Professional Documents
Culture Documents
The Term "Warranty" and Its Corresponding Concepts in Latvian
The Term "Warranty" and Its Corresponding Concepts in Latvian
Warranty
Merriam-Websters dictionary distinguishes between four meanings of warranty1:
1 a: a real covenant binding the grantor of an estate and the grantor's heirs to warrant and defend the
title
b: a collateral undertaking that a fact regarding the subject of a contract is or will be as it is
expressly or by implication declared or promised to be
2: something that authorizes, sanctions, supports, or justifies: warrant
3: a usually written guarantee of the integrity of a product and of the makers responsibility for the
repair or replacement of defective parts.
The word warranty can be dated back to the 14th century, it has originated from Middle
English and Anglo-French.
According to The American Heritage Dictionary of the English Language 2 and Collins
English Dictionary3, there are few differences in the usage of the word in American and
English varieties. In law common law system, both British and American, there are three
common meanings:
1) in property law, a covenant, express or implied, by which the seller of real estate
vouches for the security of the title (in American legal system this also means
defending the security of the estate conveyed);
2) in contract law, a) an assurance by the seller, explicit or implied, that the goods being
sold are as represented and promised, or b) an assurance by the seller that these goods
will meet specified requirements as to quality, have no defects and, if these goods do
not meet the requirements, a promise to replace or repair them;
3) in insurance law, a guarantee by the party insured that the facts about risks are as
stated.
However, in American English, there are two additional usages of the word warranty, i.e.,
official authorization, sanction or warrant and justification and valid grounds, as for an
opinion or a course of action.
In Latvian legal setting, when selling a real estate, there is a standard clause in agreements
which is always present in one form or another, e.g.,
Prdevja apliecina, ka:
Nekustamais paums pieder viengi tai un pirms Lguma noslganas nav nevienam citam atsavints,
nav ielts, nav ar lietu un saistbu tiesbm apgrtints citdi, k vien td mr, k noteikts Lguma
_.punkt. Strdi un aizliegumi par Nekustamo paumu nepastv. Par Nekustamo paumu nenotiek
tiesas process. Pc Nekustam pauma ierakstanas zemesgrmat uz Pircjas vrda tas pieders
tikai un viengi Pircjai.10
Therefore, warranty in property law can be translated into Latvian as apliecinjums or, to be
more precise, panieka izteikts paumtiesbu apliecinjums. This would be a partially
4 Booker T. Washington Constr. and Design Co. v. Huntington Urban Renewal Auth., 181 W. Va. 409, 383
S.E.2d 41 (1989), quoted in J. L. Gosdin, Title Insurance: A Comprehensive Overview, Third Edition, Chicago,
American Bar Association, 2007, at page 282.
5 Ibid.
6 Spiller v. Fid. Nat'l Title Ins. Co., No 03-97-00501-CV, 1998 Tex. App. LEXIS 6360, quoted ibid.
7 Ibid.: 203.
8 Ibid.
9 Civil law 1937 (29 November 2012). Available on http://likumi.lv/doc.php?id=90221. Last visited on 23
March 2014.
10 Taken from Riga City Council standard template for agreements for selling property.
equivalent term, since in Latvian legal setting there are no types of warranty and the term is
more used as a verb than a noun.
correct (galvojums is basically a promise, statement that the given facts are right and in
everyday language (in some cases) may be used as a synonym for apliecinjums), in legal
Latvian, this term is understood in the context of Latvian Civil law, article 1692 which states
that galvojums ir ar lgumu uzemts pienkums atbildt kreditoram par tres personas
pardu, neatsvabinot tomr pdjo no vias parda17. Therefore, this translation is not
equivalent and suggest completely different meaning than intended and apliecinjums should
be used.
In its second meaning, warranty can be translated into Latvian as garantija. In European
legislation18 and case law,19 it is translated exactly as that. Latvian Consumer Rights
Protection Law defines garantija as
raotja vai prdevja bezmaksas apsoljums atmakst patrtjam par preci vai lietu samaksto
naudas summu, apmaint preci vai lietu pret atbilstou preci vai lietu, bez atldzbas novrst preces vai
lietas neatbilstbu vai veikt citas darbbas, ja prece vai lieta neatbilst garantij vai reklm sniegtajam
raksturojumam20.
However, then a question arises regarding what is the difference between guarantee and
warranty. Apparently, there is a confusion in the EU documents which started over the use and
translation of warranty.21 The difference between the two is that a guarantee is usually free,
whereas warranty can also be called extended guarantee and is more like an insurance policy
for which one must pay premium22.
Therefore, since EU legislation does not distinguish between guarantee and warranty and
warranty is used for both, garantija is still an acceptable translation. However, when
translating texts from United Kingdom or United States, a different word should be used.
Though there is no mention of such extended guarantee in Latvian legislation, international
companies selling, e.g., cars and electronic devices have already been using the term
paplaint garantija, since warranties are sold in Latvia and these companies had to find a
17 Civil law 1937 (29 November 2012). Available on http://likumi.lv/doc.php?id=90221. Last visited on 23
March 2014.
18 See, for example, bilingual display of Commision Regulation No 1126/2008 of 3 November 2008, Article
34(b). Available on http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?
mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,lv&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,
&val=483911:cs. Last visited on 23 March 2014.
19 See, e.g., bilingual display of Case C-256/06 Mitsui v Hauptzollamt Dsseldorf [2007] I-01951. Available on
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?
mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,lv&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,
&val=491156:cs#I1. Last visited on 23 March 2014.
20 Consumer Rights Protection Law 1999 (19 September 2013). Available on http://likumi.lv/doc.php?
mode=DOC&id=23309. Last visited on 23 March 2014.
21 What's the difference between a guarantee and a warranty? (n.d.) Available on http://www.accesslegal.co.uk/free-legal-guides/whats-the-difference-between-a-guarantee-and-a-warranty-1314.htm .
Last visited on 23 March 2014.
22 Ibid.
term for them in Latvian language. For example, Samsung Electronics differentiates between
pamatgarantijas periods, paplaints garantijas periods and valsts noteikt garantija:
garantijas periods - nozm periods, kas tiek noteikts produkta dokumentcij pamatojoties uz
pirkuma datumu vai jauiem izejmateriliem.
Paplaints garantijas periods - nozm Paplaints garantijas laika periodu, kas stjas spk pc
pamatgarantijas termia beigm. Maksimlais paplaints garantijas periods ir 5 gadi, ieskaitot
pamatgarantijas laika periodu.
valsts noteikt garantija - valsts noteikto garantiju piemro SAMSUNG produktiem saska ar
noteikumiem un nosacjumiem, kas ietverti garantijas dokumentos23.
Taking into account the above mentioned, it can be concluded that warranty in
contract/commercial law can be translated into Latvian as garantija (especially regarding EU
documents) or paplaint garantija.
parau tiesbu sistm, saistbu tiesbs (Sale of Goods Act 1979, U.S. Code,
Merriam-Webster):
PE, apliecinjums (AE prdevja apliecinjums, ka prece atbilst
noruntajam);
PE, Neo, paplaint garantija;
REFERENCES
Books
1.
2.
3.
7
5.
Cases
1.
Internet sources
1.