Professional Documents
Culture Documents
Chavacano
Chavacano
Chavacano
WebPlayer
Home
News
Contact
Writing systems
Constructed scripts
Languages
Language-related articles
Celtic languages
Multilingual pages
Useful phrases
Language names
Country names
Numbers
Colours
Tower of Babel
UDHR
Songs
Other sections
Book store
Puzzles
Gallery
Links
Sitemap
Omniglot Blog
Omniglot Forum
YouTube Channel
Writing systems
What is writing?
A-Z index
Direction index
Language index
Alternative scripts
Alternative scripts
Phonetic alphabets
Magical alphabet
Fictional scripts
Con-scripts
For conlangs
Phonetic scripts
Chavacano
Chavacano or Philippine Creole Spanish is a Spanish-based creole language spoken in parts of
the Philippines, especially in and around the city of Zamboanga, by over 600,000 people. There
are also speakers of the Zamboanga dialect of Chavacano in Sempornah, Malaysia. It is the only
Spanish-based creole in Asia and the only non-Austronesian language to have developed in the
Philippines.
Chavacano combines vocabulary mainly from Spanish, with grammar mainly from Tagalog and
Cebuano. There are two main varities of Chavacano in Zamboanga - a formal variety that
contains more Spanish vocabulary, and an informal variety containing more vocabulary from
Tagalog, Cebuano and other Philippine languages.
Chavacano is used primarily as a spoken language which dates back to 1635, when Zamboanga
became a permanent Spanish stronghold with the construction of the San Jos Fortress. Recently
a standard written form has began to emerge.
As a general orthographic rule, all words of Spanish/European and Mexican origin are spelt
according to their original spelling in the Spanish alphabet. Words from Philippine languages are
spelt in the native way along Spanish rules. For example: jendeh, meaning no or not, is not
spelled as hinde because h is always silent in the Spanish alphabet, thus it is not spelled as in
Tagalog.
There are six dialects of Chavacano, each with a number of different names:
Ternate dialect (about 7,000 speakers): Ternateo Chabacano, Bahra, Linguaje di Bahra.
Notes
Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason
and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Links
Information about Chavacano
http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano
http://chabacano.iespana.es/english.htm
http://www.zamboanga.com/chavacano/chavacano_de_zamboanga_speak.htm
http://filipinokastila.tripod.com/chabig.html
Chavacano dictionary
http://www.zamboanga.com/chavacano/
Habla Chabacano - blog about Chabacano
http://hablachabacano.blogspot.com
The vocabulary is predominantly derived from the ancient/oldSpanish language, while grammar
is mostly based on other AusthronesianPhilippine languages such as Tagalog and Cebuano. It is
used in education, print media, television and radio.
Contents
[hide]
2 Historical development
2.1 Zamboangueo
3 Samples
o
3.1 (Zamboangueo)
3.3.1 Credo
4 Vocabulary
o
5 Grammar
o
5.1 Nouns
5.2 Pronouns
5.3 Verbs
6 Archaic Castillian words and False Friends: Spanish words that have
changed in meaning
7 Trivia
8 See also
9 Codes
10 References
11 External links
12 Original Source
Zamboangueos usually (but not always) spell the word as Chavacano in reference to the
language or to themselves as chavacanos, and they spell the word as chabacano referring to the
Spanish meaning of the word and also to the language itself. Thus, Zamboangueos generally
spell the word in two different ways. Caviteos, Ternateos, and Ermitaos spell the word as it is
spelled originally in the Spanish language - chabacano. Davaoeos/Castellano Abakay,
Cotabateos and especially those from Basilan province (de Basilan) tend to lean more on the
Zamboangueo dialect spellings. It is important to take note that the dialects of the language are
geographically-related. Thus, Ermitao, Caviteo, and Ternateo are very similar to each other
having Tagalog as their main substrate language while Zamboangueo, Davaoeo/Catellano
Abakay, and Cotabateo are very similar having Visayan (mostly Cebuano, Hiligaynon, and
some Tausug) as their main substrate languages. Tagalog words, though, are present in
Zamboangueo and few other words from other austhronesian languages such as Ilocano,
Subanon, Sama-Lauan, Sama-Banguingui]], Yakan, Tausug, Tau-Laut/Badjao and other
austhronesian native Philippine languages, and from Italian, [Portuguese]], last but not but least
from Native American language such as Quechua, [Taino]], Mexican-Indian, Nauht'l and others.
Also, a Zamboangueo would call his dialect Zamboangueo or Chavacano de Zamboanga or
Zamboangueo Chavacano, a Caviteo would call his dialect Caviteo or Chabacano de Cavite
or Chabacano di Nisos, and etc. to emphasize the difference from one another using their own
geographical location as point of reference.
There are also other alternate names and spellings for this language depending on the varieties
and context (whether hispanized or native). Zamboangueos also sometimes call and spell their
variety as Chavakano. Caviteo is also known as Caviten while Ermitao as Ermiteo and
Ternateo as Ternateo Chabacano o Chabacano di Bahra. Davaoeo is also Davaweo,
Davawenyo, Davawenyo Zamboangenyo, Castellano Abakay, or Davao Chabacano/Chavacano.
Cotabateo is also known as Cotabato Chabacano/Chavacano or Cotabate.
Speakers from Basilan consider their Chavacano as Zamboangueo or Chavacano de
Zamboanga.
[edit] Historical development
[edit] Zamboangueo
On June 23 1635, Zamboanga became a permanent foothold of the Spanish government known
as San Jos Fort. Bombardment of Muslim attackers, harassments of Muslim pirates and the
determination to spread Christianity forced friars to request Spanish reinforcements. Zamboanga
or San Jos Fort was also a crucial strategic location.
The military authorities decided to import labor from Luzon and the Visayas. Thus, the
construction workforce eventually consisted of Spanish soldiers, masons from Cavite-who
comprised the majority, sacadas from Cebu and Iloilo, and those from the various local tribes of
Zamboanga like the Samals and Subanons.
Differences in dialect and culture made it difficult for one tribe to communicate with another. To
add to this, work instructions were issued in Spanish. The majority of the workers were
unschooled and therefore did not understand Spanish but needed to communicate with each other
and the Spaniards. A lingua franca developed and became a full-fledged language still in use
today, mainly in Zamboanga City.
From then on, constant Spanish military reinforcements as well as increased presence of Spanish
religious institutions and educational institutions have fostered the Spanish creole.
[edit] Caviteo / Ternateo
The Merdicas were a tribe of Malays of Ternate in the Moluccas which was a small Spanish
colony. Before this Ternate was a Portuguese colony. In 1574, the Merdicas volunteered to come
to Cavite to support the Spanish against the threat of invasion of the Chinese pirate, Limahong.
The invasion did not occur but the community of Merdicas settled in a place called Barra de
Maragondon at a sandbar at the mouth of the Maragondon River. Today, the place is called
Ternate and the community of Merdicas continued to use broken Spanish which came to be
called Ternateo or Ternateo Chavacano.
[edit] Samples
[edit] (Zamboangueo)
Donde tu anda?
( Where are you going?)
Ya mir yo con Jos.
( I saw Jos.)
Ele ya empez busc que busc con el sal.
(He/She began to search everywhere for the salt.)
Trentay cuatro kilometro desde'l pueblo de Zamboanga, el Bunguiao que un barrio chico estaba
como un desierto. No hay gente quien ta queda aqui. Abundante este lugar de maga animal
particularmente como puerco, gatorgalla, venao y otro mas pa. Maga pajariador lang ta visita con
este lugar.
'Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga,
was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild
animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only
by (bird) hunters.'
[edit] (Caviteo / Ternateo)
Niss ya pid pabor cun su papang.
(We have already asked your father for a favor.)
[edit] Another Sample of Chavacano de Cavite
Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga heroe para niso independencia.
Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale
sabi que ta aprecia niso con el mga heroe. Que preparao din niso haci sacrificio para el pueblo.
Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?
Translation in Zamboangueo:
'Quiere decir, puede nosostros habla cay el que grande sacrificio gale ya
ofrece nuestro maga heroe para obtene nosotros con nuestro independencia.
Entonces, no debe nosostros olvida con ellos. Ancina gane, hende ba?
Necesita nosotros manda sabe con todos que nosotros ta aprecia con nuestro
maga heroe y nosotros preparado tambien sacrifica para con el nacion.
Quemodo ese nosotros hace? Maga clase de novela como ya escribi si Jose
Rizal, el nosotros hay escribir tambien?'
In English:
'We can say what great sacrifices our heroes have done to achieve our
independence. We should therefore not forget them. Is it like this? We should
do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are
prepared to make sacrifices for our people. How? [should we] write novels like
Jos Rizal?'
[edit] Text samples
[edit] Credo
[edit] Zamboangueo Chavacano
El Tata Todopoderoso,
creador del cielo y del tierra,
y con JesuCristo, el Unico hijo de Suyo, el de Nuestro Seor,
con quien ya conceb por medio del poder del Espiritu Santo,
y ya nac con La Virgen Maria.
Ya padec durante el tiempo de Poncio Pilato,
Con Ele ya crucific, ya mur, y ya enterr,
ya and L con el mana muertos,
y na tercer da ya resucita L entre con el mana muertos,
ya sub L na cielo y ya sint L na mano derecha del Dios Tata.
desde all hay ven L otra vez
para juzg con el mana vivos y mana muertos.
ta cre yo con el Espiritu Santo,
con el Santa Iglesia Catlica Apostlica,
con el Comunion del mana Santos,
y el perdon del pecado,
con el Resurreccin del mana muertos
y con el vida eterna. Amen.
[edit] Lord's Prayer
[edit] Zamboangueo Chavacano
[edit] Zamboangueo (common)
Chavacano (especially Zamboangueo) has two levels of usage for words: The common or
familiar and formal.
In the common or familiar form, words of local origin or a mixture of local and Spanish words
predominate. They are used ordinarily when conversing with people of equal or lower status in
society and in the family, with friends and acquaintances. Their use are of general acceptance and
usage.
In the formal form, words of Spanish origin predominate. They are used when conversing with
elders and those in authority. They are also used especially when conversing with people of
higher status in society and family. They are used in speeches, education, media, and writing.
The following examples show a contrast between the usage of formal words and common or
familiar words in Chavacano:
English
Chavacano (Formal)
Chavacano (Common/Familiar)
slippery
rezbaloso/resbaladizo
malandug
rice
morisqueta
canon
rain
aguacero
ulan
dish
vianda
comida
braggart/boastful
orgulloso
hambugero/bugalon
car
coche
auto
housemaid
muchacho/muchacha
ayudante/ayudanta
father
papa
tata
mother
mama
nana
grandfather
abuelo
lolo
grandmother
abuela
lola
small
chico/chiquito
diutay
nuisance
fastidio
malihug
hard-headed
testaduro
slippers
chancla
chinelas
[edit] Grammar
[edit] Nouns
Unlike Spanish, Chavacano nouns do not follow gender rules in general. In Zamboangueo, the
article 'el' basically follows every singular noun. However, this rule is not rigid (especially in
Zamboangueo) because the formal vocabulary mode wherein Spanish words predominate
almost always is the preferred mode especially in writing. The Spanish article 'la' for feminine
singular nouns do exist in Chavacano. When in doubt, the article 'el' is safe to use. Compare:
English
singular
noun
the virgin
el virgen
la virgen (accepted)
the peace
el paz
la paz (accepted)
the sea
el mar
la mar (accepted)
the cat
el gato
the sun
el sol
el sol
the moon
el luna
the view
el vista
la vista (accepted)
the tragedy
el tragedia
the doctor
el doctor
And just like Spanish, Chavacano nouns do have gender but only when referring to persons.
However, they are always masculine in the sense that they are generally preceded by the article
'el'. Places and things are almost always masculine. The -o is dropped in masculine nouns and -a
is added to make the noun feminine:
English singular
noun
the teacher
el maestro
el maestra
the witch
el burujo
el buruja
the engineer
el engeniero
el engeniera
the tailor/seamstress
el sastrero
el sastrera
the baby
el nio
el nia
the priest/nun
el padre
el madre
the
grandson/granddaught el nieto
er
el nieta
the professor
el profesor
el profesora
the councilor
el consejal
el consejala
Not all nouns referring to persons can become feminine nouns. In Chavacano, some names of
persons are almost always masculine and doesn't always end in -o. Examples: el alcalde, el
politico, el negociante, el ayudante, el chufer
All names of animals are always masculine preceded by the article 'el'. Examples: el gato (gata is
uncommon), el puerco (puerca is uncommon), el perro (perra is uncommon)
Names of places and things can be masculine or feminine, but they are considered masculine
because the article 'el' always precedes the noun: el cosina, el pantalon, el comida, el agua, el
camino, el trapo
In Chavacano, the Spanish articles 'los' and 'las' have almost disappeared when naming plural
forms of persons, places or things (whether masculine or feminine). They have been replaced by
'maga'. Maga comes from the native Tagalog or Cebuano 'mga'. This rule applies whether in
common, familiar or formal mode.
There are some Chavacano speakers (especially older Caviteo or Zamboangueo speakers) who
would tend to say 'mana' for 'maga'. 'Mana' is accepted and quite common especially with older
speakers, but when in doubt and almost always, the article 'maga' to pluralize nouns is safer to
use.
English plural noun
the teachers
maga maestro
maga maestra
the witches
maga burujo
maga buruja
the engineers
maga engeniero
maga engeniera
maga sastrera
the babies
maga nio
maga nia
the priests/nuns
maga padre
maga madre
the
grandsons/granddaughte maga nieto
rs
maga nieta
the professors
maga profesor
maga profesora
the councilors
maga consejal
maga consejala
Again, this rule is not rigid (especially in Zamboangueo). The articles 'los' or 'las' do exist
sometimes before few nouns and are accepted: los caballeros, los dias, las noches, los
chabacanos, los santos, las maanas, las almujadas, las mesas, las plumas, los cosas
When in doubt, it is always safe to use 'maga' to pluralize singular nouns: maga caballero, maga
dia, maga noche, maga chabacano, maga santo, maga dia que viene (this is a phrase; 'maga
maana' is uncommon), maga almujada, maga mesa, maga pluma
In Chavacano, it is common for some nouns to become double when pluralized: maga cosa-cosa
(maga cosa is uncommon), maga casa-casa (maga casa is common), maga gente-gente (maga
gente is common), maga bata-bata (maga bata, 'child', is common), maga juego-juego (maga
juego is common)
In general, the letters -s, -as, -os to pluralize nouns in Spanish have also almost disappeared in
Chavacano. The singular form of the noun generally retains although it becomes plural because
of the preceding article 'maga' or 'mana':
maga caballeros (wrong) maga caballero (correct) maga dias (wrong) mana dia (correct)
However, the use of adding -es to some nouns is quite common and accepted, and sometimes
nouns ending in -cion can be pluralized by adding -es: maga meses, maga mujeres, maga
mayores, maga tentaciones, maga contestaciones, maga naciones, maga organizaciones
Still, it is safer to use the general rule (when in doubt) of retaining the singular form of the noun
preceded by the article 'maga' or 'mana': maga mes, maga mujer, maga mayor, maga tentacion,
maga contestacion, maga nacion, maga organizacion
[edit] Pronouns
Chavacano pronouns are based on native (Tagalog and Cebuano) and Spanish sources; many of
the pronouns are not used in either but may be derived in part.
In Chavacano de Zamboanga, there are three different levels of usage for certain pronouns
depending on the level of familiarity between the speaker and the addressee, the status of both in
family and society, or the mood of the speaker and addressee at the particular moment: common,
familiar, and formal. The common forms are, particularly in the second and third person plural,
derived from Cebuano while most familiar and formal forms are from Spanish. The common
forms are used to address a person below or of equal social or family status or to someone is who
is acquainted. The common forms are used to regard no formality or courtesy in conversation. Its
use can also mean rudeness, impoliteness or offensiveness. The familiar forms are used to
address someone of equal social or family status. It indicates courteousness, and is commonly
used in public conversations, the broadcast media, and in education. The formal forms are used
to address someone older and/or higher in social or family status. It is the form used in writing.
Additionally, Zamboangueo is the only variety of Chavacano which distinguishes between the
inclusive we (kita) - including the person spoken to (the addressee) - and the exclusive we
(kame) - excluding the person spoken to (the addressee) - in the first person plural except in the
formal form where nosotros is used for both.
Below is a chart comparing the personal pronouns in three varieties of Chavacano.
Zamboangueo
1st person singular
iyo
yo
Caviteo
Ternateo
yo
evo(s) (common)
vo(s) (common)
tu (familiar)
uste(d) (formal)
el
ele
kame (exclusive)
kita (inclusive)
nosotros (formal)
nisos
mijotro
motro
kamo (common)
vosotros (familiar)
ustedes (formal)
vusos
ustedi
tedi
ilos
lojotro
lotro
tu
vo
uste
vo
uste
eli
[edit] Verbs
The simple form of the Zamboangueo verb is identical to the vos imperative form of the
Rioplatense Spanish verb. Compare:
Chabacano has preserved plenty of archaic Spanish words in its vocabulary that modern Spanish
no longer uses; for example:
En denantes - a while ago (Spanish: hace un tiempo)
Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the
phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo," but Chabacano still retains this archaic
Spanish phrase and many other archaic Spanish words.
On the other hand, some Spanish words have evolved or have acquired totally different meanings
in Chavacano. Hence for Spanish speakers who would encounter Chavacano speakers, some
words familiar to them have become false friends.
Some examples of false friends are:
Cerilla means 'earwax'. (In Spain, cerilla means 'match'; Although in Latin
America its meaning is 'earwax'.)
Siguro/Seguro means 'maybe'. (In Spanish, seguro means 'sure', 'secure', or
'stable'.)
Siempre means 'of course'. (In Spanish, siempre means 'always'.)
Firmi means 'always'. (In Spanish, firme means 'firm' or 'steady'.)
Masquen means 'even (if)'. (In Spanish, ms que means 'more than'.)
[edit] Trivia
[edit] Codes
SIL code: cbk
ISO 639-1: none
ISO 639-2: none
ISO 639-3: cbk
[edit] References
Chavacano information
Chavacano of Cavite
Simple grammar
Original content from Wikipedia under GNU Free Documentation License. See full disclaimer.
Category: Hispano-Filipino
Article
Discussion
Edit
History
Search
NAVIGATION
Home
HELP!
About Us
Recent Changes
Random Pages
Newsroom
Communities
History
Special Portals
WikiPilipinas Events
UP 100
Philippine Education
Philippine Directories
Travel Guide
Nostalgia Filipina
Komiks
Special Projects
WIKITOOLS
RSS/Atom
Upload File
Special Pages
Printable Version
Related changes
INTERACT
WikiPinas Hangout
Forum
Contact Us
SUPPORT
Volunteering
Donations
Privacy policy