Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 728

MoL^^ey^

7-5^?-^

HERBERT

MATSEN

S.
'5 West Yakfma Avenue, #203

Digitized by the Internet Archive


in

2010

http://www.archive.org/details/loomoflanguageOObodm

THE LOOM
OF

LANGUAGE

Fig.

I.

The Rosetta Stone

This inscription, which came to hght during Napoleon's campaign in Egypt,


made it possible to decipher the ancient picture writing (top third) of the
Egyptian priesthood. The Greek translation is at the bottom. The middle part
is the equivalent in a later form {demotic) of Egyptian writing. The demotic
was an ideographic script of which the symbols had lost their pictorial character (see pp. 44-7).

LAxNCELOT HOGBEN,

Editor

THE LOOM
OF

LANGUAGE
By

FREDERICK BODMER

WW-

NEW YORK
NORTON & COMPANY
PUBLISHERS

INC

Copyright, 1944, by

W. W. Norton & Company, Inc.


70 Fifth Avenue, New York, N. Y.

PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA


FOR THE PUBLISHERS BY THE VAIL-BALLOU PRESS

Contents
EDITOR
I

FOREWORD

IX

INTRODUCTION

PART ONE
THE NATURAL HISTORY OF LANGUAGE
n
III

IV

THE STORY OF THE ALPHABET


ACCIDENCE THE TABLE MANNERS OF LANGUAGE
SYNTAX THE TRAFFIC RULES OF LANGUAGE
THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES

33

j6
II 8
1

69

PART TWO

OUR HYBRID HERITAGE


VI
VII

VIII

IX

HOW TO LEARN THE BASIC WORD LIST


OUR TEUTONIC RELATIVES A BIRd's-EYE VIEW OF TEUTONIC GRAMMAR
THE LATIN LEGACY
MODERN DESCENDANTS OF LATIN

257
308

349

PARTTHREE
THE WORLD LANGUAGE PROBLEM
X
XI
XII

THE DISEASES OF LANGUAGE


PIONEERS OF LANGUAGE PLANNING
LANGUAGE PLANNING FOR A NEW ORDER

409
448
487

CONTENTS

VI

PART FOUR

LANGUAGE MUSEUM
APPENDIX

APPENDIX

II

APPENDIX

III

INDEX

THE TEUTONIC LANGUAGES


52 I
BASIC VOCABULARIES FOR THE ROMANCE LANGUAGES
589
GREEK ROOTS IN COMMON USE FOR TECHNICAL
WORDS OF INTERNATIONAL CURRENCY
657
BASIC VOCABULARIES FOR

683

List of Plates

Fig.

1.

Fig.

4.

THE ROSETTA STONE

Frojit'ispiece

Facing page

Fig.

14.

CUNEIFORM TABLET RECORDING BABYLONIAN LEGEND OF THE DELUGE

22

STONE INSCRIPTION FROM PAPHOS (EIGHTH CEN-

TURY

B.C.)

$S

Fig. 27.

THREE VERSES FROM THE OLD TESTAMENT IN THE


OLDEST DATABLE MS OF THE HEBREW BIBLE, THE
PROPHETEN-CODEX FROM CAIRO
214

Fig. 28.

PAGE FROM THE "cODEX ARGENTEUS"


UPPSALA

NOW

IN

215

Fig. 29.

RUNE STONE

246

Fig. ^4.

THE OLDEST ROMAN STONE INSCRIPTION THE LAPIS


NIGER FROM THE FORUM (aBOUT 60O B.C.)

Fig.

55?.

ID

STONE WITH CELTIC INSCRIPTION IN OGAM SIGNS


FROM ABOYNE NEAR ABERDEEN IN SCOTLAND
422

Fig. 4J.

POSTAGE STAMP OF KEMAL ATATURK TEACHING THE


47O
TURKS TO USE THE ROMAN ALPHABET

Fig. 46.

MONGOLS LEARNING THE LATIN

ABC

47O

Editor's

Foreword

As NEVER before America is now language conscious and will


come more so if she is to make a constructive contribution to
peace commensurate with her role

in the

war.

book of

this

bethe

scope

therefore needs no apolog)' on account of its novelty or break with


traditional methods, which are unsuited to the needs of adults taking

up the study of language for the first time, or, at most, with little
groundwork behind them.
First and foremost The Looin of Language is a book which adults
can use as a basis for sustained study, and a book from which teachers alert to new techniques of instruction to meet the needs of the
ordinary citizen can get helpful suggestions with a direct bearing
on their daily task. Its design is based on the conviction that in the
past the orientation of studies in many of our schools and universities
has not provided a sufficient equipment for the constructive tasks
of the society in which we live, that radical changes in the scope and
methods of education are a necessary condition of continued social
progress, that such educational reforms will not come about unless

vigorous popular demand for them.


Years ago, when Dr. Bodmer w as my colleague on the staff of the
University of Cape Town, we discussed the project in a preliminary
way. Shortly before the war we drew up a detailed plan based on joint

there

is

country pubs during the course of a


via the Yorkshire moors and
district. There I supposed my
finished, at least till I read the page proofs.

discussion, chiefly in English

motor

from Aberdeen to London


back again by way of the Lake

trip

Suffolk,

job as editor of the series


In reality, collaboration has been closer. During the writing of the
book Dr. Bodmer lived in a small croft which I used to rent in the
I held down a chair in Aberdeen. I saw
him during'the week ends continuously. I read the first drafts of
each chapter, and was able to suggest how to get round difficulties

Scottish Highlands while

EDITORSFOREWORD

of ordinary people

who

be grateful for what was

kept

me

As time
Dr.

poor

linguists.

shall

always

highly educative experience and one which


intellectually alive during a period of somewhat discouraging

conditions for

my own

research.

passed the task became

which

fort in

are like myself


a

acted as a sieve, or,

Bodmer submitted

more and more a co-operative efyou like, as a bit of litmus paper.

if

to suggestions for the benefit of readers

find languages as formidable as

do

more

^\ith

who

readiness than those

normal modicum of egotism and a less developed


When the rising cost of paper forced us to curtail the scope to some extent, I took a hand in the job of condensing
and rewriting some sections. Consequently I have had the greatest
of us

M ho have

social conscience.

difficulty in preventing Dr.

book

^^ithout

my name

to see that limitations

recognizing the

as a

Bodmer from

refusing to publish the

coauthor on the cover.

which vindicate

difficulties of

my

have got him

editorial qualifications for

ordinary people would make

me

laughing stock in the capacity of joint author with presumptive

We

knowledge which I do not possess.


have compromised on the understanding that I make clear the extent of my
contribution in this foreword. The erudition is the author's. If the
reader takes exception to irresponsible or facetious remarks put in to
strew a few more flowers on the path of knowledge, it is probably
fair to blame the editor.
claims to expert

The

merits of the

two predecessors of

T}?e

Loom

of

Language

in

due in no small measure to the co-operation


of scores of readers \\ho have sent in suggestions for further clarification or have drawn attention to author's slips or to printer's errors. In
a book of this size, produced under exceptionally difficult conditions
for publisher, printer and author, blemishes are inevitable in a first edition. The editor and publishers hope that readers will show appreciation of Dr. Bodmer's achievement by contributing constructive
their later editions are

criticism for use in later impressions or editions.

Because

this

book

is

successor to MatheTuatics for the Million and

Science for the Citizen, its motif is social and its bias is practical. It
does not touch on the aesthetic aspects of language. What aesthetic
merits

some people

home

find,

and

\\'e

may hope

will continue to find,

do with difficulties which beset


the beginner learning a new one or with technical problems of devising ways and means of communication on a planetary scale in an
in their

languages have

little

to

age of potential plenty.

LANr.FLOT

HOGBEN

CHAPTER

Introduction
What

we

language

accident.

It

habitually speak depends

upon

a geographical

has nothing to do with the composition of the

spenn or of the human egg.

home

child

grows up

human

to speak or to write

bom

in a bihngual country
formal instruction
any
it
in either. Alanv Welsh, Breton, Belgian, and South African children
do so. There is nothing to suggest that the chromosomes of the
Welsh, Belgians, Bretons, and South Africans have an extra share of
genes which bestow the gift of tongues. Experience also shows that
adult emigrants to a new country eventually acquire the knack of
communicating inoffensively with the natives. So scarcely anyone

the language used at

mav grow up

to use

can have any rational

two

or at school. If

languaf^es without

basis for the belief that

incapable of becoming a linguist.

If a

he or she

congenitally

is

language phobia

exists,

it

must

be a by-product of formal education or other agencies of social


environment.
By the same token it is not difficult to understand why the Scandinavians or Dutch enjoy the reputation of being good linguists. In small
speech communities the market for talkies or for specialist textbooks
not economically practicable to produce them. Thus
the Norvv-egian boy or girl \\ ho hopes to enter a profession grows up
with the knowledge that proficiency in English, German, or French
is an essential educational tool. In any part of Scandinavia a visit to
is

small,

and

it is

the motion picture

is

language lesson. Translation of the English,


flashes on the screen as the narrative

German, or French dialogue


proceeds.

To

all

which linguistic
community we have to add

isolation im-

the cultural barriers

poses on a small speech

exigencies of

external trade and a stronger impulse to travel. In short,

members of

European speech communities experience a far greater


study foreign languages and enjoy greater opportunities for

the smaller

need to
doing so.

THE LOOM OF LANGUAGE

Special circumstances
studies

among

those

combine

who

to encourage a distaste for linguistic

One

speak the Anglo-American language.

that the water frontiers of Britain, and

is

more those of the United


States, isolate most British and American citizens from dailv^ experience of linguistic contacts. Another is that formal education fails to
supply a compelling reason for a pursuit which has little connection
with the needs of everyday

life.

still

Reasons commonly given for learn-

ing foreign languages are manifestly insincere, or, to put


charitably, are out of date.

For

instance,

it is

it

more

obviously easy to exag-

gerate the utility of linguistic accomplishments for foreign travel.

Only

relatively prosperous people can continue to travel after

riage;

and tourist

if

them

ever, take

into

mar-

young people of modest means rarelv,


situations where nobody understands Anglo-

facilities

for

American. There is even less sincerity in the plea for linguistic proficiency as a key to the treasure house of the world's literature. American and British publishers scour the Continent for translation rights
of new authors. So the doors of the treasure house are wide open.
Indeed, any intelligent adolescent with access to a modern lending
library can check up on the teacher who expresses enthusiasm over the
pleasures of reading

People

w ho do

Thomas Mann

or Anatole France in the original.

knowledge of Scandinavian
drama, the Russian novel, or the Icelandic sagas from American or
so are content to get their

British translations.

In spite of

all

obstacles,

anyone

who

has been brought

up

to speak

the Anglo-American language enjoys a peculiarly favored position.


It is a

hybrid.

It

has a basic stratum of

words derived from the same

stock as German, Dutch, and the Scandinavian languages.

It

has as-

similated thousands of Latin origin. It has also incorporated an im-

Greek roots. A random sample of one word from


thousand pages of the Concise Oxford Dictionary
gives the following figures: words of Romance (Latin, French,
pressive battery of

each of the
Italian,

first

Spanish) origin 53.6 per cent, Teutonic (Old English, ScandiGerman) 31.1 per cent, Greek 10.8 per cent. With a

navian, Dutch,

knowledge of the evolution of English itself, of the parallel evoTeutonic languages and of the modern descendants of
Latin, as set forth in the second part of this book, the American or
the Briton has therefore a key to ten living European languages. No
one outside the Anglo-American speech community enjoys this
privilege; and no one who knows how to take full advantage of it
little

lution of the

INTRODUCTION

need despair of getting a good working knowledge of the languages


which our nearest neighbors speak.
Thousjh each of us is entitled to a personal distaste, as each of us is
entitled to a personal preference, for study of this sort, the usefulness

of learning languages

is

not viercly a personal

affair.

Linguistic differ-

ences are a perpetual source of international misunderstanding, a well-

nigh inexhaustible suppl\- of inflammable material which warmongers

can use for their

own

people speak

therefore one prerequisite of keeping the world's

is

evil ends.

Some knowledge about

peace. Keeping the world's peace

keeping the worlds peace


quaeres concerns

all

is

is

the languages

everybody's proper business; but

not the onlv reason

why

study of Ian-

of us as citizens. LinCTuistic differences lead to a

which might be enlisted to make


modern science available to all mankind.
unique in two ways. Man is a tool-bearing animal

vast leakage of intellectual energy

the potential plenty of

Human beings are


and

a talkative animal. In the pursuit

men and women have


such co-operation
speech habits.

is

What

of their tool-bearing activities,

learned to co-operate on

perpetually thwarted
is

by

planetary scale; but

local limitations of their

characteristic of the intellectual achievements

of mankind in the age of hydroelectricity, magnesium-aluminum

and chemotherapy
which encourage scientific research, but nations have no common idiom through which workers
by brain or hand can communicate results of research or collaborate
in applying them to human ^\elfare. Modern technology is a supernational culture which ministers to the common needs of human bealloys, broadcasting, aviation, synthetic plastics,

is

common

ings,

\\

hile

needs which

To

possession of

all

nations

language limps behind the


all

human

human endeavor

to satisfy

beings share.

canalize the interest of intellicrent

men and women into the


medium to

constructive task of devising or of adopting an aitxUiciry

suppleviem existing national languages is therefore one of the foremost needs of our time. This concerns us all, and it calls for a lively
know ledge of the limitations imposed on languages by the laws of
their growth. It will therefore be one of the tasks of The Loom of

Language to trace the history of the languages in which the technical


resources of our age have been recorded. It will not be a record of
deliberate and intelligent prevision.

It is

partly a story of confusion

from a continuous record of slovenliness and of obstinate


complacency toward the mistakes of our grandparents. It is also a

resulting


THE LOOM OF LANGUAGE

storv of ancestor worship, and of makeshifts to conserve the inepti-

tudes of a supposedly heroic past.


the fate of the dinosaurs.
the jawbone of the ape

It

It affects

us

more intimately than

unearths remains not

man

of Java.

It

less

points the

dramatic than

way down dim

paths of prehistory from which ^\e return with imagination fired i)y
a vista of future possibilities.

This does not mean that The Loom of Language is first and foremost a plea for language planning. There are other good enough

(D
[D

5^,^^X<, ?)^9>^

Fig.

Inscription

2.

Tracings on

mine shaft

signs himself as

reasons

why

Traveling

its

in

in the

Sinai Peninsula

Number

4 and gives his

readers

facilities are

or time-consuming.

from Mine Shaft

If

may need

the Sinai Peninsula

made by a workman who


name as sahmilat.

or wish to study existino- lanoua^es.

becoming cheaper and


the states of Europe

daih' less inconvenient


are ever united

under

common democratic grovernment, with its own air service, many of


us who had never expected to travel far afield may hope to see more
of the world before we die. Inevitably we shall become more interested in the speech habits of our neighbors.

Though

knowledge of

INTRODUCTION

foreign languages is not indispensable to an American or an Englishman who wishes to travel, it adds to the fun and promotes a more
friendly understanding with people one may meet.
The literary arguments for language study are manifestly bogus
when based on the claims of fiction or drama for which cheap translations are readily accessible. Nonetheless,

accessible only to people

volume of

large

who know

scientific

some types of

literature are

languages other than their own.

publications

which record new

dis-

coveries in physics, medicine, chemistry, agriculture, and engineering

appear in

many

accessible in

different languages. Their contents

books

till

do not become

several years have elapsed. Professional scien-

if they have no knowledge


German, French, or Spanish. What is more important from the standpoint of the wider public which The Loom of
Language may reach is this: challenging statistics of social welfare
from foreign countries may never find their way into the columns

workers are therefore handicapped

tific

of such languages

as

of our ne\\spapers. So the only

knowledge of foreign

affairs

is

way

of getting a thorough firsthand

to read yearbooks and periodicals

published in other countries.

For these and other reasons many people who have little or no
knowledge of foreign languages w^ould like to have more; and many
would study them, if they were not discouraged by the very poor
results which years of study at school or in college produce. One
thing The Loom of Language aims at doing is to show that there is no
being discouraged.

real reason for

Though

the difficulties of learning

they are also easy to exaggerate. Generally, the


adult has more to show after a three months' course at a conuuercial
institute than an adolescent after three years' study of a foreign lan-

languages are

real,

secondary or American high school. One reason for


is clear about why he or she is taking the
course. x\nother is that the teacher is usually clear about why he or

guage

in a British

this

that the adult pupil

she

is

is

oivinsr

This

is

it.

not the

\\

hole story.

the positive obstacles

of those

The

who have no

sins of

omission

we have

to add

places in the

all

way

strong personal inclination for linguistic studies.

greatest impediment,

University education,

To

which early formal education

is

common

to

most branches of school and

the dead hand of Plato.

away from education designed

We

have not yet got

for the sons of gentlemen. Educational

Platonism sacrifices realizable proficiency by encouraging the pursuit


of unattainable perfection.

The

child or the immigrant learns a Ian-

THE LOOM OF LANGUAGE

guage by blundering

his

way

or her

into greater self-confidence.

Adults accept the mistakes of children with tolerant good humor, and
the genial flow of social intercourse is not interrupted by a barrage of
pedantic protests. The common sense of ordinary parents or customs
officials

by

arts of verbal precision.


if

commonplace communication unhampered

recognizes that

the sting of grammatical guilt must precede real progress in the

Most of

more

us could learn languages

easily

we could learn to forgive our own linguistic trespasses.


Where perfectionist pedantry has inserted the sting of grammatical
of social inferiority rubs

guilt, a sense

salt

to the standards of educated adults, very

wound. According
few adolescents can speak

into the

and write the home language with fluency and grammatical precision
before eighteen years of age.

To

be able to speak more than two

languages without any trace of foreign accent or idiom

So

linguistic polish

is

a perquisite

of prosperous people

new

a lifework.

is

whose formal

education has been supplemented by the attentions of foreign governesses and

by frequent

a leisure class, hidecd

trips abroad. It is the cultural trademark of


no type of knowledge has more ostentation

value.

No
rely

who wants

one

upon

this

to speak a foreign language like a native can

book or on any

of learning for the

home

other. Its aim

student

who

is

is

less

to lighten the

ambitious.

One

burden
of the

world citizeneducational practice, dictated by anti-

useful results of recent attempts to devise languages for

ship has been to


social theories

show how

which gratify the

itch for leisure-class ostentation,

exaggerates the difficulties arising from the intrinsic characteristics

of language.
effort

The

hension bring their


this

depend on the large amount of


compreown reward. Self-assurance depends on reducing

intrinsic difficulties

expended before tangible

results of self-expression or

period of unrequited effort to a minimum. Pioneers of interna-

tional

communication such

English, have

made

a special

as C.

K. Ogden, the inventor of Basic

study of

this,

because the success of their

Mork depends on the ease with which a language for world-wide use
can be learned. Whether their own proposals prosper or fail, they
have revolutionized the problem of learning existing languages.
Tricks discovered in the task of devising a simple, direct, and easily
acquired language for world citizenship have not yet found their

way

into

most grammar books, and the reader

foreign language can get

applying them.

To

all

who starts to learn a


new problem by

the fun of tackling a

understand the essential peculiarities or

similarities

INTRO DUCIION

of lanjTuaires most closclv related to one another docs not demand a


vou compare the following equivalents of

special study of each. If


a request

w hich occurs

in the

you can

Lord's Prayer,

see this for

yourself:

(German)

Gib uns heute unser taglich Brot


Geef ons heden ons dagclijksch brood
Giv OS i Dag vort daglige Brod
Giv OSS i dag vart dagliga brod
Gef OSS dag vort daglegt brau6

(Dutch)
(Danish)
(Swedish)
(Icelandic)

Now

its

same

translations of the

compare these with the following

petition in Latin and

daughter languages:

nobis hodie paneni nostrum quotidianum


Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
Danos hoy nuestro pan cotidiano

Da

(Latin)

(French)
(Spanish)

Dacci oggi il nostro pane cotidiano


O pao nosso de cada dia dai-nos hoje

(Italian)

(Portuguese)

By the time you have read through the first five, you will probably
have realized without recourse to a dictionary that they correspond
to the English sentence: Give us this day our daily bread. That the
next five

though

it

the same might also be obvious to a Frenchman,

mean

may

not be obvious to us

if

we do

not already

know

French,

mean
German, Dutch, Swedish,
Danish, and Icelandic share with English common features which

or a lanmiage like French.


the same thing,

it is

not

If

we

are told that

all

ten Sentences

difficult to see that

w ith the other five languages, and that French,


and Portuguese share with Latin common features
which they do not share with the Germanic group.
English does not share
Italian, Spanish,

It is a

common

belief that learning

two languages

calls

for twice as

This may be roughly true, if the two


lamjuaoes are not more alike than French and German, and if the
beginner's aim is to speak either like a native. If they belong to the
same family, and if the beginner has a more modest end in view, it
is not true. Many people will find that the effort spent on building

much

up

effort as learning one.

a small,

workmanlike vocabulary and getting

grasp of essential

grammatical peculiarities of four closely related languages

much

greater than the effort spent

is

not

on getting an equivalent knowl-

edge of one alone. The reason for this is obvious if we approach learning languages as a problem of applied biology. The ease with which
wx remember things depends on being able to associate one thing

THE LOOM OF LANGUAGE

many

with another. In

branches of knowledge, a

little

learning

is

difficult thing.

As an

isolated act

it is

difficult,

because extremely tedious, to

bone of

rize the peculiarities of each individual

realize that

memo-

When we

a rabbit.

bones are the alphabet of the written record of evolution

in the sedimentary rocks, the studv' of their peculiarities

is full of
with experience of elementary teaching know that
and therefore more easy to learn the essenit is far more satisfying
tial peculiarities of the bones of representative types from all the
various classes of vertebrates than to memorize in great detail the
skeleton of a single isolated specimen. So it may well be that many

interest. Biologists

people with a knowledge of Anglo-American would benefit by try-

German along with Dutch, which is a halfway house between German and Mayflorccr English. Every grammatical rule then
becomes a fresh layer of rock from \\ hich to chisel vestiges of creation. Each word is a bone labeled with a question mark.
This suggestion may not appeal to everyone or suit every type of
home student. Still, most people who find it difficult to learn a foreign
language can relieve themselves of some of their difficulties, if they
start with a little knowledge of how languages have evolved. Part of
the task which The Loom of Language has undertaken is to bring the
dead bones to life with this elixir. Some people may say that the
difficulties are loo great, because we start with so little raw material
ing to learn

for comparison.

They

will say that

it is

possible to give the general

reader an intelligible account of organic evolution, only because any


intelligent person

who

a textbook definition of such words


maunnal, can already give several exIndeed, most of us can subdivide some of them,
first

meets

as fish, amphibia?!, reptile, bird,

amples of each
as

when we

class.

speak of dogs and cats

as carnivores,

rodents, or sheep and cattle as ruminants.

some outstanding anatomical

peculiarities

species placed in a particular group, as

mice and rabbits

as

Most of us could also give


which serve to distinguish

when we

which chew the cud and divide the hoof.


Admittedly, there is no such common basis of

define ruminants as

beasts

universal

knowledge

about language species and their anatomical peculiarities. Most Britons


and most Americans speak or read only one language. At best, very
few well-educated people can read more than three. Those we usually
learn are not recognizably of a kind; and there are no public language

museums with

attractive

and instructive

exhibits. All the same,

it

is

INTRODUCTION
not impossible for an intelligent person \\ ho has had no training in
foreign languages to get some insight into the way in which languages

SIGN SOUND

SIGN

SOUND

SIGN

SOUND

SIGN

SOUND

THE LOOM OF LANGUAGE

lO

which predominate in languages so far apart as Chinese, HunGreek competing for mastery in the growth of AngloAmerican from the English of Alfred the Great.
When \^'e begin to take the problem of language planning for
world peace seriously, we shall have public language museums in our
teristics

garian, and

centers of culture, and they will be essential instruments of civic edu-

meantime we have to be content with somethino- less


comprehensive. For the reader of this book. Part IV is a language
cation. In the

museum

in miniature.

The home

student

who

loiters in its corridors

will be able to get a prospect of the family likeness of languages

closely allied to our

own, and

most

will find opportunities for applying

which lighten the tedium of learning lists, as the exhibits in a


good museum of natural history lighten the tedium of learning names
rules

for the bones of the skeleton.

WHAT

LEARNTNC. A LANGUAGE INVOLVES

supplemented by technical terms which are the same, or almost


all modern languages, a basic vocabulary of seventeen hundred native words is abundant for ordinary conversation and
intelligent discussion of serious subjects in any European language.
According to a recent article in Niiti/re, a new encyclopedia of medicine published recentl\- in the Soviet Union contains eighty thousand
technical terms, and it is safe to say that during his professional training a medical student has to master a new vocabulary of at- least ten
thousand new words. Indeed, the international vocabulary of modern
science as a whole is immense in comparison with the number of
words and rules Mhich we have to master before we can express ourselves in a foreiijn lanouaoe with free use of technical terms in worldIf

the same, in nearly

wide use. This fact does not prevent the publication of a daily growing volume of good popular books which explain for the benefit of
any reader with average intelligence basic principles and interesting
with in natural sciences. With the help of the exhibits in
museum (Part I\') there is no reason why interesting facts about the way in which languages grow, the way in which
people use them, the diseases from which they suffer, and the way
in which other social habits and human relationships shape them,
should not be accessible to us. There is no reason why we should not
facts dealt

our

own

language

use knowledge of this sort to lighten the drudgery of assimilating dis-

INTRODUCTION
connected information bv sheer effort of

II

memory and

tedious repeti-

tion.

Helpful tricks which emerge from a comparative study of language


promoting a common language of world citizenship will

as a basis for

turn up in the following chapters, and will be set forth collectively


at a later stage. In the meantime, anyone appalled bv the amount of
drudgery which learning a language supposedly entails can get some
encouragement from two sources. One is that no expenditure on tuition can supply the stimulus you can get from spontaneous intercourse with a correspondent, if the latter is interested in what you
have to say, and has something interesting to contribute to a dis-

cussion.

The

other

is

that unavoidable

most of us suppose; and

by

scientific curiosity

we

lanCTuagre

it

memory work is much less than


dull, if we fortify our efforts

need not be

about the relative defects and merits of the


its relation to other laneruagres which

are studyingr about

people speak, and about the social agencies which have affected
growth or about circumstances which have molded its character

its

in

the course of history.

In short,

we

can

stiffen self-confidence

by recognizing

set that the difficulties of learning a language,


less

than most of us usually suppose.

learning

that usual

is

fact that learninCT

One

though

at

the out-

real, are far

great obstacle to language

methods of instruction take no account of the

any lanffua^e involves at least three kinds of skill as


and geometry. One is learning to read

different as arithmetic, algebra

One

easily.

third

is

among

is

learning to express oneself in speech or in writing.

The

being able to folloiv the course of ordinary conversation


people who use a language habitually. This distinction helps

some of the

which confront beginners.


on one to the exclusi(m of others in
the initial stages of learning depends partly on the temperament of
the beginner, partly on how the foreign one resembles the home language, and partly on the social circumstances which control opportunities for study or use. \Yt can best see what these circumstances
are if we first get clear about the separate problems which arise in
reading, in self-expression, and in oral recognition, about the several
uses to which we can put our knowledge of a language, and about
to resolve

Whether

it is

greatest difficulties

best to concentrate

the various opportunities for getting practice in usingr

it.

.Most educated people find that oral recognition of ordinary^ conversation

is

the

last stage in

mastering

language, and does not

come

THE LOOM OF LANGUAGE

12

unless thev have spent at least a

few weeks or months

where

then comes quickly to anyone

it is

habitually spoken.

can read and write

it.

The

It

reason

why

it

demands

in a

country

who

a skill quite differ-

of learning to read quickly or to write and to speak


no one pronounces distinctly the separate \\ords of
a sentence as one writes it, and as a beginner or a child speaks it. In
speaking, people fuse one word with another, and blur syllables
which form an essential part of the z'jsiial picture of the individual
word. What we recognize is not a succession of separate units, but
a composite pattern of which the character is partly determined by
emphasis and rhvthm.

ent

from the

correctly

skill

that

difficulty does not arise in reading or writing a foreign lan-

This
guage.

is

When we

are learning to read or to write a language,

centrate on the individual

words

we

we

are learning to speak,

as separate visual

we

symbols, and

con-

when

concentrate our attention on the sound

values and stresses of each syllable. So

it is

possible to detect the

mean-

ing or to pronounce flawlessK^ the individual words of / iwi kind of


fond of you, baby \\ithout recognizing it when it impinges on the ear

yTukymmfonavyubaybee. Of course, the extent of the difficulties


which the beginner has to face depends partly on personal make-up,
and partly on that of the language. Some people with histrionic gifts
pick up word patterns quickly, and may therefore benefit more than
others from gramophone records, which are an invaluable help for
getting good pronunciation. Some languages are more staccato than
others. Individual words as spoken are more clear-cut. People who
speak them habitually do not slough off syllables. Stress is evenly
distributed. In this sense, German is more staccato than English, and
English far more so than French. From knowledge of the written
as

language,

it is

a small step for the student of

versation or a broadcast.

From

German

to follow a con-

good reading knowledge of French

what a French taxi driver says when he


poUceman is a much longer road.

to an understanding of

quarreling witli the

Formal instruction
these

difficulties.

is

at best a

The element

very laborious

way

is

of surmounting

of curiosity which plays such a large

part in molding everyday speech

is

stifled

by the certainty

that the

not saying anything particularly interesting, or, if interwhich he or she could not explain with less trouble
anything
esting,
mc
already understand. The same remark also applies to
language
in a
formal instruction in writing, to exercises in translation, or to conver-

teacher

is

sational instruction.

The

teacher then plays the role of critic in a

INTRODUCTION
situation

which proffers no

vital

problem for

13

solution.

Though

this

is

not true of radio, which gives us opportunities for getting a new


slant on foreign affairs, the time we can devote to a foreign broadcast
is

generally short. Radio does not impose on us the sheer necessity of

proficiency, as do the disadvantages of failing to reserve a seat in a

railway car, or the need to replace a broken collar button.


of

all, it

Worst

will not repeat itself for the benefit of the listener.

Since the need for oral recognition does not arise in an acute form
unless

we

are living in a foreign country, these difficulties are not as

arises, anyone who can read


and write or speak can quickly learn to understand a language when
he or she hears it spoken 'nicessa)itly. So the best advice for most of us
is to concentrate on reading, writing, and speaking, with what help
we can get from listening in, till we go abroad. Opportunities for
conversation with children are often reassuring, when we first do so.

discouraging as they seem. If occasion

In large English and American cities there are colonies of foreigners,

many

of them tradespeople,

chases a bit of talk,

From

who do

not mind

however defective

a practical

point of view,

it

in
is

if

we add

to our pur-

grammar and pronunciation.


more important to be clear

about the difference between \\hat is involved in learning to read,


and what is involved in learning to speak or to write a language.
When engaged in ordinary conversation or letter writing the vocabu-

most people, even highly educated people, is very small in


comparison with the vocabulary of a newspaper or of a novel. In his
lary of

professional capacity the journalist himself, or the novelist herself,


uses

many more words

than sufiice for the needs of everyday

the vocabulary of one author differs very


If

much from

life,

and

that of another.

only for these reasons, the vocabulary which suffices for fluent selfis imtch smaller than the vocabulary needed for indis-

expression

criminate reading. There are


is

many

other reasons

why

this

is

so.

One

the fact that ordinary speech rings the changes on a large assort-

ment of common synonyms and common expressions which are for


practical purposes interchangeable. Such equivocations are innumerable. In everyday life, few of us pay much attention to the different
shades of meaning in such expressions as: be irould like to, he ivmits
to,

he prefers

to,

he desires

to,

he ivishes

to,

he ivoidd rather.

Another important distinction is connected with the use of idiom,


i.e., expressions of which the meaning cannot be inferred from the
usual significance of the individual words and a knowledge of the
grammatical rules for arranging them. Hoiv do you do? is an obvious

THE LOOM OF LANGUAGE

14

example of idionuitic speech; bur evervdav speech is saturated with


idioms which are not obvious as such. In English, the fact that a cat is
in the room can also be expressed by saying there is a cat in the room.

We

could not infer

there and the other

this from the customary meaning of the word


words in the sentence, as given in a pocket dic-

tionarv.

From

the standpoint of a person learning a foreign languatje, there is


berween the two forms of statement.
can translate
word for word into Dutch, German, Swedish, or Danish. The

We

a big difference

the

first

expression there is must be translated by idiomatic combinations which


do not literally, i.e., in the usual sense of the separate words, mean the
same in any two of them. In FVench we have to translate there is by
which literally means it there has. In the same context, the German
// .V
would write es ist, literally it is, equivalent to the Danish det er. The
Swede would sa\- det fiiins, i.e., it is foimd. We could not use the German
>T,

es

as

ist,

we

could

still

use the Danish det cr,

are no snakes in leelavd.

for es gibt, or literally

To

it

The

if

we had

English idiom there

is

to translate there

would make wav

gives.

read a language with ease

wc

therefore need to have

a relatively

synonyms and idioms with w hich we can dispense in


speaking or writing. To some extent, similar remarks applv to graj/iimtical conventions. In modern English it is never oblioatory
to use
what is called the genitive case form of the words father or day, as
in 7/;y father's hat, or his day's ivages. \M-ien speaking or
writino- Enolish w c are at liberty to say, the hat
of my father, or his ivages for the
big battery of

day. So

how

to

fathers'.

we do

not need to

know

the grammatical rule

form the singular genitive

foreigner

(i.e.,

one

which

father's, or the plural

who

tells

us

frenitive

does not speak the ^Anfjlo-

American language) does not need to know that it is our custom to


apply the rule only to names of animate objects, astronomical or
calendrical terms and measures.

To
than

more

this extent,
a

it

looks as

if

self-expression

good reading knowledge of

is

much

easier to

language. In other

master

ways

it

is

On

the debit side of our account we have to reckon


with two other features of the art of learning. One is that our knowledge of the words we use in expressing ourselves is not prompted by
difiicult.

the situation, as our recognition of words on a printed page is helped


the context. Though the number of words and expressions we

by

is feiver, we need to know them so thoroughly,


that we can rethem without prompting. Another circumstance makes readincr

need
call

INTRODUCTION

1$

more easy than writing or speaking. Most languages carry a load of


grammatical conventions which have no more value than the coccyx
(vestigial tail) of the

human

skeleton.

The

rule that

we add

-s

to the

stem of the English verb, if preceded by he, she, or it, as when we say
make no distinction between
he needs, is a convention of usage.
the form of the verb when we say / need, you need, zve need, they
need. Though we should correct a child (or a foreigner), we should
know what he or she meant by saying: the train leave at 11:15. So it

We

contributes nothing to our facility in getting at the meaning of a sentence.


less

From

this

demand than

apostrophe in

point of view, proficient oral self-expression makes

Many grammatical conventions such as the


have no phonetic value. That is to say, we do
sounds. This is specially true of French.

writing.

fathers''

not recognize them

as

What The Loom

of Language has to say about phonetics, i.e., principles of pronunciation, and the practical hints it gives, will be of
little

use to anyone

who

unless supplemented

hopes to speak a foreign language

by other sources of

intelligibly,

We

instruction.

can sur-

mount

the particular difficulties of oral expression painlessly with the

use of

gramophone

(p. 256) records, if

them. Whether speaking or writing


is

available,

mimics

will

is

we

money

to buy
gramophone
People who are good

have the

easier

when

the

depends chiefly on the individual.


make more progress in speaking with the same expendi-

motor types, i.e., those who


on better at writing. For many
of us the choice is limited by whether we can find a willing correspondent or an accessible acquaintance through business connections,
or through some such organization as the educational department of
ture of effort. Individuals of the visual or
learn best

by eye or touch,

will get

Garment Workers in New York. No teacher


can supply the stimulus that comes from communication which is
spontaneously gratifying, because novel, to both parties.

the International Ladies'

We may sum up the essential differences between the skill required


for wide reading and the

skill

required for proficient self-expression

way. To express ourselves correctly we need to have a ready


knowledge of a relatively small number of words fifteen hundred or
two thousand at most and a precise knoivledge of the essential grammatical conventions of straightforward statement. To read widely
without a dictionary, we need a nodding acquaijitance with a relatively large vocabulary (fifteen thousand words may be given as a
rough estimate), and a general familiarity with a ivide range of grammatical conventions, which we can recognize at sight, if meaningful.
in this

THE LOOM OF LANGUAGE

l6

We

can waste an immense amount of time, if we are not clear at the


w hat this distinction imphes, or if we proceed on the

outset about

assumption that learning

how

to read

is

the same job as learning to

express ourselves.

THK BASIC VOCABULARY

When we

are reading a thriller or a historical novel,

we

continually

meet unfamiliar words for articles of clothing and inaccessible items


of a menu list. We also meet forbidding technical terms for architectural features, nautical expressions, hayseed dialects, and mihtary
slang. The fact that we should hesitate to attempt a precise definition
of them docs not bother us.
do not keep a dictionary at the bedside, and rareU' ask a friend the meaning of a word w hich we have not
met before. If we do meet a word for the first time, we often notice
it several times during the course of the ensuing week. Sooner or
later the context in w hich \\c meet it will reveal its meaning. In this
w av, the vocabulary of our home lan<>uape continuallv <>rows without deliberate eflort. In the same way we can ac(|uire a good readino
know ledoc
of a foreign
ce
O lanjjuaoe
D f when we have mastered a few essenti'als. It is discom^aging and wasteful to torture the meaning of everv
word of a foreign no\el page b\ page, and so destroy the enjoyment
\\ hich the narrative supplies. To get to this stage w ith the minimum of
effort involves rcaHzing clearU' what the bare minimum of essential

We

know ledge

is.

Analogous remarks apply to self-expression. When we realize what


is the essential minimum for one or the other, we can decide on w hat
we have to lucinorlzc dcliheratcly, and what we can leave to look
after itself. For self-expression or for reading, the essentials arc of two
kinds, a minimum vocabulary of individual words, and a minimum of
orammatical rules, i.e., rules about how words change and how to
arrange them in a sentence. 1 ill recently, language textbooks paid
little attention to the problem of how to build up this minimum
vocabulary. More modern ones have faced it and tackled it by basing
selection on words which are used most frequently.
There are several objections to the method of extracting from the
contents of a dictionary the thousand or so words which occur most
often in printed matter. One is that many of the commonest words
are synon\'ms. So while it is true that we can express ourselves clearly
with a little circumlocution if we know about fifteen hundred words

INTRODUCTION
of any language

(i.e.,

about

months' work

five

at

the rate of onlv ten

new words a day), we might have to learn the fifteen thousand most
common words before we had at our disposal all the fifteen hundred
words we actually need. At best, word frequency is a good recipe for
the

first

toward reading,

step

as

opposed to writing or to speaking.

Even so, it is not a very satisfactor\- one, because the relative frequency of words varies so much in accordance with the kind of material

we

intend to read.

Words

such

as hares

and ha'u:thorn, byre and

bilberry, ploiv and pigsty, are the verbal stuffing of

Thev

novels.

Nobel Prize

rarely intrude into business correspondence, or even

news columns.
method used in compiling word lists given in the
most modern textbooks for teaching foreisrn lanouagjes evades the
essence of our problem. If we want to get a speaking or writing equipment with the minimum of effort, fuss, and bother, we need to know
how to pick the assortment of words which suffice to convey the
meaning of any plain statement. An\one who has purchased one of
the inexpensive little books * on Basic English will find that C. K.
Ogden has solved this problem for us. The essential list of only 850
words sfoes on a single sheet. Mr. Ogden did not choose these words
by first asking the irrelevant question: w hich words occur most often
in Nobel Prize novels or in presidential orations? The question he
into the

The

statistical

set himself was: What other nxords do li^e need in order to define
something when ive do not already know the right word for it?
For example, we can define a plow as the machine we make use of
to get the ground readv for the seed. For ordinary circumstances this

make

will

sufficiently clear

what we

are talking or writing about. If

can elaborate our definition by using other general words


like machine, or verbs like make and get. which serve for all sorts of
definitions. In Basic English there are only sixteen of these verbs to

we

not,

learn. If
little
still

we

use only

words

in the 85o-^^'ord

longer than otherwise to explain what

list,

it

we mean;

may

take us a

but the result

correct, simple, and lucid English. Indeed, the fact that

is

we have

meaning of words which do not occur in the


compels us to be more precise than we might otherwise be.
It is possible to go so far with so few \\ ords in good English because
a large number of words which belong to the verb class are not essential. We do not need burn, finish, err, because we can make a fire of,
do not need to fly in an
make an end of, make a mistake about.
to examine the precise
list

We

Especially Basic English:

General Introduction and Brighter Basic.

THE LOOM OF LANGUAGE


on

on a
go on foot, on a horse, or
in a yehicle. For straightforward, intelligible and correct statement
in other European languages, \ye haye to add between three hundred
and six hundred words of the yerb class to our list of essential words.
This thrifty use of yerbs is a peculiar characteristic of English and
of the Celtic group among European languages. Where a Swede
uses a different yerb, when a child goes in a train, and when a train
goes, or when an ayiator goes up, and when he goes across the road,
one English \\ ord suffices. If we also make allo\yance for the usefulness of haying single ordinary names for common objects not included
in the Basic Word List, a yocabulary of less than two thousand words
is sufficient for fluent self-expression in any European tongue. This
is less than a tenth of the yocabulary w hich we meet when reading
noyels indiscriminately. So reading is a yery laborious way of getting the thorough know ledge of the relatiyely few words we need
w hen speaking or writing.
airplane, drive in a cab, cycle

horse, or

it'^/^. It is

enough

a bicycle, travel in a train, ride

to say that \ye

One of the reasons why Basic is so thrifty in its use of yerbs is


we can do much in Ensflish by combining some yerbs with another class of words called directives. Wq do so when we substitute

that

go ill for enter, go np for ascend, go on for continue, go by for pass,


go through for traverse, go ojf for leave, and go an'ay for depart. In
modern European languages, these words recur constantly. There
is a relatiyely small number of them. Unlike nouns (name words),
such as train or automobile, which are sometimes the same and often
similar in different languages, they are difficult to guess. The same
remarks apply to link words such as and, but, vi-hen, because, or; and
to a large class of words called adyerbs, such as often, again, perhaps,
soon, here, forivard. These three groups of words together make up
the class which grammarians call particles. Since they are essential
words for clear statement, and are not the sort of words of which we
can fjuess the meaning, it is interestingr to know how many of them
there are, and how frequently they occur.
Comparison of two passages printed below illustrates a type of
experiment which the reader can repeat w^ith other materials, if or
when able to recognize words put in this class. The first (a) is from
the Dream of John Ball, by William Alorris. The second (b) is from
Elementary Matheinatical Astronomy by Barlow and Bryan. So the
,

sources represent widely different types of expression and charac-

INTRODUCTION

I9

of our language. In describing the arrival of one of Wycliffe's


poor preachers, Morris tries to follow the essentially Teutonic idiom
of the people for \\'hom Wycliffe translated the Bible. The textbook
specimen uses many words which are entirely foreign to the English
of VVycliffe's Bible, or to the later version dedicated to James I. They
come, directly or indirectly, from Latin or Greek sources, chiefly
from the former. In each passage, words which cannot be traced back

teristics

to the blending of Teutonic dialects in English before the

Conquest, are
a)

Norman

in italics.

BUT WHEN John Ball FIRST vioimted the steps OF the cross,
a lad AT someone's bidding had run OFF TO stop the ringers,

AND SO PRESENTLY the voice OF the bells fell dead, leaving ON men's minds that se7?se OF blankvess OR EVEN disapALWAYS caused BY the sudden stopping
pointment which
OF a sound one has got iised TO AND found pleasant. BUT a
that throng, AND
great expectation had fallen BY NOW ON
NO word was spoken EVEN IN a whisper, AND hearts AND
eyes were fixed UPON the dark figure standing straight UP
is

all

all

NOW BY the

tall

white shaft

OF

the cross, his hands stretched

OUT BEFORE him, one pahn laid UPON the other. AND FOR
me AS (I) made ready TO hearken, (I) felt a joy IN my soul
that

b)

AS

had

NE\^ER YET

the result

OF

OF

felt.

observations extending

lunar months,

it is

found that

OVER

moon

tlu2

a large

nianber

NOT

describe

does

EXACTLY the same ellipse 0\TR AND OVER AGAIN, AND


that THEREFORE the laws stated are ONLY approximate.
EVEN IN a single month the departure FROM simple elliptic
motion
QUITE appreciable, OWING CHIEFLY TO the
is

disturbance called the Variation.

The

disturbajjce

known AS

the

TO

change APPRECIABLY
Evection causes the eccentricity
month
month. FURTHER, the motions described
change its position. The
cause the roughly elliptical orbit
the domain
complete investigation OF these changes belongs

TO

FROM

TO

TO

OF

gravitatiojial

astronomy.

It

enumerate the chief perturbations


part they play

IN

will be

HERE TO

necessary

ON account OF

deter?uining the circumstances

the iinportant

OF

eclipses.

In these selections words belonging to the class called particles are


in capital letters. If

tabulate

your

you count the various

results as follows:

classes of

words, you can

THE LOOM OF LANGUAGE

20

Mathematical
Astronoiny

Dreavi of

John

Words

of Latin or

Greek

origin.,

Particles

Though

Ball

ii

per cent

30 per cent

31

per cent

27 per cent

the sources of the figures are so different in content, and

though they use such

of words, they con-

a different stock in trade

same number of

tain almost exactly the

or nearly a third of the

total.

particles,

similar estimate

29

i.e.,

per cent,

would not be

far out

by our nearest European neighbors. Since more


quarter of the words we meet on the printed page are particles,

for languages spoken

than
it is

interesting to ask

how many

essential,

and

many covivwn,

ho^\

we

need or meet. For two reasons it is impossible to cite


absolute figures. One is that people who speak some languages make
distinctions which others do not recognize. Thus a Swede or a
Frenchman has to use different words for the English before according as it signifies at an earlier time than, or in jront of. Apart from

particles

this,

some common

particles are

when ^e substitute as or
cause. With due allowance

as

synonymous in a particular context,


more explicit link word be-

since for the

to these considerations,

we may

number of essential particles at less than one hundred, and


number which we connnonly meet in speech or reading at
two hundred.
This leads us to

less

than

very simple recipe for getting ahead quickly with

the task of building up a


expression.

put the

the total

It also sho^\s

us

word

how

list

which \\'\\\ suffice for selfby more than 25 per cent

to reduce

the tedium of continual reference to a dictionary


to read. Our first concern, and it is usually the

w hen we

first

begin

grammar
books help us to do, should be what a foreigner has to do when he
starts to learn Basic English. We should begin our study of a modern
European language by committing to memory the essential particles;
last

thing

a very small class of exceedingly common words, such as /, him,


ivho. called pronouns (pp. 83-90). At the same time we should
familiarize ourselves with the less essential particles so that we recog-

and

nize

them when we meet them. That

is

to say,

we

should begin by

foreign equivalents for the eighty or so most essential


ones, and, since it is always easier to recognize a foreign word we
have previously met than to recall it, the English equivalent for about

learnincr the

hundred and

class.

How we

fifty other most common foreign synonyms of this


should choose our basic particles and pronouns, how

INTRODUCTION
it is

best to set about

will turn

up

21

memorizing them, and what we should then do,

later.

ESSENTIAL

GRAMMAR

we have to decide what to do about grammar, and this means


we must be clear about what is meant by the grmimiar of a language. Having a list of words of which we know the usual meaning
does not get us very far unless we have knowledge of another kind.
First

that

We

cannot rely on the best dictionary to help us out of

all

our

difficulties.

To

begin with, most dictionaries leave out

many words which we

can construct according to more or less general rules from those ineluded in them. A Spaniard who wants to learn English will not find
the words

father''s, fathers,

or fathers'. In their place, the dictionary

would give the single word father. An ordinary dictionary does not
tell you another thing which you need to know. It does not tell you
how to arrange words, or the circumstances in \\hich you choose
between certain words which are closely related. If a German tried to
learn English with a dictionary, he might compose the following sentence: probably ivill the girl to the shop come if it knonj:s that its
sweetheart there be ivill. A German does not arrange words in a
sentence as we do, and his choice of words equivalent to he, she, and it
does not depend upon anatomy, as in our own language. So we should
have some difficulty in recognizing this assertion as his own way of
stating: the girl will probably come to the shop if she knows that her
sweetheart will be there.

There

are three kinds of rules

which we need

to guide us

when

learning a language, whether to read, to write, to speak, or to listen


intelligently.

We

need rules for forming word derivatives,* rules for

the arranoement of words, and rules about which of several related

words we have

to use in a particular situation. Closely allied

pean languages differ very

much with

tance of such rules, the difficulties which they put in the


beginner, and

how

far

they are

Euro-

respect to the relative impor-

way

of a

essential to a reading, writing, or

speaking knowledge. Bible English has very simple and very rigid
* Here and elsewhere derivative means any word derived from some dictionary item according to rules given in grammar books. So defined, its use in
this book is the editor^s suggestion, to which the author assents with some
misgiving, because philologists employ it in a more restricted sense. The
justification for the meaning it has in The Loom is the absence of any other
explicit word for all it signifies.

THE LOOM OF LANGUAGE

22

rules about arranging words,

same
the

as those

less

and these

rules,

which

are nearly the

of Scandinavian langjuaires, are totally different froni

simple but rigid rules of

much

not count for so

or Dutch. Word order does


study of Latin and Greek authors.

German

in the

Latin and Greek writing abounds with derivatives comparable to


loves or loved,

from

love, or fathefs

from father

in English.

nection between words of a statement depends

less

than on the idiomatic (p. 195) use of derivatives. Thus

it is

immense number of

to read these lanouaijes without an

The con-

on arrangement
impossible

rules

about

derivative words.
If

we aim

at learning a language with as


one kind or another may be more or

rules of

other point of view. In English


she, or

it,

we

instead of speak after

/,

effort as possible,

important from an-

use the derivative speaks after he,


yoit, ive,

nounce the final -s, it is important for


form to our customs, to know how

When we

little

less

or they. Since

a foreigner,

who

we

pro-

wishes to con-

to use this rule in speaking as

it, we do not add an -s


So the -s is not really essential to the meaning of a statement, and a foreigner would still be able to understand a written
sentence if he did not know the rule. French has more complicated
rules about these endings. Their usefulness depends on w hether we
are talking, writing or reading. If a Frenchman wants to write / speak,

well as in writing.

use he, she, or

to spoke.

yon

speak, ive speak, they speak, he uses different endings for each.

The French

equivalents of

what

is

called the "present tense" (p. 90)

of speak, are:
jc

parle

tu parlf^
il

park'

you speak

nous p2Lr\o?7S
vous parks

he speaks

ils

speak

parlt'7;f

we

speak

you speak
they speak

None of these endino-s adds anything- to the meaninor of a statement.


They are just there as vestiges from the time when Romans did not
as /, ive, they, in front of a verb, but indicated them
As such they are not relevant to a reading knowledge
of French. Four of the six, italicized because they are vestiires in an-

use

by

words such

the ending.

other sense, are not audibly distinct.

They have no

real existence in

Thus some rules about derivative words are imwriting, some for writing and speaking, others for
That many rules about correct writing deal with

the spoken language.

portant only for

reading

as well.

vestiares

which have ceased

CTuage does not

mean

to have

that writing

any function in the livinjT Iandemands a knowledge of 7J7ore

Fig. 4.

Cuneiform Tablet Recording Babylonian Legend of the Deluge


INTRODUCTION
grammar than

reading. It signifies that

it

calls for

23

more knowledge of

Complicated, rules for the use of

a particular type.

many French
we can dis-

derivatives are not essential for self-expression because

pense with them

as

we

dispense with the English derivative

For reading we need a nodding acquaintance with many


we are not compelled to use when writing or speaking.

The

rules

day''s.

which

of learning the essential minimum of rules which


from any point of view have been multiplied a thousandpractice which has its roots in the Latin scholarship of the

difficulties

are helpful

fold

by

Fig. 5.

The

Bilingual Seal of King

Arnuwandas

II,

a Hittite King

was probably Aryan. The seal shows cuneiform syllabic


round the margin and pictograms in the center. (See also Fig. 9.)

Hittite language

signs

and in the teaching of Greek in schools of the ReformaAs explained in Chapter III, Latin and Greek form large classes
of derivative words of two main types called conjugations (p. 95)

himianists,
tion.

and declensions (p. 104). The rules embodied in these conjugations


and declensions tell you much you need to know in order to translate
authors with the help of a dictionary. Grammarians who
had spent their lives in learning them, and using them, carried over
the same trick into the teaching of languages of a different type. They
ransacked the literature of living languages to find examples of
similarities which they could also arrange in systems of declensions
and conjugations, and they did so without regard to whether we
really need to know them, or if so, in what circumstances. The words
which do not form such derivatives, that is to say, the particles which
play such a large part in modern speech, were pushed into the background except in so far as they affected the endings (see p. 258) of
words placed next to them. Any special class of derivatives characclassical

THE LOOM OF LANGUAGE

24
teristic

of a particular language was neglected (see

of this was to burden the

memory

p. 269).

The

effect

with an immense store of unneces-

sary luggage without furnishing rules

hich

\\

make

the task of learn-

ing easier.*

When sensible people


preserved

in

dulum from the

by conversation and

alleged justification for this

without any
language,

if

rules,

at all,

is

that children

proportionatcK' small.

is

pictures,

\\

ithout any rules.

tirst

learn to speak

and acquire grammar rules governing the home


when they arc word perfect. This argument is

based on several misconceptions.

vocabulary

method of

perfectionist to the nudist (or direct)

teachino- a language

The

began to see the absurdity of this system, still


books, there was a swing of the pen-

many grammar

child's experience
Its

idiom

is

is

slight.

necessarily

Its

more
com-

its need for grammar is limited by its abilit\- to


municate complicated statements about a large variety of things and
their relations to one another. Apart from this, the child is in continuous contact w ith persons who can use the home language according to approved standards, and has no other means of communicating
intelligibh' w ith them. So neither the conditions of nor the motives
for learning are those of an older person making intcrmittait efforts
to acquire a language which is neither heard nor used during the

stereotyped, and

greater part of the day.

Since The Loom of Laiigiia'jre is not a children's book, there is no


need to dwell on the ludicrous excesses of educational theorists Mho
advocated the direct method t and fooled some teachers into taking
* For the benefit of the reader \s ho alread\
knows some Frencli, the following quotation from Dininet (French CiriVimiar Made Clear) emphasizes lack of
common sense in textbooks still used in the schools:

"Are the four conjugations equally important? Most grammars very unwisely lead the
student to imagine that it is so. In reality there are (according to Hatzfeld and Darmester's
well-known Dictionary) only 20 verbs in -OIR, some 80 in RE, 300 in -IK, and all the other
verbs (about 4,000) end in -ER. Whenever the Freucli invent or adopt a new verb, they
conjugate it like aimer (in a few cases like finir) and for this reason the two conjugations in
-ER or TR are called 'living,' while the less important conjugations in -OIR and -RE are
termed 'dead.' The conjugation in -ER is the easiest of the four, and has only two irregular
verbs in daily use."
this we mav add that there are only four common \ erbs whicii behave
recevoir, the tvpe specimen of the so-called third conjugation of the
"regular" verbs in the schoolbooks. The -re verbs of the fourth conjugation of
"regular" verbs include four distinct tvpes and a miscellaneous collection of
others.

To

like

The

silliness

of the direct

by Henry Sweet

in

method w hen

tried out

on adults

\\as pointed our

1899:

"The fundamental objection, then, to the natural method is that it puts the adult into the
position of an infant, which he is no longer capable of utilizing, and. at the same time, does

INTRODUCTION

25

up. The most apparent reason for its vogue is that it exempts the
teacher from having any intelligent understanding of the language
which he or she is teaching. Common experience shows that adult
it

immigrants

left to

pick up the language of their adopted country

ear alone rarely learn to speak or to write correctly; and adults

by

who

wish to learn the language of another country rarely have the leisure
on time-consuming instruction of the type given in urban
schools where insipid pictures of rural scenes mollify the tedium of
to waste

repetitive conversation.

Because the kind of grammar you most need depends partly on

you intend

to use a langTiage,

it is

how

impossible to give a general recipe

grammar book. The learner who


with as httle inconvenience generally
has to pick and choose from books which contain more than enough.
To do this intelligently is easier if we start with a general idea of how
languages differ. The relative importance of rules of grammar depends, among other things, on ^\ hether the language one is learning
for writing a

compact and

wishes to get as far

more or
and

less

if so,

If

in

useful

as possible

closely resembles one's

own

or another already mastered,

what way.

we aim

at learning to

write

modern language,

the formal

grammar of conjugations and declensions explained in Chapters III


and IV usually boils down to a comparatively small number of rules,
far fe^er than those given in most primers. On the other hand, few
except the more advanced textbooks have much to say about other
equally important rules.

One

class of

such rules already mentioned

depends on the fact that each language or group of closely related


languages has its o^\n characteristic types of derivative words. Thus
reader and builder childhood and ixidovchood, reshape, rebuild, restate and fellonship, kingship, illustrate four ways of building new
,

Teutonic languages. Such rules may


forming
such derivatives as father's.
be as useful as the rules for
If two languages are closely related as are Swedish and English, or
Spanish and Italian, it is also helpful to know rules which tell us how
the spelling or pronunciation of a word in one of them differs from
the spelling or pronunciation of a corresponding word in another.
For example, the SH in the English ship becomes SK in the Swedish

words

skep,
is

att

in English

and

in other

which means the same thing. Similarly the Swedish for to shine
skinna. The vowel symbol JU in Swedish generally becomes I

not allow him to make use of his own special advantages. These advantages are, as we have
in short, the power of using a grammar and
seen, the power of analysts and generalization
a dictionary."

THE LOOM OF LANGUAGE

26

corresponding English words. Thus

att sfiniga, with the ending -a


Swedish verbs, preceded by att (to) means to sing.
In English, all verbs which change as sing to sang and sinig are old
Teutonic words. So we expect to find them in Swedish, which is also
a Teutonic language, and can guess correctly that the Swedish equivalent of to sink would be att sjunka.
It is essential to know one thing about the use of words before we
can begin to make a basic word list. Correspondence between the use

in

common

to

all

is never perfect. It is more or less


according
the
grammatical
class to which words are
complete
to
assigned. Thus numerals and name \\ ords or nouns such as father,

of \\ords in different languages

when we

bird, or ship, offer little difficulty

consult a dictionary.

greatest trouble arises with particles, especially directives,

i.e.,

The
such

words as ///, on, to, at. There is never absolute correspondence between such words in any two languages, even when they are very
closely related as are Swedish and Danish. The English word in
usually corresponds to the Swedish /, and the English on to Swedish
pa, but the British expression,

Swede

mifrht

ijet

/;/

the street,

into difficulties

if

is

translated

he "ave

word-for-word translation of en kz'inna jag trajjade


pa gatan.

The

dictionary usually gives scxeral

by pa

gatan.

his Engrlish hostess a

synonyms

(a lady

met)

for each foreign

equivalent of an\^ directive, and leaves us to find out for ourselves

when to use one or the other. To tell us how to do is one of the


most important tasks of practical grammar. Thus it is quite useless to
have a list of basic particles unless we know the distinctive use of
each. If

we

are clear about this,

using a particle of our

own

can recognize them

language

in

when we are
If we do
language, we

an idiomatic sense.

not know the correct idiomatic equivalent in another


can paraphrase the expression in which it occurs without using

it

(see p. 130).

When making our word list for another language, we have also to
be wary about one of the defects of English overcome by the small
number

of verbs in Ogden's Basic. Idiomatic English, as usually


spoken and written, has a large number of very common verbs which
we should not include in the English column of our word lists. Try,
which is one of them, means in different contexts the same as {a)
attempt, (b) endeavor, {c) test, (d) judge. Another very common
English verb, ask, can mean: (a) question, (b) request, (c) invite.
So an English-Swedish or English-French dictionary will not give

INTRODUCTION

27

one equivalent for ask or one for try. If you look up these words you
may find for the first four and for the second three foreign substitutes
which are 7iot true synonyms. The moral of this is: do not include
such words as ask or try in the English column of an essential word
In place of them put each of the

list.

foreign language

a fixed

may

word order which

have
is

more

a fixed

words given above.


like our own, or
the order of words is

explicit

word order

quite different. If

very different from what we are accustomed to, rules of word order
are among the most important rules of its grammar; and it is impossible to get confidence in reading, in speaking, or in writing

we

have got used to them. In the

initial

till

stages of learning an un-

makes the task of reading much more


would otherwise be. That is why German and Dutch,
though closely related to English, offer greater difficulties to an Englishman or an American than French. A trick which helps to fix
rules of this kind is to make a habit of twisting an English sentence
into the Germanic word order without translating it. The results are
often funny, and that makes it easier to learn them. In German word
order, the last few words would be: ami that ?nakes it easier them to
familiar pattern of this sort
difficult

than

it

learn.

In the chapters

which follow we

shall first

look

at the

way

lan-

guages differ from and resemble one another. This will help us to get
clearer about the best way to begin learning any particular one.

We

shall

then be in a position to judge whether

it is

best to concentrate

on speaking, writing, or reading in the early stages, and to decide


what course to pursue in writing or speaking in order to fix the
minimum vocabulary and grammatical rules we have to use. In so
doing we shall also recognize defects which we ought not to perpetuate, and merits which we should incorporate, in a language of world
citizenship.

HOW

TO READ THIS BOOK

Among other things, The Loojh of Language aims at giving the


reader M'ho wishes to learn the languages spoken by our nearest European neighbors

working knowledge of the indispensable elements

of grammar, with a basic vocabulary for self-expression.


material relevant to the subject matter of the

IX) primarily devoted to

this

is

in tabular

Much

of the

two chapters (VII and

form.

The

tables illustrate

aspects of the natural history of language discussed elsewhere.

To

THE LOOM OF

28
get the

l)cst

out of

L A \ C U A G E

as a self-educator, the wisest plan

it

to read

is

it

through quickly. After getting a bird"s-e\e view the reader can then
settle dow n to detailed study \\ ith pen, paper, and a book marker for
reference backwards or forw ards to tables printed in some other context, as indicated by the cross references throuohout the succeedinsr
chapters. Pen (or pencil) and paper arc essential help. W'e are most
,

apt to forget
learn

\\

by touch.

hat

we

No

one w ho has

take in

by

ear, least likely to

Icarneii to sw

forget

hat

we

im or cycle forgets the

trick of doing so.

The languages w hich we shall study in greatest detail to


\\a\- in w hich languages grow belong to the Teutonic

the

uiaiicc groups, placed in the great Indo-EiiropCiVi family.

illustrate

Ro-

-.wyd

The

latter

group to w hich Russian belongs, the Celtic,


which Welsh and Erse are placed, and the Indo-lranian group,
which inckulcs Versicin and numerous languages of India. The Teutonic group is made up of German, Dutch, and the Scandinavian
dialects. The Romance languages, such as I'rench, Portuguese, Spanalso contains the Slavonic
in

and

ish,

Italian, are all

descendants of Latin. I'nglish

is

Teutt)nic language which has assimilated an enormous

words of Latin
in

common

origin.

with

languages spoken

number of

So Leutonic or Romance languages ha\

Ijiglish.
b\-

essentially a

Fortunately for us they include

most

all

the

the nearest neighbors (other than Amerindian)

of English-speaking peoples on the continents of Europe and America.

Ihe reader, w ho has not yet realized how languages, like different
from and resemble one another,

species of animals or plants, differ


will find

it

among

helpful to broivse

throughout The Loom. Above

all,

ful to loiter in the corridors of the

the fourth part of the book.

On

its

the exhibits set out as tables

home student will find it helphome museum which makes up

the

shelves tliere

is

ample material for

getting clear insight into the characteristics which French, Spanish,

with their Latin parent, as also of features common


Teutonic family. One shelf of exhibits shows Greek words
w hich are the bricks of an international vocabulary of technical terms
in the age of hydroelectricity and synthetic plastics. The diversion
which the reader of The Loom can get from noticing differences and
detecting essential word similarities in adjacent columns in the light
of laws of language growth set forth elsew here (Chapters \' and \'I)
will help to fix items of an essential vocabulary w ith a minimum of
tedium and effort.
One of the difficulties which besets the home student who starts to

and

Italian share

to the

INTRODUCTION
learn a

new

language

is

the large

29

number of grammatical terms used

is to
most textbooks. The
many
not
know
does
reader
who
the
grow,
and
show how languages
grammatical terms will discover the use of important ones. The
reader who already knows the sort of grammar taught in schools and

object of the four chapters that follow

in

may make the discovery that grammar is not intrinsically dull,


and may learn something about the principles which must motivate
colleges

a rational

judgment about language planning for

The popular mvth

that

it is

more

difficult for

child to learn languages has been disproved

carried out

education

by modern

educationists.

Much

world

at peace.

an adult than for a

by experimental research

of the effort put into early

defeated by the limitations of the child's experience

is

which we remember things depends


largely on the ease with which we can link them up to things we know
already. Since the adult's experience of life and the adult's vocabulary
are necessarily more varied than those of the child, the mental equipment of the adult provides a far broader basis of association for fresh
facts. Thus an intelligent grown-up person approaches the study of a
new language with knowledge of social customs and of history, with
a world picture of change and growth gained by general reading or

and

interests.

The

ease

^\-ith

study, and with a stock of foreign words, foreign idioms or derivatives


of borrowed roots gleaned from daily reading about international
affairs

(cf. canard,

demarche, Qiiai

d'

Orsay,

Wilhebiistrasse, blitz-

krieg), advertisements of proprietary products (glaxo, aspirij?, cutex,

imioxa,

o'valtine),

(cyanainide,

carbide,

calories, vitamins, seleminn).

Children

or technical

hydrogenation, radiotherapy

innovations

language and a foreign one pari passu. The adult can


capitalize the know ledge of his or her own language as a basis for
learninsj a new one related to it. Above all, an adult can visualize a

learn their

own

distant goal

more

easily than a child.

w ith which a child has to contend is the


which we pick up the home language. Children
acquire a vocabulary with little deliberate elucidation from parents
or from brothers and sisters, and they do so in a restricted environment which exempts them from dangers of misunderstanding in a

One

of the difficulties

haphazard

way

in

larger, less intimate one.

Before school age our language diet

is

no-

body's business. So the power of definition and substitution, so essential to rapid progress in a foreign language, comes late in life, if at all.

Indeed most of us never realize the inherent irrationalities and obscurities of natural language until we begin to grapple with a foreign

THE LOOM OF LANGUAGE

30
one.

The

discovery

may

then

come

as a

shock, discouraging further

effort.

Many

difficulties

few of us

which

beset the beginner are due to the fact that

are alert to tricks of expression peculiar to our oiivi lan-

guage. In fact

we need

habitually speak before

to

we

know something

we
minimum

about the language

can learn another one

\\

ith

the

of effort.

to the

yet language conscious in this sense.

The
new

The object of Chapter


home student \\ ho is not as

reader

who

intends to use

it

as a

language will find helpful hints

The Loom

of

is

to give first aid

preliminary to the study of a

in

it

to repay

what has been an

exploit of endurance for the publisher and typesetter.

who

The

reader

on the lookout for a bright book for the bedside will do well
to give it the go-by or drink an old-fashioned before getting down

to

it.

is

PART ONE

THE NATURAL HISTORY


OF LANGUAGE

CHAPTER
The
Language

II

Story of the Alphabet

more than learning to signal like a firefly or to talk


means more than the unique combination which we
call human speech. It also includes how man can communicate across
continents and down the ages through the impersonal and permanent
record which we call ivrithig. One difference between speech and
writing is important to anyone who is trv'ing to learn a foreign lanimplies

like a parrot. It

guage, especially

if it is

closely related to a language already familiar.

T he spoken language of a speech community is continually


ing. Where uniformity exists, local dialects crop up. In less
thousand years what was a local dialect may become the
speech of a nation which cannot communicate with
^\ithout the help of interpreter or translator.

spond quickly to

word
\\

is

this process. It

may

languages have

split

It

official

neighbors

Writing does not

not respond

more conseryative than speech.

hich are no longer recognizable

its

changthan a

at

all.

The

re-

written

perpetuates similarities

when people

speak, and

apart in comparatively recent times,

where two
it is

easv to guess the meaning of written \\ords in one of them,

often
if

we

meaning of corresponding words in the other. Indeed we


can go far beyond guesswork, if we know something about the history of sound correspondence (Chapter V, p. 179). To make the
best of our knowledge we should also know something about the evo-

know

the

lution of writing

DO
The

itself.

reader will meet illustrations of this again and again in subse-

quent chapters (especially Chapter VI), and will be able to make


^ood use of rules given in them while wandering
O about the corridors
of the miniature language museum of Part IV. One example must
sufiice for the present. The German word for tvater is Wasser, which
looks like its English equivalent on paper. As uttered, it does not. The
German letter
stands now for our sound v, as the German
in
Vater (father) stands for our / sound. The reason for this is that

THE LOOM OF LANGUAGE

34

in older German
the pronunciation of the sound represented by
dialects (including Old English) has changed since what is now called

German became

a written language. Before

German became

a writ-

ten language another change of pronunciation was taking place in


the region of southern and middle Germany. Spelling incorporated

change of the ?-sound to a hiss represented by ss, as also various


other changes (p. 226) which took place about the same time.
Thus the home student of living languages can reduce the difficul-

this

ties

of learning

a)

How

bv getting

know:

to

similarities of spelling

of pronunciation

may

which do not correspond to

conserve identity of words

similarities

in related lan-

guages that have drifted far apart.


to recognize borrowed \\ ords by spelling conventions characteristic of the language from w hich they came.
c) How different ways of spelling equivalent words, once identical,
reflect changes of pronunciation which involve nearly all words
at a certain stage in the divergence of two languages with a
b)

How

common

ancestry.

Broadly speaking,
of writing.

One

we may

distinguish

between two different kinds

includes picture writing and logographic writing,

the others sound or phonetic writing.

We

can divide the

latter into

syllable writing and alphabet wrk'mg. Picture writing and logo-

graphic writing have no direct connection with sounds we make.


That is to sav, people can communicate by picture writing or logo-

graphic writing without being able to understand one another

when

talk. This is not true of Old Persian cimeijonn


writing of ancient Cyprus (Figs. 13 and 14), or of modern Japanese
Kana (Figs. 42 and 43). Such writing is made up of symbols which

(Fig. 3), of the

they

we make

hen we separate words into syllables.


They do not stand for separate objects or directions, as do the symbols of picture or logographic writing. Individually, they have no
significance when isolated from the context in which they occur. The
stand for the sounds

\\

which is a simplified form of syllable


words has gone much further, and the
number of elementary symbols is less. So it is easier to master.
This fact about the alphabet is of great social importance. In comsame

is

true of alphabet writing,

writing.

The

dissection of the

munities which

read what
telligence.

is

now

written

use alphabets, ability to learn to write and to


is

generally accepted as the test of normal in-

We regard people who cannot be

tally defective.

This

is

another

way

taught to do so as men-

of saying that the alphabet has

THE STORY OF THE ALPHABET


made

the record of

whole.

The

human knowledge

accessible to

mankind

35
as a

use of picture or logographic scripts, like early syllable

T
ROAD
JUNCTION

THE LOOM OF LANGUAGE

36

ble to democratize the art of calculation. Unlike * the invention of

zero, this liberating innovation has only

happened once

show

of mankind. Available evidence seems to

that

in the history

all

the alphabets

of the world are traceable to one source.

They came

into use about three thousand vears ago; but the in-

we now

herent possibilities of an invention which


of the

outstandin<T

cultural

The

slowly during the course of successive millennia.

who

as

one

first

peoples

used alphabetic writing did so for short inscriptions in which

individual letters might be written upside

with

recognize

achievements of mankind incubated

little

lar literature

Greek

or reversed sideways,

Roman

spread through the Greek and

language remained
speech.

down

consideration for the reader (Fig. 38).


a

highly

artificial

Even when

a secu-

world, the written

product remote from daily


to rapid reading, because

Greek writing was never adapted

scribes never consistently separated \\ords.

doinsr so did not


a general

become

universal among-

Roman

The

practice of

writers.

custom about the tenth century of our

own

It

era.

became

When

printing began, craftsmen took pride in the ready recognition of the

written word, and punctuation marks, which individual writers had

used sporadically without agreement, came into their own. Typogfirst adopted an agreed system of punctuation, attributed to
Aldus Manutius, in the sixteenth century. In the ancient world the
reader had to be his own palaeographer. To appreciate the gap between modern and ancient reading, compare the sentences printed
below:

raphers

KINGCHARLESWArKEDANDTALKEDHALFANHOURAFTERfflSHEADWASCUTOFF.

King Charles walked and

talked.

cut

To do

Half an hour after

his

head was

off.

we must start by examinfew technical terms. Word is itself a technical


term. It is not easy to define \\hat Me mean by a separate word in all
circumstances. So let us imagine what a traveler would do if he came
justice to the story of the alphabet

ing the meaning of a

to live with an illiterate tribe in the interior of Borneo.

By

pointing

around he might soon learn which sounds stand for pictiirable objects. By comparing similar things he might also learn to recognize sounds signifying qualities such as red, rough, or round. By
watching people together he could also detect sounds which are signals of action like James! Here! Come! Hurry! All this would not
at things

Mathematics for the Million, pp.

6$, 286, 332.

THE STORY OF THE ALPHABET


make

them

as separate \\ords.

37

complete inventory of the elements of a continuous conversation. If the language contained words corresponding to and, during,
meanivhile, for, or according, he would take a long while to decide
how to use them, because thev never stand by themselves. For the
same reason it would also be difficult to decide whether to regard

The
words

difficulty of arriving at a definition of

what we

call

separate

complicated by the fact that languages are not static.


Elements of speech once recognized as distinct entities become fused,
also

is

when we condense

/ a7n to Z'w, or do not to dont. So long as you


form Vin, you signify that it is to be regarded as
two separate words glued together. When you write it in the form
//;;, as Bernard Shaw writes it, you signify that we do not break it
up \v\\tn we say it. Thus we can distinguish between words of three
kinds. Some are the smallest elements of speech of which ordinary
people can recognize the meaning. Some, separated by careful study,
are products of grammatical comparison of situations in which they
recur. People of a preliterate communirs' would not recognize them

as

write

as

avi in the

separate elements of speech.

We

recognize others

as

separate,

merely because of the usual conventions of writing. The missionary


or trader who first commits the speech of a nonliterate people to
script has to use his own judgment about what are separate words,
and his judgment is necessarily influenced by his own language.
For the present, we had better content ourselves with the statement
that words are ivbat are listed in dictionaries. According to the conventions of most English dictionaries, godfather, father, and god are
difi^erent words, and apples is a derivativ-e (footnote, p. 21) of the

word

We

shall see later why dictionaries do in fact list some


and omit other equally common noises, i.e., derivathe sense defined on page 2 1 Since dictionaries are our usual

apple.

noises as words,
tives in

source of accessible necessary information, \^hen


a

language

When

we

shall

highbro\^s

we

set

out to learn

put up with their vagaries for the time being.


^\'ant a

word

for

all

pronounceable constituents

of a printed page, each with a distinct meaning or usage of

they

may

its

own,

speak of them as vocables. V^ocables include words listed

and derivatives which are not. We do not necessarily


pronounce two vocables in a diflrerent way. Thus several vocables
correspond to the spelling and pronunciation of bay, as in dogs that
bay at the moon, a wreath of bay leaves, or the Bay of Biscay. Such
vocables which have the same sound, but do not mean the same thing,
in dictionaries,

THE LOOM OF LANGUAGE

30
are called

We

homophones.

do not speak of them

word which once had

derived from the same

as

more

homophones if
mean-

restricted

Thus boy, meaning immature male of the human species, and


boy, meaning juvenile male employee, are not homophones in the
strict sense of the term, as are sun and son.
ing.

To

discuss scripts intelligibly

of words.

When we

tion,

we

call

each brick a syllable.

viariager

-ger, or,

if

you

prefer

have some

A syllable

vowels

pronuncia-

usually contains a vowel.

of the syllables ma-,

otherwise: nian-, -ag-, and

it

labels for parts

a succession of

easily as units of

word made up

a trisyllabic

is

to

word with

which come apart most

into the bricks

Thus

we need

separate a

-er. Syllables

-?ia-,

need

have no recognizable meaning when they stand by themselves. It


is an accident that the syllables 7fja?i and age in the word juanage
have a meaning when they stand by themselves. It has nothing to do
with the past history of the word, of which the first syllable is connected with the Latin mantis for hand, hence mannal. If we break up
manliness into
is

ifian-, -U-,

not an accident.

originally built

It is

up

and

+ ly

manly +

Such

syllables \\hich

word

man

has a

meaning
was

as follows:

man

the whole

-ness, the fact that

the foundation-brick of the word, which

manly

ness = manliness

have

meaning relevant to the meaning of


though root words are not nec-

are called roots,

essarily single syllables.

The

part -ly,

common

comes from the Old English word


stuck to names as compounds signifying

bles,

{lie)

to

many

for

qualities,

English voca-

like.
i.e.,

Originally

manly

is

it

jnan-

like. Later the process extended to many other words (e.g. norjTjal
normally) long after -ly had lost identity as a separate element of

speech.

We

do not

fixes or suffixes

call syllables

according

as

of this sort roots.

they occur

We call

them pre-

like ini- in un?nanly, at the

-ly, at the end. Suffixes or prefixes may be made up


more than one syllable either because they came from words of
more than one syllable (e.g. anti-), or because the process of adding
an affix (prefix or suffix) has happened more than once. Thus manli-

beginning, or like
of

ness has a bisyllabic suffix.


suffix -ly in unmanly reminds us that the line between an
and a root is not a clear-cut one. Affixes are the product of
call one of
growth. In this process of growth three things occur.

The

affix

We

THE STORY OF THE ALPHABET

U
<

<
a
O
H
O

o
U^

39

THE LOOM OF LANGUAGE

40

them agglutination

analogical extension.

ing words Hke pre or

a/iti

third,

which

is

self-explanatory,

rhe

two

second

is

is

borrozv-

from another language.

The same native word may combine with


class of compound words like churchyard
original

or gluing of native words together.

The

several others to

form

or brickyard, in which

roots contribute to the whole meaning. rKt a later stage, the


meaning of one root ma\- begin to lose its sharp outline. Peo-

ple ma\' then attach

it

without recalling

to other roots

its

precise

which is the beginning


of analogical extension, goes on after the original meaning of an affix
lias ceased to be dimlv recognizable. The affix may tack itself on to
roots merely because people expect by analogy that words of a particular sort must end or begin in a particular way. The large class
of Fnglish words such as durable and co7Jtinendable, or frightful and
meaning

\\

hen

it

stands alone. This process,

soulful, arc in an early stage of the process.

\et lost

its

The

individualitN' as a separate vocable,

suffix -able has

though

it

not

has a less

meaning than it had, w hen the habit of gluing it on to other


words began. The suffix -fifl is still recognizable as a contraction of
[////, which preserves its literal value in handful.
Such words as friendship or horsemanship illustrate a further stage
of the process. They belong to a large class of Teutonic w ords such

clear-cur

German Wissenschaft, Swedish vetenskap, or Danish Videnwhich ha\e glued on them a suffix formed from a common
Teutonic root word meaning shape. Thus the Sw-edish vetenskap,
Danish I'idenskab, or German Mlsscnschaft, for which we now use
the Latin science, is really -iiit-shape. In such words a suffix signifying
shape or for//i in a more or less metaphorical sense of the word has
tacked itself on to roots to confer a more abstract meaning. The
-head in godl?ead and maidenhead has no more connection w ith the
anatomical term than the -ship in lordship has to do with ocean transport. Like the -hood in ii-idozihood, it is equivalent to the German
-heit, Swedish -het, and Danish -bed in a large class of abstract words
for which the English equivalents often have the Latin suffix -ity.
In the oldest known Teutonic language, Gothic, haiduz {manner)
was still a separate word.
The ultimate bricks of a vocable are represented by the z-ou'el
symbols (in English script J, e, /, o, u) and the consonants which
as the

skab,

correspond to the remaining


*

Aggliitiuatiov has also a

important

in this context.

letters of

more

our

restricted

Roman

meaning

alphabet. In

(p. 80)

which

comis

not

THE STORY OF THE ALPHABET

a.

Q.

41


THE LOOM OF LANGUAGE

42

parison with other European languages, spoken English


ingly rich in simple consonants. In fact

we

simple consonants {b, d,

n of

f,

g, h, k,

I, ??!,

have
siji,

at least

n of

is

astonish-

twenty-two

sing, p,

r, s,

shy

fefl

Fig. 9.

Ancient Picture Writing of the Hittites from an


Inscription at

t,

th of thin, th of the7], r, zv, y,

z,

Hama

in Syria

zh) in the spoken language for

which only seventeen simple symbols are available. Two of them (Q,
C) are supernumerary and two (J, X) stand for compound sounds.
English dialects have at least twelve simple vowels. For these we have
five symbols supplemented by iv after (as in sazv), or y before any one
of them (as in yet). A complete Anglo-American alphabet with a

THE STORY OF THE ALPHABET


symbol for each simple vowel and consonant
forty and fifty s\mbols to

accommodate

43

would demand between

the range found in

the

all

dialects taken together.

PICTURE WRITING AND SYLLABLE \yRITING


In so far as the difficulties of
that

we

modern

have too few symbols, the

The

spelling arise

from the

fact

peoples

difficulties of the earliest

of separate symwere therefore excessively cumbersome. These word symbols, of which the earliest Egyptian and
Chinese writing is made up, were of two kinds: pictograTiis and logograins. A pictogram is a more or less simplified picture of an object
which can be so represented. A logogram may be: {a) a pictorial
symbol substituted for something which we cannot easily represent
by a picture; {b) any sign used to indicate an attribute of a group
{red, age, movement, noise, ii'et), or a direction for action, such as
Halt! Major Road Ahead/ or Go Sloiv!
British traffic signs (Fig. 6) for motorists illustrate all such symbols. A thick line for the main road with a thinner one crossing it is

were opposite to

ours.

earliest scripts consisted

bols for individual vocables, and

pictogram for

torch of learning

The

a crossroad.
is

The

conventionalized picture of the

logogram which stands for school.


which stands for Stop.' has no obvious associa-

a pictorial

and circle
any other picturable object. Like the number 4, it is a
pure logogram. We still use some logograms in printed books. Be$
sides numbers, we have signs such as &, , and $. The signs 5
and 5 in books on astronomy stand for Mars, Ve)ius, and Mercury.
In books on biology they stand for male, fe?/iale, and hermaphrodite.
The plural forms are
S (males), etc. Similarly the Chinese use the
sign ^ for tree, and write ^ ^ for forest. Such signs as S
^
9
mean the same to astronomers and biologists all over the world,
whether they do or do not speak the same language.
triangle

tion with

<J

The

expression picture iiriting, in contradistinction to logographic

writing,

is

little

misleading.

Anything which we can properly

call

writing, in contradistinction to cave painting, sculpture, or other

ways of recording events visibly, must be made up of something


more than conventional drawings of picturable objects. When we
speak of picture writing as the most primitive level of script (Figs.
forth in

we mean

more or less explicit record or instruction set


symbols, most of which are either pictograms or logograms

and 7-10),

44

THE LOOM OF LANGUAGE

of the School

Ahead

type. If

of speech by simple pictm:es,

it

it is

not possible to represent elements

may

be possible to suggest them repre-

sented by the picture of an object which

we

with them.
with a
building used for scholastic purposes. The Chinese sign for not is
% originally a line drawn over the top of a plant. This suggests that
something got in the way of its growth obstruction, 7iot progress,

Thus we hopefully

associate

associate (Fig. 6) the torch of learning

77ot

getting bigger, just not.

When we speak

of logographic writing,

symbols for picturable objects, general

we mean

for action have lost their explicit pictorial meaning.

guess what they do

mean
least
is

as

that

one

mean

unless

writing in which

characteristics, or directions

we have some

We can no longer

key. This does not

logograms start by being pictures of definite objects. At


logograms (or ideograms, as some people call them)
the art of writing. It seems clear that the chief practical

all

class of

old as

advantages of the art of writing at

One

a primitive level

of

human

culture

on record necessary information which


we should otherw ise forget. The other is to convey directions or
information to a distance when the carrier might forget them or
betray them. The former is almost certainly the older of the two.
The priestly caste, as the custodian of a calendar based on centuries
of precise observation, appear on the scene at the dawn of Egyptian
civilization. Men began to keep accurate records of the seasons as
soon as there was settled agriculture; and it is unlikely that the need
for \\ ritten messages arose before man began to establish settled graingrowinor communities. As man progressed from a primitive hunting
or food-gathering stage to herdmanship and skilled agriculture, the
need for counting his flocks and keeping track of seasonal pursuits
forced him to prime his memory by cutting notches on sticks or
making knots in cords.
We may thus take it for granted that one class of logograms, the
number symbols, are as old as and possibly much older than any other
elements of the most ancient forms of writing. The most ancient
number symbols are pictorial in the sense that the first four Roman
numerals (I, II, III, IIII) are just notches on the tally stick. Comparison of the relics of the temple civilizations of Central America, Mesopotamia, and Egypt, indicates that the impulse to record social events
was mixed up with the primary function of the priests as calendar
makers at a time when the person of the priest-king was the focus
of an elaborate astronomical magic and calendar ritual. Thus picture
are twofold.

is

to put

THE STORY OF THE ALPHABET


writing was necessarily the secret lore of
a jealously guarded secret. Since picture

a priestly caste
\\

riting

is

45

and, as such,

too cunihersonie

convey more than the memory can easily retain, its further elaboration to serve the needs of communication at a distance may have
been due to the advantages of secrecy. Whether this is or is not true,

to

io.
Discus of Phaestos showing as yet Undeciphered
PicTOGRAPHic Writing of the Ancient Cretan Civilization

Fig.

the fact that writing was originally a closely guarded secret had

important consequences for

The

its

subsequent evolution.

ancient calendar priesthoods had a vested interest in keeping

knowledge from the common people. The impulse

to preserve se-

crecy possibly encouraged the gradual degradation of conventional


pictures into logograms, which, like the elements of modern Chinese
writing, have lost their power to suggest what they stand for. In Chinese scripts

we have

examples of logographic writing

still

largely the

46

THE LOOM OF LANGUAGE

^^

THE STORY OF
monopoly of

ALPHABET

H E

a scholar caste. Scripts of this class share

characteristic with picture writing.

The

47

one important

individual symbols have 110

necessary connection ivith the sounds associated zvith thevi. This

vou

is

logograms \\ hich
still survive on the printed page. The Englishman associates with the
ideogram 4 the noise which we write as jotir with our imperfect
not

difficult to

understand

alphabet, or fj; in

writes

it

if

recall

modern phonetic

one

class of

The Frenchman
The Englishman and

script (p. 70).

standing for the sound katr.

qiiatre,

Frenchman both recognize its meaning, though they associate it


and a Frenchman could learn to interpret the
English traffic signs from a French book \\ ithout knowing a word
of English. In the same wav, people from different parts of China
the

\\ith different sounds,

can read the same books without being able to utter any mutually
intelligible

words.

Eventually the priestly scripts of Egypt incorporated


of signs as phonograms.

The

learned people began to

a third class

make

puns.

That is to say, they sometimes used their picture symbols to build


up words of syllables which had the sound associated with them.
With a code of such pictograms we can combine
for bee with
j^ for leaf to suggest the word belief by putting a frame round them

thus:

is just what the Egyptians soiuetimes did. The constituents of


compound symbol have now no connection with the meaning of
the word. We can know the meaning of the word only if we know
\\ hat it sounds like ^hen spoken.

This
this

trick of this sort

may

be a stage

in the

of phonetic script called syllable ivriting.


lable writing

is

development of one kind

The

characteristic of syl-

that each symbol, like the letters of

stands for a sound

which has no necessary meaning by

our alphabet,
itself.

Syllable

writing in this sense did not evolve directly out of Egyptian picture
scripts.

Whether

the

first

step

toward phonetic combinations of

this

l declare and 7rect>paKa = I have declared). This ph sound drifted towhich takes its place in many Latin words of common Arvan ancestry,
e.g. <l>p(!) = fero (I carry) and ci)paT')]p =frater (clansman, brother). With the f
value it had in late Roman times, in technical terms from Greek roots and in
modern Greek, it went into the Slavonic alphabet. By then the sound corresponding to yg had drifted toward our v, its value in modern Greek. The
symbol p occurs only in early Greek, probably with a value equivalent to w,
though evidently akin to the Hebrew vazi and Latin F.

<t)pa^o)

ward

THE LOOM OF LANGUAGE

4^
kind w

as part of the priestly game of preserving script as a secret


code, whether the highbrow pastime of making puns and puzzles
encouraged it, we do not know. Either because thev lacked a sufficient
social motive for simplifying their script, or because the intrinsic dif-

were too

ficulties

great, the

Egyptian

priests

never took the decisive

step to a consistent svstem of phonetic writing.

There

no reason to suppose that peoples who have taken this


done so because they are particularly intelligent or enter.Many useful innovations are the reward of ignorance. When
is

step have
prising.

iUiterate people, ignorant of its language,

come into contact w ith a


community equipped w ith script, they may point at the signs and
listen to the sounds the more cultured foreigner makes when he utters
them in his own language. In this way they learn the signs as symbols
of sounds without any separate meaning. Imagine

happened

what might have

the English had used public notices in picture Mriting


during the wars of Edward III. Let us also suppose that the French
if

had been wholly illiterate at the time. When a Frenchman pointed to


the pictogram "^^ the informative Englishman would utter the sound
cock, corresponding to the French coq. When he pointed at the

logogram
he would get the response lord, sufficiently near to
the French vocable loiirde, which means heavy. Without knowing
precisely what significance an Englishman attached to the symbols,
the Frenchman might make up the combination "^ ^u^ standing for
coqueloitrde (meaning a pasqiiefioii-er) in the belief that he was learning the new English trick of writing things down.
Needless to say, this is a parable. We must not take it too literally.
We know next to nothing about what the itviiig languages of dead
civilizations were like; but one thing is certain. Transition from a
cumbersome script of logograms, or from a muddle of pictograms,
logograms, and phonographic puns, to the relative simplicity of syllable writing, demands an effort which no privileged class of scholarpriests has ever been able to make. It has happened when illiterate
people with no traditional prejudices about the correct way of doing

come into contact with an already literate culture.


Whether they can succeed in doing so depends on a lock and key
things have

relation

between the structure of the

living languages involved in

the contact between a literate and nonliterate culture.

They can
and only if, it is easy to break up most words they use
into bricks with roughly the same sounds as ivhole words in the language equipped \\ ith the parent logographic script.
succeed

if,

THE STORY OF THE ALPHABET


Our most
is

precise information about this lock and

49

key relationship

based on adaptation of Chinese script bv the Japanese. In order to


it the first thing to be clear about is the range of f)ossible

understand

combinations of elementary sounds. In round numbers, a language


such as ours requires twenty distinct consonants and twenty vowels
if our language were made up
words of the same open type as me, or exclusively of the same open type as at, we could have a vocabulary of
20 X 20, or four hundred words, without using any compound con-

including diphthongs. This means that

entirely of monosyllabic

sonants such as

Slavonic _

St, tr,

or kiv.

To

a large extent Chinese'

vernaculars

THE LOOM OF LANGUAGE

50

homophones

enormous, and this


A Chiis inevitable because of the small number
meanings
for
different
less
than
ninetv-eight
nese dictionarv lists no
no
less
ninetv-eight,
these
represented
bv
CHI.
Of
the sound uroup,

number

of

in

the Chinese language

is

of available vocables.

Combined
with

THE STORY OF THE ALPHABET

51

for each of them may represent a quahty or an activity common to


two objects. Thus the logogram for the word AUNG, which can
mean bright, is made up of the character for the moon next to the

character for the sun. Originally the characters were recognizable


picture symbols, and the composite sign \\ould then have been some-

thing like

this:

(T

In the course of centuries the basic picture

symbols have become more and more conventionalized, partly owing


to changes in the use of writing instruments (style, brush, wood
blocks), or of materials (bone, ink, paper),

second sort of compound characters (Fig. 41) is a halfhearted


toward sound \\riting, based on the time-honored device of
punning. One member of the pair suggests the meaning of the charstep

acter in a general

way. The other stands for

homophone,

say a

word

word

represented by the pair taken together.

that

fictitious

spectively

Suppose

we

represent the ^\'ords

by the picture symbols

character $

for male.

to

example,

based on two English words which have familiar homophones,


trates this trick.

is

(or originally had) the same sound as the

\\'hich has

What

and

^,

the Chinese do

sini

illus-

and Imoy re-

as biologists use the

by

this

method \\ould

then be equivalent to using the combination $ O for our word son


(which has the same sound as sim) or
for boy. It is not certain
<?

how

One possibility is that it developed in rewhich a word widens its meaning by the process

this practice arose.

sponse to the

way

in

What this means is illustrated by our


word boy, which originally meant a sexually immature male of the
human species, and may also mean a son or a juvenile employee.
All this has led to the accumulation of an immense number of
called inetapborical extension.

complex

signs.

There

common

ones.

Anyone who wants

are

between four and seven thousand

relatively

to be an accomplished scholar of

Among the four thousand used most commonly, about three-quarters consist of a homophone element and a
classifier analogous to the symbol for male in the hypothetical model
cited above. Owing to changes of pronunciation in the course of
centuries, the homophone part, which was once a sort of phonograTii,
or sound symbol, may have lost its significance as such. It no longer
then gives a clue to the spoken word. Today, Chinese script is almost
purely logographic. People who have the time to master it associate
the characters with the vocables they themselves utter. These vocables are now very different in different parts of China, and have
Chinese must learn them.

changed beyond recognition since the

script

came

into use

many

THE LOOM OF LANGUAGE

52

centuries back. So educated Chinese \\ho cannot converse in the

same tongue can read the same notices in shops, or the same writinos
of moralists and poets who hved more than a thousand vears a<i().

The remarkable
is

thing about Chinese script

cumbersome according

to

our standards,

is

much

not so

as that

it

is

that

it

possible to

reproduce the content of the li\ing language in this way. This is so


because the living language is not like that of any European people
except the British (p. ii i). The Chinese word is invariable, like omr
"verb"" nmst. It does not form a cluster of derivatives like hists, lusted,
lusting, lusty. A\'hat we call the grammar of an Indo-European languao-e is largely about the form and choice of such derivatives, and
it would be utterly impossible to learn a logographic script with
enouoh characters to accommodate all of them. A large proportion of
the affixes of such derivatives are useless, e.g. the -s in lusts (see p. S4)
So presumably they \\ould have no place in a logographic script. A
large proportion of our affixes do the same job, as illustrated by patern/fy, f-ither J?ood, reproducf/t;;?, guardian^/;/p. The same character

would therefore serve for a single cluster. Hence a logographic script


which Frenchmen or Germans could communicate wkh their
fello\\" citizens would be a code based on conventions quite different
from the grammar of the spoken language.
The Japanese, A\"ho got their script from China, speak a language
^\hich is totally different from Chinese dialects. They use symbols
(Figs. 42 and 4O for syllables, i.e., for the sounds of affixes which go
to make up their words, and not merely for objects, directions, qualities, and other categories of meaning represented by separate vocables. The sounds corresponding to these symbols are more complex
tlian those represented by our o\\-n letters, with four of which (a, <?,
7;;, t) we can make up thirteen monosyllables (mn, at, ate, eat, viate,
in

meat, me,

77iet,

tame,

tea,

team). So syllable writing

larger battery of symbols than an alphabet,

calls

for a

reformed or otherwise.

it is much easier to learn a syllable script than a logographic script in which the words have individual signs. The surprisinc; thing about Japanese script is the small number of characters

Nonetheless,

which make up its s\llabary.


We have examined the essential characteristics of the Cliinesc kew
Let us now examine the Japanese lock, tiint is to sa\-, the word pattern
into which s\'mbols corresponding to Chinese root words had to fit.
We can do this best, if we compare Japanese w itii I'.nghsii. If aU
English words were made up like father, we coukl c(]uip it w ith a


THE
s\ ll.iMc

St.

ripr

roiii

1'

l<

53

the logographic or picture scripts of any language

with a sufficicntiv rich collection of open inonosN llahles like fa: (far)
Mu\ i\> (the). Ihis uovild take at most about four hundred signs.
The same would be true if all F.nglish words were built to the same
design as iiiLi^c (ad ^ af^c) in which two open s\ llables with a tinal

consonant combine. The problem is immensely more complicated if


languaije contains a high proportion of words like baiidsovic or
.1

juaihirill. If

there are twcnt\ consonants and twenty vowels

all

nounceable closed monosyllables then exceed eight thousand.

pro1

his

means that the word pattern of the language which borrows its script
decides w hcthcr the language itself can assimilate a syllabar\- w hich
is

not too cumbersome for use.


Japanese, like Finnish and Hungarian, has

afi;i;;lnti/iatinf^

istics in later

languages are

its

place

in a class called

more about their characterchapters. Here it is enough to sa\- that a{:,^liitiuatin^


languages of which root words can attach to them-

languages. \Vc shall learn

selves a relativel\- small range of affixed s\ llables (pp. 190-194).

significance of the affixes

is

The

easy to recognize, and the affixes them-

few and regular. Thus words derived from the


same roots grow by addition of a limited number of fixed syllables
like the -im^ w hich we add to love, have, 1^0, hind and think, in IcK'inif,
hjving, going, tnndiiig, and thmking. They do not admit of the great
variety among corresponding derivatives of another class such as
loved, had, gone, bound, thought. This, of course, UKans that the
selves are relatively

word pattern of an agglutinating language

is

necessarily

more simple

than that of such languages as our own.

The sound pattern of Japanese words is much simpler and more


regubr than that of Fnglish for another and more significant reason.
Affixes of Japanese words are all simple vowels or open monosyllables
consisting like pea oi a simple consonant followed b\- a simple vow el.
Tlie only exception to this rule

nese words, end in n.

Thus

is

that

some

syUables, like

some Chi-

the familar place names yo-ko-ha-ma or

FU-ji-YA-MA are typical of the language as a w hole. \Vc can split up


Japanese words in this way, and the number of possible s\- llables

all
is

by the narrow range of clear-cut consonants and vowels


former and five of the latter. This accounts for the
existence of seventy-five syllables, to which we must add five

limited

fifteen of the

possible

vowels standing alone,

like the last s\llablc in to-ki-o, and the termicomplete battery of eighty-<jne (Fig. 44).
Thus the Japanese are able to represent all their words by combin-

nal

;/,

making

THE LOOM OF LANGUAGE

54

ing the signs for a small


vocables.
a script

Though

number

their writing

is

of Chinese (see Figs, 42 and 43)


based on syllables, the Japanese use

which need not contain many more

signs than the letters of


English simple consonants and

an alphabet reformed to represent

all

vowels by individual symbols.* At

first,

or syllable signs exclusively, and

still

do

the Japanese used their kana

so,

for telegrams or in school-

books for the young. Otherwise (p. 443) they have gone back to the
old school tradition. In books printed today they generally use Chinese characters for root words, with Kana signs for the affixes.
do not certainly know whether the people who first made up
Japanese syllable writing were scholars. Like the Oriental traders
who revolutionized our number system by using a dot for the modern zero sign to signify the empty column of the counting frame,
they may well have been practical men who earned a livelihood in
the countinghouse, or as pilots on ships. Scholars naturally favor the
view that they were men of learning directly skilled in the use of
Chinese. Undoubtedly such men existed in Japan, when it adapted
Chinese symbols to its own use somewhere about a.d. 750; but if it
was a scholar who first hit on the trick, it is quite possible that he
learned it from the mistakes of his pupils. From what we do know
we may be certain of this. Those who introduced Japanese kana
were men who had no sacrosanct national tradition of writing in this
way, and therefore brought to their task the unsophisticated attitude
of the Island Greeks who absorbed the practical advantages of Egyptian or Semitic learning without assimilating all the superstitions of
their teachers. In the ancient world and in medieval times, mankind
had not got used to rapid change. Great innovations were possible
only when circumstances conspired to force people to face new problems without the handicap of old habits. The Japanese had to take
this step because their language was polysyllabic and comparatively
rich in derivative words. They were able to take it because the affixes

We

* "In Amharic (an Ethiopian language) which is printed syllabically there


are 33 consonantal sounds, each of which may combine with any of the 7 vowels.
Hence to print a page of an Amharic book, 7x33, or 231 different types are
required: instead of the 40 types which would suffice on an alphabet method.
In Japanese this difficulty is less formidable than in many other languages, owing

to the simplicity of the phonetic system which possesses only 5 vowel sounds
and 15 consonantal sounds. There are, therefore, only 75 possible syllabic combinations of a consonant followed by a vowel. Several of these potential
combinations do not occur in the language, and hence it is possible with somewhat less than 50 distinct syllabic signs to write down any Japanese word."

Taylor:

The

Alphabet, vol.

i,

p. 35.

Fig. 14.

Stone Inscription from Paphos (Eighth Century

b.c.)

THE STORY OF THE ALPHABET

SS

of their derivative \\ords were few, and because the sound values of
individual syllables correspond to those of Chinese words.

up against a situation coniparal)le to that of


w hen they first got their syllabic scripts, he
treats his own characters in the same way. For foreign names the
Chinese use their characters purely as sound syllables, as we might
write 3.40 to suggest the sound tlyree for tea. This emphasizes how
\\'hcn the Chinese

is

the Japanese at the time

favorable combinations of unusual circumstances influence the possi-

advance or retardation in the cultural evolution of


is one of the many reasons why we should
be suspicious when people attribute one or the other to national and
racial genius or defect. The simplicity of the Chinese language made
it easy for the Chinese to develop a more consistent and workable
system of picture writing than any other nation at an early stage in
its history. Since then it has been a cultural millstone round their
bility of rapid

different communities. It

necks.
If the Russians, the Germans, or any other Aryan-speaking people
had come into contact with Chinese script while they were still barbarians, they could not have used the Chinese symbols to make up a

satisfactory battery of affixes for

that the total

number

European language

is

two

reasons.

One

reason for this

is

of affixes in derivative words of an Indo-

far greater than the

number

of Japanese

affixes.

no sounds corresponding to the large


class of closed monosyllables which occur as affixes, such as the -Jiess
in vianliness. A third is that words of the Aryan languages are rich
in consonant clusters. So a European people would have reaped little
advantage by using Chinese characters as symbols of sound instead
of as symbols of meaning. That transition from logographic script
to sound writing depends on the lock as well as on the key is easy to
test. Make a table of English monosyllabic words of the open type
and use it to build up English, French, or German polysyllables with
second

is

that Chinese has

the aid of a dictionary.

of achieving a

You

will then discover this.

more simple method of writing

English, French, or

German

The

possibility

for such languages as

involved another unique combination

of circumstances.

THE COMING OF THE ALPHABET


In the ancient Alediterranean world, syllable scripts were in use

among

Semitic peoples, Cypriots, and Persians.

They

got the bricks.

THE LOOM OF LANGUAGE

S6

Japanese got their syllabaries from the Chinese, from their

as the

neighbors of Mesopotamia and Egypt, \yhere forms of picture


ing

made \yay

The

None

appeared.

first

for the alphabet.

dissection of a ^^ord into syllables

ao-ahitinatinCT lanouasre

Ancient
hiTogtv--

is

not

yery

especially the \yords of an


difficult

achieyement.

yfcfaKts.

Sinai

Sionc

V^Qstsm
Phoeni-

script

sodls

phics

A,cc

U3

v/

V,KY

T
/VWWSA

^y.

4-

Earhr

Oldzst

iMm.

Indhn,

cian-

A\Tit-

of these syllabaries has suryiyed. All haye

The

THE STORY OF THE ALPHABET

57

and about looo B.C., archaeologists can trace the


between
transformation of a battery of about twenty Egyptian pictograms
into the symbols of the early Semitic alphabet. This early Semitic
alphabet \\ as not an ABC. It w as a BCD. It was made up of consonantsonly.
this date

One

peculiarity of the Semitic languages gives us a clue to the

unique circumstances which made possible this immense simplihcation. Semitic root words nearly always have the form which such

proper names
recall.

They

Jacob, RachcL David, Moloch, Balak, or Balaam

as

are

made up

of three consonants separated

by two

inter-

vening vowels, and the three consonants in a particular order are


characteristic of a particular root. This means that if cordite (ko:dait)

w ere a Hebrew word, all possible combinations which we can make


by putting different vowels betw een k and d or d and t would have
something to do with the explosive denoted by the usual spelling.
This unique regularity of word pattern led the old rabbinical scholars
to speak of the consonants as the body and the vowel as the soul of
the word. In so far as

we

metaphor

can recognize bodies without theological

appropriate. Consonants are in fact the


most tangible part of the tiritten word. A comparison of the next
two lines in which the same sentence is written, first without consonants, and then without vowels, is instructive from this point of
assistance the

is

view':
.

Then

e e

a e

turn the page upside

p-j
If

.'u

-3

Engrlish

One

-Jiu

-s'*

is

that

it

is

ea y

read

this:

qo'ui

"J"

this

ea

'S'qa

kind you will discover two

easy to read a passage without vowels in

somethino to show where the vowels should be,


other is that it is much less easy to do so if
nothing to show ivhere the vozvels ought to come. Thus it
if

as in the

there

is

down and

you carry out experiments of

things.

would be

there

above.

is

The

difficult to interpret:

ths

Owing

nich

mr

rd

to the buildup of Semitic root words,

dots to give us this information.

hold the key to their meaning.

open monosyllables w

Once we know

Any

we have no need

of

the consonants,

we

syllabary based on twenty-odd

ith a different consonant

would therefore meet

THELOOMOFLANGTJAGE

58
all

the needs of a script capable of representing the typical root

of a Semitic language.

The

words

Semitic trading peoples of the Mediter-

ranean took t\ventv-t\vo syllable signs from Egyptian priestly wrking, as the Japanese

They

took oyer the Chinese monosyllabic logograms.

used them to represent the sounds for \\hich theN- stood, instead

of to represent Mhat the sounds stood for in the parent language.


Because they did not need to bother about the vowels, they used
twenty-one of the Egyptian symbols to represent the consonant
Classical

Thoeniddn

(jrcek.

laiin

(jveek.

latin.

THE

S 1

The Greek word

for

11

man

ALPHABET

OF THE

59

from which we get philan-

is avOpojiro^,

vou write the consonants only in phoThere is nothing in the word pattern
of the Greek kinguage to cxckidc all the possible arrangements which
we can make by filling up each of the blanks indicated below \\ ith
thropy and ajithropology.
netic script (p. 70), this

each of

is

If

ni9rps.

dozen simple or compound vowel sounds:


.

The number
\-o\\cl

sounds

of pronounceable arrangements of twelve different


in

combination with

this

range of consonants

is

about

some of them were not true


vocables. So it is easy to see that the same succession of consonants
might stand for several different Greek \\ords. It is equaliy easy to
see why the syllable script of Cyprus (Figs. 13 and 14) was an unsatisfactory way of dealing with the same difficulty.
To adapt the Phoenician alphabet to their own use, the Greeks had
to introduce vowels, which were probably monosyllables, like our
own words a or /, taken from syllabaries of other peoples, such as the
Cvpriots, with \\ hom they came in contact. This step was momentous. The primitive Semitic alphabets which had no vowels were good
enough for simple inscriptions or for Holy Writ to be read again
and again. They could not convey the irrammatical niceties which
result from internal vowel change of the sort illustrated by sing-saiigsiing. Since Semitic languages abound in tricks of this sort, the ancieht
Semitic scripts were not \\ell adapted to produce the rich secular
literature which germinated in the Greek world.
The Greek alphabet (Figs. 11 and 12) had seven vowel symbols,
three million.

namely, a

It

would be surprising

o.

The

if

Italian peoples

who

got their alphabet

from the Greeks also spoke dialects poor in vowels, and they disand w. Divergence of the form
carded two of the Greek signs, i.e.,
of the symbols which make up the classical Greek and Latin alphabets
came about owing to a variety of circumstances. The first people to
use alphabetic writing did not write at length and were not fussy
about whether they wrote from right to left or from top to bottom.
Quite ephemeral reasons would influence the choice, as for example
the advantage of inscribing a short epitaph vertically on a pole or
horizontally on a flat stone. Thus the orientation of letters underwent
7;

chanse through the whims of scribes or stonemasons, so that


the same symbols were twisted about vertically or laterally, as illustrated in Fig. 16, which shows the divergence of the Greek and Latin
local

T H E

6o

symbols for D, L, G,

L O O
P, R.

O F

While the

L A

NGUA

art of

GE

writing and reading was

the privilege of the few, the need for speedy recognition was
not compelling, and the urge for standardization was weak.
still

In one or other of the earliest specimens (Figs.

and 38) of Island


we can find any
one of the old Phoenician consonant symbols unchanged. The absence of printing type to standardize the use of letter symbols, the
effect of the \\riting materials on the ease with which they could be

Greek writing of the

t,j

sixth or seventh centuries b.c,

written, the limitation of primitive writing to short messages, records, or inscriptions, the small size of the reading public,

and the

fact that pronunciation changes in the course of several generations

and varies among people still able to converse with difficulty in their
own dialects, were other circumstances which contributed to the
divergence of the alphabets. So there is now no recognizable resemblance between the classical Hebrew and Greek alphabets (Figs.
and 12) which came from the same Semitic source. Though Arabic is
a Semitic language with a script written like Hebrew from right to
left, the symbols of the Arabic consonants have no obvious resemblance to those of Hebrew. In the five different Arabic scripts, only
the symbols for L, i\I, and S are now recognizable derivatives of their
1

Phoenician ancestors.

Throughout

the East, an

enormous variety of alphabetic

scripts

do

many

of

service for peoples with languages which, like Persian or

those spoken in India, belong to the great Indo-European family, and


like

Burmese or Tibetan belong to the same family

are also in use

among

as

peoples with other languages,

Chinese.
e.g.

They

iManchu,

Korean, Turkish, or Javanese. These belong to none of the three


which have been the chief custodians of

great lansruaQe families

knowledge and

literature.

Most

scholars

now

alphabetic scripts were offshoots of those used

who

set forth across the great trade routes

^^

ith the

all

these

by Semitic peddlers

bridging the gulf between

Eastern and Western culture in ancient times.


familiar

believe that

To

Western eye,

simple lines and curves of the printed page in contra-

distinction to ordinary writing, they have a superficial resemblance

due to the complex curvature of the symbols.

It is

not likely that any

of these cursive scripts will overcome the direct appeal of the simpler
signs,

which printing and typewriting have now standardized

in

all

highly industriahzed countries.

Toward
of printing

the end of the Middle Ages,

came

into Europe,

several

w hen the Cliincse invention


forms of the Latin alphabet

THE STORY OF THE ALPHABET


\\

cre in use in different countries.

The more

6l

rectilinear Italian

sym-

being better adapted to movable tvpe, eventuallv superseded the


more cursive variants such as the German Black Letters (Fig. 1) of
bols,

the

monkish

missals. Partly

perhaps because the Lutheran Bible was

it persisted in Germany, where it has been


by nationalism. Before the Nazis took over, one newspaper
had begun to follow the practice of scientific textbooks, drama, and
modern novels in step with Western civilization. The Brown Shirts

printed in this script,


fostered

brought back the black letters.


Circumstances \\ hich have influenced the choice and character of
scripts in use mav be material on the one hand, and social on the other.

Among

the material circumstances are the nature of the surface

(stone, bone, clav, ivory, wax, parchment, paper),

the instrument (chisel, style, brush, pen,

used for the process of transcription.


first-rate

importance

we

wood

Among

and the nature of

block, or lead tvpe),

social

circumstances of

have to reckon with the range of sounds

speech community habitually uses at the time m hen it gets its


and the range of sounds represented by the parent alphabet.
Intelligent planning based on the ease with which it is possible to
adapt an alien script to the speech of an illiterate people played little,
if an\', part in selection before Kemal Ataturk introduced the Roman
alphabet in Turkey (Fig. 46). Missionary enterprise has been the
single most sisrnificant social aoency which has influenced choice.

which

script,

This circumstance has


speech habits.
Conquests,

permanent impress on the study of

political, religious,

or both, have imposed scripts o>

Burmese and Siamese


even more true of Arabic
which Islam has forced upon communities with languages of a

languages
\\

left

ill

adapted for them. This

hich have Sanskrit and Pali scripts.

script,

is

true of

It is

phonetic structure quite different from that of the Semitic family,

e.g.

The
among

Berber, Persian, Baluchi, Sindhi, iMalay, Turkish, Swahili, etc.

which trading gave to the spread of writing


Mediterranean civilizations of classical antiquity extended to
Northern Europe without having a permanent influence upon it.
secular impetus

the

Before they adopted

Roman

Christianity,

and with

it

the

Roman

some Teutonic peoples were already literate. In various


parts of Northern Europe, and especially in Scandinavian countries,
there are inscriptions in symbols like those which pre-Christian invaders from the Continent also brought to Britain. This Rinilc script
(Figs. 17 and 29) has no straightforward similarity to any other.

alphabet,


THE LOOM OF LANGUAGE

<52

Supposedly it is a degenerate form of early Greek writing carried


across Europe by migratory Germanic (Goths) and probably also
by Celtic tribes, who learned it from trade contacts. It probably
reached Scandinavia during the third century
trate the influence of the materials used.

wood

^vhich are easy to chip on

recognize them
existence.

The

h d

a.d.

The

letters illus-

marks

are the sort of

in the direction of the grain.

We can

such in some of the Runic clog almanacs still in


surviving specimen (Fig. 30) of Runic comes

as

first

t r

...

They

!>

...

th

...

i^

.1

If

III

lIJi

(I

JJi

I r^...n

t
m

ng

...

-^^

/,r////////////

Pgam Svmhols'
Ruxic and Ogam Scripts

Scaxidina.viait 'Runic &^


Fig.

17.

Key

to

Compare with Runic and Ogam

The Runic

symbols He above the

and

inscriptions of Figs. 18

Roman

equivalents, the

Ogam

29.

below them.

from Gallehus in Schleswig. It is an inscription on a horn, and is worth


quoting to illustrate the modest beginnings of writing for secular use:
ek hleii-agastir holt'nigar horna taiddo = i luigast the holtixg made
(this) HORN.
There are inscriptions of another type (Figs. 17, 18, and 39) on
stone monuments in Scotland, Wales, and Ireland. The script is preChristian but probablv not older than the beginning of the Roman
occupation of Britain. This Ogain writing, as it is called, has an alphabet of twentv letters. Each letter
five strokes,

with

is

a fixed

number

usually the edge of the stone. Five letters (b, d,

sented

by one

by one

of

from one to
which was

a definite orientation to a base line


t,

k,

q) are repre-

to five vertical strokes above the line; five (^,

to five vertical strokes

below the

/,

v,

s,

line; five (a, o, u, e, i)

77)

by


THE STORY OF THE ALPHABET
vertical strokes across the line;

strokes across the line sloping

mise

is

that the

number of

and

five {in, g, ;/g, s, r)

upward from

63

by one

left to right.

to five

One

sur-

strokes has something to do with the order

Roman alphabet, as the people who made this


What led Celtic peoples to devise this system we
is clear that the Ogam signs are not degenerate repre-

of the letters in the

script received them.

do not know.
sentatives of
script

is

It

as are the Runic letters. Ogam


code substitute for the Latin alphabet analogous to

Roman-Greek symbols,

a sort of

'm
FiG.

18.

Celtic

tiir

Bilingual Inscription in Latin (Roman Letters) and


Signs) from a Church at Trallong in Ireland

(Ogam

The

from right

Celtic reads

to left.

the Alorse code used in telegraphy. Like the latter, it was probably
adopted because it was most suitable for the instruments and for the
materials available.

The meaning

of such inscriptions long remained a mystery like

that of others in dead languages

still

undeciphered.

Among

the latter

Etruscan and Cretan (Fig. 10) are a sealed book to this day. The
story of the Rosetta stone discloses the clues which have made it possible for scholars to decipher (Figs, i, 5, and 18) lost languages. It is
told in the following quotation

from

Griffith's helpful

book.

The

Story of Letters and Numbers:

"There were strange

stories

and

fictions

about the learning of the

men had a strong desire to get back


a clear knowledge of the writings. They had nothing to go on; there were
no word books or other helps. Then in 799, by the best of good chances,
a man in the French Army, working under Napoleon, saw an old stone
Egyptians, so that for a long time

in a wall at

Rosetta on one of the branches of the river Nile, with three


on it. One was the old Egyptian picture writing, which

sorts of writing

was the same as the writing on the walls of buildings; the second was
another of which men had no knowledge, but the third was in Greek,
clear and simple. The reading of this was no trouble to men of letters.
From the Greek it was seen that the stone gave an account of a king named
ptolemaios, and of the good things which he had done as a mark of his

THE LOOM OF LANGUAGE

64

The last line of the Greek says that 'a


made on hard stone in the old writing of the

respect for the religion of Eg\^pt.

copy of the writing

men
year

is

to be

of religion, and in the writing of the country, and in Greek.' The


this was done was 196 b.c. So it was certain that the two strange

writings were in Egyptian, but in different sorts of letters, and that the

Greek gave the

sense of the Egyptian.

name ptolemaios comes eight or nine times, someand sometimes with the words loved of ptah in addition.
Part of the top of the stone, where the picture writing comes, is broken
off, but fourteen lines are there, and in these are five groups of letters or
pictures with a line round them, having two long parallel sides and curved
ends with a short upright line at one end. This seems to have been the
Egyptian way of 'underlining' important words. Three of the groups are
shorter than the other two, but the longer ones are started with the
same, or almost the same, letters or pictures. So it seems probable that the
outlined words are ptolemaios and ptolemaios loved of ptah. Ptah was
one of the higher beings of the religion of Egypt.
"On other stones to the memory of the great dead, groups of letters are
to be seen with the line round them, \\hich makes us more certain that
such outlined words are the names of kings and queens. One such name
on an old stone was kleopatra, the name of a queen who was living in
Egypt two hundred years before the Cleopatra of Shakespeare's Antony
and Cleopatra.
"This much and a little more was the discovery of Dr. Thomas Young,
an English man of science, who made, in addition, some attempt at reading
the second form of the Egyptian \\riting on the stone. The reading of the
picture writing in full was the ^^o^k of J. F. Champollion, a Frenchman.
He was able to do this as he had a good knowledge of the Coptic language.
The Copts were, and still are, Egyptian Christians, and in the old days
"In the Greek, the

times by

itself,

was Egyptian. In time small changes came about, as is


Their writing was in Greek, with seven special letters for sounds
which are not in Greek. In Coptic churches to this day the books of
religion are in Coptic, though only a small number, even of the readers,
have knowledge of the language. It went out of common use five hundred
years back. With the help of this language, Champollion was able to make
out the other signs after the name ptolxm:s, and much more, for the Copts
had word books giving Egv^ptian words in the Coptic writing."

their language
natural.

The preceding account


which

stances
tails in

does not expose

led to this discovery.

The

Science for the Citizen (p. 1080).

Napoleon took with him


greatest

men

remote from

the relevant circumfind further de-

^yill

On

expedition to Egypt,

his

a staff of savants, including

of science of that time.


iisejitl

all

reader

knowledge,

if

some of the

discovery \^^hich

may seem

\ve overlook the deplorable social


THE STORY OF THE ALPHABET

6$

consequences of arrogantly dismissing the cultural debt of any


favored race or nation to the rest of mankind, was the direct outcome
for greater progress in our

when

a practical end in view. We may hope


knowledge of the evolution of languages

wkh

of encouraging research

there are fewer scholars

who

cherish their trademark of gentle-

manly uselessness, and more real Innuaiiists who, like Sweet, Jespersen,
Ogden, or Sapir, modestly accept their responsibility as citizens, cooperatinij in the task of making language an instrument for peaceful
collaboration between nations. A civilization which produces poison
Semaphore

Morse

lights, written dots i dash-

es.needle movement)

PROBABLY

BRAILLE

Fig.

19.

Semaphore, Morse and Braille Codes

(B)-

kind permission of Mr.

I.

J.

gas and thermite has no need for humanists


marians.

What we now

need

is

the

Pitman)

who are merely gramwho is truly a human-

grammarian

ist.

RATIONAL SPELLING

The

fact that

all

alphabets

come from one source

bearing on the imperfection of

all

has an important

existing systems of spelling. Al-

though there are perhaps about a dozen simple consonants and half
a dozen vowels approximately equivalent in most varieties of human
speech, the range of speech sounds is rarely the same in closely related languages. Thus the Scots trilled r, the U in giiid, and the

CH

braw bricht munelicht nicht the nicht" are abAnglo-American dialects. When a preliterate community with a language of its own adopts the alphabetic symbols of
an alien culture it will often happen that there will be no symbols
for some of its sounds, or no sounds for some of the symbols available.
throatN-

in "it's a

sent in other

English spelling illustrates


I

Scribes

may

invent

\\

hat then happens.

Thus Old English, like modern


two symbols ]> {thorn) and d {etha) for

iie^a- letters.

Icelandic (Fig. 31), had the

THE LOOM OF LANGUAGE


the uvo sounds respectively represented bv TH in thin and then. Our
66

letter J

not in the Latin alphabet, which

is

European

is

the basis of

Western

acquired different values in different lan-

scripts. It has

Norwegian and in German)


Yule (Scandinavian Jul). In French it is
the peculiar consonant represented by S or SI in pleasure, treasure,
measure, or vision, incision, division. In English it stands for a comguages. In Teutonic languages (e.g. in

it is

equivalent to our

in

pound consonant made by saying d softly before the French J. The


w (cf. irait) in Teutonic words was represented by uu {ao-ooait). Eventually the two us fused to form a single letter. In Welsh
spelling u" stands for a vowel sound. It is now a signpost pointing to
the Old English origin of a word.
initial

may

Scribes

2)

special value.

This

give arbitrary combinations of old symbols a


is

true of the

and the

in short or nation,

two

TH sounds, the SH or TI sound

NG in singer

with hunger).

(as contrasted

Aside from these arbitrary combinations for simple consonants, we


use ch for a combination of t followed by sh.
These combinations and their vagaries are valuable signposts for
the home student. Neither of the sounds represented by th exists in
Latin or French, the soft one (9) exists only in Teutonic languages
and the hard one (j?) only in Teutonic languages and in Greek, among
languages which chiefly supply the roots of our vocabulary.

sound so

spelt

is

Teutonic.

The SH sound

spelt as

TI

The SH

(e.g. nation) is

ah^-ays of French-Latin origin.

For
There

this
is

many words
way in which

reason

another

carry the hallmark of their origin.


the irregularities of English spelling

help us to recognize the source of


in the course of a

hundred

word. Pronunciation may change

years, while writing lags behind for cen-

This explains the behavior of our capricious

turies.

usually silent and sometimes like an

f.

It

survives

from

GH, which
a

is

period M'hen

more like the Scots licht, in which there


is a rasping sound represented by X in phonetic symbols. In such
words the earlier Enirlish
conventional GH stands for a sound which
o
the pronunciation of light was

w^as

once

common

When we

occurs

is

equivalent

Thus

the

Teutonic languages, and is still common in


meet GH, we know that the word ia which it
of Teutonic origin; and it is a safe bet that the

in the

German.

word *
German word will correspond closely to the Scots form.
German for light is Licht, for brought brachte, for eight

acht, for night Nacht, for right


*

Recht and for might Macht. English

Notable exceptions are haughty (French

ha2it)

and

delight.

THE STORY OF THE ALPHABET


is

not the only language w hich has changed in this wav.

the

German

now pronounced hke

\V,

an English

\',

67

At one time

stood for

sound, more like ours. So phonetic spelling would make

a softer

more

it

recognize the meaning of Wind, Wasscr, mid Wetter

difficult to

(wind, water, and weather).

third

w av

nected with

is

con-

same

Aryan

great Indo-European or
ings like the

father's.

family, English \\as once rich in end-

in father's. Separate

's

function of such endings, as


7//V

out of step with speech

evolves. Like other lanQuages in the

in \\hich spelling gets

how fjrammar

Having ceased

words have now taken over the

when we

say of viy father, instead of


use, the endings have de-

any

to have

ca\ed; and because writing changes more slowly than speech, they
have left behind in the written language, relics which have no exist-

ence in the spoken. This process of simplification, dealt with in


Chapter III, has gone much further in English than in her sister
languages. On this account ^\ritten English is particularly rich in
endings \\hich are not audible.

z'oivel

This

way

in

which pronunciation changes in the course of time is


European languages. Two

responsible for spelling anomalies in most

English examples
rule

which

when we

tells

illustrate

us

how

to

On

forcibly.

it

paper there

form the plural

is

very simple

the derivative

we

use

speak of more than one object or person) of the overwhelm-

ing majority of

modern English nouns.

simple paper rule which usual 1\-

most English verbs.

We

add

tells

We

how

us

add -s. There is also a


form the past form of

to

-ed, or -d (if the dictionary

when we make the change from


Nowadays we rarely pronounce the

in -e), as

loved.

(i.e.,

form ends

part to parted, or love to


final

-ED

unless

it

follows

was always audible as a separate


syllable. Sometimes we still pronounce it as such in poetic drama. If
we are church addicts, we may also do so in religious ritual. All of us
do so when we speak of a beloved husband or a learnec? wife. In
Chaucer's English the plural -s was preceded by a vowel, and the combination -es was audibly distinct as a separate syllable. When fusion
d or

t.

Till

comparatively recently

it

of the final -s of the plural, and -ed of the past with the preceding
consonant of the noun or verb stem took place, necessary chaneres

occurred.

sobbed

We pronounce cats as kats

as sobd..

and helped

English would be a

little

as helpt.

and cads

Thus

more complicated,

we pronounce them. We should


-z, and many more past form.s of

have

as kadz.

We pronounce

the grammatical rules of

we
new

if

a large

words

spelt

all

class

of plurals in

the verb ending, like slept, in

-t.

as

THE LOOM OF LANGUAGE

68

The

why these changes had to

occur is that certain combinations of consonants are difficult to make, when we speak without
effort. When we do speak without effort, we invariably replace them
by others according to simple rules. Such rules can shed some light
on the stage of evolution a language had reached when master
reason

pubHshing houses, or scholars settled its spelling


conventions. One simple rule of this kind is that many consonants
which combine easily with 5 or i do not combine easily with z or d,
and vice versa. We can arrange them as follows:
printers, heads of

^''^^^l
or T J

th (P)

oro}

^^^

ch (tf)

(^)

?"

('^o)

sh

^^

U)
(5)

''voiceless''

'''^'oiced''

This rule is easy to test. Compare, for instance, the way you pronounce writhed (5d) and thrived (vd), with the way you pronounce
{nxithoiit ejfort) pithed (0t) and laughed (ft). In the same way, compare the pronunciation of the final consonants in crabs and traps,
crabbed and trapped, or notice the difference between the final -s
in lives and ivife's.

Vowels illustrate sources of irregularity in the spelling conventions


of European languages more forcibly than do the consonants, because
Italic-Latin which bequeathed its alphabet to the West of Europe had
a very narrow range of vowel sounds, for which five symbols suffice.
This is one reason why Italian spelling is so much more regular than
that of other European languages, except the newest Norwegian reformed rettskrivning. Another reason is that Italian pronunciation
and grrammar have changed little since Dante's time. In English dialects we have generally about twelve simple and about ten compound
vowels (diphthongs) for which the five Roman vowel signs are
and a Greek Y. The situation is
supplemented by a Teutonic
much the same with most other European languages, except Spanish
which stands close to Italian. Several devices are in use to deal with

shortage of vowel symbols.


1

Introduction of

(Fig. 32) has two, the

new vowel

symbols.

Thus modern Norwegian

of Danish and the a of Swedish.

The

Russian

alphabet, based on the Greek, has eight instead of seven vowel symbols, of which only three correspond precisely to the Greek models.
2) Introduction of accents, such as the dots placed

above

or a in

THE STORY OF THE ALPHABET

69

Swedish and German, or those used to distinguish the four French


sounds,

e, e, e, e.

Use of combinations such as aa to distinguish the long a of


father from the short a of jat in bazaar is specially characteristic of
Dutch spelling. On this account Dutch ^^"ords look rather long. The
same plan (see table of vo^\els on p. 71) would meet all the needs
3)

As

of a reformed English spelling.

combinations which

and

oy

oi or

we

things stand

use consistently

(in soil, joy).

The

last is a

\\'e

have onlv three

ju" (in cUrcv), ee (in ineet),

signpost of

Norman-French

origin.

4)

The more

characteristically English trick of using a silent e

after a succeeding

mad-made,

consonant to distinguish the preceding vowel,


pin-pine,

Sani-smiie,

lengthen the preceding vowel in German,


5)

The

vowel is
relies on

as in

silent

may

as in

also

our M'ords ah/ eh! oh!

use of a double consonant to indicate that the foregoing

short.

German and

the newest

Norwegian

spelling (1938)

this consistently.

From rhymes
lish

ii-iii-ivijie.

spelling

in

poems,

was regular

we have good

at the

reason to believe that Eng-

time of the

Norman

Conquest.

present chaos, especially with reference to the vowels,

is

The

partly due

to the practice of Norman scribes when a large number of French


words invaded English during the thirteenth and fourteenth centuries.
This coincided more or less with a profound change in the pronunci-

ation of English vowels, and the decay of endings. In other words, the

we now use became current coinage at a time


when the sound values of English words were in a state of flux. The
Norman scribes were responsible for several important changes affecting the consonants as well as the vo\\'els. They introduced J for
a new sound which came \\ith the Conquest. The Old English C
became K. The symbols and 6 for two sounds \\hich do not occur in
spelling conventions

]?

TH

French disappeared in favor of


and Y. After a time the Y (as in
the solecism ye olde tea shoppe) acquired a ne\\' use, and TH served
for both sounds. At a later date the breach bet\\een spelling and
speech \\idened through the interference of classical scholars in the
light of current and often mistaken views about word origin. Thus
debt though derived directly from the French ^^ord dette, sucked in
a silent b to indicate the common origin of both from the Latin
debitinn. For what regularities do exist we owe far more to the
printers than to the scholars. Printing checked individual practices


THE LOOM OF LANGUAGE

70
to

which

scribes

writing was

still

like

(like

stenographers

stenography)

were prone, when the

a learned profession.

ENGLISH CONSONANTS IX PHONETIC SCRIPT


I.

art of

THE STORY OF THE ALPHABET

71

sonant signs of different scripts exhibited on page 46 correspond with


one another, and with the equivalent symbols of the international
script devised for all nations. So the symbols for the consonants are

ENGLISH VOWELS IN PHONETIC SCRIPT

72

THE STORY OF THE ALPHABET

of scripts

may

serve different ends. Apart

73

from cryptographic

scripts

devised for secret inventions and recipes, political messages or mili-

we can broadly distinguish two types. In books,


and correspondence, the convenience of the reader is the
main desideratum, and ready lisiial recognition is all-important.
What is most important about a script for habitual and personal use
is whether it is adapted to rapid transcription. For this reason an
increasing proportion of transcription in commerce, law courts, and
conference is taken down in scripts which are not based on the alphatary dispatches,
periodicals,

^~-. r

Fig. 20.

y^,-^

W^-'^.V'^^^^c^U

U-

i^

Facsimile Note in Pitman's Shorthand by Bernard

Mr. Shaw has

Shaw

much

of his writing has been done in trains, and


written in shorthand for subsequent transcription
by a secretary typist. The specimen of his shorthand reproduced here reads:
"This the way I write. I could of course substitute (here follows an abbreviation) with an apparent gain in brevity, but as a matter of fact it takes longer to
contract. Writing shorthand with the maximum of contraction is like cutting
telegrams: unless one is in constant practice it takes longer to devise the contractions than to write in full; and I now never think of contracting e.xcept by
ordijiary logograms."
that practically

told us that
all

of

it

is

and have been designed for speedy writing. For such purposes
ready recognition by anyone except the writer is of secondary usebet,

fulness.

Roman

writers of the age of Cicero

of alphabetic writing

from

this

breviations for particles and other


consistent system of shorthand

were

alive to the

inconvenience

point of view, and used various ab-

is

common

elements of speech.

an English invention.

The

first at-

tempt was made by Timothy Bright, who dedicated his book called
Characterie, the art of short, swift and secret zvriting to Elizabeth
in 1588. Timothy Bright's system, which was very difficult to memo-

THE LOOM OF LANGUAGE

74

way for others, notably Wilhs's Art of Stenography


In
(1602).
1837, when Sir Isaac Pitman perfected what is still a
very successful shorthand script "for the diffusion of knowledge

rize,

paved the

among

the middle classes of society," about

sorts of

today

is

two hundred

different

shorthand had been put forward. Shorthand as ^^'e know it


the product of many experiments in which some of the most

enlightened linguists of the seventeenth and eiohteenth centuries

took a hand.

the fruit of close study of the merits or demerits of

It is

different systems of \\Titing

Modern

and typography

shorthand, like Japanese script,

in general use.
a synthesis. In so far as

is

is alphabetic, advantages of speed are due to the


combination of three principles, two of them suggested by characteristics of Semitic scripts. One is that the letter symbols are simple
recognize them by direction as opposed to
strokes, easily joined.

the basic stratum

We

A second

shape.
so that

we

is

that the vowels are detached

from the consonants,

when doing so would lead to no doubt


word. The third is that arbitrary combinations

can leave them out,

about the identity of a


of consonants or vowels give place to a complete battery of single
signs in a consistently phonetic system. This phonetic alphabet is
only part of the setup. There are syllable signs for affixes which constantly recur, and logograms for

common words

or phrases.

No tracts about the Real Presence, treatises on marginal utility


and table turning, or expositions of the Hegehan dialectic and the
Aryan virtues are accessible in Morse code or shorthand editions.
Still,

students of language planning for the

thing to learn from the


inventions and

work

from the

Age

of Plenty have some-

who have contributed to such


those who have worked to make

of those

efforts of

the written record available to the deaf and blind.

Of

the

two

fore-

most pioneers of language planning in the seventeenth century, one,


George Dalgarno, was the inventor of a deaf-and-dumb alphabet;
the other, Bishop Wilkins, put forward an early system of phonetic

One

shorthand systems
in the soundhence
and
was
language
toward
attitude
composition of words. An evolutionary
study
how the
began
to
language
was not possible until students of
shorthand.

result of early controversies over

a lively interest in the defects of spelling,

sound of

word changes

in the course of a

few generations.

we need to supplean international


with
communities
ment the languages of local speech
language will
world-wide
medium of discourse. Whether such a
certain is that
is
What
say.
eventually displace all others, we cannot

To

organize prosperity on a world-wide

scale,

THE STORY OF THE ALPHABET

75

change will not happen till many centuries have elapsed. In the
meantime, the most we can aim at is to make every citizen of the Age
such

of Plentv bilingual, that

and

in the

common

is

to say, equally fluent in a

larger than the sovereign states of the present day.

portant
in the

is

home

language,

language of world citizenship, or of some unit

Hardly

less

im-

Few but experts realize the babel of scripts


Many of them are ill suited for their purpose,

another need.

modern world.

laborious to learn and space-consuming. Nonexploitive collabora-

between East and West requires international adoption of the


alphabet, supplemented where necessary by additional symbols. Lenin said this to comrade Agamaly-Ogly, president of the
Central Pan-Soviet Committee of National Alphabets: Rouiamzation,
tion

Roman

lies the great revolution of the East.


Regularization of script on a world-wide scale

there

is

alike prerequisite

and worthwhile spelling


long overdue; but it is not a

to liquidation of illiteracy in the Orient

reform

West. Spelling reform is


affair, nor merely the task of devising consistent rules
priori principles. It must necessarily be a compromise

in the

purely national

based on a
between conflicting claims recognition of language affinities in the
form of the written word, preservation of structural uniformities,
such as our plural -s, which transgress phonetic proprieties, the disadvantage of an unwieldy battery of signs and the undesirability of
setting up an arbitrary norm without due regard to dialect differ-

ences.*

FURTHER READING
GRIFFITH

The Story

LLOYD JAMES
JENSEN
KARLGREN

Oiir Spokcii Language.

Gescbichte der Schrift.

RiPMAN

English Phonetics.

TAYLOR

The Alphabet.
The ABC of our Alphabet.

THOMPSON

Sowid and

of Letters ayid

Numbers.

Syiiibol in Chinese.

* The Intervatioiul hufmtte of Intellectual Co-operation


has published a
report (1934), prefaced by Jcspersen, on the promotion of the use of the Roman
alphabet among peoples with unsuitable scripts or no script at all.

CHAPTER
Accidence

III

The Table Manners


of Language

Men

built hotels for celestial visitors before they

devoted

much

in-

genuity to their own housing problems. The temple observatories of


the calendar priests, and the palaces of their supposedly sky-born

among the earliest and are certainly the most enduring


monuments of architecture. In the dawn of civilization, when agriculture had become an established practice, the impulse to leave a
record in building and in decoration went hand in hand with the need
rulers, are

for a storehouse of nightly observations

on the

the flocks and crops. So writing of some sort


tion has begun.

firsthand

The beginning

of writing

is

is

and a record of

stars

the signal that civiliza-

also the

beginning of our

knowledge of language.

Our fragmentary

information about the speech habits of mankind

extends over about four thousand of the eighty thousand or more


years since true speech began.

speech between the time

when

We

know

nothing about

the upright ape

first

human

used sounds to

when people began to


unwise
draw
conclusions
about the birth of
write. It is therefore
to
language from the very short period which furnishes us with facts.
can be certain of one thing. If we had necessary information for
tracing the evolution of human speech in relation to human needs
and man's changing social environment, we should not approach the
task of classifying sounds as the orthodox grammarian does. The
recognition of words as units of speech has grown hand in hand with
co-operate in

work

or defense, and the time

We

the elaboration of script. In the preliterate millennia of the


story, social needs

would

arise

which prompted men

only in connection with

difliculties

and through contacts with migrant or warring


quite sure that primitive

man

human

to take statements to pieces

of

young

tribes.

children,

We

can be

used gestures liberally to convey his

ACCIDENCE

THE TABLE MANNERS

77

meaning. So a classification of the elements of language appropriate


human communication might plausibly take

to a primitive level of

shape in

fourfold division as follows:*

words used for distinct objects or events


which can be indicated by pointing at things, i.e., such as our
words dog or thtmder, and at a later stage, for qualities of a group,

a) Substmnives, or individual

such as red or noisy.

some response, such as


our words ivhere? stop, rim, coiiie, pull! and names of individuals.
c) Demonstratives, or gesture substitutes which direct the attention of
b)

Vocatives, or short signals used to call forth

the listener to a particular point in the situation,

i.e.,

that, here,

behi77d, in front.

d) incorporatives, or recitative combinations of sound used in ritual


incantations without any recognition of separate elements corresponding to what we should call vsords.

From
last

a biological point of view,

it is

reasonable to guess that the

we

can properly call speech, that they take us


chorus of sundown when the mosquitoes are

antedate anything

back to the monkey

about, that they persisted long after the recognition of separate

words emerged out of active co-operation in hunting, fishing, or


were later refined into sequences of meaningful v.ords by a process as adventitious as the insertion of the vocables
into such a nursery rhyme sequence as "ena, mena, mina, mo, catch
." Perhaps we can recognize the first separate
a nigger by his toe.
signals
in
warning
of the pack leader. If so, the second class,
vocables
building, and that they

Grammarians have oscillated between tv.-o views. According to one, primispeech was made up of discrete monosyllables like Chinese. Under the
influence of Jespersen and his disciples, the pendulum has now swung to the
*

tive

opposite extreme, and primitive speech is supposed to be holophrastic, i.e.,


without discrete words. This singsong view, like nonsense written at one time
about so-called iiicorporative languages (e.g. those of the Mexicans or Greenland Esquimaux), and now disproved by the work of Sapir, is essentially a
concoction of the study. It is the product of academic preoccupation with the
works of poets or other forms of sacred composition. Practical biologists or
psychologists have to give consideration: {a) to how children, travelers, or
immigrants learn a language without recourse to interpreters and grammar
books, ib) to how human speech differs from the chatter of monkeys or the
mimetic exploits of parrots. In contradistinction to such anunal noises, human
speech is above all an instrument of co-operation in productive ivork or mutual
defense, and as such is partly made up of discrete signals for individual actions
and manipulation of separate objects. To this extent (see p. 37) the recognition
of some sounds as vjords is presumably as old as the first flint instruments.
Conversely, other formal elements which we also call words are products of
grammatical comparison. They do not emerge from the speech matrix before
the written record compels closer analvsis.
(Editor)

THE LOOM OF LANGUAGE

78

or vocatives, are the oldest sound elements of co-operation in


mutually beneficial activities. What seems almost certain is this: Until
writing forced people to examine more closely the significance of the

sounds they used, the recognition of words was confined to sounds


which they could associate with gesture.
Here we are on speculative ground. It will not be possible to get
any further light on the early evolution of speech till anthropologists
have made more progress in researches for which Professor Malino\^ski has made an eloquent plea:*

"The point

of view of the philologist

who

deals onlv

with remnants

of dead languages must differ from that of the ethnographer who, deprived of the ossified, fixed data of inscriptions, has to rely on the living

spoken language

reality of

general situation,

i.e.,

in

-fliixii.

The former

the culture of a past people,

has to reconstruct the

from the extant

state-

ments; the latter can study directly the conditions and situations characteristic of a culture and interpret the statements through them. Now I claim
that the ethnographer's perspective is the one relevant and real for the
fonuation of fundamental linguistic conceptions and for the study of the
life of languages.
For language in its origins has been merely the
free, spoken sum total of utterances such as we find now in a savage
tongue."
.

is still

in

backward communities from this point of viewits infancy. Many years must elapse before it influences the
of language teaching in our schools and universities. Mean-

Study of speech
tradition

in

while, the infant science of language carries a load of unnecessary


intellectual luggage

from

its

parental preoccupation with sacred texts

or ancient wisdom. Grammar,

as

the classification of speech and writ-

ing habits, did not begin because

equipment.

their social

Hindu
grammar was

Semitic (p. 426),

European

What

(p.

human

beings were curious about

prompted the study of

originally

412) and

to a large extent that of

the requirements of ritual.

Though

the

impact of biological discovery has now forced European scholars to


look at language from an evolutionary point of view, academic
tradition has never outgrown the limitations imposed on it by the
circumstances of its orig^in.
Modern European grammar began about the time when the Protestant Reformation was in progress. Scholars were busy producing
an open Bible for the

common

political apologists of the

Sec

The Meaning

people, or translations of texts

Greek

of Meaning,

by

city state.
C. K.

Those who did

Ogden and

I.

by the
were

so

A. Richards.

AC C

F.

N C K

Til

F,

TA B L F

prininril\- iiucrcstcd in finding tricks

A N N

US

79

of expression corresponding to

Creek and Latin uiolIcIs in modern lunopcan languages. Usually they


had no know ledge of non-European languages, and, if thcv also knew
languages now placed in the Semitic group, gained their knowledge
bv appKing the classical yardstick. It goes without sa\ing that they
did not classify ways of using words as they would have done if
the\- had been interested in finding out how English has changed
since the time of Alfred the Great. Since then a language, w hich once
had many of the most characteristic features of Latin or Greek, has
changed past recognition. It now shares some of the most remarkable
peculiarities of Chinese.

What

grammar was

schools used to teach as English

really an intro-

was not concerned with the


outstanding characteristics of the English language; and most educationists in America or England now condemn time wasted in the
mental confusion resulting from trying to fit the tricks of our own
terse idiom into this foreign mold. Without doubt learning grammar is not of much help to a person who \vants to write modern
duction to the idiosyncrasies of Latin.

It

English. Nonetheless, the so-called English

grammar of

thirty years

ago had its use. Other European languages which belong to the same
great Indo-European family as Bible English and Latin and Greek,
have not traveled so far on the road which English has traversed.

So knowledge of old-fashioned grammar did make


to learn

some

peculiarities of French,

it

a little easier

German, or other languages


to learn one of them without

w hich are still used. Anyone who starts


some knowledfje of grammatical terms meets a laroe class of unnecessary difficulties. The proper remedy for this is not to go back
to grammar of the old-fashioned type, but to get a more general
grasp of how English resembles and differs from other languages,
what vestiges of speech habits characteristic of its nearest neighbors
persist in it, and w hat advantages or disadvantages result from the
way in which it has diverged from them. To do this we shall need
to equip ourselves with some technical terms. They are almost indispensable if we w ant to learn foreign languages.

HOW WORDS GROW


None

of us needs to be told that

we

cannot write a foreign

language, or even translate from one with accuracy,


dictionary or learning

its

contents

by

heart.

From

by using

a practical

point

THE LOOM OF LANGUAGE

8o
of view,

we

can define grammar

as the rules

ive can use a dictionary ivitb profit. So


as

our foundation stone

in this chapter

we

we need

to

know

before

shall take the dictionary^

and the next.

We have already

seen that dictionaries of languages do not contain all vocables Me


commonly use. Thev include certain classes of derivative * words,

and exclude others. Thus an ordinary English dictionar)^ which


contains behave and behavior, does not list behaved, behaves, or
behaving.

The

part of

how

grammar

called accidence consists of rules

form such derivatives and ho\\' thev affect the


meaning of a dictionary word which shares the same root. Our first
task must therefore be to recall (p. 38) hoM" single words can gron'.
for detecting

First of

all,

7mamngfid

to

they can do so by fusing with one another or wuth

affixes:

a) Because the meaning of the covipoimd liord (e.g. brickyard) so


formed is sufficiently suggested by the ordinary meaning of its

separate parts in a given context. This

a trick specially character-

is

istic of Teutonic languages, Greek, and Chinese.


b) Because two native words constantly occur in the same context
and set srlued together through slipshod pronunciation, as in the
shortened forms dont, n-ont, cant, sbant for do not, ii;ill not, can
not, shall not, as also don (=do on) and doff (=do off).

c) Because an affix (p. 38) borroii-ed from another language is attached


to them, as the Latin ante- (before) is used in antenatal clinic,

or the Greek anti- (against) in anti-fascist, ami- Comintern, and


(j7;f/-anvthing-else-\\"hich-we-do-not-like.
It is

useful to distinguish fusion due to speech habits,

fusion associated with meaning,

i.e.,

{a)

and

{c).

i.e.,

{b)

from

The word

ag-

ghifmation refers to the former, i.e., to fusion arising from context


and pronunciation vcithout regard to vieaning. Once fusion has
begrun another process begins to work. The meaning like the form of
a word part becomes blurred. People get careless about the meaning
of an affix. \\t expect a word to end (or to begin) in the same ^^ay,

when we have made


affix in a similar

affix to

a habit of

using similar Mords \\ith the same

context. This leads to a habit of tacking on the same

new words without

regard to

its

original meaning.

Having

is often impossible to sav what is root and what is affix, but many English
words can be derived bv adding affixes like -s, -ed or -ing to the dictionary form.
In what follows the Editor suggests that we should speak of them as derivatives
of the latter. As explained in the footnote on page 21, this is not precisely the
wav in which linguists use the word derivative.

* It

A CC

made

D E N C

T H E

F,

word mastodon, w c add

used to treating animals in

What

<Trammarians

call

up

same

-5

I".

N N

K R

we

of niastodviis because

are

wav.

affix

bv analogy w

ith pre-existing

wa\'. (Children and immigrants

(sec p.

words
r6i),

w av languages change for


l)etter or for worse. For instance, an American or British child w ho
is accustomed to sa\ing / caught, when he means that he has made
as

w ell

in the

the

I,

analogical extension includes this process

of extending the use of an


built

tliis

A B

as native adults, take a

his catch,

may

also sav the

hand

in the

eggs hai/ght for the eggs hatched; or,

being more accustomed to adding -ed,


l^his process

words or

in

may

say

catched for

caught.

immenseK" important (see p. 197) in building up new


changing old ones. We should, therefore, recogni/e its
is

limitations at the outset. Analogical extension

may

responsible for the origin of the Diajority of

word

a particular type. It

cannot explain

how

explain

what

is

derivatives of

the habit of building

them

up began.
People

who make

formed according
of the

word

dictionaries

to simple rules.

do not leave out all derivatives


reason w hy some derivatives

The

bake, such as bakehot^se, baker, or bakery are in English

baked are not, has nothing to do


adding -house, -er, or -ery are more easy
to apply than the rules for adding -s, -ing, or -(e) d. We can tack the
ending -er, now common to an enormous class of Danish, German,
dictionaries, \\hile bakes, baking, or

ith

whether the

rules for

and English vocables, on the dictionary words iirite, fish, sing, or


teach; but we can add the suffix -ed ov\\\ to the second (cf. ivrote,
fished, sajig, or taught). Since the

word

is

affected

by both

affixes

is

are in our dictionaries, and that


in

them, shows that people

who

way

in

which the meaning of

obvious, the fact that -er derivatives

we do

not find the -ed derivatives


compile dictionaries do not decide

meaning of the root or dictionary


form and that of its affix are equally clear. The real reason has to
do with the original job the grammarians had to undertake. Broadly
speaking, it is this: vocables are put in grammar books instead of in
dictionaries because they correspond to the class of derivatives most
to leave out a vocable because the

common

in Latin or

Greek.

Grammarians call such derivatives, or their affixes, flexions. Flexion


is of two kinds, internal (root inflexion) and external (affixation).
The change from bind to bound, or joot to feet illustrates one type
of internal flexion, i.e., root vowel change. E.xternal flexion, or true

THE LOOM OF LANGUAGE

02

which

more common,

is simply change of meaning by


do not speak of affixes as flexions
when they are recognizable as borrowed elements or relics of
separate native words, as in the enormous class of English derivatives
with the common affix -ly in happily or probably, corresponding to
-lich in German, -lijk in Dutch, -lik in S\\"edish, -lig in Danish or
Norwegian. Whether derivatives formed by adding affixes are called
flexions depends largely on whether they correspond to derivatives
formed from a root \^ith the same meaning in Latin or Greek.
According to the way in which derivatives modify its meaning, or
are dictated by the context of, a root, grammarians refer to different
classes most characteristic of the sacred hido-European languages,
i.e., Latin, Greek, and Sanskrit, as flexions of mmiber, tense, person,
coiiiparison, voice, case, mood, and gender. Wt can classify root
words of Latin, Greek, and Sanskrit according to which of two or
more classes of these derivatives they form. Thus nouns and pronouns
have number and case flexion; verbs have tense, person, voice, and
mood flexions. Words which do not have such derivatives are called
particles. The distinction between these classes would be meaningless, if we tried to apply it to Chinese. For reasons which we shall

flexion,

affixes, like

now

in the

We

almost meaningless

see, it is

words

is

the -ed in baked.

when we

try to classify Enolish

same way.

The number

of flexional derivatives in the older languages of the

Indo-European family

is

enormous. In Enghsh comparable deriva-

few, and are chiefly confined to flexions of


number, time, person, and comparison. Formation of the derivative
houses (external) or lice (internal) from house or louse illustrates
tives

are relatively

of number.

flexion

The

derivatives

bound

(internal)

and loved

bind and love illustrate tense flexion. Person flexion

from
up only in the addition of -s to a verb, e.g. the change as from
bind to binds. Comparison is the derivation of happier and happiest,
or vi-iser and -wisest, from happy and vcise. English has a few relics of
(external)

turns

case (e.g. he, hivi, his), and a trace of

mood

(p. io8) flexion. Flexion

of gender has disappeared altogether, and voice flexion never existed


in

our

own

Knowing

language.
the

names for the

flexions does not help us to speak or to

write correct English, because few survive, and we learn these few
in childhood. What it does help us to do is to learn languages in
which the flexional system of the old Indo-European languages has

decayed

far less than in English or in

its

Eastern counterpart,

modern

ACC

The

Persian.

N C

I.

i:

study of liow

which have contributed


acteristics

without

rlicv

have

I".

arisen,

A N N K R

N3

and of circumstances

to their decay, also helps us to see char-

incorporate

t(^

H K T A MI.

in a

world medium which

is

easy to learn

beinti liable to misundcrstandinir.

FLEXION OF PKRSON
It is best to start w ith flexions of person and tense, because we
have more information about the way in w hich such flexions have
arisen or can arise than we have about the origin of number, case,

probably the older of the


cropping up again (p. S5),
began. Unlike tense, voice, number, and

gender, and comparison. Person flexion

two. Since something of the same sort


it

is

easy to guess

how

it

comparison, flexion of person

is

is

is

absolutely useless in

many modern

European languages. All that remains of it in our own language is


the final ^ of a verb which follows certain words such as he, she, it,
or the names of sijii^le things, living beings, groups or qualities, e.g.
in such more or less intelligible statements as he bakes, she types, or
love conquers all. The derivative forms bakei', type^, or conquers
are dictated

by context

The

language.

final -s

accordance with the conventions of our


adds nothing necessary to the meaning of a
in

statement.

This flexion
system

in the

is

our only surviving

relic

of

much more complicated

English of i\lfred the Great, and

European languages.

To

still

extant in most

importance in connection
\\ ith correct usage in many other languages, we have to distinguish
a class of words called personal pronouns. Since the number of them
is small, this is not difficult. Excluding the possessive forms mine,
understand

its

pronouns are: / or ine, i::e or us, you, he or


and they or them. 1 or 7fie and ive or tis are
modestly called pronouns of the first person, you is the English
pronoun of the second person, and he or /;/;//, she or her, it, they or
theyn are pronouns of the third person. The pronouns of the first
ours, etc., the personal
hivi, she

or her,

it,

person stand for, or include, the person making a statement. The


pronoun of the second person stands for the person or persons whom
we address, and the pronouns of the third person stand for the persons or things about \\ hom or about which we make a statement or
ask a question.

To make room
we

for all the flexions of person in foreign languages,


have to go a stage further in classifying pronouns. If the statement

THE LOOM OF LANGUAGE

84

about one person or thing, the pronoun which stands for it is


singular; if it is about more than one person or thing, the pronoun is
said to be plural. Thus I and 7J7e are pronouns of the first person
singular; %i'e and ns pronouns of first person plural. He and him, she
and her, together with it, are pronouns of the third person singular,
and they or thein are pronouns of the third person plural. In modern
Enelish or, as we ougrht to say and as we shall sav in future when we
want to distinguish it from Bible English, in Anglo-Aviericav, there
is only one pronoun of the second person singular or plural. In the
Bible English of Mayfloiver days there were t\vo. Thou and thee
were the pronouns of the second person singular, and ye was for
converse with more than one person. Thou is de rigneur in churches
is

as the

pronoun of address for

a threefold deity.

Orthodox members

of the Society of Friends use thee when speaking to one another.


When ordinary people still used thou, there was another flexion of
person.

They

said

thou speakest,

in contradistinction to

you speak or

he speaks.

pronouns in this way would be quite


Anglo-American.
We can appreciate its
everybody
used
pointless if
usefulness if we compare Anglo-American and French equivalents
on page 22. The simple English rule for the surviving -s flexion is
Classification of the personal

we

this:

use

it

only \\-hen

word such

person, quality, group, or thing

as speak, love, type, write,

or the name of any single


which can be replaced by it. The

bake, or conquer follows he, she, or

it,

example on pa^e 22 sho\\s that there are free dift'erent personal


forms of the French verb, or class to \\'hjch such words as love
belong. In

more old-fashioned languages

the verb root has

all

six

different derivatives corresponding to the singular and plural forms

of

all

the personal pronouns or to the

names they can

replace.

the corresponding forms of the equivalent Itahan verb are:


(io)

Thus

A CC

D K N C

III

i:

discuss eicctricitv with onl\- one,

it

F-

A B L

i:

A N N

1".

85

not obvious that the five of

is

\\ c do not
wish to
It
encourage the acciinuilation of unnecessnr\- hnguistic his^^gagc, it is
therefore instructive to know how people collected them. The first

X'oirairc's I'rciich arc rcall\' ncccssai\" tools.

step

is

to

go back

to the coninion ancestor of

The table on page S6 furnishes a clue.


One thino the table exhibits is this.
the personal

pronoun

equivalent to

was not

It
/,

languacfcs of the Indo-European faniilv.

French and

he, ive,

Italian.

custoniar\- to use
etc.,

The ending

in

the older

attached to the

had to do the job noii- done hy puttino; the


So the ending in modern descendants of such
languages is nierelv the relic of \\ hat once did the job of the pronoun.
This leads us to ask how the ending came to do so. A clue to a
satisfactorv answer is also in the table, which exposes a striking
verb realK- had a use.

pronoun

in front of

It

it.

familv resemblance amonsr the endings of the older verbs of the Indo-

European family. Of the five older representatives, four have the


suffix MI for the form of the verb which corresponds to the first
person singular.* 1 his at once reminds vou of the English pronoun
1/ie, which replaces the first person / w hen it comes after the verb
in a plain statement. Our table (p. 87) of corresponding pronouns
of several languages placed in the Indo-European group, encourages
us to believe that the correspondence between the English pronoun
ME and the ending MI is not a mere accident.
1 he meaning of this coincidence would be more difiicult to
understand if it w ere not due to a process w hich we can see at work
in Anglo-American at the present dav. When wc speak quicklv, we
do not say / ^;//, yon are, he is. We say /V;/, yoiCre, he^s; and
Bernard Shaw spells them as the single words /;//, yoiire, hes. The
fact that the agglutinating, or gluing on of the pronoun, takes place
in this

order need not bother

us,

because the habit of invariabh' put-

pronoun before the verb is a new one. In Bible Enolish we


commonly meet with constructions such as thi/s spake he. Even in
modern speech we say sez yon. In certain circumstances this inversion generally occurs in other Teutonic languages as in Bible
English. It was once a traffic rule of the Aryan family; and it is
still customary in one group of Aryan languages. This group, called
ting the

the Celtic family, furnishes suggestive evidence for the belief that

the personal flexions

in

The

which do the w ork of the absent pronoun

exception is Latin with the terminal -O.


io, Spanish yo.

kalian to

The

Latin

is

in

ego, shortened

THE LOOM OF LANGUAGE

86
s

Z
<

ACC

n K N C

TH

V.

r.

FAMILY RI:SI:MBLANCE

M A \ \
S
of ARYAN PRONOLNS
T A W

I.

RUSSI.XN

LATIN

EARLY
GKEEK

ICELANDIC

YA

EGO

EGO

EG or J EG

ME

ME

MIG

Mini

MOI

MJER

TU

TU

TIIU

TE

TE

THIG

SCOTS
GAICLIC

Acc.

Ml

87

II

MENYA

ME

ME
MNE

Dat.

THOU

TU

TI

Acc.

TEBYA
TE

TKBE

Dat.

TIBI

MI
Acc.
Dat.

tri,

The
te,

Italian

tot

were

NOI

NON

NA.NI

forms are the stressed ones


sii,

se, soi.

VJER

K.NOS

NAS

SINN

TIIJER

The Greek

no,

(p. 363).

non

The

later

Greek forms

are dual forms

(p. 97).

of

he

corresponding plural forms in Doric Greek were hemes, hei/ie, hc'/iiin. The first
is comparable to the Russian mi and to the first person plural terminal of the
Greek, Latin, or Sanskrit verb.

Latin or

Greek w

ere originally separate

pronouns placed

after the

verb.

The

Celtic languages,

which include Welsh, Gaelic,

Irish,

and

Breton, have several peculiarities (p. 421) which distinguish them


from all other members of the Indo-European group. In Celtic
languages, words which arc equivalent to a Latin "verb" may or

may

not have personal flexions. In Old

Irish, as, which corresponds


same way in Erse, i.e., modern Irish) has two
forms, one used with the pronoun placed after it, and a contracted
form corresponding to our /V// ( = 'tis me icbo) in which we can

to our

is

(spelt in the

recognize the agglutinated part as

we

still

recognize the not in doiit,

sham, ivont, or cant. The two forms are in the table on page 88.
We must not conclude that the Celtic verb is more primitive than
the Sanskrit. Sir George Grierson has shown that modern Indie
dialects have sloughed olf person flexions and subsequently replaced

them by new pronoun

suffixes.

Since pronouns are the most con-

88

THE LOOM OF LANGUAGE

A C C

X
y.

<

05

U
2
o
H
D
tJ
H

I) I.

N CK

i:

AB L t

A N N

11

89

THE LOOM OF LANGUAGE

90

FOSSIL

FORMS OF THE PRESENT TENSE OF TO BE

ACCIDENCE
description of
in

A R L E

i:

N X

E R

what the choice of our English present tense form does


we w ant to date the occurrence as present,

she plays the piano. If

we do

not use the so-called present tense form.

We

resort to the

roundabout expression: she is playing the piano. In reality the tense


forms of a verb have no single clear-cut function. To a greater or
less extent in different European languages two distinct functions
blend. One is the tinic distinction between past, present, and future.
The other, more prominent in English, especially in Russian and in
Celtic languages, is what grammarians call aspect. Aspect includes
the distinction between what is habitual or is going on {imperfect)
and what is over and done with {perfect). This is the essential difference involved in the choice of tense forms in the following:
a) the earth /naves

b) he

moved

round the sun

(imperfect)

^ our

the paten to qzieen

(perfect)

The

last two examples micht suijoest that the distinction between


meaning of the simple present and past tense forms of English
is straightforw ard. This is not true. We imply future action when we
use the present tense form in: / sail for Nantucket at noon. We imply
knowledge of the past when we use the present in he often goes to
Paris. The particle often and the expression at noon date the action
or tell us whether it is a habitual occurrence. In fact we rely, and
those who speak other European languages rely more and more, on
roundabout expressions to do \\ hat tense flexion supposedly does.
Such roundabout expressions are of two kinds. We may simply,
as in the last examples, insert some qualifying expression or particle
which denotes time (e.g. formerly, noiv, soon), or aspect (e.g. once,

the

habitually). Alternatively
a

compound

tense

of the verb (e.g.

we may

by combining

/ shall

is

the -ing derivative, as in

is

the corresponding

noun,

e.g. a

form

in /

The
/

known

as

with the dictionary form

sing) or with one of

the present and past participles.

verbs

use the construction

a helper

two

derivatives called

present participle of English

am

singing.

have sung.

The

past participle

We can use both to qualify

singing bird or an oft-sung song. All English verbs

(except some helpers) have an -ing derivative. Verbs which take the

have one form which

-ed or

-t suffix

(e.g. a

loved one)

as

we

can use to qualify

noun

the simple past tense form (e.g. she loved him)

or with helpers (e.g. she had loved

American usage the Chinese

him or she

trick of relying

on

is

loved). In Anglo-

particles often over-

rides the distinction otherwise inherent in the use of the helper verb,

THE LOOM OF LANGUAGE

92

am

as in: (a) I

leaving toniorrow; (b)

am

constantly leaving

my

hat behind.

There

is

therefore nothing surprising about the fact that so

of us notice

it

when we have no

tense flexion to lean on.

few

student

statistics finds himself (or herself) at no disadvantage


because the verb in the following sentences lacks present and past

of social

distinction:

Oats cost X dollars


Oats cost y dollars
Indeed, few people

how
list

who

a bushel

today

a bushel last fall

speak the Anglo-American language realize

often they use such verbs ever\^ day of their

of

verb,

common
its

-ing derivative and the

singular present:
bet

lives.

Below

is

verbs which have only three forms: the dictionary


-s

derivative of the third person

ACCIDENCE

The

THE TABLE M A

Sine;.

andswerian + dyde = andszaerede


andswerian + d\dest = audsiveredest
andswerian + dvdc = iVidszaerede

Plural (all persons)

andswerian + dydon = avdszvercdon

English verb of Harold

ac the Battle

corresponding to
\\

hat

is

a particular class

93

of Hastings had personal

flexions of the past as of the present forms. All

up

X N ER

such personal flexions

of time or aspect derivatives

called a single tense. In Slavonic, Celtic,

make

and Teutonic
corresponding

two simple tenses,


more or less to our present and past. Some of the ancient IndoEuropean languages and the modern descendants of Latin have a
much more elaborate svstem of derivatives signifying differences
of time or aspect. The follo^\ing table shows that Latin verbs have
languages, as in English, there are

forms of tense flexion, each \\ ith its own six flexions of person
and number, making up six tenses, respectively called ( ) present,
six

(2) past i?nperfect,

(3) past perfect, (4) pluperfect, (5) future,


and (6) future perfect. French, Spanish, and Italian have two past

LATIN

PERSON

THE TABLE MANNERS

ACCIDENCE
The

viving flexions, sufficicnth' illustrate


irregularities give rise

The forms
t\"picallv
fi-ve,

95

which has few surthe diflicultics to which such

irregularities of the English strong verb,

in

when

a forcigiier tries to learn a

of the English verb (including the

four

in

number

-iiig

language.

derivative) are

(e.g. say, says, sayifig, said),

or at most

strong verbs which have internal flexion (e.g. give, gives,

giving, gave and given).

The

Latin verb root has over a hundred

flexional derivatives.

In English there are

many

verb families such

drink-sing-snjoim, think-catch-teach, of

as

which the

love-shove-prove,

first

includes

more

than 95 per cent. Grammarians put Latin verbs in one or other of


four diflerent families called conjugations, of which the third is a
miscellany of irregularities. There are also

many

exceptional ones

do not follow the rules of any conjugation. So it is not surprising


that the flexional system of Latin bejran to wilt when Roman soldiers
tried to converse with natives of Gaul, or that it withered after
Germanic tribes invaded Italy, France, and the Iberian Peninsula.
Personal endings were blurred, and roundabout ways of expressing
the same thing replaced tense derivatives.
Our last table show^s that we can express the meaning of six Latin
tenses by combining our helpers be, have, shall, with the -ed (loved)
or -en (given) form (past participle), with the combination to and
the dictionary verb, or with the -ing form. Since there can be no
difference of opinion about whether an analytical language, which
expresses time, aspect, and personal relations in this way, is more
that

(i.e., flexional) language, it is important


anything in the process of simplification.
Clearly there is no tragedy in the removal of an overgrowth of
mispronunciation that led to flexion of person. Similar remarks

easy to learn than a synthetic

to ask

w hether Europe

lost

apply with equal force to the

loss

of

tense, flexion.

The

fine dis-

which old-fashioned grammarians detect


in the tense flexions of a language such as Latin or Greek have very
little relation to the way in which a scientific worker records the
tinctions of time or aspect

correspondence of events when he is concerned with the order


in which they occur; and few tense distinctions of meaning are
clear-cut. It is sheer nonsense to pretend that prevision of modern
scientific ideas about process and reality guided the evolution of the
seven hundred or more disguises of a single Sanskrit verb root.
Tenses took shape in the letterless beginnings of language among
clockless people into whose nomadic experience the sundials and

THE LOOM OF LANGUAGE

96

clepsydras of the ancient Mediterranean priesthoods had not yet


intruded.

Again and again history has pronounced

its

judgment upon the

merits of such flexions in culture contacts through trade, conquest,


or the migrations of peoples. International intercourse compels those

who

speak an inflected language to introduce the words which make

the flexions useless. If the flexions persist as mummies in the mausoleum of a nation's literature, a large part of its intellectual energy
is

devoted to the pursuit of grammatical studies which are merely


between popular speech and that of

obstructive, while the gap

highly educated people prevents the spread of teclinical knowledge


essential to intelligent citizenship.
all languages of the Indo-European family perconfined to the class of words called verbs; and tense flexcan still recognize as verbs
ion is exclusively characteristic of them.
some English words which have no tense flexion by the personal ending,

In nearly (see p. 423)

sonal flexion

is

We

-s, as in cuts, or -mg, as in hurting, but some helpers {may, can, shall)
have neither -s nor -ing forms. The outlines of the verb as a class of English words have now become faint. In ivritteji Swedish, the verb has one
ending common to the first, second, and third person singular and another ending common to the first, second, and third person plural. This
process of leveling is still going on in Swedish. Only the singular ending
is customarily used in speech or correspondence. There is no trace of personal flexion in Danish and Norwegian.

NUMBER
Owing to accidental uniformities which have accompanied the
down of the personal flexion, grammar books sometimes
refer to the number flexion of the verb. What is more properly
leveling

called

number

flexion

nouns. In most
lustrated

by the

is

words called
number flexion, il-

characteristic of the class of

modern European
distinction

languages,

between ghost and ghosts, or inm and

whether we are talking of one or inore than one


creature, thing, quality, or group. The terms singular and plural
stand for the two forms. The singular form is the dictionary word.
Some of the older Indo-European languages, e.g. Sanskrit and early
Greek, had dual forms, as if we were to write catn'o for two cats, in
contradistinction to one cat or several cats.
me?i, simply tells us

ACCIDENCE

11

T A B E E

MANX

E R

97

In the English spoken at the time of Alfred the Great, the personal
pronoun still had dual, as well as singular and plural forms. The dual
form persists in Icelandic, \\ hich is a surviving fossil language, as the
duckbill platypus of Tasmania is a surviving fossil animal. At one
time all the Indo-European languages had dual forms of the pronouns. The ensuing table shows the Icelandic and Old English
alternatives. At an earK- date the hard Germanic g of English
softened to y, as in man\- Swedish words. The pronunciation of
git and ge became yit and ye. The latter was still the plural pronoun

of address in Mayfloiver English.

THE LOOM OF LANGUAGE

98

Mestem Arv^an group,

the

in the

Amharic of Abyssinia within

the

Semitic family, and in t\vo remote dialects of the Finno-Ugrian


(p. 190) clan.

Separate dual and plural forms of the pronoun

when manv human


up of Mio

may go back

to a time

beings lived in scattered and isolated households

adults and of their progeny.

the stock in trade of

words

is

small,

At

and

made

this primitive level of culture

a relatively considerable pro-

portion would refer to things which go in pairs, e.g. horns, eyes, ears,
hands, feet, arms, legs, breasts. If so the distinction may have infected
other parts of speech bv analogical extension. The fate of the two proclasses throws hght on the fact that the family likeness of Aryan
pronouns and verb flexions of the singular is far less apparent in corresponding plural forms. In the ever}"day speech of Iceland and of the
Faeroes the dual now replaces the plural form of the personal pronoun,

novm

and one Bavarian

dialect has eiik (equivalent to our

German

the usual

nominative plural ihr


plural

may

form of

reallv be

Greek dual

This means that what is now called the


pronoun or personal flexion of an Ar\*an verb

what was once a dual form.

The number

inc) for

(p. 115).

a personal

720J,

Old English

accusative plural each corresponding to the intimate

and

pliiral

(cf.

Latin plural

770s

(we),

hemeis.)

flexion -s of houses

is

not

useless, as

is

the personal

-s

of bakes, nor pretentious hke the luxuriant Latin tense distinctions.


This does not mean that it is an essential or even universal feature of
language. Some English name ^\ ords, such as sheep and grouse, and
a much larger class of modern Swedish words (including all nouns
of the baker-fisher class and neuter monosyllables) are like their
Chinese or Japanese equivalents. That is to say, they have no separate
plural form. The absence of a distinctive plural form is not a serious
inconvenience. If a fisherman has occasion to emphasize the fact
that he has caught one trout, the insertion of the number itself, or of
the "indefinite article" a before the name of the fish solves the problem in sporting circles, where the number flexion is habitually shot
off

game.

Number

flexion does not give rise to great difficulties for

anyone who does not already know how to write English. Nearly all
English nouns form their plural by adding -s or replacing y and o
by -ies and -oes. As in other Germanic languages, there is a class
and a class with plurals
mouse, goose, man). The
than a dozen. They do not

ivith the plural flexion in -en (e.g. oxen),

formed by
grand

internal

vowel change

total of these exceptions

is

{louse,
less

tax the

memors^ So we should not gain much by

number

flexion.

getting rid of

AC C

D E N C

i:

II

COMPARISON, AM)

A R

ADMRH

I,

A N N

I.

99

R S

DERIVATION

The same is true of another vcr\ regular and useful, though h\- no
means indispensable, tlexion called cunipiiriso)i. This is confined to,
and in English is the onlv distinguishing mark of, some members
of the class of words called ndjcctivcs. The English e(]uivalent of a
German adjective had alreadv lost other flexions before
Tudor rimes. W'c make the two derivatives, respectivclv called the

Latin or
the

coj)ipai\it'tvc

and superlative form of the adjective

as listed

the

in

dictionarv by adding -cr {compiirativc), and -est {sjiperlathe), as


in

kinder and kindest. There are but few irregularities,

better

With

best,

bad

'ivorse

uiany

vjorst,

Dnich

or

e.g.

^ood

more

inost.

these three outstanding exceptions, use of such derivatives

Anglo-American. It is quite possible


for the roundabout expressions
illustrated bv more jinn, or the most firy/i. We do not use a comparative or superlative form of long adjectives which stand for qualities such as hospitable. Since grammarians also use the word adjective
for numbers, pointer words (such as this, that, each), and other
vocables which do not form flexional derivatives of this class,
no clear-cut definition of an adjective is applicable to a rational
classification of the Anglo-American vocal)uIar\-.
The monosyllables inore and inost in the roundabout expressions
that are squeezing out flexion of comparison in Anglo-American are
equivalent to words which have almost completely superseded it in
all the modern descendants of Latin. They are examples of a group
has ceased to be obligatorv in

that thev will eventually

make wav

of particles called adverbs, including also such

words

as 7ioiv,

We

soon,

words
of this class to limit, emphasize, or otherwise qualify the meaning of
a typical adjective such as happy. We can also use such words to
qualify the meaning of a verb, as in to live ivell, to speak ill, to eat
enough, or almost to avoid. The class of English words w hich form
flexional derivatives in -er and -est generally form others by adding
very, almost, quite, rather,

veell, seldoin,

-ly, as in

happily, firmly, steeply.

same \\ay

as adverbial particles.

whom we

can depend

We

and already.

use such derivatives in the

Thus we speak of an

One

is

individual

on

as a really reliable person.

These adverbial derivatives are troublesome


reasons.

use

that the suffix -ly

is

to a foreigner for

occasionally

two

(as originally)

w hich have the characteristics of nouns, e.tj. in


manly, godly, or sprightly (originally spritelike or fairy like). Unlike
attached to words

THE LOOM OF LANGUAGE

lOO

happily or fimily, such derivatives can be used in front of


as in

Shaw's manly

the foreigner

is

women

and womanly men. Another

that the adverbial flexion

is

pressions as to silver long, or to run fast, are

Elizabethan grammarians

who

noun,

difficulty for

disappearing. Such exgood Bible English, and

gave their benediction to

goodly

heritage did not put a fence of barbed A^ire around the adverbial
suffix. If

come

we

accept the expression to run

fast,

we ought

not to

resist

Magdalen
the Prince of Wales has been promoted by

quick, or to object to the undergraduate headline,

man makes good

(i.e.,

the death of his father).

No reasonable man wants to

suffer lengthily.

English has never been consistent about this custom.

It is at best a

convention of context, and the complete decay of the adverbial


derivative would be a change for the better. Americans are more
sensible about

it

than the British.

GENDER

At one time

was
had flexions dictated by the noun with
which it kept company. The only trace of this agreement or concord
in English is the distinction between this and these or that and those.
We say that this "agrees" with goose because goose is singular, and
these "agrees" with men because the latter word is a plural noun. In
the time of Alfred the Great, all English words classed as adjectives
had number flexion dictated by the noun in this way. They also had
flexions of case and gender. Gender concord is the diagnostic characteristic which labels the adjective and pronoun when a clear-cut
distinction between adjectives and other words is recognizable.
Grammarians give the name gender to three different characteristics
the adjective (including the "articles" a and the)

a highly inflected word.

of

word

It

two of them are relatively trivial,


anyone who wants to learn the language.

behavior. In English,

and offer no

difficulty to

The third has disappeared completely.


The first is connected with the fact that male and female animals or
occupations may have different names derived from the same stem, as
illustrated

by

lion-lioness, tiger-tigress, actor-actress, or poet-poetess.

Although the EngUsh word distress has the same ending as adulteress,
grammarians do not call it a feminine noun. So far as English is concerned, the distinction implied by calling poet or lion masculine and
lioness or actress feminine nouns, is not specifically grammatical.
It is

purely anatomical.

A c c

i:

xc

Corresponding to

in

!:

we

it

have

i:

a b l

i-

a n n

r.

second distinction connected

the use of the thirii person singular pronoun. \V'lien

we

\\

ith

use the latter

We

we ha\e to taUe sex into account.


say
he instead of heir or nephew, and she instead of heiress or niece.
to replace an English noun,

When we

speak of animals

the sex. as

w hen we

we

are not so particular.

talk of hulls or

cows,

we

are not

Even if we know
hound to choose

hctween the masculine he and the feminine she. More often we


use the neuter form it, w hich always replaces a plant, a part of the
hodv, a dead ohject, a collection, or an abstraction. To speak AngloAmerican correctly, all we need to know about "gender" in this
sense

is:

That the masculine and feminine pronouns are used in accordance


with sex differences w hen referring to human beings.
b) That the so-called neuter form can replace any other singular noun.

a)

So defined, gender is still a biological distinction, and as such offers


no difficulty to an\one who wants to learn our language. What grammarians mean by gender extends far beyond the simple rules w hich
suffice as a guide to correct x\nglo- American usage. We get a clue to
its vagaries in poetr\- and in local dialects, when she stands for the
i}ioov or for a ship. This custom takes us back to a feature of English
as spoken or written before the Norman Conquest, when there was
no universal rule about the proper use of the pronoun. Any general
rules which could be given to a foreigner w ho wished to learn the
English of Alfred the Great would have had more to do with the
endings of names than with the sex or natural class to which an object
belongs. If English had preserved this complication, we might call
distress feminine because it has the same ending as actress, and tractor
masculine because it has the same ending as actor. We should then
have to say: "his distrt'^i" was so great that he could not speak of
/ler," or "the management has inspected the tractor and has decided
to

buy

hiin."

These

fictitious illustrations

do not

fulK^

convey the flimsy con-

nection between biological realities and the classification of words as

when such terms are applied to Latin


German and French nouns. Alost nouns have no ending

masculine, feminine, or neuter

and Greek or

to recall anything
like actress.

which

Names

of

is

recognizably male, like actor, or female,

common

animals of either sex

may belong

to

the so-called masculine and feminine categories in most European


languages.

Whether

it

has ovaries or testes, the French frog

(la

THE LOOM OF LANGUAGE

I02
grenoidUe)

is

feminine. In French or in Spanish, there are no neuter

nouns, and the foreigner has to choose between two forms of the

pronoun respectively called masculine and feminine. Danish and


Swedish have two classes of nouns, respectively called covniwn and
neuter.

The

sheep

neuter.

is

illustrates

the

quotation from

how much

memory.

of the

Scandinavian child like the Scandinavian or

Mark

he

says,

"Where is the turnip?


She has gone to the kitchen.

Gretchen:
Wilhebn:

It

is

this

adds to

a conversation in

one

books":

Wilkehii:

Where

"from

German

{A Travip Abroad)

unnecessary and useless luggage

'1 translate this,"

German Sunday-school

Gretche??:

T^^"ain

the accomplished and beautiful maiden?

has gone to the Opera.

Greater feats of memory imposed on the beginner by the gender


concord of the adjective complicate the effort of learning iVryan
lan^ua^es other than English or modern Persian. Since we have no
sunavins^ vesticre of this, we have to fall back on a fictitious illustration or rely on examples from another language. First, suppose
that we had six forms corresponding to the two this and these: three
singular, thor (to go with words of the actor class), thess (to go with
words of the actress class), thit (to go with words like p/i), and three
corresponding plurals thors, thesses, and thits. This gives you a
picture of two out of three sets of disguises in the wardrobe of the
Old English adjective. The foreigner who tried to speak Old English correctly had to choose the right gender as well as the right number form of a noun, and many so-called masculine, feminine, or neuter
nouns had no label like the -or of actor, the -ess of actress, or the
-it of pit to guide the choice. Below is an illustration of the four forms
of the French adjective.
CORRESPONDING

A C C
forms

D K N C K

Til K

A H

1.

1.

A N N

US

11)3

other l.inguagcs arose because of animistic preoccupation

in

with sex

more primitive level of culture. This is not likclv. A more


will emerge when we have learned something more
languages of backw ard peoples such as the Australian ai)orig-

at a

plausible

view

about the
ines, Trobriand Islanders, or IJantu. Meanw bile, let us be clear about
one thini;. Although manv nouns classified bv grammarians as mascu-

and feminine may share the same suffixes (or prefixes) as neiver
names (e.g. iictor-iictrcss) for males and females, the oUicr sex pairs of

line

the

Aryan

languages, such as jatbcr-iiiotbcr, hull-coxv, horsc-Jihvc,

hoar-soil', ravi-eiic in English,

stand for adult

human

carry no sex

label.

Even when they

beings, the so-called masculine and feminine

forms of the pronoun do not invariably replace nouns of the class


their name suggests. Thus the German word Wcih (w ifc) is

which

neuter,

i.e.,

the pronoun

the feminine

which takes

its

place

is

the neuter

es,

not

sie (she).

Since names for objects carry no gender label such

as the -ess in

most Aryan languages, gender flexion is not necessarily a


characteristic of the noun as such. It is the trademark of the adjective.
When there is no gender flexion, as in English, comparison is the only
basis for a clear-cut distinction between adjective and noun. Since we
can indicate w hich adjective refers to a particular noun by its position
immediately before (English) or after (French) the latter, it goes
without saying tliat gender concord, like number concord, adds to the
labor of learninsr a lanfjuafre without contributing an\ thin<i to the
clarity of a statement. If every adjective has three gender forms (masculine, feminine, and neuter) corresponding to each of three numbers
(singular, plural, and dual), we have to choose between nine different
ways of spelling or pronouncing it whenever we use it; and if there are
no certain rules to help us to decide to what gender-class nouns belon^r,
correct judgment demands memorizing many exceptions.
The pathology of adjectives does not end here. When nouns have
case flexion, which we shall come to next, adjectives may have corresponding case forms. If there are eight cases, as in Sanskrit, which is
fortunately a dead language, case concord implies that an adjective
root may have as many as seventy-tw o derivatives. The entire battery
actress in

is

called the declension of the adjective. In the old

including

declensions,
case;

and

p. 266).

Teutonic languages,
one and the same adjective has two
alternative forms for the same number, gender, and

modern
it

i.e.,
is

Icelandic,

necessary to learn

when

to use

one or the other (see

THE LOOM OF LANGUAGE

E04

CASE

The word

declension stands for

noun, or pronoun,
of a verb.

The

as the

all

the flexions of the adjective,

word conjugation

stands for

all

the flexions

declension of an adjective, noun, or pronoun includes

of flexions \\'hich must now be discussed. English pronouns have two or three case forms listed below:
this third class

SUBJECT FORM (NOMINATIVE CASe)


I, we, you, he, she, it, they, who, which
POSSESSIVE

FORM

(GENITIVE OR POSSESSIVE CASe)

'

mine,

ours,

yours,

his,

OBJECT FORM ( OBLIQUE CASe)


me, us, you, him, her, it, them,

Of

'

hers,

its,

theirs,

whose

whom, which

these three case forms one, the genitive, sometimes

fulfills a

use

name, the possessive. The EngUsh genitives


of the personal pronouns other than he and it have two forms, one
denoted by

its

alternative

used in front of the possessed {7ny, your, etc.), the other (mine, yours,

Grammarians usually call the first the possessive adjecmodern Scandinavian languages the genitive -s
flexion is all that remains of four case forms (singular and plural) for
each noun, as for each pronoun and adjective in Old English, Old
Norse, or in modern Icelandic, which does not differ from Old Norse
more than Bible English differs from Chaucer's. This genitive flexion
of the noun has almost completely disappeared in spoken Dutch and
etc.)

by

tive.

In English as in

in

itself.

many German

dialects.

When we

still

use

it

in English,

we add

it

only to names of living things, to some calendrical terms (e.g. day's),


and to some astronomical (e.g. suji's). It is never obligatory, because
we can always replace it by putting of in front of the noun. The
French, Italian, and Spanish noun has completely lost case flexion,

and the fact that Frenchmen, Italians, and Spaniards can do without
it raises the same kind of question which disappearance of other flexions prompts us to ask. Is it an advantage to be able to say Jiiy fathefs
in preference to the more roundabout of my father?
In the

meaning,
tives,

number flexion -s of the noun there is a common element of


e.g. more than one. This is characteristic of all plural deriva-

w^hatever the root represents.

Though

indicates possession, as in father's pants,

the \\^ord to say that the same

is

it is

the English genitive often

stretching the meaning of

obviously true of uncle's death, jnan's

A CC

N C

F.

Til F

F.

T A

\i

I.

1.

A \ N K R

05

duty, fathers bankriiptcv, or the day's work. In the older Teutonic

was

languages, the genitive

of

tives,

w hich there

modern Scandina\

vivals of this exist in

fots {on foot),

wegian,

til

German

has

manv

also prescribed for use after certain direc-

are fourteen in Icelandic.

sengs {to bed),

til

few idiomatic surc.{t. in Nor-

ian lanu;uaijes,
til

tops {to the top).

ddvcrhial genitives, e.g. rccbts (to the right), links

(to the left), iiachts (at night).

The

use of the genitive He.xion then

depends on the context of the word to

\\

hich

it

sticks.

common

thread of clear-cut meaning which c^overned

was

obligatory in Teutonic dialects.

still

dictated

by custom, for reasons buried

The same

It

is

There was no
its

a trick

use

when

it

of language

long-forgotten past.

in a

verdict applies with equal justice to the distinction be-

tween the iwnwiativc and objective (or oblique) case forms of the
pronoun. We are none the worse because it and you each have one
form corresponding to such pairs as he-bivi, tbey-theiii. The grammar
book rules for the use of these two pronoun cases in English, or Dutch
or Scandinavian languages are:
he, etc.)

(/, u'e,

when

the

{a)

pronoun

is

we

have to use the nominative

the subject of the verb; {b)

we

when the pronoun is not the subject of a


is the word which answers the question we make
or ichat in front of the verb. Thus this sentence is

have to use the oblique case


verb. The subject
when we put i:cho

the subject of this sentence


li'hat is

is

short, because

short? This and nothing

more

is

it

ansx\'ers the question

the grammarian's subject.

The

grammarian is not necessarily the agent, as it is in the


sentence, / ivrote this. It becomes the grammanan's object when we
recast the same sentence in the passive form, this iras ivritten by vie.
subject of the

It is

not even true to say that the subject

the verb
ject

is

is

active (p. 109) as in

not the agent

in the

sentence

said so, because Plato believed that the

use cameras,
to

mv
So

know

retina. It

far as

features

is

better. Seeing

not -uhat

tive

is

saw

The

a flash. Plato ^^ould have

a result of

do to (or

\\

by putting
is

it,

{a) if the

zi-ho in front

v:e,

light.

what the

We, who
flash

does

ith) the flash.

personal pronoun,

{thou), he, she,

when

g^rammarian's sub-

e\e emits the

to such statements are:

or v;ho save?)

form

necessarily the agent

they affect our choice of the case forms

common

question constructed
iirotef'

is

v:rote this.

it

or ?ne, the only

answer to the

of the verb (e.g. ivho

must have the nominaif the answer to

you, or they; {b)

formed by putting v:hovi or v:hat after the verb (/ virote


is a personal pronoun, it must have the objective form
me {thee), him, her, it, us, you, or them. It gets you no further to have
the question

or savD vihat?)

THE LOOM OF LANGUAGE

Io6
a

word

subject for (a) and another

and object really had

word

object for (b), as

if

subject

independent of what the verb mea?is.


the nominative case form means as much

a status

To

say that the subject

and

as little as the converse.

is

Neither

is

really a definition of

what we

mean by the subject, or what the choice of the nominative involves.


Only the customs of our language lead us to prefer / to ?7ie for A
or B in such a statement as A saw him or he saw B. We have no doubt
about its meaning when a child or a foreigner offends the conventions
by using'/, as we already use it and yoii for A or for B. Till the great
Danish linguist Jespersen drew our attention to the customs of AngloAmerican speech, old-fashioned pedagogues objected
him, because grammarians said that the pronoun

it^s

also stands for the subject itself.

They overlooked

am?"

i.e.,

"I

am whom,

me

after avi or

or
is

the fact that the

authorized version of the Bible contains the question:


that

to thafs

'"''whoiJi

say ye

say you?"

In the time of Alfred the Great, English pronouns had four case

forms, as Icelandic and

our

German pronouns still

have. Corresponding to

form of the pronoun were two, an


Icelandic nouns still have four case forms,

single object or oblique case

accusative and a dative.

have the adjectives, and there is a distinct dative ending of plural


German nouns placed in the neuter and masculine gender classes. In
as

Old English, in German, or in Icelandic the choice of the accusative or


dative case form depends partly on which preposition accompanies
the noun or pronoun. When no preposition accompanies a noun or
pronoun other than the subject of the verb, it depends on how we
answer questions constructed by putting the subject and its verb in
front of {a) whom or what, (b) to whojn or to what. The direct
object which answers {a) must have the accusative case ending. The
indirect object which answers {b) must have the dative case ending.

A sentence which has a direct and an indirect object

is:

the bishop gave

baboon a bun. The bun answers the question: the bishop gave what?
So it is the direct object. The baboon answers the question: the bishop
gave to who7n? It is therefore the indirect object. The example cited means
exactly the same if we change the order of the two objects and put to in
front of the baboon. It then reads: the bishop gave a bun to the baboon.
When two nouns or pronouns follow the English verb, we can always
leave out the directive to by recourse to this trick, i.e., by placing the
word which otherwise follows to in front of the direct object. What we
can achieve by an economical device of word order applicable in all
circumstances, languages with the dative flexion express by using the apthe

propriate endings of the noun, pronoun, adjective or article.

THE TABLE MANNERS

ACCIDENCE
Two

sentences in English,

illustrate this sort

German, and

Icelandic given

07

below

of pronoun pathology:

a) Fate gave biyn to her in her hour of need.


il.vi ihr in der Stunde ihrcr Xot (German).
Orlogin gafu heinii haiin a stund hennar thurftar (Icelandic).
b) Fate gave her to h'nn in his hour of need.
Das Geschick gab sie ihni in der Stunde seiner Not (German).

Das Geschick gab

Orlogin gafu hoiuivi hana a stund bans thurftar (Icelandic).


If all

nouns had the same dative ending attached to the plural and

would not be an obvious disadvantage. The


Aryan languages, as with all other flexions,
is this: even when they convey a common element of meaning (e.g.
plurality) they are not uniform. In languages which have case flexion,
the affixes denoting number and case fuse beyond recognition, and the
final result depends on the noun itself. Before we can use the Icelandic
dative equivalent of to the baboon or to the bishop, we have to know
\\hich of four diff^erent dative singular and two different dative plural
case endinus
o to choose. Thus teaching or learning: the laniruaoe involves classifying all the nouns in different declensions which exhibit
to the singular forms, this

trouble with case flexion in

boos

the singular and plural case endings appropriate to each.

Latin and Russian have a fifth case respectively called the ablative
and iustnniiental, which viay carry ^\ith it the meaning we express by
0.77/1, as the dative may express putting to, in front of an Engnoun; but Romans used the ablative and Russians use their instrumental case forms in all sorts of different situations. There is some

putting
lish

reason to believe that the directive used to

noun,

fore, the

as

the verb once

nings of Indo-European speech


It is

came before

and

still

come
the

does

after, instead

pronoun

of be-

in the begin-

in the Celtic

languages.

therefore tempting to toy with the possibility that case endings

began by gluing directives to a noun or pronoun. Several facts about


modern European languages lend color to this possibility.
It is a commonplace to say that directives easily attach themselves
to

pronouns

German

as in Celtic dialects (p. 90), or to the definite article as in

or French. In

German we meet

zwn=zu dem

the contractions

i?ii

= in dein

French
du = de le, des = de les (of the) and an = a le, aux = a les (to the).
Almost any Italian preposition (p. 361) forms analogous contracted
combinations with the article, as any Welsh or Gaelic preposition
(to the),

(to the), ani = an den? (at the), in

forms contracted combinations with the personal pronouns. The


directive glues on to the beginning of the \\ ord with which it com-

THE LOOM OF LANGUAGE

Io8

bines in such pairs; but


lish

it

up at the end in the small stillborn Engby skynxard, eartbzvard, Godii-ard. One

turns

declension represented

member of the Aryan family actually show-s something like a new case
system by putting the directives at the end of the word. The old Indie
noun

case endings of the H'nidiistani

peared.

(p.

New independent particles like

416) have completely disap-

the case suffixes of the Finno-

Ugrian languages (p. 190) now replace them.


Here we are on speculative ground. What is certain is that, once
started in one ^^ay or another, the habit of tacking on case endings
continues

by

the process of analogical extension.

The English

genitive

ending in kangaroo^s got there after Captain Cook discovered Australia. If the -s ever ^^'as part of a separate word, it had lost any trace
of its identity as such more than a thousand years before white men

had any word for the marsupial.

MOOD AND

We

have

classified as

now

dealt w'xxh

all

VOICE

words
two most

the flexions characteristic of

nouns, pronouns, or adjectives, and with the

characteristic flexions of the verb. The six tense forms of Latin already
shown, witli the three corresponding persons in the singular and plural,
account for only 36 of the 10 1 forms of the ordinary verb. Besides
time, person, and number, Latin verbs have two other kinds of flexion.
They are called mood and voice. There are three moods in Latin.

To

the ordinary, or indicative

mood

of a plain statement, as already

mentioned on page 93, Me first have to add four tenses, adding


twenty-four other forms which make up a "subjunctive" mood. This
is reserved for special situations. The only vestige of such purely conventional flexions in Ano-lo-American is the use of njcere instead of teas
after ij^ in such expressions as /"/ / nxere, or the use of be, in be it so,
for conventional situations of rather obscure utility.

Flexions of person, tense, and

mood do

a Latin verb listed in dictionaries

(with the ending

not exhaust

under what

-are, -ere, or -ire).

We shall

is

all

the forms of

called the infinitive

come

to the use of the

form of the
There is no
Euroof
modern
infinitive
English verb. What grammarians call the
translate
the
use
when
we
form
we
pean languages is the dictionary
than
verbs
other
after
helper
or
English verb after to (a book to read)
have or be (I shall read). Latin had several verb derivatives more or
infinitive later (p. 259).

distinctive infinitive

ACCIDENCE
less

THE TAR

L E

A N N E R

109

equivalent to our present and past participles (see p. 274). Another


is the imperatizw in expressions c(]uivalcnt to

form of the Latin verb


C07nc here, or giz-e

me

English equivalent

that. Its

the same as the

is

dictionary form.
X'oice flexion duplicates the flexions already mentioned.

appeared

in the

and English.

modern descendants of

Latin,

and

is

has dis-

It

absent in

German

the Scandinavian languages, as illustrated

It e.xists in

the following Danish e.xpressions with

by

roundabout English

their

equivalents:

Active:

vi kaller

Passive:

vi kallex (ive are called)

The Scandinavian

vi kallcde

(ive call)

passive has

(ii-e

called)

vi kallede^ (ive ivere called)

come

into e.xistence during the last

we know its history. Its origin depends upon the


known as reflexive pronouns to signify that subject and

thousand years, and


use of

what are

you are killing yourself. In


Anglo-American we do not use the reflexive pronoun when the meaning of the verb and its context indicate that the action is self-inflicted.
We can say / have just ivasbed without adding myself. Such expressions often have a passive meaning, illustrated by the fact that / shot
7/iyself implies that / a7U shot. The passive inflexion of modern Scandiobject are the same in such expressions as

navian languages originated in this

way during

\'iking times, or even

from the agglutination of the reflexive pronoun (sik or sig)


with the active form of the verb. Old Norse flniia sik (German fluden
sich; English find themselves) became flnnask, which corresponds to
the modern Swedish flmias or Danish findes (are found). The Scandinavians therefore got their passive flexion independently by the
method which Bopp (p. 182) believed to be the origin of the Greek
before,

and Latin passive.

The Scandinavian model

is

instructive for another reason.

falling into disuse.

Perhaps

speaking quicklv.

Whatever reason we do

is

that passive flexion

is

this

modern Scandinavian

sion.

We

because

it is

give for

The

languages,

passive flexion,
is

two wavs.

or active way, or
above.

Thus we

first is

the

way

already

it,

when

the simple truth

which

is

quite regular

not an essential tool of lucid expres-

can always translate the passive form of

navian verb in

Ir is

not easy to recognize

device of doubtful advantage in the written as

well as in the spoken language.


in

is

Latin or of a Scandi-

We can build up the sentence in the more

direct

we

can use the type of roundabout expression given


can either say / called him or he ivas called by me. The

of the

Frenchman or Spaniard.

It is

what an Englishman

THE LOOM OF LANGUAGE

no
prefers

legal education has

if

Table

not encouraged the habit of such preposterous

from a?2 excvnination of Table X.


shows would be more snappy, and would not devitalize the essocial relation between author and reader by an affectation of

alien circumlocutions as

sentially

it

will be seen

impersonality.

DECAY OF FLEXIONS

Our account
reader

who

may

of the decay of the flexions in English

lead a

has not yet attempted to learn another European language

view of the prospect. Let us therefore be clear


about two things before we go further. One is that though AngloAmerican has shed more of the characteristic flexions of the older
Indo-European languages than their contemporary descendants, all
of the latter have traveled along the same road. The other is that many
of the flexions which still survive in them have no use in the written,
to take a discouraging

and even

less in

the spoken, language.

two ways French has gone further than English. It has more
completely thrown overboard nonn-case and a.d]ective-co77ipariso72 in
In

favor of roundabout or, as

we shall henceforth say, analytical or isolat-

tha7i or
ing expressions equivalent to our optional of, and inore
the 77wst. Though French has an elaborate tense system on paper,
.

we can
our / a77i going
The Danish, Norwegian, and the co7iversatio7jal Swedish verb
to
has lost personal flexion altogether; and the time flexion of German,,
like that of the Scandinavian languages, is closely parallel to our own.
The personal flexion of French is 60 per cent a convention of writing,
with no existence in the spoken language. We might almost say the
same about the gender and case flexions of the German adjective,
because they do not stick out in quick conversation. The mere fact
that proofreaders overlook wrong flexional endings far more often
than incorrect spelling of the root itself shows how little they contribute to understanding of the written word.
In Teutonic languages such as Dutch, Norwegian, or German, and
in Romance languages such as Spanish or French, many flexions for
which English has no equivalent contribute nothing to the meaning
of a statement, and therefore little to the ease with which we can learn
to read quickly or write without being quite unintelligible. So we can
some of

its

verb flexions never intrude into conversation, and

short-circuit others

by

analytical constructions such as

THE TABLE MAN

ACCIDENCE
make

rapid progress in doing either of these,

attention

the

first

on the

meaning of

We are going
Syntax

is

rules of

grammar w hich

a statement. This

to look at

it

is

the part of

if

tell

III

\\c concentrate

our

us something about

grammar

called syntax.

in the next chapter.

the most important part of grammar.

The

rules of svntax

are the only general rules of a monosxllabic lantiuatic such as Chinese.

Since Chinese monosyllables have no internal flexion,


7;/J7/

to j/iai or viouse to mice,

all

e.g.

change from

Chinese root words are particles.

Because rules of syntax are also the most essential rules of English,
it is helpful to recognize how English, more particularly AngloAmerican, has come to resemble Chinese through decay of the
flexional system. Three features of this change emphasize their similarities. The first is that English is very rich in monosyllables. The
second is the great importance of certain types of monosyllables.
The third is that we can no longer draw a clear-cut line between the
parts of speech.* In other \\ords, the vocabulary of English is also
becoming a vocabulary of particles.
To say that English is rich in monosyllables in this context does not
mean that an Englishman necessarily uses a higher proportion of
monosyllables than a Frenchman or a German. It means that in speakinsT or in writing- EnoHsh, we can rely on monosyllables more than we
can when we write or speak French or German. The following

passage illustrates

English Bible
first

how

drew on

the translators of the authorized version of the


their native stock of monosyllables. It

ten verses of the fourth Gospel, and the only

more than one

is

the

words made up of

syllable are in italics:

was the Word, and the \\'ord was with God, and
was God. The same was in the beginning with God. All things
were made by him, and xaithout him was not any thing made that was
made. In him was hfe, and the life was the liglit of men. And the light
shineth in darkness and the darkness comprehended it not. There was a
men sent from God whose name was John. The same came for a ivitness
to bear ivitness of the Light that all men through him might believe. He
was not that Light but was sent to bear ii-itness of that Light. That was
the true Light which lighteth every man that conieth into the world. He
was in the world, and the world was made h\ him, and the world knew
him not.
In the beginn'mg

the

Word

* Jagger (English in the Future) boldly uses che rwo Chinese categories in
the forthright statement: "English words may be classified into what are known

as

jiill

or empty words."

THE LOOM OF LANGUAGE


A word count of the corresponding passage m some other European

112

languages (British and Foreign Bible Society editions) gives these


figures:

LANGUAGE

ACCIDENCE

THE

]{

M ANN

I, J.

K R

those of nouns; and English nouns of this tvpe are often identical with

the verb form

\\

hich serves for the present tense, infinitive and im-

European languages. In very many situations in


which Pjiglish verbs occur, there is therefore no distinction between
the fomi of w hat we call the verb and the form of what we call a
noun. The following comparison between English and Norwegian
perative of other

illustrates this:
a
I

motor
motor
shall motor

en

jeg skal

A pedant niav object to the choice of so


provides

many examples

bil

jeg bilcr

new

bil(?

w ord.

Bible English

of the same thing, for instance jear,

sin, love,

and the day's work supplies


many others w hich have been in use as long as haiinner, nail, screw,
use, dust, fire. When an electrician says he is going to ground a terminal, a bacteriologist says that he will culture a microorganism, or a
driver says that he will park his taxi, each of them is exploiting one of
the most characteristic idiosyncrasies of Shakespeare's English. He is
doing something which would be quite natural to a Chinese but very
shocking to the \'enerable Bede.
We can press the comparison between English and Chinese a stage
praise, delight, prouiise, hope, need, rjater;

further.

By dropping gender

concord, English forfeited the distin-

guishing characteristic of the adjective about the time of Chaucer.

The only trademark left is that certain words equivalent to Latin,


Greek, or German adjectives still have {a) comparative and w/perlative
derivatives; (b) characteristic endings such as -ical or -al in Biblical,
commercial, logical, or -ic in aesthetic, electric, magnetic. These
adjectival words are different from words (e.g. Bible, connnerce,
logic, aesthetics, electricity,

magnetism) equivalent to correspond-

German or Greek nouns. A distinction of this sort was breaking


down before the Pilgrim Fathers embarked on the May(lov:er. Bible
ing:

English contains examples of adjectives identical both with the dictionary forms of nouns such as gold, silver, iron, copper, leather, and

with the dictionary form of verbs such

as clean, dry, ii-arm, free,

open,

loose.

Since Mayflozi-er times the


sen calls

them

number of adjective-nouns,

in recognition of the fact that

or, as Jesper-

they are no longer

tinguishable, substantives, has increased yearly.

dis-

Some pedants who

have forgotten their Bible lessons in Sunday school object to night

THE LOOM OF LANGUAGE

114

pwnp, or road traffic signal,


without realizing that they follow such impressive leadership as the
Knight Templar, Gladstone bag, Prince Consort, and our Lady
mother. These objections usually come from the gentry who call a
man a Red if he wants income-tax relief for ivorking-class parents.
What is specially characteristic of Anglo-American is the large and
growing group of words which can be verbs, nouns, or adjectives in
the sense that we nse them to translate words belonging to each of
these three classes in languages which have preserved the trademarks
of the parts of speech. Even in this class, some have the sanction of
Starvation, iceiuan, sex appeal, gasoline

long usage.

For

instance,

we

speak of

ivctter lilies

or water power, and

we

use the

municipal water supply to water the garden, when there is a shortage


of water. If we have too little water, our local representative can put a

grammar when we

question at question time; and does not qziestion our


test his professions

of goodwill

bv making the water shortage

a test case.

Even headmistresses who do not think that sex is a genteel word can
put love to the test by looking for a love match in books they love. Such
words as water, questioii, test, and love in this sequence have a single
flexion -s which can be tacked on the same dictionary form as a functionless

personal

the affixes

affix,

-itig

or as a signal of the plural number.

and

-ed.

Other words of

the knife, a cut finger), or hurt, have

this class,

no -ed

They may

such

also take

as cut (a cut

derivative.

From

with

Chinese,

which has no flexions at all, it is a small step to a language in which the


same root can take on the only three surviving flexions of the AngloAmerican verb, or the single surviving flexion of the English noun, and
can do service as the flexionless English adjective.

LEARNING A MODERN LANGUAGE


Like the story of Frankie and Johnnie, our review of the decay of
It is neither the plan of the textbooks

the flexional system has a moral.

which begin with the declension of the noun on page i, nor the advice
of phoneticians who advocate learning by ear. Though we cannot use
a dictionary

we

can

with profit unless we know something about accidence,


tedium of sretting a reading^ knowledge of a lan-

liCThten the

guage, or of writing

it

intelligibly, if

we

concentrate

{a) flexional derivatives least easy to recognize,

first

when we

on

learning:

look up the

standard form given in a dictionary^; {b) flexional derivatives which


still

affect the meaning- of a statement.

To

the

first class

belong the personal pronouns.

It

should be our

ACCIDENCE

THE

TA B L

]i:

MA N N E R S

ii6

THE LOOM OF LANGUAGE

task to memorize them, because we have to use them constantly,


and because they often have case jor?Jts which are not recognizably
like the dictionary word. Fortunately they are not numerous. The
accompanying tables give their equivalents in the Teutonic languages.
Their Romance equivalents are on pages 331, 332, 363, 370, 374. In
subsequent chapters The Loovi will set out the minimum of grammar necessary for the reader who wants to get a reading or writing
first

knowledge of them.

TEUTONIC POSSESSIVES *
ENGLISH

ACCIDENCE
Then

often important.

THE FABLE M

A N N E R

learn to recognize and to recall the helper

verbs, such as the equivalents of shall,

liill, hiii-c,

and

is,

etc.,

how

to

what forms of other \crbs (participles or infinitive) thev keep company. Before bothering about the tense forms
fjiven in other books you mav read, vou should make sure that those
which other books give \()u * arc necessary in ordinary speech or
correspondence. The only useful flexions \\ hich have not come up
for discussion are those of comparison. These have disappeared in the
Romance languages (French, Italian, and Spanish). In all the Teutonic
languages they are like our own, and \\ ill therefore offer little diffiuse thcni, and with

culty.
i)

Above

Get

all,

stick to the following rules:

a bird's-eye vieiv of the graniniatical peculiarities of a

language

before trying to memorize anything.


2)

Do

not waste time trying to memorize the case endings of the

nouns, or any of the flexions of the adjective (other than comtill vou have made a start in reading. Thev contribute
anything to the meaning of a statement in most European
languages which you are likely to want to learn. It is doubtful
whether they ever had a clear-cut use in the spoken language, and
any use they once had in the written language is now fulfilled by
other rules, which we shall learn in the next chapter.

parisoii),

little if

FURTHER READING

GRAY

Foundation of Language.

JAGGER

Modern

PALMER

English for the Ftitiire.


A71 Introduction to Modern Linguistics.

English.

SCHLAUCH

The Gift

SHEFFIELD

GraniJJiar

They sometimes

Tongues (specially recommended).


and Thinking.

of

divulge this in a footnote,

if

not in the text.

CHAPTER
Syntax

The

IV

Traffic Rules

of Language
What

grammarians M'ho have studied Latin, Greek, or Sanskrit call


(i.e., verbs, nouns, adjectives, etc.) depends on the
way in which we form derivatives from dictionary words of such
languages. It is helpful to know about how grammarians use these
terms, if we want to learn another Indo-European language, because
the student of Russian, German, Italian, French, or even Swedish has
to deal with flexions which have wholly or largely disappeared in
modern English. This does not mean that putting words in pigeonholes
as nouns, pronowis, adjectives, verbs, and particles has any necessary
connection with what words mean, or with the way in which we have
to arrange them to make a meaningful statement. In fact, classifying
words in this way helps us little in the study of languages which have
pursued a different line of evolution.
There is, of course, a rough-and-ready correspondence between
some of these terms and certain categories of meaning. It is true, for
instance, that names of persons and physical objects are nouns, that
physical qualities used as epithets, i.e., when associated with names of
objects or persons, are generally adjectives, and that most verbs indicate action or reaction, i.e., processes or states. When we have said
this, we are left with several circumstances which blur the outlines of
the parts of speech

a functional definition of the parts of speech in

all

languages of the

Indo-European group.

One

that

Bacon

calls

man's inveterate habit of dwelling upon ab-

names which have the same


and stand for qualities or processes cognate \\'ith the
meaning of adjective or verb forms. Headline idiom breaks through
all the functional fences which schoolbooks put up round the parts
of speech. Thus yesterday's marriage of heiress to lounge lizard
stractions, has created a large class of

flexions as nouns,

SYNTAX

THE

T R A F F

RULES

means exactly the same as the more prosaic statement that an heiress
married a lounge lizard yesterday; and suddi.n df.ath of vice squad
CHIEF is just another wav of announcing the sad news that a vice
squad chief died suddenly.
Such examples show that there is no categors' of meaning exclusively

common

to the English verb, to the I^nglish noun, or to the

English adjective
all

\\

hen foryually distinguishable. This

is

also true of

languages included in the Indo-European group. Similar remarks

applv with equal force to the pronoun.

word which

When we

recognize

as

such

lacks the characteristic terminals of an adjective, a noun,

or a verb in a flexional language like Latin,

we depend

largely

on the

context. For instance, the English particles a or the are signals that

word is not a verb or a pronoun, and the presence of a pronoun usually labels the next word of a plain statement as a verb. A
pronoun usuallv stands for some name word previously mentioned;
the next

in certain contexts personal pronouns may stand for anything


which has gone before, and it has no specific reference to anything
at all, when used in what grammarians call impersonal constructions
such as it seeius. Neither the pronoun nor the verb, which we recognize as such by the flexional -s in the same context as the third person
it, here fits into any tidy definition based on the function of words in
a sentence, i.e., what they mean. Few of us now postulate a force not of
ourselves \\ hich makes for raininess, when we say it rains.
To some extent we select one of several word forms with the same
general meaning in accordance with the process of analogical extension which plays such a large part (p. 198) in the growth of speech. In
literate communities grammarians also take a hand in shaping the
conventions of language by prescribing certain patterns of expression
based on precedents established by authors of repute, or on paradigms
from the practice of dead languages \\ hich have more ostentation
value than vernacular utterance. The most time-honored model of

but

this

type

is

called the subject-predicate relation (see p. 105).

grammar books used to say that every sentence has to


two components, a verb and its subject, which must either
contain a noun or be a pronoun. Accordingly, it is incorrect to write
rainy day, ii-hatF The only intelligible definition which usually tells
us what grammarians would call the subject of a Latin or Greek
sentence is that it answers the questions formed by putting who or
what in front of the verb; and this does not get us far when we replace
the preceding expression by the "sentence": is it not a rainy day?
Till recently

have

at least

THE LOOM OF LANGUAGE

I20

Who or ivhat rains, in this context, is less a matter of grammar than of


theological opinion. Buddhists and Christians, atheists and agnostics,

would not agree about the correct answer, and a Scots schoolmistress
of any persuasion would find it difficult to convince a Chinese that the
meaning of the ensuing remarks would be more explicit if we put it is
in front of the

first,

First English

and

thei'e is in

gentleman (looking

what?
Second English gentleman:
old man.

Though

it is

front of the second:


at the setting sun):

No need

to rave about

it

Not

like a

so dust)%

damned

poet,

quite true that the absence of a perceived situation

makes it necessary to be more explicit in writing than in speech, there


are no sufficient reasons for believing that addition of verbs would
improve the proverbial: one man^ one vote; more speed, less haste; or
77mch cry, little ivool. Most of us use telegrams only on occasions

when it is specially important to be rather thrifty with \^'ords. When


we have to pay for the use of words, we get down to essentials. Even
those who can afford to dine habitually in costumes designed to inhibit
excessive cerebration do not spend an extra cent for a verb in: dinner

seven-thirty black

tie. If a

sentence

and a "subject," any issue of

a daily

is

word sequence with

"verb"

paper shows that a coi77plete state-

ment, request, direction, or question, sufficiently explicit for rapid


reading, need not be a sentence. The following examples from the
headlines are in the lineage of the Chartist plea:

more

pigs, less parsons:

CONTROL THREAT TO EXPORT COTTON TRADE: BUSINESS AS USUAL IN SPITE OF


war: CITY CHOIR OF SIRENS ALL IN HARMONY NOW: CHINESE APPROVAL FOR
CONGRESS MOTION: VIOLENT DExMAND FOR VICE PURGE IN VALEDICTORY
SERMON: W^HITES IN CONGO ^VITHOUT MORAL SENSE: NO NEW OFFER FROM
NAZI NAPOLEON: MORE PROSPERITY LESS PETTING PLEA FROM LOCAL PULPIT:
SHOP WINDOW SILK UNDIES PROTEST FROM PRELATE: PERUVIAN WOOLS TRANSFER TO WHITEHALL POOL: FREEDOM RADIO FORECAST OF FIRTH OF FORTH RAID:
ALIENIST ATTACK ON PENITENTIARY FOR PANSY BOY: PLAIN WORDS TO ANTIU.S.

PANTIE PARSON.*
* In his book, The Study of Lajigiiage, Hans Oertel draws attention to the
absence of any pretense at a subject-predicate form in advertisements which
are also composed with due regard for economical use of words, e.g. for sale
A LARGE house WITH GARDEN ALL MODERN LMPRO\T.MENTS SANITARY PLUMBING
SET TUBS, A significant comment on the dead hand of classical paradigms follows
this example:

".Many instances of

this

kind can be found: they seem to be absent in the

literarv remains of the classical languages, or at least excessivelv rare.

do

we

Y N T A X

i:

I<

A F K

c:

U L

I".

12

rrniislnte a language, such as C.hincsc, \\ ith no formal


between words we classify as nouns. veii)s, pronouns,
adjectives, and particles, we have to forget evei\thinu we mav have
learned ai)out the models of F.uropean grammar, in I'.nglish we can
keep close to the pattern of Chinese without using an\- verbs at all.
The following specimens of Chinese poetry (adapted from W'alev's
delightful translations) show that the efTect is not unpleasing, and
the meaning does not suffer, when we retain the telegraphic or head-

If

have to

distinction

line

idiom of the original:

Wedding party on both river


Coming of hour. No boat.

banks.

Heart lust. Hope loss.


view of desire.

No

(b)

Marriage by parent choice


Afar in Earth comer.

Long journev

To King

to strange land,

Wu Sun.

of

Tent for house, walls of

Raw

felt.

flesh for food,

For drink milk of the mare.

Always home hunger,

Envy

of yellow stork

In flight for old

Some

home.

grammar

due to the survival of a


among European
nations are connected with universal principles of reasoning, and that
it is the business of grammatical definitions to disclose them. A complete system of logic which carried on its back the disputes of the
medieval schoolmen started off with a grammatical misconception
about the simplest form of statement. The schoolmen believed that the
simplest form of assertion is one which contains the verb to be, and
that the verb to be in this context has some necessary connection with
of the difficultites of

are

pretentious belief that accepted habits of expression

not recall a single instance excepting list of names ... or superscriptions


Perhaps the reason is that the iiomivatlve
or headings implying dates.
endings (of which the modern languages have largely rid themselves) were
too strongly charged with the 'functional' meaning of the subject relation:
that therefore thev could not well appear outside the sentence without the
retinue of a verb."
.

122

THE LOOM OF LANGUAGE

real existence.

They therefore had to have

a suppositious

Realm of

Ideas to

a substance called falsity in

accommodate the

existence implied

in the statement: S7/ch viezis are false.

So the type specimen of argument reduced to its simplest terms, as


given in the old textbooks of logic, was: All men are inortaL Socrates
is a man. Therefore Socrates is uiortal. In similar situations the transAuthorized \'ersion of the Old Testament conscientiously
put such words as is or are in italics. The Hebrew language has no
equivalent for them \\hen used in this way. In Semitic, as in many
other lanouages, e.Q,. Alalav, the connection of a name with its attribute

lators of the

is

indicated

line

idiom

by

also

position, as

when we

shuns the verb be

say: flue paragraph, this.

as copzila linking topic

Head-

and attribute

or as mark of identity, e.^. five cruisers in action, president in


BALTIMORE TONIGHT, NEW TENNIS CHAMPION LEFT-HANDED, OHIO PROFESSOR NOBEL PRIZEMAN.
In a simple statement \\hich calls attention to some characteristic of
a thing or person, the function of the verb to be, when so used, has
nothing to do with real existence; and it has nothing to do with the
recognize it by purely formal
usual role of a verb in a sentence.
criteria in as much as it takes different forms in accordance with the

We

pronoun

that precedes

it,

refers. Its real function,

equally well expressed, as

once ovfonnerly (past),

and with the tijne to which the statement


is merely to indicate time, could be
in Chinese, by the use of a particle such as

which
no\:c

or

still

(present), henceforth or eventu-

ally (future).

From what

has been said

it is

now

clear that there

is

no universal

grammar which deal with how to choose words


and arrange them to make a statement with a definite meaning, in all
languages. In this chapter we shall confine ourselves mainly to a more
modest theme. Our aim ^^ill be to get a bird's-eye view of essential
rules which help us to learn those languages spoken by our nearest
European neighbors, i.e., languages belonging to the Romance and
syntax,

i.e.,

rules of

Teutonic divisions of the Indo-European family. To speak, to write,


or to read a language, we need to know many derivative words not
commonly listed in dictionaries. We have now seen what they are,
and \vhich ones are most important in so far as they contribute to the
meaning of a statement or question, an instruction or a request. When
we can recognize them, and can use those which are essential, without
offense to a native, we still need to know in what circumstances a
word in one language is equivalent to a word in another, how the

s \

nicaniiiii

arram^c

<t'

A \

1111

sciukikc of words

tlicni, ;iiui

these three, the

is

lie

K A r

affccrcil

what derivatives to use

last

is

li\

u L
the

\\

1.

iv in uhicli \\c

in a particular

the least important,

123

r s

Of

context.

we merely wish

if

to read

fluently or to make ourselves intelligihie. The second is the most


important both for reading or forsclf-cxprcssion. The third is specially
important onI\" if we aim at w riting correctlw

i4umanitarian sentiment compels the w riter to issue

warning

at

wiiAr follows is not beusiim: rkading. Ihc reader who


giving The Loom the once-over for the first time should scan tiii:

this staije.
is

NLxr iwo sicMONs w ithout undue attention to the examples.


ue shall resume our narrative painlesslw

here-

after

Tin:

Many

anarchy or words

of the difficulties of learning

failure to rcco^ni/e to

foreign language arise through

what extent and

what circumstances words

in

of one language are strictly equivalent to words


start

greatly reduce the tedious

mum

in

another. If

wc

word correspondence involves, wc can


memory worU in\ol\ed in fixing a mini-

grasp of what

ith a clear

vocabulary for constant and reliable

use.

Whether any word in one language corresponds more or less often


to a particular w ord in another depends largely on the class to w hich
Numerals

belongs.

it

qualities also

no

difficultN' in

most

are the

behave well.

If

recognizing the

vents us from assuming that


cal usage in foreign soil.

So

reliable,

and names or physical


we have

such words have homophones,

we
it is

fact,

and

a little

common

sense pre-

are entitled to transplant a metaphori-

unnecessary to point out that

not correctly translate such expressions as a

yello-iv streak,

wc

can-

or a sugar

daddy, by looking up the corresponding name words or epithets in a


small dictionary People w ho are not language conscious are liable to
mishaps of this sort, though few of us arc likely to commit the double
crime of the English lady who said to the Paris cabman: Cocbon, le
printCDips est casse*

The most

capricious

w ords

in a

language

like

our ou n arc

particles,

especialh' those classified as dlrect'rces (e.g. to, liith, for) and the link

words or

w hich

when

using particles are of three kinds.

language particles are specially


*

Cochon

Ihc
One is

conjiDictloiis (e.g. and, because, tboii{^b).

arise

(^pig)

liable to

for cocher (coachman).

(season;. Tl:e spring of a cab

is

le ressort.

idiomatic use.
I lie

word

difficulties

that in

A second

is

any
that

printciups means spring

THE LOOM OF LANGUAGE

124

mav embrace
meaning of two or more particles in a second. The
third is that when two particles with the same meaning are assigned to
different situations, we need to know whether a foreign equivalent
the meaning of a single particle in anv one language

the

more

restricted

given in the dictionarv

is

appropriate to the context, before

we

can

translate them.

Anv
use

it

ship.

particle has a characteristic

Thus the

characteristic

movement.

direction of
it

meaning

does not have

its

we can
same kind of relation-

in the sense that

in a large class of situations to signifv the

meaning of the English word

to involves

We mav also use a particle in situations \\here

characteristic meaning. In such situations

common

not be able to detect anv

thread of meaning.

Thus

we may

the direc-

whv we put it in the


whv \\"e must insert
in let me do this. Since

tive significance of to does not help us to see

expression
it

-^itb

in alloiv

particles of

me
all

reference

to

do

this,

to. It

does not

tell

or \\\\\ \\t omit

languages close to our

own

sort, dictionaries usuallv give us the

it

us

have idiomatic uses of

choice of a large

foreign equivalents for one and the same particle.


a particle of

one language corresponds to

language onlv ^^"hen


its

use in

some

FREN'CH

we

are speaking of

particular context.

its

We

this

number

of

can sav that

a single particle in

another

characteristic meaning, or

"S

1"

in

AX

K A K K

three diffcrenr F.nglisli or Sucilisli p.irtick-s.

other

set rcijuircs

Swedish

R U L

;iik1

///

2 5

of the

three different

particles.

clear inajoritw the chtiriictcristic

common

meaning

to use

he liighsh

four different French or Cjcrnian,

Just as the hirgest p;ur\- in Parhanient need not he

the

F,

it.

It

party

a particle neeil

\\

ith a

not be

we have
can recognize more than one large

to the niajoritv of situations in wiiich

niav happen that

class of situations in

meaning of

which

we

a particle has a distinctive significance.

instance, the directive liith turns

up commonly

two

in

For

senses. It has

we can substitute the roundabout exw hen we open a can of peas -j.-ith a can opener.
It has also an associath-e use for which we can substitute in the company of, w hen we go ziith a friend to the theater. The link word as
is another particle w hich we use in tw o w a\s, both common and each
w ith a characteristic meaning. We may use it w hen the word ii-hile
w ould be more suitable, and we often use it w hen because would be
more explicit. It is therefore not a ncccssarv word to put in our basic
list. Its absence gives rise to no difliculr\- if we cultivate the habit of
examining the meaning of the w ords we use, and the range of choice
which our own language permits.
Few. but ver\- few, English particles are above suspicion from this
point (jf view. Even and is not innocuous. It is not always a conjunction (link word). In the peculiarly English class of constructions in
w hich it connects two verbs, it is an instrumental directive equivalent
to /;; order to or simply to. Thus try and do so is equivalent to try to
do so. Similarly j^o and see may often signify i^o in order to see. To
an iiistnnnciital use for which
pression hy Dicans of

be alert to the peculiarities of our ow n language

we

sential if

We

tedium.

meaning.
lent

intend to learn another one w

can then recognize w hen

If so,

it is

ith a

in this

minimum

a particle

has

its

way

is

es-

of effort and

characteristic

rarely difficult to choose the right foreign etjuiva-

from the synonyms

listed

in

good dictionary which gives

examples of their use. Those of us w ho cannot afford a good dictionary ma\' get a clue 1)\- looking up the ecjuivalcnts for another synon\mous, or nearly synonymous particle.
may then find that only

one equivalent
clue

by the w

is

ise

common

We
We

to both sets.

sometimes get another

precaution of looking up the I'nglish words for each

of the foreign equivalents listed. Dealing with the difficulty in this

way

is

laborious, and

tionary.

it is

never

a real

economy

to

buy

a small dic-

126

<
%

THE LOOM OF LANGUAGE

S ^

NT

A X

T H

F.

R A K F

R V

].

2?

THE LOOM OF LANGUAGE

128

o
o

-a

(U

ca

SYNTAX

THE TRAFFIC RULES

129

THE LOOxM OF LANGUAGE

I3f>

If we are clear about the characteristic meaning of our particles, we


can avoid making mistakes in many situations; but we have still to
decide what to do when we find ourselves using a particle idiomatically. The answer we give to this question, perhaps more than to anyother which commonly arises in connection with the learning of a
language, decides how much time we waste before we get to the stage
of expressing ourselves clearly without upsetting anyone. Textbooks
attempt to solve our difficulty by printing lists of idiomatic expressions such as by train, in \vhich particular particles occur. Cursory
study of such lists is useful because it helps us to recognize unfamiliar

expressions

if

\\t

meet them again when reading

book

in a foreign

language; but the effort of memorizing them for use in speech or writing

colossal. Unless

is

we

are content to wait until

them by meeting them often

in

books,

we have

we have

got used to

to seek for another

solution of our difficulty.

The most effortless


on the

solution emerges

from

Air. C.

K. Ogden's work

simplification of English for international use.

The

basic rule

This means that when you


are going to use a particle, you must first decide whether you are
using it with its cbaracteristic meaning. If the answer is yes, your
^^"ord list can supply its correct equivalent. If the answer is no, the
thing to do is to recast the statement without the use of the idiom
in which it occurs. You can best see what this means with the help of
an illustration. Let us suppose that wt want to say in French or in
German: / take no pleasure in skating. The word i?i has one characteristic meaning, and only one. In English, we say that A is in B, if B suris:

always try to be

as explicit as possible.

rounds, encloses, or contains A. Since skating does not surround, enclose, or contain pleasure,

can say the same thing

in

we

have got to ask ourselves whether

we

other words.

We

can get rid of the offending directive by putting this in the


form: skating does not please me. This is not quite satisfactory^ because the English use of the -ing derivative of the verb

and

it is

important to understand

its

proficient in a foreign language.

peculiarities, if

We

is

peculiar;

we want to become

use the -ing derivative of the

English verb in three ways for ^^'hich other European languages require at least

two and

corresponds

ith

languages

A second

\\

is its
is its

usually three different words.

One which

the so-called present participle in other European

use as an epithet in such expression as an erring child.


use as a

name

for a process in the

lowing equivalent expressions:

first

of the three fol-

SYNTAX
Erring

is

To

is

err

Error

When
object

is

T R A F F

human:
human:
human:

so used, griininuir
it is

M E

forgiving

is

RULES

divine.

to forgive divine.

forgiveness divine.

hooks

call

verbal

it

iiuiiii.

If

takes an

it

called a ^erwid, as in the dif}ici/ltics of learning

Dutch, or

the dangers of eating doughnuts * To this use as a name word we


have to add the durative construction \\ ith the verb "to be," as in
/

<T7//

ii-alking,

you

he

ii-ere sitting,

be standing,

ivill

etc. In

other

European languages it is impossible to find a single word which corresponds to any -ing derivative in such diverse expressions as a forgiving father, forgiving our trespasses, I am forgiving you. So the -ing
terminal

form:

we
is

is

danger

signal.

We

therefore recast our sentence in the

do not enjoy myself ivhen

also an English idiom.

These examples

We omit

illustrate

it

To

skate.

have to remember that the word do,

(p.

exist

because

-u-e

this

correctly

in translation.

one outstanding

of difficulties which

class

constantly arise in learning a foreign language.

we meet

handle

151) in such a context

Many

of the obstacles

arc not sufficiently alert to the peculiarities

of our oivn language, and fail to seize the opportunity of exploring


ways of saying the same thing. The directives listed in the

different
tables

on pages 126-129

^^e the ones

which

are really essential.

We do

not need equivalents for roundabout directive constructions such

We

one in the phrase: in case of difficulties.


do not need it, if
have the essential link word if. Anyone who knows the equivalent
of if, can paraphrase it in several \\ ays, e.g. if we have difficulties, if

as the

we

there are difficulties.

Our

next difficulty

w hen

dealing with particles

is

that the

common
may

thread of meaning characteristic of a particle in one language

embrace that of two


other language. For

particles each

instance,

w hether

we

with

more

restricted use in an-

use the English

word before

to

of dates such as 54 r..c.,


A.D. 1066, and A.D. 1832, or objects such as the members of a class of
indicate priority,

a series consists

We

boys standing in single file.


can thus dissect w hat we mean by
before into subsidiary categories of meaning such as before {place),
i.e.,

in front of

The Old

and before {time),

i.e.,

earlier than, or

English present participle ended

i-iing or -ing) terminal originally

in

antecedent

-ende, e.g. abidcnde.

The

to.

-wij

belonged to nouns, as in schooli??g. Later it


tacked itself on to verbs, as in beginning. So the same verb might iiavc an abstract
noun derivative and an adjectival one or true participle, e.g. ahidinig and
abidende. Eventually the former absorbed the latter. That is whv the modern
-ing form does the work of a participle and a verb noun (gerund).

THE LOOxM OF LANGUAGE

132

TEUTONIC CONJUNCTIONS
ENGLISH

SYNTAX

THE TRAFFIC RULES

ROMANCE CONJUNCTIONS
ENGLISH

133

THE LOOM OF LANGUAGE

134

means

either at this place or to this place,

either at that place, or to that place. It

and the

particle there

means

equally correct to say he


equally correct to say he lived
is

stood here, or he came here; and it is


there, or he goes there. In Alayfloicer English, the particles here and
there indicated position alone, i.e., here meant at this place, and there

meant

at that place.

OO
^

When we

tvv^o

-wtoa

two Uzuck

to indicate direction,

i.e.,

one vAuiz Ut fvotltorltfrn Blajck


two Uack behwa- one wfiite

SevTsn black

^^^

them

above two Hack


hcLow two Wuls

0^ ^

use

dtOl ula one wKiia


-

each Hack OCSlaC cme. \vluiz


ons vAutu DCtwCCZl tivo black

Hack tnangle
black square

IZt vAuiz drds.

OUtSldC

wiiite circle

diagoaal ^X^TCtfiT square


bottoTTLleft

fi?tt^nrtcp nght

one bcruxntal OH two verticaL


one vertical OppOSltZ- anothizr

TWE DIRECnVET OF PIACE


Fig. 21.

a place, our great-great-grandfathers would therefore


have used hither and thither. An equivalent distinction exists in

motion toward

Swedish or German. The Swede says du dr hdr (yoii are here) or


var ddr {you ivere there) and ko?7i hit {covie here,
or gd dit {go there,

i.e.,

go

thither).

Such

i.e.,

dit

co?fie hither),

distinctions are very im-

portant in connection with the use of correct foreign equivalents for

English directives. For that reason

according

as

it is

helpful to classify the latter

they do or can signify relations of time, place, motion,

and instrumentality (Figs. 21-25).


to clear up one difficulty before our troubles with the
particles are over. It will be easier to understand what it is, if we first
compare the sentences below:

association,

We have

still

SYNTAX
(a)

(b)

He
He

in

T R A F

i:

read after dinner.

(r)

read during dinner.

(J)

I"

He
He

U L

F,

135

read after he dined.


read ivhilc he dined.

incaniiif!^ whether used


hnk word connecting the statement he read with the statement he dined. Though it would be just
as true to sav that diiriiirr has the same meaning as ivhile in the second
pair, it would not be in keeping with the customs of l^nghsh to interchange them. Each has its appropriate context in Enghsh, though the
German can use the same word in both situations. So in classifying one

In the

first pair,

as a directive

the

word

before

and the other as


only to the situations in which
relatively thrifty in

its

as a

a conjnuction, the distinction refers

as a directive

is

has the same

iiftcr

noun or

it is

appropriate to use them. English

use of particles, because

A tram, goes OiT

has relatively

few

wfiistling

a station.

rt'OJlL

it

2LCtVSS i bricige
O^'CV a. rwer flowing

dlon^
and

tKizn

under

the Una,;

goes

another

brud^

down
its trauck '

tD

its

VrnJECYVJES-

OF MOTION
Fig. 2:

w hich

are restricted in this

w av. Eor

can also use

all

we can
why) as

instance,

rogative particles {hoiUj tvhen, ivhere, and

the directives either as prepositions in

or as adverbial particles standing alone.

Some

use

all

the inter-

We

words.
front of a noun,

link

English adverbial parti-

THE LOOM OF LANGUAGE

136

cles (such as soon, back,

forward, here, very) never stand in front of

no English words are pure prepositio?is, i.e., cannot stand


alone without a noun. In some languages the distinction between the
two classes is much sharper. In German" we cannot use the same
particle to translate going below (adverb) and gomg below the sura noun, but

face (preposition).

We

have to be equally careful about foreign

words which can be directives or conjunctions. In


Swedish, we have to use var for where when we ask WHERE do you
live?, and dar for where when we say he died WHERE he was born.
When context demands one of two or more equivalents, a good
equivalents of

dictionary therefore prints such abbreviations


interr. In

English
it

may

making

word

in

a basic

word

list it is

each of these classes to

as:

con]., prep., adv.,

good plan to list the same


which it may belong, in case
a

require different foreign equivalents.

It is also

pay

useful to

some of our common English adverbial


particles are BAD ones in the sense that some of our common conjunctions, e.g. as, are bad ones. For instance, we use the English word
quite to signify somewhat (e.g. quite pleasant), or completely (quite
full), and rather to signify somewhat (rather enjoyable), or preferably (he woidd rather). An essential word list for self-expression
would include somewhat, completely, or preferably. It would not
attention to the fact that

give equivalents for qinte or rather.


for our basic vocabulary of hnk
who, whom, whose. The English that
One context is common to that, who,

The most troublesome words


words

are that, which, what,

can occur in four situations.


and which. One is peculiar to
which. They are as follows:

that,

and one

is

peculiar to

a) Relative use of that, ivho, ivhom, whose, ivhich, as link


a 7J0im or preposition following a

This
This

noun,

words

or

after

e.g.:

is

the baboon that the bishop gave a

is

the baboon to

whom

who

bun

to.

(or which) the bishop gave the bun.

In such sentences, that can replace either which or who, and its derivative
whom, but if they come after prepositions, the latter go to the end of the
clause.

The

in our basic

use of that with of rarely replaces whose. So we have to enter


list of link words, ^Hhat (rel.y and ''whose'" as separate items.

b) Cofijunctive use of that as a link


stitute, in
I

such sentences

word

for

which there

as:

do not believe that the creation took only

six days.

is

no sub-

SYNTAX

THE TRAFFIC RULES

}J

We

have therefore to enter as a separate item in our basic list of link


words, ''that (coTij.).''
cannot replace the English words ivboin, ivho/?/, ivhich, and
c)
ivbat by that when they do not refer to a person or thing in the main
clause, but introduce a clause expressing a note of interrogation, e.g.:

We

do not know

\\'e

expect.

must therefore enter u^bo-ichich

interrogative situations
ii-hich, ivho,

d)

you

li'hoiii

or

when

our basic

list

separateK- for

ii-ho?/?.

We also use our words ii-hich

stratives.

in

that or ivhose cannot take the place of

Whether we put

in

and that

as

or leave out the

pointer words or

word book

is

demon-

immaterial

this stvvnq caon be

by -die
witiv

lOT

reaae-r

knife

d.

tyutg" parcels

THE
DniCr[VH5
Fig. 23.

to our choice of the pointer

word

that in the sentence:

is

present,

and

a different

have read that

we have to use one word when


one when it is left out. This makes it

book. In some other languages

the

name

necessary

draw

a distinction between a demonstrative adjective and a demonpronoun comparable to our own distinction between the possessive adjective (e.g. 7/?y) and the possessive pronoun (e.g. mine). So in
making up a basic list of necessary pointer words, we shall sometimes
need to indicate which pointer word stands in front of a noun (adj.) and
which stands by itself (pron.).
to

strative

Anyone who

is

familiar

\\

ith the

Anglo-American language alone

might yield to the temptation of putting personal pronouns among the


class of words which have a high correspondence value. This is not

THE LOOM OF LANGUAGE

138
SO.

Translation of English personal pronouns

difficulties.

One

is

is

complicated by two

the fact that correct choice of pronouns of the

most European languages depends on the gender class,


opposed to the sex (p. 10 1), of the nouns they replace. The other
is that many, including most European, languages have special forms
of the second person for intimate or for polite, i.e., jormal address.
third person in
as

There

are thirteen Spanish substitutes for you.

In languages such as French, English, or German, there were


originally two forms of the pronoun of the second person. One, corresponding to thou of Aiayflozver English, for use when addressing

dt' noon

((

))

^)

SmCCe?iAn.\B\^^/^J
daring
THE

tUl

6p.m.

the day

"DIRECTIVES' OF TiMJE
Fig. 24.

one person; the other, corresponding to ye, was for use when addressing more than one. Thou, thee, ye, and you have now fused in
the single Anglo-American word YOU. In most European languages,
including Finnish which is not an Aryan language, the thou form
persists for use among members of the family and intimate acquaintances. What was originally the plural form, cited in our tables as
you, has persisted in some European languages, e.g. French and
Finnish, both as the plural form and as the singular form when the
is not an intimate friend or member of the family
This formal use of the plural you is comparable to the
royal "we."

person addressed

circle.

some European languages the equivalent of you has made way


pronoun which recalls the obhque idiom of waiters {ivill the
gejitlejjian take soup?) For polite address a pronoun of the third
person, sometimes plural, as in German, or both singular and plural,
as in Spanish, has taken over the function of the pronoun of the
In

for a


THE TRAFFIC RULES

SYNTAX
second person.
373 correctly

To

use the tables

it is

on pages

39

115, 116, 331, 332, 363, 370,

important to remember

this.

The

equivalents for

thou and you respectively correspond to {a) singular and intimate


address; {b) formal or plural address according to current usage.
use one class of English pronouns in two situations for which
some languages require different words. The English pronouns hirn-

We

ebCCOrditlQ toHoiraKa
ona

argujTTizni

Or

vsraLlang UTvdar laildcrs

except to
Ls

SiffiinSt
save

put ha-e OTL

in cAse

the Kabit

life

behalfof

(^Tdiffiaaiias

'With, ordinary
dictiouinAs

on ajccoimt of
the fauct that iruany

WXaXOUJt swc^sx

are

XO roTUva doiibt

concerning choice
of ore. particU UlSteajd
of

//

ariothj^r

vnspibeof^
//
*

ajuthor^

renurks

ASyOCIATlvr "DIREi
Fig.

Note

25.

against

Our

Directive

often means the same as

toward.
ABOVE IS

The
ITS

one

illustrated

Characteristic

Mean-

ing.

self,

do

yourselves,

it,

etc.,

or be reflexive,

may
i.e.,

give eviphasls, as in

not give herself the credit.


this sense

ing, or

who

we

.myself

would never

indicate self-imposed action, as in she does

When

nearly always omit

bathing are personal

an action
it.

affairs

is

commonly

reflexive in

We

assume that cashing, shavunless otherwise stated. People

speak other Teutonic languages, or any

Romance

language,

never omit the reflexive pronoun, and some verbs which do not imply
a self-imposed action

verb se repentir,

have also appropriated one. Thus the French


Swedish equivalent angra sig = to repent, to

like its

THE LOOM OF LANGUAGE

140

company with

rue, always keeps

a reflexive

pronoun. Dictionaries

usually print such verbs with the reflexive pronoun, and the t^vo

should go together in a word list. Reflexive pronouns of Romance


languages and of Teutonic languages other than English are not the

same

as

the emphatic ones.


]e

Thus

Frenchman

vioi-vihne

le dis

Je vie lave

says:

myself

say

wash (myself)

it

Romance languages, the reflexive forms of the


and second person are the same as the object (accusative in German)
form; and there is a special reflexive pronoun for the third person singular
or plural which betrays family likeness. The Romance form is se or si,
In Teutonic and in

first

Scandinavian

German

sig,

sich.

Many people who realize the vagaries of prepositions and have no


need to be told about the use of pronouns for polite and intimate
address do not fully realize the anarchy of the verb. The verb (cf.
soak, dig, post) is the most highly condensed and the most highly
abstract element of discourse. Because it can condense so much meaning, it may be impossible to find a foreign equivalent with exactly the
same territory. Because it is so highly abstract it is liable to semantic
erosion

by metaphorical

To

extension.

self-expression in another language

of our English verbs in

common

We have met two examples


tional.
as

Sometimes

when we

common

it is

construct a

list

of

words for

important to reaHze hov' few

use have a single clear-cut meaning.

(p. 26);

but ask and try are not excep-

thread of meaning

is

easy to recognize,

speak of beating (defeating) the Germans and beating

(chastising) a dog. It

when we admit

is less

visitors

in this paragraph.

obvious

why we should use the same word

and admit the

When we make

possibility of a printer's error

full

allowance for metaphorical

extension of meaning and for the peculiarly Anglo-American trick

same verb intransitively and causatively achave not disposed of our difiiculties. If we
leave a train we cease to reinain in it; but ^^'hen we leave a bag in
a train the result of our negligence is that the bag contimies to reviain
in it. Few ordinary primers accessible to the home student emphasize
{see belozv) of using the

cording to context,

we

how much

can waste by trying to learn foreign equivalents


To get by with the least effort, we must have a

for the

effort

wrong

we

verbs.

lively familiarity

with synonyms

at

our disposal. That

is

the explana-

tion for the choice of verbs listed in the basic vocabularies at the end
of The Loom (pp. 521 ef seq.). Many common English verbs are not

SYNTAX

THE TRAFFIC

there; but the reader will

synonym

p:

141

be able to discover the most

for evcrv one of them; and

may

well lind that

it

is

exfylicit

helpful

them down.

to hunt

One
knoiv

R tU.

English verb

we

is

trickv for a special reason.

have the choice of two different verbs

Where we

in an\'

use

other Teu-

Romance, language. In French they

are savoir and conand kenven. The distinction has scarcely


any semantic value. Correct use depends on a syntactical custom.
Broadly speaking the rule is as follows. We have to use connnitre or
ke7me7i (Span, conocer, Swed. kaima) when the object is a thing,
person, or pronoun equivalent. We have to use savoir or ivissen (Span.
saber, Swed. veta) when the object is a phrase, clause, or pronoun
tonic, or in a

naitre, in

German

Thus

equivalent.

ijdssen

the

statement previously

Frenchman says je le sais (I know it), if le is a


made or some general proposition. If he says

le is a person, book, or other concrete object.


second difficulty in connection with choice of appropriate
equivalents for an English verb is due to the trick mentioned above.
Some English verbs such as design nearly alw^ays precede, and a few
such as sleep or come never take, an object (p. 105). It is immaterial

je le

comiais the object

whether the object is present, if the English verb can take one. The
same verb of other Aryan languages cannot be used in situations
where it demands, and in situations where it cannot have, an object.
There are still traces of this distinction between the objectless or
intransitive (neuter) English verb (e.g. lie) and the transitive (active)
verb (e.g. lay) which must have an object. Distinctions such as between lie and lay ( = make to lie) are generally established by the context, which tells us whether cabbages grow (without our help) or
whether we arrange for them to do so, as when we say that ice grow
cabbages. Similarly we say that something increases or that nre increase

it

do

The

so.

(i.e.,

make

it

increase).

Frenchman or a German cannot


words, where we use the same

latter has to use different

verb transitively and intransitively as below:

The management

will increase his wages next month.


Die Leitung wird naichsten Alonat seinen Lohn erhohen.

The

length of the da\' will increase next month.


Die Lange des Tages wird naichsten Monat ziinebvien.

In looking

up

a foreign equivalent for

an English verb in a dic-

therefore essential to pay careful attention to the abbreviations {trans, or v. a.) and {intrans. or v.n.) which may stand

tionary,

it

is

THE LOOM OF LANGUAGE

142

one or other of the words given. In Anglo-American usage


almost any verb which used to be intransitive has acquired a more or
after

less

metaphorical transitive, often causative, meaning,

nm me

as in ivill

you

between the two


of Anglo-American

into tov)n? This decay of the distinction

goes with two other peculiarities

classes of verbs

syntax, both pitfalls of translation. In a passive construction the object

of the active equivalent becomes the subject,


tive

form) = she

by him. Only

ivas struck

Aryan languages can

e.g.

he struck her (ac-

transitive verbs of other

participate in passive expressions of the latter

type, and only the direct object (p. 106) of the active equivalent

can become the subject when


Thus we make such changes
a) he gave

b) she told

me
me

In contemporary

it is

changed to the passive construction.

as:

this letter

= this letter ivas gjve?i to

this

-this ivas told

Anglo-American usage

it is

use an alternative passive construction, in


(p. 106) of the active

(a)

was given

?7ie

increasingly

which the

verb becomes the subject,

this letter

by

hi7n.

iJie

(b)

by

hivi

by her

common

to

indirect object

e.g.:

was told

this

by her.

In this form we cannot translate them into other European languages.


The moral is: use active expressions wherever possible. The reader
of The Loom will find relatively few passive expressions in the pre-

ceding chapters.
If it

not be

were permissible

to paraphrase the

meaning of

a verb,

it

would

choosing the right one. UnEuropean peoples, indeed most, depend

difficult to sidestep the pitfalls of

fortunately

it is

not.

Many

more on the use of a largre battery of verbs than we ourselves do.


In fact there are only two safe rules of verb economy for the beginner
who is making a list of verbs essential for self-expression in a Teutonic
or Romance langruaCTe. We need not burden our word list with verbs
equivalent to a construction involving an adjective and either make
far

(trans.) or get (intrans.).

IV
Thus to

The

equivalent adjective with the verb

make or become serves the


make iveary or to become (get)
weary. Similarly to diminish means to make S7Jialler or to become
(get) smaller. To heat is to make hot or to become hot and so forth.
One danger signal attached to a verb root is the suffix -ing men-

listed in

purpose.

Part

as equivalent to either

tire

means

either to

tioned earlier in this chapter.


the helpers, so-called because

The most idiomatic class of verbs are


we commonly use them with other

SYNTAX

THE TRAFFIC RULES


The

English ones are be,

do, make, must, viay (after

which we never use

verb derivatives {infimtive or participle)


shall, ivill, let, can,

I43

have and dare (after which we sometimes use to), and go, use,
ought (after which we always use to in front of the verb). No general

to),

rule helps us to recognize idiomatic uses of a helper verb in a foreign

language,

we know onlv
we are

if

avoid some

pitfalls, if

own

lancjuaije.

in

our

would be easy

to write a

of the verb to be.

(Some of

It

its

characteristic meaning; but

we

can

clear about the vagaries of helper verbs

volume about the patholog\' (and theologv)


vagaries in current English come up for

its

discussion in Chapter IX, p. 387.) Its use as a copula linking a thing or


person to its attribute or class is an Aryan construction absent in many
other languages, cf. the italics for the absent copula in the original of:
the Lord is my Shepherd. In a large class of English expressions we use
the verb to be where the equivalent in another closely related language
would be the word corresponding to have. The fact that a verb which

means to have or possess mav overlap the territory of our verb to be


To say that something is red means that
it has or possesses the characteristic or attribute which we describe by that
adjective. Thus the literal equivalent of to be right in French, German,
and in the Scandinavian languages is to have rigiot. Similarlv, the literal
also

is

not strange or unreasonable.

wrong

equivalent of to be
ii-arni, hot,

cold.

Be

ivell,

or

/'//,

German gesimd sein,


is

in

is

to have ivrorig.

is

or kra?ik

Swedish, via vdl or

vaere syk {have

seiTi

it

ilia

the\-

is

///

(viay well or

well, or be sick).

(se

:"//);

The

in

is

literal

Norwegian ha

English be sorry

ond

in

French

is

det godt or

equivalent to

Danish).

two descendants

of the same Teutonic root

The meaning of most of them


The only safeguard against the

rarely the same.

this leads us

The

porter bien, or se porter vial)

look alike on paper, the most characteristic meaning

of the helper verbs of

historic times.

equivalent of to be

to have

{be healthy or sick).

the Scandinavian do oneself bad {g0re sig

is

literal

ivarf/i, hot, or
another peculiarly English idiom, equivalent to the

equivalent to to carry oneself well or

Though

The

or cold, either in French or in Spanish,

to recognize

which

are our

most

has changed during


pitfalls

into

which

reliable helpers,

to be quite clear about the various uses of the other English ones.

two reliable ones are can and must. Each


which overlaps that of others.

and

The

has a w^ell-defined territory,

The

verb viay can mean two things. Thus he Jiiay do this can mean
is allowed to do this, or {b) it is possible that he will do this.
use our English to have, like its equivalents in other Indo-European

either {a) he

We

languages, to signify possession, and as a helper to indicate past time or

THE LOOM OF LANGUAGE

144

completed action

(I have done this), but it can also do the same job as


do this, and replaces the compulsive function of 7nust in
some expressions which involve past time (/ had to do this). It is not safe
to translate have (when it means iniist) by its dictionary equivalent in

7nust in / have to

another language. The combination have bad, has had, etc., can also signify
arranged or allowed (let) where the German uses derivatives of lass e7i,
as in he has had a house built.

When

used in the

first

person after

or we, the verb shall

to a particle indicating the indefinite future. Otherwise

it

is

equivalent

retains

TEUTONIC HELPER VERBS FROM SAME ROOTS


ENGLISH

its

old

Y N

TAX

I.

1 1

R A

l"

RULES

'45

ought, can and must


or anv other Teutonic language. Like
vmst have, ought
have,
(could
form peculiar conibinaticnis nn ith hnr
is have
languages
other
in
equivalent
to have) for ^^hlch the literal
It is
is can
with
deal
to
easiest
could have must, have ought. The
{pouFrench
or
[komien)
German
correct to use the corrcspondini.
the English equivalent
voh) verb in the present or simple past xshere
etc., but / could have
to,
able
to-^as
able
is either can-could or is
It is equivalent to /
to.
able
been
does not mean the same as / have
the best rule of
safety,
with
can
should have been able to. To use
can-could alfor
equivalent
foreign
that the

Romance

thumb

to

is

remember

Nvays corresponds to our

(or

is

u-.n")

able to, but does not correspond

to our can-could before have.

WORD ORDER
Root words, the order

in

^^

hich

we

arrange them, tone and gesture


Next to correct choice of

speech.
are the indispensable tools of daily
xvords, their order

is

grammar.
therefore the most important part of

Comparison of the statement

that i?ien eat fish

with

fish eat

men

suf-

word order as a vehicle of meanficiently illustrates the importance of


sometimes write as
grammarians
Armchair
incT in our own language.
and sophistiof word order is a comparatively late
if "a ritrid

pattern

evidence.
easy to support this view with spurious
for our knowlmaterial
case
furnishes
\\hich
Much of the literature
language is poetry or
edoe of the earlier stages of the histor\- of a
when the gap between the
rhetoric, and such belongs to a period
all
^^ider than it now is.
xsritten and the spoken ^^ord ^^as much
transgressing
know the obscurities into ^^hich poets plunge us by
dictates
of ^^ord order in conformity to the

cated device.

It is

We

customary conventions
There is no reason to beof meter,' alliteration, rhyme, or cadence.
to violate the speech pattern of
lieve that they were ever less prone
everyday

and it is
daily work,

life,

difficult to see

how human

beings could co-

they took advantage of the license which


suppose that the imporpoets claim. In short, we may reasonably
is as old as speech itself.
tance of word order in modern languages
on page 123 applies especially to the next few

operate

The

'in

suggestion

pacres

made

devoted to

readinrr,

if

be wise to skim it lightly on first


for relevant information as occasion

this topic. It will

and to return to

it

later

arises

Rules of

word order

are like traffic regulations.

The

only thing


THE LOOM OF LANGUAGE

1^6
rational about

them

is

the rational necessity for uniform behavior as a

safeguard against congestion.

To

word order intelligibly we


we can speak of con-

discuss

need some fixed points with reference to which


stituent

words or phrases

before or after. Verb and subject (p. 105)


are generally easy to recognize in

as

which

give us such fixed points

any statement other than newspaper

headlines.

Two

others (p, 106)

are respectively called the direct object and the indirect object.

These

terms do not describe any definite relation of a thing or person to the


recognize them by conprocess implied in the meaning of a verb.

We

verting a statement into a question, or vice versa.

The grammarian's

subject

is

the person or thing

who or ivhat in front


way we get the subject of

which answers the

question formed by putting

of the verb in an ordi-

nary statement. In this


iowing sentence from a Chartist pamphlet:

each clause in the fol-

Peoples of

trades and callings forthwith cease

all

document

is

First Clause:

Who

cease

Second Clause: What

The

work

above

until the

the law of the land.

direct object

is

is

work? Peoples

of

all

trades

and

calliiigs.

the law? This docwnent.

the answer to the question formed by putting

who,

We

verb and the subject behind it.


get the
indirect object by putting to whoin, or to what, in the same position. To
get the two objects of the statement: / y/iay have told you this joke once

which or what

too often,

we

What may

in front of the

therefore ask:
1

have told?

To whom may

The

have told

this joke (Direct Object).

this

joke?

you

(Indirect Object).

general rule for an ordinary Anglo-American statement

that the subject precedes the verb.

French, Spanish, or

Italian.

The same

is

rule also applies to

In the Celtic languages, the subject

comes

Teutonic languages it comes before the verb of


a simple statement only when no other word precedes either of them.
In German, Danish, Swedish, or Dutch, the subject of a sentence
which begins with an expression such as two years ago comes immediately after a simple verb, or immediately after the helper of a
compound verb. Thus the Teutonic word order is illustrated by the
after the verb, and in

following:
O"
^1^

Two

'

r~~

years ago left a mine explosion


fatherless.

(left)

fiftv families

SYNTAX

This inversion
the ship.

It

vcr\-

is

111

F.

common

TRAFFIC

in Hiblc

R U L K

English, e.g. then

47

came he

to

survives in a few contcmporarv English idioms such as

here comes the postman, there goes the train, seldom do such inversions occur in our language, the Wellsian ca7?te the danvi, and the
inevitable

pop goes the

Teutonic language w

ill

zi-easel.

find

it

The Anglo-American

student of a

helpful to recall the pious idiom of the

Pilgrim fathers.
In Pjiglish

and

Scandinavian languages the object, A\hcthcr direct

in

or indirect, comes after: (a) the main verb; (b) the subject.
for placing the object of a sentence in

Romance languages

German

The

or Dutch and

rules

in

the

are different. Separate rules apply to the position

of verb and object in simple Dutch or German statements and in


complex sentences made up of two or more statements connected
with link words. We shall come to complex sentences later on (p.
i>4). In simple statements, the English-Scandinavian rule holds good
\\ hen there is onh* one verb. When the verb is compound, the object
comes after the helper; and the participle or infinitive form of the
verb comes after the object at the end of the sentence. Thus GermanDutch \\ord order is illustrated bv the English and German equivalents:

The keeper
Der

given

has

\^'arter hat

the kangaroo candy

dem Kiinguruh Kandiszucker

gegebev.

between German-Dutch and Scandinavian-English


who wants to learn Dutch or
German. To read Dutch or to read German with ease, vou have to cultivate the habit of looking for the main verb at the end of a long sentence.
To speak either of these languages correctly you have to cultivate the
trick of recasting any simple sentence in the form illustrated above, if it
contains a helper verb. The difficultv may be complicated by the presence
This

difference

word order

is

two helper

of

very i7/!portant to anyone

verbs.

The second

helper verb {infwitive) then goes to

the end of the statement immediately after the participle

form of the main


Such sentences usual! v involve shoiild have, could have, etc., and
we cannot translate them literallv (see pp. 144 and 296).
verb.

The

word order

applies to the rela-

tive position of the object or objects, the helper

verb and the parti-

Scandinavian-English rule of

ciple or infinitive

form

of the

main verb, in
is a noun.

Spanish statement, ii-hen the object


is

noun, the equivalent of to precedes

it.

The

French,

If

the indirect object

indirect

Italian,

or

noun object

THE LOOM OF LANGUAGE

148

follows the direct object,

command

positive

as

when preceded by

to in English (p, 106).

or both objects are pronouns, they follow the verb in a

If either

or request,

i.e.,

nnperathe form of the

after the

come betiveeu the verb and


compound they come before the helper or

verb. In a statement they

its

the verb

first

is

write or to speak French,

we

or Spanish,

Italian,

subject. If

verb.

To

have to get used to

the following changes:


>F

a)

The keeper

b)

The keeper him gave

W'hen there

are

the indirect object

two

it

gave

to the kangaroo

(it)

{hbn)

sugar candy,

objects, the Scandinavian-English rule

comes before the

is

that

direct object unless the latter

is

preceded by to or its (optional) equivalent {till in Swedish and til in


Danish). No such straightforward rule applies to all statements in
German and Dutch. Usually the direct object comes first. This is the
general rule in Dutch when both objects are nouns; but if both are
pronouns, the shorter comes first, as in the English sentence: / told
him ez'ery thing. German custom is less simple. It can be summed up
in three rules:
a) If

one object
ject

b)

If

comes

is

pronoun and the other

noun, the pronoun ob-

first.

both are nouns, the indirect object precedes the

c) If both are pronouns, the direct object

comes

direct.

first.

The relative position of two pronoun objects is not the same in all
Romance languages. In Italian and Spanish, the indirect precedes
the direct object. The French rule is that the first person or the second

the

person precedes the third person.

If

both objects are pronouns of the


first. The necessary change is

third person, the direct object conies

indicated
a)

by

the following models:

She has sent

me

it

=Elle

She
b) She has sent

you

it

me
me

She has sent him

it

has sent.

= Elle vous Va envoy e.

She you
c)

Pa envoy e.
it

= Elle

She

it

it

has sent.

envoy e.
him has sent.

le lui a

Sy^,,

r^X

TRAFFIC RULES

Till.

149

subject and one or both objects, a siniple


qualihing expressions. 1 hcse
sratenient mav also contain one or more
refer to a noun, and advcrhial if
arc of tNxo kinds, adjectival it the\other word. Adjectives and
thev limit or extend the mcanincr of some
two ways. One is the predicative
adjectival expressions can be used in
baboon ivas carefree. 1 he other is
use after the verb "to be," as in the
and celibate bishop. \n some
the attributive use, as in the perplexed
adjectives have different predicalan<Tuages, e.cr. German or Russian,
position of the predicative adjectival
tive" and attrfbutive forms. The
In addition to

tl^e

verb,

its

We

an

recognize whether
expression calls for no special comment.
to one or other of
refers
expression
attributive adjective or adjectival
it qualifies.* The
which
noun
several nouns by keeping it next to the
position of old'and silk

is

sufficient to leave

no doubt about whether

discussing the old iwderivear of the

an American or a Scotsman is
the old merchant.
silk merchant or the silk widerivear of
matter whether drivers keep
not
does
If everybody does the same, it
as in the United States.
to the left as in Britain, or to the right
the adjective usually
whether
does not matter

same token,

By

the

comes
in Teu-

it

in front of it, as
student of a Romance language
Nxhich the
a itw fixed expressions in
NX-ill find it helpful to recall
malice
aforetemporal,
lords
e.g.
normal English order is reversed,
body
general,
cook
courteous,
retort
thought, fee simple, lie direct,
classes of adtwo
to
apply
not
does
rule
politic, knight errant. This
and Romance mimerals precede the

the noun, as in Celtic and


tonic and Slavonic, languages.

ifter

jectives.

Romance

Romance, or

The

possessives

or tres muchachos
noun. Thus a Spaniard says vii amiga (my friend)
(three boys).
this and that,
As in English, pointer words, e.g. words equivalent to
of the atboth
front
in
come
{an),
a
and
the
"articles"
including the

tributive adjective and of the

noun

lanjTuages. In this connection,


classes of English

idioms

we

in

Romance

as well as in

Teutonic

should be on the lookout for two

as pitfalls

of translation: {a) such, almost,

a ^^oman, alviost a
only, and even precede the article, e.g. such
adjective qualified by the
father, only a colonel's daughter; (b) any
a journey. The English
particle so precedes the article, e.g. so long
is not the same as that of
rule for placing a long adjectival expression
often
Teutonic languages. Long English adjectival expressions

other

This

applies to speech

svnthetic languages, writers


to label the adjective.

whether

may

language

take liberties

is

synthetic or analytical. In

by relying on concord

(p.

5")

THE LOOM OF LANGUAGE

150

follow the corresponding noun.

German word

We

do not observe the Swedish or


order in a question so sudden and unexpected.

We

use several English words to qualify a noun, an adjective, a verb,


or a particle. Four of the most common are ahnost, even, only, and
enough. The form of these words does not tell us whether they do or do
not refer to a noun, i.e., whether equivalent or not equivalent to an adjective of another language.

English

sition. In

it is

We can indicate which word they qualify by po-

common to

place such particles immediately hi jront

word which they qualify. Unfortunately, this useful device is not


universally observed. The English word etiough, though placed in front

of the

of a noun which it
jective, or particle
long enough).

What

(e.g. sleeping

enough bother), comes after a verb, adenough, a hard enough time, working

word order is: (a) whether we apply


when they do affect the meaning of a statement;
whether we allow freedom when they do not do so. Some lan-

them
(b)

qualifies (e.g.

matters about rules of

consistently

guages have straightforward rules about the order of adverbial particles or qualifying expressions according as they signify tiiJie, place,

maimer, or extent. For instance, when two adverbial particles occur in


Teutonic language, the one which indicates ti?ne comes first. A
vdefect of English syntax is that although the accepted order for any
parcicukr pair of adverbs conforms to rigid custom, there is no simple rule which applies to any situation. Sometimes an adverb of time
precedes, and sometimes it follows another adverb as in:
SL

a)

b)

He often wept bitterly.


He went North today.

is one way of changing a plain stateTeutonic and Romance languages. The


same is true of Bible English. It is true of Anglo-American only when
the verb is a helper, as in can you face reading the rest of this chapter?
Otherwise Anglo-American has its own peculiar roundabout method
of interrogation. We no longer say: say est thou? The modern form
use this roundabout form with all
of the question is: do you say?
verbs except helper verbs other than let. We caii also employ it with
have. In a few years no one will object to did he ought? or did he use?

Inversion of subject and verb

ment

into a question in

all

We

When

translating a question

Swedish, or French,
*

The two forms

Version,

Cor.

vi. 2

we

from modern English

have therefore to recast

it

into

German,

in Bible English.*

of interrogation occur consecutively in the Authorized

and

3.

SYNTAX

III E

T R A F F

RULES

Inversion of verb and subject in Teutonic and R(niance languages, and


Anglo-American expression with do or did, turn a state-

the roundabout

form which implies acceptance or rejection of the


cannot concentrate attention on the identity of
the transaction indicated by the verb itself without either elaborating the
question or using italics. In this general form, the answer to the question
\\ ill be yes, iio, or some noncommittal comment. In English it is immaterial whether we ask it in the positive form {did the
? ) or negative
{didn't he
}). In some languages this distinction is important. The
English yes has to be translated by different French or Scandinavian words
when the negative is substituted for the positive form of the question.

ment

into the general

situation as a whole.

We

The

English Yes, after a positive question, is equivalent to the Scandinavian


and the French Oni. After a negative question, the English Yes is
equivalent to the Scandinavian Jo, and the French Si. The German Ja
and Doch tally Mith the Scandinavian Ja and Jo.

Ja,

The preceding remarks apply


of a question and the

question

is

form of

to the difference

statement in so far

between the form


as the

design of the

to elicit confirmation of the statement as a whole.

also be designed to elicit

new

information.

It

may

It

may

then begin with an

interrogative particle, in English, ivbeu, ii-hy, inhere, boiv.

The

in-

words in the order appropriate to


check the whole situation. Apart from the use

terrogative particle precedes other


a question designed to

of interrogative pronouns or particles, and inversion of subject and


verb, or a combination of both, there are various other
ting a question. If

we want

ways of put-

to ascertain the identity of the subject

have merely to substitute the English interrogative pronouns

we

ivJjo,

and equivalent words in a Romance or Teutonic language without any change of word order. The question then takes
ii'hat, 'u.-hich,

the form: li'ho can face reading the rest of this chapter?

To

ascertain

demands more than the substitution of an


interrogative pronoun. The latter comes at the beginning of the question and the subject follows the verb, as in libat can yon face reading?
the identity of the object

In English

we

can make

statement into

question by putting in front

roughly equivalent to a common


form of French interrogation introduced by est-ce que {is it that). French
permits a peculiar form of interrogation which lays emphasis on the subject without calling for specific interrogation. The following literal transof

it

the clause:

lation illustrates
Is

my

is it

true that? This

is

it:

father here?

Mon

My

pere, est-il ici?

father,

is

he here?

THE LOOM OF LANGUAGE

152

we often do without devices on which we comwhen we put a question in writing. A falling and rising
to convey interrogation without change of word order
to plain statement. Emphasis on one or another word in-

In conversation

monly

rely

tone suffice
appropriate

dicates doubt about the identity of subject, object, or activity denoted by the verb.
can do the same in writing by use of italics,
but we have no type convention to signify change of tone in print.
In everyday speech, though less in writing, we can convert a state-

We

ment

into a question

added

is

by

judicious or polite afterthought.

an idiom pecuhar to each language. In English

expressions as eh^'
JiJcht 'zvahr

donH you? or

(not true?).

isiiH it?

The Swedish

is

The German

The formula
we add such
equivalent

is

inte sannt {not true?) or eller

bur (or how?), the French is ifest-ce pas (is this not?) and the Spanis verdad (true?) The English affirmative answer / did, etc., is a
pitfall for the unwary. In other European languages it is more usual
to add a pronoun object, i.e., it. Thus in Swedish / did is jag gjorde
det (I did it = / did so).
ish

One very important


tion.

class of rules about word order regulate negaRules of negation, like rules of interrogation and the rule for

the position of the subject in ordinary statements,

draw

attention to

fundamental difference between the syntax of Bible English and the


syntax of Anglo-American. Subject to a qualification, mentioned later
(p. 155), the rule for Bible English is the same as for Scandinavian
languages. If the verb is single and has no pronoun object, the negative
particles not, Jiever (or their Scandinavian equivalents) come immediately after it. If the verb is compound, they come immediately after
the helper. For compound verbs with helpers other than let, the rule
is the same in modern English; and the same rule applies to the helpers
be and have when they stand alone. Otherwise we now use the peculiarly Anglo-American construction with do or did. Thus a modern
translation of the Bible would not say: / came not to call the righteous, but sinners to repentance. It would say: / did not come to
a

call.

When inversion of subject and verb

occurs, as in the negative

form

of question, the English negative particle comes immediately after the


subject, like that of Scandinavian dialects.

The

negative particle of a

Scandinavian statement always comes after the object


is

personal pronoun. This again

English.

Compare

is

the

word order

for instance the following:

when

the latter

of Mayfloiver

s ^

N TA x

He came

a)

unto

in

his

own

V.

and

n a

own

his
(::

b) TIic world was

i-

1-

rules

153

received hhn not

did not receive him).

made bv him and

world knew him vot

rlie

(= did not kncnv him).

This rule docs nor


iritiiess.

;ippl\-

to a

noun

object, e.g.

ative particle

comes

after the subject

and before the noun object.

position with reference to the subject in

We

atorw

yon? The
languages

is

the same: {a) for a negative

The

do not lead

its

The
tence

is

is

Its

not oblig-

iiever

we

command

form

The roundabout Anglo-American

command

stick to

is:

equiv-

We use this roundabout form


w

only

ith not. If

the negative

Mayfloiier idiom.

Dutch or

position of the negative particle in a

not the same

or request; (b) for

Bible English or Scandinavian

into teif/ptatioii.

of the negative request or


particle

is

sometimes sav do you not? and we sometimes sa\' don't


word order in Bible English and in Scandinavian

lead US not into temptation.


is:

Anglo-American

rule of

a negative statement.

alent

yc receive not our

In a negative cjuestion, the Scandinax ian like the English neg-

as in Bible

English or

in

German

sen-

Scandinavian languages.

When it qualifies the statement as a w hole, it comes after the object


whether the latter is a pronoun or a noun. In a ijucstion it comes at
the end of a sentence unless the verb is compound. Then it comes immediately before the participle or

infinitive.

In the

Romance

lan-

guages the negative particle stands before the verb if the latter is
simple, and before the helper verb if it is compound. When one or
both objects arc pronouns, and therefore stand in front of the simple
verb or in front of the helper, the negative particle precedes them.

French fpp. -^^g and ^41) makes use of two particles simultaneous!\'.
7ie which corresponds to the Italian non and the Spanish
no, occupies the position stated. The second (pas, point, jamais, giiere,
que) comes immediately after the single verb, or after the helper.

The

some languages the question form, like negation in Indo-European


is expressed bv means of a particle. Latin had an interrogative particle, -ne equivalent to our ch? The .\nglo-American do or did might almost be called interrogative particles, when used in questions. From this
In

ones,

point of view the rules of language traffic in Finland are specially inter-

because the Finnish way of expressing question and denial is the


mirror image of the common practice in the Indo-European family. Finns
esting,

express interrogation by putting the interrogative particle ko, as


press negation

by putting the negative

particle 7iot, after the

we

ex-

pronoun.

THE LOOM OF LANGUAGE

154

To

pronoun suffix which thev put


That is to say, the negative state-

express negation, thev attach e to the

in front of the verb, instead of after

it.

ment involves an inversion analogous


form of French or German:
ole-unne-ko
ole-unne

- are i:i:e?
- n-e are.

to the inversion in the question

evnne-ko-o\e
eiiivie-ole

- are ive not?


- ive are not.

far we have considered simple statements, commands, or queswhich we cannot split up without introducing a new verb. Link
words may connect one or more statements to form compound or
complex sentences. Such link words are of two classes. One class,
represented by only three essential elements of a basic vocabulary for

So

tions

English use, are the so-called co-ordinate conjunctions. In contradistinction to these three essential link

words {and, or, and but) there


The most essential English

are others called subordinate conjunctions.

subordinate conjunctions are:


after

SYNTAX

TRAFFIC

T H E

each part of a complex sentence

is

II

Two

the same.

ULE

55

minor exceptions

are:

a) in

Romance, as in Teutonic languages, the relative proiwiin


comes at the besfinninc^ of a clause even when it is not the
subject, as in: the readers for 'u:hovi be ivrote this novel

b) English, like other Teutonic languages, permits subject-verb


inversion instead of the usual sequence after
dition

is

h\pothetical, as

similar inversion

common

pressing condition
is

by

when
if

he

and

is

complex sentences, Scandinavian


order. In any Scandinavian

a question. In
as

con-

caiiie.

reminiscent of the Chinese idiom of ex-

It is

not precisely the same

/'/,

come -

possible in Scandinavian languages,

is

Germanw

in

ivere he to

in:

English

word

subordinate clause the negative particle and any particle indicating


time stands in front of the verb. Scandinavian
plex sentence

This

is

is

the house that Jack not will

Your passport

The

word order

com-

in a

illustrated by:

difference

a simple sentence

will expire,

you longer

if

between word order of


is

much

{not)

greater in

build.

{longer)

stay

subordinate clause and of

German

or

Dutch than

in

Scan-

dinavian languages.

The

rules for a simple statement apply to the principal clause of a

complex sentence, i.e., {a) the present or past tense form of a simple
or helper verb comes immediately after the German or Dutch sub-

when the latter is the first word in the sentence; {b) when anword precedes the subject the simple tense form of the Dutch
German verb precedes its subject; {c) the infinitive or participle

ject,

other

or

which goes with the helper verb always goes


tence; {d)

if

second helper

there are

two

(infinitive

rules for placing the

helpers (e.g.

form) follows the

German

or

to the

end of the sen-

should have come), the

Dutch verb

infinitive (p. 285).


in a

The

subordinate clause

are:

a)

When

b)

The

the verb

is

simple,

it

is

the

last

word.

helper also comes at the end immediately after the participle

or infinitive which goes with

it.

THE LOOM OF LANGUAGE

156

The

following models

illustrate

both

Gemnm-Dntch

English zi-ord order

After I had heard


forgot it again.
When I have seen

member

yesterday,

After

got
it,

shall

\\'hen

re-

I it

order

again.

it

-ivord

yesterday heard had for-

it

seen have, shall

it

re-

member.

it.

It is just as

cially

it

rules:

well to bear in

mind

the fact that conjunctions, espe-

subordinate conjunctions, are

late arrivals in the history

of a

Many

hving people get on without them. Though they


give emphasis to the logical layout of a sequence of statements, they
cannot do much to clarify what the content does not itself disclose.
In short, we can save ourselves endless trouble with a foreign lanlanguage.

we

cultivate the habit of using simple sentences (see p. 166)

our own.

We can short-circuit the embarrassment of changing the

guao'e
in

if

pattern of

word

order,

if

that

is

necessary and

the troublesome choice of correct case

we

can steer clear of

form for the

link

pronoun of

Habitual use of the latter adds to the difficulties of


langruase and leads to a conoested style of writinCT in

a relative clause.

new
we customarily

learnincr a

the one

use.

goes without saying that the use of a diiTerent pattern for different clauses of a complex sentence adds to the difficulties of learning
It

without making the meaning more clear. That it is also a


who are brought up to speak German is clear
if we compare the follo\\ing examples which sho^\ how an Englishman and a German may deal \\ith the problem of separating the
a lancruaije

disadvantage for those

constituents of a lengthy statement:


is an English sentence, it is not difficult to see what
changes are necessary if we want to break it up.

a) Since this

T^

This

is

an Enghsh sentence.

are then necessary.

Thev

We

may want

to break

arc not difficult to see.

it

up.

Changes

"

s ^

h)

D^

A \

dies cin inglischcr S-.uz

i:

isr,

ii

ir

i.

/.u

r.

schcn, wtlchc

~^

cin englischcr Sat/.. W'ir wollcn ihn zcrlcgcn.

ist

sind dann notwcndig. W'elche

ist

schwcr

niclit

157

ihn zcrlcgcn wollcn.

%V
^

schwir

cs niilu

ist

Andcru1iKi.11 notwctulig sind, wcnii

Dies

i-

/.u

Andcrungcn

schcn.

Clearlv wc have to put much more effort into recasting an involved


German sentence as a sequence of simple ones than we spend \\ hen
we do the same with an English one. I'his is important because our
first

impulse

in stating a closclv knit

argument

threads together with conjunctions. In

is

always to keep the

a first draft

we

are therefore

prone to construct cumbersome sentences w hich are not


objectionable

in

speech. I'ffcctive writing

demands

necessaril\-

a different

tech-

from tone and gesture, long and


involved sentences call for excessive attention, and arc less suitable for
rapid reading than a succession of short ones. So we rightiv regard the
use of the short sentence as a criterion of good st\le in French or
nique. W^ithout the vitality thev get

English writing.

The

or French writer to

rules of

make

word order make

it

easv for an English

the neccssar\- changes in a

an intricate piece of reasoning.

The

rules of

first

draft of

German word order

make it difficult to do so. Hence it is nf)t surprising that the stvle of


German technical books and journals is notoriously ponderous and
obscure. It is unlikely that Hegel would have taken in three generations of Germans and one generation of Russians if he had been
trained to write in the terse English of T. H. Hu\lc\- or William

James.

The

followinjT citation

from

book of

German

scholar. Carl

Briickelmann {Grmidriss der vcr^lcichevdcn Giw/n/nrtik dcr Saiiitiscbeii Sprachcii)

is

a, type

to the English translation

with the

last

specimen of Teutonic telescopy. The key


is that the verb arc before K. Voller goes

two words:

Diesc von Th. Noldckc, Gesckicbte dcs Qoraiis, Cottingen 1860, crstmals dargclcgtcn Grundanschauungcn iibcr die Sprachc dcs Qorans sind

THE LOOM OF LANGUAGE

150

von K. Vollers, Volkssprache imd Schriftsprache iiJi alten Arabien, Strassburg 1906, durch die falsche Voraussetzung, dass die Varianten der
spatern Qoranleser, statt Eigentiimlichkeiten verschiedener Dialekte viel-

mehr nur solche der


und entstellt.

urspriinglichen Qoransprache wiedergaben, liber-

trieben

These by Th. Noldeke, History of the Koran, Gottingen, i860, for the
time put forward basic views on the language of the Koran are in
K. Voller's Spoken and Written Language in Ancient Arabia, Strasbourg,
1906, by the \^'rong assumption, that the variant readings of the later
Koran scholars, instead of (being) peculiarities of different dialects, rather
only those of the original Koran language reflected, exaggerated, and disfirst

torted.

The

vagaries of

German word

order are not a sufficient reason for

the vast gulf bet\\'een the language

which Germans use

in the

home

and the jargon which German scholars write. Accepted standards of


such scholarly composition are also the product of a social tradition
hostile to the democratic way of life. Intellectual arrogance necessarily fosters long-winded exposition when it takes the form to which

W.

von Humboldt confesses

me

repels
I

"For

in the statement:

my own

part,

it

somebody else when


German work of scholar-

to unravel an idea for the benefit of

have cleared

it

up." If one has to consult a

ship or technology,

it is

reassuring to bear this in mind.

When

the

English-speaking reader meets a sentence like the preceding speci-

men,

it is

unravel

The
speak

its

German

that

readers also have to

benefit.

fact that people often use a native


a

word order when

foreign language sometimes gives

drama or

When

some comfort to know


meaning for their own

rise to

comic

fiction. It also sujjcrests a useful device for the

trying to
effects in

home

student.

we

have to acquire several types of skill,


including the use of the right word and use of the right arrangement.
It is

learning a language,

rarely

good policy

student of a

new

to learn

language

important tricks of syntax

may

two
find

skills at
it

in a foreign

the same time. So the

helpful to practice the

more

language by separate exercises

you are starting Swedish,


come here yesterday? is
cavie you not yesterday hither? If you are learning German, a syntactical translation of /f / don't come soon, don't ivait, is if 1 not sooji
come ivait not. Models \\'hich make use of alliteration or convey
novel information are easier to remember than collections of words
in syntactical translations.

For instance

if

the syntactical translation of didn't yoii

Y N T

AX

TRAFFIC RULES

T H E

59

which have no emotive content. For instance, one of the tricks of


S\\edish

s\

ntax can be

memorized by the

syntactical translation of

the prophets of the Old Testament did not often iL-ash


of the Old Testaineiit irashed thevisehes not often.

\VORD

in

In

Chapter

he

eats,

III

we

learned that

many

fiexional endings, like the -s

contribute nothing to the meaning of a statement. Context,

preference to eat

if

the subject

is

we

choose.

he, she,

it,

Thus we

use eats in

or any noun. In languages

are rich in fiexional derivatives, a large part of syntax, includ-

ing concord and the troublesome uses of the subjunctive

verb

prophets

FORM AND CONTEXT

and context alone, dictates which

which

as the

in

subordinate clauses,

At one time

rules of

is

made up of

mood

of the

rules of this sort.

concord (pp. 100-104) occupied many pages

of English grammar, because familiarity with the flexions of Latin

and Greek was the greater part of a gentleman's education. The


of the English personal pronouns helps us to get a different
perspective. The table on page 160 gives the Old English and modern Icelandic equivalents to emphasize the progressive character of
Anglo-American. It also shows our debt to Old Norse, from which
we derived t]?cy, them, theirs. The objective forms {me, thee, hiru,

w reckage

etc.) often called the accusative, are really survivals of a dative.

The

show where she and its came from. The she probably
came from the Old English demonstrative seo {that). Its was a later

table does not

innovation.

The

161

edition of the English Bible uses his for things

and males. This pronoun

The
it

first

person to use

it

is a good example of analogical extension.


was an Italian in 1598. Englishmen adopted

duriniT the seventeenth century.

Though

personal pronouns have retained

more of

the old flexions

than any other class of English words, and therefore account for a
large proportion of common errors of English speech catalogued in

grammar books used thirty years ago, we now use only seventeen
do the work of thirty-five distinct forms in Old English. In one
way, the use of the pronouns is still changing. Throughout the

the
to

English-speaking world, people

commonly

use they in speech to

avoid invidious sex discrimination, or the roundabout expression he


or she. Similarl\% them

is

common

in

speech for him or her, and their

for his or her. Probably the written language will soon assimilate the

i6o

xn

THE LOOM OF LANGUAGE

SYNTAX
practice,

and grammarians

covnnon ^endc7-

are

THE TRAFFIC RULES

l6l

them, and their


forms of the third

will then say that they,

singular, as well as plural

person.

We

can already foresee changes which must come, even if rational


arguments for language planning produce no effect. Headmasters and
headmistresses no longer bother so much about whether we should say
the covniiittee meets and the conmiittee disagree, whether we need be
more circumspect than Shakespeare about when we use ivho or irhovi,
whether it is low-bred to say these sort and these kind, whether it is useful to preserve a niche for the archaic dual-plural distinction by insisting
on the comparative better in preference to the superlative best of the
tixo, or whether it is improper to use me in preference to the "possessive
adjective" when we say: do you object to my kissing you?

The conventions

of syntax change continually bv the process of

analogical extension.
to use

them

We

use ^^'o^d forms because

in a similar situation.

Thus our

first

we

accustomed

are

impulse

is

to use ivere

group of children ti-as zvaiting at the


clinic. Whatever old-fashioned grammarians may say about the correct use of "iXas and ivere when the subject is the "collective" noun
group, most of us yield to the force of habit and use loere for the
for u:as in the sentence: a large

simple reason that

it is

we

usual for 'v:ere to follow children. Since

get

used to saying knonx rather than knozvs after yon, most of us say none
of you know, unless we have time for a grammatical post-mortem on
the agglutinative contraction not one = none. So we may be quite
certain that everyone will soon look
tic

on none of yon knows

as

pedan-

archaism.

Habits formed in

this

way

give us

some insight into the meaningless

with rains, and similar expressions, e.g. it is nsnal.


People who speak a language which has equivalents of is, arc, was,
were for the copula connecting attribute and topic (i.e., thing or
association of

it

person) get used to the transition from the explicit statement the

water

is

hot to the more economical form,

it is

hot,

when

the context

The same remarks apply


makes it clear that it
is
the water hot? and is it hot?
to the conventional question patterns,
formula
metaphoricallv when the
It is a short step to apply the same
stands for a real thing.

precise topic

time

make

is

is

less

clearly specified. In spite of the fact that a unit of

not a beatable object,

the

more economical

our habit of dealing with

we

also say the

substitution
a

it is

day

is

hot.

When we

hot, in accordance with

statement with an explicit and relevant

topic, the field of reference of the

pronoun embraces the whole

setup.

THE LOOM OF LANGUAGE

62

What now

function as a snappy
our habit of interrogation. The customar)^ inversion demands a subject after the verb in the formula
is it hot? Thus habit and metaphor conspire to encourage intrusion
of the pronoun it into situations where it merely does the job of an

compensates for

loss of its original

substitute for a tangible thing

is

interrogative particle such as eh?

Something analogous goes on with words which have the formal


nouns and verbs, and we can watch it happening in
our own language. Haijnner is the name word for a static object. By
assimilating -J7ig it becomes identified with the process of using it,

peculiarities of

and

attracts

all

process such

the affixes of a

weak

as to sing is associated

verb.

with

The

converse occurs.

person or thing by assimi-

and metaphor works


havoc with any attempt to establish a clear-cut relation between
word form and word function; and we can see both at work in the
most primitive levels of speech. Malinowski sums up the results of
his own studies on speech in backward communities as follows:
lating the affix -er of singer. Interplay of habit

grammar

due to the most primitive


and of
thinking, there took place an indiscriminate and wholesale shifting of
roots and meanings from one grammatical category to another. For according to our view of primitive semantics, each significant root originally
m.ust have had its place, and one place only, in its proper verbal category. Thus, the roots meaning 7na7i, avinml, tree, stone, ivater, are essentiallv nominal roots. The meanings sleep, eat, go, come, fall, are verbal.
But as language and thought develop, the constant action of metaphor, of
generalization, analogy and abstraction, and of similar linguistic uses build
UD links between the categories and obliterate the boundary lines, thus
allowing words and roots to move freely over the whole field of Language. In analytic languages, like Chinese and English, this ubiquitous
nature of roots is most conspicuous, but it can be found even in very
The migration of roots into improper places
primitive languages.
has given to the imaginary reality of hypostatized meaning a special

"The fundamental

uses of language.

outlines of
.

Through

are

later processes of linguistic use

of its own. For, since early experience warrants the substantival


existence of anvthing found within the category of Crude Substance,
and subsequently linguistic shifts introduce there such roots as going, rest,

soIidit\"

77!Otion, etc.,

live in a real

the obvious inference

world of

their

is

that such abstract entities or ideas

own. Such harmless adjectives

as

good or bad,

expressing the savage's half-animal satisfaction or dissatisfaction in a situation, subsequently intrude into the enclosure reserved for the clumsy,

rough-hewn blocks of primitive substance,

are sublimated into

Goodness

SYNTAX
and
and

163

and create w hole theological worlds, and systems of Thought

Badjicss,

Religion.'"

What

THE TRAFFIC RULES

Malinow'ski

of roots and meanings front one


anothcf has multiplied words appropriate

calls '^shifting

graunimtical category to
to situations

common

hich have nothing in

\\

and

is

responsible for

90 per cent of the difficulties of learning a language. One illustration


of this is the nuiltiplicitv^ of word forms connected with the subject-

The lamp illuminates (shines on) the table in the


lamp illuminates (or shines on) me. If so, / see the
lamp. We do not say that the table sees the lamp; and there is a good
enough reason for this distinction. The lamp does not stimulate the
object distinction.

same sense

table as

it

the use of
is

as the

t\\

the goal, and the lamp

we

should

nifies

retina; but this difference does not justify

o pronouns

hvnp. Possibly there

now

\\

and me. In both statements the pronoun

the agent as

is

once

as

/ is

the agent in

a real distinction

verbs were only words for action.

call

moved

of this kind,

Today

the

what

if

sig-

it

To know which is the agent


we need to know the meaning of the

nothing apart from the context.

and which

is

the goal of action

verb. If the verb

object

is

what

is

may

benr the subject

initiates

grammatical object
It

my

stimulates

is

If

it.

is

the verb

the goal of the process and the

is

strike, the reverse

is

true.

The

not necessarily the logical or biological object.

be the actor or the victim of a performance, the stimulus or

a result of a process.

THE HARD LABOR OF GOOD W'RITING

The positive rules of syntax \\'hich remain when we have cleared


away the cobwebs of classical grammar are concerned with the most
explicit use of particles,

\\

ith the rejection

of unnecessarily idiomatic

expressions, with burial of dead metaphors, and with rules of

order to prevent ambiguity or


"semantics" so often forget,

loss

is

word

of interest. Syntax, as writers

on

concerned with far more than the

problem of meaning. The use of language

is

a social activity

which

involves a hearer or reader as well as a speaker or writer. So the art


of writing implies the

power

to grip the attention, and sustain the

interest, of the reader. Prolixity,

pomposity, and evasion of direct

statement are characteristics of writing most inimical to sustained interest;


*

and anyone

Appendix

to

who

is

The Meaning

willing to take the trouble can learn to


of Meani?ig

by C. K. Ogden and

I.

A. Richards.

64

avoid bad

power
the power
the

THE LOOM OF LANGUAGE


writing m this sense. Brilliant writing may be a
to write simple, lucid,

thing to

fective and lucid writing

good writer

gift,

lies

biiait

within

who has grown up to speak it.


about the art of writing is that efhard "work. A first draft is never perfect,

of any intelligent person

One important
and

and compelling English

is

is

know

essentially a

good

self-editor. Indiscriminate ex-

than the deliberate application of


rules based on the recognition of standard forms of prolixity to which
even the best authors are prone. If we apply a few fixed rules we can
generally reduce a prose paragraph taken at random from any English
ercises in precis are far less helpful

classic

by 30 or 40 per cent without departing

the meaning.

The important

a hair's breadth

from

ones are: (a) condensation of participial

expressions; (^) elimination of impersonal formulae; (c) translation

of the roundabout passive into direct or active form; (d) cutting


out circumlocutions for which a single particle suffices; (e) rejection
of the, unless absolutely necessary.

One useful recipe for concise writing is to give every participle the oncefirst draft. The sun having arisejj, then invites the shorter substitute, after stmrise. If we are on the lookout for the passive form of
statement as another incitement to boredom, we shall strike out the exover in a

pression

it

snappier,

The

ivill

more

be seen from the foregoing figures, and substitute the


arresting active equivalent, the foregoing figures

show

example suggests another general recipe indicated in the


last paragraph. The remoteness of the college cloister has cumbered the
English language with a litter of iTiipersojial constructions which defeat
the essentially social character of communication in writing by creating
the impression that a statement is for the benefit of the author and the
Deity alone. Thus the intrusive it of the subject-predicate fetish is another danger signal in a first draft. It ivould thus seem that, or it ivoidd
thus appear that, for see77jingly or apparently which do the same job when
you.

last

really necessary, are representative exhibits for the prosecution.

They

should go to the same limbo as it is said that {some people say), it is true
that {admittedly) the completely redundant it is this that, and the analogous circumlocution of which a type specimen is the untrue statement,
,

lave that nmkes the world go rojind.


are other common literary habits of long-windedness. One is
the use of conjunctional and prepositional phrases when a single link
''tis

There

word

or directive

would

suffice.

The Times

Literary Supplement and

British Civil Service Reports specialize in the question as to whether,

when whether by

itself suffices in

the same context. During the time that

generally means the same as while.

At an

earlier date

is

an unnecessarily

SYNTAX

THE TRAFFIC RULES

65

roundabout wav of saving previously With reference to is overworked


where about, or concerning, would do as well, and both the
latter, though no shorter than as to, are more explicit. The reader who
has now grasped the importance of using particles explicitly will be on
the lookout for these. Another trick which makes writing congested is
.

in situarions

indiscriminate use of the definite article the in situations


really necessarv.

of the sentence:

come

For instance, we can


If

tax will rise,

Anyone who
can practice

the

war goes

strike

where

it

is

not

out four inessential articles

on, tbc social services will be cut, the in-

and the prices of commodities will

soar.

wishes to cultivate an agreeable and competent style

how

to recognize signposts of prolixity

from standard authors or

by rewriting

newspapers
without recourse to redundant particles, passive expressions, prepositional and conjunctival phrases, or to unnecessary^ articles. Another
passages

editorial articles in

type of exercise which helps to develop the habit of self-editorship is


to rewrite in simple sentences passages from books by authors able to
manipulate long and complex ones with more or less effect. Sentences
with more than one subordinate clause are nearly always difficult to
follow, and complex sentences in general are best kept to round off a

when the habit of writing in simple


we have to use complex sentences,
the subordinate clause should generally come first. One of the tasks
of self-editing is to see that it does so. The worst type of involved
fusillade of simple statements,

sentences has been well formed. If

sentence

is

the one with a clause starting with that, li'ho, or ^ivhich,

telescoped into another beginning in the same way. That, ivho, and

which

(like participles, passive verbs, the

signals in a first draft.

One

long and complex sentences

and

it)

are therefore danger

simple trick which helps in cutting up


is

the use of certain adverbial particles or

expressions to maintain continuirv of meaning. Meanzi'hile,

first,

then,

after that, or afterivards, in spite of this, in this ii'ay, thus, for that

reason, consequently, so, therefore, are therefore useful items of a

word

list.

We can reinforce the habit of self-editorship by practicing

the use of such

words

in dissection of sentences

made up to illustrate
The following

each of the subordinate conjunctions of page 154.


example illustrates this type of exercise:
a)

COMPLEX SENTENCES:

Although you cannot learn


well exaggerate

how much

effort

language without hard work, you may


is necessary. Avoidable discouragement

THE LOOM OF LANGUAGE

66

many people memorize words and rules which we do not


need irhen we speak or write. There is another thing ivhich adds
to the burden of learning. Many people do not get as much benefit from
reading as they would ij they first got a bird's-eye view of grammar in
order to recognize rules ivhich are not essential for self-expression, when
they meet them in a fresh setting, /f we set about our task as the reader
of The Loom of Language will do, we shall find that the effort required
is smaller than we think. One of our readers, ivho wanted to learn Swedish,
had failed to make much progress, before she read The Looin of Language in proof. S'mce she followed its plan of study, she has gone ahead
quickly. She started reading Swedish newspapers and writing to a bov
friend in Sweden after she had got a bird's-eye view of the grammar and
was thoroughly familiar with about a hundred essential particles, pronouns, and pointer words. Her vocabulary grew without effort, and her
grasp of grammar became firmer, while she went on with her daily reading and continued her correspondence. She now intends to persevere till
arises

because

really

she

is

proficient.

b) SIMPLE SENTENCES:

You cannot

learn a language without hard work.

Still,

you can exag-

Many people memorize words and rules withquestion: Do we really need them for speech and writing?
adds to the burden of learning. Many people read without

gerate the necessary effort.

out asking

this

Another thing
first

getting a bird's-eye view of grammar.

They meet

rules not essential

They have

not met them before. So they do not


recognize them as such. Readers of The Loom of Language will set about
the task in a different way. They will then find the effort less than our
for self-expression.

first

estimate of

it.

One

of

its

readers wanted to learn Swedish, She had

previously failed to

make much

Language

She followed

in proof.

progress.
its

Then

she read

The Loom

of

plan of study. After that she went

ahead quickly. She first got a bird's-eye view of the grammar. She
thoroughly familiar with about a hundred essential particles,
pronouns, and pointer words. Next, she started reading Swedish newspapers and writing to a boy friend in Sweden. She went on reading daily
and continued to correspond. Meanwhile her vocabulary grew without
effort. She also got a firmer grasp of grammar. Though not yet proficient,
also got

she intends to persevere.

SPEECH AND WRITING

difficulty

which

besets

themselves effectively in

many

people

when they

writing would be

less

tvf to express
formidable, if early

YNTA X

111

TRAFFIC

i:

education did more to encounigc the habit of careful

we

speech. \\'irhin the domestic circle

can

F S

I.

aiul

67

thoughtful

on the charity or

rel\-

intelligence of the listener to interpret a half-finished sentence or to

sharpen the outline of


so with impunity,

expression in ever\"da\-

w hom we

we

can usually do

of us never cultivate precise habits of self-

To

life.

write, especially for readers with

We

can-

of domestic associations.

We

are not personally acquainted,

not exploit

Since

a loose definition.

many

common background

is

another matter.

cannot take advantage of associations prompted b\ surrounding objects or current events. For all we can convey by tone or gesture, conventions of punctuation and of t\pograph\^ (e.g. italics) are the only

means

our disposal.

at

narrow

fined to a

If

conversation

habitually trivial and con-

is

social circle, learnino" to write

is

learnintr a

new

language.

Maybe,
tuall\-

sound

libraries of

films or

phonograph records

supersede the bookshelf as the collective

memory

will even-

of mankind.

.Meantime, the art of speech, even public speech, cannot be quite the
same as the art of writing. There must be a region where the written
and the spoken word do not overlap, but we can make it, and should
make it, as small as need be. Whether it is relativeh- large, as in Germany, or small, as in Norway, reflects the extent to which intellectuals
are a caste apart from the aspirations and needs of their fellow citizens.

Homely

writing

closel\-

of the democratic wa\" of

vibrant with

Where

sympathy

popular science and social


fiction deal

akin to thoughtful speech

For

writinfr

cannot

fail

is

signpost

to be effective,

for the difficulties of the reader.

the democratic

Drama and

life.

way

of

life

statistics

prevails, public

demand

for

discourages literary affectations.

more and more with the

ordinary

lives of

people and reflect their speecii habits. Since rhetorical prose based

on

classical

models

is

not adapted to the needs of

to rapid reading in buses

and

a pui)lic

habituated

trains, the vastly increased

output of

printed matter since the introduction of the Iinot\'pc machine has


also

helped to bring the written closer to the spoken word. In our

own

generation broadcasting has reinforced the trend. Publication of

radio talks popularizes a

st\'le

akin to daily speech, and, as one of our

leading phoneticians has said:

"There

are signs that the tyranny of print

since the days of the Renaissance

may

give

under whieh

way

to a

we

have lived

more emancipated

i68

THE LOOM OF LANGUAGE

era of the spoken

word which

seminated. Wireless
restore

is

is

now

making of

good spoken English to

broadcast as freely as print

a place of

honour."

FURTHER READING
FOWLER
GRATTON AND GURREY
HERBERT
JESPERSEN

MENCKEN
OGDEN AND RICHARDS

is

us a nation of speech critics, and

The King^s English.


Our Living Language.
What a Word.
Philosophy of Gravmiar.
The American Language.
The Mea?iing of Meaning.

dis-

may

CHAPTER
The

Classification of

Languages

Before there were comparative linguists, practical men already knew


that some European languages resemble one another noticcahlv. The
English sailor whose ship brought him for the first time to Amsterdam, to Hamburg, and to Copenhagen was bound to notice that many
Dutch, German, and Danish \\ ords are the same, or almost the same,
equivalents in his own tongue. Where he would have said
come, good, the Dutchman used the words dorst, komen, goed;
the German Durst, kovivien, gut; and the Dane, T0rst, kovi, god.
The Frenchman calling on Lisbon, on Barcelona, and on Genoa discovered to his delight that a'nner (to love), mtit (night), dix (ten)
differ very little from the corresponding Portuguese words aviar,
as their
thirst,

iioute, dez;

Spanish mimr, nocbe, diez; or Italian ajimre, uotte, died.

In fact, the difference

is

so small that use of the

would often produce the desired

result.

people spoke of related languages.


units

which we now

call

Bv

French words alone

Because of such resemblances,


the sixteenth century, three

the Teutonic, the

Romance

or Latin, and

were widely recognized. If you kno\\' one lanany of these three groups, you will have little difficulty in
learning a second one. So it is eminently a practical division.
When the modern linguist still calls English, Dutch, German, Danish, Xor\\"egian, Swedish related languages, he means more than this.
We now use the term in an evolutionary sense. Languages are related,
if the many features of vocabulary, structure, and phonetics which
they share are due to gradual differentiation of what was once a
single tongue. Sometimes we have to infer what the common parent
was like; but we have firsthand knowledge of the origin of one language group. The deeper we delve into the past, the more French,
Spanish, Italian, etc., converge. Finally they become one in Latin, or,
to be more accurate, in Vulgar Latin as spoken by the common people
in the various parts of the Western Roman Empire.

the Slavonic groups

guage

in

THE LOOM OF LANGUAGE

lyo

Like the doctrine of organic evolution, this attitude to the study of


is a comparatively recent innovation. It was wholly alien
to European thought before the French Revolution. For more than
languages

two thousand

years before that time, grammatical scholarship had

existed as a learned profession.

During the whole of

this

period

scholars had accepted the fact that languages exist without probing

Greece the growth of a more


was checked by the prevailing social outlook of
When Christianity became the predominant creed

into the origins of their diversity. In

adventurous

spirit

a slave civilization.

of the Western world,

Hebrew cosmogony

stifled

evolutionary spec-

ulation in every field of inquiry.

Greek philosophers and gramimarians suffered at


They were strictly confined to the homemade idiom. This was the inevitable consequence of
a cultural conceit which divided the world into Greeks and Barbarians. The same social forces which held back the progress of
Investigations of

all

times from one fundamental weakness.

mechanics and of medicine in the slave civilizations of the Mediterranean world held up the study of grammar. To bother about the
taal of inferior people was not the proper concern of an Athenian
or of a Roman gentleman. Even Herodotus, who had toured Egypt
and had written on its quaint customs, nowhere indicates that he had

much knowledge of the language.


The Alexandrian conquest brought about little change of mind
when Greek traders and travelers were roaming far beyond the Medacquired

iterranean basin, establishing intimate contact with Bactrians, Ira-

and even with India. Both Greek and

nians,

Roman

civilization

had

unrivaled opportunities for getting acquainted with changing phases


in the idioms of peoples

They had
light

who

spoke and wrote widely diverse tongues.

unrivaled, and long since

on the mysteries of ancient

cuneiform.

They

lost,

opportunities to get

never exploited their opportunities.

hieroglyphic writing was


nineteenth century.

a sealed

The decoding

some

scripts such as hieroglyphics

book

till

and

The Egyptian

the second decade of the

of cuneiform inscriptions

is

work

hundred years.
Christianity performed one genuine service to the study of language, as it performed a genuine service to medicine by promoting
hospitals. It threw the opprobrious term Barbarian overboard, and
thus paved the way for the study of all tongues on their own merits.
Before it had come to terms with the rulinjr class, Christianity was
of the

last

THE

C LA

S S

I-

C:

ION OF

LANGUAGES

'

and heavy laden, of the proletarian and


fatherland. In C:hrist there was
the 'slave without propcrtv, without
but a new creation."
"neither Scythian, barbarian, bond nor free,
and cultural fronAccordinijly the early church ignored social rank
and the gift of
All Idioms of the globe enjoyed equal rights,

tiulv the faith of the N\earv

tiers.

the apostolic age.


tonyues was in high esteem among the miracles of
the new
understand
To
ciiristian salvatu)n was an act of faith.
vernacuown
their
in
rclioion the heathen must needs hear the gospel
w cnt hand in hand with translating. At an early
lars^So proselvtizin'4

Gospels into Syriac, Coptic, and


the beginning of Slavonic literature, and the

date. Christian schoUirs translated the

\rmcnian.

The

Bible

Ulfilas,

is

is

Testament by the West Gothic Bishop,


Even today the
the oldest Germanic document extant.

translation of the

New

Our Bible societies


Christian impulse to translate remains unabated.
and Polynesian
African
of
have carried out pioneer work in the study
dialects.

The

historical balance sheet of Christian teaching

and language

story of the
study also carries a w eighty item on the debit side. The
the belief
corollary,
as
a
it,
Tow'er of Babel was sacrosanct, and with
emergence
the
So
mankind.
of
that Hebrew was the original language

was not ^followed by any deeper underThroughout the Middle


standing of the natural history of language.
was one already beaten
scholar
Ages the path trod by the Christian
progress in the
significant
no
by his pagan forerunner. There was
and missionventure
mercantile
comparative study of languages, but
and spread of

ChristianitN"

Navigations made a wealth


ary enterprise during the age of the Great
medium of the printed
new
the
of fresh material accessible through
page, and encouraged

European scholars

to break

away from

ex-

the first time, they


clusive preoccupation with dead languages. For
alike than others.
more
are
languages
began to recognize that some
recognized as the
variously
Joseph Justus Scaliger (1540- 1609),
bottomless pit of
the
ivorld,
the
phoenix of Europe, the light of

more, when he wrote his treatise


them all in eleven main
arranged
on the languages of Europe.
seven minor ones. The
and
major
four
classes, which I'all again into
god, into dens-, theos-,
for
words
their
on
four major classes he based
into Latin (Romance)
say,
should
we
as
gott-, and bog- lancuaffes, or,
remaining seven
The
Slavonic.
and
langu'agcs, Greek," Germanic,
Hungarian,
Tartar,
Albanian,
or
Epirotic
up of
hno-^-leii(re,

saw

as

much, and

a little

He

clas^ses^are

made

THE LOOM OF LANGUAGE

172

Finnic, Irish {that part of it which today is spoken in the mountainous regions of Scotland, i.e., Gaelic), Old British, as spoken in Wales

and Brittany, and finally Cantabrian or Basque.


During the seventeenth century many miscellanies of foreign languages, like the herbals and bestiaries of the time, came off the printing presses of European countries. The most ambitious of them all

was the outcome of

a project of Leibniz, the mathematician,

who was

bv Catherine II of Russia. The material was handed over to


the German traveler, Pallas, for classification. The results of his labor
appeared in 1787 under the title, Lingiiannn Totius Or bis Vocabiiassisted

Comparativa (Comparative Vocabularies of all the Languages of


The number of words on the list circulated was 285,
and the number of languages covered \\'as 200, of M'hich 149 were
Asiatic and 51 European. In a later edition, this number was considerably increased by the addition of African and of Amerindian
laria

the World).

dialects

He

from the

had put

it

New

World.

Pallas'

compilation was of

little use.

together hastily on the basis of superficial study of his

materials. Its merit

was that

it

stimulated others to undertake some-

thing more ambitious and more reliable.

One

of

them was the Span-

Hervas; another the German, Adelung. Leibniz's suggestions


influenced both of them.
iard,

Lorenzo Hervas (1735 1809) had lived for many years among the
American Indians, and published the enormous number of forty
grammars, based upon his contact with their languages. Between 800
1

and 1805 he
de

also published a collected

las lengiias

clases

de

las

de estas segun

Mork with

the

title:

Catdlogo

naciones conocidas y niimeracion, division y


diver sidad de siis idiomas y dialect os (Cata-

la

all the kno\^n nations with the enumeration,


and classes of these nations according to their languages and
dialects). This linguistic museum contained three hundred exhibits.
It would have been more useful if the author's arrangement of the
specimens had not been based on the delusion that there is a necessary
connection between race and language. A second encyclopedic attempt to bring all languages together, as duly labeled exhibits, was
that of the German grammarian and popular philosopher, Adelung.
It bears the title, Mithridates, or General Science of Languages, "ivith
the Lord's Prayer in nearly joo Languages and Dialects, published
in four volumes between 1806 and 1817. When the fourth volume
appeared, Adelung's compilation had become entirely obsolete. In
the meantime, Bopp had pubhshed his revolutionary treatise on the

logue of the languages of


division,

THE CLASSIFICATION OF LAN'GUAGFS

I73

German.
which
language grows. In the introduction to Mithridates Adekmg makes
a suggestion, put forward earlier bv Home Tooke, without anv atconjiigational svstcin of Sanskrit, Greek, Latin, Persian, and

Previously, there had been httle curiositv about the

wav

in

tempt to check or explore its implications. This remarkable Englishman was one of the first Europeans to conceive a plausible hypothesis
to account for the origin of flexion. In a book called Diversions of
Fiirley, published in 1786, Tooke anticipates the central theme of
the task which Bopp carried out with greater knowledge and success
during the first half of the nineteenth century. Thus he w rites:
"All those

common

terminations, in anv language, of

which

all

Nouns

or \'erbs in that language equally partake (under the notion of declension

or conjugation) are themselves separate words with distinct meanings


these terminations are explicable, and ought to be explained."

The work

of

Bopp and other

pioneers of comparative

received a powerful impetus from the study of Sanskrit.


Sassetti,

grammar

Though

an Italian of the sixteenth century, had called Sanskrit a

and had united Dio (God) with Deva, it


book for almost two hundred years. Now and

pleasant, musical language,

had remained

a sealed

then some missionary, like Robertus Nobilibus, or Heinrich Roth, a

German who was anxious to be able to dispute with Brahmanic


made himself acquainted with it, but this did not touch the

priests,

\\orld at large. After Sassetti, the

first

European

to point out the

staggering similarities between Sanskrit and the European languages

was the German missionary, Benjamin Schultze. For years he had


preached the Gospel to the Indian heathen, and had helped in the
translation of the Bible into Tamil. On August 19, 1725, he sent to
Professor Franken an interesting letter in which he emphasized the
similarity between the numerals of Sanskrit, German, and Latin.
When English mercantile imperialism was firmly grounded in
India, civil servants began to establish contact with the present and
past of the country.

An

Asiatic Societv^ got started at Calcutta in

Four years later, a much-quoted letter of William Jones, ChiefJustice at Fort William in Bengal, w as made public. In it the author
demonstrated the genealogical connection between Sanskrit, Greek,
and Latin, between Sanskrit and German, and between Sanskrit,
1784.

Celtic,

"The

and Persian:
Sanskrit language, whatever be

structure;

its

antiquity,

is

of a wonderful

more perfect than the Greek, more copious than the

Latin,

THE LOOM OF LANGUAGE

74

and more exquisitely refined than either; yet bearing to both of them
a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could have been produced by accident; so strong indeed, that
no philologer could possibly examine all the three without believing them
to have sprung from some common source which, perhaps, no longer
exists. There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic and Celtic, though blended with a different
idiom, had the same origin with the Sanskrit."

This happened within a few years of the publication of Hutton's


Theory of the Earth, a book which challenged the Mosaic account
of the creation. Custodians of the Pentateuch were alarmed by the
prospect that Sanskrit would bring down the Tower of Babel. To
anticipate the danger, they pilloried Sanskrit as a priestly fraud, a

kind of pidgin

classic

concocted by Brahmins from Greek and Latin

elements. William Jones, himself a scholar of unimpeachable piety,

had to make the secular confession:


can only declare my belief that the language of Noah is irretrievably
After diligent search I cannot find a single word used in common
by the Arabian, Indian, and Tartar families, before the admixture of these
dialects occasioned by the iMahommedan conquests."
"I

lost.

Together with

tea

and coffee. Napoleon's blockade of England

withheld from the Continent Sanskrit grammars and dictionaries

which English

scholars

were now busy turning

out. Fortunately the

Bibliotheque Nationale in Paris possessed Sanskrit texts. Paris had in

custody Hamilton, an Englishman who enlivened his involuntary sojourn in the French capital by giving private lessons in Sanskrit. One
of his pupils was a brilliant
1808, Schlegel published a

der Inder

(On

young German, Friedrich Schlegel. In


book, Uber die Sprache mid Weisheit

little

the Language and Philosophy of the Indians). This put

Sanskrit on the Continental map.

Much that is in Schlegel's book makes

us smile today, perhaps most of

the author's dictum that Sanskrit

the mother of

all

languages.

all

None

the

less, it

was

is

turning point in

the scientific study of language. In a single sentence which boldly

prospects the field of future research, Schlegel exposes the


petus

which came from contemporary progress of

new im-

naturalistic studies:

"Comparative grammar will give us entirely new information on the


genealogy of language, in exactly the same way in which comparative

anatomy has thrown

light

upon the

natural history."

THE

C LA

The study

S S

1'

C A

ON

OF

LANGUAGES

75

of Latin in the Middle Ages had preserved a secure basis

for this cvokitionarv approach to the study of other languages, be-

cause the Latin parentage of


kalian,

and Rumanian

histor\' has

is

modern French,

an historically verifiable

Spanish, Portuguese,
fact.

Unfortunately,

not been so obliginor as to preserve the parent of the Teu-

tonic and the Slavonic groups. To be sure, the present di (Terences between Dutch, German, and the Scandinavian languages diminish as
we go back in time. Still, differences remain when we have retraced
our steps to the oldest records available. At that point we have to replace the historical by the coviparative method, and to try to obtain
by inference what history has failed to rescue. We are in much the
same position as the biologist, \\ ho can trace the record of vertebrate
evolution from bony remains in the rocks, till he reaches the point
\\ hen vertebrates had not acquired a hard skeleton. Beyond this, anything we can know or plausibly surmise about their origin must be
based upon a comparison between the characteristic features of the
vertebrate body and the characteristic features of bodil\- orsjanization

amonij the various classes of invertebrates.

THE

BASIS OF

EVOLUTIONARY CLASSIFICATION

Biologists who classify^ animals from an evolutionary point of view


make the assumption that characteristics common to all or to nearly
all
members of a group are also characteristic of their common
ancestor. Similar reasoning is implicit in the comparative method of

who study the evolution of languages


enjoy an advantage which the evolutionary biologist does not share.
studying languages; and those

Xo

large-scale changes in the diversity of animal life

on our planet

have occurred during the period of the written record, but distinct
languages have

come

into being during comparatively recent times.

We can check the value of clues which suggest common


related languages

by an almost continuous

parentage of

historical record of

what

has happened to Latin.

Word similarity

one of the three most important of these clues. It


two closely related languages must have a large
number of recognizably similar words. Comparison of the members
of the Romance group shows that this is so. Such resemblance does
not sifrnify identity, \\ hich may be due to borrowing. Evidence for
kinship is strongest if words which are alike are words which are not
is

stands to reason that

THE LOOM OF LANGUAGE

176

TENSES OF THE VERB BE IN ROMANCE LANGUAGES


(pronouns only used for emphasis
ENGLISH

in brackets)

THE

C LA

S S

C A

OF

O N

noting elementnrv qualities such as

L A N

young and

(i

U AG E

old, bifr

and

syrnill,

77

hii^h

and deep; or names which stand for universalK' distributed objects,


such as earth, dog, stone, iiMter, fire, for parts of the bodv such as
head, ear, eye, nose, inoiith, or for blood relationship such as father,
viutber, sister, brother.
If

the

number of words which two languages

confined to

a special aspect

of cultural

life, it is

share

is

small,

and

almost certain that one

word similarities which the


do not share with other Arvan languages.
The common words of this class are all nouns, some of which are
names for metals, tools and vehicles. This does not indicate that there
is a particuhul\- close evolutionar\- relationship between Celtic and
Teutonic in the sense defined above. Other features show that a
wide gulf separates them. Archaeological evidence suggests that the
Teutons took over words w ith the arts thev assimilated from Celtic
communities at a higher cultural level.
Through such culture contacts words have wandered from one
is

indebted to the other. This applies to

Celtic and Teutonic groups

The modern word

lanouaiie to another of a totally different oricrin.

bicycle pedals over linguistic frontiers as the machine used to pedal

over national boundaries before passports were obligatory.

The word

more or less mongrel. Even


in the more exclusive members of the Teutonic group the number of
intruders is manv times larger than the number of words which the
material of

all,

or nearh'

linguist thinks he

all,

languages

is

can trace back to the hypothetical

called primitive Teutonic.

When

common

idiom

dealing with words for numbers, or

w eights and measures, we have always

to reckon with the possibility

of cultural, and therefore ii-ord, diffusion.

If vocabulary is the only


have to give due consideration to geographical
two languages which share a considerable portion of con-

we

clue available,
situation. If

servative root

words

are not geographically contiguous,

it

is

highly

probable that they are related.

Word

similarity

is

good

clue.

second

to grannnatical behavior. French, Spanish

use as our control group, have a host of

such
i)

is

Italian,

common

w hich we may

grammatical features

as:

future tense (see pp. 94 and 339) which


and the auxiliary to have. (Fr.

infinitive
aiiiar-6.

z)

agreement with respect

and

The

combination of the

aiitier-ai, ai7ner-as; Ital.

mnar-ai; Span, amar-e, amar-ds.)

definite article (Fr. masc.

la),

is

le, feni. la,

Span,

and pronouns of the third person (Fr.

il

el

or

or

la, Ital. il

elle,

Span,

el

or
or

THE LOOM OF LANGUAGE

178

egli

elLi, Ital.

or

ella)

derived from the Latin demonstrative

all

ille, ilia.

3)

twofold gender system

which the masculine noun generally

in

takes the place of the Latin neuter (Fr.


el

vino;

Ital. //

Grammatical

the wine; Span.

le vin,

vino; Latin vimivi).

may

words,

peculiarities, like

servative. In the \^'idest sense of the term,

be more or

grammar

con-

less

includes the study

of idiom and sentence construction, or syntax, in contradistinction to

by

accidence, ^\hich deals with the modification of individual words

The

flexion or root-vowel changes.

conservative than

the latter type,

it

its

syntax of

When

accidence.

would be far-fetched

\^'e

language

is

much

less

meet with resemblances of


them to chance or

to attribute

to borrowing. All the evidence available tends to

show

that,

while

W'ords and idioms diffuse freely, peculiarities of accidence do not.

Now

and then

language

may borrow

a prefix or a suffix, together

word, and subsequently tack one or the other on to


indigenous \vords, as German did with -ei (Liebelei, "flirtation"),
which is the French -ie (as in la vilenie, "villainy"); but we know of
no language which has incorporated a w hole set of alien endings like
with

a foreign

those of the Latin verb (p. 95).


Absence of grammatical resemblance does not invariably

two

or

more languages

into several
less

new

are unrelated.

Once

species, the different

mean

that

parent language has

split

fragments

may move more

or

swiftly along similar or different paths. For example, French has

discarded more of the luxuriant system of Latin verb flexions than

its

English has experienced catastrophic denudation of

its

Itahan

sister.

Teutonic

flexions.

Consequently

its

grammar

is

now more

like that of

Chinese than like that of Sanskrit. Grammatical comparison


therefore mislead us, and

when

the evidence of

not point to the same conclusion


peculiarities, the latter

A third

is

of

little

as the

word

may

similarity does

evidence from grammatical

value.

clue ^^hich reinforces the testimony of recognizable A^ord

similarities arises

from consistent differences between

responding meaning.

by comparing

We

can easily spot such

the English

words

tongue and

to,

\\'ords of cor-

a consistent difference
tin

with their Ger-

The resemblance between members of the same pair is not striking if we confine our attention to one
pair at a time, but when we look at the veiy large number of such
pairs in which the initial German Z pronounced ts) takes the place

man equivalents zn, Zimge and

Zinn.

I
THE

C L A

S S

C A

()

X OF

L A N

(1

of our I\nglish T, w c discover an ininicnse stock of


lariries.

The

fact tliat cliaiiges alVccting

U AG K

new word

most words with

79

sinii-

a particular

sound have taken place in one or both of two huiguagcs since they
began to diverge conceals nian\- word similarities from immediate
recognition. This inference is not mere speculation. It is directly
supported b\' what has happened in the recorded historv of the
Romance group, as illustrated in the following examples showing a
vowel and a consonant shift characteristic of French, Spanish and
Italian.

LATIN-

THE LOOM OF LANGUAGE

l8o

and the Latin-English word fact or

its

who has been initiated into the sound


recognizes

French equivalent

shifts of the

fait.

Romance

Anyone

languages

two trademarks of Spanish. One is the CH which corIT in words of Old French origin, or CT in modern

responds to

words of Latin descent. The other is the initial


French and Eno-lish
o
which often replaces f, as illustrated by the Spanish (bava)
silent
and Italian (fava) words for bean. If an American or British student
of German knows that the initial German D replaces our TH, there
is no need to consult a dictionary for the meaning of Dhig and Durst.
community of basic vocabulary, simiIf we apply our three tests
larity of grammatical structure, and regularity of sound correspondence to Enohsh, Dutch, German and the Scandinavian lano-uacres,

all

the findings suggest unity of origin. Naturally,

to exhibit the full extent of

it is

word community within

not possible
the limits of

book; but the reader will find abundant relevant material in the
lists of Part IV. Here we must content ourselves with the illustration already given on page 7, where a request contained in the
Lord's Prayer is printed in five Teutonic and in five Romance languages. The reader may also refer to the tables of personal pronouns
printed on pages 115 and 116.
The grammatical apparatus of the Teutonic languages points to the
same conclusion, as the reader may see by comparing the forms of
the verbs to be and to have displayed in tabular form on pages 89
and below. Three of the most characteristic grammatical features of
this

word

the Teutonic group are the follo\^'ing:


i)

Throughout the Teutonic languages, there


table

on

German
2) All

p.

dilnv, diinner, dimvst;

members
sing,

Swedish twin,

tiinnare, tunnaste).

form the past tense and past participle


two ways: {a) by modifying the root vowel (Eng-

of the group

of the verb in
lish

the same type (see

is

184) of comparison (English thin, thinner, thiimest;

sang, sung;

German

synge, sang, siingen); (b)


punish, punished;

German

singen,

sang,

by adding d or

gesungen; Danish

to the stem (English

strafen, strafte, gestraft;

Danish

straff e,

straff ede, straff et).

3)

The

typical genitive singular case

mark

is

-s,

as in

English day^s,

Swedish dags, Danish Dags, German Tages.


If we follow out our third clue, ^^"e find a very striking series of
sound shifts characteristic of each language. We have had one example
of consonant equivalence in the Teutonic group. Below is a single
example of vowel equivalence:

THE

THE LOOM OF LANGUAGE

I2

and Latin on the one hand, and the Teutonic languages on the other.
Textbooks usually refer to this discovery as Grimm'' s Laiv after the
German scholar who took up Rask's idea. One item of this most celebrated of all sound shifts is the change from the Latin p to the Teu-

tonic

f;

LATIN

CLASSIFICATION OF

T H K

The

L A N G U A

(;

83

singular of the present optative of the verb to be, correspond-

ing to the use of be in

/|"

it

be, in three

dead languages of the group

SANSKRIT

OLD LATIN

GOTHIC

syam

siem

sijau

syas

sies

sijais

syat

slot

sijai

From

mass of phonetic, morphological and word

similarities,

is:

we

Aryan by
Anglo-American, Indo-European by French, and Indo-Gennanic by
German writers. The last of the three is a misnomer begotten of
thus recognize the unity of the well-defined family called

national conceit. Indeed the family does not keep within the limits

indicated

mous

by

the term Indo-Eiiropean.

belt that stretches almost

\\

It is

spread out over an enor-

from Central
European side
Tokharian, a tongue once

ithout interruption

Asia to the fringes of westernmost Europe.

On

the

is Celtic, and on the Asiatic,


spoken by the inhabitants of Eastern Turkestan and recently (1906)
unearthed in documents written over a thousand years ago.

the terminus

The

undeniable similarities between these lanouares suo^est that

they arc

all

the prehistoric past.

began

which must have


some place and at some time in

representatives of a single earlier one

been spoken by some community,

The idiom

as a rustic dialect

at

Roniamnn
nobody can

of the far-flung Imperiinn

of the province of Latium; but

where the speakers of proto-Aryan lived, whether in Southern


on the Iranian plateau, or somewhere else. If, as some
philologists believe, Old Indie and the Persian of the Avesta have the
most archaic features of Aryan lanfruasjes known to us, it is not necessarilv^ true that the habitat of the early Aryan-speaking people was
nearer to Asia than to Europe. The example of Icelandic shows that
a language may stray far away from home and still preserve characteristics long ago discarded by those that stayed behind. Onlv^ one
thing seems certain. When the recorded history of Ar^an begins with
the \^edic hymns, the dispersal of the Aryan-speaking tribes had al-

tell

Russia, or

ready taken place.

From
less

the writings of

impression that

some German authors we

we

mig^ht irain the base-

are almost as well-informed about the lan-

we are about Egyptian


pushed audacity so far as to
compile a dictionary of hN pothetical primitive Aryan, and another
has surpassed him by telling us a story in it. Others have asserted that
guage and cultural
civilization.

life

of the proto-Aryans as

One German

linguist has

184

THE LOOM OF LANGUAGE


TEUTONIC COMPARISON

ANGLO-AMERICAN

THE CLASSIFICATION OF

L A N

THF TFUTOXIC VERB


A. Strong Type

ANGLO-AMERICAN

(7

C;

F S

85

THE LOOM OF LANGUAGE

86

conclusions from words which are aHke and have the same meanine
in all the Aryan languages. They have also speculated about the sig-

words which do not exist. Of itself, the fact that the


has no common term for the tiger does not indicate that
the proto-Aryans inhabited a region where there were no tigers.
Once the hypothetical Urvolk started to move, tribes which went
into colder regions would no longer need to preserve the word for it.
nificance of

Aryan family

If

we

are entitled to

deduce that the East did not use

salt

because the

Western Aryan word for the mineral does not occur in the IndoIranian tongues, the absence of a common Aryan word for milk must
force us to conclude that proto-Aryan babies used to feed on something

else.

LANGUAGE FAMILIES OF THE WORLD


In a

many
insects

modern

classification of the animal

and arachnida (spiders and scorpions)

vertebrates and arthropods.

with

kinsjdom taxonomists unite


mammals, or Crustacea,

small groups, such as fishes, birds and

little

plausibility

Beyond

that point

about their evolutionary

in larger ones

we

such as
can only speculate

past. Besides

about ten

great groups, such as vertebrates and arthropods, embracing the

many small ones made up of few


from one another and from the members of any of
the larger divisions. So it is with languages. Thus Japanese, Korean,
Manchu, Mongolian, each stand outside any recognized families as
majority of animal species, there are

species, isolated

isolated units.

We

have seen that most of the inhabitants of Europe speak languages with common features. These common features justify the
recognition of a single great Indo-Eiiropemi jamily. Besides the Romance or Latin and the Teutonic languages mentioned in the preceding pages, the Indo-European family includes several other welldefined groups, such as the Celtic (Scots Gaelic, Erse, Welsh, Breton)
in the West, and the Slavonic (Russian, Polish, Czech and Slovak,
Bulgarian and Serbo-Croatian) in the East of Europe, together with
the Indo-Iranian languages spoken by the inhabitants of Persia and a
large part of India. Lithuanian (with its sister dialect, Latvian), Greek,
Albanian, and Armenian are isolated members of the same familv.
The Indo-European or Aryan group does not include all existing
European languages. Finnish, Magyar, Esthonian and Lappish have
common features which have led linguists to place them in a separate

THE
group
ent,

C L A

called the

S S

C A

Fhnio-Ugrian

Turkish, which

()

fiiniily.

rcscnihlcs

OF

So

several

CUAGE

L A N

far as

\\

Central

(Tartar, Uzbeg, Kirghiz), belongs to neither of the

can judge
Asiatic

two

87

at pres-

languages

families

men-

spoken on the French and Spanish sides of


the P\"renees, has no clear aflinities with anv other language in the
tioned; and Basque,

still

world.

Long before modern language research established the unity of the


Ar\an family, Jew ish scholars recognized the similarities of Arabic,
Hebrew and Aramaic which arc representatives of a Semitic family.

The

Semitic family also includes the

fossil

languages of the Phoeni-

cians and Assyro-Babylonians. 1 he languages of China, Tibet,

Burma

and Siam constitute a fourth Qrcat lan"uaoc family. Like the Semitic,
the Indo-Chinese family has an indigenous literature. In Central and
Southern Africa other languages such as Luganda, Swahili, Kafir,
Zulu, have been associated in a Bantu unit which does Jiot include
those of the Bushmen and Hottentots. In Northern Africa Somali,
Galla and Berber show similarities which have forced linguists to
recognize a Haniitic family. To this group ancient F.gvptian also belonijs. A Dravidian famil\- includes Southern Indian lanouafjcs, w hich
have no relation to the Aryan vernaculars of India. Yet another major
family with clear-cut features is the
ahiy o-Folynesian which includes Malay and the tongues of most of the islands in the Indian and

Pacific Oceans.

Something

like a

hundred language groups, including the Papuan,

Australian and Amerindian (e.g. .Mexican and Greenlandic) vernacu-

Manchu, Georgian, and Korean,

still remain to
This has not been possible so far, either
because they have not yet been properly studied, or because their past

lars,

Japanese, Basque,

be connected

in larger units.

phases are not on record. Below

is

a list

of families which are well-

defined:
I.

'

indo-europf.an:
{a) Teutonic

(German, Dutch, Scandinavian, English)


{b) Celtic
(Erse, Gaelic,
(c)

Welsh, Breton)

Romance
(French, Spanish, Catalan, Portuguese,

Italian,

Rumanian)

{d) Slavonic
(Russian,

Polish,

Czech,

Croatian, and Slovene)

Slovakian,

Bulgarian,

Serbo-

THE LOOM OF LANGUAGE

88

(e) Baltic

(Lithuanian, Lettish)
(g) Albanian

Greek
(h) Armenian
(f)

II.

(/)

Persian

(;)

(c) Esthonian

(b) Finnish

(d) Cheremessian^ Mordvinian

Arabic

(b) Ethiopian

(c)

VII.

VIII.

(d) Maltese

{b) Berber languages

{c) Siamese

{b) Tibetan

malayo-polynesian:
{b) Fijian
{a) Malay
turco-tartar:
{a) Turkish

{b) Tartar

{c)

{d) Burmese

{d) Maori

Tahitian

{c) Kirghiz

dravidian:

Tamil

{a)
IX.

Hebrezv

INDO-CHINESE:
{a) Chinese

VI.

Magyar {Hungarian)

HAMITIC:
(a) Cushite {Somali, Galla)

V.

{e)

SEMITIC:
((7)

IV.

Indie dialects

FINNO-UGRL'VN:
(a) Lappish

III.

Modern

{b) Tehign

{c) Canarese

bantu:
Kafir, Zulu, Bechuana, Sesuto, Herero,

Congo, Dnala,

etc.

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF LANGUAGE FAMILIES


Because oranimatical
nish one of the three
relationship,

it

is

similarities between dilTerent lansfuaCTes furmost important indications of evolutionarv

useful to recognize certain general grammatical

which may be uiore or less characteristic of a language. From


point of view we can classify language t\pes which luay coincide

features
this

%vith

genuine evolutionary

affinity, if the

evidence of grammar

ported by other clues such as the two already discussed.


are not available, the fact that languages are classified in

If

is

sup-

other clues

this

way

does

not necessarily point to common origin, because languages which are


related may have lost outstanding grammatical similarities, and lancruacres which belono" to different families may have evolved similar

grammatical

traits

along different paths.

From

this point of view,

can divide languages into the follo\\ing types:

v.

isolating, flexional,

root-inflected and classificatory.

The

first

embraces

and the

last are

a great diversity

the most clear-cut; and the second,

Mhich

of tongues, depends on grammatical de-

THE CLASSIFICATION OF
w

vices

of

all

hicli

L A N

ha\c no conunon origin. Even w hen w

three to the utmost,

isolated llcxional

we

UACK

(i

89

c stretch the hniits

which

are left with nian\' lannuagcs in

and classilicatorx features m,\y be blended

predominance of

ithout

\\

one of them, and the language of a


single conimunitN' ma\- traverse the boundaries of such groups in a
comparativel\- short period of its historv. Thus the I'.nglish of Alfred
the Great was a txpicallv fiexional language, and Anglo-American is
decisive

an\'

predoniinantK' isolating. Basque, w hich

is

indian dialects, and the speech of the

Esquimaux

law unto

itself,

in

the

Amer-

Cireenland,

fit

no clearlv defined familv based on evidence of common ancestrN


and we cannot classifv them in an\' of the three grammatical groups
mentioned above.
The word of an isolating language is an unalterable unit. Neither
fiexional accretions nor internal changes reveal what part the word
plavs in the sentence, as do the changes from bouse to houses, men to
into

words which we should

vien's^ give to gave, live to lived. All the

call

12), and all the words we call nouns are


fixed like grouse. \'ernaculars of the Chinese famil\-, usuall\- cited as
extreme examples of the isolating t\'pe, have other common features
w hich are not necessarih' connected with the fact that the word is an
unchangeable unit; and the fact that thev are difficult to learn has
nothing to do w ith it.
have alreadv touched on the real difficulties,
i.e., its script, ambiguities of the manv homophones
(p. 38) and
phonetic subtleties of the tone values; and shall studv them at greater
length in Chapter X. Here it is important to emphasize that representatives of other language groups, especiallv languages which have
been subject to hvbridization resulting from culture contacts through
trade, conquest or migration, have evolved far tow ard the same goal.
To the extent that the\- have done so, they are easier to learn than

verbs are fixed like

T)nist (p.

We

closelv related neighbors.

Malay

is

one of the Polynesian language group often described as agMalay Winstedt says: "Nouns have

glutinating languages. In his primer of

no inflexion for gender, number or case


there is no article
the
comparative is formed bv using lebeh (more) before the adjective. The
superlative is formed by putting the word sa-kali (most) after the adjective.
There is no inflexion to mark mood, tense or even voice." To
this it may be added that the adjective is invariant and the pronoun has
no case form. Malav is therefore an isolating language with none of the
peculiar disabilities of Chinese, i.e., tone values and numerous homo.

phones.


THE LOOM OF LANGUAGE

190

AGGLUTINATION AND AMALGAMATION

The

flexional type includes languages \\hich

fication of

the same

meaning and grammatical

word

and accretion,

relations

mainly indicate modi-

by

affixes

root, x^ccordin^ to the decree of fusion

we

attached to

between core

can distinguish two sorts of external flexion, agglu-

tination and amalgamation.

The ivords of agglutinating languages such as Finnish, Magyar


(Hungarian), and Turkish are not exclusively independent and mobile particles like those of Chinese. Affixes loosely joined to the unchanging root in such a way that the boundary between the core and
its accretion is unmistakable modify the meaning of the former. In

Coin of Maccabean Times with Early Hebrew Characters

Fig. 26.

On

s-q-1 j-s-r-l s p {shekel of Israel year 2).


j-r-w-s-j-m h-q-d-w-s-h {Holy ]enisalein).
left side:

On

right side:

some agglutinating languages, we can recognize many or most of these


affixes as contracted remains of longer words which still enjoy an
independent existence. In others, the affixes do not correspond to
elements ^hich exist apart. What is most characteristic of such languages is that each affix, like an independent word, has a distincthe
meaning. So derivatives (see footnote p. 21) of an agglutinating language when classified according to case, mood, etc., have clear-cut
uses, and the method of forming them is also clear-cut. Neither the
use nor the form of derivatives described by the same name admits the
perplexing irregularities of a typically avialgamating language such as
Latin, Greek, or Sanskrit.

The term
rivatives

itself

implies that agghitinatiiig languages

by the process of fusion

\vhere. This

guages, but

is

it is

not certainly true of

their de-

all

so-called ag-g-lutinatins lan-

appropriate to those of the Finno-Ugrian family.

Hungarian example
SfuaCTes,

form

discussed in Chapter III and else-

will

make

this clear. In the

Indo-European

lan-

the case endinirs are not recognizable as vestiffes of individual

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES


words, but in Majivar \\c can still see how a directive
noun. From bajo, ship, and hajo-k, ships, we get:

9I

"lued to the

is

PLURAL

SINGULAR
hajo-baii (= hajo ^ beiJ7i), in the ship

hajo-k-biW, in the ships

hajo-bol (= hajo + beldl), out of the ship

hajo-k-bol, out of the ships

bajo-ba (= hajo + bele), into the ship


bajo-hoz (= hajo + hozza), toward the

hajo-k-ba, into the ships


^jjo-^-/?oc,

toward the ships

ship
hiijo-zigk (-

hajo + 72ek), for the ship

hajo-k-vak, for the ships

The origin of the affixes is not equally clear in Finnish, but the
example cited illustrates a feature common to Finnish and Magyar.
Case marks of the singular do not differ from those of the plural in
languages of the Finno-Ugrian family. Signs w hich express plurality
remain the same throughout the declension. In contradistinction to
that of Greek or Latin, \\ here number and case marks are indissolubly
fused, the buildup of the flexional forms of the Finnish or Magyar
noun is transparent. The fact that Finnish has fifteen "cases" does
not make it difficult to learn, because the case endings in both numbers are the same for all nouns or pronouns and for adjectives,*
which mimic the endings of the nouns associated with them. Since an
invariable case mark corresponds to the use of a fairly well-defined
particle in

own

our

language, the effort spent in learning the case

endings of a Finnish noun or pronoun


involved in learning the same

number

is

not greater than the effort

of independent words.

Analogous remarks apply to the Finnish verb, which has two tense
The same personal affixes occur
throuchout, and the chanjre in the final root vowel indicatinjT completed action is the same for all verbs. Here is a specimen:
forms, present and past, like ours.

we go
you go
they go

mem-vime

mene-tte

7}ievi-tte

i7ieni-vdt

Tneiie-v'at

Where we
noun, people

should use

who

speak

separate possessive
a

verb. This personal

(house)

we

affix

the)'

pronoun

in front of a

Finno-Ugrian language use an

tached to the end of a noun as the personal

we went
you went
went

mene-imne

affix

follows the case mark.

is

affix at-

attached to the

Thus from

get:

In other Finno-Ugrian languages the adjective takes no case

affix.

talo

THE LOOM OF LANGUAGE

192

my house
your house
talo-ssa-nsa
their house
talo-ssa-vmie

in my houses
in your houses
taloi-ssa-nsa
their houses
taloi-ssa-mvie

in

talo-ssa-nne

taloi-ssa-nne

in

in

in

The

first of the three personal affixes is the same for the Finnish noun
and Finnish verb. In Samoyede, a language related to Finnish and
Magyar, the same pronoun suffixes appear throughout the conjugation of the verb and the corresponding possessive derivatives of the
noun. So the formal distinction between noun and verb is tenuous,
as seen by comparing:

my
lainba-da
lainba-ii

ski

laviba-r

^thy ski

niada-u =

The

(my

cut

cutting)

cuttest (thy cutting)

?nada-da = he cuts (his cutting)

his ski

structure of derivative

Ugrian family

mada-r - thou

not al^-ays

words

in

schematic

languages of the Finno-

examples given might


some languages of the family the vowel of the suffix harmonizes ^\ith that of the root word. The result is that one and the
same suffix may have two or even three different vowels, according
to the company it keeps, e.g. in Finnish aldmd-ssd means in the life,
but talo-ssa means //; the house. The modifying suffixes, particularly
in Finnish, sometimes adhere more intimately to the root, as in the
Indo-European languages. Nonetheless, two essential features are
is

as

as the

suggest. In

common

to

all

the Finno-Ugrian group.

from

arbitrary affixes

statement.

The

Thus grammatical gender

Where we draw

One

great regularity of the

is

comparative freedom
which contribute nothing to the meaning of a

prevailing pattern of derivatives.

other

is

(p. loi)

is

completely absent.

between a language which is predominantly agglutinating or isolating depends on where we draw the line
between a laord and an affix. If we do not know the history of a language, it is not easy to do so. We do not recognize words such as
except or but as separate entities because they are names of things at
which we can point or because they stand for actions we can mimic.
We distinguish them from affixes such as iiiis- or anti-, because ive can

move

thein about

the line

the sentejice.

Now

because of the characteristics of English

this test

word

is

straightforward

order.

For example,

we

put prepositions on the one hand, and pointer words or adjectives


on the other, in front of a noun. A pointer word with two or more
adjectives, adverbs, and conjunctions can separate a preposition from
a noun.
in

W^hen the

adjective

French, the distinction

is

comes

after the

noun,

not so sharp, and

as it usually

it is less

does

sharp in some

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES


The Hindustani

Indie vernaculars.

(p.

416) adjective precedes and


we cannot

the directive follozis the noun. If these postpositions

them prepositions

rightly call

would be nothing

never

strayed further afield, there

them from

to distinguish

193

case affixes like those of

Finnish.

pronoun as an independent element of living speech


bv any other criterion. The reader who knows some
French will realize that the pronouns je, vie, tv, te, il, etc., never stand by
themselves. \\'hen a Frenchman answers a question with a single word,
he replaces them bv nioi, toi, liii, etc. We recognize tliem as ivords by
their mobility in the sentence. That je or il do not always stand immediatelv in front of the verb is due to certain accidents of the French language, viz, the fact that the pronoun object and the negative particle ne
precede the verb, and the use of inversion for question formation. By
the same token (p. 191) we ought to call the personal suffixes of the Fin-

Even

is

the status of a

difficult to assess

nish verb, pronouns.

Thus

the distinction between an affix and a particle

when

only

the conventions of

mobility of the

when,

lating

able elements

is

agglutinating,
particle

and

described
tions

\\

by

ith

latter.

as in

characteristic of

we

affix

usually
is

mean

it.

When we

Grimm

first

speak of

language as

that a clear-cut distinction

between

impossible because any of the formal elements

either of these

names occurs

in a small rangre of
e.g.

Some grammarians apply


\\-ith a

those

The

we

combina-

call

nouns,

the epithet agglutina-

highly regular system of

the Bantu dialects discussed below.

as a

mobility of unchancre-

sfreat

recognizably separate words,

any language

clear-cut

is

the independent

are entitled to speak of a language as iso-

Chinese vernaculars,

adjectives, or verbs.
tive to

We

word order permit

affixes,

including

veteran philologist Jacob

emphasized the merits of Magyar and commended it


in language planning. The existence

model to people interested

of such regularity in natural languages has

left a

strong impress on

projects for a constructed world auxiliary.

At an

early stage in the process of agglutination

many words will


vmch

share similar affixes, because the latter have not yet suffered

modification

by

fusion with different roots.

Hence mere

regiilnrity

of affixes has sometimes been used as a criterion of the afjolutinatinsf


type; but regularity

may

also result

After amalgamation has gone

new

\\ords

by the process of

from an

entirely different process.

far, lifeless affixes

tack themselves on to

may be
with an amal-

analogical extension, or old ones

regularized for the same reason. In this

way

a language

THE LOOM OF LANGUAGE

194

gamating

past, e.g. Italian,

may approach

the regularity of a language

which few words have yet reached the stase of true external
flexion. So the fact that Turkish or Japanese have regular affixes does
not mean that they have evolved in the same way as Hungarian or
Finnish. Only the last tM'o, together with Esthoman, with the language of the Lapps, and with dialects of a considerable region of
northern Siberia constitute a truly related group within the heteroin

geneous assemblage once called the Tiiraman family.


In a language of the amalgauiating tvpe, e.g. Sanskrit, Greek, or
Latin, modifications of the sense of the word and the place it takes
in the sentence depend on affixes intimately fused with the radical
{root) element. Since fusion between core and affix is intimate, the
build-up of words

by no means

is

can rarely dissect them.


(p. 191),

because

transparent.

Even the grammarian

can always recoarnize which accretions

number or

are characteristic of

yar noun

We
all

case in the various forms of the

Mag-

the plural case forms, as oi hajo (ship),

contain the suffix -k immediately after the root; but comparison of

noun does not

singular and plural case forms of an Indo-European

you which

part of the suffix attached to the root

is

characteristic of a particular case or of a particular

nmnber. There

is

common

all

necessarily

tell

no part of the

suffix

to

all

plural in contrast to

case forms. In a language such as Latin or Sanskrit there

the suffix

common
see this

no part of

to the genitive, singular or plural, in contradis-

tinction to the different

You can

is

number forms

without

case forms of a Latin

of

difficulty, if

all

other case forms.

you compare the following

word with our Hungarian example:


ships

nav;V, a ship

n-^\es,

navzV, of a ship

Wixiinn, of the ships

to a ship

navibiis, to the ships

navi,

singular

English equivalents for different case forms of the Latin for a ship or
ships, as printed above, are those given in textbooks,

and the truth

is

from the beginner. Correct choice


of case endings in a typical amalgamating language does not always
depend on whether the English equivalent would have a particle such
as of or to in front of it. The Latin case ending is much more versatile
than in the corresponding Magyar one. The dative navi turns up in
many situations, where we cannot translate it by to a ship, and there
is no simple rule which tells us what ending to tack on a Latin noun
that textbooks conceal the worst

11

CLASSIFICATION OF

L A X G U A G K

95

one of several dative situations. Compare, for instance, the following \\ ith the preceding examples:
in

portj,

a gate

ponne,

portrtt',

of a gate

portarian, of the gates

portijc, to a gate

gates

to the gates

port/i',

Comparison of the case forms of these two nouns emphasizes

Though
now remarka-

the irregularity of derivatives in an amalgamating language.

Knolibh

is

no

lonirer an amaliramatinu lanijuaffe


its

way

English nouns

which the

no single

way

in

plural of
\\

all

is

is no single
formed; and there is
English verbs is formed.

blv regular in comparison with


in

and

nearest neighbors, there

hich the past of

is

We

all

can arrange English nouns in families like man-vwuse or pan-house,


according to the way in which we derive their plural forms, and
verbs in families such as sing-drink, think-bring, live-bakc, according
to the

way

in

which we derive the

we
many

ing lanouaire

past tense. In a typical amalgamat-

have to reckon with

many noun

families (declen-

and
verb families (conjugations). Each declension has
its own type of case as well as plural formation. Each conjugation
has its own way of building person, time, mood, and voice derivatives.

sions)

The two most

characteristic features

which

distinouish lansruafres

of the amalgamating from languages of the agglutinating type

summed up

may

way. Amalgamating languages have


many derivatives arbitrarily chosen by custom in situations connected
by no common thread of meaning, and many different ways of forming the derivative appropriate to a single context in accordance with
meaniniT or conventional usacie. The table manners of an asffflutinatinsr
language are unassuming. You use a spoon because a spoon is the tool
appropriate for soup, and there is no difficulty about recognizing
\\ hat a spoon is, because all the spoons are produced according to a
standard pattern. The table manners of an amalgamating language are
largely molded bv^ a code of Q-entlemanly uselessness. You have a
therefore be

in this

large assortment of tools before you.

Whether you

use a fork \\ith or

without a knife or a spoon depends on conventions of social class


without regard to the texture of the food.
To all the intrinsic difficulties of learninfj a lans^uajje such as Latin,
old-fashioned grammarians and schoolmasters have added the distracting pretense that such table manners have a rational basis. This
is false. The grammar of an agglutinating language such as Finnish (or

THE LOOM OF LANGUAGE

ig6

is mainly concerned with meaning. The grammar of an


amalgamating language such as Latin is mainly concerned with social
ritual. If you hope to master a language such as Latin, the question
you have to ask is not what any one of half a dozen different affixes
which grammarians describe as trademarks of the ablative case signify.
They have no unique meaning. Each case affix of a Latin noun is the
trademark of a shelf of diversely assorted idioms. The business of the
learner who succeeds in emerging from the fog of false rationality in

Esperanto)

textbooks of

classical

grammar

or Greek authors use these

is

to find out in

The

affixes.

social habit, like eating asparagus

do

is

is

reason

that the people with

money

fingers.

so.

Like the boundary between

oil

and

\\'ater in a test

ence between amalgamation and agglutination

would be

tube, the differ-

not clear-cut.

is

It

good reasons for describing the personal


verb (or the verb of some Indian vernaculars)

difficult to give

suffixes of the Celtic

as

situations Latin

The only

with the

for making an exception of asparagus

what

use of Latin case forms

amalgamating in contradistinction to agglutinating. Flexions of


kind pass through the stage of agglutination to amalgamation.

this

They

then propagate themselves by analogy, as when we stick the -s


in: he parks his car here. Conventions of script may

on the park

greatly exaggerate or hide regularities or irregularities of the spoken

language.

The

literary language of

of flexions \\'hich are

many Germans. The same

more

is

tion of French speech

would make

a faithful transcrip-

recall the characteristics of

209). Written English

(p.

preserves a luxuriance

true of French. French script con-

ceals a wealth of contractions which

dialects

Germany

not clearly audible in the daily intercourse of

is

more

some Amerindian
Anglo-

isolating than

it, because it frowns on many agglutinative


or negative particle (e.g. irho've, ^iroiit)
pronoun
contractions of the

American

as

we

speak

with helper verbs.

A larcre proportion

of the languages of the world got script

missionaries bent on spreading the use of sacred texts.

The

from

alien

missionary

who equips a language with its alphabet uses his own judgment to decide
which elements of speech are, or are not, to be treated as separate words,
and his judgment is necessarily prejudiced by the grammatical framework

of his

own

education.

If

he

is

a classical scholar,

he will approach
Greek and the

the task with a keen eye for similarities between Latin or

language which he

is

learning.

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES

197

ORIGIN OF FLEXIONS
value of the distinction between an isohiting type, w hich shuns

The

an ag^hitiimtiug tvpe which favors

affixation,

regular

affixes,

irregular ones,

and an arnalgavmting tvpe which conserves


lies less in

the fact that

it

of highly

a variety

a ^^elter of

dra^s attention to

differences bet\\een different languages, than that

it

essential

emphasizes the

coexistence of processes which plav a part in the evolution of one and


the same language.

Though one

of these processes

given moment, the others are never absent.

modern English or modern French


by thousands of years. It

separated
diviner

prevail at a

exhibits characteristics
is

like a

which

as

are

bus in which the water

next to the trained geologist, and the faith healer next to

sits

the physician.
v^aults

may

language such

The vowel chime

of sing, sang, sung, re-echoes

of time before the chanting of the Vedic hymns, while

from

a con-

siderable class of English verbs such as cast, hurt, put, have shed

Aryan
the
Anglogrammar
of
verb as such. In this and in other ways the
American language is far more like that of Chinese than that of Latin
nearly every trace of the characteristics which distinguish the

or Sanskrit.

Nobody

hesitates to call Chinese isolating

and Latin amalgamating,

but neither label attached to French would do justice to


course of the
its

last

it.

In the

moved away from

thousand years or so, French has


and has gradually shifted toward isolation without

flexional origin

French has not gone nearly so far as


English along this path, and Italian has lagged behind French, but
Italian is much easier to learn, because what has happened to the few
surviving flexions of English has happened to the far more elaborate
flexional system of Italian. There has been extensive leveling of the
fully shedding

its

accretions.

endings by analogical extension which continually swells the overwhelming majority of English plurals ending in -s or English past
tense forms ending in -ed. To this extent modern Italian has assumed
a

regularity reminiscent of Finnish, while

battery of
(p. :;6i)

new

it

has also collected a large

agglutinative contractions for the definite article

accompanied by

a preposition.

Like other formative processes, leveling or regularization by anal-

ogy Maxes

in periods of illiteracy

the discipline of script.

remaining flexions will

and culture contact, waning under

The part it has played in the evolution of our


come up for further discussion in Chapter VI.

THE LOOM OF LANGUAGE

198

What

applies to flexions, or to derivative affixes such as the -er in

baker, applies equally to pronunciation, to

word order and

in general. Habit, local or personal limitations of

man

laziness continually conspire to

familiar

word

or phrase on those

we

to syntax
vocabulary and hu-

impose the pattern of the more


use less often.

To

the extent that

grammarians have set themselves against the popular drift toward


(pp. 161 and 264) regularity, their influence has been retrograde.
Analogical extension

is

the process

by which

always striving to assume the orderliness of

To

natural languages are

constructed auxiliary.

get rid of the disorder inherent in natural languages was the

cardinal

7720tif

The

of language planning in the latter half of the nineteenth

was not entirely novel. The grammarians of anhad discussed it and ^^'ere of two minds. One party, the anoiiialists, took the conservative view. The other, the analogists, swam with
the stream, and even practiced revision of texts to prune away grammatical irregularities. The controversy ^\ent on for several centuries.
Among others, Julius Caesar took a hand in it. As a oeneral he favored
regimentation. So he naturally took the side of the analogists.
The fact that isolation is the predominant feature of some languages (e.g. Chinese dialects or Malay), regularity of affixes the outstanding characteristics of others (e.g. Finno-Ugrian dialects, Japanese, Turkish) and chaotic irregularity of suffixes the prevailing
grammatical pattern of a third group (e.g. Sanskrit, Greek, Latin or
Old English) has prompted speculations which take us into the t\^ilight of human speech, without much hope of reaching certainty.
Some linguists believe that primitive speech was a singsong matrix
from which words emerged with the frayed edges of a Sanskrit noun
or verb. According to this view there has been a steady progress from
amalgamation, through agglutinative regularity to isolation. Others
century.

issue

tiquity

They believe that the speech of our primionce consisted of separate root words which were
probably monosyllabic, like those of Chinese dialects. If so, words
which carried less emphasis than others became attached as modifiers
to more meaningful ones. Finally, these accretions crot intimately
fused, and forfeited their former independence.
Since we can see four processes, isolation, agglutinative contraction, leveling by analogy and flexional fusion, competing simultaneously in English or Italian, these extremes do not exhaust all the
conceivable possibilities of evolution. If we hear less about a third,
and more likely one, the reason is that most linguists still allow far
favor the opposite view.

tive ancestors

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES


too

little t'nne

for the evolution of speech.

grow Archbishop

Ussher's chronology

creation as October

4,

4004

B.C., at

It

99

has taken us long to out-

which

fixed the date of the

nine o'clock in the morning. Al-

though our knowledge of grammar does not extend much further


back than three thousand years, human beings like ourselves have
existed for at least twenty times as long. We now know that the age
of man, as a talking animal, may be as much as a hundred thousand
years, perhaps more; and anything we can learn about Sanskrit, old
Chinese

or even the ancient

than the

last

philologist

schaft

Hittite language

saw the implications of

Von

can

charred pages of a burnt-out bookshelf.


this.

In his

never be more

Long

ago, one

book Sprachivissen-

der Gabelentz (1891) has suggested the possibility that


and flexion may succeed one another in a

isolation, agglutination,

cyclical or spiral sequence:

"Language moves along the diagonal of two forces. The tendency


towards economy of effort which leads to a slurring of the sounds, and
the tendency towards clearness which prevents phonetic attrition from
causing the complete destrnctii)n of language. The affixes become fused
and finally they disappear without leaving any trace behind, but their
functions remain, and strive once more after expression. In the isolating
languages they find it in word-order or formal elements, which again succumb in the course of time to agglutination, fusion and eclipse. Meanwhile, language is already preparing a new substitute for what is decaying
in the form of periphrastic expressions which may be of a syntactical
kind or consist of compound words. But the process is always the same.
The line of evolution bends back towards isolation, not quite back to
the previous path, but to a nearly parallel one. It thus comes to resemble
a spiral. ... If we could retrace our steps for a moment to the presumptive root-stage of language, should we be entitled to say that it is the first,
and not perhaps the fourth, or seventh, or twentieth in its history that
the spiral, to use our simile once more, did not already at that time have so
and so many turns behind? \\'hat do we know about the age of mankind?"

ROOT INFLEXION

While the

distinction

external flexion

is

fluid,

between

ajro-jutination

and amalgamation or

modification of meaning by root inflexion,

such

as in s%v'nn-sv:avi-sv:inii,

that

it

is sharply defined. This example shows


Indo-European group, though it is less typical
than addition of suffixes. Its oldest Aryan manifestation, called Ablaut
by German grammarians, is most characteristic of the verb. We have

exists in the

THE LOOM OF LANGUAGE

200

met with examples

in the strong class which includes ^lyzV/?, come,


Ablaut is common in Sanskrit {matum, to measure mita,
measured), and in Greek (trepo, I turn tetropha, I have turned),
but much less so in Latin. Today it is most strongly entrenched in
the Teutonic group.

find,

sit.

Several types of root vowel change are particularly characteristic

of Teutonic, especially German, verbs.


of which one

member

is

intransitive

other transitive in a causative sense.


English, e.g.

but

we

{cause to

lie) a

cause

book on the

it

to

table.

Thus we

fall).

We

a flag on a pole.
Umlaut is the technical word for

is

the existence of pairs

We

fall-fell, lie-lay, sit-set.

fell a tree (i.e.,

One

(cannot have an object), the


still have a few such pairs in

sit

We

fall
lie

down

{iyitrans.);

down; but we

down; but we

lay

set {cause to

sit)

the Teutonic group.


illustrated

by

It is

type of root inflexion peculiar to

specially characteristic of the noun,

and

is

the English plurals man-men, foot-feet. Such pairs

originally had a plural suffix containing the i or j (p.


modified the vowels a, o, u in the stem itself. Thus

German gast-gesti (mod. Germ.

Gast-Gciste).

The

we

sound, which
get

Old High

process began

first

and was already complete in documents of the eighth century. Alfred's English had fot-fet, mus-mys (pronounce the y like
the u of French or the u of German). In the language of Shakespeare
they appear as fut-fit and mous-meis. Old English had other pairs
which have since disappeared. Thus the plural of hoc, our book (German Buch) was bee (German Bilchcr), and that of hnutu, our nut
(German Nuss) was hnyte (German Niisse). This trick never bein English,

ENGLISH

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES


which

20I

retain a plural ending also have a modified stem vowel.

German and Swedish

equivalents of the lucm-uiQU class are

The

shown

on the preceding page.


The same process has affected other types of word derivation in
Teutonic languages, especially German. For instance we distinguish
betw een the adjectival and noun forms ]oiil and filthy or between the
verb and adjectival forms fill and \iill (German fiille?i and voll). Similarly we have noun-verb pairs such as: gold-gild, food-feed (Fiitterfiittern), tale-tell (Zahl-zahlen), brood-breed {Bnit-brilten). Other
related pairs distinguished by stem vowel change are fox-vixen and
elder-older.

In

German the shifting of the

several

hundred years

root vowels went on in historic times,

after that of English. It did not reach

pletion before about a.d.

i i

50.

Once

com-

the pattern became fashionable

words which never had the / sound in the succeeding


drift toward unification had set in before the printing
press mummified the grammar of German. Thus vowel change now
crops up in the comparative and superlative of nearly all monoit

affected

syllable.

No

syllabic adjectives (e.g. hoch-hoher), distinguishes the ordinary past

of

many

verbs from the subjunctive (e.g. ich iiahiii-ich nahme), the

agent from his activity


the basic
tive

word

(giit-Giite),

s7?iooth-to

(e.g.

backeji-B ticker), the diminutive

{Haiis-Hdiischen)
the verb

the noun-abstract from

from the adjective

(e.g.

its

from
adjec-

glatt-gldtteji,

smooth).

In many German dialects such mutation appears where standard


German does without. Thus we meet Hilnd, Arvi, Tag, for Hiinde,

Arme, Tage, and Yiddish opposes tog-teg


GERMAN

to the

Tag-Tage of com-

THE LOOM OF LANGUAGE

202

stirb! (die!)

dies)

vjenn

er start (he died)

er stiirbe (if he died).

er

ist

gestorben (he has died)

The backwardness

of

German

root

vowel behavior is particularly impressive if we compare it with both


Old English and Modern English, as shown on the preceding page.
In view of the prevailing ideology of the Third Reich, there is an
element of comedy in this peculiarity which puts German apart from
its sister languages. Internal vowel change, which is subsidiary to
external flexion in the group as a wdiole, is the trademark of the
Semitic familv.

two or

The

Semitic root

four, consonants.

Thus

word

consists of three, less often of

the consonantal group sh-m-r signifies

the general notion of "guarding," and g-n-b the general notion of

"steahng." Into this fixed

framework

fit

vowels, which change ac-

cording to the meaning and grammatical functions of the word.


From the root sh-m-r v/e get sha?nar, he has guarded; shoiner, guarding; shamur, being guarded. From the root g-ii-b we have ganab, he
has stolen; goneb, stealing; gamib, being stolen. Though Semitic languages form derivatives by addition of prefixes and suflixes, such additions have a much smaller range than those of the older Indo-

European languages. It is therefore misleading to lump Semitic


together with the Indo-European languages as flexional types. Semitic
languages constitute a sharplv marked type characterized by root
inflexion, in contradistinction to afualgaiiiation, ^vhich
tic of the old

Aryan languages such

as Sanskrit, Latin,

is

characteris-

or Russian.

student of German will find it useful to tabulate some essenfeatures of the language. Excluding minor irregularities
Semitic
tially
comparatives
as hoch-boher (high-higher), we can distinsuch
and

The

guish the following categories:


i)

In the conjugation of the second and third person singular of the


present tense and sometimes in the imperative of many strong
verbs, e.g.:

sprechen

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES

203

4) Plural derivatives of neuter and masculine nouns with the stem


vowels, a, o, u, an, e.g. Kalb-Kdlhcr (calf-calves), liuch-Buchcr

(book-books), Stock-Stocke (stick-sticks), Haus-Haiiser (househouses )


5) Adjectival

derivatives

for

materials,

(wood-

Holz-holzcrn

e.g.

wooden), Erde-irde?i (earth-earthen).


6) Adjectival derivatives v,ith the suffixes -ig, -icht, -isch, or -Itch, e.g.

Macbt-vidcbtig (power-powerful), Haus-hauslich (house-domes(town-urban).

tic), Stadt-stddtisch

7) Diminutives, e.g. Mimn-Mdnnchen, Frau-Frdulcin.


8) Abstract feminine nouns in -c, e.g. gut-die Giite (good-goodness),

boch-die

Hobe

(high-the height).

9) Collective neuter nouns, Berg-Gebirge (mountain-mountain range),

Wiinn-Getaurm (Morm-vermin )
10)

Feminine nouns which take

Hzmd-Hiindin (dog-bitch).

-in, e.g.

CLASSIFICATORY LANGUAGES

The Bantu

lanmiafres of Africa illustrate features

common

to the

speech of backward and relatively static cultures throughout the


world. One of these gives us a clue to the possible origin of gender in
the Indo-European group.
native tongues spoken

huge

triangle, the

The Bantu

family includes nearly

from the equator

only exceptions are

ail

the

Cape Province. In this


the dialects of the Bushmen,
to the

of the Hottentots, and of the Pygmies of Central Africa.

About

hundred and fifty Bantu dialects form a remarkably homogeneous


unit. Most of them are not separated by greater differences than those
which distinguish Spanish from Italian.
One member has been known to us since the seventeenth century.
In 1624, a catechism appeared in Congolese.

generation later the

two documents show that the lanCTuag-c has chanjred little durinfj the last three
hundred years, and therefore refute the belief that unwritten languages necessarily change more rapidly than codified ones. One Bantu
language already had a script before the arrival of the Christian
missionary and the white trader. It is called Swahili, and was originally
Italian, Bnisciotto,

published a Congolese grammar. These

the dialect of Zanzibar.

Today

it is

the Imgiia jranca of the East Coast

of i\frica. For several centuries before the Great Navigations, Arabs

had been trading with Zanzibar, and the native community adopted
the unsuitable alphabet of the

The

Moslem merchants.

Kafir-Sotho group of Bantu languages (South-East Africa)

THE LOOM OF LANGUAGE

204

have a peculiarity not shared bv other members of the same family


In addition to consonants common to the speech of other peoples,
there are characteristic clicks produced

resemble the smacking sound of a

"borrowed" elements from the

by

inspiration of

kiss. It is

air.

They

probable that they are

click languages of the

Bushmen and

Hottentots.

The

existence of the Bantu family as such has been recognized for

a century.

limited

This

number

clusters labeled

is

partly because every

name word belongs

to one of a

of prefix-labeled classes analogous to our small

by such

suffixes as -er, -ship,

word

-hood, -dom, and -ter or

-ther in father, mother, brother, sister, daughter. So also in Greek,

many

animals have names ending in -x, e.g. alopex (fox), aspalax


(mole), dorx (roe-deer), hystrix (porcupine), pithex (ape). The
analogous German terminal -chs also holds together a limited group

of animals,

e.g.

Dachs (badger), Fuchs (fox), Lachs (salmon), Ochs

German names

for animals have another suffix, -er, e.g.


Adler (eagle), Ha?7ister (hamster), Kater (tomcat), Sperber (hawk).
Endings such as these are isolated examples of what is a universal
characteristic of the Bantu languages. The name of any thing, any
person, or any action is labeled by a particular prefix which assigns
it to one of about twenty classes of words labeled in the same
(ox). Several

way.

The

other outstanding peculiarity of the Bantu family

is

that the

noun prefix colors the entire structure of the sentence. Whatever


moves within the orbit of a noun is stamped accordingly. Thus a
qualifying adjective or even a numeral carries the prefix of the pre-

ceding noun which

it

qualifies, e.g. mii-imi,

mu-lotu {man handsojjie

= handsome man), but ba-ntit ba-lotii {men handsome = handsome


men). The pronoun of the third person has a form which more or less
recalls the prefix of the

= he {the

man)

is

In-lede = he (the

noun represented by

asleep,

ii-

baby)

/V

sabila (baby). In Swahili

it.

In the sentence u-lede

reflects the imi- of mii-ntu

asleep,

///-

echoes the

{man), and

classifier hi-

in

of lu-

and many other Bantu languages, the per-

prefixed to the verb even

when

the sentence has a

sonal

pronoun

noun

subject, e.g. ba-kazana ba-enda {the girls they go). This binding

is

too'ether of the various parts of the sentence produces a kind of aliterative singsong, e.g.:

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES

205

The tvpe of concord which occurs in a highly inflected Aryan language produces an analogous but rhyming singsong, e.g. in German:
die hiibschcn avierikauischQn Stiideiitinntn

pretty American coeds

The Bantu
forms.

prefixes of

made

a hit).

most

classes

machten Sensation (the

have distinct singular and plural

singular prefix 7mi- (Subiya), corresponding to a plural prefix

ba-, signifies

human

agents.

Thus

7/m-sisTi

means boy, and

ba-sisu

means

boys. Another singular prefix ki- (Swahili), corresponding to the plural


prefix vi-, is largely used for manufactured things, e.g. ki-funiko, cover,
and vi-fwiiko, covers. The prefix ma- (Sotho) is characteristic of a collectivity, of a big number, a liquid, and also of things which occur in
pairs, e.g. tna-naka (horns of an animal). The prefix ka- (Ganda) corresponding to a plural prefix, tu-, denotes small size, e.g. ka-utu (small man),
tii-ntii (small men). W^ith the prefix bo- (Duala), abstract nouns are
formed, derived from adjectives, verbs and names for things, e.g. bo-nyaki
(growth, from nyaka, grow). The prefix kii- (Ganda) serves for the
formation of verb nouns or infinitives, e.g. ku-lagira (to command, or

commanding).

no precise parallel to this type of concord in our own


fall back on an artificial model to illustrate what it
involves. Let us first suppose that every English noun had one of
twenty prefixes analogous to the suffix -er common to the occupational fisher-writer-biiilder class. We may also suppose that the words
dog and sheep respectively carried the prefixes be- and 7/?'-. If English also had the same concord system as a Bantu dialect, the sentence
hungry dogs sometimes attack young sheep would then be be-hungry
be-dogs sometimes be-they -attack vf-young vf-sheep.
The origin of the Bantu classifiers is not above dispute. It is possible,
though not conclusively proved, that they were once independent
words v.ith a concrete meaning, standing for groups of allied objects,
Since there

language,

is

we must

human beings, trees, liquids, things long or short, big or


Mcak or strong. When associated with other words they originally marked them as members of one class. According to this view,
be-dog and vf -sheep of the parable used above would be what re-

such

as

small,

mains of beast-dog and meat-sheep. Subsequently the outlines of oncedistinct classes

and the
so,

became blurred through contamination and

classifier

fusion,

sank to the level of a purely grammatical device. If

the original plan has survived only in the

first

few exceptions these signify human beings.


Only in a relatively static society at a primitive

two

classes.

With

level of culture

with

THE LOOM OF LANGUAGE

2o6
little

division of labor could classificatorv particles retain a clear-cut

function. Migration and civilization bring


situations

which

for

call

new

vocables.

any pre-existing niche of

into

human

beings into

These do not necessarily

new
fall

a classificatory system. In fact, lan-

guages of the classificatory type are confined to communities which


used neither script nor the plow before contact with white men.
The surmise that Bantu classifiers were once concrete words suggests
analogy with the mmieratives which the Chinese and Japanese almost
invariably insert between figures and things counted, as when we
speak of three head of
(

two men),

three

Thus

cattle.

tail fish (

the Chinese say

two

piece inan

= three fish), four handle knife

= four

=five officials): The analogy should


because Bantu classifiers no longer possess a

knives), five ornament officials

not be pushed too far,


clear-cut meaning, nor do they survive as independent words.
Particles or affixes used as classifiers are not confined to the Bantu
languages. Capell * writes as follows about one of the Papuan dialects:

"In the languages of Southern Bougainville nouns are divided into upclasses, and the adjectives and numerals vary in agree-

wards of twenty

ment with
same
it is

which the noun belongs. One

the class to

effect as in the

Bantu languages, except that

gets

in the

something of the
Papuan languages

the e?id of the ivord, not the beginning, that changes."

In Kiriwinian, a language of the Trobriand Islands, demonstratives


as well as adjectives

and numerals are coupled with characteristic

common

to all members of a particular class of


noun, and each noun belongs to such a class. Professor Malinowski,
w^ho has given an illuminating account ** of it, describes its essential
peculiarities in the following passage:
particles

which

are

"Let us transpose this peculiarity of Kiriwinian into English, following


the native prototype very closely, and imagine that no adjective, no
numeral, no demonstrative, may be used without a particle denoting the
nature of the object referred to. All names of human beings would take
the prefix 'human.' Instead of saying 'one soldier' we would have to say
'human-one soldier walks in the street.' Instead of 'how many passengers

were

in the accident?'

'how human-many passengers were

dent?' Answer, 'human-seventeen.'

human-nice people?'
*

we

Or

in the acci-

again, in reply to 'Are the Smiths

should say, 'No, they are human-dull!' Again,

Oceania, 1937.

** Classificatory Particles in Kiriwina


Studies, vol. i, 1917-20).

(Bulletin of the School of Oriental

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES

207

nouns denoting persons belonging to the female sex would be numbered,


pointed at, and qualified w ith the aid of the prefix 'female'; wooden objects with the particle 'wooden'; flat or thin things with the particle
'leafy,' following in all this the precedent of Kiriwina. Thus, pointing
at a table, we would say, 'Look at woodcn-this'; describing a landscape,
'leafy-brown leaves on the wooden-large trees'; speaking of a book, 'leafyhundred pages in it'; 'the women of Spain are female-beautiful'; 'human"
this boy is very naughty, but femalc-this girl is good.'

Thus the habit of labeling all name words with one of a limited
number of affixes is not confined to the Bantu family. It is widely
distributed among unrelated languages spoken b\" static and back\\'ard communities throughout the w orld. The number of such classes
may be as many as twenty, as in Bantu dialects; or it may be as few as
four, as in one of the dialects of the Australian aborigines.
sificatory

cited

by

mark

is

Capell,

it

The

clas-

not necessarily a prefix. In the Papuan language


is

a suffix like the

gender terminal of an Aryan

adjective.

Thus
type

is

the distinction between the classificatory and the flexional

not so sharp as

it first

seems to be.

The trademark

of the Indo-

European adjective as a separate entity is that it carries the suffix


determined by one of the three gender classes to which a noun is
assigned. We know- that what are called adjectives in Aryan languages
were once indistinguishable from nouns, and the example of Finnish
(p. 191) shows us how easily the ending of the noun gets attached to
an accompanying epithet. In each of the three Aryan gender classes
we meet with a greater or less proportion of nouns with characteristic affixes limited to one of them, and the notion of sex which an
American or an Englishman associates with gender has a very flimsy
relation to the classification of Indo-European nouns in their respective

gender

classes.

Though we have no firsthand knowledge about the origin of


gender, we know enough to dismiss the likelihood that it had any
essential connection with sex. The most plausible view is that the
Indo-European family is all that is left of a
Bantu prefixes. If so, the former
luxuriance of such a system has been corroded in turn by nomadic
habits and civilized living as primitive Aryan-speaking tribes successively came into contact with new objects which did not fit into the
distinction of gender in the

system of

suffixes essentially like the

framework of
settled life at a

a classification suited to the limited experience of

low

level of technical

equipment.

THE LOOM OF LANGUAGE

2o8

PHONETIC PATTERN OF LANGUAGE FAMILIES

we

Just as

recognize grammatical processes such as isolation, ag-

we can also recognize sound


one or other group. Such phonetic

glutination, amalgamation, root inflexion,

patterns

which predominate

in

patterns furnish us with an additional clue to linguistic

which too

beit a clue

few^ philologists have followed up.

tion illustrates one phonetic type

which

is

affinities, al-

Our

last sec-

distributed over a large

part of the world. In a multitude of unrelated languages, including

Japanese, Malayo-Polynesian, and Bantu dialects, agglutinative regu-

sound pattern quite unlike that of our own lan(Gro^vth and


it. Jespersen
Structure of the English Language) illustrates the contrast by the
larity coexists \\'ith a

guage or of any languages related to

following passage from the language of Hawaii, of which the familiar


place names (e.g. Honohihi) recall the same characteristics as the
Japanese Yokohama^ Fujiyama, etc.: / kona hiki ana akii
ia inai la oia me ke aloha piiniehana loa.

ilaila

ua

hookipa

The

syllable in this

ceded bv
a

sample consists of

simple consonant. That

typical Chinese word.

clusters. In

Aryan

vowel or of

vowel pre-

to say (p. 49) the syllable is like


languages are rich in consonant
is

languages as far apart as Norwegian, Welsh, and Greek,

we may meet

at

the beginning of

many words any

are attuned.

family.

They

also illustrate

Aryan words

bles; and, if

r, t

followed by

of the consonants

by /, t, or tr. For
or
expression, blassprinkle,
sprightly,
words
as
this reason alone such
Zwetschge
(prune),
are quite forelectrical,
the
German
pheme,
or
peoples
of the world
pattern
sounds
to
which
many
of
eign to the
b, d, f, g. k, p,

followed bv

r, s

another characteristic of the Aryan

are comparatively rich in closed (p. 49) sylla-

monosyllabic, are

commonly

of the closed type illustrated

by God and 7/M/7, or cat and dog. We have many English monosyllables which illustrate both these trademarks of Aryan word structure, e.g. breeds, straps, pro-zvled, phmip, sprained, smelts, bhmts,
stinks, floats, proved., stringed.

Firth * points out that certain combinations of


illustrated

by word

ular groups within the

posts of

vey
*

Aryan

family.

word

origin.

common

consonants

We shall find that some clusters,

the Greek PS-, Latin -CT-, and Teutonic

e.g.

initial

counts in dictionaries are characteristic of partic-

Some

SN-

or

SK-

clusters or elements of a cluster

are sisjn-

may

con-

thread of meaning in groups of words which exist in

Speech (Benn's Library)

THE CLASSIFICATION OF LANGUAGES


closely related languages. In English there are about a

twenty verbs

in

ble, ivangle,

riddle, coddle,

which

a final

209

hundred and

suggests repetitive action, as in liob-

bungle, handle, nestle, snaffle, tipple,

sprinkle.

AmontT modern Arvan lamjuaijes Italian has moved furthest from


Aryan pattern, owing to elimination of some Latin medial consonant combinations, e.g. -CT- to -TT- (p. 237), and through the
decay of the final consonant of the Latin terminals. Hence almost all
Italian words end in a vowel. Converselv English is verv rich in words
which end w ith a consonant cluster o\\ ing to the decay of the vowel
the

of a terminal syllable,

e.g.

the short e

still

fairly audible in the plural

and in the past suffix of a learned n^onian.


So it may be no accident that a wealth of compound consonants and
closed syllables go with a family whose other diagnostic characterflexion of bouses or princes,

istic, at least

that of

all its earliest

Greek, Latin, of which

representatives Sanskrit,

we have knowledge,

is

Old

Persian,

avialgaviatio7i,

i.e.,

great irregularity of affixation.

At one time comparative linguists distinguished an incorporating


accommodate the Amerindian languages,
which illustrate another peculiarity of sound pattern. It is extremely
difficult to recognize where one word begins and another ends in the
lanouaCTe of the Greenland Eskimo. The same is true of a grreat variety
of indigenous, totally unrelated, vernaculars of the American continent. How far people distinguish one word from the next, especially in rapid speech, varies from one dialect to another within a small
or holophrastic type to

group. In a large family such

as the

Aryan,

we

find examples of

highly holophrastic languages such as French or highly staccato lan-

guages such

The

as

German.

peculiar sound pattern of the

todian of the bulk of

modern

Aryan group w hich is now cusknowledge has one result

scientific

relevant (p. 514) to the design of a satisfactory international auxiliary. People who do not speak an Aryan language commonly distort
words of Aryan origin when they assimilate them. Extraneous vowels
break up consonant clusters, or supplement closed syllables, and familiar more or less related sounds replace foreign ones. Thus the Ro-

man

transcription of football and calciiini after passing through the

phonetic sieve of Japanese


deputizes for the alien

/.

is

fotoboni and kantshinmi in which

Since Japanese does not tolerate a terminal

consonant, assimilated words tack on a vowel,

e.g. inki (ink), naihzi

(knife). In fact, Japanese equivalents for technical terms of

Greek

THE LOOM OF LANGUAGE

2IO

origin are reminiscent of

labary (Fig. 14).

by

Italian

Greek transcription in ^e Cypriotic sylhas drawn attention to similar distortions

Mencken

immigrants in the United

States,

e.g.

atto

(hat),

orso

(horse), scioppa (shop), bosso (boss).

FURTHER READING
FINCK

Language.
Die Haiipttypen des Sprachbaus.

FIRTH

Speech.

BLOOMFIELD

GRAFF
MEILLET
MEILLET and COHEN
PEDERSEN

The Tongues of Men.


Language and Languages.
Les Langiies dans VEurope nouvelle.
Les Langiies du Monde.
Lmgiiistic Science in the Nineteenth Century.

SAPIR

Language.

TUCKER

Introduction to the Natural History of Language.

WHITNEY

Life and

Growth

of Lariguage.

PART

\\

OUR HYBRID HERITAGE


A COOK'S TOUR ROUND THE TEUTONIC
AND ROMANCE GROUPS

CHAPTER
How
Some

VI

to Learn the Basic

Word

people complain of poor memory, and attribute to

culties of learning a foreign language. If also

it

ing a copious vocabulary of technical terms. So a poor


rarely a correct explanation of

sively

on

remote goal.

to the material

itself.

language conscious.

family

who

It is

To

If

task so far the reader

reader

what holds them back.

that the interest of the beginner

is

diffi-

is

memoriz-

memory is
One of the

focused exclu-

not also directed, like that of the naturalist,

learn with least effort

The Loom

who

the

fond of horticulture or of

natural history, they do not complain about the difficulty of

essential obstacles

List

we

have to become

of Lajigiiage has succeeded in

its

has not studied languages before, and the

them without thinking much about their


now be more language conscious. The four chapters
are for those who are. They contain a more detailed

has studied

traits, will

which follow

treatment of some of the languages referred to in previous chapters


for the benefit of the home student who may want to start learning
to read or to write intelligibly in

intends to give the

method of

one or other of them. Anyone who


book a fair trial must pay careful

this

attention to cross references, including references to relevant tables

Part I. Some practical suggestions which immensely lighten the


tedium of traversing the first few milestones when learnincr a new
language have come from the work of scholars who have contributed
to the international language movement (see Chapter XI). They have
in

made

way

and the reader who


Language
as
an
aid
to the study of a
of
foreign language should recall them at this stage.
The most important is to concentrate on learning a relatively small
class of words before trying to learn any others. This class includes
the particles, pronouns, pointer ivords, and helper verbs. There are
several reasons for doing this. One is that a battery of about one
hundred and fifty of such words for ready use, supplemented by a
not yet

wishes to use

their

into current textbooks,

The Loom

THE LOOM OF LANGUAGE

14

nodding acquaintance with about a hundred others, includes a very


high proportion of the words we constantly use or constantly meet on
the printed page. A second is that what verbs, adjectives, and nouns we
commonly meet, especially the nouns, depends on individual circumstances and tastes. A third is that it is easier to guess the meaning of
nouns, adjectives, and verbs when we meet them. This is partly because an increasing proportion of new words of this kind are international, and also because the particles are the most unstable elements
in a lanouage. We do not borrow prepositions or conjunctions, but we
constantly borrow nouns, verbs, or adjectives, and such borrowed
^^"ords

play an important part in modern

or for a

museum

life.

The

telephone

A\"ord for a

recognizably the same in English, Swedish, Serbo-

is

Dane who learns the word rabbit in his


from the English primer commonly used in Danish schools
may live ten years in Nottingham or correspond regularly with a
friend in New York without getting involved in a discussion about
rodents of any kind.
If you learn only ten new words of the group which includes particles, pronouns, and pointer words every day for a fortnight, you
will have at your disposal at least 25 per cent of the total number
of words you use ^\hen you write a letter. When you have done this,
Croat, or Hungarian; but the

first

it is

lesson

important to have

and verbs ready for


a foreign language,

The

a small

use.

it is

vocabulary of

Before you

essential nouns, adjectives,

start trying to \ATite or to read in

best to get a bivcfs-eye vieii- of

its

grammatical

view is easy to get in an hour's reading,


and is not difficult to memorize unless the language, like Russian, has
a large number of archaic and useless grammatical devices. Even so,
peculiarities.

much

bird's-eye

of the effort

commonly put

into learning the rules of

grammar

can be capitalized for use in other \\ays, if you do not


till you have a broad general outlook. It will help )'ou to
remember the essentials, if you see them in an evolutionary context.
start

reading or

writing
Since

it is

relatively easy to recall information

written word, a student

who

first

gets a

when prompted by

the

bird's-eye view of the gram-

new

language will be able to recognize essential rules \\'hen


he meets them in newspapers, letters, or books. In this ^-ay, reading
will help to fix them from the start. Contrari^\ise, the beginner who

mar of

starts readino- ^\ithout the bird's-eye

view may become color blind to

conventions ii-hich are essential for correct self-expression. Facility


in guess\\ork may then become a hindrance to learning how to write
or speak correctly.

*irk* i^^

99m u wi t"

-^

>rmj?3Tonrm

'

dlM^Mft *AJk^^^Ktf MKikttdM iMiAAjMltfft

it'

i v^

M;

'/.

27. Three Verses from the Old Testament in the Oldest


Datable AIS of the Hebrew Bible, the Propheten-Codex from Cairo

Fig.

Fig. 28.

Page from the "Codex Argenteus"

Now

in

Uppsala

New

Testament translated by Bishop


Ulfilas into Gothic about a.d. 350. The characters used are mainly drawn from
the Greek alphabet supplemented bv Roman and Runic letters. Note for
instance the Greek symbol "i' which stands not for ps as in Greek writing but
This

is

a sixth-century edition of the

for P.

The Codex Argenteus now

Uppsala has 187 of the


and Milan libraries
and the Old Testament books Ezra and Nehemiah, together with a part of a Gothic calendar.
These are the basis of our earliest knowledge about the Teutonic languages.
in the University library at

original 330 leaves of the four gospels intact. Wolfenbuttel


possess other fragments of the gospels, the Pauline epistles,

HOW
To

sa\-

WORD

TO LEARN BASIC

that the bird's-eve

view given

in the next

help the beginner to start writing to a correspondent

LIST

215

few chapters

will

who

will correct

rules of

becoming color blind to


grammar, does not mean that they provide an insurance policy

aoainst

all

gross errors, or to besfin reading without

applied.

possible mistakes,

Only

the rules given are conscientiously

if

volumes each nearly

a series of

long

as

as this

one and

each devoted to each of the languages dealt with, could claim to do so.
Their aim is to explain what the beginner needs to know in order to
avoid serious misunderstandings in straightforward self-expression
(see

Chapter IV) or the reading of unpretentious prose, and therefore


home student to start using a language with as little delay

to help the
as

is

possible or advisable.

Beyond

this point,

progress in the home, language depends on

progress in a foreign, like


trial

and error.

more easy to form habits than to break them; and it is more


difficult to learn by eye alone than by eye and ear together. So it is a
bad thing to start memorizing foreign words from the printed page
without first learning how to pronounce them recognizably. The
It is

Chapter II) of different languages are verv^


important to learn sufficient about them to avoid

spelling conventions (see


different,

and

it is

gross mistakes.

Beyond

this,

further progress

personal instruction, travel, or

Linguaphone or Columbia

is

impossible without

gramophone records (such

series) for those

careful attention to foreign broadcasts

if

who

as

the

can afford them, and

such opportunities are not

accessible.

Peculiar psychological difficulties beset individuals of English-

speaking countries

when they approach

the study of a foreign lanOthers are due to geographical situation. English-speaking people speak a language which has
become world-wide through conquest, colonization, and economic

guage.

Some

arise

from

social tradition.

penetration. Partly for this reason and partly because their water
frontiers cut

them

off

from

daily contact with other speech

com-

w hich encourage a Dane or a Dutchproficiency. Though these extrinsic im-

munities they lack the incentives

man

to acquire linguistic

pediments are undoubtedly powerful, there is another side to the


picture. Those who have been brought up to speak the AngloAmerican language have one great linguistic advantage. Their word
equipment makes it equally easy for them to take up the study of any
Teutonic or any Romance language with a background of familiar
associations, because

more than one

modern English

artificial auxiliary

is

hybrid language. Indeed,

language, notably Steiner's Pasilingna

put forward

THE LOOM OF LANGUAGE


in 1885, takes as its basis the

English stock in trade of

words for this reason. It is the object of this chapter to help the reader
imphes.
to become more language conscious by recognizing what it
Examples taken from the Lord's Prayer and printed on page 7
show the close family likeness of the common root words in the
Teutonic group, including Enghsh. For this reason sentences and
gramexpressions made up of such words can be used to illustrate
with
Briton
matical affinities and differences which an American or a
recognize
can
no previous knowledge of other members of the group
without difficulty. The resemblance betAveen members of the group
as the Teutonic dialects*
is so close that many linguists speak of them
English stands apart from other members of the Teutonic group in
two ways. Its grammar has undergone much greater simplification,
and it has assimilated an enormous proportion of words from other
lano-uage groups, more especially the Latin. In fact, if we set out to
discover its place in the Indo-European family by merely counting
the Teutonic and Latin root words (see p. 2) in a large dictionary,
we could make a good case for putting it in the Romance group.
This conclusion would be wrong. Though it is true that more than
origin, it is also true
half the words in a good dictionary are of Latin
often the class
7nost
that nearly all the root words which we use
Teutonic. However freely we
speak or write
sprinkle our prose with foreign words, we cannot
Native are (a)
elements.
English without using native (i'^e., Teutonic)
referred to on pages

11

6-1

17 are

the
pronouns, {b) airdemonstrative and possessive adjectives, (c)
prepoall
nearly
verbs,
(f )
articles, (d) the auxiliaries, (e) the strong
of time and place,
sitions and conjunctions, (g) most of the adverbs
inilliard. Native
and
billion,
numerals, except dozen, viiUion,

all

{h) the

few flexions which English has retained. Thus the majority


matters which
of w^ords on a printed page, even if it is about technical
also are the

*The word dialect is used in two senses. In everyday life we associate it


of vocabulary
with local variations of pronunciation and minor local differences
political unit are
within a single political unit. Since the members of a single
local variations, dialect
usually able to understand one another in spite of such
it absolutely impossible
make
not
do
which
differences
differences also signify
dialects overrun national
for people to understand one another. In this sense
Bible Enghsh or from
boundaries. The "Doric" of Robert Burns differs from
convenAnglo-American both with respect to pronunciation and to spelling
can
who
Anyone
Danish.
or
Swedish
from
differs
Norwegian
tions, as much as
Norwegians can understand
read Norwegian can read Swedish or Danish, and
only speak of them
Danes when they speak their own languages.
Swedes or

We

states. It is
languages because they are dialects of different sovereign
dialect differences.
and
language
between
line
hard-and-fast
impossible to draw a

as different

HO
relv on
though

^^

TO

E A R

I.

BASIC

WOKD

LIST

vocabulary of Latin derivatives, are Teutonic; and


^\ rite good English prose in which all, or
ncarlv all, the vocabular\- is based on Teutonic roots, it would be
difficult to write a representative specimen of sustained and intelligible
English containing a bare majoritv of Latin-French words.
The basic stratum, i.e., the most common words, of our English
vocabulary is derived from a mixture of dialects more closely allied
a large

it is

possible to

Dutch than to other existing members of the group, especially to


Dutch of the Frisian Islands. These dialects were the common
speech of Germanic tribes, called Angles, Saxons, and Jutes, w ho came
to Britain between 400 and 700 a.d. The Norse invaders, who left
to

the

their footprints

on our syntax, contributed few

specifically Scandi-

many Norse
words in dialects spoken in Scotland. Norse was the language of the
Orkneys till the end of the fourteenth, and persisted in the outermost
navian words to Southern English, though there are

Shetlands (Foula)

till

the end of the eighteenth century.

in Scots vernaculars recall

Many

current Scandinavian equivalents,

w^ords

e.g.

bra

good), baini (child), and flit (move household effects). Scandinavian suffixes occur in many place names, such as -by (small town),
cf. Grimsby or Whitby, and the latter survives in the compound by(fine,

hni- of

everyday speech

When

Norman

in

South

Britain.

came

in 1066 the language of Enqland


and of the South of Scotland was almost purely Teutonic. It had
assimilated very few Latin words save those ones w hich were by then
common to Teutonic dialects on the Continent. Except in Wales,
Cornwall, and the Scottish highlands, the Celtic of pre-Roman Britain
survived only in place names. After the Norman Conquest, more
particularly after the beginning of the fourteenth century, the language of England and of the Scottish lowlands underwent a drastic
change. It absorbed a large number of words of Latin origin, first

the

invaders

throuorh the influence of the

Norman

influence of scholars and writers.

Norman

It

hierarchy, and later through the

shed

a vast

load of useless gram-

and while this


was happening important changes of pronunciation were going on.
matical luggage.

scribes revised

its

spelling,

This latinization of English did not begin immediately after the


Conquest. For the greater part of two centuries, there were two languages in England.

The

overlords spoke

Norman French, as the


The English serfs still

white
spoke
the language in which Beowulf and the Bible of Alfred the Great were
written. By the beginning of the fourteenth century a social process

settlers

of

Kenya speak modern

English.

THE LOOM OF LANGUAGE

2l8

was gathering momentum. There \Aere self-governing towns with a


burgher class of native English stock. There was a flourishing wool
trade with Flanders. There were schools where the sons of prosperous
burghers learned French orammar. In the England of Dick Whittins;ton, English again became a written language, but a written language
which had to accommodate itself to a world of familiar things for
which the Saxon poets had no names. Investment in trading enterprise
fostered a

new

sort of class collaboration

speaking clientele. In

depicted in Chaucer's

new type of litigation with an English1362 Edward III ordered the use of English in

Canterbury Tales, and

the courts, though the ivritten law of the land was French

till

the

eighteenth century.
In contradistinction to

Old

English, the purely Teutonic language

of Alfred the Great, the English of this period, that of Chaucer and of

Wycliff,

is

called

the middle period

Middle English. Scholars refer literary remains to


if written between about a.d.
150 and 1500. The
i

process of assimilating \^'ords of Latin origin received a

from the

of classical scholarship

rise

at the

new

stimulus

end of the middle, and has

been nursed through the modern, period by the growth of scientific


knowledge. One result is that English in its present form has an enormous range of couplets, one member Teutonic like forgive, the other
Latin or French like pardon. Usually the Teutonic one is more intimate, the Latin formal, because Teutonic words are the language of
the countryside, Latin or French words the prerogative of lawyers,
priests, and scholars. Thus Wamba the jester in Ivanhoe points out
that the ungulates (sheep, pig, calf, ox) have native names while it is
still the business of the English people to look after them. When they
reach the table of the Norman overlord they have become imitton,
pork, veal, beef, for \\hich the corresponding French words are
moiiton, pore, veaii,

bceiif.

few people
can connect them with
Relatively

learn

lists

collected a variegated vocabulary

tage of this hybrid character of

conscious in
ties

this

of

new words with

familiar facts,

way we need

is

in a

modern

to

and an adult

ease, unless

who

strong position to take advanEnglish.

To become

know something

and

we

need

few

hints

is

often a sufficient signpost of

last

chapter

when an
This can be done by

which help us

to detect

Anglo-American word is Teutonic or Latin.


following up clues suggested in Chapters II and V. I'he

word

language

about the regulari-

of sound change which have been mentioned in the

(p. 178),

they

has already

its

origin, especially

spelling of a
if

w^e

know

HOW
a little

TO

L E A R X

BASIC

WORD

LIST

about the sound changes which have occurred

in the history

of the Teutonic and Latin families.

How

the sound shifts mentioned in Chapter \^ help to build

up
by the German word Tcil {part) or its
derivati\"e verb tcilen (separate, divide, distribute, share). Old Teutonic w ords which begin \\ ith the d sound begin with the t sound in
modern German (p. 226). If \\c applv this rule Teil becomes deily
w hich means the same as the Swedish-Danish del, with the corresponding derivative verbs dcla (Swedish) or dele (Danish). In its new form
it recalls our words dell and deal. The Oxford Dictionarv tells us that
the latter comes from Old English deel, which also meant a part, and
to deal cards still means to divide the pack into parts, to share or
distribute them. The word dell (or dale) has no connection with this
root. It has the same meaning as the Swedish-Danish dal, German Tal,
and Dutch dal, for valley.
If you follow this plan, vou can introduce an element of adventure
into memorizing a vocabularv, and incidentally learn more about the
correct use of English w ords. It mav be helpful to look up some of
the unusual w ords in the Canterbury Tales, or the Faerie Queene.
For instance, the smaller Oxford Dictionary tells us that the Chaucerian eke means also, and compares it with the contemporarv Dutch
{00k) and German (auch) equivalents. The Swedish for also is och
or ocksa. You can also compare the Middle English eke with the
Swedish och and Danish og for our link word and, which we can

word

associations

is

illustrated

sometimes replace by also.


An example w hich illustrates

how to make associations for memowords of Romance origin is hospitable. The Oxford Dictionarv
tells us that this comes from the Latin verb hospitare {to entertain).
The related word hospite meant either guest or host, and it has survived as the latter. Another related Latin word is hospitale, a place
for guests, later for travelers. This was the original meaning of hospital,
and survives as such in Knights Hospitallers. In Old French it appears
shortened to hostel, which exists in English. In modern French before t or p has often disappeared. That it was once there, is indicated
rizing

i"

l)y a

circumflex accent

(")

over the preceding vowel,

French words bote, hotesse,

as in hotel.

The

hotel, hdpital, resolve themselves into

their English equivalents when we apply this rule. Hostelry, hospice,


and hospitality obviouslv share the same lineage. A host of other
similarities come to life if we arc familiar with another sound change.

\Mien an accented

orecedes

t. -0.

or c at the be^inninsj of

modern

THE LOOM OF LANGUAGE

220

French word
of

Romance

etoffe

it

often takes the place of the Latin s in

origin.

Thus

Enghsh Avords

etat (state), etr anger {stranger, foreigner)

eponge (sponge), epouse (spouse, ivife), Spicier


sells spices), and ecole (school) come to Hfe if

{stuff),

man who

(grocer

we know

this.

Even when

no precise English equivalent containing the


one of the Romance languages, we can usually
lighten the effort of memorizing the latter bv fishing up a related
word which does contain it. In the table on page 244 there are twentysame root

as a

there

is

word

in

two English words of which eight, or one-third of the total, recall the
Romance equivalent. English words of related meaning at once suggest the Romance root in most of the others. Thus our Teutonic
and janiished which suggest the French
fil for our Teutonic thread turns up in
filament. Similarly we associate jiinies with smoke, fugitive with flee,
foliage with leaves, factory production with making things, filial piety
with son and daughter (more particularly the latter), or ferrous metals
with iron. That leaves us with a few Italian and French words which
are self-explanatory to a naturalist, chemist, or anatomist. Thus formic
acid is an irritant emitted by ants, sainfoin is a leguminous hay substitute, and Vicia faba is the botanical name for the common bean.

hunger

word

pairs off

jaim.

with

jaiiiine

The French word

SOUND SHIFTS IN THE TEUTONIC LANGUAGES


Before studying further examples of the \\ay in which the hybrid
word equipment helps anyone who is beginning

character of English

Romance language, wo. need to know more


about sound changes such as those mentioned in the preceding paragraphs. The neglect of an enormous volume of relevant research in
textbooks for beginners shows how little education is enlightened by
Bacon's counsel: "We do ill to exalt the powers of the human mind,
when we should seek out its proper helps." *
Let us start \vixh the Teutonic group.
have no direct knowledge
of the sino^le ancestor of all Teutonic lanCTua^es, but our earliest
records lead us to infer that it underwent a drastic change some time
before the beginning of the Christian era. This change, which involved
to learn a Teutonic or

We

in

* English primers of German perhaps because philology has been cultivated


Germany refer to such sound changes, but do not disclose equally relevant

information of the way in which English pronunciation has changed since it


parted company with what is now German. Otherwise it is true to say that the
topic is still taboo in elementary teaching.

HOW

TO LEARN BASIC

WORD

LIST

221

may have come about because tribes speaking an


Indo-European language came into contact with people who spoke
non-Arvan languages such as the peculiar speech still extant among
the Basques. Five of these consonant changes appear below, and we
can recognize them in the difference between the English form of an
Indo-European word and its Latin or Greek equivalent. Thus the
Hrst and second are recognizable in comparison of the Greek or Latin
pater w ith our \\ ord father; the first and last bv comparing the Greek
root pod- or Latin ped- with our foot: the third bv comparing the
Latin oenus and aevu with our kin and knee: and the last r\vo bv
comparing the Greek root kard- or Latin cord- with heart:
several consonants,

p became

I )

became th {]>)
g became k
k became the throaty Scots ch

z)

3)
f\)

in loch,

and subsequently the simple

aspirate h

d became

5)

The

reader

who knows no

Latin and

is

not likelv to acquire more

knowledge of Latin than can be got from the next chapter but one,
should not find it impossible to detect the same root in some English
\\ords of Teutonic and of Latin or Greek origin. Thus we recognize
the same root as foot in pedicure, and the san^ root as heart in cardiac,
the same root in trinity as in three, the same root in fire as in pyrex
glass, and the same root in flat as in plateau or platitude a flat saving).
This primitive or first sound shift in the history- of the Teutonicspeaking peoples equipped English with sounds for which the Latin
alphabet had no precise equivalents. For reasons sufficientlv explained
{

in

our survey of the alphabet,

With

this fact has its practical application.

few words derived from Greek. English


\\ ords containing th are Teutonic. So also are words u hich begin with
u" or y or contain gh. These consonant, or combinations of consonant,
symbols are therefore signals w hich tell us whether we are likelv to
the exception of a

find a recognizably equivalent or related

The

following

is

Words

list

word

in a

Teutonic language.
\\ ord origin:

of five signposts of Teutonic

containing sb,

e.g.

\\'ords containing th, e.g.

sheep, shield, ship


tha-u:,

then, thin

Words containing gb, e.g. Icnigbter, through, rough


Words with initial zi\ e.g. 'u:are, ivasp, wash
Words with initial sk, e.g. skin, skirt, sky

THE LOOM OF LANGUAGE

222

These five signposts help us to recognize a vew large number of words


of Teutonic origin as such, and manv more can be identified bv the
presence of characteristically Teutonic prefixes, of which the be- (in
belong or behead) is the most rehable. and suffixes of which the adiectival -some (in lonesome)^ the diminutive -ling and the abstract endings -dom, -hood or -head, -ship, -kind, and -craft are most diagnostic.
WTien we are able to detect \^"ords of Teutonic origin in this way,
we can hghten the task of memorizing our word hst with a httle information about the simultaneous changes of pronunciation which have
occurred since the common parent of the Teutonic f amilv split into
three main groups an eastern represented bv Gothic, a northern or
Scandinavian represented by Old Norse, and a western represented
by Old Enghsh and Old High German. In what follows we must not
confuse sounds with their symbols. The latter mav be arbitrary- conventions peculiar to particular languages, or a hang-over from a period
when the pronunciation was different. Thus the German
is merely
another wav of ^^-riting the sound represented bv our T^; and the
sound \^'e usually represent by F and sometimes bv
(e.g. laugh)

GH

Vater for -father). The letter J


used in Enghsh for the pecuharlv English sound ia jam or Gentile
stands in all other Teutonic languages for a different sound repreis

either

F (^

in Fisch) or

(as in

by our Y in yeast. Our ovrn d-^ sound in jam has no equivalent


German. Danish, Dutch or Swedish. It is confined to Enghsh in the
Teutonic clan.
These different conventions of closely allied languages may be due
sented
in

to the ^^"hims of scribes

who

originally sponsored the svstem of spell-

German W, to changes of pronunciation


If we want to detect word equivalence on the printed

ing in use today, or, hke the


since their time.

page,

what

dialects

is

more important to know is how pronunciation of related

had aireadv diverged before

^^Titing began, or

flected in subsequent speUing reforms.

For

how

it is

re-

instance, the correspond-

ence between the S^^'edish words vind, vader, and i^atten on the one
hand and the German words Wind, Wetter, and Wasser or their
English equivalents ivind, ireather, and irater on the other, is partly

concealed by the fact that Scandinavian spelling incorporates the

Enghsh has resisted.


Enghsh has presented xm-o old Teutonic consonant soimds which

V-shift which

have scarcely
Icelandic.

One

Teutonic dialects other than


sound of thi?], the other is the 3 sound

left a trace in its sister

of these

is

the

J?

HOW
of then.
as

]?

is

TO

Modem

L r A R

Icelandic

is

BASIC

WORD

LIST

more conservative than English

never softened to d (p. 69)

at the

beginning of

223

in so far

word. That

is

illustrated by:

ENGLISH

ICELANDIC
J?ar

there

)?essi

this

J>u

thou

]?inn

thine

J?eirra

their

In other Teutonic languages,

This

is

illustrated

article the,

with

its

]?

has changed directly to

by many common words, such

t,

as

or via 3 to d.

our definite
and Dutch,

plural equivalent de in Swedish, Danish

and die in German; the English that with its neuter equivalent det in
Swedish and Danish, or dat in Dutch; the English they and theirs,
with modern Scandinavian equivalents, de and deras (Swedish), deres
(Danish); or the English thou with its equivalent Swedish, Danish,
and German dii.
German equivalents of English words with the initial consonants
]> or d, i.e., either sound represented by th in English spelling, start
with d:
Dank,

224

HOW

TO LEARN BASIC

important to anyone who aims


They are illustrated by:
ENGLISH

at learning

WORD

LIST

225

Norwegian or Swedish.

THE LOOM OF LANGUAGE

226

German. From the phonetic point


from the old Teutonic
of German and English words are less

recognize at sight M'hen the latter


of view,

German

is

has wandered furthest afield

homestead. So the

similarities

easy to recognize than the family likeness of English and Swedish ones.
In the evolution of German, a compact group of changes called the

second sound

shift

are reflected in

took place

German

in

middle and south Germany, and these


The most characteristic are the

spelling.

following:
a)

At

the begimi'mg of a

word

(or in the middle after a consonant)

was followed by a hiss, i.e., became ts (as in cats). This ts sound


is represented by Z in German script.
b) Inside the word after a vowel the t shifted further and became a
hiss,

c)

The

now

initial

spelt SS.

p was followed by

f,

and the result

PF-.

d) After a vowel the

shift

went

further, f replaced

is

represented by

in script FF-.

Another sound change which took place early in the High German
was the shift from k to ch (as in Scots loch) after vowels.
This change is illustrated by (e) below. Besides the preceding, other
sound changes, some of them much later, now distinguish High from
Low German dialects (including Old English). The most important
dialects

are:
f)

g)

The earlv shift of the initial d to t.


The initial s before 7n, n, p, t, usually becomes
SCH except before P and T).
/,

h) Between two vowels v often becomes

ENGLISH

b.

sb as in ship (spelt

()

ENGLISH

T O

1<

BASIC W

()

R D

LIS

227

THE LOOM OF LANGUAGE

228

often succeed in identifying an English word \\ith a German one


when we see the two in print, but fail to do so when they strike our
ear. German vowels also shifted bet^veen the Middle High German
and the Modern High German period, and the evolution of two English and German vo^\els runs parallel. In both languages a primitive
long I (pronounced ee as in hee) became the diphthong y in fly. The
German spells it as EI (Middle High German uiin, Modern High
German mew), while English retains the older spelling (Old English
min, Modern English inine). The primitive long ii (like oo in food)

went through

a similar process, but this time the

diphthong

O'u:

as in

The German spells it as


AU (Middle High German hus, Modern High German Hans). In
(Old English 777us, bum, Modem English
English it is OU or
hoii;)

is

indicated as such in both languages.

OW

there \^-ere seven characteristic vowel changes


Middle English, including the two mentioned. Not all of them
extended to Scotland, where house is still pronounced like its Scandinavian equivalent bus and a co\V is a kii. Owing to the chaos of English vo\\"el s)'mbols, these sound shifts are not of xevf great assistance
to the beginner. Like Spanish, modern German spelhng is very regular
compared with our own. The following paragraph summarizes its
mouse., bro'ixn). In

all,

in

At

be wise to skip it, as


deal with pronunciation and spelling of Dutch and Scandinavian dialects.
essential conventions.

a first reading

it \\'ill

also to skip the succeeding ones (pp. 231-232)

The few
symbol
a)

which

exceptions to the rule that one sound has the same

German

are:

The

f-

sound

is

F and V,

represented both by

e.g. fiillen

(fill)

and

vol! (full).

The

c)

sound of flle is represented by EI, e.g. iiiein (my) or AI, e.g.


(May).
The oi- sound of boy is represented by EU or AU, e.g. teuer (dear),

d)

The

b)

/"-

MAI

Haiiser (houses),
ee-

sound

in

bee

is

represented

by IE or IH,

e.g.

Liebe (love),

Ihr (your).
e)

The

use of a silent

/o7zg values of

(more)

Meer

or a double vowel symbol to give A, E,

Ah! Eh! Oh!


(sea),

e.g.

]ahr (year)

bohren (bore)

Aal

the

(eel), iiiehr

Boot (boat).

simple rule decides whether the vowels A, E,

I,

are long or short

when the long value is not indicated as under {d) and (e) above. Before
two or more consonants they have the short values of our word pat-petpit-pot, e.g. kalt (cold), sechs (six),

ist (is),

off en (open).

Otherwise with

HOW

WORD

TO LEARN BASIC

LIST

229

one exception A, E, O, have the ah! eh! oh! values of ]a (yes), dem (the),
iLO (where). The exception is that a final -E (or the -E in -EN) is slurred

-ER in inorker.
The German U has two

like the

sonant

is

like

values, the short

one before

double con-

long one like 00 in pool, e.g.


vowel symbols (A, O, U), with long and short

in pull, e.g. Liift (air), the

II

gut (good). Three

German

values in accordance with the

same

rule have special marks;

not exactlv correspond to an\' of our own sounds.


Lavge (length) is like the short e in pen. The long A,

The

somewhat nearer to the long e in ^cte. The O and U


rounded lips, long O, e.g. in schon (beautiful) rather

are

and they do

short A,

e.g. in

e.g. in

sdgen (saw)

is

pronounced with

like // in \nr, short O,


konnte (could), rather like or in work. The long U, e.g. iiber (over) is
like the u in Scots giiid. To get the short U, e.g. iiini (five), make the
/ in pin with rounded lips.
The pronunciation of German consonants is straightforward. The only
silent symbol is H after a vowel. The English contracted syllable repree.g.

sented by the
exist in
is

initial

KN of

know (= Scots ken), knife, knit, etc., does not


The German KN-, e.g. in Knabe (boy)
darkness. The symbols F, H, K, M, N, P, T, X have

other Teutonic dialects.

pronounced

as in

their characteristic English values. In radio or stage prounuciation the

voiced consonants

b, d, g, shift

toward their voiceless equivalents

p,

t,

k w hen at the end of a word, e.g. the


of des Tages (the day's) is as in
goat, but of der Tag as in coat. The stage German R is trilled like the
Scots.

The main

differences between

German and

English consonant

conventions are:
1)

CH

after a

back vowel (A, O, U), e.g. in Nacht (night) is hard as


but is nearer the sound of h in hew after the front

in Scots loch,

2)

vowels A, E, I, O, U, e.g. in nicht (not).


S alone at the beginning of a word, e.g. See (lake), or syllable, e.g.
lesen (read), is the 2 sound of s in buys. Before P or T at the
beginning of a word, S (= SCH elsewhere) is like sh in ship. A
double SS or a single S at the end of a word is the true s sound of
Fuss (foot), das (the).

bliss, e.g.

Z always

ts in cats, e.g. Zunge (tongue). This is a


convention peculiar to German.
= v in voice, e.g. Wasser (water) and either F or
4) As in Dutch,
= f in find, e.g. Feder (feather) or Vater (father).
5) As in all Teutonic dialects (other than English), ]-y as in year,

3)

stands for the

e.g. in

6)

NG

is

not to
7)

]a (yes).

like

ng

its

CHS = ^^,

in bing, e.g.

e.g. in

(spring).

Finger

is

pronounced by analogy to

singer,

English equivalent.

Ochs, ox and Q\J = kv,

e.g.

in

Quarz or Quelle

THE LOOM OF LANGUAGE

230

German, as in all Teutonic languages other than English, the perpronoun of polite address (Sie) in its several guises {Ihnen, etc.)
begins with a capital letter. In German as in Danish and Norwegian correspondence, the same applies to Du, etc. The custom of using a capital
for the nominative of the first person singular is peculiarly Anglo-American. In German as in Danish orthography nouns are labeled by an initial
capital letter, e.g. der Schnee (the snow). This habit, which slows down
the speed of typing, did not become fashionable till the middle of the
sixteenth century. Luther's Bible follows no consistent plan; e.g. the
opening verses of the Old Testament are:
In

sonal

"Im anfang schuff Gott Himmel und Erden. Und die Erde war wiist und
und es war finster auf der Tieffe, Und der Geist Gottes schwebet auf
dem Wasser. Und Gott sprach, Es werde liecht, Und es ward liecht. Und
Gott sahe, dass das liecht gut war. Da scheided Gott das Liecht von Finsternis,
und nennet das liecht, Tag, und die finisternis, Nacht. Da ward aus abend und

leer,

morgen der Erste


Simple

tage."

German words and compound nouns

Result at (result), Fabrik (factory).

Words

are stressed

on the

first

Bierfass (beer vat). Foreign

Kdchin (cook), drbeiten (work),


words usually carry the stress on the last
syllable, e.g.

syllable,

e.g.

Organisation,

beginning with the prefixes

be-, ge-, er-, einp-, ent-, ver-, zer-, miss- accent the basic element, e.g.

begleiten (accompany), erlduben (allow), vergesseii (forget).

The second sound

shift

does not exist in the everyday speech of


It goes without saying that people

ordinary folk in north Germany.

who speak Dutch and North German or Piatt dialects, can understand
one another. Anyone who can read German should be able to read
Dutch. To do so it is only necessary to recall the sound changes cited
above and to know the peculiar spelling conventions of written Dutch.
These

are as follows:

With

the exception of Z, S, and G,

values like the

German

ones.

At

Dutch consonant symbols have

the beginning of a word, e.g. zoon (son),

its characteristic value (as in zebra), but in the middle of a word,


huizen (houses), it is like an s. By itself the Dutch S has its characteristic value in our this or hiss; but IS = 7C. The combination SJ, e.g. in
meisje (girl), is like sh in ship. Except before R, the combination SCH
is pronounced s + ch of loch. Otherwise it is like s. Thus SCHR = sr,

has

e.g.

e.g. in

schrijven (write).

Dutch

G stands for a weaker variety

of ch.

Before a double consonant, e.g. in vallen (fall) or denken (think), and


in monosyllables, e.g. inari or ines (knife) the single vowel symbols A and
E are like their English equivalents in pat and pet. Before a single consonant, e.g. in Kamer (room), or zrede (peace), they have their vowel
values in father and fete.
father.

Thus

the final n in

The
-eji

terminal

-EN

is

pronounced

like -er in

of the verb plural and infinitive (p. 259)

HOW

TO LEARN BASIC

WORD

LIST

23

a paper survival. The single 1 and O,


(under) are respectiveh- pronounced as in
a double consonant, e.g. in zuster (sister)
are like the Scots 11 in guid or the German ii.
The double vowel s\mbols A A, e.g. in maan (moon), OO, e.g. in oovi
(uncle), EE, e.g. fwee (two) are respectively equal to ah! oh! eh! The

vmde?i (find) or 07ider


our pit and pot. The U before
is as in rust. Otherwise U or

e.g. in

is

UU

Y in words of foreign origin), e.g. in niet


AU, e.g. in nawu: (narrow) have the same

combinations IE (equivalent to
(not), EI,

e.g. in

cinde (end),

German. There

values as in
1

IJ, e.g. iiiijn

2)

EU,

is

(my) near
(door)

e.g. deiir

zvonn, pert,
3)

OE,

e.g.

4)

OU,

e.g. Olid

group of combinations peculiar to Dutch:

to

in fde

/'

like the

French

cii

or English u,

o, e,

in jur^

fir

gocd (good) near

to 00 in fool

(old) near to the o in old

5) UI, e.g. huis (house) rather like oi in foil

The

triple

AAI,
001,

and quadruple groups are pronounced

as follows:

e.g. fraai (fine) like

y in fly
hooi (hay) like oy in boy
OEI, e.g. iiioeilijk (difficult) roughly 00-y (as in boot and pity)
EEUW, e.g. leeiiu: (lion) roughly ay-00 (as in tray and too)
lEUW, e.g. ?2ieiru:, roughly eii' in its English equivalent
e.g.

Each of the Scandinavian


Scots Doric contains words

dialects has

words peculiar

to

itself, as

hich do not occur in the daily speech of


proportion of recognizably common or actually
\\

Kent or Kansas. The


words in Swedish, Norwegian, and Danish is enormous.
Anyone who can speak or read one of them can be intelligible to
someone who speaks either of the other two, and can read all three
with little difficulty. The difficulty can be greatly reduced by a few
identical

hints about the spelling conventions characteristic of each,

sound

shift peculiar to

Norwegian

and the

Danish.

vowel symbols not in our alphabet. It shares a


Danish) and
with Danish (o in Swedish). The
Sw'edish a is written as e in Norwegian except before r, when it is ^e, as
always in Danish. The Swedish ;"// is alwa\"S y in Danish and Norwegian
words. The initial hv of Danish and Norwegian equivalents for English
words which begin with irA; is replaced by v alone in Swedish. The double
Danish or Norwegian kk, which shortens the preceding vowel, is written
as ck in Swedish. The Swedish and Norwegian ;/;/ and // are replaced by
Jid and Id in Danish. In Danish and in Norwegian a soft Swedish g, pronounced like our v, is represented by gj. The terminal vowel a of Swedish
has rsvo

with Swedish (aa

words becomes

in

e in

Danish and Norwegian. The most striking difference

THE LOOM or LANGUAGE

232

of pronunciation reflected in spelling is the shift from a final voiceless


p, t, k in Swedish or Norwegian to the voiced equivalents b, d, g in.
Danish, as illustrated by:

SWEDISH

ENGLISH

skepp

Skib

foot

fot

Fod

speech

sprak

Sprog

The

identity of

used

as prefixes, e.g.

is

DANISH

ship

made

for

is obscured by the spelling of prepositions


Swedish iipp for Danish op. When due allowance

some words

these differences of spelling or of pronunciation,

all

it

is

safe to say that 95 per cent of the words of a serviceable vocabulary are
either identical in any of the three Scandinavian dialects mentioned, or

can be appropriately modified in accordance with the rules above.

Scandinavian symbols usually have the same values

German

in the preceding table.

The

of

as those

notable Swedish exceptions are

as follo\\-s:

a) Before front vowels, (E,

get (goat),

comes sh
h) After

or

as in ship

(chair),
e)

is

Y, A, O),

is

SKJ

(girls)

in

like

softens to y as in yew, e.g.

00

y in bury,

like

or STJ,

e.g. flickor
is

as in locb, e.g. kiira

(dear),

SK

be-

(skepp).

the final

c) SJ, e.g. sju (seven),

d) Before R,

I,

becomes ch

e.g.

berg (mountain).
sh in ship.

e.g. stj'drna (star) is like

and in many monosyllables,

e.g. stol

good.

generally like oa in oar.

The Danish
man-Swedish
a) General

AA replaces the Swedish A; iE and


A and O. Other differences are:

replace the Ger-

tendency of voiceless (P, T, K) to assume the sound values

Thus ikke

of the corresponding voiced consonants {b, d, g).


pronounced like igger in bigger.
b) Terminal G, final
replaces ivh

after L,

and

initial

of the English equivalent,

before
e.g.

is

(where hv

hvad =

\\'\\2.t)

are

silent.

c)

D is silent

after L,

N, R,

e.g.

when it follows a vowel.


d) The combination GJ is soft

holde (hold), finde (find) and like 5

like the

Swedish

before

e.

SOUND CHANGES IN THE LATIN FAMILY


Most English words of Latin origin are of two kinds. First come
words derived from the French of Normandy and Picardv. These

H o

^^

l e a r n

basic

\n'

o k n

M3

were brought in hv the Norman conquerors. When this Nonnan and


Picardian French had ceased to be a spoken language in England, the
influx of French words did not stop. A second and even larger wave
broke over England. This \v as partly due to the influence of Paris as a
literarv' center in medieval times. Thus borrowed French words of the
IGLISH

WORDS DE-

THE LOOM OF LANGUAGE

234

sources and indirectly through French, our English vocabulary has a


very large number of doublets, illustrated by the list printed above.
French itself has suffered a similar fate. Legions of classical Latin
words have marched into the French language since the sixteenth
centur>'. The Roman grammarian \^aro would have been unable to
identify Old French fih, larron, and conseil with Latin films, latro,
and consilhmi respectively, but would have had no difficulty in detecting the Latin origin of the
(p. 235).

list

noun or

The

There

adjective

is

more modern words of the following


below the printed form of a Latin

as elseii-here

usually the ablative singular*

many French

spelling of

the corresponding words in

loan words is identical with that of


modern French, e.g. figure, front, fruit,

gain, grace, grain, tablet, torre?it, torture, or does not deviate suffi-

ciently to

make

identification impossible, e.g. chain (chaine), charity

(charite), color

(couleur). Furthermore, words which look alike

or similar in French and English have usually an area of

meaning.

On

the other hand, there are

many which

common

betray the be-

ginner.

The reason for this

in the

course of centuries through metaphorical usage, through

is

that the

meaning of words often changes

through generalization. Even since the time of


such words as crafty (originally skilled) and cunning (knowing, ivise), have done so, and many words such as ho?nely {plain in
America, dojnesticated in England) do not mean the same thing on
specialization or

James

I,

both sides of the Atlantic. So

means
If

it is

not surprising that French spirituel

ivitty or that figure refers to the face alone.

we were

to ask for vnitton

(mouton) and rmistard (moutarde),

we

should

indicated our wishes in writing.

Some-

onions (oignons) and vinegar (vinaigre) in a French inn,

not be understood unless


times our
is

own

we

word (e.g. damage)


Frenchman today. Modern

pronunciation of a French loan

nearer to the original than that of a

French has discarded many words which survive

in English, e.g. able,

bacon, chattel, i?nschief, nice, noise, nuisance, pledge, plenty, random,

remember, revel. English is thus a museum in which relics of Old and


Middle French are exhibited; but English words of Latin origin derived from borrowed French words are far less numerous than English words coined directly from Latin roots, and these are the words
which lighten our task in learning a Romance language such as

The

case system had decayed in the daily speech (p. 325) of the lace empire
is often the literary case form nearest to the colloquial

and the ablative or dative


singular.

()

Spiinish.

To

need to
\\ hen it

know

how

split

tnkc

O
full

a little

up

!:

A R N

B A

c:

\\

()

I)

LIST

about

how

the pronunciation of Latin changed

into the daughter dialects

w hich

arc

now

spoken, and

the sound changes arc reflected in the spelling of each.

LATIN

235

advantage of our I.arin Icgacv \vc therefore

THE LOOM OF LANGUAGE

236

Words with

7)

GUE,

final

initial

QU, and

final

QUE,

e.g. fatigue,

quarter, brusque.

words in which final S and T are mute, e.g. debris, bouquet.


all words ending in -ANT, -ENT, e.g. age7it, merchant,
Nearly
9)
8) All

student.

Most

10)

words with end

polysyllabic

stress, e.g.

buffoon, compaign,

elite.

At one time the habit of attaching Latin affixes to native words or


words containing a Greek or Teutonic root was frowned on. So other
or numerals used as affixes

signposts are several Latin particles,

(contra-, pre-, a- or ad-, ante-, per-, jmilti-,

Jini-, di-, tri-).

Greek ones {a-,


not mean the same. The abstract noun ending
these are easily confused with

also Latin, as

of the

is

the termination

more common

affixes

meaning of the

acteristic

-it

in deposit.

a?iti-,

peri-)

Some

of

which do

-ion in constipation

The

following

is

is

list

of Latin or French origin and the char-

prefixes:

a) prefixes:

(beyond)

ab- (away)

extra-

ad- (to)

in- {in)

retro-

anibi- (both)

in-, ne-,

semi- (half)

ante- (before)

nan- (not)
inter- (between)

bene- (well)

intra- (within)

sub- (under)
subter- (under)

circum- (around)

pen- (almost)
per- (through)

contra- (against)

post- (after)

trails-

con- (with)

pre- (before)

tri-

de- (from)

preter- (beyond)

ultra-

pro- (for, forth)

vice- (in place of)

bi-

(twice)

ex-, e-

(out of)

re- (again)

(backward)

sine- (without)

super- (above)
(across)

(three)

(beyond)

b) suffixes:
-able

-ance

-esque

-ite

-ment

-acious

-ary

-ess,

-ity

-many

-acy

-ery or -ory

-ette

-ive

-tude

-age

-ent, ant

-ion

-ise

languages have a stock of old words of


from Vulgar Latin, and a newer,
directly
derived
a more familiar type
introduced by scholars, clergy,
Latin
words
classical
larger stratum of

Like French,

all

Romance

lawyers, or technicians.
nize.

The

Words

of the second class are easy to recog-

roots have the same shape as those of our

which belong to the same

class.

The

others, that

is

own

loan

words

to say the older

H o

T o

j:

a r n

basic

ones, arc less easy to recognize, and therefore


rize.

The home

task of

o r d

more

lis

237

difficult to

memo-

student can get some fun out of the otherwise dreary

word

bv noting the sound

shifts

u hich

or even distort bevond recognition the original

I.atin

form.

memorizing

distjuise

\v

a basic

list

examples of this trick \\ ill be the basis of the next few


pages which deal with phonetic changes during the period when
Latin was breaking up into w hat we now call French, Spanish, PortuIllustrative

guese, and Italian.

up into these dialects the H had become


symbol has disappeared in all but four Italian words.
It is soundless in French and in Spanish words, though it survives
in the spelling. Apparently the people of the Roman Empire also
became slack about the use of compound consonants such as ct, pt, st.

When Latin began to break

silent. Initially

The

first

in Latin

the

of these has disappeared in

words reintroduced by

all

the daughter dialects, except

scholars. In Italian

w ords

other than

CT = TT, in Spanish CT = CH (as in


imicb), in Portuguese and Old French CT = IT. In Modern French
usually silent. The combination
the symbol remains -IT, but the T
those of the last-named type

is

the Romance dialects, though


unpronounced p or Z? in script,
as in the modern French sept for the Old French set (seven) or as in
our debt derived from the French dette.

pt becomes

(or

tt) in

old words of

all

scholars have sometimes put back an

LATIN

THE LOOM OF LANGUAGE

238
LATIN

HOW
LATIN

TO LEARN BASIC

WORD

LIS T

239

THE LOOM OF LANGUAGE

240

Portuguese, and French equivalents of classical Latin words beginning

with ST, SC, SP, SQ, SL, appropriate a vowel, e.g. Latin spiritu,
Spanish espiritu, Portuguese espirito, French esprit, or Latin scribere
(to write), Spanish escribir, Portuguese escrever, French ecrire. This
e- turns up in Latin inscriptions of the second century a.d., and was
once part of the spoken language of the empire. It dropped out in
Italian, e.g. spirito or scrivere. In English words derived from French
or Latin this

initial e is

absent.

esquire, espouse, especially.

and

also sho\\s a

ENGLISH

There

The

are a

following

few

exceptions, e.g. estate,

list

illustrates the contrast

French peculiarity explained

in the next paragraph.

HOW

TO

from its sister languages.


of French.

below.

We

el

have already met

before

specifically

a, o,

orthography
LATIN

tables.

and

Latin words

it

st

LIST

(p. 219)

has

241

one peculiarity

made w av

for

t.

The

then carries a circumflex accent, as in the examples

The change began

preceding

WORD

BASIC

in the eleventh

T persisted in written French

Another
in

A R

The compound consonant

preceding vow
fore

F.

//.

till

ccncurw hut

Old French sound change has

The modern French C

Otherwise

it

stands for

is

s.

mute S be-

also

champagne),

cropped up

hard (k) sound only

Where C preceded

softened to the sh sound in ship, spelt

(cf. chai/iois,

the reforms of 1740.

as in the

CH

in

following:

a in

French

242

THE LOOM OF LANGUAGE

get English old-new couplets such


fragile.

as royal-regal, loyal-legal, frail-

(The English pronunciation of royal and

loyal

is

a survival

of the Old French stage.) Examples are in the following table.


LATIN

HOW

TO LEARN BASIC

WORD

LIST

243

till the RevoFrench grammarians disapproved of this pronunciation


below.
are
changes
these
of
Examples
lution pSt its seal on it.

words is loss of body


Wliat is most cliaracteristic of modern French
consonants, and
medial
vowels,
terminal
through successive elimination of
large provery
has
a
French
that
is
consequence
final consonants. The
bisyllabic Latin word
every
almost
Indeed,
monosvllables.
of
portion
is now represented
which has left a direct descendant in modern French

bv the following couplets in which a


lege-LOi (Imc), Mc-voi {faith), videtdisappeared:
has
medial consonant
or patre-PERE (father), matre-MERE
(believes),
credit-cROiT
voiT (sees),
French
fratre-FRERE (brother), sorore-scEUR (sister). In other
by

a single svllable, as illustrated

(mother),
words, as

LATIN

in the last four,

an unaccented

final

exists

only on paper.

THE LOOM OF LANGUAGE

244

kss to say about the sound changes in relation to the appearance of


the printed word. For recognizing the similarity of English words of
Latin origin to their Spanish equivalents, the important ones are few.
Some have turned up in the preceding paragraphs. The most misleading one

is still

to

come. This

placed in script by what


LATIN

is

is

the disappearance of the initial

no\^- sile^it

H,

cf hacienda,
.

f,

re-

which comes

HOW
and

in

TO LEARN BASIC

Gascony on

the French side.

That

is

WORD
to say,

it

LIST
prevailed

245

where

in closest contact with the


Spanish and French communities ^^ere
page
on
words
244 arc a few characteristic
of
f-less Basques. In the list

disappearance of f
examples of the change from f to h, i.e., the
place in all old Spanish
take
not
did
initial
f
The disappearance of
r or m, as is shown in
by
followed
when
words. It remained intact
the following:

LATIN

246
LATIN

THE LOOM OF LANGUAGE

Fig. 29.

Rune Stone

This remarkable Rune stone now stands in the national park in Stockholm. It
was placed over the grave of a young man named Vamod by his father Varin.
The rune begins: To the meviory of Vciviod stcwds this stone. But Varin the
father engraved it for his dead son. Then follow many verses of a long e\egy.

now

TO LKARX BASIC W

(Mt

I)

LIST

247

process of clipping similar to what resulted in alms, shortened in the


course of centuries from the same Greek root which \ields cleeinosyimry.

What

decades,

used to take several centuries

not

if

in a

few

vears.

With

is

now

reached

few
which

in a

the same snappiness with

popular parlance has shortened pepper (Greek pcpcri) to pep,

it

has

changed photogriiph to photo, aiitoinobile to mito, telephone to


phone, and stenographer to stenog.
.Most words of Greek origin are easy to recognize in script bv certain peculiar consonant combinations introduced by Latin scribes.
Of these ph pronounced like /, in phonograph, and ch pronounced
like k in a Christian chorus, are infallible. So also is the rh in rheuviatisiii and diarrhea. An initial ps pronounced like s alone, as in psychology or pseudonym, is nearly always indicative of Greek origin, as
is the vowel combinations oe or a y pronounced as in lyre. The combination th for j^ represented in Greek by 9 is common to Greek and
Teutonic root words. Scholars of the Reformation period used Latin
spelling conventions such as C for K in Greek roots. This practice is
dying out. Though we still w rite cycle and cyst, the Greek K is now
used at the beuinnins of some technical words coined from Greek
sources, as illustrated

and French,

by

like English,

kinetic, kerosene, or kleptomaniac.

German

adhere to the earlier Latin transliteration

where Scandinavians, Spaniards, and

Italians

have adopted the

PH

later F.

other than French render TH by T, RH by R


Y by I, as in the Spanish words fotografia, teatro, diarrea, sintoma.
Many words of Greek origin can be recognized at sight by their

Romance languages
and

prefixes, of

which the follow ing

are specially important.

amples given on page 248, the first of each pair


product of the new technical humanism.

To

these

nogamy,

we

is

Of

literary, the

should add the numeral prefixes:

mono-

the ex-

second

(i) as vio-

di- (2), tri- (3), tetra- (4), penta- (5), hexa- (6), in tripod,

tetrahedron, pentagon, hexagoji; hepta- (7) as in heptameter, octo(8) as in octopus and octagon, deka- (10) as in decalogue, kilo-

(1000) in kilo7/ieter or kilogram.


or ec-,

is

like its Latin equivalent

The only

One

and

is

of the foregoing prefixes, ex-

not diagnostic. So also

outstanding Greek suffixes are

-ic

mathejnatics, with the derivative -ical and

or

is

pro-.

-ics in dialectic

is7n, e.g. in

theism.

and

The

exhibit in the language museum (Part IV) of The Loom is a list


Greek words used to build international technical terms.
Both in its ancient and modern form, Greek stands apart from
other languages of the Aryan family. Twenty-five hundred years ago,
last

of

240

II () \\

pirc,

it

()

A K

U A S

\V

OKI)

disintegrated into regional fomis such as the

249

Macedonian

CIrcck of the nuiinlaiul and the Alexandrian (ireek into which the

Old I estanicnt (Septuaginta). l.ven


Western Church relied mainly on Greek.
began to die out in (iaul, Spain, italw and North

Jews of Kg\ pt translated


in the third

centurv

During the fouith,

it

their

the

a.i).

Africa, and Augustine could not read Flato

Constantinople
vived

fell

to the

Turks

in

as a livint;^ lansjuage onl\- in

in

the original.

the fifteenth centurv

When

Greek

sur-

vernaculars restricted to the south-

ernmost portion of the Halkan Peninsula and its vicinitv.


There was little vernacular writing before Greece won its independence from the Turks in 1827. Thereafter classical models had a
strong intluence on the form adopted. As a w ritten language, modern
Greek is therefore a product, and a highly artificial product, of the
last ccntur\'. The gap betw een the w ritten and the spoken language is
greater than in an\- other European language. While Italian spelling
has become more phonetic with the march of time, Greek spelling
has relinc]uished the claims of convenience to cherish an historic
memor\- of departed glory. A modern movement to bring the literary
language nearer to the spoken has met w ith no success. In 191 1, students of the University of Athens demonstrated in public against the
proposal to translate the Bible into folk Greek. Excluding the vocative,
classical Greek had four case forms corresponding to those of Old
Norse, Old English, and Old German. .Modern Greek, as prescribed
in the textbooks used in the schools, retains three case forms of the
adjective, noun, and article, and the three gender classes still exist. It
has dropped two tense forms (perfect and future) w hich are replaced
by anah tical constructions. Otherwise it has not moved far from the
elaborate fle.xional system of ancestral Greek.

PRONUNCIATION OF SPANISH,

From

TAI.IAN,

AND FRENCH

various clues such as the study of puns and of meter in Latin

literature, or of features

scendants,

it

seems

common

to

(juite clear that

two or more of

the Latin of the

its

modern de-

Roman Empire

very regular system of spelling. With few exceptions a parsymbol always stood for a particular sound, or a group of very
closely related sounds. This is almost true of Italian or of Spanish

had

ticular

today. French spelling

The home

student

to be familiar

who

ith its

is

scarcely

more regular than

Romance

that of English.

w ill need
sound patterns and conventions. Other readers
wishes to learn a

laneuafje

THE LOOM OF

250

LA

XGVAG

shoiild skip the rest of tbe cbjptcr. There are notes

Pormguese

tion of

Chapter VIII

in

We have seen that Italian


y, ss.

eixr^

and

it is

is

(^p.

on the pronuncia-

545).

rich in double consonants sodi as

necessarv to iingcr on

v^ord in \iiuch CHie of theni occurs.

One

rfieni in

tt,

prMHMmdng

A,

inconsisrencv. ccHnroon to

and French spelling, involves the pronunciaiicm of


the s\TnboIs C and G. In Latin thev al\v ays had their hard values in
t-jtr and ^cutf. In its nx>dem descendants thev still have them Avhen
thev |^ecede the vowels -1. o, and u. Thus we meet the same hard C in
cosim (Itaiisn and ^ani^), cote (Froich) as in its equivalent cojst.
in govemo (^Italian), gobicrno
So al>o \i~e iDcex: the same hard
and
Spanish), gomxreemem (French), for g&vemmem. Before
the
soft
/ the Italian C is the CH sound in fiwZi, and the Italian G is
of gem. Before e and i the Spanish C has the same value as the Spanin ?iv, and the Spanish G has the
ish Z before j, o and ,* i.e the
value M^ch Spanish J has before aU vowek, i,e the gutrural sound
of CH in Scots loch. Before e and i the French C is the C in cwJer
and the French
is the san>e as the French J ^p. -35). \vhich is our
S in Traxnanr.
WTien the hard c and g^ sounds precede i and in the Italian w^ord
as in
the svmbois iriuch stand for them are CH as in LbiJiTri and
are
s\-mbols
^IxMCcio (ice). The corresponding Spanish and French
as in Fr. guide. The svmbois CI and
as in Fr. botupiet and
GI before jl o.aiaxa fcahan word have the same values as C or
before ? or i, coire^jondii^ to our CH in cbocoljte {cioccol^j), and
our J in joarmd (gionude). Italian SC before E or I is pronounced like
SH in ship, elsewhere like SC in ScOpe. SCH has the same value as
SCH in school. Smilariv tite French GE before ^ o, u as in nous
m.2J2gOTS ^w^e eat) stands for the soft French J or G alone before e
and i.
aibscxipt mark called the cedillj shows that a French or
Italian, SpanisJi.

c'

TH

GH

GU

QU

Portuguese

C before j, o, w.

as in

lecon (lesson) has the value of

C in

cimder.

These incoossteocies and ccmventions dravr arrention to the chief


.i:r:i. s^-mbols in the
Rocjance group. Thus the Italian CH of cbiJim has the k value in
di^^eren^es berv^een the scrand values o:

chsTicier. the Spanish

CH

CH in inucko its value in the equivalent jjmcb,

the sb soond in chamois or cbMmpMgne. Tlie


svmbol J does not occur in naodem Italian. The SpanMi J is the
* The ^ vake for the Spanidi Z and C before e and i b Casnitan. In SpanisbSDeaiins Aioeiica both C and Z have the x^ue of the Fieaicii C ia cac&BEmE.

aoMl the

French

is

HOW
CH

in

Italian

TO LEARN BASIC

WORD

LIST

Scots loch, and the French J is the SI sound in ziiion.


usually corresponds to ts, the Spanish-American to

25

The

in

and the French Z to our own in maze. There is no z sound


Spanish.
In Italian and in French an S betueen two vowels as in
in
easy stands for z, otherw isc for the pvre s s^iund in silly. The Spanish
S is aluays pure, i.e., a hiss as in case, never a buzz as in rose. The
French and Spanish QL' is the k sound m lacquer. The Italian QL
is the k-j: sound in liquid.
The LLI sound of billiards has cropped up earlier in this chapter,
in Italian w ith the svmtx)I GL, in Portuguese with LH, in Spanish
with LL. Originallv. and todav in some dialects, the LL of a French
word had the same value, which has othen* ise faded to the y sound
in yes. In some French words the LL still stands for an ordinan,'
/ sound, e.g. ^-ille (town) or tillage. The
in some Latin words has
undergone a softening analogous to the LLI sound- For this
sound
as in onion, the Italian and French svmbol is
as in Mignon. The
Spanish svmbol is N, as in canon tube). The mark is called the tilde.
Another feature of the sound pattern of Romance languages mentioned in passing is the total absence of an k sound. Though the s\-mboI
remains, there is no aspirate in a French u ord which begins with H,
e.g. kerbe
grass ), nor in a Spanish one. e.g. hcnnbre man>. The
of
French and Spanish is a dead letter and it has disappeared aJtos^ether
in corresponding Italian words, e.g. erba or uomo. The four Italian
words which cling to it are: ho (I have), hoi fthou hast), hi (he
has), hanmo (they have). The initial
of these words distinguishes
citrus,

GN

homophones: o (or), m (to the), a. (to), xnno


(year). Conversely, the s\-mboI R which is often a dead letter in
Anglo-American w ords is alwavs audible in -words of Romance languages. The Spanish and Italian R is an R rolled on the tip of the
tongue. The more fashionable Parisian variant of the French R is less
forcible and some\\ hat throarv.
Italian and Spanish have stuck to the verv thrifrv batterv of Latin
vowels. The simple vowel s\-mbols A, E. I. O. L'. are roughlv equiva-

them from

their

lent to ah. eh. or e in yes, ee, oh, 00 in too. Romance vowels are pure
vow els. Unlike long English vowels thev have no tendencv toward

diphthongizarion. To ^tz the correct value it is necessar\- to keep lips


and tongue tLxed during articulatiorL If vou do, vou \% ill pronounce
the Italian O of do^ce (where) correctly hke the
of In:. Otherwise it will sound like the O of aloTie and be u rons- \Mien in Italian
or Spanish tw o vowels come together, and one of them is or u, the

AW

:'

THE LOOM OF LANGUAGE

252
Other vowel

(a, e,

o) takes the stress, and

The vowel equipment

over.

or

ii

are quickly passed

of Portuguese (see p. 345) and of French

from the Latin homestead.


French vowel extWtly corresponds to any English one.
can attempt to do is to give approximate equivalents which

has traveled far

No
All
a

single

we

Frenchman could recognize

as such.

Before a double consonant a is usually as in yuan, e.g. patte (paw). Before a single consonant it is often long as in far. The circumflex (')
written above a vowel lengthens it, and is a sign that at one time the
vowel was followed bv S + consonant, e.g. chateau (castle).
Without an accent E may be short and open like the E of let, e.g. sel
(salt),

or

is

faintly audible like the first

E in

veneer,

e.g.

lecov.

A final

without an accent, e.g. barbe (beard), is always silent in daily


speech, like the e in our word inade. E is pronounced like the AY
in hay, e.g. pecher (to sin). Final -ER and -EZ in verb forms have
the sound value of E, e.g. chasser (to chase), payez (pay!). E sounds
like the ai in affair, e.g. 7?iere (mother). E has roughly the same open
sound of ea in treacherous, but is longer, e.g. pecher (to fish).
O is generally short as in long, e.g. lot (lot). O sounds like O in opal,

The sound represented by U has no equivalent in


vou speak Scots, pronounce it like the U of guid; if you
know German, like the U of Hi'itte. Otherwise, pout your lips as if
vou were to pronounce the U of pool, but without uttering any sound.
Then, with the lips in the same position as before, try to pronounce
the E of ilea, and you may obtain the sound of French U in hine
(moon), or punir (punish).
AI mav either be pronounced like E, as in vrai (true), or like E, as in
e.s.

oter (remove).

English. If

OU

AU

in ought,
and EAU sound like
chamerai (I shall sing).
beau (beautiful). EU resembles the pronunciation of EA
of loot, e.g. doux (sweet).
is like the
in heard, e.g. Europe.
01 sounds like tea, e.g. soir.
Unless the following word begins with a vowel, final consonants, chiefly
je

e.g. cause,

OU

T, D,

S,

X,

Z,

and

less

(nest), vers, yeiix

OO

often C, F, L, are usually

(eves), 72^2

(nose), trop

silent, e.g.

sonnet, nid

(too much), estoinac

(stomach), clef (key), fusil (rifle). Americans and English are familiar
with manv borrowed French words in which the final consonants
are not pronounced, e.g. ballet, gourviand, chamois, piiice-vez. These
silent finals, which preserve continuity with the past of the language,
become vocal under certain conditions. \\'hen a word ending in a
mute consonant precedes one with an initial vowel, French safeguards smoothness of speech by bringing the dead letter back to
life. It becomes the beginning of the following word. Thus on en a

H O
pour

indent

soil

so/T^nri^cnt.

Common
It is

T O

K A K

1.

SIC W

nioiicN

is

it

more

customary between

word or

OR

is

no

sparing]) than those

and noun,

article

I)

pour
rule.

who

e.g. Ics

253

Iv.ird-nnil-fast

proiKniiucd on

this so-cnllcd liji.w/i thcrt'

people use

dren), pointed

W A

worth rhc

(it is

For

eii

atfect culture.

enfants (the chil-

possessive adjective and noun, e.g. noflnnis

(our friends), numeral and noun, e.g. trois autos (three motor cars),
pronoun and verb, e.g. Us arrivcnt (they arrive). The French have
other means of avoiding a clash of two vowels. One is liquidation
of the

first

vowel,

e.g.

roiseau for

(the bird), the other

le oiseaii

is

between the two vowels,


e.g. a-t-il? (has he?). Unlike French, Spanish is not averse to vowel
collision, cf. let obscuridaJ and robscitrite (darkness).
insertion of an auxiliarv consonant

French

is

(t, s, I)

highK' nasal language. At an

the nasal consonants .M and

became

eari\- stage

silent,

of

its

evolution

or almost so, imparting

twang to the preceding vowel. When English-speaking people


pronounce a nasal vowel like the one m tiie French word
sou (sound) they usually say song. To make sure that you actually
nasalize the O instead of producing an ordinary O followed by a nasal
consonant, take the advice of an Fnglisli phonetician and make the
a nasal
first

try to

follow ing experiment:

"Pinch the nose tightly so that no air can escape, and then sa\- the
sound. If the nasalized vowel is being said, then it can be prolonged
indefinitely; but if iig is being pronounced, then the sound will come
to an abrupt ending."

Modern French

has four different nasal vowels

Nasalized

{a), written

w hich

in script arc

vow el-consonant combinations:

represented by a great variety of

AN, EN, AM, EM,

e.g.

dans (in) iJicnsongc

(lie), avibition, inenihre.

2) Nasalized

(e), written IN,

roviain,
chie?2

3) Nasalized

(o), written

EN, AIN, FIN, IM, AIM,

plein

(full),

simple,

faini

e.g.

fw,

(hunger),

(dog).

ON,

OAl,

e.g.

hon (good), corrovipii

(corrupt).

(ce), written UN, UM, e.g. hriiii (brown), Innnblc.


4) Nasalized
IN- has a nasal sound when prefixed to a word beginning with a

consonant, as in injuste. When prefixed to a word beginning


with a vowel or a mute H, as in inutile, inhuniain, it is pronounced like the IN- in English inefficient.
Double
does not cause nasalization of the preceding vowel, e.g.

bamiir (banish).

254

The

THE LOOM OF LANGUAGE


always soundless,
an empty symbol. It
French H

but

its

presence at the beginning of some words affects pronunciation of

its

is

is

view we can put French nouns with


an initial
in two classes. In words of the viute-Yi class it is a dummy,
e.CT. its succeeding vowel brings to life an otherwise mute final consonant of the preceding word, or suppresses the vowel of the definite
article. In a second class of words the initial H, though silent on its
own account, protects the following vowel from a tie-up with the
preceding consonant, or the suppression of the final vowel of the
definite article. The second class consists of Teutonic words, largely
those which the Franks left behind them, or of Greek words introduced by scholars.
predecessor.

From

this point of

DUMMY

HOW

TO

I.

i:

A R

K A

from words which look alike and sound alike,


(he gives), Ja (from;

at).

\\

O R

I)

LIST

e.g. c (is), e

'-55

(and), or

Spanish has more words with end

stress,

a trickier s\sfcm of stress marks. Rules of Spanish stress arc as follow

d,i

and
s:

Words ending

e.g. //inrtes,

in a vowel, e.g. salubrc, or in N, e.g. h)iaj::,cn, or S,


and stressed on the last hitt one sellable, do without

the accent.

3)

consonant other than N or S, and stressed on


do without the accent, e.g. espcrar, propricdad.
Words which do not come under these two rules require the acute

4)

The

2)

Words
the

ending

in a

last s\llable,

('), e.g.

f///,

hna^ivaclon.

acute accent also serves to distinguish between words of like

spelling but different meaning, e.g. nuis (more),

With

c7

iiias

(but),

cl

(the)

(he).

regard to stress French stands quite apart from her

as usual, the unstressed part of

sisters.

When,

an original Latin word has disappeared,

we

should expect to find the stress on the final syllable, cf. Latin ai/iico,
French ay/ii. In fact, a rule of this sort gives an exaggerated impression.
Predominance of the final syllable is slight, and a trifling increase in stress
goes with rise of tone. For purpose of emphasis or contrast, stress may
fall on a syllable other than the last.
Since C and G are sources of trouble to the student of any Romance
language, the following table may prove useful:

C
LATIN

AND

Br.FORE

E AND

THE LOOM OF LANGUAGE

256

FURTHER READING
BAUGH
jESPERSEN

MENXKEK
MYERS
skx-AlT

History of the Rjiglish Language.


Gro-LVth and Structure of the English Language.
The American Language.
The Foundations of English.
a Concise Ety?nological Dictionary of the English

Language.

The Linguaphone and

Colwjibia Records.

CHAPTER
Our Teutonic

\ll

Relatives

Bird^s-

Grammar

eye View of Teutonic

view of the gramobject of this chapter is to give a bird's-eye


German, for the
especially
mar of four Teutonic languages, more
one of them by
learn
to
wish
benefit of the home student who may
reader who
The
chapter.
preceding
usincT the methods outlined in the
of princitreatment
detailed
more
does not intend to do so will find a
pay
must
does
who
reader
The
V.
ples alreadv stated in Chapter
anin
printed
material
relevant
for
attention to each cross reference

The

other context.

reduction of its
striking peculiarities of English are: (a) great
devices such as
grammatical
useless
of
loss
flexional svstem owin^ to
regularity
great
(b)
adjectives;
of
concord
crender, number, or case
leveling
and
reduction
Both
-s.
plural
the
of remainincT flexions, e.g.
these
have
other
no
in
but
languages,
Teutonic
have taken place in all

Some

the most conservative of those with


beyond the level of English in
which we shall deal. It
it is the most diflicult to
Consequently
Great.
the time of Alfred the
grammar will help
English
of
evolution
the
of
account
processes gone so

far.

German

is

has not gone far

learn.

brief

to bring the dead bones of

German grammar

to

task of learning for the beginner.


schools to
If Alfred the Great had established

life,

make

and lighten the


the

Old English

the common people,


Bible, like the Reformation Bible, accessible to
more grammar
much
had
have
would
girls
and
boys
English-speaking
girls now need to
and
boys
British
or
American
than
to fearn about
highly
know. Like Icelandic and German, Old English was still a
inflected language.

The

reader of

The Loom

has already

met two

between the English of Alfred's time and


jorms of the perthe English of today. Old English had more case
of the verb.
sonal pronoun (p. 104) and more personal forms (p. 84)

examples of

this diflrerence

THE LOOM OF LANGUAGE

258

In modern English the personal pronouns and the relative pronouns


(who) have three case forms, at least in the singular: the nominative
(verb subject), the possessive or genitive, and the objective, which

may be

the "direct" or "indirect" object of a verb and

after a directive.

Old English had jour case forms

is

always used
and

in the singular

with corresponding ones of the dual number, which


all modern Teutonic languages except Icelandic.
The original four case forms included a nominative and genitive used
as we still use them, an accusative or direct object form also used after
German diirch), and a
certain prepositions, e.g. piirgb (through
plural, together

has disappeared in

dative or indirect object

form used

after the majority of prepositions.

fate of these two object or preposition case forms has been different in different Teutonic languages. Comparison of the tables printed
on pages 160 and 115 shows that the Old English dative eventually

The

displaced the accusative.


dative,

The Old Norse

which has disappeared

in

accusative supplanted the

Swedish, Danish, and Norwegian.

These languages have therefore three case forms like English. The
same is true of Dutch (p. 115), though a trace of a separate dative
persists in the third person plural. German and Icelandic have stuck
to the old four case forms. If you want to learn German it is necessary
to

memorize the
Germans

tive)

still

rules given in small print below.

use the acusative case

as the direct

form of the pronoun (or adjecsome prepositions: durch

object and always after

(through), oh?ie (without), gegeij (against), imi (around), fwV (for).

When the verb expresses motion, the

accusative case

form

also

comes

after

(on), liber (over), imter (under), zivischcji (between), an (at), himer (behind), vor (in front of), 77eben (beside). The
dative or indirect object form follows: (a) these prepositions if the verb

the prepositions

in, auf,

indicates rest, (b)

aiis

(out of), aiisser (except), bei

(at,

near), gegeniiber

(opposite), 7nit (with), nach (after, to), seit (since), von (of, from), zn
(to). Prepositions followed by the genitive are: anstatt (instead of), diesseits

(on

this side of), trotz (in spite of),

ivdhrend (during), luegen (be-

cause of).

What happened
from the

table

to the verb after the Battle of Hastings can be seen

on the facing page.

This table exhibits several features which Old English shares with
(or Dutch) but not with modern English or with modern
Scandinavian dialects. If we leave out of account the ritual thou form
no longer used in Anglo-American conversation or prose, the only

German

surviving personal flexion of

its

verb

is

the third person singular

-s

of

OUR TEUTONIC
the present tense.

The

R E L A T

personal flexion of the

IVES

Old English

259
plural {-ath

and -011 in the past) had already disappeared in Maytimes, but in two \\a\-s the English of the Pilgrim Fathers was

in the present
flo-a-er

more

like Alfred's English.

son singular,

as in the Bible

hmi{rerctb and tbirstetb,


the

Old Teutonic
ANGLO-

tbo7i

The Old

English flexion of the third per-

forms doeth,

etc.,

was

form with

still

its

saitb, loveth, hutcth, findeth,

current in South Britain; and


flexion -st

as still used, as in

THE LOOM OF LANGUAGE

26o

dictionarv form of the


of the verb to be)

modern English

verb.

also the present tense

is

than the third singular, and

is

used

as

The

latter

form of

all

an imperative.

Webster dictionarv verb corresponds

(except that

persons other

The Oxford

to the tvpical

Teutonic

or
in-

do this); {b) after


do so mvself, if I cannot
other Teutonic languages require

{a) after the preposition to (e.g. trs' to

finitive:

certain helper verbs (p. 142), (e.g.

shall

make him do it). In such situations


a form with its own characteristic terminal.
tive

ending was

German

To

-ian, -an

(or

-77),

In Old English this infinicorresponding to the Dutch or

-en or -n.

us,

perhaps, the oddest thing about the Old English verb

past participle. Like that of

modern Dutch or German,

it

is its

carried the

had nothing to do with past time. It was atlarsre class of verb roots in all their
derivatives, and survives as such in some current German verbs. Thus
the Old English for to iiin is gewinnan, equivalent to the German
zii geicmnen. If, as is probable, it was once a preposition, it had ceased
to mean anything much more definite than the be- in behold, belong,
prefix ge-. Originallv

it

tached to the beginning- of a

believe.

The

past participle pattern of these ge- verbs infected others,

and became its characteristic label, as be- has become an adjectival


affix in bedecked, beloved, be-cigged, beflagged. Before Chaucer's
time the softening process (p. 224) which changed the pronoun ge
to ye had transformed gedon to y-done. The vestigial j -prefix lingered on in a few archaic expressions used in poetrv for several centuries after Chaucer. For instance, we read in Milton, "By heaven
y-clept (i.e., called) Euphrosyne."
In the Prologue of Chaucer's Canterbury Tales the j-inflected participle

occurs frequenth", as in
It is ful

fair to

been ycleped "madame,"

And goon to vigilies al before.


And have a mantel roialliche ybore.
In the opening lines, "the

vonge sonne hath

in the

Ram

(i.e.,

in the sign

The story tells "of sondry folk, by


The Knight "was late ycovie from his

of x\ries) his halve course yronne."

aventure yfalle in felaweshipc."


viagc."'

Of

the Prioress

we

learn that

At mete wcl ytaught was


She

leet

no morsel from

she with

allc:

hir lippcs falle.

The .Monk "hadde of gold yu-roght a ful curious pyn." Of the Shipman
we arc told that "full many a draughte of wyn had he jirjxi'c." The

UT

K.

"vW of don? ful

Plowman had

()

nunv

(.

F-

I-

V F

fothcr (cartload)."

"was by his crys ful


spccchc, and w ys, and wcl

Such forms

Steward's

Qiunic,

gentle knight was pricking on the plaine


in niightic arnics and silver shiclde

Ycladd

Grammnrical

similarities

when we

allow

in the history

his

ytattaht/^

arc fairly coninion in Spenser's F.wric

occurred

The

round yshornr and the Host was "hoold nf

liair

strikinj^

261

e.g.:

between CJcrnian and Old English arc more


which have

for phonetic changes (p. 225)

of the former

(i.e.,

/>

to

d or

/,

d to

t).

When

ygTgT]^x^Tlr::H5^^Tl^^YiH5^^tFlT^HM
!.-,(;

JO.

Kmuust Til tonic

(Sec p. 62 for translation and

Tig. i; tor

IsscRnnios
code of Runic

signs.)

see that there is only one essential


the German and the Old English
of
difTerence bctw cen the flexion
-en, corresponding to the -on of
ending
verb. Tn German the plural
plural * ending of the
corresponding
the
the Old English past, is also
verb is e.ssenGerman
the
of
behavior
the
present tense. Otherwise
the Great.
Alfred
of
time
the
in
verb
Encrlish
of the

we make

these substitutions,

tiallv like that

ANGLO-

we

262

THE LOOM OF LANGUAGE

The

separate pronoun, not always used in the written language,

is

in

brackets.

Thus

gone on throughout the history of the


Dutch and in German it has
stopped short at the stage ^^'hich English had reached at the Battle of
Hastings. In Norwegian, in Danish, and in nonliterary Swedish, it has
verb in

a leveling process has

all

the Teutonic languages. In

OLD ENGLISH AND GERMAN NOUNS


DAY

WATER

TONGUE

BEAR

(masc.)

(neut.)

(fern.)

(masc.)

a) OLD ENGLISH:
r

be

Norn.
Ace.

dacff

Dat.

CO

Gen.
r

Norn.
Ace.
Gen.
Dat.

b)

GERMAN

daeg^
daeg^5
dzgas

bera

tuncre

waeter

tunga72

waetere
waetere^

1-waeter

beraw

beraTZ
J

dagfl

dagM7

waetera

tunge77iT

bereTz^

tungzwi

heiwn

O U R

O \

I-:

L A T

V.

263

German

aiivl nutcli. the Bible English -th of coinctb is hardened


and the plural tOrnis of both tenses have the infinitive ending
-cii tacked on to the stem;
b) In modern Scandinavian languages the ending of the invariant present
tense is -cr or -ar, the past tense is invariant as in I'nglish, and
the infinitive ends in -c (Danish and Norwegian), or -j (Swedish).

a) In

to

-/,

For an American or ninonc born

in

the British

Isles,

the difficulties

noun and the adjective, especiallv the latter. 1 he modern F.nglish noun has four forms in writing.
Of these, onlv t\\ o are in common use, viz., the ordinary singular form
of a Teutonic language begin w

ith

the

(e.g. 7/wthcr), the ordinar\- plural (e.g. luotbcrs) nearl\-

always de-

from the singular by adding -s. Nowadaws ue rarely use the


optional genitives (e.g. mother'' s and mothers') when the noun stands
for an inanin^iate object such as chamber or pot. The Old English
noun had four case forms in the singular and four in the plural, making eight altogether, and the rules for using them were the same as
the rules for the corresponding pronouns (p. 258). The nouns chosen
as museum exhibits illustrate sound changes described in the preceding
chapter. The change from daeg to day is an example of the softening
of the Old English (j. and tmige-Zimge, uuieter-VVasser illustrate the
shift from T to Z (initial) or SS (medial).
Our table of Old English nouns \\ ith their modern German equivalents discloses two difficulties w ith which our Norman conquerors
\\ ould have had to deal as best they could, if they had condescended
to learn the language of the people. To use a noun correctly they
rived

ould have had to choose the appropriate case ending, and there ^\as
no simple rule to guide the choice. There were several classes (de-

\\

noun behavior. If the learner had followed the practice


modern schoolbooks, he (or she) would have to know which
declension a noun belonged to before he could decide w hat ending,
clensions) of

of

singular or plural, the direct object, the indirect object, the possessive,

or the form appropriate to the preceding preposition ought to take.

During the

t\\

o centuries after the Conquest these difficulties solved

The

between nominative, accusative, and


it either depends on a quite
arbitrary custom of using one or other case form after a particular
preposition, or does something which can be expressed just as well by
word order (pp. 106 and 147). It had disappeared before the bet^inning of the fourteenth century. The distinction between the singular
and the plural, and the possessive use of the genitive case forms do
themselves.

dative forms

as

distinction

not essential, because

THE LOOM OF LANGUAGE

2^4
have

and a plural flexion together with a genitive have


For reasons we do not know the English people made the
best of a bad job by the chivalrous device of adopting the typical
masculine nominative and accusative plural ending -as (our -es or -s)
a function,

persisted.

to signifv plurality. Similarlv the tvpical masculine or neuter genitive


singular -es (our

have

V or

')

spread to nouns which originally did not

this crenitive ending^.

Perhaps, as Bradley suggests, the growing popularity of the

-s

oround because it
was easiest to distinguish. The result was an immense simplification.
The words -ccaeter, ttmge, and bera \\-ere once representative of large
classes of nouns, and there were others ^\ith plural endings in -a, -u,
and -e. Today there are scarcely a dozen English nouns in daily use
outside the class of those which tack on -s in the plural. Such levehng
also occurred in Swedish, Danish, and Dutch; but standardization of
the plural ending did not go so far as in English. So the chief difficulty
with Teutonic, other than German or Icelandic, nouns is the choice
of the right plural ending. No such leveling of case forms has taken
place in Icelandic; and in German it has not gone so far as in the
modern Scandinavian languages or in Dutch. All German nouns have
terminal ^^as the survival of the

fittest. It grained

ending in -en or -n corresponding to the common dative


Old English nouns. In literary German the dative
singular ending -e, common to Old English nouns, is still in use,
though it is almost dead in speech. German feminine nouns are invariant throughout the singular. Some German nouns still behave
a dative plural

plural ending -7i7n of

much

like

our Old English ber^.. These always tack on


when used as the subject of the verb.

-7i

in the

singular except

student who wishes to learn German, or is learning it, should


more carefully how the German noun as still used resembles the
English noun of the Venerable Bede:
a) Just as all Old English nouns took the ending -u?n in the dative

The

notice

plural, all

German nouns have

the dative plural ending

-EN

or -N.

b) Just as some Old English masculine nouns such as bera (p. 262)
added -N for all cases in the singular other than the nominative,

one

class of

German

masculine nouns add

-EN

in the singular except as subject of the verb.

nouns with the nominative ending -E and

BAR

(bear),

OCHS

(ox),

TOR

(fool),

HERR (gentleman), PRINZ (prince),


SOLDAT (soldier), MENSCH (inan).

-N when

or

This

few

used

class includes

others, notably

DL\AIANT
KAAIERAD

(diamond),
(comrade),

OUR TEUTONIC RELATIVES


c) Other

German,

like

265

Old English, masculine, and German


Old English neuters, take the characteristic
singular ending -ES or -S.
otiier

neuter, nouns, like

Teutonic genitive

d) Just as Old English feminine nouns take the nominative and accusative ending -an in the plural, most German feminine nouns take
the ending -EN in it// cases of the plural.
In our

hist

table the

gender of each noun

is

printed after

simple rules for deciding whether to use he, she or

it

it.

Our

w ould not have

Norman conquerors to decide that a dny is masculine.


For reasons already indicated (p. 102), the gender class of an Old
English noun means much more than how to use pronouns in a reasonable wav, when we substitute he, she or it for a noun. Unlike the
modern English adjective and pointer word, both of which (with
tw o exceptions, this-these and that-those) are invariant, the adjective
or pointer word of English before the Conquest had singular and
plural case endings, not necessarily the same ones, for masculine,
helped our

feminine, or neuter nouns.

Neither the fact that an adjective had these endings, all of them
if we always put it next to the noun it qualifies, nor

quite unnecessary

the fact that there

is

no rhyme nor reason

in classifying a

day

as

masculine, a child as neuter, and a criine as feminine, were the only

grounds for complaint. In the old or less progressive Teutonic languages, the adjective misbehaves in a way which even Greeks and
Romans prohibited. After another qualifying ^\ord such as a demonstrative (the, this, that) or a possessive (7/;y, his, your, etc.)

it

does

not take the ending appropriate to the same case, the same gender, and

number when no such dcterviinative accompanies it. The


museum exhibit is put in to show you the sort of adjective the
Normans found M'hen they landed near Brighton. All the derivatives
in the table on page 266 have been leveled down in modern English,
and now correspond to the single word blind.
The table emphasizes \\o\\ German lags behind. Like the Old
English, the modern German adjective has two declensions, a strong
the same

next

one for use ivithont an accompanying determinative word, and a


iveak one for use when a determinative precedes it. The strong adjective forms have case and number endings like those of the more
typical masculine, neuter, and feminine noun classes. The weak adjective forms are less profuse. German has only two. In Dutch and
in modern Scandinavian languages (excluding Icelandic), the distinc-

THE LOOM OF LANGUAGE

266

between masculine and feminine, together with all case differThe weak plural has merged with a single
strong form for use with singular or plural nouns (see p. 276).
tion

ences, has been dropped.

To

write

German correctly we have to choose the right case form of


The rule usually given in grammar books is that the

the adjective.

adjective has to have the same case, number, and gender as the

which

it

goes. Since the strong adjective has

more

distinct case

noun with
forms than

German noun, we cannot always recognize the case of the noun by


What we mean by the case of the noun is the case of the pronoun which can take its place. The pronoun has retained the four case
the
its

form.

forms of the adjective.

During the three centuries after the Norman Conquest grammatical


went on apace. By a.d. 1400 English had
outstripped Dutch, and we might now call Anglo-American an isolating, as opposed to a flexional language. What flexions now persist are
simplification of English

THE OLD TEUTONIC ADJECTIVE

OUR
shiirccl l)v scinic

or

T K U

()

K E L A T

C:

lia\

e alrcad\'

dialects, including

verb

F,

267

of rhc survi\ ing Teutonic dialects. So

all

to sa\" that Antilo-Anicrican graiiiinar

guage. W'e

is

csscntialK" a

met three features

Of

English (p. 180).

common

it is

true

Teutonic

lan-

to

all

these the behavior of the

the most important. I'he Teutonic verb has only

is

Teutonic

two

tense

forms, of which the so-called present often expresses future time

go

(e.g. /

Others

The

London tonwrroiv) There are two ways of making the


Some verbs {strong class) undergo internal vowel change.

to

simple past.

{\i-eak class)

existence of a

add

a sutlix

compact

class

with the d or

sound to the root.

of verbs which undergo comparable

stem vowel changes, and the weak suffix with the d or t sound arc
two trademarks of the Tcuttniic group.
In connection with verb irregularities which confuse a beginner
three facts are helpful.

new

One

er ones belonir to the

manv

\\

is

that

eak

all

strong verbs are old, and

all

which has now incorporated


This has gone furthest in Eng-

class,

verbs which were once strong.

if an English verb is strong, its


another Teutonic languat^e will also be
strong. It is often safe to make another assumption. If two verbs
underq-o the same vowel change in English, equivalent verbs in another Teutonic lansruaoe underijo a corresponding change. Thus

lish.

So

it is

usually safe to bet that

ervmolosical eouivalent

in

the German verbs finden and hinden, equivalent to our words find
and bind, have similar past tense forms jand and hand with corresponding past participles gefunde/i and gebiinden. So also the Danish verbs
fijide and binde form their past tense forms {jand and band) and past
participles {fnndet and Irimdet) in the same way. The difference between the weak D and T types (represented by spilled and spelt in
English) is more apparent than real. In the spoken language (see p.
6S ), a D changes to T after the voiceless consonants F, K, P, S, and a T
changes to D after the voiced consonants V, G, B, Z, M. In English
-( E)D is usually, and in German -(E)TE is always the terminal added
to the stem of a

The

weak verb

past participle of

in its past tense.

all

transitive verbs goes \\ith the present or

Teutonic forms of the verb have in combinations equivalent


to have given or had given. The table on page 181 shows the conjugation of have in the Teutonic dialects. The use of other helper verbs
(see p. 144) displays a strong family likeness. In fact, the same root
past of

verbs are used in Danish, Swedish, and


shall or ivill,

Dutch where

the English verbs

should or ivoidd, are used alone or in front of have or

had or any other verb

to express future time or condition.

THE LOOM OF LANGUAGE

26'8

We have met M'ith one common characteristic of the Teutonic languages

in

Chapter \' \\here there is a table of the comparison of the


Teutonic languages form three classes of derivatives

adjective. All the

other than those usually called flexions.

For

instance,

it is

less

SIX
(infinitive

ENGLISH

Some

of them are important.

useful for the foreigner to

know

that a gavder

TEUTONIC STRONG VERBS

PAST

TENSE SINGULAR

PAST

PARTICIPLE)

()

we

will cling to a

ki})dly.

vcr\

U R

At

least

much

F.

few

U TON

ailjcctives

one of the

alive,

is

R K L A

such

artixcs in the

not nati\c.

recognizable as such.

It

From about

as

godly, manly, brotherly,

acconipiuning

has no prcci.se

rahle,

I'jigli.sh

the twelfth century

ENGLISH-TEUTONIC AFFIXES
ENGLISH

269

K S

though

eijuivalcnt,

onward Gcr-

THE LOOM OF LANGUAGE

270
very

prolific. In fact,

it

can tack

itself

on

to almost

any current

inter-

national root, as of scientific terms, e.g. telefoiiera (Swed.), telefoiiere

(Dan.), telejoneeren (Dutch), telefoiiieren (German). German and


this class have past participles without the ge- prefix,

Dutch verbs of

babe telegrafiert (I have telegraphed).


avoid some errors of self-expression if our bird's-eye
view takes in some of the outstanding differences between English
and other Teutonic languages. One of these, the disappearance of
grammatical gender, and with it of adjectival concord, has been mene.g. ich

It is possible to

tioned

more than once.

English are also

Several syntactical peculiarities of

pitfalls for

the beginner.

English, and to English in

order

its

One common

present stage,

is

modern

to Mayflo-u:er

the identity of

word

of a complex sentence (pp. 154-158). The


to stick to simple sentences when possible, and to

in different clauses

moral of

this

is

recognize the conjunctions listed on page 154 as danger signals when


it is not convenient to do so. The way to deal with some other outstanding syntactical peculiarities of Anglo-American
or speaking
in

when

\^'riting

German, Dutch, Swedish, or Danish has been suggested

Chapter IV. Express yourself in the idiom of the Pilgjim Fathers.


rules to recall are: (a) inversion of the verb and its

Three important

subject unless the latter

is

the

first

word

in a simple statement (p.

147); {b) use of the simple interrogative, e.g. i::hat say yon? (p. 151);
{c) use of the direct negative, e.g. / knoz'j not ho-tv (p. 152).

In the same chapter we have met with four other characteristics of


Anglo-American usage, and the student of any other Teutonic language should recall them at this stage. They are: (a) the economy of

English particles; (b) the peculiar uses of the English

-ijig

derivative

verb-noun or with a helper (p. 130) to signify present time and


continued action; (c) the disappearance of the distinction (p. 131)
between transitive and intransitive verbs; {d) the transference of the
as

indirect object to the subject in passive constructions (p. 142).


It is

only.

important to note the wide range of the two epithets

e.g. all the neater.

separate

words

all the, e.g.

usual

meaning

the ivhole.

meaning
is

Swedish, Danish, Dutch, and

(see table

adjective, or noun.
its

all

and

We can use the former before a plural or before a singular noun


on

The

p.

280) for

English

As an adverb,
is

i.e.,

all

word

before

German

prescribe

a plural

noun and

oidy can qualify a verb,

quahfier of a verb or adjective,

the same as merely.

As an

solitary or sijigle. Swedish, Danish,

adjective

its

usual

Dutch, and German

o u R
prescribe sepanirc
ineaniiig vicrcly

rcutonic

At one time

i:

words

and

o N

(sec pp. ;Ho

r e l a

v.

and ^41) for only

Teutonic

dialects

THIS

Demonstratives

(.sec

pp.

as

adverb

contusing clusters of near s\non\"nis.


had a verb fara or fara?i, meaning to

TEUTONIC POINTER WORDS AND LINK PRONOUNS*

o)

271

as adjective nicanin<i; siiii^lc.

verl)s include several


all

136-137).

272

THE LOOM OF LANGUAGE

go or to travel. It survives in set English expressions such as farewell


or "to go far and fare worse." The word foi'd comes from the same
root. Otherwise go and its Dutch equivalent gaaii have taken over its
functions. The Scandinavian equivalent of go is more fastidious. We
can use the Swedish ga when a human being goes on foot or when a

TEUTONIC INTERROGATIVES *
ENGLISH

L R

orientation,

all

()

l)odil\-

the table
a pole.

if

upright or

German

F.

O N

R E L A

Teutonic: stand,
lies if fallen;

and

sit,

we

lie.

set, i.e.,

i:

273

bottle

make

stitinis

sit,

a flag

on
on

preserves these distinctions meticulouslv in the corre-

sponding causative verb forms stcllcii (Swcd. stiilla), setzeii (Sued.


siitta), legeu (Swed. lag!i;a) corresponding to steheii, sitzeii, liegen

Swed. St a, sitta, li\i,ga) for stand, sit, lie. They are not interchangeable
thouoh each ctjuivalcnt to put. The intransitive forms in all Teutonic
lancTuafres are strong, the causative weak.
Cicrman is more exacting than its sister languages in another way.
W'c can combine put w ith a variety of directives. Gcrnran demands
separate derivative verbs, e.g. aitfsetzeii (einen Hut) = to put on (a
hat), aiiziekcn (einen Rock) = to put on (a coat), innhinden (eine
Schiirze) = to put on (an apron). It is important to remember that
(

the English verb


in

make

has a

\\

ider range than

its

specifically English.

For the

dictionary equivalent

Making in the sense of coinpelling


correct word see compel or force.

other Teutonic languages.

is

complete our birds-eye view, we have now to ask how the


members of the Teutonic group differ from and resemble one
another. For this purpose we may draw a line across the map of
Europe corresponding roughly with the fifty-fifth parallel of latitude.
North of it, the Teutonic group is represented by Icelandic, Norwegian, Swedish, and Danish, south by Dutch (including Flemish)
and High German. This line now splits the Teutonic group into two
natural clans with highly characteristic grammatical features.

To

several

THF.

The

SCAXDINAVIAN CLAN

Scandinavian clan consists of four

official languages of which


from Old Xorse of the sasras. Icelanders read the
latter as we read Shakespeare, if we do so. The others, Sw edish, Danish
and Norwegian, differ from one another scarcelv^ more than do some
dialects within the British Isles. The first is spoken throughout Sweden
by over six million people, and by a substantial Swedish minority^ in
Finland. Danish is the official language of Denmark, with a population

Icelandic differs

little

The Norwegian dialects arc the


two and three-quarter millions. The official
language of Norway is less highly standardized than that of Denmark.
Till 1905 when Norway seceded from Sweden, it was still Danish.
This official Dano-Norw egian of the ruling clique was then the
medium of instruction in all higher education as well as of adminisof three and three-quarter millions.

vernaculars of about

THE LOOM OF LANGUAGE

274

and was far removed from the speech of the masses.


Since secession, the government has introduced successive changes to
make the spelling more phonetic and the accepted grammatical standtrative procedure,

ards nearer to those of

common

intercourse.

To accommodate

local

sentiment of communities separated bv great distances in a vast and


thinly populated territory, the ne\\est official spelling and

grammar

many alternative forms, and as vet no English-Norwegian

books admit

dictionaries incorporate the changes

which came

The

that written Norvvegian

net result of

as close to

all

Swedish

The grammar

these changes

as to

is

into force in 1938.


is

now

Danish.

of Swedish, Danish, and

simpler than that of German.

The word

Norwegian

is

verv'

much

order (see Chapter I\')

is

essentially like that of the authorized English Bible except that the

negative particle or an adverb of time precede the verb in a subordinate clause. Illustrations of this are the Swedish and Danish equivalents

of the sentence: he said that he could not covie:

Han
Han

sade att han inte (or icke)

sagde at han ikke kunde

kunde komma. (Sived.)

komme.

(Dan.)

Personal flexion of the verb has disappeared.

The

present tense

persons singular and (except in literary Swedish) all


persons plural, is the same, -r added to the infinitive form: the only
exception to this rule is that the present tense of some Swedish verbs

ending for

all

ends in -er instead of

-ar.

The infinitive ending is -a (Swedish) or -e


The past tense of weak verbs ends in -de

(Danish and Norwegian).


or

-te (cf. lo'ved

nant (p. 68)

and

when

slept) in

accordance with the preceding conso-

the end vowel of the stem

tense forms are analogous to our

is

omitted.

Compound

own. Thus we have (Swedish) jag

kallar (I call), jag kallade (I called), jag har kallat (I

have called),

jag hade kallat (I had called), jag skall kalla


kalla (I should call). In the Danish equivalent

(7

(e.g. jeg kaller).

and past

The
above.

Any good

(I shall call),

e replaces

dictionary gives a

list

jag skulle

throughout

of the past tenses

participles of strong verbs.

active past participle used with hava or have always ends in

The

passive adjectival

form

is

nearly always the same in

as

Nor-

wegian, often in Danish, but never in Swedish. The Swedish adjectival


form ends in -d (sing.) or -de (plur.) when the verb is weak, or -en
(sing.), -ene (plur.) when it is strong, as in given or givene in contradistinction to givit (given) after hava.

The many Danish

verbs which form a

OUR

r:

o X

r k l a

\'

li

275

contracted past analogous to dreamt (in contradistinction to dreaiucd),


c.f. bctaU'-hctalt (pa\-paid ), have no special adjectival form, and uncontractcd verbs have kept the

d form

(pun-

in the plural only, e.g. strafjct

ished) in the singular, strajjcdc in the plural.

aUur
i

vald

siv

Hojjci-herao

Ifylkjum
Smaskaeruhopar
K
hafa undanfarna manudi
viS

naesta nagrenni hofuSb.

.r

]oki.

jidir
isnaSi,

eSa a5
starf Aalfrettaklu bet5 starfs
^alskrifkaritari
'a aef3a

Saini inokaflion enniid

fyrir oIId Nordnrlaoili

vinna
-tta?ira
'^e

328
h?

A
niatiTL

245 ^

Urn 90 piisund tunnur saltadar

og

511u landinu

200

OlAMI
^^ svo

mokaflinn
ad

'Tordiirlandi,
t

t)us. tn^l ver5i

segja

er

'-oi^iveJiiir. stil'ti-

komin^land

iillu

enda hefir veriS

kvold er buistvi5a5

ennl>a

fyrir

alls

a-

braedslu

VerksmiSjan a S61bakk;>
buin a3 fa

"^

af U--

"'"

Fig. ^i.

Cutting from Icki.andic Newspaper showing the two th sym-

bols

(as in thill)

\>

One

AND 5 (as

in

them).

outstanding odditv of the Scandinavian clan

is

the flcxiona!

mentioned on page 109. Any part of the verb can take


passive meaning if we add -s to the end of it or if it ends in -r, substi-

passive already

tute

for the latter,


att kalla

e.o-.

in

Swedish:

THE LOOM OF LANGUAGE

276

which bliva (Swed.), blive


(Norweg.) takes the place of our be, and vara or vaere (be)
replaces to have. This passive auxihary was originally equivalent to the
to substitute a roundabout construction in

(Dan.),

bli

German

bleiben (remain).

Its

present tense

blev (NorM^eg. ble); past participle

is

blir

or bliver,

its

past tense

The

verb bliva
takes the adjective participle (p. 274), not the form used with hava in an
active construction, when (as always in Swedish) the two are different,
blivit, blevit,

or

blitt.

e.g.:

jag blir straff ad


vi blir {bliva) straff ade

Similarly

we

I am being punished
we are being punished

vi bliver straff ede

have:

be punished
have been punished
had been punished

jag skall bliva straff ad

T shall

jag dr blivit straff ad

jag var blivit strajfad

The only

jeg bliver straff et

flexions of the

noun

jeg skal blive straff et


jeg er blevet straff et

jeg var blevet straff et

are the genitive -s (see

below) and

the plural ending, typically -er in Danish, Norwegian, and

many

and -or in some Swedish). A few nouns form a


plural analogous to that of our ox-oxen. Two words of this class are

Swedish nouns

common

to

all

{-ar

three dialects:

ear-ears: ora-oron (Swed.), 0re-0ren

(Dan., Norweg.), and eye-eyes, oga-ogon (Swed.), 0je-0J7ie (Dan.),

0ye-0yne (Norweg.).

large class like our sheep, with

no

plural

few
words (p. 201) like our mouse-mice, man-men (Swed. man-man,
Dan. Mand-Maend, Norweg. Mann-Meim) form the plural by internal
vowel change alone. As in German, many monosyllables with the
flexion, includes all

monosyllabic nouns of neuter gender.

stem vowels o, a, have modified


(Swed.), Bog-B0ger (Dan.).

plurals, e.g.

book-books

bok-bocker

The so-called indefinite article (a or an) has two forms in official


Swedish and Danish. Norwegian, like some Swedish dialects, now has
three. One, ett (Swedish) or et (Dan. and Norweg.) stands before
nouns classed as neuter. The other, en, stands before nouns classed as
nonneuter (common gender) in Swedish and Danish, or masculine in
Norwegian, which has a feminine ei as well. Thus we have e?i god
fader (a good father), and et{t) godt barn (a good child). The
adjective has three forms:
a) root

+ the

suffix -a

ated with any plural

(Sw.) or -e (Dan. and Norweg.)

noun or any

strative or possessive, e.g.:

singular

when

noun preceded by

associ-

demon-

OUR TEUTONIC RELATIVES


good women

my
this

young child
good book

b) root alone,

w hich
a

is

DANISH

gode Kvivder
iiiit uvgc Bam
dame gode Bog

associated with a singular iionneiiter

en god hiind

good dog

c) root

young

The

SWEDISH

goJa kvhwor
7iiitt imga barn
deima goda bok

not preceded bv a demonstrative or possessive,

suffix -t,

preceded bv
a

when

277

when

en god Htind

associated with a singular neuter

demonstrative or possessive,

child

ett

noun not

e.g.:

bam

imgt

noun

e.g.:

ungt

et

oddest feature of the Scandinavian clan

is

Bam

the behavior of the

noun is not preceded by an adjective, the


definite article has the same form as the indefinite but is fused to the
end of the noun itself, e.g.:
definite article. If a singular

en bok = a book = en Bog


ett barn = a child = et Bar?!

boken = the book = Bogen


barnet = the child = Barnet

If the noun is plural the suffix -na (Swed.) or -ne (Dan. and
Norweg.) is tacked on to it when the last consonant is r. If the plural

does not end in

-r,

the definite article suffix

(Dan. and Xorweg.),


hundar - dogs
barn
If

= Hiinder

- children =

is

-en (Swed.) or -ene

e.g.:

hnndarna = the dogs

B^rn

bamen

= Hiinderne

= the children = Bornene

an adjective precedes a noun the definite article

is

the demonstrative den (com.), det (neut.), de (plur.)

wise means that. In Swedish

it is still

expressed bv
which other-

accompanied by the terminal

article, e.g.:

de goda hundarna = the good dogs = de gode

The

fusion of the terminal definite article with the

plete that

it

comes between the

latter

and the

Hunder
noun

is

so

a dog's

en bunds

the dog's
the dogs'

hundens
hundarnas

a child's

ett

the child's

barnets

Barnets

the children's

barnens

Bprnenes

barns

com-

o-enitive -s, e.g.:

en Hunds
Hundens

Hundernes
et

Barns

THE LOOM OF LANGUAGE

1278

Comparison of the Scandinavian (p. 184) is like that of the Enghsh


form.
adjective. Comparatives and superlatives have no separate neuter
and
much
our
that
fact
A pitfall for the beginner arises from the
we
Thus
forms.
superlative
7}7any have the same comparative and
have:
meget-mere-vieste

much-more-most
many-more-most

viycket-viera-mesta
77imga-ftera-flesta

jnange-flere-fleste

Scandinavian adverbs are formed from adjectives by adding the neuter


to Danish and
suffix -t (also by adding -vis or -e??). The -t is not added

Norwegian

adjectives

which end

in -lig.

troublesome than it would otherwise


The
the nonneuter {covmwn) class. The
to
belong
nouns
most
be because
survival of gender

less

is

imidlertid blev

le

'
.

at

^es

det

fant

rederne

,nyttesl0st a fortsette sa lenge de

nor-

jske maskinister stod utenom.

Mange med

-,

biblio-

tekmotet pa Rjukan.
KJUKAN,

august

8.

(AP) Norsk Bibliotekforening holder i


Rjudisse dager sitt arsm0te p& Rjukan.

kan
sitt

offentlige
25

ars

en usedvanlig

mindre

enn

feirer

bibliotek

jubleum.

samtidig
har

fatt

tilslutning,

idet

ikke

bibliotekfolk

fra

hele

stor

120

Arsm0tet

forelandet deltar. Sondag var det apent


Johaa
"
hvor
bus,
Folkets
i
drag-'inckel jr. talte cm Publi-

- med

Pig.

tii

rapporter

og

the Scan32. Cutting from a Norwegian Newspaper showing


AND d.
dinavian VOWEL SYMBOLS

neuter class includes substances, trees,

barn (child), countries,

cojitiiients,

fruits,

and

all

yomig

animals, including

abstract nouns

which end

OUR TEUTONIC
in -aiide or -cnde. Besides these there

R K
is

I.

\'

E S

279

compact group of coninion

words show n below.

The Scandinavian

negative particle

is

quite unHlce the EngHsh-

Dutch-German uot-niet-nicht. In Danish and Norwegian it is


which the hterarv Swedish equivalent (used onlv in books)
In conversation or correspondence
se

honovi
There

of

is

shall

much

Sweden than

of

exist in literature

ENGLISH

Swedes use

iiite, e.g.

ikkc, of
icke.

is

jag shall inte

not see him = jeg skal ikke se bam.


greater gap between the written and spoken language

Denmark and modern Norway. Many

have no existence

in

spoken Swedish or

flexions
in

which

correspond-

THE LOOM OF LANGUAGE

28o

booby

Dutch or German,
Scandinavian dialects have special forms of
the possessive adjective of the third person (analogous to the Latin
has

trap for the beginner, because English, like

no equivalent for

it.

TEUTONIC INDEFINITE POINTER WORDS

OUR

T E

UTOX C K
I

Jag bar bans bok (I have his book).


Han bar sin bok (He has his book).
Jag bcsuktc bcnnes hror (I visited

E L A

V E

28

feg bar baiis Bog.


Han bar sin Bog.
her

]cg besogtc bcndcs Broder.

brother).

Hon

clskar sin bar/i (She loves her cliild).

Hn/i elsker

sit

Barn.

THE SOUTHERN CLAN

The

fle.xional

passive of the Scandinavian verb

definite article of the Scandinavian

noun

and the terminal

are features

which the Eng-

and the southern representatives of the Teutonic group have


never had at any stage in their common history. The southern clan,
which includes Dutch and German, also has positive grammatical
characteristics which its members do not share w ith its northern
lish

Three of them

relatives.

The

flcxional

recall characteristics

of Old English:

ending of the third person singular of the present

Dutch or German verb is r. In accordance with the


phonetic evolution of ihe modern Teutonic languages, this cortense of a

responds to the final -tb in Mayflo%i-er English (e.g. saitb, loveth).


infinitive ends in -en, as the Old English infinitive ends in -an

2)

The

3)

The

(e.g.

Dutch-German

finden, Old English, findan).


most verbs carries the prefix ge-, which soft.Middle English, and had almost completely disap-

past participle of

ened to y- in
peared by the beginning of the seventeenth century.

of

When the Roman occupation of Britain came to an end, the domain


Low and High German, in contradistinction to Norse, was roughly

what it is today, and a process of differentiation had begun. In the


Lowlands and throughout' the area w hich is now north Germany
there have been no drastic phonetic changes other than those which
are also incorporated in the modern Scandinavian dialects (e.g. iv to
v,]> to 6 or t and 6 to d). To the south, a second sound shift (p. 226)
occurred before the time of Alfred the Great. The German dialects
had begun to split apart in two divisions w hen west Germanic tribes
invaded Britain.
This division into Loiv or north and Hi{rh or south and middle

first

German

cuts across the official separation of the

Dutch (including Belgian Dutch or Flemish)


its

own

spelling conventions.

language embodies the High

What

is

is

ritten languages.

Low German

ordinarily called the

German (second) sound

elaborate batter\' of useless flexions

w hich Dutch

with

German

shift

and an

has discarded.

It is

THE LOOM OF LANGUAGE

282

the written language of

Germany

Throughout

of Switzerland.

as a \Ahole,

the same area

of Austria and of parts

it

also the pattern of

is

educated and of public speech. The country dialects of northern


Germany are Low German. This Plattdeittsch, which is nearer to
Dutch than to the daily speech of south or middle Germany, has its

own literature, like the Scots Doric.


The flexional grammar of Dutch is yery
is

two forms of

that there are

latter

is

The

simple.

chief difficulty

the definite article, de and het.

used only before siugidur nouns classed

as neuter, e.g.

The

de stoel

de stoelen (the chairthe chairs), het boekde boeken (the book


Adjectives haye
the books). There only one
indefinite article, een.

is

two forms,

e.s:.

man is rijk and deze rijke


man respectively. Reduction

deze

rich and this rich

apparatus of adjectival concord has gone

inun for this

man

is

of the troublesome

as far as in the

Chaucer, and the inconvenience of gender crops up only

English of

in the

choice

As in .Middle English, the suffix -e is added to


the ordinary root form of the adjective before a plural noun or a
singular noun preceded by an article, demonstrative or possessive.
\^'hat is true of many of the dialects of Germany and Switzerland
is true of Dutch. The genitive case form of the noim is absent in
speech. It has made way for the roundabout usage with van equivalent
to the German von (of), e.g. de iroiiu- van niijn vrioid (in colloquial
German die Fran von yneijieju Freiind the wife of my friend or
my friend's wife). Thus case distinction survives in Dutch even less
than in English. The onh' noun flexion still important is the plural
of the definite article.

ending. This has been

among

much

less

the Teutonic languages,

regularized than in EngHsh. Alone

Dutch

of nouns with the plural terminal

-s.

shares with English a class

This includes those that end

and -er, e.g. tafel-tafcls (table-tables), kannncr-kanrniers


(room-rooms). The majority of Dutch nouns take -en like oxen, e.g.

in -el, -en,

hiiis-hidzen
W"\X.\\

house-houses).

due rcfrard to the sound

the same as the


zal

(our shall)

German. There
is

tiic auxiliar\-

is

shift, the Dutch verb is essentially


one important difference. In Dutch,

verb used to express future time. In

Cape Dutch or Afrikaans (one of the two official languages of the


Union of South Africa) the simple past (e.g. / heard), habitually
replaced in some German dialects b\' the roundabout construction
with have

(e.g. /

favor of the

German

have heard), has almost complctcis- disappeared

latter.

This alternative construction

is

in

useful trick in

conversation, because the past tense anil past parricijile of

o u R
Teutonic verbs

i:

o n

r.

i.

i:

^H^

often unlike. So the use of the

(cf. i^iivc, (riven), arc

informal constniction dispenses with need for memorizing the past


tense forms. The present tense of the .-Xfrikaans verb is invariant and
identical

The

ith tlie infinitive,

w hich

has no terminal.

person singular of the present tense is tlic root (i.e., the infiniremoval of the suffix -en). The second and third person singular
is formed from the tirst bv adding -t, and all persons of the plural arc the
same as the infinitive. The past tense of weak verbs is formed by adding
first

tive after

-re'

or

-lie

in the singular,

Whether we

or -ten and -lien

use the J (as in loved) or

form

the plural, to the root.

in

(as in slept)

is

determined

(see p. 67) in accordance with pronunciation of a dental after a voiced

Ihus we

or voiceless consonant.

The

ik leer

(I

learn)

ik leerde

(I

learned)

ik Lieb

(1

laugh)

ik lachte

(I

laughed)

past participle

adding -d or
ik

have:

-t.

hab geleerd

is

formed

b\'

The compound
(I

putting

tenses arc

have learned)

Passive expression follows the

.ijt'-

in

front of the root and

formed

as in I'.nglish, e.g.:

ik zal leeren (I shall learn)

German

pattern (p. 296) with the

au.\iliar\-

zi'ord-ii'ordt-ii-orden (present), iverd-iierdcn (past).

Owing to
lence of

the case

Dutch

\\

ith

w hich

it is

possible to recognize the equiva-

ords and English words of teutonic stock, as also

to the relative simplicity of

stands near to Tnglish,

its

flcxional

swstem which, with Danish,


a vcrv easy language for

Dutch would be

at home with Anglo-.'Xnicrican if


word order common to English, Scandinavian

anyone already

it

of

dialects,

As we

shall

now

see, the chief difficulties arise in

shared the features

and French.

connection with the

con.struction of the sentence.

GF.R.MAN

WORD ORDLR

The most important difference bctw ecn English and the two Germanic languages is the order of liords. It is so great that half the work
of translating a passage from a German or Dutch book remains to be
done \\ hen the meaning of all the indi\idual words is clear, especially
if it conveys new information or deals w ith abstract issues. Were it
otherwise, the meaning of any piece of simple Dutch prose would be
transparent to an English-speaking reader w ho had spent an hour or
so examining the Table of Particles, etc., elsew here in The Loom of
Language. To make rapid progress in reading Dutch or German, it is

THE LOOM OF LANGUAGE

284

word

therefore essential to absorb the

One

suggestion which

mav

pattern of the printed page.

help the reader to apply the rules given in

the preceding paragraph appears on page 158.

How

the meaning of the simplest narrative

may

be obscured by the
is attuned to

unfamiliarity of the arrangement of words, unless the reader

it by the painless effort of previous exercise in syntactical t7\mslatio?J, can


be seen from the following word-for-word translation of a passage from
one of Hoffmann's Tales:

my

"Have vou now reasonable become,

me

dear lord Count," sneered

the money find would.


have you indeed always as a prudent and intelligent man known."
"Indeed thou shalt it have, but under one condition."
"And that sounds?"
"That thou now nor never to the young Count the secret of his birth
betray. Thou hast it surely not perhaps already done?"
"Aye, there must I indeed a real dunce be," replied Rollet laughing.
"Rather had I from me myself the tongue out-cut. No, no, about that
can you yourself becalm. For if I him it told had, so would he his way
to the Lady mother certainh' even without me already found have."
the gipsy. "I thought to

For

To

write

German

indeed that

correctly

it

is

itself

necessary to

know

its

archaic

system of concord between the noun, pronoun, and adjective

know how to
German fluently,

290), as well as to

way.

To

latter

is

read

all-important. So the

arrange

German words

the former

word

pattern of

is

(p.

in the right

unimportant and the

German

is

the

common

concern of the beginner who


does not share the conviction that all learning must and should be
painful. At this stage the reader should therefore read once more the
remarks on pages 143-159. To emphasize the importance of German
denominator, and should be the

(or Dutch) \^ord order,

we

first

shall

now

bring the essential rules to-

gether:
D
i) Principal clauses, co-ordinate clauses,

a) Inversion of verb and subject

and simple sentences:

when another

sentence element

or a subordinate clause precedes the latter (p. 146):

Ojt kovnjit Tue'm Mann nicht nach Haitse


Often my husband does not come home.

Weil

es

Because

Somitag ist, kochc ich nicht


it is Sunday, I am not cooking.

Note: In colloquial German inversion


to questions.

is

practically confined

OU R

T K U

O NM C

F.

I.

IVES

285

h) Fast participle or infinitive go to the end ot the sentence or


clause:

Die Kiitzc hat die Milch nicht \^etritnkcn


cat hasn't drunk the milk.

The

Dcr Huvd

The dog
c)

The
\\

will

mir folgai.

\\-ants to

follow me.

simple negative follows the object (direct or indirect)

hen

word

AIei7i

My

negates the statement as a whole, but precedes a

it

or phrase which

it

negates otherwise:

Vater hat inir gestern den Schcck

father did not give

me

jiichf

gegeben

the check yesterday.

Mei7i Vater hat mir nicht gesterti den Scheck gegeben

Mv

father did not give

me

the check yesterday.

2) Subordinate clauses:

a)

The

finite

verb goes to the end. immediately after the

ciple or infinitive

when

it

is

parti-

a helper:

Sic kaiii nach Haiisc, ivcil sic kcin

Geld mehr

hatte

She came home because she had no more money.


Meiii Britdcr sagte

Tiiir,

dass er nach Berlin

gehcv

ivolle

(ivill)

My
In

all

brother told

me

that he

wanted to go to

other Teutonic languages, except Dutch, and in

Berlin.

all

Romance

by meaning are placed in close proximity.


German, and not only written German, dislocates them. Thus the
article may be separated from its noun i)y a string of cjualificrs, and
the length of the string is determined by the whims of the writer,
e.g. der rresterii Abend m/f dem AlexcDidraplatz von eineni Last auto
languages, ^\ords connected

iiberjahrene Biichervieister Midler

zmigen

ist

heute niorgen seinen Verlet-

yesterday evening on the Alexandraplatz by a


lorry run over master-baker Miiller has this morning to his injuries
erlefj;eii

= the

succumbed. The auxiliary pushes the verb to the end of the statement, as in ich u-erde dich heme Abend aujsiichen (I shall you this
evening visit). When you get to the end of a sentence you may always hsh up an unsuspected negation, e.g. er befriedi{rtc niisere
Wi'insche nicht = he satisfied our wishes not. The dependent clause is
rounded up by the verb, e.g. er behanptet, dass er ihn in Chicago
getroffen habe = he says that he him in Chicago met had; and w hen
the subordinate is placed before the main clause it calls for inversion of

THE LOOM OF LANGUAGE

286

the verb in the latter {da er arbeitslos

bezahlen = since he unemployed

is,

ist, kami er die Aliete nicht


can he the rent not pay). Evxn

may leave its customar>" place before the noun and


march behind it, e.g. der Dame gegeniiber (opposite the lady) as
was possible in Latin, e.g. pax vobisciim (peace be with you).
Other preliminary essentials for a reading knowledge of German are
the preposition

already contained in the tables of pronouns, particles, demonstratives,

and helper verbs, together with what has been said about the common
all the Teutonic languages or of the Germanic clan. Anyone
who wishes to ^\rite German correctly must also master the concord
of noun and adjective. The behavior of nouns, of adjectives, and of
pronouns in relation to one another confronts those of us who are
interested in the social use of lanCTuag^e and its future with an arresting
problem.
features of

It is

easy to understand

why

Icelanders can

still

read the Sagas.

The

Norse community in Iceland has been isolated from foreign invasion


and intimate trade contacts with the outside world, while the speech
habits of Britain and some parts of Europe have been eroded by conquest and commerce. The conservative character of German is not
a simple stor\\ The Hanseatic ports once held leadership in
maritime trade. There were famous culture centers such as Nuremberg, Augsburg and Mainz. There wzs the flourishing mining industry
of South Germany and Saxony. There were the sfreat international

such

banking houses of the Fugger and Welser. Still, Germany was not yet
England or sixteenth-century" France.
It had no metropolis comparable to London, Paris, Rome, or Madrid.
The Berlin of today does not enjoy a supremacy which these capitals
had earned three hundred years ago. Till the present generation German was not the language of a single political unit in the sense that
Icelandic has been for a thousand years. When Napoleon's campaigns
brought about the do\\nfall of the Holy Roman Empire, German was
a nation like fourteenth-century

the

common

states \\ith

literary

no

medium

common

of a loose confederation of sovereign

Modern Germany as a
The union of all the
Switzerland did not come

standard of speech.

political unity begins after the Battle of Sedan.

High German-speaking peoples


about

till

In the fourteenth century, that


lish

became the

tariat

outside

Hitler absorbed Austria in the Third Reich.


is

to say about the time

when Eng-

language of the English judiciary, the secreof the chancelleries of the Holy Roman Empire gave up the use

of Latin.

They

official

started to

\\

rite in

German. The royal chancellery of

o u R

r.

TONIC

r k l a t

v.

287

Prague set the fashion, and the court of the Elector of Saxony fell into
step. This ailininistrntive (Icrnian, a lantjiiagc with archaic features
like that of our ow n law courts, m as the only common standard u hen
the task of translating the Bible brought Luther face to face \\ ith a
niedlev of local dialects. "I speak," he

of the Saxon chancellerv

\\

hich

of Gernianw All the imperial

is

"accordin<r to the

tells us,

followed

the courts of princes, write

cities, all

according to the usage of the Saxon chancellerv w hich

ow n

usa<j;c

the princes and kings

l)\' all

is

my

that of

prince."

made

Luther's Bible

German

this archaic

the printed and written

At

lanijuagc of the Protestant states, north and south.

first,

the Catholic

countries resisted. In time thc\' also adopted the same standard.

much

help from the printers

Its

who

had a material interest in using spelling and grammatical forms free from all too obvious
provincialisms. B\' the middle of the eighteenth centurv Germany
alreadv had a standardized literarv and w ritten language. During the
nineteenth centurv what had begun as a paper language also came to
be a spoken lanouaijc. Still, lintruistic unification has never {jone so
spread received

Germanv as in France. .Most German children are nurtured on


Thev do not get their initiation to the spoken and w ritnorm till thev reach school; and those who remain in the country

far in

local dialects.

ten

towns most people


language which stands somew here between dialect and what

habituallv speak a local vernacular. In the larger

speak
is

taught

w ho

but the pronunciation even of educated people,

in school,

deliberatelv pursue the prescribed model, usuallv betravs the part

w hich thev come. There

of the country from

are also considerable

regional differences of vocabulary, as illustrated

between

"A

a Berliner

and

shows him

The

assistant corrects

several.

The

him: 'You want a Rcisekappe,' and

Berliner remarks: 'Die biinten liebe icb nicht^

don't like those with several colors).


into his

own German:

guilty,

all

ist

dicse Miitze?'

says: '^Was kostet das?''

The

is still

is

this cap?

),

and

unduly high

prices.

The Viennese

Berliner looks round for the Kasse

(cash desk) and finds the sign: Kassa.


it

(How much

innocently, of a most crude Berlinism. Tetter, indeed,

applies to prices above the normal, to

merely

(I

assistant turns this sentence

^drbigen ge^ alien Ihnen nicht?'' The Viennese,


only people; he does not love things. Lastlv, the

Berliner says: 'li^/V tetter


is

The

''Die

see, loves (liebt)

again

a conversation

Berliner in X'ienna goes into a shop and asks for a Rcisef/nitze (trav-

eling cap).

you

by

Wiener:

He

leaves the shop saving, since

early in the day: 'Giiten Morgcn," greatly to the surprise of the

N'iennese,

who

uses this

form of words on

arrival onlv,

and not on leaving.


THE LOOM OF LANGUAGE

The Viennese
Tagf and this

with the words: ^Ich babe die Ehre! Guten


is surprised, since he uses the expression
Guten Tag! only on arrival, and not when leaving."
(E. Tonnelat: A History of the Ger?7hvi Language)
in turn replies

time the Berliner

THE GERMAN NOUN


The

usual practice of textbooks

is

to exhibit a staggering assort-

German nouns. This


way of displaying the eccentricities of the German noun is useful if we
ment of

tabulations of different declensions of

want

compare

to

it

with

its

equivalent in one of the older and

highly inflected representatives of the Teutonic family; but

more

it is

not

good way of summarizing the peculiarities which we need to remeviber, because the German noun of today is simpler than the Teutonic
noun in the time of Alfred the Great. For instance, a distinctive genia

ending has disappeared altogether. In the spoken language

tive plural

the dative singular case ending survives only in set expressions such as

nach Haiise (home) or zu Hause (at home). Essential rules we need to


remember about what endings we have to add to the nominative singular

(i.e.,

dictionary)

form

are the following:

A. In the singular:
i) Feminine nouns do not change.
2) Masculine nouns which, like der Knabe (boy), have -E in the
nominative take -EN in all other cases. A few others (e.g.
MENSCH, KAMERAD, SOLDAT, PRINZ, OCHS, NERV) also take -EN.
3) The other masculine nouns and all neuter nouns add -ES or
-S (after -EL, -ER, -EN, -CHEN) in the genitive.
4) Proper names and technical terms derived from foreign roots,
such as TELEFON ot RADIUM add -S in the genitive and do
not otherwise change.
B.

The

DATIVE PLURAL of ALL nouns ends in -(E)N.

C. In ALL OTHER CASES of the PLURAL:

Add -EN

to all polysyllabic feminines (except Mutter and


Tochter) and to all the masculines mentioned under A(2).
2) Masculines and neuters in -ER, -EL, -EN, -CHEN (diminutives), do not change, but many of the masculines and all
feminines and neuters (diminutives) have root- vowel change
(Umlaut) as stated under D.
3) Many monosyllabic masculines, feminines, and neuters take
-E. Some of the masculines and all the feminines have Umi)

laut, e.g.

4)

der Sohn (son)

die

Sohne

The most common monosyllabic

(sons).

neuters

(e.g.

Bild,

Blatt,

OUR

r.

C)

C:

R K L A

IVES

289

Haus, Kind, Kleid, Land, Licht, Loch,


few masculines of one syllabic have -ER (dative
-LRN). All nouns of this group have Umlaut.
5) A small number of masculines and neuters show mixed declension, e.g. -(E)S in the genitive singular and -(E)N in
the plural. None of them has Umlaut. Examples are: alt.e
(eve), UALKR (farmer), BKrr (bed), Dt)KroR (proi r.ssoR,
DiREKTOR, REKTOR, ctc. ), NACMBAR (neighbor), OHR (car),
Buch,

Ei, Feld, Glas,

crc), and

STAAT (state), STRAHL (fa)).


a, o, u, and the diphthong au

The

D.

root vowels,

The

genitive

dcr

may change

to

a, 6,

au in the plural.

ii,

as in

form of the German noun follows the thing possessed

Hut mciues

Vaters

(my

masculine singular noun carries

its

father's hat). In this

example the

genitive terminal. Since no plural

and no feminine singular nouns have a special genitive ending, the


how to express the same relation when the noun is
neither masculine singular nor neuter singular. The answer is that it

beginner will ask

word or adjective w hich does carry the


Thus 7)iy sister's hat is dcr Hut ineiner Schivestcr. The
roundabout method of expression is common in speech, and is easier
to handle, e.g. der Hut von me'mem Vater (the hat of my father), or
der Hut von ineiner Scbwester.
usuallv'

comes

after a pointer

case trademark.

To

in the preceding and in succeeding paraneed to be able to recognize the gender class to iihich a

apply the rules given

graphs

we

Gervhin noun belongs. Each noun


is

so labeled

(f.),
i)

bv

das (n.).

in the

museum

exhibits of Part

The

following rules are helpful:

.MASCULINE are:
a)

Names

of adult males (excluding diminutives), seasons, months,

days, and compass points. Notable exceptions:

Woe he

(night), die

b)
2)

IV

the definite article (nominative sing.) dcr (m.), die

Nouns which end

FEMININE

in

Die \acht

(week), das Jahr (year).

-EN

(excluding infinitives so used).

are:

a)

Names

b)

Weib (wife or woman).


Nouns which end in -EI, -HEIT, -REIT, -SCHAFT, -IN,

of adult females (excluding diminutives). Notable ex-

ception: das

and

-UNG

and foreign words which end

in -IE, -IK,

-TAT.
3)

NEUTER

are:

a) Diminutives

b) Metals.

which end

in

-LEIN

or

-CHEN.

-ION,

290

THE LOOM OF LANGUAGE


c) All other parts of speech used as nouns, together with the fol-

lowing comimon words:


EIS

(1

U R T

F.

U TO \

R K L A T

i:

291

do not change. Dciiionsnativcs (table on p. 271), the articles and


posscssives (table on p. 16) always behave in the same way in accordance w ith the nuniher of the noun, its gender class and its case. The
ein)

demonstratives (iliacr, jcdcr,

have

jcjicr,

solchcr, iihvicbcr, xvclcher) be-

like the definite article (JtT, die, das, etc.). In the singular the

THE LOOM OF LANGUAGE

292
1.

If predicative,

of any ending.

It

an adjective has the dictionary form without addition


behaves as all English adjectives behave. \Ye do not

have to bother about the number, gender or case of the noun, ^^'e use
the same

word

du/inn to say:

Das ist duumi - this is stupid


Er ist dwmn - he is stupid
2.

If

the adjective

comes

Sie
'

ist

Wir

dwmn

~ she

sind duiinii =

we

is

stupid

are stupid

after a de7U07istrative or the definite article

it

behaves like nouns of the iveak class represented by der Knabe (p. 288).
then have to choose between the two endings -E and -EN in ac-

We

()

u K

I",

o x

c:

R K

I.

r.

-y3

Accordingly wc use the strong forms analogous to the corresponding


absent demonstrative

ohnc

in:

rotes Bint

without red blood


fiir

for
4.

i^ntc

hraiicn

good women

The behavior

of an ordinary adjective

7nit

rotcm

Bltit

with red l)lood

von i^ntcn Fr.uicfi


of good women

when

it

stands alone before

noun and w hen it follow s a demonstrative or the definite article might


be summed up by saying that it does not carry the strong ending if prethe

THE LOOM OF LANGUAGE

294
nouns

vie'mer, vieines,

(my). There are

man,

if

the

word

it

mem,

etc.

(mine), and the possessive adjective

(see p. ii6) five v/ays of saying it is inme in Gerrefers to a masculine noun such as Hut: es ist meiner;

vie'm

o u R
er

/.iij

dm

.!,'.7//ctv/

L'

i:

Tnp:

iiii

()

c:

L A T

V.

he

Bctt

cr gcht jcdcn Tiig in dcii I\nk

THF.

the

la\'

\\

V.

liole

295

S
il;i\"

he goes to the park e\

in

hcd

er\' d.iv

CF.RMAN VERB

With one outsrnndiiv^- exception, mu\ w ith due allow nnces for the
second sound shift, the High German verb is hl<e the Dutch. The past
with bahcii can replace the Englisii simple past or the Fnglish past \\ ith
b.nw Tiie past witii batte {cr battc gcbort he had heard) is like the

EnfTJish construction. In parts of

peared

in dailv

<^escbiilt.

this

The

speech.

Context or the

means: {a)

I \\

Germany,

the simple past has disap-

Havarian housewife saws icb babe Kartofjebi

inserti(jn

of

a particle

as peeling potatoes, (/?)

of time show

w hether

have just peeled potatoes.

follow ing table summarizes the formation of the simple present

and simple past by

suffixes

added to the stem of a li't'j^ verb (i.e., what


affix -eii from the infinitive) or by helper
always gives lists of stroji<r verbs and their

remains after removing the


verbs.
parts.

good

The

dictionarx'

reader w

ill

find

some impf)rtant

flexion in the discussion of internal

Chapter \\

irregularities of personal

vowel change on page 201

in

THE LOOM OF LANGUAGE

296

ich iverde
er ivird
ivir, Sie, sie

ko7nmen =

kommen

/ sloall

= he

covie

come

ivill

iverden kovnnen - ive shall come, you, they

ivill

come

when should or would are used after a condition (e.g. if he


came I should see him) in contradistinction to situations in which they
signify compidsion {you shoidd know), they are translated by the
past, iviirde. If followed by have, the latter is translated by sein (be),
Similarly,

e.g.:

gehen = he ivoidd go
gegangen sein = he ivoidd have gone

er wiirde
er wiirde

This helper verb werden (worde?!

in

Dutch)

English weorpan which means to become.

an

as

affix in

forward, inward,

in passive expressions

etc. It

is

er

used (like

where we should use

our verb to have,

to be then replaces

wird gehort = he

is

equivalent to the

Its participle

be,

its

Old

has persisted

Dutch equivalent)

and the German verb

e.g.:
is

heard

wurde gehort = he was heard


er ist gehort worden = he has been heard
er war gehort worden = he had been heard
er

Unfortunately it

werden

is

we can always use the parts of


when it precedes a past particonstruction. Sometimes the German

not true to say that

to translate those of the verb be,

what looks like a passive


is more like our own, i.e., sein (be) replaces werden. To
know whether a German would use one or the other, the best thing to
do is to apply the following tests: where it is possible to insert already
ciple in

construction

in an English sentence of this type, the correct

German

equivalent

is

seiii, e.g.:

Unglilcklicheriveise ivar der Fisch (bereits) gefangen

Unluckily the

In

all

fish

was (already) caught

other circumstances use werden.

It

subject of the equivalent active statement

The German

equivalents for

can always be used if the


explicitly mentioned.

is

some English verbs which take

a direct

object do not behave like typical transitive verbs which can be followed

by the accusative case form of a noun or pronoun. The equivalent of the


English direct object has the dative case form which usually stands for
our indirect object.

It

cannot become the subject of the verb iverden

in a

Such verbs include seven common ones: antvoorten


(answer), begegnen (meet), danken (thank), dienen (serve), folgen

passive construction.

OUR

T E U

C)

C;

U E L A

(follow), gehorchai (obey), hctfcn (help).


in

W'c h;uc

297

to use these verl)s

the active form, either bv making the direct object of the English

passive construction the

German

subject

when

the former

is

explicitly

mentioned, or by introducing the impersonal subject i/ia/i, as in ina7i


dMiktc 1/iir fur 7/ici/ic Dienste (I \\ as thanked for my service - one thanked
me for my service). Reflexive substitutes are not uncommon, e.g. plotzlich
offuete sich die Tiir (suddenly the

door was opened). There

is

an alter-

native clumsy impersonal construction involving the passive construction

with the indefinite subject es, e.g. cs liuirde ?///V gfdaiikt. Because of all
these difficulties, and because Germans themselves avoid passive constructions in everyday speech, the beginner should cultivate the habit of active
statement.

true that the German verb haben is alw avs equivalent


when it is used to signif \- past time, the converse is not true.
With many verbs a German uses the parts of sehi (p. 89). \'erbs

Though

it is

to our have

w hich go with

habeii are

given), reflexive, e.g.

sie

all

transitive, e.g. ich

hat sich

'reschiiiJit

habe gegeben

(I

have

(she felt ashamed), and the

helpers sollen, kouncii, ivollen, lassen, e.g. er hat iiicht kovniioi ixol-

want to come). The German uses seiii and its parts


hen our have is followed hv an English verb of motion, such as
koTuvien (come), gehc7] (go),reiseii {travel), stei gen (climb), e.g. /V/:)
bill gegaiigen (I have gone). The verbs bleiben, iverden and seiii itself
also go with sei7i, as illustrated on page 296.
The present tense forms of five English and German helpers are
derived from the past of old strong verbs. They have acquired newweak past tense forms. Thev have singular and plural forms in both,
but no specific personal flexions of the third person singular present.
leu (he did not
\\

Sing.

ka7771

may
mag

Plur.

kd/27iei7

777

could

might

should

would

Sing.

ko7J7ite

77/ochte

sollte

ivollte

V7usste

Plur.

koimte7i

77iochte77

solltei7

ivollten

7777lSSten

can

Though

derived from

English and

will

must

soil

ivill

muss

SOUCTI

zvolle??

777ussen

shall

6gen

common Teutonic

German words do

roots the corresponding

not convey the same meaninir. For

reasons stated on page 143, this is not surprising. Helow is a table to


the correct use of these German helpers, including also dar\-

show

form from
any English auxiliary

diirfe7}-dw-fte, a sixth

that of

root which does not correspond to


THE LOOM OF LANGUAGE

298

MUSSEN

MOGEN

necessity (must, have to):

vmss nun packen


have to pack now

ich
I

(cont.)

mochte licber bier bleiben


would rather stay here

ich

WOLLEN
er vmsste Ainerika verlassen

(i) intention (will):

he had to leave America


ich
es 7/iuss interessant geioeseji sein
I

must have been very

it

er

konneji Sie tanzen?


can you dance?

ich ivollte eben gehen als

konnten nicht konimen


were unable to come

was

just leaving

sie zvill

am

kami schon

mis geschen haben

er

on

\"\^ednesday

(3) idiomatic,

ivill nach Holland


he wants to go to Holland

Mittnvoch

(already)

arrive

when

she pretends having seen us

eintreffen

may

dich sprcchen

ivill

(3) idiomatic:

(2) possibility (may):

he

zivingeji

him

he wants to talk to you

(i) capability (can, be able):

er

shall force

(2) volition (wants to, wish to):

KONNEN

we

and

inter-

esting

ivir

und luerde ihn

ivill

will

SOLLEN
(i) obligation (shall, be to, ought

e.g.:

to)-:

kann Spanisch

er

dii sollst

he knows Spanish

nicht stehlen

thou shalt not

steal

ich kann fiichts dafiir


I

can't help

sag ihm, er soil gehen

it

tell

MOGEN

go

to

Geld Icihen
you should not lend him any

Sic sollteii ilmi kein

{i) possibility (may):


Sie

him

nwgen

money

recht haben

you may be

right

Sie hdtten friiher

konnncn

(2) preference (like to):

vou should have come

ich iiiag heute nicht atisgehen


I

don't like to go out today

mo gen
do you

Sie ihn?
like

him?

ich 7/iochte Sic gern besuchen


I

should

like to

look you up

sol-

icit

( 2 )

idioTnatic:

er soil ihr Geliebter sein

he

is

said to be her lover

v.-as soil

w iiat

ich tun?

shall

dor

earlier


L R

()

SOLLEN

()

NIC

R K L A

com. )

krjnk scin?

cr hat riicht koimiicv ciiirfcn

'"^>'

liisscfi.

this

Strcichhoiz

'

^'^'^

f*""

"'''^''^

'^

das diirfte nicht schzi-cr scin

go now?

that shouldn't be difficult

1 he beginner wiio
After

ciii

(2) possibility (may):

Jjrf (kiVin) ich nun gchcn?

use of

11 in

bitten?

^">:

come

he was nor allowed to

ill?

DIRFEN
pcrmi^ion (uuy. be allowed

ma\

299

(I'Oflf.

ciarf ich Sic

(i)

K S

DURFKN

sollte er viclUicbt

can he be

w hich

equivalent to

an infinitive

construction

not forewarned

is

is

is

common,

is

nia\-

let in

we

used w here

be confused about one

the sense

/;i7:v

should put

j thinir done.

a participle. 'I'his

e.g.:

= he is havinfi, a bouse built


F.r lasst sieh ein Haus baucn
= he has had a house built
Er hat sich cin Haus bauen lasscn
Er wird sieh cin Haus baucn lassen = he will hair a house built
= he has kept nie ii-aitini^
Er hat mieh \\ arten lasscn

Broadly speaking we can alw ays translate the dictionary form w hich
does service for the present tense or the imperative in English bv
the German infinitive when it is accompanied by a helper or preceded
b\- tu. The latter is equivalent to zii, w hich does not precede the verb
if it is accompanied by a helper. We omit the preposition after two
also

\cri)s {see, hear)

other than helpers

after a third (help).

helfen,
I

and

also

Germans

do so

saw him do

heard him say that

Help mc

am

The

me

to

tive

others.

and sometimes
and

Of

these lernen (learn) and

ich horte ihn sagen, dass

dance

sic lebrte

German

helper verbs (kiinnen,

peculiarit\

Hilf viir doch es find en

it

learning to write

common

144,

ich sab ihn es tun


.

Lissen) together with the last

second

on page

common:

it

(to) find

She taught

few

after a

eh r en (teach) are most

listed

leave out zu after hciren, sehen,

inich tanzen

ich lerne deutsch schreiben

i>/o(j;en,

named

diirfcn, reollen, sollen, iniissen,


(seheii, hore/i, helfen)

In their past

compound

have

tenses the infini-

form replaces the past participle with the (!;e- prefix, whenever
accompanied by the infinitive of another verb, e.g.:

thc\' arc

er bat nicht geii'ollt


er hat nicht

hdren wollen

he didn't

w ant

to

he didn't want to

listen

THE LOOM OF LANGUAGE

300

The verb

ii-erdeii

has

meaning

to

a) er

past participles, (a) ivorden

used

ist

er hat

//;

order to the

The same combination

his wife).

adjective before the infinitive

geimg (enough),
li-ar

as

when

it is

used

an ordinary verb

become sour

German

uses imi

deui Bahiihof, inn seine Fran abziiholen (he

meet

when an

the milk has

saner ge^cOrden

the English to signifies

e.g. er ist aiif

station to

used

he has been seen

gesehen ivorden

ist

When

when

become:

b) die Milch

er

nvo

helper in passive expressions, (^)

as a

zu schivach

is

z/7

qualified

is

must be

rz/

by zii

Z7i,

at the

(too) or

e.g.:

mn

Geld gevidg inn

he was too weak to get up

aufzustehen

sich zuruckziiziehen

he has

monev enough

to retire

GERMAN SYNTAX
The rules given on page 284 do not exhaust the eccentricities of German word order. The behavior of verb prefixes reinforces our impression of dislocation. Both in English and in French the prefix of a
verb, e.g. be- (in behold, etc.) or re- (in reconnaitre = recognize)

German

arable verb prefixes; but

it

from the root and turn up


former,

little

needs to be

also
in

Some

English verb prefixes, others are not.


a clear-cut

meaning. This

miss-, z'er, \vider-, zer-.

class

has

another part of the sentence.

said.

is

some ten of such insephas others which detach themselves

inseparablv married to the root.

is

None

made up

The only

Of

the

of them are recognizably like


of

them except

iniss-

has

of: be-, ent, e77ip-, er-, ge-,

useful fact to

know

about them

is

that their past participles lack the ge- prefix, e.g. er bat sich betninken

(he got drunk), er hat meine Karte noch nicht erhalten (he has not

yet received

The

my card), er hat mich verraten

separable

German

(he has betrayed me).

verbs carr\' preposition sufiixes like those of

our words undergo, uphold, overcome, nxithstaud. In one group the


is always detached, and comes behind the present or simple
past tense of the verb of a simple sentence, or of a principal clause, but
sticks to the verb root in a subordinate clause. This is illustrated by
comparison of the simple and complex sentences in the pairs:
preposition

a) Die

The

Dame
lady

geht
is

heme

aus

going out today

Die Dame, die gerade ausgeht,

The

ladv

who

just

went out

ist

is ill

krank

O U K

T K U

()

C:

R K L A

F,

JO I

b) Der Juii^c schrciht doi Brief ab


The bov is ct)p\ ing the krrcr

Dcr

jtni^e,

Tlic bov

The

dcr dcv

who

liric\ iib^escbricbcii hat, ist

has copied the letter

past participle of a separable

inserted

between the root and the

erl)

ii-ei\icii

w hich

carries the ^c- prefix

ziiirchisscii

expressing future time the prefix

is

an^ebraimt
(admitted). After the

preposition-pre/f.v,

(burnt), bei<rcpflichtct (agreed),

verb

schr bcgabt

vcrv talented

is

e.tr.

the root of the

sticlcs to

infinitixe, e.g.:

icb li-erdc
I

When the

il.vu iiicbt

iiachlaufen

not run after him

shall

preposition zu accompanies the infinitive

the prefix and the root,

it

comes between

e.g.:

Der Knabe hat die Absicbt


The boy intends to copy it

abzuschreiben

es

zuriickzukommen
She asked nie to come back

Sie bat inich

In the spoken language verbs


are recognizable

bv

the stress

ing: an-, j7/f-, alls-, bei-, in

w hich always conform

on the

prefix,

i.e.,

to these rules

any one of the follow-

= in), nach-, vor-, zii-.

Unfortunately, an-

other set of verbal prefi.xes belong to verbs with separable or inseparable forms

which do not mean the same

attached to one root and separable

thing, or are inseparable

when

attached to another.

durchreisen, a separable verb (with stress on the

first

syllable)

when
Thus
means

through iiithout stopping, but durchreisen as an inseparable


verb (with the stress on the second syllable), means to travel all over.
Of such pairs, another example is the separable iinterstehen (seek shelter) and its inseparable cotwin nnterstehen (dare). In nnterscheiden
to travel

(distinguish) the prefix

is

These capricious

inseparable. In tintergehen (sink)

it is

sep-

um-,
itnter-, voll-, ivieder-. The inseparable verbs are usually transitive and
form compound tenses with haben, the separable ones intransitive,
forming compound tenses with sein (be).
One great stumbling block of German syntax to the English-speakarable.

ing beginner

is

durch-,

hiiiter-,

iiber,

the profusion of particles arbitrarily allocated to par-

ticular situations.
in a

prefixes are:

The single English word

temporal sense,

before can be a conjunction

a prepositional directive in a spatial

or temporal

THE LOOM OF LANGUAGE

302
sense,

and can replace the adverb previously

German demands

before the

Preposition:

Where one word suffices,

three:

dawn (temporal)

before his eyes (spatial)

Conjunction:

before he saw

Adverb:

you

vor Tagesajibriich
vor seinen Aiigen

ehe er es sah or bevor er es sab

it

Sie hah en es here its gesagt

said so before

Similarly our \\ord after can be either a preposition or a conjunction,


e.g.:

after his birth


after

On

the credit side of the

iL'dhrend, for

7iach seiner

nachdem

he was born

German

which we have

junction (while),

war

German

has one word,

preposition {during) and con-

e.g.:

For each of the English


a separate

account,

a separate

during dinner
while he was eating

is

Geburt

er geboren

German

ivUhrend des Essens


ivdhrend er ass

and over, there


and tnj:o adverbs

directives inside, outside, up,

preposition

{in, aus, aiif, iiber),

the use of which demands an explanation.

The

small

number of

Anglo-American use

is

essential particles in a basic vocabularv^ for

partly due to the fact that

we

have largely

discarded distinctions already implicit in the accompanying verb. For


instance

we no

longer

make

the distinction between rest and motion

(or situation and direction) explicit in archaic couplets as here-hither

or there-thither. The German dictionary is supercharged with redundant particles or redundant grammatical tricks which indicate
whether the verb implies motion, or if so in what (hither-thither)
direction. Corresponding to each of the German prepositions mentioned

last (iji, aus, auf, iiber)

there are here-there couplets: herein-

hinein, heraus-hinaus, herauj-hinauf, heriiber-hiniiber, analogous to

herab-hinab (down) for which there

man

preposition.* If the verb

is

is no precisely equivalent Gerkonnnen (which already indicates

motion toward a fixed point), we use the here form, her-. If the verb
is gehen (which indicates motion away from a fixed point) we have to
use the there

form

hin-, e.g.:

The

adverbial form placed after


preposition, as in
*

er ging den Hiigel binab


er koimnt die Strasse herab

tlie

accusative

noun does the work of the

he went down the hill


he is coming down the street

()

U R

v.

{)

(".

Koiiifucn Sic bcrab - Conic down.

I.

I.

r.

303

Gchcii Sic hi)iab

(ict

dow

n.

W'irh stcii^cn or klcttcni (l)orli of which iiicnn ciniih) rlic use of rhc
two forms depends on u herher rhc speaker is nt the top or at the hottt)ni of the tree. If at the bottom he (or she) sa\s: Klcttcni Sic hiimi/f,
if at the top. Klcttcni Sic hcrjnf. Both mean cliif/h ///>, and the distinction reveal.s nothing w liich is not made exphcit b\' the context.
One wav in which the (ierman language indicates location and
motion has no parallel in other modern Teutonic languages nor in
I'rench and Spanisii. It is a relic from a vcrv remote past. W'c have
seen (p. 25S) that a set of nine prepositions {mi, up, to or at, j///, on,
hifiter, behind, /;/, ncbeii, near to, iiber over or across, inner below or

under, vor before, zra-ischcn between) sometimes precede a dati\e and


sometimes an accusative case form. If the verb implies rest the prescribed case form

The

is

the dative,

implies inotion, the accusative, e.g.:

window
w indow

he stood below the

er trat tnitcr das Fcnster

he stepped below the

distinction

sci/ie

Hosen

is

not alw a\s so easy to detect, as

Joavgen an der

cr hangt das Bild an die


Still

if it

er stand iinter dcin Foistcr

more

subtle

is

Wand

in

hanging on the wall


hanging the picture on tlic wall

his trousers are

}Vand

he

is

the difference between:

Sie tanzte vor ibin

she danced in front of him

Sic tanzte vor ihn

she danced right up to him

when the German signs his name, the case form has to obey the
movement of the penholder, as in er schreibt seiiieu Naifien auf das
Dokmnent (he is writing his name on the document).
Germans often supplement a more or less vague preposition with a
more explicit adverb w hich follows the noun. Such characteristically
German prolixity is illustrated by:
F,ven

er sieht ziim Fcnster hinaiis


er geht inn

Thus

simple direction

at least 50

he

den See heruni

may

per cent redundant,

he

is
is

looking through the

window

walking round the lake

be supersaturated with particles w hich are


voni Dorfe ans gehen Sie auf den M'ald

e.g.

von dort ans iiber die Uriickc himiber, nach dem kleinen See bin.
(You go up toward the forest and thence across the bridge toward the

zn, iind

lake.) The separable combination nacb


bin within the sentence
and the corresponding nacb
ber, both meaning tonard, must be
memorized. The preposition nacb is equivalent to after in a purely temlittle

poral sense, illustrated previously, as

(afterwards).

When

nach precedes

is

the inseparable adverb nachber

a place

name

it

signifies to, e.g.

nach


THE LOOM OF LANGUAGE

304

Berlin = to Berlin.
tinction to

ZLi

The problem
in

Thus

77ach Haiise

gehen means go home

in contradis-

Haiise sein (be at home).

of choosing the right

word

also arises in

we

use a verb

which may have

a transitive

whenever

German

most European languages other than Anglo-American

or intransitive meaning.

Since most Anglo-American verbs can have both, the choice

from which an English-speaking beginner cannot


nary meaning of the verb is transitive, we can use
lent reflexively.

This trick

is

useful

when

as

there

is

one

escape. If the ordiits

is

German

no

equiva-

explicit object,

e.g.:

er kiihlt die Luft ab

he

die Luft kiihlt sich ab

the air

is

cooling the air


is

cooling

(itself)

is common to German and other Teutonic dialects,


French or Spanish. More usually we have a choice between
two forms of the verb itself. They may be distinguished by internal
vowel changes as on page 202, or by means of the affix be-. This prefix,
which has lost any specific meaning in English, converts an intransitive
German verb into its transitive equivalent, i.e., the obligatory form

This construction
as also to

when

there

is

a direct object, e.g.:

TRANSITIVE

INTRANSITIVE
anttvorten

(answer)

beantivorten

drohen

(threaten)

bedrohen

herrschen

(rule)

beherrschen

trauern

(mourn)

betrauem

urteilen

(judge)

beurteilen

The German vocabulary


lets distinguished

which

is

burdened by an enormous number of coup-

by one or another

inseparable prefix. Besides the be-

German verb

an object in life, one prefix,


understand misunderstand) has a
clearly defined meaning illustrated by: achten wissachte?i (respect
trauen inisstraiien
despise),
gliicken missgliicken
(succeed fail),
mistrust). Other common prefixes have no single meaning. Both
(trust
ent- and er- may signify incipient action like the Latin affix -esc- in evangives the intransitive

7niss-, like its

English equivalent

(cf.

Thus we have flainmen entfiannnen (blaze burst into flames)


or erroten (turn red), erkalten (grow cold). In some verb couplets of this
escent.

sort er- signifies getting a result.

Thus wt

have:

work)
by begging)
(obtain by fighting)
(obtain by snatching)

arbeiten

(work)

erarbeiten

(obtain through

betteln

(beg)

erbetteln

(obtain

kdinpjen

(fight)

erkci7npfen

has c hen

(snatch)

erhaschen

V R

()

F-:

C)

R K L A

The

prefix ver- attached to nianv verbs

kcrs

may have

meaning,

a p>erfective

(burn)

(work)

vcrbrennev
vemrhciten

schiesse?!

(shoot)

verschicsscii

group of such

hi another

went awry,

their

own

(burn up)

(work up)
(shoot away)
(drink away)

vcrtrinkcn

same prefix indicates that the action

pairs, the

e.g.:

by bending)

bic^cii

(bend)

verbiegen

(spoil

Ici^cn

(put)

%'erlegeii

(misplace)

iprcche?!

(speak)

borcn

(hear)

scbrciben

(write)

The

305

which can stand on

brcnncn

(drink)

e.g.:

arbeiten

tr'mkai

(commit

sichversprechen
sich verborcu
sichverschrciben

a slip

of the tongue)

(hear what has not been said)

(commit

a slip

of the pen)

older Teutonic languages had subjunctive verb forms, past and

present. In English the onl\- traces of this arc {a) the use of -n'crc in

conditional clauses,

or untrue), as in

when

/f / li'ere

the condition
richer,

is

rejected

could buy

it;

(i.e.,

h\"pothctical

(b) in diffident state-

ments such as lest it he lost. As we might expect, the German subjuncbeen more resistant. The verb seiii has present (ich or er sei,
tiir or sie seieii) and past (ich or er \i\ire, zi-ir or sie xiiiren) subjunctive forms. So has ii-erdeii in the third singular er ujeerde of the present,
and throughout the past, ii-iirde--^-iirde/i. If we exclude the intimate
forms (with dii and ihr) the onl\- distinct present subjunctive form of
most other verbs is the third person singular. It ends in -e instead of -t,
e.g. Tiiache for inacht (make) or finde for findet. The weak verb has
no special past subjunctiv e form. That of strong verbs is formed from
the ordinary past b\' vow el change and the addition of -e, e.g. ^ab
tive has

glibe (gave), flog

floge

(flew).

The

subjunctive of the present of

strong verbs of the nehmen-geben class


fication of the

English,

is

ich etivas ynchr

If

If

had

a little

ich etivas inehr

had had

The German
//;

is

formed without the modi-

(p. 203). Its use in conditional clauses, as in

illustrated by:

Wemi
Wemi

stem vowel

Geld hiittc, zviirde ich ziifriedcncr


more money I should be happier

sein

Geld gehabt hdtte, uedre ich zufriedener geivesen


more money 1 should have been happier

a little bit

subjunctive

is

also used in reported speech, e.g.:

seiner Reichstai^srede erkldrte Hitler, er

werde

bis

zmn

letztcv Bliits-

tropjcn kdinpjen; dieser Krieg entscheide iiber das Schicksal Deiitschlands


aiij taiisevd Jahre hinaus, etc.

THE LOOM OF LANGUAGE

306

The

subjunctive

ob er

is

also

used in indirect questions,


asked him

e.g. ich

fragte

he had finished the


job). It occurs in certain idiomatic expressions, e.g. the set formula
for a qualified statement in which we might use very nearly:

ihn,

init

der Arbeit fertig

sei (I

Ich ware fast inns Leben gekoimnen

if

very nearly

lost

my

life

Common idioms are:


da ivdren

ivir ja!

es koste, ivas es ivolle


es sei

denn, dass er gelogen babe

The grammar

of

German

is

it is

we

cost

what

are!
it

may

unless he lied about

difficult;

pages has not been to pretend that

here

and the aim of the

otherwise. If

it

last

we want to file

few
the

innumerable rules and exceptions to the rules in cupboards where we


can find them, the best we can do is to label them as representative

Many of them
anyone who aims at a reading knowledge of the
language, or to anyone who wishes to talk or to listen to German
broadcasts. For the latter there is some consolation. It is much easier to
learn to read, to write, or even to speak most languages correctly than
to interpret them by ear alone. This is not true of German. Germans
pronounce individual words clearly, and the involved sentences of
literary German rarely overflow into daily speech. No European language is more easy to recognize ^^ hen spoken, if the listener has a
serviceable vocabulary of common words. There is therefore a sharp
contrast between the merits and defects of German and Chinese. German combines inflation of word forms and grammatical conventions
exhibits of speech deformities or evolutionary relics.

are not essential to

with great phonetic clarity. Chinese unites a maximum of word econwith extreme phonetic subtlety and obscurity.

omy

FURTHER READING
BRADLEY
DUFF AND FREUND

The Making of English.


The Basis and Essentials

GRUNDY
TONNELAT
WILSON

Brush up Your German.


A Historv of the German Language.
The Students Gidde to Modern Languages
(A Comparative Study of English, French,
German, and Spanish).

of

German.

OU R
The

primers

in

i:

O N

V.

L A

V.

307

simplified Swedish, Danish, Norwegian, German, and

Dutch published by Hugo's Language Institute; Teach Voiirsclf German,


Teach Yourself Dutch, Teach Yourself Sor-u^egian in the leach \()urselt
Books (English L'niversiry Press).

CHAPTER
The

VIII

Latin Legacy

Four Romance

languages, French, Portuguese, Spanish, and Italian,


theme of the next chapter. Readers of The Loom of Lmigiiage
will now know that all of them are descendants of a single tongue,
Latin. Twenty-five hundred years ago, Latin was the vernacular of a
modest city-state on the Tiber in Central Italy. From there, military
conquest imposed it, first on Latium and then upon the rest of Italy.
Other related Italic dialects, together with Etruscan, with the Celtic
of Lombardy, and with the Greek current in the south of the Peninsula and in Sicily, were swamped by the language of Rome itself.
The subsequent career of Latin was very different from that of Greek.
Outside Greece itself, the Greek language had always been limited to
coastal belts, because the Greeks were primarily traders, whose home
was the sea. The Romans were consistently imperialists. Their con.

are the

quests carried Latin over the


sula, across

North of

Gaul from south

Africa, into the Iberian Penin-

to north, to the

Rhine and

east to the

were
Only the vernaculars of Britain and Germany escaped this
Britain was an island too remote, climatically too unattractive,

Danube. In

all

these parts of the empire, indigenous languages

displaced.
fate.

and materially too poor to encourage settlement. Germany successfully resisted further encroachment by defeating the Romans in the
swamps of the Teutoburger VVald.
In Gaul, Romanization was so rapid and so thorough that its native
Celtic disappeared completely a few centuries after the Gallic War.
The reason for this is largely a matter of speculation; but one thing is
certain, Roman overlords did not impose their language upon their
subjects by force. SprachpoUtik, as once practiced by modern European states, was no part of their program. Since Latin was the language
of administration, knowledge of Latin meant promotion and social distinction. So we may presume that the Gaul who wanted to get on

would

learn

it.

Common

people acquired the racy slang of

Roman

THE LATIN LEGACY


soldiers, pettv officials, traders, settlers,
\\

ere nurtured in the

w hich flourished

more

and

slaves,

309

while sons of chiefs

refined idiom of educational establishments

Autun, Bordeaux, and Lyons.


Gaul came under Prankish domination in the fifth
century a.d., the foreign invaders soon cxchanired their Teutonic
dialect for the language of subjects numerically stronger and culturally more advanced. Change of language accompanied a change of
heart. The Franks embraced the Christian faith, and the official language of the Christian faith was the language of Rome. The impact of
Prankish upon Gallo-Roman did not affect its structure, though it
contributed many words to its present vocabulary. Several hundreds
survive in modern French, e.g. aiiberge (German Herberge, inn),
gerbe (German Garbe, sheaf), haie (German Hag, hedge), hair (Ger-

When

man

in Marseilles,

parts of

hasscii, hate), jar din

(German Garten, garden),

reicb, rich). In addition the


as in I'ieillard (old

Franks imported

few

riche

(German

suffixes, e.g.

-ard

man).

The language

\\hich diffused throughout the provinces of the emwas not the classical Latin of Tom Brown's schooldays. It was
the Latin spoken by the common people. Ever since Latin had become
a literarv language (in the third century b.c.) there had been a sharp
cleavage between popular Latin and the Latin of the erudite. In tracing the evolutionary history of Romance languages from Latin, we
must therefore be clear at the outset about what we mean by Latin
itself. When we discuss French, Spanish, or Italian, we are deahng
with languages which Frenchmen, Spaniards, or Italians speak. Latin
is a term used in two senses. It may signify a literarv^ product to cater
pire

for the tastes of a social

elite. It

may

also

mean

posed on a large part of the civilized world by


beginning of the Christian era.
In the

first sense,

Latin

is

the living language im-

Roman arms

before the

the Latin of classical authors selected for

was always, as it is now, a dead language


was never the language of daily intercourse. It belongs to an
epoch when script was not equipped with the helps \\hich punctuation supplies. Books were not written for rapid reading by a large
reading public. For both these reasons a wide gap separated the written from the spoken language of any ancient people. In ancient times
what remains a gap was a precipitous chasm.
When we speak of Latin as the common parent of modern Romance
languages, we mean the living language \\ hich was the common medium of intercourse in Roman Gaul, Roman Spain, and Italy during
study

in schools

because

it

or colleges.

It

THE LOOM OF LANGUAGE

310

For five centuries two languages, each called Latin, existed


Roman Empire. While the language of the ear kept
on the move, the language of the eye remained static over a period as
long as that ^^hich separates the Anglo-American of Faradav or
Mencken from the English of Chaucer and Langland. Naturally, there
are gradations of artificiality ^\ithin the sermo iirbanus, or cultured
manner, as well as gradations of flexibility within the sermo nisticiis,
the sermo vulgaris, the sermo pedestris, the seriiw usiialis, as its opposite ^^as variously called. The Alacaulays of classical prose were less
exotic than the Gertrude Steins of classical verse, and the Biglow
the empire.
side

by

side in the

lPl>>AVM\i\A(|^

^A]13 fyiq^\Yr4

Very Early (6th Century

Fig. 33.

b.c.)

Latin Inscription of a Fibula

(clasp or brooch)

In

N.B.

later

(Reading from right to left)


MANIOS MED FHEFHAKED XUxMASIOI
Manius made vie for Ninnasins
Latin this would read: Manius vie

Papers of the Golden


of a

Roman Burke

Age were more

or a

Roman

fecit

Numasio.

colloquial than the compositions

Carlyle.

Unhappily our materials for piecing together a satisfactory picture


as a living language are meager. A few technical treatises, such
as the Mechanics of \"itruvius, introduce us to words and idioms alien
to the writings of poets and rhetoricians, as do inscriptions made by
people with no literary pretensions, the protests of grammarians, then
as now guardians of scarcity" values, expressions which crop up in the
comedies of Plautus (264-194 b.c), occasional lapses made by highbrow authors, and features common to two or more Romance lanof Latin

guages

alive today.

From

all

these sources

we

can be certain that the Vulgar Latin,

which asserted itself in literature when the acceptance of Christianity


promoted a new reading public at the beginning of the fourth century
A.D., was the Latin which citizens of the empire had used in everyday
life

before the beginning of the Christian

era.

appeal, Christianity helped to heal the breach

the written language.

By doing

so, it

By

the largeness of

between the

gave Latin a

new

living

its

and

lease of life.

Fig. 34.

The Oldest Roman Stone Inscription the


THE Forum (about 600 b.c.)
The

writing

is

from right

to left

Lapis Niger

from

THELATINLEGACY
The

31I

Latin scriptures, or VulgatL', arranged bv Jerome at the end of

made

the fourth century a.d.,


l)arian invasions in

an ^^t

\\

possible for Latin to survive the bar-

it

hen the Christian priesthood had become

hterary craft-union.

spread over North Africa, Spain, and Gaul, this hving Latin
inevitably acquired local peculiarities due to the speech habits of

As

it

whom

was imposed, and to other circumstances. For


and farmers who settled in the various
provinces came from an Italy where dialect differences abounded.
Though the Li/i^/a Romaihi thus developed a Gallic, a Spanish, and a
North African flavor, the language of Gaul and Spain was still essentially the same when the empire collapsed; and it must have had features which do not appear in the writing of authors who were throwing off the traditional code. Where contemporary texts fail us we
peoples on

it

instance, soldiers, traders,

have the evidence of

common to
from

all

the

its

own

offspring. If a phonetic trick or a

Romance languages from Rumania

Sicily to Gaul,

we

are entitled to assume that

speech once current throughout the empire. Thus

must have existed have


t'hire

left

(chase), corninitiare

is

and

already existed in

many words which

no trace in script, e.g. aiiscire (dare), cap(commence), coraticiim (courage), luis-

culare (mix), nivicare (snow).

By

the X'ulgar Latin parent of the


(Italian toccare, Spanish tocar,

When the

it

word

to Portugal

inference

we

can also reconstruct

pan-Romance word

for to touch

French toucher).

from the anarchy, devastations, and miseries


no longer mutually intelligible in the neighboring speech communities of Spain and
Portugal, Provence and northern France, Italy, and Rumania. As a
language in this sense, distinct from written Latin, French was incubating during the centuries follo\\ing the disintegration of the Western Roman Empire. The first connected French text is the famous
Oaths of Strasbourg, publicly sworn in 842 by Louis and Charles, two
of the

curtain

Dark Ages,

lifts

local differences separate languages

grandsons of Charlemagne.

To

be understood by the vassals of his

Romance, i.e., French, while his


German. To the same century belongs a

brother, Louis took the oath in

brother pledged himself

poem on

the

Martyrdom

in

of St. Eulalia.

The

linguistic unification of

France took place during the fourteenth and fifteenth centuries when
the literary claims of local dialects such as Picard, Norman, Burgundian,

succumbed

Paris and

few

its

to those of the dialect of the Ile-de-Fra/ice,

surroundings.

The

i.e.,

oldest available specimens of Italian

lines inserted in a Latin charter

go back to the second half

THE LOOM OF LANGUAGE

312

Modern ItaHan, as the accepted norm for Italy


based on the dialect of Florence, which owes its prestige

of the tenth century.


as a

whole,

to the

is

works of Dante, Petrarch, and Boccaccio and

the master printers.

and

The

their sponsors,

oldest traces of Spanish occur in charters

in the Glosses (explanatory notes of scribe or reader) of Silos,

dating from the eleventh century.


Cid,

composed about

The

first

literary

monument

is

the

140.

The Romance languages preserve innumerable common traits.


Their grammatical features are remarkably uniform, and they use
recognizably similar words for current things and processes. So it is
relatively easy for anyone who already knows one of them to learn
another, or for an adult to learn more than one of them at the same
time. French has traveled farthest away from Latin. What essentially
distinguishes French from Italian mid Spanish is the obliteration of
flexions in speech.

From

either

it is

separated

by

radical phonetic

changes which often make it impossible to identify a French word as


a Latin one \\'ithout knowledge of its history. As a written language,
Spanish has most faithfully preserved the Latin flexions, but it is
widely separated from French and Italian by phonetic peculiarities as
well as by a large infusion of new words through contact with Arabicspeaking peoples during eight centuries of Moorish occupation. On
the whole, Italian has changed least. It was relatively close to Latin
when Dante wrote the Divina Comuiedia, and subsequent changes of
spelling, pronunciation, structure, and vocabulary are negligible in
comparison with what happened to English between the time of Geoffrey Chaucer and that of Stuart Chase.
Latin did not die with the emeroence of the neo-Latin or Romance
languages. It coexisted with them throughout the Middle Ages as the
medium of learning and of the Church. Its hold on Europe as an interVmgiia weakened only when Protestant mercantilism fostered the linguistic autonomy of nation states. Pedanic attempts of the humanists
of the fifteenth and sixteenth centuries to substitute the prolix pomposity of Cicero for the homely idiom of the monasteries hastened its
demise. By reviving Latin, the humanists helped to kill it. The last

EngHsh outstanding philosophical work published in Latin was


Bacon's Novinn Orgamnn, the last English scientific work of importance Ne\\'ton's Pr'mcipia.
est in the

German

As

a vehicle of scholarship

universities,

then

popular need and sentiment. In the


1690,

more books were printed

as

it

survived long-

ever peculiarly insulated from

German

in Latin

between 1681 and


German, and Latin

states

than

in


T M K
was

srill

rhc

medium

L A

of teaching

in

L
the

1. (;

AC Y

German

universities. In 1687,

Thomasius showed incredible bravado by lecturing in Geriiuin at Ixip/iu on the wise conduct of hfc. This deed w as l)randcd by
his colleagues as an "unexampled horror," and led to his expulsion
from Leipzig. Latin has not \\ hollv resigned its claims as a medium of
international communication. It is still the language in w hich the Pope

Christian

in\"okes divine disappro\

al

of birth control or socialism.

CLASSICAL LATIN

Two

now

conclusions are

well established

by what we

are able to

about the living languauc of the Roman Empire from inscriptions and from w ritings of authors w ith no pretensions to literary or
rhetorical skill. One is that it was not so highly inflected as the Latin
frlean

of the classics. The other is that the word order was vwrc rej^iilar. To
emphasize the contrast for the benefit of the reader w ho has not

Romance group
The next few pages

studied Latin at school, our bird's-eye view of the

ill

begin

w ith

shoit account of classical Latin.

and the home student who aims at becoming


more language conscious may take the opportunity of recalling English words derived from the Latin roots used in the examples cited.
Thus the first example in the ensuing paragraph iirLrdiis puj^iiant)
suggests gladiator, gladiolus (w hvr ), impugn, and pugnacity.
Like the English noun (p. 104 et seq.) before the Battle of Hastings,
the noun of classical Latin had several singular and plural case forms.
Old English (p. 262) had four: nominative (subject), accusative
are for cursor\- reading,

(direct object), genitive (possessive),

and dative (indirect object).

In addition to four case forms with corresponding names, the singu-

noun of classical Latin sometimes had an ablative case form distinct


from the dative, and occasionally a vocative distinct from nominative.
In reality, w hat is called the ablative plural is always identical with
the dative plural, and the singular ablative of many nouns is not distinct from the singular dative. So a grammarian does not necessarily
signify a specific form of the noun w hen he speaks of the ablative case.
The ablative case refers to the form of the noun used by classical
authors in a variety of situations: e.g. {a) with the participle in expressions such as: the sun having arisen, they set out for home; {b) w here
lar

we

should put in front of an English noun the instrumental directive

vjith (glad/7ji-

movement

pugnant

they fight i^ith S\vords); jrom as the origin of

(oppidc" fugit

he fled from touij); at signifying

tiy/ie

THE LOOM OF LANGUAGE

314
(medi^ noct^

midnight), or than (doctior Paulo

at

he

est

is

clev-

erer than Paul).

were the living language of a country in close culture conwith the English-speaking \\orld, it might be helpful to emphasize its regularities and to give serviceable rules for recognizing the
proper case affix for a Latin noun. Since it is not a living language, the
chief reason for discussing^ the vagaries of the Latin case system is that
it helps us to understand some of the differences between noun endings of modern Romance languages. Another reason for doing so is
that it clarifies the task of language planning for world peace. For
three hundred years since the days of Leibniz and Bishop Wilkins, the
movement for promoting an interlanguage \\hich is easy to learn has
been obstructed by the traditional delusion that Latin is peculiarly
lucid and "logical."
If Latin

tact

In so far

language

as

as a

the adjective logical means anything

whole,

it sugrorests

that there

is

when

applied to a

a reliable link bet\\'een

the for772 and the fimctio7i of words. If this were really true,

mean

that Latin
it

seriously claim that Latin

as a

is

as

easy to learn as Italian,

classical scholars rarely disclose the implications

The

truth

is

that Italian

is

in the living

of the fact that

it is

simpler to learn, and therefore better

suited to international use, because

was going on

Mould

medium of international communication. Though

for reinstating

no one could
not.

it

an easy language to learn; and there might be a case

is

it is

the product of a process

which

language of Italy and the empire, while

further progress toward greater flexibility and great regularity was


arrested in

Roman

literature.

In textbooks of Latin for use in schools the Latin case forms are set
forth as

if

meaning,

the genitive, dative, and ablative derivatives have a definite

like the Finnish case forms, e.g.:

hominis = of a
hoinini = to a

homine =

ii-ith

In reality no Latin case form has

jSve or

if

we

or by a

a clear-cut

meaning of

this sort.

v.

all

the

The

six possible

which few nouns have more than four

each number, could not conceivably do

English directives. In fact, prepositions

distinct

work

of our

ere constantly used in classi-

Englishmen once had to choose particular case forms


262) of adjective or pronoun after particular prepositions, Latin

cal Latin. Just as


(p.

man

include a defunct locatii'e {see helonx)

distinct case forms, for


affixes in

man
man

II

i:

L A

TIN

L K G A C V

I)

authors had to choose an appropriate case affix for a noun when a


preposition came before it. Thus the use of case was largely a matter
of (rrammatical context, as in modern German or Old F.nglish,
Even w hen no preposition accompanies a noun, it is impossil)le to
the case forms
i;i\ c clear-cut and economical rules for the choice of

which Latin authors used. We might be tempted to think that the


ocnitive case aflix, w hich corresponds roughly to the V or the apostrophe of our derivatives father's or fathers', has a straightforward
meaning. Thus some grammar books called the English genitive the

we have seen (p. 104) how little connection it need


relationship. It is even more diflicult to define
property
have to any
possessive, but

tlie

Latin irenitive in
ion<r a<;o,

rliis

and

all

split

circumstances. Grammarians became aw are of


it

into a possessive genitive (cajiis ptiellae, the

dou of the girl), a partitive genitive {pars corporis, a part of the


bodv), a qualitative genitive (homo inagnae ingemiitatis, a man of
oreat frankness), an objective genitive

{laudator temporis acti, a

doubtful whether such distinctions


help the victim of classical tuition. In Latin, as in the more highly inflected livinfT Indo-European languages such as German and Russian,

booster of bygone times), etc.

the genitive
ist,

defined

It is

Hermann

famous German linguany relation between two

Paul, a

is

so elusive that

it

as the case "that expresses

nouns."

The

functional obscurities of the cases of classical Latin, in contra-

distinction to the well-defined


tinatinsT

even

if

truth

is

language such

meaning of the case affixes in an aggluwould make it a diflicult language,

as Finnish,

the case affixes were fixed as thev are fixed in Finnish.


that the connection betw een

form and context

is

The

as flimsy as

between form and function. The irregularity of classimemory with an immense variety of forms
assigned to the same case. Just as English nouns belong to different
families based on their plural derivatives such as vnm-inen, ox-oxen,
honse-hoiises, Latin nouns form case derivatives in many ways. So if

the connection
cal

Latin burdens the

know

you cannot atwithout courting disaster. According to their endings, Latin nouns have been squeezed into five families or declensions,
each of which has its subdivisions. The first table on page 316 gives
a specimen of the nominative and accusative singular and plural case
\-ou

tach

it

the genitive affix of a particular Latin noun,

to another

forms of each.
Unlike the Finnish or Hungarian noun, that of Latin has no specific
trademark to show if it is singular or plural. In the first declension for

3l6

THE LOOM OF LANGUAGE

instance, a word form such as rosae is genitive and dative singular, as


well as nominative plural. In the second declension doinino is dative and

ablative singular,

The

and doin'nn

is

genitive singular and nominative plural.

noun is alwavs identical


while the dative plural of everv Latin noun tallies

accusative, singular and plural, of a neuter

w'lxh the nominative,

T H E
There are

still

I.

truth

when he

I.

who

classical scholars

or "logicar" language. Professor

F,.

{.

A C V

317

speak of Latin as an "orderly"

Morris

P.

writes {Vrluclplcs and

1.

is

Methods

much

"llic impression of svsrcni conies, no doubt, from the

we

nearer to the

in Lathi

Syntax):

way

in

learn the facts of inflexion. F'or the purposes of teaching, the

\\

hich

gram-

mars verv propcrK eniphasi/e as much as possible such measure of system as Latin inflexion permits, producing at the beginning of one's acquaintance with Latin the impression of a series of graded forms and
meanings covering most accurately and completely the whole range of
expression. But it is obvious that this is a false impression, and so far as
\vc retain it we are building up a w rong foundation. Neither the forms
nor the meanings are systematic. ... A glance at the facts of Latin
morphology as they arc preserved in any full Latin grammar, or in Brugman's GrunJriss, or in Lindsay's Lati/i Language, where large masses of
facts w hich defy classification are brought together, furnishes convincing
evidence that irregularity and absence of system arc not merely occasional,
but arc the fu/hia//wntal characteristics of Latin form-building."

When

became a litcrar\- language in the third century b.c, its


was already withering away. The old instrumental if it
ever had a use, had merged w ith the ablative, w hen the latter was
coalescing with the dative. The locative, which used to indicate where
something was, or where it took place, had dwindled to a mere
Latin

case system

shadow.

It

survived onl\'

Rome), and
(in the
e.g. et

few

country).
til

say, pop, differed

One

The

Romae smu

place names, e.g.

such

as doini (at

(I

am

home),

in

riiri

w hich was a kind of noun imperative,


when we use the expression

vocatiye,

Brute (and you,

declension

norcd by

in

fossilized expressions

Rrur/Zi), as

from the nominative onh-

in

nouns of the second


It was often ijr-

{Bnmts or Domimis, Bnite or Doniine).

classical authors.

great difference betw een popular Latin and the Latin of the

and rhetoricians is the extent to which prepositions were used.


While the former made ample use of them, classical authors did so

literati

with discretion

(i.e.,

own

their

discretion). In an illuminating passage

of his Essay on Semantics the French linguist, Brcal, has


the tendency to use prepositions

they should he

left out,

Suetonius

us that the

tells

as

w here

shown

that

literary style dictated that

not confined to plebeian or rustic speech.

Emperor Augustus himself practiced the

popular custom

in the interest

literary pedants

w ho considered

of greater clarity, and

in

defiance of

more "graceful" and well bred

to
dispense with prepositions at the risk of being obscure (the preposiit

THE LOOM OF LANGUAGE

tions quae detractae affennit aliqidd obsciiritatis, etsi gratiam aiigent).

In the long run, the prepositional construction was bound to bring


about the elimination of the case marks, because there was no point in
preserving special signs for relations already indicated, and indicated

much more

explicitly,

by

the preposition alone. In literary Latin, de-

cay of the case system was arrested for centuries during which it V\"ent
on unimpeded in the living language, and ultimately led to an entirely
new type of grammar.

The

use of the Latin noun, like the use of the Engrlish pronoun,

involves a choice of endings classified according to case and number.

The

use of the adjective involved the same choice, complicated, as in

Old English or German, by gender. So evers^ Latin noun, like every


German or Old English noun, can be assigned to one of three genders,
masculine, feminine, neuter, according to the behavior of an adjective
it, or of the pronoun which replaces it. This peculiar
gender distinction which the Indo-European (pp. loi and 102) shares
with the Semitic family was not based on sex differentiation. Except
where gender distinguished actual sex, which was irrelevant to the
gender class of most animals, Latin gender referred to nothing in the
real A^^orld. It was merely a matter of table manners. Nobody, not even
a poet, would have been able to say \\hy the wall {mums) should be
masculine, the door (porta) feminine, and the roof {tectuvi) neuter.
The singular nominative or dictionary form of many nouns carries no
trademark of the gender class to which they belong. Firus (pear tree)
was feminine, hortus (garden) was masculine, and corpus (body) was

coupled with

neuter.

What

Old Enghsh, noun as masculine, femiform of the noun substitute (pronoun) or of the
adjective (including demonstratives) which wtni with it. Excluding
labels a Latin, like an

nine, or neuter

is

the

participles, nearly

two

types.

all

One type

adjectives of classical Latin can be assigned to

has three sets of case derivatives, e.g. the nomi-

bonum (good). The feminines had endings


nouns such as porta (door) placed in the first declension,
the masculine and neuter respectively like dominus (master) and bellinn (war) in the second declension. To say that a Latin noun is masculine, neuter, or feminine therefore means that a Latin writer would
use the masculine, neuter, or feminine forms of such adjectives with it.
The flexional modifications of the second type are modeled on the
native forms bonus, bona,
like those of

nouns of the third declension. Most adjectives of

this

type have

com-

T U

mon gender form

used

I,

\\

I.

irh eirlicr

F.

C A C Y

masculine or feminine nouns, and a

separate neuter, e.g. tristis-triste (sad).

Some

of them, including pres-

ent participles, e.g. aiiiaus (loving), have the same form for

genders, e.g. prudciis (prudent), vclox (quick).


accusative, singular and plural, of the

below

I9

two

all

three

The nominative and

chief ad)ccti\

al

t\pes arc

THE LOOM OF LANGUAGE

320

jortissbjuis (strongest).

escaped

few of the most common Latin

this regularization.

They had comparative and

adjectives

superlative

forms derived from stems other than that of the positive, e.g. bonus
(good) vielior (better) opt'nmis (best).
The most backward class of words in modern English is made up of
the personal pronouns. In classical Latin (p. 309) the personal pronoun \\2.s a relatively rare intruder. There was little need for the nomi-

was sufficiently indicated


Thus vendo could only mean '1 sell," and
vend'nmis could only mean "we sell." In modern French, English, or
native forms

by

/,

he, ive, etc., because person

the terminal of the verb.

German we can no longer omit the personal pronoun, except when


we give a command {hurry!) or find it convenient to be abrupt
{coiddu't say). In speech we usually omit personal pronouns of Italian
number

and Spanish, whose verb endings

still

clearly, e.g. parlo a voi, sigiiore (I

am

Latin authors used ego

they did so for the sole


in Wolsey's disastrously ordered

(I), tii

(thou),

indicate person and

speaking to you,

sir).

When

etc.,

purpose of emphasis or contrast as


ego et jneus rex (I and my king). There was no special Latin pronoun
of the third person. Its place was taken in classical Latin by the demonstrative is, ea, id. This was later replaced by ille, ilia, illiid (that
one).

The fundamental

difference between the Latin and the English

verb system has been pointed out

in

Chapter

III (p.

95 et seq.). Like

Old English verb, the Latin verb had four kinds or classes of
flexions, of which three might be described as functional and one,
mood, depended on context. The first class, based on the personal
suffixes, dispensed with need for the pronoun subject, as in Gothic.
These flexions had alreadv disappeared in the plural of the Old English verb, and in the singular they were not more useful than our -s of
the third person singular. Differences between corresponding perthe

sonal forms, classified in different tenses, signffied differences of time

or aspect. In contradistinction to any of the Teutonic languages, including Gothic, classical Latin has

six tenses, present, iniperject,

per-

and future perfect. The conventional meaning attached to these time forms or aspect forms in textbooks has
been explained in Chapter III (pp. 90-96) which deals with the
pretensions of verb chronology in antiquity.
In realitv the terminology of the Latin verb is misleading. The im-

fect, pkiperfect, future,

perfect form, for instance,

is

usually said to express an act or process

THE LATIN LEGACY


as

going on

in

the past

{inonstrabat, he was showing).

to denote habitual action (scribebat, he used to

form stood for

t\\

o things.

as well as the historic past.

wavs:

/ ha've irrittcn,

prior to

some

and

It

321

was also used


write). The perfect
It

indicated completion of an occurrence,

So Latin
iirote.

scripsi

The

may

be rendered

in

two

pluperfect signified an action

past point specified or implied in the statement, as in

CORA/EHOlFbCino

IDHESCOSOKESOK
HONCOi/s^OPl ^IRV/v\COSEA/T|0HTR

DVONOROOpTVAAOFVIiE-VlRO
UVciOrA-SClPiOA/E-FIVlOi"

BARB ATI

^PmETTE N\rt 3TATEB V5AI P E" aaE RE TO


Fig.

35-

-Funeral Inscription ok the Consul L. Cornelius Scipio


IN AN Early Latin Script (259 b.c.)

English he had already dnink his beer ivheii ive arrived. The future
perfect indicated something anterior to some future action, as in he
ii-ill

the

have drunk his beer v:hen v:e arrive. The following table gives
person forms of the tenses of the active voice in two moods:

first

THE LOOM OF LANGUAGE

322

express meaning in a passive sense,


its

As

object.

the Latin passive

timeor

am

(I

to replace the active subject

i.e.,

the Scandinavian passive


is

recognized by the

is

recognized by the

suffix -r, e.g. ti7neo (I fear)

feared). Classical Latin has

no synthetic equivalent of

the passive perfect, pluperfect, or future perfect.

form of the perfect was

passive

by

suffix -s,

As

in English, the

roundabout expression,

deleta est (the to^^er has been destroyed).

Thus

e.g.

turns

the passive voice of

when we first meet it was a crack in the


imposing flexional armature of the Latin verb system.
Of mood little need be said. Grammarians distinguish three Latin
moods, the indicative mood or verb form commonly used when making an ostensibly plain statement, the imperative mood or verb form
used in command or directions, and the subjunctive mood which is
variously used in noncommittal statements and in subordinate parts of
the Latin verb at the stage

a sentence. It

is

sufficient to say that there

is

no clear-cut difference

bet^\een the meaning of the indicative and the subjunctive mood. In

modern Romance languages

the distinction

is

of

little

practical impor-

tance for conversation or informal writing.


In Latin as in English there were

manv mansions

in the verbal house,

we

can classify Latin verbs in families as we can classify English


verbs in iveak, like love or shove, and strong types such as the s'mg and
drink class, bind and find, bring or think classes, according to the way

and

they form past tense forms or participles {love-loved, sing-sang-siing,


drink-drank-drunk, bind-botmd, find-foiind, think-thonght, bringbrought). Schoolbooks arrange Latin verbs in jour main families, the
amare, vionere, legere, and audire types, according to the practice of
Priscian, a

grammarian who

lived in the sixth century a.d.

considerable class of Latin verbs are excluded

from the four soThese

called regular conjugations of the schoolbooks as irregular verbs.

include
jero

some which have


carrv,

bring

tenses

tidi, I

formed from

carried,

different roots, such as

brought. This suggests that the

uniformity of the regular verb t\-pe is greater than it is. The forn:ial
similarity of so many Latin verbs placed in the same conjugation is not
greater than that of the present tense forms ( catch and bring ) corresponding to caught and brought. Analogy is as bad a guide to Latin conjugation
as to

Latin declension, particularly as regards the perfect.

destroy) the perfect

same
it

is

class,

it is

aperui.

Zoo,

cf.

is

delevi, but of

monui; of audio

The

(I

nwneo

hear)

it is

list

deleo

(I

in the

audivi, but of aperio (I

open)

third conjugation includes as

the following

Of

warn) which appears

(I

many

of perfect-formations:

different beasts as

T H E
PRKSF.NT

L A

L E G A C Y

3^3

PRESENT

PI-.UIF.CT

PKIU ECT

ro///>o (1 gather)

collegi

^go

carpo(\ pick)
po//o(Iput)

carpsi

fnT//,t,'0 (I

break)

fri'.i?/

posiii

r//7;/po (I

break)

riipi

7/ntto (\ send)

viisi

ciirro {\ run)

/m/o(Iplay)

lusi

M77go

(I

do, drive)

(I

esii

cuciirri

touch)

tetigi

account of the essential peculiarities of Latin would be incomwe left out one of the greatest of all difficulties which confront
the translator. Orthodox linguists sometimes tell a story which runs as

An

plete

if

between Latin words were clearly indicated by


and there w as therefore no need for fixed word order.
Thus the statement the far/ncr leads the gout could be made in six diffollows. Relations

flexional marks,

ferent

diic'it

ditcit

ays, for instance, dipni/;/ agricola diicit

caprain agricohh etc. W^iich one

a question of emphasis. It did

agricola

caprain

you chose was

largely

not vitally affect the meaning. Such

freedom was possible because subject (agricola) and object {caprain)


were labeled as such bv their affixes. Once the unstressed endings were
ruined through phonetic decay, Latin developed auxiliaries and

word order.
Thus far the dominie. Nobody who

a fixed

has wasted a painful youth in

bringing together what Latin authors had torn asunder, or in separating

hat should never have been tooether, will

order of literary Latin was amazingly "free." In


jree

word order was

deny

that the

word

reality, this so-called

the greatest impediment to quick grasp of texts,

modern books,

by working
mention
the
people.
circumstance that the Latin of selected school texts existed on wax or
papyrus. It was not the language which Romans used when they
talked to one another. The crossw ord puzzles of Cicero and his contemporaries, like the English of Gertrude Stein or James Joyce, had
little to do with the character of the language they spoke. It w as the
never composed,

The

as are

for rapid reading

traditional narrative, as told above, omits to

by cadence, mesmerized by meter, and enslaved by Greek models. Classical Latin belongs to a period more than a thousand years before the printing press
democratized reading and promoted systematic conventions of punctuation, and other devices w hich have healed the breach between the
human eye and the human ear. \\c do not know the exact nature of
the word order w hich Cicero used when bawling out to his slave; but
there can be little doubt that it was as fixed as that of colloquial Italian.
exclusive speciality of literary coteries tyrannized

The homely

Latin of the X^ulgate, though not an accurate record of

THE LOOM OF LANGUAGE

324

spoken Latin, probably stands nearer to it than the writings of any


classical author. Here is a passage from the parable of the prodigal
son:

Et

And

abiit,

et

adbaesit

iini

joined

one

he went and

c'rSnnn

regionis

in villain siicnn

iit

to his farm

fill

to feed the pigs.

his belly

de

In se aiitem reversus,

servants

said:

in doino patris inei

7}iercenarii

ego

illi

in the

house of

atitein hie javie

am dying

dabat.

gave him anything.

dixit:

After having come to himself he

while

quas

husks which

Et nevio

And nobody

ate.

he sent him

Et cupiebat
And he longed

siliquis

with, the

porci luanducabant.
the pigs

yjiisk illinn

And

pasceret porcos.

iinplere ventrein suinn

to

Et

illhis.

of the citizens of that country.

mv father

qiianti

How many
abzindant panibus,

have bread enough

pereo.

here from hunger.

LATIN AS A LIVING LANGUAGE

By the

time the Western

Roman Empire

collapsed, case distinction

of the noun had almost disappeared. Scholars used to discuss whether


fixed

word order and

the use of prepositions led to the elimination of

the case marks, or whether slurring and decay of case marks

which

brought in prepositions and fixed w^ord order. Undoubtedly the first is nearer the truth than the second. Thus A. D.
Sheffield explains in Gravnnar and Thinking:

were not

stressed

was the proximate cause of the 'decav' of inno mere physical cause can be viewed as acting upon speech

"Phonetic change
flexions; but

regardless of men's expressive intention in speaking. Before the analvtical

means of showing sentence-relations had developed, any tendenc}' to


slur relating endings would be constantly checked by the speaker's need
of making himself understood. The change, therefore, more likely proceeded as follows: Fixed word-order began to appear within the inflected languages simply as a result of growing orderliness of thought.
Relating particles were at the same time added to inflected words wherever the inflexional meaning was vague. After word-order had acquired
functional value, and the more precise relating-words were current, re-

LATIN LEGACY

T H K

325

endings lost their importance, and would become assimilated,


and dropped, from the natural tendency of speakers to trouble
themselves over no more speech-material than is needed to convey their
latino

slurred,

thought."

The

first

case casualty

was the

had written
Italian is pochi dei

genitive. Caesar himself

few of ours), which in modem


Without doubt this w as the way in which common people of

piiifci lie iiostris (a

iwstri.

\'ergirs time talked.

Toward

the end of the empire the use of the

ablative with de had universally displaced the old genitive

ithout a

WRRnWRnVITOG-^klRQI^RR-:]
R(qT^fqTtR^llfT>HVniRII3C]33

^R]VlTra>in^l3-^3^3^WTH]H

nHlvn-aVT2:^FR3>l<]W-^H^lHH33
H3aHlV>|-^R>!3-WVaHC]T^HRIIR

WRHHR^nV:?lVHI>HRTn3IM
^3TTR8VgnWV5|RP5l3^3^
Fig. 36.

OscAN

Inscription

(Reading from

preposition, and

equivalent to the

we come
modern

from Pompeii

right to left.)

across such

modern forms

as

de poviis,

French des pomvies (some apples), or films

de rege, equivalent to the French

le fils dii roi

(king's son).

By

the

beoinnins; of the third century, the noun genitive survived only in set

expressions such as h/nae dies,

which

is

the French hmdi, our

Monday

or lunar day.

The

dative, or case of giving,

early date.
(to).

Thus

cutioner),

The

though more

resistant

had

a rival at

an

accusative had long been used with the preposition ad

Plautus writes ad carmificeiii dabo (I shall give to the exewhere Cicero would have written caniifici dabo if he had

been discussing so familiar a Roman figure; and a temple regulation


of 57 B.C., i.e., during the Golden Era of Latinity, contains si pecitnia
ad id teviphim data erit (if money should be given to this temple).
Eventually a separate dative (as opposed to ablative) flexional form
of the noun disappeared with the genitive, except in Dacia (Rumania),
where traces of it survive toda\-. So popular Latin may be said to have
taken the same road as Teutonic languages such as English and Dutch,

THE LOOM OF LANGUAGE

326

which have of and

to,

or vaii and

aaji,

for

deand ad (French de and

a)

of \'ulgar Latin.

Roman

In the later days of the

Empire, phonetic decay of the ter-

final -7/2 which was the accusative


trademark of feminine and masculine nouns, had disappeared at an
earlier date. The unstressed vowels -z/ and -/ of the affixes gave place
to -o and -e. So the distinction bet\^"een accusative and ablative case
forms faded out. Thus canem (accus.), caui (dat.), and caue (ablat.)

minals led to further changes.

of canis (nomin.)

merged

cane (dog). Since the

first

in the single oblique (p. 105) case

century

a.d.

form

the ablative had been confused

SIXGCXAR

NOM.
hnia

cabalhi{s)

lima{s)

lune

(moon)

(moons)
caballu

caballi

caballo(s)

(horses)

(horse)

cani{s)

in

cane

cane(s)

(dog)

(dogs)

with the accusative of plural nouns. In an inscription from Pompeii,


C117JI

discentes (with the pupils)

is

used for the classical cimi dis-

ceiitibiis.

Before the

fall

of the empire the five declensions of our Latin gram-

mar books had dwindled


the

first

to three.

The

fifth

noun family had joined

(Latin fades, figure; \'ulgar Latin facia; French face), and

the fourth had joined the second (Latin fructiis, fruit; \"ulgar Latin

fnictu; Italian frutto), as brother

which had joined the

oxe?] class (pi.

brethren) in Atayfloiver times has no\^- joined the same class as mother
(pi.

of

mothers).

When the

Latin dialects began to diverge after the

Rome, Latin declension

show n

\^"as

probably reduced to the forms

fall

as

in the table above.

In the spoken Latin of Italy a final

s,

had ceased to be
grammarian
of lunas and cabaUos in

like a final

heard long before Cicero's time, and no


could bring it back. Hence the bracketed -s
our table. Partly under the influence of the school, the West preserved
it. In spoken French it became silent before the end of the Middle
efforts of the

Ages. In Spanish

it

survives

till

this

day and

is

now

the characteristic

THE LATIN LEGACY


mark of

the phiral. Further simpHfications followed.

l)ct\\ccn nominative

Romance

languages.

plural disappeared.

327

The

and obhque case has disappeared

On

Italian territory the

in

distinction
all

modern

oblique form of the

Only the nominative survived (Latin nmri [nom.

and in Portugal the nominaand the oblique (originally accusative) form


with a final s took its place (Latin ace. pi. miiros French umrs). Case
distinction died last in Gaul. In the oldest French and Provcngal texts
some nouns still preserve the distinction between a subject and an object case as the following table shows:
pi.]

Italian iimri). In France, in Spain,

tive plural disappeared,

THE LOOM OF LANGUAGE

328

nouns which have the nominative singular


their character

was

obliterated

by

affix

-wn were

neuter,

the phonetic decay of the final con-

sonant, -m, like the decay of the distinctive masculine or feminine

accusative case mark. In late Latin the drift

became

from neuter to masculine

Hence most Latin neuter nouns which


modem Romance languages are no\^' placed in the mas-

headlong

survive in

retreat.

anyone who has learned a little Latin can


knowledge of Latin genders with success, i.e., masculine and feminine nouns retain the same gender, and neuters become
masculine. Thus vimmi (wine), imperiimi (empire) and regmmi (a
kingdom) become {le) vin, {un) empire^ and {le) regne in French.
The exceptions to this rule are few, and some of them are explicable.
culine gender class; and

usually apply his

In so far as the nominative or accusative plural ending of Latin neuter


nouns was -a, it was the same as the nominative singular of the more
typical feminine

noun

class

represented

by

porta. If the

meaning of

Latin neuter was such that the plural could be used in a collective
sense, or for a pair (cf. neivs or scissors), it could be used in a singular
context.

Thus

the Latin neuter plural, folia (foliage) becomes the

singular feminine la feuille for a leaf in

The

modem French.

reader has already had a hint about

how knowledge

of the

forms of the noun in Vulgar Latin throws light on the different types
of plural formation in the modern Romance languages. The greater
luxuriance of the Latin adjective also helps us to understand the different types of adjective concord which have survived. Latin adjectives for the most part belong to the three-gender type bonus, -a, -inn,
or to the two-gender class
brevis-breve (short).

The

tristis-triste (sad), fortis-forte

(strong) or

disappearance of the neuter means that sur-

now

have only masculine and femibuenos-buenas (pi.); Italian biiono-buona, buoni-buone; French bon-bonne, bons-bonnes. The
survivors of the two-gender class in French, Spanish, and Italian have
vivors of the three-gender class

Spanish bueno-biieiia

nine forms

only one form.


peared, as for

From this class

all

(sing.),

of adjective, gender concord has disap-

English adjectives.

what grammarians call


modern
European languages, it can be traced back to a demonstrative which
lost its pointing power in the course of time. Thus our English the is
a weakened form of that, and the unaccented der in German der Ochs
Unlike Greek,

classical

the "definite article."

(the ox) began as the der


nite article of

Latin did not possess

Wherever we

modern

we

find this definite article in

have in der

Mann

(that

man). The

defi-

languages, including English, French, and Ger-

330

THE LOOM

THE LATIN
up

name.

On

I.

E G A C Y

man, rarclv

lives

aHzing,

indefinite function, e.g. the dit

we

i.e.,

to

its

the contrary,
is

mmnal. So

we

mean

come down

the Latin demonstrative had not yet


as

embarrassingly rich

in

often has a gener-

a domestic

say that Latin had not yet evolved an article,

ary Latin w

it

33

really

in the

world. Liter-

demonstratives. There were

ROMANCE PERSONAL PRONOUNS


(First

and Second Persons

Unstressed

if

that

For.ms)

is-

332

THE LOOM OF LANGUAGE

fine shades of

meaning which grammarians

part in living speech.

At

least this

is

assign to

them played any

When

Latin spread be-

certain.

and was imposed upon conquered peoples, a distinction


ceased to exist. Two of them (is and hie) completely disappeared.
Through use and abuse the meaning of the other pair (ille and iste)
had changed considerably. People used them with less discrimination
in the closing years of the empire. They had lost their full power as

yond

Italy

ROMANCE PRONOUNS OF THE THIRD PERSON


(Unstressed Forms)

THE LATIN

V.

G A C Y

333

pronoun subject, and the nominative pronouns e^o, tu, vos, vos,
were used to give emphasis. In \'ulgar as in classical Latin there \\ as
no specific emphatic nominative form of the pronoun in the third
person analogous to ego, tu, etc. When it was necessary to indicate
w hat the personal flexion of the verb could not indicate, i.e., which of
several individuals was the subject, a demonstrative, eventually illc,
the

ilia, illiid (i.e.,

that one) took the place of he, she, or

was therefore

strative

pronoun

it.

The demon-

as well as a definite article at

w hen divergence of the Romance

dialects occurred.

The

the time

result of this

is that Romance dialects now contain a group of


words which are similar in form, but have different meanings. Thus
the w ord equivalent to the in one mav be the word equivalent to her
in another, or to them in a third. This curious nexus of elements, which
are identical in form but differ in function is illustrated in the highly

split personalit\-

schematic diagrams on pages 329 and 330.


Like Scandinavian languages, Latin had two possessive forms of the

pronoun of the third person. One died


sinis, sua,

sumu

left

the Swedish sin,


her, or

the

its.

sitt,

sina,

any of

The gender was

noun w hich

it

replaced,

used with viater or

Only the reflexive


Romance dialects. Like
its derivative forms could mean his,
by the noun it qualified, and not by
intestate.

descendants in the modern


fixed
i.e.,

regiiia, a

the feminine case derivative

would be

masculine with pater or dominus, and a

neuter ^\ith bclhnii or nuperiinn.

Another difference betw een classical and X'ulgar Latin is important


connection w ith the adjective of modern Romance languages. In
classical Latin comparison was flexional. There was only one excepin

tion. The comparative of adjectives ending in -uus (e.g. arduiis, arduous) \\as not formed in the regular way bv adding^ the suffix -ior.
To avoid the ugly clash of three vowels (u-i-o-r) the literati used the

(more arduous) with the corresponding superlative vmxivie arduus (most arduous). Popular
speech had employed this handy periphrasis elsewhere. Thus Plautus
periphrastic construction Tuagis arduiis

used luagis aptus (more suitable), or plus miser (more miserable). In


the living language there was thus the same competition between synthesis

and

isolation as

we now see

in

English

(cf.

pretty -prettier, hand-

sovie-inore handsome). In later Latin the phis and ?uagis trick

became

the prevailing pattern.

Rumania, Spain, and Portugal adopted vmgis (Rumanian mai, SpanPortuguese iJiais), while Italy and Gaul embraced plus (Italian pill, French plus). Latin adjectives comparable to English good.

ish vids,

334

THE LOOM OF LANGUAGE

*^

.^

<b

to

<

to

<^

lu

is
i

-.

^\-

^
a
^

f-

el
<
X
^

-^

H
o

^^^
S
O

.>

"

iO

i^

" "

>?

Ui

2 <
hi

'^^

o <^

a-

< P

CO

5;

s ^
C*
S
!lj

!^^ s
b.f

be

T H E

LATIN

L E

(]

A C Y

335

wirh comparative and superlative forms derived from


resisted
this change, and are now islands of irregularity in
roots,
other
They
appear in the table of irregular comparison
of
order.
ocean
an

better, best,

(p. ^^6). In

bv

all

Romance languages

the ordinary superlative

is

formed

putting the definite article in front of the comparative form, e.g.

if his rico (the richest). Spanish and Italforms of the same pattern as the Latin superlative
with the terminal -iss'nmis, but they are not equivalent to superlatives
in the grammatical sense of the term. The terminal -isnno (-a) of

Spanish

iiids

rico (richer), el

ian have adjectival

Spanish or

-issiino {-a)

of Italian signifies exceedingly as in the excla'-

mation bravo bravissiiuo! or in the mode of address used in letters


carissnjia (dearest). These synthetic superlatives reintroduced by the
learned should be used sparingly. Spanish iimy or Italian violto, both
meaning very, replace them adequately in most situations, e.g. Spanish
es limy rico (he is very rich) for es riqttisnno.

The

Spanish and Italian article before the superlative drops out

when

the latter follows immediately after a noun. French retains the article,

e.g.:

man

English

the richest

Spanish

el

Italian

I'uonio piu ricco

French

Thomnie

honibre mas rico


le

plus riche

The comparative particle corresponding to English than is que in


French and Spanish, e.g. French plus tiiiiide qiCim lapin (shier than a
rabbit). Italian uses di (Latin de), e.g. e pit) povero di vie (he is poorer
than I). In Spanish and French de also occurs, but confined to situations in which than is followed by a numeral, e.g. Spanish vienos de
ciiatro dias (less than four days), French phis de trois siecles (more
than three centuries).

REGULAR COMPARISON

THE LOOM OF LANGUAGE

33^

may be the same as the neuter


(Scandinavian) or the predicative form of the adjective
(German). English alone is encumbered with a special form (p. 99).
In Teutonic languages the adverb

singular

Classical Latin

In

had several types of adverbs derived from

modern Romance

languages, nearly

all

adjectives.

the irregular ones have dis-

appeared. Notable exceptions are bene and male. In French these have

become bien-mal,

in Italian bene-male,

and

in Spanish bien-mal.

The

previous luxuriance of adverbs formed from adjective roots has given


place to a standardized pattern like the English -ly derivative. French
a'dverbs are
mefit.

formed by adding -mejjt to the adjective, e.g. facile-facileis the same throughout the Western Romance

The procedure

languages. In Italian the corresponding forms are facile-facilmente,

and

in Spanish fdcil-jdcibnente.

IRREGULAR COMPARISON OF ROMANCE ADJECTIVES


ENGLISH

THE LATIN LEGACY

337

The germ of this new structure appears in classical Latin. When the
Roman wanted to indicate that something was done in a certain way,
he sometimes used the ablative {meiite) of vievs (mind), and qualified
it by means of an appropriate adjective, e.g. obst'mata mcme (with an
obstinate mind), or bo7ia vieiite (in good faith). Since vientc always
followed close upon the heels of the adjective, it lost its former independence and became a formative element, eventually used without
involving anybody's viental processes, e.g. sola viente (French scukineiit) in place of sin {riil miter (alone). Finally -mente fused with the

IRREGULAR COMPARISON OF ROMANCE ADVERBS


ENGLISH

338

THE LOOM OF LANGUAGE

disappeared, as

it

is

now

disappearing in Scandinavian dialects.

Its

was taken partly by the active, partly by a roundabout expression consistently made up of the past participle and the auxiliary esse,
to be. Where classical authors had used the present tense of the latter
place

{traditus est, he has

authors used
is

been betrayed) to express completed action,

for action in progress (cf. the French,

later

est trahi =

he
being betrayed), and other tenses were used to build up similar conit

il

PRESENT AND IMPERFECT TENSE FORMS OF ROMANCE


\^ERBS

T H E

L E G A C Y

339

came to he confined
sang). As such it still

to the function of

LAT

synthetic form remained, but


a past definite

French, as

in

{caiitavi =

CiVitavit, F'rench

never use

it

spoken or written Spanish and

in

//

persists in literary

Italian (he sang: Latin

chanta, Spanish civito, Italian canto).

Frenchmen

conversation or informal writing.

Another tense form which disappeared in the later stages of living


While the verb to have kept its independence as a helper to indicate past time, the new anah tical future
Latin was the classical future.

THE FUTURE TENSE OF A ROMANCE VERB


ENGLISH


THE LOOM OF LANGUAGE

340

canta. Elsewhere habere,

which usually followed the

infinitive,

got

explained on page 94.


In our outline of classical Latin nothing has been said about nega-

glued to
tion.

as

it,

To

give a statement a negative meaning, ne was used in archaic

Fig. 38.

Stone Slab from Lemnos with Early Greek Lettering

The language
to right,

from

Latin, but
is

it

itself,

possibly Etruscan,

right to

left,

vertically

could also label

replaced by the stronger

is

undeciphered.

upwards or

The

vertically

is from
downwards.

writing

left

a question * as such. In classical Latin, it

11011^

a contraction of

ne and

mmm

(lit.

not

one). In daily speech, Latin-speaking peoples used to strengthen the


particle
* Cj.

by adding another word

You have

not understood

this?

for something small or valueless.

THE LATIN

L EG A C Y

341

cant see a speck (Latin pinictjnn),we haveji't had a crumb


I ivoift drink a drop (Latin {ruttai)i). In the modern
Romance languages the negative particle is still the Latin non (Italian
no)h Spanish no, Portuguese nao, Rumanian ////), to which some such
emphasizing clement may be added; and in French a double-barreled
negation (ne-pas) is obligatory. It arose in the following way. In Old
French, non had just become nen, and later ne. It was often strength-

Thev

said /

(Latin inicam),

ened by other words. Some of them


Latin as above. One was new:
je lie vois point

ne inange vtie
je ne bois gotitte
je ne luarche pas
je

The

tallied

ones used in \'ulgar

ith

don't see a speck

don't eat a

crumb

don't drink a drop

don't go a step

from Latin

negative value of ne in the combinations in this

passiis

infected

list

its

meaning and are now used only


of them, niie and gontte, eventually disap-

bedfellows, \\hich lost their original


as negative particles.

peared.

Two

Two

others, pas

and point, have survived. By the sixteenth

was the rule to use one of them in any negative statement.


century
Today the most common form is ne-pas, and ne-point is only for emphasis. If ne is accompanied by another negative such as persoune
it

(nobody), rien (nothing), or jamais (never), the latter replace pas or


il ne me visite jamais (he never looks me up). In popular
French the process has gone further. While in Old French the pas was
more often omitted than not, you now hear French people drop the
emasculated ne and say j'aime pas ca (I don't like it), or // dort pas (he
doesn't sleep). The French particle ne also keeps company with que
and gitere in a sense which does not implv" negation. When que replaces pas, it signifies only, e.g. je n\v que deux sous (I have only a
penny). When guerc takes its place, it means scarcely, e.g. je ne la
connais guere (I hardly kno\\- her). Corresponding to the French
ne
que for only we have the Italian non
che.
If we recall the wide range of only in English (p. 271) this conpoint, e.g.

As an adverb

struction should not puzzle us.

merely, involves
than,

only, or

a qualified negative. It implies

no better than or not

no

Tiiore

ivith the exception.

man

its

equivalent

{and no

Thus

less)

Frenchhe has only


a

says // n'a qu'iin oeil (he has no more than one e\-e,
one eye) or je ne bois qu'aux re pas (I don't drink except at meals, I
only drink at meals). This adverbial use of only in Romance as in

Teutonic

(p. 271)

languages

is

quite distinct

from

that of the adjec-

THE LOOM OF LANGUAGE

342
tival

only meaning sole, solitary, single, alone, or unique. For

adjective

we

have

seiil{e) or, less

common, unique

07ily as

in French, solo or

unico in Itahan (Spanish solo or iinico).


Schoolbook knowledge of Latin does not ahvavs help us to link up
a Romance word with its Latin forerunner. As a living langrua^e, Latin

had a large stock of words which classical authors never used. Where
thev would \^Tite equus for horse, iter for journey, as for mouth, ignis
for fire, comedere for eat, a citizen of the empire would sav cabalhis
(French cheval, Spanish caballo, Italian cavallo); viaticimi (French
voyage, Spanish viaje, Italian viaggio); Imca (French boiiche, Spanish
boca, Italian bocca); focus (French fen, Spanish fiiego, Italian fuoco);
7najiducare, lit. to chei:: (French nianger, Italian mangiare). In the
schoolbooks the Latin word for house is domiis, which was the name
for the house of the well-to-do. Beside it Latin had casa, which signified the sort of house with which most Romans had to be content.

French has viaison derived from


Romance languages go
back to diminutive forms which abounded in \'ulgar Latin, e.g. auricula (little ear) for the classical auris (French oreille, Italian orecchio,
Spanish oreja), geniciduvi (little knee) for the classical genu (French
Casa survives in Spanish and

viansio (mansion).

Italian,

Manv words

current in

genou, Italian ginocchio).


their common parentage has equipped the Romance diawith an immense stock of recognizablv similar words, some of
the more common ones are totally different. For the act of speaking,
classical Latin had two words, loqui and fabulari. The first \^-as highflown, the second informal. Loqui has disappeared, while the latter
survives as kablar (see p. 244) in Spanish. Italv and France, on the
other hand, borrowed a word from church language, parabulare
(French parler, Italian parlare). It comes from the Latin word parabida (Greek parobole). Bv metaphor the gospel parables, i.e., Christ"
ivord, came to mean word in general. Its semantic journey did not

Though

lects

its Spanish form (palabra) it degenerated from the


speech of prophets to the speech of natives in the colonies, hence

stop there. In

palaver.

A similar cleavage

Spanish

it is

is

illustrated

bv

the \\-ord for shoulder. In

hovibro, corresponding with the Latin

The French is

word humerus.

epaule, and, like the Italian spalla, goes back to the Latin

equivalent (scapida) for the shoulder blade. Classical Latin had

words

for beautiful.

other, foiiiwsus

from

One was
forina,

pidcher, which was ceremonial.

two

The

might be rendered bv shapely. The for-

mer disappeared everywhere. The

latter survived in

Spain {hervioso)

T H

I-:

and Rununia (frmios).

L A

L K G A C Y

The common

masc,

belle fern.), in Italian

Rome

people of

(pretty), instead of piilcber or ^ormosiis. This


(hcaii

343

word

lives

said

on

in

hclliis

French

and Spanish {bello-heUa).

THF, IBf.RIAN OIAI.l.CTS

Roman

rule extended over

more than

Iberian peninsula. Centuries before

its

six hundred years in the


end the speech of the con-

The

queror had superseded that of the vanquished.


it is

in

the Annals of Tacitus. According to

him

last

reference to

Tarragonian peasant

under torture "cried out in the language of his forefathers." By that


time Spain was completel\- Romanized. Seneca, Quintilian, and Martial were all Spaniards.

which

splinter of an earlier type of speech survives as Basque^

people

still

speak on French and Spanish

soil at

the western end of the

Pvrenecs. Before the planes of Hitler and Mussolini rained death on

them, Basque was the tongue of about half a million people. Spanish
Latin has survived
the fifth century
their

name

to

all

invasions of historic times.

Germanic hordes,

(^')

At

Andalusia, overran the peninsula.

Goths ruled for over

the beuinnine of

includino- the \^andals

t\\o centuries, with

Toledo

Then

the

gave

the

West

as their capital.

After them came the Arabs and Moors from Africa.

who subdued

who

The

Aluslims

whole country with the exception of the Asturian

mountains, did not interfere with the religion or language of the

common under a benign regime. The


Spanish national hero, Rodrigo Diez de Bivar, otherwise called the
Cid, fought both for infidels and Christians. Cruelty and intolerance
people, and intermarriage was

came with

the reconqiiista started

by Catholic princes

in the

unsub-

dued North.

The

Catholic conquest of lost territory slowly spread fan\\'ise

toward the South, ending in 1492, when Ferdinand and Isabella appropriated Granada for the sacrament of inquisitorial fire. During the
Moorish occupation the speech of the peninsula was still a mixture of
dialects descended from \'ulgar Latin. In the East, and more closely
akin to the Provencal of South France, there

was Catalan;

in the

North, Leonese, Aragonese, and Asturian; in the center Castilian; in


the West, including Portugal, Galician. From Portugal, already a
semi-independent province in the eleventh centur\- and foremost as
a maritime power under Henry the Navigator, what was originally
a

Galician dialect was carried to Madeira and the Azores, later to

THE LOOM OF LANGUAGE

344
Brazil. In the

neighborhood of

fifty million

people

now

speak Portu-

guese. This figure includes about forty million inhabitants of Brazil,

which became
In Spain

a sovereign state in 1822.

itself

the emergence of a

common

standard was early.

At

the suggestion of Alfonso X, the Cortes of 1253 made the usage of


Toledo the pattern of correct Spanish. Like Madrid and Burgos,

Toledo was

in Castile. Castilian, at first the vernacular of a

folk in the Cantabrian mountains

what

is

now

handful of

on the Basque border, thus became

the official language of about ninety million people, in-

cluding twenty-three million Spaniards, sixteen million Mexicans,


thirteen million Argentinians, thirty million citizens of other South

or Central American

states,

three millions in the Antilles, and one

American Spanish has some AndaNew World came


mainly from the South, and partly because Cadiz was the commercial
million in the Philippine Islands.

lusian features, partly because emigrants to the

center of the colonies.

The vocabulary

of a territory so repeatedly invaded inevitably has

admixture of non-Latin M'ords. Germanic tribes left fewer


traces than in French, and these few connected with war and feudal
institutions. Many hundreds of Arabic \\'ords bear testimony to what
a large

Spain owes to a civilization vastly superior to its Catholic successor.


printed below shows how Arabic infected all levels of the

The sample

Spanish vocabulary.

glued on to

its

noun.

The ubiquitous al-

of algebra

is

the Arabic article

THE
Othcn\

ise

L A

LEGACY

the verbal stock in trade of the

two

Iberian dialects

345
is

simi-

lar. Needless to sav, a few ver\- common things have different Spanish
and Porrufjuese, as some common things have different Scots, American, and English names, e.g.:

THE LOOM OF LANGUAGE

34<5

Spanish remains in Portuguese, e.g. Portuguese filho (son), Spanish hijo.


5) While Portuguese stressed vowels o and e are conservative, they are
replaced in Spanish by the diphthongs ue and ie, e.g. Portuguese penia
(leg), 7701;^ (nine), porta (door), Spanish pierna, Tiiieve, piierta.

6) Portuguese orthography shares

The

^^"itl^

French the accents

' ,

*
,

,.

acute accent labels as such an open and stressed vowel, the circum-

flex a closed

and stressed one,

e.g.

p6,

powder (Spanish polvo),

por, put

(Spanish poner).

Grammatical differences between the two

dialects are trifling.

Por-

tuguese discarded haver (Spanish haber) as a helper verb at an early


date. As such it persists only in set expressions. Its modern equivalent

Hence tenho aiuado (I have loved), tenho chearrived),


for the Spanish he ariiado and he llegado. Both
have
gado
The Spanish favorite is -ho, the Portufavor
diminutives.
languages
is

ter (Spanish tener).


(I

guese
ish,

to

-iiiho.

In one

French, or

way Portuguese still lingers behind modern SpanThe agglutination of the infinitive with habere

Italian.

form the future and the conditional

is

incomplete. In an affirmatii-e

may slip between the infinitive and


dir-ine-as
me you have = you will tell me),
(lit.
tell
auxiliary,
e.g.
the
dar-vos-e?/ios (lit. give you we have = we shall give you).
statement the personal pronoun

FRENCH

The

Romance

have a considerable literature was a


South of France. This Frovengal had a flourishing cult of romantic poetry greatly influenced by Moorish culture.
Its modern representatives are hayseed dialects of the same region.
first

dialect of the Midi,

Closely related to
lonia, including

it is

its

lanCTuas^e to

i.e..

the vernacular of the Spanish province of Cata-

capital, Barcelona.

What is now French began as the


Owing

dialect of the Parisian bourgeoisie.

and economic predominance of the


capital, it spread throughout the monarchy, submerged local dialects
and encroached upon Breton, which is a Celtic, and Flemish, which
is a Teutonic language. It is now the daily speech of half Belgium, and
of substantial minorities in Switzerland and Canada. In 1926 a compact body of forty million European people habitually used French,
thirty-seven millions in France itself, excluding the bilingual Bretons,
Alsatians, and Corsicans, three million Belgians and nearly a million
Swiss. Oumde Europe about three and a half millions in the French
to the political, cultural,

THE LATIN

L E G A C Y

347

(or former French) dependencies and a million and a half Canadians


use

it

dailv.

Canadian French has archaic and dialect peculiarities due


and the influence of cnrl\- emigrants from

to lonjT linguistic isolation

Normandv.
French has twice enjoyed immense prestige abroad,

when

twelfth and thirteenth centuries


ried

during the

to Jerusalem, Antioch, C\prus, Constantinople, Kgvpt,

it

Tunis, and again

in the

tions as

theme for

and

seventeenth and eighteenth. Five years before

the Revolution the Roval

Academv

a prize

of Berlin set the follow ing ques-

competition: what has

language universal, wh\' does

made

the French

merit this prerogative, and can

it

The winner was

we

French wit and chaunamed Rivarol. Rivarol's answer to the first and second was

presume that
vinist,

first

the victorious Crusaders car-

that P'rench

it

will

owed

keep

its

it?

prestige to

its

intrinsic merits, that

the order and construction of the sentence.

French.

What

is

not clear

is still

("What

is

is

to say, to

not clear

is

not

English, Italian, Greek, or Latin.")

is nonsense, as is the plea of some interlinguists, including the


Havelock Ellis, for revival of French as a world auxiliary. Its
vogue as a medium of diplomacy w as partly due to the fact that it was

This

late

already a hiijhly standardized lanijuaCTe, but far

of extrinsic circumstances.
till

From

more

to a succession

the Treaty of Westphalia (1648)

the collapse of Napoleon, France

as usually in a position to dic-

terms of her treaties on the Continent. Before the period of


enlightenment which preceded the Revolution the Court of X'ersailles
tate the

w as the cultural citadel of Absolutism. The Encyclopedists were the


commercial travelers of English rationalism and the revolutionary
wars emblazoned the fame of French culture in a new stratum of
European society. The empire reinforced its prestige, but provoked
a nationalistic reaction throughout Europe. After the defeat of Bonaparte its influence receded in Scandinavian countries, among the Russian aristocracy in Russia, where official foreign correspondence was
conducted in French till about 1840, and in Egypt under the impact
of British imperialism. Though it still has ostentation value as a female
embellishment in well-to-do circles, unfamiliarity with French no
longer stamps a person as an ignoramus among educated people.
Neither Lloyd George nor Wilson could converse with the Ticjer in
his ow n tongue. That they could discuss the spoils without resource
to an interpreter was because Clemenceau had lived in the United
States.

THE LOOM OF LANGUAGE

34^

ITALIAN AND

The

RUMANIAN

few pages have transRumanian are


essentially national, and other Latin descendants, e.g. Romansch in
Switzerland, are local splinters, on all fours with Welsh or Scots
three Latin dialects discussed in the

last

gressed the boundaries of sovereign states. Italian and

Gaelic.

Phonetically Italian has kept closer to Latin than Spanish or French,

and

its

vocabulary has assimilated fewer loan words.

The

oldest availa-

ble specimens of Italian (a.d. 960 and 964) occur in Latin

documents

formulae repeated by witnesses in connection with the specification


of boundaries. Written records are sparse till the thirteenth century.
By then Italy again had a literature of its own. The dominant dialect
as

was

that of Florence,

which owed

prestige less to the

its

poems of

Dante, Petrarch, and Boccaccio than to a flourishing textile industry

and wealthy banking houses.

It

has changed remarkably

little

since

Dante's time. In 1926 there were forty-one million Italians in the


peninsula, in Sicily,

account for

and

in Sardinia. Less than a quarter of a million

Italian minorities either in

Switzerland or in Corsica.

Rumania corresponds roughly to the Roman province Dacia under


the Emperor Trajan. From one point of view its official language is
the English or Persian (p. 414) of the Latin family. Strange-looking
words of Vulgar Latin origin mingle with Bulgarian, Albanian, Hun-

and Turkish intruders. The Slavonic loan words preits hybrid character, comparison with English
or Persian breaks down. Rumanian grammar has not undergone great
simplification. One odd feature mentioned on page 277 is reminiscent
of the Scandinavian clan. In the Eastern Empire, Vulgar Latin favored
garian, Greek,

dominate. Apart from

homo

the postposited article, e.g.


ille

of

Hie, rather

than the more Western

now

agglutinated to the end

Jdonw. For that reason, the article

many Rumanian nouns

(the man), bipul = lupu


Earliest

in

ille

is

such contractions

as

honnil =

(the wolf), canele = ca?ie

ille

homo

ille

(the dog).

Rumanian documents do not go back more than four hundred

years and are ecclesiastical.

Today

fifteen million people speak the

language.

FURTHER READING
BouRciEZ

GRANDGENT

Elements de Linguistique Roinane.


All Introduction to Vidgar Latin.

CHAPTFR

IX

Modern Descendants

of Latin

A RIRD'S-EVE \'IEVV OF FRENCH, SPANISH,


PORTUGUESE, AND ITALIAN GRAMMAR
On

between modern descendants of Latin are


less than differences betw een the two main branches of the Teutonic
familv. The Teutonic dialects had drifted apart before differentiation
the

of the

Romance languages

common
\\

hole, ditfeiences

began.

The Romance

languages have

many

Vulgar Latin, and others


evolution. Because it is the most regular

features \\hich thev share with

hich are products of parallel

representative of the group, Italian offers the least difficulty to a be-

anyone who intends merely

ginner, especially to

know ledge of

it.

Our

Spanish and French.

to get a reading

bird's-eye view will therefore deal mainly with

We

shall discuss

them

together.

The

reader can

assemble information appropriate to individual needs from different


sections of this chapter,

from

tables printed elsewhere, or

vant remarks in other chapters.

With

from

rele-

the aid of a dictionary, the

who is learning Portuguese or intends to do so, will be able


supplement previous tables of essential words (Chapters \' and
VUl or elsewhere) listing only French, Spanish, and Italian items.
reader,
to

The
tion of

ence

standpoint of

grammar

in a

contained
is

is

The

Loo?/? of La}?<r?iage

knowledge

language or for ability to read

practical.

it,

Our

defini-

correspond-

other than information

So we shall not waste space over what


to the idiom of our own lannuajje and to that of those

in a

co??????on

is

essential for intclligil)le

good

dictionar\'.

with in this chapter. What the home student cannot find in a


dictionary are tricks of expression or characteristics of word equivdealt

alence peculiar U) them.


of

word order

There

are illustrations of outstanding features

Romance languages

in Chapter IV (p. 145 et


and hints about pronunciation of French, Italian, and Spanish in
Chapter VI (p. 249 et seq.). All there is need to say about comparison

seq.)

in the

THE LOOM OF LANGUAGE

350

is in Chapter Mil (pp. 332-336). Other grammatical


pecuharities of Spanish, Portuguese, French, or Itahan essential for

of the adjective

reading or ^vriting knowledge are included in three topics: (a) con-

cord of noun and adjective, including plural formation; (b) vagaries


of the definite article and of the pronoun; {c) verb flexion.

Of

the

Romance

dealt

dialects

with,

English-speaking people find

Spanish easier than French. Italian is more easy than either. This is so
for several reasons: (a) the sounds of Spanish (or Italian) are much more
like those we ourselves use; (b) the spelling conventions of Spanish and

much more

Italian are

origin of the older

words

consistent than those of French; (c) the Latin

and

therefore

manv

of the

more

familiar

French

hard to recognize, and they are therefore difficult to identify


with English words of Latin origin (p. 232); (d) the entire apparatus of
noun-adjective flexion is immensely more regular in Spanish and in Italian
than in French. Thus the rules for plural formation of nouns admit less
exceptions, and, what is more important, it is easier to detect the gender
is

class of a

noun from

its

ending. Apart from the greater regularity of

their flexions, there are other features

which bring Spanish or

Italian into

with Anglo-American usage. One is a peculiar dnrative construction,


equivalent to our own in expressions such as / 'was ivaiting.
line

NOUN AND ADJECTIVE


The
marks

only flexion of the noun now^


distinction

between singular and

left

in

Romance languages

plural. In

comparison with

that of Teutonic languages other than English, plural formation of

remarkably regular. On paper the typical


and French nouns and adjectives is -s, as in English. This is partly due to the mastery (p. 327) of
the oblique, in competition with the subject, case form. OtheiAvise
the mascuhne singular form of French nouns might also end in -s, as
do a few survivors, e.g. fils (son) and some proper names such as

any Romance language

is

plural ending of Spanish, Portuguese,

Charles.

Luckily for anyone

who

intends to learn the language, the regular-

ity of Italia?! noun-adjective

concord approaches that of Esperanto.

\\'hether singular or plural, native Italian nouns end in a voivel.

The

subject case (see p. 327) of the Latin noun is the one which has survived in both numbers. Thus most Italian singular nouns end in -a,
if

feminine, or -o (cf. imiro on p. 327) if masculine, according as they


Latin ones of the first and second declensions. Most of the

come from

remainder are sun'ivors of the

third,

and end

in -e. In the plur.\l, -a

O D

i:

R N

F.

I".

N D A N

changes to -e (Latin -jt) and -o or


very few exceptions,

llic onlv

-c

()

changes to

LATIN

K
-/.

These

rules

35

admit

notable ones arc:

Three common nouns have irregular plurals: jiortw-uomim (manmen), 7nogitc-inogH (wife-wives), hiic-hiioi (t)x-en).
b) Masculine nouns of which the singular ending is an unstressed -a

a)

take

-;

in

the plural, e.g. pocta-pocti (poct-s), te7iu-tc?/ii (thcmc-s),

drojmua-dravtini
c)

Some descendants

drama-s )

of Latin neuters have singular masculine and

nova (the egg-s). W'c also


have to use the plural terminal -a for braccio, labbro, ginocchio
(arm, lip, knee) as for il Jito-lc dita (the finger-s) when we refer
to a pair. These have alternate masculine plural forms with the
ending -;', as have frutto (fruit), legno (wood), dito (finger),
osso (bone).
d) Monosyllables, and all nouns which end in a stressed vowel are invariant like our sheep, e.g. la citta-le citta (the city the cities).
e) In conformity with the consistent spelling rules of Italian (p. 354)
a hard G before the singular terminals -O or -A becomes
before the plural -I or -E, e.g. lago-laghi (lake-s), luogo-hioghi
(place-s). Likewise the hard C of the feminine singular becomes
CH, e.g. a?fiica-ai/iiche (friend-s). Masculine nouns i?7ay retain
the hard sound, e.g. fnoco-fiiochi (fire-s), fico-fichi (fig-s),
sto?naco-sto?fiachi. Many masculines with final -CO have the soft
plural feminine forms, e.g. Viiovo-le

GH

sound of

before

in the plural, e.g. aimco-ainici

(friend-s),

7nedico-viedici, porco-porci (pig-s).

The

regular types are illustrated by:

corona

anno

fiore

(crown)

(year)

(flower)

corone
(crowns)

anni

fiori

(years)

(flowers)

Plural formation in Spanish or Portuguese


lish.

All plural Spanish nouns end with -S.

irregularity. Singular

accented vowel take


corona

nouns which end

-es, e.g.:

is

as regular as in

in a

Eng-

one noteworthy
consonant, in y, or an

There

is


THE LOOM OF LANGUAGE

352
it

usually to oes in the plural, e.g. nacao-nacoes (nation-s).

in -al, -el, -ol, -ul,

(paper-papers).

form the

plural in

Nouns ending

in -7n

Nouns ending

-ais, -eis, -ois, -ids, e.g.

change

it

to -ns, e.g.

papel-papeis

homem-hojuens

(man-men).

There

is

this difference

between French on the one hand and SpanThe French plural -S, like so many

Portuguese on the other.

ish or

other flexional survivals of the written language,

is

often nothing

more than a convention of the printed or written page. Unless the


the plural -S
next word begins with a vowel or a ?mite H (p. 254)

is

a dead letter.

When it does precede a word beginning with a vowel,

Otherwise flexional distinction between singular and


plural in spoken French is usually guaranteed only by the presence of
the definite article le (masc. sing.), la (fem. sing.), or les (plur.); and
the French use their definite article far more than we use our own. In
it

sounds

fact,

it

like 2.

has

become

a sort of jiumber-prefix.

A small group of French

nouns has not yet been brought into line with


singular endings -ail or -al change to -aux in
the plural, e.g. eiimil-einaux, hopital-hopitaux. Apart from these, there are
a few vestiges of audible number distinction. The French word for the
eye, Voeil, has the irregular plural les yeux. The ox, le boeuf, and the egg,
les boeiifs (pronounced bo),
Poeuf, lose their final -f in the spoken plural
les oeufs (pronounced o). You will not be speaking the French of the
textbook if you forget these irregularities and pronounce the plural of
the prevailing pattern.

The

and baeufs like the singular, or say les ceils for les yeux, but you will
be understood. You are merely doing what millions of modest Frenchmen themselves do. All that needs to be added is that nouns with the
singular endings -au, -eau, -eu and -ou take -x instead of -5" in the plural
(e.g. cheveux, hair, eciux, waters, genoux, knees). This again is a paper
distinction. The x is silent before a consonant, and pronounced as if it
were 2 when the next word begins with a vowel.
oeufs

To

noun by the
form of the adjective or the
know the gender class to which it

replace a French, Portuguese, Spanish, or Italian

right pronoun, and to choose the right


article to

belongs.

accompany

Any noun

two gender

classes,

it,

of a

we need

to

modern Romance language

falls

masculine and feminine. Sometimes

into one of
its

meaning

Romance noun. Three rules


apply to the group as a whole: {a) male human beings and male
domestic animals are masculine, female human beings and female
helps us to identify the gender class of a

domestic animals feminine; {b) names of days, months, and compass


bearings are masculine; {c) most metals and trees are masculine, most

MODERN
The

fruits feminine.

F.

CE N D A N T

OF LATIN

353

reader can turn to the exhibits of Part I\' to test

these rules and to note exceptions.

we

Usually,
illustrated

w hat

have to rely

by reference

we can on

as best

to Italian nouns.

the ending, as already

Two clues have turned

up

in

has gone before:

and neuters with the nominative


arc nearly always masculine. In
Spanish, Portuguese, Italian, the corresponding terminal is -O.
(b) Descendants of Latin feminines with the nominative singular ending -A are also feminine and retain the same terminal in Spanish and Portuguese, as in Italian. In French it usually makes way
for a mute -E. Portuguese nouns ending in -cao (Latin -tione)
(a) Descendants of Latin masculines

singular endings

-US and -UiM

are feminine.

These two clues tell us how to deal with the enormous class of
and Portuguese nouns which have the singular terminals -O (7/iasc.) or -A (fein.). Among Latin nouns \\hich did not
have the characteristic masculine, neuter, or feminine endings -US,
-UAl, -A in the nominative singular some had terminals which stamp
the orender class of their descendants throughout the group. In the
Italian, Spanish,

following

list

LATIN

the Latin equivalent

is

the ablative case form.

ITALIAN

MASCULINE
-ALE
canale

-ENTE
accidente

FEMININE
-lONE

-AL

-ALE

canal

caiiale

-ENTE

-ENT

accidente

accident

354

M
I.MIN

O D E R X

i:

C E N D A N T

O F

L A T

355


THE LOOM OF LANGUAGE

35^

Portuguese, and Italian adjectives of the larger class have the terminals

-O

(masc.) or

-A

(fern.).

gular terminal -E, as have

The genderless Italian adjective has the sinmany genderless Spanish and Portuguese ad-

forms of other genderless Spanish and Portuguese


end in a consonant. The plural forms of all Italian, Spanish,
and Portuguese adjectives follow the same rule: the plural jonn of
the adjective is like the plural form of a nou?i with the same si^igiilar

jectives. Singular

adjectives

ending.

The

following examples therefore

illustrate all essential rules for

use of the Italian adjective:


(a

libri gialli

(yellow books)

una nazione ricca

(a rich nation)

nazioni ricche

(rich nations)

The

im Duce loqiiace
Duct loquaci
una 7naccbma forte
macclmie forti

yellow book)

iin libro giallo

Spanish equivalents for black, poor, and

(a talkative leader)

(talkative leaders)
(a strong machine)
(strong machines)

comvwn

sufficiently

of appropriate forms of the Spanish or Portuguese

illustrate the use

adjective:
Si7ig.

Masc.

negro
negra

Sing. FeiJiin.
Plur. Masc.

_,,

negros

negras

Plur. Femin.

There

is

^^^^^

^^

J
^

comunes

pobres
^

Y
J

one noteworthy exception to the rules

illustrated

by

these

examples. Adjectives signifying nationality take the feminine terminals -a or

-as,

even

if

the masculine singular ends in a consonant,

e.g. ingles-inglesa, espanol-espanola.

Representative exhibits of Portuguese noun-adjective concord are:


o navio novo

the

new

ship

a pessoa simpatica

the congenial

OS navios novas

the

new

ships

as pessoas simpdticas

the congenial

person
persons

o{a) ahmo(a) inteligente

the intelligent pupil

os(as) ahmos(as) inteligentes

the intelligent pupils

Genderless Portuguese adjectives ending in


the plural,

The

e.g. neutral, fdcil,

azul (blue)

have contracted forms in

-/

neutraes, facets, azuis.

genderless class of French adjectives

is

relatively small.

got drawn

About

into the

the time of Agincourt the old genderless adjective


orbit of the two-gender class. It assimilated the feminine ending -E,

gender form, has now


separate masculine {fort) and feminine {forte) singular and corresponding plural forms {forts-fortes). Genderless are brave, large,

so that fort (strong), originally a

common

MODERN DESCENDANTS
(empty),

OF LATIN

357

triste (sad), facile (easy), difficile,

rouge

(red), tiede (lukewarm), terrible, biniihle, capable, and others

which

riche, vide

jtiste,

end in -ble. The plural suffix of all these is -S (rouges, faciles, etc.).
This rule applies to the separate masculine or feminine plural forms
of most French adjectives which do not belong to the genderless class.
If

we want

to n-rite the feminine equivalent of the masculine

most French adjectives, all we have to do is to add -E.


What happens in speech is another story. The final consonant (p.
252) of most French words is silent. When the masculine singular
form of the paper adjective ends in such a silent consonant (-T, -S,
-ER, -N) addition of the -E makes the latter articulate. Thus the
pronunciation of vert (masc.) and verte (fem.), meaning green, is
roughly vair-vairt. Sometimes the final -T or -S is double in the
written form of the feminine equivalent, e.g. uet-uette (clean, dissingular of

(stupid), gros-grosse

tinct), sot-sotte

adjectives ending in -et


coiuplete,

(big), gras-grasse

do not double the

final

(fat).

Six-

consonant {complet-

concret-concrete, discret-discrete, iuquiet-inqidete,

easy, replet-replete, stout, secret-secrete).

to -ere, with change of

vowel

Vowel change

Those ending

in -er

unchange

color, e.g. premier-previiere, regidier-

occurs if the masculine singular terconsonant symbol labels the preceding vowel
as a nasal (p. 253). The vowel of the feminine form is not nasal. A
silent -X becomes an explicit -NE or -NNE, e.g. bon-bonne (good),
reguliere.

minal

is

-N. This

also

silent

Doubling of the

plein-pleine (full).

last

consonant before the final -E


if the masculine sin-

of the written form of the feminine also occurs

gular ends in the articulate terminals -EL or -UL, e.g. cruel-cruelle or


ind-mdle (no). In the spoken language these adjectives belong to the
genderless class.

A few irregularities among gender forms of the French adjective recall


feminine forms of couplets which stand for persons (e.g. Tnasse7ir-i)iasseiise).

Thus

-eiix

becomes -FUSE,

e.g.

glorieiix-glorieiise, jaiiieiix-ja-

we

have a berger-bergere (shepherd-shepherdess) class


represented by preinier-preiiiiere. As -eux becomes -eiise, -mix, and -oiix
become -AUSSE and -OUSE, e.g. faux-fnusse (false), jaloux-jalouse (jealous). As with the couplet veiff-veiive (widower-widow), -F changes to
-\T, e.g. neiif-neuve (new), href -breve. Four apparent exceptions to rules
given depend on the fact that there are alternative masculine singular
vieiise.

forms.
sonant.

Similarly

One which ends in a vowel precedes a word beginning with a conThe other precedes a vvord beginning with a vowel or h. These

masculine couplets are nouveau-vouvel (new), beau-bel (beautiful), vieiixuiou-inol (soft), as in iin vieil hoimne (an old man), un vieux

vieil (old),

THE LOOM OF LANGUAGE

358

mur

(an old wall) or im beau gar con (a fine boy), iin bel arbre (a beautiful
The feminine derivatives correspond to the second or older number
of the couplet in conformity with the rules stated, e.g. voiivelle, belle,
vieille, 7/iolle, i.e., ime vieille jeiiwie, or ime belle dame.
tree).

The few

irregular masculine plural forms of the adjective recall those

of nouns with the same singular terminals.


~x there is no change. Thus il est heureux = he

= they are happy.

If
is

the singular ends in -5' or


happy, and Us sont heiireiix

the masculine singular ends in

If

culine plural terminals are respectively

-EAU

-EAUX

or

or -AL, the mas-

-AUX,

as in

beau-

The corresponding femcardinales. The masculine plural

beaux, n Olive au-nouveaiix, or cardinal-cardinaiix.


inine forms are regular, e.g. nouvelles or

of tout

(all) is tous.

toutes).

When

The corresponding

tous stands

by

itself

feminine forms are regular {toutewithout a noun the final s is always

articulate.

The

position of the epithet adjective in

as rigidly fixed as in English.

As

Romance

a rule (^^'hich

ceptions) the adjective comes after the noun. This


if
is

is

is

not

many

ex-

languages

allows for

nearly always so

the adjective denotes color, nationality, physical properDy% or

longer than the noun.

bueno and

the

escritor (a

noun

if it

ubiquitous Spanish adjectives

and the masculine singular forms are

inalo usually precede,

vino (a good wine), iin


bad writer). French adjectives usually placed before

then shortened to biien and


7?2al

The two

iiml, e.g. iin biieji

are:

beau-belle

(beautiful), joli-jolie

(pretty), vilain-vilaine

(ugly), bon-

homie (good), inauvais-mauvaise (bad), inechant-mechante (wicked),


meilleur-nieilleure (better), grand-grande (great, tall), gros-grosse (big),
petit-petite

(small),

jezme

(young), nouveau-nouvelle

vieille (old), long-longiie (long),

Both

noun

in

(new), vieux-

court-courte (short).

Spanish and French almost any adjective

may

be put before the

for the purpose of emphasis, e.g. une fory/iidable explosion, though

is achieved by leaving it at its customary place and stressing


This shunting of the adjective is much less characteristic of everyday
language than of the literary medium which pays attention to such niceties
as rhythm, euphony, and length of words. Sometimes a difference of position goes with a very definite difference of meaning. Where there is such
a distinction the adjective following the noun has a literal, the adjective
preceding it a figurative, meaning. When gran appears before the Spanish
noun it signifies quality, e.g. 7m gran hombre, a great man; when placed
a:fter, size, un hombre grande, a tall man. The same is true of French. In
French un brave homme is a decent chap, un hovmie brave is a brave man;
un livre triste is a sad sort of book, un triste livre is a poor sort of book.

the same effect

it.

I)

R N

1) i:

TMF ARIICll

IN

C E N D A N
nil

KoMWCr

() I

\\(il

359

A(.I S

All fcirnis of the Roinnncc dclinitc airiclc (as also of the Romance
pronoun of the thirJ person) conic from the Latin (.Icmonstrativc
II. LI', etc. (p. ^29). The form of the definite article depends on the
number and gender of the noun, hut the choice of the rigiit form is
complicated hv the initial sound of the noun itself, and 1)\' agglutination with prepositions. When it is not accompanied bv a preposition,

the range of choice

is

as follows:

THE LOOM OF LANGUAGE

360
with

vowels,

( 2 )

with Z or with S followed by

table illustrates these rules:

ENGLISH

a consonant.

The

I) V.

R N

I)

E S C K N D A N

OF

I,

5<^

From this point of view, French is a halfw av house between Spanish


and Portuguese. Portuguese is a h;)lf\\;u house between French and
Italian. The aggkifinarion of Portuguese jirepositions to the article,
which has

lost

the

pRKPosrnoN
(Latin et]uivalcnt
in itahcs)

initial l>atin I,,

arc as follows:

THE LOOM OF LANGUAGE

362

to put the definite article before an abstract noun, e.g. covoitise est

racine de toz viaJs for la couvoitise est

la racine de tons les maiix


This accounts for its absence in some
set expressions (see also p. 393) such as: in French, avoir raison (be
right), avoir tort (be ^rong), prendre garde (take care), prendre
conge (take leave), deiJiaiider pardon (ask forgiveness); in Spanish,

(envy

is

the root of

all evils).

hohday), dar
onore (do honor), correr pericolo (run a

air iiiisa (hear mass), hacer fiesta (take a

fin (finish); in

Italian, jar

risk),

(take a wife). \"\^here

77ioglie

we

before names of professions and trades,

mance

languages, as in

= he

^ doctor,

is

One
call

prender

use the indefinite article a or an


its

equivalent

is

German. Thus the French say

and the Spaniards say

es

Romedecin

absent in
//

est

medico.

grammar books
Wherever English-speaking people can use
some indefinite quantity of a whole, as in I load

of the pitfalls of French

is

correct use of what

the partitive article.

some or any to signify


some beer, the French

imist put before the object the preposition de

together with the definite article

(e.g.

dii,

de

la,

des).

Thus

the

French say: buvez dii lait (drink milk), fai achete de la farine (I have
bought flour), est-ce que voits avez des poires? (have you pears?),
and even abstractly, // me temoigne de Vamitie (he shows me friendship). This article partitif is a trademark of modern French. The habit
goes back to late Latin. It occurs in the Vulgate and tallies with the
idiom of the Mayftou-er Bible, e.g. catelli edtint de micis = the dogs
eat oj the crumbs (Matt. 15, 27). The partitive article may even be
prefaced by a preposition, as in je le ifiange avec du vinaigre (I eat it
with vinegar). The French de is used alone, i.e., ivithout the definite
article:

(much, many), pen (little, few), pas (no), plus


(more), trap (too much, too many), e.g. je n'ai pas de ynonnaie
(have no money), fai trap de te7nps (1 have too much time).
^) If the noun is preceded bv an adjective, e.g. fai vu de belles viaisons
(I have seen some nice houses).

a) After beaiicoup

The second

of the two rules

is

generally ignored in colloquial

French.

The

partitive article occurs also in Italian, e.g.

NOT compulsory. Spanish and Portuguese

danmii del vino.

usually do without

It is

but
have a peculiar plural equivalent for some, not comparable to that
of other European languages. The indefinite article has a plural
form, e.g.:
it,

MODERN

D E

C E N D A N

SPANISH
a

un

book

libro

()

L A T

PORTVCUESE
U7)i

Ihro

twos lihros

tms livros

a letter

U71J carta

tnna carta

some

twas cartas

tunas cartas

sonic hooks

letters

Tin:

ROM ANCF.

PF.RSONAI.

3^>3

PRONOLN

pronouns (see below and pp. 331 and 33:)


do not give equivalents for IT or ITS. Tlie
reason is that Romance nouns arc cither masculine or feminine. What
is wiven as the Trench, Spanish, or Italian e(]uivalent for SIIK is the
subject pronoun which takes the place of a female human being, a

Our

tables of personal

and possessives

(p. 370)

ROMANCE PERSONAL PRONOUNSStressed

Forms

THE LOOM OF LANGUAGE

364

listed as the equivalent

our

it,

when

of he or

The pronoun

she or her

would correspond

to

of Romance, as of other European languages, has

been more

resistant to flexional

the correct

form

Tliis

hi7f2,

the latter refers to anything sexless.

is

decay than the noun, and choice of


one of the most troublesome thinsrs for a besfinner.

so for several reasons:

is

Pronouns of the third person have separate direct object (accusa1


the) and indirect object (dative) forms.
2) Pronouns of all three persons have separate unstressed (conjunctive)
fomis as subject or object of an accompanying verb and stressed (disjunctive) forms for use after a preposition and in certain other situations.
3) The rules of concord for the possessive of the third person have
nothing to do with the gender of the possessor.
4) Pronouns mav agglutinate with other words.
5) Pronouns of the second person have different polite and familiar
forms.

The
are

personal flexions of the Portuguese, Spanish, and Italian verb

still

intact. It

is

customarv to use Portuguese, Spanish, or

Italian

verbs without an accompanying subject pronoun, though the latter


is

handy for emphasis or greater


FRENCH

ENGLISH

he

is

good

//

est

clarit)^, e.g.:

PORTUGUESE

bon

e horn

SPANISH

ITALIAN

bueno

e biiojio

es

We

cannot omit the French subject pronoun. Indeed, it has no


from the verb. In answer to a question, the
Spaniard, Portuguese, or Italian wUl use yo, eii, io. Except in the legal
je soiissigjie, the Frenchman does not use je in answer to a question,
separate existence apart

he uses the stressed 7noi where

Qui Pa

we

Who

Moi.

fait?

usually say ?ne,


did

e.g.:

it?

Me

(=

did).

This rule apphes to French pronouns of aU persons in so far as there


toi, lui, eux). In the same situation the
Italian uses the stressed form for the third person {lui, loro). The Frenchman uses the stressed forms whenever the pronoun: {a) is detached from
its verb, {b) stands alone. Frenchmen never use them next to the verb,
are distinctive stressed forms (inoi,

e.g.:

a) Lui, vion ami!

He,

b) Moi, je lien

sais rien.

c) Je ferai covnne

toi.

my

friend!

(myself)

TU do

as

know nothing about

you (do).

it.

M
There

()

D K R N

hago yo

lo
7;//

ffiujer

form precedes

it.

unless

inirtno

it

inirma

Romance

the

all

L A T

365

French forms of rnyself, bhnself, etc.: moi-mcme,


Spanish equivalent of itthtie is wis7/io{s )-tfiis7na(s).

The

unstressed subject

In

OF

N IS

arc emphatic

Itii-iticjne, etc.

The

DESCEND A

emphasizes

do

ni)-

laniriiaijes dealt

noun,

e.g.:

myself

it

wife herself

chapter the stressed

ith in this

fomis are the ones we have to use after a preposition, and thev take
up the same place in the sentence as the corresponding noun, e.g.:
English

French

Je suis venu sans

Portuguese
Spanish

Ten ho vindo sem

to use

it

question.

does so

el la.

venido sin ella.


Sono venuto senza ella.

unstressed direct or indirect object

the verb,

elle.

He

Italian

The

cenne ziithout her.

form

is

overshadowed bv

w hich it immediately precedes or follow s. We always have


when there is no preceding preposition in a statement or
It

in

(French),

always comes before the French verb, and nearlv always


e.g. Je fahne hecnicoup
avio imicho (Span.), Ti avio luolto (Ital.) = I love vou

Spanish and Italian statevieuts,

Te

Portuguese is out of step w ith its sister dialects. In simple affirmaPortuguese sentences the object usuallv follow s the verb and a

a lot.

tive

hyphen connects them,


ele

e.g.:

prociira-me = he

da-me o

lizro

In negative statements of

the object

all

is

looking for

= he gives

English

the

the four principal

pronoun (whether direct or

e.g.:

me

me
book

Romance

languages,

indirect) precedes the verb,

THE LOOM OF LANGUAGE

366

VeiJibrace pas (don't kiss her).

?2e

The

direct object

moi and

accusative unstressed form; but in French,

is

always the

me and
me some

toi replace

donnez-moi de Feau (give

te as the indirect object, e.g.

water)
In French and Portuguese, the hyphen indicates the intimate relation
of the unstressed form to the verb imperative, as in the following examples, which illustrate agglutination of two pronoun objects {me-o = mo)
in Portuguese:

di-nie

= give

tin livro

de-7Jio o

senhor = give

me

book

me

(to)

it

(sir)

It is customary to write the Spanish and Italian imperative,


and participles without a gap between the verb and the object,

SPANISH

ITALIAN

muestrame

mostrami

quiero hablarle

voglio parlargli

ENGLISH
sho-iV
/

me
hhn

ivcmt to speak to

Fusion of verb to

its

finitive (e.g. parlare)

pronoun object goes further


drops the

infinitive
e.g.:

final

in Italian:

E as in the last example;

(j) the in-

{b) the infini-

drops -RE if it ends in -RRE (e.g. condurre) as in condiirlo = to direct


him; {c) there is doubling of the initial consonant of the pronoun if the
imperative ends in a vowel with an accent, e.g. davnni = give me, dillo =
say it. W^ith con (with) the stressed Italian pronouns vie, te, se fuse to
form 7}ieco (with me), teco (with thee), seco (with him or with her).
The three Spanish stressed pronouns 7721, ti, si, get glued to con to form
con7fiigo, co7itigo, consigo. Agglutination goes further in Portuguese..
With co7n we have co7mgo, contigo, consigo, connosco, convosco (with
me, with thee, etc.). Similarly the unstressed Portuguese 77ie, te, Ihe, glue

tive

on to the
etc.,

and

direct object of the third person to

form

7no-77ia-7nos-7iias,

to,.

Iho, ttc, e.g.:

Dd-tos =

He

gives

them

to

you

(thee)

Portuguese direct object forms of the third person have alternaforms lo-la-los-las for use ajter -R, -S, or -Z. If the preceding pronoun is 7205 or vos, the latter drop the S:

The

tive

Dd-no-lo =
Dd-vo-lo =

Thus

He
He

gives

it

to us

gives

it

to

the same rules for the position of

you

two pronoun

objects do nor

apply to French on the one hand and Spanish or Italian on the other:
a)

The

Spanish and Italian direct object pronoun follows the indirect,


no te lo dare = I shall not give it to you = 77077 ti Jo daro. This-

e.g.

R N

() I) i:

C K N D A N

I) i:

()

I.

3<^)7

rule iipplics to sriitcmcnt, ijucsrion, or coiniiiand (rc(]ucst), e.g. in

correct

Spani.sli rorrc{i'iiin/clo,

b)

the French indirect object

If

tor mc.

it

pronoun of the

is

first

or second

person the same rule holds for a simple statement, e.g. jc nc Ic te


do/incmi pas = 1 sh;ill not give vou it.
c) If the French indirect pronoun object is of the third person, it follows the direct object, e.g. jc Ic lui dirai = I shall tell him it.
d) The French direct object precedes the indirect one in a positive
command, and the indirect object has the stressed form, e.g.
eorrii^cz-le-vioi = correct it for me.
e) If both Spanish pronoun objects are of the third person SF takes
the place of the indirect object
se lo dire =

shall tell

Negative commands of

f)

him

\\

hich retains

its

usual place, e.g.

it.

four languages have the same

all

word order

as statements.

Our

list

of unstressed French pronouns should include

forms which are troublesome. These are eii and y.


French the former refers to persons and things (or
whereas the latter is generally used for things (and
only. Both are descendants of Latin adverbs of place,
(thence), y from ibi (there). Both

eii

two

pcculinr

In colloquial

propositions),

propositions)

en from inde

and y may presen-e this old


y for here, there, thither,

locative meaning, en for in, to, from, etc., and


e.g.

en province (in the country), fy sera (I shall be there). In \'ulgar


ibi often replaced the pronoun of the third person, e.g.

Latin inde and


si

potis inde ynanducure, e.g.

lit.

if

oi'wn, e.g. add an egg there (= to

noun
any?

eji

),

v\here

or where

enough of
ifiourir

it),

we
we

say

so7fie

you can

it).

or any,

eat

(from)

The French
e.g.

it;

adjice ibi

often use the pro-

en avez-vous? (have vou

say of it, about it, from it, e.g. fen ai assez (I have
nous en parlerons (we shall talk about it), // en pourrait

(he might die of

it).

Also note: en voila une surprise! = what a

surprise!

As pronouns equivalent
cial class

of verbs.

which do not precede


e.g. se servir

de = to

the English verb,

pronoun object,
class

to IT, en and y keep

The French
a

equivalents for

company with

spe-

some English verbs

preposition al\\a\s go with de {of or froi/i),


inanimate object IT then accompanies

use. If the

we

translate

it

by en w hich always follows another

e.g. je vt'eii sers =

use

it.

Another expression of

this

avoir besoin de, e.g. fen ai besoin = I need it. In the same way
the equivalent for it or to it when the preposition a follows the
is

y is
French verb. Since penser a means to think (about), fy pcnsais means
/ ivas thinking about it.

THE LOOM OF LANGUAGE

3^8

The

Italian

descendant of

i?ide

is jie,

as in

how much

quanta ne volete?

do you want (of it)? me ne ricordo, I remember it. For both functions of
the French y, Itahan has ci (Latin ecce-hic), vi (Latin ibi). These are
interchangeable, e.g. ci pensero (I shall see to it), vi e stato (he has been
there). Neither i7ide nor ibi has left descendants in Spanish or Portuguese.
For French fy penserai the Spaniard says pensare en ello.

We have still to discuss the reflexive and possessive forms of Romance personal pronouns. Our own words viyself, yourself, etc.,
have to do two jobs. We can use them for emphasis, and we can use
them reflexively. Whenever we use them reflexively, (e.g. wash yourself) in the first or second persons, the equivalent word of a modern
Romance

dialect

is

the corresponding unstressed direct object form.

For the third person there


or plural use.
flexive

a single reflexive

Italian.

are using a verb


never permissible in Spanish, Portuguese, French,
identity of the reflexive and direct object pronoun is

This

The

is

illustrated

by

use of the

common

the

first

two of

The

the following.

last illustrates

the

singular and plural reflexive of the third person:

FRENCH
I

pronoun for singular

pronoun when the context shows that we

reflexively.

or

is

current Anglo-American habit to omit the re-

It is a

'

wash

SPANISH

me

je vie lave

we wash

7ioiis

they wash

ils

nous lavons

se lavent

Romance languages have many

lava

nos lavamos
se lavan

pseudoreflexive verbs, such as the

French verbs se viettre a (Italian inettersi) to begin, se prouiener, to


go for a walk (Spanish pasearse), s^en aller, to go away (Spanish irse),
,

remember (Spanish

se souvenir,

de

s''agit

(it is a

elle se niit a

acordarse), or the impersonal

pleurer

allez-voiis-en

she begart to cry

go away (beat

no me acuerdo de eso
I don't remember that

ella se

The

reflexive

pasea en

it)

parqiie

el

she walks in the park

pronoun may give the verb a new meaning. In French


I doubt whether he will come, and je vi'en

je doiite qiiil

vienne means:

dome means:

The

il

question of):

think

so.

Latin reflexive se of the third person

Spanish, and French.

The Portuguese

The

is

common to

unstressed Italian reflexive

Portuguese,

is si,

stressed se.

reflexive follows the verb like an ordinary Portu-

guese pronoun object,

e.g.

levanto-me

(I

get up).

The

Spanish se

O UE R N

When

does two jobs.

F.

C E N D A N

()

A T

\.

369

the direct and indirect object arc Iwth of the

third person, a Spaniard uses sc for the indirect object (le, les), or for

the unstressed dative form, e.g. se lo liigo

(1 tell it

to

him

sav so

to him).

modern Latin

Possessive pronouns and adjectives (p. 104) of


lects arc

SKKs

(his, her,

its,

their) or of illoniin

dia-

(my), tiius (thy),


(of those), and iioster, roster

descendants of the old Latin forms

ificits

(our, your). French and Italian derive the possessive of the third per-

son plural from the Latin genitive illurimi (French Icur, Italian loro),
Spanish and Portuguese from the reflexive

and French have r\vo

{possessive adjectiz^es),
{possessive pronouns)

student of the
sives

is

Like English, Spanish

suits.

of possessives (cf. viy-vi'me)., contracted

sets

which accompany a noun, and fuller ones


which stand alone. For an English-speaking

Romance languages

the chief difficulty about posses-

mastery of the gender forms.

Our

single surviving trace of

concord involved in the choice between his-its-her refers


solely to the possessor. Neither the grammatical gender nor the sex
of the possessor shows up in the form of the Romance possessive adjective or pronoun. In French:
possessive

= his or her father

son pere
sa

mere

= his or her

mother

scs parents = his or her parents

form of the Romance pronoun depends on the


The masculine singular French forms 7;/o;7,
ton, soil, replace ina, ta, sa before a feminine noun beirinning with a
vowel (or h), e.g. iiion amie (my girl friend) and nion mni (m\- boy

Thus

the gender

thing or person possessed.

friend). Unlike the unstressed invar iajit dative lein\ the possessive
leiir

has a

house(s).

plural

The

(letirs),

Spanish

sji

e.g.

lenr

inaison

does the job of

lews

viaisous = xhc'w

his, her, its, their,

or yotir

any context unless ambiguity might arise; and countless ambiguities


can arise from this type of concord. If the Spaniard wishes to make
in

it

clear that

sti

casa stands for his house, he says

tradistinction to

sit

casa de ella (her house) or

house). Similarly the

or son pere a
replace

le

elle

mien,

sii

sit

casa de

Frenchman may say son pere

(her father).

The combinations

la sienne, etc., as in

cest a vioi

el, in

con-

casa de ellos (their


a

liii

a vwi, a

(it is

(his father)
liti,

mine),

etc.,

can

c^est a

liti

(it is his).

Both in Italian and Portuguese the possessive adjective has the same
form as the possessive pronoun. When used attributiveh', the possessive

THE LOOM OF LANGUAGE

370

mio braccio (my arm), Portuguese


omitted after essere or ser, meaning
belong to, e.g. Italian la casa e mia (the house is mine), Portuguese a casa
e minha. The Spanish possessive adjective has two forms, a shorter which
prefaces the noun without the article, e.g. vii casa, and a more emphatic
one which is put after the noun with the article, e.g. la casa ?nia. The latter
takes the definite article, e.g. Italian

meu

braco.

also acts as
ella

olvido

The

definite article

pronoun, and
el

suyo,

i.e.,

il

is

in this capacity takes the article as in

saco (she forgot hers,

ROMANCE

i.e.-,

POSSESSIVES

bag).

French,

MODK

X DE

C E N DA N

Roman citizens addressed one

another as

Spanish, Portuguese, and Itahan

is

now

1 S

tu.

OF LATIN

The thou form

37

of French,

the one used to address hus-

band or wife, children, close relations, and intimate friends. There


is a French verb tutoyer (German ditzen) which means to speak
fjifiiliiirly,

that

is,

to address a person as tu in preference to the

formal z'ous (French ronzoyer,


In the days of the

Roman

German

more

siczev).

Empire, iws (we) often replaced the em-

The custom
upper ranks of Roman society. Eventuallv z'os percolated through the tiers of the social hierarchy till it reached those
who had onlv their chains to lose. So vous is now the polite French
for you. The verb \\ hich goes with it has the plural ending, w hile
the adjective or past participle takes the gender and number of the
person addressed. Thus the Frenchman sa\s Madeline, vous etes trop
hoinie (how kind of you, Madam), but Monsieur, vous etes trop bon.
In spite of the Revolution of 1789, the French often use Monsieur,
Madajne and Mademoiselle with the third person, e.g. Madame est
phatic ego (I). This led to the substitution of vos for tu.

began

in the

trop bonne.

by substitutform for the original vos (Span.) or voi (Ital.). The


Italian uses lei (or more formally ella) = she, with the third person
singular, e.g. lei e aifiericano? (you are American?). Lei is the pronominal representative for some feminine noun such as z'ossig^noria
(Your Lordship). The plural of lei is loro. In Italian conversation we
can often omit lei and loro. Instead we can use the third person without pronoun, e.g. ha mangiato? (have you eaten?).
Spaniards and Italians have pushed deference further

ing a

less

When
mate or

direct

Spaniard addresses a single individual

a child,

who

is

not an

inti-

he uses usted (written V. or Vd. for short) instead of

The corresponding pronoun for use when addressing more than


one person is ustedes ( Vs. or Vds.). Usted is a contraction of vuestra
inerced (Your Grace). Consequently the verb appears in the third
person, as in Italian, e.g. como se llama usted? (what is your name?),
como se Hainan ustedes? (what are your names? ). In very short statements or questions we can omit usted, e.g. qjie dice? (what do you
tu.

say?).

Portuguese

is

more extravagant than either Spanish or


you when it stands for a male

usual equivalent for our

and for

Italian.
is

The

o senhor,

female a senhor a, or (in Brazil) a scnhorita. So the Portu-

guese for the simple English have you got ink?


a senhora) tinta?

Our

is

tein o

senhor (or

catalogue of polite behavior would be incom-

372

THE LOOM OF LANGUAGE

plete without the Balkan equivalent.


is

The Rumanian for the

ship).

polite

you

domina vo stray Your LordThe pohte forms of our invariant YOU in Italian and Spanish

the periphrastic doiimia voastra (Latin

are in the table that follows.

MODERN DESCENDANTS
To

home

help the

OF LATIN

373

student through this maze, there are separate tables

(pp. 374-376) in which the same five English impersonal pronouns turn
up. Capitals or small letters respectively show whether the Romance

equivalent

is:

(a) the

pronoun form which stands alone (e.g. read that, or


form before a noun (read this hook, or ivhich

ii-hat?), (b) the adjective

book?). Italicized capitals signify that the word can be either. Some are
unchangeable, like 'what. Others like this or that take endings in agreement with the nouns they qualify or replace. If so, the final vowel is italicized to

show

that

is

it

choose from one of

all

We. then have to


show which

the masculine singular ending.

four possible regular forms.

ones are irregular, and give appropriate forms in

The

tables

full.

Corresponding to two singular demonstratives tjyis and that of


Anglo-American, some British dialects have this, that, and yon. The
three grades of proximity in this series correspond roughh' to the
Latin sets of which the masculine singular forms were hie, iste, ille.
here) with ecce
Two of them went into partnership (cf. this
(behold), which survives in the French cet (Latin ecce iste) and
.

celle (ecce ilia).

Spanish and Portuguese preserve the threefold Latin Scots distinction: este, esta, estos, est as = this (the nearer one), ese, esa, esos, esas

= that (the further), aqiiel, aqiiella, aqiiellos, aqiiell as = \ on (remote


from both speaker and listener). All three sets can stand alone or with
a noun like our own corresponding pointer words. When they stand

alone (as pronouns) they carry an accent, e.g. esta golondrina y


swallow and yonder one). All three, like the article lo

aqiiella (this

(p. 359)

have neuter forms,

The corresponding

comparable usage.

esto, eso, aqiiello, for

threefold set of Portuguese demonstratives are:

este (-a, -es, -as), esse (-a, -es, -as), aqiiele (-a, -es, -as). Spaniards like

the Germans, reverse the order for the forjner


(the nearer)
qiiesto

The

is

aqiiel (the further).

The

Italian

the latter = este

order quello

the same as ours.

between the adjective and pronoun equivalents of


and that-those in French involves much more than an accent on paper. Where we use them as adjectives the French put ce
distinction

this-these

or cet (masc. sing.), cette (fem. sing.) or ces (plur.) in front of the

noun, and

ci

(here) or

la

(there) behind

it,

as in:

ce petit paquet-ci

this little parcel

ce petit paqiiet-la that

cette bouteille-ci

this bottle

cette boiiteille-ld

that bottle

ces poires-ci

these pears

ces poires-la

those pears

little

parcel

THE LOOM OF LANGUAGE

374

In colloquial French the


the

ci

hi

combination has practically superseded

form, and serves in either situation.

ROMANCE POINTER

\\

ORDS

RELATIVE PRONOUNS

and

(see p. 372)

a)

Demonstratives
CELUI-CI (CECl)

CELLE-CI (f)
ci
ce(t)

this

cette

ci

ces

ci

ESTE

ESE

CELUI-LA (ca)

CELLE-LA
that

which
b) Link pronouns

QVESTO

la

cette

la

ces

la

{-A, -OS,

AQUEL

(-LA,

QUELLC

LOS, -LAS)
cual i-es)

(-le, -s, -les)

quello

-I.

{-a, -i, -e)

CHE

QUE

CEQUE
(that)

CIO

(that)

CHE

QUI

QUE

(as subject)

WHOM, -WTIICH

{-A,

-E)

never oinitted

THAT

WHO, WHICH

i-A,-I,

-E)

-AS)

if)

ce(t)

quel

{-A, -OS,

-AS)

QUE

(as object)

WHOM

QUI

(after a preposition)
r IL

WHICH
(after a preposition)

LEQUEL

QUIEN i-ES)

or LA QUALE

or LE QUALI

(laquelle,
lesquels,

lesquelles)

WHOSE, OF WHICH

To
those)

DO NT
(dequi [persons]
DUQUEL, etc,
p. 377 [thmgs])

DE QUIEN {-ES)
(CUYO,

-A, -OS,

IL
I

or LA

or LE

^
f

CUI

-as)

translate the adjective this-these (in contradistinction to that-

we

can use the simpler form

ce, etc.,

ithout

-ci, e.g.

ce joimial

M
(this

K R

I) I)

1) i:

newspaper), cct ouvricr

r.

(this

woman), ccs instrmncnts.


Where we would sa\- here or

()

workman),

I.

ccttc jcinic

N
fillc

375
(this

voiins^

there

is

(-uj.v

or -uvrc), look there

or lo and behold, French people use the invariant pointers void


or voila. Historicallv they arc airghitiiiarions between the singular
(roes

imperative of voir (to see) and the locative particles ci (= ici) and /./.
So void (Old French voi ci) once meant see here, and voila (Old
French voi la) see there. Both occur in modern French, hut conversational language tends toward using voiLi w ithout discriminating between here and there. The following examples show how these gesture substitutes are used: void inon cheque (here is mv check),
la

voila (here or there she

voila deu.x aiis

The
he

is),

The

que

(it is

now two

Italian equivalent

ecco

ini

voila parti (ojj he goes or iie/it),

is), le

years that).

ecco (Latin eccinn),

is

fiavrniifero (here

is

as in

eccolo (here

match).

follow ing French examples illustrate the use of the eight pro-

nouns corresponding to this-these or that-those (see table p. 374),


when they refer to {a) le chapeau (the hat), {b) les chapeaux (the
hats), (r) la noix (the nut), {d) les noix (the nuts):
je prcfcre cclni-la

a) je prcfcre celui-ci
I

prefer this one

prefer that one

Ceiix-la sent trap chers

b) Ceux-ci sent trap chers


These are too dear

Those

c) Casse celli-ci

Casse celle-la

Break

this

Break that one

one

d) EUe a achete celles-ci

Elle a acbete cellcs-la

She has bought those

She has bought these

There

arc too dear

French pronouns, ceci and cela (commonly


corresponding respectively to this and that, e.g. ne
can never use them for persons.
don't say that.

are ,tw o other

ai)i)reviated to ga)

dites pas fa =

Ce
sad.

We

(c') often stands for

it,

e.g. c\'st vrai =

it

is

true, c'est triste =

it is

After the in\ariant ce, the adjective can keep the masculine

may mean either il est bon or elle est


bonne according as // refers to le vin or elle to la biere. This is useful
to know, when we are in doubt about the gender of a noun. The
celui-d.
the latter is cehii-la
French for the former
This is a pointer word pure and simple. That can also be a link
w ord, and as such appears twice in the table of link pronouns. It does
so because we use it in tw o ways:

singular form, e.g. c'cst boii

THE LOOM OF LANGUAGE

376
a)

THAT
hope,

know, doubt, deny,

so printed occurs after such verbs as


ivish, fear, dread.

replace

it

We

by who or which.

can usually omit


Its

Romance

it,

but

we

can never

equivalent as given in the

table cannot be left out, e.g.:

know

that he

English

French

je sais qu'il

is

lying.

ment.

que minte.
que miente.

Portuguese

sei

Spanish

se

Italian

so che mente.

may refer to some word in the preceding clause and


can put who, who7n, or which in place of
then replaceable.
(e.g. the house that Jack built -the house which Jack built).

b) that so printed
is

it

We

we therefore need to know


when such words link
and
whose
equivalents for ivho, which, ivhom,
case
forms like whom or
complicated:
{a)
by
two clauses. Choice is
preposition, (^) by
an
accompanying
without
whose for use with or
animals
or things {which
persons
{who)
and
between
the distinction
interchangeable
forms
analogous to
existence
of
or what), (c) by the
For
self-expression
we
need
only know
couplet.
our own that-which

To

translate that in

all

circumstances

ROMANCE INTERROGATIVES
(see p. 372)

a) Adverbial.

M ODER
one correct

i:

N DA N

()

we

shall

iikom or lihich

medico que Die ha curado


que heifios lecbo

el

los libros

= the

377

illustrations

common Spanish
QUE, e.g.:

the invariant

is

= the

IN

confine ourselves to

subject or object of a subordinate clause the

equivalent for 'H'bo,

A T

I.

most common. For

suhstiturc, preferably the

of the use of the tabic on page 374


Spanish and French.

As

doctor w ho has cured me


books (which we have read
)

all circumstances que is the correct Spanish equivalent for the link
pronoun n-hicb or that, but it cannot replace xiho?;/ when a preposition accompanies the former of the t\\(j, 1 he correct substitute for

In

'ivhoj/i is

then

QUIEN or its plural quieiies, e.g. los poitticos de qiiienes


whom we

habhvjios = the politicians of


relative

pronoun

CUYO

{-a, -os, -as)

can refer alike to persons or things,

las islas

QUI

to persons only,

can always replace


/'a

QUE

c)

DONT

ii:ho

dit = the

= the train which

b)

some

and

to persons

follow ing rules apply to persons or things alike:

I'boinine qui

came

or ubicb as subject of a clause,

man who

said

it,

le train

e.g.

qui est arrive

in.

can always replace 'u:ho{in) or u:bicb as object, e.g. Ic medecin que fai considte = the doctor w horn I consulted, les biscuits

que fai manges = the


le

d)

e.g.:

bewildering choice of possibilities for words of

some appropriate

The

special Spanish

whose departure.
the islands, of w hich the rocks.

cuyas rocas =

French offers
this class,

a)

nbosc or of zibich

tren cuya partida = the train,

el

things.

are talking.

equivalent to

biscuits

ate.

can alwa\s replace whose or of which, e.g.


7nari est prisonnier = the woman w hose husband

la fc7]inic
is

dont

a prisoner.

LEQUEL

(laquelle, lesquels, lesquelles) can alwa\s replace whom


or which preceded by a preposition (or, what comes to the same

thing, that followed

by

preposition at the end of the subordinate

clause). Lequel, etc., has agglutinative contractions with a


i.e.,

and de,

auqucl, auxquels, auxquelles (but a laquelle), duquel, desquels,

desquelles (but de laquelle).


la feiinnc

the

pour laquelle

woman

The words

for

\i-bo,

whom

il

donne

he gave his

accompany

life.

'nhoin, ivbose, li-bicb, as also libat, can turn

(juestions as interrogative pronouns.

substitute

sa vie.

Both

ii-bich

and

ii-hat

up

in

can also

a noun in a question. The choice of the correct French


depends on w hether they do or do not. The French inter-

THE LOOM OF LANGUAGE

378

rogative adjective

is

QUEL

(quelle, quels, quelle s), e.g. quelle route

(which road must I follow?). Quel, etc., has


exclamatory use (e.g. quel doimnagel = what a pity!). When
dois-je suivre?

tion involves the verb to be followed

by

really predicative (p. 149) adjectives.

So we can

quels sont leurs amis?

The French pronoun


low

\^'hich

a preposition.

or object
stressed

it is

form

substitute for ivhich?

can stand for

The French

QUE.

"ix^hat

or ivhich are

say:

who?

or

whom?

for wh^^t

falls

LEQUEL

is

lequel, etc.,

(etc.).

can

of these pronouns

Diiqiiel parles-tn?

Which of
Of which

Qui Va

Who said so?

Leqiiel de ces enjants est votrc

fils?

dit?

Of whom

De qui parle-t-il?
Que dit-il?
De qiioi parle-t-il?

What
What

fol-

out of step. As subject

After a preposition the correct equivalent

QUOL* The use

an

what is your opinion?


which are their friends?

quelle est voire opinion?

Like QUI,

a noun,

also

a ques-

is

these kids

are

is

is

the

illustrated by:

you

is

your boy?

talking?

he talking?

does he say?
is

he talking about?

The Spanish for who? whom? is quien, for what? que. In conversawe usually replace que by que cosa. Which is cual (plural cudles)

tion

qiden canta?

who

que ha dicho?
ciicil de las vinas?

what did he say?


which of the vineyards?

is

singing?

Cudl takes the place of que (what) before J'er (to be) when the noun
ciidl es su ivipresion? (what is your impression?).
Our list of personal and impersonal pronouns in the tables given
makes no allo\\ance for situations in which the agent is indefimte or
follows, e.g.

generic
say that

(e.g.
.

you never can

.).

tell,

one wouldn't think that

they

In medieval Latin, and perhaps in the popular Latin of

Caesar's time,. the equivalent of our indefinite pronouns one {they or

you), was

homo {man), e.g. homo debit considerare (one must conhomo \\'as unstressed in this context, it shrunk. In French

sider). Since
it

became on, in contradistinction to homme (man). To avoid a


on becomes Von after et (and), si (if), ou (or), and oil

hiatus,

* Both French qui (who? ) and que (what? ) have akernative forms. ^Ve may
ask qui est-ce qui? for qui?, or quest-ce que for que? Spoken French favors
the longer of the two forms, e.g. qui est-ce qui veut vetiir avec nioi? = qui veut
venir avec vioi? (who wants to come with me?), qu' est-ce que vous desirez,
7nonsieur? = que desirez-vous, monsieur? (what do you want?).

() 1)

n r

c: r.

n n a n

RO.MANCI. INDl.llNm. i\)IMl K


KNlillSII

o k

i.

WORDS*

379

THE LOOM OF LANGUAGE

380

must always use

it

as subject

of the active verb

when

there

is

following examples
072

no

The

definite agent of the equivalent English passive construction.


illustrate its variegated use:

pourrait dire

on dit
on jenne!
on deviande une bofine
on Sonne
si Von partait
o?7 pardonne tant que Von aime

one might say


they say = it is said
closing time ^we're locking up!
wanted, a maidservant
'

somebody is ringing
what about leaving?

we

forgive as long as

we

love

There is no equivalent idiom in Spanish or Italian. The indefinite pronoun of Spanish or Italian is the reflexive. Thus the Spaniard says se dice
(or simply die en) for

it is

said

(=they say),

se cree (or ere en) =it

lieved (they believe). Similarly the Italian says


si

sa

si

is

be-

crede (one believes),

(one knows).

THE ROMANCE VERB

its

During the breakup of Vulgar Latin and subsequent evolution of


descendants, simplification of the verb did not go nearly so far as

Even today the tense system of the Romance lanmore elaborate than that of the Teutonic languages has ever
been. According to the character of their tense or personal endings,

that of the noun.

guages

is

the verbs of

Romance

jugations (p. 95).

languages are arranged in classes called con.

REGULAR FRENCH VERB TYPES

OD

i:

R \

i:

C K N D A N

()

REGULAR FRllNCH VERB TYPES

L A

{continued)

3S

THE LOOM OF LANGUAGE

382

The second

(about 350) embraces verbs like finir


ends in -IR. The third is made up of

fairly large class

which the

(finish) of

infinitive

about fifty verbs like vendre {stW), of which the infinitive ends in
-RE. A small group of about twenty verbs which end in -IR are also

worth considering

as a separate family. It

is

made up

of words like

away), and dovviir (sleep), which are in constant use.


These verbs lack the trademark of the finir conjugation. Verbs of the
finir class have a suffix added to the stem throughout the plural of the
present, throughout the imperfect tense and the subjunctive. This
suffix, -ISS, comes from the Latin accretion -ISC or -ESC which originally indicated the beginning of a process. Thus the Latin verb for
to burst into flower is florescere. The same suffix, which survives in
eva7iescent, putrescent, incandesce?it, adolescent, lost its meaning
through too frequent use in Vulgar Latin.
With the models shown in the table on pages 380 and 381 to guide
him (or her) and the parts listed in any good dictionary, the home student of French can add to the stem of most (footnote, p. 394) irregular verbs the ending appropriate to the context. The overwhelming ma-^
jority of verbs are regular, and fall into one of the conjugations listed.
To write French passably, it is therefore essential to learn a model of
each conjugation as given in the table on pages 380 and 381 and to
memorize the personal terminals of each tense. To lighten the task the
partir (go

home student may


nals

common to

tense of

all

vmch

ivith
tial is

find

all

it

helpful to

make

tables of (a) personal termi-

tenses, (b) personal terminals

common to

the same

conjugations. Fortunately, %ve can get by in real


394). For reading purposes what

less (see p.

is

life

most essen-

to be able to recognize the tense form.

\Mthin the three conjugations a few deviations from the rule occur:
which have a silent E or an E in the second last syllable, change

-er verbs

or

to

before the endings

-e, es,

and

-e?it, e.g.

viener (lead), je

mine

posseder (possess), je possede (I possess). All verbs ending in


instead of having E, e.g. appeler (call), fappelle
-ler or -ter, double L or
(I call), Jeter (throw), je jette (I throw). Verbs in -ayer, -oyer, -uyer,
(I lead),

substitute
j^essaie

for

before

attempt). If

(I

a silent

before

or a consonant,

or

e.g.

essay er (attempt),

has the value of a sibilant, a

percer (pierce), nous percons (we pierce).


in
E unto itself, e.g. manger (eat), rwiis
inangeons (we eat). If the third person singular of the verb in a question
has a final vo\^el and precedes a pronoun beginning with a vowel, a
is
cedilla (3

is

added,

e.g.

the same situation takes a silent

inserted to avoid a hiatus, e.g. aime-t-il, parle-t-on, viendra-t-elle.

M
W'c nun

() I)

V R

also

I)

K S C K

N D A \

()

arrange Spanish, Portuguese, or

I.

3^3

Italian, like I'rcnch

main conjugations, of which there are models set out


in tables on pages 383, 3S4, and 3S5. The largest Spanish group, corresponding to the chanter conjugation in French, is represented by
caiitar \\ ith the infinitive ending -AR. Vender, like the French (third)
vevdrc conjugation, is representative of a second class with the inverbs, in three

REGULAR SPANISH AND PORTLCLESE VERB TYPES


a)

THE LOOM OF LANGUAGE

384

ending -ER.
ending -IR.
finitive

The

third, represented

by

partir, has the infinitive

more than the student of French, has


on the correct use of the verb. The terminals of the

student of Spanish, even

to concentrate

Spanish verb are

much

closer (p. 176) to those of

its

Latin parent

than are those of the French or Italian verb; but change of stress has
led to changes of the stem vowel, and irregularities so produced have

been leveled

less

than in French. So the stem of a verb, whose French

equivalent usually has the same vowel throughout,

REGULAR ITALIAN VERB TYPES

may

ring the

MOD

I.

R N

DESCEND A

OF

REGULAR ITALIAN VERB TYPES

L A T

{continued)

385

386

HE LOO

O F

LA

UA

G E

forms corresponding to some of them. Before discussing use of simple tenses, we should therefore familiarize ourselves with the Ro-

To haxt:
FRENCH

in

the romance family

C)

i:

X D

C E N D A N

i:

OF LATIN

387

AUXILIARY VLRBS
Sonic Arviin Kingungcs have no possessive verb to have. Russian has
not.

It is

possible to sidetrack

possessi\ e sense of to

tlie

use of the verb to be with a possessive or

Frenchman can say


in the sense that

is

Thus

mine

(I

et]ui\alent to our hai'e

is

both denote possession

have h\ the

ith a preposition.

c'cst a vw'i (Latin Tinh'i est) = this

That the Latin verl) habere

sess this).

e.g.

habet

diias villas =

is

postrue

he has

two farmhouses). Latin authors occasionally used a past participle


with habere, as when Cicero says cogiiitmn habeo (I have recognized). In late Latin habere was becoming a helper to express perfected action as in Teutonic languages.

corresponds

esse

\\

our verb to be

ith

is

To

say that the Latin verb

also true in so far as

both can:

a) denote existence as in the Cartesian catchphrasc cogito ergo


think, therefore

sum

(I

am)

b) act as a copula (link) between person or thing and a characteristic


of one or the other, as in lea ferox est - the lion is fierce
c) indicate location, as in Caesar in Gallia est = Caesar

is

Gaul

in

d) state class meinbersbip, as in argentwn inctallian est - silver is a


metal
e) go with the past participle in a passive construction such as ah omnibus auiatus
f)

est -

he was loved by ever\'one

pure identity,
peror

state

The

as

Augustus impcrator

est =

Augustus

is

the

em-

a comparatively simple story. Its modern rep(A\'ERE) and in l-'rench (A\'OIR) still have
a possessive significance. The French and Italians also use parts of
avere or avoir as we use havt or had in compound past tense forms of

fate of

habere

is

resentatives in Italian

all

verbs other than:

(a)

those which arc

{b) most intransitive verbs

reflexive),

reflexive

(or pseudo-

(including especially those

which signify motion). This is in keeping (p. 268) with the use of the
habeii and Swedish hava. We can use the Spanish HABER to
build up compountl past tenses of all \crl)S, but it ncxer denotes possession. 1 he Spanish equivalent for have in a possessive sense is

German

TEXER

(Latin tenere = to hold).

territory of the Spanish


alent
its

TER

HABER

sometimes invades the

The Portuguese

equiv-

has completely taken over the function of habere, both in

original possessive sense

The

TENER

as a helper.

and

as a

helper to signify perfected action.

follow ing examples illustrate the use of

habere and te/iere

as helpers:

modern descendants of

388

THE LOOM OF LANGUAGE

CONJUGATION OF TENER (SPANISH), TER (PORTUGUESE),


TENERE (LATIN)

u \

I) 1-

F.

c:

n n

i"

o f

i.

a t

3S9

Though

the French cfrc nnd rhc Irahan csserc arc niainlv offspring of
some of their parrs come from stare. The Itahan essere, like its

esse,

Latin parent, keeps

company

\\

the past participle in passive con-

ith

(the child was washed). In


French also it is possible to write // est aline par tout le inoudc (he is
loved bv everybody); but such passive expressions rarely turn up in
daily speech. It is more usual to rely upon:
structions,

e.g.

//

fiVicii/llo

lavato

fii

a) a reflexive construction, e.g. la propriete se vendra samedi (the prop-

be sold on Saturday)

err)' will

b) nn impersonal expression involving the use of

The

French-Italian verb to he has an

Teutonic equivalent. That

of

its

in

compound

past tenses

if

the verb

if it

Eijglisb:

li'ashed ivithoiit soap.

French:

Je

Italian:

Mi sono

The
as

ples
a)

is

it

it

is

reported

use comparable to that

takes the place of to have

rcflexhe or

We

intransitive

if it is

arrived too

Nous

suis lave sans savon.

lavato scnza sapone.

late.

soninics arrives rrop tard.

Sianio arrivati troppo tardi.

Latin and Italian verb stare survives in Spanish and Portuguese

ESTAR. The

tions,

avixiliar\-

to say,

that =

expresses motion):

(especially

me

is

on rapport

o/;, e.g.

Moscow

dc Mosi'ou que (one reports from


from .Moscow that)

latter

one of which

w ill

is

equivalent to our verb to be

calls for

more

suffice to illustrate the

when our

in

three situa-

detailed treatment. Spanish

other two,

exam-

viz.:

be signifies location, ownership, profession,

e.g.:

Budapest esta ev Hungria


b)

w hen our be connects a noun with an accidental or temporary


bute, but never when be precedes a noun complement, e.g.:
la

senora esta enferrna = the lady

is ill

Italians often use stare as the equivalent of


co7?/e staF =

sto

bene

third use of estar or of

its

attri-

our verb to be,

e.g.:

how are vou?


am w ell
I

Italian ecjuivalent stare, involves a

unique and agreeably familiar construction, peculiar to Spanish,


Portuguese, and Italian on the one hand and to Anglo-American on
the other.

duration,

It is a

e.g.:

helper equivalent to be in expressions which imply

THE LOOM OF LANGUAGE

390

he

English:

esta

Italian:

sta

']

It

we were working

\^'aiting

is

Fortiigiiese:

fSpajiish:
J

estavamos trabalhando
,,
estabamos trabajando
stavamo lavorando

^,

esperando
^

aspettando

not correct to couple the French verb etre with a present


To emphasize continuity or

is

participle such as etiidiant or travaillant.

duration, French people can use the idiomatic expression etre en


train

de (to be in the process of),

am busy

eating), of

if

the past

is

as in ]e suis

en train de manger

(I

involved, the iinperject tense form,

e.g. elle pleurait quand je suis arrive (she was crying when I arrived).
Customarily there is no distinction between transitory (elle danse
maintenant = she is dancing now) and habitual {elle danse Men = she
dances well) action in French. Only the context tells us when elle
parte au canari means she is talking to the canary or she talks to the

canary.

What

sometimes called the present participle of a Spanish or Portu(e.g. trabajando) is not historically equivalent to the present
participle of a French verb. Latin had two verb forms corresponding to
the single English one ending in -ing. One, the gerund, corresponds to the
use of the -ing form as the name of a process {ive learn by teaching); the
is

guese verb

was

other, the prese?n participle,

Only

a verbal adjective

(she died smiling).

the latter left a descendant in French, always with the suffix -ant

(chanta?it, venda7?t, flmssant).

This French -ant derivative

ways

the English -ing derivative in three of six

is

equivalent to

in whicli the latter

is

used:

a) as an ordinary adjective, e.g. de Veau coiirante (running water)

b) as a verbal adjective,
cet arbre

dominant

i.e.,

le

an adjective with an object following it, e.g.


(this tree dominating the scenery)

pay sage

c) in adverbial phrases, e.g. Videe niest

to

Here

me while

venue en parlant (the idea came

talking)

the correspondence ends.

It is

not correct to use the French "present

participle" to translate the English -ing

form when accompanied bv the

we

cannot use it to translate our -ing derivative when


the latter is an ordinary noun (spelling is difficidt), or a verbal noun with
an object (spelling English zvords is difficult). For the last two French
usage corresponds to the alternative English infinitive construction, e.g.
auxiliarv be; and

to spell (English ivords)

The

is

difficidt

= epeler (des mots ayrglais) est

difficile.

Latin gerund and the Latin present participle had a different fate

in Spain and Portugal. The present participle, which ended in -ans, ens,
or -iens (nomin.) ceased to be a part of the Spanish verb system. Spanish
words which now end in -ante or -iente are, with few exceptions, simple

adjectives or nouns, e.g. dependiente (dependent), estiidiante (student).

M
The

OD

R N

V.

r.

OF

C K N D A N IS

L A T

39

for/n of the Latin gerund survives in the verbal suffix -avdo (for the

regular verb of the


irregular verbs).

first class),

The form

adjective or verbal

noun

and -icndo (for

all

other regular and most

of the verb which ends thus

(see p.

131).

It

leans

is

never

pure

upon another verb and

remains invariant. We can always translate it by the English -ing form,


though the converse is bv no means true.
.\ccompanied b\' cstar, as well as b\' ir (go), and vcvtr (come) it expresses present, past, or future continuity (compare English: be ivcnt on
talking).

It

may

also qualifv a verb, e.g. oia sonricndo (he listened smiling),

as also the subject

plaza (I see the

or object of the verb, veo

boy pla\ing

in

the square).

at

vnicbacbo jtigando en

la

Though never an ordinary

THE SPANISH-PORTUGUESE VERBS SER

and

ESTAR

392

THE LOOM OF LANGUAGE

SPANISH-PORTUGUESE VERBS SER

and

ESTAR

(com.)

MO

I)

E R \

1)

i:

i:

N D A N

Sp.inish-Portugucse tense forms,

()

IIABFR

(*i)

i.e.,

I.

or

1"R with the

ESTAR

past participle (to signify perfected action), (b)

393

with the

present participle (to signif\" duration or contiiuiing action). Spaniards, like the

1-

rcnch, a\ oid usinu passi\ e constructions. So the chi)ice

of the right ternunal rarcK crops up at least in conversation.

When
a

(i.e.,

with the past participle of

vcrh of motion) the participle takes

propriate to the subject,


I'hof/n/ie est

the
les

the

P/IRE

or

Italians or l-renchnien use L'.SSI'RE

perfected action

to express

a reflexive

vcrh or

gender-number terminal ap-

e.g.:

venu

la fe?>n/ie est

man came

the

bonnnes se sovt suicides


men committed suicide

venue

woman came

les ^einnies se

the

sont suicidees

women committed

suicide

When

coupled with A\'ERF. the Italian past participle (niasc. sing,


form) is invariant. The same is true of the French past participle
w hen conjugated with A\'OIP.
Ciramniar books often

gi\ c the rules: {a)

it is

invariant

w hen the object

follows the verb, (^) it takes the terminal appropriate to the number and
gender of the object if the latter precedes riie verb, e.g. fcii re^K tive carte
(I

have received

card

and

la carte

que

j'ai

recue (the card which

have

received).

In

many common

TRE

or

ESSERE

expressions our verb to be


in

French or

Italian,

nor

is

is

not equivalent to

it

equivalent to the

and ESTAR. The French for to be


ri^ht, ivrontr, afraid, hot, cold, hungry, thirsty, sleepy, is avoir raison,
avoir tort, avoir peiir, avoir chaud, avoir froid, avoir faiyn, avoir soif,
Spanish-Portuguese pair

avoir

soiiniieil.

SER

In the Spanish equivalents tener takes the place of the

French avoir and English be: tener razon, no tener razon, tener iniedo,
tener calor, tener frio, tener haynbre, tener sed, tener siieno.

they

comment on

equivalent to the Latin facere (French faire, Spanish hacer)

means

to

do or

to viake.

This usage

// is

cold

il

fait

it is

fresh

il

fait frais

it is

hot

il

fait

il

fait

il
il

it is

ivindy

it is

fine

it is

daylight

When

the weather, Spanish and French people use verbs

(weather)

is

traceable to

froid

Wdgar

which

Latin, e.g.:

hace frio
hace fresco

fait

chaud
du vent
beau (temps)

hace bucn ticmpo

fait

jour

hace luz

hace calor
hace vicnto

THE LOOM OF LANGUAGE

394

USE OF TENSES
Anglo-American,

like the

ple tenses, present (e.g.

indicate time or aspect

Teutonic languages, has onlv two sim-

have) and past

by

(e.g. /

had). Otherwise,

particles, ad\ erbial expressions,

we

or com-

pound tenses made up of a participle and a helper verb. Modern Romance languages have at least jour simple tenses, the present, the
fiitj/re, and two which refer to the past, tiie iiii perfect and perfect (or
It is possible, most of all in French, to lighten the
heavy burden of learning such flexional wealth, bv resorting to turns

past de finite).

may not be specially recommended by grammar books, but are


harmon\- with common usage. For evcrvdav French conversation
or correspondence it is usually sufficient to know the present tense
form, the imperfect, infinitive, present and past participle of an ordinary verb, the present and imperfect of etre and avoir, together
hich

\\

in

with the present of the irregular helpers aller (to go)* and veiiir (to
come). Of all tenses the present stands first in importance. Apart
from expressing what its name implies, it serves in situations analogous
to the shoii- opens toviorro\i\ and mav legitimately and eff"ectivcly be
used in narrative, e.g. f arrive a deux heures du matin, et qiCcst-ce
que je decouvre? Elle est luorte, raide y/iorte (I arrive at two in the
morning, and \\hat do I discover? She is dead, stone dead). For the

more immediate future conversational French habitually uses


infinitive (Spanish ir j + infinitive), which reduces flexion to

minimum and

tallies

je vais telefoJierF

past, as in /

have just sivallozved

French and Spanish have

ple)

one

with English be going to -

Spanish voy a telefonar.

To

own

has just gone out =

//

vient de sortir = acaba de

The French

to express ^\hat

is

more remote,

Vai rencontre hier. This construction

is

e.g.

he

salir.

In everyday speech French people always use a

form

French

just + past partici-

expressions.

venir de + infinitive, the Spanish acabar de + infinitive,

is

indicate the immediate

have

a tooth (e.g.

their

infinitive, e.g.

aller

a bare

compound

tense

met him yesterday = je


made up of the past participle
e.g.

and the present tense of avoir (or etre, if the verb is reflexive or signifies motion). This roundabout way of saying / caine, I iJir, / loved
looms as large in French conversation as does the jircscnt, and the

The

Two

conjugation of

ALLF.R

like that of ctre,

is

built

up from several verbs.

derived from Latin raderc, tiie other from


ainhdare, form rlic jircsent tense, e.g., // va (he goes), nojis alloiis (we go). Tiic
third, which is the Latin ire, occurs in the future and the conditional, e.g., //'/.//
(1 shall go).
of thcni, one of

which

is

R N

t) I) 1.

1)

r.

I)

A N T

OK

Student of KrciKh will be wise to use

iMiijlish

ginner must also aci]uaint

it

I.

libcrallv.

395
I

he be-

the so-called i?npcrfcct. This

liiniscit \\ ith

tense implies customar\-, repetitive, or continuous past action in contrast to a

fect

completed process. 1 hus

when we can

it is

used to

sul)stitute

alwavs right to use the imper-

infinitive for the simjtlc past of

w hen we could alter the


form of the verb, e.g.:

an tnijlish statement, or
'liiis

j)

or

li'crt'

'r

the

-iiig

Quand f avals

v'wgt

aiis je

At twenty years of age

l"ni;lish

sciucncc to

ftnnais quarante cif^arettes par jour.

smoked

{- used to sinoke) forty cigarettes

a da\'.

Elle faisait la cuisitie qtiaud je suis arrive.

She was cooking w hen

The second
etait

arrived.

of the tw o statements could also be given the form Elle

en train de

fairc la cuisine, etc.

This

is

useful to

know
w

because by

can
round the imperfect form of the verb.
Another tense form, tiic past definite or preterite, has completely
disappeared from conversational I'>ench, and is now the hallmark of
the literary language. It means that the event in question took place
(tnce for all at a certain time, and as such corresponds to the simple
past of spoken and -aritten Tnglish, and to the compound past of
spoken French (e.g. // se rapprocha for il s'est rapproche = he cavie
resorting to etrc en train de (be in the act of, be busv

ith) \()u

fjet

nearer).
In literature

it is

the tense of sustained narration, hence also called

the past historic.

The

French narrative

is

first

impression of the beginner

who

reads a

that alternating use of perfect and imperfect

tjuite capricious. In rcalitv this

is

not

so.

When

is

tw o actions or proc-

going on at one and the same time, the perfect expresses the
For w hat is descripti\ e, explanatorv, or incidental to the
main theme, the imperfect replaces it. A passage from Le Crime de
Syhestre Bonnard by Anatole France illustrates this rule, w hich apesses are

pivotal one.

plies to all the

Romance

languages:

I'approchai (past historic) du foyer ?non fauteuil


(I

pulled niv easy chair and

little

table

up to the

et

ma

table volante

fireside), et je pris (past

historic) au feu la place qu'Hamilcn dci:^)}ait (imperfect) nw laisscr (and


occupied so much of ni\ place b\' the fire as Hamilcar condescended to
allow nie). Hamilcar, a la tete dcs ckenets, sur iin coussin de plume, ctait
(imperfect) coucke en rond, le vez entre ses pattes (Hamilcar was lying
in front of the andirons, curled up on a feather cushion, with his nose
between his paws). Un souffle egal soulcvait (imperfect) sa fourrure epaisse

THE LOOM OF LANGUAGE

39'^

et legere (his thick, fine fur rose and fell with his regular breath). A mov
appro che, il coiila (past historic) doucevient ses prunelles d' agate evtre ses
paupwres mi-closes qiCil refen/ia (past historic) presque aussitot en songea?it: "Ce n^est rien, c''est ?non mahre" (At my approach his agate eyes
glanced at me from between his half-opened lids, which he closed almost
at once, thinking to himself: "It is nothing, it is only my master.")

The

elimination of the past definite

from everyday speech

is

con-

fined to French. In Spanish, Portuguese, and to a lesser degree, in


Italian conversation it

who

is still

going strong, and the student of Spanish

some French will therefore feel tempted


to say he coiJiprado un sombrero (French fai achete wi chapeau)
where the Spaniard would use the preterite {coinpi-e un sombrero).
has previously learned

THE INFINITIVE VERB

We

have seen (p. 259) that the Anglo-American equivalent of the


verb form called the infinitive of Teutonic languages is identical with
the first person present, and is recognized as such whenever it immediately follows (a) the particle to, or {b) any one of the helper verbs

may, must, can, let, make (meaning compel), {c) the verbs
and (somewhat archaically), dare. The infinitive of a
modern Romance language, like that of a typical Teutonic language,
has its own characteristic terminal and has the same relation to our
own usage. That is to say, it is the verb form which occurs after a
preposition, or after one of the following auxiliaries, which do not

shall,

ii'ill,

see, hear, help,

take a preposition:

FRENCH

SPANISH

vouloir

devoir
poiivoir

oscr
s avoir

faire
laisser

The infinitive without a preceding preposition can also occur after


other French and Spanish verbs. A second group which do not take a
preposition is made up of verbs such as to come (French vevir, Spanish
third group includes
venir), and go (French aller, Spanish ir, andar).

verbs of seeing and hearing, French voir (see), entendre (hear), se/itir
(feel); Spanish ver, oir, sentir. Of the remainder the more important arc:

()

R N

i:

D K

c:

k n d a n

i,

397

French aiincr inicux (prefer), compter (count on), Jcsircr (desire), cnzoycr (send), cspcrcr (liope), fiiillir (fail to), paraitrc (appear); Spanish
parcccr (appear), cicscar (desire, want), tcmcr (fear), cspcrar (hope).

One

two columns printcil above


comment. The Spanish-French couplet I)F,BER-DE\'OIR,
like the Portuguese DF\'I\R and Italian DOVFRF literaJIv mean to
0\i'c; but the\ can be used as helpers in a compulsive sense by a procof the helper verbs given in the

calls for

ess

word

of metaphorical extension parallel to the formation of our


originally a past tense

oi/ffht,

dais,

mav mean

je devrai,

shall

O'ne or

have

form of

must, the past fai

and the conditional

to,

The French

o'lVC.

dt),

had

je devrais,

present, je

to,
I

use either devoir and poi/voir or their equivalents in other

languages correctly,

we

have to be on the lookout for

the future

ou^bt

to.

To

Romance

a pitfall

men-

tioned in Chapter I\' (p. 144). This is the peculiar Anglo-American


construction / shot/Id have (French j\virais di/), I cot/Id have (French
j\iurais pit).

The French

often resort to

peculiar construction for must.

volves the impersonal verb falloir (to be necessary that),


il

faut sortir

;7

fattt

que

When

our

own

equivalent of
is

immediately before the

always

in-

"]

je sorte

je dots sortir

preposition, the latter

It

e.g.:

must go out

Romance

to.

infinitive

comes

after a

Several prepositions ma\- stand

infinitive of a

Romance

language.

The two

chief ones are descendants of the Latin de (from or of) and ad (to).

Both

French and

in

tively.

The

tence,

which

first

has

in

Spanish thev survive

become more common,

as

de and a or a respec-

as in the

following sen-

pronoun object precedes


voir (I am very happy to see

also illustrates the rule that the

the infinitive: jc syis bien bcweiix de te

you). Correct choice of the appropriate preposition depends arbion the precedivg main verb, noun, or adjective, and we find

trarily
it

in a good dictionary. Where we can replace to by in


Romance equivalents are poiir (French), para (Span.), per
e.g. I am coming to repair it = je viens pour le reparer = vengo

with them

order

to,

(Ital.),

para repararlo = vengo per ripararlo.


dj derived from the fusion of two
it can mean froui, at or ^or.
passive meaning we can usually translate to h\

Italian has a distinctive preposition

Latin ones (de + ad). In different contexts

When
DA,

the infinitive has a

e.c.:

THE LOOM OF LANGUAGE

398

Egli ha im cavallo da vender e.

He

has a horse to

Questa
This is
In

all

;,

(= to be sold).

una regola da hiiparare a

by heart

a rule to learn

Romance,

as in

verb (see Chapter IV,

when

sell

the latter

is

vievwr'ia.

(= to be learned

by

heart).

Teutonic, languages the infinitive form of the

p.

30)

is

verb-noun,

the one

which replaces our -mg form


crone (seeing is believ-

e.g. voir, c'est

The Portuguese infinitive has peculiar agglutinative possessive


forms equivalent, e.g., to your seeing (VERes), our doing (FAZERmos), their asking (PERGUNTARem), with the ending -es (your),
-mos (our), -em (their). The following example illustrates this coning).

struction:
passei sein

me verem - 1

me

passed without their seeing

MOOD

Up

till

now

nearly

have appeared

in

all

our

illustrations of

what grammarians

call

Romance verb behavior

the indicative

Two

mood.

other moods, the subjunctive and the conditional, require special


treatment.

The

latter

French, Spanish, or

is still

Italian.

very

tain existence in the spoken, that

given so

much

the beginner

is

both

alive,

The former
is,

in

spoken and written


and uncer-

leads a precarious

the living language, yet

space in introductions to French (or


scared out of his wits.

regain his confidence.

The

first is

few

facts

is

usually

German)

may

that

help him to

that the subjunctive, except

\\

hen

does in Spanish or Italian (p. 402) is


practically devoid of semantic significance, and for this reason alone

it

replaces the imperative as

it

no misunderstanding will arise if the beginner should ignore its exFrench grammars, for instance, are in the habit of telling us
that the indicative states a fact whereas the subjunctive expresses what
is merely surmised, feared, demanded, etc., and then illustrate this
assertion by, e.g., je doute qiCil vienne (indicative vient) = I doubt
that he will come. Now this is^ palpable nonsense. The doubt is not
signaled by the subjunctive form vieiine. It is expressed by je doute,
and the subjunctive of the dependent clause is as much a pleonasm as
istence.

is

the plural flexion of the verb in

themselves). There

is

ils

se grattent

another source of comfort.

(they are scratching

Of the two

subjunc-

tives in French, the present and the past, the latter has disappeared

from the spoken language; the former

survives, but

is

very restricted

MODERN

in its niovcnicnts. If voii


est Jihilade for

F.

F.

N DA N T

()

should sav, for instance,

soit inaladc as

jc

I.

399

ve crois pas qtnl

prescribed bv grammar, you are

merely following w hat is common usage. You should also not feci
unduly intimidatctl when you wish to express yourself in written
French, because it is possible to travel a long distance w irhout calling
in the subjuncti\e, provided \-ou take the following advice: since the

dependent or subordinate clauses


and
use alternatives for expressions \\hich are usually followed b\' this
troublesome mood. The Spanish subjunctive has a wider range than
the French one, in speech as well as in print; besides there are four
different forms for the two in French (a present, two past, and a;
future subjunctive). The reader who wishes to acquaint himself with
all the ways, bywaxs and blind alleys of this mood will have to gooutside The Loom for information. Here it must suffice to say that
subjunctive

say

\\

in all

hat

is

a characteristic of

you have

to say in simple straightforward statements,

Romance languages grammar

ter expressions

prescribes the subjunctive {a) af-

denoting doubt, assumption,

fear, order, desire, e.c[.

French douter, craindre, ordoniier, desirer, Spanish diidar, tevier,


vmndar, desear, Italian dubitare, tetiiere, mandare, desiderare, (b) after
the equivalents of English it is necessary that (French // fatit que,
Spanish es menestcr que, Italian bisogna che), (c) after certain conjunctions of which the most important are:
FRENCH

THE LOOM OF LANGUAGE

4<^

he ivoidd covie, Romans would use past tense forms of habere with
the infinitive,

credebam quod venire habebat, or credebam quod

i.e.,

Romance languages (other


based on agglutination of the verb infinitive w ith

venire habuit. Just as the future tense of

than Rumanian)

is

the present of habere, the conditional results from gluing the verb

French) or past historic


forms of the same helper verb. This tells us the original
function of the conditional mood, i.e., that we have to use it when we
speak about a past event which had not yet happened at the time involved in the preceding statement. Its original past-future function
infinitive to iinperject (Spanish, Portuguese,

(Italian) tense

survives in

all

constructions analogous to those cited above.

The

lowing examples show the ordinary future and the past future

fol(i.e.,

conditional)

he says he will come


il dit qu'il viendra
dice que vendra
dice che verra

English:

French:
Spanish:
Italian:

The

conditional has taken

name from

it.

We

when

tional statements

he came

e.g. {a) if

Here,

have to use
I

he said he ivould
il

deci'a

is

que vendria

diceva che venirebbe

on another function, and derives its


it in the main clause of French condi-

fulfillment

is

shoidd go; (b)

if

unrealizable, or at least remote,

he had

come I should have gone.

as in future-past expressions, illustrated

ditional

come

disait qu'il viendrait

above, the French con-

equivalent to our construction involving should or ivoidd

with the infinitive of the main verb. For our simple past tense form
of an ordinary verb of the if clause, as in (^), or of the helper as in
(^), the French equivalent is the ordinary imperfect (or pluperfect).
The following examples illustrate French conditional statements:
a) French:

English:

b) French:
English:

Si

f avals de Pargent

If I
S''il

If

Spanish usage

had money
avait eu de

he had had
is

more

je Pacheterais.

should buy

V argent

money

tricky.

elle

she

it.

Vaurait achete.

would have bought

Where we

it.

use the ivotdd-shoidd con-

always safe to use the conditional in the main clause,


and Spaniards will not misunderstand a foreigner who uses the ordinary (indicative) present or past in the if clause. They themselves
struction,

it is

resort to the subjunctive form, as


Spanish:
English:

La darian el previio si
They would give him

we

fiiese

use vcere for

mas

the prize

ii'as, is,

are:

aplicado.
if

he vcere more industrious.

C)

R N

r.

1)

i:

N D A N

I.

I.

40

Si tuvicra dincro lo comprar'ta.

s;\7/iisl::

r.iy^Hsb:

If

S[K}nish:

Si

I'.iiS^lish:

If

inoMcN-

Iv.ul

hahna
I

Iiad

sIioiiUl l)uy

it.

comprado.

tciiido diiicro lo l)abr'hi


IiluI

nu>nc\

should lia\c bought

it.

Ihc main thing for the beginner to know about the Romance subjuncis how to leave it alone till he (or she) has mastered all the grammar

tive

essential to clear statement.

The

conditional turns up in

many

situations

where
w ith the infinitive in a simple statement. Tor instance, it is a useful form for polite request. In headline idiom the French
conditional may indicate uncertainty or even rumor, as illustrated by

more or

hich

\.

we

imply condition,

less

e.g.

suggestions, and in general

use shoiild-ivonld

the last of the ensuing examples:

Je

lie le

ferais pas

aiiisi.

shouldn't do

it

like that.

Voudriez-vous bien vi'aider un peu? Would you kindh' help


Que i'aiincrais te voir! How I should love to see you!
Darhvi rencontrerait Hitler? Will Darlan meet Hitler?
important for anyone

It is

common
ers, e.g.

expressions

w hich

\\

ho

owe)

should

He

devrait point le faire.

The

several

in the sense ivoiild like to,

to, e.g.:

Je voudrais bien te visiter.

to

know

a bit?

involve the conditional form of certain help-

vouloir (to want) and devoir (to

and ought

II lie

taking up French to

is

me

Latin verb had special forms

express an order or request.

much

like to visit \o\i.

shouldn't do

it.

the so-called nnperative mood

Such

modern F.uropean
French imperative has two forms, one

the verb are rare in

forms of

special imperative

languages.

What

called the

is

identical with the first person

singular of the present indicative, the other with the second person
plural, e.g. attmpc-attrapez (catch!

The

first is

used

the second in the same situation


latter

is

e.g.

de

it

when

in

evervdav speech.

addressing one person,

w hen speaking

to

more than

iiiadaiiie

(take care!). If the verb

is

and

one.

The

plural, e.g.

reflexixe, the re-

pronoun behaves like anv other objective pronoun (p. 366),


comes a^ter the verb in an affirmative command, e.g. oiivriers

toits les

pays, imissez-voiis (workers of the world, unite!

fore the verb in a prohibition, e.g.

awa\!). Another

employing the
e.g.

Both occur

also the imperative of polite address, singular

prenez garde,
flexive

).

in familiar intercourse

wav

11c

vans en

),

and be-

allez pas (don't

of makinir a re(]uest or recommendation

infinitive.

don't lean out of the

This

is

go
b\-

and German method,


French ne pas se peiicher en de-

also the Italian

window

is

THE LOOM OF LANGUAGE

402

non

borSy Italian

sporgersi,

iaries avoir, etre, savoir,

sponding to

German

and

subjunctive

the

uicht hiuaiislehnen.

-joitloir

The

auxil-

have imperative forms corre-

{aie-ayez,

sache-sacbez,

sois-soyez,

veuille-veidUez)

Interrogative expressions

venez! (comel), M'e

may

may

take the place of an imperative.

say i-oulez-voiis

i-en'ir?

For

you comer),

(will

(wont you come?), voiis x'iendrez, n'estcome, won't your), etc.


In Spanish, as in French, the form of a command or a polite request depends upon personal relations between speaker and listener.
When speaking to a child, an intimate relation, or a friend, the Spaniard uses an imperative form which is identical with the third person
lie

voidez-'vous pas venir?

ce-pas? (you

\\\\\

singular of the present indicative, e.g. tovialo (take


dresses

more than one he

for the final

imperative

of the infinitive,

is

uses a

it!). If

he ad-

form constructed by substituting d

e.g.

corred. ninos (run, boysl). This

not very important, because the beginner will seldom

have a chance to use

it.

The form w hich

\\t habitually

employ

is

the

by listed,
followed by iistedes

third person singular of the present subjunctive followed

M"hen addressing one person, or the third plural

when

talking to

more than

one, e.g. dispense listed or dispenseu

lis-

ted es (excuse me).

To make

lis be friends again) the


person plural of the ordinary present tense \^"ithout the pronoun, as in the Marseillaise: allons, enjants de la patrie
(let us go forth, children of the fatherland). The Spanish equivalent

requests or invitations (e.g. let

French use the

is

first

the subjunctive

first

person plural,

a walk). If the request involves

to

whom

addressed, the tbird person of the subjunctive

guages, e.g. in French, qiCil attende (let

no entre nadie

(let

nobody come

paseo

e.g. deiJios iin

someone

him

is

it is

(let

us take

not directly

used in both lan-

wait!), in Spanish que

in! ).

NEGATION AND INTERROGATION

The predominant

negative particle of Latin was non, which sur-

The Spanish equivalent is no, Portuguese nao.


Spanish no always precedes the verb and can be separated from
only by a pronoun object or reflexive. In its original form the Latin

vives as such in Italian.

The
it

non (Uke our English no)

survives in French as an answer to a ques-

tion or as an interjection. In Spanish, double negation

is

common. The

()

R N

I)

i:

accompanies rhc

piiiticic 110

other words

I,

\ci"l)

I)

A \

()

L A T

c\cn when the seiueiice contains

hich lia\e an exphcitK' negative meaning, e.g.

\\

403

7iiiiii,ifiio

{no), nadic (nobody), nada (nothing), jamas or iiiuwa (ne\er). Thus

Spaniard savs no

ini porta

iiada

(it

doesn't matter). Similarlw Itahans use

which contains

doesn't signify nothing =

iiofi \\ irli

iicssni/o, iiicntc, nulla.

the \erh of

Such constructions

arc analo-

gous to the ol)hgator\' doul)le-l)arrclcd negation of French (11c


ricii, etc.) explained in Chapter
jjinais, nc
pas, nc
.

(p. ^41

).

Double negations

nor taboo
English:

in
I

(e.g.

don't ivant no

it

sentence

\'1I1

more nonsense) were

Mayfloivcr English. The following are illustrari\e:


do not

sec an\

English: W'liat liocs

l)()d\'.

lie

sav?

Nothing.

Que

Frcnfli:

Je nc vols personnc.

French:

Spanish:

So

Spanish: Q/ic dii\'?-nada.

Italian:

Son

ico a nadic.

iwio ncssnno.

The French words w

Italian:

Che

dit-il?-ricv.

dicc?-niente.

hich go with rhc verb preceded bv ne arc: aucun

(no, none), mil (none), persoune (nobody),

rie7i (nothing), plus (no


more), jamais (never), e.g. il iiavait riev a dire (he had nothing to sav),
anciiT! dcs delegues nest present (none of the delegates is present). When
the\' stand alone in answ cr to a question, ancun, rien, jamais, persoime are
negative, e.g. Who is here? Versonnc! What did he sa\? Rien! \n repiv to

a (juestion

demanding

the question.
1 ),

or

7I0J1

To

a straight

feci (I did not

particle (yes).

).

In Spanish,

French has two,

hoc

ille). Si,

e.Ef.

tu ne m'alnies plus? Si,

or stronger,

si, si,

si!

Romans

yes or no,

you do

fecistine? (did

s'l

si

and

it?),

repeated the verb of

the reply was sic feci (so did

derived from
oiii

sic

(Old French

is

the affirmative

oil,

from Latin

denies a negati\'e sratemenr or suggestion,

(Vou don't love me

an\-

more? Ves,

yes,

do).

Neither Teutonic nor Romance languages have a single clear-cut


and obligatory method of interrogation. Each offers several w ays of
putting

question.

yea or nay, nay, w

as

French or Spanish

by

is

Latin question to

which the answer was yea,

such by one of several particles (ne,


luim, nonne) equivalent to eh? None of these has sur\'ived. In spoken
device which

marked

as

question can be distinguished from an assertion

both primitixe and well-nigh universal, i.e., by


change of tone w ithout change of word order, e.g. French tn ne viens
pas? (you arc not coming?). As in Teutonic languages, yerb-sui)ject
inversion also labels a question, e.g. French Vas-tii z^n? (have you seen
a

him?), Spanish tienc

el

tren

wi sleeper? (has the

train got a sleeper?).

THE LOOM OF LANGUAGE

404

Such inversion is not invariably interrogative. The Spanish verb often


comes before its subject in constructions analogous to came the da-^ii,
e.g. decia la viadre a sii hija (said the mother to her daughter).
French interrogation has several peculiarities not shared bv Spanish:
is a personal pronoun, it is joined to the verb bv a
hyphen, e.g. /rt'/z desirez-voiis pas? (don't vou v\ant anvr). If the third
person of the verb ends in a vo\^-el, a f is inserted between verb and pronoun, e.g. chante-t-elle? (does she sing?). (2) If the subject is a noun,
(i) If the subject

it

remains

beginning of the sentence, while the interrogative charis indicated by the addition of a pleonastic pronoun,
sceiir, est-elle iiiariee? (is your sister married? ), an ar-

at the

acter of the sentence

e.g. French ta
rangement not unknown to Spanish. French has yet a third wav of expressing a question. It is by the use of est-cc que (is it that), an inversion
of c'est que. The method began to emerge in the sixteenth century, and
is still gaining ground at the expense of simple inversion, e.g. est-ce que
nous sovnues lorn de Londres? (are we far from London? ). The beginner
should use this interrogative form freely because, apart from its popularity, it has the advantage of making inversion unnecessary.
The reader who is learning French may one day meet the common
people of France in the flesh. So it is useful to know beforehand that
popular speech is amazingly rich in complicated interrogative turns, e.g.
oil cest-il qiiU est? for oil est-il? (where is he? ), quest que c'est que vous
voidez? for que voidez-vous? Fortunately, this goes hand in hand with a
tendency of popular French to avoid or to straighten out the irregular
verb and regularize it on the pattern of the first conjugation. In this and
many other ways, French common people speak what their descendants

may

write.

ROMANCE AFFIXES

No

account of the grammar of

language

complete without

is

reference to affixes other than those of the sort usually called flexions.

People
such

who

The French
class

which

Romance

speak

as ivater

languages resort

choiix-fleiir (cauliflower)

is

little

to

noun couplets

po^ver or compounds such as nibbeiiieck or gmnboots.

not gaining

is

a representative of a small

much ground. The same

noun couplets represented by

the French

is

less

compounds

true of verb-

portc-Tiioiiiiaic

(purse), gagne-pain (livelihood) or the Spanish viondadiciitcs (tooth-

pick) and rascacielos (skyscraper).

Where Anglo-American

words together without any intervening


generally require

something

is

preposition.

meant J-Vcnch

To

link,

Romance

puts

indicate the purpose for

uses the particle

a,

two

languages

which

Spanish para, and

Iral-

M
i;in t/.T.

t K N

() 1)

Ihus

1)

a teacup

is

.s

nnc

c;

tiissc

1)

OK

a the in French, hair oil

is

405

aceite para

una viacchiiia da scrivcre in


Iralian. Inserting of prepositions which \\c can omit (e.g. trade
cycle of business) makes headlines bulge. Thus the Trench for
c\ clc
li'orkers' fashion plates is planches lie ffrantres de modes pour ouzrieres. Like noun coupling, prefixation is not fashionable. Frenchmen
or Spaniards do not lightK' make up adjectives like prcdi^ested. Thus
the vocabular\ of French is highly conservative. The same is true of
Spanish, Portuguese, or Italian if we use Anglo-American as a yardstick; but French is far less flexible than its sister languages, because
it has no niachiner\- for deriving words of a class relativeU' common
pelo in Spanish, and a typeiiritcr

el

is

--

in the latter.

Many

languages have special suffixes to indicate dimensions of, dis-

or esteem for the thing or person of the word to w hich


Almost any German noun which stands for a thing or
animal becomes diminutive (and hence endearing or contemptuous)
by addition of -chen, or less commonl\- -Icin, e.g. Hans-Hiiuschcn,

approval

they

of,

stick.

Mann-Mdnnchen. The prevalence of


tives are

not

listed in

German

this trick explains

why

diminu-

dictionaries. In English such couplets

duck-duckling, ^oose-goslin^, or river-rividct, hook-booklet, are

as

rare, as are

we

French ones,

e.g. uiaison-niaisonette

have to learn rhcm individually.

More

like

jardin-jardiiiet;

German

and

than English

or French, Spanish and Italian abound with words of which the suffixes signif\- size, appreciation, tenderness,

context; and

wc

are free to

make up new

contempt, according to

ones.

Masculine forms of some Spanish diminutive terminals are -ito, -ico,


recognize the feminine ecjuivalcnt of the last

-itico, -cito, -illo.

one

in guerrilla

We

from guerra (war).

Italian

diminutive suffixes are the

-ino of bamhino, the -etto of libretto, also -ello, -cello, and -cino.

Thus we

get floricita

(cf. floret)

Juan

we

from the

(little

flower) from the Spanish

flor, and fioretto


names Carlos and
(Charlie and Johnnie). Such terminals

Italian fiore.

get Carlito, Jua/iito

From

the Spanish

can attach themselves to adjectives or adveri)s. Hence the Spanish


couplets ahora-ahorita

bye-bye),
pochino

(now

right now), adios-adiosito (good-bye


poor dear), poco-

or Italian povero-poverino (poor

(little

wee).

There

is

scarcely any limit to usage of this

sort.

In Spanish, Portuguese, and Italian alike, the chief augmentative


suffix

(man

comes from the Latin -one. Hence in Spanish hombre-hombron


biij man), in Italian libro-lihrone (book-tome). The Latin

THE LOOM OF LANGUAGE

4o6

depreciatory suffix -aceiis (or


in Spanish, -accio in Italian.

-iiceiis)

becomes -acho (or

Thus we have

-iicho)

the Spanish couplet

vmo-v'macho (wine poor wine), or the ItaHan tempo-tempaccio


(weather bad weather). These affixes are fair game for the beginner. Aljred-accio is good ItaHan for naughty Alfred. One prefix deserves special mention. It "is the Italian s-, a shortened form of the

Latin

dis-,

e.g.

sbandare (disband), sbarbato (beardless), sbarcare

(disembark), sjare (undo), sminu/re (diminish).

FURTHER READING
CHARLES DUFF

DE BAEZA

HARTOG
TASSiNARi

The
The
The

and Essentials of French.


and Essentials of Italian.
Basis and Essentials of SpaJiish.
Brush up Your Spanish.
Brush up Your French.
Brush up Your Italian.
Basis

Basis

Also French, Italian, Portuguese, Spanish in Hugo's Simplified System,


and Teach Yourself Spanish, Teach Yourself French, Teach Yourself
Italian in the Teach Yourself Books (English University Press).

PART

T H R

F E

THE WORLD LANGUAGE


PROBLEM

CHAPTER
The

Diseases of Language

In the remaining chapters of The Loom we are going to look at language as a nian-niadc instrument \\ hich men and u omen mav sharpen
and redesign for human ends. Before we can take an intelligent interest in the tcchni(]ue of

moved

language planning for

the causes of war,

it

is

society

which has

re-

helpful to recognize the defects and

w hich people now use or have used in


The aim of this chapter is tf) give relevant informatif)n ail)out
some lanijuaues w hich ha\e been mentioned in passing elsewhere, and
abf)ut others w hich have been left out in the cold.
In their relation to the progress of human know ledge we n)a\' divide languages into two groups. In one we mav put those which ha\
a written record of human achievement extending back over hundreds, if not thousands, of \ears. To the other belong those w ith no
merits inherent in languages
the past.

rich or time-honored secular literature

indigenous.

The

first

w hich could be described

as

includes representatives of the Hamitic, Semitic,

and Ar\an families, Chinese and Japanese. The latter is made up of


the Bantu languages, the Amerindian dialects, and members of the
Malayo-Pohnesian group. Though manv of them are by now
equipped w ith scripts through the efforts of Buddhist, Moslem, and
Christian missionaries, such literature as they possess is largely sacred
and derivative. Till quite recently the same remark could have been
made w ith more or less justice about F"inno-Ugrian, Turkish, .Mongolian, Caucasian, and Basque. After the Revolution of 19 17 the edu-

Union made script a vehicle for secular


know Icdire among Mongols, Mordvinians, Turco-Tartars, Caucasians,
and other non-Aryan speech communities.

cational policy of the Soviet

The 2,000 million people on

this

globe speak apprt).\imatcl\- 1,500


them are each spoken by more

different languages. Onl\' about 30 of

than 10 millions.

The

lation belongs to the

popuAnglo-

daily speech of nearly half of the world's

Indo-European family, w

ithin

w hich

its

THE LOOM OF LANGUAGE

4IO

American representative takes first rank. Anglo-American is now the


mother lanCTua^e of over 200 millions, not to mention those who habitually use it as a means of cultural collaboration or rely on it for
world communication. If we add to the fioure for Ancrlo-American
120 million people who speak cognate languages (German, Dutch
and Flemish, Scandinavian), we get the enormous total of about 320
millions for the Teutonic group. Next come the Aryan tongues of
India, spoken by some 230 millions, and the Romance languages,
spoken by a total of 200 millions. Then follows the Slavonic-speaking
people, of \\hom there are some 190 millions.

The preceding figure for German does not include Yiddish. Yiddish was
West German dialect taken to Poland and Baltic countries by

originally a

Jewish refugees from persecutions of the

Middle Ages. Its phonetic


Middle High German. Its vocabulary is still predominantly German with a considerable admbvture of
Hebrew words, of Polish words, and of words of languages spoken in
countries to which emigrants have taken it. Yiddish can boast of a rich

pattern preserves

many

international literature, printed in

With

late

characteristics of

Hebrew

characters.

the exception of the splinter-speech communities which use

Basque, Turkish, and Caucasian dialects,

all

European languages be-

long to two great families, the Aryan or Indo-European, and the

Finno-Ugrian

(p.

190).

European representatives of the

latter are

confined to Hungary, Esthonia, Finland, and Lapland. Major contributions to

modern

science are due to the efforts of

men and women

speak languages belonging to the Romance and Teutonic languages, including iVnglo-American, which is the hybrid offspring of

who

both. These have been dealt with in Part

III.

The most

ancient litera-

ture of the Indo-European family belongs to the Indo-Iranian group,

which includes Sanskrit and Old Persian. Of languages spoken in


modern Europe, the Baltic group which includes Lettish and Lithuanian stands nearest to primitive Aryan, and the Slavonic, headed by
Russian, stands nearest to the Baltic group. Classical Greek with its
parochial descendant, modern Greek, occupies an isolated position as
Indo-European languages without
any particular group than to another.

a language clearly related to other


beinfT

At

more

clearly related to

the extreme \\'estern geographical limits of the present distribuwe find remains of the once widespread Celtic

tion of the family,

group with peculiar structural characteristics which separate it from


all others. Albanian and Armenian are also Indo-European languages,
but because both have assimilated many loan words from Semitic,

UK

I)

1.

S K S

()

A N

I.

C.

U A

CJ

4J

F.

ruikish neighbors, linguists did not generally recog-

(Caucasian, or

nize their relation to other

members of

the family

till

the latter half

of the nineteenth century.

THK INDIC

(.KOL

W'idcK- separated branches of the Indo-I'uropcan family have a


litcrar\ past, and \\c arc therefore in a position to rccogni/c

long

similar processes indcpcndcntK' at

work

in

the evolution of different

groups. The early literature of the I'asiern, like that of the Western

members of

the Indo-Furopean famiK', introduces us to a complexity

of grammatical usage in sharp contrast to that of

tionary forms. In the

went furthest

Western branch,

in English.

skrit,
ers,

gone almost

ancient stage of Indic

and

as far.

known

is

as ['cJic

or \'eJic Sjh-

the language of the X'edas, a collection of hymns, litanies, pray-

incantations, in short, the bible of the

part

first

In the Eastern branch, simplification of

Persian began earlier and has

The most

modern evolu-

its

simplification started

is

the Ri;^

\'ciij,

Hrahmanic

cult.

The

oldest

based on oral tradition transmitted for several

w riting. Possibly it is as old as


hundred years before the art of writing reached
India. By that time the Old Indic of the original X'edaistic incantations had made w ay for a lanijuagc w hich became the standard among

centuries before the introduction of

1000

R.c:.

sc\eral

the priestly caste as well as the

medium

of high-class secular

litera-

ture. Perhaps to preserve its purit\- from contamination with lowbrow idiom, priestly grammarians drew up a code of correct usage.
Sanskrit means arranged, ordered, or correct.
In this state of arrested

development

it

continued to

with living dialects, as Latin, the occupational


and universities, coexisted for centuries with its
the

Romance

languages. In the

literature, petrified Sanskrit

rated

from

priests,

it

bv

is

The

Men

of elevated rank, such as kings and

of the Prakrit or Middle Indic dialects

moved

women, speak

became
further.

was carried bv missionaries to Ceylon, w here


guage of the Buddhist cult.

The

Prakrit.

Some

literary languages, that

One form
it

is,

of Prakrit, Pali,

became the sacred

lan-

its present-day form are BenHindi (7:), Bihari (34), Eastern Hindi

chief representatives of Indic in

gali (50 millions), Westerri

side

drama of the classical period of Indian


w irh a newer Pr.ikrit, sepa-

lowly, including

stagnant, while popular speech

by

used, together

a social barrier.

speak Sanskrit.

cxiit side

medium of the church


new evolutionary forms,

THE LOOM OF LANGUAGE

4^2

(23), Marathi (18), Panjabi (16), Gujarati (16), Rahasthani (13).


language of the Gypsies, who hail from the northwest of India

The

and invaded Western Europe

first in

Indie origin. Closely related to


stage

is

represented

by two

forms,

cred language of the Zoroastrian

best-known specimen

is

the fifteenth century,

Old Indie

is

Old

Zend or Avestan,

faith,

is

also of

Iranian. Its earliest

that

is,

the sa-

and Old Persian, of which the

rock inscription of Darius

(522-486

b.c.)

The next evolutionary phase of Persian is called Pehlevi


Parthian). Modern Persian begins with the tenth eenturv. It has

at Behistun.
(i.e.,

changed but

little

during the

More than two thousand

last

thousand years.

years ago the Vedie texts had already

burdened the Brahmanic priesthood with competing versions. They


had to harmonize them, to explain archaic forms, and to clarify dim
meanings. The \'edic hymns were inviolable. For centuries priests
had chanted them with punctilious attention to the time-honored
fashion. They believed, and had an interest in making others beUeve,
that correct observance decided whether the gods \\-ould dispatch
bliss or otherwise. So training in priestcraft, as today, included careful schooling of the ear for sound, for rhythm, and for speech melody.
For this reason ritual requirements eventually gave rise to one of the
major cultural contributions of Hindu civilization. The Hindu priests
were pioneers of the rudiments of a science of phonetics. Subsequently

this

preoccupation of the priest-grammarian with the sacred

texts extended to secular literature. It culminated in the Sanskrit

grammar of Panini {ca. 300 B.C.). Panini took a step that went far beyond the trivial exploits of Attic Greece, and had a decisive influence
upon the course of nineteenth-century investigation when it became

known

to European scholars.

were the

their affixes.

He

and presumably

his

forerunners

words to pieces and to distinguish roots from


Hence grammar is called vayakarana in Sanskrit, that is,

first to

take

"separation," "analysis."
0\\"ing to this precocious preoccupation with grammar, we have a
very clear picture of \\hat Sanskrit was like. With its eight cases and
dual number, the flexional apparatus of the Sanskrit noun was even

more

elaborate than that of Latin or Greek, and the Sanskrit adjective

with

its

we

three gender forms reflects the luxuriance of

its

As

partner.

retrace our steps to the earliest source of our information about

the beginnings of

Aryan speech wt

recalls the state of affairs in Finnish

therefore approach

with

its

a sta^e

^\hich

fifteen sets of singular

plural postpositions defining the relation of a

noun

to other

and

words

in

Hi:

I)

K A

i:

()

1-

I.

A N

(I

UAG

4'

F.

same coiucxt. Ir iii.u' well be that \\c shoiiKl arrive at such a goal
could go back further; but the fact is that the use of Sanskrit
forms
case
\\ as not clear-cut and the case affixes were not, like those
of Finnish, the same for every noun. This is shown by the follow ing
examples of Sanskrit genitive case forms:
rlic
if

we

NOMINATIVK SINGULAR

CENITtVE SINGULAR
dci\isya
JgtJCS
Viirbias

^atros
jds

svasiir

Many

pages of

this

book could be

filled if

we

set

out

all

the flexions

of a single Sanskrit or a single Greek verb w ith respect to time, person, voice, and viood.

The

following example

illustrates

only the

personal flexions of one tense {present) and of both voices {active

and passive). The


statements:

mood

is

indicative,

i.e.,

the

form used

in simple

THE LOOM OF LANGUAGE

4H

tives, participles,

and verbal adjectives plus their

ferent forms, as against the 268 of Greek.

verb

we

get the enormous

flexions, has 743 dif-

From

complete Greek

number

of 507 forms, from a Latin one


143, and from a Gothic verb 94. The English verb usually has four,
or at most five forms (e.g. give, gives, gave, giving, given). If we add

seven forms of to be, four of to have, together with shall or voill and
should or would, for construction of compound tenses, we can express with twenty words everything for which Sanskrit burdens the
memory with nearly forty times as many different vocables.

MODERN LANGUAGES OF THE EAST


During the past two thousand years there has been a universal drift
languages toward reduction and regularization of flexion. This tendency toward economy of effort is as striking on the
Eastern front as on the Western, and in no language more than in
modern Persian and Flindustani. After the Islamic conquest, Persian
suffered a heavy infiltration of Arabic words. Consequently its present vocabulary is as Semitic as it is indigenous. Even Semitic grammatical forms crept in, but these affect only Arabic words. There can
be little doubt that the decav of Persian flexions was accelerated by
the Moslem conquest. In fact, Persian and Anglo-American provide
an impressive example of parallel evolution from similar beginnings.
Both have abandoned the distinction of grammatical gender. If the

among Aryan

sex of an animate being

is

to be explicit, Persian prefixes equivalents

words 77ian or tvojjnm for human beings, and 7nale or jeuiale


for non-human beings.
Like Anglo-American, Persian has discarded the case system. In
both languages words which correspond to French or German, Latin
or Greek adjectives are invariant, as in Chinese. The comparison of
the Persian adjective is quite regular. To form the comparative we
have to add -tar, to form the superlative, -tarin, e.g. bozorg (big),
bozorgtar (bigger), bozorgtarin (the biggest). Persian has no distinct
adverbial form. The battery of Persian personal pronouns is even
to our

smaller than ours, because the single

for he, she,

it

alike.

The

z/

(literary) or

a7i

(colloq.) stands

Persian verb has a present and

two simple

past tense forms (past and imperfect), with full personal endings

which ordinarily do the work of the pronoun subject, as in Spanish


and Italian. There is one conjugation, and the personal endings are
with one exception the same for all three tenses. Apart from the third

THE

E A

S E S

LANGUAGE

O F

'

verb to be
person singular they arc like the corresponding parts of the

{hudan).

The

present tense of budan

is:

am

ain,

;,

thou

ast,

he, she, or

art
it

is

arc

"",

^^'c

id,

you

ciiid,

they are

are

prefix vii- attached


present and imperfect tense forms have the
Thus the present tense
to the present stem and past stem respectively.

The

of the verb kharidan (to buy)

is:

iwkharwi

viikbaravi

viikhaud
viikbarand

wikbari

mikbarad

bought,
past tenses are: kbaridam, kharidi, etc. (I
buying,
was
(I
bought, etc.), and mikharldam. viikbaridi, etc.
the
and
time,
were buying, etc.). For perfected action, future

The corresponding
vou
vou

verbs do service: budan


passive voice,' constructions involving helper
and shodan (to befor the first, kbastan (to ^^ ish) for the second,

come)

for the third.

Though

the

modern

Indie languages of

Aryan ongm have not

traveled in the same


covered the same distance as Persian, they have
of the Linginstic
charge
in
direction. Sir George Grierson, who was

Survey of India, w

rites

of the Hindi dialects:

English, others are as synof these dialects are as analvtical as


with every word
grammar,
simplest
the
have
thetic as German. Some
conjugation, but by the use
relationship indicated, not by declension or
more complicated than that
of help words; while others have grammars

"Some

forms not only in agreement with


of Latin, with verbs that change their
object."
the
with
even
the subject, but
flexional features, we
AccordincT to the prevalence of isolating and
standard languages
can divide modern Indo-Aryan vernaculars (17

with 345

dialects,

one
spoken by some 230 millions) into two classes,
the
Midland,
called
of the North Indian plain,

covering the center


other, called the Outer, surrounding

it

in three-quarters of a circle.

Rajasthani,
represented by Western Hindi, Panjabi,
MaraSindhi,
Lahnda,
as
and Gujarati, the latter by vernaculars such

The former
thi, Bihari,

is

Bengali. Grierson says:

stage further in
of the outer sub-branch have gone a
synthetic;
form,
Sanskrit
their
in
once,
were
linguistic evolution. They
out ot
passing
are
stage-some
then they passed through an analvtical
caught
speak
to
so
Kashmiri,
that stage only now, and are, like Sindhi and

"The languages

THE LOOM OFLANGUAGE

4-l6
in the act

and have again become synthetic by the incorporation of the

auxiliary words, used in the analytical stage, with the

main words to which

they are attached.


The grammar of each of the Inner languages can
be written on a few leaves, while, in order to acquire an acquaintance
with one of the Outer languages, page after page of more or less complicated declensions and conjugations must be mastered."
.

Bengali
it,

by

is

spoken

in the delta of the

Ganges, and north and east to


The gap between the

a population equivalent to that of France.

written and the spoken

word

ten

medium

is

the

work

two differfrom the writ-

forces the foreigner to learn

ent languages. This complete separation of the spoken

of the Pundits of Calcutta

who

recently

borrowed an enormous number of Sanskrit words with a spelling


fashionable two thousand years ago. The Bengali verb has eight synthetic tenses. There are but three irregular, but only slightly irregular, verbs (give, co7ne, go). Bengali developed a synthetic though as
yet very rudimentary declension of the noun,

e.g. ghar (house), genigender distinction, but Bengali


gender is a paragon of orderly behavior in comparison with that of
Sanskrit. All male animals are masculine, all female feminine. All inanimate things are neuter. Only masculine and feminine nouns take

tive gharer, agent case ghare. It has

the plural ending.

Hindustani

is

a dialect of

Western Hindi.

It is

the daily speech of a

population slightly larger than that of England; but


as a lingua franca,

current over

all

India.

it is

better

known

According to the Linguistic

such in the bazaar attached to the Delhi Court.


Mogul Empire carried it everywhere. One
form of Hindustani is Urdu. Its script is Persian, and it has a strong
admixture of Persian and Arabic words. Owing to expansion over a
Survey,

it

developed

From there,

officials

as

of the

wide area and hence contact with peoples of diverse speech communities Hindustani grammar has shed many irregularities and superfluities. With few exceptions the verb follows one and the same pattern.
The present and past forms of a single helper (hojia, to be) combine
with two participles to do most of the daily work of a tense system.
Like the Romance languages Hindustani has scrapped the neuter gen*
der; and the case system has completely disappeared. Particles
placed after the noun (postpositions) do the job of our prepositions,
e.g.:
* In spite of this regularity of the Hindustani word, some Indian and European compilers of Hindustani grammar books still stick to the Sanslcrit or Latin
pattern and arrange nouns with their postpositions in seven cases. East and
West meet in the scholarly tradition of making difficult what is easy.

THE DISEASES OK
mard ke
mard ko

mardon ke
mardon ko

of 7)ian
to

L A N G

man

UA

(;

41

oj vien
to

men

THE BALTIC AND SLAVONIC GROUPS

Among modern

Indo-European languages, those of the Baltic and

Slavonic groups have almost entirelv escaped this tendency toward


easing the flexional burden.

The

Thev

still

preserve a welter of flexional

Germany.
two living representatives. Lithuanian is the daily speech of
some two and a half million people, Lettish that of about one and a
half million in the neighboring community, Latv^ia. Of the two surviving members of the Baltic group, Lithuanian is the more archaic.
The accompanving table, which gives the singular forms of the Lithuanian \\ ord for son side bv side with the oldest Teutonic (Gothic)
forms.

It

Baltic

group survives

in a

region northeast of

has

equivalents,

shows that Lithuanian actually

also outstrips Latin, in the varierv of

its

outstrips the latter, as

it

case derivatives.

LITHUANIAN

Nom.

Sing.

Ace.
Gen.
Dat.
Instr.

"

Loc.

Voc.
East and south of the Baltic and Teutonic regions we now find the
huge group of Slavonic languages, spoken by some 190 million people. Philologists classify
A.

C.

as follows:

EAST SLAVONIC:
1.

B.

them

Great Russian (100 millions)


Russian (30 millions)

2.

Little

3.

White Russian

(12 millions)

\VEST SLAVONIC:
1.

Slovak and Czech (12 millions)

2.

Polish (23 millions)

SOUTH SLAVONIC:
1.

Bulgarian (5 millions)

2.

Serbo-Croatian and Slovene (12 millions)

THE LOOM OF LANGUAGE

4l8

At the beginning of our era the Slavs still inhabited the region
between the Vistula, the Carpathian Mountains, and the Dnieper.
During the fifth and sixth centuries, they swarmed over huge tracts
of Central and Western Europe. At one time they were in possession
of parts of Austria, Saxony, and the North German plains to the Elbe.
During the Middle Ages, Slavonic surrendered all this territory to
Germany; but Polabian, 2 Slavonic dialect, persisted in the lower regions of the Elbe up to the eighteenth centurv% and even today Germany harbors a minute Slavonic language island, the Sorbian of Upper
Saxony. While Slavonic has had to retreat from the West, it is still
gaining ground on the Asiatic continent as the vehicle of a new civilization. Russian

is

now pushing as far north as the White

east as the shores of the Pacific

The

earliest

two Greek

Sea and as far

Ocean.

recorded form of Slavonic is Old Bulgarian, into which


and Methodos, both from Salonika,

missionaries, Kyrillos

translated the Gospels in the middle of the ninth century. This Bible
lan<Tuacre, also called

Church Slavonic, became the

the Greek Orthodox Church.

It still is.

then the exclusive privilege of the priest-scribe


vonic also became the secular

medium

official lano-uao-e

of

Since the art of writing was


class,

of literature.

The

Church

Sla-

Russians did

not begin to emancipate themselves from the literary tyranny of the


Church, and to create a written language of their own, till the end of
the eighteenth century.

of

Moscow. As

Its basis

hangover from

was the speech current


their

church-ridden

in the

region

past, citizens

of

form of the Greek


alphabet (Fig. 12) once current in Byzantium. The Poles and the
Slovaks but not the Serbs or Bulgarians are free from this cultural
handicap. \^'hen their forefathers embraced the Roman form of
Christianity, an internationally current alphabet was part of the barthe U.S.S.R.

still

stick to "Kyrilliza," a modified

gain.

Like the Semitic family, the Slavonic group shows comparatively


internal differentiation. Slavonic languages form a clearly recognizable unit, including national languages which differ no more than
Swedish and Danish or Spanish and Italian. It is easier for a Pole to
understand a Russian than for a German to understand a Swede, or
for a Parisian to understand a Spaniard or an Italian. For a long time
Slavonic-speaking peoples remained cut off from Mediterranean inlittle

fluence.

W^hat reached them

tively late

^\as confined to a thin

and

muddy trickle

Greek Orthodox Church. The comparaappearance of loan words in the Slavonic lexicon faithfully

that percolated through the

THE DISEASES OF LANGUAGE

419

contact with more progressive

reflects this retardation of culture

communities. Since the Soviet Union embarked upon rapid industrialization there has been a great change. Assimilation of international technical terms has

isolation

is

become

To

a fashion.

this extent linguistic

breaking down. Meanwhile in Russia,

as elsewhere, Sla-

vonic languages constitute a fossil group from the grammatical standpoint. They preserve archaic traits matched only by those of the
Baltic group. Noun flexion, always a reliable index of linguistic progress, is

not the

tem

complicated

as

least

of these. Slavonic languages carr\' on a case sysas that of Latin and Greek; Bulgarian alone has

itself from this incubus.


would be congenial to announce

freed
It

The Loom

that

of

Language

language spoken by more than a


twentieth of the world's inhabitants, and used as the vernacular of a
union of states \\ hich has undertaken the first large-scale experiment

can simplify the task of learning

economic planning. Unfortunately we are not able to do so. It is


commonplace that Russian collectivism originated in a country
which was in a backward phase of technical and political evolution.
It is also, and conspicuously, true that it originated in a country which
was in a backward phase of linguistic evolution. Because other Aryan
in
a

lancruases such as Danish, Dutch, or Persian have discarded so

of the grammatical luggage

\\

much

hich their ancestors had to carry,

it is

working knowledge of
them by summarizing the relatively few essential rules with which
the beginner must supplement a basic vocabulary. There is no royal
road to fluency in a language which shares the grammatical intricapossible to simplify the task of transmitting a

cies of Sanskrit, Lithuanian, or Russian. It

give the reader

who

to take the precaution of being

reader

may doubt

\\

is

therefore impossible to

wishes to learn Russian any good advice except


hether this

born and brought up


is

a fair

in Russia,

Some

statement of the case. Let us

look at the evidence:


1

Like that of Lithuanian, the Russian noun is burdened with locative


and instrumental case-forms which some other Aryan languages

had already discarded


2) Russian shares with

thousand vears

German and

culine, feminine, neuter. Like


it

b.c.

Icelandic the three genders, mas-

German,

Icelandic,

and Lithuanian,

possesses tnxo adjectival declensions, one for use

jective

is

attributive, the other

"the house

is

new"

ularities of adjectival

significance.

when

it

is

when

the ad-

predicative {doui nov,

novij doin, "the new house"). The irregbehavior make those of Latin fade into in-

THE LOOM OF LANGUAGE

420

The numbers

4 with fully developed case and gender flexions


own. From 5 to 30 numbers are
declined like certain feminine nouns. From 50 to 80 both parts
of the number are declined. From 5 upward the things counted

3)

form

2, 3,

a declensional class of their

must be put into the genitive plural. The numbers 2-10 carry a
subsidiary set of forms called collectives for use where we would
say, e.g., ive ivere five of us, or she has six sons.

The

4)

essential

Russian vocabulary, like that of German,

a wasteful luxuriance of verb forms.

Thus

is

inflated

by

there are couplets dis-

by presence or absence of an infix which denotes repetior by one of several prefixes which signify completion. For

tinguished
tion,

djelivat signify to do once and to do repeatedly


was ivriting, and ya napisal means / have luritten.
If you say ivrite to hbn (at once) you have to use the perfective
form napishi yenm. If you say write better (in future), you use

instance, djelat

means

and

ya

pisal

its

imperfective cotwin, pishi hishje.

Britain has relinquished the incubus of gender without discarding

who

the bishops' bench, and Americans


still

condone lynching. So

it

have no use for case concord

goes without saying that shortcomings

of the Russian language reflect no discredit on the Soviet system,


less
is

on the

citizens of the U.S.S.R. themselves.

What

still

they do signify

the existence of a powerful social obstacle to cultural relations be-

tween the Soviet Union and other

countries.

The

archaic character

of the Russian language is a formidable impediment to those who


may wish to get firsthand knowledge of Russian affairs through foreign travel. Because such difficulties beset a foreigner, it is disappointing to record lack of revolutionary fervor in the attitude of Soviet

While the Kremlin curbed


Greek Orthodox Church, it made no attempt to

leaders to the claims of language planning.

the

power of

the

itself into line with Europe, America, Africa, Australia, and


Zealand by liquidating the cultural handicap of the Kvrillic
alphabet. That there is no insurmountable obstacle to such a break
with the past is shown by the example of Turkey, which has replaced

bring

New

Arabic by Latin

script.

The

Russian has always been, and


the boundaries of the Soviet

was simplified by the preTurkey.

task of reform

existence of illiteracy in Russia, as in


still

remains, a

Union we

Tower

of Babel.

Within

find representatives of the Indo-

European, the Finno-Ugrian, the Turco-Tartar, the Mongolian, and the


Caucasian families of speech all in all some hundred languages and dialects, most of which are mutually unintelligible. The situation is deplorable
enough if we confine ourselves to the three Russian languages: Great

THE DISEASES OF LANGUAGE


Russiav, spoken in the northeast, with

Moscow

42

as the center; Little

Rus-

or Ukrainian; and White RjtssiiW, current in the northwest along the


confines of the Baltic group. These languages are separated by such small

sian,

Formerly the written lanthem was Great Russian. But today the White
the Little Russians have written languages of their own.

differences that they are nuitualK' intelligible.

guage

common

to

Russians as well as

all

of

THE CELTIC TWILIGHT


The unequal decay

Indo-European family does not


We can see this by contrasting Russian or Lithuanian with the Celtic languages. Celtic
speech is now confined to the western fringe of Europe. It was once
possible to hear it over a territory as vast as the Holy Roman Empire.
At the time of Alexander the Great, Celtic-speaking tribes inhabited
Britain, most of France and Spain, North Italy, South Germany, and
the valley of the Danube down to the Black Sea. Hordes from Gaul
crossed to Asia .Minor, and established themselves in the district still
called Galatia. Within a short time, Celtic dialects were displaced
everywhere except in Gaul. By the middle of the first century, Gaul
itself surrendered. The Gauls were Romanized, and Latin wiped out
Celtic. Five hundred years later, the Celtic-speaking remnant had
of flexion

in the

directlv reflect the progress of civilization.

reached vanishing point.

Documentary^ remains of

its

former existence are place names, a

handful of meager inscriptions from France and Lombardy, and individual words which lie embedded in French and other languages.
During the four hundred years of Roman rule, the Celtic dialects of
Britain escaped the fate of their Continental kin. They were still in-

when Emperor

Constantine w ithdrew his legions. After this brief


they succumbed to successive w'aves of Teutonic invaders.
Wherever the German hordes settled, Celtic had to make way for the
language of the conqueror. It has persisted only in Wales, in North

tact

respite,

Scotland, and in Ireland.

As

it

now

exists,

the Celtic group can be divided into

the Goidelic (Gaelic) and Brythojiic (British).

two branches,

The former

includes

be spoken by some four hundred thousand people; Scots-Gaelic of the "poor whites" in the Western Highlands,
Irish or Erse, said to

and Manx, an almost extinct dialect of the Isle of Alan. The oldest
Irish documents are the so-called Ogam runic inscriptions (p. 63),
which may go as far back as the fifth century a.d. To the Brythonic
dialects belong Welsh and Breton, each spoken by a million people,

(what?

Fig. 39.

Stone with Celtic Inscription in Ogam Signs from Aboyne


NEAR Aberdeen in Scotland

THE DISEASF. S OF LANGUAGE


Two

which have been

features,

423

illustrated already, cinplusi/c

iliis

essentially agglutinative character of Celtic granuuar:

Among

a)

we

Celtic languages

find a parallel use of a coiitriictcd

or agglutinative form of the verb used without an independent pronoun (p. 87), and an iinchcvii^cablc verb root used
b) In

together ziith a pronoun placed after it,


all Celtic languages prepositions fuse with personal pronouns
so that directives have personal terminals analogous to those

of verbs.

The

between the conjugation of the preposition and the


P and Q representatives of the group, and the
characteristics of each throw light on the origin of the other. For instance,
\\c have no difficultv in recognizing the origin of the personal flexions of
the Gaelic preposition le (with) when we compare them with the corresponding usage of the invariant verb tha when arranged in parallel
verb

parallelism

is

common

to the

columns:

am

lectin,

t}.\i

?/ii,

tha

thii,

thou art

leaf,

tha sinn,

we

icinn,

tha sihh,

you are

L'ihh,

tha

they are

leotha,

iiid,

W'c can invert

are

with
with
with
with
with

me

(=Ie +

7///)

thee

{=\c +

tJ^ii)

us

(=le+J/7///)

you
them

(=\c + sihh)

(=le + wtf)

by using the personal conWelsh


verbs in the two following examples, which illustrate two tvpes of conjugation corresponding to the two different forms (/; and ;///) of the
Welsh pronouns of the first person:
this process of interpretation

jugation of the preposition as a clue to the personal flexion of

(O
ci.viaf,

(=iian +

fi)

danat,

(=dan

tj)

d.vioch, (= da7i + chivi)

davynt, {= da7i + hivyjit)

under
under
under
under

me

ii'yf,

thee

z:;yt,

thou art

(='wys +

vou

(=ivys chzi-i)
(=u-ys + h%vynt)

\ou ych,
them yut,

me

am

(='u:ys ^fi)

are

they are

was

bn,

(=i +

7ffi)

to

binn,

it,

(=i +

ti)

to thee

biiost,

thou

wen

(=

izvch,

{=

biioch,

(=i + bivyiit)

you were
they were

(=

iddyiit,

vou
to them

+ chzii)

to

buoj?t,

ti)

-i-

{-hii^Tiii)

bn
bu +
-\-

(= bi( +

ti)

chii-i)

hwynt)

The Celtic languages ha\c many substitutes for the very heterogeneous system of roots which we call the verb to be. The Irish as or
is, the Welsh oes (cf. our own ai;/ or is, German ist, Sanskrit asvii), the
Ciaelic bit, VVelsh bod (cf. our be, German bin, Persian biidan, Old


THE LOOM OF LANGUAGE

424

Saxon bhmi, Sanskrit bhavami). are common Arvan roots. To these


we must add other peculiarly Celtic roots, such as the Gaelic tha and
W^elsh mae. The several forms of the verb to be are verv important in
Celtic usa^e. Like Basic Enolish. Celtic

of verbs.

is

remarkably thrifty

in its use

Where we should say / jeel, the Celt would say there is a feel-

ing in me. Here

is an Irish example of this characteristic Celtic idiom:


creud adhbhar na nioicheirghe sin ort? In our language this reads:

why

did

rising

you

early? Literally it means ivhat cause of this early


Scots highlander can use expressions containing

rise so

by you?

the equivalent to

is

do the work of almost any other verb. In

to

his

idiom:
it

will surprise

The

vou

to hear this = there

is

a surprise for

Celtic languages have several merits

your

which might commend

themselves to the designer of an international auxiliary.

One

s^reat

There is little
of gender or number concord of the adjective and noun.

virtue they share

trace left

ears

is

that they are not highly inflected.

Case distinction of the latter

is vestiCTial.

A second virtue

So such flexions

as exist are

These
on the debit side,
a characteristic which isolates Celtic dialects from all other members
of the Aryan group and places them among the most difiicult of all

not

diflicult to learn.

conspicuous merits are insignificant

is

a thrifty use of verbs.

when we

place

the x\ryan languages for a foreigner to learn.

The

Aryan languages depend on


accommodate themselves to the convenience

flexional derivatives of other

endings. So they easily

of alphabetical order in a standard dictionary.


of the Celtic languages

change

is

in different contexts.

man" may be

The

special diflicultv

word may
Welsh word for "kins-

that the initial consonant of a

For

instance, the

car^ gar, char, or ngbar, e.g. car

agos "a near kinsman,"


char "her kinsman," fy nghar "my kinsman."
In short, the beginning and end of a word may change to meet the
ei

gar "his kinsman,"

ei

dictates of Celtic grammar. So the use of the dictionary is an exploit


which the foreigner undertakes with imminent sense of danger, and
little confidence of success. A quotation from a book by a Breton
nationalist will scarcely give the reader an unduly harsh statement of
the difliculty: "As for reading, to look up a word in the dictionary, it
is enough to know the few consonants which are interchangeable
K, P, T with CH, F, Z, or with G, B, D; G, D, B, with K, P, T, or
with CH, V, Z; AI with V, and
^^ith W."

GW

THE

1,

Tin.

1.

OF

L A N

Ci

U A

(i

42$

SFMITIC LANGUAGES

Nine hundred \e;irs ago, the Moslem world \\ns the scat f>f the
most progressive culture then existing. China could point to a rich
secular tradition of literature coeval with the sacred texts of Aryan
hidia. The Ar\an languages did nor as vet enjoy the undisputed prestige of Anglo-American, French, and German in our ow n age. If we
go back to more remote antiquity, Aryan, Semitic, and Chinese yield
place to the languages of Eg\pt * and Mesopotamia, where the permanent record of human striving began.
Nearly three thousand years ago, when Aryan-speaking tribes
were letterless savages, Semitic trading peoples hit on the device embodied

in

our own alphabet. Fuilv a thousand years before the true


between tiic principal European languages and Indoas recognized, Jewish scholars, who applied the methods of

relationship
Iranian
their

\\

Muslim

dialects then

teachers, had already perceived the unity of the Semitic

known. The

problems was
Brahmanic priest or

rabbi's interest in language

half-superstitious, half-practical, like that of the

was to perpetuate the correct form,


and pronunciation of the Sacred Texts; but there was a difference between the Brahmin and the Jew. Because he often lived in
centers of Muslim learning such as Damascus, Seville, and Cordova,
and also because he had mastered more than one tongue, the rabbi
the student of the Koran. His aim

spelling,

could easily transgress the confines of


he was impressed by similarities

his

own

language. Inescapably

between Aramaic, Hebrew, and

Arabic, and compelled to assume their kinship.

discovery to bolster his belief that

and incidentally of

all

Hebrew was

Though

he used the

the parent of Arabic,

other languages, he planted the seed of covi-

parative graimnar.

The

linguistic

preoccupations of the medieval Jews, and of their


were continued by European scholars of the six-

teachers the Arabs,

teenth century. Protestant scholarship intensified interest in

which took

its

place with the Latin of the Vulgate and

Hebrew,

New

Testa-

Ancient Egyptian was one of the Hamitic languages. They derive their
the Biblical brother of Shcm. Resides Ancicjit Egyptian, they
inckide Cushitic (of which SomaU and Galla arc the chief representatives),
together with the Berber dialects of Northwest Africa. Though the Semitic and
Hamitic group diverge widely, their kinship is generally recognized. The) share
more root words than can be explained by borrowing; and they have sonic
common grammatical peculiarities.
*

name from Ham,

THE LOOM OF LANGUAGE

4^6

ment Greek; and Ethiopian joined the scholarly repertory of known


Semitic dialects. Babylonian-Ass\"rian (Accadian) was not deciphered
and identified
derives

its

till

The family as a whole


Noah in the Hebrew myth. It

the nineteenth centur)*.

name from

She??!, the

son of

is
now commonly divided in the following wav: East Se?nitic,
Babvlonian-Assvrian (Accadian); West Semitic, (i) Aramaic, (2)
the Canaanite dialects (Hebrew, Phoenician, Aioabitic); South Sejfiitic, (1) Arabic, (2) Ethiopian.

The Semitic languages form a unit far more closely knit than the
Aryan family and have changed comparatively little during their
recorded histon,'. As a hterary language, modern Arabic stands closer
to the Arabic of the Koran than does French to the Latin of Gaul in
the time of

Mohammed. This

suggests one of the reasons

why

the

Semitic tongues have repeatedly superseded one another. Three Semitic languages have successfully competed for

become current

far

beyond

their original

lonian-Assyrian, Aramaic, and Arabic.

which wt

first place,

homes.

The

They

and have
Baby-

are:

oldest representative of

possess documents, and the first to assume international

importance, Mas Accadian. Accadian was the speech of people

who

inhabited the plains of Arabia before they invaded the fertile lands

of the Euphrates and Tigris. There they came into contact with the

Sumerians, and adopted a superior culture, together


STy*llabic

writing,

known

as

cimeijonn.

^^'ith a

system of

wealth of cuneiform

in-

and libraries of records engraved on cylinders and bricks


of burnt clay have preser\^ed the Babylonian- Assyrian language. The
oldest assessable document goes back to the time of the great conqueror. Sargon I (ca. 2400).
For centuries Accadian was a medium of commercial and diplomatic correspondence throughout the Near and Middle East. Wt find
evidence of its wide currency in letters which Palestinian princes
addressed to Amenophis IV in the fifteenth century B.C. They were
unearthed at Tel-el-Amama, in Eg^^pt. By the time of Alexander the
Great, Accadian had ceased to exist as a living language. The medium
that took its place was Ara7naic. The Arameans were a trading people. After relinquishing desert Hfe, they came to occupy the so-called
Syrian saddle to the northeast of Mesopotamia. Thanks to this strategic position, they were then able to command the commerce that
went along the land routes between the Mediterranean and the Middle East. From about the eighth century B.C. onward, they began to
filter into the Babylonian and Ass>-rian empires. With them Ment
scriptions

THE DISEASES OF LANGUAGE


and

their language

Accadian, but also

script,

and

Hebrew and

in

427

time Aramaic displaced not only

Phoenician.

speaking regions, and became one of the

It

even penetrated Arabiclanguages of the

official

Persian Empire.

Even after the advent of Christianity', Aramaic was an important


medium. The famous Nestorian Stone, discovered in 1625 in

tural

cul-

Sin-

ngan-fu, shows that missionaries carried the Nestorian heresy with later

Aramaic (Svriac) gospel


and reports

in parallel

texts as far as China. It was erected in a.d. 781,


Chinese and Svriac inscriptions the successes and

Nestorian mission. All that survives today of this once

failures of the

might)" lingua franca

the speech of three small

is

communities near

Damascus.

Aramaic, not Hebrew, was the mother tongue of Palestine during


which the gospel narrative deals. When the Evan-

the period with


gelists

quote the words of Christ, the language

brew.

Bv

parts of the

The

is

Aramaic, not He-

which the earlier


Old Testament were written was already a dead language.

that time the local Canaanite dialect in

decline of

Hebrew

set in

\\

ith

the destruction of Jerusalem and

which began in the sixth centur\- b.c. It \\ as soon superseded bv Aramaic, which became the literary as well as the spoken
medium of the Jews after the .Maccabean period. Hebrew survived
the Captivirv'

only as a language of scholarship and ritual, like Latin in medieval


Christendom. It never quite ceased to be written or spoken. Its uninternipted. though slender, continuity with the past has encouraijed
Zionists to increase the difficulties of existence for

revive

it

Jew

by trying

to

as a living tongue.

Another Canaanite
brew. At

dialect. Phoenician,

is

closely related to

He-

very early period the Phoenicians had succeeded in monopolizing the .Mediterranean trade, mainly at the expense of Crete
and Egypt. Phoenician settlements were to be found in Rhodes. Sicily,
a

and countless places along the North African coast. In the


b.c. Phoenician ships were trading with South Britain, and had even skirted the shores of West Africa. As the result of
this vigorous commercial expansion, the Phoenician language, and
w ith it the Phoenician alphabet which became the mother of most of
the world's alphabets, \\ as distributed throughout the Mediterranean
Marseilles,

fourth century

basin.

Only

in

Carthage, the richest Phoenician colony, did

firmly established as a

medium

had ceded place to Aramaic


munities of

Tyre and

Sidon,

it

it

become

of speech. Several centuries after

in the

it

more ancient Phoenician com-

maintained

itself in

the African colony.

THE LOOM OF LANGUAGE

4^8

There

it

persisted

Augustine,

till

the fourth or fifth century a.d. According to

who came from North

Africa, Carthaginian Phoesometimes called Fimic, differed little from Hebrew. Phoenician is preserved in many but insignificant inscriptions from the home
country and from its colonies, and in ten lines which the Roman playSt.

nician,

wright, Plautus, inserted in his Poemihis.

During the four centuries

after

of Islam pushed aside nearly

The Koran

Arabic.

Mohammed,

the spectacular spread

other Semitic languages in favor of


had to be read and chanted in the language of the
all

Prophet himself. Unlike Christianitv, Muslims never proselytized for


their faith by translation. The various Arabic dialects now spoken
from xMorocco to the Middle East differ greatly, but a common Hterary language still holds together widely separated speech communities. The Muslim conquests diffused Arabic over Mesopotamia,
Syria, Egypt, the north of Africa, and even parts of Europe. Its impact left Persian with a vocabulary diluted by addition of Semitic,
almost equal in number to indigenous words. Even European languages retain many to testify to commercial, industrial, and scientific
achievements of Muslim civilization. Familiar examples are: tariff,
traffic,

magazme, admiral,

nmslii)!, alcohol,

Aldebaran, nadir, zero,

cipher, algebra, sugar.

Between the beginning of the ninth and the end of the fifteenth
a.d., Europe assimilated the technique of Muslim civilization,
as Japan assimilated the technique of Western civilization during the
latter half of the nineteenth century. Scholars of Northern Europe
had to acquire a knowledge of Arabic as well as of Latin at a time
when Moorish Spain was the flower of European culture, a thriving
center of world trade, and the sole custodian of all the mechanics,
medicine, astronomy, and mathematics in the ancient world. \Vhile
Arabic scholars of the chief centers of Muslim culture, such as Damascus, Cairo, Cordova, and Palermo, refused to deviate from the
classical Arabic of pre-Islamitic poetry and the Koran, the speech of
century

the

common

people evolved further and

split into

the several ver-

naculars of Syria, Tripoli, Iraq, Algeria, Tunis, Egypt,

Their common characteristics

and Morocco.

are a reduction of vowels, the decay of

the flexional system, and heavy admixture of non-Arabic words.

To-

spoken by about forty million people.


About the fourth century a.d., Ethiopia responded to the efforts of
Coptic missionaries, and embraced the Christian faith. Thereafter
Abyssinian Semitic, known as Ge^ez or Ethiopic, became a medium

day Arabic

is

THE DISEASES OF LANGUAGE

429

of literary activity- It died out as a spoken language in the fourteenth


century, but like Sanskrit, Latin, and classical Arabic continued to
function as a medium of religious practice, and as such is still the
liturgical

are

language of the /\bvssinian Church.

Amharic,

Tigriiia of

Maltese,

which

munity.

It is

The

is

reader of

change.

descendants

of Arabic origin,

is

Eritrea.

com-

the language of a Christian

transcribed in the Latin alphabet.

two outstanding
triliteralisjn

Its living

Northern Abyssinia, and Tigre of

The

(p. 57).

When

Language

L007/2 of

will

now

be familiar with

peculiarities of the Semitic group.

The

other

is

One

called

is

the prevalence of internal voivel

relieved of affixes and internal vowels the majority of

root words have a core of three consonants. Within this fixed frame-

work

variety

sfreat

is

possible

by

vowel combinations. With only

make

tv\

changes on different
vowels it is possible to

rin^iniT the

five simple

enty-five different vocables of the pattern b-g-n, in the

lish triliteral

grouping: be gin-be gan-be gun.

It is

Eng-

scarcely an exag-

geration to say that a Semitic language exhausts most of the conceivable possibilities of internal vowel change consistent with an
inflexible triple-consonant frame.

arrangement of three particular consonants has its charin Arabic, katala means "he
kntila means "he was killed," katil means "murder," and kitl

distinct

acteristic
killed,"

element of meaning. Thus

means "enemy." The range of root inflexion in the Semitic family


vastly exceeds what we find in any Aryan language. Within the
Aryan group internal vowel change always plays second fiddle to
external flexion. Even in German, where it looms large, the variety of
derivatives distinguished by affixes is much greater than the variety of
derivatives distinguished by modification of a stem vowel. Among
the Semitic dialects modification of the vowel pattern is orderly and
all-pervading.

The

Semitic noun has possessive affixes like those of Finno-Ugrian

languages (p. 190). In other ways the grammar of Semitic dialects


recalls features more characteristic of the Ar\^an tribe. The verb has
tA\"o

tense forms, imperfect and perfect, denoting aspect (p. 91).

The noun

has subject and object forms, singular and plural.

older Semitic dialects had dual forms.


in the seventh

century

a.d.

The Arabic

The

dual disappeared

Pronouns of the second and third person,

have endings appropriate to two noun classes, respectively called masculine and feminine, with as much and as little
justice as the so-called masculine and feminine nouns of French or
like adjectives,

THE LOOM OF LANGUAGE

^yj
Spanish.

Gender

Thus the

distinction has also infected the verb.

third person of the Arabic verb has the suffixes a (masculine) and at

Cfeminine;.

The

symbols in the old Semitic


grammatical ballast
wishes to learn Arabic or Hebrew,

absence of explicit

script adds to the difficulties

imposes on anyone

who

vo-\\el

which

this load of

CHINESE

Two characteristics make a language more easy to learn than it


would otherwise be. One is grammatical regularity. The other is word
economy. Nearly all the languages previously discussed in this chapter are

overcharged with

necessarily multiply the

ble communication.
langtjages

is

irregularities or with devices

number of word forms

The

difficulty of learning

which un-

essential for accepta-

Chinese and related

of a different sort.

Chinese vernaculars make up one of three branches of the great

two are represented by the 'lihttoKurmese group and the lai languages, including Siarnese and Annwrnese. i he several members of the family are geographically conhido-dhhic'sc family. The other

tiguous and have

two outstanding

tone languages. Otherwise identical

may have

similarities.
v\

One

is

that they are

ords uttered in different tones

do the
vowel differences in such a series as pat, pet, pit, pot,
put. i heir second peculiarity is not etjually characteristic of the
I il>eto-J5urmese group which has agglutinative features. With this
ijuali/ication, it is broadly true to say that all the root words
i.e., all
words excluding coirjpounds njade by juxtaposition of vocables with
an independent existence like that of ak and hoiine in alehouse are
mofiosyllahic. or what we can convey by internal or external flexion
(Chinese languages rely wholly on position, on auxiliary particles and
on compounds.
i'or the coujnion ancestry of all the menibers of the fanjily one
clue is lacking, in their present fonn they have no clear-cut community of vocabulary; and we have no njeans of being certain about
whether they ever had a recognizably common stock of word material, i he literature of CJhina goes back several thousand years, but it
great diversity of meaning. In fact, tone differences

sanje job as the

I'

does not give us the information


graphic script

(p.

43),

It

tells

we

need, Chinese writing

us xary

little

a!>out

is

logo-

sounds cor-

responding to the written synibols when writing first came into use,
Wiien the CJhinese of today read out a passage from one of their

1 1

flassic.il .uitluMS,

the

words of

A S

S V

OF

thc\ proniniiicc the

new spaper

i>r ati ;ul\

A N

\\ or.ls ;is

t; I'

thcN

A G F

4?

wmiUi pronounce

crrisenicnr.

Sonic 400 million people of C^hin;i, Mnnchnrin, ;ind p.irt o\ Monnow speak the vernaculai's which go b\" the name of C^.hincsc.

golia
1

hev include: {a) the MaHiiiiriii dialects, of which the \orth Chiof about :5ti million people is the most importj^tit; {h) the

ih'sc

/\ /.7//,t,o/

dialects; {r) the

llan'4kow);

(./)

the

iSKvmwmJ.

'iv/f /\j/-C.\)i7.v/.j/

South (Chinese

group

dialects

(^Shanghai,

^1\uh-1u>w.

Ningpo,
Annn'-

'

THE LOOM OF LANGUAGE

432

would probably prove


back into the

past.

to be

compounds,

Our own

if

language has

we were able to delve


moved far in the same

been wholesale
vowels and assimilation of terminal syllables. The
result has been a large increase of our stock in trade of monosyllabic
words. TJdOiigh it is jar jrovi true to say that all our "i^ords are nov) of
this class, it is by no vieans hard to spin out a long strip of thevi. In
fact, you have one in front of your eyes as you read this. If you try
direction. In the course of a thousand years there has

denudation of

final

Gymponnd
CompoTuaiL

Characbtv

m
J'J^

i
^N

ji

>,

ft
Fig. 41.

pKao^
nuz

to

flood

V dza'
>M^ foot

^K

waicT

Jy

Iwe-

comxnan

suddjoi

yexx

fa

ask

^ S^^^
tT^
i^

io'fry

to cailcSr'

wrap

words

direction or

square

Compound Chinese Characters with Meaning


AND Phonetic Component
(Adapted from

Firth's

The Tongues

of

Men)

will find out that the ones you choose are the
you use, or at least the words that most of us use, most of the
time. The ones ive have most on our lips are just these small words. By
the time you get as far as the next fidl stop you will have met viore
than six score of them with no break', and it would be qtdte a soft job
to go on a long tiiue in the same strain as the old rhyme Jack and Jill.
This is not the only way in which Anglo-American approaches
Chinese. The reader of The Loom of Language no longer needs to be
told that English has discarded most of the flexions with which it was
to

do the same, you

ivords

equipped a thousand years ago or how much we now rely on the use
of unchangeable words. True the process did not complete itself; but
there are now few ways in which we have to modify word forms.
Our stock of essential words includes a small and sterile class with

THE DISEASES OF LANGUAGE


internal

changes such

terminal

as those

of the plural noun, the endings

-s

433

of s'nig-sang pr foot-feet. Otherwise the


-s,

-ed and

-i/ig

together with the optional affixes -er and -est which

of the verb

we

tack on to
which usage demands. It is a
short step to Chinese vernaculars of which all words are invariant.
With verv few exceptions the Chinese word is an unalterable block
adjectives circumscribe the flexions

of material.

It

tolerates neither flexions

the -er in baker. In general,

denotes an

One and
to another;

form

nor derivative affixes such as


us nothing to suggest that it

tells

act, a state, a quality, a thing,

the same

word may

and what

we

call

or

person.

thus slip from one grammatical niche

the parts of speech have

little

to

do with

SHANG may mean the above


ruler, and then corresponds to an Aryan noun. In SHANG
does the job of an Aryan adjective. In SHANG
(above side)

how

Chinese words behave.

one,

i.e.,

PIEN

its

The word

it

to Diount one)
MA (to above a horse,
on the horse)
MA SHANG (horse above,

it is

i.e.,

i.e.,

it

verb equivalent. In

does service as post-

Here
on familiar around. We down a man, take the down
train and walk down the road. We house our goods, sell a house and
do as little house work as possible. This is not to say that all Chinese
(woinan)
names for things may also denote actions. The word
is never equivalent to an Aryan verb, though JEN (man) may mean
performing the act of a man, a one-sided way of expressing the act of
coitus. Anglo-American provides a parallel. We vian a boat but we
do not woman a cookery class. We buy salt and salt our soup, bottle
wine and drink from the bottle, but we do not as yet mustard our
bacon or cupboard our pants.
Whether a particular Chinese sound signifies thing, attribute, direction, or action depends in part on context, in part on word order, as
illustrated above by
SHANG and SHANG MA. In everyday
speech there is an incipient tendency to mark such distinction by
affixation as we distinguish the noun singer from the verb sing or by
pronunciation, as \\t distinguish between the noun present and the
verb present (i.e., make a present). For example, the toneless TZU
(pronounced d%e), a literary word for child, attaches itself to other
words, forming couplets which stand for things, e.g. PEN-TZU
(exercise book). So TZU is now the signpost of a concrete object in
the spoken language, as -ly (originally meaning like) is now a signpost
posited directive corresponding to one of our prepositions.

asrain

we

are

NU

MA

of an English qualifier (adjective or adverb). In the fourth tone


(p.

438) PEI means the back, and in the

first

tone

it

means

to carry

on

THE LOOM OF LANGUAGE

434

one's back. Difference of tone also distinguishes

from
the

CHANG

initial

CH

{to get long,

i.e.,

to

grow).

further distinguishes the

first

CH'ANG

{long)

strong aspiration after

from the second number

of the couplet.

There is no trace of gender in Chinese vernaculars. Thus a single


pronoun of the third person does service (T'A in Pekingese) for male
or female, thing or person

alike.

By

recourse to separate particles,

our words jew, many, several, plurality becomes explicit for


emphasis or when confusion might arise. To express totality Chinese
resorts to the age-old and widespread trick of duplication. Thus
JN-JEN means all men and T'lEN-T'IEN means everyday. One
such

as

plural particle

AIN

HSIEN SHNG
we

have:

WO

{class) attaches itself to

MN

names for persons,

{teachers) or to personal pronouns.

e.g.

Thus

THE
issue

is

closed, the pcrfccri\c

OF L A N G U
particle LA can follow

F.

435

C, V.

the vcrl).

I,

is

and contracted form of LIAO meaning ro7nplctc or finished.


I'liture time can be made explicit: (j) with an adverbial particle
cijuivalcnt to soon, henceforth, later on, etc.; (b) by the helper VAO
w hich has an independent existence ecjuivalent to ivish or ivaj/t, the
f)ri<Tinal meaning of our o\\ n helper ziill. Thus we may say: T'A LAI
he coines, he is coming; T'A LAI LA he has come, he canie; T'A
YAO LAI he irill come. The particle PA (stop) is the signal of a
toneless

peremptory command,
polite to use
in -:///
It

you

^'AO

tell

me

e.g.

exactlv as

CIl'U

we

PA

use

(clear out); but

it

is

more

and the French use vonloir

ziill

or veuillez Die dire.


a language w ith complete absence of
number of ambiguous words must have rules of

goes without saving that

and

flexion

a large

word order no

less rigid

than those of English.

What

is

surprising

is

that so

manv

of the syntactical conventions of Chinese agree with

our ow

n. In a

straightforw ard statement, the order in both languages

is

subject
I

verb object. This

do not

He

is

illustrated

by the following:

V^0 PU

fear him.

P'A T'A.

T'A PU P'A

does not fear me.

WO.

WO

as what we
These sentences show that position alone stamps
the subject of the first and the object of the second. The object is
placed for emphasis at the head of the sentence onl\- where mis-

call

understanding
the subject

is

is

impossible. In such a statement as the following,

still

immediately

CHE-KO HUA

WO

in

front of the verb:

PU hsIN

-^S^iff^'-^^^-^
don believe that)
(i.e.,

The

position of the adjective ecjuivalcnt is the same in Chinese as


Anglo-American. The attributive adjective comes first as in
JN (a good vian). The predicative adjective comes after the noun
means the
but without a copula equivalent to he. Thus JI--X

HAO

in

HAG

man

is

good.

At other

points

Anglo-American and Chinese

rules of s\'ntax di-

verije to frrcater or less degree. Conditional statements

tion are

two

of them. Chinese uses

/f

sparingly.

juxtaposition as in conversational English:

It

ami interroga-

gets along

by mere

THE LOOM OF LANGUAGE

43*^

MAN-MAN-TI

T'A-MEN

slowly

they
(i.e.,

There

if

SHUO

WO

CHIU

MING-PAl

speak

the?i

understa?id

they spoke slowly

should understand)

no inversion of word order

in a question of the yes-no


be a plain statement with an interrogative particle equivalent to eh? at the end of it, e.g. T'A LAI iMO
he comes eh, i.e., is he coming? Instead of adding iMO {eh?) to T'A
LAI {he is comtJig) it is possible to add a negation reminiscent of the

type.

is

Chinese question

may

Thus T'A LAI PU LAI


T'A LAI MO. One feature
European languages. What corresponds

nursery jingle she loves me, she loves

me

not.

{he come, not come) means the same as


of Chinese has no parallel in
to a transitive verb

must always

trail

an object behind

it.

In effect the

Chinese say he does not want to read books or he does not ivant to
write characters where we should simply say he does not ivajit to
read or he does not want to write. Omission of an object confers a
passive meaning, e.g.

CHE-KO JEN TA-SSU LA

{this

man

kill

means this mail has been killed.


Everything said so far underlines the likeness of the Chinese to our
own way of saying something, and there would be nothing left to
write about, if the sound pattern of Chinese were comparable to an
English purged of polysyllables. With no rules of grammar but a few
common-sense directions about the arrangement of words, with no
multiplicity of words disguised for different grammatical categories,
finished)

as

we

disguise Bible in Biblical or as

German

duplicates

its

transitive

and intransitive verbs, a Chinese dialect would be the easiest language


to learn. In fact,

The

it is

not.

range of elementary sounds,

i.e.,

simple vowels and con-

So it stands to reason that


cannot be equal to the number
of stars. In Chinese, the possible maximum is reduced by two characteristics of the spoken language. One is that the Chinese syllable
sonants, in

no language exceeds about

the number of pronounceable

forty.

syllables

never tolerates initial consonant clusters other than TS, DS, and CH,
i.e., no Chinese words have the same form as our spree, clay, plea.
The second is that the monosyllable ends either in a vowel or in one
of a small range of consonants. Even in ancient times the terminal
consonants were not more than six in number {p, t, k, in, ?i, ng) and
;

is

to say, nearly

all

two

ng) occur. That


words are monosyllables of the open type like our

in the northern dialect today, only the last

{n,

words by, vie, so. Within the framework of these limitations, the
number of pronounceable syllables which can be made up is very

THE
siiiall

E A S

i:

L A

I^

(]

UAG

437

compared with the size of our vocabulary. Indeed, it is a tiny


what the vocabulary of a monosyllabic language would

fraction of

be

if it

admitted closed syllables,

like stivrips

or clubs, with double or

treble consonants at each end.


\\ill not be slow to draw one inference. At an early
was encumbered with a large number of homophones,
i.e., \\ ords with the same sound and different meanings. When further reduction of final sounds took place, the number multiplied. At
one time the language of North China distinguished between KA
(song), KAP (frog), KAT (cut), and KAK (each). Now the four
different words have merged in the single open monosxllable KO.
This loss of word substance, together with limitations set upon the
character of the syllable, means that less than five hundred mono-

The

reader

date Chinese

now

syllables are

may wish

available for

to express

gren describes what

"A

by

all

single or

the things and ideas the Chinese

compound words.

Professor Karl-

this entails as follows:

small dictionary, including only the very

commonest words of

the

language, gives about 4,200 simple words, which gives an average of ten
different words for each syllable. But it is not to be expected that the

words should be evenly distributed among the syllables; the number of


homophones in a series is therefore sometimes smaller, sometimes larger.
Of the common 4,200 words there are only t%vo that are pronounced jiiii,
but 69 that have the pronunciation

Homophones

exist in

/,

59

shi,

29 hi, and so forth."

modern European languages though we often

overlook their presence because of differences of spelling (to-tootiro), gender, as in the German words der Kiefer (the jaw) and die
Kiefer (the

and

la

fir),

or both, as in the French words

pore (the pore).

They

le

pore (the pork)

are particularly frequent in English.

Even if w^e limit ourselves to those homophones which arc made


up of an initial consonant and a vowel, like a typical Chinese word,

we

find such familiar examples as bay (color),

bay (bark);*
be.

sea, see,

See or

so, seii-, sov:,

bay (tree), bay

(sea),

or the following pairs:

THE LOOM OF LANGUAGE

43^

This enumeration does not include words which are also homophones because of the silent Anglo-American (as opposed to Scots)
r, e.g. nianj:, more; saiv, soar. In spite of their great number, English
homophones cause no embarrassment in speech because the intended
meaning is indicated by the sentence in which they occur, and by
the situation in which speaker and hearer find themselves. For this
reason, no naval decorator has painted the boys when asked to paint
the buoys.

No

difficulty arises in real life because flag signifies a piece

as a harmless English water flower, or because


an intoxicant and part of a medium's stock in trade.
Though homophones are more abundant in English than in any
other European languages, English homophones are few compared

of bunting, as well
spirit stands for

with the

how

number of words

total

in

common

use. Indeed,

we may

well

communicate \\'ith only little over four hundred monosyllables, most of which stand for scores of unrelated
things. The answer is that Chinese possesses several peculiar safec^uards against confusion of sound and meaning^. To began with,
most Chinese homophones are not true homophones of the English
by-buy ty^Q. On this page LI {pear)., LI {phmi), and LI {chestnut)
ask

it is

possible to

Do'

CO

look exactly the same. In speech they are not. Difference of tone

Tone

keeps them apart.

meaning
in a

differences M'hich

exist in other languages, as

matter of

w^hen

go with

a difference of

we pronounce

fact, interrogative, ironical,

yes or yeah

or surprised manner; but

such differences are casual. The- tone differences of Chinese are not
casual intrusions. Its proper tone is an essential part of the word. The
number of tones varies in different Chinese languages. Cantonese is
said to have nine. Pekingese has now only four. It is impossible to

convey the differences on paper; but we can get a hint from the language of music. The first is the high level tone =R=- the second
the high rising

high falling

J-

f~f" the third the low rising


J

In the

first

tone

FU

the fourth the

means husband,

in the sec-

ond fortune, in the third government office, and in the fourth rich.
Nobody knows how this elaborate system arose. It would be naive
to believe that the Chinese ever became aware of the dangerous turn
their language was taking and deliberately started to differentiate
homophones by tone. It is more likely that some tones represent the
pronunciation of old monosyllables, while other tones are survivals of

words which were once disyllabic and as such had an intonation


different from that of monosyllabic words. Though the existence of

II

i:

I)

i:

i:

i-

i.

a \

(;

u a

(;

439

r,

homophones,

disrinct tones grcarK' reduces the nuniljer of genuine

words spoken in one tone cover a bewildering variety of


notions. For instance, / in the first tone means one, dress,

nian\
ferent

dif-

rely

on, cure; in the second barbaricin, soap, doubt, viove; in the third
chair, ant, tail;

and

in the

fourth sense, ivhig, city, translate, discuss.

Evidently, therefore, Chinese must possess other devices besides tone


to

make

effective speech possible.

The most important

is

the juxta-

s\nonvms or near svnonvnis. An example w ill make this


Our ^\ords expire and die would both be liable to misunder-

position of
clear.

standing

if

such

listed as

to live, (b) a metallic

may mean:

Expire

in a

uuy mean:

vocabularv. Die

mold or stamp,

(a) cease

(r) a small toy of cubical shape.

(a) breathe outivard, (b) cease to live.

We

can

meaning of die explicit in our word list, if we write


die
expire. The second meaning of expire comes to life in the same
\\ a\', when we write expire
die. This is what the Chinese do when
rhc\- combine K'AN {see or investigate) with CHIEN {see or build)
to make K'AX-CHIEN \\ hich means see alone. We might clarif\'
the second meaning of die as given above by writing die-mold (jr diestamp in which the second element is a generic term. This is what the
Chinese do when thev make up FU-CH'IN from FU which in one
tone means father, oppose, split, or belly and CH'IN (a kinsman).
The trick of sorting out homophones bv making such couplets per\'ades Chinese speech and asserts itself w hen the laborer speaks pidgin,

make

e.g.

the

first

look-see for see.

we

If

Chinese

rank alehouse and housemaid


is

rich in disvllables.

It is a

as disyllabic words, colloquial


monosyllable laniruaue in the sense

it contains scarcely any trace of syllables w hich have no independent mobility, e.g. the syllables -doin in vcisdom or -es in houses.
In nearly all such compounds as those illustrated above, one part

that

like the syllable

man
few

We

still

man

in

has a verbal

postman may carry a weaker stress, but like


of its own. Daily speech accommodates a

life

which have as
have already met T7.U

syllables

ERH,

a still extant

word

little

autononu'

(p. 433).

Then

as the -ship in friendship.

there

is

a suffix

based on

gave the word w ith


which it went a diminutive meaning, and had the same function as the
-ling in duckling or gosling. As such it became fused in such contractions as

LU'RH

from

FEXG

force,

and

CHU'RH

for boy. Originally

(little ass)

(wind).

from

LU

Nowadays

it

(ass),

it

FERH

or

has lost

its

added to words to indicate that they are


(owner).

is

'

(light breeze)

former "diminutive
^ words e

thino-

ij

THE LOOM OF LANGUAGE

440
Another

trick

which

helps to reduce misunderstandings

is

the use

of numeratives, words which usually follow a numeral, pointer word,


or interrogative as head follows the numeral in three head of cattle.
Different classes of words have different classifiers of this sort.

We

Parent
Chinese
Character

KUA

HE

(hiVJ(Tin(r)

i:

OF

LANGUAGE

44

for a necklace, heard, and other suspended objects.

Classificatory particles of this soit are widely current in the speech

of prclircratc communities the world over, and arc highl\- characteris-

of such (p. 310). SeemingU' the nunierative of C>hincsc is not a


new device for dealing with the homophones hut a very ancient
characteristic of human conimunicarion kept alive 1)\' a new need.
If we disregard tone diri'crcnces the number of distinct root words
tic

more than four hundred, or slightly over


make allow ancc for them. These haxx to do the
work of a much larger number of things, actions, and concepts. The
written language (p. 43) is not embarrassed by the plethora of homophones. Each symbol has a particular meaning, and several sxnibols
may therefore stand for the same sound. Thus ten symbols of Chinese
script stand for the various meanings of LI in the second tone. Unhappil\- this advantage has its ow n penalty. To become proficient in
readino- and w riting the Chinese pupil has to learn a minimum of
in

spoken Chinese

twelve hundred

if

is

little

about three thousand to four tiiousand characters. This entails several


\cars of exacting w ork which might otherwise lay the foundations of
more useful knowledge. So much thankless toil tempts us to wonder

w hv

the Chinese do not discard their archaic script in favor of our

own more handy and more

thrift\"

alphabet. Turke\' has already

gi\en the world an inspiring object lesson.

despotism of Ataturk

it

Under

the l)enevolent

has exchanged the involved and unsuitable

Arabic for Latin letters. The result is that Turkish boys and girls
now master the elements of reading and writing in six months instead
of tw o or three years.

Admittedly Turkey's problem is a simpler one. Turkish is an


aoglutinative language, adapted as such to regular conventions of
spelling; but the Romanization of Chinese script would lead to hopeless confusion, if it followed the customary practice of transcription
in

maps and Western newspapers.

raphy has to bring the tones to

life;

satisfactory alphabetic orthog-

and there are several

feasible

ways

We

might distinguish the four Pekingese tones by diacritic marks as in the French series: e, e, e, e. In accordance with the
SN'stem of Sir Thomas Wade we can put a number in the top righthand corner, as in man\' primers for European students. A new and
of doino" so.

much better transcription is the Nat'ioiml Lanf^uage Rovianization


(Gwoyeu Romatz\-h) designed by a Chinese scholar for Chinese
use. In the

Givoyeii Roinatzyh the syllable has a basic core which

corresponds to

its

pronunciation

in

the

first

tone,

and

carries a ter-

442

THE LOOM OF LANGUAGE

minal element to disting'uish the second, third, and fourth tones respectively.

Where Wade gives TA\ TA-, TA', TxV the Givoyeu


DA, Dx\R, DAA, DAH. Compounds are treated as

RoiJiatzyk puts

and houseivife. Absence of numeral supermarks lightens the job of the stenographer and
keeps down the size of the keyboard. Below is a sentence (/ add yet
nn other horizontal stroke) in Wade's system and in the National
single units like playhouse
scripts or diacritic

Roinanization:

\\oo

THE
to read or

\\

1.

rite their o\\

11

()

L A N

(i

L'

names mastered the use

One common

(]

(f it

44?

after three to

reform of (Chinese
from
China
her literar\ past.
\\
is
tiie mciiium of
classics
through
is
that
truth
The
script has been the prerogative of a \ery small class for whom a
classical education has been the master kev to a successful career in
the service of the iroxcrnment. The C^hinesc masses who toil for a
handful of rice cannot lose w hat thev have never possessed.
Another objection is less eas\ to refute. As \"et, China has no common spoken language which e\er\l)odv everywhere understands.
The onl\- language common to north and south is the u ritten language, in which literate people of Peking or Canton, Foochow and
Shanghai can read the same notices at the railway stations or the same
ad\ ertisements bv the roadside. The fact that the\- can do so depends
upon the fact that the written language is not based directlv on the
diverse sounds thev utter when thev read them aloud. Ilappilv the
northern speech is gaining ground, and a common Chinese is taking
shape, as a common English took shape in the fourteenth centur\', and
six

weeks of

tuition.

would cut
contact w ith the

the plea that

ritinjT

as the dialect

The

it

ol)')ection to

off

of Paris became the lanouasje of France.

disabilities arising

from the existence of the homophones ex-

tend be\ ond the boundaries of the Indo-Chinese group. Throughout


its

historv Japan has continuallv

time

borrowed Chinese words. At one

this chieflv affected discussion

sophic topics.

Of

late

of religious,

artistic,

vears the range of the Chinese loan

and philo-

words has

broadened, because the Japanese sometimes build up technical terms

from Chinese
is

DEX-KI

as

we

build

them from Greek

(light spirit). TItc Japanese

roots.

Thus

vocabularv

charged with monos\llabic sounds which mean

manv

is

electricity

now

super-

different thinirs.

Wiien the Kajia or s\llabic writing (p. 54) was new, Japanese writers
would use it exclusively w ithout recourse to Chinese characters as
such. Gradualh' the habit of introducing the ideogram gained ground
f)wing to the influence of Chinese models. The result is that modern
Japanese is a mixture of two svllabic scripts and a formidable battery
of Chinese characters.

The

s\llable signs represent the

soimd values of

the affixes and particles, the ideograms are used for the core of an inflected

ord.

Thus

the Japanese pupil has to learn the

two

svllabaries

and Katakaim) together with about fifteen hundred (Chinese characters. Educated Japanese acutelv realize their handicap, but
(hiiragaihi

w hich w ould arise from an enormous number of imported homophones are an almost insurmountable obstacle to the

the ambiguities

444

THE LOOM OF LANGUAGE

plea for exclusive use of one or other of the syllabaries. Consequently


there is a movement to introduce the Roman alphabet. It is somewhat

more economical than the


Parent
Chinese
Character

syllabaries,

and

it

\\ould have t\vo

more

T H K

subsnintinl advantages.

I.

A S

One

I.

is

L A \

the possibility

C.

<f

L A

(; V.

445

distinguishing be-

tween homophones as we do w hen we zirite, wright, right, and rite.


The other is that it is impossible to represent the compound cf)nsonanrs of Latin or Cireek roots in international technical terms w ith

Kana

signs.

Westernization has brought about a new influx of foreign words,


mainl\- from F.nglish sources, and Japanese has freely assimilated international technical terms in preference to

monos\llables. In doing so

it

distorts

them

compounds
in

of (Jiincse

conformity with

its

THE LOOM OF LANGUAGE

44^

Unfortunatelv the ideographic nature of Chinese script prevents


from getting any information about the phonetic pattern of the
lan^ua^e throus-h its ancient Hterature. Kno^\'led<Te of the structure
us

and pronunciation of ancient Chinese is largely based on the sister


language Tibetan, with literary documents dating from the seventh
century a.d. These documents were transcribed in an alphabetic script
of Hindu origin. From what they disclose, and from evidence based
on rhymes, corroborated by comparison of various modern Chinese
dialects, scholars now conclude that the language of China has a
disyllabic, inflected past. If their reasoning is correct, Chinese and
English may be said to have traveled along the same road at different
epochs of human history or prehistory.
This prompts us to ask whether the future evolution of AngloAmerican may lead to greater similarities between the two languages,
and if so, w'lxh what consequences. We have seen that Chinese has
one gross defect. It has an immense number of homophones, and it
is not sympathetic to the manufacture of new vocables by the use of
affixes,

or to importation of technical terms of alien origin. For-

tunately, there
defects,

if it

is

came

no likelihood that English would reproduce these


still closer to Chinese by dropping its last vestiges

of useless flexions. English has

t^\o

ment of meaning by depletion of


is

constantly coining

new

its

safeguards against impoverish-

vocable resources.

technical terms

One

is

that

it

by combination of bor-

rowed affixes w'lxh. native or alien roots. The other is that its inherent
phonetic peculiarities permit an immense variety of monosyllables.
So its stock of separate pronounceable elements would still be relatively

enormous, even

if all

of them

\\'ere

monosyllables.

CONTACT \T.RNACULARS
In various parts of the world, intercourse between Europeans and

indigenous peoples has given birth to contact vernaculars. The best


known are Beack-la-Mar of the Western Pacific, pidgin English of
the Chinese ports, Gambia, Sierra Leone, Liberia,

etc.,

and the French

patois of Mauritius, Madagascar, and the west coast of Africa.

The

formative process has been the same for each of them. Partly

from

contempt, partly from an ill-founded belief that he


easier for the native, the ^vhitc

cated idiom of mothers

of expression

when

or

talking

man
Some

lovers.

to a

is

making things

addresses the latter in the trun-

foreigner

people drop into such tricks

who

is

not at

home

in their

HI

1)

1 luis
hemic oil p aimer

iiwii Idn<Tuagc.
7//oi,

On

i:

OF

L A \

FrciKhiiuin will

Ics

amcricjun,

their side, natives of subject

sa\'

i.e.,

U A

C,

44-

American

to an

']\iiinc

C;

hicn la

communities react to the

tourist

aiiicricaiiis.
\\

hire

man

bv re-echoing the phraseology in which thev receive their orders.


r\er\ where the new speech product consists of more or less deformed European words strung together with a minimum of grammar.
In pidgin F.nglish. grammatical reduction docs not

because l.nglish has met Chinese halfwa\

amount

to

much,

French, which clings to

more remnants of its flexional past, offers more to bite on. Thus the
noun of French, as it is spoken bv descendants of African slaves in
Mauritius, has lost

its

gender.

If

the adjective has different masculine

and feminine forms, the Creole eliminates one, e.g. enc boii madiVnc
(= line bonne uiadaiiic). The demonstrative ga stands for ce, cet, ces,
as well as for ccci, cela, celiii, celle, cci/x, cclles.

before a verb, and iny before a noun.

Mo

{= lui)

(= itioi) means /
means ke or hhn.

is pushed to the uttermost. The


form most often used, i.e., the past participle or the
imperative, e.g. vini {=vemv). manze (= 7/ianger). To indicate time
or aspect, the Creole relies on helpers. Thus va (or pour) points to tiic
future, e.g.
z'a vini (be ii-ill conic). The helper which signifies the
simple past is te or ti (= ete), e.g. iiio te i7ianze (I ate). In the same
wav fine or fini expresses completed action, e.g. 7)io fine cause (I have
spoken, and won't sav more). The form te or ti, which combines with

Simplification of the verbal apparatus

Creole verb

is

the

/;'

the invariant verb stem,

of etre. There

is

savs ino inalade

is all

that

no copula. For
(I sick).

is

left

of the conjugation (or usage)

]e siiis vialade, the .Mauritian

Since te or

ti

Creole

has no other function, there

is

no literal equivalent for the Cartesian claptrap / think, therefore I aifi.


Orthodox linguists have paid scant attention to these vernaculars.
Consequently there is little available information about them. To the
student of language planning for world co-operation, thev have salutary lessons. Above all, they open a new approach to the question:
w hat are minimal grammatical requirements of communication at a
particular cultural level? Apart from Steiner, the inventor of Pasilingiia (1885), none of the pioneers of language planning seems to
have considered them worthy of sympathetic study.

CHAPTER

XI

Pioneers of Language Planning


Our
one

last
is

chapter was about the diseases of natural languages. This

about the pathology of

languages.

artificial

To manv

people

two words, like interlangiiage or world-aiixiliary are terms


synonymous with Esperanto. In reality Esperanto is only one among
seyeral hundred languages which have been constructed during the
the

last

past three

hundred years; and many people who

world-auxiliary

would prefer

are in favor of a

to choose one of the langua^^es

which

The

a large proportion of the world's literate population already use.

merits of such views will

Language planning
century.

The

come up

for discussion at a later stage.

started during the latter half of the seventeenth

pioneers were Scottish and English scholars. Several

circumstances combined to awaken interest in the problem of international

communication

medium

at this time.

of scholarship. For

One was

more than

the decline of Latin as a

thousand years Latin made

learned Europeans a single fraternity. After the Reformation, the rise

of nationalism encouraged the use of vernaculars. In Italy, which had


the

first

modern

new fashion bv
The scientific
example. From its be-

scientific academ\', Galileo set a

publishing some of his discoveries in his native tongue.

academies of England and France followed his


ginning in 1662, the Royal Society adopted English. x\ccording to
Sprat, the first historian of the Society,
its

members

its

statutes

a close, naked, natural zi-ay of speaking

demanded
.

troiii

preferring

the language of the artisans, countrymen, and merchants before that


of li'its and scholars. About thirty years later the Paris Academic des

Sciences followed the example of

its

English counterpart by substitut-

ing French for Latin.

The

meant that there was no single vehicle of culbetween the learned academies of Europe. Another
contemporaneous circumstance helped to make European scholars
eclipse of Latin

tural intercourse

DO

lanjjuage conscious.

Since the sixtcenth-centurv Swiss


.

naturalist,'

I'

I)

F.

r.

()

A \

{.

(i r.

I>

0)nrad Gessner, had collected samples of

I.

the

A \ \

I.ord\

(,

Pr.i\ci

441;
iti

t\vciu\-t\\o difTerent tonmics, an cvcr-increasiiv' \ariet\ of intormalion about strange languages

and stranger scripts acconipanieil niisand new drugs with cargoes coming back from vo\ages of iliscovcrv. Na\igari<n and niissionar\ferxor f(stcred new knowledge of Near and Miildle l.;i.stern languages, including Coptic, Fthiopic, and Persian, it made samples of
.Amerindian, of Dravidian, of .Mala\ and of North liulic vernaculars
available to Kuropean scholars. In becoming Bible conscious, l"uropc
cellanies of

new

herbs,

new

beasts,

bccanic Babel conscious.

One

linguistic

discoverv of the seventeenth ccnrur\-

is

of special

remed\ for the confusi<n


of tongues. The labors of Jesuit missionaries diffused new know ledixc
about Chinese script. To seventccnth-ccnturv F.urope (Chinese, a
script w hich substituted words for sounds, was a w holl\ novel w av ()f
writing. Still more novel was one consccjuence of doinij so. To the
importaficc. because

reader of

The Loom

it

suggested

it is

now

poNsible

commonplace

that

two people from

China can read the same texts w ithout being able to


converse with one another. To seventecnth-centurv F.urope it w as a
nine da\s' wonder, and the knowledge of it s\nchroni/.cd with a
spectacular innovation. S\"mbolic algebra was taking new shapes. The
invention of logarithms and the calculus of Leibniz, himself in the
forefront of the linguistic movement, gave mankind an international
vocabularv of computation and motion.
Without doubt, the novcltv of mathematical sxinbolism and the
noveltv of Chinese iogographic writing influenced the first proposals
for a s\stem of international communication through script. Leibniz
corresponded w ith Jesuit missionaries to find out as much as possible
about Chinese; and Descartes, the French philosopher-mathematician,
outlined a .scheme for a constructed language in 1629. 1 hanks to our
Hindu numerals, anvone and b\- anyone Descartes meant an\()ne
except the common people of his rime can master the art of naming
all po.ssible numbers which can exist in any language in less than a
dav's work. If so, the ingenuitv of philosophers should be up to the
different parts of

job of finding equallv universal

out

in a

s\

mbols

for things

ami notions

set

s\stematic way- These would be the bricks of a language

m<ire logical,

more economical, more

precise,

and more

cas\- to learn

than any language w hich has grow n out of the makeshifts of daily
intercourse.
his

At

least,

that

is

hat Descartes believed.

conviction to the test by trying to construct

He

did not put

a vmiversal catalot::uc

THE LOOM OF LANGUAGE

450

of things and notions. Fortv years later the

dream materiaHzed. In

1668 Bishop Wilkins published the Essay toivards a Real Character

and

a Philosophical

A^^ilkins
also

Mas not

Language.
first in

the

field.

George Dalgarno, of Aberdeen,

language for the deaf and dumb, and inventor of a


tvpe of shorthand applicable to all languages, had undertaken

author of

new

the same task a izw years before \\'ilkins. In 1661 Dalgarno published
the Ars Signonnii, or Universal Character and Philosophical Lan-

who

guage. Dalgarno claimed that people

spoke any language could

use his for intelligible conversation or ^^riting after


sentially, this

Art of Syrnbol was

two weeks. Es-

lexicon based on a logical classifica-

what Dalgarno and

tion of "notions." All kno^^'ledge, or

poraries thought ^^as knowledge, \\as distributed

main pigeonholes, each indicated by

consonant,

his

contem-

among seventeen
e.g. 7v = political

matters, .Y = natural objects. Dalgarno divided each of the seventeen

main

classes into subclasses labeled

bol, e.g.

Ke

= judicial affairs,

Ki

by

Latin or Greek

z'ozi-el

sym-

= criminal offenses, Kz/ = war. Fur-

by consonants
pronounceable polysyllable signify-

ther splitting of the subclasses into groups indicated

and

vo\\"els successively led to a

ing a particular thing, individual, process, or relation.

Thus

the four mammals, called elephant, chevah ane, and lunlet in

French, Elefant, Pferd, Esel. and ALiulesel in German, or elephant,


horse, donkey, and nn/le in English, are respectively Nrjka, N-qk,],

Ni]ke, and

Xvko

in

Dalgarno"s language.

The

ambition of

would be speakable

gineer Mas to design something that

as

its

en-

well as

writable; and the grammatical tools he forged for weaving the items

of his catalangnage into connected statements included genuinely


progressive characteristics.

The

verb

is

absorbed in the noun,

as in

headline idiom (p. 120). Case goes into the ash can. The single suffix
-/ shows the plural number of all names. To show how it works, Dal-

garno concludes the book M'ith a translation of the first chapter of


Genesis, five Psalms, and two of Aesop's Fables. Here is a specimen:
Da7n seinii Saz'a sainesa Nam trpi Xo7n = In the beginning God created
the heaven and the earth.

Two features of this pioneer enterprise are of special


One

is

Dalgarno's recognition that

all

grown

interest today.

languages, including

Latin, are irrational, irregular, and uneconomical.

The

other

is

ex-

plicit in the introduction to his Didascalocophiis or the Deaf and

Dnvib .\Lms Tutor (1680), which contains eloquent testimony


author's Baconian faith in the inventiveness of man:

to the

()

"About

N K

R S

()

r\vcnr\' xcars

IAN

ago

which

all

L"

(i

...

jiuhlislKil

Ciraniiuar and Lc\ic)n, rlicrcl)\ shou


anil absurdirics

(i

iiiir

I.

A N N

S\ nopsis ol

^\ ii>'

languages arc clogged

(i

45

a I'liilosophical

to rcmcily the difliciiltics


\\

ever since the (Jon-

ith

by cutting off all rcdundanc\', rectifying all


anoniaK taking aw a\- all ambiguity and equivocation, contracting the primitives (primary words) to a few number, and even those not to be of a
mere arbirrarw bur a rational institution, enlarging the bountls of derivatit)n and composition, for the cause both of copia and emphasis. In a word,
designing not onh' to remcdie the confusion of language, b\' giving a much
more easic medium of communication than any yet known, but also to
cure even Philosoph\- itself of the diesease of Sophisms and Logomachies;
as also r< provide her w ith more w ield\' and manageable instruments of
fusion, or rather since the Fall,
,

operation, for defining, dividing, demonstrating, etc."

The Council

of the Ko\al SocictN

shared this

1664 the

fairh. In

R()\al Socictv appointed a coniniittce for iniproNing the


lanij;uagc.
"It

I'nuiish

minute of Deceniher 7th runs:

being suggested that there were several persons of the Socictv whose

genius was very proper and inclined to improve the Englisli tongue, and
particularly for philosophical purposes,

it

was voted

that there be a

com-

mittee for improving the English language; and that the\ meet at Sir Peter
\\'\

ches lodgings

What

in

Gray's Inn."

the suggestions of the committee

parentlw no report was handed

in,

but

were we do not know. Apwe know from a letter ad-

dressed 1)V the Roval Chanccllcr\- to Dalgarno that his language was

recommended to the King for support by


Oxford dons, w ho stressed its value

several

Cambridge and

"for facilitating the matter of Communication and Intercourse between


people of different Languages, and consequently a proper and effectual
Means of advancing all the parts of Real and Useful knowledge. Civilizing

barbarous Nations, Propagating the Gospel, and increasing Iraffiquc and

Commerce."
In conclusion the letter ohseryes that

if

the project of the Aber-

donian was properly supported mankind would later on look back


upon his age vyith admiration and, fired by its example, endeavor
"to proceed in a further repairing the Dccayes of Nature,
done its last, or, which is most probable. Nature cease to
newed."

The
limited

letter

is

until

an impressive example of the Baconian faith

power of man over

nature.

Art have
Re-

be, or be

Nearly three hundred

in

the un-

\'ears at^o

THE LOOM OF LANGUAGE

45^
it

began to dawn upon

being

left to the

a few human minds that language, instead of


hazards of a slow evolution, could be intellioentlv

interfered with and directed to^^ard a desirable goal.

Dalgarno's Ais Signonnn stimulated Bishop AVilkins to undertake


similar, but on a vastly more ambitious scale. The Roval

something

Society published the outcome of his efforts. Wilkins was one of its
founders, an ardent Parliamentarian, husband of Cromwell's sister,

Robina, a

man

first

man

of great versatility and social idealism. Fie \\as the

to popularize Galileo's ideas in England, and did so in a

scientific fantasy,

the

moon by

published in 1642. In

it

he described a journey to

Undoubtedly he was

rocket.

a genius. It

would be

pleasant to add that he ackno\^-ledged his indebtedness to an obscure

Scots schoolmaster.

He

did not.

Bishop Wilkins starts from the fact that we already possess such
symbols as -, -, x, 5
$
O in the language of mathematics and
astronomy. Though pronounced in different ways in different coun,

tries,

these symbols are the same

the same thing to the educated.

on paper, and evers^where signify


this he draws the Cartesian

From

cdnclusion:
"If to

every thing and notion there were assigned

a distinct

Mark, to-

gether with some provision to express Grammatical Derivations and Inflexions; this

might

suffice as to

one great end of

the expression of our Conceptions

Real Character, namely,

bv Marks which should

signify' things,

and not Mords."

Wilkins realizes that if the number of marks is to be kept inside


manageable limits some classification of things and notions is indispensable. He therefore compiles, as Dalgarno did, a systematic catalog-ue as the foundation of his lanouacje. The ^hole body of contemporary knowledge is fossilized in a hierarchy of forty different classes,
such as plants, animals, spiritual actions, physical actions, motions,
possessions, matters naval, matters ecclesiastical, etc.

pigeonholes has

its

subdivisions

^^"ith

Each of the forty

the exception of the fifth class,

encloses HLM. The Bishop aptly remarks that the capitalized


much hymned to) Him is not divisible into any subordinate

which
(and

species.

The world

lexicon of Wilkins

is

potpourri of Aristotelean fiction,

theological superstition, naturalistic fancy, and

The anthropomorphic outlook

much

of the author and the

temporary knowledge embodied

factual matter.

low

level of

con-

in the catalogue are illustrated b\" his

treatment of Szibstafice Inanimate.

He

divides

it

into veQ-etatiz-e

and

()

N K

The

sensitive.

perfect, such

should

now

i:

()

vegetative

I.

splirs into

The

as plants.

imperfect, such

W'iluins divides the

imperfect vegetative distril)utes

and precious.
and more transparent.
hierarchv of knoA\ ledge, Wilkins noM gets

his

the Real Clbaracter, or

l)c al)le

cal

to understand

language

and

hat \vc

labels vulgar, middle-prized,

He

grips with sxnihols for visual or auditory recognition.


ith

into less transparent

last

Having completed
t(

453

as iiiincrals,

the materials of inorganic chemistry between stone

call

and metal. Stones take the

\\

PLANNING

A \ G U A G K

itself.

Ihe
not

signifies a notion,

rittcn language,

how

ithout learning

real
a

character

is

which cvcr\

to speak the Philosophi-

to be like Chinese.

sound. Wilkins

is

l)egins

l)od\' will

Each w ord
two

confident that about

thousand SNmbols w ill cover all requirements. The form of this new
ideographic writing and its relation to the catalogue is best illustrated
bv the connnentar w hich Wilkins appends to the w ord father in his
attempted translation of the Lords Pra\ er into Real Character:
"

>

This next character being of

bigger proportion, must

some Integral Notion. The genius of it, viz. -^ 's


appointed to signific Oeconomical Relation. And whereas the transverse
Line at the end tow ard the left hand hath an affix making the acute angle
tliercforc represent

\\ ith the upper side of the Line, tliercforc doth it refer to the first difference of that Genus, which according to the Tables, is relation of Consanguinitv: And there being an affix inaking a Right Angle at the other end
of tlic same line, therefore doth it signifie the second species under this
Difference, by which the notion of Parent is defined. ... If it were to be
it would be necessary that the Tran)o\ncd to it, being a little hook on the
top over the middle of the Character after this manner
And because the
word Parent is not here used according to the strictest sense but Metaphorically, therefore might the Transcendental Note of Metaphor be put

rendered Father

scendental

in

the strictest sense,

Note of male

siiould be

'.

over the head of

So

it

after this

manner

far the Bishop's catalogue

rational discourse a

grammar

is

and

its

."

")

rittcn

necessary. 1 he

form.

To

use

words

in

minimum requirements

It would be an exaggeration to
made any outstanding contribution to grammatical

of communication must be fixed.


say that W^ilkins

He was still far too much under the spell of Greek, Latin,
and Hebrew. Indeed, he held that flexion is "founded upon the philosoph\' of speech and such natural grounds, as do necessarily belonij to
Language." Nonetheless, he recognized that classical languages were
not the last word; and Latin came in for a veritable troiwnelfeiier of
analysis.

THE LOOM OF LANGUAGE

454
criticism.

He

criticized

its

abundance of different

flexions for

the same function, the ambiguities and obscurities of


intrusion of grammatical gender into sex relations,

ceptions to

all

rules of conjugation

one and

prefixes, the

its

its

welter of ex-

and declension, the

difficulties of

concord, and so forth.

Wilkins keeps

by

his

own

grammatical apparatus

\\'ithin

the limits set

forty signs, consisting of circles and dots for particles, and hooks,

loops, etc., for terminals.

For the

time, this w^as thrifty.

Where

the

dictionary form of an English verb such as fear has only three derivative

forms

(fears, feared, fearing), a single

over two hundred, and

The

in

in

over one hundred costumes.

forty grammatical categories of

all

sorts in the philosophical lan-

guage are

a sufficient

superfluities of the

indictment of the irregularities, anomalies, and

two

classical languages.

Though less interested in mere


make his language audible. To do

own

Greek verb may appear

one

a Latin

\\'ay.

Each of

talk,

this

his forty classes or

Wilkins had the ambition to

he apes Dalgarno's plan, in his

genera has

a sim.ple

sound com-

bination consisting of an open syllable of the Japanese sort.

(God)

The

fifth

by the "root" Da, the thirteenth (shrub)


by Gi, the thirty-ninth (naval) bv So, and the last (ecclesiastical) by
Sy. Subdivisions follow the same plan. To form those of the first order we have to add a consonant to the root. Thus we get words such
as Bab, Bad, Bag, etc. If you want to understand what is hitting your
eardrum, you must therefore be an fait with the whole classificatory
setup. You may then have no difficulty in diagnosing De as "elementary," Det as "meteor," and Deta as "halo."
major

To

class

is

labeled

attack the Bishop's project in the light of our incomparably

would be equally fatuous


and unchivalrous. The great defect of it is not that it imposes on the
memory the almost superhuman burden of the Chinese characters.
That would be bad enough. Its greater weakness is at the base, the
catalogue of human knowledge. A Dalgarno or a Wilkins can construct such a catalogue only in the light of information available to
his own contemporaries. Thereafter any addition to knowledge, a
single discover\% a fresh interpretation, calls for a complete overhaul
of the catalogue. The reference symbols of "each thing and notion"
specified after the item added to it would call for revision. Had Wilkins's plan come into use among scientific men, science would have
been fossilized at the level it had reached in 1650, as Chinese culture
greater scientific and linguistic knowledge

wns

o N

I",

i:

()

I.

I-

A N

(.

(;

r.

petrified in a iDj^ogmphic script several

W'ilkins
\\'ith
I.arin,

rote.

all

his

awareness of what

W'ilkins failed to appl\' to

is

its

i'

i.

a n n

c;

455

thousand \ears before

"improper and preternatural"

in

gran\niatical categories the test of

functional relexance. So he ne\er grasped the simplest grammatical


essentials of elTectix e

conmninication.

Leibniz, famous for introducing the

lis

Continental contemporary

modern ssnibolism of

the infini-

knew something of Dalgarnian as well


as W'ilkinsian, and rejected both of them for not being "philosophical" enou<)h. Since the age of nineteen he had dreamed of a language
w hich was to be "an algebra of thought" in the service of science and
philosophw He had little concern for its value as a medium of intertesimal calculus, did so. Leibniz

national communication. His


tions,

own

efforts to collect

all

existing no-

analvze them, reduce them to simple elements, and arrange

and coherent system is of no interest to people who


It was another wild-goose chase. What
is more significant to our time are the conclusions he reached. When
he took up the task of providing his dictionary or conceptual cataloo;ue w ith a grammar, he i)roke new ground.
Unfortunately he never put his views into book form. They remained unnoticed by all his successors with the exception of Peano,
a twentieth-centur\- mathematical logician who also invented InterVmij^iia. What puts Leibniz far in advance of his time is that he recog-

them

in a logical

live in the

tw entieth centurv.

nized the scientific basis of intelligent language planning.

What

the

inventors of \'olapuk and the Esperantists never grasped, Leibniz saw

with Lcibnizian lucidity.


ning must be rooted

in

The

factual foundations of language plan-

comparative anahsis of natural languages,

liv-

we can learn why


some lanTuages are more easy to master tha<i others. The versatile linguistic equipment of Leibniz supported him w ell in the task. He could
ing and dead.

learn lessons

From

the data such anah

from the lingua franca,

sis

a jargon

street urchins of the .Mediterranean ports;

cjuinea pig to hand.

The

As Leibniz himself

(Guinea pig

sa\'s.

supplies

spoken by

sailors

and

and he had an experimental

was Latin.

the most difficult task for the student of a

foreign language is to memf)rize gender, declension, and conjugation.


So gender distinction goes overboard because "it does not belong to
rational urammar." Besides qrettinjj rid of (jender, Lcii)niz advocates
other reforms. Conjugation can be simplified. Personal flexion is a
redundant device, because person is indicated by the accompanying

THE LOOM OF LANGUAGE

45*5

subject. In

all this

Loom, though he

many

of our

own

Leibniz says nothing to startle the readers of The


way in front of Esperanto. He shoots ahead of

is

contemporaries

Peano apartwhen he discusses

number flexion of the noun. What he intended to substitute we


do not know, most probably equivalents to some, several, all, etc. Unlike the Esperantist adjective, which continues to execute the archaic
the

antics of concord, that of Leibniz, like that of English, surrenders a

battery of meaningless terminals which

accompany

Bantu

tribal

chant to the corresponding noun.

What remains for discussion is case, mood, and time flexion. \'erv
properly Leibniz casts doubt on the raison d'etre of the first two with
the following argument. As things are, case and mood flexions are
and mood flexions can do
without prepositions and conjunctions, or prepositions and conjunctions can do A^'ithout case and mood terminal. Besides, it is impossible
for flexion to express the immense varierv of relations ^^'hich \x& can
indicate by m.eans of particles. After some wavering bet\\'een a highly
synthetic medium and an analytical one, Leibniz comes out in favor
of the latter. \Mien all this sanitary demolition is over, the only thing
left with the verb is time flexion. Leibniz considers this essential, but
wishes to extend it to adjectives (as in Japanese), to adverbs, and to
nouns. Thus the adjective ridiciihinis would qualify an object \\hich
irill be ridiculous, the noun amavitio \\ould signify the fact of having
loved, and ainatiiritio the disturbing certainty of going to love. Leibniz's next and most revolutionary step is to reduce the number of parts
of speech. Clearly, the adverbs can be merged with adjectives because
they have the same relation to the verb as adjectives have to a noun,
i.e., they qualify its meaning.
useless repetitions of particles. Either case

For reasons sufficiently familiar to readers of The homn (p. 114),


between adjective and substantive is also "of no great importance in a rational language." The only logical diff^erence between
distinction

the

two

is

that the latter implies the idea of substance or existence.

Every substantive is equivalent to an adjective accompanied by the


word Ens (Being) or Kes (Thing). Thus Idem est Homo quod Ens
hiniiannfn (Man is the same thing as Human Being). Similarly (as in
Celtic idiom) every verb can be reduced to the single verb substantive

and an adjective: Fetriis scribit, id est: est scribens (Peter writes,


writing). So the irreducible elements of discourse boil do^\n to
the single noun Ens or Res, the single verb est (is), together wnth a
congeries of adjectival qualifiers and particles which bind the other
to be

i.e., is

()

i:

r.

I.

A N

(.

I, I.

V L A

\ N

(.

457

parts of n statement together hv exposing relations between thcMii. A


complete vocahularv is exhausted \)V a lexicon of roots and a list of
affixes each \\ ith its o\\ n and sharpK defined meaning.
All this tallies with the fruits of research in comparative grammar
two hundred \cars later. I.cihniz was far ahead of his time in other
wavs. lie was ali\e to what .Malinowski calls "the sliding of roots and
meanings from one grammatical category to another" (p. 1I53), and
anticipates Ogden's Basic (p. 4-9) l)\- embarking on an anaUsis of the
particles to ascertain their meaning and the requisite minimum number. He regarded this as a task of the utmost importance, and carried

out w

Xotablv modern

is a shrewd
expanded the
field of reference of prepositions, all of w hich originally had a spatial
significance. Thus we give them a chronological value, w hen we say:
bet-^-ecii the nineteenth and tw entieth centuries,
the future, before
it

ith

particular care.

in this

context

guess. Leibniz, suggests that metaphorical extension has

/'//

1789, etc.

The

projects of Dalgarno and \\'ilkins had this in

others put forward during the eighteenth and the

Thev

common

first

with

half of the

from a preconceived logical system


As late as 1S58 a committee report
of the French Societc hitcrnationale de Linguisti(]ue denounced the
design of an international auxiliary built of bricks taken from natural
nineteenth century.

started

ithout reference to living speech.

languages.

The

reason given

as that all natural languages, classical

and modern, dead and living, are embedded in cultural levels which
modem man had left behind him. A language "clear, simple, easy,
rational, logical, philosophical, rich, harmonious, and elastic enough
to cater for all the needs of future progress" must also be a language
made out of whole cloth.
1 he vogue of a priori languages conceived in these terms is easy to
understand. Language planning w as cradled b\' the needs of a scholar
caste cut off from the common aspirations of ordinary people, w ithout the guidance of a systematic science of comparative linguistics.
Inevitably the movement initiated by Dalgarno and Wilkins .shared
the fate of proposals for number reform put forw ard b\- Alexandrian
mathematicians from Archimedes to Diophantus, Prt)posals for an international language w ith any prospect of success must emerge from
the experience of ordinary men and women, like the Hindu number
system w hich revolutionized mathematics after the eclipse of Alexandrian culture.
Still it is

not

fair to

say that the efforts of Dalgarno, Wilkins, or

THE LOOM OF LANGUAGE

458

fruitless. It may well be true that international reform


of scientific nomenclature initiated by the Sy sterna Naturae of Linnaeus \v2ls catalyzed by controversy \\-hich his more ambitious prede-

Leibniz were

cessor provoked.

The movement which came

to a focus in the Sys-

Naturae encouraged revision of chemical terminologv with


results which its author could not have foreseen. It created an international vocabulary of Latin and Greek (p. 246) roots. In a sense,
though unwittingly, revision of chemical terminolosry realized Wilkins's dream of a real character. Modern chemistry has a vocabulary
of ideographic and pictographic symbols for about a quarter of a
million pure substances now known.
tsimi

The

efforts of the catalinguists

were not

stillborn.

They continued

to stimulate other speculations for fully a century. Diderot and

D'Alembert, joint editors of the French Encyclopedie, allotted an


aiticle to the same theme. The author \\-as no less a personage than
Faiguet, Treasurer of France. Its title was Noircelle Laugiie (1765).
Though merely a sketch, it anticipated and outdistanced proposals of
more than a hundred years later. Like his forerunners in England,
Faiguet recognized the wasteful and irrational features common to

Western European languages, and had enough


to notice the analytical drift in the history of his

outcome was

a highly regularized skeleton of

a posteriori language,

one

knowledge
mother tongue. The

historical

grammar

for a universal

common

to, and
draws on, the resources of existing languages. In contrast to Faiguet's
mother tongue, the New Language had no article and no gender con-

cord.

The

adjective

i.e.,

\^-as

\\

hich shares features

to be invariant, as in English, or, as the de-

signer says, a sort of adverb. Case distinction,


in

which has disappeared

nouns of French and other Romance languages, made way for free

use of prepositions.

In

what
last

Faiguet had a far better understanding of


not relevant than the inventor of Esperanto with

all this
is

of a separate object case (p.

because his

ov\"n lauCTuasre grave

is and
dead bal469) and its adjectival plural. Perhaps
him little g-uidance, Faiguet made no

\^-hat
its

very radical suggestions for simplifying the verb system. It was to


consist of a single regular conjugation without personal flexions. This
cleansing of Augean stables was offset by the terminals -a for the
present, -ii for the future, -e for the imperfect, -/ for the perfect, and
-o for the pluperfect. In addition there were three different infinitive
forms (present, past, future), and a subjunctive which was indicated
by an -r added to the indicative. Still, it \\ as not a bad attempt for its

O N K

I.

()

rime. Perhaps Faiguct

he had heen inspired


eccsst)rs he

was

lAirope" w ith

I.

would

l)\"

AN

(.

A C

liavc used the a\c

more

chiert\' at pains to

new means

N G

4)9

energetically

if

provide "the learned academics of

of communication.

Kaiguer did not compile


of language confusion was

vocabulary, and none of

still

aste

his contemand inconvenience

confined to the scholarly few.

not become acute and widespread

till

new impulse

in a

did

It

steam power revolutionized

transport, and the ocean cable annihilated distance.


a

the needs of hvinianitN" at large. Like his pred-

poraries took up the task. Alertness to the

ning received

\ N

P L A

F,

contracting planet.

Language plan-

Where

the single

aim had been to cater to the needs of international scholarship, the


needs of international trade and internationally organized labor became tenfold more clamorous.
Hmnanitarian sentiment reinforced more material considerations.
The inventor of X'olapiik, and many of its ardent advocates, regarded
linguistic differences as fuel for w armongers and hoped that an interlingua w ould help to seal the bonds of brotherhood between nations.
In lifty odd epliemeral auxiliaries m hich cropped up during the sec-

ond

half of the nineteenth centur\', several

common

features emerge.

With few exceptions each was a one-man show, and few of the showmen w ere sufHciently equipped for the task. With one exception they
were continental Europeans bemused by the idiosyncrasies of highly
inflected languages such as

German, Russian, or one of the offshoots

of Latin. Each of them created a language of his

own

image.

They

did

not look beyond the boundaries of Europe. If the inventor was a


Frenchman the product must needs have a subjunctive; and when
the Parisian votaries of \'olapiJk objected to Schleycr's

a, o,

Teutonic brothers in arms took up the defense with


fitting the custody of the Holy Grail of the Nordic Soul.
their

The

and

w,

a zeal be-

nineteenth-century pioneers of language planning did not ap-

hundred millions contrive to live


and die w ithout the consolation of case, tense, and mood distinction,
indeed w ithout any derivative apparatus at all. Why they ignored
Chinese and new hybrid vernaculars such as Bciich-hi-Mar, Creole
French, and Chinook, etc., is easy to understand. What still amazes
us is that they could not profit by the extreme flexional simplicity of
preciate the fact that China's four

English,

ith

its

luxuriant literature, outstanding contributions to

and world-wide imperial status. They had little or no knowledge of the past, and were therefore unable to derive any benefit from
research into the evolution of speech. Almost alone. Grimm saw w hat

science,

THE LOOM OF LANGUAGE

^6o

lessons history has to teach.

A few years before

canted his traditional loyalty to

European languages, and

task for

peremptory

Grimm

his death,

re-

flexional vagaries of the older

down the essential prerequisites


The creation of a world-auxiliary

laid

language planning.

telligent

tlie

of inis

not

decisions:

"There is only one way out: to study the path which the human mind
has followed in the development of languages. But in the evolution of all
civilized languages fortuitous interference from outside and unwarranted
arbitrariness have played such a large part that the

achieve

is

to

show up

the danger-rocks

utmost such

study can

which have to be avoided."

Wise words!

VOLAPUK

The first constructed language


read, wrote,

\\hich

and printed was Volapiik

human

beings actually spoke,

inventor \y^s Johann


Martin Schleyer, a German Catholic priest, zealous alike in the cause
of world trade and universal brotherhood. Hence his motto: Menade
hal piiki bal (For one humanity one language). According to his disciples, he knew an amazing number of tongues. If so, he benefited
(

from his learning. It was evidently


from understanding the difficulties of

little

880)

Its

a handicap. It

prevented him

\''olapiik for less gifted lin-

guists.

The new medium

spread very rapidh*, first in Germany, then in


found an able apostle in Auguste Kerckhoffs, Professor of Modern Languages at the Paris High School for Commercial Studies. There was a French Association for the propaoation of
Volapiik, there ^\"ere courses in it and diplomas. Maybe M'ith an eye
on the annual turnover, a famous departmental store, Les Grands
Magasins du Printemps, also espoused the cause. Success in France
encouraged others, especially in the United States. By 1889, the year
of its apogee, \"olapiik had about two hundred thousand adherents,
two dozen publications, supported by three hundred societies and
clubs. Enthusiastic amateurs were not the only people who embraced
the new faith. Academically trained linguists also flirted with it.
France, where

it

\^olapiik petered out

much

faster than

it

spread.

When

its

partisans

had flocked together in Paris for the third Congress in 1889, the committee had decided to conduct the proceedings exclusively in the new
language. This lighthearted decision, which exposed the inherent difficulties

of learning

it

or using

it,

\\'as its

death knell.

A year later the

niovcnicnr w

;is

()

R s

1.

A \

u A

c.

c;

r:

in full ilisintcgriirioii. \\'h;it

a faiiiilv i|uancl.

p l a n n

c;

precipitated collapse

lather Schle\ cr had constructed the

461

was

grammar of

product with the redundant embellishments of


language. Professor Kerckholls, supported

his proprietarN"

own

()

hi<^hl\' inflected

his
l)\'

spoke up for the plain man and called


for reduction of the frills. In the dispute which ensued. Schlevcr took
the line that N'olapiik was his private propcrtv. As such, no one could

most of the active

amend
It is

it

\'olapiikists,

ithout his consent.

impossible to explain the amazing, though short-lived success

terms of

its

naY\ctc in the design of

it.

of \'olapiik

in

and xocabularv'

suflnces to

intrinsic merits.

expose

guistic progress. Part of the

There was

short analysis of

monstrous

sounds, grammar,

retreat in the natural line of lin-

its

comedy

its

is

that Schleyer had the nerve to

w ith due regard


any merits of German, French, Spanish, and Italian. The vowel
l)attcr\- of Schleyer's phonetic apparatus was made up of a, e, i, o, m,
together with the German a, o, it, of w hich the last is notoriously difficult for English-speaking people to pronounce. In conformity with
his German bias, the consonants included the guttural ch sound. Out
of chivalrous consideration for children, elderK' people, and China's
four hundred million, Schle\"er discarded the r sound in favor of /
(absent in Japanese) and other substitutes. This happened before anyone drew Sch lever's attention to the fact that the Chinese have an r.
By then he had chansfed our Emrlish red or German rot to led. Simiclaim that he had taken spoken F.nglish as his model,
to

becomes

larly rose

In the

lol.

grammar of

\'olapiik the noun, like the noun of German and


Anglo-American or of any Romance language, trailed
case marks with or w ithout the uniform plural -S. In this

unlike that of

behind

w ay

it

jather becomes:

SINGULAR

PLURAL

Noniin.

fat

Ace.

fati

fatis

Gen.

fata

fat as

Dat.

fate

fates

There w
the simple

fats

no grammatical gender. Where sex raised its ugly head


noun form represented the male, which could assimilate

as

the ladxlikc prefix

y/"-,

as in hlod-jihlod (brother-sister)

(dog-birch). The adjective was recognizable as such


e.g. ;rudik'

(tjood). supplemented

by

-el

when used

and do{r-jido^

b\'

the suffix -ik,

as a

noun,

e.g.

THE LOOM OF LANGUAGE

4*^2

giidikel (the good man), jigiidikel (the good woman). Gain on the
roundabouts by levehng the personal pronoun (ob = l, c/ = thou,
obs = we, ols = you, etc.) was lost on the swings, because each person
had four cases (e.g. ob, obi, oba, obe). From the possessive adjective

derived from
you got the

the pronoun

by adding the suffix -ik, e.g. obik (my),


pronoun by an additional -el, e.g. obikel
(mine). Conjugation was a bad joke. In what he had to learn about
the vagaries of the Volapiik verb, the Chinese paid a heavy price for
the liquidation of r. Whether there was or was not an independent
subject, the personal pronoun stuck to the verb stem. So jat lojom
literally meant the father love be. There were six tenses, as in Latin,
each of them with its own characteristic vowel prefixed to the stem,
presumably in imitation of the Greek augment:
lofob

possessive

()

r.

i:

R S

()

I.

C,

V A

<;

I".

I>

A \ N

Sclilc\ cr to italici/c the root itself. lie luul to alter

ended

accommodate

wortls

all

4(^)5

(;

which

and
Clerman
sausajTC machine, L'iio'j.-lcii^c emerged as /lol, dijjiculty as fihtil, and
coi?iprniie)it as pVnii, the German wortl I'cld as ft'/, Licbt as lit, and
Wiindc as X7///. The name of the language itself illustrates the difficulties of detection. I'ven geographical names did not escape punishment. Italy, E/i{rlii;u1, and Portugal became Tal, Xclij, and Budiigdn.
Europe changes to Yiilop, and the other four continents to Mclop,
Silop, Fikop, and Talop. Who would guess that \'ol in Volapiik
comes from ii-orld, and pi/k from speech?
The method of word derivation was as fanciful, as illogical, and as
sillv as the maltreatment of roots, hi the manner of the catalanguages,
there was a huge series of pigeonholes, each labeled w ith some aflix.
For instance, the suffix -el denotes bibabitauts of a country or person-agents. So Parisel (Parisian) wore the same costume as initel
(butcher). The suffix -af denoted some animals, e.g. sitplaf (spider),
tiaf (tiger), but lein (lion) and jez-al (horse) were left out in the cold.
The names of birds had the label -/V, e.g. galit (nightingale), the names
of diseases -ip, e.g. vatip (hydropsy), and the names of elements -in,
e.g. ivm; (hydrogen). The prefix ///- produced something ambiguouslv nastv. Thus Im'at (more literalU' dirty "nater) stood f(jr urine.
in a sibilant

(r,

s,

z, etc.)

cvcrv root had to begin and end

\\

to

ith a

the phn-ai

consonant. l-"rom

s;

this

was a Volapiik ii-asp. Schle\er's technique of


compounds of Teutonic length turned the stomachs of his
most devoted French disciples. As a sample, the follow ing is the openLiihien (a nasty bee)

building

ing of Schle\"er"s translation of the Lord's Prayer:

"O

Fat obas, kel binol

Koniomod monargan

We can

in siils,

ola!

paisaludonioz

Jcnomoz

nem

ola!

vil olik, as in siil,

su tal!"

if we assume that
though still uncritical, longing equally acute in
humanitarian and commercial circles. So it was a catastrophe that a
it

understand the success of Wjlapiik only

satisfied a deep,

German

parish priest provided this longing

tion at such a

low technical

ivetes of X^olapiik
ficial

and

level.

For

ith

ephemeral

long time to

come

satisfac-

the na-

well-deserved collapse discredited the artilanguage movement. Curiously enough it found many disciples
its

in academic circles, including language departments of universities,


always the last refuge of lost causes. The American Philosophical

Society, founded

by Benjamin Franklin, though sympathetic


was not taken in. It appointed

posals for a world-auxiliaPk',

to proa

com-

4^4

THE LOOM OF LANGUAGE

mittee in 1887 to assess the merits of Schleycr's interlanguage. In a

very enlightened report the committee formulated principles of


which some should be embodied in anv future constructed worldauxilian". It rejected Volapiik because its grammatical structure turns
back on the analytical drift of all the more modern European languages, and because its vocabulary is not sufficiently international.
The committee suggested the issue of an invitation to all learned
societies of the world with a view to starting an international committee for promoting a universal auxiliary based on an Ars^an vocabulary consonant with the "needs of commerce, correspondence, conversation, and science." About two thousand learned bodies accepted
this invitation of Franklin's Society to a Congress to be held in London or Paris. The Philological Societv of London declined the invitation with thanks, for reasons equally fatuous. One was that there was
no common Aryan vocabulary. The other was that \^olapiik ^^as used
all over the A^orld. It ^^as therefore too late in the day to offer a substitute.

After the third Congress of 1889, votaries of X^olapiik washed their


hands of the whole business, or ratted. Many of those who ratted
followed the rising star of Esperanto. Some regained confidence and
continued to tinker with Schleyer's system. Before the final collapse
St. de Max had proffered Bopal (1887), and Bauer Spelin (1888).
Thereafter came Fieweger's Dil (1893), Dormoy's Balta (1893), W.
von Arnim's Veltparl (1896), and Bollack's Langiie Bleiie (1899).
There wevt several other amendments to \''olapuk with the same
basic defects. The stock in trade of all was a battery of monosyllabic
roots, cut to measure from natural languages, and that past human
recognition, or cast in an even less familiar mold from an arbitrary
mixture of vowels and consonants. The root was a solitary monolith

surrounded by concentric stone-circles of superfluous, if exquisitely


There was declension and conjugation of the traditional type, and a luxuriant overgrowth of derivative affixes. The
essential problem of word economy was not in the picture. Indeed,

regular, flexions.

the inventor of La Langue Bleiie (so-called becavise the celestial azure


has

no

frontiers) boasted that 144,139 different ^^ords

cally possible within the

framework of

Before Volapiik, far better

market

artificial

were

theoreti-

his phonetics.

languages had appeared on the

^^ithout attracting enthusiastic follo\\-ers.

One

^^as

Pirro's

Universal-Spracke, a purely a posteriori SA'stem of a very advanced


type. The noun, like the adjective, is invariant. Prepositions take over

P
an\'
1

\ K

()

F.

O F

L A

NG

funcrion which case distinction

he outward and

isihic

sign of

C F

L A

I.

A N N

is

(i

noniinati\e and an ac-

cusati\e form has no sex ditlerentiation in the third person.


\\

number

ithout person or

-t'l/,

with

a future

babcn. Unlike so

-rai, aiid

many

task of designing a

flexions has

compound

simple past w

tenses built

ith

ith

the auxiliary

xocabularw His lexicon consisted of seven thou-

of affixes for derivatives w as small,

them over from

The

\erl)

the sutlix

before and after him, Pirro did not shirk the

sand words, largeU" Latin, hence international, but partK"

The number

^6^

the article or other

left to

languages.

nia\' iccain in natural

number

The personal pronoun with

ileterniinants.

natural languages the\-

l)ut

Teutonic.

since he took

w ere not particularK

precise.

merits of the follow ing specimen of the Uiiiversal-Sprache speak

for themselves:

Men

senior,

sonde evos un graniatik e un varb-bihel de un nuov glot

nonied universal glor. In futur I scriptrai evos semper


evos responden ad nic in dit self glot.

Though

it

in

did glot.

pregate

discouraged some, X'olapiik also stimulated others to

out along new

paths.

More than one

disillusioned

set

\'olapiikist re-

covered to undertake the task which Schlexer had executed with


maladroit results.

One

MiiiidolbigKe (1890).

ex-X'^olapiik enthusiast, Julius Lott, invented


It

was

neo-Latin language.

well-educated person can quite easily read

it,

as the

moderately

following speci-

men show s:
Amabil amico,

Con grand

satisfaction mi ha Icct tci letter de le niundolinguc. Lc posde un universal lingue pro le civilisat nations ne esse dubitabil, nam
noi ha tot elements pro un tal lingue in nosrri Ungues, sciences, etc.

sibilita

Another language which owed its existence to X'olapuk renegades


was hiioiij Neutral 1903). It was designed by members of the Akademi Intcrnasional de Lingu Universal. This body came into being at
the Second X'olapiik Congress. When it developed heretic doctrines
inventor) unsuccessfully excommunicated the
the great Datircal
rebels. The claim of Idiom Neutral in its ow n time w as that it had a
vocabulary based on the principle of greatest international currencw
The reader who compares Schleyer's version of the opening w ords
(

of the Lord's Pra\er (p. 7) with the following can see


pletely it had grow n apart from \'oIaplik:

Nostr patr

kcl es in

sieli!

Ke

votr

vcni; ke votr volu es fasied, kualc in

nom

cs sanktifiked;

sicl. talc

ct su tor.

how com-

ke votr rcgnia

THE LOOM OF LANGUAGE

4<^6

ESPERANTO

The

collapse of Volaplik left the field clear for Esperanto. Espe-

Ludwig Lazarus Zamenhof, a RussianJew (1859-1917). He put forward his first proposals when

ranto was the child of Dr.


Polish

Father Schlever's invention was

menhof had spent


Poles,

at the

height of

its

popularity. Za-

youth at Bielostock, where Russians,


Germans, and Jews hated and ill-treated one another. Reinhis early

forced by a humanitarian outlook,

young pioneer

lated the

this distasteful

experience stimu-

to reconcile racial antagonisms

people to adopt a neutral

medium

of

common

by getting

understanding. Incu-

He was still at grammar school when


was natural to seek a solution in revival of
one or other of the two classical languages. Slowly Zamenhof learned
to recognize the chaotic superfluity of forms in natural speech. It was
English which opened young Zamenhof 's eyes:
bation was long and painful.

inspiration da\\ned.

So

it

French and German

as a child, and could not then make comdraw conclusions; but when, in the fifth class at the academy,
I began to study English, I was struck by the simplicity of its grammar,
the more so owing to the sudden change from that of Latin and Greek.
I came to see that richness of grammatical forms is only a historical chance
occurrence, and is not necessary for a language. Under the influence of

"I learnt

parisons or

this idea

began to look through

forms, and
it

became

so small as to

not more than

The

my language

and to

cast out unnecessary

grammar melted away in my hands, till


occupy, without any harm to the language itself,

perceived that the


a fe\^'

pages."

grammar did not detain him long; but


when he began to construct a vocabulary. Then it
damned on him that we can make an unlimited number of new words
by means of derivative aflixes added to a single root. The manufacdesign of a simplified

he was held up

ture of suitable afiixes led

notional relations. His

first

him back to Wilkins's theme, analysis of


was to make up his own stock in trade

idea

He

soon realized the difficulty of learning the arbitrary root


forms of Volapiik and began to see that living languages work with
a high proportion of common or international words. A preliminary
Romano-Teutonic lexicon was born of this recognition. In its final
form the project appeared in 1887 under the pseudonym Liugiio biternacia de la Doktoro Esperanto (International Language by Dr.
of roots.

Hopeful).
Unlike Schleyer, Zamenhof sustained

a sensible humility

toward

P
his

own

()

i:

i:

()

L A N G U A G K

creation. lie did not look

upon

it

\ N

I.

ns final.

Ic

NG

4*^7

invited criti-

cism. His intention was to collect, discuss, and jMihlish the objections
raised, then to amend its shortcomings in the light of the findings.
The public ignored Zamenhof's request for s\nipathetic and enlight-

ened criticism. Kspcranto remained unchanged till 1H94, when its


author himself initiated a drastic reform. It found its first adherents
in Czarist

Russia w here the authorities suppressed

ranthto, because

it

published an article

1)\'

its

organ, La Espc-

1 Olstoi.

From

Russia

it

spread to the Scandinavian countries, to Central Europe, thence to

France, where rt had strong support in university circles. In 1905 the


government of the French Republic made Zamenhof an Oflicer of
the Legion iVHoiniej/r. In 1909 H..M. King Alfonso conferred upon
him the honor of Commander in the Order of Isabella the Catholic.
After a brief eclipse during the Great War of 1914-18, the wave of
pacifist sentiment w hich subsequently sw cpt o\ cr the world gave it

new momentum.

We

should accept figures about

its

spread and pf)pularitv, w hen

given bv Esperantists themselves, with the caution

we

should adopt

toward data about the vitality of Erse or Gaelic w hen those w ho


supply them are Celtic enthusiasts. According to a report published
by the General Secretariat of the League of Nations (but based upon
data provided b\' Esperantists), Esperanto could boast of about four
thousand publications, consisting of original works, translations, textbooks, propaganda items, etc. In x'Mbania it became a compulsorv^

subject in secondary and higher education. In China the University

German towns
on the curriculum of police schools. In Great Britain it was
popular in labor colleges, and got some encouragement from such
publicists as Lord Bryce, H. G. Wells, Lord Robert Cecil, and Arthur
Henderson. In the U.S.S.R., the People's Commissariat for Public
Education appointed a commission to examine its claims in January,
1919, and to report on the advisability of teaching an international
language in Soviet schools. The commission decided for Esperanto,
though Zinoviev favored Ido. Five German towns made I'speranto
a compulsor\' subject in primary schools under the Weimar Repubof Peking offered courses. Madrid, Lisbon, and several

placed

lic,

at

it

and the National Esperanto Institute for the

Leipzig received

terior.

many
June

official

trainino-

of teachers

recognition from the .Ministry of the In-

During the winter 1921-22 there were 1,592 courses in Gerthem w orking-class people. On

for about 40,000 adults, half of


8,

1935, the National Socialist .Minister of Education,

Bernhard

THE LOOM OF LANGUAGE

4<58

Rust, decreed that to teach Esperanto in the Third Reich was henceforth illegal. The reason he gave was that the use of artificial lan-

guages such

Esperanto ireakens the essential value of national

as

peculiarities.

Esperanto

just failed to gain

support which might have made

tory. In spite of w'ixq pulling and high-grade publicity

his-

management,

promoters were not able to persuade the League of Nations to

its

come out unequivocally


guage. Whether this was

follows. Let us

at its

first

look

Though Esperanto

in favor of its use as the internadonal lan-

uses

may

calamity the reader

all

judge from what

phonetic buildup.

Roman

the letters of the

alphabet except

three (Q, X, X), its aspect is unfamiliar on the printed page. This is
due to its five accented consonants, C, G, ft, J, S, a novelty open to

more than one

criticism,

more

particularly that such symbols

recognition of international roots and slow

The corresponding sounds are


The H (like h in horn) and

ing.

ment.

down

impede

the speed of writ-

com-

equally open to unfavorable


the

(like

ch in Scots loch) are

difficult sounds for people brought up to speak Romance languages.


Other sounds which cause embarrassment to many nationals are rep-

by such combinations as SC (= sts), KC (= kts), and NKC,


funkcio (function). In contradistinction to the practice of Vola-

resented
e.g.

piik,
fixes,

which had end

stress

appropriate to the importance of

the accent of an Esperanto

word

falls

its

suf-

invariably on the

last

syllable but one, e.g. zirbovo (bull).

With many

other

artificial auxiliaries,

Esperanto shares the dubi-

ously useful grammatical trick of labeling each of the "parts of

speech" with

its

the adjective in

own
-a,

trademark.

The noun

the derived adverb in

-e,

singular

must end

the infinitive in

in -o,

~i.

The

once \^hich words


express the main theme of an Esperanto sentence and which merely

official

defense

is

this:

a reader can.

recognize

at

The ubiquitous vocalic endings of Esperanto,


make the spoken language sonorous and prevent

express qualifications.
like those

of

Italian,

accumulation of consonantal clusters ^\'hich are difficult to pronounce, e.g. in English: economists expect spread of slumps throughout

ci-vilized ivorld.

Zamenhof learned nothing from the obHteration of subject-object


distinction in the English and Romance noun. Esperanto has an object
case form ending in -7? both for noims and pronouns, e.g. ni lernas
Esperanton (we are learning Esperanto). Esperantists claim that people who speak or write Esperanto enjoy greater freedom of word

()

F.

i:

()

L A N

(;

U A

C,

P L A

\ X

^^n)

C,

order. And can therefore rcprcxluce rh:u of the inorher tonmic

out making
Ciihba^e,
;;

stnrcmenr unintelligible

w c can

also

.sa\-

is

ith-

riting. If the troat Ciits the

that the cahhavi^e eats the goat, because the

of the Esperanto cabbage shows that

object case form

in

it is

harmless.

The Esperanto

also an accusative of direction in the Latin st\le.

mav use the accusati\ e and sav,


Londonon (nom. Londoiio) = am going to London. Ap-

Instead of the preposition al (to) \-ou


e.g.

;///'

iras

parently the Esperanto for our verb go does not sufficicntU' express

locomotion.

To make
e.g.

the plural of an Esperanto

kato (cat)

noun we add

-y

to tiic singular,

katoj (cats), accus. kato/ikatoj/i. There

is

no t^ram-

some reason difiicult to fathom /amenhof


could not break away from the institution of adjectival concord. LI is
adjective has to trail behind it the case and number terminals of the
matical gender, but for

noun,

e.g.

nomin. hela ruzo or obj. belcm rozov (beautiful rose)

Without regard for


sentiment, names of females come from names for males by

helaj rozoj or belctpi rozojii (beautiful roses).

feminist

interpolation of

-/'/;

before the trademark -o of the noun,

patro

e.g.

(father), patrino (mother), ^rato (brother), (ratiiio (sister).

With-

out deliberate deference to feminine sentiment '/amenhof reverses


the process to manufacture the noxel product jraf/lo

\oung man) by analogy with franimo (German

'Lhc Esperanto verb has, like that of most of the


ficial

languages, a single regular conjugation,

ber or person,

(we

write).

It

e.g.

77?/"

skribas (I write),

//"

present indicative,

We have to learn the


-is

more recent

-/

;//

By

-lis

scribas

and mood, and there

is

no

for the infinitive, -as for the

for the past indicatixe, -os for the future,

the subjunctive and imperative, and

arti-

num-

ithout flexion of

skribas (he writes),

sticks to affixation for tense

shortage of them.

(unmarried

t'ldiikiii = .Miss).

for the conditional.

-ii

for

There

it through the different


and then combining it with
the three active participles {mnaiita loving, aiJinua having loved,
avwma going to love), you can manufacture eighteen different compound constructions, and then double the number by substituting
passive participles for the active ones {aiiiata loved, mitita having been
loved, ainote going to be loved).
Zamenhof's vocabulary consists of a collection of arbitrarih" chosen
roots, which grow by addition of about fifty derivati\e prefixes, suffixes, and infixes. The most glaring defect of the Espcrantist stock of
words is that it is not consistentK- international. To be sure. Zamcn-

is

onh- one auxiliary,

tenses

and moods

esti

(to be).

chasing

{estas, estis, estos, etc.)

THE LOOM OF LANGUAGE

470

hof did choose some roots which are pan-European. In this category
find atom, aksiojii, tabak, tiialet. He also chose roots which are

we

partially international,

i.e.,

languages. In this class

we

common
meet,

e.g.

to a large

number of European

ankr (anchor),

einajl

(enamel).

These international and semi-international words had to comply with


Zamenhof's sound and spelhng conventions. Thev also had to take
on Esperanto terminals. As often as not they are therefore unrecognizable, or at best difficult to recognize, e.g. kajo (coffee),

(victory), koni (know), kiiri (run).

What

is

venko

worse, they are often

Thus sesono does not mean season, as we might suppose.


means Giie-sixth. So also fosilo stands for a spade, not for a fossil.
Not even the starchy food called sago escaped mutilation. Its rightful
name was changed to sagiio presumably because sago (Latin sagitta)
was badly needed to designate the Esperanto arro%i\
Zamenhof rejected an enormous number of internationally current
words. He dismissed hundreds ending in -ation, -h'lon, and -sion, or
misleading.
It

distorted them, e.g. nacio for nation, nacia for iiational.

large class

of "U'ords in the Esperanto dictionary are not international in any


sense.

To

coax the

susceptibilities of

Germans, or Russians

who do

not or did not then welcome addition of international terms derived

from Latin or Greek roots, Zamenhof included words which add to


Frenchman or a Spaniard without appreciably
lightening the burden for a Dutchman or a Bulgarian. This compromise was responsible for roots such as bedaiir (German bedaiiern
= regret), fliig (German Fhig = flight), knab (German Knabe = boy),
the difficulties of a

kiigl

(German

/C7/_g-<?/

= sphere).

Striking illustrations of Zamenhof's fear of national susceptibility,

and

his desire to

keep an even balance, are the Esperanto words for

dog, year, haii\ and school. For dog, one naturally expects kano {cane
in Italian, cao in Portuguese, chien in

French) corresponding to our

German and Scandinavian sentiSwedish equivalent is ar, German Jahr,

adjective canine. In deference to

ment, it is hundo. For year the


French an, Italian anno, Spanish aiio, Portuguese ano. There is clearly
no agreement between the Romance and the Teutonic word form;
but the root ami-

is

common

to annual (English), annuel (French),

Amialen (German). Zamenhof selected the German form, jar. The


word for hair illustrates the same absurdity. In S\^'edish it is har, German Haar, Italian capello, Spanish cabello, Portuguese cabelo, French
cheveu. Again we have an international root in our technical words

Fig.

45.

Ke.mal Atatlrk Teaching


oi
Turks to Use the Roman Alphabet

Postage Stamp
Reproduced from

stamp kindly

{v.

441)

the

lent by Stanley Gibbons, Ltd.

say that we cannot change people's language habits bv Act of


Parliament. This picture shows it can be done.

Some people

Fig. 46.

.Mongols Learning the Latin

ABC

()

F.

OF

F R S

L A

NG UA

C. F.

or capillarity, corresponding to the

CiTpilhny

A X \

I.

German

47

C;

Kapillar

Zanienhof chose the purciv Teutonic


form bar. One of the most international words in dail\ speech is
school (Latin schola, ItaHan sciiola, French eculc, German Schiile,
Swedish skola). Zamenhof chose lernejo.
vo\\\ such roots as raw materials of his dictionar\', the Esperantist
(Kapillargcfiiss, Kapillaritiit).

new words bv

builds

simple juxtaposition, as in vaporsipo (steam-

bv adding prefixes and suffixes. Some of


come from other lanfrua^es \\ ith a native halo of vaijueOthers are w hims of Dr. Zamenhof himself. Thus the prefix bo-

boat), ferz'ojo (railwav), or


the affixes
ness.

signifies relation
suffix -et
-e^r is

is

through marriage,

as in

bopatro (father-in-law), the

diminutive, as in vent eta, breeze (from vento, wind), and

augmentative, as in ventcj^o (gale). Even

The

the prefix vial- has never been popular.

would naturallv assume

that

it

means

///

among

the votaries

uninitiated

or bad, as

in

European

manv

interna-

words. In Esperanto lual- denotes the opposite of, hence such


strange bedfello\\s as Tualbona (bad), malaiuiko (enemv), vialfenm
tional

(to open).

The

derivative affixes of Esperanto have a characteristic

absent from other constructed languages.


lives if

protected bv an ending to signifv

suitable for philosophic abstractions.

philosophers

who

indulge in the

They can
a part

This trick

iii-ness

lead their

own

of speech deemed
is

encouraging to

of a one-ship ichich

fills

the

jis-do?n li-ith anti-ty.

Esperanto claims to be an auxiliary which


an international

One

scale,

yet

is

should think that such

human needs on
any natural language.

satisfies

easier to learn than

claim involves existence of

vocabulary

from redundancies and local oddities. The sad truth is that neither
Zamenhof nor his disciples have ever made an intelligent attempt at
rationalization of word material. Unless one is a gourmet, a hortifree

culturist, or a bird

\\

atcher,

it is

difficult to see

whv

a thirty-six-page

English-Esperanto dictionary should be encumbered by entries such


as artichoke = artisoko, artichoke (Jerusalem) = helianto, nightshade
(deadly) = beladono, nightshade (woody) = dolcavmro. In the same
opus nursing of the sick (Esperanto fiegi, from German p fie gen) is
differentiated from nursing of children (Esperanto varti, from German ivarten) when an Esperanto equivalent of to look after would
have covered both. The Key to Esperanto pushes specialization further by listing kiso = kiss, and smaco = noisy kiss. If I shake a bottle
Esperanto calls it skui, but if I shake my friend's hand it is vianpremi.

THE LOOM OF LANGUAGE

472

When

chamois leaps into the Esperanto world

but the stuff with which

pound of chamois and

get the dirt off

leather, as

Esperanto fostered several


rise to anxiety.

The year

think,

'

turns into a cmno,

my window

vou might

rival projects,

it

it is

is

not a com-

samo.

and their appearance gave

1900 saw the foundation of the Delegation

of the Adoption of an International Auxiliarv Language. This bodv,


which had the support of leaders in the academic world, including
the chemist Ost\\ald, the philologist Jespersen, the logician Couturat,

approached a large number of scientific bodies and individual men of


science with the suggestion that some competent institution, preferably the International Association of Academies, should take over the
task of pronouncing judgment on rival claimants. The association refused to do so, and the delegation itself eventually appointed a committee wnth this object in 1907. Initially discussion focused on x.\\o
schemes, Esperanto itself and Idiom Nemral (p. 465). The delegates
then received a third proposal under the pseudonym Ido. The author
of this bolt from the blue M'as Louis de Beaufront, till then a leading
French Esperantist. The committee decided in favor of Esperanto
with the proviso that reforms were necessary on the lines suggested
by Ido. The Esperantists ofhciallv refused to collaborate with the
delegation in the work of reform, and the delegation then adopted
the reformed product which took the pseudonvm of its author. In
some wavs Ido is better, but it has the same defective foundations as
Esperanto. It has dropped adjectival concord but retains the accusative form of the noun as an optional device. The accented vowels of
Esperanto have disappeared. The vocabulary of Ido contains a much
higher proportion of Latin roots, and is well-nigh free of Slavonic
ingredients. The roots themselves are less distorted. The system of
derivative affixes has been pruned of some glaring absurdities, but inflated by a fresh battery based on quasi-logical preoccupations. In
place of the six prefixes and twenty-t\\ o suffixes of Esperanto, Ido
has sixteen prefixes and forty suffixes.
There have been other bitter feuds between orthodox Esperantists
and reformist groups. After Ido came Esperantido by Rene de Saussure.

The

three following equivalent sentences illustrate the family

likeness of Esperanto, Ido,


'-^'

'"''

'=:''

'

^--^
.

Per homo vere

-'

'-

and Esperantido:
ESPERANTO

civilizita, filosofo

au

'>

al alia.

...'.,

:','

kono de la latina linguo


per moderna interkomu-

juristo, la

estas dezirebla, sed internacia linguo estas utila

nicado de lando

--'

PIONEERS or LANGUAGE PLAN

N G

47

IDO

Por

homo vcre civil izita, filozofo od vuristo,


ma linguo intcniaciona csas urila por

la

la

dc/.irinda,

dc

Lin

lando

konoco di Latina esas


komunicado niodcrna

al altra.

rsPt.K

Por homo vere

civilizita, filo/.ofo

WTino
or \uristo,

cstas dczirebla, scd intcrnacia linguo estas utila

nicado dcy un lando

la

kono dc

la

latina linguo

por modcrna intcrkomu-

al alia.

INTI KI.INGUA

No

rival

several of

project

successfullv arrested the spread of Esperanto,

its

made

Coming from
converging to

though

competitors were inimeasurablv superior. Everv


for

more

internationalitv of the basic

word

different directions, pioneers of language planning


a single focus.

Some

resentatives of the Aryan famihnumber of them, and inevitably

new

material.

were

searched the living European rep-

for terms

common

to the greatest

arrived at a vocabulary essentially

Others took the outcome for granted, and went


and straw. A third
group extracted from classical Latin what remains alive, i.e., its vocabular\% and discarded \\ hat is dead, i.e., its grammar. The most interesting, and till now the most enlightened, attempt to modernize Latin
I>atin in its character.

straight to the neo-Latin languages for bricks

is

Lathio sine Flexione {Ivtcrliii^iia), devised by the Italian mathe-

matician, Giuseppe Peano. In

Academia pro

became Director of the


Akademi de Lingu Universal,

1908 Peano

Interlingua, formerly the

and at a still earlier stage in its career, the Kadem bevimetik \'olapiika,
founded by the second and third \^olapuk Congress. The Academia
was a meeting ground for people interested in applied linguistics. i\ny
enthusiast could join and contribute to its organ in any artificial language which his fellow travelers could easily understand. The aim
was to discover \\ hat is most international among the existing welter
of European languages.
Since 1903 Peano had been publishing his research in a simplified
form of Latin. He did not know that Leibniz (p. 456) had proposed
something similar, till one of his pupils came across the German philosopher's observations on rational grammar and a universal language.
On January 3, 1908, Peano did something quite unprofessorial. He
read a paper to the Academia dellc Scicnze di Torino. It began in conventional Latin and ended in Peanese. Citing Leibniz, he emphasized

THE LOOM OF LANGUAGE

474

the superfluities of Latin grammar.

As he

discussed and justified each

innovation he advocated, he incorporated

course forthM

Grammar-book

ith.

it

in the

idiom of

his dis-

Latin underwent a metamorphosis

on the spot. What emerged from the chrvsahs was a language which
any well-educated European can read at first sight.
Interlingua aims at a vocabulary of Latin elements which enjoy
M'idest currency in the living European languages of today. It therefore includes all words with which Me ourselves are already familiar,
together with latini:;jed Greek stems \\hich have contributed to international terminology.

from some other

Of

itself this

auxiliaries.

does not distinguish Interlingua

Five out of

six

words

Esperanto

in the

dictionary have roots taken from Latin, directly or indirectly.

Latin bias of Ido, Occidental, or Romanal


tinguishes Interlingua

is

from Esperanto and

What

even stronoer.
its

relatives

The
dis-

the garb

is

which the international root word \\ears. In Zamenhof's scheme the


borrowed word had to conform with the author's ideas about spelland flexional appendices. After clipping and addend product often defies recognition on an international scale.
Peano followed a difi^erent plan. He did not mutilate his pickings. The
Latin word has the stem form, that is, roughly the form in which mc
ing, pronunciation,
ing, the

meet

it

modem

in

What Peano
is

languages.

regards as the stem of a noun, adjective, or pronoun

the ablative (p. 314) form, e.g. argeiito, campo, arte, came, moiite,

Every one of these words


and Portuguese. We ourselves are familiar
argentine, camp, artist, carnivorous, 7)ioiintain, part,

parte, plebe, principe, celebre, aiidace, novo.

occurs in

Italian, Spanish,

with them

in:

plebeian, principal, celebrity, audacious, novelty.

words preserve
is

their final vowels.

The stem form

\r\

this

the Latin imperative, or the infinitive without -re. So

(amare), babe {habere), scribe


terlingua has

710

(s crib ere),

audi

way

Latin

of the Peano verb

we

(at (dire),

get avia

(ire). In-

mobile derivative affixes to juggle with. It is wholly


we might almost add, Anglo-American.

analytical, like Chinese or,

What
loan

prefixes

and

word with

suffixes

all

remain stick firmly to the Latin or Greek


and

their diversity of meaning, contradictions,

obscurities in English, French, or Spanish usage.

The grammar

Its supreme
miniimim graimiiar
is no gravnnar at all. No pioneer of language planning has been more
iconoclastic toward the irrelevancies of number, gender, tense, and
mood. It is Chinese with Latin roots, but because the roots are Latin

virtue

is its

of Interlingua will not delay us long.

modesty. In Peano's

own

\\'ords, the

()

i:

(or Greek) there


labels

bv

A \ G U A G

()

is

no

surfeit of

I.

F.

P L A

N \

ambiguous homophones.

(;

475

W'iiat Latin

several different genitive case marks, Intcriingua binds to-

gether with the "empty"

word

de, equivalent to

our word

of.

Thus

Latin z'ox popiili, vox dci, becomes voce de popitlo, voce dc Deo.
Number indication is optioihiK an innovation which no future plan-

ner can ignore.

What

is

now

familiar to the reader of

The Loom,

Peano Hrst grasped. He saw that number and tense intrude in situations where thcv are irrelevant, and we become slaves of their existence. Whether we hke it or not, we have to use two irrelevant
Anirlo-American flexions w hen we say: there were three lies in yesis redundant because the number
terday's broadcast. The plural
three comes before the noun. The past ivere is irrelevant because
w hat happened yesterday is over and done with. Interlingua reserves
the optional and international plural affix -s (Latin ?natres, Greek
mcteres, French meres, Spanish viadres, Dutch moedres) for situations in which there is no qualifier equivalent to many, several, etc.,
i'

or nothing
= patre

in the

hate

context to specify plurality,

filios,

but three sons

e.g.

= tres filio. It

is

the father has sons

almost an insult to

Peano 's genius to add that Interlingua has no gender apparatus or that
the adjective is invariant. If sex is relevant to the situation, we add
?j/as for the male, and feniina for the female, e.g. cane femina = a bitch.
There is no article, definite or indefinite. The distinction / 7//e, he

/.////,

etc.,

w hich almost

all

Peano's predecessors preserved, dies an

overdue death. Me stands for / and me, illo for he and hi7?i.
Demolition of the verb edifice is equally thorough. There are no
flexions of person or number. Thus me habe = I have, te habe = you
have, Jios habe = wc have. There is also no obligatory tense distinction. This is in line with the analytical drift of modern European
languages (cf. especially Afrikaans, p. 282) which rely on helpers or
particles to express time or aspect.

escaped yesterday

when we

is

redundant.

The

We

-ed like the

-s in

tivo rabbits

have no need for either of them

say: tivo sheep hurt theif/selves yesterday.

BE

The

Interlinguist

London), hodie illos es


says heri me es in London
in
Neiv York (tomorrow
in
Paris),
eras
te
es
in Paris (today they BE
to
tense
is on all fours with his
Peano's
attitude
New
York).
vou BE in
attitude to number. Where explicit particles, or context do not al(yesterday

in

ready specify past time, the helper e before the verb does so. Similarly
/ (from ire) indicates the future as in the French construction je vais
vte coiicher (I am going to bed). Thus the Interlinguist says me i bibe
=

am going

to drink, or 7ne e bibe =

drank.

THE LOOM OF LANGUAGE

47<^

Though one of the most attractive projects yet designed, Peano's


Interhngua has several weak points. Some of them spring from the
fact that its author had his eyes glued on the European mise-en-scene,
and more particularly, on the cultural hierarchy. So he never asked
himself \\'hether Interlingua was free from sounds likely to cause
difficulties to linguistic communities outside Europe. There is another
grave but easily remediable omission. A completely flexionless lanffuasre such as Interlingua calls for ricrid rules of word order. Peano
D
D
bothered little about the necessary traffic regulations. The capital
weakness of Interlingua is that its vocabulary is too large. Its author
ignored the interests of the peoples of x\frica and Asia, as he also ignored the plain man in Europe. Had he had more sympathy with their
needs he would have worked out a miniminn vocabulary sufficient for
everyday purposes. He did not. The 191 5 edition of Peano's Vocabiilario Commune contains fourteen thousand words which have currency in leading European languages. Here is a sample of Interlingua:

CO

Televisione, aut transmissione de imagines ad distantia, es ultimo appHcatione de undas electrico. In die 8 februario 1928, imagines de tres
in

Long Acre apud London

es transmisso

ad Hartsdale apud

uno piano, de 5 per 8 centimetre, ubi


London ad move, aperi ore, etc.

et es recepto super

facies in

homine

New

York,

assistentes vide

NOVL\L
Bacon has

human

life

said that the true

with

and lawful goal of science

new powers and

inventions.

Throughout

is

to

his

endow

long and

distinguished career (i 860-1 943), the great Danish linguist Jespersen


had the courage and originality to emphasize that philology has the
same "true and lawful goal" as any other science. As a young man he
espoused in turn Volapiik and Esperanto. Later he helped to shape
Ido. In 1928 he put forward a project of his own making, but like

many

other Esperanto renegades did not succeed in shedding the

larval skin of his highly inflected past.

Novial

is

the latest arrival.

ning. Naturally,

it is

It is

He

not the

called
last

it

word

Novial.
in

language plan-

better than Esperanto or Ido. Because

advantage of coming

it

had the

could scarcely be otherwise. Besides,


Jespersen was the greatest living authority on English grammar. It
would be surprising if a constructive linguist failed to recognize the
cardinal virtues of a language so dear to him. What Jespersen calls the
best type of international language is one: which in every point offers
later, it

PIONEERS OF LANGUAGE PLANNING


the greatest facility to the greatest vimiber.

When

477

he speaks of the

Europeans ajid those inhabitants of


the other continents li'ho are either of European extraction or ivhose
culture is based on European civilization. This sufHcicntly explains
\\ hv Novial retains so manv luxuries common to Western European
greatest

number he

refers only to

languages.

For instance, the Novial adjective has


endinsf in -uin.

From what

is

a conceptual neuter form,

otherwise the invariant vcr

we

get

which means true thing. In defiance of decent thrift, Novial


has two ways of expressing possessive relations, an analytical one by
means of the particle de, and a synthetic by means of the ending -//.

veruiru

Thus Men patron kontore

is

Novial

for:

my

{mine) father's

office.

conforms to the analytical technique of Anglo-American. This at least is an enormous advance upon
Esperanto, Russian, Lithuanian, and other difficult languages; but is

Jespersen's treatment of the verb

not particularly impressive

if

wc

apply the yardstick of Pekingese or

Peanese. Future and conditi(^nal are expressed

by

the auxiliaries sal

and vud, perfect and pluperfect by the auxiliaries ha and had. Novial
departs from English usage in one particular. The dictionary form
does the \\ork of our past participle in compound past tenses, e.g. me
protekte, I protect, 7/ie ha protekte, I have protected, me had protekte. This recalls the class of English verbs to which cut, put, or
hurt belong.

What

simplification results

superfluous existence of

two

\\

from

this

is

nullified

by the

ays of expressing past time, a synthetic

one which ends in the Teutonic weak -d, e.g. vie protekted (I protected), and an analytical one involving an equivalent nonemphatic
Chaucerian helper did, e.g. me did protekte. There are no flexions of
mood; but the student of Novial has to learn how to shunt tense forms
appropriate to indirect speech.

bulky apparatus of derivative affixes


forms which exist in contemporary European languages; but Jespersen was at pains to give each
a clear-cut meaning. There are many \\himsicalities in the choice of
them. A special suffix denotes action, another indicates the result of
an action, and a third is for use zi-hen the product of the action is specially meant, as distinct from the u:ay in ivhich it is done. (Got it?)
In the list of prefixes we meet an old acquaintance, the Esperanto bo-.
This indicates relation by marriage, e.g. bopatro (father-in-law),
bomatra (mother-in-law), bofilia (daughter-in-law). How long the
mother-in-law will continue to be a menace to monogamy, or how
Like Esperanto, Novial has

for coininij

new words. They

recall

47^

THE LOOM OF LANGUAGE

long monogamy will continue to be the prevailing mores of civilized


communities, we cannot say. Meanwhile it is just as easy to make a
joke about the analytical English or Chinese equivalent of Jespersen's
bomatra.
In building up his vocabulary Jespersen aimed at choosing the most
international words. Since there are

many

things and notions for

which there are no full-fledged international (i.e., European) terms


Jespersen embraced the eclecticism of his predecessors. The result is
a mongrel pup. The following story illustrates its hybrid character:

Da G. Bernard Shaw.

Un

amiko de me kel had studia spesialim okulali kirurgia, examinad in


un vespre men vidpovo e informad me ke lum esed totim non-interessant
a lo, pro ke lum esed "normal." Me naturim kredad ke turn signifikad
ke lum esed simil a omni altren; ma lo refusad ti interpretatione kom
paradoxal, e hastosim explicad a

me

ke

me

esed optikalim exeptional e

pro ke "normali" vide donad li povo tu vida koses


akuratim e ke nor dek pro sent del popule posesed to povo, konter ke li
restanti ninanti pro sent esed non-normal. Me instantim deskovrad li
explikatione de men, non-sukseso kom roman-autore. Men mental okule
kom men korporal okule esed "normal"; lum vidad koses altriman kam
li okules de altri homes, e vidad les plu bonim.
(Traduktet kun permisione de autore.)
tre fortunosi persone,

THE ANGLO-AMERICAN REACTION


J. Henderson, who published two proand Latinesce a few years later, none of the
promoters of constructed languages during the nineteenth century
were American or British. With few exceptions, no Continental
linguists of the nineteenth century, and none of the leaders of the
world-auxiliary movement, recognized the fact that one existing
language, that of the largest civilized speech community, is free from
several defects common to all outstanding projects for an artificial

With one

exception, G.

posals, h'mgiici in 1888

medium, before the publication of Peano's biterlmgna.


This is not altogether surprising. Because English spelling teems
with irregularities, and still more because of the vast resources of its
hybrid vocabulary^ learning English is not an easy task for anyone
who aims to get a nj:ide reading knoivledge. So academic linguists
trained in sedentary pursuits overlooked the astonishing ease with

which

;i

O N

1.

K R S

C)

beginner can get

Anierican intcrlanguage
C. K.

Ogden and

L A N G

F
a

U AG E

P L A N N

good working knowledge of

as a vehicle

his colleague,

I.

479

(;

the Angh)-

of unpretentious sclf-cxprcssioii.

A. Richards, arc largely responsible

grow ing recognition of the merits which won high tribute


from Grimm. Ot^den and Richards chose Anglo-American usage as
rhe case material of The Mcaniir^ of Meaning, a handbook of modern logic. What began as an academic examination of how we defijie
things, led one of the authors into a more spacious domain. Hitherto
for the

we had thought of English as the lani^uaoe with the large dictionary.


Ogden's work has taught us to recognize its extreme li-ord economy.
To resolve this paradox the reader needs to know the problem
w hich Ogden and Richards discuss in their book. Latent in the theme
The Meaning

of

a[)solute

of

Meaning

is

the following question:

vnnivnmi ninuher of iionis

to give an intelligible definition of

all

-a-e

need to

other words

what

retain,

if

is

the

we

are

Webster's or
about eight hundred, or bein

Oxford Dictionary.' The answer is,


tween two and three months' work for anyone willing to memorize
tzvelve new words a da\'. This great potential word economy of
Anglo-American is due to the ii-itheriiig a^jsay of "word forms dictated
by context ii'ithoiit regard to ineaning. We have had many examples
of this process, especialK' in Chapters III, IV, and \'II. Our natural
interlanguage has shed redundant contextual distinctions between
particles and between transitive and intransitive verbs. We can now
do w ithout a battery of about four hundred special verb forms which
are almost essential to ordinar\- self-expression in French or German.
This is not disputed by critics who carp at the absence of names for
everyday objects in Ogden's 850 Basic Word List, and it is not necessary to remind readers of The Loom that Anglo-American has another supreme merit w hich pioneers of language planning, other than
the great linguist Henry Sweet, were slow to realize.
Academic British grammarians, with few notable exceptions such
the

as

Bradley, have always been apologetic about the flexional "pov-

erty" of English, and disposed to fondle any surviving flexions they

could

fish

up. In fact, there are only three surviving obligatory

which we need to add to our items for a serviceable vocabulary of new words: (a) -s for the third person singular of the
present tense, or for the plural form of the noun, {b) -d or -ed for the
past tense or participle of verbs, (c) -ing, which can be tacked on to
almost any word which signifies an action or process. The genitive -s
flexions

THE LOOM OF LANGUAGE

480
is

and -est of essential comparatives or superseven forms of the verb be, four or five forms of a itw

optional, as are the -er

latives.

The

not more than a dozen

common

strong verbs, and half a dozen


irregular noun plurals, round up the essentials of Anglo-American

grammar other than rules of word order.


Thus the essential grammar of Anglo-American is much simpler
than that of the onlv two artificial languages which have hitherto
attracted a considerable popular following. The language itself is the
most cosmopolitan medium of civilized intercourse, and it can boast
of a copious literature produced at low cost. It is the exclusive Western vehicle of commercial transactions in the Far East, and the common tongue of business enterprise on the American continent. It is
also a lingua franca for the publication of a large

bulk of

scientific

research carried on in Scandinavia. Japan, China, and in countries

other than France, Germany, or Italy. For


auxiliary

movement

all

these and for other

promote Anglo-American as a Morldhas eclipsed the enthusiasms with which former generations

reasons, the

to

espoused proposals for constructed languages.

Whatever
everyone

O^den's system of Basic English,


problem must acauthor for clarifying the problem of word

fate has in store for

who

is

interested in the interlanguage

knowledge a debt to its


economy and specifying the

principles for

a satisfactory world-auxiliarv.

What

his particular solution of the

problem

is

making the dictionary of


is whether

not beyond dispute


is

the best one.

To

avoid the

vocabulary with separate verbs, Ogden takes advantage of the enormous number of distinctive elements \\-hich can be
replaced by one of about sixteen common English verbs in combination with other essential words. Thus we can make the following
combinations with go follo^^ed by a directive:
inflation of a basic

go around (circumscribe, encircle, surround); go across (traverse); go


aivay (depart); go after (follow, pursue); go again (return); go against
(attack); go before (precede); go Z'r (pass); go down (descend); go for
(fetch); go in (enter); go on (continue); go out (leave); go through
(penetrate); go to (visit); go up (ascend); go n-ith (fit, suit, accompany).

We can also manufacture many verb equivalents by combining


some common English verbs with nouns or adjectives, in accordance
with the precedent of Bible English: make clean, 77iake zvet, make
ii'hole,

viake

ivell, 77iake a fire of, 777ake a fuss

about, 77iake trouble.

C)

i:

O F

I,

A N G U A G E

Reliance on such conihinations

cuHar to Basic Enghsh.

The

co7/fL\ go, get, give, keep,

let,

the

is

Basic

I.

X X

X (

48

method of verb economy pe-

Word

List contains only the verbs:

vhike, put, seem, take, be, do, have, say,

may, ivill. It is possible to say an\thing in effective Knglish


w hich does not offend accepted conventions of grammar w ithoiit introducing any verbs not included in this list.
We could make any language more easy to learn by lopping off its
useless flexions and regularizing those which are useful, and if we
deprived French of its preposterous encumbrance of personal flexions
(50 per cent iiiipronowiced) and the still more preposterous burden
of gender or number concord, Frenchmen might still decipher the
product, as we can decipher pidgin English. It is doubtful whether
this would help a foreigner to read French books, and the great

see, send,

practical advantage of a living, in contradistinction to a constVucted,

ianouatje

is

the amenity of cheap books already available. Besides,

Frenchman would agree

to learn a mutilated

form of

his

own

no

lan-

communication.

Uuajje as an auxiliary for peaceful

which Ogden aims. Spelling reform or simplification of Anglo-American grammar, beyond the elimination of
optional survivals for which accepted isolating constructions already
exist, would lead to something different from the Anglo-American in
w hich millions of cheaply produced books come out yearly. So
Ooden accepts all the few obligatory flexions and irregularities inThis

is

not the result

at

herent in correct usage and rejects only those

(e.g. the optional geni-

which we need not use. He has proved his claims for Basic as a
means of self-expression by translating technical works and narratives for educational use into a terse idiom which is not unpleasing
to most of us. The prose style of J. B. S. Haldane is often almost
pure Basic. Basic is not essentially a different sort of English from
Anolo-American as we usually understand the term. It would be
better to describe it as a system by which a beginner can learn to extive)

press himself clearly and correctly according to accepted standards

with no more effort than learning

The

recently published

New

constructed language

Testament

refutation of the criticism that Basic


list

is

in Basic

is

a pidgin English.

entails.

a sufficient

The word

of the Basic New^ Testament contains some special Bible words

w hich make the total up to a round thousand. The following is a fair


sample for comparison with the King James (Authorized) Bible
{Mark X. 2 1-24 and Acts iv. 32):

THE LOOM OF LANGUAGE

482

KING JAMES BIBLE

Then

him loved

Jesus beholding

him, and said unto him,

thou lackest: go thy way,

One

thing

sell

what-

soever thou hast, and give to the


poor, and thou shalt have treasure

and come, take up the


and follow me. And he was
sad at that saying, and went away
grieved: for he had great possessions.
And Jesus looked round
about, and saith unto his disciples.
How hardly shall they that have
in heaven:
cross,

kingdom

riches enter into the

God! And

of

the disciples were aston-

NEW TESTAMENT

BASIC

And

on him, and
is one thing
needed: go, get money for your
goods, and give it to the poor, and
you will have wealth in heaven:
and come with me. But his face
became sad at the saying, and he
went away sorrowing: for he was
one who had much property. And
Jesus, looking round about, said to
Jesus, looking

loving him, said, There

his

How hard it is for


have wealth to come

disciples.

who

those

kingdom of God! And the


were full of wonder at his
But Jesus said to them again.

into the

disciples

ished at his words. But Jesus an-

\\'ords.

swereth again, and saith unto them.


Children, how hard is it for them

who

that trust in riches to enter into the

into the

how hard it is for those


put faith in wealth to come

Children,

kingdom of God!

kingdom of God!

And

them

the multitude of

that

believed were of one heart and one

any of them that


ought of the things which he possessed was his own; but they had
Neither
all
things common.
was there any among them that
lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them,
and brought the prices of the things
that were sold, and laid them down
at the apostles' feet: and distribution Mas made unto every man according as he had need.
soul: neither said

all those who were of the


were one in heart and soul:
and not one of them said that any
of the things which he had was his

And

faith

property only; but they had


things

in

common.

all

And no

one among them was in need; for


everyone who had land or houses,
exchanging them for money, took
the price of them, and put it at the
feet of the Apostles for distribution

to

everyone

Some

as

he had need.

critics of Basic will say that it is tainted with the philosophipreoccupations of Wilkins, Leibniz, and Bentham the armchair
yie\y that the main business of language is to "transmit ideas." To be

cal

sure, transmission of ideas

is

an unnecessarily charitable description

of the everyday speech of people \\ho have to eat, dress,


rettes,

pay

rent, mate, or excrete.

Admittedly

buy

ciga-

a large part of the

daily intercourse of intellectuals themselves deals with situations in

(1

r.

i:

()

A N

I.

(;

u ag

p l a

v.

x n

(;

483

w liich it is not convenient to define a beefsteak as a cut from tlic hack


end of a male cow kept on the fire long enough with the right things
and so forth. Advocates of Basic mav reasonably rcplv that this
concern for our common humanit\' is spurious, that early training by
tlie method of definition would do much to raise the general intellectual level of mankind, and that the main thing for the beginner is
to get self-confidence as soon as possible, at the risk of a little long-

\\

indedness.

The

focus of intelligent criticism

w hich Ogden has chosen. His

is

the

critics point

form of verb economy


out that those

who have

used Basic idiom as a substitute for the more usual t\pe of Anglo-

American in examples such as those cited above already know English


and have no doubt about the meaning of such combinations as get for
or go xvith. Is the correct idiomatic construction for the verb of
another language equally obvious, if we do not already know English? Is it certain that a foreigner will deduce from its hteral meaning
the idiomatic verb in the sentence Martha had her hands full of the
ivork of the house? This difficult\- comes out in three w ays of translating into Basic idiom each of the highly indefinite native verbs {a)
try, (b) ask:
a) attempt

= put to the test

judge

= be the judge of

b) question

Though
request,

= put a question

make

at

about

request

request

invite

= give an invitation

quite correct English to put a qitesttov and viake a

it is

it is

=niake an attempt

test

difficult to see

w hy

Chinese should prefer these forms

to ?fmking a question or putting a request. Indeed the Chinese

be

at

home

attempt,

in his native

test,

idiom

if

judge, request, question can

nouns, and that

we

would

he took advantage of the fact that


all

be used

as

verbs or

when we imvte
of English word

request the presence of a person

him. By exploiting this most remarkable


economy it would be easy to devise a word

feature
list

no longer than that of

the official Basic 850 without recourse to this bewildering multiplicity of idioms.

We

which can be verb

{to purchase),

tive (purchase price),

w hen we have

a few words such as purchase,


noun (the purchase of), or adjec-

could also include

without such periphrases

as

give

money

to refer to an activity of daily occurrence.

This

for

way

THE LOOM OF LANGUAGE

484

of solving the problem of verb


Basic construction
It

economv has another


The Chinese trick

long-^\inded.

is

advantage.
is

The

snappv.

goes without saying that any attempt to simplify Anglo-

American

the framework of generally accepted conventions


welcome where there is continuous contact between Brit-

\\-ithin

has a ready

ish administrators

and Oriental or African populations with

titude of local vernaculars.

Owin^

to the influence of

mul-

American trade

and medicine, and to that of American universities and philanthropic


foundations in the Far East, the influence of their

common

lanCTuaije

extends far beyond the bounds of the British Empire or the United
States. As a lingua franca in China and Japan, it has no formidable
European competitor. Esperanto or any form of rehabilitated Ar\'an
would have no prospect of outstripping Anglo-American unless it
first

by general agreement as the official medium of


more than one respect Esperanto is inferior, and

established itself

a United Europe. In

none superior, to English. With its wealth of flexions it limps far


behind several European languages; and it would be a bold boast to
say that its vocabulary is more international than that of Enghsh.
in

There

is

already a large educational publishing clientele for pro-

promoting the use of Anglo-American as the


backward and subject communities. Basic is not the only proposal of this sort. From Toronto
comes West's method. This is based on word counts, and presumably,
therefore, aims to cater for the needs of those whose immediate goal
is rapid progress in reading facihty. Miss Elaine Swensen of the Language Research Institute at Ne^' York University has devised another system, H. E. Palmer of the Institute for Research in English
Teaching in Tokio a third (Iret). In Ainerican Speech (1934), Dr.
Jane Rankin Aiken has put forward Little English, with an essential
vocabulary of eight hundred words, i.e., fifty less than Basic. Others
exist and will come.
posals ^\hich

aim

at

lingua franca of technology and trade in

THE PROSPECTS FOR LANGUAGE PLANNESTG

The

first

desideratum of an interlanguage

people can learn

it.

If

we

apply

is

which
two con-

the ease with

this test to rival claimants,

emerge from our narrative. One may well doubt \\hether


any constructed language with the support of a mass movement is
superior to Anglo-American, especially if we consider the needs of

clusions

O N

F.

O F

K R S

I.

A N G

the Far East or of the awakening


time,

UAG E

N N

P L A

millions of Africa.

485

At the same

would be easv to devise an artificial language \ asth' superior


bv taking full advantage of neglected lessons

it

to Antjlo- American

from comparatix c linguistics and of the shortcomings of our predesame endeavor. If historical circumstances favor the
adoption of a living one as a world language, Anglo-American has
no dangerous rival; and practical reasons which make people prefer
Anglo-American to any artificial interlanguage, however w iscK'
conceived, will inevitably check an\- bid to supersede the AngloAmerican dictionary. Simplified English, whether Basic or ret,
Swensen or Aiken not to mention more to come can scarcely
aspire to be other than a passport to the more ample territor\- of the
great English-speaking community, and a safe-conduct to its rich
cessors in the

treasury of technical literature.

To

these conclusions

interlanguage

sw

amp

the claims of

a neutral

it is

reasonable to add another.

movement sponsored bv voluntary


Anglo-American

in

constructed language stand or

Europe united by

No

artificial

can hope to
the East. Thus our hopes for
fall

effort

ith the

prospects for a

democratic constitution based on intelligent prevision of linguistic problems which democratic co-operation must
surmount. The choice before us may be settled for many decades to

come bv

historical circumstances

historical circumstances

over w hich

do allow us to

cast

we have no control. If
our vote, it will be su-

premely important to recognize the implications of a decision in


favor of Anglo-American or of a new start in language planning.
If advocates of constructed languages have been peculiarly blind
to the intrinsic merits of Anglo-American, those who champion its
claims as a world-auxiliary have been equally deaf to its extrinsic
disabilities. Thouijh Anglo-American is not a national language, it is
not

politically

language.

neutral

English-speaking people attempts to


united Europe,

its

all

ill

perpetuate

munity enjoys
a larger

use will

the discords

victorious alliance of the


it

the official

in a

medium

of a

the British nation a Herrenvolk.

w hich

arise

It

when one speech com-

a privileged position in the cultural

and

social life of

only one basis of equality on which nations


peaceful w orld order without the frictions w hich

group. There

can co-operate

make

If

make

is

from linguistic differences. A new European order, or a newworld order in which no nation enjoys favored treatment will be one
arise

in

w hich every

citizen

is

bilingual, as

Welsh or South African

chil-

THE LOOM OF LANGUAGE

486

dren are brought up to be bilingual. The common language of European or \vorld citizenship must be the birthright of everyone, because
the birthright of no one.

History has not yet given


stall disasters

its

verdict. It

may

not be too

of a maladroit decision. For that reason the

late to forelast

chapter

The Loo7n

of Language will deal with principles which must


dictate a wholly satisfactory solution of the world-language prob-

of

lem.

Whatever

final

decision blind fate or intelligent prescience

imposes on the future of the most widely distributed and the only talk-

much is clear. The efforts of the piowork of men like Ogden will not
Ogden's principle of word economy must

ing animal on this planet, this

neers of language planning and the

have been for nothing.

influence the design of any satisfactory artificial language of the


future.

Some

features of the later interlanguages, such as Jespersen's

and Peano's, will inevitably influence the teaching of AngloAmerican, if it is destined to be the auxiliary language of the \\hole
world.

FURTHER READING
couTURAT
GUERARD

Histoire de

JESPERSEN

An hiternational Language.
Word Econoviy.

la

langue iiniverselle.

Short History of the International Language

Movement.
LOCKHART
OGDEN
PAXKHURST
RICHARDS

Basic English versus Artificial Languages.

Delphos or the Future of Language.


Basic English and Its Uses.

CHAPTER

XII

Language Planning

New

for a

Order*

I
As far as \\e can see into the future, there \\ ill always be a multiplicity
of regional languages for everyday use. Those who advocate the
introduction of an international medium do not dispute this. What
is the need for a second language as a common medium
ho speak mutually unintelligible tongues. They envisage
a \\ orld, or at least federations of \\ hat were once sovereign states,
where people of different speech communities would be bilingual.
Everyone would still grow up to speak one or other of existing national languages, but everyone would also acquire a single auxiliary
for supranational communication. This prospect is not incompatible

they do assert
for people

\\

with the mental capacities of ordinary human beings; nor does


involve a total break wxxh, existing practice. Bilingualism exists

ready

in

it

al-

Wales, Belgium, South Africa, and many other parts.


the English-speaking world all secondary-school chil-

Throughout
dren study

at least

German; and

in

one foreign language, that is, French, Spanish, or


pupils \\ ho leave school with a smat-

some countries

tering of a foreign language are in the majority.

Most of the children enter the labor market


know ledge of no language other than their o\\ n. Consequently

In Britain they are not.

with

from direct communication


Postponement of the school-leaving

millions of adult workers are excluded

w ith

their Continental comrades.

age will provide an opportunity for bringing the curriculum for elementary instruction in Britain into line with that of many other countries.

Thus

the adoption of an international auxiliar\' implies no

than regularization of existing educational practice,

The views

i.e.,

more

universal in-

chapter are the outcome of joint discussion


The latter has attempted to give them shape
in a project, I/iterglossa, published recentK' bv Penguin Books Ltd.

expressed

in

between the author and the

this

editor.

THE LOOM OF LANGUAGE

4^8

struction in a second language and agreement to use one and the


same second language everywhere. Creation of conditions for uniformity of educational practice by international agreement, as a

prelude to universal bilingualism,

as defined above, is not a language


problem.
Many \^-ell-informed people still doubt whether the social need for
single universal second language will prove strong enough to over-

problem.
a

ride

It is a political

human

laziness.

At

first

sight the plight of

modern language

teaching in Great Britain and elsewhere lends some support to pessi-

mism. Hitherto our schools have produced poor results. After years
of travail the British public-school product may have mastered enough
French to get in Paris what Paris is only too willing to sell \\'ithout
French. This need not make us hopeless. Any society ripe for adopting an interlanguage will be faced with a new set of problems. Pupils
A\ho now take French or German as school subjects rarely have a
clear-cut idea of the purpose for \\hich they are learning them and,
more rarely still, the chance of using what kno^^'ledge they acquire.
The future is likely to provide incentives and opportunities hitherto
unknown. Fantastic delays, misunderstandings and A^'aste due to the
absence of

a single

will impress

common language for international co-operation


who are not knowingly affected by it at

even those

present.

A hundred

years ago, Europe witnessed perhaps less than a dozen

international congresses in the course of a \^hole decade. Delegates

were invariably drawn from the upper

class.

So communication was

easy enough. Deliberations ^\ere in French. \^'hen international congresses

became more numerous, they assumed

more gaudy

linguistic

character. Consequently procedure had often to be conducted in

or more "officiar" languages.


able to

One could choose

delegates

compete with the polyglot attendant of an international

ing car, but the delegate with the best linguistic equipment
rarely be one

^^"ith

two

who were
sleep-

would

the best understanding of relevant issues. This

communication becomes more formidable


ne\\' strata and more diverse speech habits
discover community of interest, and no single language enjoys the
prestige of French during the eighteenth century.
In short, the prospects for language planning depend on the extent
obstacle to international
as

time goes on. People of

to A\hich the impulse to international co-operation keeps in step

the

new

potential of prosperity- for

planning for the

common

all.

with

Socialist planning, that

is

needs of peoples belonging to difi^erent

P L A \ N

XG

FOR

O R D

i:

4H9

nntions or cultural units, will bring about incessant contact between


medical officers of health, to\\'n-planning experts, electrical enijineers,
social statisticians,

and trade-union representatives. Increased

combined with improved traveling

facilities

leisure

will give to a

large

new

social

floating section of the population opportunities to establish

medium of an interlanguage; and its adoption


readv ally in the radio. Even those who stay at home
perpetualK' would be tempted to avail themselves of opportunities to
contacts through the
\\

ould find

learn

more of

large-scale social enterprise in neighboring

of the supranational

The

communities

state.

choice for those of us

\\

ho cherish

this

hope

lies

between

constructed language and an alread\- established medium, either

in its

existing shape or in some simplified form, such as Basic English. The


second involves nothing more than agreement betw een educational

authorities expressing the will of the people.

matical simplicity,

above

wide

its

hv^brid vocabulary,

On

account of

its

vast literature,

its

Tram-

and,

over the planet, the claims of Anorjc)American \\ ould undoubtedly exclude those of any other current
language \\ hich could conceivably have a large body of promoters
in the near future; but political objections to such a choice are forall, its

distrii)ution

It is most unlikely that a socialist Continent would decide


Anglo-American as its interlanguage if Britain remained hostile to
the new order. The chances might improve if a Britain free of its

midable.
for

imperial incubus entered into close co-operation

\\

next door to build up

and want. Even so

there

is

world without

class, ^^'ar,

ith its

neighbors

much

from the

Some

all

to say for the adoption of a ventral medium cleansed


too evident defects of existing natural languages.

meet the plea for a constructed auxiliary with the


is a product of grow th. It is less easy to detect
the relevance than to recognize the truth of this assertion. Admittedly
it is beyond human ingenuit\" to construct a live skylark, but the
airplane has advantages \\'hich no flying animal possesses. Apple trees
and gooseberry bushes are also products of irrowth, and no reasonable
linguists

assertion that language

man

or

woman

advances

this trite reflection as sufficient reason for

preventing geneticists from producing

new

varieties of fruit

bining inherited merits of different strains or allied species.

by com-

The work

accomplished by pioneers of the science of synthetic linguistics shows


that it is also possible to produce new language varieties combining
the inherent merits of different forms of natural speech. In the light of
their achievements and shortcomings we can now prescribe the es-

THE LOOxM OF LANGUAGE

49

sential features of a constructed

language which would be free from

the conspicuous defects of any natural, or of any previously con-

DO

structed, lanoruage.
'

Professional linguists,

who do

not dispute the possibility of con-

structing a language to meet the requirements of international

com-

munication, sometimes raise another objection. They say that the


adventure would be short-lived, if ever attempted; that no auxiliary

could remain intact for long. Even

rope

itself, it

would

locally impose

its

if

split into dialects.

own

confined to the territory of Eu-

Each speech community would

phonetic habits and

its

and the To\\ er of Babel would come crashing

Only

a perpetual succession of international congresses could thus

prevent a

Wyld

new

disaster.

Such

is

the

gloomy view which Professor

of Oxford takes. There are three sufficient reasons

not intimidate

To

own system of stress;


down on the builders.

why

it

need

us.

begin \\ith there

is

nothing inherently absurd in a suggestion

for setting up a permanent interlinguistic commission to check the

process of disintegration. For three centuries the forty bjunortah of


the

Academie Francaise have

erary French in a

tried,

strait jacket;

and

not without success, to keep

Norway

has changed

its

lit-

spelling

and grammar by three x\cts of Parliament in less than forty years. If


national governments can control the growth of national languages,
an international authority could also maintain an accepted standard
for its own medium of communication. Though international committees to super\ase scientific terminology, e.g. the International

Com-

mission on Zoological Nomenclature, are already in existence, our


universities cling to the conviction that intelHgent language planning

on

world-wide

By

scale

is

out of the question.

the nature of their training academic linguists are unduly pre-

occupied with times when few people could travel beyond a day's
journey on horseback or by cart, when reading and writing, like
stenography today, \\ere crafts confined to a few, when there were
no mechanical means for distributinsr news or information. It is true
that languages have broken up time and again in the past, because of
dispersion over a wide area, geographical isolation, absence of a written standard, and other disintegrating- agencies. Those

the hope of international communication

by an

who

entertain

auxiliary envisage a

we have
customary in

future in which these agencies will no longer operate. Indeed,

experience to sustain a more hopeful view than

is

academic quarters. During the centuries which have followed the

f
P L A N \

X C

FOR

\\'

()

R D K R

49

introduction of printing, the gradual dissolution of illiteracy, and


revolutionary changes in our means of communication, English has

North America and of Australnot true to say that the three main Continental varieties of the
common Anglo-American language are drifting further apart. It is
established itself as the language of

asia. It is

probably more true to say that universal schooling, the film, and the
them closer together. In any case, experience shows
that geographical isolation during several centuries has not made the
speech of New England unintelligible to people in Old England, or
vice versa. Experience should therefore encourage, rather than disradio are bringing

courage, us in pressing for an international auxiliary.

The primary desiderata of an international auxiliary are two. First,


must be an efficient instrument of communication, embracing both
the simple needs of everyday life and the more exacting ones of technical discussion. Secondly, it must be easy to learn, whatever the
it

home language

of the beginner

may

be.

To

be an efficient instrument

must be free from ambiguities and uncertainties


arising from grammatical usage or verbal definition. The vocabulary
must be free from duplication and unnecessary overlapping. It must
shun all that is of purely regional importance. The design of it can
turn for guidance to two diverse sources: the pioneer-work of Ogden
and recognition of defects which vocabularies of hitheito constructed languages share with natural speech. We can best see
what characteristics make it easy to learn a constructed language if we
of communication

first

ask

what

it

features of natural languages create difficulties for the

beginner. Difficulties

may

arise

from

a variety

of causes: structural

ir-

grammatical complexities of small or no functional value,


an abundance of separate words not essential for communication, unfamiliarity with word forms, difficulty of pronunciation or auditory
recognition of certain sounds or sound groups, and finally conventions
regularities,

of script.

Progress of comparative linguistics and criticism provoked by successive projects for a constructed auxiliary have considerably clarified

these difficulties during the past fifty years. Consequently there

wide

is

of general agreement concerning the essential features of


satisfactory design. Though several interlanguages still claim a handful

field

of enthusiastic supporters,

people

who now

advocate an

it

is

probabK^ true to say that most


language approach the pros-

artificial

pect with a ready ear for new proposals. The plethora of projects
touched on in the preceding chapter should not make us despair of

THE LOOM OF LANGUAGE

492
unanimit\\

On

the contrar\% failure brings us nearer to accord.

Jespersen remarks in the beginning of his book on his

own

As

con-

structed auxiliary (Novial):


"All recent attempts show an unmistakable family likeness, and may
be termed dialects of one and the same rs"pe of international language.
This shows that just as bicycles and typewriters are now nearly aU of the

same

t>'pe,

which was not the

we are now in
when one standard

case with the earlier makes,

the matter of interlanguage approaching the time

type can be fixed authoritativeh" in such a way that the general structure
will remain stable, though new words will, of course, be constantly added

when need

requires."'

This family likeness will become increasingly apparent in what


shall now examine principles of design with due regard
to the measure of agreement to which Jespersen draws attention and
to later issues yhich haye emerged, more especially from discussion
of the merits and defects of simple English. One of the conspicuous
defects of iVnglo-American in its present form is the difficulty mentioned at the end of the last paragraph but one. Its script, particufollows.

We

larly the spelling of

its

hiherited stock of monosyllables, has

well-nigh ideographic; and this

is

become

the most striking difference be-

tween any form of authentic English and any modern constructed


language. All adyocates of a constructed international auxiliary agree
that

it

must haye

consistent, simple, straightforward spelling rules,

based on the use of the


as Italian, Spanish,

Roman

alphabet. Since existing languages such

and Norwegian furnish models of orderly be-

any practical difficulty about prescribing


system of phonetic spelling. A representatiye international committee of experts entrusted with the task of laying the foundations of
a constructed world-auxiliary would waste few days in reaching
hayior, there has neyer been
a

agreement about its spelling conyentions.


Spelhng raises only one outstanding issue for discussion. Consistent
spelling may mean either or both of tw^o proposals: (a) that eyery
sound has one symbol and one only; (b) that eyery symbol stands for
a single sound. To insist too rigorously on the first has a disadvantage
touched on in Chapter II. Different languages haye different conyentions of alphabetic script, and the imposition of a rule limiting one
sound to one s\'mbol alone would therefore mutilate otherwise familiar roots beyond easy recognition. For example, we should not recognize the root cbroui- in pmi chromatic or polychrome as easily if we
spelled it with an initial k, and the retention of two symbols for some

P L A N N

CH

sounds, e.g.
ficulties

or

CJ

for k

FOR

i:

O R D K R

would not appreciably add

493
to the dif-

of learning.

ESSENTIAL

GRAMMAR

grammar no longer provides much fuel for


We have moved far since the days
of X'olapiik; and the main outlines of an international grammar are
now clear enough. The reader of The Loom of Language no longer
needs to be told that the multiplication of word forms by flexions is
foremost among obstacles to learning a language. In Chapters III, \\
X, XI, we have seen that the difficulties are of two sorts:
It is also safe

controversy

i)

Some

to sav that

among

interlinguists.

number accord between noun and adno semantic value at all and their existence is an
arbitrary imposition on the memory.
Even when meaningful, flexions which do the same type of work
may show widely diflrcrent forms.
flexions (e.g. gender,

jective) have

2)

Thus language

planners meet on

common ground

in

recognizing

no useless flexions; {b)


regularity of what flexions it retains. About what constitutes regularity advocates of a constructed language do not differ. To say that
flexion must be regular means that if we retain a plural, we must form
the plural of all nouns in the same way; if we retain a past tense every
verb must take the same past tense affix. In short: a single pattern of
that a satisfactor\' auxiliary

conjugation

must have:

{a)

a single pattern of declension.

To

the extent that this

measure of agreement exists, any constructed language offers fewer


grammatical obstacles to a beginner than do such languages as French,

German.
Unanimity with reference to what flexions are useful has come
about slowly; and is not yet complete. At the time when Volapiik
and Esperanto took shape, and long after, planners were enthusiastic
amateurs blinded by peculiarities of European languages they knew
best. Nineteenth-century linguists made the same assumptions as
nineteenth-century biologists. They took for granted that what exists
necessarily has a use. Awareness of the universal drift from flexional
Russian, or

luxuriance tow ard analytical simplicity in the history of Aryan languages was not yet part of their intellectual equipment. None of
them recognized the many similarities between English, which has
traveled furthest on the road, and Chinese, which consists wholly of
unchangeable independently mobile root words. Professional philolo-


THE LOOM OF LANGU'AGE

494

who

could have enhghtened them, were not interested in conit was a bold step to sacrifice gender or mood; and the accepted grammatical goal seemed to be a
language of the agglutinative type illustrated (Chapter V) by Turkish,

gists,

structive linguistics. In this setting

Hungarian, or Japanese,
Intellectual impediments to a more iconoclastic attitude were considerable, and we need not be surprised by the tenacity with which
earlier pioneers clung to grammatical devices discarded by their successors.

The

history of case illustrates their difficulties. Since the Ref-

ormation, generations of schoolboys have been drilled to submit to


instruction

which assumes

a universal subject-order distinction faith-

fully reflecting something in the real world. Since the grammatical

subject

bv

is

often the actor or agent which initiates the process specified

the verb, and the grammatical object

is

often the victim or goal,

a judicious choice of illustrations (e.g. the teacher

presented at an impressionable age, makes


gestion that this

is

always

so. If

it

pmishes the boy),

easy to implant the sug-

the teacher acts in accordance with

the last example, this bestows the reassuring conviction that there

is

simple rule for choice of the nominative or accusative case form of a


Latin or Greek noun.

The

pupil in

whom

the teacher has firmlv im-

planted this suggestion will overlook the fact that the grammatical
subject

and
is

is

is

not the agent which

initiates the seeing

process in

/ see hiiii;

not likely to worry about the fact that the grammatical object

what

really does so. In such situations the pupil

still

applies the rule

correctly, because the nominative-accusative forms of the Latin


tally

with our

own

use of

me and

he

him. In

this

noun

way we come

to accept local likeness of speech habits as a universal necessity of

discourse.
Interlinguists started, like the comparative philologists, with the
handicap of a load of misconceptions inherent in traditional methods
of teaching Greek or Latin. It has taken us long to recognize that
case can be as useless as gender, and we are only beginning to see that
no flexional device is an esse?itial vehicle of lucid expression. While
everyone concedes that a roundabout turn is preferable to passive
flexion,

most

flexional past.

be

interlinguists

Thus

it is

still

cling to the flexional plural and the

common ground

that a world-auxiliary

at least as isolating as English. Indeed, there

is

a close

must

family like-

ness bet^veen Novial and English, each with a hybrid vocabulary of

Romance and Teutonic

roots.

In short, what has happened to the flexional systems of the

Aryan

PLANNING FOR
faniilv

i:

\V

()

I) I.

during the past twentv-fivc hundred years of

torv has happened to the accepted pattern of an

its

495

known

artificial

liis-

interlan-

guage during the past half-centur\-. There has been a drift toward
recognized the parallel. He banned the noun accusative terminal of Esperanto or Ido, as Zanienhof \etoed the dative
of X'olapiik, on the ground tliat it was out of step with lin<);uistic
evolution; and cited the fact that Italian, Spanish, French, Portuijuese,
English, Dutch, and Scandinavian languages have scrapped it. Hv the
same token we ma\ be skeptical about the possessive case terminal
which turns up in Novial. Absent in modem Romance languages, it
is already vestigial in English, and still more so in Dutch and in many
German dialects. Number and tense are the only flexions w hich no
Arv'an language has completely discarded.
Unlike gender or the object-case category, flexion of number has a
clear-cut meaning. Still it is not an indispensable device. We can always use a separate \\ord to forestall doubt about whether the topic
is one sheep or more than one sheep. Indeed it is wasteful to tack on a
plural mark w hen the statement as a w hole, or the presence of a qualifier such as all, many, several, five, makes it clear that tlie word stands
for more than one of a kind. To some extent, Turkish recofrnizes
such uneconomical behavior. The Turkish noun drops the plural affix
{-tar or -ter) when accompanied by a numeral, e.g. ev = house, evter
= houses, dort ev = four houses. The same usage occurs in German,
but remains in a very rudimentary stage, e.g. drei Mann.
Similar remarks apply to tense. We express plurality once and completed action once, and both explicitly, a\ hen we say: tivo deer cut
express plurality twice and comthrough the thicket yesterday.
pleted action twice when we say tii'o rabbits escaped yesterday. The
flexion -s does nothing which the numeral tivo has not already done.
The flexion -ed does only what the particle yesterday does more
explicitly.
can use the singular form of the noun in a collective or
generic sense without the slightest danger of misunderstanding, for
instance, when we say in French le la pin est bon inarche {rabbit is
cheap). Context is often sufficient to safeguard the distinction between singular and plural, past or present. When it is not, we can fall
isolation. Jespersen

We

We

back on an appropriate numeral, pointer w ord, or particle of time.

One

serious objection to flexion as a functional device

miliarity breeds contempt.

context which makes

it

By

is

that fa-

too often using a flexional form

redundant

we become

in a

careless about

its

meaning. This process of semantic erosion has not gone far enough to

THE LOOM OF LANGUAGE

49<^

make

the plural flexion a positive nuisance, but clear functional out-

of tense distinction have been blurred in


ing English (p. 90).
lines

Thus

many

languages, includ-

no formidable argument for retaining any flexional


with due regard to the needs
of the Chinese, Japanese, and other non- Aryan speech communities
to which our own fl.exional system is ahen and confusing. In any case,
a plural form of the noun and a past form of the verb are the onlytwo likely to find any large bod)' of supporters among interlinguists
frills

there

is

in a constructed language, designed

other than fanatical adherents of Esperanto.

constructed auxiliary
designed in the light of defects and merits of previous proposals
would therefore be almost, if not quite, as free of flexions as Chinese

now

or Peano's Interlingua. This leaves us with the following question:


it be also free from other types of word modification? An

Would

would not be practicable if it listed as many


Concise Oxford Dictionary or Webster's. Our limited
learning capacities demand something more economical. So there is
another need for which the planner has to cater. Apart from being
international language

words

as the

economical, the vocabulary must allow for expansion made necessary


the incessant emergence of new articles, inventions, and ideas.

by

Many pioneers of language planning have tried to kill two birds


with one stone by composing a restricted set of basic or root words
from which other ^^'ords can be derived by a rich battery of prefixes
and suffixes. They do what we do when we derive bookish from book,
or sy stematize from system. Till now the prevailing attitude toward
such derivative affixes has been on all fours with the attitude of
Schleyer, Zamenhof, and Jespersen toward flexions. They have been
less critical of their functional importance than of their erratic behavior. For instance, the Esperanto suffix -EC for the abstract idea is
an incitement to people the world with new fictions comparable to
the definition of love as the ideality of the relativity of the reality of

an infinitesimal portion of the absolute totality of the hifinite Being.


Irregularities, formal and functional, of English derivative affixes
are typical of other Aryan languages. The prefix re- may, and often
does, connote repetition when attached to a new word; but it is quite
lifeless in receive,
ir-

regard, respect.

The

negative prefixes

iin-, in-,

im-,

attach themselves to a root without regard to phonetic or philo-

impossible, inert con


insenirresponsible. The Teutonic
-dom, -ship and -head or
(wisdo?7i
-hood turn up
abstract nouns of the same general
logical etiquette, as in unable

iin

scions,

suffixes

sitive

in

class

P L A N N

friendship,

wc

roots

F O R

N G

lordship fatherhood).

get a

member

I'.

\V

()

R D

i:

497

tack on -cr to sonic verb

If \\c

of the agent class represented

b\- fisher, iiriter,

\\q ma\' also get a means of transport


{steoTfier) or a compartment in one {sinoker, sleeper). To all these
irregularities we have to add those inherent in borrowed Latin roots
\\ hich contain such uncertain prefixes as e- or ex-, and ifi-, the last of
reader, teacher, inatuifactiirer.

\\

hich

may

enclosure (insert) or negation {innocuous)

signif\' either

Clearh' a language w ith

regular system of derivative affixes for such

clear-cut categories as repetition, occupation, negation, etc.,

would

be free from one obstacle which confronts anyone

out to

learn one of the existing

Aryan

\\

ho

sets

languages.

This advantage does not meet the objection: are such deriz-ative
affixes really necessary? To do justice to it we must distinguish be-

tween

different classes of derivative affixes.

semantic or meaningful.
root to which

it is

Ihe

affixe."?

precedence,

etc.,

sary mobile items already on the

means

po^fnatal

again,

iirongly, and the

One

class

man

accretion -er in baker.

such

as

ma\' be called

modifies the meanincr of the

compound forma-

attached or does the w ork of a

tion. Clear-cut qualifying


tion, negation,

affix either

those

which express

word

list.

to

after birth,

Thus

could do

in bakeiiian

to restate

Compounds such

as

as

means

"-writer,

baker

class,

to state

is

to

judije

much work

as the

////Vjudge

textile zi'orkers, steel

ivorkers, ii-ood ixorkers, etc., are admittedly longer than

the fisher,

repeti-

merch* usurp the function of neces-

words of

but postman, milkman, iceman, dust-

man, dairyman show that compounds made from independent words


need not be more long-winded than derivatives. B\- using derivative
affixes of the Esperanto or Novial type we add a new burden to
learning without much gain of space or any additional clarity.
Affixes of the other class merely label the grammatical behavior of
a word. Thus the -dom in icisdom or the -ment in arrangement respectively endow an attribute which would otherwise behave as an
adjective, or a process which would otherwise behave as a verb, with
the grammatical prerogatives of a thing. For instance, we can speak of
liisdoiu in contradistinction to leise, as it, and we can put the article an
or the, which never stand immediately in front of arrange, before
arrangement. This shunting disguises the fact that ziisdoni remains
within the adjectival world and means nothing more than ^iise behavior.
affix

At

Some

interlanguages carry this

much

further, having a special

for each of the parts of speech.


first siirht

there seems to be

little

in

favor of this device.

THE LOOM OF LANGUAGE

49^

plausible excuse

is that there is a rough-and-ready, if far from percorrespondence between parts of speech in an Aryan language
and the three pigeonholes into which we squeeze the physical world.

fect,

Although we meet many exceptions

to

any functional

definition of

approximately true to say that a noun label


usually points to what is thing or person, an adjective label to what
is a property, a verb label to ^\'hat is action in a statement. Such affixes
the parts of speech,

it is

therefore give the beginner a clue to the layout of a sentence which


contains unfamiliar words. They are signposts of sentence landscape.

One

To

that extent they lighten the task of spotting the meaning.

reply to this

is that isolating languages or near-isolating languages which have no (or few) labels to mark what are the parts of
speech in a flexional language can use other devices for guiding us
through the sentence landscape. Four examples from our own language illustrate them: (a) the articles label an object with or without

accompanying

attributes; (b) the pronoun usually labels the succeedverb in the absence of any flexional marks on the latter;
(c) the copula is, are, ivas, ivere separates the thing or person from
what the statement predicates; {d) without recourse to the adverb

ing

word

as a

terminal -ly, the insertion of and in jast and sinking ship makes

it

clear

that fast does not qualify sinking. All these examples imply the existence of definite irord order. Rules of

word

order, with whatever

safeguards such particles as of, the, and other literally empty words
provide, constitute all the grammar of a language, if its vocabulary
consists exclusively of

Since interlinguists

unchangeable independently mobile elements.


lean far toward the isolating pattern, we

now

might expect satisfactory rules of word order to be a threadbare


is far from true. In the Key to, and Primer of, Interlingiia,
for instance, the subject is dealt with and dismissed in a few sentences,
the first of which contrives to state the truth upside down:

theme. This

"The order of words in Interlingua presents no great difficulties, grammar and inflection having been reduced to a minimum. It is so nearly
similar to the English order of

words

that one

may

safely follow that

usage without fear of being misunderstood or being too greatly incorrect."

In fact, no author of a project for a constructed auxiliary has paid


attention to this problem, and those who advocate simple
methods of teaching Anglo-American with a view to its use as an

much

international language are singularly silent about the pitfalls into

which the vagaries of English word order can

lure the beginner.

X X

P L A X
These vagaries

illustrate

FOR

some of the

issues

F.

O R D F R

invoked

in

499

designing

satis-

factory rules.
\Vhile it is true tlint Anglo-American usage favors the method of
grouping together w hat is thought of together, there is no uniformity about placing the qualifying expression immcdiatelv before or
immediately after ^\ hat it qualifies. Thus we place the qualifier
enough in front of the word it qualifies in enough jat sheep and behind in jat enough sheep. Neither is consistent w ith more common

procedure, the

sheep
fat.

it

first

because enough

qualifies, the

we have some

Unless

is

second because
flexional

not niiniediatcly

it

in

front of the

foUon'S and qualifies the

mark such

as the

word

much-abused

English -ly to label the adverb as qualifier of the succeeding adjective,

concerning the position of two qualifiers is the only way


if one qualifies the other or both may qualify a third.
English has rigid rules of word order, but the rules are not simple. For
every combination of a particular adverb of place with a particular
adverb of time usage is fixed, but no straightforward regulation of
precedence in favor of one or the other covers all cases.
A constructive conclusion which emerges from the preceding discussion is the need for a comparative study of \\ ord order both as a
a rigid rule

of showing

safeguard of meaning and as an aid to ready recognition.

we

have

little

At present

material evidence to guide a decision about:

(a) the

advantages of pre- and post- position of directives or qualifiers; (b)


\\ ay of distinguishing which word is qualified
sequence of qualifiers; (c) how best to express interroga-

the most satisfactory

by each of
tion, in

speech and in script; (d)

pose of emphasis

is

\\

hat latitude of

word order

for pur-

consistent with clarity and ease of recognition;

what empty words are necessary signposts of sentence landThese are themes to clarify before the grammar of an interlanguage pruned of flexional irrelevance and redundancy assumes a
(e)

scape.

firm outline.
In this and other w ays, a more sympathetic attitude toward the
need for a constructed auxiliary would open fields of inquiry \\ hich
have been neglected by linguists in the past. Because they accept languages as products of growth our scholars have for too long sacrificed the study of functional efficiency to the task of recording \\ hat
is irregular, irrational, and uneconomical in speech. A more lively
interest in language planning
tasks.

One which

Edward

is

would

direct their efforts

toward new

of special importance has been formulated

Sapir in International Coiminmication:

by

THE LOOAI OF LANGUAGE

500

"It is highly desirable that along with the practical labour of getting
wider recognition of the international language idea, there go hand in
hand comparative researches which aim to lay bare the logical structures
that are inadequately symbolized in our present-day languages, in order
that we may see more clearly than we have yet been able to see how much
of psychological insight and logical rigour have been and can be expressed
in linguistic form. One of the most ambitious and important tasks that
can be undertaken is the attempt to work out the relation between logic
and usage in a number of national and constructed languages, in order
that the eventual problem of adequately symbolizing thought may be
seen as the problem it still is."

AX IXTERDICTIONARY

Among the many pioneers who have put forward proposals for a
constructed interlanguage, ie\y have undertaken the task of giving to
a skeleton of

grammar

the flesh and bones of a full-fledged vocabu-

lary. Its execution brings us face to face


ties

of memorizing a vocabulary,

i.e.,

with the two major difficulwith the auditors

unfamiliarirv^

or visual shape of words, and superfluity of separate forms. Elimination of unnecessary items came to the fore in the classificatory proj-

Dalgarno and of Wilkins; and it has once more become a live


to the popularity of Ogden's method for teaching and
using a simplified yet acceptable form of Anglo-American. Betw^een
the publication of the Real Character of Wilkins and The Meanhig
of Meaning by Ogden and Richards, no author of a constructed
language has come to grips W'ith the problem of word wastage.
Those who have not shirked the labor of constructing a lexicon have
invariably concentrated on the more immediate and inescapable
problem of word form. Thus Peano's Interlingua accepts the entire
bulk of English words derived from Latin.
To reduce the mnemonic burden of language learning to a minimum, it is essential to work with familiar materials, i.e., with roots
taken from existing languages. Most of the languages hitherto constructed pay lip service to this principle, so stated; but there is less
unanimity about the best way of choosing familiar material, i.e., a
stock of roots with wide international currency. Indeed, there has
been much confusion between two issues proportional representation of different speech communities in the total stock in trade of
roots, and widest possible international currency of each individual
ects of

issue

owing

root.

P L A N

FOR

XG

N E

R D K R

()

501

Up to date no one has consistently foll()\\ ed either plan. Out-andout application of an eclectic solution, on an international scale,
would

suffice to

demonstrate

its

inherent ahsurditv.

vocabulary

dra\\n from Teutonic, Romance, Slavonic, Chinese, Japanese, Arabic,

and Indian vernaculars, Mongolian, Polynesian, and Bantu dialects,


\\ ith due regard to the size of each contributor\' speech community,
would be largely foreign to the eye and ear of individuals belonfrinoj
to any major one; and it would contain scarcely a trace of roots familiar to individuals usinoO dialects of a small one.

The

acid test of

count of heads has never been carried out. The


of
language
planning have been Europeans primarih' conpioneers
cerned with the needs of travel, commerce, and technics. Their outlook has been limited by requirements and difficulties of nations
within the pale of Western civilization. So their tirst concern has
been to accommodate the claims of countries Axhere official speech is
a language of the Teutonic and Romance groups. Within this framework compromise leads to a hybrid vocabulary ver\' much like that
of English. This shows up in comparison of a random sample of English words and their equivalents in Jespersen's Noviiil:
basinsf choice

on

NOVIAL

ENGLISH

danka (Teutonic)

to thank

denianda (Romance)

to

dentiste
diki

(Romance)

(Teutonic)

thick

dishe (Teutonic)
distribu

dome

demand

dentist

dish

(Romance)

distribute

(Teutonic)

thorn

There is a further objection to the eclectic principle. A few, yet by


no means isolated, examples suffice to illustrate \\^hat it is. A Frenchman or an Italian will link up the root alt- with altitude (French) and
altiira (Italian),

alt

(old) and

the root calid- in the Italian

meaning

Even

if

hot.

he

is

The German

suggesting height.

go wrong. The

\\\\\

recall his

own

Italian

or Spaniard will at once recognize

word

caldo and Spanish calievte, both

A German is more likely

to associate

it

ith kalt (cold).

a student of Latin or familiar

or KaJorivieter, a language based on

with such \\ ords as Kalorie


mixture of Romance and Teu-

tonic materials will supply no clue to the correct meaning. Clearly,


there is only one way of getting over the difficulties arising from unfamiliar material

and of makin^

vocabulary with roots which read-

THE LOOM OF LANGUAGE

502

meaning to men and women of different nationalities.


concern should be to choose roots present in words which

ily suggest their

Our

first

people of different nations use.


Is this plan practicable? It is possible to answer this question without going to the trouble of making statistical word counts in different languages.

The impact

of scientific discovery on

ciety has affected our speech, as

Though

it

few speech communities

a lesser extent

Germany and

human

so-

has affected other social habits.

in

Europe, notably Iceland and to

Holland, have shut their ears to the

gro\\ing stock of internationally current terms for machinery, instruments, chemicals, electrical appliances, and manufactured products, the

vocabulary of modern technics

is

equally the

word

material

of the United States and of the U.S.S.R., of modern Iran and of Italy.
already invading the Far East and must do so more and more, if
China and India emerge from their present miseries as free and mod-

It is

ernized societies.

The world-wide and expanding

lexicon of

modern

technics follows

grows by combination of roots drawn almost exclusively from two lan^ua^es


Greek
the dictates of international scientific practice.

It

and Latin.

To

the extent that the lexicon of

Esperanto, Ido, Occidental, Novial,

is

many

projects, e.g.

largely or, like RoiHiWal and

Peano's Interlingua, almost exclusively based on material of recognizably Latin origin,


ness to

recent interlanguages display the family like-

all

which Jespersen

refers in the passage quoted. In fact they

do

include a considerable proportion of words based on roots which individually enjoy a high measure of international currency.

The

international vocabulary of technics contains a large propor-

tion of Latin roots; but

of the uiajority of

iieti'

Greek has furnished for a long time the basis


scientific zvords. For instance, the new ter-

minology which Faraday and


tion of electrochemical

his successors

phenomena

is

designed for the descrip-

exclusively derived

from Greek
and

roots, as in: electrolyte, electrode, cathode, anode, cation, anion,

Yet the Greek contribution to the vocabulary of languages hithOxford Dictionary has a far higher proportion (p. 2) of Greek roots than any

ion.

erto constructed has been small. Indeed the Concise

hitherto constructed lang-uao'e. If interlincruists utilize them at all,


they confine themselves to those assimilated by Latin. In short, none
of the pioneers of language planning has paid due regard to the profound revolution in scientific nomenclature which took place in the

P L A N N
closiiifj

C;

()

()

I) i:

years of the eighteenth and the beuinnin^ of

century.
the

Xor

Enghsh

did they see the implications of a fact

philologist Hradlcy.

tlic

503
ninetcciuh

w hich disturbed

he language of invention

now

hc-

conies the idiom of the street corner before the lapse of a generation.

Bradley gave expression to


tion in

words which the

his

alarm

at this

process of internationaliza-

might well have

partisans of past projects

heeded:

"At present our English dictionaries are burdened with an enonnous


and daily increasing mass of scientific terms that arc not English at all
except in the form of their terminations and in the pronunciations inferred from their spelling. The adoption of an international language for
science would bring about the disappearance of these monstrosities of
un-English English.

."
.

Partly because of the

tempo of invention,

partly because of

more

widespread schooling, partly l)ecause of the expanding volume of


books and articles popularizing new scientific discoveries, this infiltration

of

hat Bradley

was pleased

to call abstruse

words has

in-

creased enormously of recent \ears. Nineteenth-century interlinguists with a conventional literary training

w hen schoolboys w ould

foresee a time

and outlook could scarcely

chatter about heterodyne out-

fits, periscopic sights, or stratosphere fl\'ing as lighthcartedly as they


had discussed kites or marbles. Wherever there are gasoline pumps
and women's journals w ith articles on modern standards of nutrition,
anyone w ith a good school education American or Russian, French
or German will recall and understand words compounded with

The table on
Greek building material in favor of
column lists some forty Greek bricks which

ther77W-, kine-, hydro-, phoii-, phot-, geo-, or chrovio-.

page 504

illustrates neglect of this

The

the Latin one.

first

frequently appear in international words; the second and third exhibit

Esperanto and Novial words which have basically the same meanino
as the Greek element in the first column. With the exception of a few

marked by an

asterisk, all of

them

are of

Romance

origin.

tions (other than iiiikri = small) are neither Latin nor

Thus no

existing project can claim to provide for

recognition or memorization of vocabulary; but


is

W'holly satisfactgry,

solution.

What

discovery of a

it is

if

The

excep-

Greek.

maximum

ease of

no existing project

not difficult to point to the basis of a better


is not an insurmountable task. The

remains to be done

common

international denoininator does not call for

the elaborate and tedious

word counts which have occupied

the

504

THE LOOM OF LANGUAGE


GREEK ELEMENT

PLANNING FOR

A N E

O K D

I'.

5^5

timeof some enthusiasts. We can start with


orowing vocabulary of international terms is a bysociety.
product of the impact of scientific invention on modern
which
words
technical
of
synopsis
classified
a
need
is
first
our
Hence

efforts and wasted the


the fact that a

everyday speech of different language commuinto their constituent parts. We can then
resolve
can
we
These
nities.
circulation.
form a picture of which roots enjoy w ide international
The overw helming majority will be Greek or Latin. For constructthere w ill be no lacU of
ing an economical^ yet adequate, vocabulary

have

filtered into the

suitable building material.

What

mto
constitutes an adequate vocabulary in this sense enters
that
say
to
of word economy. For the present it suffices

the

problem

an

international vocabulary need


'

cater only

for

communication

Commerce
within the confines of our common international culture.
samobazaar,
and travel have equipped us with such words as sugar,
internaan
reason why
var, sultanas, fjord, cafe, skis, and there is no
comlanguage should not take from each nation or speech
tional

munity those

\\

ords which describe their

own

specific amenities

and

institutions.

An

from
micrommegaphone,
telegraph,

derived
analysis of the geographical distribution of roots

and technical terms, such as


reveal
microscope, cyclostyle, thermoplastics, will certainly
the
of
roots
Greek
wide international currency of some Latin and
prefer?
we
should
same meaning. This prompts the question: which
than the other, we should
If one enjoys much wider distribution
is not great we
generally decide in its favor; but if the difference

scientific
eter,

instance, the
mi^ht take into consideration other criteria of merit. For
would
meaning
same
existence of a Latin and a Greek root with the
common
is
sol
syllable
enable us to avoid homophones. Thus the Latin
\M-iile there is no equally comto solar, solitary, solitude, and solstice.
mon Greek root to suggest the meaning of alo7ie, there is the sugperihelion, heliotropism, and other
o-estive helio of heliograph, heliimi,
alone and
for the sun. We can therefore keep sol for

technical

words

words which are international, at


sense, have widely divergent
least in the European and 'American
for Latin Me
meanings in different countries. By substituting Greek
xxord
French
the
instance,
could avoid possible misunderstanding. For

take helio for the sim. iMany Latin

and the
often equivalent to our word consciousness,
the
applying
by
consistent
German praises somebody for being
our
influence
well
might
konsequent. Another criterion which

conscience
epithet

is

THE LOOM OF LANGUAGE

5o6

decision will come up for discussion later on. We can also take into
account the relative ease ivith zi-bich it is possible for people of different tongues to pronounce a Latin root or its Greek equivalent.
The raw materials of our lexicon will be: (a) a dual battery of
cosmopolitan Latin and Greek roots; (b) a list of the necessar\' items
\\hich make up an adequate vocabulary for ordinary communication.
then have all the data from which a representative body could

Wq

prescribe the details of a satisfactory interlanguage. If free from gram-

matical irrelevancies, people of moderate intelligence and a secondarv-

school education should be able to read


tion and learn to write and speak

it

it

with

little

in far less

previous instruc-

time than any ethnic

language requires. Admittedly, the intervocabulary outlined above

would be almost

exclusively

Western

in origin.

that our Eastern neighbors will reject

it

But we need not fear

for that reason.

The word

invasion of medicine and enCTineeringr need not be a corollary of


political oppression

say to China:

and economic exploitation. Besides, Europe can

you

take your syntax, and

take

my

-a-ord.

WORD FXOXO-MY
The

next question

\\

hich arises

is:

-cshat

n'ords are essential? This

is

what C. K. Ogden and Miss L. W. Lockhart call the problem of ivord


economy. The expression ~<xord economy may suggest two, if not

who meets it for the first


frame different statements, questions, or re-

three, quite different notions to a person

One

time.

ability to

is

quests with the least

number

of different vocables. Another

to frame the same utterance in the


least

number

most compact form,

of vocables, different or otherwise.

sort implies a

minimum vocabulary

of

esse?itial

i.e.,

is

abilirv

with the

Economy of the first


words. Economy of

the second calls for a large vocabulary of available words. Since

not

difficult to

multiply words, the fundamental problem of

it is

word

economy from our viewpoint is how to cut down those which are
not essential for self-expression. There remains a third and more primitive way in \\hich economy may be achieved. \^'e can save breath or
space

by contracting

the

volume of

word

or ^\"ord sequence, as in

U.S.S.R. for Union of Socialist Soviet Republics, or Gestapo for


Geheijue Staatspolizei (Secret State Police).

At first sight it may seem a hopeless task to construct a vocabulary


would cover all the essential needs of intercommunication, yet
contain not more than, say, a thousand basic words. A modern news-

that

A \ \

I.

(.

()

paper assumes ;K(|iiniiuaiKc with perhaps

huniMc

the I'nglish section of a vcr\


irv

some ten thousand

discover that

a large

arc listed.

\\

()

t\\ciii\

I'litrhsh-l

It reijiiires

word

I)

507

thousaiul. atul in

rench pocket dicfion-

no

portion of the material

is

lenLjthv scrutinN' to

not

esiscntial.

ra-

w oukl discard man\' svnoinnis or near


svnoinnis, of w hich Anglo-American is chock-full, e.s^. little small,
tionalK" constructed

hi^

list

hc^in covnnciicc.
overlapping,
hand rihhon
lar^rc,

as

speciali/ation

often done

hodv

1)\-

1)\'

called

is

It

need not tolerate such functional

w ouKI
making one word do what
strip. It

in natural

languages

is

Thus the outer cover of the human


IVench, that of the onion la pcti/rc, and that

la

pcaii in
cottc.

hough

less

ourselves t)vcrl)urden the dictionar\'


skin

also steer clear of over-

three or more.

la

of the sausage

fastidious than the

ith

I'

rench,

we

the corresponding scries

rind jacket pccL When we distiiiguish between thread


curd string rope tva- we are mcrel\- heaping name upon

tii-ine

name

for

hat

is

ultimatclv a difference in

si/e.

Since our interlanguage pursues strictK' utilitarian cnels and seeks


perfection

and

in precision,

falderals of poetic

incorporate

We

large

can do without some of the verbal gewgaws


and "cultured" speech. 1 here is no need to

it

number of words

to express subtleties of attitude.

could safeU' replace the existing plethora of vocables denoting

approval or disapproval bv

w ould not keep

of such

bare handful of names. Hut rejection

us within the thousand-w ord limit.

to look clsew here for help;

and here we can appU* with

We

have

profit, if

we

with temperance, the basic principle of I)algarnf>'s Art of


SyDihols and Wilkins's Real Character. All luiropcan languages have
appiv

it

w ords w hich embrace the meaning of a group. Thus the general term
w ith the bedfellows vesture, gannent, apparel, dress) includes
two main classes: under clothes including vest, shirt, knickers, petticlothes

coat, and ortter clothes including frock, skirt, trousers, coat. In the
same w av hiiildiv^ covers school, theater, prison, villa, hospital, musetmi, and drink or beverage includes nonalcoholic and alcoholic, to
the latter of which we assign v:me, cider, beer, ivhisky, gin.
A careful comparative investigation would probablv reveal that
modern English is far better equipped w ith w ords of the food, drink,
container, instrimient class than French or Spanish for instance. It is
almost self-evident that classifving words of this sort must plav an
important part in the buildup of an economical vocabulary, because

they enable us to refer to

maximum number of different things,


minimum of separate names. In a

operations, and properties with a

THE LOOM OF LANGUAGE

5o8

given context or situation drink will usually deputize well enough for
the more specific nxme. It is also self-evident that there are limits to
if we aim at excluding vagueness and
not enough to have a general word animal distinguish-

the use of master key words,

ambiguity.

It is

we need words for cat, cow, dog,


So one important problem which confronts us is this:
which anivials, drinks, gaiinents, etc., have claim to a place on a list
of essential words? The answer is not quite simple.
would not
hesitate to provide a special niche for nxine, cou:, shoe; but can we
ignore cider, bull, or brassiere? Let us see how \vt can extricate ourselves from the difficulty of having no such \^'ords. One way is to
choose a more general term and leave the rest to the situation. Another is to extract a definition or use a substitution by iuCTo-ling with
able as ivild or domestic. In real life
horse, pig.

We

material already to hand.

from

Thus we can

define cider as a drink

apples, a bull as the 7?iale of the coiv,

and

a brassiere as

made

support

for the breasts.

At bottom, word economy depends on


eral

judicious selection of ge?i-

terms and descriptive periphrase for specific uses.

to \\'hat constitutes judicious selection


things. Definition

is

we

reference

often cumbersome, and the aptitude for picking

out features ^hich make for identification in

product of training. In shoit, the


priate definition

With

have to remember two

may

be

much

an extra word. Therefore

it is

given situation

difficulty of fishing out an

is

the

appro-

greater than the effort of memorizing


a

doubtful advantage to cut out single

names for things or processes to which we constantly refer. On the


other hand, we can clearly dispense with separate names for an immense number of things and processes to which we do not continually refer; and the process of definition, when context calls for closer
definition, need not be as wordy as the idiom of English or other
Aryan languages often prescribes. Even within the framework of
acceptable Anglo-American A\e can substitute apple drink and breast
support for cider and brassiere without committing an ofi'ense against
usage. Alakingr compounds of this sort is not the same as exact definition, but definition need never be more fastidious than context requires. From a purely pedantic point of view limewater might stand
for the \A-ater we sprinkle on the soil for the benefit of lime trees, but
it is precise enough in any real context in which it might occur.
In general the combination of a generic
as in

limewater

way which

is

name with another word

suffices to specify a particular object or process in a

easy to recall because sufficiently suggestive.

Here Eng-

P L A
lish

NX NG

F O R

F.

()

R D

I,

usage provides some instructive models. OrdinariK-

private residence, the sort of building to

but

we

hich

509

a hoi/sc

is

refer

most often,

also the generic basis of alehouse, playhouse, greenhouse,

is

it

\\

poorhouse, bakehouse. While

may

it

be

as difficult to

construct a defi-

word for it, it is not easier to


compound as explicit as playhouse,

nition of a theater as to learn a separate

new word

learn a

than to recall a

which both elements are items of an essential vocabularv\ Another


model for the use of such generic words is the scries hainlivear, footin

we could reduce the size of our


vocabulary by adopting the principle of using such generic
-house, -wear, -man, -land, for other classes such as vessels,

ivear, neckixear, headivear. Clearly,


essential

terms

as

With each

fabrics, filainents.

when

for use

context

compounding of

we

generic term

such

ficiently suggestive couplets

as

calls for additional

this sort involv^es

could then learn suf-

postmau, highland, or handwear

two

information. Economical

principles. First, the

minimum

ponents must be elements of the basic

of essential

\\

comords.

Second, the juxtaposition of parts must sufficiently indicate the meaning.

We cannot let metaphor have a

free

hand to prescribe such com-

binations as polly seed, rubber neck, or xvaffle bottom.

How much

license

we

allow to metaphor in other directions

is

matter of particular interest in relation to the merits and defects of


Basic English. There is no hard-and-fast line between metaphorical

deinand and generic names such as elastic for rttbcannot eliminate the use of suggestive metaphors w hich
point the wav" to unsuspected similarities. Nonetheless, we have

usaoe
ber;

as in elastic

we

and

may

to set

some

limit,

and one

is

not hard to

see.

Our

essential

list

should

contain separate names for physical and personal or social attributes

with as
himwr.

obvious connection

little

If

we

as

the drought in dry goods and dry

word

prescribe the same

sharp for a tooth, for

for a temper, and for a telling reply,

names of

qualities

by

we might

twinge,

as well replace all

tw^o vocables respectively signifying general

approval and disapproval. In

economies of Basic English,

this field
as

of

word choice

of Chinese,

may

raise

the apparent
our hopes un-

duly.

The

dictionary of our ideal interlanguage

ternationally current

words such

taxi, post, international,

have two advantages.

would

naturally

list

in-

as cigarette, coffee, train, bus, hotel,

tobacco, soya, valuta. Fixation in print would

might discourage local differences of pronunciation which lead to confusion betw een the French word coco, variously used as a term of endearment, for coconut or for cocaine, and
It

THE LOOM OF LANGUAGE

5 lO

word cocoa. It might also promote international acceptance of a single word for such world-wide commodities as petrol
(Engl.), gasoline (Amer.), essence (French), Benzin (Germ, and
Swed.).
the English

One important contribution of Ogden's Basic to the problem of


word economv in a constructed language is his treatment of the verb.
The Basic equivalent of a verb is a general term (operator) and some
quahfying word or expression. By combining the general notion of
space change in go with another word or group of words we dispense
with

all

the various names

now

restricted to particular types of trans-

go on foot, ride = go on a horse, or go on a bicycle,


etc. By the same method we avoid the use of different names for particular manners of moving, e.g. nm = go very fast, zi-ander = go fro7Jt
place to place liithoi/t aim. We can also do without all causativeport, e.g. ivalk =

intransitive couplets \\hich signify prodzicing or acquiring a condition,

by combining

equivalents of jnake or get with one of the basic

make
make or get

adjectives, e.g. increase =

or get bigger, clarify =7nake or get

By combining sixteen fundamental verb substitutes {come, get, give, go, keep, let, make, put,
seem, take, be, do, have, say, see, send) with other essential items of
the word list Basic English thus provides an adequate Ersatz for four
thousand verbs in common use.
clear, accelerate =

Before

Ogden

faster.

devised the basic

method of teaching

English, pio-

neers of language planning had paid scant attention to the

minimum

vocabulary required for effective communication. Consequently, the


English pattern has stimulated as well as circumscribed subsequent
discussion. Though it is desirable to keep down the necessary minimum number of verbs by the same device, a constructed lanQ-ua^e
could not advantageously incorporate equivalents of Ogden's sixteen
operators and use them in the same way. The word economy of Basic
is a word economy that has to conform with a standard acceptable to
educated English-speaking" people. Otherwise we should be at a loss
to justify the inclusion of

come

in a sixteen-verb catalogue already

equipped with go. With due regard to the economies which are possible if we combine go, make, get, or equivalent "operators" with
other basic elements, it is difficult to recognize some Basic combinations such as go on, make up, get on as subspecies of single classes. In
fact, they are idioms of standard Anglo-x\merican usage. The beginner has to learn them as if they were separate items in a list of verbs.
This raises the possibility of including in our ^^ord list operators

L A

"P

which have

not coincide

\\

N X

idc range
ith

V O R

C.

()

hke /nakc and

i>,ct

or

cj/'ic

1)

and take, but do

Some verb coup-

are redundant because they express different general relations to

lets

kill,

to get life

is

Thus

economies,

is

if

response

w ord give

to horroiv.

we had

-^n

to i^ivc life

So

to he horn.

to take (or get) instruction

to get credit

is

It is

to hear, to take life

to learn.

is

is

to

and
to lend and

to teach

To give credit is
how we might make

easy to see

similar

evcrvda\' equi\ alent for the biological stinnt-

contrast analogous to the acijuisitive give

get.

The

sufficiently covers the operation of stimulating, but Basic

which expresses

implicit in the

somew

ith this

is

also to give instntction

offers nothing

current Anglo-American usage.

the same state or process.

liis

V.

to

make

hat archaic heed.

functional value

would

the response appropriate to

The

addition of an operator

explicitly dispense with the

need

member of such pairs as question ansiver, inforTnation inohedience, defeat surrender, iiriting reading,
terest, command
sell. Thus to ansiver is to make the response appropriate to a
hi/y
for one

to heed a command.
word economy in a constructed auxiliary are
illustrated by the large number of grammatically inflated abstractions
in our language. Since wc do not need separate link-word forms for
the directives after and hefore, we do not need a separate link word

question and to obey

Other

ivhile

possibilities

is

of

corresponding to the directive during. Since

we can

speak of

the above remarks for the remarks printed or written higher on the
page,

we

should also be able to speak of the previous letter as the

before letter without misgiving. Since some people discuss the Be-

yond,

we might

just as well call the sequel the after

before. In fact, ever>" directive

is

and the past the

the focus of a cluster of different

word forms with the same basic function. In a language with rigid
word order and empty \\ ords as signposts of the sentence layout, we
could generalize w ithout loss of clarity a process \\ hich has already
gone far in Anglo-American and much further in Chinese.
Broadly speaking, for every one of our directives

we

can find an

adverbial qualifier, an adjective, a noun, and often even a conjunction,

with the same fundamental meaning. Each of these may itself be one
of a cluster of synonyms. It is merely their different gp-avnnatical behavior which prevents us from recognizing that semantically they
are comrades in arms.
cannot a single word do all the work

Why

of

after,

since,

afterivard,

subsequent {ly), succeed{ing), sequel,

aftermath, or of before, previous{ly), prcced{ing), past, history?


could then make about forr\' temporal, spatial, motor, instru-

We

THE LOOM OF LANGUAGE

512

two hundred
words and three or four times as many synonyms or near synonyms
sufficiently distinguishable by context and situation alone. Partly for
this reason, and partly because this class of words covers all the territory of auxiliaries which express time and aspect (pp. 90-92), it
might be an advantage to extend the range corresponding to the Basic
English battery of directives by making more refined distinctions.
Such distinctions may occur in one language, but be absent in another.
For instance, a special word symbolizing physical contact is nonexistent in Anglo-American, but exists in German and would deserve
inclusion in an improved set of directives. For generations we have
had chairs of comparative philology, but investigations dictated by
an instrumental outlook are as rare today as in Grimm's time. If it
were not so we should now be able to specify what relations and
mental, and associative directives do the job of about

concepts tentatively or fully expressed in this or that existing medium


can justify their claim to a place on the essential word list of a
properly constructed language.
Basic English gives us another clue to word economy. As formal
distinction between noun and verb, when both stand for processes or
states, is an unnecessary complication, formal distinction between
noun and adjective is superfluous when both symbolize a property.
If we can go out in the dark or the cold, we have no need of such
warmth, hot heat, dry dryness. If we can
distinctions as v:arm
discuss the good, the beaiitifid, and the true, goodness, beauty, and
truth are too much of a good thing. At the same time, we need a consistent rule about fusion of such word- forms. We cannot endorse
such inconsistencies as exist in Anglo-American. It may or may not
be important to distinguish between good actions and good people
when we speak of the good, but if we do so we should be entitled to

use the uncleayi for

im cleanliness

The misery

existing speech

exploited.

of

all

Grammarians say

as

well as for the uiiclean individuals.


is

that useful devices remain half-

that analogical extension has not

gone

far

enough. English has now a simple and highly regularized flexional


system, but in its linguistic expression of concepts and relations it is
as chaotic as any other language, including Esperanto. This is what
foreigners mean when they say: English is simple at the start, but, etc.
While we can design a language to achieve a high level of word
economy in Ogden's sense, and therefore to lighten the load which
the beginner has to carry, there is no reason for restricting the vocabulary of an interlanguage constructed with this end in view to the

1.

h;irc iiiiniimiiu

A N \

(J

I)

\V

I-

()

I) F.

^t}

of words essential for lucid cominunication; and nvc

ha\c no need ro exclude the possibilit\ of ringing the changes on


ssnonxiiis which safeguard st\le ajjainst in<iioton\'. W'c might well

add to our interdictionarv an appendix coiuai?iing a reserie vocahularv of compact alternatives. F.vcn so, a inaxinnnn vocahularv of
roots, exrlndinir all strictly technical terms and local names for local
thini^s or local institutions, need scarcely exceed a total of three
thousand.

INTKKPHOMTICS
It

would he easv

to formulate the outstanding desiderata of an ideal

language on the naive assumption that phonetic considerations are of


prior importance; and

To

expression.

it

begin w

would not be

ith,

we

difficult to give

them

practical

have to take stock of the fact that the

consonant clusters (p. 208) so characteristic of the Aryan familv arc


almost or completeK absent

and
consonants such
nese. Bantu,

tions as in

in

in

other languages,

e.g. in (Chinese,

Japa-

two or

three

Polynesian dialects. So clusters of

more

quadruple combinamnstnt, are foreign to the ear and tongue of most peoples
as in blinds, and,

serious,

outside Europe, America, and India. Then again, few people have a

range of either simple consonants or simple vowels as great as our


A fivefold battery of vowels w ith \alues roughU' like those of

own.

the Italian and Spanish


ties.

Several of our

\arieties of

ou

.7,

e,

o,

i,

11

suffices for

man\- speech communi-

n consonants are phonetic rarities, and

human speech

mam

reject the voiceless series in fa\or of the

A battery of consonants with very wide currency w ould not include more than nine items /, in, ?i, r, toi^ether
w ith a choice betw cen the series p, t, f, /', s, and the series h, d, v, g, z.
voiced, or vice versa.

Even

this

would be

a liberal

would allow

for

between

The Japanese ha\c no /.


eight or nine consonants
hundred and two thousand pro-

all(n\ance.

universal alphabet of five

vow els and of

fifteen

nounceable roots made up of open syllables

like the syllables

of Japa-

and PoKnesian words. Supplemented with fort\-five


monosyllables and a limited number of tris\ llables, this would suppl\enough variety for a maximum vocabulary of sufficient size. The
word material of a language constructed in accordance with this
nese, Bantu,

would be universally, or w ell-nigh universally, pronounceaand recognizable without special training of ear or tongue. It
would ofTcr none of the difficulties with which the French nasal

principle
ble

THE LOOM OF LANGUAGE

514

vowels, the English th and

sounds, or the

German and

front the beginner. Against these admitted merits


the fact that a language so designed

petuate one of the greatest of

all

Scots ch conhave to weigh

we

from whole cloth would per-

obstacles to learning a

new

language.

The
its

beginner ^\ould have to wrestle with the total inijamiliarity of


irord vmterial. Each item of the vocabulary^ would be a fresh load

with no mnemonic associations to give it buovancy.


Grammar and memorization of the word list are the two main
difficulties of learningr a new lano'uaCTc, and the only way of reducing
the second to negligible dimensions is to make each word the focus of
a cluster of familiar associations like the

root

tel

common

to tele-

graph, telescope, telepathy. \\t have seen that scientific discovery

is

mankind by distributing an international


vocabulary of roots derived from Latin and Greek. Anything we can
do to simplify the phonetic structure of a satisfactory interlanguage
has to get done ivithin that fra77ie-u:ork. The frameM'ork itself is exacting because Aryan languages in general are rich in variety of
simple consonants and of consonantal combinations Greek more
than most. Thus the greatest concession we can make to the phonetic
ideal is to weio-h the claims of equivalent Latin and Greek roots, with

solving this problem for

due regard to ease of pronunciation and recognition, when both enjoy international currency.

While

it

\\-ould be foolish to

deny the

difficulties

of achieving a

on
Latin-Greek word material, and therefore on sounds and combinations of sounds alien to the speech habits of Africa and the Far East,
universal standard of pronunciation for an interlanguage based

possible to exaggerate this disability. People

it is

witless luxury of laughinfj at the foreigner


slip

condone equally

London and

striking differences

who

who

indulge in the

says sleep instead of

between the vowel values of

Lancashire, Aberdeen (Scotland) and Aberdeen (South

Dakota). Although obliteration of the distinction between the p, t,


f and the b, d, g, -v series makes homophones of such couplets as pup
pub,

iirite

ride,

pluck

plug, proof

Americans discard the voiceless

proz-e, the fact that

in favor of the voiced

very

k,

many

consonants

does not prevent British audiences from flocking to grangster sound


films.

Most of us are not trained phoneticians, and most people without


some phonetic training are insensitive to comparatively crude distinctions, if interested in what the speaker is saying. Fastidious folk,
A\'ho foresee fearful

misunderstandings because people of different

P L A N
nations

\\ ill

XING FOR

N K

()

I)

i:

inevitably give slightly, or even sometimes crudely, dif-

ferent values to the same sound symbols, may well rcHect on the following remarks of the English phonetician, Lloyd James, in Historical liitrodiictioii to French Phonetics:

"A

recent experiment proved that the sounds

guishable to listeners

when

broadcast

Nevertheless, despite this fact, listeners


It

follows, then, that

up to

s, f,

th are often indistin-

by wireless transmission.
understand perfectly w hat is said.

in isolation

a certain

point,

it

is

quite unnecessary to

We

hear each and every sound that the speaker utters.


is so from our experience in listening to speakers in large
If

we

are at

know

that this

halls,

or theatres.

some distance from the speaker, we miss many of

his sounds,

but provided we get a certain number, or a certain percentage of the


whole, then we understand what he is saying. The point to remember is
that there is, or there would appear to be, in language an acoustic niinimum necessary for intelligibility, and provided the listener gets this, it
is all that he requires. The rest is superfluous. The speaker may utter it,
but

as far as the listener

he hears

it

or not.

is

concerned,

The more

it is

quite immaterial to

we are with a
that we require

familiar

him whether

language, the smaller

to catch in order to
the fraction of its sounds, etc.,
understand what is said. Much of the acoustic matter that is graphicalh"
represented in the written language is unnecessar\' for intelligibility, while,
is

on the contrary, intelligibility requires that certain acoustic features of


the language must be present in speech which have no representation whatever in the written language. Educated speech differs from uneducated
speech mainly in providing a greater acoustic minimum."

Although the Greek range of consonants, and more especially

its

consonantal combinations, offers difficulties for most non-Aryan-

speaking peoples and for some people

ho speak Aryan languages,


is not a serious drawback. VVe need only five simple vowels and their derivative diphthongs. As Jespersen rightly remarks: "It is one of the beauties of an
international language that it needs only five vowels, and therefore
\\

the vowel range of a Latin-Greek vocabulary

can allow a certain amount of liberty in pronouncinir these sounds


without misunderstanding arising." Whether different citizens of a
socialist world order pronounce a as in the English word father, as in
the French la, German Vater, or Danish far. is immaterial to easy
communication. In fact, the differences are not greater than between

pronounce it in Dundee and Dorchester,


and Old Kent Road, and far less than bepeople severally pronounce it in Boston and Bir-

glass as people respectively

or between girl

tween toinato
mingham.

in .Mayfair

as

THE LOOM OF LANGUAGE

5l6

We may

take

for granted that the difficulty

it

which the Greek

sound presents to people of many nations, the preference of Germans for voiceless and of Danes for voiced consonants, the partiality
of the Scot and the Spaniard for a trilled r, and the reluctance of an
Englishman to pronounce r at all, will not prevent people of different
speech communities from using as an efficient and satisfactory medium of communication an interlanguaCTC liable to Osjet color from
local sound. Indeed, we need not despair of the possibility of reaching
a standard in the course of time. More and more the infant discipline

DO

of phonetics, which has lately received a

new

impulse from the needs

of radio transmission and long-distance telephone conversation, will


influence the practice of school instruction. In an international

munity with

a single official

medium

com-

of intercommunication, the

radio and the talkie will daily tune the ear to a single speech pattern.

We have no reason to fear that discourse through a constructed interlanguage will involve greater

between

difficulties

than English conversation

South African Boer, a iMaori and a


New Zealander of Scots parentage, a Hindu Congress member and a
Bantu trade-union leader from Johannesburg, or Winston Spencer
Churchill and Franklin Delano Roosevelt.
a

French Canadian and

INTERLANGUAGE LEARNING WITHOUT TEARS

We

may now sum up

the outstanding features of a constructed

language designed with due regard to criticisms provoked by a succession of earlier projects and to the efforts of those who aim at
adapting English to international use:
i) It would be essentially an isolatwg language.

would not have

common

to plod through a

maze of

The beginner

useless

and irregular

Aryan languages such as French or Spanish,


German or Russian. With the possible exception of a plural terminal,
it would have no flexional modifications of word form. Apart from
a few simple rules for the use of operators like our words ?77ake and
get, formation of compounds like toothbrush, and insertion of empty
words like of to show up the layout of the sentence, its rules of grammar would be rules of word order. These would be as uniform and
as few as possible. In short, the grammar of the language could be set
flexions

to

forth fully with examples in half a dozen pages of print.


2)

It

would be

essentially a

language with Latin-Greek word

P L A

XN X
I

FOR

NEW

OR D

material, so chosen that the beginner could associate items of the basic

word

list

with syllables of internationallv current words.

would have ivord economy at least as great as


3)
English. That is to say, the entire list of words essential
It

that of Basic

for ordinary
and self-expression (not counting compound formations, words common to the popular talk of the East as \\ ell as to the
West, and the specialized vocabulary of the scientist and technician)
might be not more than a thousand, and could be printed on one
discussion, news,

sheet of paper.

4) It would have regular spelling based on the characters of the


Latin alphabet. Having the limited range of simple vowels, it would
call for

no

diacritic

marks

(like

"

'

and

')

w hich reduce

the speed

of writing and add to the cost of printing.


5) Because of its great word economy it could be easily equipped
with the type of simplified alphabetic shorthand embodied in R. Dut-

system of Speedivords.
Grammatically such a language would be much simpler than Esperanto, and some other pioneer efforts, though not much simpler
than Novial (if we exclude Jespersen's elaborate machinery of word
ton's ingenious

derivation!). Its syntax

would be decidedly simpler than

that of

Anglo-American, because shedding of flexions and leveling of the


few surviving ones have not been accompanied by a proportionate
simplification and standardization of word order. Its word material
would be far more international than that of any hitherto constructed
language. Unlike Esperanto, Interlingua, Xovial, etc., it \\ould annex
Greek roots \\hich are in general circulation wherever scientific discovery is changrinor human habits. It would be more universal than
Basic English because it would be free from Teutonic roots. Like
Basic English it would not be encumbered \\ ith hundreds of redundant verbs, and the task of learning would not be made unnecessarily
difficult by the fantastic irregularities of English, or French spelling.
Because the word material would be transparent

memorize. Each item would be

it

would be easy

to

peg for attaching relevant semantic

associations.

A language purged of irregular spelling, irregular and irrelevant


grammar, unusual word collocations (i.e., idioms), and redundant
word forms would take its place unobtrusively in a program of general elementary instruction in semantics and etymolog\'. Learning it
would be learning to associate roots common to different words and

THE LOOM OF LANGUAGE

5l8

to gain facility in the art of definition. Proficiency

with

little

effort in a small fraction of the time

teaching of foreign languages. Since

its

would thus come

now

devoted to the

adoption presupposes

a stable^

supranational organization in which children and adults are collaborating with a hitherto

unknown

intensity of interest

and

effort,

the

would be very different from that of the


French class in an American or the Latin class in a Scottish high
school. Progress in the world's first true Interlingua would be a passport to a wider international culture made actually or psychologically
ubiquitous by broadcasting, the modern cinema, and air travel.
Of itself, no such change can bring the age-long calamity of war
climate of school tuition

to an end; and

dangerous error to conceive that it can do so.


language obstacles to international co-operation on a democratic footing, while predatory
finance capital, intrigues of armament manufacturers, and the vested
interest of a rentier class in the misery of colonial peoples continue to
stifle the impulse to a world-wide enterprise for the common wealth
of mankind. No langruaffe reform can abolish war, while social agencies far more powerful than mere linguistic misunderstandings furnish
fresh occasion for it. What intelligent language planning can do is
to forge a new instrument for human collaboration on a planetary
it is

We cannot hope to reach a remedy for the

scale,

when

social institutions propitious to international strife

no

longer thwart the constructive task of planning health, leisure, and


plenty for

all.

PART FOUR

LANGUAGE MUSEUM

APPENDIX

Basic \ Ocabularies for the

Teutonic Lanijuaffes
USE OF ROMANCE AND TEUTONIC WORD LISTS

The number

of items in the ensuing

word

requirements of the beginner in search of


expression.

Thev

lists

exceeds the nrinii/mm

battery adequate for self-

common nouns

contain assortments of

meet

to

individual requirements, such as those of the traveler or of the


torist,

together with

many

useful English

mo-

words which share recog-

mzal?le roots with their foreign equivalents.

column of the Romance and Teutonic word

The
lists

items in the English

do not

tally

through-

Teuwords together with English words of Teutonic origin and


Romance Mords together with English words of Latin origin.
out.

One

reason for discrepancies

is

the advisability of learning

tonic

do not follow this plan consistently. The reason for


meaning of an English verb of Latin origin is usually
more sharply defined than that of its Teutonic twin. For many common English verbs less usual but more explicit (see p. 26) synonyms
appear in the column at the extreme left. English verb forms printed
in italics correspond to Romance or Teutonic verbs of the iiitransitiz-e or reflexive type. In the Teutonic word list German verbs printed
in italics take the dative case. For a reason explained on page 17, the
verb lists contain few items which signify acquiring or conferring a
tiuality listed as an adjective. For instance, we do not need a transitive
or intransitive equivalent for iiiden. To widen means to 7f!ake ivide
(trans.) or to hecovie ivide (intrans.). We can use French or Spanish,
German or Swedish equivalents of 7/iake and become \\ ith an adjective in the same way.

The verb

this

is

The

lists

that the

reader

who

turns to these

lists

for case material illustrating

family likeness or laws of sound shift should


listed are

remember

nearly always the ones in covniwn use.

that the

By choosing

words
high-

brow, pedantic, and somewhat archaic synonyms or near synonyms,


it

would be easy

to construct

ture of genetic relationship.

lists

giving a

much more

impressive pic-

TEUTONIC WORD
I.

a)

ENGLISH

LISTS

NOUNS

Climate and Scenery

LANGUAGE M U S E U M
ENGLISH

523

524

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

525

526

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM
SWEDISH

S^l

528

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

529

530

L A X G
l-.NGLISH

UAGK

MUSEUM

53'

532

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

533

534

LANGUAGE

536

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

538

THE LOOM OF LANGUAGE

ENGLISH

SWEDISH

DANISH

DUTCH

cafe

cafe (n)

Kafe

cafe (n)

chemist (phar-

apotekare

Apoteker

apotheker

chemist's shop

apotek (n)

Apotek

apotheek

clergyman

prast

Praest

gcestelijke

clerk

kontorist

Kontorist

klerk

confectionery

konditori :n)

Konditori (n) suikcrbakkcrij

kokerska

Kokkepige

kund
mjolkbod

Kunde

klant

Alejeri (n)

mclkinrichting

Tandlaege
Laege

tandarts

macist)

cook (female)
customer
dairy
dentist

tandlakare

doctor

liikare

keukenmcid

dokter

{see chemist,

druggist

above)

{see chemist's shop, above)

drug store
engineer
gardener

ingenior

Tngeni0r

ingenieur

tradgardsmas-

Gartner

tuinman

hairdresser

harfrisor

I"ris0r

kapper

jeweler

juvelcrare

Juvelcr

juwelicr

journalist

journalist

Journalist

journalist

judge

domare

Dommcr

rechtcr

laundry

tvattinrattning \'askeri (n)

wasscherij

lawyer

advokat

advocaat

tarc

mail

man

Sagf0rer

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

539

540

THE LOOM OF LANGUAGE

ENGLISH

SWEDISH

DANISH

DUTCH

GERMAN

France

Frankrike
en fransman

Frankrig
en Fransk-

Frankrijk

Frankreich
ein Franzose

Frenchman

mand
Germany
a German

Tyskland

Great Britain

een Fransch-

man
Duitschland

Deutschland

en tvsk

Tvskland
en Tvsker

een Duitscher

ein Deutscher

Storbritanien

Storbritannien

Groot-

Grossbritan-

Brittanie

nien

Hungary

Ungem

Graekenland
Griekenland
en Graeker
een Griek
Holland
Holland
en Hollaender een Hollander
een Nederlander
Ungam
Hongarije

India

Indien

Indien

Ireland

Irland

Irland

lerland

Irland

an Irishman
an Italian

en irlandare
en italienare

en Irlaender
en Italiener

een ler
een Italiaan

ein Ire

Italy

Italien

Italien

Italic

Italien

Japan
a Japanese

Japan
en japanes

Japan
en Japaner

Japan
een Japanees

Japan
ein Japaner

Norway

Nor^e

Xorge

Xoorwegen

en norrman
Polen
en polak
Portugal
en portugis
Ryssland
en rvss
Skottland
en skotte
Spanien
en spanior

en Nordmand
Polen
en Polak

een Noor
Polen
een Pool

Portugal

en Portugiser

Portugal
een Portugees

ein Portugiese

Rusland
en Russer
Skotland
en Skotte
Spanien
en Spanier

Rusland
een Rus
Schotland
een Schot
Spanje
een Spanjaard

Russland
ein Russe
Schottland
ein Schorte
Spanien
ein Spanier

Sweden

Sverige

Sverrig

a S^^ede

en svensk
Schweiz
en schweizare
Turkiet
Forenta Sta-

en Svensker

Zweden
een Zweed

Schweden
ein Schwede

Greece
a Greek
Holland
a

Dutchman

Norwegian

Poland
a

Pole

Portugal
a Portuguese

Russia
a Russian

Scotland
a

Scotsman

Spain
a

Spaniard

Switzerland
a Swiss

Turkey
United States

Grekland
en srek
Holland
en hollandare

Svejts

en Svejtser
Tvrkiet
de forenede
Stater

terna

Griechenland
ein Grieche
Holland
ein Hollander

Indie

Indien

Zwitserland
een Zwitser
Turkije
de \"ereenigde
Staten

Ungarn

ein Italiener

Norwegen
Norweger

ein

Polen
ein Pole

Portugal

die

Schweiz

ein Schweizer
die Tiirkei
die \'ereinig-

ten Staaten

p) Reading and Writing


address

adress

Adresse

adres (n)

die Adresse
die Anschrift

blotting paper

laskpapper
(n)

Traekpapier
(n)

\loeipapier (n)

das Losch-

papier

SCI ASH

\ C V A

r.

541

542

I.

ENCI.ISH

A N

C;

LAC

i:

K U

543

544

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

L A

ENGLISH

NGUAGE

F,

545

546

LANGUAGE MUSEUM

I
ENGLISH

547

54

550

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

55^

55^

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

553

554

LANGUAGE MUSEUM

555

ENGLISH

S\VED1SH

DANISH

DUTCH

GERMAN

smell

lukt

I-ugt

smile

smaloje (n)

das Lacheln

society

sallskap (n)

Smil (n)
Sclskab (n)

reuk
glimlach
maatschappij

song
sound

sang

Sang

lied (n)

das IJed

space

rum

speech (address)

tal

Tale

rcdevoering

die

speed

hasrighct

Fare

snelheid

die Gcsclnvin-

square

fvrkant

Firkant

vierkant (n)

das Rechteck

stare

Stat

Stat

stav (sojourn)

uppehall (n)

Ophold

step (pace)

stcg

Skridr (n)

story

berattelse

Fortacllinj;

strike

strejk

Strcjke

staking

dcr Streik

struggle

kamp

Kamp

strijd

der

study

studium (n)

Studium (n)

studie

das Studium

substance

stoff (n)

Scof (n)

stof

dcr Geruch
die CIcscll-

schaft

Lvd

Ijud

(n)

Rum

(n)

geluid (n)

dcr Laut

ruinite

der Rauni

Rede

digkcit

(n)

staat

der Staat

verblijf (n)

stap

der Aufenthalt
dcr Schritt

verhaal (n)

die Frziihluiig
die Gcschichte

Kampf

der Stoff
die Substanz

success

framgang

Success

succes

der Frfolg

suggestion (pro-

forslag (n)

Forslag (n)

voorstel (n)

dcr \'orschlag

sum

summa

Sum

som

die

surface

vta

Overflade

oppervlakte

die Oberflache

surprise

overraskning Overraskelse

verrassing

die

suspicion

niisstanke

Alistanke

achterdocht

der \>rdacht

swindle (fraud)

bedrageri

Bedrag (n)

bedrog (n)

dcr Betrug

posal)

Sumnie

Cberraschung

der Schwindel

sympathy (com- medlidandc


passion)

Mcdlidcnhcd medclijdcn (n) das

Alitleid

Aufgabe

(n)

task

svssla

Opgave

taak

die

taste

smak

Smag

smaak

tax

skatt

Skat

belasting

der Geschmack
die Stcuer

tendency

tendcns

Tendens

neiging

die
die

tension

spannmg

test

prov (n)

Spaending
Prove

spanning
beproevin|

die

Xeigung
lendenz
Spannung

die Priifung

die

Probe

thanks

tack

Tak

theft

stold

Tyveri (n)

diefstal

dcr Dank
dcr Diebstalil

thing

ting

Ting

sak

ding (n)
zaak

die Sache

thirst

torst

Sag
T0rst

thought

tanke

Tanke

dank

dorst

gedachte

das

Ding

der Durst
dcr Gedankc

55(>

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

557

55

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

559

560

THE LOOM OF LANGUAGE


4.

ENGLISH

ADJECTIVES

562

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

563

564

ENGLISH

A \

(.

I'

AC

S K

5^5

S66

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

1.

N(.I

ISH

A N C

L'

(;

L S

567

56b

L A N G U A G E

ENGLISH

K.

569

570

ENGLISH

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE M U S K U .M
ENGLISH

57

572

LANGUAGE M U S K U M
ENGLISH

573

THE LOOM OF LANGUAGE

574

ENGLISH

SWEDISH

DANISH

DUTCH

GERMAN

kick

sparka

sparke

schoppen

mit

dem

Fusse

stossen

km

doda

draebe

dooden

toten

kiss

kyssa

kysse

kussen

kussen

kneel

knaboja
knacka
kanna

knaele

knielen

knien

banke
kende

klopfen

veta

vide

land

landa

lande

last

vara

vare

kloppen
kennen
weten
landen
duren

laugh
laugh

skratta

le

lachen

lachen

knock

(at

door)

know

kennen
wissen

landen
dauern

wahren
at

lead
lean

on

utskratta

udle

uitlachen

auslaclien

fora

f0re

luta pa

laene sig

voeren
leunen op

sich lehnen an

til

fijhren

learn

lata sig

laere

leeren

lernen

leave behind

lemna efter

efterlade

achterlaten

zuriicklassen

lend

lana

laane

leenen

leihen

uthyra

udleje

verhuren

vermieten

Ijuga

lyve

liegen

liigen

ligge

liggen

liegen

lagga sig

laegge sig

gaan liggen

sich nieder-

lyfta

l0fte

tillen

heben

tanda

taende

aansteken

anzijnden

gaarne hebben

gem

houden van

mogen

hinken
toehooren

hinken
zuhoren

(house, etc.)

let

lie (tell lie)


lie

(position)

lie

down

legen
lift

light (cigarette,
etc.)

anstecken

tycka

like

limp

halta

listen to

Ivssna

om

om

synes

hake
till

lytte

til

haben

live (be alive)

leva

leve

leven

leben

live (dwell)

bo

bo

wonen

wohnen

look after (take

se efter

se efter

oppassen

achten auf

look (have appearance of)

se ut

se

ud

uitzien

aussehen

look at

se

se

paa

aanzien

ansehen

aankijken

betrachten

lose

pa
beskada
tappa

tabe

verliezen

verlieren

love (person)

alska

elske

lieben

lubricate

smjora
gora

sm0re

beminnen
smeren

g0re

maken

machen

taea fel

tage Fejl

een fout maken

einen Fehler

skota

lede

besturen

leiten

care of)

make
make

a mistake

betragte

schmieren

machen
manage

(direct)

manufacture

fabricera

fabrikere

fabricecren

fabrizieren

march

marschera

marchere

marcheeren

marschieren

LANGUAGE M
KNGLISH

l.

:>/>

576

57

IAN
f,n(;lish

(;

U A

C.

MLS

579

5oO

THE LOOM OF LANGUAGE

LANG
ENGLISH

U A

C.

i:

K U

s8i

5o2

THE LOOM OF LANGUAGE

L A \

ENGLISH

C;

UAG E

xM

53

584

LANG
1

NCILISH

U A

C,

585

586

L A N

FNGLISH

(;

U A

C.

V.

V.

587

5^8

THE LOOM OF LANGUAGE


7.

ENGLISH

SOCIAL USAGE

N D

P P F

II

Basic X'ocabiilarics for the

Romance Languages

ROMANCE
I.

\\

ORD

NOUNS

LISTS

59^

L A N

Ci

.A ti i:

I.

.\l

59

592

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE M U S E U M

593

594

THE LOOM OF LANGUAGE

L A N

Ci

U AG E

MUSEUM

595

596

THE LOOM OF LANGUAGE

ENGLISH

FRENCH

SPANISH

PORTUGUESE

walnut tree
willow

le

noyer

el

nogal

a nogueira

il

noce

le

saule

el

sauce

o salgueiro

il

salcio

e) Cereals and Vegetables


artichoke

ITALIAN

LANGUAGE MUSEUM
f)

Materials

597

59

LANGUAGE MUSEUM

599

6oo

LANGUAGE MUSEUM

6oi

THE LOOM OF LANGUAGE

6o2

PORTUGUESE

ITALIAN

ENGLISH

FRENCH

SPANISH

kitchen

la cuisine

la

cocina

a cozinha

la

ladder

I'echelle (f)

la

escalera

a escada

la scala

o candieiro
a fechadura
o colchao
o alcool
desnaturado
o espelho
a despensa

la

lamp

la

lampe

la

lampara

lock
mattress

la

serrure

la

cerradura

le

matelas

el

colchon

methylated

I'alcool

spirit

mirror
pantry

le
le

el

alcohol

denature (m)
miroir

el

espejo

garde-

la

despensa

metilico

cucina

lampada

la

serratura

il

materasso

I'alcool

lo

denaturato
specchio

la

dispensa

manger
paraffin

le

petrole

el

petroleo

picture

le

tableau

el

pillow

I'oreiller

pipe (water,

le

tuyau

el

cuadro
almohada
tubo

poker

le

tisonnier

el

atizador

record (gramo-

le

disque

el

disco

(m)

la

o petroleo
o quadro
a almofada

il

petroHo

il

quadro

il

guanciale

il

condotto

etc.)

o atizador
o disco

attizzatoio

il

disco

il

tetto

phone)
roof

techado

chambre

el

cuarto

la

piece

la

habitacion a camara

sheet

le

drap

la

sabana

shovel

la

pelle

la

pala

sideboard

le

buffet

el

aparador

le

salon

la sala

smoke

la

fumee

stairs

Tescaher (m)

sitting

room

il

salotto

fumo

la

lenzuolo
pala

credenza

humo

o fumo

il

a escada

la scala

el

il

la stufa

commuta-

el

o comutador

I'interruttore

la

tavola

a torneira

il

rubinetto

gabinetto

(m)

table

la

table

la

conmutador
mesa

tap

le

robinet

el

grifo

le

cabinet

mesa

piano

el retrete

o retrete

il

la serviette

la toalla

a toalha

I'asciugamano

Taspirateur (m)

o aspirador
o muro

Taspiratore

el

aspirador

mur

el

muro

la

paroi

la

la

fenetre

la

pared
ventana

wall (house)

le

wall (room)

window

k) Food and

bacon

a sala

il

la escalera

teur

cleaner

la

o andar

le

vacuum

o lenfol
pa
o aparador

a estufa

switch (elec-

(W.C)

stanza

el piso

le

towel

camera

la

la estufa

I'etage

stove

tric)

la

poele

story, storey

toUet

o telhado
o quarto

el

la

le toit

parede

a janela

Drink

il

la

muro
parete

la finestra

(m)

LANGUAGE MUSEUM

603

6o4

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

605

6o6

LANGUAGE MUSEUM

607

6o8

THE LOOM OF LANGUAGE

ENGLISH

FRENCH

SPANISH

Greece

la

Grece
un Grec

la

Greek

Grecia

Hungary

un HoUandais
un Hongrois
la Hongrie

un griego
la Holanda
un holandes
un hungaro
la Hungria

Ireland

rirlande

la

an Irishman

un

Holland
a

Dutchman

Hungarian

Hollande

la

(f)

Irlandais

Irlanda

un

irlandes

PORTUGUESE
Grecia
um grego
a

Holanda

um
um
a

holandes

hungaro
Hungria

ITALIAN
la

Grecia

il

Greco

I'Olanda

un Olandese
un Ungherese
rUngheria

a Irlanda

rirlanda

um

un Irlandese

irlandes

Italy

ritalie (f)

la Italia

a Italia

ritalia

an

un

un

um

un Italiano
il Giappone
un Giapponese

Italian

Italien

italiano

Japon

el

reino

o Japao
um Japones
o reino

la

Noruega

Japan
a Japanese

le

Japon

el

le

Japonais

un japones

kingdom

le

Norway

royaume
la Norvege
un Norvegien

un noruego

Norvvegian
Poland

la

Pologne

la

a Pole

le

Polonais

un polaco

italiano

Polonia
Portugal

Noruega

um

noruegues

regno
Norvegia
un Norvegese
il

la

a Polonia

la

um

un Polacco

polaco
Portugal
um portugues

il

Polonia

le

Portugal

el

le

Portugais

un portugues

republic

la

republique

la

republica

a republica

la

repubblica

Russia

la

Russie

la

Rusia

a Russia

la

Russia

um

un Russo

Portugal
a

Portuguese

Russian

Scotland
a

Scotsman

Spain

un Russe

un ruso

I'Ecosse (f)

la

un Ecossais

un escoces
Espana
un espaiiol

I'Espagne

(f)

Escocia

russo

Portogallo

un Portoghese

a Escocia

la

um

uno Scozzese

escoces

Espanha

um

la

Scozia

Spagna

uno Spagnuolo

a Swiss

un Espagnol
la Suede
un Suedois
un Suisse

Switzerland

la Suisse

Suiza

a Suica

la

Turk
Turkey

un Turc

un turco
Turquia

um

un Turco

U.S.A.

les

Spaniard

Sweden
Swede

la

Turquie
Etats-Unis

Suecia

espanhol

a Suecia

la

un sueco
un suizo

um
um

uno Svedese
uno Svizzero

la

los

Estados

Unidos

sueco
suigo

turco

Turquia

OS Estados

Unidos

p) Reading and Writing


address

la

Svezia

Svizzera

Turchia

gli Stati

Uniti

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

FRENCH

eraser (rubber)

la

gomme

la

fountain pen

le

stvlo

la

ink

I'encre (f)

la tinta

SPANISH

(graphe)

PORTUGUESE

goma

o apagador
a caneta de tinta
pluma
permanente
estilografica

la

carta

a carta

le

courrier

el

correo

o correio

mail box, letter

la

boite aux

el

buzon

a caixa

les

grafica

do

il

la

correio

lettres
la

carte

el

nouvelles

mapa

las noticias

gomnia
penna stilo-

la lettera

la lettre

news

la

rincliiostro

letter

map

ITALIAN
la

a tinta

mail

box

609

mapa

as noticias
jorn'al

(f)

corriere

buca da
lettere

la

carta

le

notizie

il

giornale

romanzo

newspaper

le

journal

el

periodico

novela

il

novel

le

roman

la

novela

pagina

la

pagina

page
paper

la

page

la

pagina

o papel

la

carta

le

papier

el

papel

o pacote

il

parcel

le

paquet

el

paquete

pena

la

pluma

pen

la

plume

la

pencil

le

cl lapiz

periodical

la

crayon
revue

postage

le

postcard

la

post office

le

reading

la

lecture

la

sender

I'expediteur

el

remitente

signature

la

firma

timbre-

el sello

le

matita
rivista

o porte

Taffrancatura

port

el

franqueo

o bilhete postal

la

carte

la tarjeta

la

cartolina

postale

o correio

I'ufficio postale

correos

a leitura

la

lecrura

o remetente

il

postal

bureau de

oficina de

(m)
stamp

k
la

revista

poste

la

o lapis
a re^TSta

la

postale

signature

pacco
penna

a assinatura

la

o selo

il

lettura

mittente
firma

francobollo

poste

typewriter

la

machine

la

maquina de
escribir

q)

bathroom

maquina de
escrever

Hotel and Restaurant

la

macchina da
scrivere

6io

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM

6ll

6l2

THE LOOM OF LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM

613

6i4

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

FRENCH

SPANISH

November
December

novembre
dccembre

noviembre

Monday

lundi

el

Tuesday

mardi
mercredi

el niarres

\\'ednesday

diciembre

el

lunes

miercoles

PORTUGUESE

615

ITALIAN

novembro
dezcmbro

Novembre

segunda-fcira

Lunedi

Dicembre

terya-feira

Alartedi

quarta-feira

Alcrcoledi

quinta-feira

Thursday

jeudi

el

jueves

Friday

vendredi

el

Saturday

samedi

el

sabado

sabado

Giovcdi
Venerdi
Sabato

Sunday

dimanche

el

domingo

domingo

Domenica

iernes

sexta-feira

NUMERALS
one

6i6

THE

L O O AI

OF

LANGUAGE

LANGUAGE M U S E U M

617

6l

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

FRENCH

duration

la

duty
edge (border)
effort

I'effort

electricity

Telectricite

eniploviiicnt

I'emploi (m)

encounter
(meeting)
end

la

le

SPANISH

PORTUGUESE

619

ITALIAN
la

durata

il

dovere

esfuerzo

duragao
o dever
a borda
o esfor^o

la

electricidad

a electricidade

Tclettricita

el

empleo

o emprego

mipiego

rencontre

el

encuentro

o encontro

'incontro

bout

el

extremo

enemigo
empresa

o inmugo

le

duree
devoir

el

le

bord

el

duracion
deber
borde

el

la

(m)
(f)

extremidade

I'orlo
lo sforzo

I'estremita

(extremity)

enemy

I'ennemi (m)

el

enterprise

I'entreprise (f)

la

entrance

I'entree (f)

la

entrada

a entrada

I'entrata

environment
envy

le

milieu

el

ambiente

o ambiente

I'ambiente (m)

Tenvie

la

envidia

a inveja

rinvidia

equality

I'egalite

(f)

la

igualdad

igualdade

I'eguaglianza

error

Tcrrcur

(f)

el

error

Terrore (m)

event

I'evenement (m)el aconteci-

o erro
o aconteci-

(f)

miento

empresa

il

nemico

I'impresa

Tavvenimento

niento

examination
example
exchange

I'examen (m)

el

examen

I'exemple (m)

el

I'echange (m)

el

ejemplo
cambio

a troca

il

exiiibition

I'exposition (f) la exposicion

a exposi^ao

Tesposizione

existence

I'existence

a existencia

I'esistenza

(f)

la

existencia

o exanie
o exemplo

Tesame (m)
I'esempio

cambio

The correspondence

English -ence, French -ence, Spanish -encia, Portuguese


-e/iciii, Italian -e/iza also occurs in the Romance equivalents to experience, impudence, indifference, patience, etc.

(m)

expense

Ics frais

explanation

I'explication

los gastos
la

OS gastos

le

spese

explicacion

a explicagao

la

spiegazione

(f)

fact
fall

el

hecho

o facto

il

fatto

baisse

la

baja

a baixa

la

caduta

la

peur

el

paura

crainte

el

temor
miedo

la

la
le

il

volo

la

le fair

(of price,

la

temperature,
etc.)

fear

vol

el

vuelo

fold

le pli

el

pliegue

food

la

nourriture

cl

alimento

o receio
o medo
o voo
a dobra
o alimento

force

la

force

la

fuerza

a for^a

friend

I'ami (e)

el(la)

friendship

I'amitie (f)

la

front

le

front

el

frente

a frente

il

frontier

la

frontiere

la

frontera

a fronteira

la

fuel

le

combustible

el

combustible

o combustivel

il

flio-Iit

(air)

la
il

piega

cibo
forza

amigo(a) o(a) amigo(a) I'amicoCa)


amistad
a amizade
I'amicizia
fronte
frontiera

combustibile

6io

LANGUAGE MUSEUM

621

622

LANGUAGE MUSEUM

623

024

LANGUAGE MUSEUM
ENGLISH

FRENCH

thanks

les

SPANISH

remerci-

las

gracias

62

PORTUGUESE

ITALIAN

as gra9as

le

grazie

nients (ni)
theft

le

vol

el

robo

o furto

il

furto

thing

la

chose

la

cosa

a coisa

la

cosa

thirst

la soif

la

sed

a sede

la sete

tone
touch (sense of)

le

ton
toucher

el

tono

tono

el

tacto

o torn
o toque

il

le

il

tatto

toy

le

jouet

el

juguete

giuocattolo

le

commerce

el

comercio

o brinquedo
o comercio

il

trade

il

commercio

translation

la

traduction

la

traduccion

tradu9ao

la

transport

le

transport

el

transporte

transporte

il

trasporto

treatment

le

traitement

el

tratamiento

treaty

le traite

el

tratado

el

o
o
o
o

proccs

truth

la verite

la

proceso
verdad

use (employ-

Temploi (m)

el

uso

trial

(law)

le

traduzione

tratamento

il

trattamcnto

tratado

il

trattato

processo

il

processo

a verdade

la verita

Tuso

ment)
valeur

value

la

vessel

le vaisseau

el

o valor
o vaso

valor

la vasija

il
il

valore

vaso

(receptacle)

victory

la

victoire

la

victoria

a vitoria

voice

la

voix

la

voz

wages
walk (stroll)
want (lack)

le salaire

el salario

la

promenade

el

le

manque

la falta

war

la

guerre

la

paseo

guerra

voz

la vittoria
la

voce

o salario
o passeio

la

a falta

la

mancanza

la

guerra
ricchezza

guerra

il

salario

passeggiata

wealth

la

richesse

la

riqueza

riqueza

la

weapon

I'arme (f)

el

arma

arma

I'arma

weight
width

le

poids

el

peso

o peso

il

la

largeur

la

a largura

la

will

la

volonte

la

anchura
voluntad

word
work

le

mot

la

palabra

a palavra

la

obra

il

lavoro

il

mondo

lo zelo

(achieve-

I'oeuvre (f)

(f)

vontade
obra

peso
larghezza
la volonta
la

parola

I'opera

ment)

work

(exertion)

world
youth (early

el

trabajo

le

monde

el

mundo

la

jeunesse

la

juventud

o trabalho
o mundo
a juventude

el

celo

o zelo

le travail

la

gioventu

hfe)
zeal

le zcle

4.

ADJECTIVES

able (capable)

capable

capaz

capaz

capace

absent

absent^

ausente

ausente

assente

626

TriE

LOOM

OF

LANGUAGE

LANGUAGE MUSEUM

627

62

LANGUAGE MUSEUM

629

630

LANGUAGE MUSEUM

631

632

LANGUAGE MUSEUM

633

634

LANGUAGE MUSEUM

635

636

LANGUAGE MUSEUM

637

638

LANGUAGE M U S E U M

639

640

LANGUAGE MUSEUM

641

642

644

LANGUAGE MUSEUM

645

646

THE LOOM

L A N G U A G E

647

64

LANGUAGE M
ENGLISH
weigh
iL-eigh

"I

649

FRENCH

SPANISH

PORTUGUESE

ITALIAN

pcser

pcsar

pesar

pesare

whisper

6.

AD\T.RBS

6sO

THE LOOM OF LANGUAGE

ENGLISH

FRENCH

hither

home (home-

SPANISH

PORTUGUESE

ITALIAN

aqui

aqui

qui

par

ici

qui

qua

a la

maison

a casa

a casa

in casa

ward)
a la maison
en dedans

en casa
dentro

em

inside

dentro

dentro

near

pres

cerca

perto

vicino

nowhere

nulle part

en ninguna

em nemhuna

in nessun

at

home

parte

on the left
on the right
on top

gauche

a la izquierda

derecha

casa

parte

luogo

esquerda

a sinistra

a direita

a destra

encima

em cima

sopra

la-bas

alli; alia

acola

colla; laggiu

opposite (facing)

vis-a-vis

enfrente

defronte

dirimpetto

outside

dehors
quelque part

fuera

fora

fuori

en alguna

em algum

in qualche

parte

lugar

a droite

a la

dessus

over there (yon)

somewhere

desde

luogo

dali

di la

alli

all

li

alia

acola

la

ahi

la

la

alli

para

all

li

alia

para

la

la

through, across

a travers

a traves

atraves

attraverso

underneath

dessous

debajo

debaixo

disotto

upward

en haut

hacia arriba

para cima

insu

thence

de

there

la

y
thither

la

b)
after, after-

ward

alli

Time

LANGUAGE MUSE U M
ENGLISH

FRENCH

at present

at the latest

same

at the

present

SPANISH
al

presente

maintenant

ahora

au plus tard

en

meme
temps

time
at times

quelquefois

before

avant

daily

tous

mas tardar

PORTUGUESE

ITALIAN

presentemente

adesso

agora

ora

o mais tardar

al

mesmo

piu tardi

en mismo
liempo

ao

a veces

as

antes

antes

prima

diariamente

diariamente

ogni giorno

tcmprano

cedo

di

siempre

sempre

sempre

alio stesso

tempo

tempo
qualche volta

vezcs

parfois

talvolta

innanzi
jours

les

journcllement
early

buon' ura

de bonne heure
ever (at

all

toujours

times)

ever

(at

any

jamas

time)
finally

finalement

finalniente

finalmente

finalmente

formerly

autrefois

antes

antigamente

altre volte

jadis

from time to

de temps en

antiguamente
de cuando en

de quando

temps
de temps a

time

cuando

em

di

quando

quando
quando

in

de vez en vez

autre

from
on

that time

henceforth

dcs lors

desde entonces desdc entao

desormais

en adelante

em

de hoje

sin d'allora

d'ora innanzi

diante
hitherto

jusqu'ici

in future

a I'avenir

in the

evening

in the

le soir

matin

le

hasta ahora
en lo venidero
por la tarde
por la manana

ate agora

finora

para o futuro
de tarde

per I'avvenire

de manha

di niattina

di sera

morning
in

time

temps

tiempo
anoche
la semana
a

last

night

hier soir

last

week

le

semaine
derniere

pasada

tempo

in

a noite passada
a

semana

tempo

icri sera
la

passada

settimana
passata

late

tard

tarde

tarde

tardi

lately

dernierement
en attendant
par mois
mensuellement

ultiniamente

ultimamente

reccntcnicnte

entretanto

entretanto

frattanto

mensualnicnte

mensalmentc

al

nunca
no
ya no
no

nunca
nao
ja nao
nao

meanwhile
monthly

jamais

no longer

ne
ne

jamais

plus

nunca

mas

mese

mai
nunca non

mai

non

piu

mais

652

LANGUAGE MUSEUM

653

ENGLISH

FRENCH

SPANISH

PORTUGUESE

ITALIAN

aprcs-demain

pasado

dcpois de

posdomani

the day after

d'aujourdhui

manana
de hoy en

tomorrow
week from

en huit

today

What

is

quelle heure

the

it is

one o'clock

est

il

five o'clock

est

il

es?

a oito

dcmi
cinq heures

quarter to five

moins un
quart
quarter past

fiv e

twenty to
five

five

c)

cinco y

las

que horas sao?

che ora c?

uma

e la

cinco
nicnos cu-

las

sono

cinco e meia

Ic

cinco menos
um quarto

cinco y
quarto

cinq heures
moins vingt

las

cinco me-

nos veinte
las cinco y

cinco e

um

quarto
cinco menos

all

actually

a little

almost

aloud
also, too
as (like)

were

much

cinque e un
quarto
venti minuti

le

cinque
cinque e

alle
le

venti

veinte

circa

verso

surtout

sobre todo

sobretudo

sopratutto

en

fait

en realidad

na realidade

infatti

en

realite

un peu

un poco

um pouco

un poco

prcsque
a haute voix

casi

quasi

quasi

em voz

aussi

en alta voz
tambien

comme

como

pour

por decirlo asi por assim dizcr per cosi dire


tanto
tanto
tanto

ainsi dire

autant

a lo

badly

au moins
tout au plus
mal

besides (more-

d'ailleurs

at least

most

over)

un quarto

vinte

cinco e vinte

peu prcs

it

meno

cinque

le

arto
las

environ

as

cinque e

mezzo

Manner, Quantity, Affirmation and Negation

about

as

una
le cinque

sao cinco

media

cinq heures
un quart

cinq heures
vingt

twent\' past

above

oggi a otto

dias

ociio dias

que hora

unc hcurc cs la una


son las cinco
cinq

heures
cinq heures et

half past five

at

de hoje

est-il?

time?
it is

amaniia

menos
mas

alta

tambem
como

pelo

menos

ad alta voce
anche

come

almeno

ao mais

tutt' al

mal

rnale

ademas

de mais

inoltre

por
mal

lo

piu

en outre
todo o custo

by all means
by no means

a toute force

sin falta

en aucune
manicre

dc ningun

de

by chance
by heart

par hasard
par coeur

por suerte
dc memoria

modo

nenhum

ad ogni
in

modo

modo
por acaso
de cor

modo

nessun

a caso
a

memoria

THE LOOM OF LANGUAGE

654

PORTUGUESE

FRENCH

SPANISH

certainly

en passant
a propos
certainement

de paso
a proposito
ciertamente

certamente

chiefly

principale-

principal-

principalmente principal-

completely

mente
ment
completement completamente

directly

directement

ENGLISH
bv

the

way

directaniente

a proposito

ITALIAN
a volo
a proposito

certamente

mente
completa-

completa-

mente

mente
directamente

direttamente

enough

assez

bastante

bastante

assai

even

meme

aun

ainda

perfino

evidently

evidemment

exactly (just so)

justement

evidentemente
justamente

giusto

extremely

extremement

evidentemente
justamente
extremamente
primeramente
en primer

first (in

the

first

d'abord

en premier

place)

for instance

par exemple

fortunately

heureusement

hardly (scarcely) a peine


a la hate

indeed

in general
in vain
less

and

less

little
little

by

little

en
en
en
de

em

lugar

lieu

hastily

extremamente
primeiro

vente
general
vain

moins en
moins
peu
peu a peu

more and more


more or less

plus

mostly

pour

much

beaucoup

de plus en plus

ou moins
la

plu-

primeiro

lugar

por exemplo

evidentemente

estremamente
prima
in primo
luogo
per esempio

por ejemplo
por fortuna

felizmente

per fortuna

apenas

apenas

appena

precipitada-

precipitada-

in fretta

mente

mente

verdadera-

verdadeira-

mente

mente

davvero

de veras
generalmente
en vano

de-veras

geralmente
em vao

generalmente
invano

menos y
menos
poco
poco a poco
mas y mas
mas o menos
en su mayor

menos

menos

di

pouco
pouco

pouco

poco
poco

part

meno
mcno
a

in

poco

di piu in piu

mais e mais
mais ou menos

piu o

pela maior

per lo piu

meno

parte

parte

muito

molto

no
no

below)
nao
nao

no
non

de ningun

de

mucho

bien
fort

namely
no

non

not

ne

not

at all

(see viz.,

pas

pas du tout

modo

meme

aun

not even

pas

of course'

naturellement

naturalmente

sans doute

sin

ni

duda

nenhum

modo
nem mesmo

niente affatto

neanche
neppure

naturalmente

naturalmente

sem duvida

si

capisce

LANGUAGE MUSE U M

655

656

APPENDIX
Greek Roots

Common Use

in

III

for Technical

Words

of International Currency

What follows are

Greek words with roots which survive in words of


in scientific terms which are international. The
latter include especially medical words and names of classes or genera
of animals and plants, many of which will be familiar to the reader
who has an interest in natural history. Greek abounded in compounds
and words with derivative affixes. Loan words often come directly
from a combination of elements indicated separately by the reference
number of each item. The most important Greek affix which does not
occur as a separate word is a- (without). Generic and class names
listed below have an initial capital letter, as do proper names.
Use of a Greek dictionary in order to find the origin of a technical
term involves know ledge of the conventions of Romanized spelling;
and the order of the signs of the Greek alphabet: a, /?, y, 8, c,
7;,
K, A,
6,
i, o, TT, p, cr(), T, V,
Xi 4'i ^'- The Greek aspirate is
written before an initial letter. Thus
the transposed apostrophe
'a = ha, 'p = rh. Dictionaries do not separate words with aspirated
from words with unaspirated initial vowel. The transcription of the
= ps, x = ch, ^ = s, <^ = ph,
peculiar Greek consonants is as follows:
^ = X. If y comes before a guttural (y, ^, x) it is equivalent to n.
Thus yy = ng. The Latin transcription of k is C, but some modern
words render it as K. The equivalents of the simple vowels are e = e,
our

own

language and

(;,

I,

[J.,

I',

(j),

'

i{/

ri

= e or

a,

a =

a,

double vowels are


of

many Greek

When

the

i,

or w = o and

ov =

ii,

ti

substantives

ste77i

i,

The

= y.

at = ae,

becomes y

and

ol

conventions for the

= oe or

e.

The

final ta

in English.

of other case forms of

noun or

adjective

is

longer

than, or difiFerent from, the nominative the following rule holds good.

The nominative form


Thus from (232)

occurs in a

fiyjal

syllable,

nominative)

elsewhere the stem.

and ao-TrtSo? (aspidos


genitive) we get the zoological names Hemiaspis and Aspidocotyle.
From the nominative 6pi^ (thrix) and genitive rptxo? (trichos) we get
ao-Trt-;

(aspis

THE LOOM OF LANGUAGE

658

the o-enera Opbiothrix and Trichina.

Where

the nominative and genitive forms of a


asterisk (*)

marks the

The number

genitive,

if

confusion misht

arise,

noun appear below.

An

given alone.

is small, because the root which turns


words is more transparent in the corresponding abstract noun. Greek prepositions have widely different values depending
^o with them. The ones C
Sfiven are those
w on the case forms which C?
which thev usuallv have in technical terms.
Man\- Greek words transcribed in accordance ^^'ith the foregoing
conventions have come into use with little or no change. These in-

up

of verbs listed

in technical

clude:
a)

Mvthical persons such as Medusa, Hydra, Gorgon, Titan,


Andromeda, Morpheus, Nemesis, and nectar (the drink of
the CTods). The mvths have furnished many technical terms
for zoological or botanical genera, constellations, etc.

b) Medical terms of
apdpiTis

which the following

are samples:

LANGUAGE MUSEUM
a)

I)

GENERAL NOUNS

659

66o

THE LOOM OF LANGUAGE

662
83)

a/CTis,

aKTifos

87)

(actis,

sunbeam

actinos)

aiOrjp

(aether)

sky

avefios

(a7ieinos)

wind

affTTjp

{aster)

star

LANGUAGE M U S E U M
'I3)

663

664

THE LOOM OF LANGUAGE

666

e)

HUMAN SOCIETYLAW

199)

aoX(iios

{adelphos)

brother

200)

apSpos *

{ajidros)

rriale

201) avdpuTTos

(ajithropos)

and FAMILY,

human
being

202) apx'^i'

(arcboii)

ruler

203) ^ovKoXos

{biikolos)

herdsman

igenete)

birth

205) 7^P7os

(georgos)

farmer

206) yvvTi^
yvvaiKos

(gyiie,

woman

gynaecos)

207)

^rifios

(demos)

people

208)

5e(TiJios

(des7}!0s)

fetter

204)

209)

'ffviTj]

OCCUPATIONS

LANGUAGE M U S E U M
126)

T-ptc^vi

ipresbys)

an old

man

presbyopia

667
(338),

presby-

terian

227) irpotprjT-ns
228) rfKTwr
229) TVpavvof

(prophetes)

interpreter

(tectoii)

builder

(tyrannos)

dictator

230)

i/iroKpirrjs

{hypocrites)

actor

231)

01'^'?

(phyle)

tribe, clan

prophet
architect (202)
tyrant, tyrannical
hypocrite
phylum, phyletic,
(10)

f)
232)

ARMY

AND

NAVY

phylogeny

THE LOOM OF LANGUAGE

668
252)

6eos

253) iepevs

(theos)

god

LANGUAGE MUSE U M
/)

aSrjn

ANA! OMICAL

and

MEDICAL TFRMS

669

THE LOOM OF LANGUAGE

670
Kapdia

L A
0(f>pvi

(ophrys)

o/'H

(opsis)

NG UA

(;

evebrow

appearance,
eyesight

irapeia

(pareia)

cheek

ntXfia

(pch/ia)

sole

ipepsis)

digestion

TTtXoS

ipilos)

wool

irXtvpa

(pleura)

side, rib

TTjer^a

E U

67.

THE LOOM OF LANGUAGE

6;:
aTOfia

(stoma)

mouth

Gnathosto7nata

stoviata,

(293), Bdellosto7!?a (392)

arofiaxos

istoiiiacbos)

opening of
stomach

stomach

ffl-flTTTCCfla

{symptoma)

svmptom

<T<pvyfj.os

isphyginos)

pulse

symptomatic
sphygmoid, sphygmo77ianom-

{soma)

body

somatic,

eter (566, 629)

centrosovie

Fyrosoma
soma (62)

( 1 1 1 )

(31),

Sphaero-

rpaxeicL

(tracheia)

windpipe

rpavfia

(train /la)

wound

- trazn/ia,

(thrix,

hair

-Folytrichum (593), Trichina,


Ophiothrix (429), Tricho-

rpixos

trichos)

tracheal, tracheate, tracheide

77 last ix

trauDiajiasty

(628)

iryieia

(hygiia)

health

Vfirtv

(hymen)

membrane

-Hy7}ie7ioptera

(348),

77ieno77iycetes

(504),

hygie7ie, hygie7iic

HyHy-

77ienophyllaceae (517)

(pakayi

(phalanx)

joint of toe

phalanges, phalangeal

or finger
(pappiaKov

(phallos)

penis

phallic

(pharmakon)

drug

pharmacist,

phar77iacology

(36)
(papvy^^

(pharynx,

throat

glossophary7igeal

292

Fharyngobra7ichii (287)

(phleps,

phlebitis

phlebos)

c6Xe)3os
XOLiTT]

pharyngos)

(papi'yyos

(chaite)

long

hair,

-Folycbaeta

mane
tubercle,

7iatha

(593),

(293),

Chaetog-

Chaetocladiimi

(495)
-chalaza, chalazoga77iic (617)

Xo.\a^a

(chalaza)

xv'^v

(chele)

talon

-chela, chelate, chelicera (309)

Xei-Xos

(chilos)

lips

-Chilognatha (293), Chilodon

(chir)

-Chiroptera, chiropodist (346)


- glycocholate
(536), 77ielan-

pimple

(328)

Xo\v

(chole)

hand
bUe

XOj'Spos

(chondros)

cartilage

Cho7idrial, Cho7idrostei

Xopiov

(chorion)

skin, leather

chorio?i, chorionic, choroid

skin

Chrotella

ooge7iesis

cholia (610)
(331), Chojidrichthyes (402)

XpaJTOS

chros,

chrotos)

(oon)

ocov

(9),

(11), oospore
ors.

wros

(oilS,

Otos)

oogoiiiimi
(512)

-periotic (666), otolith (188),

otocyst (315)

LANGUAGE MUSEUM
j)

89)

ANIMALS

673

THE LOOM OF LANGUAGE

674
)

offTpeov

LANGUAGE MUSE U M
Ajl)

vapKicao%

(narcissos)

daffodil

473)

'>PX^^

(orchis)

orchid

peperi)

pepper

474) viwepi

^yj) TTtcroj
476) TrXaTOj-oj

{pisos)

pea

(platanos)

plane tree

477)

pa</)a'is

{rbaphanis)

radish

478)

O-tCTJTTt

(si lie pi)

mustard

(sycon)

fig

479) fflKOV

480)

i'a.Kiv6os

(byacinthos)

J.81)

I'ffffoijros

(byssopos)

hyacinth
hyssop

(acamba)

spine

(ant bos or

flower

482) oKaj'Sa

^83)

ai'^oy,

avOtfxov

484)

/JXao-TTj

485)

fioravT}

^95)

Kapvuiv

antbe7non)
(

blast e)

{car yon)

bud

675

6:6

678

LANGUAGE M U S
^8:)

opOos

(orthos)

straifjiu

583

TraXatoj

(paLuos)

old,

aged

584

Trav

(pan)

all

585

Trail's

(pachys)

thick

586

TrXa"/ LOS

(plagios)

587

TrXaoTos

iplastos)

crooked
modeled

,-88

wXarvs

(pLitys)

flat

589

F.

THE LOOM OF LANGUAGE

68o

m)
606) epvdpos

(erythros)

COLORS

erythrocyte

red

{li^^)

erythema,

erythrophore (649)

607) Kvavos

(cyafios)

cyanosis,

azure

Cyanophyceae

(516)

coetdris

(ioedes)

violet

609) \evKOS

(leiicos)

white

610) /xeXavos

{i7ielanos)

black

611) ^av6os

(xantbos)

yellow

612) ojxpos

(ochros)

sallow, pale

(phaeos)

dusky, gray

(chloros)

green

608)

iodine, iodoforvi
leucocyte (143), Leucosolenia
?nelanic, melanophore (649),
Melampy rum
xanthia, xanthoderjna (295),
( 1 1 1

xantbophyll (517)

613)

(paios

614) x^wpoy

ochre, ochreous
Phaeophyceae (516),
sp or ales (512)
chlorine, chlorophyll
Chloropbyceae (516)

Phaeo(517),

682
655) ano

THE LOOM OF LANGUAGE

Index
Ablaut, 199

African languages, 187

Academia pro

Interlingua, 473

accents, 254-5
circumflex, 219, 240-1, 252

Afrikaans, 282
agglutinating languages, 53, 190
agglutination, 40, 80
in Celtic languages, 423

Portuguese, 346
accidence, 80, 178

agreement, 100
Albanian, 186, 188, 410

accusative, 106, 258, 313, 326


active, 105, 109, 142

alphabet, 33

address

amalgamating languages, 190, 19^


Amerindian languages, 187, 209
Amharic, 429

Accadian, 426-7

formal and intimate,

138, 230, 259 n.,

265, 370-2

Romance,

polite, in

230, 259 n.

189, 409-10
advantages of, 2, 215
as auxiliary language, 476-86, 489-90
future of, 446

position, 327-8, 355-8


Scandinavian, 276-8

Scandinavian, 278
adverbial expressions, position, 150
adverbial particles, 135
advertisements, language of, 120
affirmative particles. Romance, 402-3

in

Rspcranto, 469-72

in

Novial. 477

ff.

59-61

Arabic words
in Europe, 428

German, 294-5
Romance, 336

in interlanguage, 496-7

anomalists, 198
script,

99

borrowed, 178

Latin and Teutonic elements, 216


Annamese, 430

Arabic, 187, 188, 425

comparison

affixes, 38, 40, 53, 80, 190

flf.,

269

in Spanish, 344

Aramaic, 187, 425-7


Armenian, 186, 188, 410
article, 149, 165, 177-8

agglutination with prepositions, 107,


360-1

Dutch, 282

German,

291

partitive, 362-3

Portuguese, 345, 346

Romance, 404-6

Romance, 329-30, 359-63


Rumanian, 348

Teutonic, 221-2

Scandinavian, 276, 277

in Volapiik, 463

182,

Anglo-American,

Romance,

18,

161,

\197-8
analytical languages, 95

German, 265-6, 290-4


Latin, 318 ff., 327
predicative, 149

adverb,

extension, 40, 81,

ff.

ana'ogists, 198

adjective, 99, 113, 265-7


attributive, 149
Dutch, 2S2

see also

4:7

origins, 55-7,

analoQ;ical

370-2

pronouns of, German,


Adelung, 172

ff.,

ff.

INDEX

684
Scandinavian (continued)
see

definite

also

Celtic languages, 186, 187, 410, 421


indefinite

article;

person

in, 85,

meaning

characteristic

article

Aryan languages,

182, 183, 208, 209,

410

125

of

particles,

ff.

aspect, 91
associative directives, 159

Chaucer, 218, 260


chemical terminology, 458

Assvn)-Bab\l()nian, 187, 426


Ataturk, Kcnial, 61, 441

Chinese, 187, 1S8, 430-46


characters, 431, 432, 440, 441
and English, compared, in,

attributive adjectives,

149

Australian languages, 187


auxiliar\- language, 448 tf.

need

121, 432,

script, 39

Hacon,

F., 312, 476


Baltic languages, 188, 410, 417

188,

187,

194,

Basic I'nglisb, 17-18, 457, 480

circumflex accent, 219, 240-1, 252


203-6,

ff.,

510

Bas(]uc, 187, 188, 343

Breton, 186, 187, 346, 421


73

Br\thonic, 421
Buluarian, 186, 187, 417, 418, 419
()ld,

418

in

German, 230

case, 104-7, 258, 263, 494


case forms, in Latin, 313-17, 320-1

cases
in
in

Scandinavian,
Teutonic, 184

184, 278

in Teutonic languages, 180


complex sentences, 154 ff., 164-5

compound tenses, 91
compound words, 40-2,

80

concord, 100
187

C, in Romance languages, 255


Canaanite dialects, 426 if.
Canadian French, 347
Cape Dutch, see Afrikaans
letters,

336, 337

Romance, 404

187, 188

Bushman language,

capital

Romance,

Latin, 319

Braille code, 65, 72

Burmese,

comparative method, 175


comparison, 99
irregular,

Bopp, F., 173, 182


borrowing, 37

Timothy,

classifiers, 51

clog almanacs, 62
188, 425 n.

Old French, 327


Romance, 327

Latin, decay of, 324

ff.

Castilian, 343, 344


Catalan, 187, 543, 346
causative verbs, 142, 200

ff.

classificatorv languages, 188, 205-7

clicks, 204

Bible translations, 171


Bopal, 464

Bright,

classification, basis of, 175 ff.


classification of languages, 2S, 169

(Chinese, 440-1

Beach-La-Mar, 446
Bengali, 411, 415-16
Berber languages, 187,

13-14,

of, 441-2
writing, 43, 49 ff., 449
Christianity
and language, 170-1
and Latin, 310-11
Church Slavonic, 418
Cid, 312, 343

Avcstan, 412

Bantu languages,

446

Romanization

of, 3

auxiliary verbs, see helper verbs

Aztec

ff.

87

rules of, 159


conditional, Romance, 398 ff.
conditional clauses, German, 305
congresses, international, 488

conjugations,

French, 24
Italian,

23,
n.-,

195
380-1

384

Latin, 95

Portuguese, 583
Romance, 380
Spanish, 383
conjunctions, 123, 154 ff.
co-ordinate, 154-5
Romance and Teutonic, 132-3
subordinate. 154 ff.

consonant

clusters, 208, 513

INDEX
consonant symbols, phonetic, 70
consonants, 43, 46, 57 If.
English, 220 ff.
contact vernaculars, 446-7
contracted words, 506
co-ordinate conjunctions, 154-5
copula, 143, 161
Cornish, 422
correspondence between words, 123
Creole patois, 447
Cretan writing, 45, 63
9, 23, 34,

durative construction, 131, 350, 389-90


Dutch, 187, 217, 280 ff.

Dutch, Cape, see Afrikaans

Dutch grammar, 281-3


Dutch spelling, 230-1
editorship, self-, 164-6

education,

auxiliary

language

and,

487-8

Egvptian, ancient,

187, 425 n.

Egvptian writing, 47
E^icyclopedie, 458
English, 187

culture-contacts, 177

cuneiform,

685

426

peculiarities of, 257

cursive scripts, 60
Cushite, 188, 425 n.
Cypriot writing, 34, 50, 59
Czech, 186, 187, 417

Anglo-American
why bad

see also

English speakers,
I1

linguists,

Erse, 186, 187, 422

Dalgarno, G., 74, 450 fit., 500


Danish, 273 ff.; see also Scandinavian
Danish spelling, 231-2
dative, 106, 258, 313, 325

German, 288
declensions, 23, 103, 107, 195, 263, 326
Latin, 315-16, 318-19
definite article, 177-8
French, 352, 361-2
Romance, 177-8, 328, 361-2
see also article

demonstratives, 77, 137, 1491 33'


Latin, 329-32

Romance,

372
Teutonic, 271

Descartes, R., 449


dialect, 216
dictionary, use of, 21, 80
difficulties, in natural languages, 491

Faiguet, 458-9
families of languages, 185
characteristics, 188 ff.

ff.

Fijian, 188

191

Flemish, 281, 346


flexional languages, 188, 190, 303
flexions, agglutinative character of, 182

no- 11

of,

in interlanguage, 493

diminutives, 405
direct method, 24-5
direct object, 106, 146-7

ff.

origin of, 197 ff.


Sanskrit, 412-14
form and function, relation of, 162

directives, 18, 26, 107, 123

Franks, 309

associative, 139
classification of, 135

French,

187,

196,

346-7, 349

instrumental, 137
in interlanguage, 511-12

232-4

script, 63

evolution of languages, 9

decav

Dil, 464

dual, 97-8, 258, 429

Etruscan

Finnish, 153-4, 186-8, 190-2, 412-13


Finno-Ugrian languages, 187, 188, 190,

ff.

of motion, 135
of place, 134
of time, 138
see also prepositions
doublets, Latin-French,

Esperantido, 473
Esperanto, 448, 458, 466-73
Esquimaux, language of, 189, 209
Esthonian, 186, 188, 194
Ethiopian, 188, 426, 428
Etruscan, 340

197,

232

ff.,

308

ff.,

ff.

Canadian, 347
early, 311

German

elements in, 309


Latin book words in modern, 232-5
see also
in

English,

Romance

French elements in English, 232-4


French pronunciation, 249-55, 357-8
French vowels, 252

INDEX

686

502-6, 657

ff.

Greenlandic, 187, 209


Grierson, Sir G., 415
Grimm, J., 193, 459

French and Spanish, 394

German,

and technics,

roots,

future, 93, 94, 177

295-6

Romance, 338-40
Rumanian, 339-40
Latin and

Grimm's law, 182


grow th of words, 80

future perfect, 321, 339

Gujarati, 412, 415

G,

in

Romance

Gwoveu Romatzvh,

languages, 255

Gypsy

sounds, 224

GaeHc, Scots,

187, 421

186,

French, 254
Hamitic languages,

Galician, 343
Gaul, Latin in, 308-9
Ge'ez, 428

l.\

187, 188, 425 n.

lawaiian, 208
headline language, 118, 120
I

gender, 100-3, '3^1 177-8, 203, 207, 265

German,

441

language, 412

Hebrew,

289-91

1S8, 425

187,

ff.

Latin, 318-19, 327-8

Hebrew

Romance,

helper verbs, 91, 112, 142-3


German, 297-300
Romance, 585 ff., 396-8
Teutonic, 144-5
and word order, 147-8
Hervas, L., 172

328, 352-7

Scandinavian, 278-9
Semitic, 429-30
generic words, 508-9
genitive, 104, 258, 264, 313, 325
Dutch, 282

ciiaracters, earlv, 190

German, 289
Latin, 315
objective, 315

Hindi

partitive, 315
qualitative, 315

Hindustani.

F.astern, 411

Western. 411, 415

Teutonic, 180
Georgian, 187

German,

187,

259

196,

199-203,

224

ff.,

and High,

38, 49-50, 51

Chinese, 437-8
Hottentot language, 187

226-9, -81

reasons for conservative character,


286-7

Hungarian, see Magyar

stress in, 230

Iberian dialects, 343


Icelandic, 183, 258, 273, 275

German
German

dialects, 2S2, 286-8

ideograms, 41, 44
idiom, 13
Idiom Xeutral. 465
idiomatic use of particles, 130

spelling, 22S-30

gerund. 131, 390-1


Gessner, Conrad, 449
gesture, 72
Goidelic, 421

Gothic.

Ido. 472-3

88, 92

Gothic verb. 261


grammar, of auxiliary language, 492

ff.

comparative, 79
essential.

21

gramophone

records. 15

Greek,

187,

1S6,

413, 657

246,

248,

308,

letters, 58, 334,

410,

imperative. 109, 112


Romance, 396-7
imperfect, 91, 320, 338, 394-5
impersonal constructions, 1 19

impersonal pronouns. Romance, 372


impersonal verbs, 162, 164
incorporating languages, 209
indefinite article, 332, 362

ff.

contribution to English, 246

modern,

ff.

holophrastic languages, 209

homophones,

ff.

capitals in. 230

Low

416

Hittite writing, 23, 42

280

ff .,

193,

Hiragana s\llabarv, 443, 444


history of language studv, 169

340

248-9, 410

ff.

Indie, Old, 183

Indie dialects, modem, 188


Indie languages, 411-16

ff.

INDEX
indicative, 108

Kirghiz, 187, 188


Kiriwinian, 206-7
koine, 248

indirect object, 106, 146-7


position of, 146-8
indirect questions,

German,

Indo-Chinese languages,

306

187, 188,

Indo-European languages,

687

182,

430

186

Koran, 428
Korean, 186, 188
Kyrillic alphabet, 418, 420

Indo-Iranian languages, 186


infinitive, 108,

language study, uses

259

agglutinative, Portuguese, 398


Dutch and German, 281

ff.

Lappish, 186, 188, 194


Latin, 194-5, 3o8 ff-

of request, 401-2

Romance,

of, 3

Langue Bleuc, 464

396-7

classical, 313

fif.

mutations, Celtic, 424


instrumental, 107
instrumental case, 317
instrumental directives, 137

disuse as language of culture, 448


in Gaul, 308-9

interdictionary, 500 ff.


interlanguage, essential features, 516-17
Interlingua, 455, 473-6

and Interlingua, 473-4


and Italian, compared, 314
languages, sound changes, 232

international language, 74
interphonetics, 513-16
interrogation, 150, 153, 162

letters, 58

initial

inscription, early, 310


as interlanguage, 312-13

"logicality" of, 314-18


popular, 309-10
pronunciation, 250
roots in English, 232-4, 313-14

Romance, 403-4
interrogative particles, 150, 153
interrogatives, 137
Romance,

372
^Teutonic, 272

vulgar, Romance words from, 341-3


Latinesce, 478
latinization of English, 217-18
Latino sine flexione, see Interlingua

376

tf.,

intransitive, 141, 142

and

transitive, in

German, 304

Latvian, 186, 410, 417


League of Nations, 468
learning a language, and flexions, 127
three skills required, 11-12
what it involves, lo ff.

inversion, 150-1
Iranian, Old, 412
Irish, see Erse

irregular verbs, French, 382


Latin, 322

Leibniz, 172, 449, 454


Lenin, V. I., 75

isolating languages, 189


Italian, 187, 194, 197, 209, 237

348, 349
early, 311

fF.,

308

ff.,

ff.

Romance

Italic dialects,

ff.,

308

James, Llovd, 515


Japanese, 186, 188, 194, 209
Japanese writing, 49, 52 fF., 440, 443-4

473

Lettish, see Latvian


liaison, 253

Linnaeus, 458
and nonliterary languages, 409
Lithuanian, 181, 186, 188, 410, 417

literary

locative, 314, 317


Lockhart, IMiss L.

W., 506

Jespersen, O., 106, 208, 472, 476-7, 492,

logograms, 44 ff.
logographic writing,
Luther, A I., 287

495. 515
Jones, Sir \V., 173-4

Magyar,

34,

43-4

186, 188, 191, 193

Kafir-Sotho languages, 203

Malay, 187, 189


Mala'vo-Polynesian languages, 187
Malinowski^ B., 162, 163, 206, 457

Kana, 34, 54, 443


Katakana syllabary, 440, 443, 445

Manchu,

Joyce,

J.,

ff.

link words, 18; see also conjunctions

and Latin, compared, 314


see also

ff.

323

Maltese, 188, 429


186,

188

INDEX

688
Manutius, Aldus, 36

numeratives, 206
Chinese, 440-1

Manx,

421
iMaori, 188

Marathi, 412, 415

Maya

object, 105, 141, 163


indirect, 106, 146-8

writing, 41

meaning, changes of, 234


metaphor, 509
metaphorical extension, 51
missionaries and script systems, 196

objective, 104, 258


genitive, 315

Moabitic, 426

Ogam

Mongolian, 186
monosyllabic languages, 430

Ogden, C.
ff .,

446

in

monosyllables, 49,
mood, 108-10

oblique case. 104, 326


Occidental, 474
script, 62, 421

Latin, 322

German,

258, 302

negation, 152-4
double, 402-3
Latin and Romance, 340-2

Romance, 403-4
Scandinavian, 279
Nestorian stone, 427
neuter, Latin, disappearance of, 327-8
Nobilibus, Robertus de, 173
nominative, 104, 105, 258, 313
Norwegian, 273 flf.; see also Scandinavian
spelling, 231-2

Novial, 476-8, 501

noun

500,

Pali, 411

Panini, 412
Panjabi, 410, 415
187, 206, 207

participle, 91, 109, 130, 164


past. 260

Dutch and German, 260


Romance, 390-3

present,

particles. 18-20, 123

If.

interrogative, 150, 153


partitive article, 362-3
partitive genitive, 315

parts of speech, 1 18
Pasilingua, 215, 447
passive, 105, 109, 142, 164

French, 388-9

German, 296
Latin. 321-2

Latin and Romance, 337-8


Scandinavian, 109, 275
past, immediate, in French and Span-

Dutch, 282
Finnish, 192
262-5, 288-90

Latin, 3131!.
Old English, 262-5

Romance, 350-9
Scandinavian, 276
495

Latin, 315-16
in Romance, 350-2
number of languages, 409
number symbols, 44-7

numerals, 185
Russian, 420

ff.,

Pallas, 172

Papuan,
French, 253

83, 96-8,

479

origin of language, 76-7


Oscan writing, 325

Mundolingue, 465
museums, language, 10
Muslims in Spain, 343

number,

130,

of, 135

expression of, in

German,

17,

in, 12-13

motion, directives

Norwegian

6,

operators, 510
oral recognition of language, difficulty

Romance, 398-402
Morse code, 63, 6^

nasals,

K.,

506

ish,

394

past definite, 395, 396


patois, French, 446-7
Peano, G., 455, 473-6

Pehlevi, 412
perfect. 91
and imperfect, 320-1, 338-9
synthetic, disuse of, 338
Persian, 181, 183, 188, 410, 412, 414-15

Old, 412
person, 83 ff.
in Celtic languages, 85, 87

INDEX
personal pronouns, see pronouns, personal
Phoenician, 187, 426, 427

689

pronouns, 20
emphatic, 139
French, 193

Phoenician letters, 58-9


phonetic patterns, 208-10
phonetic symbols, 70, 71
phonetic writing, 34

impersonal, Romance, 372


indefinite, Romance, 380
as link words, 47-8

phonetics, 15

personal, 83-7, 97-8,

phonograms,

fused,

Romance,

changes

47, 51

pictograms,

23, 42-3
picture writing, 34, 39, 42
pidgin English, 446-7

138-9,

159-61

Icelandic, 160
Latin, 320

ff.

Old

English, 160

Persian, 414

place, directives of, 134

Romance,

Plattdeutsch, 282
pluperfect, 322, 338

Teutonic, 115

331, 332-3, 563-9

reflexive, 140, 333, 372


relative, 136, 372

Romance,

350-2
pointer words, indefinite

stressed, 364-5

Romance, 379

pronunciation, French, 249-55, 357-8

Teutonic, 280

Italian, 249-51

see also demonstratives

Latin, 249-50

Polabian, 418
Polish, 186, 187, 417
Portuguese, 187, 237(1.,

349

ff.

in use, 159

Pitman, Sir Isaac, 74

plurals,

366-7

308

ff.,

343-6,

Portuguese, 345
Spanish, 249-51
pronunciation changes, and

speUing,

66-8

ff.

spelling

and pronunciation, 345-6

proto-Aryan, 183-4

see also

Romance

Provengal, 343, 346


punctuation, 36
Punic, 428

possessive, 104; see also genitive


possessive genitive, 315
possessive pronouns, Romance, 369
possessives (reflexive), Scandinavian,

279-81

Teutonic, 116
predicative adjectives, 149

questions, 15 1-2
indirect, in German, 306
negative, 152
see also interrogative

prefixes, 38
classificatory, 203-5

Rask, R. K., 181

Greek, 247-8
verbal,

German,

reading,

304-5

agglutination with articles, 107, 360-1


Celtic, fusion with pronouns, 423
German, and case forms, 258

Romance, 372
related languages

relative pronouns, 136

128-9

Romance,

372

reported speech, German, 305

primitive speech, 198


principal clause, 155
prolixity, German, 303
objects, position,

German, 304

reflexive pronouns, 140, 333

learning, 6-7

Teutonic, 126-7

366-7

for, 13-14

correspondences, 25-6

after infinitive, 397


Latin, 317

pronoun

needed

reflexive construction,

prepositions, 193, 416

Romance,

skill

reflexive, 109

see also affixes

request, infinitive of, 401-2


Richards, I. A., 479 ff., 486

Romance,

Rig- Veda, 411


Rivarol, 347

INDEX

690
Romanal, 474

Romance

languages,

349

186,

187,

308

ff.,

ff.

common

features, 312

Latin and, 175


Romance speakers, number, 410
Romanization, desirability of universal,

75

Romansch, 348

of Teutonic origin, 221-2


Sindhi, 415
Slavonic languages, 186, 187, 417-21
Slavonic speakers, number, 410

Slovak, 186, 187, 417


Slovene, 187, 417
Somali, 187, 188, 425 n.
Sorbian, 418
sound changes, 33-4

root-inficcted languages, 188, 199-203

Latin, 3:5

roots, 38, 162-3


Greek, and technics, 502-6

in Latin languages, 232

international, 500

ff.

Semitic, 57, 428-9


Rosetta stone, 63-4
Royal Society, 448, 452
rules in language learning, 21-3

Spanish, 187, 237

German, 229
rational, 65

Sassetti, 173
171
187, 273

ff.

ff.

terminology, 246

Scots, 217
Scots Gaelic, see Gaelic
script

in

ing, 61

missionaries and, 196

needed

for, 13

semaphore code, 65
Semitic languages, 57-8, 187, 188, 425-9
sentence, complex, 154 ff., 164-5
separable verbs, 300-1
Septuaginta, 249
Serbo-Croatian, 186, 187, 417
serjjio

ff.

Scandinavian, 231-2
Spanish, 385
spelling changes, English, 69-70
spelling reform, 75
Strasbourg, Oaths of, 311
stress

forms, circumstances influenc-

self-expression, skill

of auxiliary language, 492


comparative, 33-4
Danish, 231-2
Dutch, 230-1

192
Sanskrit, 173-4, 410, 411-14
Sapir, E., 499

scientific

ff.

344

Spclin, 464
spelling

Samovcde,

Scandinavian languages,

281

343-6, 349

speech communities, small,

417, 421

Schlegel, F., 174


Schleyer, J. A I.. 460

ff.,

in, 312,

ff.

pronunciation, 249-51

Little, 417, 421

J. J.,

237

spelling, 385
see also Romance

Russian, 186, 187, 410, 419-21


Great, 417, 420-1

Scaliger,

308

ff.,

Arabic elements

Rumanian, 187, 348


Runic script, 62-3, 261

White,

ff.,

sound replacement, 178-9, 181


sound shifts, 219 ff., 226, 230,
sounds and symbols, 222

urbamis and senno rusticus, 310

sex and gender, 102


short sentences, advantages, 157

German, 230

Romance

languages, 254-5
stressed pronouns, French, 364-5
strong verbs, 95
in

subject, 105-6

subject-object distinction, words and,


163,

494

subject-predicate relation, 119


subjunctive, 108

German, 305-6
Romance, 398
subordinate clause, 154
subordinate conjunctions, 154
substantives, 77, 113

Suetonius, 317

shorthand, 73, 74
Siamese, 187, 188, 430

suffixes, 38; see also affixes

signaling, 72
signposts
of Latin origin, 235-6

superlative, 99
Swahili, 187, 203

Sumerians, 426

ff.

INDEX
Swedish, 200, 272

691

Universal-Sprache, 464-5
Urdu, 416

ff.

literan', 279

spelling, 231-2

see also Scandinavian languages


syllable writing, 34, 47
syllables, 38, 56, 208
synonyms, in conversation, 13
'

unnecessar)', 506-7
syntax, iii, 118 ff., 178

changes

Vandals, 343
Vedic, 411, 412

Vedic hymns,

183

V'eltparl, 464
verb, 17, 108-10, 140

ff.

in Basic English, 510-11

causative, 142, 200

in, 161

Celtic, 422-4

German, 300 fF.


and good writing,

Dutch, 282

164

Finnish, 191
French, 380-2

synthetic languages, 95

German,

295

ff.

Tahitian, 188

Gothic, 261

Tamil, 188

Greek and

Tartar, 187, 188


Tasconian, 248
technical terms, 10, 502
telegraphic codes, 72

impersonal, 162, 164

Sanskrit, 413

in Interlingua, 475
flF.

Telugu, 188

Italian,

384

Latin, 320

ff.

Persian, 414-15

tense, 90, 93-6, 320, 495

Portuguese, 383-5

tenses

Romance,

compound, 91
Romance, 337-8,

394-6

Teutonic language, parent, 175, 180-1


Teutonic languages, 187, 200-3
and English, differences, 269-70
Teutonic speakers, number, 410
Tibetan.

187, 188,

446

Tibeto-Burmese group. 430


Tigre, 429
Tigrina, 429

380

ff.

Russian, 420
separable, 300-1

Spanish, 383-5
strong and weak, 92, 95, 267

Teutonic, 180-1, 185, 200-3, 267


vagueness of meaning, 140
see also irregular verbs
verb economy, 480-1, 483
verb flexions

Dutch and German,

tiir345

English, 258-61

tilde, 251

Gothic, 261
Scandinavian, 274

time, directives of, 138

Tokharian. 183
tone, interrogative, 152
tones, 49. 430, 438-9

Tooke, Home,

173

traffic signs, 35, 43

transitive, 141

and intransitive, in German, 304


1
tricks of language learning, 6,
429
Turco-Tartar languages, 188
Turkish, 187, 188, 194, 495

triliteralism, 57,

Turkish

script, 420, 441

Ukrainian, 421
Ulfilas, Bishop, 88, 171, 261
Umlaut, 200

ff.

281

verb prefixes, German, 300


verbal noun, 131
vernaculars, rise of, 448
vestiges, grammatical, 22-3
vocabular>', for auxiliary

500

languages,

ff.

basic, 16

ff.

number

of words needed,

10,

10-

17

conversational and written,


vocative case, 313, 3^7

13

vocatives, 77
voice, 108-10

consonants, 68,
voiced and voiceless
267, 513-15

Volapiik, 459-65

INDEX

692

Anglo-American, 499

vowel change
German, 201

Chinese, 435
conjunctions and, 154-8

Semitic, 429

vowel symbols, phonetic,


vowels, 43, 49, 57

ff.,

German-Dutch,

71

word

similarity, 175-8
writing, good, 163 ff.

kinds of, 34
separation of words in, 36
writing and speech, 166-7

Vulgate, 311, 323, 362


Sir T., 441

war, and interlanguage, 518

weak

88, 90, 186, 187, 421

Wilkins, Bishop, 74, 450

word economy,
word lists, how
making, 20

word

Yiddish, 410

verbs, 92

Welsh,

ff.

Scandinavian, 154-5, 274

English, 227 ff.


French, 252
in interlanguage, 515
Romance, 251-2

Wade,

155-8, 283

Latin. 323-4

68

ff.,

Zamenhof, L.

500

506-13
to learn, 213

Zoological

ff.

tional

ff.

order, 27, 145

ff.,

L.,

466

ff.

Zend, 412

270, 498

ff.

Nomenclature,
InternaCommission on, 490

Zulu, 187, 188

You might also like