Professional Documents
Culture Documents
E Diela e Madhe e Shenjtë - Mbrëmësorja
E Diela e Madhe e Shenjtë - Mbrëmësorja
E Diela e Madhe e Shenjtë - Mbrëmësorja
MBRËMËSORJA
(Rregullisht bëhet pasditen e së Dielës. Por në shumë vende, veçanërisht në
kishat katedrale të Mitropolive, bëhet në mënyrë festive pak para mesditës.)
Më pas Dhjaku “Dhe që të bëhemi të denjë...” (fq. 303) dhe Prifti lexon:
Ungjilli *
Këndimi prej Ungjillit të Shenjtë sipas Joanit.
(20: 19-25)
Në atë ditë pra, të parën e javës, si u ngrys, dhe dyert ishin
mbyllur atje ku ishin mbledhur nxënësit nga frika e judenjve,
erdhi Jisui dhe ndenji në mes, dhe u thotë atyre: Paqe mbi ju.
Eshtë bërë zakon që ky Ungjill të thuhet në gjuhë të ndryshme të botës, sigurisht atje ku
*
ekziston mundësia.
MBRËMËSORJA 277
Edhe si tha këtë, u tregoi atyre duart dhe brinjën e tij. U gëzuan
pra nxënësit kur panë Zotin.
Edhe Jisui u tha atyre përsëri: Paqe mbi ju. Siç më dërgoi Ati,
edhe unë ju dërgoj ju. Edhe si tha këtë, fryu dhe u thotë atyre:
Merrni Frymë të Shenjtë. Kujtdo që t’u falni mëkatet, u janë falur
atyre; kujtdo që t’ua mbani, u janë mbajtur atyre.
Po Thomai, një nga të dymbëdhjetët, që quhet Binjak, nuk ishte
bashkë me ata, kur erdhi Jisui. Nxënësit e tjerë pra i thoshin:
Pamë Zotin. Po ai u tha atyre: Në mos pafsha në duart e tij shenjën
e gozhdëve, dhe të vë gishtin tim në shenjën e gozhdëve, dhe të
vë dorën në brinjën e tij, s’kam për të besuar.
Psaltët: Lavdi më Ty, o Zot, lavdi më Ty.
Greqisht
O
Ï Tóçò @øßáò ô !ìÝñ êåßí ô ìé ôí óáââÜôùí, êáv ôí èõñí êåêëåéóìÝíùí
Eðïõ &óáí ï1 ìáèçôáv óõíçãìÝíïé äép ôxí öüâïí ôí 8ïõäáßùí, &ëèåí
A 8çóïò êáv óôç å0ò ôx ìÝóïí êáß ëÝãåé áPôïò: Å0ñÞíç Qìßí. Êáv
ôïôï å0ðí äåéîåí áPôïò ôpò ÷åñáò êáv ôtí ðëåõñpí áPôï. ÷Üñçóáí ïVí
ï1 ìáèçôáv 0äüíôåò ôxí Êýñéïí.
Å6ðåí ïVí áPôïò A 8çóïò ðÜëéí: Å0ñÞíç Qìßí. Êáè|ò ðÝóôáëês ìå
A ðáôÞò, êã ðÝìðù Qìò. Êáv ôïôï å0ðí íåöýóçóå êáv ëÝãåé áPôïò:
ËÜâåôå Ðíåìá ãéïí: í ôéíùí öôå ôpò ìáñôßáò, öwåíôáé áPôïò, í ôéíùí
êñáôôå, êåêñÜôçíôáé.
Èùìò är å7ò ê ôí äþäåêá, A ëåãüìåíïò Äßäõìïò, ïPê &í ìåô’áPôí
Eôå &ëèåí A 8çóïò. ëåãïí ïVí áPô ï1 ëëïé ìáèçôáß: ùñÜêáìåí ôxí
Êýñéïí. I är å6ðåí áPôïò: pí ìt 4äù í ôáò ÷åñóví áPôï ôüí ôýðïí ôí
%ëùí, êáv âÜëù ôxí äÜêôõëüí ìïõ å0ò ôüí ôýðïí ôí %ëùí, êáv âÜëù
ôtí ÷åñÜ ìïõ å0ò ôtí ðëåõñÜí áPôï, ïP ìt ðéóôåýóù.
278 E DIELA E MADHE E SHENJTË E PASHKËS
Sllavisht
C
Ñóù æå ïîçäb• âú äåíü òîé âî åäèíó îòú ñóááîòú, è äâåðåìú
çàòâî ð å í í ü³ìú èäb•æå áÿõó ó÷åíèöü³ Åãî ñîáðàíè, ñòðàõà ðàäè
²óäåéñêà; ïð³èäå ²èñóñú è ñòà ï îñðåäb• è ãëàãî ëà èìú: ìèðú âàìú. È
ñie peêú, ïîêàçà èìú ðóöb• è íîçb• í ðåáðà ñâîÿ; âîçðàäîâàøàñà óáî
ó÷åíü³öè, âèäb•âøå Ãî ñ ï îäà.
Ðå÷å æå èìú ²èñóñú ïàêè: ìèðú âàìú; ÿêî æå ï îñëà Ìÿ Oòåöú, è
Açú ï îñü³ëàþ âü³. È ñiå ðåêú, äóíó, è ãëàãî ëà èìú: ïð³èìèòå Äóõú Ñâÿòú.
È ìæå îòïóñòíòå ãðb•õí, îòïóñòÿòñÿ èìú, è èìæå äåðæèòå, äåðæàòñÿ.
r • îì à æå eäèíú îòú îáîþíà ä åñÿòå, ãëàãî ë å ì ü³é áëèçíåöú, íå áb• ty
ñú íèìè, åãäà ïð³èäå ²èñóñú. Ãëàãî ëàõó æå åìó äðóç³è ó÷åíèöü³:
âèäb•õî ìú Ãî ñ ï îäà. Oíú æå ðå÷å èìú: ðùå íå âèæó íà ðóêó Eãî ÿçâü³
ãâîçäèííü³ÿ, è âëîæó ïåðñòà ìîåãî âú ÿçâü³ ãâîçäèííü³ÿ, è âëîæó ðóêó
ìîþ âú ðåáðà Eãî, íå èìó âb•ðü³.
Latinisht
Quum ergo vespera esset, die illo primo hebdomadis, et fores
essent clausae, illic ubi erant discipuli congregati propter metum
Judaeorum, venit Jisus, stetique in medio ipsorum et dixit eis:
Pax vobis. Et quum haec dixisset, ostendit eis manus ac latus
suum. Cavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
Dicit autem eis iterum: Pax vobis; sicut misit me Pater, ita et
ego mitto vos. Et quum haec dixisset, afflavit eos; et dixit eis:
Accipite Spiritum Sanctum. Si quorum remiseritis peecata,
remittuntur eis; si quorum retinue ritis, retenta sunt.
Thomas autem, unus ex duodecim, qui dicitur Didymos, non
erat cum eis, quando venerat Jisus. Dixerunt igitur ei alii discipuli:
Vidimus Dominum. Ille vero dixit eis: Nisi videro in manibus
ejus vestigium clavorum, et immisero digitum neum in
MBRËMËSORJA 279
Anglisht
Then the same day at evening, being the first day of the week,
when the doors were shut where the disciples were assembled
for fear of the Jews, came Jisus and stood in the midst, and saith
unto them, Peace be unto you. And when he had so said, he
shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples
glad, when they saw the Lord.
Then said Jisus to them again, Peace be unto you: as my Father
hath sent me, even so send I you. And when he had said this, he
breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy
Ghost: Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them;
and whose soever sins ye retain, they are retained.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with
them when Jisus came. The other disciples therefore said unto
him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall
see in his hands the print of the nails, and put my finger into the
print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not
believe.
Frëngjisht
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et
les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs,
étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit:
Paix vous soit! Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son
côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m’a
envoyé, moi aussi je vous envoie. Et ayant dit cela, il souffla en
280 E DIELA E MADHE E SHENJTË E PASHKËS
Italisht
La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre
le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei
Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse:
«Pace a voi!». E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si
rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.
Poi disse di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me,
così io mando voi». Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro:
«Ricevete lo Spirito Santo: a chi rimettete i peccati, sono loro
rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti».
Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro
quando venne Gesù. Gli dissero gli altri discepoli: «Abbiamo
visto il Signore!». Ma egli rispose loro: «Se non vedo nelle sue
mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei
chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò».
Gjermanisht
Am Abend desselbigen Sabbaths, da die Jünger versam melt
und die Thüren verschlossen waren, aus Furcht vor den Juden,
kam Jisus, und trat mitten ein, und spricht zu ihnen: Friede sei
MBRËMËSORJA 281
mit euch! Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Haende und
seine Seite. Da wurden die Jünger froh, dass sie den Herrn sahen.
Da sprach Jisus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch!
Gleichwie mich der Vater gesand hat: so sende ich euch. Und da
er das sagte blies er sie an, und spricht zu ihnen: Nehmet hin
den heiligen Geist! Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind
sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Thomas aber, der Zwoelfen einer, der da heisst Zwilling, war
nicht bei ihnen, da Jisus kam. Da sagten die andern Jünger zu
ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es
sei denn, das ich in seinen Haenden sehe die Naegelmahle, und
lege meinen Finger in die Naegelmahle, und lege meine Hand in
seine Seite, will ich es nicht glauben.