Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

JEZIK MEDICINE

MEDICINE

LANGUAGE OF MEDICINE

BIBLID: 0370-8179, 135(2007) 7-8, p. 504-505

Ureuje: doc. dr Sofija Mii

MEDICINSKE FRAZE (NE)PREVOENE U DUHU NAEG JEZIKA


Egon FEKETE
Institut za srpski jezik, Srpska akademija nauka i umetnosti, Beograd
KRATAK SADRAJ

Prevoewe medicinskih termina s engleskog na srpski podrazumeva pridravawe leksikih i gramatikih pravila
srpskog jezika da bi se dobili odgovarajui, precizni i tani prevodni ekvivalenti. Ovaj problem postoji u prevoewu
termina koji se u engleskom jeziku iskazuju sintagmatski, nizom rei koje se ne mogu uvek doslovno prevesti, ve se u srpskom jeziku esto moraju izraziti opisnim putem. Navedeni su primeri neadekvatno prevedenih izraza uzetih iz medicin
skih renika, kwiga i naunih radova srpskih lekara s preporukama kako poboqati sit uaciju na ovom poqu.

Proces intelektualizacije i profesionalizaci


je, osim usvajawa novih znawa i tehnologije, name
e odreene zahteve. Naroito kad je posredi stru
na terminologija, a posebno kada je re o termini
ma iz oblasti medicine. Svaka struka, pa i medici
na, ima potrebe da usvoji izraze za pojmove koji u
nauc
i predstavqaju novinu, pogotovo takvu za koje
nema domaih leksiko-sintaksikih ekvivalenata
ili uhodanih (ili dobrih) reewa, posebno u pri
likama kada se jeziki iskaz preuzima iz drugih jezi
ka. Prilika za to najee iskrsava pri prevoewu
stranih tekstova, kada smisao stranog strunog sa
draja vaqa iskazati naim jezikom. Problem koji
se pri tom ispoqava obino se ogleda u pitawu da li
i u kojoj meri strani iskaz, fraza ili termin treba
ili mora da odgovara zakonitostima naeg tzv. op
teg (standardnog, kwievnog) jezika, a koliko po
trebama tzv. funkcionalnog stila struke, tj. kada, na
elno uzev, ne moraju obavezno zadovoqavati odred
be jezikog standarda. Meutim, vaqa istai da, po
red izvesne slobode u oblikovawu domaih (preve
denih) strunih termina, oblikovanih samo za po
trebe medicinske struke, treba, kad god je to mogu
e, nastojati da jezike inovacije budu oslowene na
opte jezike zakonitosti i prirodu naega jezika,
kako iskaz ne bi bio ne samo nekorektan, ve i takav
koji bi mogao stvoriti tekoe u razumevawu ree
nog ili napisanog.
S obzirom na to da medicinska literatura, naro
ito prevoena, otvara prostor za razliite inter
pretacije i autohtone inovacije, uslov koji se pri
tome namee jeste neophodna unifikacija i standar
dizacija medicinske terminoloke grae uopte.
Naroito otuda to nauna informacija, po priro
di stvari, mora teiti ogranienoj polisemantiza
ciji, a punoj preciznosti i potpunoj jasnoi onoga
to se strunim jezikom predoava.
Reklo bi se, meutim, da takve preciznosti nema
uvek, to, i pored izvesne slobode u stilu prevoe
wa, ponekad odudara ne samo od jezike pravilnosti
i tanosti, ve i od dobrog poim
awa onoga to se za
504

pravo eli rei. Razlog tome je obino dvojak: ili je


posredi nedovoqno poznavawe prirode jezikog si
stema, tj. prirode stranog, odnosno naeg jezika, ili
i jedno i drugo, to se esto ispoqava u tzv. bukval
nom prevodu. Poznato je da svaki jezik ima svoj nain
ne samo konstrukcije reenice, ve i tvorbe rei, ko
ji nije ili ne mora uvek biti kompatibilan s istim
odlikama drugog jezika. Bukvalni prevod, koji esto
ukazuje na nedovoqnu jeziku (vaqda ne i strunu) in
formativnost prevodioca, najee otuda generie
jeziki neprirodan, a ponekad i netaan prevod.
U prevodnoj literaturi, medicinskim uxbenici
ma ili doktorskim naunim radovima mogu se zapa
ziti neprikladni prevodi kao: prema engleskom iz
razu informed consent bukvalnim prevodom dobijen je
srpski izraz obaveteni pristanak. Re je o oso
bi ili bolesniku koji bi mogao (ili trebalo) da bu
de podvrgnut nekom medicinskom eksperimentu za
koji je potreban wegov pristanak. Oigledno, pre
vedeni izraz obaveteni pristanak je jezika ne
loginost, jer proizilazi da obaveten treba da
bude pristanak umesto osoba; u ovom sluaju to je
bolesnik koji je kao dobrovoqac ukquen (ili tre
ba da bude ukquen) u neko medicinsko istraiva
we ili medicinski eksperiment, na ta i treba da
d svoj pristanak. S obzirom na sve to, oekivalo bi
se da korektan prevod s engleskog glasi: pristanak
bolesnika koji je obaveten ili pristanak obave
tenog bolesnika i sl., a nikako onako kako je u pre
vodu kazano [1].
Slino je i s prevodom engleske fraze plasma cor
tisol. Nai lekari to prevode kao plazma-kortizol
ili kortizol plazme, a zapravo je re o hormonu,
supstanci (kortizolu) nadbubrene lezde koja se
nalazi u tenosti (plazmi) koja ostaje posle uklawa
wa krvih zrnaca iz krvi; shodno tome, vaqani pre
vod bi glasio: kortizol u plazmi, a ne kako je po
greno upotrebqeno.
Jo je neobinije da se engleska trolana sintag
ma prostate specific antigen (PSA) prevodi kao prosta
ta-specifian antigen, kao to se i izraz graft sur

SRPSKI ARHIV ZA CELOKUPNO LEKARSTVO

vival rate neprikladno prevodi sa stopa preivqa


vawa transplanta. U prvom primeru prevod prosta
ta-specifian antigen je van jezike razumqivosti,
budui da nije jasno da li je imenica prostata upo
trebqena u pridevskoj ili imenikoj funkciji. Ako
je u pridevskoj, znaewe bi bilo prostatni, pro
statski (ili sl.) specifini antigen, to, po svoj
prilici, ni znaewem, ni morfolokim oblikom
ne odgovara dobrom jezikom iskazu; ukoliko je ime
nica prostata upotrebqena u imenikoj funkciji,
onda bi prevod (prema miqewu struwaka) morao
da glasi antigen specifian za prostatu, to za
dovoqava i jeziku normu i logiku stvari [2]. Kada
je u pitawu izraz stopa preivqavawa transplan
ta, oigledno je da je posredi jezika zabuna. Nai
me, nije se htelo rei da je re o stopi preivqa
vawa transplanta, ve o stopi preivqavawa (bo
lesnika) s transplantom, onima kojima je ugraen
transplant ili sl., pa je izraz graft survival rate tako
i trebalo prevesti.
Bukvalnom (neprikladnom) prevodu odgovara i
naziv Dravni mentalni zdravstveni centar (za
engleski naziv Community Mental Health Center), ma
da bi u duhu naega jezika i radi tanosti infor
macije boqe bilo rei Dravna ustanova (centar
ili sl.) za mentalno zdravqe, jer nije re o men
talnom centru, ve o centru (ustanovi) za mental
no zdravqe [3].
I, najzad, da ukaemo na jo jedan sluaj. Engleski
medicinski izraz corticotropin-like intermediate lobe
peptide prevodi se sa kortikotropni sredwe reaw
ski peptid. Reklo bi se da su ovde u jezikom neskla
du nekolike osobine. Upotrebqen je pridev reaw
ski, izveden od imenice reaw (deo nekog telesnog

organa koji se neim odvaja od ostalih delova); dakle,


oblik prideva koji u srpskom jeziku nije u funkciji,
a i nema potrebe da se generie jer je zapravo re o
imenici reaw i o belanevinastom hormonu sli
nom hormonu koji se lui, pa bi korektan prevod iz
raza corticotropin-like intermediate lobe peptide trebalo
da glasi peptid sredweg rewa slian kortikotro
pinu, a ne kortikotropni sredwe reawski pep
tid, pri kojem se ne zna ta je emu determinativ
na, a ta upravna re [4].
Oigledno je da medicinska terminologija i fra
zeologija moraju da budu u skladu s elementarnim svoj
stvima jezika, naroito onda kada nema jakih razloga
da se terminologijom narue osnovne odlike jezi
kog sistema. Do toga najee dolazi, kao to je po
menuto, ili usled nerazumevawa znaewa bilo stra
nog, bilo naeg jezika, ili usled jezikih ogree
wa koja nastaju bukvalnim preuzimawem stranog je
zikog materijala na nain koji je tu naem jezi
kom sistemu i govornoj praksi. Otuda ovakve pojave
ne bi trebalo da se ukorewuju ni u standardnojezi
koj govornoj realizaciji, niti u strunoj literatu
ri i praksi, koja, osim naune potvrde, pretpostavqa
i strunu jeziku normativnost.
LITERATURA
1. Oxford GNQV Advanced Health and Social Care. Oxford: Oxford
University Press; 1996.
2. Iz doktorske disertacije sa Medicinskog fakulteta Univerziteta u
Beogradu; 2007.
3. Dorlands Illustrated Medical Dictionary. 27th ed. WB Saunders
Company; 1988.
4. Renik srpskohrvatskog knjievnog jezika Matice srpske, 1-6. Novi
Sad: Matica srpska; 1990.

ENGLISH MEDICAL PHRASES (MIS)TRANSLATED IN SERBIAN


Egon FEKETE
Institute for the Serbian Language, The Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade
ABSTRACT
Translation of medical terms from English into Serbian
implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating
complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken

from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy
the situation.
Prof. dr Egon FEKETE
Nikole Tesle 5, 11000 Beograd
E-mail: egon@ptt.yu

* Rukopis je dostavqen Urednitvu 4. 6. 2007. godine.

505

You might also like