Aulu-Gelle Nuits Attiques01

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 63

Aulu-Gelle NUITS ATTIQUES. - NOCTES ATTIC.

Prface - Livre Premier.


A. GELLII
NOCTIUM ATTICARUM
COMMENTARIUS.
PRFATIO.
LES NUITS ATTIQUES
D'AULU-GELLE.
PRFACE.

Jucundiora alia reperiri queunt : ad hoc, ut liberis quoque meis parat


istiusmodi remissiones essent : quando animus eorum, interstitione
aliqua negotiorum data, laxari indulgerique potuisset. Usi autem
sumus ordine rerum fortuito, quem antea in excerpendo feceramus.
Nam perinde ut librum quemque in manus ceperam, seu grcum seu
latinum, vel quid memoratu dignum audieram, ita, qu libitum erat,
cujus generis cumque erant, indistincte atque promisce annotabam :
eaque mihi ad subsidium memori, quasi quoddam litterarum penus,
recondebam ; ut, quando usus venisset aut rei aut verbi, cujus me
repens forte oblivio tenuisset, et libri, ex quibus ea sumpseram, non
adessent, facile inde nobis inventu atque depromptu foret. Facta igitur
est in his quoque commentariis eadem rerum disparilitas, qu fuit in
illis annotationibus pristinis : quas breviter et indigeste et incondite ex
auditionibus, [tractionibus,] lectionibusque variis feceramus. Sed
quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terr
Attic commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus : idcirco
eas inscripsimus, Noctium [esse] Atticarum, nihil imitati festivitates
inscriptionum, quas plerique alii utriusque lingu scriptores in id
genus libris fecerunt. Nam quia variam et miscellam et quasi
confusaneam doctrinam conquisiverant, eo titulos quoque ad eam
sententiam exquisitissimos indiderunt. Namque alii Musarum
inscripserunt ; alii Silvarum ; ille , alius ; alius
, partim , quidam Lectionis su ; alius Antiquarum
lectionum ; atque alius ; et item alius . Sunt
etiam, qui inscripserint : sunt item, qui : sunt
adeo, qui et et et et
. Est qui Memoriales titulum fecerit : est qui
et et . Est item qui Histori naturalis :est qui
: est pr terea qui Pratum ; est itidem qui
;
est qui scripsit. Sunt item multi, qui
Conjectanea ; neque item non sunt, qui indices libris suis fecerunt aut

Epistularum moralium aut Epistolicarum qu stionum aut


Confusarum ; et qu dam alia inscripta nimis lepida, multasque
prorsum concinnitates redolentia. Nos vero, ut captus noster est,
incuriose et inmeditate ac prope etiam subrustice ex ipso loco ac
tempore hibernarum vigiliarum Atticas Noctes inscripsimus ; tantum
ceteris omnibus in ipsius quoque inscriptionis laude cedentes,
quantum cessimus in cura et elegantia scriptionis. Sed ne consilium
quidem in excerpendis notandisque rebus idem mihi, quod plerisque
illis, fuit. Namque illi omnes, et eorum maxime Gr ci multa et varia
lectitantes, in quas res cumque inciderant, alba, ut dicitur, linea sine
cura discriminis, solam copiam sectati converrebant : quibus in
legendis ante animus senio ac t dio languebit, quam unum
alterumve reppererit, quod sit aut voluptati legere aut cultui legisse
aut usui meminisse. Ego vero, cum illud Heracliti Ephesii, viri summe
nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est:
, ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum
voluminibus per omnia semper negotiorum intervalla, in quibus furari
otium potui, exercitus defessusque sum : sed modica ex iis, eaque
sola accepi, qu aut ingenia prompta expeditaque ad honest
eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri
facilique compendio ducerent, aut homines aliis jam vit negotiis
occupatos a turpi certe agrestique rerum atque verborum imperitia
vindicarent. Quod erunt autem in his commentariis pauca qu dam
scrupulosa et anxia, vel ex grammatica, vel ex dialectica, vel etiam ex
geometrica, quodque erunt item paucula remotiora super augurio jure
et pontificio, non oportet ea defugere, quasi aut cognitu non utilia, aut
perceptu difficilia ; non enim fecimus altos nimis et obscuros in his
rebus qu stionum sinus : sed primitias quasdam et quasi libamenta
ingenuarum artium dedimus : qu virum civiliter eruditum neque
audisse umquam neque attigisse, si non inutile, at quidem certe
indecorum est. Ab his igitur, si cui forte nonnumquam tempus
voluptasque erit, lucubratiunculas istas cognoscere, petitum
impetratumque volumus, ut in legendo, qu pridem scierint, non
aspernentur quasi nota invulgataque. Nam et quid tam remotum in
litteris est, quin id tamen complusculi sciant? Et satis hoc blandum
est, non esse h c neque in scholis decantata, neque in commentariis
protrita. Qu porro nova sibi ignotaque offenderint, quum esse
puto, ut sine vano obtrectatu considerent, an minut
ist
admonitiones pauxillul nequaquam tamen sint vel ad alendum
studium vesc, vel ad oblectandum fovendumque animum frigid :
sed ejus seminis generisque sint, ex quo facile adolescant aut ingenia
hominum vegetiora, aut memoria adminiculatior, aut oratio sollertior,
aut sermo incorruptior, aut delectatior in otio, atque in ludo liberalior.
Qu autem parum plana videbuntur, aut minus plena instructaque,
petimus, inquam, ut ea non docendi magis, quam admonendi gratia
scripta existiment : et quasi demonstratione vestigiorum contenti
persequantur ea post, si libebit, vel libris repertis vel magistris. Qu
vero putaverint reprehendenda, his, si audebunt, succenseant, unde
ea nos accepimus; sed enim, qu aliter apud alium scripta legerint,
ne jam statim temere obstrepant : sed et rationes rerum et

auctoritates hominum pensitent, quos illi, quosque nos secuti sumus.


Erit autem id longe optimum, ut, qui in lectitando, scribendo,
commentando, nunquam voluptates, nunquam labores ceperunt,
nullas hoc genus vigilias vigilarunt, neque ullis inter ejusdem Mus

mulos
certationibus
disceptationibusque
certationibus
disceptationibusque percontando, scribendo, elimati sunt, sed
intemperiarum negotiorumque pleni sunt : abeant a Noctibus his
procul, atque alia sibi oblectamenta qu rant. Vetus adagium est :
Nihil cum fidibus graculo, nihil cum amaracino sui. Atque etiam, quo
sit quorundam male doctorum hominum sc vitas et invidentia
irritatior, mutuabor ex Aristophan choro anap sta pauca, et quam
ille homo festivissimus fabul su spectand legem dedit,
eandem ego commentariis his legendis dabo ; ut ea ne attingat neve
adeat profestum et profanum vulgus, a ludo Musico diversum. Versus
legis dat hi sunt:
,
, ,
, ', .
, ' , ' ' ,
, '
, .
Volumina commentariorum ad hunc diem viginti jam facta sunt.
Quantum autem vit mihi deinceps deum voluntate erit quantumque
a tuenda re familiari procurandoque cultu liberorum meorum dabitur
otium : ea omnia subsiciva et subsecundaria tempora ad colligendas
hujuscemodi memoriarum delectatiunculas conferam. Progredietur
ergo numerus librorum, diis bene juvantibus, cum ipsius vit,
quantuli quomque fuerint, progressibus, neque longiora mihi dari
spatia vivendi volo, quam dum ero ad hanc quoque facultatem
scribendi commentandique idoneus. Capita rerum, qu
cuique
commentario insunt, exposuimus hic universa, ut jam statim
declaretur, quid quo[ve] in libro qu ri invenirique possit.
On pourra trouver d'autres ouvrages plus attrayants que celui-ci ; en
le composant, mon seul but a t de prparer mes enfants des
rcrations littraires, pour les instants ou, libres d'affaires, ils
voudraient dlasser agrablement leur esprit. J'ai suivi l'ordre fortuit
dans lequel se prsentaient mes extraits. J'avais l'habitude, toutes les
fois que je tenais un livre grec ou latin, ou que j'entendais rapporter
quelque chose de remarquable, de recueillir aussitt ce qui frappait
mon attention, et de prendre ainsi, sans ordre et sans suite, des notes
de toute espce ; c'taient des secours que j'amassais pour ma
mmoire, comme dans une sorte de magasin littraire, afin que, s'il
m'arrivait d'avoir besoin d'un fait ou d'une expression, et que ma
mmoire, se trouvt en dfaut, ou que le livre ncessaire ne ft pas
ma disposition, j'eusse un moyen sr de tout retrouver promptement.
Or, dans cet ouvrage, c'est la mme incohrence de matires que

dans ces notes rapides prises sans aucune mthode, au milieu de


mes recherches et de mes lectures de tout genre.
Comme c'est dans la campagne de l'Attique, pendant les longues
nuits d'hiver, que je me suis amus crire ce recueil, je l'ai intitul
Nuits attiquesjje n'ai pas imit, comme on voit, le raffinement que les
auteurs de productions analogues en latin ou en grec mettent
ordinairement dans le choix de leurs titres. Aprs avoir rassembl
mille connaissances, qui forment un mlange vari et confus, ils
s'tudient trouver des titres ingnieux, dont le sens rponde la
nature du livre. Ainsi, l'un publie des Muses, l'autre des Silves ; celuici met au jour le Voile, l'autre la Corne d'abondance; d'autres
appellent leurs recueils la Ruche, la Prairie, Mes lectures, Lectures
antiques, le Parterre, Dcouvertes; d'autres prennent pour titres les
Flambeaux, Bigarrures, Pandectes, Problmes, le Poignard, le petit
Poignard. Ailleurs on voit : Souvenirs, le Matre de conduite, Passetemps, l'cole, Histoire de la nature, Histoire de toute espce, le Pr,
le Verger, Lieux communs. Plusieurs ont fait paratre des Livres de
conjectures. On a vu enfin des pitres morales, des Recherches
pistolaires, des Recherches mles, et bien d'autres titres piquants,
d'une lgance recherche et coquette. 426 Pour nous, sans apprt,
sans prtention, comme c'est notre got, avec une simplicit familire
et un peu rustique, nous avons pris ce nom de Nuits attiques, que
nous fournissaient le lieu de notre sjour et le temps de notre travail ;
de sorte que cet ouvrage est aussi loign des autres pour l'agrment
du titre, qu'il leur cde pour la parure et l'lgance du style. Du reste,
il diffre aussi de la plupart des autres pour le dessein et l'intention.
En effet, presque tous ces auteurs, les Grecs surtout, ont eu le tort de
puiser sans discernement et sans got dans leurs lectures
nombreuses et varies, et de recueillir ds le premier coup d'oeil, et
comme des gens qui ne visent qu' la quantit, tous les dtails qu'ils
rencontraient. Aussi, en les lisant, on succombe de fatigue ou d'ennui,
avant d'avoir rien trouv qui soit fait pour amuser ou pour orner
l'esprit, ou dont le souvenir puisse tre utile. Pour moi, j'ai toujours eu
beaucoup de got pour le prcepte d'Heraclite d'phse, ce sage si
renomm : Ce n'est pas, dit-il, la quantit de connaissances qui
enrichit l'esprit. Si je me suis occup assidment, et souvent jusqu'
la fatigue, lire ou parcourir un grand nombre de volumes dans
tous les instants que je pouvais drober aux affaires, je n'ai recueilli
qu'un petit nombre d'extraits : je n'ai pris que ce qui m'a paru propre,
d'un ct, inspirer le got des connaissances honntes aux esprits
matres de leur temps et en tat de disposer d'eux-mmes, et les
conduire l'tude des arts libraux par un chemin court et facile ; de
l'autre, prserver d'une ignorance grossire et honteuse sur
l'histoire et sur les lettres, ceux que d'autres travaux tiennent
occups.
Si, dans ces mmoires, quelques dtails sur la grammaire, la
dialectique ou la gomtrie, semblent trop minutieux ou trop subtils;
si quelques notions sur le droit des augures et des pontifes paraissent

trop rudites, il ne faut pas laisser de ct ces passages comme


inutiles ou difficiles comprendre; car nous ne nous sommes pas
livres sur ces objets de profondes et obscures recherches : et en
gnral, nous nous bornons prsenter les lments des sciences
librales, et ces premiers principes dont l'ignorance est une chose,
sinon nuisible, du moins honteuse pour tout homme bien lev.
Nous adressons une prire aux lecteurs, s'il en est qui aient le temps
et le dsir de prendre connaissance de cet essai : c'est que lorsqu'ils y
trouveront des choses qu'ils ont dj apprises ailleurs, ils ne les
reoivent pas mal et ne les rpoussent pas, pour cette seule raison
qu'elles ne sont pas nouvelles; car qu'y a t-il dans la science de si rare
et de si cach, dont la connaissance n'appartienne un certain
nombre d'intelligences? D'ailleurs ce qui doit plaire aux lecteurs, c'est
que nous ne leur offrons aucun des sujets uss dans les coles ou
rebattus dans les recueils. Lorsqu'au contraire ils trouveront des
choses entirement nouvelles pour eux, je les prie alors d'examiner,
sans aucune prvention injuste, si ces modestes et courtes leons,
loin d'tre striles et incapables d'inspirer le got de l'tude,
d'intresser et d'instruire, ne sont pas au contraire assez fcondes
pour dvelopper et fortifier l'esprit, pour affermir la mmoire, pour
rendre l'locu- tion plus souple et plus habile, le langage plus pur, la
conversation plus agrable et plus so- 427 lide dans les runions
familires et dans les entretiens enjous.
Quelques endroits seront peut-tre trouvs moins clairs que d'autres,
et ne sembleront pas assez dvelopps et assez complets. On devra
songer qu'alors j'ai moins voulu instruire le lecteur que l'avertir, et
que je lui indique seulement une route o il pourra s'engager, si bon
lui semble, avec le secours d'autres livres, ou sur les pas d'un matre.
Si l'on croit trouver des erreurs dans certains passages, on pourra s'en
prendre, si l'on veut, aux auteurs o j'ai puis : mais il ne faudra pas
se hter de condamner, parce qu'on aura vu le mme sujet trait
diffremment ailleurs : on devra peser de sang-froid les raisons et les
autorits d'aprs lesquelles ces auteurs et moi-mme nous nous
sommes dcids. Enfin, voici ce que je dsire surtout : que ces
hommes qui ne se sont jamais exercs ou divertis lire, crire,
commenter, qui n'ont jamais veill, comme nous, pour l'tude, qui
sont toujours rests trangers aux recherches, aux travaux, aux
discussions et aux nobles luttes des amis de la science, qui sont tout
entiers leurs passions et leurs affaires, que ces hommes
s'loignent de ces Nuits, et qu'ils aillent chercher ailleurs des plaisirs
d'une autre espce. On sait le vieux proverbe : II n'y a rien de
commun entre la musique et le geai : et la marjolaine n'est pas faite
pour les pourceaux. Mais, pour irriter davantage la malignit et
l'envie de ces esprits grossiers, je citerai quelques vers anapestes
d'un chur d'Aristophane; et la loi que cet aimable pote imposait
aux spectateurs de sa pice, je l'imposerai aux lecteurs de ce recueil,
afin d'carter et de renvoyer le vulgaire ignorant et profane, tranger
au culte des Muses. Voici les vers o le pote rend cet arrt :

Qu'ils fassent silence, qu'ils se retirent loin de ce chur, ceux qui ne


sont pas initis nos secrets, et dont l'me n'est pas pure ; ceux qui
n'ont jamais vu on qui n'ont jamais clbr les mystres sacrs des
Muses. Qu'ils s'loignent, qu'ils s'loignent, je le rpte encore, qu'ils
s'loignent de ce chur. Pour vous, commencez les chants et les
rjouissances nocturnes qui conviennent cette fte.
J'ai crit jusqu'ici vingt livres de mmoires. Pendant le reste des jours
qu'il plaira aux dieux de m'accorder, tout ce que le soin de mes
affaires domestiques et l'ducation de mes enfants me laisseront de
loisirs, toutes les heures dont je pourrai disposer, je les consacrerai
continuer ce recueil de souvenirs et de commentaires. Si les dieux le
permettent, le nombre de ces livres crotra avec celui de mes jours,
quelle que soit la dure du temps qui me reste vivre; et je ne dsire
voir se prolonger ma vie qu'autant que je serai en tat de me livrer
ces travaux. J'ai rassembl ici sous les yeux des lecteurs tous les
titres placs en tte des chapitres, afin qu'ils puissent voir sur-lechamp les articles que je traite, et dans quel livre chacun d'eux est
plac (1).
(i) Cette liste de chapitres a t renvoye la fin du recueil d'AuluGelle.
LIBER PRIMUS.
CAPUT 1.
Quali proportione quibusque collectionibus Plutarchus ratiocinatum
esse Pythagoram philosophum dixerit de comprehendenda corporis
proceritate, qua fuit Hercules, cum vitam inter homines viveret.
Plutarchus in libro, quem
conscripsit, scite subtiliterque
ratiocinatum
Pythagoram
philosophum
dicit,
in
reperienda
modulandaque status longitudinisque ejus prstantia. Nam cum fere
constaret, curriculum stadii, quod est Pisis ad Jovis Olympii, Herculem
pedibus suis metatum, idque fecisse longum pedes sescentos ; cetera
quoque stadia in terra Grcia, ab aliis postea instituta, pedum
quidem esse numero sexcentum, sed tamen [esse] aliquantulum
breviora : facile intellexit, modum spatiumque plant Herculis,
ratione proportionis habita, tanto fuisse quam aliorum procerius,
quanto Olympicum stadium longius esset, quam cetera. Comprehensa
autem mensura Herculani pedis, quanta longinquitas corporis ei
mensur conveniret, secundum naturalem membrorum omnium
inter se competentiam, modificatus est : atque ita id collegit, quod
erat consequens, tanto fuisse Herculem corpore excelsiorem quam
alios, quanto Olympicum stadium ceteris pari numero factis anteiret.

428 LIVRE I.
CHAPITRE I.
De quelles mesures et de quels calculs se servit Pythagore, suivant
Plutarque, pour dterminer quelle tait la taille d'Hercule, pendant
son sjour sur la terre.
Plutarque, dans un trait qui a pour titre Combien les dons de l'esprit
et la vertu mettent de diffrence entre l'me et le corps, rapporte le
calcul ingnieux et habile au moyen duquel Pythagore dcouvrit de
combien la taille d'Hercule l'emportait sur celle des autres hommes.
Comme il passait peu prs pour constant qu'Hercule s'tait servi de
ses pieds pour mesurer le stade qui est Pis, prs du temple de
Jupiter Olympien; qu'il l'avait fait long de six cents pieds; que les
autres stades de la Grce, tablis par d'autres dans la suite,
comprenaient aussi six cents pieds, et toutefois taient un peu moins
longs que celui d'Olympie : Pythagore trouva sans peine, au moyen
d'un rapport de proportions, que, entre le pied d'Hercule et celui des
autres hommes, il y avait la mme diffrence de longueur qu'entre le
stade olympien et les autres stades. Les dimensions du pied d'Hercule
une fois connues, ildterminalatailledeson corps d'aprs ces
dimensions, en se rglant sur la proportion naturelle des membres
entre eux. Ainsi, il rsulta de ce calcul qu'Hercule l'emportait par sa
taille sur le reste des hommes, autant que le stade d'Olympie
surpassait en longueur les autres stades forms du mme nombre de
pieds.

CAPUT II.
Ab Herode Attico Cl. V. tempestive deprompta in quendam iactantem
et gloriosum adulescentem, specie tantum philosophi sectatorem,
verba Epicteti stoici, quibus festiviter a vero stoico sejunxit vulgus
loquacium nebulonum, qui se stoicos nuncuparent.
Herodes Atticus, vir et Grca facundia et consulari honore prditus,
accersebat spe, nos cum apud magistros Athenis essemus, in villas
ei urbi proximas, me et Cl. V. Servilianum, compluresque alios
nostrates, qui Roma in Grciam ad capiendum ingenii cultum
concesserant. Atque ibi tunc, cum essemus apud eum in villa, cui
nomen est Cephisia, et stu anni et sidere autumni flagrantissimo,
propulsabamus incommoda caloris lucorum umbra ingentium, longis
ambulacris et mollibus, dium positu refrigeranti, lavacris nitidis et
abundis et collucentibus, totiusque vill venustate aquis undique
canoris atque avibus personante. Erat ibidem nobiscum simul
adulescens philosophi sectator, disciplin, ut ipse dicebat, stoic,
sed loquacior inpendio et promptior. Is plerumque in convivio,
sermonibus, qui post epulas haberi solent, multa atque inmodica de

philosophi doctrinis intempestive atque insubide disserebat,


prque se uno ceteros omnis, lingu Attic principes gentemque
omnem togatam, quodcumque nomen Latinum, rudes esse et
agrestes prdicabat : atque interea vocabulis haut facile cognitis,
syllogismorum captionumque dialecticarum laqueis strepebat
, aliosque id genus griphos
neminem posse dicens nisi se dissolvere : rem vero ethicam,
naturamque humani ingenii, virtutumque origines officiaque earum et
confinia aut contraria morborum vitiorumque fraudes, animorumque
labes ac pestilentias, asseverabat nulli esse ulli magis ea omnia
explorata, comperta meditataque [quam sibi]. Cruciatibus autem
doloribusque corporis et periculis mortem minitantibus habitum
statumque vit beat, quem se esse adeptum putabat, neque ldi,
neque inminui existimabat ; ac ne oris quoque et vultus serenitatem
stoici hominis umquam ulla posse gritudine obnubilari. Has ille
inanes cum flaret glorias, jamque omnes finem cuperent, verbisque
ejus defetigati pertduissent : tum Herodes Grca, ui hujus plurimus
mos fuit, oratione utens : Permitte, inquit, philosophorum amplissime,
quoniam respondere nos tibi, quos idiotas et rude vocas, non quimus,
recitari ex libro, quid de huiuscemodi magniloquentia vestra senserit
dixeritque Epictetus, stoicorum maximus ; jussitque proferri
dissertationum Epicteti digestarum ab Arriano primum librum : in quo
ille venerandus senex juvenes, qui se stoicos appellabant, neque
frugis neque oper prob, se in theorematis tantum nugalibus et
puerilium isagogarum commentationibus oblectantes, objurgatione
justa incessivit. Lecta igitur sunt ex libro, qui prolatus est, ea qu
addidt. Quibus verbis Epictetus severe simul et festiviter sejunxit
atque divisit a vero atque sincero stoico, qui esset procul dubio
, , , , ,
, vulgus aliud nebulonum hominum, qui se stoicos
nuncuparent, atraque verborum et argutiarum fuligine ob oculos
audientium jacta sanctissim disciplin nomen ementirentur:
. .
.
, , .
. , ,
. , , , ,
, , , .. []
.. ,
, ,
.
, .
,
, , ,
,
, .
, .
, ,



, , ,
, ,
, ,
,
. ,
, , ,
.
,
. ,
, . His ille
auditis insolentissimus adulescens obticuit, tanquam si ea omnia non
ab Epicteto in quosdam alios, sed ab Herode in eum ipsum dicta
essent.
CHAPITRE II.
Comment l'illustre Hrode Atticus cita propos un jeune homme
orgueilleux et fanfaron, qui se prtendait philosophe, un passage o
pictte distingue en plaisantant, du stocien vritable, cette foule de
bavards impudents qui se disent stociens.
Lorsque j'tudiais dans les coles d'Athnes, Hrode Atticus, ce
consulaire illustre, dou d'un si grand talent pour l'loquence
grecque, m'appelait souvent dans les maisons de campagne qu'il
possdait prs de la ville. Il invitait en mme temps Servilianus,
personnage distingu, et d'autres compatriotes qui taient venus en
Grce dans le but de cultiver leur esprit. Un jour, pendant les chaleurs
du commencement de l'automne, il nous avait runis dans sa maison
de campagne, appele Cphisia, o nous trouvions pour combattre
les feux ardents du jour, une ombre paisse sous de vastes bois, de
longues promenades sur un moelleux gazon, des btiments disposs
pour rafrachir l'air, des bains remplis d'une eau abondante et pure,
des fontaines dont le murmure se mlant au chant des oiseaux faisait
rsonner mlodieusement cette agrable retraite. L se trouvait avec
nous un jeune homme prenant le titre de philosophe et de disciple du
portique, mais bavard et tranchant plus qu'il n'est permis de l'tre. A
table, dans la conversation qui s'engage d'ordinaire la fin du repas,
il se mita nous faire sur les diffrentes doctrines philosophiques un
discours interminable, qui tait ce que l'on pouvait voir de plus
inconvenant et de plus sot. A l'entendre, tous les autres philosophes,
les premiers gnies d'Athnes, tous les savants de Rome, n'taient
ct de lui que des esprits ignorants et 429 grossiers. Il nous rompait
la tte avec ses mots techniques que nous n'entendions pas, et son
talage de science sur les artifices du syllogisme et les piges de la
dialectique : il se vantait de possder seul la clef de certains
arguments, comme ceux que les Grecs appellent ,
, , et autres nigmes de la mme espce.

Personne, assurait-il, n'avait mieux tudi que lui la science de la


morale, la nature de l'esprit humain; personne n'avait mieux
approfondi les diffrentes vertus, les devoirs qui en dcoulent, les
penchants qui s'en rapprochent ou s'en loignent, les erreurs des
passions, les vices et toutes les fltrissures et les maladies de l'me.
A l'en croire, ni les souffrances et les tourments du corps, ni les
dangers, ni la crainte de la mort, n'taient capables de troubler ou
d'altrer l'tat de flicit parfaite auquel il prtendait avoir atteint; et
il n'tait pas permis la douleur d'obscurcir du nuage le plus lger la
srnit rpandue sur les traits d'un stocien tel que lui. Telles taient
les ridicules vanteries de ce fanfaron. On tait impatient de le voir
finir, tout le monde tait fatigu et excd de l'entendre. Alors
Hrocle prenant la parole en grec, comme il aimait souvent le faire,
lui dit : le plus profond des philosophes, puisque, condamns par
toi n'tre que des esprits troits et grossiers, nous ne pouvons te
rpondre nous-mmes, permets que l'on te lise ce qu'pictte, le
premier des stociens, pense de vous autres grands parleurs. Et
aussitt il ft apporter le second livre des leons d'pictte rdiges
par Arrien, dans lequel ce sage vieillard poursuit des plus justes
reproches ces jeunes gens qui se disent stociens, sans avoir aucune
vertu, ni aucun zle pour le bien, et ne font que s'amuser des
spculations frivoles, de puriles dissertations sur les prliminaires
de la science. On apporta le livre, et on y lut ces paroles la fois
plaisantes et svres, o le philosophe distingue le vritable disciple
de Znon, auquel il appartient, sans aucun doute, d'tre invincible,
indomptable, indpendant, libre, riche, heureux, de cette fouie
d'hommes impudents qui se prtendent stociens, et qui, se jouant de
leurs auditeurs, et leur jetant de la poudre aux yeux avec de grands
mots et de vaines subtilits, profanent le nom de la plus sainte des
coles. Voici le passage : Parlez-moi, habile philosophe, sur les biens
et sur les maux. Soit ; coutez.
Le vent, m'loignant d'Ilion, me porta vers le rivage des Ciconiens.
II faut distinguer les choses bonnes, les choses mauvaises, et les
choses indiffrentes. Les choses bonnes sont les vertus, et tout ce qui
en dpend. Les choses mauvaises sont les vices, et tout ce qui en
dpend. Les choses indiffrentes sont tout ce qui n'est ni le vice ni la
vertu, comme la richesse, la sant, la vie, la mort, le plaisir, la
douleur. D'o savez-vous cela? C'est Hellanicus qui me l'apprend
dans ses Egyptiaques : car pourquoi ne citerais-je pas cet auteur,
aussi bien que les livres de morale de Diogne, ou les ouvrages de
Chrysippe ou de Clanthe? Fort bien : vous avez sans doute
srieusement rflchi sur cette doctrine; vous vous l'tes bien
approprie. Dites-moi donc comment vous vous comportez, quand la
tempte vous surprend dans une fragile barque? Dites-moi si vous
vous souvenez de votre division, quand le vent fait craquer les voiles.
Mais non, vous jetez les hauts cris; et si, dans ce moment, quelque
mauvais 430 plaisant venait vous dire : Rptez-moi donc cette belle
thorie que vous nous exposiez hier; n'est-il pas vrai que le naufrage

n'est pas un mal, qu'il n'a rien de commun avec le mal? Assurment,
vous lui briseriez votre bton sur le dos, et vous vous crieriez : Que
me voulez- vous? nous prissons, et vous venez me faire des
plaisanteries. Mais voici une autre preuve. Supposons que Csar
vous fasse comparatre comme accus devant son tribunal :
souvenez-vous alors de votre division. Mais non, peine entr, vous
plissez, vous tremblez. Que si l'on venait vous dire alors : homme,
pourquoi donc tremblez-vous? De quoi s'agit-il pour vous? est-ce que
Csar met le vice ou la vertu dans le cur de ceux qui entrent ici?
Vous ne manqueriez pas de vous crier : Laissez-moi; pourquoi
insultez-vous mon malheur? Toutefois rpondez-moi, philosophe, de
quoi tes-vous menac, sinon de la mort, ou de la prison, ou des
souffrances du corps, ou de l'exil, ou de l'ignominie? Quel autre
danger courez-vous? Or, ne savez-vous pas qu'il n'y a dans tout cela
aucun mal, ni rien qui ressemble au mal ? N'est-ce pas vous-mme
qui l'avez dit? Vous vous fchez encore: Laissez-moi, dites-vous; j'ai
bien assez de mes maux. Oui, vous avez raison, vous avez bien assez
de vos maux, qui sont un cur pusillanime, une honteuse lchet,
une orgueilleuse jactance, quand vous tes sur les bancs de l'cole.
Pourquoi donc, hommes fanfarons, vous dcorer d'une parure
trangre? Pourquoi vous proclamer stociens? Jugez-vous d'aprs
votre conduite, et vous verrez de quelle secte vous tes. Vous verrez
que vous tes pour la plupart des picuriens, et que quelques-uns
d'entre vous seulement sont pripatticiens, et encore des
pripatticiens relchs. Aprs cette lecture, notre insolent jeune
homme garda le silence, comme s'il et entendu, au lieu d'une
censure gnrale d'pictte, une leon adresse par Hrode luimme.
CAPUT III.
Quod Chilo Lacedmonius consilium anceps pro salute amici cepit ;
quodque est circumspecte et anxie considerandum, an pro utilitatibus
amicorum delinquendum aliquando sit : notataque inibi et relata, qu
et Theophrastus et M. Cicero super ea re scripserunt.
Lacedmonium Chilonem, virum ex illo inclito numero sapientium,
scriptum est in libris eorum, qui vitas resque gestas clarorum
hominum memori mandaverunt, cum die vit su postremo, eum
inibi mors occuparet, ad circumstantes amicos sic locutum: : Dicta
mea, inquit, factaque in tate longa pleraque omnia fuisse non
pnitenda, forsitan vos etiam sciatis. Ego certe in hoc certe tempore
non fallo me, nihil esse quicquam commissum a me, cujus memoria
rei aliquid pariat gritudini : nisi profecto illud unum sit, quod rectene
an perperam fecerim, nondum mihi plane liquet. Super amici capite
judex cum duobus aliis fui. Lex ita fuit, uti eum hominem condemnari
necessum esset. Aut amicus igitur capitis perdendus, aut adhibenda
fraus legi fuit. Multa cum animo meo ad casum tam ancipitem
medendum consultavi visum est, esse id quod feci, pr hoc quod
erant alia, toleratu facilius. Tacitus ad condemnandum sententiam tuli

: his qui simul judicabant, ut absolverent, persuasi. Sic mihi et judicis


et amici officium in re tanta salvum fuit. Sed hanc capio ex eo facto
molestiam, quod metuo, ne a perfidia et culpa non abhorreat, in
eadem re eodemque tempore, inque communi negotio, quod mihi
optimum factu duxerim, diversum ejus aliis suasisse. Hic autem Chilo,
prstabilis homo sapientia, quonam usque debuerit contra legem
contraque ius pro amico progredi, dubitavit ; eaque res in fine quoque
vit ipso animum ejus auxit. Et alii deinceps multi philosophi
sectatores, ut in libris eorum scriptum est, satis inquisite satisque
sollicite qusiverunt, ut verbis, qu scripta sunt, ipsis utar:
, , . Ea verba
significant, qusisse eos, an nonnumquam contra ius contrave
morem faciendum pro amico sit, et in qualibus [en in quibus] causis,
et quemnam adusque modum. Super hac qustione cum ab aliis,
sicuti dixi, multis, tum vel diligentissime a Theophrasto disputatur,
viro in philosophia peripatetica modestissimo doctissimoque. Eaque
disputatio scripta est, si recte meminimus, in libro ejus De amicitia
primo. Eum librum M. Cicero videtur legisse, cum ipse quoque librum
de Amicitia componeret. Et cetera quidem, qu sumenda a
Theophrasto existimavit, ut ingenium facundiaque ejus fuit, sumsit et
transposuit commodissime aptissimeque. Hunc autem locum, de quo
satis qusitum esse dixi, omnium rerum aliarum difficillimum,
strictim atque cursim transgressus est : neque ea, qu a Theophrasto
pensiculate atque enucleate scripta sunt, exsecutus est ; sed,
anxietate illa et quasi morositate disputationis prtermissa, genus
ipsum rei tantum paucis verbis notavit. Ea verba Ciceronis, si
recensere quis vellet, apposui: His igitur finibus utendum esse
arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sunt, tum sit inter eos
omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione
communitas : ut etiam, si qua fortuna acciderit, ut minus just
voluntates amicorum adjuvand sint, in quibus eorum aut caput
agatur aut fama, declinandum sit de via, modo ne summa turpitudo
sequatur : est enim, quatenus amiciti venia dari possit. Cum
agetur, inquit, aut caput amici, aut fama, declinandum est de via, ut
etiam iniquam voluntatem illius adjutemus. Sed cujusmodi declinatio
esse ista debeat, qualisque ad adiuvandum digressio, et in quanta
voluntatis amici iniquitate, non dicit. Quid autem refert scire me in
ejusmodi periculis amicorum, si non magna me turpitudo insecutura
est, de via esse recta declinandum, nisi id quoque me docuerit, quam
putet magnam turpitudinem, et, cum decessero de via, quousque
degredi debeam? Est enim inquit quatenus dari amiciti venia
possit. Hoc immo ipsum est, quod maxime discendum est, quodque
ab iis, qui docent, minime dicitur, quatenus quaque fini dari amiciti
venia debeat. Chilo ille sapiens, de quo paulo ante dixi, conservandi
amici causa de via declinavit ; sed video, quousque progressus sit;
falsum enim pro amici salute consilium dedit. Id ipsum tamen in fine
quoque vit, an jure posset reprehendi culparique, dubitavit. Contra
patriam inquit Cicero arma pro amico sumenda non sunt. Hoc
profecto nemo ignoravit, etiam priusquam Theognis, ut Lucilius ait,
nasceretur. Set id quro, id desidero: cum pro amico contra jus,

contra quam licet, salva tamen libertate atque pace, faciendum est,
et cum de via, sicut ipse ait, declinandum est : quid et quantum, et in
quali causa et quonam usque id fieri debeat. Pericles ille Atheniensis,
egregius vir ingenio, bonisque omnibus disciplinis ornatus, in una
quidem specie, sed planius tamen, quid existimaret, professus est.
Nam cum amicus eum rogaret, ut pro re causaque ejus falsum
dejuraret, his ad eum verbis usus est:
, .
Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro anquisitius quidem super
hac ipsa re et exactius pressiusque, quam Cicero disserit. Sed is
quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat,
neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum
summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: Parva, inquit,
et tenuis vel turpitudo, vel infamia subeunda est, si ea re magna
utilitas amico quri potest. Rependitur quippe et compensatur leve
damnum delibat honestatis maiore alia gravioreque in adjuvando
amico honestate : minimaque illa labes et quasi lacuna fam
munimentis partarum amico utilitatium solidatur. Neque nominibus,
inquit, moveri nos oportet, quod paria genere ipso non sunt honestas
me fam et rei amici utilitas. Ponderibus hc enim potestatibusque
prsentibus, non vocabulorum appellationibus neque dignitatibus
generum dijudicanda sunt. Nam cum in rebus aut paribus, aut non
longe secus utilitas amici aut honestas nostra consistit, honestas
procul dubio prponderat. Cum vero amici utilitas nimio est amplior ;
honestatis autem nostr in re non gravi levis jactura est, tunc, quod
utile amico est, id pr illo, quod honestum nobis est, fit plenius :
sicuti est magnum pondus ris parva lamna auri pretiosius. Verba
adeo ipsa Theophrasti super ea re adscripsi: ,
, , , ,
, . ,
,
, ,
. Favorinus quoque philosophus
hujuscemodi indulgentiam grati tempestive laxato paulum
remissoque subtili iustiti examine his verbis definivit:
, . Post deinde
idem Theophrastus ad hanc ferme sententiam disseruit: Has tamen,
inquit, parvitates rerum et magnitudines, atque has omnes officiorum
stimationes alia nonnumquam momenta extrinsecus atque alia,
quasi appendices personarum et causarum et temporum, et
circumstanti ipsius necessitates, quas includere in prcepta difficile
est, moderantur et regunt et quasi gubernant, et nunc ratas efficiunt,
nunc inritas. Hc taliaque Theophrastus satis caute et sollicite et
religiose cum discernendi magis disceptandique diligentia, quam cum
decernendi sententia atque fiducia, disseruit ; quoniam profecto
causas
scienti,
corporum
varietates,
discriminumque
ac
differentiarum ignorantes, directum atque perpetuum distinctumque
in rebus singulis prceptum, quod ego nos in prima tractatus istius

parte desiderare dixeram, non capiunt. Ejus autem Chilonis, a quo


disputatiuncul hujus initium fecimus, cum alia qudam sunt monita
utilia atque prudentia, tum id maxime explorat utilitatis est, quod
duas ferocissimas adfectiones amoris atque odii intra modum cautum
coercuit. Hac , inquit, fini ames, tamquam forte fortuna et
osurus, hac itidem tenus oderis, tamquam fortasse post amaturus.
Super hoc eodem Chilone Plutarchus philosophus in libro
primo verbis his ita scripsit: ,
, , , ,

.
CHAPITRE III.
A quelle action quivoque le Lacdmonien Chilon eut recours pour
sauver un ami. Sur cette question dlicate et digne du plus srieux
examen : S'il y a des fautes qu'on peut se permettre dans l'intrt
d'un ami. Opinion de Thophraste et de Cicron sur ce sujet.
Les auteurs qui ont transmis la postrit les actions et la vie des
hommes illustres racontent qu'un des sept sages de la Grce, le
Lacdmonien Chilon, arriv son heure dernire et sentant la mort
approcher, parla ainsi ses amis qui l'entouraient : Il me semble,
leur dit-il, que dans le cours de ma longue vie je n'ai rien dit ni rien
fait dont je doive me repentir : et peut-tre ce tmoignage me sera-til rendu par vous-mmes. Oui, et je ne me fais point illusion cette
heure suprme, je crois n'avoir commis aucune action dont le
souvenir doive affliger ma conscience, except une seule, qui est de
telle nature que j'ignore encore si elle est innocente ou coupable. Je
devais prononcer avec deux autres juges sur le sort d'un ami, accus
d'un crime capital. Il tait videmment condamn par la loi. Il me
fallait donc, ou rendre un arrt de mort contre un homme qui m'tait
cher, ou bien user d'artifice pour le soustraire la loi. Aprs avoir
rflchi longtemps sur les moyens prendre pour sortir
heureusement d'une position si embarrassante, je crus que ce qu'il y
avait encore de mieux tait le parti auquel je m'arrtai. Je rendis tout
bas une sentence de condamnation, et je conseillai mes collgues
d'absoudre. Ainsi, dans une circonstance si diffi- 421 cile, j'observai
la fois les devoirs de l'ami et du juge. Mais, je l'avoue, cette action me
chagrine; je crains que ce ne soit pas autre chose qu'une fraude
coupable, d'avoir, dans le mme temps, dans la mme affaire, sur la
mme question, conseill aux autres le contraire de ce que je croyais
devoir faire moi-mme. Ainsi Chilon, cet homme d'une si haute
sagesse, n'a pas su jusqu'o sa tendresse pour un ami avait pu sans
crime enfreindre la loi et la justice ; et ce doute tourmenta sa
conscience au dernier moment de sa vie. Aprs lui, beaucoup de
philosophes ont, ainsi qu'on peut le voir dans leurs livres, examin
avec un soin scrupuleux cette mme question. Voici les termes dans
lesquels on la trouve ordinairement pose :

, , ., c'est--dire : peut-on
quelquefois agir dans l'intrt d'un ami contre les lois et la morale?
jusqu' quel point et dans quelles circonstances le peut-on? Ce sujet,
souvent discut, comme je l'ai dit, a t surtout approfondi par
Thophraste, philosophe aussi savant que modeste de l'cole
pripatticienne. Sa dissertation se trouve, si je ne me trompe, dans
le premier livre de son trait Sur l'amiti. On ne peut douter que
Cicron, quand il composa aussi un trait sur l'amiti, ne connt celui
de Thophraste. Il a jug propos d'y prendre plusieurs ides, qu'il a
mles habilement avec les siennes, et revtues du charme de son
loquence. Mais pour cette question, qui, comme je l'ai dit, a occup
un grand nombre de philosophes, et qui offre plus de difficults que
toute autre, il s'est born l'effleurer en passant. Il n'a pas mme
dvelopp l'examen que Thophraste en a fait avec beaucoup de
conscience et de clart ; et, sans entrer dans une discussion dlicate
et pineuse, il s'est content d'une affirmation gnrale. Voici ses
propres paroles, qu'on sera peut tre curieux dlire: Quelles sont
donc les limites dans lesquelles doit se renfermer l'amiti? Je crois
qu'entre deux amis, lorsqu'ils sont honntes, tout doit tre commun
sans exception ; qu'ils doivent avoir en tout mme intention, mme
volont, jusque-l que, s'il se prsente des circonstances ou notre ami
ait besoin de notre secours pour des desseins injustes, mais suggrs
par le danger de la vie ou de son honneur, nous pouvons alors nous
carter du droit chemin, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour nous de
l'infamie; car, jusqu' un certain degr, l'amiti est une excuse.
Ainsi il dclara que, lorsqu'il s'agit de la vie ou de l'honneur d'un ami,
on peut s'carter pour lui du droit chemin, et soutenir ses desseins
injustes; mais en quoi est-il permis de s'carter du droit chemin,
jusqu'o le zle de l'amiti peut-il aller, quel est le degr d'injustice
qu'on peut favoriser chez un ami, voil ce qu'il ne dit pas. Que
m'importe de savoir qu'en faveur d'un ami expos de semblables
dangers, je puis, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour moi de l'infamie,
franchir les limites du devoir, si l'on ne me dit pas o commence
l'infamie, et jusqu'o je puis m'carter du devoir? Jusqu' un certain
degr, dit-il, l'amiti est une excuse. Mais quel est ce degr, voil
prcisment ce qu'il faudrait m'apprendre, et ce que tant de
moralistes n- 422 gligent d'enseigner. Le sage Chilon, dont je viens
de parler, s'est permis, pour sauver un ami, une infraction la morale
; mais je vois o il s'est arrt : afin de soustraire son ami la mort, il
a donn un faux conseil. Encore, au terme de sa vie, il s'est demand
avec inquitude si ce n'tait pas l une action coupable. Ailleurs,
Cicron nous dit : On ne doit point, pour servir un ami, prendre les
armes contre sa patrie. Assurment tout le monde sait cela, et le
savait avant que Thognis ft n, comme dit Lucilius. Mais voici sur
quoi je voudrais tre clair : lorsqu'il me faut, pour un ami, faire une
action contraire la justice, sans attaquer pour cela la libert ou le
repos de mon pays, et, par complaisance, m'carter du droit chemin,
comme dit Cicron; en quoi, dans quelles circonstances, jusqu'o
pourrai-je m'en carter? Pricls, cet homme d'un gnie suprieur, et
dont l'esprit tait orn de tous les genres de connaissances, a, par un

seul trait, jet plus de lumires sur cette embarrassante question. Un


ami lui demandait de faire en sa faveur un faux serment; il rpondit
par ce vers :
Je dois sacrifier mes amis tout, except les dieux.
Thophraste raisonne sur ce sujet, dans le livre dont j'ai parl, avec
bien plus d'attention, de profondeur et d'exactitude que Cicron ;
mais il est vrai que Thophraste lui-mme n'examine pas chaque cas
difficile en particulier, et ne propose point des exemples prcis : il
considre la question sous un point de vue gnral, et voici peu
presque! est son sentiment. Selon lui, nous ne devons pas craindre
d'encourir un faible blme et un dshonneur lger pour un ami, si
notre appui doit lui procurer de grands avantages; car le tort peu
srieux que nous faisons alors notre honneur est largement
compens par la gloire que recueille une amiti gnreuse, et cette
brche lgre faite notre rputation est rpare par la grandeur du
service rendu. Il ne faut pas, ajoute-t-il, se proccuper ici de la valeur
des mots pris en eux-mmes, ni allguer que notre honneur et
l'intrt de notre ami ne sont pas deux choses galement prcieuses
en elles-mmes. On doit en effet, dans de telles questions, examiner
les diffrents poids que les circonstances mettent dans la balance, et
non pas se dcider d'aprs l'importance des mots et la prminence
des ides les unes sur les autres. Si, pour obliger un ami, il faut
s'exposer un dshonneur gal ou presque gal au service qu'il exige
de nous, alors il est clair que le soin de noire rputation doit
l'emporter; mais le service est-il important, et ne doit-il compromettre
que lgrement notre rputation, alors l'amiti doit passer avant
l'honneur. Ainsi une masse d'airain l'emporte en valeur sur une mince
feuille d'or. Voici comment il s'exprime lui-mme l-dessus : Je ne
peux pas dire s'il y a ici quelque chose qu'on doive prfrer
absolument, et si un des deux objets de comparaison, pris dans une
proportion quelconque, doit toujours l'emporter sur l'autre. Ainsi, on
ne peut pas dire absolument que l'or est plus prcieux que l'airain ;
une quantit quelconque d'or ne devra pas toujours tre prfre
une autre quantit d'airain : mais l'estimation devra aussi dpendre
du volume et du poids. Le philosophe Favorinus autorisant aussi
d'aprs les circonstances la complaisance envers un ami, et relchant
un peu la loi svre de la justice, nous donne cette dfinition : Ce
que les hommes, dit-il, appel- 433 . lent complaisance, est un certain
temprament qu'on apporte propos au devoir. Thophraste ajoute
que l'apprciation du plus ou du moins dans ces sortes de choses, et
en gnral l'examen de ces questions de conduite, dpendent de
motifs extrieurs trs-divers : que les considrations de personnes, de
causes, de temps, qu'une foule d circonstances que les prceptes ne
sauraient embrasser, dterminent et rglent notre devoir, et tantt
nous donnent, tantt nous enlvent l'autorisation d'agir. Dans toute
cette dissertation, Thophraste se montre sans doute philosophe
attentif, circonspect, et scrupuleux : mais s'il fait preuve de beaucoup
de soin dans sa discussion et dans ses distinctions, il n'ose pas

rsoudre formellement le problme par une conclusion positive. C'est


parce que les philosophes n'tudient pas assez les principes de la
science, la varit des tres, la diversit des questions, qu'ils ne nous
donnent pas ces rgles de conduite fixes, constantes, applicables
tous les cas particuliers, que je demandais au commencement de ce
chapitre. Pour revenir ce Chilon, propos duquel je me suis engag
dans cette dissertation, parmi plusieurs prceptes sages et salutaires
dont il est l'auteur, il en est un dont l'exprience a surtout prouve
l'utilit : c'est celui par lequel il fixe des limites deux affections peu
modres de leur nature, l'amour et la haine. Aimez, dit-il, comme
pouvant har ensuite ; et hassez, comme pouvant aimer un jour.
Plutarque, dans le premier livre de son trait Sur l'me, rapporte le
trait suivant sur le mme personnage : Chilon, cet ancien sage,
ayant entendu quelqu'un se vanter de. n'avoir point d'ennemi, lui dit :
Vous n'avez donc pas non plus d'd'ami, persuad que ces deux
passions s'appelaient mutuellement, et ne pouvaient habiter l'une
sans l'autre dans le cur de l'homme.

CAPUT IV.
Quam tenuiter curioseque exploraverit Antonius Julianus in oratione
M. Tullii verbi ab eo mutati argutiam.
Antonius Julianus rhetor perquam fuit honesti atque amoeni ingeni ;
doctrina quoque ista utiliore ac delectabili ; veterumque elegantiarum
cura et memoria multa fuit : ad hoc, scripta pleraque omnia
antiquiora tam curiose spectabat, et aut virtutes pensitabat, aut vitia
rimabatur, ut judicium factum esse adamussim diceres. Is Julianus
super eo enthymemati, quod est in oratione M. Tullii, qua pro Cn.
Plancio dixit, ita existimavit. Sed verba prius, de quibus judicium ab
eo factum est, ipsa ponam: Quanquam dissimilis est pecuni
debitio et grati : nam qui pecuniam dissolvit, statim non habet id,
quod reddidit : qui autem debet, s retinet alienum: gratiam autem
et qui refert habet, et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Neque
ego nunc Plancio desinam debere, si hoc solvero : nec minus ei
redderem voluntate ipsa, si hoc molesti non accidisset. Crispum
sane, inquit, agmen orationis rotundumque, ac modulo ipso
numerorum venustum, sed quod cum venia legendum sit verbi
paulum ideo immutati, ut sententi fides salva esset. Namque debitio
grati et pecuni collata verbum utrobique servare posset. Ita enim
recte opposita inter sese grati pecunique debitio videbitur, si et
pecunia quidem deberi dicatur et gratia : sed quid eveniat in pecunia
debita solutave, quid contra in gratia debita redditave, debitionis
verbo utrimque servato, disseratur. Cicero autem, inquit, cum grati
pecunique debitionem dissimilem esse dixisset, eiusque sententi
rationem redderet, verbum debet in pecunia ponit: in gratia habet
subicit pro debet; ita enim dicit: Gratiam autem et qui refert habet;
et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Sed id verbum habet

cum proposita comparatione non satis convenit. Debitio enim grati,


non habitio, cum pecunia confertur. Atque ideo consequens quidem
fuerat sic dicere: et qui debet, in eo ipso, quod debet, refert; quod
absurdum et nimis coactum foret, si nondum redditam gratiam eo
ipso redditam diceret, quia debetur. Inmutavit ergo, inquit, et subdidit
verbum ei verbo, quod omiserat, finitimum; ut videretur et sensum
debitionis collat non reliquisse et concinnitatem sententi
retinuisse. Ad hunc modum Julianus enodabat diiudicabatque veterum
scriptorum sententias, quas aput eum adulescentes lectitabant.
CHAPITRE IV.
Avec quelle sagacit et quelle finesse Antonius Julianus commentait
un passage d'un discours de Cicron o un changement de mots
produit une ingnieuse quivoque.
Le rhteur Antonius Julianus tait un homme d'un esprit aimable et
distingu ; il possdait ce genre d'rudition qui est utile et agrable
la fois; il avait tudi avec soin les lgances de l'ancien style, et en
avait meubl sa mmoire : il s'tait fait une connaissance si
approfondie des anciens crivains, il apprciait si bien leurs mrites, il
dcouvrait si bien leurs dfauts, qu'on tait forc d'admettre ses
dcisions comme irrprochables. Voici ce que pensait Julianus sur un
enthymme qu'on trouve dans le discours de Cicron pour Cn.
Plancus. Citons d'abord le passage dont il s'agit. Il y a une grande
diffrence entre une dette d'argent et une dette de reconnaissance.
En effet, celui qui paye son crancier ne possde plus ce qu'il restitue,
et celui qui doit de l'argent retient le bien d'autrui : mais celui qui
tmoigne la reconnaissance qu'il doit la garde toujours dans son
cur, et celui qui la garde dans son cur, par l mme, la tmoigne
aussi. Si je puis dans cette circonstance m'acquitter envers Plancus,
je n'en resterai pas moins son dbiteur : et, quand il ne serait pas
tomb dans l'embarras o il se trouve, Je n'en paierais pas moins ses
services par le dsir de 434 m'acquitter envers lui. Sans doute, dit
Julianus, l'arrangement de ce passage est ingnieux, la priode est
arrondie, et la symtrie des expressions produit une agrable cadence
: mais il faut de l'indulgence au lecteur, pour la substitution de mots
au moyen de laquelle Cicron a rendu sa pense. Dans une
comparaison entre la dette d'argent et la dette de reconnaissance,
rien n'empche d'employer des deux parts le verbe devoir. La
comparaison sera juste avec ces expressions : devoir de l'argent,
devoir de la reconnaissance. On pourra conserver le mme verbe
pour dvelopper en dtail les diffrences qui existent entre l'une et
l'autre dette. Mais Cicron ayant dit que les deux dettes taient
diffrentes, et s'tant mis en devoir de le montrer, emploie pour la
dette d'argent le mot dbet, et, passant la dette de reconnaissance,
substitue habet dbet. Voici ses propres expressions : Gratiam
autem et qui refert, habet; et qui habet, in eo ipso quod habet, refert.
Or, le mot habet ne s'accorde pas avec l'objet annonc de la

comparaison ; car ce n'est pas le fait d'avoir de la reconnaissance,


mais l'obligation d'en avoir, qui semblait d'abord tre compare avec
la dette pcuniaire. Pour rester fidle son point de dpart, Cicron
aurait d dire : et qui debet, in eo ipso quod dbet, refert : mais cela
et fait un sens forc et obscur. Car comment peut-on tmoigner
quelqu'un de la reconnaissance, par cela mme qu'on lui en doit? Il a
donc chang le mot, et lui en a substitu un autre analogue, qui lui
permettait de conserver la justesse de sa pense, sans perdre le sens
de la comparaison. C'est ainsi que Julianus expliquait par ses
commentaires, et faisait apprcier aux jeunes gens, les penses des
auteurs anciens qu'on venait souvent lire dans son cole.
CAPUT V.
Quod Demosthenes rhetor cultu corporis atque vestitu probris
obnoxio, infamique munditia fuit : quodque item Hortensius orator ob
ejusmodi munditias gestumque in agendo histrionicum Dionysi
saltatricul cognomento compellatus est.
Demosthenem traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido
venustoque nimisque accurato fuisse. Minc etiam illa
i ab mulis adversariisque probro data. Hinc
etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin
parum vir et ore quoque polluto diceretur. Ad eundem modum
Hortensius omnibus ferme oratoribus tatis su, nisi M. Tullio,
clarior, quod multa [cum] munditia et circumspecte compositeque
indutus et amictus esset, manusque ejus inter agendum forent
argut admodum et gestuos, maledictis compellationibusque
probris jactatus est, multaque in eum, quasi in histrionem, in ipsis
causis atque judiciis dicta sunt. Sed cum L. Torquatus, subagresti
homo ingenio et infestivo, gravius acerbiusque apud consilium
judicum, cum de causa Sull qureretur, non jam histrionem eum
esse diceret, sed gesticulariam, Dionysiamque eum notissim
saltatricul nomine appellaret : tum voce molli atque demissa
Hortensius Dionysia, inquit Dionysia malo equidem esse quam
quod tu, Torquate, , , .
CHAPITRE V,
O l'on rapporte que Dmosthne se vit en butte aux railleries et aux
reprocher les plus outrageants, cause du soin extrme qu'il prenait
de ses vtements et de son extrieur; et qu'Hortensius, pour la mme
recherche dans sa mise, et pour les gestes d'acteur qu'il faisait la
tribune, reut le nom de la danseuse Dionysia.
On rapporte que Dmosthne tait d'une propret extrme dans ses
vtements, et qu'il portait mme le soin de sa personne jusqu' une
lgance et une dlicatesse recherche. De l toutes ces railleries de
ses rivaux et de ses adversaires sur son manteau coquet, sur sa molle

tunique; de l aussi ces propos injurieux et obscnes qui le traitaient


d'effmin, et l'accusaient des plus infmes turpitudes. On raconte la
mme chose d'Hortensius, le plus clbre des orateurs de son temps,
aprs Cicron. Une mise toujours soigne, des habits arrangs avec
art, des gestes frquents, une action tudie et thtrale, lui
attirrent une foule de sarcasmes et d'outrageantes apostrophes, et
le firent souvent traiter d'histrion en plein barreau. L. Torquatus,
homme d'un esprit grossier et dpourvu de toute lgance, parlant
contre lui devant le plus grave et le plus svre tribunal, dans
l'instruction de la cause de Sylla, fit plus que de l'appeler histrion : il
alla jusqu' lui donner l'pithte de danseuse, et l'appela mme du
nom de la clbre danseuse Dionysia. Alors, d'une voix douce et
tranquille, Hor- 434 tensius rpondit : J'aime mieux tre Dionysia
que d'tre comme toi, Torquatus, , ,
(sans commerce avec les Muses, tranger Vnus
et Bacchus).
CAPUT VI.
Verba ex oratione Metelli Numidici, quam in censura dixit ad populum,
cum eum ad uxores ducendas adhortaretur; eaque oratio quam ob
causam reprehensa, et quo contra modo defensa sit.
Multis et eruditis viris audientibus legebatur oratio Metelli Numidici,
gravis ac diserti viri, quam in censura dixit ad populum de ducendis
uxoribus, cum eum ad matrimonia capessenda [ab]hortaretur. In ea
oratione ita scriptum fuit: Si sine uxore possemus, Quirites, omnes
ea molestia careremus : sed quoniam ita natura tradidit, ut nec cum
illis satis commode, nec sine illis uno modo vivi possit ; saluti
perpetu potius, quam brevi voluptati consulendum Videbatur
quibusdam,. Metellum censorem, cui consilium esset, ad uxores
ducendas populum hortari, non oportuisse [neque] de molestia
incommodisque perpetuis rei uxori confiteri; neque adhortari magis
esse, quam dissuadere, absterrereque : sed contra in id potius
orationem debuisse sumi dicebant, ut et nullas plerumque esse in
matrimoniis molestias adseveraret et,, si qu tamen accidere
nonnumquam viderentur, parvas et leves facilesque esse toleratu
diceret; majoribusque eas emolumentis et voluptatibus obliterari :
easdemque ipsas neque omnibus, neque natur vitio, sed
quorundam maritorum culpa et injustitia evenire. Titus autem
Castricius recte atque condigne Metellum esse locutum existimabat.
Aliter, inquit, censor loqui debet, aliter rhetor. Rhetori concessum est
sententiis uti falsis, audacibus, subdolis, captiosis, si veri modo
similes sint, et possint ad movendos hominum animos qualicumque
astu inrepere. Prterea turpe esse ait rhetori, si quid in mala causa
destitutum atque inpropugnatum relinquat. Sed enim Metellum,
inquit, sanctum virum, illa gravitate et fide prditum, cum tanta
honorum atque vit dignitate, apud populum Romanum loquentem,
nihil decuit aliud dicere, quam quod verum esse sibi atque omnibus
videbatur : prsertim cum super ea re diceret, qu quotidiana

intellegentia et communi pervolgatoque vit usu comprenderetur. De


molestia igitur cunctis hominibus notissima confessus, eaque
confessione fidem sedulitatis veritatisque commeritus, tum denique
facile et procliviter, quod fuit rerum omnium validissimum atque
verissimum, persuasit, civitatem salvam esse sine matrimoniorum
frequentia non posse. Hoc quoque aliud ex eadem oratione Metelli
dignum esse existimavimus adsidua lectione non hercle minus, quam
qu a gravissimis philosophis scripta sunt. Verba Metelli hc sunt.
Di immortales plurimum possunt; sed non plus velle nobis debent
quam parentes. At parentes, si pergunt liberi errare, bonis
exheredant. Quid ergo nos ab immortalibus dissimilius exspectemus,
nisi malis rationibus finem faciamus? His demum deos propitios esse
quum est, qui sibi adversarii non sunt. Immortales virtutem
adprobare, non adhibere debent.
CHAPITRE VI.
Passage d'un discours que Mtellus Numidicus fit aux Romains
pendant sa censure pour les exhorter au mariage. Pourquoi ce
discours fui attaqu, et comment il fut dfendu.
On lisait devant un cercle nombreux d'hommes instruits un discours
que Mtellus Numidicus, personnage en qui le talent de la parole
s'unissait la gravit du caractre, adressa pendant sa censure au
peuple romain sur la question du mariage, et pour exhorter les
citoyens prendre des pouses. On trouve dans ce discours le
passage suivant : Romains, si nous pouvions nous passer d'pouses,
assurment aucun de nous ne voudrait se charger d'un tel ennui :
mais puisque la nature a arrang les choses de telle sorte qu'on ne
peut ni bien vivre avec une femme, ni vivre sans femme, assurons la
perptuit de notre nation plutt que le bonheur de notre courte vie.
Quelques-uns trouvaient que puisque le censeur Mtellus adressait
au peuple une exhortation semblable, il n'aurait pas d convenir des
embarras et des soucis auxquels on s'expose en prenant une
compagne; et qu'en parlant ainsi, il dtournait ses auditeurs du
mariage, plus qu'il ne leur en donnait le got. Les mmes personnes
ajoutaient qu'il aurait fallu, dans ce discours, en se plaant au point
de vue oppos, affirmer que d'ordinaire le mariage tait loin d'tre
une source d'ennuis, et que, si quelques nuages s'levaient parfois
entre les poux, ces chagrins taient lgers, sans consquence,
faciles supporter, et plus que compenss par une foule d'avantages
et de jouissances; qu'ils n'taient point un mal universel, et ne
devaient pas tre mis sur le compte de ta nature, mais imputs
l'injustice et la duret de quelques maris. Mais Titus Castricius
soutenait que Mtellus avait tenu le langage le plus juste et le plus
convenable. Un censeur, disait-il, doit parler autrement qu'un rhteur.
Un rhteur peut employer des raisonnements faux, ou hasards, ou
captieux et trompeurs; toutes les ruses lui sont permises, pourvu qu'il
leur donne une air de vrit, et qu'il s'en serve avec succs pour

s'insinuer dans les esprits et s'emparer de son auditoire. Pour un


rhteur, ce serait une chose honteuse, mme dans une mauvaise
cause, de laisser quelque point ouvert aux objections ; mais Mtellus,
cet homme irrprochable, rempli de gravit et de sincrit, non moins
illustre par la puret de sa vie que par l'clat de ses honneurs,
Mtellus s'adressant au peuple romain, ne devait dire que ce qui tait
la vrit pour lui et pour les autres; d'autant plus qu'il traitait un sujet
sur lequel l'observation de tous les jours et l'exprience ordinaire de
la vie ne laissaient aucun doute ses auditeurs. Il a donc commenc
par avouer devant tout le monde les inconvnients du mariage ; puis,
aprs s'tre concili les esprits par sa conscience et sa bonne foi, il
est arriv naturellement et .sans peine leur faire admettre cette
vrit parfaitement vidente, que la rpublique ne peut subsister, si
le mariage n'y est en vigueur. On trouve dans le discours de Mtellus
un autre passage qui m'a paru digne d'tre relu et mdit avec non
moins 436 d'attention que les penses des plus grands philosophes.
Voici ce passage : La puissance des dieux est grande, mais leur
bienveillance notre gard ne doit pas aller plus loin que celle de nos
parents. Lorsque des enfants gars persvrent dans le mal, leurs
parents les dshritent. Qu'attendons-nous donc des dieux immortels,
si nous ne mettons un terme nos erreurs? N''esprons leurs faveurs
que si nous ne sommes pas d'abord nous-mmes nos propres
ennemis. Les dieux doivent couronner la vertu, mais non la donner.
CAPUT VII.
In hisce verbis Ciceronis ex oratione quinta in Verrem : Hanc sibi rem
prsidio sperant futurum, neque mendum esse neque vitium
errareque istos, qui bonos libros violant et futuram scribunt; atque ibi
de quodam alio Ciceronis verbo dictum, quod probe scriptum
perperam mutatur : et aspersa pauca de modulis numerisque
orationis, quos Cicero avide sectatus est.
In oratione Ciceronis quinta in Verrem, [in] libro spectat fidei
Tironiana cura atque disciplina facto scriptum fuit: Homines tenues
obscuro loco nati navigant : adeunt ad ea loca, qu nunquam antea
adierant ; neque noti esse iis, quo venerunt, neque semper cum
cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis, non modo
apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo
continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et
juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos
arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem prsidio sperant
futurum. Videbatur compluribus in extremo verbo menda esse.
Debuisse enim scribi putabant non futurum, sed futuram; neque
dubitabant, quin liber emendandus esset, ne, ut in Plauti comoedia
moechus, (sic enim mend su illudiabant) ita in Ciceronis oratione
soloecismus esset manifestarius. Aderat forte ibi amicus noster, homo
lectione multa exercitus, cui pleraque omnia veterum litterarum
qusita, meditata evigilataque erant. Is libro inspecto ait, nullum
esse in eo verbo neque mendum neque vitium : Ciceronem probe ac

vetuste locutum. Nam futurum, inquit, non refertur ad rem, sicut


legentibus temere et incuriose videtur, neque pro participio positum
est : sed verbum est indefinitum, quod Grci appellant ,
neque numeris neque generibus prserviens, sed liberum undique et
inpromiscum [est]. Quali C. Gracchus verbo usus est in oratione, cuius
titulus est : de Quinto. Popilio circum conciliabula, in qua ita
scriptum est: Credo ego inimicos meos hoc dicturum. Inimicos
dicturum, inquit, non dicturos. Videturne, ea ratione positum esse
aput Gracchum dicturum, qua est apud Ciceronem futurum? Sicut in
Grca oratione, sine ulla vitii suspicione, omnibus numeris
generibusque sine discrimine tribuuntur huiuscemodi verba: ,
, , et similia. In Claudi quoque Quadrigarii tertio annali
verba hc esse dixit: Dum ii conciderentur, hostium copias ibi
occupatas futurum. In duodevicesimo annali eiusdem Quadrigarii
principium libri sic scriptum: Si pro tua bonitate et nostra voluntate
tibi valitudo suppetit, est quod speremus, deos bonis bene facturum.
Item in Valerii Antiatis libro quarto vicesimo, simili modo scriptum
esse: Si e res divin fact recteque perlitat essent, haruspices
dixerunt omnia ex sententia processurum esse . Plautus etiam in
Casina, cum de puella loqueretur, occisurum dixit, non occisuram, his
verbis:
Etiamne habet Casina gladium? - Habet, sed duos.
Quibus, altero te occisurum ait, altero vilicum.
Item Laberius in Gemellis:
Non putavi, inquit, hoc eam facturum.
Non ergo isti omnes, soloecismus quid esset, ignora[ve]runt. Sed et
Gracchus dicturum et Quadrigarius futurum et [bene] facturum et
Antias processurum, et Plautus occisurum, et Laberius facturum,
indefinito modo dixerunt. Qui modus neque in numeros, neque in
personas, neque in genera, [neque in tempora] distrahitur, sed omnia
istc una eademque declinatione complectitur. Sicuti M. Cicero dixit
futurum non virili genere neque neutro, (soloecismus enim plane
foret) sed verbo usus est ab omni necessitate generum absoluto.
Idem autem ille amicus noster in ejusdem M. Tullii [Ciceronis]
oratione, qu est de imperio Cn. Pompeii, ita scriptum esse a
Cicerone dicebat atque ipse ita lectitabat: Cum vestros portus atque
eos portus, quibus vitam ac spiritum ducitis, in prdonum fuisse
potestatem sciatis.. Neque soloecismum esse aiebat in potestatem
fuisse, ut vulgus semidoctum putat, sed ratione dictum certa et proba
contendebat, qua et Grci ita uterentur : et Plautus verborum
latinorum elegantissimus in Amphitryone dixit:
-- Numero mihi in mentem fuit,
non, ut dici solitum est, in mente. Sed enim prter Plautum, cujus ille
in prsens exemplo usus est, multam nos quoque apud veteres

scriptores locutionum talium copiam offendimus ; atque his vulgo


adnotamentis inspersimus. Ut rationem autem istam missam facias et
auctoritates : sonus tamen et positura ipsa verborum satis declarat, id
potius modulamentisque orationis M. Tulli
convinisse, ut, quoniam utrumvis dici latine posset, potestatem dicere
mallet, non potestate. Illud enim sic compositum jucundius ad aurem
completiusque, insuavius hoc inperfectiusque est : si modo ita
explorata aure homo sit, non surda nec jacenti; sicuti est hercle, quod
explicavit dicere maluit quam explicuit, quod esse jam usitatius
coeperat. Verba sunt hc ipsius ex oratione, quam de imperio Cn.
Pompei habuit: Testis est Sicilia, quam multis undique cinctam
periculis non terrore belli, sed consilii celeritate explicavit. At si
explicuit diceret, imperfecto et debili numero verborum sonus
clauderet.
CHAPITRE VII.
Qu'il n'y a ni faute de texte, ni faute de langue, dans ces paroles de
Cicron tires de la cinquime Verrine : Hunc sibi rem prsidio
sperant futurum; et qu'on a tort d'altrer les bons textes pour mettre
futuram. Citation d'une autre expression de Cicron, galement
corrige . tort. Quelques mots sur le soin extrme que Cicron
donnait l'harmonie et au nombre oratoire.
En lisant la cinquime Verrine de Cicron dans l'dition irrprochable
due aux soins et aux lumires de Tiron, on trouve le passage suivant :
Des hommes sans fortune et sans puissance traversent les mers :
ils abordent dans des contres o souvent ils ne sont connus de
personne, o ils n'ont personne qui puisse r pondre pour eux.
Cependant, pleins de confiance dans le titre de citoyens, ils croient
tre en sret, non pas seulement devant nos magistrats,
qu'enchan la crainte des lois et de l'opinion publique, nonseulement auprs des citoyens romains, unis avec eux par la
communaut de langage, de lois, par une foule d'autres liens ; mais,
en quelque endroit qu'ils se trouvent, ils esprent que ce titre sera
pour eux une sauvegarde suffisante. Hanc sibi rem prsidio sperant
futurum. Plusieurs personnes disaient qu'il y avait une faute de
texte dans le dernier mot; qu'il devait y avoir futuram et non futurum;
qu'on ne devait pas hsiter faire une correction en cet endroit, pour
viter que, dans un discours de Cicron, le crime de solcisme ft
aussi flagrant que celui d'adultre dans la comdie de Plaute ; car ils
faisaient celle plaisanterie sur la faute qu'ils prtendaient signaler. Un
de mes amis, qui a beaucoup lu, et qui, dans ses veilles, a tudi
fond le style des anciens, se trouvant la par hasard, soutint au
contraire, aprs avoir examin le passage, qu'on ne devait y voir ni
faute de texte, ni incorrection de langage, et que Cicron n'avait fait
que se servir d'une forme ancienne et rgulire ; - car, dit-il, futurum
ne se rapporte point directement rem, comme le croient les lecteurs
lgers et superficiels : ce n'est point un participe, mais un mot indfini

: c'est ce genre de mots que les Grecs appellent , sur


lequel n'influent ni les nombres, ni les genres, et qui est indpendant
et impersonnel. Gracchus a employ une locution semblable dans son
discours qui a pour titre : Sur Quintus Popilius au sujet des
assembles. On y lit : Je crois que mes ennemis le diront. Credo
inimicos meos hoc dicturum. Il a crit dicturum, et non pas dicturos,
par la mme raison qui a fait crire Cicron futurum. Cela est aussi
permis en latin, qu'il l'est en grec de rat- 437 tacher des sujets de
tout genre et de tout nombre ces futurs qui ne se modifient jamais,
comme , , . Dans le troisime livre des annales
de Cl. Quadrigarius, il y a cette phrase : que tandis qu'ils se feraient
tuer, les troupes des ennemis seraient occupes en cet endroit :
hostium copias ibi occupatas futurum. Et celle-ci encore dans le
mme ouvrage, au dbut du dix-huitime livre : Si vous jouissez de
la sant et du bien-tre que mritent vos vertus, et que nos vux
demandent pour vous, nous aurons lieu d'esprer que la faveur des
dieux est assure aux gens de bien : deos bonis bene facturum.
Valerius Antias, dans son vingt-quatrime livre, a dit de mme : Les
aruspices rpondirent que, si
les crmonies saintes taient
exactement et religieusement observes, tous les succs dsirs
seraient obtenus . omnia ex sententia processurum esse. Dans un
vers de la comdie intitule Casina, Plaute dit occisurum en parlant
d'une jeune fille, et non occisuram :
Casina a-t-elle encore une pe? Oui. Mme elle en a deux, l'une
dont elle doit te frapper, dit-elle, et l'autre qu'elle rserve au fermier :
altera te occisurum ait. On peut citer aussi ce vers des Jumeaux de
Labrius:
Je n'ai pas cru qu'elle le ferait : non pultvi hoc eam facturum.
Assurment, ces auteurs n'ignoraient pas ce que c'est qu'un
solcisme. Mais dicturum chez Gracchus, futurum et bene facturum
chez Qadrigatius, processurum chez Antias, occisurum chez Plaute,
facturum chez Labrius, tous ces mots ont t employs d'une
manire indfinie. C'est l une forme qui ne se modifie point selon les
nombres, les, personnes, les genres, les temps, mais qui s'applique
tout, sans changer de dsinence. Cicron, en crivant futurum, ne l'a
pris ni comme masculin, ni comme neutre, car il aurait fait un
solcisme, mais s'en est servi comme d'un mot indpendant de tout
genre. C'est ainsi que parla mon ami sur cette question. Il faisait
souvent une autre citation non moins curieuse, prise dans un passage
du discours de Cicron Sur le commandement de Pompe. Voici ce
passage tel qu'il le lisait : Quand vous savez que vos ports, ces
ports qui vous nourrissent, et sans lesquels vous ne pouvez vivre, ont
t au pouvoir des pirates : in prdonum fuisse potestatem. Il
prtendait que potestatem n'tait pas un solcisme, comme les demisavants se l'imaginent ; mais que cette locution, dont les Grecs nous
donnent l'exemple, tait correcte et rgulire. Il apportait pour preuve

un vers de l'Amphitryon, o Plaute, ce modle de l'lgance latine, a


crit : Il m'est venu propos l'esprit,
Numero mihi in montera fuit ;
et non pas mente, comme on dit ordinairement. Indpendamment de
cet exemple de Plaute que citait mon ami, j'ai rencontr dans les
anciens auteurs une foule de locutions semblables, que j'ai notes en
diffrents endroits de ce recueil. Au reste, toute rgle et toute autorit
mises part, on voit assez, par le son et l'arrangement de la phrase
de Cicron, qu'tant libre de choisir entre deux formes galement
latines, il a prfr potestatem potestate, cause de son got
soigneux pour le nombre et l'harmonie. En effet, avec une lettre de
plus, ce mot est plein et agrable; et avec une lettre de moins, il a
quelque chose de pnible et de dur, du moins pour ceux dont 438
l'oreille est assez dlicate et assez fine pour saisir ces nuances. De la
mme manire, dans un autre endroit, il a mieux aim dire explicavit
que explicuit, bien que cette dernire forme et prvalu de son
temps. C'est dans l'exhortation qu'il fit au peuple au sujet du
commandement de Pompe : J'en atteste, dit-il, la Sicile que tant de
prils environnaient, et qu'il a dlivre, non par la terreur des armes,
mais par la promptitude des rsolutions: sed consilii celerilate
explicavit. S'il avait fini par explicuit, on sentirait quelque chose de
vide et d'incomplet dans l'harmonie de la phrase.
CAPUT VIII.
Historia in libris Sotionis philosophi reperta super Laide meretrice et
Demosthene rhetore.
Sotion ex peripatetica disciplina haud sane ignobilis vir fuit. Is librum
mult varique histori refertum composuit eumque inscripsit
. Ea vox hoc ferme valet, tamquam si dicas Cornu
copi. In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice
historia hc scripta est: Lais, inquit, Corinthia ob elegantiam
venustatemque form grandem pecuniam demerebat, conventusque
ad eam ditiorum hominum ex omni Grcia celebres erant : neque
admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat. Poscebat autem illa
nimium quantum. Hinc ait natum esse illud frequens apud Grcos
adagium:
'
quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare, quod
posceretur. Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit et, ut [sibi]
copiam sui faceret, petit : at Lais [ ]
poposcit, Hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. Tali
petulantia mulieris atque pecuni magnitudine ictus expavidusque
Demosthenes avertitur, et discedens : Ego, inquit, pnitere tanti non

emo. Sed Grca ipsa, qu fertur dixisse, lepidiora sunt:


, inquit, .
CHAPITRE VIII.
Anecdote sur Dmosthne el la courtisane Lais, tire du livre du
philosophe Sotion.
Sotion, philosophe distingu de l'cole pripatticienne, a compos
un livre rempli d'histoires de tout genre, et intitul La corne
d'Amalthe. C'est ainsi qu'on appelle chez les Grecs ce que nous
nommons la corne d'abondance. L'anecdote suivante sur Dmosthne
et la courtisane Las se trouve dans ce livre. La Corinthienne Las,
dont la beaut et l'lgance taient clbres, retirait un grand profit
du commerce de ses charmes : les hommes les plus opulents
accouraient chez elle de toutes les parties de la Grce : mais on
n'tait admis qu'aprs avoir paye le prix qu'elle fixait elle-mme; et
Las tait trs exigeante dans ses demandes. Sotion nous apprend
que c'est l l'origine de ce proverbe si connu parmi les Grecs :
II n'est pas permis tout le monde d'aborder Corinthe.
Car c'tait en vain qu'on allait Corinthe trouver Las, si on ne
pouvait donner ce qu'elle demandait. Un jour Dmosthne se rendit
secrtement chez elle, et sollicita ses faveurs. Lais demande dix mille
drachmes, ou un talent, ce qui fait dix mille deniers de notre monnaie.
Dmosthne, confondu de l'effronterie de cette femme, effray de la
grandeur de la somme, se retira aussitt, et dit en partant : Je ne
veux pas acheter si cher un repentir. Mais le mot est plus piquant
dans le grec : , .
CAPUT IX.
Quis modus fuerit, quis ordo disciplin Pythagoric ; quantumque
temporis imperatum observatumque sit discendi simul ac tacendi.
Ordo atque ratio Pythagor ac deinceps famili successionis ejus
recipiendi instituendique discipulos hujuscemodi fuisse traditur: Jam a
principio adulescentes, qui sese ad discendum obtulerant,
. Id verbum significat mores naturasque hominum
conjectatione quadam de oris et vultus ingenio deque totius corporis
filo atque habitu sciscitari. Tum, qui exploratus ab eo idoneusque
fuerat, recipi in disciplinam statim jubebat, et tempus certum tacere;
non omnes idem, sed alios aliud tempus pro stimato captu sollerti.
Is autem, qui tacebat, qu dicebantur ab aliis, audiebat ; neque
percontari, si parum intellexerat, neque commentari, qu audierat,
fas erat. Sed non minus quisquam tacuit, quam biennium. Hi prorsus
appellabantur intra tempus tacendi audiendique . Ast ubi
res didicerant rerum omnium difficillimas, tacere audireque, atque

esse jam coeperant silentio eruditi, cui erat nomen , tum


verba facere et qurere, quque audissent scribere, et qu ipsi
opinarentur, expromere potestas erat. Hi dicebantur in eo tempore
: ab his scilicet artibus, quas jam discere atque meditari
inceptaverant; quoniam geometriam, gnomonicam, musicam
ceterasque item disciplinas altiores veteres Grci
appellabant; vulgus autem, quos gentilicio vocabulo Chaldos dicere
oportet, mathematicos dicit. Exinde his scienti studiis ornati ad
perspicienda mundi opera et principia natur procedebant : ac tunc
denique nominabantur . Hc eadem super Pythagora noster
Taurus cum dixisset: Nunc autem, inquit, isti, qui repente pedibus
illotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino
, , ; sed legem etiam dant, qua
philosophari discant. Alius ait : Hoc me primum doce. Item alius :
Hoc volo, inquit, discere, istud nolo. Hic a symposio Platonis incipere
gestit propter Alcibiad comisationem ; ille a Phdro propter Lysi
orationem. Est etiam, inquit, proh Juppiter! qui Platonem legere
postulet, non vit ornand, sed lingu orationisque comend
gratia, nec ut modestior fiat, sed ut lepidior. Hc Taurus dicere solitus
novicios philosophorum sectatores cum veteribus Pythagoricis
pensitans. Sed id quoque non prtereundum est, quod omnes simul,
qui a Pythagora in cohortem illam disciplinarum recepti erant, quod
quisque famili, pecuni habebat, in medium dabat ; et coibatur
societas inseparabilis, tanquam illud fuit anticum consortium, quod
iure atque verbo Romano appellabatur ercto non cito.
CHAPITRE IX.
Sur la mthode et l'ordre de l'enseignement pythagoricien. Quel tait
le temps o les disciples devaient se taire, et celui o ils pouvaient
parler.
Voici quel ordre et quel systme Pythagore et les hritiers de sa
doctrine avaient coutume de suivre pour la rception et l'ducation
de leurs disciples. D'abord, Pythagore tudiait d'aprs leur
physionomie les jeunes gens qui demandaient tre instruits;
, comme dit le grec; mot qui veut dire chercher
connatre les penchants de l'me et le caractre d'aprs l'expression
du visage et des traits, la forme du corps et tout l'extrieur de la
personne. Ceux qui, d'aprs cet examen, paraissaient dous des
qualits requises, entraient aussitt dans l'cole, o, pendant un
certain temps, le silence leur tait prescrit. Ce temps n'tait pas le
mme pour tons, mais s'abrgeait ou se prolongeait suivant le plus ou
le 439 moins de capacit de chacun. Tandis que l'lve se taisait, il
coutait parler les autres ; et il ne lui tait permis ni d'adresser des
questions pour se faire expliquer ce qu'il ne comprenait pas
suffisamment, ni de commenter la plume la main ce qu'il avait
entendu. Du reste, jamais cette preuve ne durait moins de deux
annes ; et ceux qui la subissaient se nommaient ,

auditeurs. Lorsqu'ils avaient ainsi appris la science si rare et si difficile


de se taire et d'couter, et que leur esprit s'tait form par ce long
silence, qu'on appelait , alors ils pouvaient parler librement,
faire des questions, crire ce qu'ils avaient entendu, et exposer leurs
propres opinions. Ils s'appelaient alors , mathmaticiens,
du nom des sciences qu'ils commenaient tudier cette poque,
puisque les anciens Grecs comprenaient, sous le nom de ,
la gomtrie, la gnomonique, la musique, et les autres sciences de
mme ordre. Aujourd'hui le peuple donne le nom de mathmaticiens
des hommes qu'il serait plus juste d'appeler Chaldens, d'aprs le
pays dont leur art tire son origine. Enfin, aprs avoir enrichi leur esprit
de ces diverses connaissances, ils arrivaient l'tude des ouvrages
de la nature et des principes du monde, et prenaient le nom de
, physiciens. Tels taient les dtails que le philosophe Tauros,
mon ami, me donnait sur l'cole de Pythagore : Mais maintenant,
ajoutait-il, quelle diffrence non-seulement les jeunes gens,
semblables ces profanes qui abordent les autels sans s'tre purifis,
se prsentent au matre de philosophie sans s'tre exercs la
spculation, sans avoir aucune teinture des lettres ni des sciences;
mais mme ils se permettent de lui imposer la mthode qui leur
convient le mieux pour tudier. L'un dit avec hardiesse : Voil ce que
je veux qu'on m'enseigne d'abord. L'autre : c'est ceci que je veux
apprendre, et non cela. Celui-ci brle de commencer par le Banquet
de Platon, pour y voir l'ivresse d'Alcibiade ; celui- l veut prendre
d'abord le Phdre, cause du discours de Lysias. Il en est mme,
profanation ! qui demandent tudier Platon, non pour amliorer leur
vie, mais pour former leur langage et polir leur style ; non pour
acqurir de la modration, mais pour se donner de l'esprit. Ainsi se
plaignait Taurus, en comparant les pythagoriciens d'autrefois avec les
jeunes philosophes d'aujourd'hui. N'oublions pas de noter ici que tous
ceux qui taient reus dans l'cole de Pythagore apportaient la
communaut leurs possessions et leurs revenus, et formaient ainsi un
corps uni par des liens indissolubles, tel qu'tait autrefois chez nous
cette socit de biens qu'o appelait hritage non divis.
CAPUT X.
Quibus verbis compellaverit Favorinus philosophus adulescentem
casce nimis et prisce loquentem.
Favorinus philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo, et
plerasque voces nimis priscas et ignotas in cotidianis communibusque
sermonibus expromenti: Curius, inquit, et Fabricius, et Coruncanius,
antiquissimi viri [nostri], et his antiquiores Horatii illi trigemini, plane
ac dilucide cum suis fabulati sunt : neque Auruncorum, aut
Sicanorum, aut Pelasgorum, qui primi [in]coluisse Italiam dicuntur,
sed tatis su verbis locuti sunt. Tu autem, perinde quasi cum matre
Evandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis jam desito uteris,
quod scire atque intellegere neminem vis, qu dicas. Non ne, homo
inepte, ut, quod vis abunde consequaris, taces? Sed antiquitatem tibi

placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. Vive ergo
moribus prteritis ; loquere verbis prsentibus ; atque id, quod a C.
Csare, excellentis ingenii ac prudenti viro, in primo De analogia
libro scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, ut
tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum.
CHAPITRE X.
Comment le philosophe Favorinus apostropha un jeun homme qui
affectait de se servir de locutions antiques.
Favorinus dit un jour un jeune homme, grand amateur du vieux
langage, et qui jetait chaque instant dans la conversation des mots
antiques et inconnus : Curius, Fabricius, Coruncanius, ces anciens
hros de notre histoire, les trois Horaces, plus anciens qu'eux,
parlaient leurs contemporains en termes clairs et intelligibles : ils
n'allaient pas chercher la langue des 440 Aurunces, des Sicaniens,
des Pelages, anciens habitants de l'Italie, mais ils se servaient de celle
de leur temps. Mais toi, comme si tu conversais avec la mre
d'vandre, tu emploies des expressions abandonnes depuis plusieurs
sicles : c'est sans doute afin de n'tre entendu ni compris de
personne. Mais, jeune fou, n'y aurait-il pas un moyen bien plus sr
d'arriver au mme but? ce serait de te taire. Tu me dis que tu chris
l'antiquit pour ses vertus, pour sa probit, sa temprance, sa
modration : eh bien ! imite dans ta vie les murs d'autrefois, mais
parle le langage d'aujourd'hui, et grave profondment dans ta
mmoire le prcepte que Csar, cet homme d'un esprit si suprieur et
si juste, a donn dans le premier livre de son trait Sur l'analogie :
Fuyez, dit-il, toute expression trange et inusite, comme on vite un
cueil.
CAPUT XI.
Quod Thucydides, scriptor inclutus, Lacedmonios in acie non tuba,
sed tibiis esse usos dicit ; verbaque ejus super ea re posita: quodque
Herodotus Halyattem regem fidicinas in procinctu habuisse tradit;
atque inibi qudam notata de Gracchi fistula contionaria.
Auctor histori Grc gravissimus Thucydides, Lacedmonios
summos bellatores non cornuum tubarumve signis, sed tibiarum
modulis in proeliis esse usos, refert : non prorsus ex aliquo ritu
religionum, neque rei divin gratia, neque autem ut excitarentur
atque evibrarentur animi, quod cornua et litui moliuntur : sed contra,
ut moderatiores modulatioresque fierent ; quod tibicinis numeris
temperatur. Nihil adeo in congrediendis hostibus atque in principiis
proeliorum ad salutem virtutemque aptius rati, quam si permulti sonis
mitioribus non inmodice ferocirent. Quum procinct igitur classes
erant, et instructa acies, coeptumque in hostem progredi : tibicines
inter exercitum positi canere inceptabant. Ea ibi prcentione

tranquilla et [delectabili atque adeo] venerabili ad quandam quasi


militaris music disciplinam vis et impetus militum, ne sparsi
dispalatique proruerent, cohibebatur. Sed ipsius illius egregii
scriptoris uti verbis libet, qu et dignitate et fide graviora sunt:
.

, '
,

Cretenses quoque proelia ingredi solitos memori datum est
prcinente ac prmoderante cithara gressibus. Halyattes autem, rex
terr Lydi, more atque luxu barbarico prditus, cum bellum Milesiis
faceret, ut Herodotus in historiis tradit, concinentes habuit fistulatores
et fidicines; atque feminas etiam tibicinas in exercitu atque in
procinctu habuit, lascivientium delicias conviviorum. Sed enim
Achos Homerus pugnam indipisci ait non fidicularum tibiarumque,
sed mentium animorumque concentu, conspiratuque tacito
nitibundos:

.
Quid ille vult ardentissimus clamor militum romanorum, quem in
congressibus
proeliorum
fieri
solitum
scriptores
annalium
memoravere? Contrane institutum fiebat antiqu disciplin tam
probabile? An tum et gradu clementi et silentio est opus, cum ad
hostem itur in conspectu longinquo procul distantem ? cum vero
prope ad manus ventum est, tum iam e propinquo hostis et impetu
propulsandus et clamore terrendus est? Ecce autem, per tibicinia
Laconica, tibi quoque illius contionari in mentem venit, quam C.
Graccho cum populo agente, prisse ac prministrasse modulos
ferunt. Sed nequaquam sic est, ut a vulgo dicitur, canere tibia solitum,
qui pone eum loquentem staret, et variis modis tum demulcere
animum actionemque ejus, tum intendere. Quid enim foret ista re
ineptius, si, ut planipedi saltanti, ita Graccho contionanti numeros et
modos et frequentamenta qudam varia tibicen incineret? Sed qui
hoc compertius memori tradiderunt, stetisse in circumstantibus
dicunt occultius, qui fistula brevi sensim graviusculum sonum
inspiraret ad reprimendum sedandumque inpetus vocis ejus.
Refervescente namque inpulsu et instinctu extraneo naturalis illa
Gracchi vehementia indiguisse, non, opinor, existimanda est. Marcus
tamen Cicero fistulatorem istum utrique rei adhibitum esse a Graccho
putat, ut sonis tum placidis tum citatis aut demissam iacentemque
orationem ejus erigeret aut ferocientem svientemque cohiberet.
Verba ipsius Ciceronis apposui: Itaque idem Gracchus, quod potes
audire, Catule, ex Licinio cliente tuo, litterato homine, quem servum
sibi ille habuit ad manum, cum eburnea solitus est habere fistula, qui
staret occulte post ipsum, cum contionaretur, peritum hominem ; qui
inflaret celeriter eum sonum, qui illum aut remissum excitaret aut a
contentione revocaret. Morem autem illum ingrediendi ad tibicinum

modulos proelii institutum esse a Lacedmonis, Aristoteles in libris


problematon scripsit, quo manifestior fieret exploratiorque militum
securitas et alacritas. Nam diffidenti, inquit, et timori cum
ingressione hujuscemodi minime convenit : et msti atque
formidantes ab hac tam intrepida ac tam decora incedendi
modulatione alieni sunt. Verba pauca Aristotelis super ea re apposui:
, , ;
.
CHAPITRE XI.
Que les Lacdmoniens, suivant un passage de Thucydide,
s'avanaient sur le champ de bataille, non au son de la trompette,
mais au son de la flte. Citation du passage. Que, d'aprs Hrodote,
le roi Halyatte menait avec lui des joueurs d'instruments en allant au
combat. Quelques observations, ce propos, sur la flte dont
Gracchus empruntait le secours la tribune.
Le grave historien des Grecs, Thucydide, rapporte que les vaillants
guerriers de Lacdmone n'allaient point au combat au son des
clairons et des trompettes, mais aux accords mlodieux de la flte. Ce
n'tait point pour observer une coutume sacre, ni pour accomplir
aucune crmonie religieuse : c'est qu'ils voulaient, au lieu d'exciter
et de remuer les mes par dos sons clatants comme ceux du clairon,
les modrer et les rgler, en quelque sorte, par des modulations
douces, comme celles de la flte. Ils pensaient que dans la rencontre
avec l'ennemi, et dans le commencement de l'action, rien n'tait plus
propre donner au soldat une salutaire prudence, et a lever son
courage, que l'impression de ces accords paisibles qui prvenaient
l'ardeur d'une fougue emporte. Au moment donc ou les bataillons
taient prts, les lignes formes, et o l'arme commenait marcher
vers l'ennemi, des joueurs de flte placs dans les rangs excutaient
leurs airs. Ce prlude tranquille, ce concert doux et imposant, taient
comme une sorte de discipline musicale qui temprait l'imptuosit
des guerriers, et les empchait de s'lancer en dsordre et de se
disperser en attaquant. Mais il est bon de citer ici l'illustre et vridique
historien dont les paroles mmes auront plus de poids : Alors les
deux armes se portrent l'une contre l'autre : les Argiens
s'avanaient avec fougue et colre ; les Spartiates marchaient
lentement, au son de fltes nombreuses places au milieu des
bataillions, selon la coutume adopte chez eux. Ce n'est point un rit
religieux : le but de cette coutume, c'est que les soldats puissent
s'avancer au combat du mme pas, avec ordre et en cadence, sans
rompre leurs rangs, sans se disperser, comme il arrive souvent aux
grandes armes, quand l'action s'engage. On dit que chez les
Crtois c'taient des harpes qui appelaient les soldats au combat, et
rglaient leur marche au moment de l'attaque. Hrodote rapporte
dans son histoire que le roi de Lydie Halyatte, prince livr aux murs
effmines et au luxe de l'Asie, menait avec son arme et employait

donner le signal du combat des musi- 441 clens jouant de la flte et


de la lyre, et mme des joueuses de flte, accoutumes figurer dans
ses voluptueuses orgies. Homre nous montre les Grecs marchant
l'ennemi, non aux accords des instruments, mais au milieu du silence,
remplis de force et de rsolution par le sentiment de leur commune
ardeur :
Les Grecs, respirant la fureur de la guerre, et brlant dans leur sein
de se prter un mutuel appui, marchaient en silence.
Que faut-il donc penser de ces cris de fureur que poussaient les
soldats romains en engageant le combat, comme le rapportent les
auteurs de nos annales? tait-ce une violation des sages lois de
l'antique discipline? ou bien ne faut-il pas plutt croire qu'il est bon
pour une arme de marcher en silence et d'un pas modr, quand elle
est encore une assez grande distance de l'ennemi ; mais qu'au
moment mme d'en venir aux mains, il lui faut se prcipiter
imptueusement sur l'ennemi pour le rompre, et jeter des cris pour
l'effrayer? Ces fltes guerrires de Lacdmone me rappellent celle
dont G. Gracchus s'aidait pour rgler les intonations de sa voix, quand
il tait la tribune. Il n'est pas vrai, comme le grand nombre se
l'imagine, qu'un musicien jouant de la flte se tenait derrire le dos
de Gracchus pendant qu'il parlait, et, par ses diffrents accords,
temprait et excitait tour tour les mouvements et l'action de
l'orateur. Quelle absurdit de croire que la flte pouvait marquer
Gracchus, haranguant en public, la mesure, le rythme elles diffrentes
cadences, comme elle rgle les pas d'un histrion dansant sur le
thtre ! Les auteurs mieux instruits sur ce fait rapportent seulement
qu'un homme, cach dans les environs, l'avertissait de modrer les
clats trop bruyants de sa voix, en tirant d'une courte flte un accord
lent et grave. C'tait l tout; et je ne pense pas que, pour s'animer
la tribune, le gnie naturellement passionn de Gracchus et besoin
d'aucune excitation extrieure. Cependant Cicron croit qu'il
employait ce joueur de flte pour un double usage, et que, d'aprs
ses accords ou plus vifs ou plus calmes, il ranimait le cours trop lent
de sa parole, ou bien en modrait l'imptuosit trop fougueuse Voici
le passage mme de Cicron : Aussi ce mme Gracchus, ainsi que
Licinius, homme instruit, autrefois son secrtaire et maintenant ton
client, pourra te le dire, Catulus, avait son service un homme
intelligent, qui, se cachant prs de la tribune avec une flte d'ivoire,
lui donnait rapidement le son qui devait l'exciter quand son action
tait trop lente, ou le calmer quand elle devenait trop vive. Quant
cette coutume des Lacdmoniens de commencer le combat au son
de la flte, Aristote nous dit dans ses Problmes qu'elle fut institue
Sparte, comme une preuve propre faire paratre dans tout leur
clat l'assurance et l'ardeur des guerriers. Car, ainsi qu'il le remarque,
une pareille manire de marcher l'ennemi repousse toute ide de
faiblesse et de crainte : et on ne saurait attendre d'hommes inquiets
et effrays cet ensemble harmonieux d'une marche rgulire et
intrpide. Voici ce que dit Aristote lui-mme : Pourquoi, lorsqu'ils

sont sur le point de combattre, s'avancent-ils au son de la flte ? C'est


un moyen de distinguer les lches qui font mal leur devoir.
CAPUT XII.
Virgo Vest quid tatis, et ex quali familia, et quo ritu quibusque
crimoniis ac religionibus, ac quo nomine a pontifice maximo
capiatur, et quo statim iure esse incipiat, simul, atque capta est :
quodque, ut Labeo dicit, nec illa intestato cuiquam nec ejus intestat
quisquam jure heres est.
Qui de [Vestali] virgine capienda scripserunt, quorum diligentissime
scripsit Labeo Antistius, minorem quam annos VI, majorem quam
annos X. natam, negaverunt capi fas esse; item qu non sit patrima
et matrima; item qu lingua debili sensuve aurium deminuta, aliave
qua corporis labe insignita sit; item qu ipsa, aut cujus pater
emancipatus sit, etiam si vivo patre in avi potestate sit; item cujus
parentes alter ambove servitutem servierunt; aut in negotiis sordidis
versantur : sed et eam, cujus soror ad id sacerdotium lecta est,
excusationem mereri aiunt; item cujus pater flamen, aut augur, aut
quindecimvirum sacris faciundis, aut septemvirum epulonum, aut
Salius est. Spons quoque pontificis et tubicinis sacrorum fili
vacatio a sacerdotio isto tribui solet. Prterea Capito Atteius scriptum
reliquit, neque ejus legendam filiam, qui domicilium in Italia non
haberet, et excusandam ejus, qui liberos tres haberet. Virgo autem
Vestalis simul est capta atque in atrium Vest deducta et pontificibus
tradita [est[; eo statim tempore sine emancipatione ac sine capitis
minutione e patris potestate exit, et jus testamenti faciundi
adipiscitur. De more autem rituque capiund virginis litter quidem
antiquiores non exstant, nisi, qu capta prima est, a Numa rege esse
captam. Sed Papiam legem invenimus, qua cavetur, ut pontificis
maximi arbitratu virgines e populo viginti legantur, sortitioque in
contione ex eo numero fiat et, cujus virginis ducta erit, ut eam
pontifex maximus capiat eaque Vest fiat. Sed ea sortitio ex lege
Papia non necessaria nunc videri solet. Nam, si quis honesto loco
natus adeat pontificem maximum, atque offerat ad sacerdotium filiam
suam, cujus dumtaxat salvis religionum observationibus ratio haberi
possit, gratia Papi legis per senatum fit. Capi autem virgo propterea
dici videtur, quia pontificis maximi manu prensa ab eo parente, in
cujus potestate est, veluti bello capta abducitur. In libro primo Fabii
Pictoris, qu verba pontificem maximum dicere oporteat, cum
virginem capit, scriptum est. Ea verba hc sunt: : Sacerdotem.
Vestalem. qu. sacra. faciat. qu. iOus. siet. sacerdotem. Vestalem.
facere. pro. populo. Romano. QuiritUM. utEi. qu. optUma. lege. fOVit.
ita.te. Amata. capio. Plerique autem capi virginem solam debere dici
putant : sed flamines quoque Diales, item pontifices et augures capi
dicebantur. L. Sulla Rerum gestarum libro II ita scripsit: P. Cornelius,
cui primum cognomen Sull impositum est, flamen Dialis captus. M.
Cato de Lusitanis, cum Servium Galbam accusavit: Tamen dicunt
deficere voluisse. Ego me nunc volo jus pontificium optime scire :

jamne ea causa pontifex capiar? Si volo augurium optime tenere,


ecquis me ob eam rem augurem capiat? Prterea etiam in
commentariis Labeonis, qu ad duodecim tabulas composuit, ita
scriptum est: Virgo Vestalis neque heres est cuiquam intestato,
neque intestat quisquam : sed bona ejus in publicum redigi aiunt. Id
quo jure fiat, quritur. Amata inter capiendum a pontifice maximo
appellatur, quoniam, qu prima capta est, hoc fuisse nomen traditum
est.
442 CHAPITRE XII.
D'aprs quelles conditions d'ge et de naissance, avec quels rites et
quelles crmonies le grand prtre prenait les vestales. Quels sont les
droits d'une vestale aussitt qu'elle a t prise. Comment, d'aprs
Labon, une vestale ne peut hriter de quelqu'un ab intestat, pas plus
qu'on ne peut hriter ab intestat d'une vestale.
Les auteurs qui ont trait des rgles observes pour la conscration
des vestales, entre autres Labon Antistius, dont les recherches sur
cette matire mritent le plus de confiance, nous apprennent que la
jeune fille qu'on appelait ce sacerdoce devait avoir atteint l'ge de
six ans, et ne pouvait avoir pass celui de dix ; qu'il tait ncessaire
qu'elle et encore son pre et sa mre ; qu'elle devait n'avoir ni
dfaut de prononciation, ni faiblesse d'oreilles, ni aucune infirmit
physique. En outre il fallait que ni elle, ni son pre, n'eussent t
mancips, quand mme elle et t sous la dpendance de son
aeul, du vivant de son pre. Il fallait aussi que son pre et sa mre
n'eussent point t esclaves, qu'aucun des deux sparment ne l'et
t, qu'ils ne fussent point livrs l'exercice d'une profession vile. Il y
avait exemption pour celle dont la sur avait t dj appele ce
sacerdoce, pour celle dont le pre tait un flamine. ou un augure, ou
un quindcemvir prpos aux sacrifices, ou un septemvir charg des
festins religieux, ou un prtre Salien. La fiance d'un pontife, la fille
d'un joueur de flte des sacrifices, taient galement exemptes.
Capiton Attius nous apprend en outre qu'on ne pouvait choisir la fille
d'un citoyen qui n'avait pas son domicile en Italie, ni celle d'un pre
de famille ayant trois enfants. Aussitt que la vestale a t prise,
qu'elle a touch le seuil du temple de Vesta, qu'elle a t remise entre
les mains des pontifes, elle est, sans mancipation ni changement
d'tat, affranchie du pouvoir paternel, et acquiert le droit de tester.
D'aprs quelles formes et quels rites les vestales taient-elles prises ?
Les plus anciens monuments ne nous apprennent rien l-dessus, si ce
n'est que la premire vestale fut prise par le roi Numa lui-mme. Mais
nous avons la loi Papia, qui ordonne qu'on choisisse, d'aprs
l'indication du grand pontife, vingt filles parmi la jeunesse de Rome;
qu'au milieu de l'assemble publique, on tire au sort parmi elles ; et
que celle qui aura t dsigne par le sort soit prise aussitt par le
grand pontife, et devienne prtresse de Vesta. Mais aujourd'hui, cette
lection par le sort que prescrit la loi Papia n'est pas toujours

indispensable ; car, si un citoyen de noble naissance vient trouver le


grand pontife, et offre lui- mme sa fille ce sacerdoce, pourvu que
toutes les conditions que la religion exige soient d'ailleurs remplies, il
est dispens par le snat de l'observation de la loi. On dit qu'on prend
une vestale, parce, que le grand prtre saisit la jeune fille avec la
main, et l'enlve celui qu'elle avait pour pre et pour matre,
comme une captive faite la guerre. On voit, au premier livre de
Fabius Pictor, les paroles que doit prononcer le grand prtre en
prenant la vestale : MATA, JE TE PRENDS, CONFORMMENT AUX LOIS ;
JE TE FAIS VESTALE, ET TE CHARGE DE T'ACQUITTER DE TOUT CE
QU'UNE VESTALE DOIT FAIRE POUR LE PEUPLE ROMAIN. Beaucoup
pensent que ce mot de prendre ne doit s'employer que pour les
vestales; cependant ce mot servait aussi la conscration 443 des
flamines de Jupiter, et celle des pontifes et des augures. L. Sylla dit
au second livre de ses Mmoires : P. Cornlius, le premier qui porta
le nom de Sylla, pris pour tre flamine de Jupiter. M. Caton dit, dans
sa dfense des Lusitaniens contre S. Galba : On dit que les
Lusitaniens ont voulu se rvolter : tait-ce une raison pour les traiter
en rvolts? Je prtends maintenant tre parfaitement instruit du droit
des pontifes : va-t-on pour cela me prendre pour pontife? Si je dis que
je possde fond la science augurale, qui voudra l-dessus me
prendre pour augure? N'oublions pas de noter que, dans les
commentaires de Labon sur la loi des Douze Tables, il est dit : La
jeune fille devenue vestale ne peut hriter de quelqu'un ab intestat.
On ne peut non plus hriter ab intestat d'une vestale ; mais sa
succession retourne la rpublique. On ne voit pas bien la raison de
cette loi. Le pontife en prenant la vestale l'appelle Amata, parce
qu'on assure que la premire qui fut consacre portait ce nom.
CAPUT XIII.
Qusitum esse in philosophia, quidnam foret in recepto mandato
rectius, idne omnino facere, quod mandatum est ; an nonnumquam
etiam contra, si id speres ei, qui mandavit, utilius fore : superque ea
qustione exposit divers sententi.
In officiis capiendis, censendis judicandisque, qu [Grce]
philosophi appellant, quri solet, an, negotio tibi dato, et,
quidquid omnino faceres, definito contra quid facere debeas, si eo
facto videri possit res eventura prosperius, exque utilitate ejus, qui id
tibi negotium mandavit. Anceps qustio et in utramque partem a
prudentibus viris arbitrata est. Sunt enim non pauci, qui sententiam
suam una in parte defixerint, et re semel statuta deliberataque, ab
eo, cujus negotium id pontificiumque esset, nequaquam putaverint
contra dictum ejus esse faciendum, etiamsi repentinus aliqui casus
rem commodius agi posse polliceretur ; ne, si spes fefellisset, culpa
inpatienti et poena indeprecabilis subeunda esset. Si res forte
melius vertisset ; diis quidem gratia habenda, sed exemplum tamen
intromissum videretur, quo bene consulta consilia religione mandati
soluta corrumperentur. Alii existimaverunt, incommoda prius, qu

metuenda essent, si res gesta aliter foret, quam imperatum est, cum
emolumento spei pensitanda esse :et, si ea leviora minoraque, utilitas
autem contra gravior et amplior spe quantum potest firma
ostenderetur, tum posse adversum mandata fieri censuerunt ; ne
oblata divinitus rei bene gerend occasio amitteretur. Neque
timendum exemplum non parendi crediderunt, si rationes
huiuscemodi dumtaxat non abessent. Cumprimis autem respiciendum
putaverunt ingenium naturamque illius, cuja res prceptumque
esset; ne ferox, durus, indomitus, inexorabilisque sit; qualia fuerunt
Postumiana imperia et Manliana. Nam si tali prceptori ratio
reddenda sit, nihil faciendum esse monuerunt aliter, quam
prceptum est. Instructius deliberatiusque fore arbitramur
theorematium hoc de mandatis hujuscemodi obsequendis, si
exemplum quoque P. Crassi Mutiani, clari atque incliti viri,
apposuerimus. Is Crassus a Sempronio Asellione et plerisque aliis
histori Roman scriptoribus traditur habuisse quinque rerum
bonarum maxima et prcipua; quod esset ditissimus, quod
nobilissimus, quod eloquentissimus, quod jurisconsultissimus, quod
pontifex maximus. Is cum in consulatu obtineret Asiam provinciam, et
circumsedere oppugnareque Leucas [oppidum] pararet, opusque
esset firma atque procera trabe, qu arietem faceret, quo muros eius
oppidi quateret : scripsit ad magistratum Elatensium,
sociorum amicorumque populi Romani, ut ex malis duobus, quos apud
eos vidisset, uter major esset, cum mittendum curaret. Tum magister
comperto, quamobrem malum desideraret, non, uti
jussus erat, majorem, sed quem esse magis idoneum aptioremque
faciendo arieti facilioremque portatu existimabat, minorem misit.
Crassus eum vocari jussit et, cum interrogasset, cur non, quem
jusserat, misisset, causis rationibusque quas dictitabat spretis
vestimenta detrahi imperavit virgisque multum cecidit, corrumpi
atque dissolvi officium omne imperantis ratus, si quis ad id, quod
facere jussus est, non obsequio debito, sed consilio non desiderato
respondeat.
CHAPITRE XIII.
Sur celle question examine par les philosophes : Faut-il, pour
s'acquitter d'une commission dont on est charg, la remplir dans tous
les cas la lettre? ou peut-on s'en carter, si on espre, en le faisant,
mieux servir celui de qui on l'a reue ? Diffrentes opinions sur cette
question.
Entre autres questions relatives la dfinition et l'apprciation des
devoirs moraux que les philosophes dsignent par le mot grec de
, en voici une que l'on pose souvent : Lorsqu'on est charg
d'une commission, et qu'on a t bien averti de tout ce qu'o doit
faire pour la remplir, peut-on s'carter des instructions qu'on a
reues, si on espre par l russir mieux et se rendre plus utile? Cette
question est pineuse, et des hommes clairs en ont donn des

solutions entirement opposes. Plusieurs, s'attachant exclusivement


une rgle unique, soutiennent que, quand une personne revtue de
l'autorit ncessaire pour tre obie, a pris mrement une dcision
dans une affaire qui la regarde, et nous enjoint de l'excuter, il ne
nous est permis, dans aucun cas, d'agir autrement qu'elle ne l'a
prescrit. Il faudrait obir la lettre, lors mme que des circonstances
imprvues nous feraient esprer de russir mieux en suivant une
autre voie : car, s'il arrivait que cette esprance chout, notre
dsobissance ne pourrait manquer d'tre svrement punie, comme
une tmrit sans excuse. Que s'il arrivait, disent-ils, qu'on obtnt un
heureux succs en dsobissant, alors il faudrait rendre grces aux
dieux; mais il en rsulterait nanmoins un exemple dangereux, qui
tendrait priver de leur autorit les desseins les mieux mdits, et
dtruire le respect pour les ordres reus. Selon d'autres, il faut, avant
d'enfreindre ce qui a t prescrit, mettre en parallle les
inconvnients qui sont craindre, si l'on ne russit pas, avec les
avantages que promet le succs. Si les risques sont lgers, si les
avantages
doivent
tre
considrables,
et
peuvent
tre
raisonnablement esprs, alors on peut agir autrement que les
instructions le portaient, et il ne faut pas perdre l'occasion favorable
que le ciel envoie. Ceux qui soutiennent cette opinion pensent que la
dsobissance n'est pas d'un exemple dangereux, quand elle est
justifie par de telles circonstances. Mais ils ajoutent qu'il est
important de faire attention au naturel et au caractre de celui dont
on a reu les ordres, 444 et de prendre garde qu'il soit dur, farouche,
inexorable, tels que furent, dans l'exercice du commandement,
Posthumius et Manlius; car, si c'est de pareils hommes qu'on doit
rendre compte, il faut avoir grand soin de ne s'carter on rien de ce
qu'ils ont ordonn. Pour donner plus de force et d'autorit cette
dernire considration, je crois qu'il est bon de citer ici un trait de P.
Crassus Mucianus, homme dont la mmoire est clbre. D'aprs ce
que rapportent Sempronius Asellion et plusieurs autres historiens
romains, P. Crassus avait en sa possession cinq choses dignes d'tre
comptes au nombre des plus grands biens : il avait la richesse, la
naissance, l'loquence, la science des lois, et la dignit de grand
pontife. Charg, pendant son consulat, de la province d'Asie, il voulut
mettre le sige devant la place fortifie de Leuca. Ayant besoin, pour
en battre les murs, d'une poutre longue et solide, qui pt servir de
blier, il crivit l'entrepreneur de btiments de la ville d'le, notre
allie, de lui envoyer le plus grand de deux mats qu'il se rappelait y
avoir vus. Cet homme, comprenant quel tait le dessein de Crassus,
n'envoya pas le plus grand des mts, comme il en avait reu l'ordre,
mais le plus petit, qu'il jugeait plus propre faire un blier, et d'un
transport plus facile. Crassus le fait appeler ; et, lui ayant demand
pourquoi il n'avait point observ ce qu'on lui prescrivait, sans vouloir
couter ses explications et ses raisons, il le fait dpouiller et frapper
grands coups de verges, persuad que l'autorit du commandement
s'affaiblit et se perd, quand les infrieurs excutent les ordres sans
s'assujettir une rigoureuse obissance, et par d'autres moyens que
ceux qui leur sont imposs.

CAPUT XIV.
Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus
gestis, sed famili pecunique inops, cum ei Samnites tamquam
indigenti grave aurum donarent.
Julius Hyginus in libro De vita rebusque ilustrium virorum sexto
legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi
Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, qu bene ac
benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono
grandem pecuniam, orasseque, uti acciperet utereturque : atque id
facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus
atque victus defieri, neque pro amplitudine dignitateque lautum
paratum esse. Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos, et
infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam, atque inde porro ad
ventrem imum deduxisse, et legatis ita respondisse: Dum illis
omnibus membris, qu attigisset, obsistere atque imperare posset,
nunquam quidquam defuturum : propterea [se] pecuniam, qua nihil
sibi esset usus, ab iis, quibus eam sciret usui esse, non accipere.
CHAPITRE XIV.
Comment C. Fabricius, qui s'tait acquis tant de gloire par ses
exploits, mais qui vivait dans la pauvret, rpondit aux Samnites, qui
voulaient, pour le tirer de son dnuement, lui faire accepter une
somme d'or considrable.
Dans le sixime livre de son ouvrage Sur la vie et les actions des
hommes illustres, Julius Higinus rapporte que des ambassadeurs
samnites vinrent trouver C. Fabricius, gnral du peuple romain, et
qu'aprs lui avoir rappel les grandes et nombreuses preuves de
bienveillance et de bont qu'il avait donnes aux Samnites depuis la
conclusion de la paix, ils lui offrirent une grande somme d'argent, et
le prirent de la recevoir en prsent, disant que les Samnites osaient
la lui envoyer, parce qu'ils voyaient qu'il lui manquait beaucoup de
choses pour avoir une maison et un train de vie dignes de lui, et que
sa fortune ne rpondait pas aux honneurs et la gloire dont il tait
revtu. Alors, ainsi qu'on le rapporte, Fabricius porta ses mains ses
oreilles, puis ses yeux, ensuite sur son nez et sur sa bouche, et
enfin sur son ventre, et rpondit aux envoys que, tant que sa volont
pourrait commander tous les organes qu'il venait de toucher, il ne
manquerait jamais de rien ; et, ajouta-t-il,pour cet argent dont je
n'ai aucun besoin, je ne l'accepterai pas des mains de ceux auxquels
je sais qu'il peut servir.
CAPUT XV.

Quam importunum vitium plenumque odii sit futilis inanisque


loquacitas et quam multis in locis a principibus utriusque lingu viris
detestatione iusta culpata sit.
Qui sunt leves et futiles et importuni locutores, quique nullo rerum
pondere innixi verbis humidis et lapsantibus diffluunt, eorum
orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore : linguam
autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de
pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. Sed enim
videas quosdam scatere verbis sine ullo judicii negotio cum securitate
multa et profunda, ut loquentes plerumque videantur loqui sese
nescire. Ulixem contra Homerus, virum sapienti facundia prditum,
vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore ; quod scilicet non ad
sonum magis habitumque vocis, quam ad sententiarum penitus
conceptarum altitudinem pertineret : petulantique verborum
coercend vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut
loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia
cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis spiatur.
Homerica, de quibus supra dixi, hc sunt:
' ' ,
et:
, .
M. Tullii quoque verba posui, quibus stultam et inanem dicendi copiam
graviter et vere detestatus est: Dummodo inquit hoc constet
neque infantiam ejus, qui rem norit, sed eam explicare dicendo non
queat, neque inscientiam illius, cui res non subpetat, verba non
desint, esse laudandam; quorum si alterum sit optandum, malim
equidem indisertam prudentiam, quam stultam loquacitatem. Item
in libro De oratore primo verba hc posuit: Quid enim est tam
furiosum, quam verborum vel optimorum atque ornatissimorum
sonitus inanis, nulla subiecta sententia nec scientia? Cumprimis
autem M. Cato atrocissimus huiusce[modi] vitii insectator est.
Namque in oratione, qu inscripta est Si se Clius trib. pleb.
appellasset: Numquam inquit tacet, quem morbus tenet
loquendi, tanquam veternosum bibendi atque dormiendi. Quod si non
coveniatis, cum convocari jubet, ita est cupidus orationis, ut
conducat, qui auscultet; itaque auditis, non auscultatis, tanquam
pharmacopolam : nam ejus verba audiuntur; verum ei se nemo
committit, si ger est. Idem Cato in eadem oratione eidem M. Clio
tribuno plebi vilitatem opprobrans non loquendi tantum, verum etiam
tacendi: Fusto inquit panis conduci potest, vel uti taceat, vel uti
loquatur. Neque non merito Homerus unum ex omnibus Thersitam
et appellat verbaque illius multa et
strepentium sine modo graculorum similia esse dicit. Quid enim est
aliud [] ? Eupolidis quoque versus de id genus
hominibus consignatissime factus est:

, :
quod Sallustius noster imitari volens sic scribit: loquax inquit
magis
quam
facundus.
Quapropter
Hesiodus,
poetarum
prudentissimus, linguam non vulgandam, sed recondendam esse dicit
proinde ut thesaurum; ejusque esse in promendo gratiam plurimam,
si modesta et parca et modulata sit:

.
Epicharmium quoque illud non inscite se habet:
, .
Ex quo [hoc] profecto sumptum est:
Qui cum loqui non posset, tacere non potuit.
Favorinum ego audivi dicere versus istos Euripidis:

'

non de iis tantum factos accipi debere, qui impia aut illicita dicerent,
sed vel maxime de hominibus quoque posse dici stulta et immodica
blaterantibus, quorum lingua tam prodiga infrenisque sit, ut fluat
semper et stuet colluvione verborum tterrima : quod genus
homines a Grcis significantissimo vocabulo
appellantur. Valerium Probum, grammaticum illustrem, ex familiari
eius, docto viro, comperi Sallustianum illud: Satis eloquenti,
sapienti parum , brevi antequam vita decederet, sic legere
coepisse et sic a Sallustio relictum affirmavisse: satis loquenti,
sapienti parum , quod loquentia novatori verborum Sallustio
maxime congrueret, eloquentia cum insipientia minime conveniret.
Hujuscemodi autem loquacitatem verborumque turbam magnitudine
inani vastam facetissimus poeta Aristophanes insignibus vocabulis
denotavit in his versibus:
,
' , , ,
, ' .
Neque minus insigniter veteres quoque nostri hoc genus homines in
verba proiectos locutuleios et blaterones et lingulacas dixerunt.
445 CHAPITRE XV.

Combien c'est une chose importune et odieuse qu'un bavardage


frivole et vain. Nombreux passages o les premiers crivains latins et
grecs ont justement fltri ce dfaut.
Ces parleurs frivoles et importuns dont on ne peut attendre rien de
srieux ni de solide, et dont les discours ne sont qu'un vain flot de
mots insipides, ont t bien jugs, quand on a dit d'eux que leurs
paroles ne venaient pas de leur me, qu'elles naissaient sur leurs
lvres. La langue, disent les sages, ne doit point s'agiter au hasard et
sans rgle, mais s'assujettir par un lien intime la pense, et ne se
mouvoir que pour lui obir. Mais on voit des gens qui rpandent un
dluge de mots, sans rien dire qui ait le sens commun, avec une
scurit si nave et si profonde, qu'en vrit ils semblent, en parlant,
ne pas savoir ce qu'ils font. Homre, en nous dpeignant Ulysse, ce
hros aussi sage qu'loquent, dit que ses paroles sortaient de sa
poitrine, et non qu'elles sortaient de sa bouche : sans doute il a voulu
nous faire entendre par l, non quel tait le son de voix et l'accent
d'Ulysse, mais combien ses paroles taient rflchies, et tires du
fond de son cur. D'aprs une autre expression non moins heureuse
du mme pote, les dents sont une barrire que la nature oppose a
l'imptuosit de la langue ; et ainsi, non-seulement l'attention et la
vigilance de l'me peuvent arrter les paroles irrflchies, mais la
bouche mme est fortifie d'une sorte de rempart pour les
emprisonner. Voici quels sont ces vers d'Homre :
Mais lorsque sa voix retentissante sortait de sa poitrine.
Et ailleurs:
Ma fille, quelle parole as-tu laiss sortir du rempart des dents?
Citons aussi un passage de Cicron, o cet crivain fltrit avec la plus
juste svrit cette frivole et strile abondance de paroles. Mais
qu'il soit, dit-il, bien entendu qu'il n'y a aucun loge donner ceux
qui, trangers l'art de la parole, ne peuvent exposer ce qu'ils
savent, ni ceux qui, dpourvus d'instruction, parlent avec facilit et
abondance de ce qu'ils ignorent. S'il fallait choisir entre ces deux
dfauts, j'aimerais mieux le savoir sans loquence, que le bavardage
joint la sottise. Dans le premier livre de son trait Sur l'orateur,
Cicron dit encore : Quoi de plus insens et de plus vain qu'un bruit
de paroles harmonieuses et magnifiques, sous lesquelles on ne trouve
aucune pense, aucune connaissance solide? M. Caton a censur
ce mme dfaut avec une impitoyable rigueur. Dans le discours qui a
pour titre, Si Clius s'est appel tribun du peuple, il dit : Celui que
possde la maladie de parler ne peut jamais se taire ; il ne peut pas
plus rsister son envie que l'hydropique celle de boire et de
dormir; cet homme est tellement press de discourir, que, si vous ne
vous assemblez pas autour de lui quand il vous appelle, il ira louer
des gens pour l'couter. Ses discours frappent vos oreilles sans

persuader votre esprit; c'est comme un charlatan dont on entend les


paroles, mais auquel personne n'ira confier le soin de sa gurison.
Dans le mme discours, Caton, reprochant ce mme M. Clius,
tribun du peuple, la vnalit de sa parole et de son silence, s'crie :
Avec un morceau de pain, on 446 peut lui ouvrir ou lui fermer la
bouche. Rien de mieux choisi que les noms qu'Homre donne
Thersite, quand il l'appelle parleur ternel, discoureur impudent. II
compare aussi fort heureusement le bruit de ses discours diffus et
dplaisants aux cris sans fin des geais babillards ; car on ne saurait
donner un autre sens aux mots . Eupolis a
caractris la mme espce d'hommes dans un vers plein de finesse
et de sens:
Trs-habile parler, incapable de rien dire.
Mot que Salluste a voulu imiter, quand il a dit: Plus parleur
qu'loquent. Hsiode, le plus sage des potes, dit que la langue ne
veut pas tre prostitue, qu'il faut la renfermer et la garder avec soin
comme un trsor, et, quand on la laisse libre, la rgler par la
modration et la prudence, d'o elle tire son plus puissant attrait :
II n'y a pas parmi les hommes de plus prcieux trsor qu'une langue
matresse d'elle-mme : rien ne plat davantage qu'une langue dont le
cours est rgl.
picharme a fort bien dit aussi :
Il n'est pas habile parler, il est incapable de se taire.
Vers que l'on a imit sans doute dans cet autre:
II ne pouvait parler, et il n'a pas pu se taire.
J'ai entendu Favorinus dire de ces vers d'Euripide :
Une bouche sans frein, une draison sans bornes ont d'ordinaire une
fin malheureuse, Qu'il ne fallait pas seulement les appliquer aux
discours impies ou criminels, mais encore et surtout aux
interminables sottises des bavards, ces langues intemprantes et
sans frein qui s'agitent sans cesse, et rpandent un effroyable torrent
de paroles. Les Grecs ont trouv, pour marquer cette espce
d'hommes, un mot expressif, . L'illustre grammairien
Valrius Probus, ainsi que je l'ai appris d'un de ses amis, homme
instruit, lut d'une manire nouvelle, sur la fin de sa vie, cette phrase
de Salluste : Satis eloquenti, sapienti parum ; assez
d'loquence, peu de raison, et assura que Salluste avait crit : Satis
loquenti, sapienti parum : assez de faconde, peu de raison :
car, disait-il, le mot loquentia devait tre fort du got de Salluste,
novateur en fait de style; et d'ailleurs eloquentia ne se rapporte pas
bien au sens de la phrase. Enfin, cette dplorable manie de discourir,

ce dvergondage de paroles ont t dpeints en traits piquants dans


ces vers de l'enjou et spirituel Aristophane :
Homme insolent, parleur effront, dont la langue est sans bride et la
bouche sans portes, braillard infatigable, fagoteur d'expressions
ampoules.
Nos anctres n'ont pas moins nergiquement nomm les hommes
livrs ce dfaut, en les appelant locutuleii, blaterones, lingulac.
CAPUT XVI.
Quod verba istc Quadrigari ex annali tertio : ibi mille hominum
occiditur non licenter neque de poetarum figura, sed ratione certa et
proba grammatic disciplin dicta sunt.
Quadrigarius in tertio Annalium ita scripsit: Ibi occiditur mille
hominum. Occiditur, inquit, non occiduntur. Item Lucilius in tertio
Satirarum:
Ad portam mille, a porta est; sex inde Salernum,
Mille, inquit, est, non mille sunt. Varro in XVII. [Rerum] Humanarum:
Ad Romuli initium plus mille et centum annorum est. [M.] Cato in
primo Originum: Inde est ferme mille passum. M. Cicero in sexta in
Antonium: Itane Ianus medius in L. Antonii clientela est? quis
unquam in illo Jano inventus est, qui L. Antonio mille nummum ferret
expensum? In his atque in multis aliis mille numero singulari dictum
est. Neque hoc, ut quidam putant, vetustati concessum est aut per
figurarum concinnitatem admissum est : sed sic videtur ratio poscere.
Mille enim non pro eo ponitur, quod Grce dicitur, sed quod
, et sicuti una et du , ita unum mille et duo
milia certa atque directa ratione dicitur. Quamobrem id quoque recte
et probabiliter dici solitum mille denarium in arca est et mille
equitum in exercitu est . Lucilius autem, prter quod supra posui,
alio quoque in loco id manifestius demonstrat; nam in libro quinto
decimo ita dicit:
Hunc, milli passum qui vicerit atque duobus,
Campanus sonipes succussor nullus sequetur
maiore in spatio ac diversus videbitur ire.
Item in alio libro [nono]:
Tu milli nummum potes uno qurere centum;
Milli passum dixit pro mille passibus et uno milli nummum pro unis
mille nummis aperteque ostendit mille et vocabulum esse et singulari
numero dici eiusque plurativum esse milia et casum etiam capere

ablativum. Neque ceteros casus requiri oportet, cum sint alia pleraque
vocabula, qu in singulos tantum casus, qudam etiam, qu in
nullum inclinentur. Quapropter nihil iam dubium est, quin M. Cicero in
oratione, quam scripsit Pro Milone, ita scriptum reliquerit: Ante
fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile
mille hominum versabatur valentium , non versabantur, quod in
libris minus accuratis scriptum est : alia enim ratione mille homines,
alia mille hominum, dicendum est.
CHAPITRE XVI.
Que ces paroles de Quadrigarius dans ses Annales, ibi mille hominum
occiditur, loin de renfermer une licence on une forme potique, sont
exactement conformes aux rgles de la grammaire.
On lit dans le troisime livre des Annales de 447 Quadrigarius : L,
mille hommes succombent : Ibi mille hominum occiditur. Il a mis
occiditur, et non occiduntur. Lucilius dit dans le troisime livre de ses
Satires :
II y a mille pas jusqu' la porte; il y en a six mille de la porte
Salerne.
Ad portam mille, a porta est sex inde Salernum.
Il a mis mille est, et non mille sunt. On trouve dans le dix-septime
livre du trait Des choses humaines de Varron : Un espace de plus
de onze cents ans s'coule avant la naissance de Romulus. Ad
Romuli iridium plus mille et centum annorum est. Et dans le premier
livre des Origines de M. Caton : A partir de l il y a environ mille pas.
Inde est ferme mille passuum. Cicron dit dans sa sixime harangue
contre Antoine : Quoi donc! la place situe entre les deux Janus estelle sous le patronage d'Antoine? Est-il quelqu'un sur cette place qui
voudrait lui prter mille sesterces? Mille nummum ferret expensum.
Dans ces exemples, et dans beaucoup d'autres, mille est pris comme
un nom singulier. Ce n'est pas, comme quelques-uns le pensent, une
irrgularit consacre par l'anciennet, ni une licence admise pour
l'lgance de la phrase. Il ne faut pas regarder mille comme un mot
de mme forme que chez les Grecs : on doit l'assimiler au mot
grec , qui se dcline : on dit au singulier , et au pluriel
: de mme on dira rgulirement, unum mille, et duo millia.
Ainsi, on parle correctement, quand on dit : Il y a mille deniers dans
le coffre; mille denarium in arca est; et : il y a mille cavaliers dans
l'arme; mille equitum in exercitu est. Une autre citation de Lucilius
nous le prouvera mieux encore. Ce pote dit dans son quinzime
livre :
Qu'un cheval de Campanie, au trot dur et ingal, ait t dpass par
un autre cheval qui a pris une avance de trois mille pas (milli

passum... atque duobus}; une si grande distance, il cessera de le


poursuivre et prendra une autre direction.
Et dans son neuvime livre, on trouve : Avec, mille deniers, tu peux
en gagner cent mille.
Tu milli nummum potes uno qurere centum,
En mettant milli passum, pour mille passibus, et uno milli nummum,
pour unis mille nummis, il fait voir clairement que mille est un nom
singulier, qui fait millia au pluriel, et qui peut mme se mettre
l'ablatif. Il n'est point ncessaire que les autres cas existent : n'y a-t-il
pas une foule de noms qui n'ont que quelques cas? n'en est-il pas
plusieurs qui sont indclinables? il ne faut donc pas douter que
Cicron dans son discours pour Milon n'ait laiss lui-mme cette
phrase crite ainsi : Devant la terre de Clodius, cette terre, o il y
avait bien alors, pour travailler ses folles constructions, un millier
d'hommes forts et robustes. mille hominum versabatur valentium. Il
faut lire versabatur, et non versabantur, comme le portent les textes
les moins soigns; car mille hominum et mille homines sont deux
manires de parler diffrentes.
CAPUT XVII.
Quanta cum animi quitate toleraverit Socrates uxoris ingenium
intractabile : atque inibi, quid M. Varro in quadam satura de officio
mariti scripserit.
Xanthippe Socratis philosophi uxor morosa admodum fuisse fertur et
jurgiosa : irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque
noctem scatebat. Has ejus intemperies in maritum Alcibiades
demiratus interrogavit Socratem, qunam ratio esset, cur mulierem
tam acerbam domo non exigeret. Quoniam, inquit Socrates, cum illam
domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris
petulantiam et inijriam facilius feram. Secundum hanc sententiam
quoque Varro in Satira Menippea, quam de Officio Mariti scripsit:
Vitium inquit uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit
vitium, uxorem commodiorem prstat; qui fert, sese meliorem facit.
Hc verba Varronis tollere et ferre lepide quidem composita sunt, sed
tollere apparet dictum pro corrigere. Id etiam apparet, ejusmodi
vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse
; quod ferri scilicet a viro honeste potest. Vitia enim flagitiis leviora
sunt.
CHAPITRE XVII.
Avec quelle patience Socrate supporta l'humeur intraitable de sa
femme. Ce que M. Varron, dans une de ses satires, a dit sur le devoir
d'un mari.

Xanthippe, la femme de Socrate, tait, dit-on, d'une humeur acaritre


et querelleuse : jour et nuit, elle ne faisait que chercher les occasions
de s'emporter et de tourmenter son mari. Alcibiade, tonn de ses
violences, demanda Socrate comment il se faisait qu'il n'et pas
encore chass de sa maison une femme d'un si mauvais caractre.
En souffrant ces colres dans mon intrieur, rpondit Socrate, je
m'exerce et m'habitue supporter sans peine les vivacits et les
injures des autres hors de chez moi. C'est d'aprs la mme ide que
Varron a dit, dans une de ses satires Mnippes, qui a pour titre, Des
devoirs d'un mari: II faut dtruire les dfauts de sa femme, ou les
supporter : en les dtruisant, on se donne une compagne plus
commode; en les supportant, on se rend meilleur soi-mme : Qui
tollit vitium, uxorem commodiorem prstat : qui ferl, sese meliorem
facit. Le rapprochement des deux verbes tollere et ferre est d'un effet
piquant; mais tollere est mis pour corrigere. Si Varron pense que, dans
le cas o on ne peut corriger les dfauts de sa femme, il faut les
supporter, c'est que cette patience n'a rien de dshonorant : il s'agit
en effet de dfauts, et les dfauts sont plus supportables que les
vices.
CAPUT XVIII.
Quod M. Varro in quarto decimo Humanarum L. lium magistrum
suum [dissententem] falsa reprehendit; quodque
idem Varro in eodem libro falsum furis dicit.
In quarto decimo Rerum divinarum libro M. Varro doctissimum tunc
civitatis hominem L. lium errasse ostendit; quod vocabulum
Grcum vetus traductum in linguam romanam, perinde atque si
primitus latine fictum esset, resolverit in voces Latinas ratione
etymologica falsa. Verba ipsa super ea re Varronis posuimus: In quo
L. lius noster, litteris ornatissimus memoria nostra, erravit
aliquotiens. Nam aliquot verborum grcorum antiquiorum, proinde
atque essent propria nostra, reddidit causas falsas. Non enim leporem
dicimus, ut ait, quod est levipes : sed quod est vocabulum anticum
Grcum. Multa [enim] vetera illorum ignorantur, quod pro iis aliis
nunc vocabulis utuntur; et illorum esse plerique ignorant Grcum,
quod nunc nominant , puteum, quod vocant , leporem,
quod dicunt. In quo non modo L. lii ingenium non
reprehendo, sed industriam laudo: successum enim fert fortuna,
experientiam laus sequitur. Hc Varro in primore libro scripsit, de
ratione vocabulorum scitissime, de usu utriusque lingu peritissime,
de ipso L. lio clementissime. Sed in posteriore eiusdem libri parte
furem ex eo dictum, quod veteres Romani furvum atrum
appellaverint et fures per noctem, qu atra sit, facilius furentur .
Nonne sic videtur Varro de fure [errasse], tamquam L. lius de
lepore? Nam quod a Grcis nunc dicitur, antiquiore Grca
lingua dictum est. Hinc per adfinitatem litterarum, qui
Grce, est Latine fur. Sed ea res fugeritne tunc Varronis memoriam,

an contra aptius et cohrentius putarit furem a furvo, id est nigro,


appellari : in hac re de viro tam excellentis doctrin non meum
judicium est.
CHAPITRE XVIII.
Comment Varron, dans son quatorzime livre Des choses divines,
relve une erreur d'tymologie chez son maitre L. lius. Qu'il a donn
lui-mme dans ce mme livre une fausse tymologie du mot fur.
Dans son quatorzime livre Des choses divines, Varron fait voir que L.
lius, un des Romains les plus instruits de cette poque, s'est tromp
sur l'tymologie d'un mot latin driv de l'ancien grec, dont il
prtendait trouver la racine dans notre langue, et qu'il dcomposait
en deux autres mots latins. Voici le passage de Varron : Je me
rappelle avoir vu tomber plusieurs fois dans cette erreur mon savant
maitre L. lius. Plusieurs mots latins, qui viennent d'anciens mots
grecs, lui ont paru appartenir notre langue, et il en a donn de
fausses tymologies. Il n'est pas vrai, comme il le prtend, que
lepus, livre, vienne de levipes, aux pieds lgers; c'est un ancien mot
grec. Beaucoup de mots anciens de la langue grecque sont inconnus
aujourd'hui, parce qu'ils ont t remplacs par d'autres : c'est ainsi
que la plupart ignorent que grcus, grec, puteus, puits, lepus, livre,
sont drivs de mots grecs anciens, parce qu'on dit maintenant
, , . Je dois au reste ici moins blmer l'erreur
d'lius, qu'admirer l'esprit ingnieux quelle rvle; car, comme on
l'a.dit, le succs dpend de la fortune, mais le mrite d'un essai
louable est indpendant du succs. Dans cette remarque place au
commencement de son quatorzime livre, Varron se montre aussi
instruit sur les origines des mots et l'usage des deux langues,
qu'indulgent et poli pour lius. Mais lui-mme, la fin de ce livre, fait
venir fur, voleur, de furvus, mot ancien, synonyme de noir, parce que,
dit- il, les voleurs prfrent le temps de la nuit pour leurs larcins.
Varron ne s'est-il pas tromp ici, comme .lius se trompait sur lepus?
Ce que les Grecs nomment maintenant , leurs anctres le
nommaient ; de l est venu fur chez les Latins, par l'affinit des
lettres. La mmoire de Varron tait-elle en faute sur ce point, ou bien
449 a-t-il cru qu'il tait plus naturel et plus juste de tirer fur de furvus,
noir? c'est ce que je n'ose dire, n'ayant pas le droit de prononcer sur
un homme d'une si grande rudition.
CAPUT XIX.
Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege.
In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis hc prodita est:
Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit,
novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula : eos velle
venundare.Tarquinius pretium percontatus est : mulier nimium atque

inmensum poposcit. Rex, quasi anus tate desiperet, derisit. Tum illa
foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit; et,
ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit.
Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque, anum jam procul
dubio delirare. Mulier ibidem statim tris alios libros exussit; atque id
ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat.
Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam
confidentiamque non insuper habendam intellegit : er libros tris
reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro
omnibus. Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea
nusquam loci visam constitit. Libri tres in sacrarium conditi Sibyllini
appellati. Ad eos, quasi ad oraculum, quindecimviri adeunt, cum dii
immortales publice consulendi sunt.
CHAPITRE XIX.
Trait d'histoire sur les livres sibyllins et sur Tarquin le Superbe.
Voici ce qu'on rapporte dans les anciennes annales sur les livres
sibyllins. Une vieille femme, trangre et inconnue, vint trouver
Tarquin le Superbe, apportant avec elle neuf livres, qu'elle disait tre
un recueil d'oracles divins : elle offrait de les vendre. Tarquin s'tant
inform du prix, elle demanda une somme exorbitante. Le roi crut que
l'ge la faisait draisonner, et se moqua d'elle. Alors elle apporte
devant le roi un brasier allum, et y jette trois de ses volumes. Quand
ils sont brls, elle lui demande s'il veut acheter au mme prix les six
autres. Tarquin se met rire de plus belle : il dit que cette vieille
radote assurment. Elle jette encore dans le feu trois volumes, puis,
toujours avec le mme sang-froid, demande au roi s'il veut pour le
mme prix des trois qui restent. Tarquin devient plus srieux et
commence rflchir : il comprend que cette proposition faite avec
tant d'assurance, et rpte si obstinment, ne doit pas tre
ddaigne : il achte ce qui reste des volumes, au prix que la vieille
avait d'abord demand pour le tout. Cette femme disparut alors, et on
ne la revit jamais depuis ce temps. Les trois volumes, enferms dans
le sanctuaire d'un temple, furent appels livres sibyllins. Les
quindcemvirs vont consulter ces livres comme un oracle, quand on
veut interroger les dieux sur la chose publique.
CAPUT XX.
Qu geometr dicant schemata; quibusque ista omnia Latinis
vocabulis appellentur.
Figurarum, qu appellant, genera sunt duo :planum et
solidum. Hc ipsi vocant . Planum est, quod in
duas partis solum lineas habet, qua latum est et qua longum: qualia
sunt triquetra et quadrata, qu in area fiunt, sine altitudine. Solidum
est, quando non longitudines modo et latitudines planas numeri

linearum efficiunt, sed etiam extollunt altitudines : quales sunt ferme


met triangul, quas pyramidas appellant : vel qualia sunt quadrata
undique, qu illi nos quadrantalia dicimus. enim est
figura ex omni latere quadrata : Quales sunt inquit M. Varro
tesser, quibus in alticolo luditur, ex quo ips quoque appellat
. In numeris etiam similiter dicitur, cum omne latus
eiusdem numeri quabiliter in sese solvitur, sicuti fit cum ter terna
ducuntur : atque ipse numerus terplicatur. Hujus numeri cubum
Pythagoras vim habere lunaris circuli dixit, quod et luna orbem suum
lustret septem et viginti diebus et numerus ternio, qui Grce
dicitur, tantundem efficiat in cubo. Linea autem a nostris dicitur,
quam Grci nominant. Eam M. Varro ita definit: Linea est
inquit longitudo qudam sine latitudine et altitudine.
autem brevius prtermissa altitudine: est, inquit,
: quod exprimere uno Latino verbo non queas, nisi audeas
dicere illatabile.
CHAPITRE XX.
Ce que les gomtres appellent figures. Quels sont les noms
des figures de gomtrie en latin.
Les figures que les gomtres appellent sont de deux
sortes : elles se distinguent en figures planes et en figures solides.
Les gomtres emploient pour dsigner ces deux espces de figures
les mots de et de . La figure plane est celle qui ne
s'tend qu'en longueur et en largeur, comme les triangles et les
carrs dessins sur une surface plate, et, par consquent, sans
profondeur. La figure solide est forme par des lignes qui s'tendent,
non-seulement en longueur et en largeur, mais encore en hauteur,
comme ces cimes triangulaires que l'on appelle pyramides, ou
comme ces carrs que les gomtres dsignent par le mot de ,
et que nous nommons quadrantalia : en effet, ce qu'ils appellent
; prsente un carr de tous les cts. Tels sont, dit M. Varron,
ces ds avec lesquels on joue sur une table divise : on donne
mme au d le nom de xo. En arithmtique, on appelle aussi
; le nombre dont toutes les parties sont rductibles au mme
nombre, comme celui qui a t form en multipliant trois par trois, et
en multipliant encore par trois le produit obtenu. Selon Pythagore,
c'est par le cube de trois que s'accomplit le cercle lunaire : en effet, la
lune achve son cours en vingt-sept jours, et ce nom- 450 bre est le
cube de trois. Nous appelons linea, ligne, ce que les Grecs nomment
. Varron en donne cette dfinition : La ligne, dit-il, est une
certaine longueur, sans largeur ni profondeur. Euclide la dfinit plus
brivement, et sans parler de profondeur : . Ce mot
; ne pourrait se rendre en latin par un seul mot,
moins qu'on ost dire illatabilis.
CAPUT XXI.

Quod Iulius Hyginus affirmatissime contendit, legisse se librum P.


Vergilii domesticum, in quo scriptum esset : et ora tristia temptantum
sensus torquebit amaror, non quod vulgus legeret : sensu torquebit
amaro.
Versus istos ex Georgicis Vergilii plerique omnes sic legunt:
At sapor indicium faciet manifestus, et ora
tristia temptantum sensu torquebit amaro.
Hyginus autem, non hercle ignobilis grammaticus, in commentariis,
qu in Vergilium fecit, confirmat et perseverat, non hoc a Vergilio
relictum, sed quod ipse invenerit in libro, qui fuerat ex domo atque
familia Vergilii:
- et ora
Tristia temptantum sensus torquebit amaror.
Neque id soli Hygino, sed doctis quibusdam etiam viris complacitum :
quoniam videtur absurde dici : Sapor sensu amaro torquet. ; cum
ipse, inquiunt, sapor sensus sit, non alium in semet ipso sensum
habeat : ac proinde sit, quasi dicatur : Sensus sensu amaro torquet.
Sed enim cum Favorino Hygini commentarium legissem, atque ei
statim displicita esset insolentia et insuavitas illius : sensu torquebit
amaro, risit et: Jovem lapidem, inquit, quod sanctissimum
jusjurandum habitum est, paratus ego jurare sum Vergilium hoc
numquam scripsisse, sed Hyginum ego verum dicere arbitror. Non
enim primus finxit hoc verbum Vergilius insolenter : sed in carminibus
Lucretii inventum est; nec est
aspernatus auctoritatem poet,
ingenio et facundia prcellentis. Verba ex quarto Lucretii hc sunt:
Denique in os salsi venit humor spe saporis :
Quum mare versamur propter : dilutaque contra
Quum tuimur misceri absinthia, tangit amaror.
Non verba autem sola, sed versus prope totos et locos quoque Lucretii
plurimos sectatum esse Vergilium videmus.
CHAPITRE XXI.
Que Julius Higinus affirme positivement avoir lu dans un texte des
Gorgiques, qui avait appartenu la famille de Virgile, ce vers ainsi
crit : et ora Tristia tetlantum sensu torquebit amaror, et non pas,
comme on met ordinairement : sensu torquebit amaro.
On lit ordinairement ainsi ces vers des Gorgiques :

< La saveur de cette eau vous servira d'indice; car, si vous la gotez,
elle rvoltera votre palais par sa forte amertume.
Higinus, grammairien digne d'estime, affirme et soutient dans son
commentaire que ce n'est pas l la vraie leon ; qu'il faut mettre,
ainsi qu'il l'a lu dans un exemplaire qui venait de la famille de Virgile :
... et ora
Trlstla tentantnm sensu torquebit amaror.
Higinus n'est pas seul de cet avis, et plusieurs savants, approuvant sa
correction, ont trouv qu'il est absurde de dire, sapor sensu amaro
(torquet), puisque la saveur (sapor) est une sensation (sensus), et
qu'on ne peut mettre dans la saveur d'autre sensation qu'elle-mme ;
que c'est comme si on disait, sensus sensu amaro torquet. Un jour
que je lisais Favorinus le commentaire d'Higinus, cette expression,
sensu torquet amaro lui parut tout d'abord si inusite et si peu
lgante, qu'il s'cria en riant : Je suis prt jurer sur une pierre
Jupiter, ce qui est le plus sacr de tous les serments, que Virgile n'a
jamais crit cela, et qu'Higinus a raison. Virgile ne s'est pas servi le
premier d'amaror : il a trouv ce mot dans les vers de Lucrce, et il a
cru pouvoir suivre l'autorit d'un pote si clbre par son gnie et par
la beaut de son style. On trouve dans le quatrime chant de Lucrce
les vers suivants :
Enfin, quand nous respirons l'air prs de la mer, souvent une
saveur sale nous vient la bouche : quand on dlaye de l'absynthe
auprs de nous, sous nos yeux, l'amertume qui s'en chappe agit sur
nos sens.
On sait que Virgile n'a pas seulement emprunt des mots Lucrce,
mais qu'il a imit de lui beaucoup de vers et mme de passages
entiers.
CAPUT XXII.
An, qui causas defendit, recte latineque dicat : superesse se ei quod
defendit; et superesse proprie quid sit.
Irroboravit inveteravitque falsa atque aliena verbi significatio [ejus],
quod dicitur : hic illi superest, cum dicendum est, advocatum esse
quem cuipiam, causamque ejus defendere. Atque id dicitur non in
compitis tantum neque in plebe vulgaria, sed in foro, in comitio, apud
tribunalia. Qui integre autem loquuti sunt, magnam partem superesse
ita dixerunt, ut eo verbo significarent superfluere et supervacare
atque esse supra necessarium modum. Itaque M. Varro in Satira, qu
inscripta est : Nescis quid vesper vehat, superfuisse dicit immodice et
intempestive fuisse. Verba ex eo libro hc sunt : In convivio legi
nec omnia debent, et ea potissimum, qu simul sunt , et
delectent potius : ut id quoque videatur non defuisse magis, quam

superfuisse. Memini ego, prtoris, docti hominis, tribunali me forte


assistere, atque ibi advocatum non incelebrem sic postulare, ut extra
causam diceret, remque, qu agebatur, non attingeret, tunc
prtorem ei, cuja res erat, dixisse, advocatum eum non habere : et
cum is, qui verba faciebat, reclamasset : Ego illi V. Cl. supersum,
respondisse prtorem festiviter: Tu plane superes, non ades . M.
autem Cicero, in libro qui inscriptus est : De Jure Civili in artem
redigendo, verba hc posuit : Nec vero scientia juris majoribus suis
Q. lius Tubero defuit, doctrina etiam superfuit; in quo loco
superfuit significare videtur supra fuit et prstitit, superavitque
majores suos doctrina sua superfluenti tamen et nimis abundanti :
disciplinas enim Tubero stoicas dialecticas percalluerat. In libro
quoque De Republica secundo id ipsum verbum Ciceronis non temere
transeundum. Verba ex eo libro hc sunt : Non gravarer, Lli, nisi
et hos velle putarem, et ipse cuperem, te quoque aliquam partem
hujus nostri sermonis attingere : prsertim quum heri ipse dixeris te
nobis etiam superfuturum. Verum, [si] id quidem fieri non potest, ne
desis, omnes te rogamus. Exquisite igitur et comperte Julius Paulus
dicebat, homo in nostra memoria doctissimus, superesse non simplici
ratione dici tam latine quam grce : Grcos enim in
utramque partem ponere; vel quod supervacaneum esset ac non
necessarium, vel quod abundans nimis et affluens et exsuperans. Sic
quoque nostros veteres superesse alias dixisse pro superfluenti et
[super]vacuo neque admodum necessario, ita ut supra posuimus
Varronem dicere : alias ita, ut Cicero dixit, pro eo quod copia quidem
et facultate cteris anteiret, supra modum tamen et largius
prolixiusque flueret, quam esset satis. Qui dicit ergo se superesse ei
quem defendit, nihil istorum vult dicere; sed nescio quid aliud
indictum inscitumque dicit. At ne Vergilii quidem poterit auctoritate
uti, qui in Georgicis ita scripsit :
Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit.
Hoc enim in loco Vergilius a eo] verbo usus videtur, quod
supersit dixit pro longinquius diutiusque adsit. Illud contra ejusdem
Vergili est aliquanto probabilius :
Florentisque secant herbas, fluviosque ministrant,
Farraque, ne blando nequeat superesse labori.
Significat enim : supra laborem esse neque opprimi a labore. An
autem superesse dixerint veteres pro restare et perficiend rei
deesse, qurebamus. Nam Sallustius in significatione ista non
superesse, sed superare dicit. Verba ejus in Jugurtha hc sunt : Is
plerumque seorsum a rege exercitum ductare, et omnis res exsequi
solitus erat, qu Jugurth fesso aut majoribus astricto superaverant.
Sed invenimus in tertio Enni Annalium, in hoc versu :
Inde sibi memorat unum superesse laborem,

id est reliquum esse est restare; quod quidem divise pronuntiandum


est, ut non una pars orationis esse videatur, sed du. Cicero autem in
secunda Antonianarum, quod est reliquum, non superesse, sed
restare dicit. Prter hc, superesse invenimus dictum pro
superstitem esse. Ita enim scriptum est in libro Epistolarum M.
Ciceronis ad L. Plancum et in epistola [M.] Asini Pollionis ad Ciceronem
verbis his : Nam neque deesse reipublic volo, neque superesse ,
per quod significat, si respublica emoriatur et pereat, nolle se vivere.
In Plauti autem Asinaria manifestius id ipsum scriptum est in his
versibus, qu sunt ejus comdi prima :
Sicut tuum vis unicum gnatum tu
Superesse vit sospitem et superstitem.
Cavenda igitur est non improprietas sola verbi, sed etiam pravitas
ominis, si quis senior advocatus adolescenti superesse se dicat.

CHAPITRE XXII.
Si un avocat s'exprime correctement et en bon latin, lorsqu'il dit, en
parlant de l'appui qu'il prte un accus, supereste se ei. De la
signification propre de superesse.
Il y a aujourd'hui une locution trs-rpandue, dans laquelle on donne
au mot superesse une signification qui lui est trangre. Ainsi on dit :
hic illi superest, pour dire, il est son avocat, il s'est charg de sa
cause. On se sert de cette expression non-seulement dans les
carrefours et 451 parmi le peuple, mais au forum, aux comices et
dans les tribunaux. Pour ceux qui parlent purement leur langue, on les
verra presque tous employer superesse dans le sens de, surabonder,
tre superflu, tre de reste. Varron, dans une de ses satires qui a pour
titre, Vous ne savez pas ce que le soir amne, emploie superesse pour
dire, tre de trop, tre hors de saison. C'est dans le passage suivant :
Tout n'est pas propre tre lu dans un repas : on prendra de
prfrence ce qui est la fois utile et agrable ; mais il faut que
l'agrable domine : dans une lecture de ce genre, mieux vaut l'excs
que l'insuffisance . d'agrment : Ut id quoque videatur non defuisse
magis quam superfuisse. Un jour, tant entr par hasard dans le
tribunal d'un prteur, homme instruit,je fus tmoin du trait suivant.
L'avocat, qui ne manquait pas de rputation, faisait aux juges une
demande qui n'allait rien moins qu' le dispenser de rester dans la
cause et de traiter le fait en question. Le prteur dit alors au client
qu'il n'avait pas de dfenseur. L'avocat protesta en disant : Ego illi, vir
clarissime, supersum. Je suis bien l pour le dfendre, illustre
magistrat. A quoi le prteur rpondit spirituellement : Tu plane
superes, non ades. Vous n'tes pas l, vous tes de trop. Cicron,
dans l'ouvrage intitul De la manire de rduire en art le droit civil, a

crit cette phrase : Non-seulement Q. lius Tubron ne fut pas audessous de ses anctres comme jurisconsulte, mais encore il les
surpassa de beaucoup par ses connaissances trs-tendues dans les
autres sciences. Doctrina etiam superfuit. Ici, superfuit veut dire que
Tubron laissa bien loin derrire lui ses anctres, par l'extrme
abondance et la richesse infinie de ses connaissances. Tubron tait
trs-vers dans la philosophie stocienne, et possdait fond la
dialectique. Dans le second livre de la Rpublique de Cicron, on
trouve le mme mot employ d'une manire qui mrite d'tre
remarque; voici le passage : Je continuerais volontiers, Llius, si
nos compagnons ne voulaient, et si je ne dsirais moi-mme,
t'entendre traiter quelque partie du sujet sur lequel roule notre
entretien : toi-mme tu as dit hier que tu pouvais en dire sur ce sujet
plus long que nous, et mme plus qu'on n'en voudrait entendre
(prsertimi cum heri ipse dixeris te nobis etiam supcefuturum) ;
nous ne saurions trop goter le plaisir d'entendre Llius, et nous le
prions tous de ne pas nous en priver. Julius Paulus remarquait, avec
beaucoup de sens et de justesse, que le mot superesse ne se prenait
pas dans une seule acception, tant en latin qu'en grec. En effet, par le
mot les Grecs dsignent non-seulement ce qui est superflu
et inutile, mais aussi ce qui est en grande quantit, en extrme
abondance. Nos anciens crivains expriment par superesse, tantt ce.
qui est de trop, ce qui est hors de propos, comme dans l'exemple de
Varron; tantt, comme dans les phrases de Cicron que nous avons
cites, ce qui surpasse beaucoup les autres choses, mais en
dpassant la mesure rigoureuse, et en allant jusqu' l'excs. Or,
l'avocat qui dit en parlant de ce qu'il fait pour son client, superesse se
ei, n'entend superesse d'aucune de ces manires, et se sert d'une ex
pression incorrecte, prise je ne sais o. On ne peut mme autoriser
cette locution par l'exemple de Virgile, qui a mis dans les Gorgiques :
Si le ciel m'accorde assez de jours, je veux le premier dans ma
patrie amener avec moi....
452 Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit.
Virgile, en cet endroit, ne me parat pas avoir pris ce verbe dans son
sens le plus propre ; car ici, superesse signifie subsister longtemps,
avoir une longue dure. J'aime mieux la manire dont il emploie ce
mot dans ces autres vers :
Ils cueillent pour eux des herbes fraches, leur apportent une onde
pure, et leur donnent du grain en abondance, pour les mettre en tat
de suffire aux doux travaux de Vnus.
...Ne blando nequeant superesse labori.
Ici, en effet, superesse signifie tre au-dessus du travail, rsister la
fatigue. J'ai cherch si les anciens crivains s'taient servis de
superesse pour dire ce qui est en arrire, ce qui reste faire. Salluste,

pour exprimer ce sens, n'a pas mis superesse, mais superare. C'est
dans cet endroit de Jugurtha : II conduisait souvent l'arme seul et
sans le roi, et faisait ordinairement tout ce que la fatigue, ou d'autres
soins plus importants, ne permettaient pas Jugurtha de faire luimme : qu Jugurth fesso aut majoribus astricto superaverant.
Mais j'ai trouv, dans le troisime livre des Annales d'Ennius, ce vers :
II dit alors qu'il lui reste encore une tche accomplir.
Inde sibi memorat unurn superesse laborem.
Superesse, dans cet endroit, veut dire tre en retard, tre encore
faire. Remarquons qu'ici, ce verbe doit tre prononc en deux parties
spares, de manire former deux mots diffrents dans la phrase.
Dans sa seconde Philippique, Cicron, pour exprimer ce qui reste
faire, n'a pas mis superesse, mais restare. Enfin on trouve superesse
dans le sens de survivre. Il y a un exemple remarquable de ce sens
dans une lettre d'Asinius Pollion Cicron, comprise dans le recueil
des lettres de Cicron L. Plancus. C'est cette phrase : Car je veux
vivre pour la rpublique, et je ne veux pas lui survivre. Nam neque
deesse reipublic volo, neque superesse. Il dit par l expressment
que, si la rpublique succombe, il ne veut pas vivre aprs elle. Un
autre exemple non moins frappant de ce sens nous est donn par ces
vers de Plaute, qui sont au commencement de l'Asinaire :
Puisque vous dsirez que votre fils unique vous survive.
Sicut tuum vis unicum gnatum tua;
Superesse vit sospitem ac superstitem.
Ainsi, l'improprit de mot se joindrait un prsage fcheux, si un
avocat avanc en ge disait un jeune homme son client : Ego tibi
supersum.
CAPUT XXIII.
Quis fuerit Papirius Prtextatus; quve istius causa cognomenti sit;
historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda.
Historia de Papirio Prtextato dicta scriptaque est a M. Catone in
oratione, qua usus est ad milites contra Galbam, cum multa quidem
venustate atque luce atque munditia verborum. Ea Catonis verba huic
prorsus commentario indidissem, si libri copia fuisset id temporis,
cum hc dictavi. Quod si non virtutes dignitatesque verborum, sed
rem ipsam scire quris, res ferme ad hunc modum est: Mos antea
senatoribus Rom fuit in curiam cum prtextatis filiis introire. Tum,
cum in senatu res major qupiam consultata, eaque in diem
posterum prolata est ; placuitque, ut eam rem, super qua
tractavissent, ne quis enuntiaret, prius quam decreta esset : mater
Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est
filium, quidnam in senatu Patres egissent. Puer respondit, tacendum

esse, neque id dici licere. Mulier fit audiendi cupidior. Secretum rei et
silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat. Qurit igitur
compressius violentiusque. Tum puer, matre urgente, lepidi atque
festivi mendacii consilium capit : actum in senatu dicit, utrum
videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet,
an ut una apud duos nupta esset. Hoc illa ubi audivit, animo
compavescit. Domo trepidans egreditur [:] ad ceteras matronas
[defert, quod audierat], perveni[un]t ad senatum postera die matrum
familias caterva. Lacyimantes atque obsecrantes orant, una potius ut
duobus nupta fieret, quam ut uni du. Senatores ingredientes in
curiam, qu illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istc
vellet, mirabantur. Puer Papirius in medium curi progressus, quid
mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat,
denarrat. Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum
facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant ; prter
ille unus Papirius : atque puero postea cognomentum, honoris gratia
inditum Prtextatus, ob tacendi loquendique in tate prtext
prudentiam.
CHAPITRE XXIII.
Ce qu'tait Papirius Prtextatus, et d'o lui vint ce surnom. Rcit de
toute cette curieuse et intressante histoire de Papirius.
L'histoire de Papirius Prtextatus a t raconte par M. Caton dans le
discours qu'il adressa l'arme contre Galba. J'aurais insr ici ce
rcit, crit avec beaucoup de prcision, de dlicatesse et d'lgance,
si j'avais eu l'ouvrage ma disposition dans le moment. Au reste, si
l'on tient plus au fait lui-mme qu'au talent de l'expression, voici en
quoi consiste cette histoire. Autrefois les snateurs romains avaient
coutume de faire entrer avec eux dans la curie ceux de leurs en-453
fants qui portaient la robe prtexte. Un jour, le snat ayant agit une
question importante, et la suite de la dlibration ayant t remise au
lendemain, on dcida que le silence serait gard sur l'affaire dont on
s'tait occup, jusqu' ce que le dcret ft rendu. Le jeune Papirius
avait accompagn son pre la curie. Sa mre, son retour, lui
demanda sur quoi on avait dlibr. Il lui rpondit qu'il n'tait pas
permis de le dire, et qu'il devait se taire. Cette rponse ne fait
qu'augmenter sa curiosit : excite par le silence de son fils,
impatiente de pntrer ce .mystre, elle renouvelle ses questions
avec plus de vivacit et d'acharnement. Alors le jeune homme,
tourment par sa mre, imagine, pour se dlivrer d'elle, un ingnieux
et plaisant mensonge. Il lui dit que les snateurs avaient discut la
question de savoir ce qu'il valait mieux pour la rpublique, de donner
deux femmes un mari, ou deux maris une femme. Cette nouvelle
la frappe de terreur : aussitt elle sort de sa maison, toute
tremblante, et va redire aux autres dames romaines ce qu'elle a
appris. Le lendemain, une troupe de matrones plores se rendait aux
portes de la curie: l, pleurant et gmissant, elles demandaient qu'on

donnt aux femmes deux maris, plutt que de donner aux hommes
deux pouses. Les snateurs, en entrant dans la curie, se
demandaient avec tonnement ce que signifiaient ce tumulte et ces
prires. Alors Papirius, s'avanant au milieu d'eux, leur raconta les
importunits de sa mre, et le mensonge qu'il lui avait fait.
L'assemble, charme de sa discrtion et de son esprit, ordonna que
dsormais les fils ne suivraient plus leurs pres la curio, et que cette
faveur serait rserve au seul Papirius. Un autre honneur qu'on lui
accorda fut le surnom de Prtextatus, destin rappeler la prudence
singulire avec laquelle il avait su, dans l'ge o l'on porte la
prtexte, parler et se taire propos.
CAPUT XXIV.
Tria epigrammata trium veterum poetarum, Nvii, Plauti, Pacuvii,
qu facta ab ipsis, eorum sepulcris incisa sunt.
Trium poetarum inlustrium epigrammata, Cn. Nvii, Plauti, M. Pacuvii,
qu ipsi fecerunt, et incidenda sepulcro suo reliquerunt, nobilitatis
eorum gratia et venustatis scribenda in his commentariis esse duxi.
Epigramma Nvii plenum superbi Campan, quod testimonium
iustum esse potuisset, nisi ab ipso dictum esset:
Mortalis immortalis si foret foret fas,
Flerent div Camen Nvium poetam.
Itaque postquam est Orcino traditus thesauro,
Oblit(e)i sunt Rom loquier latina lingua.
Epigramma Plauti, quod dubitassemus, an Plauti foret, nisi a M.
Varrone positum esset in libro De Poetis primo:
Postquam morte datu'st Plautus, comoedia luget;
Scena est deserta. Dein Risus, Ludu' Jocusque
Et Numeri innumeri simul omnes collacrimarunt.
Epigramma Pacuvii verecundissimum et purissimum, dignumque eius
elegantissima gravitate:
Adulescens, tametsi properas, hoc te saxum rogat.
Ut(e)i se aspicias : deinde, quod scriptum 'st legas
Hic sunt poet Pacuv(e)i Marci sita
Ossa. Hoc volebam, nescius ne esses. Vale.
CHAPITRE XXIV.
pitaphes des trois anciens potes Nvius, Plaute et Pacuvius,
composes par eux-mmes et graves sur leurs tombeaux.

Voici trois inscriptions en vers, que trois potes illustres, Cn. Nvius,
Plaute et M. Pacuvius, ont composes pour servir d'pitaphes leurs
tombeaux. L'lgance et la grce de ces pices m'ont engag les
insrer dans ce recueil. Nvius se donne dans la sienne, avec un
orgueil tout campanien, des loges mrits sans doute, mais qu'on
aimerait mieux ne pas voir dans sa bouche :
S'il tait possible aux immortels de pleurer les mortels, les divines
Muses pleureraient le pote Nvius. Depuis qu'il est descendu dans
le sjour de l'avare Achron, on a oubli Rome la langue latine.
Voici maintenant les vers de Plaute. J'aurais hsit les lui attribuer,
si Varron ne les donnait comme de lui dans le premier livre de son
ouvrage Sur les potes :
Depuis que Plaute a t frapp de la mort, la comdie est en pleurs,
la scne est dserte : les Ris, les Jeux, tous les dieux de la plaisanterie
et de la posie au mtre libre, versent ensemble des pleurs sur son
tombeau.
L'pitaphe de Pacuvius est pleine d'une modes- 454 tie et d'une
puret charmante; on y trouve cette lgante gravit propre son
gnie : Jeune homme qui passes, si presse que tu sois, approche,
ce marbre t'appelle; regarde et lis : Ici reposent les os du pote
Marcus Pacuvius. Je n'ai pas voulu te le laisser ignorer. Adieu.
CAPUT XXV.
Quibus verbis M. Varro indutias definierit : qusitumque inibi
curiosius, qunam ratio sit vocabuli induciarum.
Duobus modis M. Varro in libro Humanarum, qui est De bello et pace,
Induci quid sint, definit. Induti sunt inquit pax castrensis
paucorum dierum . Item alio in loco: Induti sunt inquit belli
feri . Sed lepid magis atque jucund brevitatis utraque definitio
quam plana aut proba esse videtur. Nam neque pax est indutc :
(bellum enim manet, pugna cessat), neque in solis castris neque
paucorum tantum dierum induci sunt. Quid enim dicemus, si
induciis [in] mensium aliquot factis in oppida castris concedatur?
Nonne tum quoque induti sunt? Aut rursus quid esse id dicemus,
quod in primo Annalium Quadrigarii scriptum est, C. Pontium
Samnitem a dictatore Romano sex horarum inducias postulasse, si
induci paucorum tantum dierum appelland sunt? Belli autem
ferias festive magis dixit, quam aperte atque definite. Grci autem
significantius consignatiusque cessationem istam pugn pacticiam
dixerunt, exempta littera una sonitus vastioris, et
subjuncta lenioris. Nam quod eo tempore non pugnetur, et manus
cohibeantur, appellarunt. Sed profecto non id fuit Varroni
negotium, ut indutias superstitiose definiret, et legibus rationibusque
omnibus definitionum inserviret. Satis enim visum est ejusmodi facere

demonstrationem, quod genus Grci magis et


quam vocant. Induciarum autem vocabulum qua sit ratione
factum, jam diu est, cum qurimus. Sed ex multis, qu vel
audi[vi]mus vel legimus, probabilius id, quod dicam, videtur. Inducias
sic dictas arbitramur, quasi tu dicas inde uti jam. Pactum induciarum
ejusmodi est, ut in diem certum non pugnetur nihilque
incommodetur : sed ex eo die postea uti iam omnia belli iure agantur.
Quod dicitur dies certus prfinitur, pactumque fit, ut ante eum diem
ne pugnetur, atque is dies ubi venit inde uti iam pugnetur : idcirco ex
iis, quibus dixi, vocibus, quasi per quendam coitum et copulam
nomen indutiarum conexum est. Aurelius autem Opilius in primo
librorum, quos Musarum inscripsit : Induci inquit dicuntur, cum
hostes inter sese utrimque utroque alteri ad alteros inpune et sine
pugna ineunt; inde adeo, inquit, nomen factum videtur, quasi initi,
hoc est initus atque introitus. Hoc ab Aurelio scriptum propterea non
prterii, ne cui harum Noctium mulo eo tantum nomine elegantius
id videretur, tanquam id nos originem verbi requirentes fugisset.
CHAPITRE XXV.
Comment M. Varron dfinit le mot trve. Recherches attentives de
l'auteur sur l'tymologie de ce mot.
Varron, dans son trait Des choses humaines, au livre qui a pour titre,
De la guerre et de la paix, a dfini le mot trve de cette manire:
Une trve, dit-il, est une paix faite entre deux camps pour quelques
jours. Et en donne encore une autre dfinition ailleurs : il dit que ce
sont les vacances de la guerre, feri belli. Ces deux dfinitions, qui
offrent une concision agrable, sont assurment d'un homme
d'esprit ; mais elles ne sont pas parfaitement exactes. En effet, on ne
peut pas donner une trve le nom de paix ; car, durant une trve, la
guerre subsiste toujours, le combat seul est interrompu. En outre, ce
n'est pas toujours entre deux camps que la trve se conclut, et
souvent elle se prolonge au del de quelques jours. Que devient la
dfinition de Varron, si, aprs avoir conclu une trve de plusieurs
mois, les deux armes lvent le camp et vont s'tablir dans les places
fortes? Est-ce qu'alors il n'y a plus de trve ? Si une trve n'est qu'une
paix de quelques jours, que dire d'un passage du premier livre des
Annales de Quadrigarius, o cet historien raconte que le gnral des
Samnites, G. Pontius, demanda au dictateur romain une trve de six
heures? Quant ce mot de vacances de la guerre, c'est plutt un mot
spirituel qu'une dfinition claire et prcise. Les Grecs ont, pour
dsigner la convention qui suspend les hostilits, un mot plus
expressif et plus juste, c'est , form d' et de , en
retranchant le premier , et en mettant la place une lettre plus
douce. Ce mot est tir de la nature mme de la trve, qui, en faisant
cesser les hostilits, enchane les bras des soldats. Au reste, il est ais
de voir que Varron n'a pas voulu ici dfinir rigoureusement la trve, et
qu'il ne s'est point inquit d'obir aux rgles scientifiques de la

dfinition. Il s'est content d'interprter le mot par une de ces


explications que les Grecs appellent , esquisses, et ,
indications, et qu'ils distinguent des , dfinitions. Quant
l'tymologie du mot trve, induci, j'ai travaill longtemps pour la
trouver. Voici celle qui m'a paru la plus vraisemblable, parmi toutes
celles que j'ai lues ou recueillies de la bouche de nos savants. Je crois
que induci est form des trois mots, inde uti jam. La convention
qu'on appelle trve a pour objet d'interrompre le combat, et de
suspendre tonte hostilit jusqu' un certain moment : mais on arrte
qu'a partir de ce moment, l'tat de guerre reprendra son cours : Ex eo
die postea uti jam omnia belli jure agantur. On fixe un certain jour, et
l'on convient que, jusqu' ce jour, on cessera de combattre ; et que ce
jour une fois pass, on reprendra les armes : Inde uti jam pugnetur.
Accouplez ensemble ces trois mots, inde uti jam, runissez- les en un
seul, et vous trouverez ainsi la manire dont s'est form le mot
induci. Aurlius Opilius, dans le premier livre du recueil qu'il a
intitul les Muses, donne une autre tymologie : Il y a trve,
induci, dit-il, lorsque les soldats de deux armes ennemies
s'avancent les uns 455 au-devant des autres, et s'abordent sans
combat et sans pril. Impune et sine pugna ineunt. C'est de l
qu'est venu le mot induci, et le sens de ce mot est le mme que si
on disait initi, le mme que celui d'initus, ou d'introitus. J'ai cit ici
cette tymologie, de peur que quelque dtracteur de ces Nuits,
s'imaginant que je n'ai pas eu connaissance, dans mes recherches
ce sujet, de l'opinion d'Aurlius, ne la juge prfrable la mienne
pour ce seul motif.
CAPUT XXVI.
Quem in modum mihi Taurus philosophus responderit percontanti, an
sapiens irasceretur.
Interrogavi in diatriba Taurum, an sapiens irasceretur. Dabat enim
spe post cotidianas lectiones qurendi, quod quis vellet,
potestatem. Is cum graviter et copiose de morbo affectuve ir
disseruisset, qu et in veterum libris et in ipsius commentariis
exposita sunt ; convertit ad me, qui interrogaveram, et: Hc ego,
inquit, super irascendo sentio. Sed, quid et Plutarchus noster vir
doctissimus ac prudentissimus senserit, non ab re est, ut id quoque
audias. Plutarchus, inquit, servo suo, nequam homini et contumaci,
sed libris disputationibusque philosophi aures imbutas habenti,
tunicam detrahi ob nescio quod delictum, cdique eum loro jussit.
Coeperat verberari ; et obloquebatur, non meruisse, ut vapulet; nihil
mali, nihil sceleris admisisse. Postremo vociferari inter vapulandum
incipit : neque jam querimonias aut gemitus ejulatusque facere, sed
verba seria et obiurgatoria: Non ita esse Plutarchum, ut philosophum
deceret; irasci turpe esse : spe eum de malo ir dissertavisse :
librum quoque pulcherrimum conscripsisse; iis
omnibus, qu in eo libro scripta sint, nequaquam convenire, quod
provolutus effususque in iram plurimis se plagis mulctaret. Tum

Plutarchus lente et leniter: Quid autem, inquit, verbero, nunc ego tibi
irasci videor? Ex vultune meo, an ex voce, an ex colore, an etiam ex
verbis correptum esse me ira intellegis? Mihi quidem neque oculi,
opinor, truces sunt, neque os turbidum, neque immaniter clamo,
neque in spumam ruboremve effervesco, neque pudenda dico, aut
pnitenda, neque omnino trepido ira et gestio. Hc enim omnia, si
ignoras, signa esse irarum solent. Et simul ad eum, qui cdebat,
conversus: Interim, inquit, dum ego atque hic disputamus, tu hoc age.
Summa autem totius sententi Tauri hc fuit: Non idem esse
existimavit ; aliudque esse non iracundum
animum, aliud , (id est, hebetem ac
stupentem). Nam sicut aliorum omnium, quos Latini philosophi
affectus vel affectiones, Grci appellant : ita hujus quoque
motus animi, qui, cum est ulciscendi causa svior, ira dicitur, non
privationem esse utilem censuit, quam Grci dicunt : sed
mediocritatem, quam illi appellant.
CHAPITRE XXVI.
Quelle rponse me fit le philosophe Taurus, un jour que je lui
demandais si le sage se mettait en colre.
Un jour, tant dans l'cole de Taurus, je demandai ce philosophe si
le sage se mettait en colre. Les disciples de Taurus pouvaient, aprs
la leon de chaque jour, lui adresser toutes les questions qu'ils
voulaient. D'abord il nous fit sur la passion de la colre, considre
comme une maladie de l'me, une longue et savante dissertation, qui
reproduisait la doctrine des anciens philosophes, et celle qu'il avait
prsente lui-mme sur ce sujet dans ses commentaires. Se tournant
ensuite vers moi qui avais fait la question : Je viens de vous
exposer, dit-il, ma manire de penser sur la colre; mais je crois qu'il
ne sera pas inutile de vous faire connatre aussi le sentiment de
Plutarque, ce philosophe si sage et si savant. Plutarque avait un
esclave mchant et entt qui avait retenu, des discours qu'il
entendait, beaucoup de maximes philosophiques. Un jour, pour le
punir de je ne sais quelle faute, Plutarque le lit dpouiller de sa
tunique, et ordonna de le fouetter. Tandis que l'ordre s'excutait,
l'esclave assura d'abord en gmissant qu'il n'avait pas mrit ce
chtiment, qu'il n'avait fait aucun mal, qu'il n'y avait rien de
punissable dans sa conduite : puis, bientt aprs, levant la voix, et
cessant de se plaindre et de se lamenter, d'un ton svre et grondeur
il se mit sermonner son matre, et dire que Plutarque ne se
conduisait pas comme il convenait a un philosophe ; qu'il tait
honteux de se mettre en colre ; que lui-mme avait souvent dissert
sur les funestes effets de cette passion ; qu'il avait crit un livre
admirable sur les moyens de s'en prserver ( ); qu'il
violait ouvertement les prceptes de son livre en se livrant de tels
transports de fureur, et en faisant charger de coups un malheureux.
Plutarque avec le plus grand sang-froid lui rpondit d'une voix paisible

: D'o juges-tu, misrable, que je suis en colre? Que vois-tu dans


mon visage, dans ma voix, dans mon teint, dans mes paroles, qui
puisse te faire croire que la colre s'est empare de moi ? Mes
regards n'ont, je pense, rien de farouche; mon visage n'est point
troubl, je ne pousse pas des cris menaants, la rougeur ne monte
pas mes joues, l'cume ne vient pas sur mes lvres; je ne tiens
aucun propos indigne de moi, on ne voit en moi ni brusque
mouvement, ni tremblement convulsif. Or, ce sont l, si tu l'ignores,
les marques certaines de la colre. Puis, se tournant vers l'esclave
qui tenait le fouet : Pendant que ton camarade et moi nous
philosophons ensemble, dit-il, continue ta besogne. Le rsum de
l'avis de Taurus fut qu'tre exempt de colre, ce n'tait pas tre froid
et Indiffrent; qu'une me modre tait autre chose qu'une me
insensible et glace, ;. Comme toutes les
autres passions que les philo- 456 sophes latins appellent affectus ou
affectiones, et les Grecs ;, ce mouvement de ressentiment
qu'une offense fait prouver notre me, et auquel on donne le nom
de colre quand l'offense nous a blesss vivement, ne doit pas, selon
Taurus, tre entirement banni parle sage : ce qu'on demande au
sage, ce n'est pas l'absence complte de cette passion,
comme disent les Grecs ; c'est l'art de la modrer,

You might also like