Professional Documents
Culture Documents
Translation Resources
Translation Resources
TRANSLATION
RESOURCES
Copyright © 2008 Michaels & Associates Docntrain, Ltd. dba Michaels & Associates. All rights reserved.
2
Page
TRANSLATION
RESOURCES
A S U C C E S S F U L V O I C E - O V E R N A R R AT I O N I S T H E
R E S U LT O F S E V E R A L D I S T I N C T S T E P S :
3. Send a word count and ask for pricing. If the company is quoting pounds or
other non-USA currency, ensure you have a clear understanding of the
exchange rate. You may even lock in an exchange rate.
3 Page
TRANSLATION
RESOURCES
There are many translation companies, and the industry is constantly in flux. Typically, a translation company will
Interpro Translation
have a few in-house translators and rely on a variety of contractors that are often paid around $15-20 an hour.
Solutions
The same contractors may be tested and under contract with several translation vendors. The range of cost per
www.interproinc.com
word of translation is typically 20 to 40 cents a word for first time translation, 12 cents a word for “fuzzy matches”
(text that has been translated before but has somewhat changed) and 7 cents a word for repeat words. Lionbridge
www.lionbridge.com
If you edit a document that has already been translated, using Track Changes or otherwise marking the changes
Oxford Conversis Ltd.
in the document will help minimize the cost of the next translation. www.oxford-conversis.com
Larger companies have greater overhead and may charge more. However, they may be able to more quickly turn Prisma
projects around. Smaller companies may have a lower cost but may not meet your needs in other ways. www.prisma.com
Transware, Inc.
If your organization has ongoing translation requirements, it can be cost saving to build a translation memory in a
www.transwareinc.com
software product like Trados. This way, the text that has already been translated is not translated a second time.
The software identifies the changed text for translation. The vendor will supply this third party product, and your Translations.com
organization will be free to move from one translation organization to another. Make sure your agreement with the www.translations.com
translation vendor includes who owns your translation memory. You can save cost by providing the translation TTC Creative Translation
vendor with a list of commonly used industry terms and their meanings, known unusual spellings or phrases and www.ttcweb.com
other text that may be difficult to translate.
Translation companies may want you to use their in-house proprietary software memory; but, you are then tied to
that translation company for some time. It is best to have flexibility and independence from a translation vendor.
However, it is cost effective to use one or two vendors to realize savings in cost negotiations and have a
repeatable process in place.
4
Page
TRANSLATION
RESOURCES
languages with 75,000 the voice-over. Vendors may have Web sites where you can listen to talent to choose the voice that will best
clients worldwide. Post a represent your organization. You can post jobs, select the voice and handle QA. Voices (www.voices.com) has an
informative video explaining how these organizations work.
job, select the talent, leave
a deposit and pay when
you are done.Solutions
www.voices.com
Procommss
Listen to voices from all
over the world. Have
experience in Flash,
PowerPoint and related
voice-overs.
www.procommss.com
Voice123
Select from existing voices
or post a project for
pricing. Many languages.
www.voice123.com
5 Page
TRANSLATION
RESOURCES
Even if there are not translation plans for your document, it is impossible to say today what might be
translated tomorrow, or into what language it might be translated. Whenever you write, assume that a
non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into another language.
• Repeat nouns instead of using backward-pointing pronouns like “it,” “they,” “this” or “these.”
• Avoid contractions, such as: we’ll, haven't, won't, aren't, we’d, it’s, she’s, he’ll, etc.
• Avoid long strings of nouns. Reorganize sentences to include articles and prepositions that make
the meaning clearer.
• Avoid gerunds (nouns derived from progressive verb forms) in sentences; it can be unclear
whether to translate them as nouns or verbs.
• Avoid use of auxiliary verbs such as "shall be", "may be", "may have", and "should be."
• Be careful when using adverbs such as "when", "while", and "where", because they can have
many meanings, some of which are contradictory and can lead to incorrect translations.
• Use the standard American format of commas as the thousands separator and periods
as the decimal separator. The translator can localize the number.
• Avoid using the short forms of dates. The order in which the date is given varies from
country to country and could be interpreted incorrectly. The date "1/2/2001", for
example, could be translated as January 2nd or February 1st. Spell out the month
(abbreviating if necessary) and place it first. Do not use ordinal numbers (January 2nd);
use cardinal numbers instead (January 2).
• Do not use telegraphic writing: Telegraphic writing is a terse form of English in which articles, prepositions, and other small words are omitted
in order to reduce word count. Omitting these words makes the translation process more difficult. For example, the phrase "Empty file" could be
interpreted as "This file is empty", "Empty the file", or "An empty file."
• Use consistent language: Pick a single word to describe a single concept, and use that word every time, even if it seems monotonous.
7 Page
TRANSLATION
RESOURCES
• There are cultural differences in graphics and metaphors. For example "wizards" are called "assistants" in some countries. A mailbox icon used
to represent e-mail might not make sense to readers in a region where mailboxes look different from the ones the author had in mind.
• Scenarios used as examples must be globally understood. Using a gourmet food company as a scenario for a demonstration, for example,
would seem very strange in countries where luxury goods are not common.
8
Page
TRANSLATION
RESOURCES
• Add two spaces after a full stop or a colon. Add one space after
a comma or semicolon.
9 Page
TRANSLATION
RESOURCES
Review Form
Outstanding
There are many styles of voice scripts. The bias in this document, however, is toward corporate presentations, technical narration, promotional videos,
and instructional / interactive tutorials.
Document Format
• Sentence case
11 Page
TRANSLATION
RESOURCES
Character Descriptions
Actors
When describing actors, remember the big three characteristics: gender, age and ethnicity and/or nationality. It is not prejudice to mention these items
in the script; it is just the opposite. By identifying the characters in this way, the writer can insure an equitable and fair mix of those three
characteristics.
Dialog/Narration
Quotes are not necessary in the storyboard type format. When the only speaker in a production is the narrator, it is not necessary to include the word
narrator at all. Additionally, interactive or segmented productions may require a different file for each line of script or for a grouping. Always precede
the script with the file name. The file name should appear on a line by itself without any punctuation or special treatment other than possibly bolding. It
is not necessary to leave a space between the file name and the first line of the script. For example:
1013
(Mary) Where is Bob?
1015
(Mary) Oh, there he is now!
(Bob) Hi everyone!
1020
(Narrator) Do not be late like Bob.
The most important thing to remember about scripting dialog and narration is to remember that you are writing
something that will be heard by the user not read. It is not as important to spell things properly as it is to spell
things in a way that makes the pronunciation very clear for the narrator.
13 Page
TRANSLATION
RESOURCES
Identify how acronyms should be pronounced in the audio script. For example: UNICEF is pronounced “you-neh-sef” as
opposed to spelled out as U-N-I-C-E-F.
Identify how names, terms or company-specific terminology should be pronounced in the audio script. Use tools such as the
Merriam-Webster online dictionary to provide audio examples of how a term should be pronounced. For example, click the red
audio icon next to the term Linoleic Acid: http://www.merriam-webster.com/dictionary/linoleic%20acid.
Punctuation
Use proper punctuation. This is important since it can change the meaning of a sentence.
Military-Speak
The military loves to leave out words in their technical manuals. A phrase like “Open the battery compartment”
becomes “Open battery compartment.” When writing narration while extracting information from manuals it’s very
easy to fall into that style. It does not, however, sound good when spoken out loud by a narrator. Narrators typically
try to speak in a friendly, but knowledgeable manner.
The military and government also love acronyms. Abbreviations frequently become words. The Antisubmarine
Warfare Command School might appear in narration as ASWCS. In reality it is pronounced “as wicks,” so “as-
wicks” should be substituted for ASWCS or put in parentheses immediately after ASWCS. Remember, you are
writing for the narrator; you are not writing a document to be read by the user. It is not necessary to put the actual
correct appearing acronym in the text, only the correct pronunciation.
14
Page
TRANSLATION
RESOURCES
Other Conventions
• Parentheses should only be used for character identification and notes to the narrator on pronunciation. Unlike text the narrator does not read
out loud, both the word and pronunciation. So the phrase “…the Department of Motor Vehicles (DMV)...” should be written “…the Department
of Motor Vehicles or D>M>V….”
• Abbreviations: Separating characters are used to indicate letter and number pronunciation. The DMV should be spelled D>M>V.
• Never use the abbreviation “i.e.”, instead write out the sentence another way or use the phrase “for example.”
• Never use the trailing “(s)” to indicate singular or plural (for example, “consult the necessary manual(s)…”). Instead write it a different way or
write “manual or manuals”. Remember you are writing words that someone has to say out loud not just comprehend in their mind.
• The pronunciation of unusual words or words that are unique to the program should be written in simplified or phonetic form in place of the
actual word or in parentheses immediately after the word. Special pronunciation marks are difficult to use in word processing programs and
are easily mispronounced. For example, “…liquid oxygen is held in a cryo (cry-oh) tank…”
• Numbers are very tricky. 1040 could be one thousand and forty, one thousand forty, ten forty, or even one zero four zero or one oh four oh. So
the phrase “ten forty” should be written 10-40. Please do not write numbers out (for example, twelve thousand twenty one hundred
seventeen). The former number could easily be written out in the script as 12000-21-hundred-17 or 12,000-20-100-17.
Lists
• Etc: People don’t generally say “etcetera” when they talk, so avoid “etc.” in your Do this… Not this…
scripts as well.
• Lists: If including a list in your narration, do not include list numbers unless you The forward hatch, 1. The Forward Hatch
want the narrator to read them. Don’t forget the word “and,” and include it at the 2. The Flight Deck
beginning of the last item rather than on the end of the next to last item. The flight deck,
3. The Cargo Bay
And the cargo bay.
15 Page
TRANSLATION
RESOURCES
Remember, even if there are no current translation plans for your documents, it is impossible to say today what might be translated tomorrow, or into
what language it might be translated. Whenever you write, assume that a non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into
another language.
Is your organization in need of assistance with audio narration or translation for a current or upcoming project? Our team of expert consultants is
here to help you sift through the many translation vendors, evaluate and price the services you need, and ensure a successful voice-over narration
outcome. Michaels & Associates – this is where the learning starts to get awesome.