Professional Documents
Culture Documents
A Moonbeam of Complete Astonishment
A Moonbeam of Complete Astonishment
A Moonbeam of
Complete Astonishment
r l a V i va n t h a C a k r ava rt h k u r a s C a m at k r a - c a n d ri k
iva-tattva
r Gauya Gti-guccha
Bhajana-rahasya
r Gt-govinda
Bhakti-rasyana
r Harinma Mah-mantra
Bhakti-tattva-viveka
Brahma-sahit
Controlled By Love
Dmodara-ll-mdhur
r Navadvpa-dhma Parikram
r ikaka
r Upademta
rla Bhakti Prajna Keava Gosvm
rmad Bhagavad-gt
Jaiva-dharma
Mana-ik
Pinnacle of Devotion
Prabandhval
Veu-gta
www.purebhakti.com
ISBN 81-86737-33-2
Gaudiya Vedanta Publications 2006
Artwork on the front cover and front flap ymar ds. Used with permission.
Photograph of rla Bhaktivednta Nryaa Mahrja
A Moonbeam of
Complete Astonishment
r l a V i va n t h a C a k r ava rt h k u r a s C a m at k r a - c a n d ri k
r gauya-vednta-crya-kesar nitya-ll-pravia
o viupda aottara-ata r rmad
Contents
Introduction / i
Acknowledgements / xvi
Magalcaraam / xxi
The First Mischievous Playful Pastime
The Meeting in the Box / 1
The Second Mischievous Playful Pastime
The Meeting of r Ka
Disguised as Abhimanyu / 13
The Third Mischievous Playful Pastime
The Meeting of r Ka
Disguised as a Female Doctor / 25
The Fourth Mischievous Playful Pastime
The Meeting of r Ka
Disguised as a Female Singer / 53
Introduction
(to the Hindi edition)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
INTRODUCTION
R C A M AT K R A- C ANDRI K
INTRODUCTION
R C A M AT K R A- C ANDRI K
The name of rmat Rdhik, the personification of the pleasuregiving potency (hldin-akti) and the eternal beloved of r Ka,
is mentioned in various Puras. Throughout rmad-Bhgavatam,
specifically in the Tenth Canto in connection with the description
of the Lords Vndvana pastimes, rmat Rdhik is referred to in a
way that is highly concealed and indirect. Only rasika and bhvuka
devotees, who are conversant with the conclusions of the scriptures,
can understand this confidential mystery.
In the learned assembly in Jaipur, rla Baladeva Vidybhaa
refuted all the arguments and doubts of the opposing party, who
were silenced by his presentation. He solidly established the
position of the Gauya Vaiavas as following in the line of disciplic
succession descending from Madhva. Nonetheless, the contesting
party did not accept the Gauya Vaiava sampradya as being a
pure line of Vaiava disciplic succession because the latter did not
have a commentary on Vednta-stra. rla Baladeva Vidybhaa
then and there composed the famous Gauya commentary on the
Vednta-stra named r Govinda-bhya. Once again the worship
of r Rdh-Govinda began in the temple of r Govindadeva, and
the validity of the r Brahma-Madhva-Gauya sampradya was
accepted.
It was only on the authority of rla Vivantha Cakravart hkura
that r Baladeva Vidybhaa was able to write the r Govindabhya and prove the connection of the Gauya Vaiavas with the
Madhva sampradya. There should be no doubt in this regard. This
accomplishment of rla Vivantha Cakravart hkura, performed
on behalf of the sampradya, will be recorded in golden letters in
the history of Gauya Vaiavism.
In his Mantrrtha-dpik, rla Vivantha Cakravart hkura
describes a special event. Once, while reading r Caitanyacaritmta, he came upon a verse (Madhya-ll 21.125) describing
the meaning of the kma-gyatr-mantra.
vi
INTRODUCTION
kma-gyatr-mantra-rpa,
haya kera svarpa,
srdha-cabbia akara tra haya
se akara candra haya,
ke kari udaya,
trijagat kail kmamaya
The kma-gyatr is identical with r Ka. In this king of
mantras there are twenty-four-and-a-half syllables, and each
syllable is a full moon. This aggregate of moons has caused the
moon of r Ka to rise and fill the three worlds with prema.
This verse proves that the kma-gyatr is composed by twentyfour-and-a-half syllables. Despite much deliberation, however, rla
Vivantha Cakravart hkura could not ascertain which syllable
in the kma-gyatr was considered a half-syllable. He carefully
scrutinised grammar books, the Puras, the Tantra, the scriptures
dealing with drama (nya) and rhetoric (alakra), and other
scriptures, but found no mention of any half-syllable. He found that
all these scriptures only mention the vowels and consonants that
make up the fifty letters of the alphabet; nowhere did he find any
evidence for a half-syllable.
In r Harinmmta-vykaraa, the grammar system composed
by r Jva Gosvm, he found mention of only fifty letters in the
section dealing with the names of the various groups of vowels and
consonants (sajpda). He also studied the arrangement of letters
(mtk) in the Mtknysa and other books, but still found no
mention anywhere of a half-syllable. Furthermore, in the Rdhiksahasra-nma-stotra found in the Bhan-nradya Pura, one of
the names of Vndvanevar rmat Rdhik is given as Pacadvara-rpi, one whose form is composed of fifty syllables.
Seeing this, rla Vivantha Cakravart hkuras doubt only
increased. He began to consider whether rla Kadsa Kavirja
Gosvm might have made a mistake while writing. This was not
possible, because rla Kavirja is omniscient and thus completely
devoid of the material defects of mistakes, illusion and so forth. If the
vii
R C A M AT K R A- C ANDRI K
INTRODUCTION
R C A M AT K R A- C ANDRI K
I, Cakravart, completely leaving aside everything else, desire
to attain r Vndvana. Residing in a simple hut on the bank
of r Rdh-kua, which is the topmost place of pastimes
for r Rdh, I am now writing this commentary on nandavndvana-camp.
INTRODUCTION
place, they saw a beautiful young girl of Vraja picking flowers with
some of her friends.
The scholars asked the girl, Dear child, just a moment ago a
great devotee was coming this way. Did you see where he went?
The girl replied that she had seen him, but that she did not know
where he had gone. Her astonishing beauty, sidelong glancing, gentle
smiling and graceful manner captivated and melted the hearts of the
scholars, and all the impurities in their minds were vanquished. They
asked her who she was, and she said, I am a maidservant of rmat
Rdhik. She is presently at Her in-laws house at Yvaa. She sent me
here to pick flowers. So saying the girl disappeared, and in her place
the scholars saw rla Vivantha Cakravart hkura once again.
They then fell at his feet and prayed for forgiveness, and he forgave
them all. There are many such astonishing events in the life of r
Cakravart hkura.
In this way he refuted the theory of svakyvda and established
the truth of pure paraky, an achievement which is very important
for the Gauya Vaiavas.
rla Vivantha Cakravart hkura not only protected the integrity
of the r Gauya Vaiava dharma, but he also re-established its
influence in r Vndvana. Anyone who evaluates this accomplishment
of his will be struck with wonder by his uncommon genius. The
Gauya Vaiava cryas have composed the following verse in
praise of his extraordinary work:
vivasya ntha-rupo sau
bhakti-vartma-pradarant
bhakta-cakre vartitatvt
cakravarty khyaybhavat
Because he indicates the path of bhakti, he is known by the name
Vivantha, the lord of the universe, and because he always remains
in the assembly (cakra) of pure devotees, he is known by the name
Cakravart (the person round whom the circle or assembly turns).
Therefore, his name is Vivantha Cakravart.
xi
R C A M AT K R A- C ANDRI K
xii
INTRODUCTION
R C A M AT K R A- C ANDRI K
(s) r Vnddevyakam
(t) r Rdhik-dhynmtam
(u) r Rpa-cintmai
(v) r Nandvarakam
(x) r Vndvanakam
(y) r Govardhanakam
(z) r Sankalpa-kalpa-druma
(aa) r Nikuja-keli-virudval (Virutkvya)
(bb) Surata-kathmtam (ryaatakam)
(cc) r yma-kuakam
(9) r Ka-bhvanmtam Mahkvyam
(10) r Bhgavatmta-ka
(11) r Ujjvala-nlamai-kiraa
(12) r Bhakti-rasmta-sindhu-bindu
(13) Raga-vartma-candrik
(14) Aivarya-kdambin (unavailable)
(15) r Mdhurya-kdambin
(16) commentary on r Bhakti-rasmta-sindhu
(17) commentary on r nanda-vndvana-camp
(18) commentary on Dna-keli-kaumud
(19) commentary on r Lalita-mdhava-naka
(20) commentary on r Caitanya-caritmta (incomplete)
(21) commentary on Brahma-sahit
(22) Srrtha-vari commentary on rmad Bhagavad-gt
(23) Srrtha-darin commentary on rmad-Bhgavatam
My most revered r Gurudeva, crya-kear aottara-ata r
rmad Bhakti Prajna Keava Gosvm Mahrja, is the guardian
of the r Gauya sampradya and the founder crya of the r
Gauya Vednta Samiti and of the Gauya mahas established
under its auspices. Aside from publishing his own books, he
republished the books of rla Bhaktivinoda hkura and other
previous cryas in the Bengali language. Today, by his heartfelt
desire, enthusiastic blessings and causeless mercy, books such as the
following have been printed in Hindi, the national language of India:
xiv
INTRODUCTION
Acknowledgements
TRANSLATION: nti ds
TRANSLATION CONSULTATION:
Ka-kruya dsa
FRONT COVER ARTWORK: ymar ds
IN VARIOUS WAYS THE FOLLOWING DEVOTEES GAVE THEIR
GENEROUS ASSISTANCE TO THE PRODUCTION OF THIS BOOK:
xvi
o viupda r rmad
r r ka-caitanya-candrya nama
Ma galcaraam
(Auspicious Invocation)
xxi
R C A M AT K R A- C ANDRI K
atreda nidadhsi ki mama kte rmasya v nandana!
brmas tvm avadhehi y tu bhavato hetu kt peik
s ny to pi bhaty anarghya-mai-bhg eva balasypar
tat kasmicana te janany urur iyn sneho yato ysyati (3)
TH E F I R S T M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
R C A M AT K R A- C ANDRI K
will say affectionately, Abhimanyu, take this box home and present it
to Rdh. (7)
atrntare nikaam gatay lavagavally druta nija-gade u goha-rji!
hta-prvam iha yat tad ida suvarakra-dvaya kalaya ragaa-agakhyam (8)
TH E F I R S T M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
dvi-tri-kaoparamata praamantam etya
tatrbhimanyum abhivkya puro yaod
pv amha u bho bhavato ghiy
heto ktdya mai-maana peikeyam (11)
You should also give Her this message from me: O Madakisukhad (You who give happiness to my eyes), O Krtid-krtid
(You who magnify the fame of Your mother Krtid)! O Rdh, I am
sending You this most effulgent box, which contains ornamentation
[r ymasundara] that is very dear to You. This ornamentation is
befitting Your body. May You always be thus decorated1 [in other
words, immersed in ujjvala-rasa ]. May You attain great fortune and
live forever. (13)
1 The word used here is gravat , which can mean both being
R C A M AT K R A- C ANDRI K
rutvaitat tvarita vrajevar! yathaivj taveti bruvan
dhtv mrdhai peik sva-bhavana prty bhimanyur yad
gantu prakramate sma tarhy abhisaran kas tam ruhya tadbhry hanta! nija-priy smitam adht sva kautukbdhau kiran (14)
Thinking in this way, Abhimanyu started his journey from Nandagrma, the abode of r Nanda Mahrja, the King of the pasturing
grounds. He walked home in total ecstasy. His whole body was filled
with happiness, and tears flowed from his eyes due to great bliss.
Although he was carrying such a heavy load upon his head, he felt
no more fatigue than if he had lifted it for only an instant. Who for a
moment would feel the burden of carrying an object that is brimming
with such entire delight? (16)
6
TH E F I R S T M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
gatv pura sva-janan jailm uvca
mta! ubha-kaata eva ghd agaccham
paydya kcana-ma-vasandi-pr
labdh tibhgya-bharata kila peikeyam (17)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
Jail smiled somewhat, and said aloud, O son, neither your wife,
nor your sister, nor I myself can lift this heavy box. (21)
majuik tattvam ito ghtv
ayy-ghntar-vabhnu-putry
vedy nidhyaihi yathodghaaya
sem priya maanam u payet (22)
TH E F I R S T M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
R C A M AT K R A- C ANDRI K
10
TH E F I R S T M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
R C A M AT K R A- C ANDRI K
nyya sakhyo nau kurudhva yad asy
doa syc ced astu day mameyam
no ced yumad-dor-bhujgogra-pair
baddha sthsymy atratms tri-rtram (35)
Then Ka said to the young girls, Sakhs, please judge this case
and give your verdict. If r Rdhik is at fault, I will punish Her.
However, if it is I who am at fault, then I will spend three distressing
nights here, bound in the fierce noose of your snake-like arms. (35)
yasyaiva vibhavena tan-nava-yuva-dvandva sphurad yauvana
sakhyly-aki-cakorik ara-tati kmoras svdanm
dhyna bhakta-tati sad kavi-kula svy vicitr gira
krtti km bhuvaneu sdhu saphal-cakre numas tat-param (36)
12
The Meeting of r K a
Disguised as Abhimanyu
R C A M AT K R A- C ANDRI K
atrntare sahacar tulas praviya
kuja vilokya lalitdi-sakh-sametm
rdh priyea saha hsa-vils-lllvaya-majjita-hda mumude vadac ca (3)
When the sakhs heard this, they looked here and there with eyes
full of fear, and cried, Oh, no! Where is she, Tulas? Tell us!
I just saw her in front of the Chakar (akakar) forest,
answered Tulas. She must be almost here. (5)
proce hari kaam udarkam ihaiva kuje
sthitvlaya kalayatham ito jihna
t vacayan pratibhay racit bhimanyuvea kuthalam ito py adhika vidhsye (6)
14
TH E S E C O N D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
15
R C A M AT K R A- C ANDRI K
yady apy adya paricyuto mama vo navyo hale yojand
anveu tam ihgato smi tad api svalpaiva s hd-vyath
mad-drev api lampaatvam iti yat sohyu kim etat kame
gatv kasam ita phala tad-ucita dsymi tasmai svasa (9)
Please hear My plan. I will hide in this kuja, while you quickly
search for Rdhik. If you find Her alone, bring Her here on some
pretext, but if you find Her with Ka, observe Them from a distance
and then take Me there secretly. (10)
bhrma bhrma phai-hrada-tad vkya vkyaiva kujnanta prodyat-kuil-madhur kei-trthopakahe
pupodyne mala-parimal krttid-krttivall
prpln tatibhir abhita sevyamn anai s (11)
16
TH E S E C O N D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
ki sntum ei kuile! na hi tat kim artha
yumac-caritram avagantum ihnvagaccham
jta tad u lalite! vada tad bravmi
kinv tra vakti nikhila hari-gandha eva (12)
Lalit saw Kuil coming, and asked, Ah, Kuil, have you come to
take bath?
No, replied Kuil.
Then why have you come? asked Lalit.
I have come to learn about your moral character, answered
Kuil.
Very good, said Lalit. Then you should learn.
I have already understood everything, Lalit.
Understood? What have you understood? Please tell me.
The fragrance of Hari tells all. What more can I say? (12)
sihasya gandham api vetsi sa ced ihsti
nihnutya kutracana, tad bibhimo ti mugdh
tra palya tad ito gham eva yma
sneha vyadhs tvam amala yad ihaivam g (13)
Lalit took the word hari to mean lion and replied, Kuil!
If you can smell a lion here, it must be hiding somewhere. We are
simple, tender, young girls, and therefore fearful. We will run home!
You have shown us such pure affection by coming to give us this
warning. (13)
ysyanti gehamayi dharma-rat bhavatya
krtti vaneu viracaya kula-dvayasya
kintv agrato ya iha rjati npa-kujas
tad-dvram udghaayatsmi didkur etam (14)
17
R C A M AT K R A- C ANDRI K
etat kay pi vana-devatay sva-vema
ruddh gata ara-alka-kavikbhym
k nma shasavat parakya gehadvra vinudya bata doam aeam icchet (15)
Lalit said, A forest-god has closed the entrance of His bowerhouse with a door of reeds. He has gone elsewhere, and it is not
appropriate to open the door to His kadamba grove. What woman
would dare commit the sin of trying to open the door to anothers
house? (15)
satya bravi lalite! kulaj si mugdh
naivvia para-gha januo pi madhye
kintu praveayasi bho sva-gha para yat
tac-chstra-phana-kte tvam ihvatr (16)
ity uktvruiteka drutam iya gatv kuirntika
bhitv pupa-kavikm atijavd anta praviya sphuam
dv kausuma-talpam atra ca harer mlya tath rdhikhra ca truita para-ghya rabhasd agrd bahi (17)
Kuil said to Lalit, What you say is true. You are just a pure and
simple girl, and you have never walked into anyone elses house in
your life. However, you know very well how to invite a paramour into
your house. You have come to this world to teach from the scripture
that explains how to facilitate a paramours entrance into the house
of a young lady from a respectable family.
Then, red-eyed with anger, she stormed up to the flower-door of
the kuja, which had been locked with reeds, and kicked it open.
There on a bed of flowers she saw a flower garland left by r Hari,
and a broken pearl-necklace belonging to r Rdh. Snatching them
up, she came outside. (1617)
mgha-snnam ida yath vidhi-kta puya tathoprjita
puta yena kula-dvaya ravi-sut-tre ravi crcita
18
TH E S E C O N D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
tad yya lalite! yiysatha gha kivtra rtrin-diva
dharma karttum abhpsatheti vada me rotra samutkahate (18)
19
R C A M AT K R A- C ANDRI K
You are free to go Kuil, said r Rdh, but what good are your
harsh words? You can go from house to house showing everyone this
necklace. I do not fear this in the least because it is not Mine. Do not
make false accusations against Me. (21)
s kruddh drutam eva goha-gamana svasya pradaryaiva t
yatrste harir jagma anakais tatraiva nihnutya s
bhrtar mlyam agha-dvia kalaya bho vadhv ca hra may
prpta saurata-talpa-ga rahasi t d sa nlokita (22)
Actually, I will not approach the king Myself. Instead, I will request
My dear friend Govardhana Malla to go. I will say, My dear friend, the
son of Nanda called your wife, Candrval, to a bower and polluted
her. Look, this is her broken necklace and His flower garland. (24)
20
TH E S E C O N D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
ittha lampaat vraje pratigha dveva tasydhik
tvm jpayam adya tattvam adhun vijpya rji drutam
pattn atam avavra daaka preyaiva nandvarn
nanda stmajam nayan madhu-pur ta tat phala prpaya (25)
21
R C A M AT K R A- C ANDRI K
My dear sister, you should lock the outside gate, and then quickly
go up to the balcony with Mother. Keep a lookout for that young
debauchee. When he comes, attack him with sharp and cutting
words. Meanwhile, I will wait with your sister-in-law on the groundfloor of the house. (29)
athynta dv tvaritam abhimanyu kau-raanty
are dharma-dhvasin vraja-kula-bhuv ki nu yatase
praveu mad bhrtr bhavana-mayi lorlibhir ita
iro bhindant te bata capala dsye pratiphalam (30)
TH E S E C O N D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
iti rutv jalpa vikalam abhimanyu katham aho
svasra me preto lagad ahaha kacit kaura
tadnetu ymi tvaritam iha tan-mntrika-jann
iti grmopnta vitata-bahu-cinta sa gatavn (32)
When Abhimanyu heard all these confusing words from his sister,
he became quite perturbed, and thought, Alas, my sister has become
possessed by a fearsome ghost. I had better call an exorcist. He thus
went to find the mantra-doctor who lived on the outskirts of the
village. (32)
eva hari sa jail gha eva tasy
vadhv sahramata citra-caritra-ratna
yatna ka eva phalavattvam agn na tasya
kimv phala para-vadh-ramad te sya (33)
23
The Meeting of r K a
R C A M AT K R A- C ANDRI K
can we stop Her from leaving the house, when every day without fail,
Vrajevar r Yaod summons Her to cook for her son? (3)
putri! tvam adya vraja t vadaitan
nta para kvpi vadh sva-geht
prayty atas tva suta-bhojanrtha
pke niyukt kuru rohi tm (4)
Kuil replied, But Mother, Vrajevar will surely say, r Rdh has
been granted an extraordinary boon by Durvs Muni. It is a blessing
that words alone cannot describe. Everyone in Vraja-maala knows
that because of this boon, those who partake of r Rdhs cooking
will live long and have all of their obstacles destroyed. (5)
eka suto me bahu-dua-dnavdyariavattve pi kualy-abhd yata
tatas tvay sdhita-modandika
nitya suta bhojayitu prayatsyate (6)
26
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
rdh sped ya sa ciryur astv
ity eva vara ced ayi tarhi ki syt (7)
O Vrajevar, who are learned in ethics, will you then call Rdh
to your home and have Her touch your son? And another thing: what
kind of moral code states that any well-bred girl may daily go to
another mans house to cook for him? (8)
vadhv kalaka pratideam ea
bhyn abhd yat kim u sahyam etat
sneho yath te nija-putra eva
sneho mampy asti nija snym (9)
You should then say, So now you have heard my reasons for not
sending my daughter-in-law to your house. If you remain determined
to feed your son with food that Rdh has cooked, then send
Dhanih to my house three times a day to fetch modaka, lau and
other sweets that She has made for Him. (10)
27
R C A M AT K R A- C ANDRI K
ity evam ukte pi yadi vraje
kupyet tad tan-nagar vihya
ktvaiva dentara eva vsa
vadhum aviymi tadya-putrt (11)
eva nirodhe sati tau viaau
paraspardarana-dva-tpitau
babhvatur hanta! yath tath svaya
sarasvat varayitu kameta kim (12)
28
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
nvekate npi oti kicid
acetan sdati pupa-talpe
dhanihaythaitya tathvidh s
vrajevar-preitay vyaloki (15)
29
R C A M AT K R A- C ANDRI K
ka puras te kalayeti tad-vk
t bhagna-mrcchm akarod yadaiva
tad dhanih sahas vrajesandiam ha sma saroruhkm (18)
kaha mtrnaya rpa-majari!
pralipya cullm iha vahnim arpaya
yath vrajediad evam eva tat
kasya bhakya kila sdhaymy aham (19)
Sakh, today I will make four times the amount of modaka and
other foodstuffs that I usually make. Do not worry in the least for
My health. With these words, r Rdh promptly sat down on a
splendid seat by the stove. (20)
yat-sparant pakaja-patra-ayy
yayau kan murmurat tadeva
pakvnna-karmay analrciaiva
rdh-vapu talat prapede (21)
30
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
The uppermost realm of prema possesses amazing and inconceivable potency, in which the cooling moon can radiate scorching
heat and fire can cool. How can anyone ever understand such prema?
And how can one who has taken the shelter of such prema ever be
understood? (22)
jagda kicil lalit dhanihe!
vidyud-ghanvagraha ea bhyn
sama kim eyaty adhun sakhnm
nanda-asyni vinam yu (23)
r Lalit then said, O Dhanih! Will abundant rain not fall from
the lightening-filled cloud? Will the fresh new rain cloud [r Ka],
inlaid with the creeper of lightning [r Rdh], appear no more? If
this rain cloud does not appear, there will be no shower of rasa,
and the sakhs harvest of ecstatic bliss will wither and be utterly
destroyed. (23)
bravi satya lalite vayasyai
saha svaya sdati so pi ka
vndvana-sth uka-keki-bhga
mgdayopy kulatm avpu (24)
31
R C A M AT K R A- C ANDRI K
tata ca rdh lalitdi kare
kcit kath procya yayau gha s
sya vikh jailm upetylka ruroddhidhara luhant (25)
h ki vikhe! kim u rodii tva
rdh dadahir alakya-rpa
katha kva v koli-tale tadyaratne ghte nija-ratna-buddhay (26)
When r Rdh had finished making the sweets, She gave them
to Dhanih. Dhanih whispered something into the ears of r
Rdh, Lalit and the other sakhs, and then returned to the house of
Nanda Mahrja.
That evening Vikh went to Jail and before her, made a show of
wailing in grief and rolling about on the ground. Seeing her in such a
state, Jail asked, Vikh, why are you crying?
r Rdh has been bitten by a black snake. She did not see it,
Vikh answered through her tears. Notably perturbed, Jail asked,
Where did it happen? How did it bite Her?
The snake was hiding under the badr-tree, sobbed Vikh.
r Rdh mistook the jewel on its head for one of Her own. As She
reached to take the jewel, the serpent bit Her on the hand. (2526)
h mrdhni ko ya mama vajra-pta
iti bruv tvaray yayau s
vilokya rdh bhuvi vepamn
tata soccai svam ura karbhym (27)
32
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
sa mntrikn nayatu praks
te me vadhu nirviayan tu mantrai (28)
Jail called out to Kuil, Quickly, my daughter, run to the cowshed. Tell your brother to bring a person who knows the art of
removing snake-venom by mantra. He can remove the poison from
my daughter-in-law. (28)
ity evam uktv jarat jagda
snue tanu samprati kd te
sandahyamn via-vahninenam
avaimi vaktu prabhavmi nrye (29)
mantrai karbhy mama mntrik
ced ek padasygulikm apha
spet tadsn sahas tyajmi
kulgany niyamo mamaia (30)
33
R C A M AT K R A- C ANDRI K
j tavem na hi playmi
pran pura-sthe kalaya tyajmi
rutveti vadhv vacana sa-cint
jagda kcit prativsin tm (32)
ya kliyghdi-bhujaga-mardd
dyaiva t pta-viodak g
ajvayat ta harim nayrye!
sa te vadh nirviayed vilokya (33)
34
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
R C A M AT K R A- C ANDRI K
Her name is Vidyvali, replied Grg. She lives with her husbands
family in Kpura. At the moment she is visiting our parents home in
Mathur, and she came to visit me here yesterday. It just so happens
that she is in my house right now. (3739)
jaraty athoce bahu-viklavrusiktnan grgi! natsmy aha tvm
tm naysmad bhavana sa-putr
khi m svya-kpmtena (40)
When old Jail heard this, she turned her tear-soaked face to
Grg and anxiously said, O Grg, I fall at your feet. Please come
to our house with your sister, and purchase me and my son with the
charity of your nectarean mercy. (40)
grgi! tvam dau sva-gha prayhi
tata sa-kany jail praytu
prasdya tm nayat tata s
rdh dhruva nirviayiyate drk (41)
Grg, said Paurams, first, you go home, and later, Jail and
Kuil will go there. If they are able to please Vidyvali and take Her
to their house, Rdhik will immediately be freed from the effect of
the poison. (41)
prvva dhanih-vacasaiva grg
str-veina kam agra-madhye
asthpayat tarhi tu s jaraty
sahaiva tat-prva-gat jagda (42)
36
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
vidyvale! bho bhagini! vraje smin
y nitya-rjad-gua-rpa-krtti
tvay rut r-vabhnu-putr
tasy vipattim arhat batdya (43)
kenpi da mai-dhri s
sarpea hlhala-prit bht
varur amuy sa-sut prapann
tv tat tvam etad bhavana jihth (44)
O sister, replied Vidyvali, you are learned, and yet you speak
like an ignorant person. Alas, alas, I am a chaste and pure girl, and also
the wife of a brhmaa, but according to you, I am knowledgeable
in the uncivilised art of snake charming. (45)
pitu kula vi-pre sti patyu
kulan tu ky prathita n-loke
kalaka-pakena nimajjayant
m tva katha snihyasi tan na budhye (46)
37
R C A M AT K R A- C ANDRI K
jaraty avocet tava pda-padme
nat smi sajvya vadh madym
m tva sa-putr nija-pda-dhlikrt vidhehty atha ki bravmi (47)
And listen to me, the gops of Vraja are endowed with highly
respectable qualities, such as fame and compassion, and the gopas
are equal to Vabhnu Mahrja. You do not understand anything
38
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
about their real nature, their family lineage and their devotion to Lord
Viu. (50)
ky sthit viu-bahirmukh ye
vipr bhavaty vaurdayas tn
jnmi no vcaya m taveya
ky sthiter buddhir abht kahor (51)
I know all about those brhmaas of K, especially Your inlaws family. They are all against Lord Viu. Do not tell me anything
more about them. Ever since You moved to Kpura, Your outlook
has become as harsh as theirs. (51)
m kupya nti bhaja tvad rye
bhaginy aha te hanta tavrit smi
yath bravy evam aha karomi
kintv atra ak mama kcid asti (52)
39
R C A M AT K R A- C ANDRI K
40
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
41
R C A M AT K R A- C ANDRI K
bhujaga-mantrair abhimantrya pi
saclaymy aghrita urddhva-gtre
yad yvad aga viam ruroha
jtvaiva tan nirviaymi mantrai (63)
Jail removed the cloth, and Vidyvali began to move Her hands
over r Rdh. She started with Her feet, gradually moving up Her
body. When She reached r Rdhs breasts, She went no further, but
kept both hands on them as She chanted the incantation to Grua
over and over again. (64)
vidyvali prkhyad aho kim etad
via na myet karavai kim atra
vddh bravt svsyata auadha tadsye snuy kipa bhojaymum (65)
42
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
tathpi vaivaravat vadhus te
prakampate nivasiti pragham (66)
sarv bahir yta-gha kavenvtya sarpasya japmi mantram
muhrtta-mtrea tam eva sarpam
hya tenpi sahlapmi (67)
cint na kry tila-mtry api drk
sajvayiymi vadh tvadym
ekgra-citt ghaik-traynte
mantra prajapykhilam kaymi (68)
43
R C A M AT K R A- C ANDRI K
bho sarpa-rjtra kutas tvam g
kailsata kasya nidea-kt tvam?
candrrddha-maule sa ca kdo bhd
bhukvbhimanyu jail-suta drk (71)
44
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
Vidyvali then asked, Please tell Me, what are the old woman
Jails two crimes?
The snake replied, Jails first offence was to defame the sage
Durvs, who is a manifestation of Lord iva himself. The second
offence was to falsely accuse Nanda Mahrjas son, who is even the
source of r Hari, the worshipable deity of Lord iva. By confining
her daughter-in-law to Her room, Jail has created an obstacle for
Nanda-nandana r Ka to get His meals. Because of these two
offences, Jail and her daughter Kuil will weep in lamentation for
45
R C A M AT K R A- C ANDRI K
r Rdh and Abhimanyu for the rest of their lives here in Vrajamaala. (7576)
h putra! h pra-same snue ki
omi h hanta! ciryuaus tam
vidyvale! tvac-caraau prapann
prasdaymu bhujagdhirjam (77)
vadh na rotsymi kadpi seya
praytu nandasya pura yatheam
sambhojayitvaiva hari prakma
pakt punar mad-gham etu nityam (78)
When old Jail heard this, she began to weep loudly. She cried
in grief, Alas, alas, O my son, O daughter-in-law, who are my very
life air! Will I never again hear you receive the blessing, May you
both live long? She then implored Vidyvali: O Vidyavli, I am
surrendering at Your feet. Please satisfy this king of snakes, somehow
or other. From now on, I will never prevent my daughter-in-law from
daily going to Nanda Mahrjas house to cook for r Ka. She is
free to go according to Her desire. She will return home only when
She has completed all Her duties there. (7778)
durvsasa ta atao nammi
mune pardha mama h kamasva
jartury atimanda-buddher
janma-btulatay sthity (79)
46
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
kamasva sarpendra-kp kuruva
mad-bhrtara m daa naiva rotsye
vadh na cpi pravadmi jtu
tatrlibhir yatra bhavet tad-icch (81)
On hearing this, Jail placed her hand on her sons head, and
swore the oath. She then said, O king of snakes, I have full faith
in Your words. I will never again confine my daughter-in-law to the
house. Please bestow Your mercy upon me this once by blessing my
son and daughter-in-law with long life. (83)
47
R C A M AT K R A- C ANDRI K
bha prasanno smi jaraty ayi tva
durvsasa pjaya bhojayasva
rdhgata sva garala ghtv
vrajmi kailsam ito dhunaiva (84)
ka-pravda yadi te snuyai
dadsi dehy atra na me sti kopa
ruatsi t cet sahasgatas te
vadh ca putra ca ru dami (85)
They opened the door and entered the room. Rdh, they asked,
how are You feeling now?
I am feeling well, She replied. I do not feel any burning sensation any more. (87)
48
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
vidyvaler aghri-yuga praemur
dhanyaiva vidy tava dhanya-krtte
sajvya rdhm ayi puya-vth
dhanym avindas tava dhanyam yu (88)
49
R C A M AT K R A- C ANDRI K
50
TH E TH I R D M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
asy aye dhanya vidhe numas tv
vtta tavaitat kva nu varaymi (95)
Old Jail said, Grg and Vidyvali, how can you return to your
home in the middle of the night? Why do you not happily rest in our
house tonight? (97)
jagda grg jaile! tvad-uktam
avayam etat karavva bham
na yti cittd via-ea-gandhasambhvan me khala-sarpa-jte (98)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
provca bha jail sa-kany
tad adya vadhv saha pupa-talpe
ekatra vidyvalir iddha-mantr
sukha balabhy svapitu prakmam (99)
Both Kuil and Jail said, So be it. Let Vidyvali, who is learned
in mantras, rest happily together with r Rdh on the flower-bed in
the room on the roof. (99)
idda vilsa-rasikau rata-sindh cru
hillola-khelana-kal kila tena tuau
prembdhi-kautuka-mahiha-taraga-rage
sakhya sukhena nantur na virmam pu (100)
52
The Meeting of r K a
R C A M AT K R A- C ANDRI K
And who is this beautiful young woman with you? Where does
She come from, and what is Her name?
Rdh, replied Kundalat, Her name is Kalvali. Having heard
of Your name, fame and qualities, She has come from Mathur to
meet You. Her expertise in singing surpasses that of even Indras
guru, Bhaspati. What more can I say? You will only understand what
I mean if You hear Her sing.
My friend, Kundalat, r Rdh then asked, from whom has
Kalvali learned such skill?
From Bhaspati himself, replied Kundalat.
And how did She get the chance to meet him? (45)
satra yad girasam atra vargi! vipury vyatanyata nu mthura vipra-varyai
tarhy eva so mara-purt sahasaitya msa
vsa vidhya paramdta nananda (6)
54
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
Bhaspati came there from the abode of the demigods and stayed in
Mathur for one month. He received great honour at that place, and
this pleased him immensely. (6)
madhye sat sa hi kadcid agyad eva
gta yad etad adadhd iyam li! sadya
medhvat tad aparedyu raho jagau tat
tena svarea bata tair api tla-tnai (7)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
adhpya msam iha varam api svaya svarntm aphayad imam iyam vinnte
prpyvan madhu-purm agamad vraje hya
sya tathdya tu tavgrata gat bht (10)
Upon hearing Kundalats story, r Rdh said, O Bhvini (beautiful lady), sing something for Me.
Vndvanevar, replied Kalvali, which rga would You like to
hear Me sing?
r Rdh replied, It is twilight, so You may sing a mlava rga.
Sumukhi (beautiful-faced one), in which melody should I sing?
Please sing in aaja, replied r Rdh.
Kalvali then asked, Rdh, in which of the four different rutis of
that melody will I sing? (11)
kahe rutir na tava vta-kaphdido
uddh bhaviyati kadpi vinaiva vm
tad-rga-tla-gamaka-svara-jti-tnagrma-riy madhuram tanu gtam ekam (12)
56
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
You sing a sweet song full of the various attributes of music such as
scale (rga), rhythmic cycles (tla), musical notes (svara), ornaments
(gamaka), the particular class of rga (jti), improvised variations
(tna) and the Vedic system of melody (grma). (12)
rdhe! vinaiva bhavatm iha gna-vidy
jnanti k kalayat milit ruts t
procyettham tanuta keky-ali-vnda-ninditn-nan-tanana-rti surti-gnam (13)
57
R C A M AT K R A- C ANDRI K
tvdg jano yadi mamstika eva tihed
bhgyj janus tad akhila saphal-karomi
nandtmajo yadi puna uyd guan te
kahd bahir na hi karoti tad kadpi (16)
If only someone with Your skills would always stay with Me. Oh,
then I would be so fortunate! Only then would My entire life become
successful. But listen, Dev, if the son of Nanda Mahrja hears of
Your singing, He will certainly always wear You as an ornament
around His neck. (16)
abruta kundalatik na vadaitad et
sdhv tvam eva nija-kaha-ta nayainm
naivnyath kuru tatas tu parrddha-nika
ditsu sukhena parirabdhm iyea rdh (17)
kare lalga lalit tha vimya subhr
rce bravi vara-varini satyam etat
sammnana samucita na hi nika-dnt
syt tena sarva-vasanbharani dsye (18)
58
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
tad rpa-majari! mad-agrata eva yya
citrmbari paridhpayata prayatnai
udghtya samprati-purtana-kacuka dr
navya samarpayata tuga-kuca-dvaye sy (19)
Oh, Rdh, Kalvali said, I will not accept any garlands, clothes
or ornaments. Naive girl, I am not the daughter of a singer! If You are
59
R C A M AT K R A- C ANDRI K
pleased with Me, then only once give Me the wealth of Your embrace.
Do not think I am greedy for any other treasure. (22)
vmya kim atra kurue paridhehi sdhu
no ced bald api vaya paridhpayma
ek tvam atra atao vayam ity atas te
svtantryam astu katham ity avadhehi mugdhe (23)
Aha! cried r Rdh. What has fallen out of Her bodice?! Rpamajar and all the other maidservants clapped their hands with glee,
and then shyly covered their laughing moon-like faces with their
veils. Vabhnu-nandin r Rdh turned Her back on r Ka and
sat down. (25)
60
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
l-kulasya sudurvara eva vaktre
vastrvto py ajani sa-svana eva hsa
rdhpy adhn nibhtam asvanam eva hsya
ka ca kundalatik ca jahsa pact (26)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
62
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
When Lalit heard this, she said, O king of rogues! Can a driedup flower become a fresh bud? Can a body function after its life-airs
have left it? Who will continue to worship a proud and deceitful
person once his deceit has been revealed? Oh, Svm, do not take
part in this disgraceful event by exercising Your talents in lying. (32)
ka sva-vakasi puna kusuma-dvaya tad
dhtv jagma jail-gham eva sadya
soccai svara bhuvi nipatya tath ruroda
yenkulaiva jail muhur pa khedam (33)
Who are You, my daughter? Where have You come from? Why
are You crying? Has someone harmed You? Wipe the tears from Your
lotus-face and tell me everything.
Trembling, Kalvali told Her sad story in a faltering voice. O noble
lady. Alas, alas, how unfortunate I am! Fie upon My body. Fie upon
My very birth. Hundreds upon hundreds of curses have fallen upon
My head. (34)
63
R C A M AT K R A- C ANDRI K
vso me vabhnu-bhpa-nagare r-krttidy svasu
kanyha saha rdhay sama sad saprtir blyata
yt smi cird aha nija-ght t draum utkahay
s m naiva vilokate na vadati premn na cligati (35)
When She saw Me, She would not smile sweetly at Me, not even
once. Nor was She attentive to even once inquiring about My wellbeing. What is the use of My staying alive? I shall give up My life right
now before you. Noble lady, please try to recall whether you know of
any offence I have committed against r Rdh. And please ask Her
again and again why She is angry with Me. (36)
vatse! samvasihi ko pi na te pardho
gacchmi sarvam adhunaiva samdadhmi
ta snehaymi bhavat parirambhaymi
salpaymi rajan saha yaymi (37)
64
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
ity uktv sahas snulayam agd dvlipl pura
prvocal lalite! kim dg abhavad vadhv sva-bhvo dhun
tasys tta-purd iya sva-bhagin t draum utkahayaiv
gt s katham atra sa-praayam ven na sambhate (38)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
uttiha m vada para mama mrdhna eva
datto may apatha mru-gale gha
tma-svasram anay saha bhukva eva
m bhindhi me guru-janasya nideam etat (41)
66
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
rye! parma cira katarbravn nau
mithyeti t paribhavasya vidhehi ptrm (44)
Upon hearing r Rdhs words, Kundalat fell silent. When doeeyed r Rdh saw this, She immediately spoke the following clever
words: Mother-in-law, you please decide which of us is lying, and
then reproach that one. (44)
et yad atra na parivajate sa-hara
tat kopa-ligam iha ka khalu saaya syt
vddh vadan mama vadhr iha vakti satyam
anta prasdati na kundalat yad asym! (45)
R C A M AT K R A- C ANDRI K
oath? Just see! What kind of intelligence do you have? Just embrace
Kalvali right now. Saying this, Jail, Kuil and all the sakhs caught
Kundalat and forced Her to embrace r Hari in His disguise as
Kalvali. (47)
vddh tad kila na bheda-bhaviyad rd
l-tater hasa-raso na virmam aiyat
t cela-ruddha-vadans tad api prahsa
niabdam eva vidadhu ca dadhu ca modam (48)
If old Jail had not been present, the sakhs would not have been
able at all to stop themselves from plunging into hsya-rasa. As it
was, they just covered their faces with their veils and drowned in
silent blissful laughter. (48)
vddh vadhm atha jagda nija-svasra
brhi priya parirabhasva ca nirvivdam
ity tmpi-vidhtau drutam eva rdhknau mitho tiparirambham avpayat tau (49)
O sisters, she told Rdh and Ka, I see that You are crying
from the bliss of Your embrace. Now share Your mutual happiness by
using Your cloth to wipe away each others tears. After that, go and
happily enjoy a meal together, and then very affectionately spend the
night with each other. (50)
68
TH E F O U R T H M I S C H I E V O U S P L A Y F U L PA S T I M E
vddh jagma ayitu nija-geham rt
ka pragalbhatarat dadhad khyad l
vidy vigtata-mat gamitm api drg
vikrya vchitam avindam ato jit stha (51)
Having said this, the old woman left to take rest in her chambers
some distance away. r Ka then spoke to the sakhs even more
boldly and arrogantly than before: Look, sakhs, you thought that
this knowledge of Mine was contemptible, but I have quickly sold it
and thus attained the result I desired: victory over you all. (51)
bhrtar vadhr yad iha bho samabhoji tasmd
adyaiva vchitam alambhi jaya ca bhyn
setur yadi truita eva tad-rddha-bhukt
naivstv iya bhavatu pra-manorathaiva (52)
69
R C A M AT K R A- C ANDRI K
Saying this, Kundalat left the room, as if full of anger. All the
sakhs followed her to try to pacify her. The only one left inside was
the flower-archer Cupid, who engaged in protecting the youthful
Couple, r Rdh-Ka. (54)
subhr-vibhaga-kuilsya-saroja-sdhumdyan madhu-vrata-vilsa-susaurabhni
samprpya jla-vivareu jughrnur eva
prehlaya pratipada pramadormi-pujai (55)
iti rila-vivantha-cakravarti-pda-viracita
r-r-camatkra-candrik sampra
70