Professional Documents
Culture Documents
Root Affix Asymmetries PDF
Root Affix Asymmetries PDF
Root Affix Asymmetries PDF
Abstract
In this paper I want to explore the psycholinguistic processing issues, in terms of the type of
transfer that they exemplify, that we need to postulate to be hypothetically involved in the
emergence of two mixed languages and a mixed register with a Quechua structure: Media Lengua
(Ecuador) and Kallawaya (Bolivia), both relexified varieties within the Quechua language family,
and bilingual mixed songs in Peru, waynos. The two issues that require most attention are (a) the
mental status of roots versus affixes in the transfer process; (b) the possibility of manipulating
lexical access in transfer. The languages and the register share a number of structural features, but
are sociolinguistically totally different. In Media Lengua the lexicon comes from a new
language (Spanish), and in Kallawaya from an old language (Puquina). Media Lengua is an
informal community language, while Kallawaya a ritual healing language only used by male
adults. Waynos are a very popular musical genre in large parts of the southern Andes in Peru. The
root/suffix asymmetries in the mixed languages are confronted with the mirror phenomenon of
Spanish suffixes that occur in Quechua, to help us further understand the processing issues
involved.
Key words: Quechua, Spanish, Puquina, language mixing, Media Lengua, Kallawaya
*I am grateful for the detailed comments from a reviewer for the journal and from the editors.
1. Introduction
In the large area in the South American Andes where members of the Quechua language family
are spoken, several interesting contact varieties have emerged. In the north, these comprise
varieties of Media Lengua in Ecuador, where Spanish roots are inserted into Quechua morphosyntactic and lexical frames. In the center, particularly in southern Peru, intense mixing is
apparent in a specific register, the bilingual songs named waynos. In an area in the south, we find
Kallawaya, a ritual healing language only used by male adults, in which lexical roots mostly from
an ancestral language (Puquina) are introduced. Throughout the area, Spanish lexical elements,
but also suffixes, have been transferred into Quechua.
Primarily drawing upon, expanding, and synthesizing my own work in this area, I will
compare and contrast these varieties and discuss their relevance for the transfer debate. In Table I
a number of features of these varieties are presented and contrasted, including their status with
respect to the two distinctions introduced in the work of Grosjean (this volume): dynamic
interference versus static transfer, and monolingual versus bilingual language mode. It also
briefly characterizes them in terms of the MAT (morphemic matter) versus PAT (structural
patterns) distinction introduced in the work of Sakel (2007), a distinction which goes back at least
to Heath (1978)s distinction between direct (MAT) and indirect (PAT) diffusion, but probably
even to earlier sources.
Location
Media Lengua
Mixed songs
Kallawaya
Ecuador (Saraguro,
Bolivia (Charazani
Caar, Salcedo,
highlands in Peru,
province)
Imbabura)
highland Bolivia
Morpho-syntactic
Ecuadorian Quechua
Quechua
frame
Inserted elements
Bolivian (Charazani)
mostly verbs
lexicon, partly
Puquina
Sociolinguistic
In-group register in
profile
communities
broadcast in bilingual
by practicioners of
undergoing shift
traditional medicine
Dynamicity
Static
Dynamic
Static or dynamic
Language mode
Monolingual or
Bilingual
Monolingual with
bilingual
Matter and/or
pattern
pattern
Key references
It is apparent that there are both similarities and important differences between these varieties.
The root/affix asymmetries referred to in the title of this paper are typologically and areally
specific: roots are single initial elements that either require another suffix (verbs) or do not, in
Quechua and surrounding Andean languages. They do not involve the kinds of units that one
finds in (for instance) lots of French loanwords in Native Canadian languages, where nouns often
get borrowed with an article attached.
2. Relexification
Relexification is a general term used for massive lexicon replacement in a language, and has its
roots in Creole studies. The concept has been applied in two areas in this sub-discipline. First of
all, it has been used to explain the intricate interactions between African and European language
features in the Caribbean Creole languages. Thus, some researchers that take the substratist
position in Creole studies have embraced some version of the notion of relexification.
Second, it has been used to justify the assumption of West African Portuguese Pidgin as the
common substrate of the Caribbean Creole languages, explaining many of their common features.
This is referred to as the monogenetic position. In these different areas, it often has a somewhat
different meaning, however.
In the African feature debate, one of the early exponents was Adam (1883), who proposed the
term hybridologie linguistique. Since then, there have been numerous more informal attempts to
suggest that many patterns in Caribbean creoles resulted essentially from European word shapes
coupled with African meanings and patterns. The most explicit and extreme defendant of this
position has been Lefebvre (1998), who argued that Fongbe was relexified with French word
shapes to produce Haitian Creole. A cursory survey of the literature will reveal that Lefebvres
very strong claims have aroused much debate. Many creolists will allow more more modest
amounts of relexification as one of the constitutive processes in creole genesis.
The debate surrounding West African Portuguese Pidgin went under the label monogenesis
versus polygenesis. In line with the monogenetic position, but in a less extreme version, was
Hesselings (1933) paper on Papiamentu influence on Negerhollands, the Dutch lexifier creole
language formerly spoken on the Virgin islands. Hesseling assumed that there had been a group
of Papiamentu speakers present in the early stages of the genesis of Negerhollands, who later
shifted to a variety of the Dutch creole. Not only did they leave lexical MAT+PAT influences (as
kabay for horse CHK; cf. Sp caballo, Port cabalho). They also were responsible for some PAT
meaning configurations, as the use of the Dutch word form wil to denote both the wish to do
something and the desire for an object or person (cf. Sp. querer, Port quer, Pap ker with both
meanings). In Dutch itself, wil can only mean the wish for some action or state. Thus, ik wil jou
means I want (to have) you but not I love you, while the Negerhollands equivalent has both
meanings, as does Spanish yo te quiero. Or course, these meanings are not unconnected, but you
can want someone on your team or for a particular position without loving that person.
In Voorhoeve (1973) it is argued that the original Creole slave population of Surinam was
Portuguese pidgin rather than English pidgin speaking (due to the prominent role of Portuguese
pidgin in the Atlantic slave trade), but that their language was progressively relexified towards
English under the influence of the English plantation owners. The Saramaccan maroons escaped
into the jungle before their language was fully relexified, which accounts for the high number of
Portuguese elements in their language, according to Voorhoeve. In this account, both MAT and
PAT are involved in relexification.
Schematically:
Source
Domain
Hesseling
(1933)
Voorhoeve
(1973)
creoles
Saramaccan)
Lefebvre
(1998)
3. Media Lengua
In the Andes of Ecuador several cases of mixed Spanish-Quechua languages have been
documented (Muysken 1979, 1981, 1988, 1997a; Gmez Rendn 2005, 2008), which often are
labeled as Media Lengua (other terms are Chaupi lengua, Chaupi shimi [both: half language],
Utilla ingiru [little Quechua], Chaupi quichua [half Quechua], Quichuaol [Quechu-anish],
and Chapu shimi [mix language]). The best studied cases are the Media Lengua of Salcedo,
Cotopaxi province (studied by Muysken) in the center, and the Media Lengua of San Pablo,
Imbabura province (studied by Gmez Rendn) in the north, while Muysken has also
documented varieties near Caar, Caar province and Saraguro, Loja province in the south.
These varieties span a large part of the Ecuadorian Interandean corridor, and as far as we know
are unrelated. I will cite examples here from Gmez Rendns valuable (2008) monograph, since
the data in my own publications are more easily accessible and have already been frequently
cited.
Basically, Media Lengua is a form of Quechua in which the large majority of the roots have
been replaced with Spanish elements. These elements retain their basic lexical properties,
although they are partially adapted phonologically. Thus we have examples such as the
following, from a narrative (Gmez Rendn 2008: 85; glosses adapted):
(1)
see-SUB.DS-TOP
kaza-mi
asoma-ri-xu-shka-n-ga
one white
house-AF
show.up-REF-PRG-EU-TOP
hacienda
wagra dueo-ka
cow
alla-man-mi
owner-TOP there-AL-AF
contento
i-shka
happy
go-NPAS
pero el-ka
akorda-ri-shpa-wan
anda-xu-shka
but
reflect-REF-SUB.SS-COM
walk-PRG-NPAS
3-TOP
patron-ka solta-wa-nga-chu
boss-TOP
ima-shi
loosen-1.OB-3.FU-Q what-IGN
kuanto-ta-shi
how.much-AC-IGN
kobra-wa-nga
yuya-shpa
anda-xu-shka
charge-1.OB-3.FU
reflect-SUB.SS walk-PRG-NPAS
Then, while he saw it far away, a white hacienda house became visible, and the owner of
the cow walked towards it happily, but thinking by himself he walked along: will the boss
let me go, what will it be, how much will he charge me?, thinking those things he was
walking along.
Italicized elements are from Quechua throughout this paper. Notice that in (1) the large majority
of root elements is from Spanish. The exceptions are wagra cow, ima what, and yuya- think.
Wagra may be a term locally used in Spanish as well, ima is part of a fixed expression ima-shi
what will it be?, and yuya- is a genuine counterexample to the claim that all roots are from
Spanish. Gmez Rendn (2008) notes that Imbabura Media Lengua contains more Quechua
elements than the Salcedo variant. Muysken (2010a) argues that the most prominent apparent
counterexample in the Salcedo Media Lengua data, the Quechua copula ka- be, is actually a
clitic in the relevant Quechua variety, and hence is expected not to be relexified.
Are just Spanish MAT items, outward morphological shapes, imported, or is underlying
semantic PAT material brought in as well? For many words, this is hard to establish. Thus the
meaning of Quechua puu- sleep and Spanish dormir sleep is not sufficiently different in their
semantic range to decide whether Media Lengua durmi- is just a MAT or also a PAT transfer.
However, for other words, this is easier. In Table 3 I have tried to establish, on the basis of the
discussion and examples presented in Gmez Rendn (2008), which Media Lengua verbs show
evidence of Quechua meaning (PAT) transfer. A number of verbs fall into this category.
Media Lengua
Quechua
Spanish
akorda-ri-
think, remember
yuya-ri-
think, remember
acordar(se) remember
ambri-
be hungry (imp.)
yarika-
be hungry (imp.)
hambre
hunger
(noun)
dizi-
ni-
decir
say
kriya-
grow up
wia-
grow up
criar
raise
lleba-
apa-
llevar
take
there)
there)
llena-chi
fill (caus.)
hunta-
fill (caus.)
llenar
fill
chillora-
waqa-
llorar
cry
mori-
die, be ill
wau-
die, be ill
morir
die
nuwa-y,
there is not
illa-
there is not
no hay
there is not
tiya-
sentar(se)
sit
nuwabisinta-
Different varieties of Media Lengua show different degrees of transfer of Quechua semantic
distinctions. Saraguro is the most Quechua-like version. The distinction between 1SG and 1SG.POS
is not made (just like in Ecuadorian Quechua varieties), there is no 3SG gender distinction, and no
2SG politeness distinction. In Imbabura Quechua a politemess distinction has been introduced for
2SG, but this is not characteristic for Quechua as a whole.
miu
1SG PO
2SG
ste
3SG F
el
Quechua
uka
yo/ami
yo
miu
mi, mio
mi, mo (strong)
bos
Bos
vos, tu
kan
ust
usted
(kikin)
il/el
pay
illa/ella
ella
2SG (H)
3SG M
Spanish
el
1 PL
miukuna
nurzhu
ukanchik
2 PL
ustekuna
boskuna
boskuna
kankuna
ustikuna
2PL (R)
3PL M
ustedes
elkuna
elkuna
3PL F
(kikinkuna)
ilkuna/elkuna/illoskuna
ellos
illakuna/ellakuna/illaskuna
ellas
paykuna
(2)
Pobre
sicuan-e-ita,
poor
Sicuan-PRV-DIM.F
a qu habrs
venido,
wasi-n-pi
this man-GEN
house-3-LOC
waqa-na-lla-yki-pah?
cry-NOM-DEL-2-for
[just to cry?]
Kay runa-h
llahta-n-pi
this man-GEN
town-3-LOC
llaki-na-lla-yki-pah?
[just to grieve?]
grieve-NML-DEL-2-for
Mama-y-mi
ni-wa-ra-n
mother-1-AF say-1.OB-PAS-3
ama ri-pu-y-rah-cu;
PRH
go-BEN-IMP-yet-NEG
mama-y-mi
ni-wa-ra-n
mother-1-AF say-1.OB-PAS-3
ama pasa-y-rah-cu;
PRH
pass-IMP-yet-NEG
The bilingual element comes in by various means. In the song above two means are illustrated:
code switching (the switch from initial Spanish to subsequent Quechua), and the one of concern
here in this paper, bilingual doubling.
The poetic effect in this genre of songs is reached for a large part with this technique of
parallelism or doubling. Phrases are repeated, but often with a slight lexical modification. Thus
we have a number of semantically roughly equivalent lexical pairs in subsequent lines, at least in
the universe of the song (given in bold in (2) above):
(3)
wasi house
waqa-
cry
ri-pu-go away
llahtatown
llaki- grieve
Since it is often difficult to find a semantic equivalent in the same language, as in the first two
pairs in (3), often equivalents from Spanish are taken, as in the third pair. This is by itself not
remarkable, since Spanish words can easily borrowed into Quechua. However five features stand
out in doubling in bilingual songs:
(a)
(b)
it involves particularly verbs rather than nouns, while ordinarily nouns are borrowed with
much more frequency (although Spanish verb borrowing is not impossible in Quechua);
(c)
(d)
it frequently involves verbs that are never borrowed in ordinary discourse, as can be
established from corpus studies of spoken Cuzco Quechua;
(e)
the verb occurs with all the relevant Quechua suffixes, as illustrated in (4), taken from the
(4)
Ama pasa-y-rah-chu
PRH
pass-IMP-yet-NEG
(5)
SPANISH ORIGIN
QUECHUA ORIGIN
sabi- know
yacha- know
bulta- return
kuti- return
pasa- pass
ri-pu- go away
tuma- drink
uxya- drink
tupa- meet
tinku- meet
I assume these forms to be conventionalized doublets, which can be freely entered into the wayno
for doubling purposes, and then receive the full range of Quechua affixes.
5. Kallawaya
In a very different speech genre, something similar to both Media Lengua and the wayno verb
doubling is found: the Kallawaya ritual language of the professional healers of the Charazani
region north of La Paz in Bolivia. Compare the paired examples in (6) and (7):
(6)
a. Qari-s, warmi-s,
alkalde-tah ri-n-ku.
(QUECHUA)
go-3-PL
woman-PL alcalde-EMP
go-3-PL
(7)
NEG
tell-REF-SUB.SS
(KALLAWAYA)
(QUECHUA)
b. Isna-pu-nki u
go-BEN-2
NEG
uri-ku-spa.
(KALLAWAYA)
tell-REF-SUB.SS
The forms in (6a) and (7a) represent the ordinary speech of the speech community, while the
forms in (6b) and (7b) the special ritual language. The non-italic forms in (6b) replace the
Quechua equivalents in (6a), while the Quechua morphology and grammar is maintained (in
addition there is a Spanish loan, alkalde mayor, in both language samples of (6); it need not
concern us here). As far as we can establish many of the lexical roots of Kallawaya are of
Puquina origin, but there may also be other languages involved, such as Leko, Tacana, Moseten,
and Uru. Finally, a number of words may simply be neologisms; striking is the avoidance of
loans from Spanish, in contrast with all the languages of the area, and certainly with Quechua.
Just like in the case of Media Lengua, there is replacement of Quechua roots with elements
from another language, and these elements are partially adapted phonologically to Quechua. In
addition, there words are affixed with the standard Quechua affixes, for the most part. For all
intents and purposes, contemporary Kallawaya is a form of Quechua with roots from another
language. It resembles the wayno songs in that through lexical replacement different registers are
created: in the case of Kallawaya this is the ritual register, in the case of the wayno songs this is
the doubling register.
Creation. It is quite possible that in all three cases, processes of conscious creation have
played a role. Media Lengua may have emerged out of a language game in the early decades of
the twentieth century, when so far almost monolingual Quechua-speaking construction workers
from rural villages suddenly found themselves working in the rapidly expanding capital of Quito.
Both the expansion of the capital and the mobility of the work force were the result of the
construction of a railroad connection to the coastal port of Guayaquil. This language game may
then have become conventionalized in the communities the migrant construction workers were
from.
There has been no study so far of the history of popular music in the southern Andes, but there
is no doubt that the bilingual songs were the result of a process of semi-conscious creation,
triggered by the requirements of the process of semantic doubling in Quechua poetry and
facilitated by the wide-spread bilingualism in the area.
The origins of Kallawaya remain obscure, but it is clear that in the more contemporary forms
of Kalllawaya usage, creative processes linked to the ritual practices play an important role.
Kallawaya usage is highly performative in nature, as far as we know.
Shift. Media Lengua may be interpreted as a linguistic phenomenon that accompanies the
overall shift in many rural highland communities in Ecuador from Quechua to Spanish; indeed in
all cases where forms of Media Lengua have emerged we find shift occurring as well. However,
several observations speak against a strong intrinsic link between Media Lengua formation as
such and shift. First, in many Andean communities there has been language shift without the
creation of Media Lengua. Second, the genesis of Media Lengua took place at a time when there
was no shift yet to Spanish in the relevant communities. There is no intrinsic link between Media
Lengua formation and shift, particularly also when we take other mixed languages into account.
The use of bilingual songs in the southern Andes is indicative of wide-spread bilingualism, but
not necessarily of shift. Rather, the continued presence of Spanish and Quechua in these songs
suggests a form of possibly stable diglossia.
In the case of Kallawaya, there has been shift originally, but in this case away from the lexifier
language (Puquina) to the structure language (Quechua). The resulting ritual language, however,
is more like a case of counter-shift or U-turn.
Borrowing. Again, the relation with borrowing is quite complex. In the areas where Media
Lengua is spoken there is also extensive borrowing, and the way Spanish borrowed forms are
adapted to Quechua is exactly like the way relexified items are adapted. However, borrowing is
quantitatively restricted to about maximally 40% of the root tokens in the local varieties of
Quechua (Stark and Muysken, 1977), while in the case of Media Lengua we have almost 100%
of the root tokens. Qualitatively, borrowing is mostly restricted to non-basic vocabulary and the
distinction basic/non-basic is irrelevant in the case of Media Lengua.
In the varieties where waynos are sung there is also wide-spread borrowing (although more
limited than in Ecuador), but the pattern of bilingual verb doublings involved verbs that are never
borrowed.
Regarding Kallawaya, it is clear that the systematic use of Puquina and non-Quechua other
words in the ritual language is very different from what we may find elsewhere in the region;
there have been reports of some unusual specialized vocabulary, but the Quechua of the area is
overwhelmingly non-Puquina influenced, as far as can be gathered from the materials published
so far.
Language mode and dynamicity. As to language mode, the picture is different for the three
varieties at hand.
It is clear that in the original invention stage of Media Lengua the two languages must have
been present in the mind of the speaker, in order for her or him to be able to relexify; however, as
the Media Lengua stabilized, relexifications became conventionalized, and there was no need for
the activation of either language. In fact, there are speakers of Media Lengua without good
knowledge of Quechua (vocabulary), although the initial creators of Media Lengua surely were
highly proficient speakers of Quechua, incipient bilinguals in Spanish. For MAT transfer as in
relexification to occur, there is no need for very deep knowledge of the second language. Words
are adapted phonologically, nativized, although some properties of the original lexemes are
retained (see below).
The producers of and many of the listeners to bilingual songs are bilinguals, and indeed the
confrontation of the two languages is part and parcel of the esthetic pleasure that these songs
provide. However, many of the actual verb doublets are highly conventionalized.
The present day speakers of Kallawaya left do not know Puquina. The Puquina words are
simply part of a lexicon of non-Quechua words that they can use in speaking Kallawaya, while
they are also able to use the Quechua lexicon in speaking Quechua.
Matter and pattern. The final issue that concerns us here is that of the transfer of matter versus
pattern. How do we account for (a) the lexicon/grammar split in these three varieties, and (b) the
affix/root split?
What the mixed language data clearly show is that manipulating access to a lexicon separate
from the one that is conventionally attached to the grammar is clearly a possibility in this case, in
special but not exceptional circumstances. While speakers need to know the matrix grammar and
phonology well, the transferred lexicon is possibly only incompletely known. The phonology of
the mixed languages involved shows mixed features (Van Gijn 2009). Vowel distinctions
([mid]/[high] in the case of Media Lengua, [long]/[short] in the case of Kallawaya) for instance
are closer to those of the donor language, while phonotactic patterns are more like those those of
the recipient language. For this reason, the phonology does not provide us with much of a clue
here.
The question remains, however, why Quechua as a language has allowed these processes of
relexification or massive lexical transfer. Part of the answer may lie in its history as an imperial
language which was adopted in many parts of the Andes as a second language during and even
after Inca rule, and in the bilingual sociolinguistic context within which it is spoken. This cannot
be the whole story, however, since other languages in the world also have this character of
imperial languages and do not show relexification to the same extent, if at all.
What facilitates the separation of the Quechua lexicon from its grammar is that most of the
burden of interacting with the actual grammatical system in Quechua lies in the affixes rather
than in the roots. Most grammatical work is done by suffixes, not by the lexical roots themselves:
(a) Roots belong to two word classes, nouns (with a subclass of adjectives) and verbs.
Elements such as pronouns, quantifiers, adverbs, and conjunctions are subclasses of the noun
class.
(b) Some elements are both nouns and verbs.
(c) All nouns can occur as bare forms in the language, most often they carry some case
marking, person marking, topic marking, evidentials, etc. Verbs can never occur as bare forms.
Thus taking roots from another language does not have a major impact on grammatical
processing, which mostly interacts directly with the affixes. Furthermore, roots and affixes are
clearly distinct from the perspective of lexical processing.
Roots always initial in Quechua: there are only suffixes, no prefixes or infixes. Furthermore,
there are different phonotactic constraints for roots and affixes, and phonological rules such as
voicing, vowel raising, contraction in central Ecuadorian Quechua clearly distinguish between
affixes and roots. Most roots have two syllables, affixes one. Roots have more types of sounds
and are phonologically more complex. Affixes have a much more abstract meaning than roots.
The token frequency of affixes is much higher than that of roots.
These differences are coupled with the agglutinative morphology characterizing Quechua.
Altogether, the grammatical and morpho-phonological properties of Quechua on the whole are
propitious to a process of relexification involving the roots of the language, and not the affixes.
The affixes function as separate units and theoretically could be relexified by themselves.
Indeed we find some cases of Spanish suffixes in Media Lengua, including ndu adverbial
subordination, and du resultative nominalization. However, only the form ndu appears to be
productively used, and is also the suffix which does not occur frequently as a borrowing in other
Quechua varieties. Spanish suffixes in Quechua will be the subject of the next section.
Spanish form
Gloss
Variety
References
-ndu
-ndo
Gerund
-do
-do
Resultative
-dor/-dora
-dur
-dor/-dora
Agentive /
Habitual /
Professional
dero
-dero
Agentive /
Salcedo Media
Lengua (Ec)
Inga (Col)
Salcedo Media
Lengua (Ec)
Inga (Col)
Cajamarca (Pe)
Imbabura ML
(Ec)
Inga (Col)
Levinsohn 1976
Muysken 1981
Levinsohn 1976
Quesasa (1976: 42)
Gomez Rendn (2008)
Levinsohn 1976
hora hour
-hora
habitual /
professional
Temporal
subordination
Diminutive
Inga (Col)
Levinsohn 1976
Cochabamba
(Bol)
Cajamarca (Pe)
Inga (Col)
Santiago del
Estero (Arg)
Urioste (1964)
Quesada (1976: 42, 105)
Levinsohn 1976
Bravo (1985: 113, 150)
Characterizer,
diminutive
Characterizer
Santiago del
Estero (Arg)
Cotopaxi (Ec)
-likido
?-illo/-illa
abu-elo/a
-lon (cf.
dormiln sleepy
person)
lquido liquid
Characterizer
-nyintu
-niento
Characterizer
Lamas (Pe)
Cajamarca (Pe)
Cajamarca (Pe)
-iru
-ero
Characterizer
Cajamarca (Pe)
-s
-s
Plural
Salcedo ML (Ec)
Cochabamba
(Bol)
-ilu/-ila
-lun
Table 5:
Muysken (1977)
Muysken (1981)
Urioste (1964)
We can conclude that there is a wide variety of Spanish suffixes that have been adopted into
different Quechua varieties. Broadly speaking, they fall into four categories:
I. Suffixes that replace a Quechua suffix, often in the verbal paradigm:
(8)
resultative nominalizer
-q, -k
?-pacha
> -hora
temporal subordinator
In some varieties these suffixes are only partially productive and limited to the lexical domain,
but this requires more study. The element hora may replace the suffix pacha time, world,
since, but in most Quechua varieties this suffix is not used grammatically as -hora is in Inga in
Colombia.
An example of the use of ndo or -ndu in Salcedo Media Lengua is:
(9)
ahi-da-ga
abi-n,
late-TRF-SUB-TOP earn-PRG-3.FU-EMP
This ndu replaces the different subject subordination marker kpi here. Cases of dor, which
replaces the Quechua agentive marker q (Peru) or k (Ecuador), are:
(11) sementerio-ma
cemetery-to
apa-dor ka-rka-kuna
take-AG be-PA-PL
II. A range of diminutive suffixes that only partly come in the place of Quechua suffixes, but
also derive some gender properties from the donor language Spanish (Cochabamba Quechua;
Urioste 1964):
(12) *-itu
after Quechua words that end in /u/, but also partially sensitive to (particularly
uma
um-ita
*-situ
rumi
rumi-situ
little stone
(13) -ilu/-ila
diminutive, affective
-lun
characterizer
-likido
characterizer
-nyintu
characterizer
-iru
characterizer
(14) siki-lu
ass-CHAR
with a big ass
(15) wacha-chi-lun
give.birth-CAU-AG
midwife
(16) rumi-likido
stone-liquid
like stone
Interesting is the fact that these suffixes appear to be characteristic of two closely related,
affective semantic domains in nominal morphology: affective and characterizing. Seifart (2009)
stresses the tendency towards specialization within a single domain as a feature of morphological
borrowing.
IV. A final category is the Spanish plural suffix s which is used almost obligatorily with
Quechua nouns ending in a vowel (the vast majority) in Bolivian Quechua.
dogs
It is rare if not nonexistent in other varieties of Quechua. The origin and spread of this use of s
merits further historical study.
Altogether the range of Spanish suffixes and their spread across a number of varieties of
Quechua is striking, although further comparative work on similar situations involving other
languages, such as Nahuatl (Karttunen and Lockart 1976; Field 2002) will be needed to be sure of
this. In any case, these findings tend to support the observations made in section 7 about the
special separate status of affixes in Quechua.
8. Conclusions
This paper has ranged over different Andean territories, from Colombia and Ecuador to
Argentina, and has explored the psycholinguistic transfer types, needed to be postulated to be
hypothetically involved in the emergence of two mixed languages and a mixed register with a
Quechua structure: Media Lengua (Ecuador) and Kallawaya (Bolivia), both relexified varieties
within the Quechua language family, and bilingual mixed songs in Peru, waynos. The two issues
that require most attention are (a) the mental status of roots versus affixes in the transfer process;
(b) the possibility of manipulating lexical access in transfer. The languages and the register share
a number of structural features, but were found to be sociolinguistically totally different. In
Media Lengua the lexicon comes from a new language (Spanish), and in Kallawaya from an
old language (Puquina). Media Lengua is an informal community language, while Kallawaya a
ritual healing language only used by male adults. In Waynos there is evidence of relatively
balanced bilingualism. The mixed language are confronted with the mirror phenomenon of
Spanish suffixes that occur in Quechua, to help us further understand the processing issues
involved.
With respect to the mental status of roots versus affixes in the transfer process, we can
conclude that affixes in Quechua are fairly autonomous, and separate from roots. With respect to
the possibility of manipulating lexical access in transfer, we can conclude that roots, but not
affixes, can easily be manipulated. Presumably, affixes carry the grammatical processing load by
themselves, freeing roots for being transferred, either from an ancestral community language, as
in the case of Kallawaya, or from a dominant post-colonial language, as in the case of Media
Lengua. In mixed songs, as well, we see the freedom of manipulation with respect to roots,
though not affixes.
References
Escobar, Gl. and Ga. Escobar (1981) Huaynos del Cusco. Cusco: Editorial Garcilaso.
Gomez Rendn, J. (2006) La media lengua de Imbabura. In P. Muysken and H. Olbertz (eds.)
Encuentros y conflictos. Bilingismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Madrid:
Vervuert Iberoamericana, pp. 39-57.
Gomez Rendn, J. (2008) Mestizaje lingstico en los Andes. Gnesis y estructura de una lengua
mixta. Quito: Abya-Yala.
Grosjean, F. (this volume) An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference.
Gijn, R. van (2009) The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole Languages
24, 91117.
Karttunen, F. and J. Lockhart (1976) Nahuatl in the middle years: Language contact phenomena
in texts of the colonial period. Berkeley and Los Angeles: University of California Publications in
Linguistics 85.
Lefebvre, C. (1998) Creole genesis and the acquisition of grammar. The case of Haitian Creole.
Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter (1977) Syntactic developments in the verb phrase of Ecuadorian Quechua.
Dordrecht: Foris.
Muysken, P. (1981) Halfway between Quechua and Spanish: the case for relexification. In A.
Highfield and A. Valdman (eds.) Historicity and variation in creole studies. Ann Arbor, MI:
Karoma, pp. 52-78.
Muysken, P. (1988) Lexical restructuring and creole genesis. In N. Boretzky, W. Enninger, and
Th. Stolz (eds.). Beitrge zum 4. Essener Kolloquium ber "Sprachkontakt, Sprachwandel,
Sprachwechsel, Sprachtod" vom 9.10.-10.10.1987 an der Universitt Essen. Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, 193-210.
Muysken, P. (1990) Language Contact and Grammatical Coherence. Spanish and Quechua in the
Wayno of Southern Peru. Papers from the ESF Symposium on Code-Switching and Language
Contact, London, September 1990, p. 159-189.
Muysken, P. (1997a) Media Lengua. In S.G. Thomason (ed.) Contact languages. A wider
perspective. Amsterdam: Benjamins, pp. 365-426.
Muysken, P. (2009) Kallawaya. In M. Crevels and P. Muysken (eds.) Las lenguas de Bolivia,
Vol. 1. Bolivia: La Paz.
Muysken, P. (2010a) The copula in Ecuadorian Quechua. In E. Carlin and S.S. van de Kerke
(eds.) Eagle over the Americas: A Festschrift for Willem Adelaar. Leiden: Brill, pp. xx-yy.
Quesada Castillo, F. (1976) Lxico del quechua de Cajamarca. Lima: Centro de Investigacin de
Lingstica Aplicada. Documento de trabajo No. 32.
Sakel, J. (2007) Types of loans: matter and pattern. In Y. Matras and J. Sakel (eds.) Grammatical
borrowing. Berlin: Mouton de Gruyter.
Seifart, Frank (2009) Morphological borrowing in Resgaro (North West Amazon). Presented at
the FIFA workshop, Nijmegen, July 2009.
Stark, L.R. (1972) Machaj-Juyay: secret language of the Callahuayas. Papers in Andean
Linguistics 1, 199-218.
Stark, L.R. and P. Muysken (1977) Diccionario Espaol-Quichua y Quichua-Espaol. QuitoGuayaquil, Ecuador: Museo del Banco Central.
Voorhoeve, J. (1973) Historical and Linguistic Evidence in Favour of the Relexification Theory
in the Formation of Creoles. Language in Society 2, 133-145.
ABL
ablative
masculine
AC
accusative
NEG
negation
AF
affirmative evidential
NML
nominalizer
AL
allative
NPAS
narrative past
BEN
benefactive
OB
object
COM
comitative, instrumental
PAS
past
DEL
delimitative
PL
plural
DIM
diminutive
PO
possessive
EMP
emphatic
PP
past participle
EU
euphonic
PRH
prohibitive
feminine
PRG
progressive
FU
future
PRV
provenance
GEN
genitive
question
honorific
SUB.DS
IGN
ignorative
SUB.SS
IMP
imperative
TOP
topic
LOC
locative
TRF
transformative