Professional Documents
Culture Documents
Weni Ratnasari - 0203514094
Weni Ratnasari - 0203514094
IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
OF J.R.R TOLKIENS THE HOBBIT
by
Weni Ratnasari
0203514094
description of the characters in the story, especially in fiction story. If there are
many strange names in the story, it can be barriers for the young readers.
In translating proper names, the translator is demanded to make the
translated text natural for the readers. The reason is that proper names have
singular references. They refer to particular person, place, or thing. They can serve
as culture marker indicating from which culture the names come. If the
translator just leave the names as they are without any necessary adjustment of the
TL culture, it is possible that the translation will sound strange and unacceptable.
On the other hand, when the translator changes the names, he or she does not
transfer the message of SL because of omitting the culture brought by the writer.
Hervey, et al (1995b:21-24) gives several alternatives in translating names
that can be used by the translator, they are exoticism, cultural borrowing, calque,
communicative translation, and cultural transplantation. Fernandes (2006)
proposed ten procedures in translating proper names. They are rendition, copy,
transcription,
substitution,
recreation,
deletion,
addition,
transposition,
Nababan, M.
dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian
Terjemahan.Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra.24: 39-57
Kualitas