Bousaie

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

Disaster

Preparedness
Handbook
経ヶ岬

太鼓山

丹後半島

久美浜湾
for International Residents
成生岬
宮津湾

天橋立

栗田湾

外国籍府民向け
舞鶴湾

大江山
由良川
防災ガイドブック

大堰川
貴船山

比叡山
愛宕山

保津川

桂川

瀬田川

宇治川

淀川

Kyoto Prefectural International Center


財団法人 京都府国際センター 英語版
Disaster Preparedness Handbook
for International Residents Table of Contents
外国籍府民向け防災ガイドブック 目次

Earthquakes 1.What is an earthquake? 地震


2.Cases of earthquakes in Kyoto Prefecture 1. 地震とは
3.Earthquakes anticipated in Kyoto Prefecture 2. 京都府での事例
4.Japanese seismic scale versus 3. 京都府で想定される地震
Richter magnitude scale 4. 震度とマグニチュード
5.What to do 5. 行動マニュアル
6. 地震への備え
6.Being prepared for an earthquake

Wind and 1.Cases of wind and flood damage 風水害


in Kyoto Prefecture 1. 京都府での事例
Flood Damage
2.Points of caution during times of wind and flood 2. 風水害時の注意事項
3.Preparation measures 3. 平常時の風水害への備え

Important 1.Getting in touch during a disaster 防災のこころえ


(“disaster messaging” system, etc.) 1. 連絡方法(災害用伝言ダイヤルなど)
Points of
2.Item checklist for evacuation and stockpile 2. 持ち出し品、備蓄品チェックリスト
Consideration 3.Useful Japanese during a disaster 3. 災害に関する日本語
4.Confirming your evacuation route (area map) 4. 避難場所の確認(周辺マップ)
5.Disaster memo (name, address, telephone number, etc.) 5. 防災メモ(名前、住所、電話番号など)

6.Kyoto Prefectural International Center’s 6. 京都府国際センター


携帯メール生活情報
“Living Information” Mobile Mail
7. 外国籍府民向け生活相談
7.Daily life counseling for international residents

Introduction はじめに
Japan is a country of many earthquakes. The memory of the 世界有数の地震大国である日本。
記憶に新しいところでは阪神・淡
Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995 is still fresh in the
路大震災の例があり、京都でも、
minds of many, and it is no secret that another major いつ大地震が起こっても不思議
earthquake will someday strike here. Kyoto also lives ではありません。ほかにも大雨によ
everyday with the danger of other types of disaster, including る風水害や土砂災害など、大きな
damage from floods, heavy winds, and landslides. 被害に見舞われるおそれは常に
存在しています。
Compiled in this guidebook are simple preparations you can
この「防災ガイドブック」では今後
make against a variety of disasters that could strike in the 起こりうるさまざまな災害への備え
future. Please read this guide thoroughly so that when the を簡単にまとめていますので、いざ
time comes you will be ready to respond calmly and という時に落ち着いて行動できる
appropriately. よう、
しっかりと読んでおいてください。
1. What is an earthquake? 地震とは

Earthquakes
Whenever the boundaries in the bedrock beneath our feet shift, 地下の岩盤どうしの境目がずれたり、
or when great pressure is exerted onto the bedrock’s interior and 岩盤の内部が大きな力を受けて割れ
たりした時に、
その揺れが地上へと伝わっ
the bedrock breaks, the shaking from that event is transmitted to
てくるものです。大地震が発生すると
the surface. When a major earthquake occurs, electricity and 電気、水道などのライフラインが寸断
water lifelines can be cut and falling buildings may cause fires or され、建物の倒壊による火災などの二
other secondary damage. 次災害も引き起こす恐れがあります。

2. Cases of earthquakes in
Kyoto Prefecture 京都府での事例

The existence of many active faults has been confirmed in Kyoto 京都府では地震源となる多くの活断
Prefecture, and these faults become the origin (hypocenter) for 層が確認されており、最近においても、
微小な地震を含めて多くの地震が観
earthquakes when they occur. Including micro-earthquakes,
測されています。
Kyoto Prefecture sees earthquakes very frequently.

EARTHQUAKES THAT HAVE CAUSED MAJOR DAMAGE TO KYOTO PREFECTURE 京都府に大きな被害を及ぼした主な地震

Statistically speaking, an earthquake that causes major damage 京都市付近で大きな被害があった地


to Kyoto City occurs about once every hundred years. However, 震は、
ほぼ100年に1回の割合で発生し
ていることが統計により分かっています。
the last major earthquake to strike Kyoto City was a magnitude
ただ、京都市付近では1830年の愛宕
6.5 in the Atagoyama region in 1830. There have been no major 山付近の地震(M6.5)がもっとも新し
earthquakes in the 180 years since then. Kyoto Prefecture’s く、以来180年以上大地震が起きてい
south hasn’t experienced a major earthquake in the 156 years ません。府南部では、1854年の伊賀・
since the 1854 magnitude 7.3 Iga-Ise-Daiwa earthquake. The 伊勢・大和の地震(M7.3)
から156年、
府北部では1927年の北丹後地震
north of Kyoto Prefecture last felt a major earthquake 83 years
(M7.3)から83年が経過しています。
ago in 1927 when the Kitatango earthquake struck. Looking at これらのことから統計的には、今後、大
this history statistically, it is thought that the risk of a major 地震が発生する危険性が高まってき
earthquake occurring in the near future is elevated. ていると考えられています。

01
3. Earthquakes anticipated in
Kyoto Prefecture 京都府で想定される地震
Earthquakes

The following list contains the fault lines where earthquakes are 京都府域へ影響が懸念される活断層
expected to occur in the future (22 of which are marked on the (22断層・下図で表示)による地震及
び東南海・南海地震。
map) as well as their predicted magnitudes, including predictions
for the so-called Tonankai-Nankai earthquake, which is expected
to do great damage.

震 1

10

3 17
4 16

11
7 12

18
13 19
14
8
21
15 22

20

1. Gomura fault zone M7.4 郷村断層帯 13. Komyoji-Kanegahara fault M6.8 光明寺-金ヶ原断層
2. Yamada fault zone M7.4 山田断層帯 14. Ujigawa fault M6.5 宇治川断層
3. Yabu fault M7.4 養父断層 15. Ikoma fault zone M7.5 生駒断層帯
4. Kanbayashigawa fault M7.2 上林川断層 16. Hanaore fault zone M7.5 花折断層帯
5. Mitoke fault M7.2 三峠断層 17. Biwakoseigan fault zone M7.7 琵琶湖西岸断層帯
6. Tonoda-Kamiyoshi- 18. Momoyama- Shishigatani fault M6.6 桃山-鹿ヶ谷断層
Koshihata fault M7.2 殿田-神吉-越畑断層 19. Obaku fault M6.5 黄檗断層
7. Habu fault M6.9 埴生断層 20. Narabonchitoen fault zone M7.5 奈良盆地東縁断層帯
8. Arima-Takatsuki fault M7.2 有馬-高槻断層 21. Wazukadani fault M6.7 和束谷断層
9. Uemachi fault zone M7.5 上町断層帯 22. Kizugawa fault zone M7.3 木津川断層帯
10. Wakasawannai fault M6.9 若狭湾内断層 (Tonankai-Nankai Earthquake M8.5 東南海・南海地震)
11. Kameoka fault M6.7 亀岡断層
12. Katagihara-Mizuo fault M6.6 樫原-水尾断層 M: Richter Magnitude Scale マグニチュード
02
4. Japaneseseismic scale versus
Richter magnitude scale 震度とマグニチュード

Earthquakes
The Japanese seismic scale describes the degree of shaking in a 震度とは、
ある場所における地震によ
given place during an earthquake by a number between 0 and 7. る揺れの大きさのことで、0から7の階
級で示します。マグニチュードとは、地
The Richter magnitude scale, on the other hand, quantitatively
震そのものの規模の大きさを定量的
measures the scale of the earthquake itself, with larger numbers
に表したもので、数値が大きいほど規
describing larger earthquakes. 模が大きいことになります。

震度階級表 震
JAPANESE SEISMIC SCALE

震度3
3
Most people indoors feel the tremors. 屋内にいる人のほとんどが揺れを感じる。
Glasses and dishes can be heard shaking. 棚の食器類が音を立てることがある。

震度4
4 ほとんどの人が驚く。電灯などのつり
Most people are startled.
下げ物は大きく揺れ、棚にある食器類
Lights and other hanging objects swing significantly.
は音を立てる。電線が大きく揺れる。
Dishes rattle in the cupboard and power lines sway.
震度5弱
大半の人が恐怖を覚え、物につかまり
Weak 5 Most people are panicked and feel that they need to grab たいと感じる。電灯などのつり下げ物
hold of something. Ceiling lights and other hanging objects は激しく揺れ、棚にある食器類、書棚
swing violently, and books and dishes in cupboards may fall. の本が落ちることがある。電柱が揺れ
Power poles can be seen shaking. るのがわかる。

震度5強
大半の人が物につかまらないと歩けな
Strong 5 Most people feel their actions are hindered and need to hold かったりと、行動に支障を感じる。棚に
onto something in order to walk. Dishes in cupboards and ある食器類などで、落ちるものが多く
other objects may fall and break. Unsecured furniture may fall. なる。固定していない家具が倒れるこ
It becomes difficult to drive automobiles. とがある。自動車の運転が困難となる。

震度6弱
Weak 6 It becomes difficult to stand. Most unsecured furniture will 立っていることが困難になる。固定し
shift or fall. ていない家具の大半が移動し、倒れる
Doors may become impossible to open. ものもある。ドアが開かなくなることが
ある。

震度6強
Strong 6 It is impossible to move without crawling. People may be thrown はわないと動くことができない。飛ばさ
through the air. Most unsecured furniture will shift or fall. れることもある。固定していない家具
Wooden buildings with low seismic tolerance may tilt or fall. のほとんどが移動し、倒れるものが多く
なる。耐震性の低い木造建物は、傾く
ものや倒れるものが多くなる。
7 Almost all furniture shifts, falls, or is thrown into the air.
震度7
Wooden buildings with low seismic tolerance become even
家具のほとんどが移動したり倒れたりし、
more likely to tilt or fall. 飛ぶこともある。耐震性の低い木造建物は、
傾くものや倒れるものがさらに多くなる。

03
6. Being prepared for an earthquake / 地震への備え
Earthquakes

Indoors
屋内


・Do not place heavy items on ・Secure bookcases, cupboards, ・Put anti-shatter film on
top of drawers or cases. and drawers with metal clasps windows and cabinet glass.
・棚やタンスの上に重いものを置かない。 to prevent shifting or falling. ・窓や戸棚のガラスには飛散防止フィル
・本棚・食器棚・タンスなどの家具には転 ムを貼る。
倒防止金具を使用する。

Outdoors
屋外

・Arrange objects on your ・Strengthen unstable antennae ・Secure gas tanks tightly with
balcony, like plants, so that and tiles on your roof. chain.
there is no danger of damage if ・不安定な屋根上のアンテナや屋根瓦 ・プロパンガスのボンベは鎖でしっかり固
they fall. は補強する。 定しておく。
・ベランダの植木鉢などを整理整頓し、
落下の恐れがある場所に置かない。

06
1. Cases of wind and flood damage
in Kyoto Prefecture 京都府での事例

Major instances of wind and water damage 京都府に大きな被害を及ぼした主な風水害


The largest postwar incidence of damage from rain and wind was in 京都府内の、戦後最大の風水害は
1953 when flooding in Minamiyamashiro and Typhoon 13 caused the 1953年に起こった南山城水害と台
風13号による「昭和28年災害」で、
deaths of over 300 people and damage to 70,000 homes. More
死 者は3 0 0 人を超え、被 害 家 屋は
recently, in October of 2004, Typhoon 23 struck the northern region of 70,000にものぼりました。最近では
Kyoto Prefecture, bringing record rainfall that caused severe flooding 2004年10月の台風23号が北部地域
and landslides all over the region and inflicting heavy damage. を襲い、記録的な豪雨により河川はは
んらんし、各地でがけ崩れが起こり大
What is a typhoon? きな被害を受けました。
A typhoon is defined as an area with low
atmospheric pressure in the northwest Pacific 台風とは
Ocean with winds matching or exceeding 17 m/s. 北西太平洋にある熱帯低気圧のうち、
They frequently occur between August and October. 最大風速が17m/s以上のもの。8月
∼10月に多い。

Wind and Flood Damage


2. Points of caution during times
of wind and flood 風水害時の注意事項

WHEN WINDS ARE STRONG 風が強いとき


On the road 路上では
There is danger of billboards or signs flying 看板が飛んだり、街路樹が倒れたりす
る危険がある。近くの頑丈な建物に避 風
through the air or roadside trees falling over. Go 水
難する。
to the nearest sturdy building. 害

Indoors 屋内では
Windows may shatter, letting debris fly in from 窓ガラスが割れ、破片が吹き込む危険
がある。雨戸、
シャッター、
カーテンを閉め、
outside. Close storm shutters and curtains. Stay
できるだけ外に出ない。
indoors as much as you can.
On the coast 海岸では
海への転落、高潮、高波に飲まれる危
There is a chance you could fall into the water, be
険がある。急いで海岸から離れる。
swept away by waves, or otherwise drown in the
ocean. Evacuate from the coast as soon as you can.

DURING HEAVY RAIN 大雨のとき


When near rivers or cliffs 川や崖の近くでは
Leave quickly, as there is the danger of sudden 急な増水や土砂崩れの危険があるの
で速やかに離れる。
floods or landslides.
When driving a car 車の運転中では
Keep towards the middle of the road, where it is 道路の中心よりの水が少ない場所を
選び、高台へ避難すること。浸水でエ
driest. Drive to elevation. If your engine sustains
ンストしたら、再始動させない。
water damage, do not try to restart your car.
When water inundates the road 路上で浸水してきたら
高い場所へ避難すること。エレベーター
Evacuate to elevation. If you evacuate into a
は閉じ込められる危険があるので階段
building, be sure to take the stairs as elevators を使う。
may become stuck.
07
2. Item
checklist for
evacuation and stockpile /
持ち出し品、備蓄品チェックリスト

Evacuation Checklist / 持ち出し品チェックリスト


Product Product Product
品名 品名 品名
Flashlight
Food Item 食品 Valuables 貴重品 懐中電灯
Emergency food Deposit book, Personal seal Batteries
非常食 預金通帳・印かん 乾電池
Potable water Copy of health insurance card Candles
飲料水 健康保険証のコピー ろうそく
Cash (small bills) Lighter or matches
Daily Items 生活用品 現金(小銭) ライター・マッチ
Clothing, Underwear Passport Helmet
上着・下着 パスポート ヘルメット
(防災ずきん)
Work gloves Alien registration card (and other ID) Knife
軍手 外国人登録証などのID ナイフ
Tissues Mobile phone Can / Bottle opener
ティッシュ 携帯電話 缶切り・栓抜き
Towels Emergency medical supplies
タオル Other その他 救急医療品
Plastic bags Portable radio Necessary medications
ビニール袋 携帯ラジオ 常備薬

Stockpile Checklist / 備蓄品チェックリスト


Consideration
Important Points fo

Product Product Product


品名 品名 品名 品名
Aluminum wrap Blankets (Cotton blankets and sleeping bags)
Food 食品 ラップ・アルミホイル 毛布(タオルケット、寝袋)
Potable water (3 liters per person Wet tissues Disposable heat pads
per day) / 飲料水(1人1日3リットル) ウエットティッシュ 使い捨てカイロ
Foods (vacuum-packed foods, canned goods, Toilet paper Newspaper
sweets) / 食料(レトルト食品、缶詰、 お菓子など) トイレットペーパー 新聞紙
防 Surgical masks
災 生活用品 Other その他
の Daily Items マスク

こ Toiletries Portable stove Portable toilet
ろ 洗面用具 卓上コンロ 簡易トイレ

Pots / Pans Gas canisters Rope
なべ・やかん ガスボンベ ロープ
Basic cutlery (disposable chopsticks, paper dishes, paper Briquettes
cups, etc.) / 簡易食器(わりばし、紙皿、紙コップなど) 固形燃料

10
3. Useful Japanese during a disaster / 災害に関する日本語

Advisory. A signal that there is risk of damage occurring. For example, oame chuiho means
Chuiho “rain advisory” and kozui chuiho means “flood advisory.” Sentence pattern: “— chuiho”
注意報
災害が起こるおそれのあるときに注意を呼びかけて行う予報。
「大雨注意報」
「洪水注意報」など「○○注意報」と使う。

Alert. A warning that major damage may occur.


Keiho / 警報 For example, oame keiho means “rain alert” and kozui keiho means “flood alert.”
重大な災害が起こるおそれのあるときに警戒を呼びかけて行う予報。
「大雨警報」
「洪水警報」など「○○警報」と使う。

Bofuu / 暴風雨 A severe rain and windstorm / 激しい風雨。

A region in the vicinity of a typhoon or developing low-pressure zone where average wind speeds
Bofuiki / 暴風域 reach or exceed 25m/s, or where there is a chance such winds may develop.
台風や発達した低気圧の周辺で平均風速が25m/s以上の風が吹いているか、吹く可能性のある領域のこと。

Wind speed. This metric is commonly expressed on television in meters per second.
Fusoku / 風速
風の吹く速さ。TV等ではふつうm/sの単位。

Aftershocks. These are earthquakes that occur after a major earthquake.


Yoshin / 余震 Aftershocks vary in scale and frequency, but can continue for several days.
地震が起きた後、引き続いて起きる地震で、規模や起きる回数はまちまち。何日間も続くことがある。

Tsunami / 津波 A large wave that can develop after an earthquake / 地震の起きた後に起きるとても高い波。

Escaping to a safer place during or after a disaster. Evacuation.


Hinan / 避難
災害時などに災難を避けて他の所へ逃れること。

Hinanjo / Hinanbasho Evacuation area / 避難する所。


避難所・避難場所

Evacuation order. A recommendation issued by a municipality’s mayor to evacuate.


Hinan Kankoku It reflects a condition of heightened possibility of human suffering.
避難勧告
市町村長が発表する、避難を勧める情報。人的被害が発生する可能性が高まった状況。

Takashio Storm surge. When tide levels are at much higher levels than usual. / 潮位が通常より著しく高くなる現象。
高潮

Flooding. Damage from river waters or water levels raised by large amounts of rain or snow.
Kozui / 洪水
大雨・雪どけなどによって河川の増水・氾濫により起こる災害。

Immersion. Inundation by incoming water.


Shinsui / 浸水 For example, water rising to the top of the floor is called “yukaue shinsui”.
Consideration
Important Points of
水につかること。水が入り込むこと。
(例:床上浸水《建物の床の上まで水につかること》)

Gakekuzure When earth and sand crumble and fall from steep slopes or a drop off because of rain or earthquake.
崖くずれ 急斜面にある土砂が大雨・地震によってくずれ落ちること。

Keikai / 警戒 Precaution or vigilance / 万一に備え、注意し、用心すること。

Tokai / 倒壊 Collapse / 壊れる。

Hisaisha / 被災者 A disaster victim / 災害を受けた人。

Anpi Kakunin 防
A check to see whether or not someone is all right / その人が大丈夫かどうか調べる。 災
安否確認 の

A written statement issued by the local government expressing the amount of damage こ
Risai Shomeisho ろ
caused to a house or other piece of property え
り災証明書
災害で壊れた家などについて、
どのくらい被害にあったかを証明するもの。

Kasetsu Jutaku Emergency temporary housing / 災害で家をなくした人のために一時的につくられる簡単な家。


仮設住宅

11
4. Confirming your evacuation route 避難場所の確認

Evacuation areas are locations where you are expected to go in 避難所とは、災害時に避難する場所


case of disaster. Places like schools and public facilities are のことで、学校や公民館などが指定さ
れています。具体的には、市町村から
commonly designated evacuation areas. You should go to one
避難勧告や避難指示があった場合に
of these places if your municipality issues evacuation orders. 利用します。避難所では寝床や食事、
Sleeping arrangements, food, and information are available at 災害に関する情報などを得ることができ、
evacuation areas, and services are available to all. Confirm 住民に限らず、
誰でも使うことができます。
ahead of time the location of your nearest evacuation area. If あらかじめ自分の住む地域の避難所
を確認しておき、
わからない場合は市
you aren’t sure, ask at your local city or ward office. You should
町村役場で教えてもらいましょう。また、
also confirm the location of local hospitals, convenience stores, 近くにある病院・コンビニ・公衆電話
and public telephones. の場所も確認しておきましょう。

Map Make a map of the area surrounding your home.


自分で家の周辺マップを作りましょう。
Consideration
Important Points of

Be sure to include not just the nearest evacuation area, but also hospitals, convenience stores, and public telephones.
避難所だけでなく、病院・コンビニ・公衆電話も控えておきましょう。

AT THE EVACUATION AREA 避難所では

防 There are a variety of arrangements to keep trouble from arising 多くの人が共同で過ごすことによるト


災 when staying at a place like an evacuation area where many ラブルを避けるために、色々な取り決

こ めがあります。
こ people must live together. However, there may be confusion or
ろ 生活習慣や宗教の違いなどによって、
え bewilderment arising from differences in lifestyle and religion, 戸惑うこともあるかもしれません。
for example. If you are confused or troubled, consult with the わからない時、困った時は周りの人に
people around you. 相談しましょう。

12
防災メモ

Name / なまえ

119
Fire
Department
Nationality / 国籍
消防署
Blood type / 血液型

110
Police
Department
Passport number / パスポート No.
警察署
Alien registration number / 外国人登録証 No. Municipal office / 市町村役場

Address in Japan / 日本の住所

Telephone number / 電話番号 Gas / ガス

Home / 自宅

Mobile / 携帯
Names of household residents / 同居者氏名 Electricity / 電気

Place of work, research, or study / 職場・研修先・学校など

Name / 名称
Water / 水道
Address / 住所

Telephone number / 電話
Japanese acquaintance / 日本の知り合いの連絡先

Name / 氏名
Other necessary contact information /
Address / 住所 その他必要な連絡先

Telephone number / 電話
Contact in your home country / 自国の連絡先

Name / 氏名

Telephone number / 電話
Immigration bureau whose jurisdiction you are under / 管轄する入管

It is important to come up beforehand with a


Embassy / Consulate / 大使館・領事館 way to contact family during an emergency.
緊急時のために、家族で連絡方法を決めておくとよいです。

13
6. Kyoto Prefectural International
Center’s “Living Information”
Mobile Mail
KPIC sends useful daily life information twice per month to subscribers’ mobile phones.
Contents: Information on events, daily life, disaster preparedness, Japanese classes, etc.
How to register: Send an empty email to the following address:
Japanese: living-j@kpic.or.jp English: living-e@kpic.or.jp
Hiragana: living@kpic.or.jp Chinese: living-c@kpic.or.jp

京都府国際センター携帯メール生活情報
生活に役立つ情報を毎月2回携帯メールに送ります。
内 容 :イベント情報、生活情報、防災情報、日本語教室など
登 録 方 法 :希望言語のメールアドレスに空メールを送信する。
日 本 語 living-j@kpic.or.jp 英 語 living-e@kpic.or.jp
ひ ら が な living@kpic.or.jp 中 国 語 living-c@kpic.or.jp

7. Daily Life Counseling for International Residents


In order to help international residents live a more
comfortable life in Japan, KPIC offers medical, housing,
and education information in five languages. Counseling
is available in person or by phone, and KPIC also offers
referral to professionals. Feel free to use these services.
Free and confidential.
Days :Mon / English, Wed / Spanish, Thurs /
Portuguese, Fri / Chinese, Sat / Korean
Hours :1pm-5pm
TEL: 075-342-0088 FAX: 075-342-5050

外国籍府民向け生活相談
外国籍の人たちがより快適な生活を過ごせるよう、医療、住まい、
教育などの相談に5カ国語で対応します。来訪、電話などによる問
い合わせについて相談に応じ、情報の提供や専門窓口の紹介な
ども行います。
どうぞお気軽にご利用下さい。
(秘密は守ります。無料)
相談開設日:月曜日/英語 水曜日/スペイン語 木曜日/ポルト
ガル語 金曜日/中国語 土曜日/韓国・朝鮮語
相 談 時 間 :午後1時∼5時
相談専門電話 :TEL 075-342-0088 FAX 075-342-5050

Kyoto Prefectural International Center


Kyoto Station Building 9th Floor, Shiokoji Karasuma, Shimogyo-ku, Kyoto City

財団法人 京都府国際センター
京都市下京区烏丸通塩小路下ル京都駅ビル9階
TEL:075-342-5000 FAX:075-342-5050
E-mail:main@kpic.or.jp URL:http://www.kpic.or.jp

You might also like