Professional Documents
Culture Documents
Aulu-Gelle Nuits Attiques01
Aulu-Gelle Nuits Attiques01
Aulu-Gelle Nuits Attiques01
mulos
certationibus
disceptationibusque
certationibus
disceptationibusque percontando, scribendo, elimati sunt, sed
intemperiarum negotiorumque pleni sunt : abeant a Noctibus his
procul, atque alia sibi oblectamenta qu rant. Vetus adagium est :
Nihil cum fidibus graculo, nihil cum amaracino sui. Atque etiam, quo
sit quorundam male doctorum hominum sc vitas et invidentia
irritatior, mutuabor ex Aristophan choro anap sta pauca, et quam
ille homo festivissimus fabul su spectand legem dedit,
eandem ego commentariis his legendis dabo ; ut ea ne attingat neve
adeat profestum et profanum vulgus, a ludo Musico diversum. Versus
legis dat hi sunt:
,
, ,
, ', .
, ' , ' ' ,
, '
, .
Volumina commentariorum ad hunc diem viginti jam facta sunt.
Quantum autem vit mihi deinceps deum voluntate erit quantumque
a tuenda re familiari procurandoque cultu liberorum meorum dabitur
otium : ea omnia subsiciva et subsecundaria tempora ad colligendas
hujuscemodi memoriarum delectatiunculas conferam. Progredietur
ergo numerus librorum, diis bene juvantibus, cum ipsius vit,
quantuli quomque fuerint, progressibus, neque longiora mihi dari
spatia vivendi volo, quam dum ero ad hanc quoque facultatem
scribendi commentandique idoneus. Capita rerum, qu
cuique
commentario insunt, exposuimus hic universa, ut jam statim
declaretur, quid quo[ve] in libro qu ri invenirique possit.
On pourra trouver d'autres ouvrages plus attrayants que celui-ci ; en
le composant, mon seul but a t de prparer mes enfants des
rcrations littraires, pour les instants ou, libres d'affaires, ils
voudraient dlasser agrablement leur esprit. J'ai suivi l'ordre fortuit
dans lequel se prsentaient mes extraits. J'avais l'habitude, toutes les
fois que je tenais un livre grec ou latin, ou que j'entendais rapporter
quelque chose de remarquable, de recueillir aussitt ce qui frappait
mon attention, et de prendre ainsi, sans ordre et sans suite, des notes
de toute espce ; c'taient des secours que j'amassais pour ma
mmoire, comme dans une sorte de magasin littraire, afin que, s'il
m'arrivait d'avoir besoin d'un fait ou d'une expression, et que ma
mmoire, se trouvt en dfaut, ou que le livre ncessaire ne ft pas
ma disposition, j'eusse un moyen sr de tout retrouver promptement.
Or, dans cet ouvrage, c'est la mme incohrence de matires que
428 LIVRE I.
CHAPITRE I.
De quelles mesures et de quels calculs se servit Pythagore, suivant
Plutarque, pour dterminer quelle tait la taille d'Hercule, pendant
son sjour sur la terre.
Plutarque, dans un trait qui a pour titre Combien les dons de l'esprit
et la vertu mettent de diffrence entre l'me et le corps, rapporte le
calcul ingnieux et habile au moyen duquel Pythagore dcouvrit de
combien la taille d'Hercule l'emportait sur celle des autres hommes.
Comme il passait peu prs pour constant qu'Hercule s'tait servi de
ses pieds pour mesurer le stade qui est Pis, prs du temple de
Jupiter Olympien; qu'il l'avait fait long de six cents pieds; que les
autres stades de la Grce, tablis par d'autres dans la suite,
comprenaient aussi six cents pieds, et toutefois taient un peu moins
longs que celui d'Olympie : Pythagore trouva sans peine, au moyen
d'un rapport de proportions, que, entre le pied d'Hercule et celui des
autres hommes, il y avait la mme diffrence de longueur qu'entre le
stade olympien et les autres stades. Les dimensions du pied d'Hercule
une fois connues, ildterminalatailledeson corps d'aprs ces
dimensions, en se rglant sur la proportion naturelle des membres
entre eux. Ainsi, il rsulta de ce calcul qu'Hercule l'emportait par sa
taille sur le reste des hommes, autant que le stade d'Olympie
surpassait en longueur les autres stades forms du mme nombre de
pieds.
CAPUT II.
Ab Herode Attico Cl. V. tempestive deprompta in quendam iactantem
et gloriosum adulescentem, specie tantum philosophi sectatorem,
verba Epicteti stoici, quibus festiviter a vero stoico sejunxit vulgus
loquacium nebulonum, qui se stoicos nuncuparent.
Herodes Atticus, vir et Grca facundia et consulari honore prditus,
accersebat spe, nos cum apud magistros Athenis essemus, in villas
ei urbi proximas, me et Cl. V. Servilianum, compluresque alios
nostrates, qui Roma in Grciam ad capiendum ingenii cultum
concesserant. Atque ibi tunc, cum essemus apud eum in villa, cui
nomen est Cephisia, et stu anni et sidere autumni flagrantissimo,
propulsabamus incommoda caloris lucorum umbra ingentium, longis
ambulacris et mollibus, dium positu refrigeranti, lavacris nitidis et
abundis et collucentibus, totiusque vill venustate aquis undique
canoris atque avibus personante. Erat ibidem nobiscum simul
adulescens philosophi sectator, disciplin, ut ipse dicebat, stoic,
sed loquacior inpendio et promptior. Is plerumque in convivio,
sermonibus, qui post epulas haberi solent, multa atque inmodica de
, , ,
, ,
, ,
,
. ,
, , ,
.
,
. ,
, . His ille
auditis insolentissimus adulescens obticuit, tanquam si ea omnia non
ab Epicteto in quosdam alios, sed ab Herode in eum ipsum dicta
essent.
CHAPITRE II.
Comment l'illustre Hrode Atticus cita propos un jeune homme
orgueilleux et fanfaron, qui se prtendait philosophe, un passage o
pictte distingue en plaisantant, du stocien vritable, cette foule de
bavards impudents qui se disent stociens.
Lorsque j'tudiais dans les coles d'Athnes, Hrode Atticus, ce
consulaire illustre, dou d'un si grand talent pour l'loquence
grecque, m'appelait souvent dans les maisons de campagne qu'il
possdait prs de la ville. Il invitait en mme temps Servilianus,
personnage distingu, et d'autres compatriotes qui taient venus en
Grce dans le but de cultiver leur esprit. Un jour, pendant les chaleurs
du commencement de l'automne, il nous avait runis dans sa maison
de campagne, appele Cphisia, o nous trouvions pour combattre
les feux ardents du jour, une ombre paisse sous de vastes bois, de
longues promenades sur un moelleux gazon, des btiments disposs
pour rafrachir l'air, des bains remplis d'une eau abondante et pure,
des fontaines dont le murmure se mlant au chant des oiseaux faisait
rsonner mlodieusement cette agrable retraite. L se trouvait avec
nous un jeune homme prenant le titre de philosophe et de disciple du
portique, mais bavard et tranchant plus qu'il n'est permis de l'tre. A
table, dans la conversation qui s'engage d'ordinaire la fin du repas,
il se mita nous faire sur les diffrentes doctrines philosophiques un
discours interminable, qui tait ce que l'on pouvait voir de plus
inconvenant et de plus sot. A l'entendre, tous les autres philosophes,
les premiers gnies d'Athnes, tous les savants de Rome, n'taient
ct de lui que des esprits ignorants et 429 grossiers. Il nous rompait
la tte avec ses mots techniques que nous n'entendions pas, et son
talage de science sur les artifices du syllogisme et les piges de la
dialectique : il se vantait de possder seul la clef de certains
arguments, comme ceux que les Grecs appellent ,
, , et autres nigmes de la mme espce.
n'est pas un mal, qu'il n'a rien de commun avec le mal? Assurment,
vous lui briseriez votre bton sur le dos, et vous vous crieriez : Que
me voulez- vous? nous prissons, et vous venez me faire des
plaisanteries. Mais voici une autre preuve. Supposons que Csar
vous fasse comparatre comme accus devant son tribunal :
souvenez-vous alors de votre division. Mais non, peine entr, vous
plissez, vous tremblez. Que si l'on venait vous dire alors : homme,
pourquoi donc tremblez-vous? De quoi s'agit-il pour vous? est-ce que
Csar met le vice ou la vertu dans le cur de ceux qui entrent ici?
Vous ne manqueriez pas de vous crier : Laissez-moi; pourquoi
insultez-vous mon malheur? Toutefois rpondez-moi, philosophe, de
quoi tes-vous menac, sinon de la mort, ou de la prison, ou des
souffrances du corps, ou de l'exil, ou de l'ignominie? Quel autre
danger courez-vous? Or, ne savez-vous pas qu'il n'y a dans tout cela
aucun mal, ni rien qui ressemble au mal ? N'est-ce pas vous-mme
qui l'avez dit? Vous vous fchez encore: Laissez-moi, dites-vous; j'ai
bien assez de mes maux. Oui, vous avez raison, vous avez bien assez
de vos maux, qui sont un cur pusillanime, une honteuse lchet,
une orgueilleuse jactance, quand vous tes sur les bancs de l'cole.
Pourquoi donc, hommes fanfarons, vous dcorer d'une parure
trangre? Pourquoi vous proclamer stociens? Jugez-vous d'aprs
votre conduite, et vous verrez de quelle secte vous tes. Vous verrez
que vous tes pour la plupart des picuriens, et que quelques-uns
d'entre vous seulement sont pripatticiens, et encore des
pripatticiens relchs. Aprs cette lecture, notre insolent jeune
homme garda le silence, comme s'il et entendu, au lieu d'une
censure gnrale d'pictte, une leon adresse par Hrode luimme.
CAPUT III.
Quod Chilo Lacedmonius consilium anceps pro salute amici cepit ;
quodque est circumspecte et anxie considerandum, an pro utilitatibus
amicorum delinquendum aliquando sit : notataque inibi et relata, qu
et Theophrastus et M. Cicero super ea re scripserunt.
Lacedmonium Chilonem, virum ex illo inclito numero sapientium,
scriptum est in libris eorum, qui vitas resque gestas clarorum
hominum memori mandaverunt, cum die vit su postremo, eum
inibi mors occuparet, ad circumstantes amicos sic locutum: : Dicta
mea, inquit, factaque in tate longa pleraque omnia fuisse non
pnitenda, forsitan vos etiam sciatis. Ego certe in hoc certe tempore
non fallo me, nihil esse quicquam commissum a me, cujus memoria
rei aliquid pariat gritudini : nisi profecto illud unum sit, quod rectene
an perperam fecerim, nondum mihi plane liquet. Super amici capite
judex cum duobus aliis fui. Lex ita fuit, uti eum hominem condemnari
necessum esset. Aut amicus igitur capitis perdendus, aut adhibenda
fraus legi fuit. Multa cum animo meo ad casum tam ancipitem
medendum consultavi visum est, esse id quod feci, pr hoc quod
erant alia, toleratu facilius. Tacitus ad condemnandum sententiam tuli
contra quam licet, salva tamen libertate atque pace, faciendum est,
et cum de via, sicut ipse ait, declinandum est : quid et quantum, et in
quali causa et quonam usque id fieri debeat. Pericles ille Atheniensis,
egregius vir ingenio, bonisque omnibus disciplinis ornatus, in una
quidem specie, sed planius tamen, quid existimaret, professus est.
Nam cum amicus eum rogaret, ut pro re causaque ejus falsum
dejuraret, his ad eum verbis usus est:
, .
Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro anquisitius quidem super
hac ipsa re et exactius pressiusque, quam Cicero disserit. Sed is
quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat,
neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum
summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: Parva, inquit,
et tenuis vel turpitudo, vel infamia subeunda est, si ea re magna
utilitas amico quri potest. Rependitur quippe et compensatur leve
damnum delibat honestatis maiore alia gravioreque in adjuvando
amico honestate : minimaque illa labes et quasi lacuna fam
munimentis partarum amico utilitatium solidatur. Neque nominibus,
inquit, moveri nos oportet, quod paria genere ipso non sunt honestas
me fam et rei amici utilitas. Ponderibus hc enim potestatibusque
prsentibus, non vocabulorum appellationibus neque dignitatibus
generum dijudicanda sunt. Nam cum in rebus aut paribus, aut non
longe secus utilitas amici aut honestas nostra consistit, honestas
procul dubio prponderat. Cum vero amici utilitas nimio est amplior ;
honestatis autem nostr in re non gravi levis jactura est, tunc, quod
utile amico est, id pr illo, quod honestum nobis est, fit plenius :
sicuti est magnum pondus ris parva lamna auri pretiosius. Verba
adeo ipsa Theophrasti super ea re adscripsi: ,
, , , ,
, . ,
,
, ,
. Favorinus quoque philosophus
hujuscemodi indulgentiam grati tempestive laxato paulum
remissoque subtili iustiti examine his verbis definivit:
, . Post deinde
idem Theophrastus ad hanc ferme sententiam disseruit: Has tamen,
inquit, parvitates rerum et magnitudines, atque has omnes officiorum
stimationes alia nonnumquam momenta extrinsecus atque alia,
quasi appendices personarum et causarum et temporum, et
circumstanti ipsius necessitates, quas includere in prcepta difficile
est, moderantur et regunt et quasi gubernant, et nunc ratas efficiunt,
nunc inritas. Hc taliaque Theophrastus satis caute et sollicite et
religiose cum discernendi magis disceptandique diligentia, quam cum
decernendi sententia atque fiducia, disseruit ; quoniam profecto
causas
scienti,
corporum
varietates,
discriminumque
ac
differentiarum ignorantes, directum atque perpetuum distinctumque
in rebus singulis prceptum, quod ego nos in prima tractatus istius
, , ., c'est--dire : peut-on
quelquefois agir dans l'intrt d'un ami contre les lois et la morale?
jusqu' quel point et dans quelles circonstances le peut-on? Ce sujet,
souvent discut, comme je l'ai dit, a t surtout approfondi par
Thophraste, philosophe aussi savant que modeste de l'cole
pripatticienne. Sa dissertation se trouve, si je ne me trompe, dans
le premier livre de son trait Sur l'amiti. On ne peut douter que
Cicron, quand il composa aussi un trait sur l'amiti, ne connt celui
de Thophraste. Il a jug propos d'y prendre plusieurs ides, qu'il a
mles habilement avec les siennes, et revtues du charme de son
loquence. Mais pour cette question, qui, comme je l'ai dit, a occup
un grand nombre de philosophes, et qui offre plus de difficults que
toute autre, il s'est born l'effleurer en passant. Il n'a pas mme
dvelopp l'examen que Thophraste en a fait avec beaucoup de
conscience et de clart ; et, sans entrer dans une discussion dlicate
et pineuse, il s'est content d'une affirmation gnrale. Voici ses
propres paroles, qu'on sera peut tre curieux dlire: Quelles sont
donc les limites dans lesquelles doit se renfermer l'amiti? Je crois
qu'entre deux amis, lorsqu'ils sont honntes, tout doit tre commun
sans exception ; qu'ils doivent avoir en tout mme intention, mme
volont, jusque-l que, s'il se prsente des circonstances ou notre ami
ait besoin de notre secours pour des desseins injustes, mais suggrs
par le danger de la vie ou de son honneur, nous pouvons alors nous
carter du droit chemin, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour nous de
l'infamie; car, jusqu' un certain degr, l'amiti est une excuse.
Ainsi il dclara que, lorsqu'il s'agit de la vie ou de l'honneur d'un ami,
on peut s'carter pour lui du droit chemin, et soutenir ses desseins
injustes; mais en quoi est-il permis de s'carter du droit chemin,
jusqu'o le zle de l'amiti peut-il aller, quel est le degr d'injustice
qu'on peut favoriser chez un ami, voil ce qu'il ne dit pas. Que
m'importe de savoir qu'en faveur d'un ami expos de semblables
dangers, je puis, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour moi de l'infamie,
franchir les limites du devoir, si l'on ne me dit pas o commence
l'infamie, et jusqu'o je puis m'carter du devoir? Jusqu' un certain
degr, dit-il, l'amiti est une excuse. Mais quel est ce degr, voil
prcisment ce qu'il faudrait m'apprendre, et ce que tant de
moralistes n- 422 gligent d'enseigner. Le sage Chilon, dont je viens
de parler, s'est permis, pour sauver un ami, une infraction la morale
; mais je vois o il s'est arrt : afin de soustraire son ami la mort, il
a donn un faux conseil. Encore, au terme de sa vie, il s'est demand
avec inquitude si ce n'tait pas l une action coupable. Ailleurs,
Cicron nous dit : On ne doit point, pour servir un ami, prendre les
armes contre sa patrie. Assurment tout le monde sait cela, et le
savait avant que Thognis ft n, comme dit Lucilius. Mais voici sur
quoi je voudrais tre clair : lorsqu'il me faut, pour un ami, faire une
action contraire la justice, sans attaquer pour cela la libert ou le
repos de mon pays, et, par complaisance, m'carter du droit chemin,
comme dit Cicron; en quoi, dans quelles circonstances, jusqu'o
pourrai-je m'en carter? Pricls, cet homme d'un gnie suprieur, et
dont l'esprit tait orn de tous les genres de connaissances, a, par un
CAPUT IV.
Quam tenuiter curioseque exploraverit Antonius Julianus in oratione
M. Tullii verbi ab eo mutati argutiam.
Antonius Julianus rhetor perquam fuit honesti atque amoeni ingeni ;
doctrina quoque ista utiliore ac delectabili ; veterumque elegantiarum
cura et memoria multa fuit : ad hoc, scripta pleraque omnia
antiquiora tam curiose spectabat, et aut virtutes pensitabat, aut vitia
rimabatur, ut judicium factum esse adamussim diceres. Is Julianus
super eo enthymemati, quod est in oratione M. Tullii, qua pro Cn.
Plancio dixit, ita existimavit. Sed verba prius, de quibus judicium ab
eo factum est, ipsa ponam: Quanquam dissimilis est pecuni
debitio et grati : nam qui pecuniam dissolvit, statim non habet id,
quod reddidit : qui autem debet, s retinet alienum: gratiam autem
et qui refert habet, et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Neque
ego nunc Plancio desinam debere, si hoc solvero : nec minus ei
redderem voluntate ipsa, si hoc molesti non accidisset. Crispum
sane, inquit, agmen orationis rotundumque, ac modulo ipso
numerorum venustum, sed quod cum venia legendum sit verbi
paulum ideo immutati, ut sententi fides salva esset. Namque debitio
grati et pecuni collata verbum utrobique servare posset. Ita enim
recte opposita inter sese grati pecunique debitio videbitur, si et
pecunia quidem deberi dicatur et gratia : sed quid eveniat in pecunia
debita solutave, quid contra in gratia debita redditave, debitionis
verbo utrimque servato, disseratur. Cicero autem, inquit, cum grati
pecunique debitionem dissimilem esse dixisset, eiusque sententi
rationem redderet, verbum debet in pecunia ponit: in gratia habet
subicit pro debet; ita enim dicit: Gratiam autem et qui refert habet;
et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Sed id verbum habet
placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. Vive ergo
moribus prteritis ; loquere verbis prsentibus ; atque id, quod a C.
Csare, excellentis ingenii ac prudenti viro, in primo De analogia
libro scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, ut
tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum.
CHAPITRE X.
Comment le philosophe Favorinus apostropha un jeun homme qui
affectait de se servir de locutions antiques.
Favorinus dit un jour un jeune homme, grand amateur du vieux
langage, et qui jetait chaque instant dans la conversation des mots
antiques et inconnus : Curius, Fabricius, Coruncanius, ces anciens
hros de notre histoire, les trois Horaces, plus anciens qu'eux,
parlaient leurs contemporains en termes clairs et intelligibles : ils
n'allaient pas chercher la langue des 440 Aurunces, des Sicaniens,
des Pelages, anciens habitants de l'Italie, mais ils se servaient de celle
de leur temps. Mais toi, comme si tu conversais avec la mre
d'vandre, tu emploies des expressions abandonnes depuis plusieurs
sicles : c'est sans doute afin de n'tre entendu ni compris de
personne. Mais, jeune fou, n'y aurait-il pas un moyen bien plus sr
d'arriver au mme but? ce serait de te taire. Tu me dis que tu chris
l'antiquit pour ses vertus, pour sa probit, sa temprance, sa
modration : eh bien ! imite dans ta vie les murs d'autrefois, mais
parle le langage d'aujourd'hui, et grave profondment dans ta
mmoire le prcepte que Csar, cet homme d'un esprit si suprieur et
si juste, a donn dans le premier livre de son trait Sur l'analogie :
Fuyez, dit-il, toute expression trange et inusite, comme on vite un
cueil.
CAPUT XI.
Quod Thucydides, scriptor inclutus, Lacedmonios in acie non tuba,
sed tibiis esse usos dicit ; verbaque ejus super ea re posita: quodque
Herodotus Halyattem regem fidicinas in procinctu habuisse tradit;
atque inibi qudam notata de Gracchi fistula contionaria.
Auctor histori Grc gravissimus Thucydides, Lacedmonios
summos bellatores non cornuum tubarumve signis, sed tibiarum
modulis in proeliis esse usos, refert : non prorsus ex aliquo ritu
religionum, neque rei divin gratia, neque autem ut excitarentur
atque evibrarentur animi, quod cornua et litui moliuntur : sed contra,
ut moderatiores modulatioresque fierent ; quod tibicinis numeris
temperatur. Nihil adeo in congrediendis hostibus atque in principiis
proeliorum ad salutem virtutemque aptius rati, quam si permulti sonis
mitioribus non inmodice ferocirent. Quum procinct igitur classes
erant, et instructa acies, coeptumque in hostem progredi : tibicines
inter exercitum positi canere inceptabant. Ea ibi prcentione
metuenda essent, si res gesta aliter foret, quam imperatum est, cum
emolumento spei pensitanda esse :et, si ea leviora minoraque, utilitas
autem contra gravior et amplior spe quantum potest firma
ostenderetur, tum posse adversum mandata fieri censuerunt ; ne
oblata divinitus rei bene gerend occasio amitteretur. Neque
timendum exemplum non parendi crediderunt, si rationes
huiuscemodi dumtaxat non abessent. Cumprimis autem respiciendum
putaverunt ingenium naturamque illius, cuja res prceptumque
esset; ne ferox, durus, indomitus, inexorabilisque sit; qualia fuerunt
Postumiana imperia et Manliana. Nam si tali prceptori ratio
reddenda sit, nihil faciendum esse monuerunt aliter, quam
prceptum est. Instructius deliberatiusque fore arbitramur
theorematium hoc de mandatis hujuscemodi obsequendis, si
exemplum quoque P. Crassi Mutiani, clari atque incliti viri,
apposuerimus. Is Crassus a Sempronio Asellione et plerisque aliis
histori Roman scriptoribus traditur habuisse quinque rerum
bonarum maxima et prcipua; quod esset ditissimus, quod
nobilissimus, quod eloquentissimus, quod jurisconsultissimus, quod
pontifex maximus. Is cum in consulatu obtineret Asiam provinciam, et
circumsedere oppugnareque Leucas [oppidum] pararet, opusque
esset firma atque procera trabe, qu arietem faceret, quo muros eius
oppidi quateret : scripsit ad magistratum Elatensium,
sociorum amicorumque populi Romani, ut ex malis duobus, quos apud
eos vidisset, uter major esset, cum mittendum curaret. Tum magister
comperto, quamobrem malum desideraret, non, uti
jussus erat, majorem, sed quem esse magis idoneum aptioremque
faciendo arieti facilioremque portatu existimabat, minorem misit.
Crassus eum vocari jussit et, cum interrogasset, cur non, quem
jusserat, misisset, causis rationibusque quas dictitabat spretis
vestimenta detrahi imperavit virgisque multum cecidit, corrumpi
atque dissolvi officium omne imperantis ratus, si quis ad id, quod
facere jussus est, non obsequio debito, sed consilio non desiderato
respondeat.
CHAPITRE XIII.
Sur celle question examine par les philosophes : Faut-il, pour
s'acquitter d'une commission dont on est charg, la remplir dans tous
les cas la lettre? ou peut-on s'en carter, si on espre, en le faisant,
mieux servir celui de qui on l'a reue ? Diffrentes opinions sur cette
question.
Entre autres questions relatives la dfinition et l'apprciation des
devoirs moraux que les philosophes dsignent par le mot grec de
, en voici une que l'on pose souvent : Lorsqu'on est charg
d'une commission, et qu'on a t bien averti de tout ce qu'o doit
faire pour la remplir, peut-on s'carter des instructions qu'on a
reues, si on espre par l russir mieux et se rendre plus utile? Cette
question est pineuse, et des hommes clairs en ont donn des
CAPUT XIV.
Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus
gestis, sed famili pecunique inops, cum ei Samnites tamquam
indigenti grave aurum donarent.
Julius Hyginus in libro De vita rebusque ilustrium virorum sexto
legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi
Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, qu bene ac
benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono
grandem pecuniam, orasseque, uti acciperet utereturque : atque id
facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus
atque victus defieri, neque pro amplitudine dignitateque lautum
paratum esse. Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos, et
infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam, atque inde porro ad
ventrem imum deduxisse, et legatis ita respondisse: Dum illis
omnibus membris, qu attigisset, obsistere atque imperare posset,
nunquam quidquam defuturum : propterea [se] pecuniam, qua nihil
sibi esset usus, ab iis, quibus eam sciret usui esse, non accipere.
CHAPITRE XIV.
Comment C. Fabricius, qui s'tait acquis tant de gloire par ses
exploits, mais qui vivait dans la pauvret, rpondit aux Samnites, qui
voulaient, pour le tirer de son dnuement, lui faire accepter une
somme d'or considrable.
Dans le sixime livre de son ouvrage Sur la vie et les actions des
hommes illustres, Julius Higinus rapporte que des ambassadeurs
samnites vinrent trouver C. Fabricius, gnral du peuple romain, et
qu'aprs lui avoir rappel les grandes et nombreuses preuves de
bienveillance et de bont qu'il avait donnes aux Samnites depuis la
conclusion de la paix, ils lui offrirent une grande somme d'argent, et
le prirent de la recevoir en prsent, disant que les Samnites osaient
la lui envoyer, parce qu'ils voyaient qu'il lui manquait beaucoup de
choses pour avoir une maison et un train de vie dignes de lui, et que
sa fortune ne rpondait pas aux honneurs et la gloire dont il tait
revtu. Alors, ainsi qu'on le rapporte, Fabricius porta ses mains ses
oreilles, puis ses yeux, ensuite sur son nez et sur sa bouche, et
enfin sur son ventre, et rpondit aux envoys que, tant que sa volont
pourrait commander tous les organes qu'il venait de toucher, il ne
manquerait jamais de rien ; et, ajouta-t-il,pour cet argent dont je
n'ai aucun besoin, je ne l'accepterai pas des mains de ceux auxquels
je sais qu'il peut servir.
CAPUT XV.
, :
quod Sallustius noster imitari volens sic scribit: loquax inquit
magis
quam
facundus.
Quapropter
Hesiodus,
poetarum
prudentissimus, linguam non vulgandam, sed recondendam esse dicit
proinde ut thesaurum; ejusque esse in promendo gratiam plurimam,
si modesta et parca et modulata sit:
.
Epicharmium quoque illud non inscite se habet:
, .
Ex quo [hoc] profecto sumptum est:
Qui cum loqui non posset, tacere non potuit.
Favorinum ego audivi dicere versus istos Euripidis:
'
non de iis tantum factos accipi debere, qui impia aut illicita dicerent,
sed vel maxime de hominibus quoque posse dici stulta et immodica
blaterantibus, quorum lingua tam prodiga infrenisque sit, ut fluat
semper et stuet colluvione verborum tterrima : quod genus
homines a Grcis significantissimo vocabulo
appellantur. Valerium Probum, grammaticum illustrem, ex familiari
eius, docto viro, comperi Sallustianum illud: Satis eloquenti,
sapienti parum , brevi antequam vita decederet, sic legere
coepisse et sic a Sallustio relictum affirmavisse: satis loquenti,
sapienti parum , quod loquentia novatori verborum Sallustio
maxime congrueret, eloquentia cum insipientia minime conveniret.
Hujuscemodi autem loquacitatem verborumque turbam magnitudine
inani vastam facetissimus poeta Aristophanes insignibus vocabulis
denotavit in his versibus:
,
' , , ,
, ' .
Neque minus insigniter veteres quoque nostri hoc genus homines in
verba proiectos locutuleios et blaterones et lingulacas dixerunt.
445 CHAPITRE XV.
ablativum. Neque ceteros casus requiri oportet, cum sint alia pleraque
vocabula, qu in singulos tantum casus, qudam etiam, qu in
nullum inclinentur. Quapropter nihil iam dubium est, quin M. Cicero in
oratione, quam scripsit Pro Milone, ita scriptum reliquerit: Ante
fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile
mille hominum versabatur valentium , non versabantur, quod in
libris minus accuratis scriptum est : alia enim ratione mille homines,
alia mille hominum, dicendum est.
CHAPITRE XVI.
Que ces paroles de Quadrigarius dans ses Annales, ibi mille hominum
occiditur, loin de renfermer une licence on une forme potique, sont
exactement conformes aux rgles de la grammaire.
On lit dans le troisime livre des Annales de 447 Quadrigarius : L,
mille hommes succombent : Ibi mille hominum occiditur. Il a mis
occiditur, et non occiduntur. Lucilius dit dans le troisime livre de ses
Satires :
II y a mille pas jusqu' la porte; il y en a six mille de la porte
Salerne.
Ad portam mille, a porta est sex inde Salernum.
Il a mis mille est, et non mille sunt. On trouve dans le dix-septime
livre du trait Des choses humaines de Varron : Un espace de plus
de onze cents ans s'coule avant la naissance de Romulus. Ad
Romuli iridium plus mille et centum annorum est. Et dans le premier
livre des Origines de M. Caton : A partir de l il y a environ mille pas.
Inde est ferme mille passuum. Cicron dit dans sa sixime harangue
contre Antoine : Quoi donc! la place situe entre les deux Janus estelle sous le patronage d'Antoine? Est-il quelqu'un sur cette place qui
voudrait lui prter mille sesterces? Mille nummum ferret expensum.
Dans ces exemples, et dans beaucoup d'autres, mille est pris comme
un nom singulier. Ce n'est pas, comme quelques-uns le pensent, une
irrgularit consacre par l'anciennet, ni une licence admise pour
l'lgance de la phrase. Il ne faut pas regarder mille comme un mot
de mme forme que chez les Grecs : on doit l'assimiler au mot
grec , qui se dcline : on dit au singulier , et au pluriel
: de mme on dira rgulirement, unum mille, et duo millia.
Ainsi, on parle correctement, quand on dit : Il y a mille deniers dans
le coffre; mille denarium in arca est; et : il y a mille cavaliers dans
l'arme; mille equitum in exercitu est. Une autre citation de Lucilius
nous le prouvera mieux encore. Ce pote dit dans son quinzime
livre :
Qu'un cheval de Campanie, au trot dur et ingal, ait t dpass par
un autre cheval qui a pris une avance de trois mille pas (milli
inmensum poposcit. Rex, quasi anus tate desiperet, derisit. Tum illa
foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit; et,
ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit.
Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque, anum jam procul
dubio delirare. Mulier ibidem statim tris alios libros exussit; atque id
ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat.
Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam
confidentiamque non insuper habendam intellegit : er libros tris
reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro
omnibus. Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea
nusquam loci visam constitit. Libri tres in sacrarium conditi Sibyllini
appellati. Ad eos, quasi ad oraculum, quindecimviri adeunt, cum dii
immortales publice consulendi sunt.
CHAPITRE XIX.
Trait d'histoire sur les livres sibyllins et sur Tarquin le Superbe.
Voici ce qu'on rapporte dans les anciennes annales sur les livres
sibyllins. Une vieille femme, trangre et inconnue, vint trouver
Tarquin le Superbe, apportant avec elle neuf livres, qu'elle disait tre
un recueil d'oracles divins : elle offrait de les vendre. Tarquin s'tant
inform du prix, elle demanda une somme exorbitante. Le roi crut que
l'ge la faisait draisonner, et se moqua d'elle. Alors elle apporte
devant le roi un brasier allum, et y jette trois de ses volumes. Quand
ils sont brls, elle lui demande s'il veut acheter au mme prix les six
autres. Tarquin se met rire de plus belle : il dit que cette vieille
radote assurment. Elle jette encore dans le feu trois volumes, puis,
toujours avec le mme sang-froid, demande au roi s'il veut pour le
mme prix des trois qui restent. Tarquin devient plus srieux et
commence rflchir : il comprend que cette proposition faite avec
tant d'assurance, et rpte si obstinment, ne doit pas tre
ddaigne : il achte ce qui reste des volumes, au prix que la vieille
avait d'abord demand pour le tout. Cette femme disparut alors, et on
ne la revit jamais depuis ce temps. Les trois volumes, enferms dans
le sanctuaire d'un temple, furent appels livres sibyllins. Les
quindcemvirs vont consulter ces livres comme un oracle, quand on
veut interroger les dieux sur la chose publique.
CAPUT XX.
Qu geometr dicant schemata; quibusque ista omnia Latinis
vocabulis appellentur.
Figurarum, qu appellant, genera sunt duo :planum et
solidum. Hc ipsi vocant . Planum est, quod in
duas partis solum lineas habet, qua latum est et qua longum: qualia
sunt triquetra et quadrata, qu in area fiunt, sine altitudine. Solidum
est, quando non longitudines modo et latitudines planas numeri
< La saveur de cette eau vous servira d'indice; car, si vous la gotez,
elle rvoltera votre palais par sa forte amertume.
Higinus, grammairien digne d'estime, affirme et soutient dans son
commentaire que ce n'est pas l la vraie leon ; qu'il faut mettre,
ainsi qu'il l'a lu dans un exemplaire qui venait de la famille de Virgile :
... et ora
Trlstla tentantnm sensu torquebit amaror.
Higinus n'est pas seul de cet avis, et plusieurs savants, approuvant sa
correction, ont trouv qu'il est absurde de dire, sapor sensu amaro
(torquet), puisque la saveur (sapor) est une sensation (sensus), et
qu'on ne peut mettre dans la saveur d'autre sensation qu'elle-mme ;
que c'est comme si on disait, sensus sensu amaro torquet. Un jour
que je lisais Favorinus le commentaire d'Higinus, cette expression,
sensu torquet amaro lui parut tout d'abord si inusite et si peu
lgante, qu'il s'cria en riant : Je suis prt jurer sur une pierre
Jupiter, ce qui est le plus sacr de tous les serments, que Virgile n'a
jamais crit cela, et qu'Higinus a raison. Virgile ne s'est pas servi le
premier d'amaror : il a trouv ce mot dans les vers de Lucrce, et il a
cru pouvoir suivre l'autorit d'un pote si clbre par son gnie et par
la beaut de son style. On trouve dans le quatrime chant de Lucrce
les vers suivants :
Enfin, quand nous respirons l'air prs de la mer, souvent une
saveur sale nous vient la bouche : quand on dlaye de l'absynthe
auprs de nous, sous nos yeux, l'amertume qui s'en chappe agit sur
nos sens.
On sait que Virgile n'a pas seulement emprunt des mots Lucrce,
mais qu'il a imit de lui beaucoup de vers et mme de passages
entiers.
CAPUT XXII.
An, qui causas defendit, recte latineque dicat : superesse se ei quod
defendit; et superesse proprie quid sit.
Irroboravit inveteravitque falsa atque aliena verbi significatio [ejus],
quod dicitur : hic illi superest, cum dicendum est, advocatum esse
quem cuipiam, causamque ejus defendere. Atque id dicitur non in
compitis tantum neque in plebe vulgaria, sed in foro, in comitio, apud
tribunalia. Qui integre autem loquuti sunt, magnam partem superesse
ita dixerunt, ut eo verbo significarent superfluere et supervacare
atque esse supra necessarium modum. Itaque M. Varro in Satira, qu
inscripta est : Nescis quid vesper vehat, superfuisse dicit immodice et
intempestive fuisse. Verba ex eo libro hc sunt : In convivio legi
nec omnia debent, et ea potissimum, qu simul sunt , et
delectent potius : ut id quoque videatur non defuisse magis, quam
CHAPITRE XXII.
Si un avocat s'exprime correctement et en bon latin, lorsqu'il dit, en
parlant de l'appui qu'il prte un accus, supereste se ei. De la
signification propre de superesse.
Il y a aujourd'hui une locution trs-rpandue, dans laquelle on donne
au mot superesse une signification qui lui est trangre. Ainsi on dit :
hic illi superest, pour dire, il est son avocat, il s'est charg de sa
cause. On se sert de cette expression non-seulement dans les
carrefours et 451 parmi le peuple, mais au forum, aux comices et
dans les tribunaux. Pour ceux qui parlent purement leur langue, on les
verra presque tous employer superesse dans le sens de, surabonder,
tre superflu, tre de reste. Varron, dans une de ses satires qui a pour
titre, Vous ne savez pas ce que le soir amne, emploie superesse pour
dire, tre de trop, tre hors de saison. C'est dans le passage suivant :
Tout n'est pas propre tre lu dans un repas : on prendra de
prfrence ce qui est la fois utile et agrable ; mais il faut que
l'agrable domine : dans une lecture de ce genre, mieux vaut l'excs
que l'insuffisance . d'agrment : Ut id quoque videatur non defuisse
magis quam superfuisse. Un jour, tant entr par hasard dans le
tribunal d'un prteur, homme instruit,je fus tmoin du trait suivant.
L'avocat, qui ne manquait pas de rputation, faisait aux juges une
demande qui n'allait rien moins qu' le dispenser de rester dans la
cause et de traiter le fait en question. Le prteur dit alors au client
qu'il n'avait pas de dfenseur. L'avocat protesta en disant : Ego illi, vir
clarissime, supersum. Je suis bien l pour le dfendre, illustre
magistrat. A quoi le prteur rpondit spirituellement : Tu plane
superes, non ades. Vous n'tes pas l, vous tes de trop. Cicron,
dans l'ouvrage intitul De la manire de rduire en art le droit civil, a
crit cette phrase : Non-seulement Q. lius Tubron ne fut pas audessous de ses anctres comme jurisconsulte, mais encore il les
surpassa de beaucoup par ses connaissances trs-tendues dans les
autres sciences. Doctrina etiam superfuit. Ici, superfuit veut dire que
Tubron laissa bien loin derrire lui ses anctres, par l'extrme
abondance et la richesse infinie de ses connaissances. Tubron tait
trs-vers dans la philosophie stocienne, et possdait fond la
dialectique. Dans le second livre de la Rpublique de Cicron, on
trouve le mme mot employ d'une manire qui mrite d'tre
remarque; voici le passage : Je continuerais volontiers, Llius, si
nos compagnons ne voulaient, et si je ne dsirais moi-mme,
t'entendre traiter quelque partie du sujet sur lequel roule notre
entretien : toi-mme tu as dit hier que tu pouvais en dire sur ce sujet
plus long que nous, et mme plus qu'on n'en voudrait entendre
(prsertimi cum heri ipse dixeris te nobis etiam supcefuturum) ;
nous ne saurions trop goter le plaisir d'entendre Llius, et nous le
prions tous de ne pas nous en priver. Julius Paulus remarquait, avec
beaucoup de sens et de justesse, que le mot superesse ne se prenait
pas dans une seule acception, tant en latin qu'en grec. En effet, par le
mot les Grecs dsignent non-seulement ce qui est superflu
et inutile, mais aussi ce qui est en grande quantit, en extrme
abondance. Nos anciens crivains expriment par superesse, tantt ce.
qui est de trop, ce qui est hors de propos, comme dans l'exemple de
Varron; tantt, comme dans les phrases de Cicron que nous avons
cites, ce qui surpasse beaucoup les autres choses, mais en
dpassant la mesure rigoureuse, et en allant jusqu' l'excs. Or,
l'avocat qui dit en parlant de ce qu'il fait pour son client, superesse se
ei, n'entend superesse d'aucune de ces manires, et se sert d'une ex
pression incorrecte, prise je ne sais o. On ne peut mme autoriser
cette locution par l'exemple de Virgile, qui a mis dans les Gorgiques :
Si le ciel m'accorde assez de jours, je veux le premier dans ma
patrie amener avec moi....
452 Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit.
Virgile, en cet endroit, ne me parat pas avoir pris ce verbe dans son
sens le plus propre ; car ici, superesse signifie subsister longtemps,
avoir une longue dure. J'aime mieux la manire dont il emploie ce
mot dans ces autres vers :
Ils cueillent pour eux des herbes fraches, leur apportent une onde
pure, et leur donnent du grain en abondance, pour les mettre en tat
de suffire aux doux travaux de Vnus.
...Ne blando nequeant superesse labori.
Ici, en effet, superesse signifie tre au-dessus du travail, rsister la
fatigue. J'ai cherch si les anciens crivains s'taient servis de
superesse pour dire ce qui est en arrire, ce qui reste faire. Salluste,
pour exprimer ce sens, n'a pas mis superesse, mais superare. C'est
dans cet endroit de Jugurtha : II conduisait souvent l'arme seul et
sans le roi, et faisait ordinairement tout ce que la fatigue, ou d'autres
soins plus importants, ne permettaient pas Jugurtha de faire luimme : qu Jugurth fesso aut majoribus astricto superaverant.
Mais j'ai trouv, dans le troisime livre des Annales d'Ennius, ce vers :
II dit alors qu'il lui reste encore une tche accomplir.
Inde sibi memorat unurn superesse laborem.
Superesse, dans cet endroit, veut dire tre en retard, tre encore
faire. Remarquons qu'ici, ce verbe doit tre prononc en deux parties
spares, de manire former deux mots diffrents dans la phrase.
Dans sa seconde Philippique, Cicron, pour exprimer ce qui reste
faire, n'a pas mis superesse, mais restare. Enfin on trouve superesse
dans le sens de survivre. Il y a un exemple remarquable de ce sens
dans une lettre d'Asinius Pollion Cicron, comprise dans le recueil
des lettres de Cicron L. Plancus. C'est cette phrase : Car je veux
vivre pour la rpublique, et je ne veux pas lui survivre. Nam neque
deesse reipublic volo, neque superesse. Il dit par l expressment
que, si la rpublique succombe, il ne veut pas vivre aprs elle. Un
autre exemple non moins frappant de ce sens nous est donn par ces
vers de Plaute, qui sont au commencement de l'Asinaire :
Puisque vous dsirez que votre fils unique vous survive.
Sicut tuum vis unicum gnatum tua;
Superesse vit sospitem ac superstitem.
Ainsi, l'improprit de mot se joindrait un prsage fcheux, si un
avocat avanc en ge disait un jeune homme son client : Ego tibi
supersum.
CAPUT XXIII.
Quis fuerit Papirius Prtextatus; quve istius causa cognomenti sit;
historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda.
Historia de Papirio Prtextato dicta scriptaque est a M. Catone in
oratione, qua usus est ad milites contra Galbam, cum multa quidem
venustate atque luce atque munditia verborum. Ea Catonis verba huic
prorsus commentario indidissem, si libri copia fuisset id temporis,
cum hc dictavi. Quod si non virtutes dignitatesque verborum, sed
rem ipsam scire quris, res ferme ad hunc modum est: Mos antea
senatoribus Rom fuit in curiam cum prtextatis filiis introire. Tum,
cum in senatu res major qupiam consultata, eaque in diem
posterum prolata est ; placuitque, ut eam rem, super qua
tractavissent, ne quis enuntiaret, prius quam decreta esset : mater
Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est
filium, quidnam in senatu Patres egissent. Puer respondit, tacendum
esse, neque id dici licere. Mulier fit audiendi cupidior. Secretum rei et
silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat. Qurit igitur
compressius violentiusque. Tum puer, matre urgente, lepidi atque
festivi mendacii consilium capit : actum in senatu dicit, utrum
videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet,
an ut una apud duos nupta esset. Hoc illa ubi audivit, animo
compavescit. Domo trepidans egreditur [:] ad ceteras matronas
[defert, quod audierat], perveni[un]t ad senatum postera die matrum
familias caterva. Lacyimantes atque obsecrantes orant, una potius ut
duobus nupta fieret, quam ut uni du. Senatores ingredientes in
curiam, qu illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istc
vellet, mirabantur. Puer Papirius in medium curi progressus, quid
mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat,
denarrat. Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum
facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant ; prter
ille unus Papirius : atque puero postea cognomentum, honoris gratia
inditum Prtextatus, ob tacendi loquendique in tate prtext
prudentiam.
CHAPITRE XXIII.
Ce qu'tait Papirius Prtextatus, et d'o lui vint ce surnom. Rcit de
toute cette curieuse et intressante histoire de Papirius.
L'histoire de Papirius Prtextatus a t raconte par M. Caton dans le
discours qu'il adressa l'arme contre Galba. J'aurais insr ici ce
rcit, crit avec beaucoup de prcision, de dlicatesse et d'lgance,
si j'avais eu l'ouvrage ma disposition dans le moment. Au reste, si
l'on tient plus au fait lui-mme qu'au talent de l'expression, voici en
quoi consiste cette histoire. Autrefois les snateurs romains avaient
coutume de faire entrer avec eux dans la curie ceux de leurs en-453
fants qui portaient la robe prtexte. Un jour, le snat ayant agit une
question importante, et la suite de la dlibration ayant t remise au
lendemain, on dcida que le silence serait gard sur l'affaire dont on
s'tait occup, jusqu' ce que le dcret ft rendu. Le jeune Papirius
avait accompagn son pre la curie. Sa mre, son retour, lui
demanda sur quoi on avait dlibr. Il lui rpondit qu'il n'tait pas
permis de le dire, et qu'il devait se taire. Cette rponse ne fait
qu'augmenter sa curiosit : excite par le silence de son fils,
impatiente de pntrer ce .mystre, elle renouvelle ses questions
avec plus de vivacit et d'acharnement. Alors le jeune homme,
tourment par sa mre, imagine, pour se dlivrer d'elle, un ingnieux
et plaisant mensonge. Il lui dit que les snateurs avaient discut la
question de savoir ce qu'il valait mieux pour la rpublique, de donner
deux femmes un mari, ou deux maris une femme. Cette nouvelle
la frappe de terreur : aussitt elle sort de sa maison, toute
tremblante, et va redire aux autres dames romaines ce qu'elle a
appris. Le lendemain, une troupe de matrones plores se rendait aux
portes de la curie: l, pleurant et gmissant, elles demandaient qu'on
donnt aux femmes deux maris, plutt que de donner aux hommes
deux pouses. Les snateurs, en entrant dans la curie, se
demandaient avec tonnement ce que signifiaient ce tumulte et ces
prires. Alors Papirius, s'avanant au milieu d'eux, leur raconta les
importunits de sa mre, et le mensonge qu'il lui avait fait.
L'assemble, charme de sa discrtion et de son esprit, ordonna que
dsormais les fils ne suivraient plus leurs pres la curio, et que cette
faveur serait rserve au seul Papirius. Un autre honneur qu'on lui
accorda fut le surnom de Prtextatus, destin rappeler la prudence
singulire avec laquelle il avait su, dans l'ge o l'on porte la
prtexte, parler et se taire propos.
CAPUT XXIV.
Tria epigrammata trium veterum poetarum, Nvii, Plauti, Pacuvii,
qu facta ab ipsis, eorum sepulcris incisa sunt.
Trium poetarum inlustrium epigrammata, Cn. Nvii, Plauti, M. Pacuvii,
qu ipsi fecerunt, et incidenda sepulcro suo reliquerunt, nobilitatis
eorum gratia et venustatis scribenda in his commentariis esse duxi.
Epigramma Nvii plenum superbi Campan, quod testimonium
iustum esse potuisset, nisi ab ipso dictum esset:
Mortalis immortalis si foret foret fas,
Flerent div Camen Nvium poetam.
Itaque postquam est Orcino traditus thesauro,
Oblit(e)i sunt Rom loquier latina lingua.
Epigramma Plauti, quod dubitassemus, an Plauti foret, nisi a M.
Varrone positum esset in libro De Poetis primo:
Postquam morte datu'st Plautus, comoedia luget;
Scena est deserta. Dein Risus, Ludu' Jocusque
Et Numeri innumeri simul omnes collacrimarunt.
Epigramma Pacuvii verecundissimum et purissimum, dignumque eius
elegantissima gravitate:
Adulescens, tametsi properas, hoc te saxum rogat.
Ut(e)i se aspicias : deinde, quod scriptum 'st legas
Hic sunt poet Pacuv(e)i Marci sita
Ossa. Hoc volebam, nescius ne esses. Vale.
CHAPITRE XXIV.
pitaphes des trois anciens potes Nvius, Plaute et Pacuvius,
composes par eux-mmes et graves sur leurs tombeaux.
Voici trois inscriptions en vers, que trois potes illustres, Cn. Nvius,
Plaute et M. Pacuvius, ont composes pour servir d'pitaphes leurs
tombeaux. L'lgance et la grce de ces pices m'ont engag les
insrer dans ce recueil. Nvius se donne dans la sienne, avec un
orgueil tout campanien, des loges mrits sans doute, mais qu'on
aimerait mieux ne pas voir dans sa bouche :
S'il tait possible aux immortels de pleurer les mortels, les divines
Muses pleureraient le pote Nvius. Depuis qu'il est descendu dans
le sjour de l'avare Achron, on a oubli Rome la langue latine.
Voici maintenant les vers de Plaute. J'aurais hsit les lui attribuer,
si Varron ne les donnait comme de lui dans le premier livre de son
ouvrage Sur les potes :
Depuis que Plaute a t frapp de la mort, la comdie est en pleurs,
la scne est dserte : les Ris, les Jeux, tous les dieux de la plaisanterie
et de la posie au mtre libre, versent ensemble des pleurs sur son
tombeau.
L'pitaphe de Pacuvius est pleine d'une modes- 454 tie et d'une
puret charmante; on y trouve cette lgante gravit propre son
gnie : Jeune homme qui passes, si presse que tu sois, approche,
ce marbre t'appelle; regarde et lis : Ici reposent les os du pote
Marcus Pacuvius. Je n'ai pas voulu te le laisser ignorer. Adieu.
CAPUT XXV.
Quibus verbis M. Varro indutias definierit : qusitumque inibi
curiosius, qunam ratio sit vocabuli induciarum.
Duobus modis M. Varro in libro Humanarum, qui est De bello et pace,
Induci quid sint, definit. Induti sunt inquit pax castrensis
paucorum dierum . Item alio in loco: Induti sunt inquit belli
feri . Sed lepid magis atque jucund brevitatis utraque definitio
quam plana aut proba esse videtur. Nam neque pax est indutc :
(bellum enim manet, pugna cessat), neque in solis castris neque
paucorum tantum dierum induci sunt. Quid enim dicemus, si
induciis [in] mensium aliquot factis in oppida castris concedatur?
Nonne tum quoque induti sunt? Aut rursus quid esse id dicemus,
quod in primo Annalium Quadrigarii scriptum est, C. Pontium
Samnitem a dictatore Romano sex horarum inducias postulasse, si
induci paucorum tantum dierum appelland sunt? Belli autem
ferias festive magis dixit, quam aperte atque definite. Grci autem
significantius consignatiusque cessationem istam pugn pacticiam
dixerunt, exempta littera una sonitus vastioris, et
subjuncta lenioris. Nam quod eo tempore non pugnetur, et manus
cohibeantur, appellarunt. Sed profecto non id fuit Varroni
negotium, ut indutias superstitiose definiret, et legibus rationibusque
omnibus definitionum inserviret. Satis enim visum est ejusmodi facere
Plutarchus lente et leniter: Quid autem, inquit, verbero, nunc ego tibi
irasci videor? Ex vultune meo, an ex voce, an ex colore, an etiam ex
verbis correptum esse me ira intellegis? Mihi quidem neque oculi,
opinor, truces sunt, neque os turbidum, neque immaniter clamo,
neque in spumam ruboremve effervesco, neque pudenda dico, aut
pnitenda, neque omnino trepido ira et gestio. Hc enim omnia, si
ignoras, signa esse irarum solent. Et simul ad eum, qui cdebat,
conversus: Interim, inquit, dum ego atque hic disputamus, tu hoc age.
Summa autem totius sententi Tauri hc fuit: Non idem esse
existimavit ; aliudque esse non iracundum
animum, aliud , (id est, hebetem ac
stupentem). Nam sicut aliorum omnium, quos Latini philosophi
affectus vel affectiones, Grci appellant : ita hujus quoque
motus animi, qui, cum est ulciscendi causa svior, ira dicitur, non
privationem esse utilem censuit, quam Grci dicunt : sed
mediocritatem, quam illi appellant.
CHAPITRE XXVI.
Quelle rponse me fit le philosophe Taurus, un jour que je lui
demandais si le sage se mettait en colre.
Un jour, tant dans l'cole de Taurus, je demandai ce philosophe si
le sage se mettait en colre. Les disciples de Taurus pouvaient, aprs
la leon de chaque jour, lui adresser toutes les questions qu'ils
voulaient. D'abord il nous fit sur la passion de la colre, considre
comme une maladie de l'me, une longue et savante dissertation, qui
reproduisait la doctrine des anciens philosophes, et celle qu'il avait
prsente lui-mme sur ce sujet dans ses commentaires. Se tournant
ensuite vers moi qui avais fait la question : Je viens de vous
exposer, dit-il, ma manire de penser sur la colre; mais je crois qu'il
ne sera pas inutile de vous faire connatre aussi le sentiment de
Plutarque, ce philosophe si sage et si savant. Plutarque avait un
esclave mchant et entt qui avait retenu, des discours qu'il
entendait, beaucoup de maximes philosophiques. Un jour, pour le
punir de je ne sais quelle faute, Plutarque le lit dpouiller de sa
tunique, et ordonna de le fouetter. Tandis que l'ordre s'excutait,
l'esclave assura d'abord en gmissant qu'il n'avait pas mrit ce
chtiment, qu'il n'avait fait aucun mal, qu'il n'y avait rien de
punissable dans sa conduite : puis, bientt aprs, levant la voix, et
cessant de se plaindre et de se lamenter, d'un ton svre et grondeur
il se mit sermonner son matre, et dire que Plutarque ne se
conduisait pas comme il convenait a un philosophe ; qu'il tait
honteux de se mettre en colre ; que lui-mme avait souvent dissert
sur les funestes effets de cette passion ; qu'il avait crit un livre
admirable sur les moyens de s'en prserver ( ); qu'il
violait ouvertement les prceptes de son livre en se livrant de tels
transports de fureur, et en faisant charger de coups un malheureux.
Plutarque avec le plus grand sang-froid lui rpondit d'une voix paisible