Professional Documents
Culture Documents
Tora Con Rashi Bereshit
Tora Con Rashi Bereshit
CON RASHI
BERESHIT/GENESIS
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
LA T O R A
CON RASH I
ELPENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
EDICION BILINGUE
*ten
LA TORA
(CON R A S H I
EL PENTATEUCO
CON EL COME NT ARI O D E
RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )
EDI CI ON BI LI NGUE
BERESHIT / GENESIS
T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :
ARYEH COFFMAN
Copyright 2001:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito N ational 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (525) 5203-0909
Fax: (525) 531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@yahoo.com
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem
Tel: (02) 6411-580
En Venezuela:
Tel: (58) 414-2492-288
Caracas
I.S.B.N. en tramite
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o
,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,
,
? .//),
/
! !
Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
ovadia yossef
r ishon lezion
a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL
Je r u s a l e m
. , ,
,
. ,
,
.
:^ -iyovir
Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T
LA PARASHAT MIKETZ ES DEDICADA
!
SHALOM BENAIM
MESSODY BENAIM
DE RAFAEL BENAIM Y HERMANOS
S r . J a im e E l n e c a v e :
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DESU PADRE
d o n ad o p o r:
J a im e d ic h i y f a m il ia
Is r a e l D ic h i y f a m i l i a
Y PARA LA BERAJA Y HATZLAjA DE TODA LA FAMILIA
DEDICADA POR SU MADRE, ESPOSA, HIJOS Y NIETOS
F am ilia K h e b z o u
EN MEMORIA DE
S r a . F e r d o s e L evy
HIJOS Y NIETOS
... ..
'
,
-
L A E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M E X IC O A G R A D E C E E L
! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S
i t
m m
, ,
, ,
1
r.
A lb er t o Me n
a ss
r . Y o m to v
B e j a r C h ic u r e l
Don
e
m o is s y
Rebeca S a sso n
h u o s : S o p h ie , D e n is e y J o s e p h
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a bo t
D IRECTO R IN STITU CIO N ES K E T E R T O R A , M EXICO
. , ,
. ,
,
. !
;' , ,
, .-
. , ,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
.
,
_/</ ?& , 7?)>~
!
,
INDICE
Prefacio del editor.............................................. i
Bendiciones p o r la T o ra ...............................xvii
Haftard de Shabat
vispera de Rosh Jo d esh ..............................739
PARASHIYOT
Parashat B ereshit............................................... 1
Parashat Noaj................................................... 81
Parashat Lej L e jd ...........................................141
Parashat Vayera............................................ 211
Parashat Jaye Sard........................................ 289
Parashat Toledot........................................... 327
Parashat Vayetze........................................... 375
Parashat Vayishlaj......................................... 437
Parashat Vayesheb........................................ 501
Parashat M iketz.............................................. 551
Parashat Vayigash......................................... 609
Parashat Vayeji......................
647
751
754
DIAGRAMAS Y MAPAS
Adam a N oaj..................................................... 79
Noaj a Abraham.............................................. 139
Las setenta naciones primordiales............... 140
La fam ilia de Abraham ................................. 210
E l mundo antiguo viajedde A braham ......................................... 288
Fpmilias de E sa v y de Seir........................... 499
La fam ilia de Yaacob.....................................646
APENDICES
759
759
Transliteracidn de gentiiicios
HAFTAROT
.................712
Haftarat B ereshit........................................... 713
Haftarat Noaj.................................................. 715
Haftarat Lej L e jd ........................................... 717
Haftarat Vayera............................................. 719
Haftarat Jaye Sard......................................... 722
Haftarat Toledot............................................ 724
Haftarat Vayetze............................................ 727
Haftarat Vayishlaj ..1..................................... 731
Haftarat Vayesheb......................................... 733
Bendiciones por la Haftard
les
Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r
Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en
la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que el Eterno habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente -esto se refiere al Targum [la traducci6n
de Onkel6s al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto Se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funci6 n de
puntuaci6n], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas],
Talmud, Meguild 3a
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombre- la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explicacion del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
.
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar los
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997). En frances:
Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris,
IV
Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos
pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration.
Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to
Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya
casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes
comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).
tex to d e r a s h i e n h e b r e o .
c o m e n t a r io explicativo
d ia g r a m a s .
CRITERIOS DE TRADUCC16N
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotacion propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
vii
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [] al inicio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque lo mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en
hebreo []. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses
anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz m , buscar, investigar.
viii
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretacion agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretacion] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.
TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ix
EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as!
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.
RECONOCIMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su
erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham
Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R.
Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul
Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un
agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y
David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion
goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduction, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.
ARYEH COFFMAN
En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
xv
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
La congregacidn responde:
^
* VT T
T 5
T :
(
nuestro, Soberano del universo, que nos ha <3
0 * (\
escogido de entre todas las naciones y n o s
T;\
!
ha entregado Su Tora. Bendito eres TO,
^ ^ .
Eterno, Donador de la Tora.
. 1 ,
Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:
Bendito
eres
Tu,
Eterno,
Dios $
COSTUMBRE SEFARADI:
VT
T :
IF J V
"JT
JT :1
T1
tfha
T *
T :
T J
T J 1
&!
v.t : ; I J
:
t s:
:
6 ?^
:
COSTUMBRE ASHKENAZI:
j
- \61 H
\j-
\ r
v
\-
<5 6
T
J
T
: V AT :
\ J
V.T I
** JT I
>
; :
< :
:
I:
{
. .
. J-
; .
&- JT :
. . . .
. .
....
7
^
:
JJT :
TT
< :
V V J
IT
I
:
j
*.
( ^
*V
PARASHAT BERESHIT
1:1 :
/ 2
Capi tul o 1
ONKEL6S
---------- RASHl
( (: .)
< .: :
( , ,:
! : ? .
TRADUCC16NDE RASHI
1
1.
/ en el p r in c ip io d e l . Rabi Itzjak dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza
de los preceptos, la Tor A1 no deberia haber comenzado por este relato,2 sino a partir del versiculo:
Este mes sera para ustedes el primero de los meses... 3 ya que ese versiculo enuncia el primer
precepto que le fue ordenado a Israel.4 Entonces, ;,por que razon la Tora comenzo con el relato
de Bereshit, la Creaci6n del mundo? Debido a la idea expresada en el versiculo: El declar6 a Su
pueblo el poder de Sus obras, para entregarles la heredad de los pueblos. 5 Pues si las naciones
del mundo dicen a Israel: Ustedes son asaltantes porque han conquistado las tierras de los siete
pueblos de Kenyan, los israelitas6 les podran replicar: Toda la tierra es del Santo -bendito es-;
*Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue
fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de
la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase
por en el principio creo Dios los cielos y la
tierra... , como usualmente se hace, ha sido
traducida conforme a la explicacion que Rashi le
dara en su comentario siguiente. Su comentario sera
explicado en las notas pertinentes, especialmente en
las notas 18-19 y 31.
1:1 :
.*
: ,
TT !
T I V
-- ---------------------------------------------------------
- "
{ T
. .
:
T
T T !
T 5
V T
T T
<
TRADUCCION DE RASHI
,El la cieo y la entrego a quien le pareci6 recto a Sus ojos. Por Su voluntad la entrego a ellos
los siete pueblos kenaanim, y por Su voluntad la tomo de ellos y la entregd a nosotros. 7
3 / EN e l p r i n c i p i o d e l c r e a r d e [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una
exegesis midrashica,8 9 como 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria:10 Dios
sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos
que 10 modifican frecuentemente estan en plural,
como en esta frase. Hay que leer implicitamente los
miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos
sustituido Israel por israelitas para que haya
acuerdo entre el sustantivo y los verbos.
,
midrash
[plural,
midrashim]
para referirse a
condition que Dios les entrego ese territorio
alguna
de
estas
interpretaciones.
Hemos
traducido
(Mizraji). De este comentario de Rashi se podria
este
termino
por
exegesis
midrashica.
La
exegesis
inferir que el relato de la Creacion no seria
es
el
analisis
y
la
exposition
del
sentido
del
texto.
necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que
Rashi
tambien
utiliza
la
expresi
6 n ,
tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato
midrash agadd, para referirse a la interpretacion de
de la Creacion constituye el fundamento mismo de
un pasaje que forme parte de la agadd. Este es un
la Tora: contra las religiones e ideologias paganas,
termino generico que engloba las diversas
la Tora afirma que el mundo no es eterno, sino que
interpretaciones de caracter no legal que los Sabios
tuvo un origen en el acto creativo de Dios. Asi, pues,
hicieron de los versiculos de la Tora. Esta expresion
no podria decirse que en si mismo el relato de la
sera traducida por midrash agadico.
Creacion solo tiene como proposito justificar el
9. Puesto que la Tora no pretende aqui exponer el
hecho de que Dios entrego la Tierra de Israel a los
orden
cronologico exacto en que ocurrio la
judios. Por ello, el Ramban mismo responde a esta
Creacion.
De haber sido 6sa su intencion, habria
objecion suya afirmando que aun cuando si es
escrito
\
0 , que literalmente si significa en el
esencial que la Tora ensenase al ser humano que el
principio,
al
inicio, mientras que , tal como
mundo fue creado, puesto que la descripcion que los
Rashi
senalara
mas adelante, no expresa tal idea por
versiculos ofrecen dp la Creacion no pueden ser
hallarse
en
estado
constructo (Sefer haZikaron).
entendidos literalmente y su significado exacto
solamente es accesible a los sabios que 10 recibieron
10. Bereshit Raba 1:6.
/ 4
1:1 :
RASIII
/
< ,
: ( 1:(
.>: (
.
T
I *
1: ( -.
. . -
..v ,
,1 -
, ,
J
(
: .1:
,
. ,
,
TRADUCC16N DE RASIII
1:1 :
,: (
( .
'
,>:(
, ,
. , (
TRADUCCIONDE RASIII
siguiente: Al comienzo del hablar [3 ] del Eterno a Hoshea, 20 que, en efecto, quiere
decir: A l com ienzo de la alocucidn del Santo -bendito e s- a Hoshea, el Eterno dijo a
Hoshea... 21 Pero si, a pesar de todo, quieres afirmar que este versiculo tiene como prop6sito
indicar que estos -lo s cielos y la tierra- fueron los primeros en ser creados y que a pesar de
estar en estado constructo si significa que en el principio de todo Dios cre6 a estos, aduciendo
que hay versiculos biblicos que abrevian su lenguaje22 y omiten alguna palabra. Por ejemplo,
en el versiculo: Porque no cerr6 las puertas de mi vientre... 23 donde la Escritura no aclara
explicitamente qui6n las debio cerrar. Y tambien como en el siguiente caso: Se llevara las
riquezas de Damasco... 24 donde tampoco explicita qui6n se las llevara. Y asimismo como en
la frase: Si ara con bueyes, 25 donde no explica que de hecho quiere decir: Si un liom bre ara
con bueyes... Y similarmente como en el siguiente caso: Declarando desde el principio hasta
el fin, 26 donde no aclara que en realidad quiere decir: Declarando desde el principio de una
cosa hasta el fin de una cosa. 27 Si fuera asi, que este versiculo si .quisiera indicar el orden
cronol 6 gico de la Creaci6 n, entonces te sorprenders,28 pues las aguas precedieron a los cielos
y la tierra, puesto que est& escrito que el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las
que no significa en el principio creo Dios los cielos
y la tierra). El versiculo inicial no pretende
informarnos cual fue el orden cronologico de la
Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como
una clasula independiente de los dos versiculos que
le siguen, sino como introduction a la description
del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la
cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31].
20. Hoshea 1:2.
21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en
el cual es necesario sustantivar el verbo ( que
literalmente esta en preterito, hablo) dandole el
sentido de , alocucidn, debido a que el termino
^esta en estado constructo con respecto a el, 10
mismo que aqui con respecto a .
22. Es decir, que algunos terminos no aparecen
escritos explicitamente, sino que estan implicitos.
En este caso, el sustantivo , todo seria el
sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi
criticara a continuation- permitin'a conservar el
1:2 :
/ 6
: ^
JX
J IT
V T
% I T
J J
V.
on kel 6 s
: ^
------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------
/ : .
,
.
:: (
T
T {
'
TT
VI V
1*
V I
T T
. (
.
, .
.
:
t'l
T I
'
T { T
** T . -
TRADUCC16N DE RA8I11
aguas. 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por
10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s,
otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos
fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene
a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31
0 !/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf en el principio del crear del
Eterno. 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver
que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso
el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta
escrito: En el dia que el Eterno [rt] Dios [ ]hizo la tierra y los cielos. 33
la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim).
29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la
creacion de los cielos y la tierra, el aliento de Dios
ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas.
Esta es la primera prueba que Rashi aduce para
demostrar que la creacion de las aguas precedio
cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la
tierra.
30. La palabra , cielos, es una palabra
compuesta de \(, fuego, y , agua. Siendo que
los cielos mismos estan formados por agua y fuego,
estos necesariamente precedieron a la creacion de
aquellos.
31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los
cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y
obscuridad, etc., y entonces Dios dijo: Haya luz.
Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros
versiculos deben leerse en forma secuencial: el
primero sirve de clausula introductoria; el segundo,
de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina
y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos
primeros versiculos esta determinado por el hecho
de que Dios dijo haya luz (v. 3), enunciado que
culmina la descripci6n de todo lo anterior. La
secuencia de versiculos nos informa cuales eran las
1:2 :
DiilJp ^
'
'
^
o n k e l Gs
'lilJI
^ 1 1
----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------
. 1 : :!,
, .
. :
, :
TRADUCCION DE RASHI
2.
/ c o n f u s i 6 n y v a c io .
La p a la b ra
34 e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a sin o .
el
/CONFUS16N.
/ V A C fo .
v a cfo
en fr a n c e s a n t i g u o .35
y d e s o la c io n .36
1 / SOBRE l a SUPERFICIE d e l a b is m o . E s
decir,
s o b r e la s u p e r f ic ie d e la s a g u a s q u e
e s ta b a n s o b r e la t i e r r a . 37
y e l a l ie n t o d e
DIOS p l a n e a b a . 38
y desolacion
para
explicar
, Rashi
aparentemente entiende ambos terminos como
sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto,
no seria claro por que comento que expresa la
idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera
decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la
Tora utilizo ademas el termino para indicar el
alto grado de vacio y desolacion de la tierra,
situation que provocan'a el asombro y la perplejidad
(Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben
Uziel tradujo ambos terminos por la frase: desolada
de seres humanos y vacia de animales.
37. La palabra , abismo, en la Tora siempre
se refiere a las aguas que surgen de las
profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el
abismo en si mismo no tiene superficie, por 10
que aquf esta frase necesariamente se refiere las
aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se
puede decir que tienen superficie. El termino
(que literalmente significa rostro, semblante) en este
contexto debe ser entendido como superficie, en el
sentido de aspecto superficial de las aguas.
38. La palabra tiene varias acepciones: vienlo,
aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en
espanol y otras lenguas mas, se utiliza para
significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y,
en un sentido figurado, es una fuerza intangible que
actua como el aire 0 el soplo. La frase
Se
1:3-4 :
aguas,
/ 8
"Haya
: ^
1 11
: 1
0 n k e l6 s
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------
. 1
X
f I
T T : IT
T
I ' I
V
V V S
, T I I
T
<> :*
------------------------------------------------- ---------------------
T T
.
TRADUCC16N DE KASHI
estaba suspendido en el aire y planeaba encima de la superficie de las aguas en virtud del aliento
de la boca del Santo -bendito es- y en virtud de Su palabra,39 de modo semejante a una paloma
que sobrevuela encima del nido sin tocarlo. El verbo significa 10 mismo que acoveter en
francos antiguo. 40
4 . ; ^
!diosj
sepa r o .
Para
para los justos en el Mundo Venidero [olam ha'ba ].42 Pero segun su sentido simple, asf debe ser
literalmente podria significar viento (o espiritu) de
Dios. Esta misma expresion tambien aparece en
otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3
y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo
significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o
inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser
humano, 10 que no se aplica a este versiculo.
Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de
Onkelos, quien traduce la frase por
! , un [ que surgiaj de delante del Eterno,
esta frase debe entenderse en el sentido de que este
era algo que, por decirlo asi, emanaba de
Dios. No debe entenderse erroneamente como
espiritu de Dios [ver la nota siguiente].
39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la
idea de viento o soplo a Dios [ni tampoco
entenderla en el sentido de espiritu], la frase
no debe entenderse literalmente. Por esta
raz6n, Rashi senala aqui que se refiere al
Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se
movia, suspendido en el aire, encima de las aguas
por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios
(Mizraji; Gur Arye). El concepto de Trono de
Gloria alude a la presencia y soberania de Dios en
el mundo.
40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en
1:5-6 :
1 :
"^1^- < ^ ;
' :r ' ir T!|,,T TT v \ ' : .
:
IT
)v
V.
ONKEL6S
: (\
! :(\
---------------------------------------------- KASHI
<> :
;,
. 1 <> :
, !
. , , :
TRADUCC16N DE RASHI
explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la
obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio
durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43
5 . /d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa
estar escrito el prim er dfa, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: El segundo
dfa, el tercer dia, el cuarto dfa, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito dfa 0 ? 44
Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino
hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45
6 (*/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se
haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer
dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa
haganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente
citada en los libros cabalisticos como recompensa a
los justos; no es la misma que la luz normal
procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el
cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi
al v. 1:14].
43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido
simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la
obscuridad tiempos definidos en el mundo para que
en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si
Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites,
el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo,
sino que ejercerfan su action en forma caotica,
desordenada (Baer Heteb).
44. El termino , uno, esencialmente implica
la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe
entenderse en el sentido de unico, siendo definido
/ 10
1:7 *:
:
^ 6 <
V V TIT
, J"
^^' P5
#
onkel6 s
! ?( ( : \ (
------------------------------------- ------------- --------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
. :
T 1 I . I
V
1: S ( t T .. K . * T V
T S T
T V T .
T
T
.*1? > :
,) < (,
3 :
, . :1 :
---------------------------------------------------------------------
<
TRADUCCION DE RASHf-------------------------------------------------------------- r
del enunciado48 del Santo -bendito es- cuando dijo: Haya expansi6n. 49 A este fentimeno se
refiere 10 que estd escrito en el versiculo: Los pilares del cielo estaban inestables... 50 durante
todo el primer dia debido a su falta de cohesion; y en el segundo dia se aturdieron por Su
amonestacitin, 51 semejante a un hombre que se aturde y se inmoviliza ante el grito de alguien
que le amenaza.
1 e n m e d i o d e l a s a g u a s . El termino / 3 .significa: en el medio mismo de las aguas
Pues hay una separaci6n entre las aguas superiores y la expansi6n, como la hay entre la
expansitin y las aguas que est&n sobre la tierra. De aqui se aprende que las aguas superiores
penden de la palabra del Rey [Dios[. 52
1:8-9 :
:
'
D :
rv
T *
:1
v v v
>
! r
a t
* " > .
ONKELOS
\ ? :
^ ^ 2( 1 ^ (:
---------------------------------------- RASHf
, < <. ,
) 1 ) (:
?
, , . , .
() :
, .
.
, , :
T I V
t j
TRADUCC16N d e
VV
TJ
J ' S
ra sh i
encima de [ ]la expansi6n, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo
con la expansion.55
por qu6 no fue dicho que era bueno con respecto al segundo dia?56
Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues
durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido
no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se
concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico
la expresi6n era bueno: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra
por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57
8 . / d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n c i e l o s . Es decir, , que porta
agua; , alii hay agua; y tambien , fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento
con otro y de ambos hizo los cielos.58
9. / QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la
tierra y Dios las reuni6 en el ocano, el mas grande de todos los mares.59
significado sea el dejades el estado propio que
naturalmente tienen.
59.
formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama ,
abismo. Este nombre se aplica a aguas mezcladas
con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para
designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto
que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra
/ 12
1:10-11 :
:
llamo a la parte seca Tierra, y a la 1
reunion de las aguas llamo Mares. Y vio
Dios que era bueno. n Dios dijo: :
* v!
)
j
1 *
Produzca la tierra vegetacion, hierba ^
1
v q u e s e a v i s t o 10 s e c o : y f u e a s i. 10D io s
T:
1 1
V!
JJ
AT .
A*
X.V
JT ^ T
T | -
* ~ ~
0 nkel6 s
^ : p
:
. ...
RASI1I
? .<>
(>:
.^, .*
( 3 ,
TRADUCC16N DE RASHI
1:12 :
>*])
'
^ $<
1
. '.
. : 1'
^
^
" v
. VT T
'! ' r
$ _'
-------------------------------------------------- ONKEL6S
:
----------------------------------------------------- RASHI
:
.
.<> 1 :
,
: . .
. .
' 0 5
, . ,(
TRADUCCION DE RASHI
1:13-14 :
/ 14
1 1
- < <
'' ^
''
^_
:1
3 ; 1
^> ^ '
V
! ' . ',. " ,
| 0 1 $ |
onkel6 s
< : *
:
,----------------------------------------------------------- RASHt
. ^
: ,
. m
<
TRADUCCION DE RASHt
escuchado que a los Arboles si se les habia ordenado hacerlo asi, y cntonces se aplicaron a si
mismos un razonamiento de kal va 'jdmer,69 como se explica en una interpretation agadica del
tratado talmudico Shejitat Julin . 70
1 4 . 1 /HAYA LUMINARIAS, etc . Las luminarias habian sido creadas desde el primer dia,
pero en el cuarto dia se les ordend suspenderse en la expansion71 celeste.72 Y de igual modo,
todos los dems componentes generados de los cielos y la tierra ya habian sido creados desde el
primer dfa, pero cada uno de ellos fue Hjado en su lugar apropiado dentro del orden universal en
el dfa especfficamente decretado para 61.73 Por ello es que en referencia al primer dia esta escrito
69. El razonamiento que en hebreo se llama kal
vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la
inferencia a fortiori (tambien llamado argumento
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el
razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que
son grandes y aun si se mezclan entre si seran
reconocibles, Dios les dijo que salieran segun su
especie, a nosotras [las plantas] que somos
pequenas y si nos mezclamos no seremos
reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada
una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte,
el escuchar y aplicarse a si mismos el kal
vajom er de las plantas no debe tomarse
literalmente; se refiere a su reception del mandato
divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el
hecho de salir segun su especie a los arboles, y
con mayor razon a las plantas (Gur Arye).
70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente deguello
1:14 :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
; /
. . ,
. :
----------------------------------------------------------------
<
()
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------
que Dios cre6 , cuyo vocablo tiene el prop6sito de incluir a todos los com ponentes
generados a partir de los cielos. Y de igual modo, en la frase ! (, el vocablo tiene como
prop6sito incluir a todos los componentes generados a partir de la tierra . 74
/ HAYA l u m in a r ia s . La palabra , luminarias, esta escrita sin la letra , porque 75
el cu arto dia es nefasto p a ra los ninos, ya que corren el riesgo de enferm arse de ascara.16 A esto
se refiere aquello que aprendim os en el Talmud: En el cu arto dfa se solfa a y u n a r p a ra que la
enfermedad de ascara no atacara a los ninos 77
/ p a r a s e p a r a r e n t r e e l d ia v la n o c i i e . Esto te n d rfa lugar despues de
que hubo sido g u ard ad a la luz p rim o rd ia l.78 Pero d urante los siete {tres} dfas de la C reacion la
luz y la obscuridad prim ordiales funcionaron ju n ta s tanto de dfa como de n oche.79
prop6sito de la expansion: implicaria establecer las
luminarias en su estado propio, idoneo.
74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo suele ser
entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin
embargo, tambien tiene un sentido incluyente y
aumentativo por el hecho de que hace referencia a
la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye
todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le
acompafia
intrinsecamente
(Radak,
Sefer
haShorashim, Et ;'Gur Arye).
75. De tal modo que puede leerse como el plural de
?), suceso nefasto, maldito. Puesto que como el
mismo sefiala repetidas veces en su comentario, yo
solo vengo a explicar el sentido simple de los
versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones
de las palabras hebreas en base al modo en que estan
escritas, si perfectivo (completo) o defectivo
(incompleto), a menos que sea necesario para
asentar alguna anomalia gramatical o de contexto
que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10
obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que
el verbo aparece en singular. Puesto que
estan en plural [luminarias], 10 gramaticalmente
correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica
fuese y no . De ahf que Rashf interprete la
frase en el sentido de que este dia en particular sera
[ ])propenso a un suceso nefasto [( ]Masquil
leDavid).
1:14 :
/ 16
onkel6 s
: ?( 1
------------------------------- RASHt
. :
. : ,
! )
. ,
.
: ,
,1:(
:
, ^.
constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: No desfallezcan a causa de los
signos ] [ del cielo, pues las naciones se espantan de ellos. 81 Pero cuando ustedes hacen la
voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82
jjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo
de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales
se cuentan a partir del novilunio [m olad].M
1:15-18 :
*;^^ -
> j
< T J
1 5 ; , ^ -
grande para regir durante el dia y la Hi O 1
luminaria pequena para regir durante la
noche, y las estrellas. ' Dios las puso en ^ ^ :
la expansion de los cielos para alumbrar y ^ L, , , ' : ^ 1, ^ L ,
sobre la tierra, 1ay para regir de dia y ! V
IT: T / V V
'AT1
de noche, y para separar entre la luz y
P5
*-?" !?{1
la obscuridad. Y vio Dios que era bueno. : ^
onkel6 s
: ^ ^ .
^? ^ :< ?(^ ;
: !
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
T 1 T I
T ! T 5
T 1 v
. :
: ,
(!\
J
:
T * I
. 1 <) :
,
: ,
.
<) *?
* *
TRADUCCION DE RASHI
Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer
recorrido.
15. / y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas
anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87
16. / l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron
creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests
y dijo: Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona. 89
/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la
luna con el proposito de apaciguarla.90
87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido
de que estos astros serian luminarias. Sin
embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14,
haya luminarias, y seria redundante repetirlo aqui.
Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar
la razon por la que fueron creadas: ademas de servir
de signos y de pautas astron6micas para la fijacion
de los festivales, tambien serviran para dar luz a la
tierra (Gur Arye).
88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la
luna como las grandes luminarias, pero luego
especificamente se refiere al sol como la gran
luminaria y a la luna como la pequena luminaria.
*t
1:19-21 :
/ 18
:$< ^
:
H F 1?
^ <
VT T " J !
: "
: ^
ONKELOS
^
VJV
(\ (!\ :
: ^
RASI11
, . ,
. : .<>
: , <
. , .
TRADUCC16N DE RASHI
20.
/ s e r e s PULULANTES.93 C u a lq u i e r s e r v iv ie n te q u e n o se ele v e m u ch o s o b r e e l n iv e l d e l su e lo
es lla m a d o en h e b re o . E n tr e los s e r e s a la d o s , c o m o la s m o s c a s ;94 e n tr e la s s a b a n d i j a s , 9s c o m o
la s h o r m ig a s , los e s c a r a b a jo s y los g u s a n o s ; y e n tr e c r e a t u r a s 96 m&s g ran d es, c o m o lo s to p o s , los
r a to n e s , la s I a g a r ti ja s y s im ila re s , a s! c o m o to d o s los peces.
1:22 :
I -
0 nkel6 s
(!\ <
(\:
------------------------------- --------------------- RASHf
<
. <) :
. { .>
,
. _ . ,
, < . ,
. : ? . : . ,
TRADUCCION DE R A S III
2 1 . /MONSTRUOS MARINOS.97 Este termino se refiere a los peces enormes que hay en el mar.
Y segun una interpretacion agadica, aquf la Tora se refiere especfficamente al Leviatan y a su
pareja, a los que Dios creo macho y hembra. Y mato a la hembra y la aderezo en salmuera para
preservarla para los justos en el Mundo Venidero, pues si se hubiesen multiplicado, el mundo no
hubiera podido sobrevivir a causa de ellos. Por esta raz6n, esta escrito 98.
/S E R v iv ie n t e . Es decir, q u e p o see v it a li d a d .99
22. / y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia
porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras
salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente
-que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese
incluida.101
/ FRUCTIFIQUEN. El verbo esta relacionado con el termino , fruto. Por 10 tanto, quiere
/ 20
1:23-24 :
'
VvV
* : 1-
JT
onkel6 s
V IT
1'
T :v < v
,. V
-
V T
tv
: 1
**
-------------------------------------------------------------------------------
: <
! :
RASIlf
'
^
,
, :
TRADUCC16N DE RASIlf
hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n , multipliquense, p a r a
que cada animal engendrase muchas cri'as.
24. /Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o
d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era
hacerlos surgir de la t i e r r a . 104
/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105
1:25 :
ii
---------------
'I C 7
r \t
"
n .U n ^
n wS v
,
t *
'
)
3
5
; 1
( ^^
^ T !
v T
:
T
:
* I""
1ST
VV.V
' I"
V t*VT
onkel6 s
^ ( :(!\
: , ^
---------------------------------------------- RASIII
. .
,
----------------- :
.()
TRADUCCION DE RASIII-----------------------
u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<
que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es
perceptible a simple vista. Los terminos y en hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos
antiguo- llamamos conmovres . 107 108
HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les /
en este versiculo o animal salvaje. Sin embargo,
cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos
por el termino general animal, dependiendo de
cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el
mismo criterio.
106. Hemos traducido el vocablo por criatura
rastrera en vez de simplemente reptil porque en
espanol reptil es un nombre que designa a cierta
clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos,
los ofidios y las tortugas, mientras que abarca
una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien
las siguientes dos notas,
107. En espanol, moverse intensamente, agitarse.
El verbo conmover en espafiol esta relacionado
con este viejo verbo frances, e igualmente denota un
movimiento alterado e inquieto.
108. Estos dos terminos efectivamente son
sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de
que una criatura se mueve de tal forma que no da la
apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero
hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21,
Rashi mismo seflala que designa a cualquier
criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e
incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a
los peces, mientras que aqui senala que designa
a los seres pululantes [ ]que son bajos y,
.25
/ 22
1:26 :
v t
c : r
j v
vi
j -
ONKEL6S
RA SI1I
? . .): . 0 0 <:
, ? . ?(
. ,
. : ( .
. . ,
, : :
:
T J V J
"I
V 6 I
I'
,,
" I
* 1
* T T I
**
V !
TRAPUCC16N DE RASHf
V T
* T J '
t i
26.
/ HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa
-bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10
envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se
asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija
dijo: Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a
Su derecha y a Su izquierda. 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El?
Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha
para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo:
El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los
[dngeles] santos. 115 Y en este caso, Dios tambin se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su
consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: Entre los seres superiores en el Cielo hay
seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes
a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion. 116
110. Seguimos aqui la explicacion de Sifte
Jajamim, quien explica el termino utilizado
por Rashf en el sentido de voluntad, queriendo decir
que Dios dio a cada animal el aspecto que 61 mismo
deseaba tener [ver Rashf a Julin 60a]. Sin embargo,
el Gur Arye senala que tambien puede entenderse en
el sentido de hermosura [] , queriendo decir que
Dios dio a cada animal la hermosura que le es
propia.
111. Quiere decir que al principio los animales
tuvieron ya su aspecto desarrollado y completo
(Mizraji).
112. A este aconsejarse de Dios con los angeles
se refiere el verbo hagamos en plural, aunque
como Rashf indicara a continuacion, los angeles no
intervinieron directamente en la creacion del ser
humano.
1:26 :
'
''
A" !1
onkel6 s
RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
1:27 :
/ 2 4
'
^
^ 3
^ ^
^ &
J" IT.!
v 'vr, T !
VT T JJ
^
^ 1? -
onkel6 s
:\
R A SI 1I
, .
.: (
?
. <
, , *.
, *
<>
:
TRADUCC16N DE RASIII
/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [ ] c o n n o t a t a n t o
d o m i n i o [ ] c o m o d e s c e n s o [121. [ Aqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r
a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o
q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122
1:28 :
$
$
: 0 :
;' L v!
1
'jlL
j H?
^
0N K EL6S
: !
(
_
RASHf
: .
. :: (
: * 1 : :
(>
.): ' (
TRADUCC16N DE RASIII
coin en frances antiguo.125 Y asi tambien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: Se
transforma como el barro bajo el sello. 126
, / A i m a g e n d e d i o s l o c r e o . Aquf la Tora te explica que la imagen 0 molde
espiritual que fue preparado especfficamente para el hombre es la imagen del aspecto espiritual
de su Creador.127
/ v a r o n y HEMBRA LOS c r e 6 . Sin embargo, mas adelante la Tora explicitamente
dice que Dios tom6 uno de sus costados... y construy6... una mujer. 128 Un midrash agadico
explica de la siguiente manera la aparente contradiccion: en el primer acto de su creacion, Dios cre6
al hombre con dos rostros, y luego 10 dividio en dos seres, varon y hembra.129 Pero segun el sentido
llano de esta frase, aqui la Tora simplemente te informa que ambos fueron creados en el sexto di'a,
pero sin aclararte como los creo, 10 que se te cxplicar& en otro lugar.130
28.
/ y SOMETANLA. A esta p alab ra le falta la letra 131, para ensenarte que el varon domina
entiende
mientras
creados
aparente
1:29-30 :
/ 2 6
v
:
' 'T
v! '. J
VITT
JHf ^ I ^
&
^- ^^ ^
J"T T1
' ! . .T T T . J !
^*11 ^ ^YV-
9 ^
onkel6s
:(
: 1 }
^ ^
RASIII
, .
< : (
.> - <:
.1: (
TRADUCCION DE RASHI
a la m u je r p a ra que no sea c a lle je ra .132 Y adem as de eso, p a ra ensenarte que sobre el hom bre
-q u ie n aco stu m b ra som eter a o tro s- recae el m andam iento de fructiflcar y niultiplicarsc, y no
sobre la m u je r .133
2 9 -3 0 . / s e r a a l i m e n t o p a r a u s t e d e s , y p a r a t o d o a n i m a l d e
l a t i e r r a . Aquf Dios puso al ser humano en el mismo piano que los anim ales domesticos y las
fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su
esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas
por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les
perm itid co m er carne, como se declara: Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para
ustedes , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba
1:31-2:2 : :
^
^
he aqui que era muy bueno. Y hubo
!!
v ! T
t
anochecer y hubo manana, el sexto dia.
:^]
Capituio 2
:
^ ,3
,1)
- ! !
:
J
v! <!
T\tP)}
onkelA s
: ( q * :
( _ :
RASHI
(> <: ,
. <) :
, : < .
, ^
.<
, ,
, :
------ -------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIII
2
2 . / d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser
humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo
de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo
135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v.
30 forman una sola unidad; el segundo es la
continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de
versfculos, el primero que habia de los alimentos
permitidos para el hombre y el segundo de los
permitidos para los animales, indica que con
respecto a su alimentacion el hombre originalmente
estaba en el mismo piano que los animales.
136. Tanjumd 1.
137. Shabat 88a. La letra al principio de un
sustantivo denota el artfculo determinado, indicando
2:3 :
/ 28
,
: ITT J
1V. - : 3T
I V < T :
V :
1
' ill 3
S : /
: I-
*.*
Vi
ONKELdS
JT T
: :
-------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI
, .
<
:
-------
,^
: ^
, . ?
. 0 < <?:
TRADUCC16N DE RASIII
y Sus instantes, ingres6 en el Shabat como el grosor de un cabello,140 y por ello parece como si
hubiera terminado Su labor en ese mismo di'a, el septimo. Otra explicacion: ^Quc era 10 que le
faltaba al mundo para que el texto afirme que Dios completo Su labor en el sdptimo dia? La
respuesta es: el reposo mismo. Al llegar el Shabat, Heg6 el reposo; entonces c011cluy6 y fue
completada la obra de la Creacion.141
3. / i i e n d i j o ... y l o c o n s a g r 6 . Lo bendijo con el tnana. Pues durante todos los dfas
de la semana a los israelitas en el desierto les cafa de mand la medida de un 6mer por cabeza, pero
en el sexto dia recibian una doble raci6n.142 Y 10 consagr6 con el tnana en el sentido de que
no caeria en Shabat.143 Este pasaje fue escrito en referencia al futuro.144
0 <( / q u e d i o s h a b i a c r e a d o p a r a h a c e r . Esto implica que la labor que debi'a
ser realizada durante el Shabat, Dios la duplic6 y la llcv6 a cabo en el sexto dfa, tal como se
explica en el midrash Bereshit Rabd. 145
140. Es decir, termino Su labor exactamente al
termino del sexto dia y el inicio del septimo.
2:4-5 : 1
,
- A- '
' JT>
!
!
! '
I :
ONKEL6S
' : ( ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
^ / : .
. .'
' ? : , , :
( .
.) !
TRADUCC16NDE RASIII
4.
LA TIERRA CUANDO FUERON CREADOS, EN EL DIA QUE EL ETERNO... HIZO [LA TIERRA Y LOS CIELOS],
Esta frase te ensena que todos los componentes de la Creacion ya habian sido creados en el primer
dia.148 Segtin otra explicaci6n,149 la expresion alude a que los cielos y la tierra fueron
creados con la letra '150, como se declara: Por medio de Yah [ ]el Eterno es el Formador de
mundos. 151 Con estas dos letras - la * y la del Nombre Inefable-, Dios cre<5 los dos mundos que
existen: este mundo y el Mundo V enidero.152 Y en este versiculo la Tord te ensefia que este mundo
[olam ha'z\ fue creado con la letra . Este hecho alude a que los malvados descenderan al Foso
[el Purgatorio], 10 mismo que la letra esta cerrada en todos sus lados y abierta por debajo, para
que los malvados desciendan por ahi. {Este versiculo alude aquf que, asi como la estd abierta
debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi
senala que una parte de la labor en cierto sentido
estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que
Dios la anticipo.
*Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la
2:5 :
/ 3 0
,,
n . ;, , ,
brotaba, pues el Eterno Dios todavia
0 habia hecho Hover sobre la tierra,
,
1 JHi t o
l> _*\
- ,
.
> VJV
1' 7
' 6
T
>
V T
JV :
V V
V T
o n k el6 s
----------------------------------------------------------------------------------
r a sh !
:
,): ( / .
7 <.' ^ ,> \ n<: '
? . , .
\ , ,
, . : . ,
. ,1: (
, . ' . :
TRADUCC16NDE RASHI
V T
VI
T V
V I
T I
t v
* :
T S S * v
V T
T ! '
T T
por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento
sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere
decir que los justos sern pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra es la m&s
pequefia de todas las letras hebreas.}
5.
/a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te
en la Escritura, su significado es todavfa no, pero no significa antes. Y tampoco puede
ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo del mismo modo que se dice
, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: ...yo se que aun
[ ] no temen..., 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes
explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue
concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado.
/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con
respecto a 61 est escrito que y la tierra produjo vegetaci6n, 155 en realidad la vegetacion no sali6
plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y por que? [Ser& explicado en el
siguiente comentario]
/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios
aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no
habia quin reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta
de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron
los Arboles y las hierbas.IS6
/
el eterno
2 :6 -7 n : a
:
^
T v>. TV ! J VATT ' JV !r
:
6 *
onkel6 s
^ ^ ( :
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------RASIII ---------------------------------------------------------------------- ----
: . m .
, . > : ' :,
< , .
^. .>
^ 1:
. ! m ,
v
TRADUCC16N DE RASHi
* :
significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en
cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: ', quien es 157.
6 $!< / Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las
plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que stas humedecieran
el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que
primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambin, Dios primero reg6 con agua
y luego form6 al hombre.158
7.
/ f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una
formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin
embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas
dos letras >.160
/
2:7 :
/ 32
<v -
J"
' T
onkel 6 s
: ^ <
------------------------------ rash !
,
: .
(
! : .1 :
?.
T I T *
. * v vi : TV * I
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15
TRADUCC16N DE RASHt
. :
: V
. V T
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido
:para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara
Un altar de tierra har&s para Mi. 163 Es como si Dios hubiera dicho: Ojala que el hombre
obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir. 164
/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores
y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa
fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el
,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca
para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en
el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en 1 un ser compuesto tanto de los entes
,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn
ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163
/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron
[] .
2 :8 :
*I gO f t #? t e 5
$?
.
:*
onkel6 s
>-T T
IT
----------------------------------------
: ! ^
------------------------------------------------- RASHI
: i n ,
it ,
' . ^
. ,)
: , .
,: (
TRADUCC16NDE RASHI
Uamados ( , alma viviente. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166
.
8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167
Y si dices que la Tord ya nos ha informado que y creo Dios al hombre168, . te respondo que^
he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase y cre6 Dios al hombre, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que el Eterno Dios formo al hombre del poivo
de la tierra, etc., 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,
importantes... [y es por eso que la Tora] a veces
antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra
(Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica
que el significado de esta envidia se refiere a la
perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese
una ruptura significativa entre ambos mundos, el
superior y el inferior.
166. El termino , ya ocurrio antes en
referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20,
24, 30], En esos lugares ha sido traducido por ser
[o alma] viviente puesto que en terminos generales
alude al concepto.de ser vivo. Sin embargo, aqui
la Tora quiere decir que al insuflarle el aliento de
vida el hombre se convirtio en njn $, intimando
con ello que paso a convertirse en un ser unico
dotado de conciencia y habia. Por ello su significado
aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de
las palabras de Rash( al decir que el hombre es mas
vital. El Targum enfatiza bien esta diferencia al
2:9-11 :
/ 3 4
' ' Hi IT
t-, ZvIvX *,!as
*!.vnms
TO Wl Y l
:31 D 1
?
1
!
<<. : * j
: ^ * ^
' * t W' S 0 0
-
.
A
', Tv J".
: ^ ^
IT T
V.T
: 1
VJV
o n k e l As
( <^
> ( :
: >1 :
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------
. ,
. ,
,1: ( ,
.1: (
TRADUCCION DE RASHI
y que hizo caer sobre 1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Quien escucha
este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad
no es ms que la relacidn detallada del primer enunciado. Y de igual modo, con respecto a los
animales domdsticos,171 la Tord escribid de nuevo que el Eterno Dios habi'a formado de la tierra
a todo animal del campo... 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que Dios los trajo al
hombre para que dste les pusiera nombres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron
creadas de las ci6nagas.173
9.
HIZO BROTAR.
e n m e d i o d e l ja r d i ' n .
11.
/ p i s h 6 n . Este rio es el Nilo, el no principal de Mitzrdim [Egipto]; y debido a que sus
aguas se incrementan y suben y riegan la tierra es llamado , termino relacionado en
significado con el del versiculo: Y sus jinetes se desplegaron [176 .[ Segun otra explicacidn,
171. Cuya creacidn inicial
mencionada en el v. 1:24.
ya
habia
sido
2:12-14 :
^ ^
1 A <- ^ T ^T : TO
^
?*
''1 '
'
^v
no era ei Perat.
: .
VJ V
: ^
:
- - -:
^
'
ONKEL6S
< :
\ ^ : :
RASHI
::(
: ,
< : ^
! , .> .
,1 :(
. : m
TRADUCC16NDE RASH1
es llamado 0<<11 porque hace crecer el lino [], como se declara con respecto a los mitzrim
[egipcios]: Los que urden lino... se avergonzar^n. 177
13. yitv? / guij6 n. Es llamado 1 porque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: Si un toro cornea [178, [ pues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. |7 /JID EK EL. Es llamado porque sus aguas son punzantes [ ]y ligeras [179.[?)
/ PERAT.
sa lu d
al
Es llamado
h o m b r e .180
/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin futura.181
/ a l o r ie n t e d e a s h u r .
/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es
mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182
10 :6 - 10 .
2:15-19 :
/ 3 6
comeris,
*pero
del Arbol del
Conocimiento de 10 Bueno y 10 Malo no
cofneras, pues el dia en que comas de el
r
ciertamente moriras.
18El Eterno Dios dijo: No es bueno
que el hombre este solo; le hare una
ayuda opuesta a e l. 19El Eterno Dios
habia formado de la tierra a todo animal
*
* **
AT
IT
VI
JT
b~ * -
' T T
IT
Lw*
? *
foi l
" s
'
A*
.*
t t
n> ; JTto
* . r
1
A
V.T T
IT
^ VI
* *1. ^ * m
.*?
VI
|
< - -
T I IT
VI
0 nkel6 s :
:
:
:
:
---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------
.<
. * :
(> :
:
(
. 0 <
<>
TRADUCCION DE KASHI
15.
n!?M /T O M 6 .
h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a .
2 :2 0 :
' ' ^
^ . ( - ^^
: A
!'
TTJT ,
7
v^
:
IT
T*:
onkel6 s
< '
F
F I :
T
T T
I I
T T t
T
T I
I
T l
RASHI
1 ,
.\ < v r
t
{
: !
t
vi
r
t r% - \
- i t
*
^ ( ,
,1: (
: ,1:
( ( ,
T V T ,
11 !T . I <
v v T T T
{T
T
, rX .
T T I T 'T *
,
.
T J
I I *
- -
: ,
TRADUCCION DE RASHf
Invierte el orden de esta frase y explfcalo asi: A cada ser viviente al que el hombre Ilamaba
con un nombre, 6se fue su nombre para siempre.192
ETC.
/ 3 8
2:21 : 1
^ 1^
^
t t :
a t -
I 3
^
*
U
r !*
:
VT
TIV
"
S*
VP
V*
nkel6 s
: (\ \
:\ / ( '
------------------------------------------------------------ RASHf
. :
.:
.?
V *V T TI
X
V I *
I
T I *
...
: .
. T 1<
>-(
'
V
TRADUCC16N DE RASHI
20- 21. ... / p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a
l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios
trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo:
Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf? Por ello est& escrito inmediatamente
despu^s que Dios hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados,
etc. 193
o puesta a
/ d e s u s c o s t a d o s . Este
0 curri6
2:22-23 :
"] ^ ^ I {* 3 *1
! ? ^
. _!
1 :
^ 3 ) ^ ^
: ^ 2 $
o n k el6 s
^ : ! ^
: ( ^
,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf
03( :
.
:
. .1
:
--------------------------------
1
/
.<>
,
, 1
... ... :
. .
TRADUCC16NDERASHf
------
22. / c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta
de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y
angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198
... ... / c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo significa que
construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo tiene aqui un sentido similar al de la
frase: Y de eso Giddn hizo un efod |[, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200
en efod.
23. / ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias
salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201
1 / e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se
,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada
el hebreo. 203
poseia en igualdad dos aspectos complementarios e
iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que
Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia.
Solo para el sabio que afirma que ella habia sido
creada de un apendice de su cuerpo era necesario
que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino
hasta que el apendice ya estuviera formado y
constituido como una mujer (Najalat Yaacob).
198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora
definio la creacion de la mujer utilizando la
expresion , construyo, expresi6 n que no utilizo
hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye).
199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo , cuyo
sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La
frase en hebreo la traducimos literalmente, pero
2:24-25 :
/ 4 0
^ ? |' *^ *^
. 1'
\ n J T ! tT!,
V : .J"T! A '
^?^1
0 1 # VH*!
: ^ ^
0 nkel6 s
:?(5 ' :
------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------
, . <m
. m : ,
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
2 4 . < / PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a
a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205
/ UNA
vuelven una. 206
SOLA CARNE.
la q u e d ic e e s ta
frase, 204
2 5 . / Y NO SE AVERGONZABAN.
41
3:1 :
Capituio 3
^ .<
n V
VT ^ J"
T JTT TT" :
" * ^
onkel6s
<
------------------------- RASHf
S, {
TT .
;!(
(
}
<
.tmy
<> :
(!\
J T !
* l
TTT r
r- - -
) :
TRADUCC16NDERASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208
3
3:2-5 :
/ 42
$
[ :
-L./.
'
?
1 * j- : ^ r-
: ^
^ '
; ^J5 13 $^
' ^ t WCT
."
. '
! , _1,TT
^ i'3
ONKELbS
: : (
:
:
------------------------------------------------------------------- RASHI
: .
: .
. <*) ^:):
T
X T:
.T
T ! V
V
T ! T V
T S
. (> : ,
T X T V ! T 8 ,
V
J
. > :
3 .
[Dios! s a b e .
3:6
VJ"
: i b
IT T
: r
a!**
J I
Q.
>
IT
,
t
t
^
ONKELOS
< :\ (
----------------------------------------------------------- RASIII
. : . 1
:) ( :
:1
:
! .
TT
J
T
T V
I
:
T 5 *5 T T V T T S T T .
T
* VI V 1
T 1
> : . :
TRADUCCION DE RASHI
artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que
ustedes coman de 61.216
/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217
6.
crey6.218
u 3:7
/ 44
'
'
'
0 nkel6
'
1^
:
:
3 ^ \ <:
------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------
, (
. > ? : :
T T I .V t T V
.
$1 * :
'
T I
T V
' T
, T I T
T S
1
,i t * \
. : ,
TRADUCC16N DE RASIlf
yrm \/Y d io tam bien A su marido . Para que ella no muriese y 61 quedara vivo y tomara
otra mujer.221
OJ /TAMBIEN. Esto fue enunciado para incluir a todo animal domgstico y a toda bestia salvaje.222
7.
! / entonces se abrieron , etc . Al utilizar esta expresi6n la Escritura habia
terminos del conocimiento que habfan adquirido y no en terminos del acto ffsico de mirar, y el
final del versiculo lo confirma.223
of) 1< !(1 / y tomaron conciencia de que estaban desnudos . Incluso un ciego sabe
cuando est& desnudo; entonces, ^qu6 significa la frase y se dieron cuenta de que estaban
desnudos? Significa que tomaron conciencia de que habfan tenido en sus manos un solo
mandamiento y se habfan desnudado de 61 al violarlo.224
/ hojas d e higuera . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo
que se corrompieron fueron corregidos.225 Pero los demds drboles no dejaron que ellos tomaran
221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5.
La frase dio tambien a su marido junto con ella
implica que ella le dio del fruto inmediatamente
despues de haber comido de 61. Tal premura en
hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por
alguna razon ella tenia un interns especial en ello
(Mizraji).
3:8-10 :
deiantaies.
:# -
8Oyeron la voz del Eterno Dios que se 2 .<
A , J! . T', !
, =
v!
"fTTP ^ 5# *
^
.1" ' "
U l .J!
v.
- H T!
v
? vf i :
: 3 !
onkel6 s
< ! 0 -^\< ; ,
<: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
? .,
? . : ,
. :
, .0 <:
. <> :
, .
, . <) :
de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer explicitamente el nombre del arbol del cual habian
comido? Porque el Santo -bendito es- no desea ofender a ninguna creatura, para que la gente
no la avergonzase diciendo: Este es el drbol a traves del cual el mundo fue castigado. Esta
interpretacion se halla en el midrash de R a b i Tanjumd. 226
8 . / OYERON. Hay muchos midrashim agadicos sobre el significado de esta frase, y nuestros
Maestros ya los expusieron en su sitio apropiado en B ereshit R abd y en el resto de los midrashim.
Pero yo no las menciono aqui porque solamente he venido para explicar el sentido simple del
versiculo y la interpretacion agadica que asienta las palabras del versiculo, cada palabra segun
su contexto.
/ o y e r o n . ^Y que oyeron? Oyeron la voz del Santo -bendito es- que se paseaba por el
Jardi'n.227
h a c ia e l a t a r d e c e r . 228 Es decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que
es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora
01 ^ /
del dia.230
9. / d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto
226. Tanjumd, Vayera 14.
227. Rashi' quiere enfatizar que, aunque as! se
entiende literalmente, no era la voz divina la que
se paseaba, sino Dios mismo. La expresion ,
pasear, no puede aplicarse a un sonido, sino a un
ser, que en este caso era Dios (Gur Arye).
3:11-12 :
/ 46
1 9 12
V T
VT
I T(
I f t T
,j ipiu u
on k el6 s
:
: ;" :
---------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------- <
. () ?:
. :?
,
.
, ,1: ? ( :
> 3 (
,): ? (
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- :
para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria
sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero
le dijo: ;,D6nde est& tu hermano Hebei?231 Y tambien en el de Bilam: ;,Quienes son estos
hombres [que estdn] contigo?232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para
entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n
con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233
11. / ,;q u i e n
desnudo? 234
t e h a d ic h o ?
3:13-14 :
:
<{ (^
UASHI
:?
, .
? !?(
:
T T
, .<>
. <> ::(
.
: ?
T
T :
T T
T T
TRADUCCION DE RASHI
13. /ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo:
Que Jizquiyahu no los haga errar [237 .[
14.^ /PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien
incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: ^Por que
hiciste esto?, la serpiente podria haber respondido: ;,Que palabras deben ser obedecidas: las
palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? 239
/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la
serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que
el de las fieras-, no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros
citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation
3:15 :
/ 4 8
:
^ < ^ ':
rash!
: .}: (
> 1 :
?
, (\.
, .1: (
,
.,
,
}^1
.
. . : :
TRADUCCION DE RASHI
cortadas.243
15.
/ PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb
muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio
s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y
saben seducir a sus maridos. Por eso, pondr6 enemistad...244
/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene
el verbo en el versiculo: Y 10 machaqud [245, [ frase que el Targum traduce por
246.
3:16-18 :
'
r i
A' t
j*
v v.
P j
<
T
JT
t IT
1(
AV *
. -
c 1 r
T !IT
<T
onkel6 s
^ w
$ :
: 1 ' ( ' *
---------------------------------------------------------------------- RASHI
. .
, :
.) to :):(
:^
.
T
.()
T
V
TRADUCC16N DE RASHI
16. /
tu
de el y no de ti.249
/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: Su alma desea
[250 .[?1
3:19-20 :
/ 5 0
vt
J"
DT
IT
IT
I AT
STl:
. -
I T
0 nkel6 s
I.t't
:
:
RASIII
<< . ,
. .$>
!, ,
, ^
(>
: ? :
: :
. 0 <>
,? 1: ( ,
T
1 I ,>: ' ( T T T T'S
V
T T I T T ~ l ?
S
T T
PT S T
'
,:(
TRADUCC16N DE RASIII
versiculo: Y el hombre dio nombres... 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a
consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja,
hecho de comer hierbas del campo no es maldicion,
sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con
10 que le dice aqui.
51
3:21 :
:3
3 1 1^
{ jr n & tf f a nf r f
r:
T:
^
>
--
ONKElAS
-
.
m
: ^
:\0
((\
I T 1 -------------------------
T
T T VI
RASHI
<,
(\
,1 1 $
: : ( :
.: (
. 1<>
,): ^ (
, < . 1 ,
. : T
T T 1 V * I
T ! * !
:
VT
. . . . TI s
7 11
,
5
,T
como la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: ...pero para si mismo, el hombre
no hallo ayuda opuesta a 61, por 10 que Dios hizo caer un sueno profundo sobre el hombre... 258
Y puesto que habia escrito que los dos estaban desnudos, la Tord uni6 a este topico la section
que relata el pecado de la serpiente para informarte que a causa de que la serpiente habia
observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intimas, se inflamo de deseo por ella
y los abordo con malos designios y con engano. 259
/ JAVA. El nombre esta relacionado con la palabra , ya que ella da vida ] [a sus
hijos.260 Esta forma gramatical es semejante a como en otro contexto se dice: ^Qiie tiene ] |un
hombre?261 donde el verbo es un derivado de la raiz !<, ser. 262
21. 1
/ t u n ic a s d e p i e l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirman que estas tunicas eran
lisas como unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambin hay quienes opinan que se trataba
de algo procedente de la piel misma como la lana de las liebres, que es blanda y caliente, y de
esto Dios les hizo las tunicas. 263
258. Supra, v. 2:20-21.
259. Rashf senala que el hecho de que Adam le de
aquf un nombre a Java es continuacion tematica
natural del hecho de que dio nombres a los animales
[v. 2:20]. Siendo asf, le es necesario explicar la
razon por la que fa Tora introdujo el relato de la
seduction de la serpiente, 10 que hace al final de
este comentario. Ver tambien el comentario de
Rashi al v. 3:1, s.v. Dny y la nota 210 de
esta parasha.
260. Hay dos formas de entender este comentario,
dependiendo de como se entienda la acepcion que
Rashi da a la palabra , cuya rafz [ ]significa
dar vida, hacer vivir. Tiene dos acepciones,
viviente y partera. La primera posibilidad es que
Rashi utiliza
La segunda
acepcion de
que asiste a
extension se
261. Kohelet2-.il.
262. En hebreo, las letras y frecuentemente son
intercambiables. En el nombre , la toma el lugar
de la en la palabra (. El mismo fenomeno ocurre
con la rafz , cuya conjugation en presente, ,
cambia la de la rafz por la .
263. Bereshit Rabd 20:12. Segun la primera
explicacion, la frase debe entenderse como
si dijese , tunicas sobre su piel, es
decir, tunicas adheridas completamente a su piel.
3:22-24 :
/ 52
6 1 1
T T I T
><"
VI
4T
ATT
J . V
J-
T T
# 1
: *
it
/ t
* -
^
:
, .I T
VT : ,
JV
T J JT
onkel6 s
?\
:
' ^ :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- --------------------------------------
!
T
r!
, T T
7(>
* T
:
,
\- \
r
:
. VI
T V . t
1 >(
t t
'
?
.
t
:
t
t '
* : v
: ,
.<
, .
TRADUCC16N DE RASHI
d e l ja r d in d e ed kn .
4:1 :?
'
el Arbol de Vida.
C a p itu lo
_ -
TT
onkel6 s
: < ;
.---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ( -----------------------------------------------------------------------------------
. () <: .
\
:
, .
TRADUCC16NDE RASHI
/ a l o s q u e r u b in e s .
1.
/ y e l h o m b r e h a b ia c o n o c id o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr
anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 mismo se aplica
al embarazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. Pues si la Tora hubiera escrito ,
el hombre conocid, ello hubiera implicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo
hijos.272
Querubines le impedian totalmente la entrada. Si el
versiculo hubiera dicho , al oriente en
el Jardin de Eden, el hombre hubiera podido entrar
un poco en el Jardin hasta llegar a donde ellos
estaban situados (Sifte Jajamim).
268. Bereshit Rabd 21:9.
269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente
dice coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo
de la espada tomeante... Esta frase aparentemente
dice que Dios solamente puso el filo, no la espada.
Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino
la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que
se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la
espada era la que se giraba sobre si misma y tenia
4:2-3 :
/ 5 4
|
,,
_
'
'
^ / /
...a
*--, , - - L. H
-
j
!
< <:
J
"'
!
j
T
3
T
T : IT
J :
1 1
T 1
onkel6 s
V T
! : ( )
# :
\ / . !:
, ,
. :
. <> :
TRADUCC16NDE RASIII
/kAin. El nombre de es en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: He adquirido [273 [.
' /
PASTOR d e r e b a n o .
Rabd
22:3.
Literalmente
ella
4:4-7 r r r
. ,
1 : 1
L, ^, ^
T ! J ' :
- :
*1 :1 "
^,<
':
*TT
J . :
; :
11^! :
?
'.'T
. J.
. . Il I
f \ * ^ . : ?
1
S"
7
J'
VV:
IT
y .r :
onkel6 s
^ ! ! < : !
:\ :
' 1 ( t : (<\
RASHI
: ^,0 : ^ ( .
/ (
.<> :, .
. . <> :)
. ! :
,: ( . ,^ (
TRADUCCION DE RASHI
lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni
selecto.}
4.
/A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido
en el versiculo: Pero no atendi 6 [ ]^a Kdin ni a su p re se n te , 279 10 cual quiere decir que no se
volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga
en la frase: No atiendan [10 280, [ cual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion
hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: Vuelve [ ] de el
Tu ro stro , 281 10 cual significa: vu^lvete de 1. 282
/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda.
7 . / s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun
la traduce el T a rg u m . 283
/ A
279. Infra, v. 5.
280. Shemot 5:9. Sin embargo, en su comentario a
ese versiculo, Rashi explica que tiene el sentido
de discutir o entretenerse en palabras.
281. Iyob 14:6.
282. La raiz literalmente significa volverse
hacia, de ahi que sea utilizada para denotar el
prestar atenci6 n o dirigirse a algo para considerarlo.
283. El Targum la traduce asi: Si mejoraras tus
4:8-9 :*
/ 56
,_
.
8F Kdin dijo a su hermano Hebel... (? | ? .
Y sucedio que cuando estaban en el
* 1^
campo, Kdin se levanto contra su
' ' ^.T
!'
hermano Hebel y lo mato. 9Entonces : 1
el Eterno dijo a Kdin: iDonde esta
" . v T !'
T
tu hermano Hebel? Y dijo: No se; !
onkel6 s
. : ^ #
: ?! !
RASIII
.
. 3 () :
. . :
. ,
: ,
<> ?! : .13
({. .
TRADUCCION DE RASHI
ia / PERO tu
pu ed es dominaklo .
4:10-12 :
de
trabajes ei suelo, no te voivera a dar
r
:^
1^ <
' ! '"
T J" !
*K T
^ :
3 3 ^
T
JT
J IT
JV
T - J IT
< :
T
- j
1
P-
,r T
j t
* t
onkel6 s
.^
. (<> :
: .
: ,
() :
T T T
' " 1
T1
.<
I
* T
T I ,
J V
4:13-15 :
/ 58
V IT
1ST
V T
!
<T
T T
<T
: r
.*
* T
ft'
*.
Ivr*.
:
1 :
!1ST
JT
T 5 IT
V. TT
J7
0 n kel6 s
: ^:
\ : \
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------
,( , ?!.
:>
<< $ , ,
. . *< 1> .
. / :){
0 <:? ^
, .
TRADUCCION DE RASII1
12. / ERRANTE
sitio.296
y d esterra d o .
4:15 :
iJ11Kr1i3n
*1
'
onkel6 s
------------------------RASHI ----------------------
,
,
.
,0: (
. ! :
,
,
,
.
j {-
'
'
.
.
,
. ,
,1: (
.
*.J-
v !
-!
TRADUCC16N DE RASHi
4:16 :
/ 60
I k -
J ~
o n k fjA s
: , , ^ >5 ? ?
:
vo :(\
RASIII
,>: ! ^ ( :
: .
1 : ,
,>:(
: ,
,! , .
, : .: (
. m \ m :)
. 3 :
: , :
, . <<:
TRADUCCION DE RASHI-------------------------------------------------------------------------
no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a
todas los animales -com o se declara: El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de
la tierra. 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo
de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despus se dice que y el Eterno puso una
sefial a Kdin para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a
todos los animales.{
16. / k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la
Mente Suprema. 305
*ti i / e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s
]0 [ . 306
/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado
del Jardin de Eden, como se declara que Dios puso al oriente del Jardin de Eden a los
,Querubines... para guardar... 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin
de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en
este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se
declara: Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente. 308 Otra explicaci6n
de la frase en la tierra de Nod es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra
misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: !Ap&rtense de 61! El es el que matd
a su hermano. 309
304. Ver infra, 9:2.
305. Bereshit Rabd 22:13. La frase
literalmente dice Kain salid de la presencia del
Eterno. Esa expresi6n es poco adecuada para
indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y
no es posible salirse de Su presencia. Por esta
razon, la implicaci6n de la frase indicaria una
actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer
Heteb).
61
4:17-19 :
( !
>*T*
...
:
1 :
- T
L*
<
.. T
. .
A T
, .
:P - : :
V JT
o n k e l Os
j-
<)<
--------------------------------------------------------------------------------
: .
: ;
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
.() <
()
,
,
. 0 (
TRADUCC16N DE RASIII
tercero.
312. En francos moderno, naitre; en espanol, nacer.
313. En espanol, engendrar, procrear.
314. En este versiculo, simplemente significa
engendr6 en forma directa, sin referirse al hecho
de que el L^mej hizo que su mujer diera a luz, ya
que esta conjugado en el modo simple p a al.
4:20 :
/ 6 2
' W0
-
IT
<*
(S*
"3?
W
:
v
J 11
T T
*r r
ONKELdS
: (\
-------------------------------------------------------- ------------------ RASHl
. .
.1: ( :
: 1 , ,): (
: .
(, .^
. \<m :1 (
: .
: .
TRADUCC16N DE RASHI
Pues como L6mej mismo dijo mds adelante, despues de la septima generaci6n se cobr6 venganza
a K6in. 315 Y en efecto, despuds de que L6mej tuvo hijos y procre6 a la s6ptima generaci6n, 316
entonces mat6 a K6in. A esto se ref1ri6 L6mej cuando dijo: ;.Acaso asesin6 a un var6n por mi
herida...? 317
^ /DOS m ujeres . As! era la costumbre seguida por la generaci6n que precedi6 al Diluvio:
cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la
destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ikartnn& para hacerla
esteril; y ella se adornaba como una novia y su esposo la alimentaba con la mejor comida, para
que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada como a una viuda. Y en
referencia a esto es que Iyob dijo: Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319,
como se explica en una interpretaci6 n agddica del capltulo talmudico J61ek. 320
>/adA. Ella era la destinada a parir hijos, y su nombre se debe a que era repugnante para
61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre >es la traducci6n aramea de la palabra
liebrea , apartada.
/ tzi la . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nombre se debe a que siempre
estaba sentada a la sombra [ ]de L6mej. 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este
versiculo expuestas en el midrash Bereshit Rabd. 322
315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase,
ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v.
, asi como las notas 295 y 297.
316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad,
Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain.
4:21-22 :
:
^^
<
T L'
*II1..*.,.
:
,
t
:
A.
JM
onkel6 s
:
:
RASHI
.) ?3< :
.(> <
. .
. ,
: . .
.1: .
, ,
.>: (
20. < / el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue
el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas
un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura
de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal
construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: Imagen de celos que provoca celos
][. E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324
22. |<7 / tubal -kain . Su nombre significa el que reflna ] [.el oficio de asesino de Kain
El nombre estd relacionado con el termino , condimento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 condimentd y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326
/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro
Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo
es similar en significado al verbo: El aguzard ] [Sus ojos sobre mf. 327 El
vocablo en este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado
323. Es decir, que fue el padre de ellos en el
sentido de que fue su precursor. No quiere decir que
fue su padre biologico. Rash! agrega que
pastoreaba ganado en las praderas para
diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el
primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no
pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la
civilizacion (Sifte Jajamim).
4:23 :
/ 64
*' w :TCJJN
.
1 .
.
t
TJ y?V W-W
>3 *
<
onkel6 s
t?
11"r
' v
: <
: ^;
------------------------------------------------------------------ RASHi
T 1 , v v 1 r j
T
! ! "- . , ~ 1 ,
. (!:
7 ( .
. . <> :
r - T I T V?I V TsJ
V VJ I T V J T T 5V '
' ? .
. . :!
, .
TRADUCC16N DE RASHI
con kam atz k a td n m [ ]y con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329
n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330
23. 1 / ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian
tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues
L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa,
Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le
lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se
turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo.
Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs
escuchen mi voz, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones
sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso
10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso
muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene
un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida
imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable!
/ h e r id a .
h e rid a d e e sp a d a
d e fle c h a .
Significa
10
mismo
que
4:24 :
24!S'/ en
, ,
>
" T
'
* '
& W
.
,
onkel6 s
: <
--------------------------------------------------------------------------------- R A S III ---------------------------------------------------------------------------------- -
T T I ?
T :
.
T T V
}
! T
. , \ r
() :
" T V
, '
I
- -
: . !
, . ^
:? .
. .
^ 7
, .
T
V {
r'
;
T V
V
: T
,
V
I
T 1 !
T ' l
{' .
:
T T !
TRADUCC16N DE RASHI
generaciones. Asf 10 interpreto Rabi Tanjuma.332 Pero segun una interpretacion expuesta en el
midrash Bereshit R abd, Limej en realidad no mat6 a nadie, y sus mujeres se apartaron de el
desde que cumplieron el precepto de tener hijos, ya que se habi'a decretado que toda la
descendencia de Kain pereceria al termino de siete generaciones. Ellas dijeron a L6mej: ^Acaso
hemos de parir el pesar? !Manana vendrd el diluvio334 y arrasard con todo! Por eso el les dijo:
^Acaso mate a un varon por mi herida? Queria decir: ^Acaso yo mate a Hebel, que en
estatura flsica era hombre y en cantidad de anos era nino, para que mi descendencia sea
exterminada por el mismo pecado? Y si a Kain, que si mato intencionalmente, su castigo le fue
dejado pendiente durante siete generaciones, a mi que no he matado intencionalmente ^no me ha
de quedar pendiente con mayor raz6n a mi, por muchas veces siete generaciones? Pero este es
un razonamiento de ka l va'jdm er 335 insensato, pues de ser asi el Santo -bendito es- no podria
331. Aqui Rashi simplemente explica el significado
de la palabra . En este versiculo aparece con
el sufijo pronominal, mi herida. En algunas
ediciones aparece la palabra machedure en vez de
navrure. Machedure posiblemente este relacionada
con la voz espanola magulladura.
332. Tanjumd 11.
333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones
de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob).
334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos
"
4:25-26 :
/ 66
ht y
m '
^ 3 JHjT
:
JT.'' . l. l
~. . >'
: 1
onkel6 s
* nv( (\
:\< $ 1 ( # :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
............
m .
.1> n :
.? ?:
.&
? < :
. <> : .
: .
26. /
entonces se comenz 6.
5:1-3 :
1Esta
es
Capftuio 5
1a cronica
de
las
-
:
T
V J T {
(NT
VJ ) J
- T T
. 3 1,3 ^
' )-
t 'T :IT
:
TT ,T !
,'< 'T: "
^ !
onkel6 s
: :
:
! 1
1
11
:
*
V!
1 ^ < : 1
t t t i
t t
---------------------------------------------------------------------- RASIlf
, tt
. \<\:
, :
. < : w
. () :^
TRADUCCION DE RASH{
, profano.340 Se comenz6 a llamar los nombres de las personas y los nombres de los fdolos
con el nombre del Santo -bendito es- de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra
y llamdndolos divinidades.341
5
1. / esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto
hay muchos midrashim agddicos.
1 </ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que
fue creado.343
3. )< / CIENTO treinta
mujer.344
anos .
:* 5:4-16
/ 68
'
j1
...
ST T
)V
JV
: ^
I T
: 1
~>
< :
T AT
#-
:
J
AT T
V:
$ 3
Jv-
Ir
VJ
JV
AT T .
:
I T
'
*>
J-
ATT
I T
8Todos
7Y
a Enosh.
^
T
V. T
1. v s
AT T
J* :
10Y vivid
: '
Enosh, despues de
"
I IT
J* :
I t
"
!V
: >
VT
* :
a Kenan.
11Todos
'
JV
* T
AT T
V:
V.
"J
:
** J
v.
AT T
K t
5 1
: I
V.
ATT
I -
'
r * :
: P T
IJ
j t
jv
:
T
J -
AT T
* v*
I T
'1
I T
^
:
AT T
I T
J* S r
"J
Mahalalel,
: -
: r
1-
*J
JV
"
V.
ATT
despues de engendrar a
anos; y
treinta
ochocientos
Yered,
: 1
: (} :
: :
: :
. :
: :
: ( ( :
to :
5:17-24 :
:
& '
:
- ^ :
' '
" *:
! :
:
1 1
' :
:
'
v
v a*
v: it
^ :
\j
< : :
: :
: :
: <
: () : (\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
.()
., . :
, , .
:: (
TRADUCCION DE RASHI
24.
/ janoj anduvo . El era un hom bre justo, pero su m ente era facilm ente induc
a desviarse de la senda correcta y hacer el mal. P o r 10 tanto, el S anto -b e n d ito e s- se ap resu ro a
a p a rta rlo de este mundo haciendole m orir antes de cum plir su tiem po. Y es por eso que la
E scritu ra cam bi6 la expresi6n usual que utiliza para referirse a su m uerte, escribiendo en este caso
que no estuvo en el mundo p ara com pletar sus a n o s.3'15
/PUES [DIOS] lo HABIA tomado . A ntes de tiempo. E igualm ente vemos que la expresion
tomar tambien connota morir antes de tiempo en el versiculo: Voy a to m a r [ ] de ti la delicia
de tus ojos p o r medio de una plaga. 346
345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que
murio como hizo con los demas, aqui la Tora
literalmente dice con respecto a el , y no
estuvo, con ello implicando que subitamente
5:25-29 :
/ 7 0
1
sesenta y nueve anos; y murid.
<<
28Lemej vivid ciento ochenta y dos :
anos y engendro un h ijo .29 y iiamd su '^
nombre Noaj, diciendo: Este nos
. " . :
'! ' l!:
:
,
alrnara de nuestra labor y del pesar /
= ,
;
<
..
de nuestras manos a causa de la
tierra, a 1a que ei Etemo maidijo.* [
>
* V
JM J
onkel6 s
:
( ( <: :
: ( :
-------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------
. . ,
,
:
28.
/ y e n g e n d r 6 u n h i j o . D el c u a l fu e c o n s tr u id o } [ el m u n d o . 347
71 /
5:30-6:1 ::
'
:
^
:
Capi tul o 6
1Y sucedio que cuando los hombres
comenzaron a multiplicarse sobre la
superficie de la tierra y les nacieron hijas,
:
"
'
.
.
:Oil?
JT
1ST
* :!
AT T
V.
onkeiA s
: (
:
: ( :(
------------------------------------------------------------------- RASIII
, . 1<>
,: ( :
0 : .
. 0
, :
TT
v V
VT
VI
, .
^ . ^
: '
. . V . ..
1
T T
T T V
TRADUCC16NDE RASHI
32. 1 / quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir,
N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito esdijo: Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser malo para este justo; y si
son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas. Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de
procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito
de que Yefet, el ms grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, como se declara: Pues el ms joven morir a los cien afios , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352
0 / a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto
se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353
351. Yeshayahu 65:20.
352. Bereshit Raba 26:2. Desde la Creacion hasta al castiS es de veinte afios Ver al resPect0 el
el Diluvio, la edad a partir de la cual el individuo se tratado talmudico Shabat 89b.
hacia acreedor a un castigo del Cielo era de cien 353. Bereshit Rabd 26:2.
>
6:2
/ 7 2
"
'
' '
t. . > t
. .
1
bellas, y tomaron para si mujeres -
1
V T
< Pi
ir />"
>.
IT
ONKEL6S
1
RASIlf
: , ^
,(wn (
: . . w
,
. . :>:(
VI
* T
VI T
TRADUCC16N DE RASIlf
6
2 . / los iiijo s de los poderosos . En este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos
de los nobles y de los jueces.354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn !se refiere a los
Angeles que son enviados en misitin por el Omnipresente; tambien ellos se mezclaron con
ellas.}355 El nombre en la Escritura siempre denota autoridad, sefiorfo, y los siguientes
versiculos 10 demuestran: Y tu seras autoridad [ ]para 61 ; 356 mira, te he hecho amo
[ ]del Fara6n.357
/CUANDO
eran
BELLAS.
Rabi Yudim dijo: EsW escrito sin la letra 358. Esto alude
6:3 :
flfrP
T
IT
?,!
7 '
{
TT
>
I t !
onkel6 s
m .
1 . : ,
I
.
; T' i T *,I T J '
T T V - !
. T T T
> :
. ,
: ^ .
, ?
. .
T T
* T
TRADUCC16N DE RASHI
a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los
nobles y la tomaba primero.359
^ /D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los
animales domsticos.360
/ NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r
agitari Mi espiritu a causa del hombre.361
3.
el h o m b r e .
Es decir, no se indig
/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi
espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en Mi espiritu , es decir, por un largo tiempo.362
/ puesto que tambien el es carne . El vocablo es equivalente en significado
a 363. ^Dios queria decir: Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar
de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente?
,,Que no seria capaz de hacer? Similar a este caso tenemos el versiculo: Hasta que me levante
embellecian [ ] para el talamo. Un caso
similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del
verbo ( Sifte Jajamim).
359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer
notar que esta costumbre se siguio practicando en
Europa en muchas regiones incluso hasta la edad
media. La llamaban derecho de pernada. En
America, los espanoles la siguieron practicando
incluso despues de la Conquista.
360. Bereshit Rabd 26:5.
361. El prefijo en la palabra tiene el
significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La
frase no quiere decir que el espiritu de Dios no
6:4 :
/ 74
JT
T T
J T
}*:
onkel6 s
( :
------------------------------------------ RASIII
. ,): (
. ,1: 1 <
,r
.) 1(
. 1
. ,
. -
:
V
r, _t. :
: .
TRADUCC16NDE RASIlf
6:5 :
D^ i 7
*S
!
*
^
^
1 ^
* j
^j :
1
-
S"
( SV T
v. :
IT J
IT
0NKEL6S
: ) ? ^
RASHI
: < . :
: .
, ^ ^.
, .
,^
, : :
1 1 . :
TRADUCCION DER A S H I
descendientes de Kain.371
/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la
generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del
Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372
/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373
/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374
/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres:
Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron
borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion # es que eran hombres de
desolacion [] , pues desolaron al mundo con sus malos actos.375
utilizados indistintamente en la Tora para designar
al mismo tipo de hombres descomunales.
371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio
para corregir a la humanidad por la profanation del
Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de
los descendientes de Kdin envio otro diluvio al
mundo para exterminar a su descendencia [ver
supra, 4:15],
372. Quiere decir que incluso despues de ello los
seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim).
373. Rashf senala aqui que la preposition [ aqui
traducida por cuando] debe ser entendida en el
sentido de porque, dando la razon de por que en
aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los
hijos de los poderosos solian tener relaciones
6:6 :
/ 7 6
' ^
J
!ST T
V. T T
IT
v "
:
T
V JT -
I **
V.**
'
VAT
IT
IT
J t
onkel6 s
~X
1
J I T
T * I I
T
T T :t
T VJ
t
I
TI
RASIII
<0 .
. ^
. . :(
,
:
TRADUCCION DE RASHf
6:7 M
Su corazon. 77 c/ t o o dijo:
Desintegrare de sobre la superficie de
la tierra al hombre que he creado,
:
. '
,
,
'
\ J3 ^ 3 1^ 0
onkel6 s
) < :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
., : : . ,: (
. : ? : 1 ' ^,1: (
? : .: ( ,:
: .
:?
: .
: . .1: ( ,
() :
: .
0( : : ? .
TRADUCCIONDERASHI
Es como si Dios
6:8 :
/ 7 8
1 '
a
tt
} ^ 3 3 ^
,
?0 ^ 9
onkel6 s
. \ (1?(
: ' : <
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
,
. 1 :
.
. <0 : 1
: . :
TRADUCC16N DE RASIlf
hubiera dicho: El hombre es poivo; traere agua -el Diluvio- y 10 desintegrare del mundo. Por esta
razOn la Tord alude a la extermination del ser humano utilizando la expresiOn desintegrar. 391
rwatjisi 0 / desde el hombre hasta el animal . Dios incluyO a los animales en el castigo
porque tambien los animales habian corrompido sus habitos naturales.392 Segun otra explication,
Dios dijo: Todo fue creado para el hombre, y si 61 es exterminado, ^que necesidad hay de los
animales?
/ pu e s he reconsiderado por
pensado qu hacer con ellos porque Yo los hice.393
391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una
expresiOn mas usual, como exterminar 0
destruir. Ademas de borrar, la rafz de la
cual se deriva el verbo (tambien denota
disolver, desintegrar.
392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun
senala el midrash, las diversas especies de animales
copulaban entre si, cruzandose una especie con otra.
393. Rashi enfatiza aqui que >rpo? no tiene aqui el
sentido de me arrepentf. Como el mismo senalO en
su comentario al v. 6, la rafz de la cual de deriva
este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el
haberlos hecho .
Yered
962
4 6 0 -1 4 2 2
Janoj
365
622- 987
Metushelaj
969
6 8 7 -1 6 5 6
Lemej
777
874-1651
Noaj
950
1 0 5 6 -2 0 0 6
S hem . . :
600
1558-2158
Jam
Yefet
F
c
o
0)
0)
D
U)
m
S3
C
D
o*
z
to
o
o
o
2200
3 9 5 -1 2 9 0
cn
o
2100
895
1996
Mehalalel
10
o
1900
3 2 5 -1 2 3 5
1800
910
1700
Kenan
o
o
1600
2 3 5 -1 2 4 0
C
D
1400
90S
o
o
1300
Enosh
C
O
1000
130-1042
700
912
600
S het
SOO
t- 9 3 0
o
o
1400
930
to
300
A dam
100
.
PARASHAT NOAJ
6:9-10 : 1
/ 82
J
.,
n.
r
su generacion; con Dios marcno
v
ONKEL6S
9 : (}
RASIlf
< :
.
:
:
TT
TT
* !
T I
.>
} (
.}*:
. :
V
*T V
J V
T T
TRADUCC16NDE RASI1I
6:10
:1
. ^
(
$ ((\:
<)* (
: .
} ^ : ( ,
(: ( .
.>: ,
( .
\'(\ ( , ^, :
\ ^ (( . (.
TRADUCCION DE RASHf
6:11-12 :
/ 8 4
j"}# 1- : vir
v w5# v
v :
V>TT "T ' ' , " J"! '
tOQII
0 nkel6 s
: ! :(
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
!: . ?
:> (
. . <> :
:)1:! (
,: ( ,
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIII
fu tu ro . 15
11 . / pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido . E sta expresitin im plica la comisi6n de actos
de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: No sea que ustedes se
corrom pan ] ; ! ^ y tambidn en el versiculo: Pues todos los seres de carne habian 16
corrom pido ] [ su camino sobre la tierra . 17
! / Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n implica aqui
ro b o ,18 {como se d e c la ra : Y de 10 a rre b a ta d o ] [que esta en sus m anos {. 19
15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la
frase en tiempo futuro para designar el modo
imperativo, ya que se refiere a una accion que
todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede
ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es
obvio que en todos estos casos citados, aunque el
verbo gramaticalmente esta en preterito tiene
connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo.
En este caso tambien esta en preterito, pero sin el
sentido imperativo. La letra es vav hifuj,
conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del
verbo del preterito al futuro.
16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: ... y
hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza
de cualquier forma. En ese versiculo claramente se
ve que la expresion , corromperse, implica
idolatria.
17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo,
Rashi comenta que el verbo ^se refiere
especificamente a la promiscuidad sexual, incluso
entre especies. La raiz \ de la cual se derivan los
dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado
muy alto de corrupcion moral, cercano a la
destruction de los valores 6ticos y el sentido
racional de la persona. El Gur Arye apunta al
respecto que precisamente se refiere a la
inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia
6:13 :1
^ ^
^
> _L
L V
" V"
^5
t Ki? - : ^
-
5
V
AV
J t
*-T T
JT
IT
AT
ONKEL6S
: (\
( (
RASIil
< . ) ^ ,)
:
.
. <> : .
TRADUCCION DE RASIlf
6:14 :
/ 8 6
0nkel6s
! '
: ;
---------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------
,
? :
^
, . , : ,
y
- :
1 I
?
TTI
V
T
V
. :
.
( . ,1 :(
, . ,:
.
. m :
V
I,
~ J
------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli
sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26
* / DE LA tierra . En este caso, el vocablo es equivalente en significado a , de la
tierra.27 E igualmente en los siguientes versiculos: Cuando yo haya salido de [ ] la ciudad,28
en donde significa de la ciudad; se enfermti de [ ]los pies,29 en donde significa de los
pies. Segun otra explicacion, la frase ! es equivalente en significado a dj>, ju n to con
la tierra, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la
tierra arable.30
14. * /HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas
de liberar y salvar. Siendo asf, para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia
haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la
generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y
le preguntaran: ;.Qu6 haces?, y 61 les dijera: En un futuro el Santo -bendito es- traera un
diluvio sobre el mundo. De este modo quizds se arrepintieran.31
en hebreo [gofer, 32. [
s u lf u r o [ ]c o n el c u a l se
, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l
p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie
de
d rb o l? E n a lu s i6 n a l
;,Y p o r q u 6
d e c r e t6 q u e
6:15-16
. , , ^ ;
^
J !_ , !
v ' 1
> '
, J ,TJ J "
T"
1 ^ : 9 1? $
T y l^ th h
T
TJ V
ONKKI.riS
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............
. :
. <) :
. . :
, .
T .
T
:
T % 8
T I T
I 1 I
v T
V|
!.
V V |
V -
T
S
:
T
16. / TRAGALUZ. Entre nuestros Sabios hay quienes dicen que era una especie de ventana; pero
hay quienes dicen que era una piedra preciosa cuyo resplandor alumbraba a los que estaban en
el arca . 38
/ Y e n UN CODO l a t e r m in a r a s p o r a r r i b a . S u c u b ie r ta e s ta b a in c lin a d a
/ 88
6:17 :
a a a u a 1
:
cieios. Todo 10 que hay en 1a tierra
onkel6 s
:$
(\ { 1
_
KASIII
, . :71: (
: . :
, ,
.
, , .
. <> : ,
TRADUCCION DE RASHI
y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y del otro.
/
p o n d r As jl a
/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o .
h a b ia t r e s p iso s, u n o
e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los
d e s e c h o s .39
17.
/ y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e t r a i g o . Lo cual implicaba: Estoy dispu
coincidir con los Angeles que ya Me acicatearon diciendome: iQu6 es el hombre para que Tu
te acuerdes de 61?40
/ d i l u v i o . El Diluvio es llamado porque erosionti [ ] absolutamente todo 10 que
habia, porque confundid [ ] todo 10 que habia y porque acarre6 [ ]todo 10 que habia
en el mundo desde las partes mas altas hacia las partes mas bajas.41 Y esta ultima es la
interpretaci6n del Targum de Onkel6s, quien tradujo por 1 , derivado la rafz de ,
flotar, ya que el Diluvio inund6 a todos los seres humanos y los arrastr6 a Babel, que es una regi6n
profunda. Por esta misma raz6n, la regi6n de Babel tambien es llamada Shinar [] , ya que alii
designar tanto una ventana que deje pasar la luz
(un tragaluz o claraboya) como a un objeto
resplandeciente.
39. Sanhedrin 108b.
6:18-19
<:
^
vt
t T
T T
: ^ #
-liw
.
ttt!
O N K EL6S
: ( 1 ; :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII
. m
:
. :
fueron sacudidos
<>
.
,
. : :
TRADUCC16N DE RASIII
1 9 . / y
d e t o d o s e r v iv o .
/D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al
arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47
6:20-7:1 ::
/ 90
20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e
t a
!<
!
: ^
' ' ^ ,
w
T j !
t - T
_: *
VT
w
tT ! T
jv
1 ^ '
'
JT'
*
:
IT T
capituio 7
011
1|
'
1ST|
1-
ONKELOS
:
: '
^1 :
RASIlf
<0
. <> :
1!
.
. (> : :
TRADUCC16N DE RASHl
20. / de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se
habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho,
todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se
habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar.
2 2 .!
1 . /HE visto justo . Sin embargo, no est escrito que Dios dijo a Noaj que era un justo
completo. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una
parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30
48. Rashf aquf entiende la frase en el sentido
de las que siguieron a su propia especie y no en
el sentido de segun su especie.
49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de
su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5,
tambien se dice que Noaj hizo conforme a todo 10
que el Eterno le habfa ordenado, y por el contexto
es evidente que ese enunciado unicamente puede
referirse a su entrada al arca.
91
7:2-3 :
**
1 :
; ^ ^
f t
$
6 3 ,
JT
J
v !. T" !
. 0
t
A T S
j t
JT T
\ T
.* -
vT
0 nkel6 s
(^ (\^ : 5
( ^ ^ < :
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
.(1 > :
<
.)
. : \:
TRADUCCION DE RASHI
2. /PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos
de aquf que N6aj estuditi Tori.51
< ^/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
Dios cuando saliera del area.52
3. / TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se
refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es
enunciado explicitamente.53
51. La distinci6n entre animales puros [tehorim]
e impuros [temeim] s610 tiene sentido dentro del
marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero
puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no
habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de
d6nde supo el que animales definir como puros o
impuros. Por ello, Rashi comenta que, de algun
modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de
otro modo no hubiera podido saber qu6 animales
eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud
ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el
arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver
al respecto, Zebajim 116a y el comentario del
Maharshd ad 10c.].
52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase
literalmente dice siete, siete. Ahora bien,
segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no
significa que debfa traer catorce animales, siete
machos y siete hembras. La repetition meramente
indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto,
eran tres machos y tres hembras, en forma andloga
al caso de las aves y los animales impuros, sobre los
que la Tord explicitamente dice que debfan ser dos,
7:4 :
/ 9 2
^ ' 1
_ ' .: IT _ T
,Ti
t :- !
jt : }'T(T
^
it
it
v *
jv
0 nkel6 s
<\ 1 * ;
:
RASIII
. ? .1
. 1 :
.
. ! I
'1 * !
V
,T
T
, , V
.> 1
?, #
.
T 1 *5
i
V
T
J
TRADUCC16N DE RASHI
PUES
SIETEDfAS.
4.
# 1 /
enotros
Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto
a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio
seiscientos de la vida de N6aj.54
PUES
[SIETE)
.^Q 6
/
en otros
dias u significa en este caso elvocablo 55? 1
Se refiere a un periodo de tiempo despus deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue
agregado a los ciento veinte afios previos.56
CUARENTADIAS.
/
Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en
Tora explfcitamente declara que debfan ser puros,
7:5-9 :
: -
rr
c t
t : ( ? :
: !
' :
RASHI
,
:
m .<> <
. > 0 :
,
>
TRADUCC16N DE RASHI
formar bastardos.5758
5. ^ / Y
n 6 a j h iz o .
Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59
7.
/ n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l
mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se
hallaba inmerso en dolor.60
/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen
poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10
obligaron.61
9.
7:10-12 :
/ 9 4
Enoshabm
ordemdo a Noaj.
,,
l r t x ,
UV
AT"
JTT
V. T
fuerns
del
gran
abismo
las
^ ^ ^
T
j!
a _
ONKEL6S
1 ( : ? 1
^ ^ ( :
: (
RASHI
T T T T T 1 i T :
T
T
VV :
> <<:
.
v :
T T
v
v
. . . . . .
:
W . : . <> : ,1:(
. m (
. : . : :
TRADUCC16N DE RASIII
VINIERON a n Oa j .
Por si solos. 63
SE p a r t i e r o n .
7:13-14 :
.
/
j
-
Yejet, hijos de Noaj, y la mujer de Noaj
-* :
JT
<y las tres mujeres de sus hijos con eiios,
al area; "ellos y toda f,era segtn su
^
* )
especie, y toda bestia segun su especie,
T. ! , T",
IT " v , 11
y toda criatura rastrera que se mueve "
sobre la tierra segun su especie, y toda
ave segun su especie, toda criatura
' = "V'TT . J" 17
:'
voiadora con cuaiquier tipo de aia.:^
onkel6 s
( / :
; ' /: (
-\ :
RASHI
: " ,
()
:
.
: :
, , . ! m
, <
:
. .
(
( .):
< .
TRADUCC16N DE RASHI
refiere a las aguas como lluvia y luego como Diluvio porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68
0 i> 0 > 1 / c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6
su noche, ya que esta escrito: En ese dia se partieron todas las fuentes... , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun
su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias.
Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total
de 40 dias.
13. !
/ en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos
dijeron: Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos. Entonces
el Santo -bendito es- dijo: Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de
quien se cumplen. 70
14. / c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo , ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71
68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta
7:15-16 :
/ 96
at - v
.>- .
.
v
-
1 ^ -
1
|
'
w
~
r
: r 1*1
T T
1 -
0NKEL6S
: 3(
: < ! (?)
----------------------------------------------------- RASHf
. ( ,
.
(: ( . ^,1:) ,
<! (,: (
,1: ( ,:
, m ( .
. ,: (
(>!?:! <
. ? ( .1'
.
TRADUCC16N DE RASHf
por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra se reflere a alas con plumas, 10 mismo
que en la frase: Lo partir& con sus alas [73,[ donde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En este caso tambten, se refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plumaje.}
1 6 . / Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el
significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 , su significado es frente a, ante, por.
Por ejemplo en: Frente [* |toda matriz 76 ante ti [ ]<!y ante [ ]tus hijos 77 piel
contra
piel 78 eres un escudo ante mi [79[1; ora frente a [ ]tus siervos 80, en este
por un lado, las aves [ ]y, por otro, las criaturas
voladoras de cualquier tipo de alas [] . Ya que
esta en estado constructo, la expresi6 n
meramente describe a qu6 tipo de aves la Tora hace
referencia: a criaturas voladoras que tengan
cualquier tipo de alas.
72. Julin 139b. Aunque taxonomicamente la
langosta no es un ave, queda incluida dentro de la
categoria de criaturas voladoras designada por el
termino hebreo . Por ello, en vez de traducir
por ave o pajaro, en este caso 10 hemos
traducido por criatura voladora.
7:17-22
:
:
:
1 :
-;
*
. :
IT
-
>.
v a t
VI T
I* T IVJ
IT
J *
V AT T
J- "
it
, :
it
* IT
: IT
T IV
V----------J
ur
j ' t
VAT T
* .
T '- T
% -
JT
- j
IT
AT
------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------
: ^
:
\ (\ : ^ :
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
. <) : .()
) (. () :
. <> :
,
. :
TRADUCCION DER A S H I
m o n ta fia s, u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o las c im a s d e la s m o n ta n a s .
22. / ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to
{alm a} d e
7:23 :
/ 9 8
T :
existencia que estaba sobre la superficie
'V . I ""I} ?I
de la tierra, desde el hombre hasta la
a .
bestia,hasta la criatura rastrera yhasta
1
**
ei ave de 10s
deios.
Fueron '
desintegrados de la tierra, y solo
' T
"
1'
sobrevivio Noaj y 10 que estaba con el
O N K E L 6S
< : (^
^
ra sh!
: , .
4<
. <> :
. ! .
TRADUCCION DE RASHT
al ser humano.
84. Scmhedrin 108a. En el v. 6:12, Rash! comento
que la raz6 n por la cual Dios destruyo a 10s animales
terrestres se debi6 a que 6stos habi'an violado la
prohibicion divina de no cruzarse entre si. Los
peces, sin embargo, no se hallaban bajo el dominio
de 10s seres humanos y estos no hicieron cruzas
entre ellos. Por esta razon se salvaron de la
destruccion (Gur Arye).
85. Ver Shemot 2:12.
86 . Ver supra, v. 2:22. Estos dos verbos que
Rashi cita expresan una accion simple y activa.
Sin embargo, el verbo en este mismo
versiculo (que es de la misma rafz) si esta en el
modo pasivo nifal, 10 cual esta indicado por el
daguesh en la letra .
7:24-8:1 ::
:
,
* 1
VAT
Capi tui o 8
1 v
IT
onkel6 s
< : ^ < :
------------------------------------------------------------- RASJII
^ .
: .
,
'
.'
, .
,>,:
. () * :: ( <
,?
TRADUCC16N DE RASHI
sentido simple. Pero segdn un midrash agadico,88 Noaj sufria y escupi'a sangre por el trabajo
que implicaba la atenci6n de los animales domesticos y de las bestias.89 Y hay quienes opinan
que demoro la comida del le6n, y 6ste 10 mordio. Acerca de 61 esta escrito: He aqui que el justo
sera retribuido en la tierra. 90
8
1.
* tern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [ ]representa el atributo de Justicia,91
el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la
maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se
declara con respecto al castigo que Dios envio: EI Eterno [' ]vio que era grande la maldad del
hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [fi] dijo: Desintegrar^ al hombre... 93 Y este ultimo [']
es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94
) / DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban
88 .
8:2 :
/ 10 0
'
y ^ } '
v! . !r
M , f
^! *
' V.
DlitJ7!
0 nkel6 s
:
-------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------
. <> :
,>: (
------------------------------------------------
( \
. :
: . :
,): ( .
en el arca, como se indica a continuaci6n? El mcrito de que no habfan corrompido sus h&bitos
naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca. 95
/ ENTONCES DIOS HIZO PASAR un VIENTO. Un espfritu de consolacion y de calma
sobre la
apacigu6 ]la ira del rey.98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calma ]99. 3
2. / FUERON cerradas las fuentes del abismo . En relaci6n a cuando las fuentes
subterrdneas se abrieron est escrito todas las fuentes. 100 Sin embargo, aquf no est& escrito que
todas se cerraron porque permanecieron abiertas las que eran necesarias para el mundo, como
las aguas termales de Teberia [Tiberiades] y otras similares. 101
95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella
epoca las especies animales se habfan cruzado entre
sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien,
ello no quiere decir que las especies habfan
corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf
por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente
de esa generacion se dedico a cruzar a los animales
entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos
naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose
(Gur Arye).
96. En hebreo el vocablo significa tanto viento
como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del
sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu
porque en hebreo el verbo ?, hizo pasar,
implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro,
10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas
se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito
que hizo soplar un viento sobre las aguas (Gur
101
8:3-5 :
Zd^ e l m
J * t f r
*L/ 13
ti(C iu
C iL L
I / t C O f
131/t// v
&t f 13
j -
j - -
T - w W
!.,
t -
* i w
I*
ONKEL6S
0 ^ : ?
: (\ \ :
RASHI
, . <> :
^ :
.<
\ 0 .
!* .(
.
:1: ( ,):(
.0 > (
? .
.
. , ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos
siguientes: No retendras [ ]Tu compasion; 102 ninguno de nosotros retendra [ ]de
ti... 103
"
3. oi> / AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a
decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104
de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete
de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta
y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve
dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se
llega a un total de ciento cincuenta dias . 105
de Rabi Eliezer
al v. 7:11, s.v.
en que comenzo
Ver al respecto
/ 102
8:5 :
^
' *
JT !
<
<
onkel6 s
: < ^
---------------------------------------------------------- RASIII
T -
j
t t 1
v
. T* I
T V
t v
, t * J
r v
! t t , -
, $
v > .
1 T , , *
T I *.
t T m
v
T
- -
.1 > :
. .
1 :(
,
.
TRADUCC16NDE RASHI
en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las
montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces
que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las
montafias.109
5.
# ^ / en e l d ecim o !mes!. a p a r e c ie r o n
m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshvn, en el cual comenz6
la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el dcimo a partir de Kislev, en el
que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase en el septimo mes se refiere a Sivan
-que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar
algo asi. Pues forzosamente el s6ptimo mes s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n
de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas
no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir
del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el decimo mes no puede ser contado sino a partir
del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata
de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: Y fue en el primer [mes]
en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra, 110 ya que s610 fue al concluir
los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al
cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias
108. Ver supra, v. 7:24.
109. Bereshit Rabd 33:7.
8:6-7 n : n
.? ^
^
*
T, ,',
1 !
V . v
2 wl 3 ^ 11 ^ /!
:
onkel6 s
*:
: - '
RASHI
. 1 1 > :
:1:
!. ^
. <> :
. ^ ^ :
TRADUCC16N DE
RASHI
desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan
y 6ste seri'a denominado el primer mes. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111
6, ! / al termino de
vieron las cimas de las montanas.
cuarenta dias .
/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del
area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir.
7. aivil / yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico Jelek. 113
/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se
entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision
que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del
profeta Eliahu, como se declara: Y los cuervos le trai'an pan y carne. 114
111. Bereshit Raba 33:7.
112. Ver supra, v. 6:16.
/ 104
8 :8 -1 1 : 1
m. .!'
L4
,iv*,
L-*-.
superficiedelatierra.Peroelpalomo 1 A?^
i f
<
IT
manoylatomi.y10 trajohacia(Ial
^
, .;^ ^
1
r el palomo vima ii hacia a ? ' -
T
<T"
, T
'V
/
$< $( $
o n k e l6 s
: <
?<:
:
rash i
, ,
() : (
: ( ,
. <<> :
.
..
J ~ :
V V T
T !
! '.
>>
' 1 I V
T
V
T
V
- 1
,): ( .
:)
. .
TRADUCC16N DE RASIlf
8.
1 / LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: Y espero otros siete dias, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la primera vez aguard6 siete dias.
\/ENV16. Este verbo no significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos
para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. /ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: A mi
me escuchaban y esperaban [117 .[ Existen muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la Escritura.118
11. /HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba
habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de
reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza
misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu,
quien trajo la sequia al mundo segun se narra en
Melajim I, cap. 17.
105
8:12 :
,
7
^ : ^ ^ .
: '
RASHI
, . .
.
. <) :'
,
^ ,
^ .
,: (
:1: ( 1 ,)t t (
TRADUCC16N DE RASHf
de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a
veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el
sustantivo 1, palom a, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: Com o palom as
ju n to a los arroyos, banandose ; 119 como las palom as de los valles, todas ellas
lam entandose ; 120 como una palom a to n ta . 121
/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico,
esta palabra significa alim ento , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la
palabra ! en el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo:
Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce
como la miel, pero dado p o r el hom bre . 125
12.
/AGUARDO. En este caso el verbo ^tiene el mismo significado que el verbo 126,
solo que este ultimo [ ] estii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel
119. Shir haShirim 5:12.
120. Yejezkel 7:16.
121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion,
Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve
que los verbos hebreos que modifican al sustantivo
, paloma, son todos del genero femenino. Por
consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave
a veces la designe en terminos masculinos indicaria
que se trataba de un macho.
122. Segun esta primera explicacion, es un
verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa
entonces: He aqui' que habia arrancado [ ]una
hoja de oliva con su boca. Pero esta explicacion
tiene la dificultad de que el verbo \es masculino,
10 que no concuerda con los demas verbos referentes
a la paloma, que son femeninos. Por ello da la
segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi
como
sustantivo
(alimento) y como si expresase una
afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el
palomo teni'a alimento en su boca, es decir, que
hablo de comida.
125. Sanhedrin 108b.
126. El verbo aparece en el v. 10. Ver arriba la
nota 118.
8:13-14 :
/ 106
superficte
de la tierra. 114/
en el segundo
mes, a los veintisiete dias del mes,
!Dt#
*"
1 1 [
. *wAL
? 1 0 *TV? ?
^
'..
k s.
: t
< !.:
->
ht
:
^
o n k e l6 s
<
1
tt 1 (!\
1
:
:
'
1
" 1 1
t r \
* 1
t 1
t
1
------------ -----. ------------------------------------------------------------- RASI11
?
,.
. m :
. 0 <:
. . :
TRADUCCION DE RASI1I
[ ]est& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<1 significa 61 espero, mientras
que el verbo 1 <)significa que a 61 se le aguardo. 128
13. /EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua
serfa Nissan.129
1 / s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130
14. / /A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes
en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay
127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir
Rashi cuando afirma que el verbo esta en el
modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene
que realmente esta conjugado en el modo nifal, con
action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como
en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre
el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que no
tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es
equivalente a , solo que el daguesh en la
segunda letra ]>[ ocupa el lugar de la letra que
es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera
0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un
verbo compuesto, mezcla de los modos verbales
nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es
el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el),
indicando asi que la action de esperar un tiempo
recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente].
128. En el v. 10, el verbo ;indica una simple
action de esperar por parte de Noaj; en este
versiculo, el verbo pasivo indica que no solo
Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El
8:15-17
:
: ! ' 1
'
'
1
Y3 ?
^ ^ ^
,
111 ' '
_ L
) ^
J-:
V\ _ T
J"
IT
o n k e l Os
( ^: ^ <: ^ ^
$ * < ^ :<
-----------------------------------------------------------------
. ;-
v T
* *
, ^
.^
:
!
.()
ra sh !
T J *V
4{
. ^
.*
, !
:
()
T- J
T V
: y
:
en tre el afio solar y el lu n ar, pues el juicio a la generacitin del Diluvio du r6 un afio com pleto . 131
^ / !y a !
16 . /
tu y tu m u je r
etc
. A qui se m enciona a
10 que
indica que a partir de aq u i D io s les perm iti6 las relaciones m aritales . 132
17 . / s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito pero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133
. 134 im plicana que D ios le dijo: Diles tu que salgan por su propia voluntad ; pero
normal (Baer Heteb).
131. Bereshit Raba 33:7. El mes lunar tiene 29 dias
y 12 horas. El afio lunar tiene 354 dias y 8 horas. El
ano solar tiene 365 y 6 horas. Asi, pues, hay casi
once dias de diferencia entre ambos aflos. El Diluvio
habia comenzado el 17 del segundo mes lunar y
h ifil , saca.
134. Bereshit Rabd 34:8. Ambas formas verbales se
derivan de la raiz , la cual cuando esta conjugada
en el modo simple pa'al [kal] pierde la inicial, pero
la retienc cuando esta conjugada en el modo
vs
8:18-20 :
/ 1 0 8
. 1
'
T :
J T
V T
S IT
I AT
1 n- :
:1
, L.
', *, j1 1 t
T
t!
:
'< ^ .<
1J ' AT '' '
0 n i <e l 6 s
(\: <\
? ^ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: . o> : :
, .
.: m :
TRADUCC16NDE RASHI
implicaria que le dijo: Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad. 135
1< / para QUE pululen EN LA tierra . Pero no en el area. Esto ensena que mientras
estuvieron dentro, tambien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones
sexuales. 136
19. / SEGUN su s generos . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a
condition de cohabitar con sus respectivas especies.
20. / de todo animal puro . Noaj se dijo: Cuando el Santo -bendito es- me
0 rden6 meter siete y siete de estos animales al area, unicamente 10 hizo con el prop6sito de que,
al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas. 138
causativo hifil. En este caso, el verbo es una
mezcla de pa'al, sal e hifil, haz que salgan (por
ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([]
cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera
de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta
escrito, , saca, implicaria que Noaj debia
sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye).
135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo,
algunos animales precisaban de ser convencidos de
salir se debia a que los animales salvajes no reciben
su alimento directamente de Dios como el palomo,
sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10
que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y
esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye).
8 :2 1 -2 2 :
J T
1 :
. ^
r- j
*
J
1
AT
, J
\T
VJ
IT
J"
V J*
IT
' J
I;
1
:
>
VAT
*!, 5
I ' t
JW
1 :
) _
:
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
^: .!
: < ^ ^
: ^ '
RASHI
. ^,
^ . .<>
. <) :
. . :
|, T
T V T 5 *
,
T V
V !
T TI
T
( (\< <* .^
^ .):(
TRADUCCION DE RASHI
21. / DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito , en forma
defectiva, sin la letra 139. Ello indica que desde el momento en que el em bridn se agita [ ]p a ra
salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140
/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [ ] p ara
implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: ...asf como Yo
ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar... 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un
juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma
10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142
22. / siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos
seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio
mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de
139. Su forma vocalizada completa seria .
Por estar escrito sin la letra , este termino podria ser
leido como desde [el momento de] su
agitation.
140. Bereshit Rabd 34:10. De hecho, el vocablo
, juventud o adolescencia, se deriva de la raiz
, que significa agitar, menear [ver al respecto,
Samson Rafael Hirsch, Commentary to the Torah ad
toe.]. Por ello ambas lecturas son igualmente
posibles.
141. Yeshayahu 54:9. El versiculo completo es:
Pues asi [como con] las aguas de Noaj, esto mismo
es para Mi: asi como Yo jure que las aguas de Noaj
no volveran a pasar sobre la tierra, asi tambien he
jurado con respecto a enfurecerme contigo y a
reprenderte. En ese versiculo Dios habia a Israel.
142. Shebuot 36a.
8:22 :
/ 110
RASHi
: ) 1 ,
. . :*
. : .
, ,!
0 ! <: (:
.
. : ^ ^ ! . .
. ,! ,
. :
TRADUCCION DE RASIII
la siembra [ ;] medio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [] , {la
helada [ 1}] , etc.143
/
la helada .
tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues
durante todo este periodo el sistema planetario [lit., constelaciones] no cumplid sus funciones y,
por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147
143. Baba Metzia 106b. En algunas ediciones de
Rashi, en vez de , invierno, aparece ,
helada. Pero en el Talmud que Rashi cita el
nombre que va aqui es . De cualquier modo,
aqui la Tora no describe estos periodos en su
orden cronol6gico. Los siguientes periodos en
orden cronologico a partir de Rosh Hashana, tal
como aparecen en el Talmud, son: medio Tishre,
Marjeshvan y medio Kislev, es la epoca de la
siembra [$]; medio Kislev, Tebet y medio
Shebat, es la epoca de invierno [ ;] medio
Shebat, Adar y medio Nisan, es la epoca de la
helada [ ;] medio Nisan, Iyar y medio Sivan, es
la epoca de la siega [ ;] medio Sivan, Tamuz
y medio Ab, es la epoca de estio [ ;]?medio Ab,
Elul y medio Tishre, es la epoca de calor [] .
Estas seis estaciones del ano estan directamente
relacionadas con los ciclos agricolas de la Tierra
de Israel.
144. Shemuel II, 16:2.
145. Yomd 29a.
146. Puesto que el versiculo dice que a partir de
ahora no cesaran, ello implica que antes si habian
cesado.
147. Bereshit Raba 34:11. Sin embargo, en el v.
8:10, la Tora dice que N6aj espero siete dias antes
de enviar al palomo a explorar la tierra, 10 cual
demuestra que si tenia modo de saber cuando era dia
y cuando noche. Esto aparentemente contradeciria lo
que Rashi dice aqui. En realidad, no era la luz del
sol o de la luna 10 que le informaba de esto, sino la
piedra preciosa que llevaba en el interior del area:
cuando afuera era de dia la piedra se iluminaba, y
de este modo N6aj podia seguir la cuenta de los dias
(Gur Arye).
9:1-3 :
Capftui o 9
1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y
les dijo; Fructifiquen y multipliquense,
"J '
" '.
y llenen la tierra. 1El temor y el miedo
,?I ' H? W l
a ustedes estard sobre todo animal de
?:
la tierra, y sobre toda ave de los cielos,
L ' :
sobre todo 10 que se mueve sobre la
w t - ^ ^ j ^ :
?
tierra y sobre todos los peces del mar; ^ '
en las manos de ustedes han sido
entregados. 3Todo 10 que se mueve
v T
<*
_ :
y vive serd alimento para
ustedes: AT ^
1
AT
onkel6 s
L.
J.*T
^ : (\ <
: 1 1 -
RASIlf
, ,
: .1\!(<
< ^.
) : ?
.!
.): ( , .> *
, , ,
.
TRADUCC16NDE RASHf
9
2. / y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: el miedo a ustedes. Es similar en
significado al del versiculo: Ustedes verdn el pavor [Jtflf)]. 149 Y segun una interpretacion
agddica, este vocablo esta relacionado con el termino , vitalidad. Pues todo el tiempo que un
bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si
incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones.
Puesto que el versiculo declara que el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la
tierra... ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el
tiempo que ustedes vivan.151
3. < /
9:4-5 :
/ 112
al igual que la
les he entregado
con su alma
comeran. 5Y, sin
: *
^
^
''
:
I
hierba vegetal, Yo
todo. 4Pero carne
-su sangre- no
embargo, la sangre
onkel6 s
:^ !
___
ra sh !
. 1 :
-----------
> n< :
( !
^
&
t t I:
: ^ 1<
-----
! (
. 1
. <> :
TRADUCC16N 1)ERASIlf
hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le
permiti las liierbas, Yo les he entregado todo. 153
4. 1&4 / c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier
miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella
-la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.
/ CON SU ALMA - su
T
I t
sangre . 155 Es
113
9:5 :
IT
.
. *.
J*
s s 4- _ _Vk
::v
.
J - J
>
0NKEL6S
< 1 *
------------------ --------------------------------------------------- RASHi
. :<
, .
,!
,
1: (
:' :
.): (
. :
. : ,<
TRADUCCION DE RASHI
d e l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, y tam bien reclamare la muerte del que se ahorque
a si mismo, aunque no d erram e s a n g re .157
< /
9:6-8 :
/ 1 1 4
**
:
I
T T
IT
IT T I T
VJV
1 <0 3 OT
v! jv :
*
J T
- *!j T T!T
: $>
!
T -
Vi
< -
onkel Gs
! ( 1 :;
! : <\ t : <' ,<
------------------------------------------------------ RASIlf ----------------------------------------------------
:
,
,
\(
&0 <
.
.
!<
6. </ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay
?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. Por qud
la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: El Hacedor hizo al hombre. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165
7. / y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas
palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166
meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167
Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien
no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168
mismo albergue el homicida accidental que se ha
negado a expiar su falta mediante el exilio y el
asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente
para condenarlo. El primero cae de una escalera
sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos.
El primero es condenado al exilio y de esta forma
paga su falta inicial, mientras que el segundo, al
morir, paga con ello el asesinato cometido.
164. El versfculo no escribe explicitamente quien es
el sujeto del verbo \, hizo. Rashi senala que
implicitamente se refiere a Dios.
165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los
vv. 39:14 y 41:13.
166. Ver supra, v. 1:28.
9:9-10 :
3 : ,!
v
: 1
^
' ^ ^
v:
JV: T
v<v T
:
1
t
: JTT1 |
*V
V W
/ "
VT
onkel6 s
(^3 ?:1 ? :
: ^1 ^ 1
------- ----------------------------------------------------------------- --------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------------------
()
<:
. *
. V !
* I
;
:
T i
: ;
t
TRADUCC16N DE RASI11
do
a n im a l
171
d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s .
d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a
l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173
f ie r a
de
la
p a r a in c lu ir a
a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174
t ie r r a
dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales domsticos porque no se pasean
ju n to con los seres hum anos.
169. Esto se infiere del significado de la frase
humano.
general,
,incluso
los
domesticos,
no
9:11-14 :
/ 116
'
J. *. L-. ........
dnoecahranberpaordla
a:!**!
*J ?T ? ??
ilusvaioguapsadrealD
dilu
esvlriou;iryyla
$ * 11(?
nYDiosdijo: EsiaeslaseUaldel
servivientequeestdconustedes, por *' ' ' ^ ^
^ "
^
1
pacto entre Mi y la tierra. 14/ sucedera
cuando haga oscurecer con nubes ( '
$' t f J v ^
^ :
sobre la tierra y se observe el arco iris^ ^
fpV ^
1
1/ i t t
{ IT
1ST T
IV
V. -
9-
onkel6 s
: 1 ( ^
;:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
, ,
? . . m
. () ^:
. (> : ( 3 ,
, :
TRADUCCION DE RASIII
11. / y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi
pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas
adelante. 176
9:15-18 :
5 ^
a! Al U. 4 JX V-,sX-
<v
-1
comertimnediluvioparadestruira *W?
todo ser de carne. u El arco iris estara
en la nube, y 10 vere para recordar el
pacto perpetuo entre Dios y todo ser
viviente de todo ser de carne que esta
sobre la tierra. 17 7 Dios dijo a Noaj:
"Esta es la senal del pacto que he
confirmado entre M iy todo ser de carne
que esta sobre la tierra.
18Y los hijos de Noaj que salieron
del area fueron Shem, Jam y Yefet;
y Jam es el padre de Kenaan.
-
it
3 ?
P1T 4 1v
1%]
: [ ]
^ ^ ^ f l ) ?
. T
VJ'' _ T.
r
. v!
'
,
^
3
?
^ ,^
>
.
..
VIT T
) ) ^ n
,:
>. T
1 !
1^1 1
ONKKI.OS
:
: ^
: \ $
: ( \ : \
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
T m
!
::
: - T V
< w
-J
.*
, T J V
T
T V
, .
TRADUCCION DE RASHI
VV
9:19-21 :
/ 118
y ae
de esios
estos se uisuersu
disperso iuuu
toda iu
la uerru.
tierra.
'
'
'
.
. 1
1
20 Y Noaj, el amo de la tierra,
^ 0 *7-
?
comenzo y planto un vinedo. 21Bebio <^.<
<
T: I T
V. j
AT !
I v
onkel6 s
: ^
: ( :!
----------------------------------------------------- KASIII
:1: ( .
, . <> :
. > 1 :
TRADUCC16NDE
RASHI
tiene aqui un significado semejante al del versfculo: El marido [ ]de Naomi. 185
3)) V * \/Y PLANT6 UN vinedo . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarmientos
de vid y vdstagos de higueras.186
21. / su
tienda .
Este termino estd escrito 187. Este hecho constituye una alusitin a las
119
9:22-23 :
desnudezdesupadrey10 dijoasusdos ^
hermanos ajuera.
Entonces Shem y
Yefet tomaron una prenda y la pusieron
' Tw
^
T
Dt #
O N K EL6S
\ ^ 0 : < ! (\op
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: , <
! . ,
, . () : : . : (
. , .> aa<
TRADUCCION DE RASIII
diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez
tambten llamada 188 - Aquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados... 189
/ Y SE D E S C U B R ld
m odo
hitpa'el . 190
/ 120
9:24-25 :
o n k el6 s
: ^
': 1? , ;
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf
? . :1:
. ,
, ,
( . <> :
, .):
(,
. <) :):; :
TRADUCCION DE RASI1I
Yefet en cumplir el precepto de honrar a su padre y cubrir su desnudez. Esta es la razdn por la que
sus descendientes -el pueblo de Israel- se hicieron dignos de portar el talit junto con los tzitzit. 193
Y, por su parte, Y6fet se hizo merecedor de una sepultura honrosa para sus hijos, como esta
escrito: Dar6 a Gog un lugar para sepultura. 194 Pero sobre la descendencia de Jam, que
humill6 a su padre, esta escrito: Asi conducira el rey de Ashur a los prisioneros de Mitzraim
y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al
descubierto, etc. 195
/ TENIENDO sus
despreciable... 198
25. / MALDITO es ken Aan . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo
193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit]
en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de
Bemidbar 15:37-41.
194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo
libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal,
pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra
mas adelante en el v. 10:2.
195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15.
196. La primera vez fue al decir que caminaron
hacia atras, lo cual obviamente implica que tenian
los rostros volteados.
121
9:26-27 :
/ BERESHIT PARASHAT N 6A J
iHiT
J
VI
<. T
:
IT
1: < q L> ^
<|<
i<_
vfSv 1 '*
^
J l Sv
A
onkel6s
(: :
------------------- ----- --------------------------------------------------------------- RASIII
:7 1
.(>
. :
<>
.
:
. .
: ,
: .
TRADUCCION DE RASHI
no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio.
por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: EI primer
hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo? 199
26. / bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la
promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201
/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202
27. /QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino por la palabra
, que en arameo significa ensanchard.
/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una
exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque
199. Bereshit Rabd 36:5.
9:28-10:2 :<*:
/ 122
r0W1 :1 ^
^
1
t 1
,j > 1
A' '
.
3
./ ^ *
I T
AT T .
Capftul o 10
1Estas son las generaciones de los
hijos de Ndaj -Shem, Jam y Yefet- a
quienes les nacieron hijos despues del
1 '
"
1 , !
v
^
Dilt2Los
r i0\hijos
a v f * r
m
de
Yefet: Gomer y Magog,
Madai y Yavan, Tubal, Meshej y Tiras.
1
T
J J
:
*5[
ONKEL6S
1 ! : ((:
^o p : (
: ? :
------------------------------------------------- RASHI
<
. (> :
*ray
<
TRADUCC16NDE RASHI
. :
Dios ensanchard a Y6fet -pues el rey Coresh,204 que era descendiente de Yefet, fue el que
construy6 el Segundo Templo- no residiti all! la Presencia Divina. ^Y d6nde si residi6? Solamente
en el Primer Templo, el cual habia sido construido por el rey Shelomd, descendiente de Shem.205
^/ y que sea kenaan SIERVO de ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean
10
2.
y tirAs .
10:3-9 :
: :
:
: \ :
? : <
RASHJ
. :
.<>
. <> :
TRADUCCION DE RASHI
1 0 :1 0 -1 3 :<
/ 124
' } .
: 1<
" : #
!!'
V : ; .
:
| T
AT
JJ.
: '
v
1 V.
0 nkel6 s
: :^ ?
:( ! < ! ?
: ! :
RASHI
. m :
T
I T
"I
8
:>:
. m
VI v 1 ,
><<
:
:
:
T *
125
10:14-19 :<
^
:
^ | ] 3 D
:
:
: ^
:
1${
tzemari y
al jamati;
despues
se
!*
:!
- :
>_ \
I-
onkel6 s
: :
: : (!\
: ^
T T I
T I
TTJ
T t
"
TT I
T !
I "
T J
V'
IS
T !
T T !
T I
VI
T!
T i
' 1
><:
<> < :
. . <<> :
, . ?
caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales
tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218
c o n e l la s ,
y de
el f i n de su territorio. Cualquier
que aparezca el vocablo , siempre significa fin 0 extrema,
EL
lim it e d e l kenaani.
E s d e c ir ,
in s ta n c ia e n
/ 1 2 6
1 0 :2 0 -2 1 :
0 n k e l6 s
: ^ :
:
RASIlf
( (
m :
. 1:
.<> :
: ,
. : , .()
: ,
TRADUCCION DE RASHI
quiere decir llegues.221 En este caso, la expresi6n serfa semejante a como un hombre dice a su
compaiiero: Este 11'mite continua hasta cuando llegues a tal sitio.
20. / POR SUS lenguas , en SUS tierras. Aunque fueron divididos en diversas
lenguas y paises, todos estos son descendientes de Jam.222
21. /EL ancestro de todas las gentes de la otra ribera . Del rfo, era Shem.223
/ EL iierm ano de yefet , el mayor . De la construcci6n sintactica en hebreo de esta
frase no puedo determinar con certeza si Yefet era el mayor o Shem. Pero puesto que mas adelante
la Tor& declara que Shem tenfa cien anos... dos aflos despues del Diluvio, 224 hay que decir
entonces que Y6fet era el mayor. Pues N6aj tenfa quinientos anos de edad cuando comenz6 a
procrear, y el diluvio ocurrio en el afio seiscientos de N6aj. Resulta asi que el mayor de sus hijos
tenia cien anos en el momento del Diluvio, y Shem unicamente alcanz6 los cien afios de edad dos
anos despues del diluvio.223
de un sustantivo, quiere decir que hay que entenderlo
en el sentido de tu llegada {Sefer haZikaron).
221. Ademas de presentar la primera explicaci6 n,
Rashf ofrece aquf su 0 pini6 n de que sf se trata de un
verbo con sufijo de segunda persona del singular. La
terminaci6 n es identica en significado al sufijo
pronominal de la segunda personal del singular . La
final no cumple ninguna funcion gramatical (Gur
Arye).
222. A menos que se entienda la frase segun sus
familias, por sus lenguas, en sus tierras como
enfatizando que a pesar de la diversidad de familias
(clanes, tribus) lenguas y territorios, todos estos son
descendientes de Jam, serfa innecesario decirla (Gur
Arye).
223. La palabra no alude aquf al nombre de un
hombre, sino que es una designaci6 n geogr&fica,
siendo una abreviaci6 n de la frase , el otro
lado del rio, refiriendose al rfo Perat [Eufrates] en
la regi6 n que en espanol se llama Mesopotamia La
frase no significa que Shem era el ancestro de todos
los descendientes de Eber, ya que tambien era
ancestro de sus demas descendientes. Asf, pues, la
frase significa que era el ancestro de todos los que
vivfan al otro lado de este rfo (Sifte Jajamim;
Mizraji).
224. Ver infra, v. 11:10.
225. Bereshit Raba 37:7.
127
10:22-25 :
(\
(\
. ^ 1 1 J :\(
j
t
: r -t - 1 (\
\5!
r- (\
- {
- T
1
v v
r
*
- !
:
: :
RASHI
,
v
' t
t ' t
1
T
v
v \ v , j .
1
v
1
JSJ .
) (:
V } V ,
J
T I I
T
.1 ; (
.1: (
. ^
. ,
. { .
I .. T
... I
T !
TRADUCC16NDE RASIII
* / HERMANO de YEFET. Pero, acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La
respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste
- J a m - 10 hum illo.227
25.
/ fue DIVIDIDA. La tierra fue dividida en el sentido de que las lenguas de los hombres
fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui
aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [ ] en alusion a un suceso
que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os
que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio
de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e lprocre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: Y Y o k tin engendro, etc. 230
y solo despus esta escrito que toda la tie rra tenfa una sola lengua... 231 Y si dices que
sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra
o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo
226. Entonces, i,por que la Tora 10 define
especificamente como hermano de Yefet?
10:26-32 :<
/ 128
*.I IT I i T
:
IT
VV.T
* JT I : T ;
IV
AT
:
v : jt
it f *
v : cr
v
1 1
V
."
*wT
JX
->
:
rr
:
'
I T * J T
*,,
TVT
J"
JT -
AT
AT
^.T
^ :
:
v
1v
o r
at
a v v t
. . . . . . .
ONKElAS
: : <
1 1 : : (
: :
: ( /
RASIII
.<>
.,
T t T
26.
/ jatzarm Avet . Fue llamado asi por el nombre del lugar donde habitaba, segiin una
interpretacirtn agadica.236
233. Aunque la frase en sus dias fue dividida la
tierra no especifica en que punto de su vida fue
dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni
a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que
ocurrio al final (Beer baSade).
234. Bereshit Raba 37:7. El nombre )esta
relacionado etimologicamente con la palabra ,
pequeno, asi como con el verbo que Rashi
utiliza para explicarlo.
235. De las setenta naciones originales de la
1 1 :1 -2 :
Capituio 11
1En toda la tierra habia una sola
lengua y un mismo proposito. LY sucedio
que cuando se trasladaron del oriente,
,
. ,
x r
7 r
AT V
JT
V CT
-*
: -
. 1
<
^
v h v
I t
onkeiAs
:1 <
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :
< , ) 1 ,
. : . 4/ >
* .
. , . ,
* . ^
. <> :
T V
vv
,7
r~
T T T J *
TRADUCCION DE RASHI
11
1.
/ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238
en mente y dijeron: Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos
al firmamento y hagiunosle la guerra. 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos
hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1
}} significa que ellos dijeron: Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el
firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle
un soporte.242
2. / /CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado
237. Tanjumd 19. La primera lengua de la
humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el
v. 2:23, s.v. , ya que el
mundo habfa sido creado con esa misma lengua
(Mizraji).
238. La frase literalmente dice
palabras [o cosas] unicas, por 10 que podrfa ser
entendida en el sentido de tener un unico proposito
0 un pensamiento en comun.
239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre
era ascender a las regiones celestiales con el fin de
adherirse espiritualmente al conjunto de seres
superiores y de este modo adquirir el poder de
anular los decretos que Dios promulgaba sobre los
seres inferiores. Este es el sentido de su pretension
de hacerle la guerra a Dios: librarse de Su
autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye).
240. Segun esta segunda explicacion, la frase
puede ser interpretada en el sentido de
palabras acerca del Unico.
241. Desde
Adam
hasta
el
Diluvio
habfan
/ 130
11:3 :<
( ^;
T-
7^3 3 0
. ,
* $
'
"
0 nkel6 s
?<:(\ ^
<1 3 (
RASHf
'1
>
.0
.1:(
:
,
TRADUCC16N DE RASHf
originalmente, como se describe mis arriba: Y su lugar de asentamiento fue desde Mesh&... la
montafla del oriente. 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera capaz de contener a
todos, pero solamente encontraron la regi6n de Shinar.244
3. # /UNO |DlJOj a l OTRO. Es decir, una nacidn a otra: MitzrAim a Cush, Cush a Put,
Put a Kenyan.245
/ VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. Cualquier instancia en que aparezca la
expresi6n se refiere a una invitaci6n a hacer algo, como diciendo que se preparen y se unan
para realizar una labor, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, significa:
Vengan, prep&rense. Tiene el mismo significado que appareiller en francos antiguo.246
0 > / LADRILLOS. Pues no hay piedras en la regi6n de Babel, porque es un valle.
/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que
son
t 1
t 1 1 1
M
131
1 1 :4 -6 :<
| ! :
. .
<
*
1
j1
!2 {- 3
^
1#
7 v
rt"
^
':
- T
pedificaban
araobservlosarlahijos
ciudadeldyHombre.
latorrequYe 1 ^ - , ^ ,
ei
' 1
JV
AT ' "
v
1 '1
:
I J
IT T
IT
J" :
V. T
onkf. i A s
( :
: ^ : ^
RASHI
? ? .0 (
^ . <> : .
. <> :
.:
(
: J
T *
T T
* T T
T I
\V T
T T V ,
:
* :
' I
T !
: .
THAIHJGCION DE RASHI
4. / no sea que SEAMOS dispersados. Es decir, para que Dios no traiga sobre nosotros
ninguna calamidad que nos disperse de aqui'.248
5. ' / el ETERNO descendi6 para observar . Dios obviamente no necesitri descender
para saber 10 que ocurria. La Tord utiliz6 esta expresion con el prop6sito de ensefiar a los jueces a
no condenar al acusado sino hasta que ellos mismos observen y comprendan completamente el
asunto antes de juzgar.249 Asi se declara en el midrash de Rabi Tanjumd.250
!/LOS hijos del hombre . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de camellos?
En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de los descendientes de Adam [0], el
primer hombre, quien renego de 10 bueno que Dios le habfa dado y dijo: La mujer que me diste
para estar conmigo, ella me dio del drbol, y comi.251 De igual modo, tambien estos descendientes
de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra Aquel que los habi'a beneficiado y los
248. Los hombres de aquella epoca quisieron
construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon
que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a
la construccion de la ciudad; con ella pretendian
evitar la dispersion. La construccion de la torre era
especificamente para rebelarse y pelear contra Dios,
como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1,
xv. ( Sifte Jajamim). Sin embargo,
segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre
tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse
contra Dios era un modo de evitar la dispersion.
11:7 :<
/ 1 3 2
ir1 11
*
1
0^
JX
^T
t IT J
<T
o n k e iA s
?! : $ <^
_ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli
<?> :1: (
.
,>:
---------------------------------------------------------------------
. : ?
:
:(
0 > <
. *\ana
: ^
TRADDCCIA n DE RASHf
254
1 / ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido
retdrico. 255 es un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y
similar a este verbo tenemos el siguiente: El retendrA | [el espiritu de los principes. 257
7 . / v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su
dicho: Vengan ! [^construy&monos una ciudad..., 259 y Dios calculd el tipo de castigo para
252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice
, hijos de hombre -e s decir seres
humanos- , sino ? , hijos del [primer]
hombre. La letra al principio de la palabra
actua como articulo determinado, por 10 que la frase
alude especificamente a Adam, el primer hombre
(Masquil leDavid).
253. Bereshit Rabd 38:9.
254. En todos estos casos se trata del infinitivo
absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera
personal del plural, referido al sujeto que realiza la
accion. Literalmente significaria el comenzar de
ellos, 10 mismo que y 1 tambien
133
11:8-9 :
^ ^
' 1'
Y r
' ATT
\ U $ |
^
VATT,
T f '
: "
o n k e iA s
:
: :
BASHf
T V : J T V
. V * T T
T
T
. ^
7 .
:1: r ( T I ~ T T T S - T T1 V{
.<
> <:1 : (
() : .
TRADUCC16N DE KASHf
11:10-11 :
/ 134
J"
* V
LJ J lJ *
<
!( J S lv>
> t :
r ! - ! -I r
^
- i ,
171 1 jlJtf
v
tt
:
J :
ONKEL6S
: 1( ( <(
-------------------------------------------------------------------------- RASHf
?
(
T >* *
T T V IV V T^
T
* T T T
w r
T t
*T
I T
" I
I T
.
( \ ,
. <<> : .
, :
TRADUCC16N DE RASIlf
no
extendieron
su
mano
<: 11:12-25
/ BERESHIT PARASHAT N ^A J
:
: !
# ^
' : "
^ : ^
'
\
:
:
3
:
^ :
/ : .
m " 1?
:
:
:
\_
:
:
*J
IT
V :
JT
V AT T
135
--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------
< : ! vtoq
: < :
:^ < :
:*
: :
; : : ^
: : ;
: :
11:26-28 :
/ 136
'
:
: * ^
' '
' -
:
' "
V
JV T
AT T
v jv
J-
1 :
VT T
- jv
ONKEL6S
( ^:? <^ (
:
< ^ :
------------------------------------------------------------------ RASHl
. -
-
?
. ^,
> : ( .
T |
T * V
v t
- T
T T !
t :
' . '
. .<>
, ,
, ,
:
TRADUCC16N DE RASHl
28. 9
/ DELANTE de su padre teraj . La frase significa aqui: en vida de su
padre. Este es su sentido simple. Pero un midrash agAdico afirma que la frase significa que
murid a causa de su padre.271 Pues Tfiraj habi'a denunciado a su hijo Abram ante Nimrod por
haber demolido sus im^genes iddlatras, por 10 que Nimrod arrojd a Abram al horno ardiente.
Entonces Hardn, hermano de Abram, se sentd y pens6: Si Abram triunfa, me pondr de su parte;
pero si Nimrod vence, me pondrd de su parte. Y cuando Abram se salv6 al salir ileso del horno,
los seguidores de Nimrod dijeron a Hardn: ^De parte de quin ests? HarAn les dijo: De parte
de Abram. Entonces lo arrojaron al horno ardiente y se incinerd. Y a esto se refiere el nombre
0 272. 3 Pero Menajem ben Saruk273 explic6 que significa quebrada, 10 mismo que
en el versiculo: Honren al Eterno en la quebrada [274.! Y asimismo en la
una designation geografica en la tierra de los casdim
[caldeos], sino que significarla el fuego de los
casdim. En otras traducciones se la ha entendido
como el nombre de una antigua ciudad en esa
region, Ur.
137
11:29-32 :<
conellosdeUrCasdimparairala W ?
tierra de Kendan. Y llegaron hasta Jaran
y se asentaron alli 32Los dias de Teraj
V
9*"
:
onkel6 s
]g
J : -
!
:
IT
3 :
: :
:
RASHI
, . .1: (
> 1 : . . () : .
:
TRADUCC16N DE
RASHI
29. 1 / SKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [ 1 ] por
medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban | | su belleza.277 El nombre
?tambien puede ser entendido como una expresi6n de , nobleza, 10 mismo que el nombre
^, Sari, implica , aristocracia.278
31. / Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y
Sarai.279
275. Yeshayahu 11:8.
276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es
dificil de traducir. Literalmente significa espiritu
de santidad o espiritu santo. Pero no debe ser
confundida con el concepto usual de espiritu
santo, de origen cristiano. Ambos conceptos no
tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta
expresion designa, en general, un cierto nivel
elevado de espiritualidad que' implica el
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la $ o santidad
en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica.
/ 138
11:32 :<
JlJt# CTJt #
-W
T JT -
<STT
*J-
Teraj en Jaran.
V T
DBS
J** T
on k el6 s
: (
----------------------- RASIlf
.() !;
. (
.1: (
, . ::(
. <
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIlf
1056-2006
S hem
600
1558-2158
ft
1
A rpajshad
438
1658-2096
1
1
I
1
S helaj
433
1693-2126
Eber
464
1723-2187
1
1
i;
OJ
1
1
1
-
1757-1996
1
I
1
(ft t
0 -1
239
1787-2026
S erug
230
1819-2049
najor
148
1849-1997
Teraj
205
1878-2083
175
1948-2123
180
2 0 4 8 -2 2 2 8
147
21 08-2255
braham
(V. 2 5 :7 )
ITZJAK
(V. 3 5 :3 8 )
Yaacob
Cv. 4 7 :2 8 )
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I
1
1
1
9661
Reu
Z K
>
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
---- ---- 1
239
D1SPE
P eleg
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5!
2300
950
2200
N oaj
2100
2000
00
o
o
1900
1700
1600
1500
1400
1300
o
o
1200
00
o
o
1000
700
600
500
400
300
EDAD NACIO-MURIO
200
NOMBRE
006
c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b
tt
1
1
1
1
1
1
I
YEFET
JAM
4 . Ya v a n
I . GOM ER
2 . Ma g o g
3 . Madai
15. C u sh
5. Tubal
6 . M ESHEJ
7 .T 1 R A S
S hem
17. P U T
1 6 . M it z r a im
48.
4 5 . E lam
4 6 . A SH U R
IS . K e n
lud
aan
Arpa
js h a d
4 9 . A ram
8 . A SH K EN AZ
9 . R IF A T
10. To g arm a
11. E l i s h a
1 2 . Ta r s h is h
1 3 . K i t im
1 4 . D O D A N IM
1 9 . SEBA
2 0 . J a y il a
21. S abta
2 3 . S a b t e ja
2 4 . N im r o d
22. R aam a
2 5 . S t 1EBA
2 6 . D iDAN
2 7 . L u d im
2 8 . ANAM IM
2 9 . LEHA BIM
3 0 . N A FTU JIM
3 3 .C A F T O R IM
I
3 1 . PATRU SIM
3 2 . C A SL U JIM
1
I
P
e l is h t im
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
T z id o n
JE T
Y E B U Si
E m ori
G u ir g a s h i
J iv i
ARKi
S lN i
ARVADI
TZ EM A R f
JA M A TI
50. S hlaj
51.
52.
53.
54.
Ut z
JU L
G ueter
Ma sh
55. Eber
56. P
eleg
11
5 8 . A lmodad
59. Shelef
6 0 . ja t z a r m a v e t
61. Y e r a j
62. Hadoram
6 3 .U Z A L
6 4 . D IC L A
5 7 . Yo k t A n
65.
66.
67.
68.
69.
70.
OBAL
A b im a e l
S heba
O F IR
J a v il a
yobab
/ 1 42
1 2 :1 -2 : <
Capi t ui o 12
'nirP
! : "
!
onkel6 s
: -! ? ,.
-------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------- :
-
.
?
T
, <
. .
...
,
! v
t
1
1<
:
T I
T :
I *
V V
.<>*
T
, T
I
V
I
. 1T
1 V V
TRADUCCION DE RASHf
12
1. / VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello
Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar a conocer tu
personalidad en el mundo.3
2. 1 / y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar
provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el
renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid
otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase engrandecere tu nombre:
1. La palabra literalmente significa por ti o
para ti. Salvo que se entienda esta expresion como
un enfasis en que este mandato divino de que
partiera era para su propio beneficio, no tendria
sentido ordenarle que se fuera por el (Gur Arye).
2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10
llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia
no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su
familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel,
como se indica en el v. 11:31.
3. Tanjuma 3. Literalmente, dare a conocer tu
naturaleza [] . Aqui Dios prometio dos cosas a
Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido
del mandato era que Abraham se fuera por su propio
beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya
que el ser humano tiene necesidades variadas, no
una sola (Gur Arye).
4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse.
En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan
era para su propio beneficio, expresado en el hecho
y te bendecire; y engrandecere
tu nombre y
serds bendicion.
12:2 :<
: ? 1 ?
- L - i,
:-----------------------------------------o n k e l 6 s
:
------------------------ RASHl -----------------------
. - ^
. ,
, " .
. :} . ,
--------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :
He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu
nombre era Abram ][, pero de ahora en adelante ser& Abraham ][ . Y el valor 5
numdrico [guem atria] 6 de es 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser
humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{
/
te bendecire .
Con dinero. 8
( / y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en
tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y
a ti;11 pero desde ahora tu podrs bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra
explication13 es en referencia a la frase te convertira en un gran pueblo, que en el rezo diario
5. Dios agrego al nombre , Abram, la letra ,
y de este modo su nombre fue , Abraham. En
el v. 17:5, Rash! explica que el nombre
significa padre de Aram, mientras que el nombre
significa padre de una multitud de pueblos.
6. La guematria o valor numerico de las letras en
hebreo es un mctodo interpretativo por medio del
cual se derivan conceptos que no aparecen en el
significado literal de una palabra. Cada letra
representa un numero, el cual, sumado al de las
demas letras, da por resultado una cantidad
determinada y esta es asociada a su equivalente en
otra palabra o concepto. Este metodo no substituye
a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la
exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La
guematria del nombre es 243. La adicion de
la letra , cuyo valor numerico es 5, hace que
equivalga a 248.
7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248
organos principales en el cuerpo y 365 tendones y
arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8],
Los primeros se corresponden con los 248
mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y
los segundos con los 365 mandamientos negativos
(prohibitivos). El cambiarle el nombre a
implicaba el reconocimiento de que habia logrado el
/ 1 4 4
12:2 :<
_
RASHf
: , !.
: < :
, .
, .#
: , .
. : !. :
TRADUCC16N DE RASHi
12:3-5 :
O :
:
IT
I-
T ! it
<%
-j t
: it
: r
- : r
^
V
: :
T :
V 4-
>T
V T J
ITT
P'
T T
V.
I V >
* * :
1S
X*
* V
onkel6 s
:
:
'
--------------------------------------------- RASHl
T T
.
T .
1 00I
V:
. :
: : .
: . 1
:): (
:1:(
: .:(
TRADUCC16N DE RASHl
Dios hizo en los casos siguientes: Por favor, toma a tu hijo, al unico, al que amas, a Itzjak. 19
Y de igual modo al decirle: Y oftecelo allf en ofrenda de ascensi6n sobre una de las montaflas
que te mostrark20 E igualmente con respecto al profeta Yond: Levdntate y ve hacia Ninev6
[Ninive], esa gran ciudad, y proclama a ella el llamado que Yo te dirk21
3.
hijo: ;S6 como Abraham!22 Y en un sentido similar deben entenderse todos los casos en que
aparece la expresidn en la Escritura. Y el siguiente versiculo 10 demuestra: Por ti []
bendecira Israel, diciendo: que Dios te haga como a Efrdim y como a Menash6. 23
recompensa [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria
que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia
donde se dirigia, justamente por el dolor de la
perdida (Baer Heteb).
19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6
de entrada cual era el hijo destinado al altar.
20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le
revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia.
21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos
casos Dios no declaro desde el principio cual era e!
proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio
una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el
12:6 \
/ 146
&
'
:
rnl D >
ONKEL6S
1\ < , :
RASIII
. 0< :
>
. :
. 1
. . :
, .
TRADUCCION DE RASHI
5. 0 / QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los habfan hecho porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind],
Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los
considera como si ellos mismos los hubieran hecho.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo se refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
similar en significado a las siguientes: Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza;25 pero Israel hace
[n^yiji] riqueza. 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes.
6. /a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27
< / hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando
posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28
*1 /LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte
Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento
24. Significa que los hizo en un sentido espiritual.
Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la
Tora los transformo en otros seres humanos,
distintos de 10 que eran antes.
25. Infra, v. 31:1.
26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal tiene
diversas acepciones. En terminos generales significa
hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en
ciertos contextos tambien tiene el significado de
adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion
del verbo con este significado seria semejante a
la frase espanola hacer dinero.
27. La raiz verbal significa atravesar, cruzar.
Rashi comenta esto porque se podria haber
147
12:7-8 :<
bin*
T
< T
VIT
JT
,
O f 12 ^
onkel6 s
!
t
:
" ^ t ;
: ^
RASHI
(:
. :/
^ .>
. *
.1 !0 > 0 :
. (> :
, .): ( :
TRADUCC16N DE RASHf
de aceptar la Tori.30
^ / y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i e s ta b a en l a t i e r r a . 31 El pueblo kenaani,
descendiente de Jam, estaba en proceso de conquistar paulatinamente la tierra de Israel de manos
de la descendencia de Shem. Pues inicialmente habia cai'do en la porci6n de Shem cuando N6aj
reparti6 la tierra a sus hijos, como se declara: Y Malqui-Tz6dek, rey de Shalem...32 Es por
eso que mas adelante Dios dijo a Abram: A tu descendencia dar esta tierra, 33 con ello
diciendole, en efecto: En el futuro Yo la devolved a tus hijos, ya que ellos pertenecen a la
descendencia de Shem.34
7 . < / e n t o n c e s e l c o n s t r u y 6 a l l i un a l t a r . En agradecimiento por la buena nueva
concerniente a su descendencia y por la buena nueva respecto a la Tierra de Israel.35
8. / d e a l l i se t r a s l a d 6 . Es decir, que traslado su tienda. 36
30. Sotd 32a. Sobre este juramento en ese lugar, ver
Debarim cap. 11, especialmente el v. 30. El nombre
literalmente esta relacionado etimologicamente
con la palabra , Tora; el nombre , con la
palabra , juramento. Asi, pues, el nombre mismo
del lugar alude a la futura aceptacion de la Tora
(Maharshal).
31. El termino implica que en ese entonces
estaba en la tierra, pero no antes (Gur Arye).
32. Infra, v.
14:18. Segun la tradicion,
Malqui-Tzedek era Shem, el hijo de Noaj [ver
Nedarim 32b; Bereshit Rabd 43:6; ver tambien el
comentario de Rash! al v. 14:18]. Shalem era el
antiguo nombre de Yerushalaim [Jerusalen], Asi,
pues, segun Rashi, en tiempos de Abraham todavia
gobernaba en una region de Kenaan un descendiente
/ 148
12:9 : <
.
:
,
*
q n * l DT&9 ' 5 DJ9
.*
J'"
IT ! J" ! '7' , T
3 :*
Ji yn
A
TJ I T
0 nkel6 s
VVY
T T
<
: ^ ; ?\ } \ <
------------------------------------------------------------------- RASII1 ........ ........................... ......................................................
\ , .<>
, .
. ^: , ,
^ .
^ . :
(*
TRADUCC16N DE RASHI
149
1 2 :1 0 -1 1 :
! *t H 3 ^
. ,U
3 S?T> 3 ? ?
:
' $
JT v
v
t :at:
$
^
o n k e l6 s
:
(
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -
. < w :
. ,
^ ,
: , .
-------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE
RASHI
sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Yerushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se
localizaba en el territorio de la tribu de Yehudi. Pues los miembros de esta tribu habian tornado
su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -donde estaba el monte Moria,43 y ese era
su patrimonio que habian recibido. 44
10. / hambruna en la tierra . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su
proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -bendito
es-, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de Kenaan y ahora 10 forzaba a salir de
ella. 46
11. ^/ MIRA AHORA, yo se . Un midrash agadico afirma que hasta este momento Abram
no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al mucho recato que guardaban entre
ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este suceso.47 Otra explicacion de esta frase
es que es comun en el mundo que por las fatigas del camino las personas se afeen. Pero esta
mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza.48 Pero segun su sentido llano, la expresion
region es seca y arida.
43. Yerushalaim se localiza en la region del monte
Moria. La region de Jaran (Aram Naharaim) se
localizaba al noreste de la Tierra de Israel. Viniendo
desde Jaran, Abraham entro en Israel y viajo hacia
su lado sur, en direccion al Monte Moria.
44. Bereshit Rabd 39:16.
45. Aqui la tierra no se refiere a todo el planeta,
sino solo a la Tierra de Israel [Kenaan]. Esto se
demuestra porque estd vocalizado , con la vocal
kamatz debajo de la letra ] ] . Esta vocal cumple
la funcion del articulo determinado (en la tierra,
queriendo decir en esa tierra), aludiendo a una
12:12-13 :*
/ 1 5 0
<
I*
IT
. L .
Jtn
> \Y
-
T : v.
< ^
onkel6 s
^ :
^ $ ' ::
RASHl
.
:(
. ^
, :
, :
TRADUCC16NDE RASHl
151
12:14-16 :
V / M
ft W j r
I V f
^
^ ' ^ , j ^ - ' ,'
v
'TT
T JT v
:
I
JT T
I*
1 * 1 $ ( ^ 1 _ :
_ < $
'"
. J '
V"
' . "T
7Q
^ P :
ONKF.lAS
:
^ :
RASHI
(< . 0 <:
<> :
14. /
>
) :
TRADUCC16NDE RASHI
sucedi 6 que cuando abram lleg 6 a mitzr Aim .
En sentido estricto,
en la Tord deberia estar escrito cuando llegaron a Mitzrdim, en plural. 54 No obstante, el uso
del singular alude al hecho de que Abram habi'a escondido a Sarai en un cofre para protegerla, pero
debido a que le exigieron el impuesto aduanero tuvieron que abrirlo y Hie entonces que la
vieron.55
15. ?/ la ALABARON PARA el
diciendo: Esta es digna para el rey.56
16. /Y e:l benefici6
dio regalos}.58
a abram .
fara 6 n .
12:17-19 :
/ 152
1 :
:
$< -
:
: #
ST
- : -
> !
.'
UT
V IT
J r
J'T J
j IT :
1 -
W-
V.
"
11 "
*V
T <
J'
-J
J ~
v. T -
: j-
**
<T T
AT
---------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
\ t<:
! :
: '}1 :
---------------------------------------------------------------------- RASHI
:)
:(
TRADUCC16NDE RASHI
1 2 :2 0 -1 3 :1 : : <
1 ^ '
Capituio 13
1Entonces Abram subio de Mitzraim,
el y su mujer y todo 10 que poseia
-y Lot junto con ei-, hacia ei sur.
T
: 1 0
onkel6
<S*
* .a .
V T 0T
J" :
]?
: ' ! .
:
RASHI
. : ,
\ 1 (> : ^
,
,1: ,
< :
. :
:
. <> ::
.>:
TRADUCCION DE RASHI
dijo a Abram: H e aquf que mi tie rra esta delante de ti, 65 E n vez de ello, al decirle estas palabras
el Fara6n le quiso decir: V ete de aqui, sin detenerte. Lo hizo asi po rq u e los m itzrim estaban
inm ersos en la iu ju ria, como se deciara con respecto a ellos: Su emision sem inal es como la
emisi6n seminal de caballos. 66
20. 1 / ENTONCES [ e l f a r a 6 n| mand6 [hombres) p a ra e l . Es decir, acerca de 61.67 Les
ordeno que escoltaran a Abram p a ra despedirlo y pro tegerlo.68
/Y LO e s c o lt a r o n . Este termino debe ser entendido tal como 10 tra d u c e el T a r g u m :,
y 10 escoltaron,69 para protegerlo.
13
1. / e n to n c e s abram snaro... h a c ia e l su r. Es decir, p a ra llegar al su r de la
T ie rra de Israel, como se declara mAs a rrib a : V iajando paulatinam ente hacia el s u r , 70 hacia
65. Infra, v. 20:15. Al decirle esto, Abimelej 10
estaba invitando a asentarse donde quisiese dentro
de su territorio.
13:2-3 :<
/ 1 5 4
2Y
rr
I v w
n! ) pEQ
v i :
133
J* T
'T
**
t
. .
1^1. 3 ! * : Si TO1!
ONKELdS
>
?1 ?\^:
RASHi
, ? (
: , :
<
? (
.
,
. ?(: e>
TRADUCC16N DE RASH{
el monte Morid. Siempre que alguien viaja de Mitzrdim a Kendan, viaja de sur a norte, pues la
tierra de Mitzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], como se demuestra por
el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi
como por los Ifmites de la Tierra de Israel misma.71
2. * f
1[.
71. En Bemidbar 34:3, la Tora describe cuales son
las fronteras de la Tierra de Israel. En su comentario
a ese versiculo, Rashi explica qu6 ruta siguio el
pueblo judio para viajar de Mitzraim a la Tierra de
Israel.
72. La expresion literalmente dice que Abraham
estaba muy pesado []. La Tora 10 describe asi
a causa de las cargas que llevaba (Mizraji).
73. La Tora ensena esto por dos razones. La
primera, para que no se piense mal del duefio del
hospedaje y se diga que el viajero no pernocto alli
de nuevo porque se habia portado mal. La segunda,
155
1 3 :4 -6 :
J" > . T L
T!IT
1#!
: 1;
*11
V 1 !
^?5?/
TT
^- ^
. JTT .
^?1
v
1
: IT
<TT
I'
AT
0 n k e l6 s
sy
:
:
RASHI
:TT
T J
. 0(
'
.*> 0
I
T
T T
T
S
.
: I!
V T T
> :'
? T T
T
T
!
V
TRADUCCION DE RASHI
13:7-9 :<
/ 156
'i
ylospastoresdelganadodeLot. en ?
, "
T 1 P3J Dl ?* 9?i?*?
;
;
o a i ( , , . r or
favor, que no haya rina entre ml y tu, ni
entre mis pastores y los tuyos, pues
somos varones hermanos.91 N 0 esta toda
la tierra delante de ti? Apdrtate ahora de
^:
^ ' ^
*
< - < * L
* ! -
v " _/"',
J"
!
VT
VJT
V T
V T
<
-J
o n k e l6 s
! t :
:
:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl --------------------------------------------------------------------------------
:0>
, ^
. <> :
:
/
!, .
,\!( : :
TRADUCC16N DE H A S III
Es decir,
lo s r o s tr o s
p a r i e n te s .81 Y
de
segun
u n m id r a s h a g a d ic o ,
la Tord
a m b o s te n ia n fa c c io n e s s im ila r e s .82
13:10 :
/?/
:
T : : * ; J'LY*,
J_ . T v
i"
T . v
11 7
rl7
\ I
: 1 kv
'.I !-(-
>
:
a t
r*
0 nkel6 s
? :(
! '
----------------------------------------------------------------- RASHI
---------------------------------------------------
,< : .
. 0 >
() : 1:(
: .
:
. :): ' (
.1< '
TRADUCCION DE RASIII
/ a n t e s d e q u e e l e t e r n o d e s t r u y e r a a se d o m y a am orA . Dicha
llanura del Yarden era... [serd explicado en el siguiente comentario] .89
83. Al decirle , Abraham no
queria decirle que se separaran y cada uno se fuera
por su lado, pues en ese caso la frase hubiera sido
, si me voy a la izquierda, vete tu
a la derecha (Sefer haZikarori).
84. Infra, v. 14:14.
85. Con pataj debajo de la ] ] en vez de (,
con tzere.
86. Shemuel II, 14:19.
87. Tanto (como son verbos en el
modo hifil. Por esta razon se podrfa haber objetado
que si tienen significado similar deberia
haber sido vocalizado con pataj, 10 mismo que
10
esta.
13:11-12 :<
/ 1 5 8
?\ (}?(1 : ?\ 3
( :
hash!
- V1 V-
.
\
: .
:
.
>(
:
T J - :
: .
: . 3
. .
,
,
. <<> :
.
. : ,
V V
/ COMO h u e r t o
/
d e l eter n o .
c o m o la t ie r r a de m itzr Aim .
/ ,d e sd e e l e st e . Lot viaj6 desde donde estaba Abram y march6 hacia el oeste de Abram
es decir, que viaj6 de este a oeste. 94 Y segun un midrash agadico sobre el significado de esta
expresidn, Lot se apart6 a si mismo del Antiguo ] [del mundo. 95 Segun esto, era como si Lot
hubiera dicho: No deseo ni a Abram ni a su Dios. 96
12 . / Y
p l a n t 6 s u s tien d a s .
159
13:13-15 :<
ID < :
< ; :
'./ T
/
* 1 : 7 "
^ 5 )1
'
^
"T" .
! . < "T
f t 11! ' t :1 ! Tj t
at
:
V
W 7
S'
T ITT
onkel6s
: :
:
,
. <) :
m alo s.
y pecad ores.
d espu es de q u e l o t se
SEPAR6.
13:16-18 *:
/ 160
ir r :p
j !* j r
v
: :
1
> :
IV
ll*j jr
-
y vr
i-*:
V
J :
?
:
j
'
J-
JV
AT 5
T JJ*
-J T
TI V J
jv
V T
PJ
7"
V1ST T
IT
------------------------------------------------------------------------------------------------
J - VI I V
"*
V. " :
T -
JT
* V 1
on k e l 6 s
< ^ :
:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASH I
:
T T
. > tv<
:
TT T
VV
:
.
<)
T T
junto con Abram, la comunicaci6n profetica que Dios le enviaba se mantuvo apartada de ].102
16.
/ QUE si pudiera un iiombre . Querla decir: Asi como el polvo no
contado, asl tampoco tu descendencia podr ser contada.103
18.
mamre .
E s el nombre de un hombre.104
161 /
14:1-2 :
Capituio 14
1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey
de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de
1
Quedorlaomer, rey de Elam; y de Tidal,
rey de Goyim, 1[que estos] hicieron la
J e r r a a L a , rey de Sedan,; a BirsM,
n i
rr
^^
1
^:^
JT
.1
>' >
. l "
* *I
9 1 ^ ^
! $ I )
*
V JV
: T :
1ST T
I V JV
onkel6 s
( ! :
1' ^ (
---------------------------------------------------------- RASIII
. <> : ((, :
.<>
.
:
. :
:
. :
, ^
. ,
------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
14
1 . 0 / AMRAFEL. E l
es el m ism o
dentro del horno ardiente! 105
que
][
a Abram: ;Cae
][
<1 / REY d e g o y im . Habia un sitio cuyo nombre era Goyim, el cual fu e llamado asf porque
alli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclamaron rey sobre ellos a un
hombre cuyo nombre era Tidal. 105
2.
se elev6
s h in a b .
odiaba a
E s llam ad o asf p o rq u e
sh em eber.
E s llam ad o as! p o rq u e
al p o d e r
su
rebelarse contra el
/ 162
1 4 :3 -5 :
rDFI :
: q>
><;
,2,!
" ''"v
TT
7W
>;
:
JT
*V
IT T
ONKEL6S
: :
^ : < $ <\
-------------------------- RASIlf
<
<>
:
, my 2
: . # <> :
. :
,, (. w
. :
(
QUE
^/
eselmardelasal Despuds de cierto tiempo el mar entr6 en el valle y dicha
regidn se convirti6 en el Mar de la Sal. 1,2 Un midrash ag&dico afirma que las rocas alrededor
del valle se partieron y los arroyos entraron en 61, formando asi el Mar de la Sal. 113
nay .4 /
163
14:6 :
Ashterot-Kar^m, a 10S
in,
1
^
( (
rh F 0 ))_ 2 '*
^ W
";
:
^1
v:
^
;
onkel6 s
( :
RASHI
, ,
, , \
. ,
, ,
, ^.
: ^ . < :
: .# > <: .
.
TRADUCC16N DE KASHI
planicie de Pardn. P ero yo digo que no significa planicie 0 llanura, sino que es el nom bre
de la planicie de la regi6n de Parn. Y de modo similar, el n om bre de la planicie de M am re es
Elone [120[ 1 y el nom bre de la planicie del Y ard6n es K ik a r [121[ y el nom bre de la planicie
de Shitim es Abel [ ] y por eso es llamado Abel H ashitim . 122 Y de igual m odo, en el nombre
B a al-G a d ,123 Baal es el nom bre del valle de Gad. Todas estas palabras [ , , ] el T argum
las tradu ce por el vocablo , planicie, pero en realidad cad a una de estas planicies tiene su
116. Bereshit Rabd 42:6. Es por esta razon que la
Tora 10 menciona aparte de los reyes que 10
acompafiaban, utilizando ademas el verbo vino en
singular en vez de decir vinieron.
117. No se refiere a los reyes contrincantes.
En Debarim 2 :1 1 , la Tora agrupa en un solo
enunciado a los refaim, a los emim y a los
zamzumim. Puesto que aqui se menciona a los dos
primeros, es logico asumir que los zuzim
mencionados aqui son los mismos que los
zamzumim de alia.
1 18.
14:7 :<
/ 164
desierto.
t :
.1J ^
^
. T
VJ J T
A*
:
iTI{f
0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
, 1 (!\ ! <:(
---------------------------------------------------------------------- RASIlf -----------------------------------------------------------------
: . , . :
> : : (
,
?*!*?
: , .
:
TRADUCC16NDE RASIlf
propio nombre. 124
/ j u n t o a l d e s i e r t o . Esta frase significa: ju n to a l desierto, 125
versfculo siguiente: Y prdximo a 61 [ ]estarA la tribu de Menashk 126
10
mismo que en el
7.
!7 / e n - m i s i i p a t , q u e e s k a d e s h . Este lugar fue llamado en
hecho de que en el futuro Mosh6 y Aharfn habrfan de ser juzgados [ |por Dios a causa de
10 sucedido en esta misma fuente []. Este es el lugar de las aguas de Meriba. 127 Pero el Targum
de Onkel6s 10 traduce segiin el sentido llano del nombre: era el sitio donde los hombres del pafs
se reunfan para deliberar cualquier aplicaci6n de juicio (128.[
14:8-10
- :
! 1
: ^
$<
(!
$< :
...
. T
......
VT T
it
J *
AT T
; r
I V JV
1.
V. . T
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------- ( :
< :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
<> : <
, . &
.
, (
T T
* !
T {
T I
,
() :
,
,
.
: 1
.1<
^
TRADUCCION DE RASHI
/ 166
14:11 :
de toda la
T vmontana.
T
IT
riqueza de Sedom y Amora y de todas sus
$
*.* t
c r
-------------------------------------------------------------------------------- 0N K EL6S
\ : ( 1 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
, $
.
. .
, ,
T
T T T
TT *
T T
t *
T V
T V
T V
..
.
,
. : .
. .
.
, :
TT
V T
V V
TV
! .
* I V
T .
VI V
'
TV
IV
TRADlJCClAN DE RASHI
por el rey de Sedom, quien a pesar de todo pudo salir de alli. La raz6n del milagro que Dios hizo
por este malvado es la siguiente: entre las naciones habi'a algunos que no crei'an que Abraham
hubiera podido librarse del fuego de los casdim [] , del horno ardiente.133 Pero ahora,
a rafz de que el rey de Sedom habfa podido salir de la arcilla pantanosa, tambiSn creyeron
retroactivamente en el milagro hecho a Abraham. 134
/
14:12-13 :
:
'
'
'
^ - p ^ .
150
- ! kt ~ -*
ONKEL6S
< :
:
RASIII
. , ? . m
: . <<> :
: ( , : , :
.): ' ( ,): (
, . :
,
T T
T :
T !
T V
T I
*I
T 1
TRADUCCION DE RASHI
12.
/ p u e s
e l re s id ia e n sedom .
Debarim 3 .11.
141. Ver supra, v. 6:4. Los refaim y los gigantes
antiguos [en hebreo, ]son los mismos, como
Rashi afirma en su comentario a ese versi'culo. En
Debarim 2:11 tambien se declara que los refaim
eran iguales a los gigantes.
14:14 :<
/ 168
J.
"
J*'
VT
A* T
0 nkel6 s
\ $
( ^ :
------------------------------------------------------------------------------- RASIji ----------------------------------------------------------------------------
! .
<1: (
.1: (
. :) (
< 4 : .
, (: .3.
,
. .. m
TRADUCC16NDERASIlf
el hebreo.
Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [* ]del rfo. 143
/ a r m 6 .
10
traduce el Targum: 41
armd, el
apresto. Significa 10 mismo que armer en francos antiguo. 145 Y de igual modo vemos que la rafz
tiene un sentido an&logo en la frase: Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes14610,
cual concretamente significa: Me armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase:
Desenvainar^ [ ] mi espada. 147 Y de igual modo en la frase: Desenvaina [ ] la lanza y
a su s p u p il o s .
169
14:15 :?<
trescientos
dieciocho
varones,
y
[los] persiguio hasta Dan. 15El
se
dividio
contra
ellos
de
1
'
I
J
^ p/ Hj
TT
^!
<T '
onkel6 s
1 to : ( ;
------------------------------------ R A S H I
: ., < .
:1 , .
,1 '1 . 1 ^ <*
( . 0 <:
,): ( ,:
: , :) : (
'
' :
TT
T T T
' J
TRADUCC16N DE R A S H l
plural.150 Esto alude a EliSzer, a quien Abram habi'a educado [ ]en los preceptos. La raiz
de que se deriva este t&mino se refiere al comienzo de iniciaci6 n de un hombre o de un utensilio
a un oficio en el cual ha de permanecer. Y asimismo vemos que este termino implica esa idea en
los siguientes casos: Educa [ ]al joven segun su propio camino ; 151 la inauguraci6n []
del altar ; 152 la inauguration [ ]de la Casa . 153 Y en francos antiguo a tal proceso 10 llaman
einicier. 154
/ [TRESCIENTOS! dieciocho, etc . Nuestros Maestros dijeron que se trataba
solamente de Eliezer, ya que trescientos dieciocho es el equivalente numerico [guem atria ] de su
nombre en hebreo, 155.
/ hasta dan . All! decayeron las fuerzas de Abram, pues vislumbrd profeticamente que en
ese lugar sus descendientes posteriormente erigin'an un becerro de idolatria.156
15.
/ el,
se
segun el contexto, este versiculo debe trasponerse para decir: Se dividieron, 61 y sus siervos,
150. Al parecer, asi aparecia en el Sefer Tord -el
rollo de pergamino- en posesion de Rashf. En
nuestras ediciones, sin embargo, dicho termino
aparece igual a como se l ee: , en plural.
151. Mishle 22:6.
152. Bemidbar 7:10.
153. Tehilim 30:1.
154. El concepto basico que la rafz expresa es
inaugurar, iniciar, segun afirma Rashi. Por 10 mismo
tambien se la utiliza para expresar la idea de educar
o criar. Hay tres versiones de la transliteracion al
hebreo de la palabra en frances antigub que Rashi
cita: einicier, einsegner y estrener, iniciar, ensenar
y entrenar, respectivamente. Lo mas problable es
que la version correcta sea la primera 0 la tercera,
pues se apega justamente al sentido de su
comentario. Einsegner se debe probablemente al
error de un copista.
/ 170
14:16
'
. p ^ L , ^ ^
' :
>
DAT
352^ 1
-
0 n k el6
A*.
IT
T ~
^ : 1 ^
---------------------------------------------------------------------- RASIII
,
.
:
<
:
---------------------------------------------------------------------
,
:
. ^.<?
, ,
TRABUCC16N DE RASIlf
contra ellos de noche . 157 Abram dividi6 a sus servidores de la misma forma que suelen hacerlo
los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en
distintas direcciones.
/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron
de perseguirlos. 158 Y segun un midrash agadico, la frase ... tambien puede ser entendida
en el sentido de que la noche misma se dividi6 [para Abram] . 159 En la primera parte de la noche
se hizo un milagro para 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que
tendrfa lugar en la medianoche de Mitzr&im. 160
1 / hasta jobA. En realidad no hay un sitio especifico llamado Jobd ][, sino que aqui la
Tord llama a la regi6n de Dan en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161
alli. 162
uno de los que no solamente provoco mayor division
en el pueblo, sino que ademds contribuyo a
incrementar la idolatria en Israel.
157. En el original, la frase lleva la secuencia
sintactica siguiente: verbo-complemento-sujeto, 10
cual en hebreo resulta un tanto ambiguo. Rashf
senala que para entenderla correctamente segun el
sentido llano hay que cambiar el orden por
verbo-sujeto-complemento. En espanol la secuencia
correcta
serfa
la
siguiente:
sujeto-verbocomplemento (el y sus siervos se dividieron contra
ellos de noche), pero ello implicarfa cambiar tanto
el verbo como todos los demas de singular a
plural. Para respetar el singular y al mismo tiempo
seguir la sintaxis en espanol, hemos puesto la
expresion , y sus siervos al final,
cambiandola por junto con sus siervos.
158. El grupo perseguidor se dividio durante el dfa;
cuando llego la noche siguieron persiguiendolos
171
1 4 :1 7 -1 8 :<
$ ' 1^0 ^
. . - ^<
, ';- . * ' ,v ! V " M.
ntDTO 1311# 1 DfD
' vS ' t w 1 w*
. ' tj >
a
:
< : #
ONKELOS
:
: ^
RASHI
: . 1 . . >
: .
> <>: ^ . .
: . < :
<
...
. . .
de
S H A V E . 163
tv '..
T S -
TRADUCCION DE RASHl
17.
/V A L L E
Asf
c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m : , a u n a
una regi6n
e ra el n o m b re
d e s p e j a d a d e a r b o l e s y d e c u a l q u i e r o b s t a c u l o . 164
18.
/ Y M A L Q U I-T Z E D E K .
Segun
u n m id r a s h a g a d ic o ,
M alqui-Tzedek
e r a S h e m , el h ijo d e
N o a j . 169
/ 172
1 4 :1 9 :
1
< .
' T:r
1 , :4
1 ^
^
;- :
0NKEL6S
< ^ :<(
-
RASI11
m : .
(. .
.: : :
TRADUCC16N DE RASI11
/ pan y vino . Asf se acostumbraba hacer con los hombres fatigados que venfan de la
guerra para que repusieran sus fuerzas. 170 Y por medio de este gesto, MalquiTz<5dek demostr6 a
Abram que en su coraz6n no albergaba nada en sit contra por haber matado a sus
descendientes. 171 Pero segun un midrash agadico, al especificamente traerle pan y vino,
Malqui-Tzcdek le hizo una alusi6n a las oblaciones de harina y a las libaciones de vino que en ese
lugar172 ofreeerfan los descendientes de Abraham. 173
19.
/ am o de los cielos y de la tierra . Esta expresidn es equivalente
significado a la expresi6n 4/1, Hacedor de los cielos y de la tierra . 174 Quiere decir
que por el hecho mismo de haberlos hecho [,] Dios los adquiri6 [ ]|para El. 175
170. El pan y el vino no tenian como prop6sito
rendirle honores de huesped, pues en ese caso, dada
la alta estima en que Malqui-Tzedek tenia a
Abraham, 10 normal hubiera sido que le trajese
platillos mas suculentos (Sifte Jajamim).
171. Los reyes y las tropas que Abraham habia
abatido eran todos descendientes de Shem. En el
caso de Quedorla6mer, el era rey de Elam, y en el
v. 10:22 explicitamente se dice que Elam era uno de
los hijos de Shem. Se asume entonces que todos sus
aliados tenian orfgenes comunes (Sifte Jajamim).
172. Bereshit Rabd 43:5. Malqui-Tzcdek es descrito
como rey de Shalem . Segiin una vieja tradition,
Shalem [ ]es el nombre el sitio que mas tarde
seria llamado Yerushalaim [] ?, y de hecho asi
es como el Targum lo explica. Segiin el midrash
Bereshit Rabd (56:10), Shem -hijo de N oaj- llamo
a ese lugar; Abraham, por su parte, le dio el
nombre de [ *ver infra, v. 22:14]. Asi, pues, el
nombre serfa un nombre compuesto de estas
dos palabras.
173. Esto se infiere del hecho de que la Tora
enfatiza al final del versfculo que Malqui-Tzcdek era
ministro [ ]del Dios Altfsimo. En su calidad de
ministro de Dios, el acto de dar pan y vino a
1 4 :2 0 -2 2 : <
^^
on k el6 s
m p t ? ?
:
: ^ ( 1
0 !
--------------------------------------------------------------------------------- R A S Ilf
. ,
. . <) :
.
: . . 0
;. : . :) :(
. <) : ,
TRADUCCION DE RASHI
2 0 . ^ / Q U E E N T R E G 6 . El v e r b o
entregarte [] , oh Israel? 176
/ y l e d i o .
s ig n ific a
Abram le d i o . 177
/ e l d ie z m o d e t o d o .
Malqui-Tzedek e r a k o h n . 178
<*
de
to d o
10 q u e
p o se fa
p o rq u e
178. La
Tora
estipula
que
los
kohanim
/ 1 7 4
1 4 :2 3 -2 4 :
$ 1^* l 11 :
1
J!
AT v
. T'
v!
*!W !
OH^r i ^ ^
onkel6 s
:
?) <1 :
RASHI
:( ?, . ( ,:
1 ?.1 ,) (
: (
. <> :) :
< . ) . ? :
TRADUCC16N DE RASIlf
[10 181, cual realmente significa: Yo juro a hora" Y de igual mod6, la frase: He dado
[ ]el dinero del campo; t6maI0 de mi, 182 de hecho significa: Yo te entrego ahora el dinero
Retendrd para
los j 6 venes .
175
15:1 :
'*1JV /
.
.
^
^ l? >
^^
Capi tui o 15
1Despues de estos sucesos la palabra
del Eterno vino a Abram en una vision,
<wv:
,
r r
onkel6 s
'
'* " -
it
j v
! t
: r r
----------
. < ^ ( ' (
---------------------------------------------- RASIII
^ . ?(
.) : 1
() :
, .
^: .
m
/
( ,
, { /):
.
.) : (
TRADUCC16N DE R A S III
Aner, Eshkol y Mamre, etc. Y a pesar de que solamente mis siervos entraron en la guerra
-como estd escrito con respecto a Abram: El... junto con sus siervos, y los abatid... '87- mientras
que Aner y sus compafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente
en la batalla, aun asf ellos tambien tomaran su parte del botin. 188 Y de 61 aprendid David a repartir
el botfn de guerra, como se declara: La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se
haya quedado con los pertrechos; juntamente se repartirdn [el botfn]. 189 Y por esta razon en
ese versiculo se declara que y asi fue que desde ese dfa y desde antes 61 [David] 10 instituyo como
estatuto y ley 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: Desde ese dfa en
adelante, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiempos de Abraham. 191
15
1.
< / D ESPU ES d e e s t o s SU CESO S. En todo l u g a r de la Escritura d o n d e
la palabra , significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inmediato al hecho precedente.
Pero cuando la Escritura dice , tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiempo. 192 Por
10 tanto, en este versfculo la frase despu6s d e [ ] estos sucesos indica que l u e g o d e q u e s e habfa
hecho u n m i l a g r o p o r el y habia matado a lo s r e y e s anteriores, Abraham s e preocupo
187. Supra, v. 14:15.
188. Rashf senala aqui que el versfculo habia de
tres grupos de personas: los jovenes, que eran los
siervos de Abraham que 10 acompanaron; los
varones que fueron conmigo, que son los pupilos
mencionados en el v. 14; y Aner, Eshkol y Mamre.
Estos tres no son los mismos que los varones que
fueron conmigo, pues de ser asf hubiera sido
innecesario enfatizar al final del versiculo que ellos
se e
/ 176
15:2 : 1
JT
------------------------------------------------------------------ 0NKEL6S
. :
--------------------------------------- :
RASHI ----------------
------------ -------------
,) : ( , . :
,
. ,> :(
. .
: (
: *
,
, .
. <> :
.
TRADUCCION DE RASHI
y dijo: Tal vez ya he recibido mi recompensa por mi rectitud. Por esta raztin el Omnipresente
le dijo aquf: No temas, Abram. 193
de c u a l q u i e r castigo. Pues no seras castigado por
las personas que mataste. Y en cuanto a que temes no recibir tu recompensa, t a m p o c o te
p r e o c u p e s p o r q u e tu recompensa es muy grande. 194
/ Y O SO Y T U e s c u d o . Q u e t e p r o t e g e
2.
/ ANDO SIN h ijo s. Menajem ben Saruk 19s explica el termino en el sentido d
heredero, relaciondndolo con e l vocablo: Heredero [ ] y nieto. 196 Siendo asf, e l vocablo >
significaria sin heredero.197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10
que e l versfculo dice: Y extirparfa [ [!* toda mi cosecha 198 en donde significa extirpar
rafces.199 Aquf tambien, la palabra
significaria sin hijos. Significa 10 mismo que la palabra
desanfants en francos antiguo.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf me parece que la palabra e n
la frase n p ) 201,!! citada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: Y mi corazon estd
despierto (202, ] mientras que en este versfculo la palabra !* tiene el significado de
193. Bereshit Rabd 44:4.
194. Bereshit Raba 44:4. Dios le dijo tres cosas: 1)
No temas, Abram; 2) Yo soy tu escudo; 3) tu
recompensa es muy grande. La promesa de Yo soy
tu escudo se refiere especificamente a protegerlo de
castigo por haber matado a sus enemigos. La
primera frase, no temas se refiere al temor que
Abraham tenfa de no recibir la recompensa que le
correspondia, y es por eso que al final del versiculo
Dios le dijo que tu recompensa es muy grande.
Esto implica que el temor que Abraham sentia no se
debia al hecho de haber matado a esa gente. La
razon de ello es que Abraham era perfectamente
consciente de que esa gente realmente merecfa la
muerte (Baer Heteb).
195. Comentarista y gramatico de la Tora que vivio
10
177
15:3 :
: ^
.
/
* !
O NKELOS
:$
---------------------------------------------------------- HASIII
: ! < ,
. .
.
: <\
. > :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
^.) ( .
(.1: (
:: ( .:
. , .
. .): (
TRADUCC16N DE RASIII
:destruction. 203 Y asimismo en la frase: ;Arrasenla [V)J>] arrasenla! 204 Y tambien en la frase
Destruyendo ] |<*los fundamentos. 205 Y de igual modo en la frase: Sera destruida ]|
completamente. 206 Y tambien en la frase: Pues la obra de cedro sera destruida ]#[. 207
/ y e l m a y o r d o m o d e m i c a s a . Esta frase debe ser entendida como la traduce el
Targum, en referencia a la persona por medio de Ia cual se alimenta toda mi casa. La palabra
es similar en significado al verbo: Y por tu mandato sera sustentado | |El termino 208
,significa, pues, el administrador de mis bienes. 209 Aqui Abram quiso decir: Pero si tuviera un hijo
el serfa el que estarfa a cargo de mis bienes. 210
/ IEL DEI d a m e s e k . Segun el Targum, esta palabra significa que Eliezer era de Damesek
Damasco]. Pero segun un midrash agadico, Eliezer era llamado el de Damesek porque habfa[
perseguido a los reyes hasta Damesek. 211 Y en nuestra guem ara [el Talmud] los Sabios
interpretan la palabra como un acr6nimo [notarikdn]212 que aludia al hecho de que Eliezer
extrafa y daba de beber de la Tora de su maestro Abraham a los demas. 213
3 .
MIRA, t u n o m e h a s d a d o d e s c e n d e n c ia . ;,Y q u e p r o v e c h o
hay entonces
15:4-6
/ 178
: 1 I
tst
' 6 '
AV
<T
:
3 * '
JT
V. V :
AT
a t
V.
jv
:
-
1 l
v : 1v
: r .-
$ ( :^
1 (? :
( :
--------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------
- * - V TV - : : * V -. T T T 1 1
1
?(
. * 1 () :
. 1 ,
, ,
, * \ : ,
.' ) :
. ^
$ ,
TRADUCC16N DE RASHI
1 5 :7 -9 :
:
>V
J* J
AT
JT
IT
* :
V.
V JT
:
V
T IV
onkel6 s
*'
JT -
VJ
---------------------------------------------------------------
: ^ :
:
---------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------
T V T T :
:
t
% v
):
>
\ *
t V
:):
TRADUCC16N DE RASHi
9.
TRES
BECERRAS.222
/ 180
15:9 :
*trfl
V.
onkel6 s
AT
%,
J-
V V. 9
TUI
* (
-------------------------------------------------------------------- RASIlf
. ^
$
: !
15:10 :
:
*
onkel6 s
$ :
------- ,
-----------
------------------------------------------------------ RASIII
. . (
?
: (\
,
----------------------------------------------------------- -----
^. :
.1 :
. w :
TRADUCC16N DE ItASHI
individuo. 231
/ y tres carneros . En alusidn a la ofrenda de culpa certera [asham vadai],232 a la
ofrenda de culpa dudosa [asham total],233 y a la oveja en ofrenda de pecado [jatat] de un
individuo. 234
1 / un tortolo y un palomino . Esto se refiere a un t 6 rtolo y un palomino. 235
10. / los parti 6. El verbo significa que secciond a cada uno en dos partes. Y a
pesar de la interpretacion agadica anterior, 236 la Escritura no se aparta del sentido llano con
respecto al significado de esta ceremonia con estos animales. Es la siguiente: puesto que Dios hacia
con el el pacto de mantener Su promesa de hacer que sus hijos heredasen la Tierra de Israel
especificas al festival. Se las llama musaf, ofrenda
adicional. Este tipo de ofrendas son prescritas en
Bemidbar 28:22.
231. Bereshit Rabd 44:14. Se refiere a la ofrenda de
pecado ofrecida por un individuo cuando ha
transgredido sin intention la prohibicion de
idolatria. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 4:32.
232. Se da el nombre de asham vadai, ofrenda de
culpa certera, a cualquier tipo de ofrendas de culpa
que no implican duda. Era ofrecida cuando un
individuo cometia sin asomo de duda cierto tipo de
faltas. V eral respecto Vayikra 5:15,25, 14:12, 19:21
y Bemidbar 6:12.
233. La ofrenda de culpa dudosa, asham talui, era
ofrecida por un individuo que estaba en duda si
habi'a cometido una cierta transgresion cuya pena,
en caso de haber sido hecha intencional- mente,
comportarfa el castigo de karet. Esta ofrenda 10
protegi'a del castigo, todo el tiempo que estuviera
en la duda. Pero cuando se establetiera que la
transgresion si habi'a sido cometida, debi'a traer una
ofrenda de pecado. Esta ofrenda es prescrita en
Vayikra 5:17-19; ver tambien la mishna en Zebajim
cap. 5.
234. Bereshit Rabd 44:14. Esto se refiere a la
ofrenda de pecado traida por un individuo para
expiar la transgresion de una prohibicion cuya pena
-en caso de haber sido cometida intencionalmenteseri'a karet (por ejemplo, realizar una labor prohibida
por la Tora en Shabat). Puede ser una cabra o una
oveja. Ver al respecto Vayikra 27:35.
235. Bereshit Rabd 44:14. El termino
literalmente significa pajarillo. Rashi explica que
se refiere a un palomino [] , un palomo joven.
Tortolo es el nombre que se le da a una variedad de
palomas, un poco mas pequenas que la paloma
comun. Ambas aves pertenecen aqui a la misma
especie. es el palomo adulto y el palomo
joven.
236. En el sentido de que estos animales hacian
alusion a ofrendas que posteriormente serian
prescritas al pueblo de Israel, uno de cuyos
propositos era darle merito para que heredase la
Tierra de Israel, como Rashi explico en su
comentario al v. 8, s.v. .
/ 1 8 2
15:11
:
IT
de
presa
descendieron
sobre
los
"7y
*.
**^1
0NKEL6S
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------
: ,): ' ( :
: .0 : ( . ,) : ( ,
, ) : 1 <
: , , 1 : ( :
, ,) :(
( ^
.
: 1 (
: , .
oy , . m : ,
-
*:
* t
T S
* t
TRADUCC16N DE RASHf
-como estd escrito: En ese dfa el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo...237- y es
costumbre de los que hacen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -como se declara
en otro lugar de la Escritura: Aquellos que pasan en medio de las partes del becerro [para hacer
un pacto] - , 238 asf tambien en este caso el horno humeante y la antorcha de fuego que pasaron
entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia Divina [shejina], que
es fuego. 239
* !/ p e r o n o p a r t i O l a s a v e s . Pero sf parti6 los demds animales, ya que las naciones
del mundo han sido comparadas con novillos, carneros y cabras. Pues con respecto a las naciones
la Tord dice en nombre de Israel: Me rodearon muchos novillos... 240 Y en otro lugar, la Tord
tambi&i declara: El carnero de dos cuernos que viste son los reyes de Madai y de Par&s.24' Y
tambien declara: Y el macho cabrfo es el rey de Yavdn. 242 Y, por su parte, el pueblo de Israel
ha sido comparado con palominos, como se declara sobre 61: Oh paloma mfa, que anidas en las
hendiduras de la roca. 243 Por esta raz6 n, Abram partid los animales en alusi6n a que las
naciones eventualmente perecerdn, pero no parti6 las aves, y con ello aludia a que Israel
permanecerd para siempre. 244
11.
la s aves de pr esa
. 245
15:1[
:*!
IT i
tT
j..
- -
A. T ;
ONKEL6S
:!
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
,
,
: ^ : ,
, .
,1:(
1
T ;
. ^
. :): (
( . .
,
,
, .
TRADUCCION DE RASIII
vuela [ ] y ansi'a la carne de los caddveres, abalanzAndose sobre ellos para comerselos. Este
termino tiene un significado similar al siguiente: Te arrojaste [ ] sobre los despojos. 246
/SOBRE los cad Averes. Es decir, sobre las mitades de los cadaveres.247 La palabra
significa 10 mismo que sarcas en frances antiguo. 248 {El termino es traducido al arameo
como , partes execrables. Sin embargo, como las traducciones al arameo soli'an traducir la
frase que aparece en este versiculo , cada mitad, por , y coloco las mitades,
confundieron la palabra , partes execrables, con , mitades, cambiando el orden de las
letras, por 10 que acabaron traduciendo , cadaveres , partes execrables, por mitades.
Pero todo aquel que 10 traduzca de este modo se equivoca, pues no se puede comparar la palabra
con ya que , partes, en realidad debe traducirse al arameo por , mientras
que , cadaveres, debe traducirse por , este tiltimo relacionado con el termino ,
execrable, abominable, como en el pasaje siguiente: Execrable [ ]es , 249 donde se refiere a un
cad&ver porque es algo execrable y abominable. 250}
/ pero el [LAS] AHUYENT6. Este termino significa soplar, y tambten implica ahuyentar, 10
mismo que en: El hace soplar [ ]Su viento. 251 El acto de ahuyentarlas era una alusion a
que David hijo de Ishai [el rey David] posteriormente vendria con la intention de exterminar a
las naciones del mundo, pero desde el Cielo no se 10 permitirian sino hasta que llegue el rey
dos en el caso de las aves que Abraham tomo (un
tortolo y un palomino), y varias en el caso de las
aves de presa (segun el texto mismo indica al decir
que Abraham las [ ] ahuyento). En hebreo es
frecuente utilizar un sustantivo en singular para
referirse a un conjunto generico de algo. Por
ejemplo, se suele decir , en singular, para
hablar de muchos animales. En esta edicion cada
termino semejante sera traducido segun su contexto
[ver tambien la nota 222].
246. Shemuel I, 15:19.
247. Rashi quiere enfatizar que aunque la palabra
[ en plural, ]generalmente se aplica a un
cadaver entero, en este caso se refiere a los pedazos
de los animales que partio (Sifte Jajamim).
15:12-13
/ 1 8 4
^ ' $
?.'" " . '
T
'
^ 3 *?^
^
^ <:
\
T; " :
v
ITT V(JV
' , 1
ONKELGS
!
:
RASIlf
: .
. ,
,
,
,
5
"!
T V
.( an :
. ^%
:
.
^,?
:
. ,): (
, :
S ' :
T V
TRADUCCION DE RASHI
/ y h e a q u i q u e u n t e r r o r , e t c .
o s c u r id a d d e l ex ilio
a la s tr ib u la c io n e s y a la
15:14 :
)ty)
! 1
IT T
AT
o n k e l6 s
1 :
RASHI
.>: (
. 1()(:):(
,
:
/ .
(, ?.
.: ( : .::
TRADUCC16N DE RASHI
14.
1 / PERO tambien a l pueblo . La palabra , tambien, es enunciada aqui pa
incluir262 a las cuatro civilizaciones descritas en el libro de D aniel,263 las cuales tambien pereceran
por haber sometido a Israel. 264
tierra extranjera, pero no a la esclavitud ni a la
afliccion mencionados aqui; con respecto a esto
Dios no dijo cuanto tiempo debla durar.
258. Infra, v. 21:34. En hebreo, extranjero se dice
, como en este versiculo. El verbo significa,
literalmente, habitar como extranjero. Denota una
residencia temporal en un lugar ajeno. En todos los
versi'culos que Rashf cita aquf, para designar la
residencia de Abraham y de Itzjak en Kenaan y de
Yaacob y sus hijos en Mitzrdim, la Tora utiliza este
verbo, 10 que implica que cuando residieron en esas
tierras 10 hicieron como forasteros. Puesto que en
espanol no existe un verbo que exprese con
exactitud esta idea, lo hemos traducido simplemente
por habitar5 o morar.
15:15-16 : 1
/ 186
A 1
?
A T . ?
II"
I
*' *
I JT
1
:
^
1 1
V
ONKEL6S
:
< : '
------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------
. ? ^< :
,
.
1 (> : ,
. ^ >: .#
! (: ,
: .* 1 <>:1:
.
?
TRADUCCION DE RASHI
15:17 :
1 v!"
_ '
??
vm
9 ?
^
T
1
!!
s'
onkel6 s
! < :
----------- -- ----- ---------- .
RA SH I ----------------------------------------------------------------------------------
\ ,
,
:): (
.<<
( ,:(
: ^. : ,:
--------------------------------------------------------------------
, ,
,
(:
. , .
, , , ,
. ^! :
TRADUCCION DE RASHI
alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an
que Dios habl6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: Para darte esta tierra y
heredarla. 271 Y efectivamente asf sucedi6 : Yaacob descendi6 a Mitzraim y cuatro generaciones
:despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus generaciones
Yehudd -hijo de Yaacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y Caleb -hijo
de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y entr6 a Ia Tierra
de Israel. 272
/ pues aun no esta completa la iniquidad del emori. Lo necesario para
que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -bendito es- no castiga a una
naci6n sino hasta que se colma su medida de maldad, como se declara con respecto a una naci6n
pecadora: En su plena medida, cuando la arrojes, contendrds contra ella. 273
17. / v SUCED16 q u e cu a n d o e l s o l se puso. La expresidn aquf es similar en
significado a las siguientes: Y sucedid ] [que cuando vaciaron sus sacos ; 274 y sucedid ][
que cuando sepultaban a un hombre . 275 Quiere decir: y sucedid tal cosa. 276
/ EL sol se
puso .
15:17 :
/ 1 8 8
*
T7
,*
$<
^T
O N KEL6S
! <^
----------------------------------------- RASI-It
(( ,): (
. .
: , ,
,: ( ,
I " 1
IV
T "I
,T
.
: .
, . :
1 .
. ,
! ,
"
T T
* ,
v >
T T V
T T
TRADUCC16N DE RASIlf
! / y s e i i i z o o s c u r o .
El
d ia m ism o se o s c u r e c iti.278
15:18-19 :
A
J !
'T \
> ' '. JT r
3 | :
C T _
J T T
onkeiAs
? :
^ : _
-------- -------------------------------------------------------- - RASIII ----------------------------------------------------------------
,
(: ,
, : .1:
. m :
.
.1: ,*: (
,
,>: ( ,
:: ( .^
.<>
. 1 : ^
TRADUCCION DE RASHI
gavilla;285 he aquf que ha vuelto [ ]tu cunada.286 Pero cuando el acento se halla en Ia
ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese mismo momento y se trata de
un verbo en presente. Por ejemplo, en los casos siguientes: Y he ahi su hija Rajel que viene []
con el rebano; 287 venia [ ]al anochecer, y volvia [ ]a la mafiana. 288
18. / a t u d e sc e n d e n c ia h e e n tr e g a d o . La palabra del Santo -bendito es- es
equivalente a su realizacion.289
3 / h a s t a e l g r a n r io , e l r io p e r a t. Puesto que este rio290 se halla proximo
a la Tierra de Israel, la Tora 10 llama el gran rio, a pesar de que es mencionado en ultimo lugar
de los cuatro rios que salen del Eden, como se declara: Y el cuarto rio era el Perat.291 Es
como dice el proverbio popular: El esclavo del rey es como el rey mismo; ap6gate a un magnate
y se arrodillaran ante ti.292
19. |</AL keni. Aqui se mencionan a diez naciones. Sin embargo, al final Dios unicamente
entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las
285. Infra, v. 37:7.
la Tierra de Israel.
15:20-16:1 : : 1
/ 1 9 0
"
:-
yebusi.
Capituio 16
**
^ ! - :
^
*
VT!
1,
J T!
'
' <^
"T :
Pr71
onkel6 s
: :?
:
1 I *T I
t
t TI -
: T 3
TT
T
- I
4 I
T I
Tt
RASIII
:(: ( :
. . 00
: ,
(
! ,
:
, . > :: :
TRADUCC16N DE RASIII
tierras de las otras tres naciones, Edom, Moab y Amdn -que son, respectivamente, el keni, el kenizf
y el kadmoni mencionados aquf-294 solamente en el futuro serdn tomadas en heredad por el pueblo
de Israel, como se declara: Extenderan su mano sobre Edom y Moab. Y los hijos de Amon
estardn bajo su dominio.295
20.
/ a los refaim . La Tord se refiere aqui los habitantes de la tierra de Og, sobre
que estd escrito: Esa es llamada tierra de los refaim.296
16
1.
/SIERVA mitzrit . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los milagros que hab
sido hechos por Sard,297 el Fara6n dijo: Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no
senora en otra casa. 298
294. Rashf no quiere decir que Edom, Moab y
Amon son iguales al kenf, kenizf y kadmoni
mencionados en este versfculo, ya que estos ultimos
eran naciones descendientes de Kenaan, hijo de Jam.
Edom, sin embargo, desciende de Esav, hijo de
Yaacob; por su parte, Amon y Moab descienden de
Lot, sobrino de Abraham. De hecho, en una antigua
edition de Rashf (Reggio de Calabria), se agrega la
frase y... Edom, Moab y Am6n conquistaron a ellos
[las tres naciones restantes] que son el keni, kenizi
y el kadmoni.
295. Yeshayahu 11:14; Bereshit Rabd 44:23.
191
16:2-3 :
_ L^ <
T
v . T : . T :
"> 1| !
I : ^
" /
" ' L
J: *T:
1t t :
:
T
0
^
--------------------------------------------------------------------O N K E L 6 S -----------------------------------------------------------------
:
---------------------------------------------------------------------- RASIli
.
<
00 :
:
.
:
. >
.
:
. 1 :
TRADUCC16N DE RASIII
2 . /
/ ME
. Esto e n s e n a q u e q u i e n n o t i e n e
que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 299
q u iz a s m e c o n s t r u ir e y o d e e l l a
e s ta c o n s tru id o co m o
ser h u m a n o integral,
c o n s t r u ir e y o d e
s in o
ELL A . E s d e c i r ,
h ijo s n o
q u e h a b i 'a e n
e l l a . 302
3. ? / s a r a i ... t o m o . La tomo por medio de palabras: 303 Afortunada eres, pues has
merecido unirte a un cuerpo tan santo como este, el de Abram. 304
/
a l t e r m in o d e d ie z a n o s .
la
Tora
16:4-5 :
/ 192
que habia concebido, su senora fue
menospreciada en sus ojos. 5Entonces> * ^
Sarai dijo a Abram: Que mi agravio
7!
v J7
v
* ' T :
este sobre ti. Yo te entregue a mi sierva, 5 ? ' ^
1
VI
w-
T T
A-
ONKEL6S
1 :
:
--- --------------------------------------------------------------- R A sni
.
, ? ,
. (> ?:
. ,
,
,): (
-------- -------------
, '
.1 :
,
: <> :
: .
TRADUCCION DE RASHI
para una mujer que ha permanecido diez afios casada sin procrear hijos para su marido; mas
alld de dicho periodo 61 estS obligado a tomar otra esposa. 305
1 / d e r e s i d i r a b r a m , e t c . Esto ensefia que su asentamiento fuera de la Tierra de
Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya
que a Abram no le fue dicho y te convertirc en una gran naci6n 306 sino hasta que lleg6 a la
Tierra de Israel. 307
4 . /
el se
LLEG6 a i i a g a r , y e l l a c o n c ib i 6 .
16:6-8 :
:
I
iv
vr
T !
llv
T J
:
IV T
V K - IT
>
J*
, AT
o n k e l Gs
<: $
t :
< _:
---------------------------------------------------------------- RASHI
.
( :
? .
: # !
: . w
T
T S T
T i
, ^
, , .
:
, .' 1
, .
TRADUCCION DE RASIII
ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por ambos y asf yo hubiese sido recordada junto
a ti. Y ademas, 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu me robas [ ]tu protecci6n, pues
escuchas mi humillaci6n y te callas. 313
' / y o t e e n t r e g u e a m i s i e r v a . . . e n t r e m i y t i . Siempre que en la
Escritura aparece la expresi6n con el segundo vocablo masculino, aparece con la escritura
defectiva, 314 pero en este caso aparece con la escritura perfectiva [completa]. Por esta raz6n podrfa
ser leida como 315. Ello alude a que Sarai ech6 el mal de ojo al embarazo de Hagar y esta
abort6 el feto. Por eso, mas adelante, el angel le dijo a Hagar: He aqui que concebir^s. 316 Pero,
^acaso no estaba ya encinta? Entonces, ;,por que le anuncia que concebira? En realidad, ello
ensena que aborto en su primer embarazo. 317
6 . ! / e n t o n c e s SARAI l a a f l i g i o .
16:9-11 :
/ 194
** > t -.^
:
descendencia, que no serd posibie
contarla por lo abundante. 11Y un >-L ,
vi'L.
angel del Etemo le dijo; He aqui que ?
*If
!*? TCI ?
concebiras y dards a luz un hijo; y $ ;
0 n k e l6 s
: ! ^(?
: ^
:'''
RASIII
> , , ?
. m : .
1: ( .
: . .
::
. <> :
TRADUCC16N DE RASHI
11.
/ h e a q u i q u e c o n c e b i r a s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual
sentido tiene en el versiculo: He aqui que concebiras [321,[ escrito en referencia a la
esposa de Man6 aj. 322
/ y d a r A s a l u z u n ii ij o . El verbo es gramaticalmente equivalente al presente
323. 1 Y una forma verbal similar a esta es: Tu que moras [ ]en el Lebandn, que haces
319. Si la expresi6n meramente quisiera decir ,,De
donde vienes? deberia estar escrita ( Sifte
Jajamim).
1 6 :1 2 -1 3 :
-1
HilT ^ ^ ^ ^
. '
,
, '
^*1-5
^ * [1 ,^
^
.
'
^
,
T j
: <
^-
11
<T!
''
^ '
T
IT
J*
A*
TI
LT
J1
onkel6 s
:
1 :
------------------------ ------------------------------------------ RASHl
: . :): (
.
. (<> : .
, :
.
. 7 :): [
: ,
. 0 m ::(
. : ,
nido
en
-------------------------------------------------
12.
/ UN h o m b r e s i l v e s t r e .
s a lv a je s , c o m o se d e c la ra :
[Ishmael]
/ su m an o e s t a r a e n to d o .
Es decir,
poder c a z a r a n im a le s
c o n v ir tio en a r q u e r o . 326
q u e a m a los d e s ie r to s p a r a
se a s e n to e n el d e s ie rto y se
* / y l a m a n o d e t o d o s e n !c o n t r a d e ] e l .
Esto
q u e serd a s a l ta n t e . 327
sig n ific a qu e to d o s 10 o d ia r a n y 10
a ta c a r n .
/ y f r e n t e a t o d o s s u s h e r m a n o s h a b it a r A. Y a q u e s u d e s c e n d e n c ia s e r a
g r a n d e . 328
16:14-15 :
/ 196
:
^ ' 1 v s"
v
TT" "v
^ . ^ f g
: )
:
........................................................................................... RASH) --------------------
i n ,1: ( :
(> :1
. m : .
,1 ( ( :
: /
T *I T
: ( .
,
< . . :)
,
,
, ?
porque observas el sufrimiento de los humillados y les socorres. 329 {Segun otra explication
cuando Hagar dijo: Tu eres , ello implica que Dios ve todo 10 que existe, pero que nadie
puede ver 10. { 330
/ t a m b ie n aqkj I. Esta frase expresa una actitud de asombro331 por parte de Hagar, como
diciendo: ^Acaso hubiera podido pensar que tambien aqui, en el desierto, habria de ver a los
enviados de Dios, tras verlos en casa de Abraham, donde yo estaba acostumbrada a observar
Angeles? Y la prueba de que si estaba acostumbrada a observarlos es que, en relacion con
Man6aj, cuando 4ste vio al Angel por vez primera, dijo: Seguramente hemos de morir. 332 Pero
Hagar vio a los Angeles cuatro veces consecutivas y no se aterroriz6.333
14.
b e e r - l a j a i -r o i .
c o m o 10
197 /
LEjA
16:16-17:1 : :
vr t
j t
it
s*
j t t
v iv
>
v t t
:
IT 5
V*
Capi tui o 17
Abram tenia noventa y
de edad, el Eterno se
a Abram y le dijo: Yo
Omnipotente;
marcha
-------------------------------------------------------------------------------
VT T !
J I V
T :
* :
1V T
1 J
-------
J"
>
onkel6 s
:\ * :
(
---------------------------------------------------------------- RASHI
.
,
. \
. m
,
> 1 :
TRADUCCION DE RASHI
/ y o s o y
nombre
divino $
es una palabra
/ 198
17:2 :<
0NKE1.6S
:
-------------- RASHf
,
,
,
.
: , :
. : .
, , . :
, .
, :
TRADUCC16NDE RASHl
17:3-5 :
:-------
< :?!
: ( < :
: (
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------
.1: : , , .
<> < :
> : .
. , .
, .
0
TRADUCC16N DE RASIII
17:6-8 :<
/ 20 0
t ; *
1T ! ,. A' !
,.*.
tierradeKendan-enposesidnperpetua;
yrosereDiosparaeiios.
j.
'
V : I
" '
I :
IT J
HK ?! ?
:
w r
,
.
at \ r
\ r
onkel6 s
:
' ' ^
: ^ ^ ';
-------------------------------------------------------------------------------- RASIH
, . ,
.<*3 ) 0 :
*? 1. <n> : ?
. < :
. <> :): ( :
TRADUCC16NDE RASIli
origen, aun cuando.ahora habfa pasado a ser padre de ]todo el mundo353 no fue borrada de su
lugar. 354 Pues tambien la letra >del nombre nvJ, Sarai; se quej6 ante la Presencia Divina por haber
quedado fuera del nuevo nombre hasta que, para aplacarla, fue agregada al nombre de
Yehoshua, como se declara: Y a Hoshea [ ]hijo de Nun 10 Ham6 Yehoshua [355.[^
Se refiere a Israel y a Edom, pues ya tenfa a Ishmael, y
no hubiera sido 16gico que se 10 anunciase.
6 . / y h a r e p u e b l o s d e t j .
7 .
/ e s t a b l e c e r m i p a c t o .
8. 1 /
201
17:9-11 :
J'T ~
* 1 . . J' :
v
'T :
**1 / ![
5# ^
^| ^ 3
1/377
^VT
J
:
:!*"*
T? ?
? !?^
)
l
. . .
{(
JV
onkel6 s
:1 \ <
2 1 ^ (: 3 ;
RASHI
: ft ( .)
, 1 1 . 1 :
,) (
? 1
.() &
: 1
,' 9 5 () ? : ^ 1
TRADUCC16N DE RASHI
de Abram q u e n a c e r ia n e n el fu tu r o .
1 / c i r c u n c i d a r s e . Esta forma verbal es e q u iv a le n te en significado a 1 , c ir c u n c id a r s e , ig u a l
q u e c o m o se d ic e 4< >e n lu g a r d e ^ , h a c e r . 361
11. / c i r c u n c i d a r A n . La forma verbal es e q u iv a le n te en significado a ^ ,
c i r c u n c id a r a n , 362 s 610 q u e la letra est& a g r e g a d a a la r a iz [] , sin por ello modificar su
sobre
17:12-13 :<
/ 2 0 2
T
J :
AV
*
\
S
CTT
nacido en casa como el comprado por
,
.
!
!.
! >
dinero de todo extranjero que no sea de ^1# *
tu
descendencia.
13Debera
ser
L L
L
circuncidado el nacido en tu casa y el*! 1 I :
ONKELOS
1 :
1 1 :
RASIlf
<> <: . ^:
.
? ,
!,
.1: ( ,
,0 : ^ ( ,
,}(
T T
' 1
, I
V I !
TRADUCC16N DE RASHi
NACIDO EN CASA.
e l c o m p r a d o p o r d in e r o ,
del amo.
370. Prescrito en el v. 12.
371. En la edici6n del Talmud mas difundida
(edicion Vilna), la version textual que aparece es:
que es circuncidado a un [ ]dia, y no despues
[ ]de ocho. La primera version se refiere al caso
de un judfo que adquiere el hijo de una sierva
encinta, sin por ello adquirir a la madre. Puesto que
el cuerpo mismo de la madre no le pertenece al
judi'o, el hijo no es considerado nacido en casa, es
decir, ya estando en la propiedad del judfo, por 10
que no se le aplica la ley de circuncidarlo a los ocho
dfas, pues esta se refiere unicamente a quien nazca
ya siendo propiedad del judfo. La segunda version
17:14-15 :
I. T
.
onkel6 s
l _T T
T
T
* :
it
JJ
:it
I av j
AT
T T
A
T
jI :
I T
---------------------------------------------------
< ^ (:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl
: , ^
(> :^
, ' .
.
--------------------------------------------------------------------
. () ^ :
. : 3
. ,
TRADUCC16N DE RASHI
<
ESA a l m a s e r a c o r t a d a .
Es decir,
a n d a rA en
la vida
tiempo. 377
15 . ! / ,n o l l a m a r A s su n o m b r e s a r a i . Nombre que significa princesa mia
con 10 cual se implica: pero no princesa de otros. Pero no la llames asi, ya que su nombre es
17:16-17 :<
/ 2 0 4
il
/
| ? ^^
JT!IT1 T ' 1
A" , '
T
,
deella."
j -
*TC TOM
onkel6 s
(
0 p : ?<
---------- -------- ---- ------------- RASIli
: . : ,
: 1: ? ( . m
. () !:) ? ( : ,
^, : ^ , .
. .
$ . . :
' , :
r
vi
vi v v
v1
v 1 *
1 -
. . . . .
* 1
t v
t t
TRADUCC16NDE RASHI
y d ijo en su corazon: ;A
de cien anos le nacem [un
JSard, de noventa anos,
Y Abraham dijo a Dios:
que
Ishmael viva delante
-
17:18 :
un hombre ^
hijo]? y
^
;dara a luz? _T
.
' ! r "
"\Ojala
v18
v ^
de Ti! :
V T :
I IV T :
JV :
1Y
V ! IT
J
:(1 :
----------------------------------------------------------------------- RASHl
, ,
.
. <> :
,
. . :
, .
.1 : ( , :(
: ,
:
, .
17:19 :
/ 2 0 6
*
JT T
^*
VI
>
-
, ^
o n k e l Gs
1 < ^. ^ ^
RASIli
: . . <> : ,> ( *
,1: ( ! (
( .
,):* ( :>: ( ,) :
, : . .
' , ! : .
1 : (
!:
TRADUCC16N DE RASHI
:<
1 7 :2 0 -2 1
1 :
1
j '
J -
>T
:
J
J T
j V :
'
AT :
lj
:
VI V
I T 1
T T
> :
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
:
:\ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
, .
(. :
. <) :
: ( ,
. ?
:
.
,1 (
T
V V
'T
T T V
T V
V{ V
T T
TRADUCC16NDE RASHI
ipor qu6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? Para ensenarte que Itzjak habia sido
consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci6n, Rabi Aba dijo: De
aqui se puede aprender por inferencia de menor a mayor402 -es decir, el hijo de Ia seflora del
hijo de la sierva- la siguiente conclusi6n: con respecto a Ishmael esta escrito: He aqui que 10 he
bendecido. Lo har6 fructificar y 10 multiplicarg... 403 Y si esto hace Dios por Ishmael, que era hijo
de la sierva, con mayor razdn entonces que Mi pacto 10 establecere con Itzjak. 404}
/ M i p a c t o . Esto indica
descendencia de Itzjak. 405
que
20.
/ d o c e p r i n c i p e s . Que eventualmente se extinguirdn. La palabra
similar en significado a la de la frase: Nubes [ ]y viento. 406
401. Ver Shabat 137b. Al parecer, Rashi entiende
esa frase -cuyo verbo [ ] literalmente esta en
futuro- en el sentido de ya 10 he confirmado,
aludiendo al hecho de que a pesar de que Itzjak
todavia no habia nacido, ya habia sido santificado
0 consagrado para el pacto.
402. En hebreo, kal vajomer, tambien llamado
razonamiento a fortiori. Para una definition de este
tipo de inferencia logica, ver las notas 69 y 335 de
la parashat Bereshit.
403. Infra, v. 20.
404. Bereshit Raba 47:5.
405. El v. 21 continua el tema del v. 20; su
proposito es contrastar 10 que Dios hard por Ishmael
y 10 que hara por Itzjak: a pesar de que engrandecerd
/ 2 0 8
1 7 :2 2 -2 3 : <
! ^
.
>
L u
, $ 0 ni?l $<
" 1 3 ^ 10
^
t t t : j-t! t
:
^ ^ JT3 ^
j-
T T
1ST T J
**
V. "
ONKEL6S
: ( ^
:
RASHi
,
'
.
0(
:
.
.
01
(> :
: !^
. :
. '
,
,
V I
l - I V ........................... V
1 - T
</ Y CIRCUNCID6.
en
17:24-27 :<
-
.
: !"
I*
V:
^ :<*
:
* 7
I T
, ST
T J
rtTT
-
V
'
. W
: #
:
A T
p V
* v
v. v
1:
j *
onkel6 s
: : .
5 :
: :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------- .
. :: ( , . ()
. <> :
.<> ^
, , ,
: .
T S
S T V
vT
v v 1
I V
T V
T T
TRADUCC16N DE RASHI
24.
/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o .
-P ad re e hijo
L A F A M IL IA D E A B R A H A M
Marido y mujer
-Hombre y concubina
TtRAJ
T
A
Ketura
Z im r a n
M edan
Is h b a k
S h Oa j
Yo k s h a n
Hai?AN
braham
Hagar
ISH M A EL
Sara
N A JO R
Lo t
M il c a
N EBAYO T
KEDAR
Adbeel
M ib s a m
utz
A m6 n
M OAB
Buz
Ke s e d
Jaz6
P1LD ASH
Y1DLAF
m is h m a
Dum a
M id ia n
T b AJ
G a j AM
T a j ,\ s h
M a jU A
Ma s A
J adad
T em a
Yetu r
N a f is h
K edm a
Ma ja l a t
Sheba
R eum a
EFA
K EM U E L
BETUEL
It z j a k
r ib k a
E sa v
Ya a c o b
LA B A N
A ram
LeA
R a je l
efer
D edan
Janoj
A b id A
E ldaa
= 1 =
Z il p A
B il h a
a s h u r im
L e t u s h im
L e u m im
Gad
Ash er
dan
Nafta li
R eubn
S h im 6 n
L evi
Yeh u d a
Is a j a r
Z ebulun
D in a
Yo s e f
B in y a m in
* V . PARASHAT VAYERA
18:1 :<
/ 21 2
Capi tui o 18
1El Eterno se le aparecio en las
planicies de Mamre, mientras el
estaba sentado a la entrada de la
nf rr
'
1- IV
T
1#
J ;
<T
a !
ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------
. (
--------------------- RASHj
, . .
^ :
,
:): ( :
. . <>
: (
. :
: , .
TRADUCC16N DE RASIli
18
1 . 8 / ! l e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad. 3
p l a n i c i e s d e M A M R E . Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo e l merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4
/ EN L A S
213
18:2 :<
'
<1
&0
onkel6 s
! :
------------------------------------------------------
ra sh i
.
: *
( 1 (
: ,)
: ,(
) : (
, .1: (
'
..
---------------
/ A
en su casa. 8
T T
VI V
}-
* 1
.
. :
. ,
,
00 :
.
< !,
*
T I
T T
I *
T V
T:
T T
/ 2 1 4
18:2 : 1<
parados delante
de el.
Viendo
[eso], corrio al encuentro de ellos
-----------------
onkel6 s
1!
TT"
1
AT T
----------------
1 ? ^?
------------------- RASIli -------------------
, ?
.
.
,
,
: , .
r
- ,T
* I
1 *
T V
T T I
. ,
, :
.1: 1
: , . :
.: (
1 < :
V
T 1
. J
VI V V
TRADUCC16N DE RASIli
Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
(/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^quiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: Y junto a el [ la tribu de Menashe. 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n en este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que
18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que
en hebreo, significa Dios cura. En hebreo
, dngel, significa 10 mismo que mensajero.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir
una misi6n especffica y es por eso que ha sido
creado, por definition no puede realizar dos
misiones de distinto genera (Gur Arye).
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el
salvar son actos que comparten un mismo principio
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf
no contradice el hecho de que un angel no puede
realizar dos misiones distintas.
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que
el verbo dijo esta en singular.
21. Baba Metzid 86b.
22. generalmente significa sobre el. Rashi
senala que en este caso no es asf.
215
8:3 :<
.
| 1
onkel6 s
^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------
.
. ,
,
1 ,>: (
, .):
XT
v v 1
T " ! T I T V
T V
s r t
r 't
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. { (
,
.1<> :
. ,
. , ,
, , .
TT
i t
T T
TRADUCC16N DE RASIII
T :
t 1?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
los dngeles estaban parados delante de el, y por otro lado esta escrito que corri6 al encuentro
de ellos . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3.
1< / y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda
mayor de ellos, pero Uamando , sefiores mios a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
No pases de largo a tu siervo. Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
corrio al encuentro de ellos, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos , 32 el cual esta escrito despues de la frase: N6aj engendrti. 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado
28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si
estaban delante de el no era necesario que corriera
a su encuentro.
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
la expresion , mis sefiores en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir
si he hallado gracia en tus ojos. Abraham dijo
mis senores dirigiendose a los tres, y luego se
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte
Jajamim).
30. Segun esta explicacion, la palabra ^-que
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano:
mis senores, y fue dicha a los angeles a los que
/ 2 1 6
18:4 :<
^^
0 n k e l6 s
1 : ( !
___ _ _
ra sh !
,
.
<
::(
--------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
<> :
: #
TRADUCC16N DE RASIlf
veinte afios34 antes del nacimiento de los hijos de N6aj. 35 Estas dos interpretaciones del
nombre aparecen en el midrash Bereshit Rabd . 36
Esta frase implica que el agua serfa tomada por medio de un
enviado. 37 Y el Santo -bendito es- tambiln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto
:suyo de dar agua a los dngeles por medio de un enviado y no directamente, como se declara
Entonces Mosh6 alz6 su mano y golped la roca [para extraer agua]. 38
4 . ? / s e r A t o m a d o AHORA.
/ Y LAVEN s u s p i e s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba
que estos visitantes eran drabes39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies, 40 y era muy
estricto en no permitir que objetos de idolatria -en este caso el polvo- entrasen en su casa. Pero
Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los huspedes al Iavado de sus pies,
* 1
6ste
18:5 n :m
: ^
^
7
! .
J' '
v!'
W
: T.
jv:r
.
I j
*,* *j
r
onkel6 s
1 :
: < '<
RASHI
. . ) :
,
:
^
:
:.
.
:: ( <:
, . 0 <>: .$!(.
.
^: . : .
: .> : (
TRADUCCION DE RASHI
b a j o e l i J r b o L 42
d e s p u e s p a r t i r A n . 47
p u e s to q u e u s te d e s h a n p a sa d o .
/ 2 1 8
1 8 :6 -7 r w
tvau u
0 nkel6 s
1 (\
?\ :
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------
. > :1: (
, ,
() :
, .
, . :
--------------------------------------------------------------------- -
: ,
. .
(:
,1: ( ,>:
,1: (
TRADUCC16N DE RASHI
7. / UN t e r n e r o
tres lenguas con mostaza, u n a
!
AL j o v e n .
tie rn o Y bueno.
eran
tres terneros, 55 a
fin
de servirles
De h e c h o
p a r a c a d a u n o . 56
219
18:8 : 1<
:
^^
'*^
^- ^
" "
>
TT v t T T!
T v
5 &
, > (
:!*
$
onkel6 s
: < < (\ :
------------------------------------------------------------- ------- -
raSHI
--------------------------------------------------------------------
:}*" .(
: . <> < :
?! . ?. ^, ,
.
s
. :
: r v
:
. :
1
- -
--------------------------------------------------------
* * s
TRADUCC16N DE RASHI
C R EM A .
} /
crem a .
lu e g o to m 6 c re m a , e tc .
18:9-10 :<
/ 220
mujer? El dijo:
Hela ahi en la
' J '
M
&
L1'
:
>
o n k e l6 s
: ^
------------------------------------------------------ RASI1I
. r ~
* T I
. I
: .
r-
T 1
" I
*v
:TT "
.
T
'
T I - I
T I T T
i V
: T T:
()
TRADUCC16N DE RASI11
9.
! / Y le d ijeron . En el texto hebreo hay puntos sobre las letras ,* y de la pa
. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le p reg u n taro n : ^D 6 nde estd [1 ] A braham ? 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa por su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba n uestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban en fatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Janind dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d a rle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
/ hela aih en la tienda . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70
64. Si el numero de letras de una palabra punteada
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la
palabra tal como es, sin tomar en consideration los
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas
es mayor que el de las letras no punteadas de una
palabra, se interpretan las letras punteadas como una
palabra independiente, al margen de las demas letras
y del sentido literal de la palabra (Mizraji, Gur Arye
al v. 37:12).
65. Si de la palabra solo se toman las letras
punteadas, quedan tres , palabra que puede ser
leida como la forma masculina de ^,donde esta?
] ?[
66 .
18:10 :
{ $
V
> T
JV
' -
J-
JT T
ONKELtiS
---------------------------------------------------- RASIII
r T * VJ
. T
,
,
,1:*
.:(
: J T
TT
V T J
TRADUCC16N
'
V ::
DE RASIII
1 /DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar inmensamente tu descendencia. 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva. 75 Ella
quiso decir: Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo. El profeta Elisha le respondio:
71. La expresion es una contraction de
, como en el momento. La letra vocalizada
con kamatz indica el articulo determinado, y en la
contraction pasa a la . Puesto que lleva el articulo
determinado, se refiere a un momento especifico en
el futuro, no a un momento incierto. En cambio,
no lleva el articulo determinado, y su significado es
como en algun momento, sin especificar.
72. La expresion ;no solo se refiere a una
fecha futura identica a la actual, sino que ademas
tiene una implication de bendicion para quienes es
dicha. Podria ser traducida literalmente por igual
que en este momento de vida, implicando que la
18:11-12 :<
/ 2 2 2
V.1
ONKEL6S
; IT
1 :
: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- --------
. m
:}
. < ) :
TRADUCC16N DE RASIII
Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
En el plazo fijado yo voIver6. Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo. 77}
/ que estaba detr As de el . La entrada estaba detrs del Angel.78
11. 1 /iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
* / l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80
12. / EN su interior . Sard observo su vientre y dijo: ^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche? 81
/ lozania . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1
aparece en la Mishnfi: Quita los cabellos y suaviza [ ]la carne. 82 Segun otra explicaci6n,
77. Bereshit Rabd 53:2.
78. La frase en hebreo es ambigua. Literalmente
dice y 61 estaba detras de el, donde el pronombre
el en hebreo tambien se aplica a un objeto. Se
podri'a haber entendido que el dngel estaba detras de
la entrada, pero ello no puede ser porque tanto
Abraham como los dngeles estaban fuera, junto al
arbol, y si el dngel estaba detras de la entrada, ello
implicaria que estaba dentro de la tienda (Dibre
David).
79. Literalmente, dejo de ser.
80. Aqui parece haber una contradicci6 n, pues
Rashi mismo senalo en el v. 8 que a Sard le habia
18:13-15 :
^]"*
envejecido?
14iAcaso
hay
algo < 1? :<
inalcanzable para el Eterno? En el plazo
AT/ ^ " ^ _T :
| : ' T / T
fijado voivere a ti, en esta misma epoca,
1$( \" 7 ^ 8 ?
11#
y Sara tendrd un hijo.
I T]~W t f l k m :?
15Y Sara nego, diciendo: No me rei ,
.J
"
%TT
-- :
,
porque tuvo miedo. Pero el dijo: No, I I 3
onkel6 s
: ( 5 (
^ : ^ :? ?< ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
. 1 : ,
. (> : ,
, ^ . :
.*
. m
()
: ?\ ,
--------------------------------------------------------------------
. ^ :
TRADUCC16N DE RASHl
es un tgrm ino relacionado con la palabra aramea que denota el tiem po del cicio de la
m enstruaci 6 n . 83
13 . / ^ d e
v erd ad ?
Es
e n e l t i e m p o e s p e c i f i c o q u e t e f ij6 a y e r : e n
18:16-17 : 1<
/ 2 2 4
T *
:
J
I:
IT
:
T
AT
0 nkel6 s
< ? :
) ? :1 '
---------------------------------------- RASIII
, ^
,): (
. :
. (> :
.
. . , !:
, , ,
. > : , , :
/ p a r a a c o m p a n a rlo s .
17. /
;,O C U L T A R E ?
parashat Bereshit.
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos
arameos para explicar las cuatro acepciones que
tiene el vocablo hebreo .
89. Por el contexto resulta claro que en este
versiculo si tiene esta implication. La raiz , de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino
derivado de la misma raiz es , dintel, por ser
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al
respecto, Shemot
12:22 y Radak, Sefer
Hashorashim, Shoresh ].
90. Debarim 26:15.
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en
18:18-19 :
*,7WV
^
1 ^ ; <> <<
^
,
J:,
' . T
Tt T! " !
??!*!
)> ? OKfl)
>.
Q
I
,
^/
\V_Q~)
3
IV r
J*-J
V.V
-S
o n k e lo s
T :
: ;
^ 1 ? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII
.> n<( :?
, , : ,
# : ,
. (> :?
,):
,
^, .
.
: , ,
, .:< "(
, ,
TRADUCCION DE RASHf
/si
18.
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion. 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en un gran,
pueblo, etc. 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: ^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra. 98
19. / p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion conocer en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: Un ultimo amigo [ ]de su marido;99 ^acaso
ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se
cambia a pataj.
94 Supra v 10-19
anlc ^>10s'
99. Rut 2:1.
18:19 :<
/ 2 2 6
' 1
1
^
^
, / T'
J
T ! ,. VJV
,T !
^
?
^
1#
^
T I r
onkel6 s
<TT
v -
-------------------------------------------
-
----------------------------------------------- RASHl ------ :
:.):(
.I
ia
T
V
,): (
T T1
V
-
TT
.1::
V
5 ,
I
v !
TRADUCC16N DE RASHI
Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; |te he conocido [ |^por nombre. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es conocer, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente:
por qu6 10 he
conocido -es decir, por qu6 le he querido? Por 10 que se dice a continuaci6n: ...porque 61
encomienda, etc., Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc. Pero
segiin la traduccion del Targum el termino no concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en
significado al siguiente verbo: Asi hacfa
lyob. 105
18:20-21
El clamor
i1f!T :^
T T- :
TAT .
K
: * 1 1
^ . nr
( 51"!
.
JT
ONKia.rts
: :
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
1 , 1: (
. () :1:
,
: , : .
{
I V
! T
:
, . 0 (
. :
?,
, ^ : . ?
T .
TRADUCCION DE RASHI
10
10
< / H A A U M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, grande, 0 como un gerundio,
engrandeciendo. 109 Pero aqui el acento esta en la letra ya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que ya ha aumentado, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111 ...[ Otro ejemplo analogo es el siguiente: He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada. 112
21. /
actos. 115
107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente,
ello implica que el hecho de haber procreado hijos
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham se
acerco para hablar con Dios, 10 cual implica que le
iba a responder sobre algo (Mizraji).
109. En el sentido de algo que progresivamente se
esta haciendo mas grande,
110. En este versiculo, la palabra se pronuncia
como grave [raba], ello indica que se trata de un
/ 2 2 8
18:22 : 1<
J
3 n : ^
T A!
^
'T 'IT t T/
TjTP
*
?
o n k el6 s
! ^ 1 <,
: (\ ' 1 :
------------------------------------------------------------------ RASIlf
, ^
} T
. T I v :
.1
.?!3?
I I
I , v r
, T T , T }1 * *
V *
,<
^ ^ ,
,(
. (> :
.'
, .1: (
TRADUCCION DE RASHI
/ s i
co m o e l c la m o r.
116
Del pais.116
acompaftado.
1
/ p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o .
Pero ;,acaso
18:23-24 :
HBDPl
' '
'
A
tTT'
J
o n k el6 s
: (!\ .
.1 : (
'
.$ ? <:
? (
. <> ::
.):
? :
TRADUCCION DE RASHI
no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado. 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121
23.
* ta m b ie n
[A L j u s t o ]
d e s tru irA s ?
La expresion
destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?
120. Supra, v. 18:20.
/ 2 3 0
18:25 :<
J t 't k J v 1 / J
M f f C1 /
v l / f f
" ' 1 3
' '^
'
^
&
16 - 7
I* =:' r !
\ :
1 "" ! T
^ : :
^ |
^ r A
# < (
" ',T TJ' T AT TIT 1 ^
JTT '
jt
* r
onkel6 s
: ? ( (
(\ ^^
: ! 1 ^\
------------------------------------------------------------ RASHI
<> :
. ?,
. :
, :
. ? < ?: .
_ .
.()
t r a d u c c iGn d e r a s h !
24. / quiz As hay cincuenta JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf por qu6 has de matar
a los justos?
25. /SERIA una pr 0 fanaci6 n para ti. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [ ]para T i.128 Si los destruyes, la gente dir: Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la
Dispersidn. 129
/ algo com o esto . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.
231
18:26-29 :<
|
^
:
AT
T !
- J
IT
T: 6
* : $<
------------------:------------------------------------------- o n k e l 6
*' :
----------------------------------------------------------------
: \ } 0
: ^ (
? } ^ ^ (
: <
---------------------------------------------------------------- RASHI
, T :
<
7 T
T
!
()
()
()
, TT \
T 7
T 1
:?
J V
()
T J T
:
TRADUCC16N DE RASHI
ja ta f pataj, expresando in terro g atio n . 131 Es como si hubiera dicho: ^Acaso Aquel que es Ju ez no
h a ra un juicio v erdadero?
26. / si h a l l o e n s e d o m , e t c . , a t o d o e l l u g a r . En realidad se
refiere a todas las cinco ciudades, pero puesto que Sedom e ra una m etropoli y e ra la mas
im p ortante de todas, la E scritu ra adjudica a ella los cincuenta justos.
27. ! / s i e n d o y o p o l v o y c e n i z a . Queria decir: Y a hubiera sido yo polvo en m anos
de los cuatro reyes a los cuales hice la guerra , 132 o ceniza en m anos de N im rod de no h ab e r sido
p o r T u m isericordia que me protegio . 133
28. / ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^Acaso no serfan entonces nueve p o r cada ciudad?
Y T u, el Ju sto del m undo, te sum arfas a ellos para formar diez justos por cada ciudad . 134
29. / q u i z A s e h a l l e n a l l ! c u a r e n t a . Y de este modo se salvarian cu atro
ciudades. E igualm ente, con respecto a cada una de las peticiones de Abraham: tre in ta hombres
131. Ver al respecto la nota 93.
v. .
18:30-33 :
/ 2 3 2
: ^ 3 | 1 $ * ^
m3 * M
r
3 - v ^ -
-! r
- <
*
:>^' 7 $
&
^
J
V1T
IT
!' 1
^ ^
1 :
T
JV
: r
V J
IT T,
! IT
o n k e l Gs
! (\:
( :
:
? :
-------------------------------------------------------------------------- RASHf
, , .
. ,
< <> :
,
({
(: . .>
.> !1 :1::
TRADUCC16NDE RASHi
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. / H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
Mosh6 consintid [135 .[
32. >/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation. Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. 1 / e l E T E R N O
[Dios] se retir6.137
se fu e , e tc .
19:1 :
hablar
con
Abraham.
Y Abraham
1#
JT
T !
(ST
T J
V.
regreso a su lugar.
Capi tui o 19
1Los dos angeles vinieron a Sedom al
onkel6 s
1
: :
r : t t j 8 r ' 1
1 *
1
5 * 1
--------------------------------------------------- RASHI
.
,
T t
: :
. :
1
1 ! '
T
J
T
<>
T v 1
: $
,
T V
T
:
5
J l
'
. T T I
t $
: -
TRADUCC16N DE RASHI
19
1.
/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a L
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
/ L O S
Aqui la Tora los llama angeles, pero mas arriba los llama varones 142
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
varones, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama dngeles . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama varones; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama angeles para enfatizar la diferencia entre ellos . 146
A n g e le s .
10
/ 2 3 4
19:2 :
/
T *
* t !<
^
"
V
Dp -Vl
7
onkel6 s
?) ?1 1
( : 1 1 ?
----------------------------------------------- UASIli
0< :
* T * :
T T .
V * \ IV
'
?
:
V * J -
T I
T T -
. . avp <1
. :(
TRADUCC16NDE RASHI
/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148
p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
palabra esta escrita defectivamente, sin la letra . Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149
1 I / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a
' / L O T V IO ,
recibir hu6spedes.150
ETC.
19:2 :<
3 ' Di ,t,
! ! =
:,
:
onkel6 s
------------------------------------------------------------ RASIli
: ^ ,
: TV T 1 T S I 7
1
VJ V T X .T I V V
V
: , .
.< 1 :
, ^?
}:
r T S T * :
T
X
, T .
T 1 X V T - 7 T TI
v
! |
, <* (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H I
p e ro e l l o s d ije ro n : no .
19:3-4 :
/ 2 3 6
J \ T -
V T
JT
- <
V. T
: IT
0 nkel6 s
1 ! 1 : 1
?\# ?* (; :^
-------------------------------------------- RASI11
(\
T V
?(
.* T I
:
v
V | *
T I T V
T
* I
> 0 :
T :
J T V
:
. :
TRADUCCION DE RASHI
3. ^ / POR lo
hacia su casa.159
19:5-7 rn:o>
:
: ? :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------
, . !^ ::
. <> ^ :
: (
: ,
: ?<.
. ?
TRADUCCION DE RASHI
cuando sucediti que hombres de Sedom, etc. 162 Pero el sentido simple de este pasaje es el
siguiente: ...y los hombres de la ciudad, que eran hombres malvados, rodearon la casa. Y
porque eran malvados son llamados hombres de Sedom, como la Escritura misma 10 afirma:
Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores. 163
3 !(( / t o d o e l p u e b l o d e s d e c a d a e x t r e m o . Esta frase significa: desde un extremo de
la ciudad al otro.164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los amonestara, ya que ni
siquiera un solo justo habfa entre ellos.163
5. / PA R A q u e l o s CO N O ZC A M O S. Por medio de relaciones homosexuales.166 La
expresion , conozcamos implica aquf relaciones sexuales 10 mismo que en la frase: Que no
han conocido [ ]>var6n. 167
162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser
dividido en dos clausulas independientes. Primero,
aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de]
los hombres de la ciudad... Esta serfa una clausula
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula,
hombres de Sedom es la description de 10
ocurrido.
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el
apelativo hombres de Sedom serfa equivalente a
decir hombres malvados (Sifte Jajamim). Rashf
ofrece ambas interpretaciones para explicar la
aparente redundancia de hombres de Sedom si el
texto ya menciono a los hombres del lugar.
164. El termino , que literalmente solo dice
desde un extremo es una expresion abreviada. Hay
19:8-9 :<
/ 2 3 8
: ^ \ (
1
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
, 1:
. ) :
5<
()
(n)
TRADUCC16NDE RASI11
8.
e s to s .
19:10-11 :<
:
^ - - "
*
v .
1"
Tt
v
-:
*^9 ^ v
^0
I - J V V :
T ! IT V
ONKEL6S
:
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------
, , : , 1
, .
: ,
. ,
: ,:1 ( :
I I
:
:
J '
T
T T
.1 :?
.3 ><
j
'
T I
,1: 1
T ..
..
? ,
TRADUCCION DE RASHI
equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: Til nos tienes sin cuidado. Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz tenemos el ejemplo siguiente: Qu6date donde estes; no te acerques [
0 ] a mi. 174 Y asimismo en: Hazme un lugar [! ]^para que pueda habitar, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: ^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves? Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: ;Qui'tate de aqui!, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: Este
individuo ha venido a vivir como extranjero..., queriendo decir: Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta? 178
/ la puerta . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. / entrada . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.
la palabra , flechas en plural. Posiblemente
fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que
si lleva la palabra .
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en
espanol, reti'rate de nosotros.
174. Yeshayahu 65:5.
175. Yeshayahu 49:20.
176. La raiz significa acercarse, aproximarse.
Por su parte, implica alejamiento. En rigor,
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi
explica que realmente se refiere a dos movimientos:
que Lot se acercara mds hacia otro lado y, con eso,
19:12 :<
/ 2 4 0
? '
,
.
L
L
pf'rj 1 "
'
t
* !
'
onkel6 s
: (\ \
----------------------------------------------------- RASHf
:?
^ .
. : ,
, , .
. : .
: : ,
: , .(
: .no <<>
19:13-15 :
" (: ^
_ m 3
a.,'
^-
j :
<^
: iliiT
J" /
, " ' '' !
9 ^ ^ *PI?! I
} Di pQi Tf D
" ! '
!?C' H
?: 1 ^ ^
$< '
, ,
"
J!
3
onkel6 s
:
:
:
----------------------------------------------------------------- RASHI
.
.: m :
.)>
TRADUCC16N DE HASH[
esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos? Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase en el sentido de , ^acaso tienes boca [D3] para defenderlos? 184
14.
/ A SUS YERN O S.
/ L O S c o m
comprometidas.185
15.
p ro m e tid o s c o n su s h ija s .
/ a p re m ia ro n .
apremiaron.
/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta
hijos. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun
su sentido simple.
184. Bereshit Raba 50:5.
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos
frases en clausulas independientes: sus yernos y
los desposados con sus hijas. Se hace referencia
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya
19:16-17 :<
/ 2 4 2
J"
T
T
no mires tras de ti y no te detengas ^ $
onkel6 s
( ? ^ro :
: (
RASIlf
. . ,
. . :
( , :
, . 0
. : . m
): :
TRADUCC16NDE RASHI
19:17 :
t
.
:
IV T
-------------------------------------------------------------------------------
I V
TJT
AT
onkel6 s
: : (
-------------------------------- RASHI
.1: (
'
TT ;
, t
. T T J
(\
.
r
T T !V .
: .
t
t t
t
, , (
, (
.:(
TRADUCCION DE RASHI
n o m ir e s t r a s d e t i.
h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito
d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192
/ e n t o d a l a LLA N U R A .
/E S C A P A a l a M O N TA N A .
19:18-20 :<
/ 2 4 4
<7
AV"
V.
| $ ~ 3 :
!
. ; * 3
T,. T . 1 ! /" V 1' ,
*
" H? ?
T *
^?
: I - T
VT T I T
k "T s *
o n k e l Os
( :1
?: ( (
. _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf
. :
. (<> ? :
(\ , ?
.< n> :
, :
,
,
. ,
TRADUCC16N DE RASIlf
la carga, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. / n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ]
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
...al hacer que mi alma viva, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por
, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
/N O ... PO R FAV O R . N
f o r fa v o r.
m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207
19:20 :
J T
<
ONKELOS
------------------ RASHI
V V? T .
(! \
-
T T I I
I
, .
.: ? ( <
:
T t T
.
T I
T
I
T T J
I
. /
. , .
. ^
, . /
. <> : ^ ^,
: T I I VV J ,'
T I T T T T
T T :
i
. ,
, T T
' T5
!
T Tr-
. T T , V T T !
T
!
"!
1?
.
T T I T S !
T
T
:
!*
T
I ,
T
T T
!
T T
I
, T T
! !
! J
T !T
I V
S
: .
, .
VV V T T .
T \
I
* !
T
. T
T J T *
! *
TRADUCCION DE RASHI
[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
^Has venido a mi p ara re c o rd a r mis pecados ? 210 con ello queriendole decir: H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s - observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada . 211
<
20.
/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercan
tiempo, esto es, fue hab itad a recientem ente, p o r 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212
que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y com enzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, ms tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue d estru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dems
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: E sca p ar 6 alia a h o ra [] . La palabra
tiene un valor num erico [guem atrid] de 51 .213
209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
210. Melajim I, 17:18.
211. Bereshit Raba 50:11.
212. Segun esta interpretacion, no denota
19:21-22 :
/ 2 4 6
$
> ' ^ 3 * ^<
' 'c ' " T V " v ! "
? ? * t f a V DJ
IT
WT J
J*
T .T
^ T\t20
ONKEL6S
! : . (
:
RASIlf
(: , . :
. <
,1: ( ,1:
. ?
:
?
. : (
. <> :
TRADUCC16NDE RASHf
/iACASO no es pequei^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: ^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.
21. -0 /TAMBIEN en esto. Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? / trastornar .215 La forma verbal es equivalente a , yo trastorno. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: Antes de que yo viniera [217;[
despu6s de haber visto [218;[ cuando yo hablo [ ]de 61.219
22. 1> !/PUES no podre iiacer . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: Por cuanto destruiremos220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera
el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se
implica que 10 fue en un ano.
214. Shabat 10b.
215. El vocablo hebreo ?se deriva de la rafz
, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
trastornare, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido
19:23-24 :
'V- ^! !
!
^V]
Tz6r
,
,
24 Y el Eterno habia hecho llover sobre
Sedom y Amora azufre y fuego, de parte
: ;
'
T '
T! 1
T
1 ^ ^
0 n k e l6 s
1 < :
:
RASHI
. : /
-
- -
v s
: -
vi v v
<
,
*
,:
<
r v r v
. (> :1:(
--------------------------------------------------------------------
. 1
<
TRADUCCION DE RASHl
p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r .
En alusion a 10 que
19:24 :<
/ 2 4 8
0 nkel6
JliiT
'-T
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------
. :
<,): : ,
. ,): (
,1: (
/ < .
:
. ^:
TRADUCC16N DE RASIlf
. :
.
es- dijo: Si los castigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: Si hubiera sido de noche,
cuando la luna gobierna, no hubidsemos sido destruidos. Y si los castigo durante la noche, los
adoradores del sol dirdn: Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido
destruidos. Es por esto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, cuando apenas
despuntaba el alba, con ello aludiendo que Dios los castigd en el momento en que tanto el sol
como la luna gobiernan. 228
1> ! /HABfA h e c h o llo v e r ... a z u f r e y fu e g o . Al principio era lluvia para darles
19:25-28 :<
Jf T IV
V.V J
V IV
A T ; 1
J"
:!
AT *
:
IT
T : IT
:
-
^ T
IV
J V.T T !
'
IV A
: 1
! -
)ST *
VJ V
L :
V!
: 1
on k el6 s
: < <
: 5
( :! :
RASHI
T J
V{ V V
. ?(
> (
^ :
,
T - !
:: (
:
.TS
T
T
T 8 *
T . !
T V
S
.>:(
. <> ^ :): (
TRADUCC16N DE RASHI
cielos, Dios] juzga a los pueblos...233 C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sobre ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo . 236
25. _< ^ / ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terren o rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . 238
2 6 .
/ y
su
m u j e r m irO d e t r A s d e e l .
De Lot.
/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .
posesivo hubieran
gramaticalmente.
sido
los
mas
apropiados
humano.
237. Menos la ciudad de Tzoar, hacia donde Lot
habi'a escapado.
238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
la nota 215.
239. Bereshit Raba. 50:4.
19:29-31 :<
/ 2 5 0
;*
_ :
...
W*
VI
\ -
'
<-
J * T
J -
AT
T :
l"T
J*
$
VT
J-
!{1
IT
J"
ONKELOS
? ? ( :
:
_ :
RASHI
. .
T
- TT
TT
V
T T
T *
j~
- 1
I
T T
.?
, 1:<
(
^
3<1 )(
.()
. () :
T TV
.(
T T:
TRADUCC16N DE RASHI
28. / h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
/H O R N A Z A . La palabra designa una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier *que aparezca en la Tord.
29. / DIO S R E C O R D 6 a ABRAHAM . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: Es mi hermana,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. /
PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r .
19:32-33 :<
: :
: ?((\
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI
-, . :
. > :
,
.
: ,
: .<
, .:(
,
TRADUCCI&N DE RASH1
/ y no hay var 6 n en la tierra . Ellas pensaban que todo el mundo habi'a sido
destruido, al igual que habi'a ocurrido durante la generaci6n del Diluvio. Este comentario aparece
en el midrash Bereshit Rabd . 243
33 . , / DIERON de beber , etc . Milagrosamente les habfa sido dispuesto vino en la cueva,
a fin de que de ellas surgieran dos pueblos.244
! / SE ACOST6 CON su padre . Sin embargo, en referencia a la mas joven solamente
esta escrito que ella se acost6 con eV\ 245 A la mas joven, como no habi'a sido ella la que comenzo
con la promiscuidad, sino que habi'a sido instruida por su hermana, la Escritura le tuvo
compasi6n y no explicit6 con quien habi'a cometido su acto vergonzoso. Pero con respecto a la
mayor, como habfa sido ella la que comenz6 con Ia promiscuidad, Ia Escritura expuso su incesto
explfcitamente.246
/ ni cuando se levant 6. La mayor. En el texto hebreo esta palabra lleva un punto encima
de la segunda letra %para indicar que cuando Lot se levant<5 se dio cuenta de 10 que habi'a pasado,
pero a pesar de ello no se cuidd de no beber vino la segunda noche. {Al respecto, Rabf Levf dijo:
Todo el que esta inflamado por un fuerte deseo sexual al final se le har comer de su propia
243. Bereshit Rabd 51:8.
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron
Balak
17.
Esto
aparentemente
19:34-37 :<
/ 2 5 2
!
"IT ' i .
? $ $
?
^>
^ ' ^
^
.
''
J W : *
!
^ :
^
^
>p\0 J>^l|Jjll : ^
*
X "
'
,lZ L 1
1 ! ^ . 1
1? ^
W
AT
jtI !
onkel6 s
^ \. !
: (
: ' (
' (
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ <
1 *v ,
vt v v
. , () :)
t 1 : !
i t
. ,: ( :
. . .
! 1
w
' / :
0 <:
TRADUCC16N DE RASIII
carne. 247}
36. ( / c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. / M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: No los afligiras ni los
hostigar&s, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero
implicaria que la mayor, ademas de querer preservar
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en
Bereshit Rabd 51:8.
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd
aparece Rabi Najman d i j o . n o Rabi Levi.
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano
masculino, ya que el himen actua como barrera.
19:38-20:2 ::
,
, ,
, a .
el es el ancestro de los hijos de Amon
hasta hoy
:
=
'
:
JT>: - 1
:
Capftuio 20
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region
del sur y se asento entre Kadesh y Shur,
y habito en Guerar. 2YAbraham dijo de
su mujer Sard: Es mi hermana."
'
?*
* I ^ , ! 1* ) '
1 # ^
VV
: J
T :
JT T
<T
onkel6 s
JT
T :
: (^ :
: ?
RASHI
.> 1 :
T T
T J T
T*
.1
* J ^ T
<>
T .
i TV
T
,
T V {
,.
TRADUCC16N DE RASHi
si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. / A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. / y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
/DE s u
m u je r S a ra .
20:3-5 :
/ 2 5 4
^ ??
:
^
: ST
P-
AV
V. -VT
-J
JT
IT
:
V
* IT
:1
1r
I
.
:
"S
J
onkel6 s
it
>
:(\
:
: ^ }
------------------------------------------------------------------------ RASHI
TI I V 1 T.
T J !
0> , . :
:
:
t i t t
,1:(
omm
< 1 :> (
? (.
TRADUCCION DE RASHI
igual m odo en el versiculo siguiente: A cerca de [ ] la captura del A rea... y sobre [ ] el deceso
de su suegro.255 En este versfculo, las dos instancias de significan acerca de, sobre . 256
4. / n o s e i i a b i a A C E R C A D O a e l l a . El in g el enviado por Dios se lo habia impedido,
como se declara m3s adelante que Dios le dijo: No te dejd que la to caras . 257
/ ^T A M B IE N a g e n t e j u s t a m a t a r A s ? Queria decirle: A un cuando es ju sta la
matar&s? QuizA es costu m b re T uya ex term in ar naciones gratuitam ente: asi h a b ra s hecho con la
generacion del Diluvio y con la generaci 6 n de la Dispersi 6 n. Asi tam bien, si me castigas por esto,
siendo como soy, inocente, yo afirm o que tambi&i a ellos Tu los m ataste sin ra z 6 n, tal como dices
ahora que me m atarAs . 258
5. / e l l a t a m b i e n . Esto file enunciado p a ra incluir en la pregunta y respuesta a los esclavos
y a los conductores de cam ellos y de asnos que el tenfa. Abimelej queria decir: A todos pregunte
y me d ijero n que 61 e ra su h erm ano . 259
quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era
recta.
255. Shemuel II, 4:21.
256. La preposicion en general significa hacia,
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido,
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a
Sara que ella era su hermana.
257. Infra, v. 20:6.
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice
20:6-7
\-\
de mis manos he hecho esto. 6 Y Dios le Q'*?| |3 *
dijo en el sueno: Tambien Yo se que con
^,
integridad de tu corazon hiciste esto, y
' T :
J:
< . ' ! "T '1: "
J"
,tambien
t Yo
v te
, impedi
a /
I"
<
IV
'
ONKEL6S
\ 0 : ({
t :^
RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------
.
.): (
. :
. <> :): (
.
^0< : ,
. : ,
TRADUCCION DE RASHI
la toqu6.
6 . /1 / tambien yo se que con integridad de tu corazon , etc . E s cierto
que en un principio no pensaste pecar, pero de hecho tus manos no est&n lim pias.260
/ no te dejh:. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Yo quien te impidio
que pecaras y no te di [ ]la posibilidad de hacerlo. Y de igual modo vemos que el verbo 261
tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: Pero Dios no le ha dejado [262|. Y
tambien en la frase: Pero su padre no le permiti6 [ ]que viniera. 263
7. /DEVUELVE la MUJER del var 6 n . Y no pienses que tal vez ella sera despreciada
a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar y no rezar& por ti.264
pregunta y respuesta a otras personas ademas de
Sara. Si Abimelej afirma que ella tambien le dijo
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit.
20:8-11 :
/ 2 5 6
: ^
^
: ^
^
5?$<
^
o
j v
* j r
at
:
AT
T !
JJ
P V
S.V
*T
-!
I* T
&
JT
J-
*.
-
AV-
ONKEL6S
: !
:
?!?
:' (
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
: ,
, .
.()
,
. /!< () :
,
TRADUCC16NDE RASHI
/ p orque icl es profeta . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265
9. <\1 / HECHOS que no deben hacerse . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266
11.
/ DE seguro no hay temor de DIOS. Cuando un visitante I
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos
265. Bereshit Rabd 52:8.
266. Baba Kama 92a. Los actos que no deben
hacerse sobre los que se queja Abimelej no se
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que
2 0 :1 2 -1 3 :
* '
1(
'
' T' T
: 1^
.
w
3 3
^ [
1
<v
onkel6 s
:
'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: .
. :1: (
.
m :
\
V I
VV
T T
:
. m :?
. ,
? .
T I T
* VI
TRADUCC16N DE RASHI
n o iiija d e m i m a d re .
13. 1 w \ / y
s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c .
El Targum
20:13 :
/ 2 5 8
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl
,): ( :
(,): (
. ) ^ :
,1: ( ,):1 1
,): ( : !.1: (
: .):
,
:
, ,
m :
, , . :
TRADUCC16N DE RASIlf
de OnkeUSs tradujo este pasaje a su modo.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma
que tambien concuerda con su contexto: cuando el Santo -bendito es- me sac6 de la casa de mi
padre para ser un ndmada y deambular de un sitio a otro, supe que pasarfamos por lugares
donde habita gente malvada, y por ello le dije: Esta es la bondad que hards conmigo...274
^ / C U A N D O !D IO S] m e i i i z o v a g a b u n d e a r . El verbo , que se refiere a Dios, estd en
plural.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren
a la divinidad 0 a la autoridad est&n en plural.276 Por ejemplo, en los versfculos: Con quien Dios
fue [ ] para redimir;277 Dios viviente [278;[ Dios santo [279. [
Y en la Tord cualquier t6rmino estd en plural. De igual modo, cualquier referencia a
una autoridad humana [ ] tambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: Entonces
el seflor [ ]de Yosef 10 tom6280 Sefior de sefiores [281; [ Sefior [ ]de
la tierra. 282 Y tambien en los pasajes siguientes: Su duefio [ ]estuviera con 61;283 y
ya se le hubiese advertido a su duefio [284.[ ^Y si preguntas qu6 significa la expresi6n
273. Literalmente, tradujo 10 que tradujo. Su
traducci6n es: Y sucedi6 que cuando las naciones
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi
padre... Segun el Targum la primera frase del
versfculo debe ser entendida como compuesta por
dos clausulas. La pr i mer a, como una
introducci6n a 10 que sigue, y sucedi6 que cuando
[las naciones erraron]; la segunda,
, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
Abraham, a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
padre, etc.
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios
10 harfa deambular [ ]*de lugar en lugar y
pasarlan por lugares peligrosos.
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde
entiende que el verbo se refiere al hecho de que
Dios [10 [ hizo vagabundear, Rashi
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural,
20:14-15 :
.*
...
'
JV
JV
j_
<V
lT
'
J'
'
^TT
V-
V JT
AT
-
I-
".
onkel6 s
: <* 1
: < 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------
::
*
,
(
s T l
: . m
,1: (
,:
,):
TRADUCC16N DE RASHf
285, te respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado # 1 ,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: Ella se fue y e r r 6 [286; [
vague [ ] como una oveja extraviada ; 287 deam bulan [ ] p o r falta de alim ento . 288 En
este ultimo versiculo, quiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
/ d i d e m i. La preposici6 n en este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: Los lugareiSos le in terro g aro n con respecto a su m u jer [291, [ en donde el
prefijo significa acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: Y el F a ra 6 n dir de los
Hijos [ ]de Israel , 292 que es equivalente a decir acerca de [ ]los hijos de Israe l ; p a ra
que no se diga de mi: [ ]Lo m at 6 una m u jer . 293
14.
1 * i M
/ y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M .
20:16-17 * :
/ 260
:
: .. ( ^
----- ------ ----------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- .................. -
,
,
, **
. :
. :
.
.
: . <0<
,1: (
() :
: , , .
,
,
. ,
TRADUCC16N DE RASHf
15. / he a q u i que mi tierra estA delante de ti . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: He aquf a tu mujer, t6mala y vete. 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. /Y A SARA dijo . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu hermano5, de
quien habias dicho: Es mi hermano. He aquf que estos bienes y este honor son para ti velo de
ojos para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente cubrird sus
ojos para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: Luego de que abus6 de ella la devolviti. Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.
3 /Y ante TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.
/ podr As reivindicarte . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 2971 en todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el
294. Supra, v. 12:19.
295. La expresi6n
literalmente
significa cubierta para ojos o velo de ojos.
Aquf tiene el sentido figurado de justification o
demostracion de algo. La frase quiere decir que
por medio de los obsequios que Abimelej le
20:18 :
:1
habia
cerrado
completamente
<
toda
! " ^
^
V-T T
vr
J-
VI
5#
:
I v
)
< sv
D :
onkel6 s
1 :
s j r ! !
t ' !
: 1 1 :
v
: 1
RASJII
: ,
.
: .<*> <
.
T> :
:,
v j
v vv v r v
1
: . :
:
1 t
t r ~ , t
: t v
v
, .
Y P A R IE R O N .
TO D A m a t r i z .
A CAU SA d e s a r A .
/ 2 6 2
21:1 :
Capi t ui o 21
1Ahora bien, el Eterno habia recordado
a Sard conforme habia dicho; y el Eterno
hizo a Sard conforme habia hablado.
75)1* ( ^ 3 ! ^ Ti m
"T
>'TT
J_T
'
:" It#1 3 51*1^ 7 1
o n k e l Gs
? :
.
?
. ^ : .^ </
,>*:
^.
> 1
TRADUCC16NDE RASIlf
21
1 . ! ? / a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 304 a s a r A , e t c . Esta secci6n
fue yuxtapuesta a la anterior con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida misericordia
a Dios por su prdjimo, precisando 61 de 10 mismo, se le responde primero. Pues en la secci6n
anterior la Tord declara que Abraham rez6 por Abimelej,305 y seguidamente se declara que el
Eterno habfa recordado [ ]?a Sard. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a
Abiindlcj.306
/
embarazo.
h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n f o r m e h a b ia d ic h o .
Con respecto a su
21 :2 :
.
. .
.
^
: ! $(
ONKELbS
:
------------------------------------------------- RASHl
.(
:}
. T I *.
V
.{
.:(
,:(
: T T5 S
.
V
TT I
: T
. 00
TRADUCC16N DE RASHl
dicho en el versiculo: Dios le dijo [] : De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ... 309 Y
el h ab ia en el versi'culo: L a p alab ra [ ][del E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ... 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el hered ero de Abraham saliera de Sard.
3
2 . ^/
en su vejez .
e l ete r n o hizo a sa r A c o n fo r m e h a b ia h a b l a d o .
A A b rah am . 312
Esto implica que el esplendor del rostro [ ] de Itzjak era sem ejante
al de Abraham . 313
{ / en el pla zo q u e [DIOS LE] habia h a b la d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej. R abf Jam d dijo: Itzjak naci6 a los siete meses. 314}
/
en el p l a z o QUE IDIOS] le habia h a bla d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: , en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [ ] del cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: E n el plazo fijado [ ]>v o lv e rl
2 1 :3 -7 2 6 4 / :
3 Abraham
0NKEL6S
* :
: (
t : ^ :
------------------------------------------------------------------------ R A S H I ----------------------
<) * : _ ,
: . (
! ! :
- . .
.
. -j 1
J
T TI I
:
, V V T
T * 5 T
V
T T
V:
<0 .
. . :
: . ? .
_ ,
TRADUCC16N DE RASIli
a ti.315 El dngel habia hecho una marca en la pared y le habi'a dicho: Cuando el sol llegue a
esta marca, al afio entrante en esta misma fecha, ella darfi a luz.316
Esta frase significa: s e a l e g r a r A p o r m i . 317 Y segun u n m i d r a s h
esta alegria se debi6 a que j u n t o c o n Sara m u c h a s m u j e r e s e s t e r i l e s f u e r o n r e c o r d a d a s y
concibieron; e n e s e d f a tambi&i f u e r o n c u r a d o s m u c h o s e n f e r m o s ; m u c h o s r u e g o s f u e r o n
r e s p o n d i d o s j u n t o c o n los de e l l a , y h u b o u n a g r a n a l e g r i a e n e l m u n d o . 318
6 . / s e A L EG R A R A p o r m i.
a g d d ic o ,
/i ia b r ia d ic h o .
el
21:8-9 :
It
dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( 7 <
^<
nino credo y se desteto. Y
^
"
W
Abraham hizo un gran banquete el dia
J
JV : '
TV
ue m a l desteto. > r Sara vio al Tf l B * W f *
5
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia
* |
dado a luz para Abraham divirtiendose. :
V
I J - T
ATT
^*
J'
'
o n k e iA s
_ :
: & :
RASHI
. : '. <> :
: ,
. <> : :
( : ,< {
, : .:
, * :
TRADUCC16N DE RASH1
de la palabra (es cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h a m .321
/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s .
por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado. 322
8.
SE D E S T E T 6 .
anos (Maharshal).
325.
2 1 :1 0 -1 2 :
/ 2 6 6
*:'J
, con Itzjak.
n 1r\w
, ajligio
.!
.:
con mi hijo,
11Y esto
;
1 >
! *
mucho a Abraham, a causa de su hijo. ^^ ^ ^
12Entonces Dios dijo a Abraham: No :
.
JT
IT
y T
T T J
ONKELtiS
? 1
T T I*t T I - jT- 1
" I :
&*:
., r -
-
I TI r |T
T I
{ T
------------------------------------------------------------------- RASIlf
------------------------------------- :
: ,
: .>: ( :
:) ? :
: ,
, .
. <> :: (
, , ,
,
. <> :
! . 9
TRADUCCION DE RASHI
c a u s a d e s u h ijo .
21:13-14 :
/ '
^
^ C J
J ! /TT 1 . j
>,
*
?
*v
j
r IT I
j-:
'
l l i Qt ?
k m w
onkel6 s
(
: :
(
- -
t t
? 11
)<
. <
TRADUCC16NDE RASHI
seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12.
/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14.
/ p a n y u n
por haber seguido el mal camino.334
o d re de ag u a.
10
concerniente al
e s p iritu
(</ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
/ e
l l a se fu e y e rr6 .
21:15-16 :
/ 2 6 8
: ; ^ < - ^
'" ' , , " T
V"
V
W W P O * W * 1* ^
Pi0\}
nkel6 s
: ? :
? # <1
------ -------------------------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------------
, :
: (
(
-------------------
. <0 <:
.?;
: . < :
: . ,
.1 ( * :
. , :
TRADUCCION DE RASHI
su padre.337
15. /Y
16. /
.
SE A C A B 6 E L a g u a .
A l o L E JO S .
10
lejos.339
21:17-18 :
"
JV
5 1
| J
..
y.
onkel6 s
! { :
( { : (;<
RASHI
:
:
,: (
,
^ , :
?
..r - - -
T I
...
V T
7 :
:
T .
: ! T
T
IV
:
TV
.
: , ^
.
. 1<<>
TRADUCCION DE RASHI
Los confines [ ]de Ia tierra, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra , Jin,
extremo.
346
/ Y s e s e n t 6
alejo aun m&s.347
[AUN] m A s L E JO S .
17.
/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mis
es mejor que Ia que los dems hacen por 61, y es aceptada primero.348
^ / e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente? Pero EI les respondi6: ;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado? Le dijeron: Justo. Entonces EI les dijo: Yo 10 juzgo por sus actos
presentes. A esto se refiere la frase en donde est. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de
probar 10 que dice, la final de la rafz es
reemplazada por cuando el sustantivo esta en
plural.
345. Tehilim 65:6.
346. En este caso, la rafz no es , sino , pero
el fenomeno gramatical que Rashi menciona
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en
n.
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que
Hagar se sento a lo lejos. Repetirlo aquf solamente
21:19-21 :
/ 27 0
J SV T
K T
...
\ -
* AT
:
*
...
*5-v
at
; - - -
...
vi
: :
V V
I T *
JV
onkel6 s
( 0 < :
: (: ^
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
.:
,
T T T ?
T ! V
V I
:
V V !
T - I . . /
T :
T
.T *
- VJ V V
. 1
s V 1 , { :
.: (
v I - T
1
* 8 v S ,
Sv
: ,
: . <) :
. , , , .?^
(: ,
TRADUCC16N DE RASIII
Ishmael m a ta ro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
como se d eclara: El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351 Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros , como
se declara alli mismo que habia carav an as de dedanim [352. [ No debe leerse sino
, tfos . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron d en tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? / arquero . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [] .
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra p o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres 1 a rrie ro de burros; , a rrie ro de camellos; , cazador.
271
2 1 :2 2 -2 3 :
,v u
: ,J
en todo 10 que haces. Y ahora, jurame
;,
aqui por Dios que no me engaharas, ni0 [ ^ 7
j
*P :
*^1?^^
^
ONKFXOS
:
:
(\
RASHI
.<3 <> :
: ,
. <) :
.
<>
::*
(: ,
.):
TRADUCCION DE RASIif
Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: Su mano
estara en todo, etc. 357
21. / d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: Y tenia una sierva mitzrit... 358 Es como dice el
proverbio popular: Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz. 359
22. / d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. * / NI A m i h i j o
un padre por un hijo.361
n i a m i N IET O .
c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .
/ 2 7 2
2 1 :2 4 -3 0 :
dijo:
Yo jurare. 25Y
siete
corderas
del
rebano.
:
:
"
!
K.
,|T
j .
$<
:
' '
_ : "
: 1 ?
! :
&
S* T
k J*
V:
1"
ONKIiLOS
1 : :
, <:
$ :
: :
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIli
: .> !* 1 :
. (> :1: (
TRADUCC16NDE RASHI
C uando te dije: H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca. 362
25.
acerca de esto.363
significado.
21:31-33 :
:
-
...
; V.
:
IV
at
-
PTJT
AT
&
: :
onkel6 s
: : (
( : ^
RASHI
. m
(\
. #
. . .. . . .. T I , I : T
: .
: .
:1:
::
TRADUCC16N DE RASHI
33.
(/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un h u erto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin p la n ta r utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: Y p lan ta r^ [ ] las tiendas
de su palacio . 369
para que tu me seas testigo (Gur Arye).
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el
equivalente femenino del sustantivo masculino ,
que significa testimonio (Sifte Jajamim). No tiene
el mismo significado que en Bemidbar 14:27 y
20:2, donde quiere decir asamblea.
366. Bereshit Raba 54:5.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa pozo del juramento. Este nombre
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que
Abraham tomo. Las patebras , siete, y ^,
/ 2 7 4
2 1 :3 4 :
PlirP
' v :
TT:
VT
>**
^
"
^
^ ^
TST,-
T*!
AT
ONKELOS
: 1 :
------- -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------------- --
.1
1 ,) (
.
:
,
: V
*- i
- ; v V
I
r-
v t : *
1 ,): ( ,1: (
.1: (
-----
VI T
:
J
,
TV
t *t
-t v
T Tt
T I
T 1
,: ( . .
V r - | . * T m
: V !I
.
.
S . TS V V VT T T- 4 .1:(
T ' ,
T
TT
1
TT
TRADUCCION DE RASHI
1 / Y PR0CLAM6 ALLf, etc . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese -ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado Dios de todo el universo370.
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.371
34.
/ MUCHOS DIAS. Es decir, ms que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372.
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: Abram pas6
por la tierra...;373 se traslado de alli;374 y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
march6 segun sus trayectos 377 hasta que Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues
370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el
Eterno era Dios del Universo. Ademas del ejemplo
j
, ,
... .
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo.
22:1 :
Capituio 22
1Y sucedio que despues de estos
sucesos, Dios puso a prueba a Abraham,
!
! !*
onkel6 s
------------------------------- RASHl
?. ,
1: (
. ,
, .
T : T T T T S .
T
. . . .
8
V
J T t
, T 8 J V T T
, .
. () :
, :
TRADUCCION DE RASHI
vemos que Abraham viaj6 de allf 379 a causa de la vergiienza que sintio ante 10 ocurrido con Lot
y sus hijas, y se fue a la tierra de los pelishtim. Y en ese entonces tenia noventa y nueve anos de
edad, pues al tercer dia de su circuncision 10 visitaron los Angeles.380 Esto hace un total de
veinticinco anos desde que estuvo en Jebron hasta que lleg6 a la tierra de los pelishtim. Y aquf est&
escrito que permanecio muchos dias, 10 que realmente quiere decir: mas 381 que los primeros
dias en Jebron. Y puesto que la Escritura no viene a ocultar las cosas, sino a explicarlas, si los
dias en la tierra de los pelishtim hubieran sido mas que los de Jebr6n en dos o mas anos, 10 hubiera
especificado. Forzosamente, pues, no son mas que los primeros sino en un ano, 10 que equivale a
veintis6is anos. Inmediatamente despues de este periodo Abraham partio de alii y regreso a
Jebron; y ese ano precedid en doce anos al sacrificio de Itzjak.382 Asi se explica en Seder
Olam . 383
22
1.
/ DESPUES de ESTOS sucesos . Entre nuestros Maestros hay quienes
que esto ocurrio dcspuds de las palabras [384[ dichas por el Satdn, quien acuso a Abraham
379. Supra, v. 20:1.
cronologi'a bi'blica.
/ 2 7 6
22:2 :
0 nkel6 s
:
-------------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------------------------------------------------
^ :
^, . :
: .
.) ? a< :<
< : .
: . ,
TT* T :
V ,
I
T I
, 5
V
T I
T T V
!
T T I
. :
V T
:
.
? :
ante Dios, diciendo: De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero. Dios le dijo: Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo. 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: ^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo. 387
/ hem e aq ui . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388
2.
/ por favor tom a . En este contexto, la expresi6n no significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
3 / A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: ^Cual de ellos? Tengo dos
hijos. Dios le dijo: El hijo unico. Abraham repuso: Este es hijo unico para su madre y este
embargo, hay que entender estos sucesos como
Rashf 10 hace.
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este
capituio.
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf
comenta en el v. 16:16, s .v . ( 3 ,
387. Sanhedrm 89b.
388. Tanjuma 22.
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v.
22 :2 :
[ ^ II
.
------------------------- RASI1I
: .>: (
.
! !
T !
T T
T V
: . : .
r-
T T .
V : T . ! **
* T 1
V :
, ^
. :
. :
: .
TRADUCCION DE RASHI
tambien es hijo tinico para su madre. Entonces Dios le dijo: Al que amas. Abraham respondi6:
A ambos amo. Finalmente Dios le dijo: A Itzjak. 391 <,Y por qu6 Dios no le revelo que se
trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinamente ni trastornar su mente
a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y ademas, con el
proposito de que Abraham se encarinase con este mandamiento y recompensarlo por la
obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392
/ T IE R R A d e m o r i A . Esta es Yerushalaim. Y asimismo esta escrito: Para edificar la
Casa del Eterno en Yerushalaim, en el monte Moria. 393 Y nuestros Maestros explicaron que el
nombre Moria [1 ] alude al hecho de que de alii se impartia la instruction [ ]acerca de
las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de Onkelos tradujo este nombre en alusion
al servicio del sahumerio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia mirra [1[
nardo y otras especias.395
/ y SU BELO . Dios no le dijo degii611alo, ya que el Santo -bendito es- realmente no deseaba
que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al monte en ofrenda de ascension [396.[ Y una
[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15],
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12],
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este
versi'culo],
391. Esta conversation implicita explica la
secuencia del versiculo: Por favor, toma a tu hijo,
a tu unico, al que amas, a Itzjak. Cada clausula es
independiente de la otra.
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham
22:3 :
/ 278
^
, ,
,6T 3 3 3 ? ^ 0 9 ^ :
:
Jm
ensiiiosuasnoytomoasusdospajes '$
--------------------------------------------------------------------------------
CV
T IV
<
onkel6 s
^ n p , :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
.1 )<:>: (
. . :
< !: !
, .
. ,
: .): (
vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[
les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: Vete a la tiejrra que Yo te mostrard, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6. 400
3 . ^ / MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402
/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante
ha traducido por ofrenda de ascension y no
por el mas comun de holocausto, ya que esta
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
completamente quemada en el altar y su humo
asciende [] . Mas sera explicado al respecto en
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
otras ofrendas.
397. Bereshit Rabd 56:8.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto
hace que Dios les aumente la recompensa por
obedecerlo, ya que segun el sufrimiento es la
recompensa (Mizraji). Ver al respecto, la mishna
en Pirke Abot 5:22.
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la
seccion Lej Leja.
279
22:4-5 :
V 1
^ $<
> ^ > ^ ^ <
^
,
:J ,
v
T: T t
* P'^HP ^
*TiOHp EJJ 3*0 3/
v
A
ONKELOS -
: }
:
1
RASHI
, !
: ,
. : m :
, .> <
( : ,
-
T : .
? .
: V
TT
T {
<) : . 1:
V
T *
TT
TRADUCC16N DE RASHI
debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
/
v io
e l lu g a r.
Abraham
o b se rv o
una
nube
a d h e rid a
la
c u s p id e
de
la
m o n t a n a . 409
5.
* </ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me
sus dos pajes solamente puede referirse a aquellos
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim).
405. Vayikra Raba 26:7.
406. Shemuel II, 19:18.
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo
espanol hender.
408. Tanjuma 22.
/ 2 8 0
2 2 :6 -7 :
?:
*
:
* ^
*'
: '
- ..
*V
it
-T
T **
V.V
IT
...
y.V
j -
lj- -
>
JV
, :
T :
1 :
5 * l
v ,*
<T
J: 1-
*. T
IT w
JT
JT
a v *: r
>*
ONKEL6S
< :
t :) ' ' ($
: ! ^
T T
::
S J :
T!
.()
T t
,
T T
,:
TRADUCC16NDERASHl
dijo: A s ! [ } serd tu simiente. 410
/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos
volverian.411
6.
/ . c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [ 1 ] la carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: Y mi espada
dev o rard [ ]c a rn e . 412 Y tambien es llamado asi p orque hace que la carne sea ap ta para su
ingestitin [413.[ Segun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [ ] de su recom pensa . 414
/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,
marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415
410. Supra, v.
15:5;
Tanjuma 22. Esta
interpretacion analiza 10 que pasaba en la mente de
Abraham. Por un lado, Dios le habfa dicho que
tendria descendencia, pero aqui le ordenaba (al
menos asf 10 pensaba el) que sacrificase a su hijo.
Esta contradiction provoco dudas en la mente de
Abraham. Puesto que Abraham sabfa que una
palabra emitida por Dios nunca deja de cumplirse,
se preguntaba de que modo su descendencia se
perpetuarfa (Beer baSade).
22:8-11 :
: ' !
j
- i t
jv
v -
5
'
^ * K i ^115
:
-
T Jk -
>
: * *
I*
** IT
:
'
:
...........
AT
T :
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: n
:
: :?
RASHI
, , . \ 0 <
,)' ^ : (
<> :
. ,
, 0 ,
. <> :
TRADUCCION DE RASHI
22:12 :
/ 282
$7 I *5
< 1
:
'
ONKEL6S
?\ ^
: ! 1
----------------------------------------------------- RASIli
? :
:, . . <> :
^ ^,
, .: (
, : .
T V , * \V T I .
1 T
, J
TJ
: .
. :
, ,
TS : V T .
V
!:
TV
T TT "I !
.1: (
, .
.) ( :
TRADUCCION DE RASHI
de c arin o . 421
12.
/ n o e x t i e n d a s . Tu mano, p a ra degollar. Entonces Abraham dijo a Dios: Siendo a
de balde he venido aquf; por 10 tanto, le hard una herida y le sacare un poco de sangre. Entonces
Dios le dijo: No le hagas nada [ ] , es decir, no le causes ningun defecto [422. [
R abf Ab dijo: A braham dijo a Dios: Te expiicare mi queja. Tu
ay er [antes] m e dijiste: Pues en Itz ja k tu descendencia serd llam ada tuya . 423 Y luego me dijiste:
P o r favor tom a a tu 11 ^ 0 ...424 Y ah o ra me dices: No extiendas tu m ano contra el joven? El
/ P U E S a h o r a SE.
Santo -b e n d ito e s - le respondid con las palabras del versfculo: No profanard M i pacto, ni
cam biard la expresi 6 n de M is labios . 425 Querfa decirle: En realidad, tu no comprendiste bien Mis
palabras. Con respecto a cuando Yo te dije tom alo, acerca de esto no cam biard la expresi 6 n de
Mis labios. Yo no te dije degiidHalo , sino solamente subelo [ ] al altar . 426 Ya 10 subiste,
ahora bajalo.
Quiere decir: De ah o ra en adelante tengo c o n qud responder al Satan
y a las naciones q u e se so rp ren d en an te M i carino por ti. A hora ya tengo una ju stification, pues
/ p u e s a h o r a s e .
13
Lm go
A b ra h a m
22 :1 3 :
a iz o s u s o jo s y
10
J" VV
DJIJjl
"" !
1 >
OHKEI.OS
-<
: <
RASHI
. <> :
. :
,>: (
? .
, ( .
TRADUCC16N DE RASHI
un c a rn ero .
/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: No extiendas tu m ano , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es p o r eso que el Targum tra d u c e esta frase por: A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero... {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [ ] de todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
/
en e l a rb u s to .
/ e n l u g a r d e su h ijo .
22:14 :
/ 2 8 4
I 1
onkel6 s
----------------------- RASHf
.01 :
: ,
. 9 ?
, , ,
. <m
, ,
: . 1
------------------------------------------------ TRADUCC16N
DERASHI
sacrificial que realizab a en el carnero, Abraham rezaba, diciendo: OjalA que esto sea
considerado como si le fu e ra hecho a mi hijo; como si mi hijo fuese degollado; como si su sangre
fuese v e rtid a ; com o si su piel fuese tom ada; como si 61 fuese quem ado y transform ado en
ceniza . 433
14. / ADONAI-YIR& El sentido llano de este nombre concuerda con la traduccion del
T argum : E l E te rn o elegira y v er &434 p a ra Si este lu g a r a fin de hacer que Su Presencia Divina
resida en 61 y se eleven aq u f ofrendas a El .
* /
Esta frase quiere decir que acerca de esta montafia la
gente en las generaciones venideras d ira cuando lea este versiculo: En este monte el Santo
bendito e s - se m ostrarA a Su pueblo - . 435
/ HOY. Esta expresidn significa aquf: los dias venideros. Es equivalente en significado a decir
1 #, h a sta este d ia que aparece en to d a la E scritura, Ia cual significa que todas las
generaciones venid eras que lean este pasaje, d ira n hasta este dia en referencia al dia en que
se hallan . 436 P ero segun u n m idrash agadico, esta frase quiere decir que el E terno observarA esta
a ta d u ra de Itzjak p a ra p e rd o n a r cada ano a Israel y salvarlo del castigo, con el propdsito de
que en este d ia ] 1 [ sea dicho en las generaciones venideras: En el monte del E terno 437
433. Tanjuma, Shelaj 14. Al carnero Abraham
aplico todas las leyes que regulan el modo en que se
debe ofrecer una ofrenda de ascensi6 n. Al agregar
que 10 0 freci6 en lugar de su hijo, la Tora quiere
enfatizar que en cada acto del procedimiento
sacrificial Abraham tuvo en mente que su hijo
simbolicamente era sacriOcado.
434. La frase literalmente dice el Eterno vera. En
hebreo, la expresion ver tambien se aplica en
sentido figurado a escoger. El mismo significado
tiene la frase el Eterno vera para Si el cordero en
el v. 2 2 :8 .
435. En este lugar eventualmente seria construido el
Templo, donde hubo una manifestacion permanente
de la Presencia Divina.
436. Esta frase no se refiere a un dia en particular,
sino que en cualquier dia futuro que alguien lea este
relato en la Tora, dira con respecto a esta montana
que en la montana el Eterno se mostrara.
437. La expresion literalmente significa en
este dia. Segun esta interpretacion, se refiere al dia
22:15-19 :
-* :
^
- $
:
^
6
^
:
:
T AT:
: r
: 1
J-
- V
T !
onkel6 s
I J
JT
V7*i
A T V.
: IT :
P v^*
IT
VAT T
T <TT T :
* :-
J *
T I* I
--------------------------------------------------------------------
. * :
! # : (
: ?
: < 5
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
T T
v
:
()
TRADUCCION DE RASHI
/ c i e r t a m
/Y
m u ltip lic a re .
se rv ir
de expiation.438
e n t e t e b e n d e c ire .
Una
Una
b e n d ic io n
para el padre
otra para el
hijo. 440
de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil
leDavid).
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4.
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
>?, esta duplicada. En la Tora, en muchas
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
como en este caso. En general estan compuestas del
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, ) mas
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
(). En este caso, su traduccion literal seri'a
bendecir, te bendecire. La razon gramatical de la
/ 2 8 6
22:20 :
JDt #
Y Abraham habito en Beer-Sheba.
q
^
20Y sucedio que despues de estos !,.
JL
"J
''
,
. r
sucesos se anuncio a Abraham, diciendo:
p T !" , "!r
J T :
v. t
* T :
O N K E L 6S
(:
' :
RASIlf
< ,
. : "
: v
s '
, .>
,
j v j
T
j V
j1
t v
X :
:V T T S
...X V
I
. * :
VV: T T
:
J ,
TT
V: V V
5 V :
,: (
. ,
<> :
VV
:
: : TTJ :
T
J
TT
^: :
T
:
.1 * ,
TRADUCC16NDE RASHI
2 2 :2 1 -2 4 :
* :
*AT
JV
J ' .
IT -S
I.T J
!:
Abraham.
24 Y su
concubina,
cuyo
JT
JT :
IT
JT
:
IT
T AT 5
:
it
: r
iv
v.
o n k e iA s
\ < ( i f : m
:
: :
----------------------------------------------------------------
ra sh !
: (\ ,
. ,
<>
23.
/ y
escritas unicamente por este versfculo.447
BETUEL EN G EN D R6 a r i b k a .
*V PARASHAT JAYE SARA
23:1-2 :
/ 2 9 0
capi t ui o 23
1La vida de Sard fue de ciento
veintisiete anos, los anos de vida de
Sard. 1Sard murio en Kiriat-Arba, que es
7\M * ^
!
IT T
J'
VT T
J -
->T
T T
V." J
J-
A T
" JV
T T
S I*
K.T T
T JT
onkel6 s
:
RASIlf
. : ' .
.<>
. ? 1 <:
. :
. .
, :
' , , '
23
1 . / l a v i d a d e s a r a f u e d e c i e n t o v e i n t i s i e t e a n o s . 1
P o r la siguiente ra z 6 n la palabra , :afios, fue escrita despues de cada expresion n u incrica
p a ra in fo rm a rte que cada suma de afios debe ser in terp retad o individualm ente con respecto a los
:denies . 2 A los cien afios Sara era como a los veinte afios en term inos de la comision de pecados
asf como a los veinte no se consideraba que habia pecado -p uesto que no e ra acreedora a recibir
castigos a manos del Cielo - 3 asi tam bidn a los cien afios de edad estaba sin pecado. Y a los veinte
afios Sard e ra como a los siete afios en tdrm inos de belleza . 4
los
Aftos
d e v id a d e
SARA.
2 . / e n K IR IA T -A R B A .6 Esta ciudad fue llam ada asi en alusidn a los cu atro gigantes que
hubo alli: A jim dn, Sheshai, Talm ai y el p ad re de ellos . 7 Segun o tra explicaci 6 n, recibid este
nombre en alusidn a las cu atro p arejas que fueron sepultadas alli, cada m arido ju n to con su
1. Literalmente, la vida de Sara fue cien anos y
veinte anos y siete anos.
2. Lo peculiar en este versiculo es que se especifica
, anos, despues de las centenas, de las decenas
y de las unidades. Lo normal en el lenguaje de la
Tora cuando se trata de un numero superior a cien
es especificar anos unicamente despues de las
centenas y de las decenas junto con sus unidades.
Por ejemplo en los linajes descritos en el capituio 5.
Asi, pues, la palabra anos escrito despues de
veinte seria gramaticalmente superfluo. Su
insertion aqui tiene como proposito ser interpretado
para destacar algo peculiar en sus veinte anos en
comparaci6 n con sus demas anos. Y ya que este
termino debe ser interpretado, los demas tambien
(Mizraji, Sifte Jajamim).
3. Ningun acto realizado antes de los veinte anos es
considerado , falta, pecado, ya que no entrana
castigo directo por parte de Dios (Mizraji).
23:3-4 :
? I 1
.
, .
L
L
0 p Tl :! ( 3" 1
1 3
v
-
"
-
:
<
fiV
T - I '- H T !
IT
JT
V JV
'*
. :
0NKEL6S
:
:
RASHI
,\ , , :
> ? 1( :
: . : ,
. . . 3
, : , ,
! :
T I
T !
11.
T T I
T T 1
TT
TRADUCCION DE RASHI
/ yabrahamvino. De B eer-Sheba . 9
?/PA
RAhacerdueloporsarAyllorarla. El relato de la m u erte de S ard fue
yuxtapuesto al relato que narra la A tadura de Itz ja k [akedat itzjak ] 10 para ensefiar que a
consecuencia de la noticia que ella recibi 6 con respecto a la A ta d u ra de Itzjak, de que su hijo
habfa sido destinado p a ra ser degollado y que casi 10 fue, su alm a la ab a n d o n 6 y m u ri 6 . 11
4.
/ forasteroyresidentesoyyoconustedes Al utilizar ambo
Abraham queria decir: Soy un forastero [ ]procedente de o tra tie rra que ha establecido su
residencia [ ]en tre ustedes . 12 Pero segun un m idrash agddico, Abraham quiso decir: Si
tienen a bien venderme la propiedad que les pido, se r 6 fo rastero para ustedes; pero si no
8. Sotd 13a.
9. El versi'culo no explicita de que sitio habi'a
venido. Sin embargo, puesto que en el v. 22:19 la
Tora solo menciona a Beer-Sheba como lugar de
residencia de Abraham despues de la Atadura de
Itzjak [akedat itzjak], se asume que Abraham venia
de ahi (Sifte Jajamim). Ver tambien los comentarios
de Rashi a los vv. 22:19, s.v. $ ;<
y 21:34, s.v. .
10. La yuxtaposicion no es directa, pues los vv.
22:20-24 interrumpen la continuidad para narrar el
nacimiento de Ribka. De cualquier modo, como
Rashf sefialo en su comentario al v. 20, s.v.
? , esos versi'culos tambien estan
relacionados con el tema del casi sacrificio de Itzjak.
11. Pirke d'Rabi Eliezer 32. Segun algunos
comentaristas, el mensajero que vino para anunciar
23:5-7 :
/ 2 9 2
:
1 :
' $
:
...
..
* T
JV
VW
>.
IT T
.. .
'T
....
v : r
<-
T {
J*
VT
T :
onkel6 s
; ((:
( . 1 :
: ^
------------------------------------------------------------------ RASHI
(
::
()
??!
,):
.7
TRADUCC16N DE RASIII
quieren vend 6rrnela, entonces serd resid en te 13 y tom ard la Tierra de Israel p o r ley, pues el Santo
-b e n d ito e s - me dijo: A tu descendencia dard esta tie rra 5. 14
7
de terren o p a ra sepultura . 15
6.
/ ninguno [DE nosotrosi retendr A de ti . Esta frase significa: no retendra. Este verbo
tiene esta m ism a acepci 6 n en el versiculo: No reten d r^s [ ] Tu com pasi 6 n . 16Y asiinisino
en el caso siguiente: Fue detenida la lluvia [17 .[
15. Rashi agrega aquf la palabra terreno porque la
frase , propiedad de sepultura es un tanto
equivoca. El vocablo , que alude al concepto de
poseer o agarrar fisicamente, dificilmente puede
aplicarse a una tumba, ya que el nombre ,
sepultura o tumba en realidad solo se aplica a la
cavidad que la compone. Como una cavidad no
puede ser agarrada fisicamente, Rashi enfatiza aqui
que m n^ se refiere al sustantivo implicito ?,
terreno (Sifte Jajamim).
' y
23:8-10 :
. a
de mi
,
.
que. entierre
mi muerta
. !< :
j .
presencia, escuchenme e insistanpor mi
^ { ^
a Efron, hijo de Tzojar, 9Que el me de la /
: $<
cueva de Majpela que le pertenece, la
<_T ! v .
.^.
L~
cual esta en el extremo de su campo. *"^1?^
*
Que por su precio completo me la de,
como propiedad de sepultura entre J , , TJ '
. - / . - L
ustedes. 10Ahora bien, Efron se habia
sentado entre los hijos de Jet. Y Efron el 1*3^
-------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
$ :
:
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------
&
. 1 <<> ^:1:
. <> :):(
.<>
TRADUCCION DE RASHI
/ e in sista n pok mi. Aquf el verbo }> implica una petici6 n, 10 mismo que en el versi'culo:
No me insistas [19 .[
9. / m a j p e l A. 20 Recibio este nombre porque era una casa con dos plantas. Segun o tra
explicaci6 n, fiie llamada asf p o rq u e habi'a sido duplicada [ ]con las p arejas que allf serian
sepultadas . 21
/ por su precio completo . Abraham queria decir: P aga re todo su v a lo r . 22 Y de igual
modo el rey David utiliz 6 la misma expresi6 n cuando dijo a A rav n a: [Te 10 comprare] p o r su
precio completo [| . 2
10. 1 !/ efron se habia sentado . El verbo esta escrito aqui en form a defectiva, sin la
18. La acepcion basica del termino es voluntad,
deseo, querer. Por 10 mismo, define el principio
inmaterial del ser humano que es el origen de su
voluntad y de sus deseos. Asf lo define Rashf en
Debarim 23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello
que generalmente es traducido por alma (o
persona en ciertos contextos). La palabra alma"
se deriva del latin anima, que denota aquello que da
ammo y vida a los seres.
19. Rut 1:16. En ese versfculo, Rashf explica el
verbo por , expresion que denota un
ruego insistente. La misma rafz tambien tiene la
/ 2 9 4
2 3 :1 1 -1 3 :
^
* 1
'
J" T , !
^
^ / * {
T. * " 1 ! !
' v '
JTT ! : ?
W
:
-<
!
"V
VIT<T
o n k e l6 s
< :
: (
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
<> :
.
.
:^
TRADUCCION DE RASHI
letra 24. Esto indica que en ese mismo dia los habitantes del lugar 10 nom braron oficial sobre ellos.
A causa de la im p o rtan cia personal de A braham , que necesitaba negociar con dl, Efr6 n ascendio
a la g ra n d e z a .25
/ de todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Pues todos habian
aban d o n ad o sus labores y h abian venido a ren d ir su ultim o respeto a S a ra .26
11.
23:14-16 :
'
: ^ ' '
.'
'I " v JT! ! v; ' '
J'
*1 1
^
"
cuatrocientos sicios de piata, entre yo y
tu ;que es? Entierra a tu muerto.
! r v ! JA' " !' " .''
senor,
escuchame:
una
tierra
de
0 ?
D *
.( <> : /
()
TRADUCC16N DE R A S III
13.
^ / sin embargo , ojal A me escuchases . Queria decirle: T u m
debo escucharte y tom arla g ratu itam en te, p e ro 28 yo no quiero hacerlo asi. La frase
, quiere decir: 6jala que me escuches 10 que yo te digo en el sentido de que deseo
comprarla.
/ DOY. Este verbo significa 10 mismo que donai29 en francos an tig u o .30 Abraham queria decir:
Ya 10 tengo p re p a ra d o y ojal& ya te 10 h u b iera dado.31
15. / entre yo y Tti. E n tre dos amigos queridos como nosotros, iq u e v a lo r tiene el
dinero? Ninguno. P o r eso, olvida la tra n sa c tio n y entierra a tu fallecida.
16. / abraham pes 6 para efron . En esta frase a la palabra le falta la letra
28. La palabra , en general tiene un sentido
adversativo que limita algun elemento del enunciado
en cuestion (Talmud Yerushalmi, Berajot 14:2). Por
ello en este caso significa pero, sin embargo. Ver
tambien la nota 86 de la parashat Noaj.
29. En frances moderno, done; en espanol, [he]
dado, en preterito. En algunas ediciones de Rashf
aparece la palabra dones, doy, en presente. La
explicacion de la nota siguiente sigue esta variante
textual.
30. La explicacion que en este versfculo Rashf hace
del verbo no es exactamente la misma que en
el v. 11. Allf el preterito indica la disposition total
23:17-18 :
/ 2 9 6
<
: \
<
"
J ' J T
V.V
JV
1
T
: *V
- 1
JM :
\ TJT*
JT ^t
V T
<s
**
j :
V.V :*
' -
-
j v
jv
< :
V. T1
! :
; t
'% t
: -
,
ri
n. r
J * :
-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
( ( -
. ? ^ :
: ?1 : 1
------------------------------------------------------------------------ RASHf
. (<> :
, ,
, :
. .
:/
TRADUCC16N DE RASIII
32. Esto alude al hecho de que que Efr6n habl6 m ucho pero ni siquiera hizo un poco de 10 que
habfa dicho,33 ya que al final tom6 de Abraham siclos grandes. Estas monedas que le dio son las
que antiguamente se llamaban kanterfn, ya que se declara que le dio m oneda negociable , es decir,
monedas que son recibidas en cualquier lugar, 10 mismo que los centenarios. Pues hay lugares
donde el siclo es g ra n d e -e s decir, de mucho peso y valor-, y se tra ta de centenarios.34 E n francos
antiguo son llamados canteniers. 35
17. 1 / Y se levant 6 el campo de efr 6 n . Esta expresi6n36 alude a que el campo
mismo recibi6 un ascenso p o r h ab er salido de m anos de un hom bre simple, Efr6n, y p a sa r a
m anos de u n a p erso n a de rango real, Abraham .37 Esta es su interpretaci6n agadica. P ero segun su
sentido llano, esta frase significa que ...el cam po y la cueva que habfa en el, asf como todo Arbol
que habfa en el cam po... se levantaron p a ra A brah am como adquisici6n... 38
18. 3 / d e todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Esto indica que
32. En todos los demas versfculos, su nombre es
escrito en forma perfectiva (completa): 1^, con la
letra 1. Rashi explicara la razon de ello.
33. La forma defectiva en el nombre
alude asi
a un defecto en su caracter: que le faltaba sinceridad
en 10 que decia {Gur Arye).
23:19-24:2 ::
{
:
:
1:
Capitulo 24
1Y Abraham era anciano, entrado en
dias; y el Eterno habia bendecido a
Abraham en todo. 2Entonces Abraham
dijo a su siervo, el decano de su casa,
que gobernaba todo 10 que era de el:
Pon ahora tu mano bajo mi muslo.
--------------------------------------------------------------------------
jt
IT
V V1T
J .,
It
* T
- !
T T
:1
I J -
VT
rV
V.T
M T
JT
::
:
T
/'
:
P
onkelos
J J
JIT
JX
rt
---------------------------------------------------------------------------
:
: <
: :
--------------------- ----------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------------
.) 7 <> :
. :
() : ,
. .
TRADUCCION DE RASHI
24
1. / HABIA b e n d e c id o a ABRAHAM e n t o d o . El v alor num erico [guem atria] de la
expresidn , en todo , es equivalente al de la palabra , hijo .40. Y puesto que ya tenia un hijo,
ahora necesitaba conseguirle una esposa.41
2. 1 7 / e l DECANO d e su CASA. Puesto que el vocablo esta en estado constructo, es
vocalizado p t . 42
/ BAJO m i
m u sl o .
continuation.
42. La vocalizacion normal de esta palabra es ,
con kamatz primero y luego tzere, como en el v. 24:1
y 19:4. Aqui sin embargo, aparece vocalizada con
sheba primero y luego pataj. Esto se debe a que se
halla subordinada (en estado constructo) con
respecto al sustantivo que le sigue, . La palabra
puede significar tanto anciano como antiguo.
Por esta razon aquf 10 traducimos por decano,
sinonimo de antiguo.
24:3-7
/ 2 9 8
${
Quizds la mujer no quiera seguirme a ] $
esta tierra; idebere hacer que tu hijo~ 7 ^ ~ #
regrese a la tierra de la que saliste?
* ^
6Abraham le dijo: Guardate de hacer
KT "
J1
'_T' .T JTT '!'
regresar a mi hijo alia. 7El Eterno,
Dios de los cielos, que me tomo de la I ^"iiT :
casa de mi padre y de la tierra de mi
r
. .
1S
V JT
>
*IV :
V ." - | I-
V ST T
V JV
ONKIiI.OS
?
' : :
: !
r * 1 *
t vi 1 t :
* t t
* ! - t t i
* j
* 1
t 8
, t
------------------------------------------------------------------------------ RASIII
!*
<
: .1: (
{ V
V T T
T
> :
:
T T S T S5
VI
T T :
T T
TRADUCCION DE RASHI
hace un juramento debe tomar en su mano un objeto con el que se cumpla un precepto,43 como
un sife r tordu 0 los tefilin . 45 En este caso, la circuncision habfa sido el primer precepto que
Abraham habfa cumplido y habfa llegado a el por medio de sufrimiento fisico, por 10 que le era
muy querida. Por eso la escogid para hacer el juramento sobre ella.46
7 . / e l e t e r n o , d i o s d e l o s c i e l o s , q u e m e t o m 6 d e l a c a s a
/ 300
24:8-10 :
. . . .
-
; ^
f '
T ' Jr : IT' ' VT!
T!
[ ^:
_ ! '
^
.^
<*
t it
t
j :
1 j]!' T
.
"TT
,.
P P ' JT '
AT !
^ ^
- >1
A
vr
*T < \
Pv
V-!
V J V T
: > :
ONKELOS
:
\ : *
^ << : -
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. <> : ^
,:
.<) <(
TRADUCCION DE RASIII
8.
/ quedar As libre de este juramento mio , etc . Y entonces podr
esposa p a ra el de las hijas de A ner, Eshkol y M a m re .55
' / solo q u e a mi hijo , etc . La palabra tiene un sentido excluyente.56 En este caso
indica que Abraham quiso decir: M i hijo Itzjak no reg resara, pero mi nieto Y aacob eventualmente
si reg resara a Jaran. 57
10.
/ de los camellos de su senor . Estos se distinguian de los camellos de ot
personas p o rq u e salian con bozales porque Abraham queria evitar incurrir en el mds mfnimo robo,
p or 10 que no pastaban en carnpos ajen o s.58
55. En el v. 24:3, Abraham hizo que Eliezer jurase
que no tomarfa esposa para Itzjak de las mujeres dc
Kenaan. Aqui le infonna que solo 10 absolvera de
este juramento si es que no halla esposa para el
perteneciente a su familia, en cuyo caso podra tomar
de las mujeres de Kenaan. Ahora bien, en ese mismo
versfculo Abraham habia del pueblo kenaan!'... en
medio de quien habito. Esa expresion no se refiere
a toda la gente de Kenaan, sino concretamente a
aquellos individuos con quienes Abraham tenia una
relacion estrecha: Aner, Eshkol y Mamre (Gur
Arye). Estos tres pertenecfan al pueblo emori [ver el
de
al
es
24 :7 :
B <V
I P
onkel6 s
^
V
11
------------------------------ R A S Ilf
, ,
.
VTT V 1 V
1
*
, ,
,
* T
TT
J
T
. . .
. : . :
.
: . :
. . :
.): (
TRADUCC16NDE RASIlf
fuese algo fam iliar en la boca de la gente. Pero al principio, cuando El me tom 6 de la casa de mi
pad re, a los ojos de la gente solamente e ra el Dios d e los cielos, pero no de la tie rra , ya que la
gente en el m undo no 10 conocia y Su nom bre no e ra fam iliar eh la tie r r a . 48
/ de la casa de mi padre . De J a r a n . 49
/ y de la tierra de mi nacimiento . De U r Casdim . 50
/ Y iiabl 6 con respecto a mi. En este caso la preposicion significa: p a ra mis
necesidades , 51 10 mismo que en el versfculo: Que hab l 6 sobre mi [52 [ Y de modo sim ilar,
siem pre q u e las preposiciones , , m odifiquen a las formas conjugadas del verbo , hablar,
hay que explicarlas en el sentido de *, sobre, de, acerca de. Y es por eso que su trad u cci 6 n al
arameo debe ser <, 4,<>, sobre mi, sobre 61, sobre ellos, respectivamente. Esto se debe a
que a las formas verbales derivadas de la rafz no se le aplican las formas preposicionales ,
, cuando se quiere significar hablar a, sino que se les aplica las formas , , , y es por
eso que la tra d u c c i 6 n de dstas al arameo debe ser , , , conm igo, con dl, con ellos,
respectivamente. P ero a las formas verbales derivadas de la rafz , decir, sf se aplican las formas
preposicionales , , cuando se quiere decir hablar a . 53
/ y m e jur 6. En el P acto en tre las P a rte s . 54
48. Bereshit Rabd 59:8. En aquel versfculo,
Abraham hablo de un momento preterito en su vida
personal, cuando Dios 10 habfa sacado de casa de su
padre. En aquel entonces Dios solo era conocido por
la humanidad en tanto que Dios del cielo. Aquf,
sin embargo, habia de algo presente, despues de
haber difundido la creencia en El, y por eso 10 llama
Dios de la tierra.
49. Bereshit Rabd 59:10. Rashf precisa aquf que la
expresion casa de mi padre no se refiere
exclusivamente a su familia inmediata, sino a la
gente del lugar donde nacio, la ciudad de Jaran.
50. Bereshit Rabd 59:10. A diferencia del v. 4,
donde se refiere especificamente a su familia
cercana, aquf la expresion se refiere a
la tierra que constitufa su patria original.
24:11-14 :
* . 11
I t
- - :
; *
T" :
JT T
IT
IT
JT
JT
v. T
AT
IT
a t
:!-
IT
T ^ J I-r
T<
It t -
I v y -
TT
V.T
v:
>
>T
1\
o n k el6 s
( ? : $
* :(
: ( (( : 1
\ < ( < <$
RASHI
. () :
.()
TRADUCCION DE RASHI
/ [ l l e v a n d o i t o d o s l o s b i e n e s d e s u s e n o r e n s u p o d e r . Abraham le habi'a
escrito a Itzjak un documento de donacitin de todo 10 que poseia, con el objeto de que los
miembros de su futura familia politica se apresuraran a enviarle su hija . 59
/aram -naharA im . Esta ciudad era llamada asi porque estaba ubicada entre dos rios . 60
11.
al suelo . 61
/ H I Z O
A R R O D IL L A R
los ca m ello s.
El verbo
14.
/ QUE e l l a s e a l a q u e h a s A PR O B A D O . E s decir, si ella hace esto que digo, dig
es de 61, ya que ser& bondadosa y merecedora de entrar a formar parte de la casa de Abraham.
59. Bereshit Raba 59:11. Era obvio que Abraham
no pudo haber entregado fisicamente en la mano de
Eliezer todo 10 que posei'a, por 10 que esta expresion
debe entenderse en referencia a un documento de
propiedad {Mizraji).
60. El nombre
nos.
61. Bereshit Raba 59:11. La rafz da origen a
palabras con significados diferentes. El verbo ,
en cl modo pi'el, significa bendecir. En el modo
causativo hifil, 0 significa hacer
arrodillar, relacionado con el sustantivo , rodilla.
24:15-16 : 1
/ 3 0 2
IDPl
:<
JT.
vv
' !r
' :: /
3
-t-j!
V
/ '
"
T !
J"
A
T. T~
r "!
T J
17
&
0 nkel6 s
:
?( !
< ( :
----------------------------------------------------------- RASIII
. <> :
.
.
TRADUCCION DE RASHI
En este caso, el verbo significa demostraste 0 aclaraste. Significa 10 mismo que aprovest62
en francos antiguo . 63
/Y en ELLA sabre . Esta frase implica un ruego a Dios, como diciendo: por medio de ella
hazme saber... [10 que se dice a continuation].64
* a / que hiciste bondad . Si la mujer que haga esto es de la misma fam ilia que 61
[Abraham] y es digna de 61 [Itzjak], entonces sabrd que has hecho bondad con mi sefior.
16. / v ir g e n . Este termino implica que ella no habia tenido ningun contacto sexual en el sitio
de su virginidad . 65
/Y n in g u n v a r 6 n l a h a b ia c o n o c id o . Esta expresidn implica que ella no habia tenido
ningun acto sexual a n o rm a l.66 Pues las hijas de aquellos pueblos cuidaban el sitio de su
62. En frances moderno, prouver, en espaftol,
probaste, demostraste.
63. El Targum traduce este termino en el sentido de
destinar: Ella sera la que habras destinado... para
Itzjak. Pero segun Rashi, Eliezer quiso decir que si
Ribka hatia 10 que el decla, con ello Dios habria
probado que era la mujer idonea para Itzjak. La
frase debe ser entendida en el sentido de habras
demostrado que ella es para Itzjak. Sobre el
significado de terminos analogos, ver su comentario
a los vv. 20:16 y 24: 44. En la traduccion del texto
de la Tora esta expresion la traducimos por
aprobado, pues aunque no significa 10 mismo que
probar, etimologicamente se deriva de esta ultima,
24:17-19 :
: !
:
1<
' |
v w
J"
T v. t
<
v j
V S
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
:
\ : )
( ( ^ : (
--------------------------------------------------------------- RASHi
: . <> :
.()
, . :
: ^ :
,
() : (\
?^
.
.
. :
TRADUCCION DE RASHI
virginidad, pero se p restab an a la penetracion sexual en o tro sitio del cuerpo. P o r esta razon, aqui
la Tora atestigua que ella estaba limpia de todo e s o .67
17. ^ / e n t o n c e s e l s i e r v o c o r r i o a s u e n c u e n t r o . Pues habia observado que
hasta que beban 10 que necesiten. El Targum 10 tradujo asf porque se considera que term inan de
beber cuando han bebido todo 10 que n ecesitan.71
normales. Al enfatizar ahora que ningun hombre la
habia conocido, necesariamente excluye e! contacto
caso,
forzosamente
significa
que
porque
no
no
necesariamente
cuando
hayan
/ 3 0 4
2 4 :2 0 -2 1 :
^
:
^
. v.
'" ,
AT
:
AT
1*
J*
IT
0 nkel6 s
: !\ 1 :(\
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
, . :)
: , .<>
: ,
, 1:
, $
. !!:: (
, . <) :
. 1
,): (
TRADUCCION DE RASHI
20. / V E U T l b . Este verbo significa v e rte r . Existen muchos ejemplos analogos en el lenguaje
Ue la MishnA. Por ejemplo en la frase: El que vierte [ ]de un recipiente a o tro . 72 Y en la
E scritu ra tambi6n h ay terminos analogos: No derram es [] , alm a mfa. 73 porque vertio
[ ]su alm a h asta la m u erte. 74
7(/ el abrevadero . Esta palabra designa u n a piedra hueca en la que los camellos beben agua.
21. ^ \ / s e a s o m b r 6 . Este verbo esta relacionado con la palabra , desolaci6n. Es sim ilar
en significado a los vocablos: ...hasta que las ciudades queden asoladas [] ... y la tierra se
convierta en desoIaci6n [75.]
/ SE ASOMBR6. Eliezer se qued6 asom brado y estupefacto al v e r que las palabras
de oracidn que habfa pronunciado casi se habfan cumplido todas. Sin em bargo, todavia le
faltaba averiguar algo: no sabia si ella pertenecfa 0 no a la fam ilia de A braham . Y no
te so rp re n d a s p o r la ubicaci6n de la letra en el verbo , ya que en toda rafz
v erbal cuya letra inicial sea , cuando es conjugada en el modo reflexivo hitpa'el se
inserta la letra , la cual sep ara las dos prim eras letras de la rafz entre si.76 P o r ejemplo,
refiere al fin de las necesidades del sujeto que
realiza la accion, no al objeto con el que 61 la
realiza. Aunque el verbo literalmente significa
terminar 0 acabar, el Targum 10 traduce en el sentido
de necesidad por la razon que Rashi senala.
72. Abode! Zara 72a.
73. Tehilim 141:8.
74. Yeshayahu 53:12.
75. Yeshayahu 6:11. La raiz generalmente
denota desolacion y vacio en un sentido fisico. Pero
en el modo reflexivo hitpa'el es utilizado en el
sentido de asombrarse o quedarse perplejo, por la
24:21 :
RASHI
1: (
, 1:(
: ( ,
,: (
, .) : (
T !
V .
T J I :
I
r X
T
t
T V
: (
. V T *
.. T ,
0 : (
* # ,
TRADUCC16N DE RASHI
y la .
24:22 :
/ 3 0 6
0 nkel6 s
$ 1 :
VT#
----------------------------------------------------- RASHl
, . () :> ( . { :
1 . : . ;. .)
^ .
: ,: (
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
verbo no forma parte de la rafz que da origen a la palabra , bebida. 91
} /
SE
AS0MBR6. Esta palabra significa 10 mismo que estordison en frances antiguo. 92{
{ /
c u y o p e s o e r a d e d ie z !s ic lo s ! d e o r o .
el v. 24:47.
96. Al explicar el peso del arete como una alusion
a los siclos de plata del mishkan, Rashi responde a
la obvia dificultad de por que la Tora tuvo necesidad
de especificar el peso del arete. Si su peso hubiera
sido muy grande, quizas se entenderfa como enfasis
en 10 valioso del regalo. Pero puesto que s610 pesaba
medio siclo (aprox. 6 grs.), no serfa relevante
mencionarlo a menos que se 10 interprete como una
alusion a algo mas (Gur Arye).
97. Bereshit Raba 60:6. La palabra , que aquf
significa brazalete, se deriva de la rafz , que
significa union, juntura. En este caso, la aparente
superfluidad de la palabra dos es 10 que lleva a
Rashf a explicar (siguiendo la interpretaci6n del
midrash) que los brazaletes eran una alusion a las
dos Tablas de la Ley; hubiera bastado con decir
brazaletes y se hubiera entendido que se trataba
del numero mfnimo del plural, dos {Mizraji).
24:23-25 :
*':
: " 1
. T !
w
T
1:
1 'T
"
*W
*
:
*"Q: *
^ t?
N a j o r . 257
le d ijo :
IT T
V .T T
P a ja y f o r r a je
1 T
VT
onkel6 s
< : < ^
: ^: <
RASIII
. () : , .
: 1
,
. 3<> <
, .* <) :
,
. . !:
24:26-29 : 1
/ 308
:
:
< 1
$
:
-
...
i t
v . -
J*
-!v
t ^
j r r
"I
v. -
V*
-1 : -
t t
> T
1 :
:-
:
*
V
TT
onkel6 s
. T
AT T
AT
CT
UT
J* 5
----------------------------------
1 : :
: < (?\ ?
:
---- ----- -------------------------------------------------------------- RASHI
.> 1 :
.()
, . <) :
. ( . ,
, ,
, :
TRADUCC16NDE RASHi
at
'-
24:34-37 :
/ 3 1 0
>,-
kenaanim en cuya tierra yo habito; ^ ^ ^
AT }
I s -
ONKELOS
; : :
:
* ^ : :
RASHI
> ? :
(
.):
: :
TRADUCCION DE RASHI
/ y e l l e
h a E N TR EG A D O t o d o l o
q u e p o see.
Eliezer
le s e n s e f io e l
d o c u m e n t o d e d o n a c i d n . 113
37. 1 ? / n o t o m a r A s m u j e r p a r a m i h i j o d e l a s h i j a s d e l o s
K EN A A N IM . Es decir, a menos que prim ero vayas a la casa de mi p a d re y la mujer que escojas
para Itzjak no desee se g u irte .114
109. Y no en el sentido condicional de si.
110. Infra, v. 49:10.
111. Rosh Hashana 3a.
112. Los Maestros del Talmud explicaron las cuatro
acepciones del vocablo con los siguientes cuatro
vocablos aramcos: , sino, , quizas,
, porque, e , si. Rashi senala aqui que,
puesto que es el equivalente arameo del hebreo
24:30-33 :
:
1
1 '
'
' -
* : ^
' 1
' :
'
:
' 0
*T t T
V. "
<.
% .
>
J .. V
j . .
TI
IT
< T
1'
-*k t
* 11
* JT T
1 ;
A*
T <T
AT
Pv.T
V.
T *: IT
- :
onkel6 s
? ( :
: ?
(\ : (
( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
, . <> :
, .
. () :): (
TRADUCCION DE RASHI
30. !?/ junto A LOS CAMELLOS. P a ra cuidarlos. En este versfculo, la expresidn tiene
el mismo significado que en el versfculo: [Abraham] se quedo parado ju n to a ellos [ ] ,
que en ese caso significa que 10 hizo p a ra aten d erlo s.106
31. *
/ h e d e s a lo ja d o l a c a sa .
De idolos.107
32. / d e s a t 6 . Elifeer les desatti los bozales, ya que hasta ahora los camellos habian tenido
las bocas ta p a d a s p a ra que d u ra n te el viaje no p a sta ra n en campos a je n o s.108
30). Esto lo hace para enfatizar que a pesar del
orden cronologico en que estan escritos, la primera
frase en realidad es consecuencia de la segunda
{Sifte Jajamim).
106. Supra, v. 18:8. Del mismo modo que en aquel
versfculo la expresion , parado junto a...
significa que se quedo parado para atender a sus
huespedes, aqui tambien Eliezer se habia quedado
parado junto a los camellos para cuidarlos.
24:38-42 .
- : t :
para mi hijo de mi familia y de 1a casa 7*!{*
de mi padre. 41Entonces quedaras libre>tj >/ ' :
de mi juramento cuando llegues a mi
"u,' 1 '" L- * , " hw . L
familia; y si no te la dan, quedaras libre ^ #1 ^
de mi juramento. 427 hoy llegue a la :
J
TIT
IT
K*T
ONKEL6S
: ? :
:
} ; ( 1 (
RASIII
<
.0 1 <> :
. .>
<
TRADUCC16N DE RASHI
39.
/ quiz As la mujer n o [me! siga . La palabra quizas en hebreo esta
defectivamente, , en vez de estar en su forma perfectiva, 115. Esto alude a que E liezer tenfa
una hija y andaba buscando la form a de que A braham le d ije ra que la diera p o r esposa a Itzjak.
Pero A braham le dijo: M i hijo es bendito y tu has sido m aldecido,116 y uno que ha sido
maldecido no se une a un bendito. 117
42.
1 !/ y HOY LLEGUE. Hoy salf de alia y hoy mismo lleg u e.118 De aquf se aprende que
tierra milagrosamente se con trajo p a ra el y pudo recorrer en un solo dia una distancia tan grande.119
que cn realidad significa, pues en su comentario al
v. 8 Rashf mismo enfatizo que Eliezer podia tomar
una mujer kenaanf si ninguna de la familia de
Abraham quisiera seguirlo. Por esta razon, Rash!
precisa que la prohibicion quedaria sin efecto si
Eliezer primero iba a casa de la familia de Abraham
y no hubiera ninguna mujer dispuesta a seguirlo
(Sefer haZikarori).
115. De tal modo que puede ser lefda como si dijese
, a mf.
116. Eliezer era descendiente de Kenaan, quien
habfa sido maldecido por Noaj a rafz de 10 que Jam
le habfa hecho; Itzjak, por su parte, era descendiente
de Shem, quien habfa sido bendecido por Noaj [ver
24:43-44 :?
/ 3 1 2
7
.
[agua]
, que ella
sea la
mujer
que el7
Eterno ha aprobado para el hijo de mi
:
hl rP ^ |
' ^< ' ^
Jv
! - j !
T I :
:>1 $7
< '
J" . T!
<TT! ' " 1
^
3 1#
:
_ ..
'
! . 1
w: !
- "| 71 ^
onkel6 s
, < :
:
*>
.
<> :
T
T :
V
RASHI
T
V
T T : T
- T
! r ~
T T
: .
Por otra parte, R abf A ja dijo: Mds agradable es ante el O m nipresente la conversacidn mundana
de los siervos de los p a tria rc a s que las palabras de Tor& de los descendientes de ellos. Esto se
demuestra p o rq u e el relato de la misidn de Elidzer fue repetido en la T o r i ,120 m ientras que
m uchas leyes bdsicas de Ia T ord unicam ente fueron dadas a Israel en form a de alusiones veladas
en el texto que precisan de mucho an&lisis para descubrirlas . 121
44 . / tu ... tam bien . El vocablo fue enunciado aquf p a ra incluir a los hom bres que 122
estaban con 61.123
/ .HA a p ro b a d o . Este verbo significa que aclaro e hizo sab er que Ribkd era la mujer destinada
Cualquier expresion relacionada con el concepto de 1 en la E scritu ra siem pre implica la idea
de d em o stra r algo . 124
recorrieron. Los otros dos son Yaacob y Abishai hijo
de Tzeruya, uno de los generaies de David. Ver
tambien 10 que Rashf comenta en el v. 28:17, s.v.
.
120. La primera vez, al relatarlo la Tora misma en
los vv. 24:10-26 y la segunda aqui, al relatarlo el a
la familia de Ribka.
121. Bereshit Raba 60:8.
122. El vocablo en hebreo es un termino
incluyente, en cierto sentido analogo a 10 que
significan las voces espafiolas tambien o
ademas. En este caso es interpretado en el sentido
de que ademas de dar de beber a Eliezer y a sus
10
2 4 :4 5 -4 7 :
3 " :
t
'.!L
^ 3P]
J , IT A
,T'
T T w .
.! '
' / ^
!1 "!
v J, " T v T T \ '
^ '
L , ^
:
' 17
T
J ! v17
T,IT:
onkel6 s
:
( :( (
? ' m : (- (
---------------------------------------------------------------------- RASMI
<
.<
,:
,>1
.>
,^
.^
TRADUCCION DE RASHI
esta parasha.
125. En esta frase el verbo literalmente esta
en futuro. Para explicarlo, Rashi' utiliza la forma
presente del verbo, ?), pues como explicara a
continuation, en este contexto ambas formas
verbales expresan el mismo concepto.
126. Rashf da el nombre de presente a la accion
que es continua y habitual, 10 que en espanol
generalmente se expresa por el preterito imperfecto.
Este principio gramatical no se aplica en caso de que
la accion presente sea tinica; solo en caso de que sea
continua y habitual.
127. Como en este versi'culo, en el cual en vez de
24:48-50 :
/ 3 1 4
T IT
AT J
T J IT
JV
* J
* >T T
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
<
in n 1
RASI1!
<>
<>
: ,
: ,
. ...
.
:? :
TRADUCCION DE RASHI
/H A C I A l a d e r e c h a .
0 ] / ! H A C IA
de Abraham.132
LA IZ Q U IE R D A .
50. / y l a b a n r e s p o n d i 6 , a s i c o m
apresur6 a responder antes que su padre.133
o b e tu e l.
24:51-54 :
:
P
r :
:[
r
(* T
v vv
P -\
WT J
J V"
J"
jv
,V T
1ST T
: ....................... I
-j
AV
it
' T
T !
T 5 *
* -
Y*T :
J T
K*
A T
IT
T T
V.
T ! IT
>
ONKELOS
. :
: { ! :
(< 3 :
RASHI
.<>
.1:(
.>
:
:
!
r - : ,T 7 T :
r
I
:
,
T T '
T ,
S
T T
V
V
* !
. m
TRADUCCION DE RASHI
24:55-56 :
/ 3 1 6
, ", , , ^
_
^
D>Q> _
^
r
'
*Mirr
J '' '
w" !
:
"
1
1V
0 n k e l 6 s ---------------------
:
:
----------------------------- RAsrif------------------------
:
. ^
,(
,
.>
. .
,):
TRADUCCION DE RASHI
55.
?! ydijosuhermano asi comosumadre Pero <d<5nde estaba B
respuesta es que habi'a querido impedir que Ribka se fuese con Eliezer, por 10 que durante la noche
vino un dngcl y 10 mat6.140
/Afto. En este contexto, esta palabra significa un aflo,141 10 mismo que en el versiculo siguiente:
Un ano [ ]serd su periodo de rescate. 142 Le pidieron este lapso de tiempo porque a una
joven virgen se le concede un periodo de doce meses para hacerse de adornos antes de ingresar
al palio nupcial.143
DIEZ
>/ o
meses Esta expresion significa diez meses. Pero si dijeras que la palabra se
refiere literalmente a di'as y no a un ano, te respondo que eso no puede ser, ya que no seri'a
normal que los que solicitan algo pidan algo minimo y luego digan: Pero si no accedes a esto,
entonces conccdenos mds que eso. 144
noche, mientras que se refiere a varias noches,
alii se vio obligado a dar un sentido diferente a
ambos verbos porque gramaticalmente su escritura
era diferente. Pero ello no quita que, en general, se
refiera a una sola noche (Gur Arye).
140. Bereshit Raba 60:12. Ello explicaria por que
no se hallaba alii para responder.
141. Ketubot 57b. Aunque en otros contextos la
palabra podria significar literalmente di'as, es
obvio que aqui se refiere a un ano completo, ya que
no tendn'a sentido que le pidieran solamente algunos
dias (Masquil leDayid).
142. Vayikra 25:29. De ese versi'culo se demuestra
que la expresion ; tambien puede significar un
24:57-62 :
:
.it*:
>1 1
r
<t i
r
*1 :
:
:
: $(
: $
>
:;
1ST i
IT
W-
t v
: 1
* I
T :
* !
\.T
.j
V.T
V.T
JT -
1ST T
A'
; : -
T - :
SIT
J"
J*
V .
<
)S T ^ r r r
h r
: - * :
AV
; -
: ) :
:
:
:
( :
---------------- ------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------
T :!
:
T 1
T T !S
V!
V V
.):' ( 1
<> * !\
.<)
:
: ^
(> :
T T
T S
(\
T V
><
!,
TRADUCCION DE RASHI
d ijo
: i r e .
mujer.
6 2 . 1
d e i i a b e r i d o a b e e r - l a j a i -r o i .
24:63-64 :
/ 3 1 8
^}
<T
* *
v w r
byn
&
V. T
J"
'
^ |
onkel6 s
:
<: 5
----------------------------------------------------------- UASIli
()
.<
.<>
:):
:):
---------------------------------------------------------------------
: :
:
,
(
.>:(
TRADUCCION DE RASHI
24:65-67 :
<:
'
, ; ^ '>
A' "!
J
' 'T
J~
1p
^* 3
* T
JT T
< L_ <
T V !
IT T
T JV
* ;
------------------------------------------------------------ ONKELOS
< :
:
(3 ? \ :
-------------------------------------------------------------- RASHI
<> : ( ,): ,:
. ,1 (
: .^
. , ,: (
<> : ! ,
,:* (
, .
: ?
(, .> m
t r a d u c c io n d e r a s h i
vocablo arameo es similar en significado a los vocablos utilizados por el Targum para traducir los
terminos hebreos: Por favor, inclina [ ] tu cantaro, 155, cuya traduccion al arameo es ,
inclina; inclino [ ] los cielos, 156 cuya traduccion al arameo es , hizo que se inclinaran.
Otro ejemplo semejante del uso del verbo en el sentido de inclinarse o caer, pero sin llegar al
suelo es el siguiente: Aunque caiga [ 1 ]no quedar postrado 157 donde quiere decir que aun
2 5 :1 -2
/ 3 2 0
0
V.T
rJT !
Ij- -
1*' (in^ ! -
Capi t ui o 25
: ^
$
V J
IT
*:
JT
^. r
o n k e l6 s
: (?< :
RASH(
, ,
, . <> :
. ,
. ,
: (
, . :
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIII
25
1. k e t u r a . Ella es Hagar. Y a q u i es llamada / 7 en alusidn al h e c h o d e que sus actos
eran tan placenteros como el sahumerio ][.Y t a m b i e n f u e l l a m a d a a s ! porque se 167
contuvo168 para no unirse con ningun hombre desde el dia en que se habia separado de
Abraham. 169
1 . La frase literalmente dice ^ ^ ,
a la tienda, Sara su madre, frase que implica que
su madre Sard es una cldusula independiente de la
anterior, la tienda. Asi, pues, Rashi explica que la
frase entera significa que la llevo a la tienda y, en
cierto sentido, de repente Ribka fue como su madre
Sard.
163. Es decir, abundancia de alimento.
164. Estos tres hechos milagrosos eran expresion
del alto nivel espiritual de Sara. Indicaban su
cumplimiento perfecto de los tres preceptos propios
de las mujeres: el encendido de velas en Ia noche de
Shabat, la separation de la jala de la masa y las
leyes de pureza menstrual (Gur Arye).
25:3 :
para ei a zimran,
^
Yokshan : W JIW
^
| HPJIW
Yokshan, Medan,
onkel6 s
: ; < < (\
( (
---------------------------------------------- RASHf
>
,1:
,:* (
.1:
, , ,
- (:)1: (
T T T
T I
T
,
... T
V
" !
V T
: !
. . !
TRADUCCION DE RASHf
le tu s h im .
Ellos
e r a n d u e n o s d e tie n d a s e s p a r c id a s p o r. to d a s p a r te s , y c a d a u n o d e
25:4-6 :
/ 3 2 2
| ^
! $-:
itzjak. 6Pero a los hijos de las :
concubinas de Abraham, Abraham dio
<-T
T :
IJ -
T :
JV
0 nkel6 s
: < :
:
\ !
'
----------------------------------------------------------- RASIlf
,>:(
: .
: (
, ? :)
,
. <> :
;>:
.(>
: (
2 5 :7 :
' !
:
-
*-T
T :
' T T
<
t ST
VJ
'J T T
onkel6 s
r
:
* j -
1 *
t
1
RASHI
T T
. TV
T T
T |
T
:
. . .
,
TT
..
VV
.
T-
T 1
T V
T
S T
:
T I
:
'
TRADUCC16N DE RASHI
en realidad solamente tenfa una concubina: Hagar, que es la misma que Ketur.183 Una esposa
es con la que se hace contrato matrimonial [ketubd], y una concubina es con la que no se hace
contrato matrimonial, como se declara en el tratado de S a n h ed r(n m con respecto a las mujeres
y concubinas del rey David.185
25:8-11 :
/ 3 2 4
o r l ,r
ONKEL6S
:
':
:
:
:
RASHI
0> .
( < >
'
. 0
.,
>.>
TRADUCC16N DE RASIlf
7.
$ / c i e n t o s e t e n t a y c i n c o a n o s . 190
Abraham era como de setenta anos {en terminos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como
un nifio de cinco afios: sin pecado.191
9.
/ I T Z J A K E i s h m a e l . De aquf192 se aprende que al final Ishmael se arrepi
su mal comportamiento y permiti6 que Itzjak marchara delante de 61.193 Y esta es la buena
vejez que se menciona con respecto a Abraham.194
11.
b e n d i j o , ETC.
Dios
s u c e d i6
que
despues d e
10 c o n s o l 6 p o r m e d i o d e l c o n s u e l o q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 195
Segun
2 5 :1 2 -1 7 :
?^
^
:
: :
:
:
<*
:
IT
JTf :
VT
J h " TT
JT
- T
J*
v t T
T V. "
.*
vt
>
IT
J 5
: $
: ( (
( :\ :
(\ ( <: <*
--------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------
:... - - %
V .
:!
><
T T
T
!
I
T
I
.
. m
. ^
\
: ,
/(>
TRADUCC16N DE RASHI
o tra explication, a p esar de que el Santo -b e n d ito e s- habi'a en tregado a A b rah am el p o der p ara
bendecir, Abraham tenia tem or de bendecir a Itzjak, pues habi'a vislum brado profeticamente que
Esav saldn'a de el. Por esta razon, Abraham dijo: Que venga el S enor de las bendiciones y
bendiga a quien le parezca bien a Sus ojos. Y es por eso que vino el S anto -b e n d ito es-, y El
mismo bendijo a Itzjak.196
13. / p o r s u s n o m b r e s s e g u n s u s n a c i m i e n t o s . La palabra
segun el orden de sus nacimientos, es decir, uno tras o tr o .197
significa:
e s to s f u e r o n l o s a n o s d e v id a d e is h m a e l, e t c .
R a b i Jiy a B a r
JV
: *1*1
/ 3 2 6
2 5 :1 8 :
0/1"1
- : j:
-
* !"* 11^"*
- T -!!
onkel6 s
: ( 3 ( : ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------- .
. :
, .> n< : $
< (
.):
.: ( :
: ,
,>: ( 1 :
TRADUCC16N DE RASIII
Aba dijo: Por qu fueron enumerados los anos de Ishmael? Para deducir a partir de ellos los
afios de la vida de Yaacob. De los anos de Ishmael aprendemos que Yaacob asisti6 a la Academia
de Eber durante catorce anos despus de separarse de su padre, antes de llegar con Labn. Pues
cuando Yaacob se separo de su padre Ishmael murid, como esta escrito: Esav fue con
Ishmael... 199 segun se explica al final del capi'tulo talmudico Meguila Nikret.200
/ e x p i r 6 . La expresion , expirar, unicamente es enunciada en referencia a hombres
justos.201
18.
11/ ABIT6 . En este contexto, este verbo significa residid, 202 lo mismo que en el versfculo:
Y los midianim y los amalekim y todos los hijos del oriente residieron [203 .[ Ahora bien, en
este versiculo se enuncia la expresi6n , que tambibn significa cayd, pero en otro lugar la Tord
declara con respecto a Ishmael: Y frente a todos sus hermanos residird [204 ]?La explicacion
de esta discrepancia es que hasta la muerte de Abraham Ishmael residi6 [] , pero despues
de que Abraham murid cayd [205. [
199. Infra, v. 28:9. En su comentario a ese
versiculo, Rashi hace el calculo en forma extensa
del tiempo que Yaacob estudio en la Academia de
Eber.
200. Meguila 17a.
201. Babd Batra 16b. De hecho, con respecto a la
generation del Diluvio tambien se enuncia una
expresidn identica, [ ?all! traducido por
perecera], y obviamente no se trataba de gente
justa. El Talmud (Babd Batra 16b) explica que esta
expresidn se aplica a hombres justos unicamente
cuando es enunciada en conjuncidn con la expresion
PARASHAT TOLEDOT
/ 328
25:19-20 :
'
'
11 : 0
on k el6 s
:
---------------------------------------------------- KASIli
. m
( . :
T T
} :
T T .
V
,
T t *
V
.. / . . .
T I
T Tt
, T T I 1
J
: , :
TRADUCC16N DE RASIli
19.
25:20 :
1 ^
^
--!
:
IT
5 .*
1 ^ , 1 ^
IT
jr T
* :
onkel6 s
: < ?( 3
----------------------------------------------------------------------------------
.:
RASIlf------------------------------------------------------------------------- :------ U
: ^
. 1.
(\
()
TRADUCC16N DE RASIII
20.
/ cuarenta anos. Pues cuando Abraham vino del Monte Moria, fue
momento que se le anunci6 que habfa nacido Ribki,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y
siete afios de edad. Pues justamente en ese mismo periodo de tiempo Sara murio, y desde que naci6
Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -cuando Sara murid-6
transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad
cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando muri6, como explfcitamente se declara: La
vida de Sari fue de ciento veintisiete afios.7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y
siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera
apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con ella.8,9
1 / hija de betuel el arami de padan -aram , hermana del
Pero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y hermana de
arami labAn .
25:21 :
/ 3 3 0
1
. '
.
'
m! T i 7 3 ^1 1
0 n k k l6 s
?
------------------------------------------------- RASIlf -----------
: ,>:
. :
, ?
. <> , , ,
T :
! . T I 1()
I
* I
I I
T 1
.
T i T
! V
T -
v
- - 1
- .
, , ,
. , 1: (
, .1: (
.1:(
TRADUCC16N DE RASIlf
Labin, asf como que era oriunda de Paddn-Aram, como se describe en la secci6n precedente? ^Por
qu<$ se 10 repite entonces? En realidad, la Tori repite aqui estos datos para expresarse
elogiosamente de ella, queriendo decir que a pesar de haber sido hija de un malvado -Betuel-,
hermana de otro malvado -Laban-, y provenir de un lugar de malvados -la ciudad donde estos
vivfan-, aun asf no aprendid de los malos actos de ellos.10
0 0 / P A D A N -A R A M . Este lugar fue llamado asi porque de hecho habia dos lugares llamados
Aram: Aram Nahariim y Aram Tzobi. Por esta raz6n, a este Aram la Tori 10 distingue
llamindolo
Padin, vocablo relacionado con el de la frase un par [ ]de bueyes 11 la
cual es traducida por el Targum Yonatan ben Uziel como *1 paddn torim . 12 Pero hay
quienes interpretan el nombre como teniendo el mismo significado que la frase el campo
de Aram [013, [ ^ ya que en el idioma de Ishmael -el irabe- un campo es llamado ?,
paddn.
21.
</ R E Z 6
rezos.14
in s is t e n t e m e n t e .
25:22 :
:1
11L os
WT
> I
ONKIilAS
^: ^
-------------------------------- R A S Ili
.<>
, \2
(\
,:
?<
.\
TRADUCC16N DE RASHI
Y asimismo en el versi'culo: Los besos de un enemigo son molestos [1810, [ cual quiere decir
que molestan porque son excesivos y constituyen una c a rg a .19 La raiz significa 10 mismo que
engreisser20 en francos an tig u o .21
1 / FRENTE A SU MUJER. Itzjak se ponia en un rinc6n de la habitation y rezaba; y Ribka
se colocaba en el otro rinc6n y rezaba.22
1 / /SE dej 6 CONVENCER POR el. Pero no p o r ella, pues no es com parable la plegaria de un
individuo justo que es hijo de un m alvado, con Ia plegaria de un individuo ju sto que es hijo de
otro individuo justo. Es p o r esta raz6n que Dios acepto el ruego de 61 pero no el de ella.23
22.
/S E AGITABAN. Este pasaje forzosam ente requiere una exegesis m idrashica incluso
para comprender su sentido simple, ya que oculta en qu6 consiste esta que habi'a entre
ellos y, ademds, escribe que hablando de ella Ribkd dijo: Si asi es, p o r qu6 yo? Para explicar
esta dificultad, nuestros M aestros in terp retaro n el verbo relaciondndolo con el termino
18. Mishle 27:6.
19. Los enemigos no suelen besarse mucho; todo 10
contrario. Esta frase significa que cualquier beso
que de un enemigo, siempre sera excesivo y se
convertira en una carga y molestia para el que 10
reciba (Gur A/ye).
25:23 :
/ 3 3 2
iR
!*
: [
0 n kel6 s
. :
--------------------------------------------------------------------RASIII ------------------------------------------------------------------
. ! :
- T
V
. :
. ,
:)(
V T
. T ! J
. V
,T T
1
I *
.
T ><I : I
T
t
v
* t V r ~ V J I
. <0
:
T T
, corrida.24 Segun esta interpretacidn, el sentido del versiculo es que cuando ella pasaba frente
a la puerta de la casa de estudio de Tori de Shem y Eber, Yaacob corria en el vientre de ella
y se agitaba por salir; pero cuando pasaba por una casa de idolatria, Esav se agitaba por salir. 23
Segtin otra explicaci6n, luchaban entre si26 dispiitinclose la herencia de los dos mundos. 27
/ Y ELLA dijo : si asi es . Que grande es el dolor del embarazo. 28
/;, POR que yo ? Desee y rec tanto por quedar embarazada.
/ Y fue A inquirir . A la casa de estudio de Shem {y Eber {. 29
/ A in q u ir ir d e l e t e r n o . Para que le dijera cu il seri'a el final de su embarazo.
25:23 :
ONKELOS
\
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------------
: . j -
.>
\ <
. 1 I
25:24 :
/ 3 3 4
3 *11.
! ^
ONKEL6S
:
--------------------------------------- RASIlf
. (> :
. :1
,1 : ( :
. ,
:
T T I * T
,
I T V
- TTI
I 1
T
V T
T * }.>:(
T T TJ T T t T *
TRADUCC16N DE RASIlf
uno de otro; uno para seguir su maldad y el otro para seguir su integridad. 39
$>< / UNA civilizaci6 n se fortalecera de la otra civilizaciGn . No serin iguales en
grandeza; cuando una se levante la otra caeri. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40
Me Uenar6 con la que esti en ruinas , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm6 sino gracias
a la destrucci6n de Yerushaliim. 42
24.
</ SE CUMPLIERON los DIAS de ella. Pero con respecto a Tamar esta escrito
sucedi6 que en el momento de su parto... 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 en
el momento de su parto porque de hecho no se habfan completado todos los dias de Tamar para
que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses. 44
puesto que Dios ya le habia dicho dos pueblos hay
en tu vientre, sino describir las caracterfsticas
especlficas de cada uno de estos dos pueblos incluso
en el vientre mismo (Mizraji). El Targum, sin
embargo, traduce la expresi6 n ?por se dividiran,
en futuro.
25:25-26 :
: 1
^
1
? ^
' ' :
'
'
*
* ! ?. ! W
> >.
,
*
a
lf|1
IT :
J" *
VAV T
ONKELOS
(:
:
RASHI
. :
: ( , . .
<>
. <> :
. ^
.^
25:26 :
/ 3 3 6
^ i Qt #
'
3
$ #
o n k e i .6 s
: ^ ^ (! ?\ ?
--------------------------------------------------- RASIlf
<
1 :
,
V I 1 ' V *: - ( T
/
, T I . V
5 .
Vi
- -
.(^
: / (\ , ^
^ : ) ^ . :
. ^: ,
TRADUCC16N DE RASHf
primera gota de semen de su padre y Esav con la segunda. Puedes aprender el significado de esto
tomando como ejemplo un tubo cuya boca sea angosta: si colocas en 61 dos piedras, una detras
de la otra, la que haya entrado primero saldra al ultimo, y la que entr6 al ultimo saldri primero.
Siguiendo este ejemplo, tenemos que Esav -que habi'a sido formado al tiltimo- sali6 primero; y
Yaacob -que habfa sido formado primero- sali6 al ultimo. Por esta razon, Yaacob queria retener
a Esav para que 61 fuese el primero en nacer, del mismo modo que habfa sido el primero en la
gestaci6n. De esta forma, Yaacob serfa el que abrirfa la matriz de su madre en el momento de nacer
y toma 1 fa la primogenitura con pleno derecho.54
Vi/!> </E L t a l 6 n d e esav. Esto era signo de que Esav no alcanzari a completar su dominio
en el mundo cuando Yaacob se levantarit y se 10 q u ita ri.55
/ y l l a m 6 su nom bre y a a c o b . EI Santo, bendito es, dijo: {Ustedes llamaron su
nombre al primog6nito de ustedes; Yo tambi6n Uamar6 el nombre de Mi primog6nito. A esto se
refiere 10 que esti escrito: Y llamd su nombre Yaacob.} 56 Segun otra explicacidn, fue su padre
el que 10 llam6
por el hecho de que se agarr6 al tal6n | ]de su hermano.37
/ s e s e n t a Aftos. Diez aiios despues de haber tornado por esposa a Ribki, hasta que
ella tuvo trece afios de edad y se volvi6 apta para concebir.38 Durante diez afios Itzjak esperaba
25:27 :
l.
onkel6 s
5( 1
---------------------------------- RASHI
. :
<*
: ,
--------------------------------------------------------------------
.(>?
TRADUCC16N DE RASHI
tener hijos de ella, por 10 que la aguardti, al igual que su padre habi'a hecho con su esposa Sara.
Pero al ver que ella no quedaba encinta, Itzjak se dio cuenta de que era esteril, y entonces rez6
por ella. Pero, a diferencia de su padre, 61 no quiso tomar una sierva59 para engendrar un hijo con
ella porque habia sido consagrado en el BiOnte Moria como ofrenda sin defecto.60
27.
/ los j 6 venes crecieron , y esav se convirti6 . Todo e
fueron pequefios, no se distinguian entrt w' por sus actos, y nadie podia precisar cual iba a ser
el caracter propio de cada uno. Pero1cuandollegaron a la edad de trece afios,61 Yaacob se apart6
de su hermano, yendo a la casa de estudio, mientras que Esav, por su parte, se apartti de Yaacob
para dirigirse a las casas de idolatrfa.62
/ conocedor de la caza . Para cazar y engafiar a su padre por medio de las palabras de
su boca.63 Esav le preguntaba: Padre, ^ctimo se separa el diezmo de la sal y de la paja?64 Y
con ello su padre pensaba que era escrupuloso en la observancia de los mandamientos.65
59. No precisamente una sierva, sino cualquier otra
/ 3 3 8
2 5 :2 8 -2 9 :
cm
atem
proo;, pm
erooradYoaracdoebtie
erandausn. h2*oItz
mbjarek :7^ .
g
amabaaEsav,puestenialapresaensu
boc29aY
;apaecroobRib
k
d
a
m
a
b
a
a
Y
a
a
c
o
b
.
opcoin,oyunesta
gubisao;exhyauvsin
Esavdel cacm
too. ' "" WT' 1 sr
1
1T
* : r :
TW
AV T
PU T-
JV
2 'p m 3 :
1 ^
onkel6 s
v v
T! !
$7 ! '
0 :
: ( : ? ;
-- --------------------------------------
RASIH ------
: . m
: .:
<
.<><
--------------------------------------------------------------
: .
, . :
:
: .<
m orador de tiendas .
/ v
estaba exiiausto .
339
25:30 :
'
'
ONKEL6S
?!
---------------------------------------------- RASIII
,
' .
.
, ?
: .
, ,
. <> : (
: ,
. :
, .
,
.
TRADUCCION DE RASHI
15:15.
25:31-32 : 5
/ 340
morir,
0 nkel6 s
} : 1 <\
: :
----------------------------------------------------------------------------------------
R A S I 11
. : ,
: .
<> :
,
( .
'
v v
v v
< : ) .
(: ?
, .
: , ,
1
.
V
'* T
t '
3
, : . <> :}
TRADUCC16N DE RASHI
hablar.75 Y por ello tambi&i se acostumbra servir huevos al deudo en su primera comida, pues
son redondos y no tienen boca, 10 mismo que el deudo no tiene boca. Asi se declara en el tratado
de M oed K a td m 76 Un deudo, en los primeros tres dias de su duelo, no puede responder al saludo
de ningun hombre; y por supuesto que no puede hablar primero. Desde los primeros tres dfas hasta
los primeros siete, puede responder, pero no preguntar... Este comentario se encuentra en una
antigua edicidn de Rashi.}
31. t>3 /v en d em e com o e s te dU. La expresi6n debe entenderse tal como la traduce
el Targum: , a si com o este ilia.11 Yaacob queria decir: Asf como el dfa es claro, asf
tambien v6ndemela de un modo claro y neto.
/ t u p rim o g e n itu ra . Yaacob queria la primogenitura porque el servicio sacrificial de las
ofrendas recafa sobre los primoggnitos.78 Yaacob dijo: Este malvado no es digno de ofrecer
ofrendas al Santo, bendito es. 79
32 ><'? / he AQUf que voy a m orir. {Esav dijo, en efecto: La primogenitura no
es algo estable, ya que el servicio sacrificial no estard para siempre en manos de los primog6nitos,
pues en el futuro la tribu de Levf 10 tomard para sf. Y ademds,} Esav preguntd: ^Cudl es la
naturaleza de este servicio? Yaacob le dijo: Hay muchas prohibiciones, castigos y sentencias
75. Ver Baba Batra 16b.
76. Moed Katdn 21b.
341
25:33-26:2 ::;
Capi' tulo 26
1Hubo hambruna en la tierra, ademds
de la primera hambruna que hubo en los
dias de Abraham, e Itzjak marcho con
Abimelej, rey de los pelishtim, a Guerar.
2El Eterno se le aparecio y le dijo: No
a ib
*t
: <t
1j r
: *
1 1 ^ : 1 :
~T
^
*
-
1 ) \ -
: :
j -
:
:
IT
V T
"
tT
T IT
< J -
AT
J**
I.TT
JV
IT
it v
<T** :
\ (:
^ : ' ' (
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------------------------
. <> : ? , .
: . ,
-------------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
de muerte que estan asociados con su desempeno, tal como aprcndimos en la Mishna: 80 Estos
son los kohanim81 que se hacen acreedores a la pena de muerte: los que oficiaron embriagados
;con vino 0 con el cabello largo.... Al ofr esto, Esav le dijo: Morire a causa de ese servicio
entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura?
34. / A Sf MENOSPREC16 e s a v . La Escritura misma atestigua sobre su maldad: que
menosprecki el servicio al Omnipresente. 82
80. Sanhedrin 22b.
81. La palabra designa a los descendientes de
Aharon, que pertenecfa a la tribu de Levi. Desde cl
momento en que los primogcnitos perdieron la
prerrogativa de desempenar el servicio sacrificial,
ellos fueron los unicos habilitados para
desempenarla. En cierto sentido, pues, cumplfan la
funcion de sacerdotes, y es por eso que asf es
traducida usualmente. Sin embargo, en esta edition
la transliteraremos por kohanim, ya que el
significado de esta palabra no es exactamente
identico al que tiene sacerdote en espanol.
/ 342
26:3-4 :
* I
V T
: AT
:
I :*
ji :
V
I*
VAV
"T
, I I
'
a
! !
j v
! ,6
JI-
<
:
P
: * !
I*
sr
W
1*1
JIT
A T
. T
: T
ONKEL6S
: . (
:
---------------------------------------------------------------------- U A S lli
: .: (> :
, . $ *
VT
:
: .): (
T . {T
T T V
.
T J T1
(>
V V
. x T . T
! , : *
v
t
T- V , T S T5 *V
. >:
TRADUCCION DE RASHI
26
Pues Itzjak tenia la idea de descender a MitzrAim,
del mismo m odo que su p a d re habia descendido en la 6 poca de la h a m b ru n a que se abati6 sobre
la tierra de Kenaan . 83 Entonces Dios le dijo: No desciendas a MitzrAim, ya que tu eres como una
o frenda de ascensi 6 n 84 sin defecto, y estar fuera de la T ierra de Israel no es espiritualmente
adecuado p a ra ti. 85
2. /
3. /
e s tas .
n o de s ci e ndas a mi t z rai m.
un hom bre dice a su hijo: Q ue tu descendencia sea como la descendencia de Itz jak . Y de igual
modo, ese es el significado que tiene esta expresi6 n en toda la E scritu ra. El siguiente pasaje es el
p arad ig m a p a ra todos los demas casos: P o r ti Israel bendecira, diciendo: Que Dios te haga como
a Efraim y como a M enashe . 87 Y tam bien con respecto a maldiciones hallam os una idea sim ilar:
83. Ver supra, v. 12:10.
84. Esta ofrenda es llamada , de ascension
[0 /a] porque era consumida totalmente en el altar y
su humo ascendta al ser quemada. Es la misma
ofrenda que en espaflol ha sido usualmente llamada
holocausto, palabra que se deriva del griego holos
y caustos, completamente quemada.
85. Bereshit Raba 64:3.
86 . A pesar de omitir la final, se trata del adjetivo
demostrativo plural estas.
343
26:5
pueblos
^ ^ ^
3
1V I
*-T T ;
<:<
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
. <> :
,): (
. 1 <:
. :
: ,1:
-------------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
Y la mujer ser& como maldicion. 88 Pues el que maldice a su enemigo dice: Que seas como
fulana. Y asimismo, vemos una idea similar en el versiculo siguiente: Dejariin su nombre por
maldicion para Mis elegidos 89 ya que el que hace un juramento dice: Que yo sea como fulano
si he hecho esto 0 aquello.
5. /
ABR A H A M o b e d e c i 6
mi v o z . Cuando
10
/ 344
26:6-7 :
< -
: 1I
'
'
.
0 NKEL6S
1 ( ( <<: :
RASIlf
.<> :
:(
, (
s o b r e su e s p o s a
El prefijo
10
mismo que
345
26:8-10
:
0
t :
^
:
*
/ $;
, : * r
I v
at
s.
A*
>
l . r T
I IT
I*
I v
: V
V.V
J*
>
J"
j -
ONKELOS
:
: < <
( < :
RASHI
: ,
: . <> :):
: .1
, 1
TRADUCCION DE RASHI
en
el versi'culo: Di
de
mf []: Es
m i h e r m a n o .
103
a t is b o
d el pu eblo
etc
Lo
e llo
v io t e n i e n d o r e l a c i o n e s i n t i m a s
, f i s t a e x p r e s i o n d e s ig n a a l in d i v i d u o m a s s i n g u l a r [ ] d e l
26:11-13
/ 346
^ :
V
f V
IT
*r
* I
j - J ** :
- -
J V
>* J *
VT T
IT .
JT
V. - : **
Jt T
* -
V JT
:
IT
- : IT J I "
<V*T
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------
:
: 1 ^ ( :??\
----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------
.
3:^
7
.
:
T T
,T T
V T
T V
I VT
. ,
:
TT
J r-
T T
:
S T
.0 ^
:
.
<> : (
,
?.
: ,
,
TRADUCCION DE RASHI
p u e d e re fe rirs e
al rey.106
/ y h u b i e r a s t r a i d o
significa: si el
rey
se hubiera acostado
En e s t a f r a s e , e l v e r b o
ya hubieras trafdo culpa sobre nosotros.107
c u lp a s o b re n o s o tro s .
c o n e lla ,
12.
/ en esa t i e r r a . A pesar de que la regi6n de Guerar no era considerada com
Tierra de Israel propiamente dicha, es decir, como la tierra de los siete pueblos kenaanim.108
/ EN ese Afto. Aunque eso no era normal, pues era aflo de hambruna.
^ !... / en esa tie rra ... en ese ano. ;,Para qu6 fue necesario enfatizar ambos?
Para indicar que esa tierra era dura y ese ano fue duro.109
/ c i e n m e d i d a s . Pues previamente habfan estimado cudnto era capaz de producir, y
por cada una de las medidas estimadas, la tierra produjo cien medidas mas. Y nuestros Maestros
dijeron al respecto: Esta estimaci6n habfa sido hecha para los diezmos. 110
106. Ademas de su significado de uno, el vocablo
tambien connota singular, unico, especial [ver
tambin el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22,
asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit].
107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo
en preterito con conversiva a futuro, traerfas,
aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto,
en el modo subjuntivo.
108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si
formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como
se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak
salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del
347
26:14-17 :
: t : j- t
de Guerar; y habito aiu.
:
. * T
I*
it
T :
t- T :
I V <
1 - -
onkel6 s
! ( !> : ( )
: (!\ :
: ) ( :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------- :
:
.
<> :
T :
:
v
!
1
. ,
: . ,
:
.
<>
T
:
v v
5 :
1 (<> : , ' ,
. , . .
: .
0 << :
<
t v
TRADUCCION DE RASHI
/ e
n e l v a lle de g u e ra r.
Lejos de la ciudad.115
/ 348
26:18-20 :
1 *
j
..
...
j .- -
T T
JT
T J
S IT
<V
-J
V T
<T:
AT
**
K v t
->ht
, ^
:
- a t -
vr
: * 5
:
0
T !
I*
J-
(T > !
* AT
JT
V.
JX !
-------------,--------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
1
: ( :
: 1
RASHI
: .> 3< :
: .1
.()
,
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H l
4< /
k sek.
/ p o r q u e s e i i a b I a n d i s p u t a d o
a causa del pozo con rifias y reclamos 119. 61
118 c o n e l .
349
26:21-26 :
V.*T
V V
: 1
IT :
V.T :
J T l:
'
AV T
$
-
V V
<t I :
A T
\t r
* !
s'
v.t j . T
: :
'
JT
A* T .*
<T
V.
VJ
IT
JJ
T 5
^ * :(
I * :
: 1
J*
. :
J 7 *' 1
T ! IT
-T
- \
: 1 at
V.T
fj-
I V
: 1
VT :
ONKELOS
! : \
:\ 5 ( 1
:
: <
;
---------------------------------------------------------------------------------- HASH ]
. , :
, ,
.
.
:
) ( :
<)
. <)
TRADUCCION DE RASHI
21.
/S IT N A .
Este nombre significa 10 mismo que nuisem ant en frances antiguo . 120
e n te n d id a
tal como la
/ 350
26:27-28
' :1
^
. JV "!
v " ! AT" , J' 'T
:
I
JlirP
1
JT
JTT
I*
o nkel6 s
:
' :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- -------- :----------------------
. , :
:
, .
'
i
(,: * ( , , :
, . :}: ,
: , .> na( : .
T' J
T S
--------------------------------------------------------------------
* V V
VV
,T
T "!
TRADUCC16N DE RASIII
dicho a prop6sito de Shimsh6n: Treinta amigos ][, que haria que la palabra 10 123
estuviera en estado constructo con respecto a . Sin embargo, ello no puede ser porque no 124
seria cortds decir de un rey su grupo de amigos, pues ello implicaria que habia tornado consigo
a todo su grupo de amigos y que no tenfa mds amigos. Por eso, hay que explicar segun la
primera explicacidn.125 Y no hay por qud asombrarse de la letra al final de la palabra ,
aunque no estd en estado constructo,126 pues existen otros casos an&logos en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: Ayuda ]$[ contra el adversario 127 ebria ][, pero no de vino. 128
/
un g r u p o . Esta palabra
/ C L A R A M E N T E i i e m o s v i s t o .
nosotros lo hemos visto ] [en ti. 130
28.
351
26:29-32
ST
JT
^ (
& $<
V.
IT
J Pv
..-
.>
- * :
:
t
IT
:1
.
. _
A T
ONKELOS
:
? { (\
: ^ :
:
RASHI
.) ( : .^
<) : ,
TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e l j u r a m e n t o c o n n o s o t r o s e s t e a i i o r a , e t c . E s d e c i r , que el
ju ram en to que habia entre nosotros [ ] desde los dias de tu pad re, tam bien se m antenga
en tre nosotros y tu [131. [
29.
d e c ir,
tu
Es
no te
T O CA M O S.
C uando
te
(Mizraji).
*N ota al texto de la T o ra : Esta frase literalmente dice:
jSi haces mal con nosotros...! Como es frecuente en
la Tora, se trata de una frase abreviada que omite la
consecuencia.
132. Supra, v. 26:16.
/ 352
26:33-34 :
'^
AT!
?
JT'!
hy
: < ;
34Esav tenia cuarenta anos de edad
ML
cuando tom i por esposa a Yehudi,, hija " H I T
^
lfn
del ju i Beeri, y a Basemat, hija del
0 nkel6 s
( : (
^ (} ? <^ : s\ 1
------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
-------
< .
: .
,
: ,
, .): (
. : , \:
- -
"
T T
T T
T V
V V V
T T
TRADUCCION DE RASHI
33.
353
26:35-27:1 :.
Capft ui o 27
? : ?
:
T I V.V:
I*
I*
I .
1y sucedio
enveiecio y se
, J
llamo a Esav, su
Hijo mio.
ei
...
,
1
hijo mayor, y le dijo:
T J !
JT
T,;!
------------------------------------------------------------ ONKELOS
,1
, .()
.: (
, : ,
,
.(<)
TRADUCCION DE RASHI
35.
/ c o n t r a r i e d a d d e e s p i r i t u . Esta expresi6n significa rebeli6n de espiritu.138 La
palabra _es similar en significado a la de la frase: Ustedes han sido rebeldes [139 .[ Todos
los actos de esas mujeres eran causa de pesar para Itzjak y para Ribkd, ya que rendian culto a
idolos.140
27
1. TV n a f l 1 / S E d e b i l i t a r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban
humo y quemaban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzjak fue atado
sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles
celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrimas de ellos descendieron
138. Es decir, una actitud que implicaba rebelion o
contrariedad contra la voluntad de alguien. La frase
no quiere decir que ellas tuvieran espiritu rebelde.
Segun el Mizraji, quiere decir que debido sus actos,
cada una de ellas provocaba contrariedad en Itzjak y
en Ribka.
139. Devarim 9:24.
140. Tanjuma 8 . Rashi precisa aqui que no
tiene el significado de amargura [] , ya que su
raiz cs y no , que si significa amargura. Es
la palabra rebelion, contradiccion, contrariedad
(Mizraji). Segun esta explicacion, la frase no quiere
decir que ellas actuaban mal con la intencion
consciente de rebelarse contra Itzjak y Ribka, sino
que 10 que hacian (rendir culto a la idolatrfa)
provocaba en ellos contrariedad de espiritu (Beer
27:2-3 :
/ 354
| ^
..
^^
HJTiyi 1
ONKELOS
: (
---------------------------------------------------- RASIlf
,
!,
, ? , .
. {Hi! ) <: ,
: ,
.
,
: ,
: . .
<> :
: .1 01
,
. ,
, :
TRADUCC16N DE RASIlf
y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se debilitaron.142 Y segun otra explicacitin mds,
sus ojos se debilitaron para que Yaacob pudiese tomar las bendiciones aprovechdndose de la
ceguera de su padre . 143
355
27:4-7 :
P
^.
v T
av
P-
d : :
:
y * : r
is
:
JT
* J
I T
*.*JV :
V.*
VIT
V -
<t J * j r
it
IV
>*-
Pt
!7
* :
:
j
onkelos
v -
V.
JT
**
--------------------------------------------------------------------
( - :
( :
:
: \ :
---------------------------------------------------------------------- RASH1 -----------------------------------------------------------------------
?
, . <> ? :
.} {
: . , .
> (: :
TRADUCCION DE RASHI
/ t u e s p a d a . Este vocablo significa tu espada . 147 La espada recibe este nombre porque es
costum bre p o rta rla suspendida [ ]de un cintur 6 n . 148
( ( / Y CA ZA
una
PR ESA PARA
m i.
De los
a n im a le s
5.
/ p a r a c a z a r l a p r e s a y t r a e r l a . ^Que significa el enfasis de la
tra e rla ? 150 En caso de no h a lla r una presa de caza que no tuviera duefio, Esav tenia la intenci6 n
de tra erla de 10 ro b ad o . 151
7. / D ELA N TE D E L
de acuerdo conmigo . 152
E TE R N O .
Esta expresion implica aquf: con Su perm iso, es decir, que este
27:8-12 :
/ 356
Yahora,hijomio,escuchamivozen10
queyoteordeno:}veahoraalrebano,y $ :
dos buenas crias de las
, " q A q V- i
cabrasde,y10comionella
sharemanjarespara ^ - ,!
t J( I-:
tupadrecomoelama.10Losllevardsa T?^7 ^
tupadrey el comera, paraque te :
endaigsauam
natedsredeRib
sukdm
ueH
retea.qu11iYqauaecom
bi ' -/.-.""'
dhbijo
:
,
,
/
ermanoEsaveshombrevelludo,pero 'jM. A kT!, . ' :r , J
yosoyhombrelampiHo. 12Quizds mi *P/ 0 ^ ?1 ^^
padremepalpe,ysereasusojoscomo .
8
V ~
AT T
, V
"*
A* *
'
J.
J"
JT
*.* J
JT
JV
o n k e l6 s
() \:
:'* 1 ( : (
:
-------
...--------------------------------------------------------------
V TT:: T
V T
TT
(<> :
- V
. <<>
ra sh !
. ^ \
. :
.
* . '
.
m
V
TRADUCCION DE RASHI
9 . /Y TOMA de l o Mio. Aquf la preposicion implica que con respecto a estas crfas ovinas
Ribkd le dijo: Son mios, y no son robados. 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en
su contrato matrimonial que Ribkd podfa tomar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que
quisiese.154
/d o s [buenas] c rIa s de l a s cabras. 155 jY qu! ^acaso la comida de Itzjak consistfa
en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese
dfa era P6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos
suculentos. Este comentario aparece en Pirkd d'R abt E M zer . 156
/c o m o e l am a.
11.
/H O M B R E v e l l u d o .
12.
< / M E p a l p e .
a l d e la
frase: Tantea
[]
al
155. El vocablo
(plural, )?en sf mismo se
refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas.
En este caso, puesto que es yuxtapuesto a ,
cabras, se refiere especificamente a cabritos.
156. Pirke d Rabi Eliezer 32.
157. La palabra es un sustantivo que
literalmente significa chivo. Con este comentario,
Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se
suele formar adjetivos de sustantivos que designan
animales o cosas naturales, este caso constituye una
357
27:13-17 :
! 1 ' :
:
:
^
' : . :
_
:
:
j
IV
it
vr
J '
|.
J .. T
* AT
! * :!
V :
t r
2 1 " .
VVI j -
^-T
T AT
Jv
JV
%,
v w
: (
: ??( :
( to : <
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RA.SHI
?
,
:
.
*
. 00(
,
:
TRADUCC16N DE RASIII
mediodfa. 158
15. / l a s p u l c r a s . Esta palabra significa aquf las lim pias, tal como la trad u c e el Targum :
K W 1,puras. Segun o tra explicacion, estas vestimentas son llamadas 159 po rq u e Esav las habi'a
codiciado [ ] de N iinrod y se habia apoderado de ellas.160
/ O U E t e n i a c o n e l l a e n c a s a . Pero, ^acaso Esav no tenia varias esposas?
Entonces, ^por qu 6 depositaba sus vestimentas en casa de su m adre? La respuesta es que el conocia
bien el deshonesto pro ced er de sus esposas y sospechaba de ellas . 161
exception: el adjetivo se deriva de su
homografo ^, que significa chivo.
158. Debarim 28:29. La rafz de ambos vocablos es
tfvto. En el caso del verbo , la primera letra de
la rafz se pierde en la conjugation.
159. Adjetivo derivado de la raiz , codiciar.
160. Bereshit Raba 65 :16. La letra al principio
de la palabra indica el artlculo determinado,
aludiendo a unas vestimentas especificas que fueron
/ 358
27:18-19 :
- L L u 1-. ' 4. 1
J t
AT
:.
: '
!
. ~
-.,.
v,K t r
. . . .
JV
onkel6 s
1 / :! ?
:$ ( <
------------------------------------------------------------------------ RASIli
<
.<
:?
>
TRADUCC16N DE RASIlf
he hecho.
/ s i e n t a t e . Esta expresi6n implica sentarse a la mesa; por ello el Targum la traduce por
164.
162. Segun esta explicacion, la frase
debe entenderse como dos clausulas independientes.
Yaacob no pudo haber dicho yo soy Esav tu
primogenito, pues es inconcebible que engaflaria a
su padre diciendo una mentira flagrante, siendo que
la Tord misma 10 describe como D p , sencillo,
integro en el v. 25:27. No minti6 abiertamente, sino
que enuncio una frase ambigua, que podia ser
interpretada tanto en el sentido de yo [soy] Esav tu
primogenito como yo soy; Esav [es] tu
primogenito. La ambiguedad de la frase esta
indicada por dos factores. En primer lugar, en
hebreo el verbo ser no se dice en presente, sino que
esta imph'cito. En segundo lugar, los signos de
puntuacion, las pausas y los enfasis son indicados
por los signos melodicos (ieamim) y por la
vocalizacion. En este caso, para decir yo, Yaacob
utiliz6 la forma , mientras que Esav dijo ( v.
27:32). La forma con kamat: debajo de la es
utilizada para indicar que el termino puede 0 no ser
seguido de una pausa completa, equivalente a
nuestro punto o punto y coma. Este hecho hacia
ambiguo todo el sentido de la frase. La forma
puede tener dos vocalizaciones: vocalizada con pataj
jataf [] , no indica pausa (como en el v. 27:32);
vocalizada con kamatz [] , si indica pausa
*:
359
27:20-25 :
*
:
:
*
:
:
:
*
:'
: Jt -
JT
'
*.*
s T * :
IV
J T V'
1S
I-
<v :
I -
S-
.-
J T
>
A* :
<
V.V
* V
.:
V.T
T T
i * 51
* V .-T
JJ-
- **I
JT
. T
>*
- j 1
IT
JT
IT T
l \
>
V * : 1
K. V
J* 5
-*
1ST
c :r
SIT : 1
IT
- *
---------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -
: (
?:
^ 1 > :
: ? : 1 <^
: ( (
RASHI
$ . ( :
: ( :
: , .()
T V
*!
:,( .<>
: ,
. () <*:) (
TRADUCCION DE RASHI
21.
/A C E R C A T E p o r FA V O R p a r a q u e t e p a l p e . Itzja k dijo en su corazon:
usual de Esav que el Nom bre de Dios este en su boca como expresidn frecuente. Pero este hijo
que est& frente a mi ha dicho: Pues el E tern o , tu Dios, 10 presento ante m i . 165
22 / l a V O Z d e y a a c o b . Q ue se expresa con lenguaje am able: P o r favor levantate. lflG
En cambio, Esav habld con rudeza: ;L evantate, padre mfo ! 167
24.
/Y
el
D IJO : YO
so y
/ 360
27:26-28 :
' ^. :<
! 1* T =
3 '
H
:
k Iv!! ![
!^
onkel6 s
: ( ?\ 1
( 1 \
^ :
. .
? . (>
:
\ 1/
. , .
. > n s ( :
TRADUCC16N DE
RASIli
27. / O L 16 , e t c . Pero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin
embargo, esto nos enscfia que con 61 cntr6 la fragancia del Jardin de Ed&1 . 169
1 3 $ .? /
c o m o e l a r o m a d e u n c a m p o q u e e l e t e r n o h a b e n d e c id o
. E s d e c ir ,
que ha
del
r o c io
de
los
c ie l o s .
361
27:29 :
?!(:
_
: 1 < 1_
>
! 1: <
onkel6 s
^ : 1 1
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------------------- --------
, .>:(
, ? 1
: . , .
T T I
! .
I T
* V
VI T
,? (
, ^ ?? (
: ,1
( : .<>
. ,:
: , ; ? ^
: : ,
T V
T T
T !
_ ..
T !
T :
T T S
TRADUCCION DE RASHI
{Segun o tra explicacion, iq u implicaci6 n tiene aquf el nombre 0 >! , que representa el Atributo
de Justicia ? 174 Implica que Dios te otorgara todo esto con justicia: si te 10 m ereces te 10 d a rd ; pero
si no te 10 mereces, no te 10 dard. Sin em bargo, a Esav le dijo la bendici6 n sin condition alguna:
He aquf que de las grosuras de la tie rra serd tu asentam iento, y del rocio de los cielos , 175 con
lo cual queria decirle: Ya seas justo o m alvado, Dios te 10 d ard igualm ente . 176 Y cuando el rey
Shelom 6 construy 6 el Templo y compuso su plegaria a Dios para que bendijese a todos los seres
humanos, ap ren d i 6 de aqui que el pueblo de Israel, p o r ten er fe y ju stiflca r el juicio divino, no
le rep ro ch aria a Dios si El no le da todo 10 que le pida. Es p o r ello que le dijo: O to rg a a cada
hom bre [judfo] conform e a todos sus cam inos [sus actos], pues T u conoces su corazon . 177 P ero
en general los gentiles carecen de fe, y p o r esta raztin, con respecto a ellos dijo: Escucha T u en
los cielos... y h az conform e a todo 10 que te invoque el gentil , 178 con ello implicando que ya sea
que 10 m erezca 0 que no 10 merezca, 0 t 6 rgale 10 que 61 te pida p a ra que no te 10 reproche. 179}
29.
/ L O S h i j o s d e t u m a d r e . E n cam bio, Y aacob dijo a Y ehudd: Los hijos de tu
p a d re , 180 ya que 61 habia tenido hijos de v arias m adres. P ero en este caso, como Itzjak no habia
tornado sino una sola m ujer, dijo: Los hijos de tu m adre . 181
le concedera rocio a sus tierras. Sin embargo, Rashf
no cita expresamente las interpretaciones agadicas
porque no son cercanas al sentido del versfculo
(Masquil leDavid). Tambien es posible que Rashf no
considere que el rocio en si mismo constituya una
bendicion, ya que este de cualquier modo cae por
razones naturales (Ramban).
174. Ver al respecto las notas 32 y 157 de la
parashat Bereshit.
175. Infra, v. 27:39.
27:30-33 :
/ 362
I T
*S T
: 1
JV - I
^
'
." }
J '
< T
IJ
T T"
S. T
JT
A*
JT
J *
s '
j
k \r
v
:
< 1v
1 -
- jit
AT
JT
s
1
,
it
JT
T J
JT
-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------
( :
^ :
: '
_ :
............ ...........
0 <
.> :
: .
<>
TRADUCC16NDE RASIII
Sin
embargo, a prop6 sito de Bilaam, ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden
inverso: Benditos los que te bendigan, y malditos los que te maldigan. 182 La explicacidn a esta
discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo
que los que los maldicen y atormentan vienen antes que aquellos que los bendicen. Por esta
raz6 n Itzjak enuncid primero la maldici6 n de los que maldicen y luego la bendicidn de los que
bendicen. Pero los malvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrimientos,
y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin. 183
; /
30.
J/
33.
m a l d it o s l o s q u e t e m a l d ig a n
apena s
entonces
H A B iA
s a l id o
[IT Z JA K ]
,y
b e n d it o s l o s q u e t e b e n d ig a n
s e e s t r e m e c io
10
traduce
363
27:33 :
{-
T
J
'
?
onkel6 s
- -
'
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------
.
,
. :
<
------------------------------------------------------------------------
:
.
,
,
T
T
:
|
e x e g e s is m i d r a s h i c a ,
p ie s
Itzjak
de Esav . 187
La palabra e s u n v o c a b l o e n s i m i s m o q u e e s u t i l i z a d a
{Segun o t r a e x p l i c a c i d n ,{ e s equivalente a las pulabras , ,d d n d e
Segun esto, la frase significaria: ^ Q u i 6n e s y d o n d e e s t d e l q u e c a z 6 l a p r e s a ? 189
/ iQ U l^ N ES
T !
TRADUCCION DE RASHI
el T a rg u m
n d e e s t A?
c o n d i v e r s a s a c e p c i o n e s . 188
y
a q u i.
/ POR
lo que
COM i
de
TODO.
En el guisado de Yaacob
d e g u s te to d o s
los
sa b o re s q u e
q u i s e p r o b a r . 190
/ 364
27:34-36 :
:
j - pyy
^ Wv
7 T: - _ T J =
.
^ ?
tambien a mi, padre mio. 35/ Itzjak] ^ 3 :
dijo: Tu hermano vino con astucia y
J* J L * * I - "
tomo tu bendicion." 36[Esav] dijo:
n E.l
)!
iN o es p o r eso su nombre Yaacob? ^ ^
$7
0NKEL6S
< < ! :
' : ! :
: : (.
>
.
.
: , . <> ? : . <> :
: . m .1: ( ,
: .
,
TRADUCC16N DE RASHI
;/ tam bien b en d ito serA. Itzjak dijo estas palabras para que no se dijera que si
Yaacob no hubiese engafiado a su padre, no hubiera obtenido las bendiciones. Por esta raz6n,
en este momento Itzjak aceptd que Yaacob se quedase con la bendicidn que le habfa dado,
bendicigndolo con su pleno consentimiento.191
35. / c o n a s tu c ia . Esta expresidn tiene aquf el sentido de con sagacidad.192
36. / ^no es p o r eso su nom bre [yaacob!? La expresidn expresa una
interrogacidn,193 10 mismo que en el siguiente caso: ;,Por ser [ !mi hermano...? 194 Al decir
esto, expresd una sospecha: quiz&s por eso fue llamado
porque al final habria de tenderme
una trampa [195.[ { ^Pero en el midrash T a njum dm se afirma 10 siguiente: ^Por qu6 razdn
Itzjak se estremecid? Se dijo: Quiz&s he cometido un pecado ai bendecir al hermano menor
antes que al mayor, invirtiendo asi el orden cronoldgico entre ellos. En ese momento Esav
comenzd a gritar: jYa me ha engaflado dos veces! Su padre le preguntd: iQue te hizo? Esav
respondid: Tomd mi primogenitura. Itzjak le dijo: Por esto estaba yo angustiado y tenfa
191. Bereshit Raba 67:2.
365
27:37 :
Puesmehaemboscadoestasdosveces:'
tomomiprimogenitura, \yheaquique . 1
.
^
ahorahatornadomibendicion!Ydijo:
iN
o
h
a
s
r
e
s
e
r
v
a
d
o
p
a
r
a
m
i
u
n
a
^ ;;
bendicion?37Itzjakrespondioydijoa
u
T J T 1
Esav: Heaquique10hehechosenor
? !?* ! ^^
aotosdieorsvosus;sdheertrmig
anooyssm
eolo
^> ?ju
hsoebdreadtoi,cyom
stos >1^
'T "
' <_T Tv T
: T
10 he pwvisto. y por ti, /donde
It t
i:
^ : r
jv
- r
onkel6 s
?(
<
RASIII
; . <> ! <::(
, ^
: .
?
. , . : ,
: , , ,
, . : :
TRADUCCION DE RASIII
tem or, pensando que tal vez habi'a transgredido la norm a a seguir. Pero a h o ra que se que tu le
vendiste tu primogenitura y, por 10 tanto, si he bendecido realmente al prim ogenito y tam bien
bendito sera.
/ p u e s m e h a e m b o s c a d o . Este verbo debe ser entendido tal como 10 tra d u ce el T argum :
, m e ha emboscado. La prueba es que el Targum traduce el verbo hebreo 197 es si,
emboscd. Y hay versiones del Targum que trad u cen por , expresi6n que significa: ha
sido m ds astuto que y o . 198
/ H A S R E SER V A D O . Este verbo tiene el significado de a p a rta r, 10 mismo que en la frase:
Tom 6 a p a rte [199 .[!
37.
/ h e a q u i q u e [LO h e H E CH O ] SEN O R. Esta bendicidn en realidad ocupaba el septimo
lu g a r200 de las que Itzjak le habi'a dado a Yaacob, pero aquf la enuncia en p rim e r lugar. La raz6n
es la siguiente: Itzjak dijo a Esav: ^P ara qu6 te ha de servir una sola bendici6n? A un si te bendigo
para que adq u ieras bienes, gstos serdn de 61, pues 10 he hecho sefior sobre ti, y 10 que adquiere
el siervo pertenece a su sefior. 201
197. Debarim 19:11.
/ 366
27:38-39 :
>-
T
|T .
/Bendiceme tambien a mi, padre mio! Y
~ 1 DA
Esav alzo su voz y lloro. 39Su padre 1;^ | [
:!
Itzjak respondio. y le dijo: He aqui que .
| ' " "
de las grosuras de la tierra serd tu
t ! < :
j-
,1:
><
- ...RASIlf -----------------------------------------------------------------------------------
,):(
(
:1 :
^ 10
. () :7
,
la s g ro su ra s de la
tie rra , e tc
367
27:40-41 :
*'
: _
_
T
1'
- ? ^ ^ -,^P
bendecido. Esav dijo en su corazon: Se<
^* <*^ ^
acercaran los dias de luto de mi padre ;'
: T"
* T
entonces matare a mi hermano Yaacob. :
T
- 7
------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:
: ? (
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------
: .):
. .<>
,0: /
, . (> :<
: ,: .
: .
, .
TRADUCCION DE RASHI
per o suceder
q u e c u a n d o t e s ie n t a s a g r a v ia d o
La palabra
expresa
sufrim iento, 10 mismo que en el siguiente versi'culo: M e afligir [ ] en mi q u eja. 212 En este
contexto quiere d ecir que cuando el pueblo de Israel -descendiente de Y aacob- tra n sg re d a la
Tor, tendras ju stificatio n p ara sentirte afligido y quejarte por las bendiciones que tomo, y
entonces p odras d escarg ar su yugo de tu cerviz. 213
41. / s e a c e r c a r A n l o s d i a s d e L U T O d e m i PA D R E . Esta frase debe entenderse
tal como se entiende literalmente.214 Esav quiso decir: No 10 matar6 ahora p a ra no causarle pesar
a mi p ad re. Pero al respecto hay m idrashim ag&dicos en diversos sentidos.
209. Yejezkel 33:26.
210. Shemot 6:26.
211. La preposition tambien tiene la acepcion de
sobre en el sentido de encima de, por arriba.
Rashi enfatiza que este no es el caso. El prefijo
preposicional tambien tiene varias acepciones:
por, en, con. El sentido que tiene aqui es el primero.
212. Tehilim 55:3.
V J
/ 368
27:42-45 :
KT
* ir;
< T lj
AT
JT :
' 6
JT
JX
I t
JT
V.
IT J
IT T
.*
I JT T
" t
A'
^
.'
IT
v-
J*
J*
**:
jy
-1
J*
AT
J*
: t-
ONKEL6S
?<
: : \
( : :
--------
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I----------------------------------------------------------------------------------------
.! &
()
. <)
VV
: 5
T T 1 : TJ
T T - !
.(>
T '
T 1 T
.
I T IJ
TRADUCC16N.DE RASIH
42.
comunic6
7 / y
10
le
fu e ro n
d ic h a s a rib k a .
s e c o n s u e l a d e t i . Es decir,
reconsidera la hermandad natural entre ustedes para
concebir otros pensamientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y matarte. Y
s e g u n un midrash ag&dico, Ribkd le dijo: Tti ya has muerto en sus ojos y ha bebido por ti la
copa de consolacidn de los deudos.217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: Se
consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de matarte. 218
44.
45.
/ ^p o
unos
h e d e q u e d a r p r iv a d a
369
27:46-28:1 : :
<
IT
T JT
V T
esposa
hijas
de
Kenaan.
V.V
-^ ( ) ^
Capf t ui o 28
1Entonces Itzjak llamo a Yaacob, y 10
bendijo. Y le encomendo: "No tomes
las
3
<'
!'
T'
!l~ J"
'
A"
:
de
:
.
.
onkel6 s
:
: : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf
, .
,!
: .<< <> ?!* :
( } .
(: .
, . :):
m e h a s t i e y a d e m i v id a .
/ 370
28:2-5 : 1
;
Abraham - a ti y a tu descendencia
contigo-, para que heredes la tierra de : 1< - /
tus nomadeos que Dios entrego a *
::
L- T
!I .:
Abraham.
5Itzjak envio a Yaacob, ^
onkel6 s
? : ( !\ ( \
---------------------------------------------- RASHI
1
. (>
,:
.) :
. > :
:
. >
.
,
TRADUCC16NDE RASIII
28
2. / a p a d a n -!a r a m |. La forma gramatical es equivalente en significado a la forma ,
a Paddn . 223
/ a c a s a d e b e t u e l . La forma gramatical es equivalente en significado a la
forma , a la casa de Betuel. Cualquier palabra que requiera de una como prefijo de
direcci6 n puede recibir una como sufljo. 224
3. /Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c i r , que Aquel que tiene suficiencia | ]en Sus
bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti. 225
4. / l a b e n d i c i 6 n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que Dios le habia
dicho: Te convertirS en una gran naci6 n 226 y en tu descendencia se bendecir&n todos los
pueblos de la tierra. 227 Itzjak le quiso decir: Que esas mismas bendiciones sean dichas para ti:
que de ti saiga el mismo pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita.
significa llegue al final de mi vida.
223. Rashf
comentario.
explicara
esto
en
su
siguiente
371
28:6-9 :
I <T T
*T
1ST :
J*
&
'
V.T
it
I r T :
> !
* T
v rI
:j -
b -
IT . -
vt
T :
I V V.
I v -
! IT
"
IT JV
IT
AT
V .*
5 ITJ "
IT JV
T J
* V
--------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------
:
: t :
:
RASIII
( ,
: ^ .!>
0> ) 1 : ,
: .
5 . ! /
m a d re d e y a a c o b y de esav.
!,) ( ,
,
TRADUCC16N DE
RASIII
7.
</ y q u e YAACOB h a b i a o b e d e c i d o . Esta frase esta conectada con el t6pico anteri
Es conclusion de los eventos narrados anteriormente: Esav vio que Itzjak habia bendecido a
Yaacob...229 que 10 habia enviado a Pad&n-Aram, que Yaacob habia obedecido a su padre y
habia marchado a Pad&n-Aram, y que las mujeres de Kenaan eran malas. Y entonces tambien
61 se fue con Ishmael para buscar otra esposa.
9.
/ HERM A N A d e n e b a y o t . De 10 que se implica aquf al declarar que era hija
Ishmael, no se ya que era hermana de Nebayot?230 En realidad, la Tord enfatiza esto para
228. Parecerta innecesario mencionar esto. En
realidad, Rash! quiere llamar nuestra atencion sobre
el hecho de que puede ser interpretada de diversos
modos, pero que no le es claro su sentido simple en
/ 372
28:9 :
RASIlf
TRADUCC16N DE RASHf
ensefianios que Ishmael muri6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la
tomara por esposa, y entonces fue su hermano Nebayot quien se la dio por esposa. Y tambien
aprendemos que en ese entonces Yaacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa
setenta y cuatro afios cuando naci6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishmael era catorce afios
mayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que
hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishmael fue de ciento
treinta y siete, como se declara: Estos son los anos de vida de Ishmael... 231 Asi, pues, cuando
Ishmael muri6 , Yaacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendemos de aqui que
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n.
Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacimiento de Yosef, como se declara:
Catorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio. 232 Y la paga por el rebafio
0 curri6 despuds del nacimiento de Yosef, como se declara: Y sucedi6 que cuando Rajel hubo
dado a luz a Yosef... 233 Y Yosef mismo tenia treinta afios de edad cuando comenz6 a reinar en
Mitzrdim, y desde ese momento hasta que Yaacob descenditi a Mitzraim transcurrieron nueve
anos: siete de abundancia y dos de hambruna. Y Yaacob le habia dicho al Fara6 n: Los dias
de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios. 234 Haz la cuenta entonces: catorce
afios antes del nacimiento de Yosef, los treinta de Yosef, y nueve desde que 6ste comenz6 a reinar
hasta que vino Yaacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Yaacob se separ6 de su
padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el mismo
habia dicho: Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios , 235 de 10 cual
vemos que faltan catorce aiios. De aqui aprendemos que tras recibir las bendiciones de su padre,
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios. 236 {Pero no fue castigado
por ellos237 gracias al mrito del estudio de la Tora. Pues Yosef se separ6 de su padre solamente
231. Supra, v. 25:17.
373
28:9 :
5 S 5 $ ^ ^ !"
:
. , . .\
. . Jr
------------- RASHI
------------
, ,
, ,
^,
, .,
: 1
,) < (
.^
,1 ^ :) .
,
, ,
: ,/^
( .
TRADUCC16N DE
RASIII
veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, los cuales se
corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cumpli6 el
precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se
demoro en el camino, como se declara: Construy6 una casa para si, y para su ganado hizo
cabafias.238 Y de este versiculo nuestros Maestros dedujeron que Yaacob permanecid dieciocho
meses en el camino, ya que una casa es utilizada como morada permancnte en la dpoca de
lluvias, y las cabanas \sucot\ son utilizadas en los dias de calor.239 Y segun la cuenta de los
versiculos que hicimos mas arriba, vemos que desde que se separ6 de su padre hasta que
descendid a Mitzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontramos catorce afios
adicionales. Asi, pues sin duda alguna que de estos catorce afios faltantes necesariamente se implica
que se oculto en la casa de estudio de Eber en su viaje a la casa de Labn con el proposito de
estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor no fue castigado por dichos
anos, por 10 que Yosef solamente estuvo separado de 61 los veintidds afios que Yaacob estuvo con
Laban y que se demoro en el viaje de regreso: una medida por otra.240 Hasta aqui en una antigua
edicidn de Rashi.}241
( / ADEM AS d e s u s e s p o s a s . Esav anadio una maldad mas a su maldad anterior, ya que
no expulsd a las primeras esposas que tenfa.242
castigo, como cualquier otro incumplimiento de un
precepto ordenado por Dios.
v(^\
4V
PARASHAT VAYETZE
/ 376
28:10 :
AT
onkel6 s
------------------ RASIlf
. T TT
T
,
T T "I'!
TT
,)*: 1
:
.
"
<<>
' K-
.)
TRADUCC16N DE RASIlf
10. a'pj? / yaacob S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishmael era
que las mujeres de Kenyan que anteriormente habia tornado como esposas eran malas en los ojos
de su padre Itzjak, 1 la Tord interrumpid el relato que narraba los eventos en tomo a la vida de
Yaacob y escribi6 que Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom6 para 61 por esposa
a Majalat, hija de Ishmael, etc. 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la
hija de Ishmael, la Tord regres6 ahora al tema inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram. 3
/ S A L 16 . La Tord solamente debi6 haber escrito que Yaacob marcl16 a Jaran. ^Por que
razdn menciona su salida? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hombre justo
de un lugar causa una honda impresi6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiempo que un hombre justo
permanece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale
del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen. 6 Y de igual modo, la expresidn salir
de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: Y ella salid [ ]del lugar 7 dicha con
respecto a Naomf y Rut. 8
1. Ver supra, v. 28:8.
2. Supra, v. 28:6.
3. Este versfculo y todos los relatos siguientes que
tratan de la vida de Yaacob son continuation directa
del v. 5, donde se describe que Itzjak envio a
Yaacob a Padan-Aram para procurarse esposa. Aqui
se narra su partida y los hechos siguientes. Los vv.
6-9, que habian de Esav y su matrimonio con la hija
de Ishmael, son un relato aparte, entre parentesis,
cuyo unico nexo con el relato de Yaacob se debe a
que las mujeres de Kenaan eran malas en los ojos de
Itzjak, y eso fue 10 que motiv6 tanto el nuevo
matrimonio de Esav como el viaje de Yaacob
(Mizraji).
4. En el v. 28:5 la Tora ya menciono que Yaacob
march6 [ ]a Padan-Aram. Es obvio, pues, que
habia salido de Beer-Sheba. Si la Tora quisiese
repetir este hecho, en este versfculo debio haber
377
28:11 :
ipQ3
onkel6 s
:
HASH!
1\
. :1:
(!\.):\ (
.itm (,
! .
. (> : .
.
(:
TRADUCCION DE RASHI
1\ \ / \
M ARCH6 A ja r A n .
s a lid
de Beer-Sheba
p a ra ir a J a ra n
.9
11.
/ S E t o p 6 c o n e l l u g a r . La E scritu ra no m enciona de qu6 lu gar se trata,
hay que asumir que se refiere al lug ar ya m encionado en o tro sitio .10 Esc lugar necesariamente
es el M onte M oria, ya que con respecto a 61 la Tord declara: [Abraham] vio el lu g ar []
desde lejos. 11
/ s e t o p o . En este caso, este verbo tiene un significado sim ilar al de los siguientes versi'culos:
Y se topo [ ]con Y erij6 ; 12 y se encontrd [ ] con D abeshet. 13 Y nuestros M aestros 10
in te rp re ta ro n en el sentido de r e z a r ,14 como en la siguiente frase: No me supliques [15 .[ Y
del hecho de la Tord menciona que rezo aprendem os que Y aacob instituyd el rezo nocturno de
A rb it.16 Ahora bien, aqui la E scritu ra modified su modo usual de expresidn y no escribid
9. Rashf enfatiza esto porque en hebreo la frase es
algo ambigua y se pudo haber entendido en el
sentido de que ya habia llegado a Jaran, que no es
el caso, puesto que los versi'culos siguientes nararran
diversos hechos que le ocurrieron de camino a Jaran
(Sifte Jajamim). Ahora bien, aquf Rashf explica esta
frase conforme a su sentido llano. Sin embargo,
segun su explicacion midrashica, esta frase sf
significaria que habia llegado a Jaran, ya que mas
adelante [en el v. 28:17] Rashf cita un midrash que
afirma que Yaacob ya habfa llegado a Jaran y que
decidio regresar al lugar descrito en el v. 11 (Sefer
haZikardn).
10. La palabra lleva el artfculo determinado,
senalado por la vocal pataj debajo de la letra . No
dice se topo con un lugar sino con el lugar. Ello
necesariamente implica que se hace referencia aquf
a un lugar ya dado por conocido en el texto. En el
v. 23:27, ..v. , Rashf explica de un modo
analogo otro vocablo que tambien lleva el articulo
determinado [ver tambien la nota 103 de la parashat
Jaye Sara].
11. Supra, v. 22:4; Pesajim 88a. La palabra
en ese vcrsiculo tambien lleva el articulo
determinado.
/ 378
28:11 : 1
' $
'
<T
ONKELtiS
< # ^
--------------------------------------------------- RASIlf
.
: ,
:
,
, . !
: $ .
:1(
, ,
.'dmm * a :
.
V V
V T
TRADUCC16N DE
V T
V V
: ^
VV
( \
<
TT
UASIlf
directamente que Yaacob rez6 con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo, 17 tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico Guid Ha11ash6. 18
/ p u e s SE h a b I a p u e s t o e l SO L. De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase
en orden inverso: \ ^, el sol se puso y 61 pernocto allf . 19 La frase
implica que cl sol se habfa puesto repentinamente, no en su tiempo normal para que 61 se viera
precisado a pernoctar allf. 20
a v > \ / \ l a s p u s o a s u c a b e c e r a . Las acomodd alrededor de su cabeza en forma similar
a una canaleta, pues tenfa miedo de las fieras salvajes. 21 Entonces las piedras comenzaron a pelear
entre sf. Una decfa: Sobre mf este justo 11a de apoyar su cabeza, y la otra decfa: No, sino que
sobre mf la apoyard. Entonces el Santo -bendito es- de inmediato las transformd en una sola
piedra. 22 Es por eso que mds adelante se declara: Y tom6 la piedra [, en singular] que habfa
puesto a su cabecera. 23
17. Quiere decir que su viaje fue reducido en forma
milagrosa. El termino mas usual para rezar es
, en vez de , que tambien podrfa significar
toparse de subito con algo. Este cambio de expresion
alude al hecho de que la tierra se contrajo para el y
de repente se topo con ese lugar.
18. Julin 91b.
19. Es decir, que debio haber escrito 10 ocurrido en
orden cronologico: primero el sol se puso y, por ello,
el pernocto allf (Mizraji).
20. Julin 91b. Para ensefiarnos esto fue que la Tora
no escribio ., el sol se puso y el
pernocto allf . Al cambiar el orden de la frase, Rashi
quiere enfatizar que la segunda clausula,
constituye la explicacion de la primera clausula:
pernocto allf porque de repente el sol se puso.
21. Bereshit Raba 68:11. Yaacob puso una piedra
379
28:12-13 :
:
^^^
^PIY*1
Ti* J
! T. : t
' 311?
13:
^
* * ... I wL.. T_;!. .*L , ,
* ^
{*
pHY!
onkel6 s
< ^ :^
( ! :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
: .
. * : . *0 (:
,
> 30 : ,
!!!
: ,
. . ,
TRADUCCION DE RASHI
esta b a pa r a d o so b r e e l .
P a ra protegerlo.27
/ 380
28:14-15 :
: ^ $<
T\ '
' T j 1 1
1
K w' ?
^ [
1 ? 9 T M ?? ^ ? I ,
TI&
;,?
^
w
ir
onkel6 s
^ : - ;
: ' ' 1 '
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf
:1 : (
.
1
. <<>
. <>
, 1 :
} :
: .
. :
TRADUCCION DE RASHI
que en Sus santos no conffa- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nombre de Itzjak porque los
ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que
era considerado como una persona ya muerta, y la Inclinacidn de Mal ya se habi'a alejado de
61. Este conmentario se halla en el midrash Tanjum a . 29
</ sobre la que yaces. El Santo -bendito es- dobl6 toda la Tierra de Israel debajo de
61.30 Con ello le hizo la alusi6n de que seria fftcil conquistarla para sus descendientes, {10 mismo
que un pedazo de tierra cuya superficie es de cuatro codos, que es el lugar de un hombre.31}
E s t a e x p r e s i d n i m p li c a a q u f 10 m i s m o q u e , t e h a r f l s
10 m i s m o q u e e n l a s i g u i e n t e f r a s e : M & s s e f o r t a l e c f a [ 33 . [ 1
14. / i r r u m p i r A s c o n f u e r z a .
f u e r t e , 32
15.
/
Labdn.34
yo
ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa miedo de Esav y de
28:16-17
:
: () (_
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli ----------------------------------------------------------------------------------
.
, . ,
. () :
: ^ ,
. : .
, .
. ?\ '
,): ( ,
-------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE
/
que . 35
h a sta q u e h a g a
RASHI
Y YO NO LO
s a b ia
28:17 :
/ 382
ilf DipSJri 1
*1$^
. ,
onkel6 s
: ((1
----------------------------------------------------------------------- RASI11
< ,
. (\
^ .>
^ :
: :
? <
? ,
, ^
, ,
,
.
t r a d u c c iGn d e r a s ii!
17.
^/ s i n o l a c a s a d e d i o s . Rabf E leazar dijo en nom bre de Rabf
Z im ra: El pie de la escalera que Yaacob vio en su suefio estaba plantado en Beer-Sheba, y el
punto medio de su pendiente Uegaba hasta el sitio donde mds tarde seria construido el Templo. La
prueba de ello es que B eer-Sheba se localiza al s u r de la region perteneciente a la tribu de Y ehuda,
m ientras que Ycrushal<um se halla al norte, en el !finite fronterizo de las regiones de Y ehuda y
Binyam in. Ahora bien, el lugar de B et-E l41 estaba al norte de la heredad de la tribu de Binyamin,
en el lfmite fron terizo de Binyam in y la regi6n perteneciente a los hijos de Yosef. R esulta, pues,
que el pie de la escalera se hallaba en Beer-Sheba, su extrem idad su p erio r -q u e apuntaba hacia
el cielo-, d irectam ente sobre Bet-EI, y el punto medio de su pendiente directam ente sobre
Yerushal&im. Y con respecto a 10 que nuestros M aestros d eclararon en el sentido de que el Santo
-b e n d ito e s - habfa dicho de Yaacob: E ste ju sto ha venido a M i lu g a r de hospedaje42 ^y se
despedirA sin p e rn o c ta r allf? , 43 y tam bien con respecto a 10 que dijeron en el sentido de que
Y aacob Ham6 Bet-EI a Yerushal&im,44 m ientras que aquf el versfculo afirma explfcitamente que
el lugar que llam6 Bet-EI se refiere a L uz y no a Yerushal&im, es necesario preguntarse en que
se basaro n p a ra a firm a r eso.45 Para resolver esta cuesti6n, yo afirm o que el M onte M o ri 46 fue
arra n c ad o de su lu g a r y llevado hasta aquf, hasta la ciudad de Luz.47 Y a esto se refiere el
era (Mizraji).
41. El nombre que Yaacob dio a este lugar, que
antes era Luz; ver mas adelante el v. 19.
42. Es decir, que Yaacob habfa llegado y
pernoctado en el lugar donde mas tarde seria
construido el Templo (Yerushalaim). Esta
afirmacion aparentemente contradeciria 10 escrito
explfcitamente en el v. 19 de que Yaacob se hallaba
en Luz y fue a este lugar que llam6 Bet-EI.
43. Julin 91b.
44. Pesajim 88a.
45. Rashf intentara conciliar ahora estas dos
afirmaciones
(primero,
que
pernocto
en
383
28:17
--------------------------------------------------------------------------------------
.): ,:(
. ?
<
<
,) (
: nm
IlASI-lf ----------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASIli
encogimiento de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e jit at Julin,48 el cual se refiere a que
el Santo Templo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el
significado de la frase: [Yaacob] se top649 con el lugar. 50 {Y si dices:} Cuando Yaacob pas6
junto al sitio del Templo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo all(?51 La respuesta es que si el mismo
no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el Cielo iba a forzarle a hacerlo?52
Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, como se declara en el
capftulo Guid Hanashe.53 Y la Escritura misma 10 demuestra, puesto que dice que Yaacob
march6 a Jaran 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: ^C6mo es posible que haya pasado
por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli? Entonces tom6 la decision
de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y
entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado
Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de Ai,55 sino el que esta junto a Yerushalaim,
y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 , Casa de Dios, la llam6 56 & . Este lugar
es el monte llamado Mori&, donde Abraham habi'a rezado57 y tambien es el campo donde Itzjak
habi'a rezado.58 Y asimismo dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: Vengan y
subamos... a la montana del Eterno, a la Casa del Dios de Yaacob:59 Aquf la Tora llama a este lugar
en forma diferente a Abraham, quien se refirio a el llamandolo montana,60 y tambien en forma
diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam6 campo61 sino que 10 llama
48. Julin 91b. Los sabios medievales [rishonim\
solian llamar Shejitat Julin al tratado que en la
actualidad simplemente se llama Julin.
49. El verbo ^, que aqui traducimos por se
topo implica un encuentro subito e inesperado.
50. Ver mas arriba la nota 10.
51. En vez de esperar que llegara hasta Bet-El y
llevar alli el Monte Moria por arte de milagro.
52. Obviamente no, pues el Cielo no obliga al ser
humano a cumplir un precepto meritorio [mitzva],
sino que tiene que ser algo voluntario (Sifte
Jajamim). Esta pregunta y su respuesta se hallan en
el Talmud (Julin 91b).
/ 384
28:18-20 :
3 3
^
<
tomo la piedra que habia puesto a su^
^ ^
'
' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid ^
aceite encima de ella. 19Y llamo el
' J
AT"
^
. j
,
,
,
<
:
r
nombre de ese lugar Bet~El; sin
,v
:!embargo, Luz era el nombre de esa
^ *?^1
al principio. 20Entonces Yaacob
ciudad
: ^
hizo un voto, diciendo: Si Dios estd
Vi
V : 1
V JV
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
? : . < n<
' ? : <(<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
T MV
,
T I
. ,
T I T T
T T
. :
.
F
T J -
TRADUCCION DE RASHI
28:21 :
^ h-TJI ^ '
\ ^ TDl H :
. . . .
A T
ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------------- .
(
: T T
TI T 1 1
: :
I
I
7 1 !
!
RASHI
: . <> :1:
. :) (
: , ?\
.
: , ,
.<>
: ,
. :) (
: (:
,) ^ <: .
: , !*
m e pro teg e.
Y YO
vuelvo
28:22-29:2 : :
/ 386
Ca p i t u l o 2 9
^ '
M -
I*
JV
"I
I V JV
VI"
. .!
AT
JT
iv * II-
<
------------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
*
: \ ( ^ : ^ ^
--------------------------------- ------------------------------------- RASIlf -------------------------
- . j .
!<: ,
.):
*) (^ :* (
, ?
1 1 .1 1
t
v -1
. ^1 1 ) (:: ^ (
<> : }
, JS V T
/T
J V
, :
: . :
T S
TRADUCC16N DE RASHf
estar con 61 hasta que haga 10 que habld de ti.75 Y esta misma promesa Dios tambien se la habi'a
hecho a Abraham, como se declara: Para ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de
ti, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto
moral}.
22.
*/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . Asi debes explicar el significado de la conjuncion
principio de la palabra : Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto... 77
2< - / e n t o n c e s e s t a p i e d r a q u e e r i g i e n p i l a r , e t c . Esta frase debe
entenderse tal como la traduce el Targum: ' 0 < , Esta piedra serd... sobre la que
rendird culto delante del Eterno. Y efectivamente asf hizo despuds de regresar de PadAn-Aram,
cuando Dios le dijo: Levantate, sube a Bet-El.78 ^Y qud esta escrito al respecto ahf mismo?
Yaacob erigi6 un pilar... [y] verti6 encima de 61 una Iibaci6n.79
29
1 . << / y a a c o b a l z 6 SUS p i e s . Desde que se le anuncio la buena nueva de que podia
estar seguro de ser protegido, su coraz6n Ievant6 a sus pies y se le hizo fcil viajar. As! se 10
el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la
lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte
Jajamim).
387
29:3 :
^ ^
,.1!
. . >
'
W ? 9
( ,
abrevaban los hatos. La piedra sobre la | $
boca del pozo era grande, 3por lo que
!
T!
T ;1T1!
ahi solian reunirse todos los hatos, [los
^ 9 $ !
pastores] hacian rodar la piedra de?
sobre la boca del pozo y abrevaban al
y
" vvT v , "
! IT
rebano; y luego ponian de vuelta la
1!]^
y he aqui un pozo en el campo; y he aqui
que ahi habia tres hatos de oveias
yaciendo junto a el, pues de ese pozo
onkel6 s
,
rp , :
K A SH I
T T
TV
~ rt
.< (!a>:
.
.-> : ,
T
I VV|
T T .
T S
TRADUCC16N DE RASHI
lu e g o p o n ia n d e v u e lta .
/ 388
29:4-7 :
:
, P
AV
* J-
V T
I -
a t
j m
* V T
J ~
i IT !
1
1
I v
:
i
% t
: 1
W T
vr*T
i r
>
I IT T
I"
*X
- :
:
VA
IT T
' :
^
onkel6 s
: :
\ :
(t :
RASIII
vt v
, : .
, :
, ,
:'
,
. (> :
,1 ( .
.
,
> : ,
,
.
! 4RADUCClbN DE RASIli
389
29:8-11 :
!* :
! IT J
T ^ JJT
IT
<V
! ; :
...
rV < T
! ^
J.
: 1
J -
I9
r T
K T T
J"X
:
' I
:
J-
* *
)K
S"
T : * : 1
:
: :
: ? :
---------------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------------
. <) : ,
/
. () ! :
.
.
()
:
TRADUCCION DE RASHI
8.
/ y HAGAN RODAR. En este caso, este verbo el Targum traduce este verbo por , y
rodardn, ya que indica una acci6n que ocurrira en el futuro.93
10.
< <' / YAACOB s e ACERCO y QU1T& Como un hombre que extrae el tapon d
botella.94 Esto se enfatiza para informarte que su fuerza era muy grande.95
11. 1 3 M/ Y LLORO. Porque mediante inspiracitin proftica habi'a percibido que Rajel no entrari'a
92. Yaacob habia aconsejado a los pastores que
fueran a pastar el rebano. La respuesta de ellos, que
no podlan, no responde directamente al consejo de
Yaacob, sino que senala la raz6n por la que no
estaba en su poder hacerlo: porque no podian quitar
la piedra {Mizraji).
93. Rashi quiere diferenciar entre este verbo y los
anteriores, probando mediante el Targum que aqui
no indica una accion presente continua, sino futura
(gramaticalmente esta en preterito, pero la
/ 390
29:12 :
!& (
'
'
:
T
J"
T -T
J'
onkel6 s
: ^
.
--------
RASIli
(> *: ^ ,
. : .
.
T
TS
T T I V*V V*V
V I :
TT:
" 7
, : .: (
. ! ,
, - T T T 1 ' , T 1 T *
,
I T ! T * T I
V VI
t
T ^
, ,
, T
:
T V
* t
T TT
I T"
T V
:
T ? T ~V
V V |V T :
P &J
TRADUCC16N DE RASIII
junto con 61 en la sepultura.95 Segun otra explicaci6n, Yaacob llord porque habia venido con las
manos vacias. Yaacob se dijo: Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su mano anillos,
brazaletes y regalos finos, cuando vino aqui para buscar esposa para mi padre, pero yo no tengo
nada en mi mano. 97 Yaacob no habi'a aportado nada consigo porque Elifaz, hijo de Esav, lo habi'a
perseguido por orden de su padre con el proposito de matarlo, y 10 alcanzo. Pero como Elifaz
habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. Entonces dijo a Yaacob: iQu6 hare
con respecto a la orden que me dio mi padre? Yaacob le respondid: Toma contigo todos mis
bienes y entonces podr&s decir que estoy muerto, ya que el pobre es considerado como muerto.98
12. / q u e e l e r a herm ano de su padre. Aqui la palabra quiere decir pariente
de su padre, de igual modo que con respecto a Abraham y Lot literalmente estd escrito: Pues somos
varones hermanos [99 .[ Pero la exegesis midrAshica de esta frase, cuando Yaacob dijo que
era su hermano, quiso aludir a 10 siguiente: Si Labdn tiene intencidn de engafiar, yo tambiln soy
su hermano 100 en el arte de engafiar; y si es un hombre honesto, tambiSn yo soy hijo de Ribkd,
(Gur Arye).
29:13-15 :
V!
1 '
'
t -
'
. >
J -
<s
a t
*. t
^
: :
RASHI
,
.<> :
,
, . 0<
:
: , .
.
: , ,
: . :
. :
TRADUCCION DE RASHI
lo a b ra z
monedas de oro
6 . Pues al ver que Yaacob no trafa nada consigo, s e dijo: Quizas trajo
e s c o n d id a s y
/ Y l o b e s o .
Pues
se
las ha
o c u lta d o
en su boca. 105
/ 392
29:16-17 -:
para mi gratuitamente? Declarame cual . ! ! ,
.L _
1 10
Y
v Laban
t ua tema
, dos
^
sera16tu . salario.
, : u T .
hijas; el nombre de la mayor
era Led, . '
'< J
:
" J
v el nombre de la menor era Rajel.
***
,7r
.
, r ,
,,
< :
11Los ojos de Lea eran languidos, pero
A
1
T -!! Rajel era hermosa de forma y bella de
AT
X*
J"
* V*
J ~ * i r
**
4*
I* J
A T
0 nkel6 s
w : 0
' $ :
--------------------------------------------------------------- RASIlf
^ ,
. :
. .
( ,
: . m
. . *:?
. ) :) :
TRADUCC16N DE RASIII
15.
$ )? ( / *P O R S E R t u m i h e r m a n o ? La expresi6n indica una interrogaci6n: ^Ac
porque eres mi hermano has de trabajar para mi gratuitamente?108
*!*3$! / t r a b a j a r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a , me servirds.109
Y de igual modo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la
letra conversiva como prefijo, 10 convierte en verbo futuro.1,0
17.
1 _/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria
obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: Ribkd tiene dos hijos, y Labdn
tiene dos hijas; la hija mayor de Labdn serd para el hijo mayor de Ribkd y la hija menor serd
para el hijo menor. 112
/ f o r m a . Esta expresion designa especificamente ia forma del rostro. Y asimismo tiene un
significado similar el verbo siguiente: Lo delinea [ ]con un ldpiz [T$]. 113
quedado en su casa (Mizraji).
108. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
27:36, v.v.
, asi como la nota 193 de la
parashat Toledot.
109. EI verbo que aparece en este versiculo,
, pudo haber sido entendido como un verbo
en preterito, en cuyo caso el prefijo actuan'a como
conjuncion: y trabajaste para mi. Rashi enfatiza
que en este caso no es asf, sino que este verbo tiene
aqui el sentido del futuro (el prefijo cambia el
tiempo del verbo de preterito a futuro, como es usual
en la Tora). Por eso senala que es equivalente en
significado al verbo futuro , trabajaras para
ml.
110. Lo mismo se aplica cuando el verbo esta
29:18-20 :
bm
: ;
1
:
T
< : I*
*V T
~ JV
T J
\\~
o n k el6 s
: ! :
: : ^
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------
: .
, : .
: . :
. : ,(
:
. (> ^ : .<
, :,
, .1: (
T ! T I
T 5
T V
* T T 1
( :
? . :
TRADUCCION DE RAS1H
/A S P E C T O .
18.
$< / t r a b a j a r e p a r a t i s i e t e a n o s . Estos siete afios son los unos dia
]a los que se refiritf su madre cuando le dijo: Reside con 61 [Labn] unos dias. 115 Y sabe
que efectivamente asi es, ya que con respecto a estos siete afios esta escrito: Pero a 61 le parecieron
como pocos dias [116 .[
|/ p o r r a j e l , t u h i j a , l a m e n o r . ^Por qu raz6n Yaacob dio a Laban todos estos
signos distintivos sobre Rajel?117 Porque sabia que Laban era tramposo. Por eso inicialmente le
dijo: TrabajarG para ti siete afios por Rajel... Con esta frase, quiso implicar: Pero si dijeras:
Por otra Rajel, una del mercado, por eso especifico que quiero a tu hija. Y por si dijeras:
Le cambiar6 el nombre a Lei y la llamar6 Rajel, por eso especifico que quiero a la menor.
Pero a pesar. de estas precisiones, a Yaacob no le result6 su estratagema, ya que al final Laban 10
engafiti.118
Pero es muy posible que este comentario adicional
haya sido anadido por algun copista, ya que Rashi
no suele explicar terminos que cita en forma
indirecta que no tengan que ver con el proposito de
su comentario. Ademas, en su comentario a
Yeshayahu 44:13 Rashi explica que conpas es la
traduccion al frances antiguo del termino ?)que
aparece ahi, no de ninguna palabra derivada de la
raiz ( Lifshuto shel Rashi).
/ 394
29:21-25 :
^ (
"En,regame a mi mu/er, pues ya se
, , ^ , g ^
cumpheron mis dias, para que me llegue
T. IV ; V ,'" ! J ! .
a ella. 22Laban entonces reunio a todos
! | ^ ?
los varones del lugar e hizo un banquete. ' : !
Pero sucedio que de noche tomo a su
^
fa
-
hija L ea y se la trajo, y el se llego a ella.
AT
,
: 1 ;
; : : ^
<
! :
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h !
. () :
, ,
, , . . (>
: , 1
: < .
.?
!
TRADUCCION DE RASHI
395
29:26-27 :
? !5<
, .,
_
15
^
f*?t
;
: ! .T : - j t a I !
11
o n k e l6 s
:
:
------------------------ :------------------------------------------ RASIlf ------------------------------------------------------------------- -
, .
:
. , . :
. :
.<>
. :
. .
, 1
TRADUCC16N DE RASHI
27.
/ c u m p l e l a s e m a n a d e ESTA. El sustantivo estd en estado constructo
que estd vocalizado con j a t a f 123 Su significado es: la sem ana de esta mujer [Led], refiriendose a
los siete dias del b anquete nupcial.124 Este comentario aparece en el Talm ud Yerushalm i, en el
tratado Moed K a td n .125 {Pero no es posible afirm ar que literalm ente significa una sem ana
normal del calendario,126 pues en tal caso la letra debio h a b e r sido vocalizada con pataj. 127
Ademds, tambien se demuestra que estd en estado constructo porque la palabra es
m asculina, como estd escrito: C o n taras siete [128[ ^ sem anas. 129 P o r 10 tan to , la palabra
que aparece aqui solam ente no puede significar otra cosa que un periodo fijo de siete dfas. Significa
10 mismo que seteine en francos antiguo.} 130
/ y t e d a re m o s . El verbo estd en plural, siendo sim ilar en construction gramatical
123. Rashf llama ja ta f a la vocal que en la
actualidad llamamos sheva. Esta vocal aparece
debajo de la ]] .
124. La vocalizacion normal de la palabra, cuando
no esta en estado contructo, es >^. Al ser
vocalizada con sheva [ ]su significado cambia
de semana a semana de... Rashf agrega que la
semana de [esta] se refiere al periodo de siete dfas
de banquete que se hacfa por la recien casada, que
en este caso era Lea. Rashf explicara esto mas
detalladamente a continuation.
125. En el tratado Moed Katdn 1:7.
126. Es decir, una semana normal, comenzando en
domingo y terminando en sabado.
127. Rashf llama pataj a la vocal que en la
actualidad llamamos kamatz: . Si hubiera sido
vocalizada en vez de , ello hubiera indicado
/ 396
29:28-31 :
11
30 P /
11
tiJJ
'
. j w, , ^ ," ' : > <
.
JtT
v
??
'!? ! : # 17 1
VT h \ ' , LT; ' , ,
J v
Di :
*fty }fay
^
:
* :
1
t - !
'
#1
ftT
' * T
AT
-----------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s
: ( \ <
0 : < :
( :
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I
1(>
.:!) ( : (
, :
( . 1 ( :
TRADUCC16N DE
,)
RASHI
397
29:32-34 :
IT
VS IV
J-
V 1
!*
^.T
~ >
> V.
ItP t^ J
.*
JtI
: T
J'
JT
V*
T :
5:
<T
<** T
( :
^ :
"< :
---------------------------------------------------------------------------- RASIII
, ( .<> *
tyy \(
: , ( ^
: ,
T V
VT
: , .<)
,
. <
: \ , ^
TRADUCCION DE RASHI
/ 398
29:35 :
4f
7 L
VIV
! r
I"
AT
o n k e l Gs
V.
JT
!' T
1 : (
! (\ (:
RASIlf
.
<> :
,?\
, ?.!a
: , ,
, . .
, . :
TRADUCC16N DE RASHl
/ P O R e s o . Sobre cualquiera de las tribus que descendieron de los hijos de Yaacob que se
enuncie la expresi6n , por eso, esa tribu fue numerosa en poblaci6n, a excepci6n de Levi,
ya que el Area los aniquilaba.142
/ e l l l a m
ella [su madre] Ilam6 su nombre, pero en este caso la Tord escribi6 61 , |*IIam6, sin
especificar a qui6n se refiere. Hay un midrash agddico en Debarim R a b a 143 segiin la cual el Santo
-bendito es- envi6 al Angel Gabriel a la tierra, y 6ste llevo a Levi ante Dios y El 10 llam6 con este
nombre, entregAndoIe ademas los veinticuatro dones del sacerdocio.144 Y fue porque Dios 10
acompan6 [ ] con estos dones que Dios 10 Ilam6 Levi [145. [
35.
1 / e s t a v e z a g r a d e c e r e . Pues he recibido m&s de la parte que me correspond
en el numero de hijos; por esta razon, ahora debo agradecer [ ]a Dios.146
Shim6n y Levi.
142. Bereshit Raba 71:4. De tres tribus la Tora dijo
: Yehudd, Dan y Levi. Yehuda y Dan fueron las
que tuvieron una poblacion mds numerosa [ver
Bemidbar 1:27, 39; 26:22, 43], mientras que la tribu
de Levi no era numerosa en absoluto. La razon de
esto era a causa del servicio que desempefiaban, que
consistla en ocuparse del servicio sacrificial,
actividad que provocaba que algunos de sus
integrantes fallecieran antes de tiempo. Cuando
Rashi dice que el Area los aniquilaba, quiere decir
que puesto que esta tribu era la encargada de la
custodia y mantenimiento del Area, a veces sus
miembros no eran 10 suficientemente cuidadosos con
ella, y a consecuencia de ello morian (Gur Arye).
*N ota a l texto de la T o ra : El nombre , Levi, se
deriva de la raiz , que significa acompanar,
unirse a, escoltar.
de la
T o r i:
El nombre , Yehuda, se
30:1-2 :
Capi tul o 30
1Viendo Rajel que no daba hijos a
Yaacob, Rajel envidio a su hermana, y
dijo a Yaacob: Dame hijos, pues si no
muerta soy. 2Pero se encendio la ira de
Yaacob contra Rajel, y dijo: jAcaso
estoy yo en lugar de Dios, que retuvo de ti
* :r:
T : IT <
<
J*
VJ * -
a t
: r
J i -
JT
I *V.-
* T
J*
T IT
11~
:
...
T J
P*.
51
lj-
I T
onkel6 s
( :
---------------------------------------------------------------------------- RASIli
^\
. 00 :
. . <> ^
. :
: , :
. , . ^ ? .
: ^.\ ,
TRADUCC16NDE
. <
: ^
RASIII
30
/D A M E . Al
rezo por ella? 148
a su
d e c i r l e e s to , le im p li e d :
/ M U ERTA
so y
De aqui
H ER M A N A .
se ap ren d e
muerto.149
2.
/ ^ A C A S O EN
lugar?
E s to q u ie r e d e c ir:
/Q U E RETU VO d e t i . T u d ic e s q u e y o d e b o a c t u a r c o m o m i p a d r e y r e z a r p o r ti, p e r o
y o n o s o y c o m o m i p a d r e . M i p a d r e n o te n ia h ijo s , p e r o y o sf te n g o h ijo s . A t i s e te im p id id te n e r
h i j o s y n o a m f . 152
>
/ 400
30:3-6 :
n 1
:
LLn . l
: - : ' : V *? ^ j
v. t
-t
1 |
Jri '
v.
**^1?^,.,
, ' " ri
it
v tTIV '' IT
1*?^* ^? \ Ilf
^
, "
Ti
J
tW I
onkel6 s
! :! :_
! : ^ :
------------ ------------------------------------------------------------------------ RASIlf
> : .
. 0 : : .
,
: ?
, (.> 1 : : . :
V
'
V T
5 I
T S T
TRADUCC16N DE RASHI
OJ
6.
y
/ d i o s m e h a j u z g a d o .
El me juzg6
{y
me hall6 deudora;
lu e g o
me juzg6
me declard meritoria.158
o tra v
401
30:7-8 :
v. t
:
P
V. . .
1 v
<
ft..
*.
it
J-
-------------------- ----------------------------------------------------------- o n k e l A s
: ! ^: (
^
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -------------------- -------------------------- ------------------------
------------
. : ,
.
.
T
T T I
8.
I T
-T
* I
!VT
V I
, \
.<>
.1:(
. ,
.):(
TRADUCC16N DE RASHI
!/ c o n o b s t i n a c i o n e s i p o r f i e ! a d i os .
/ 402
3 0 :9 -1 0 < :
:
J
" 1 '. v .
* W l
:
V J '
S.
JT:
hiP-TVl
.' .
w' '
t
W. I W
0 n k e l6 s
: (
:t
* r
t
!
1
1 *
* :
* 1 1
t
- 1
----------- --------- ------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------
,
. ,
,
.
:
1 ^1
_ .
.9 <> ? :
TRAUUCC16NDE RASI11
mis rezos, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y
atendida} como 10 file mi hermana.
/ POUFIE. Esta palabra significa: mi oraci6n fue atendida.167 Y al respecto hay muchos
midrashim agadicos segun cl mttodo de notarikon . 168
403
3 0 :1 1 -1 3 :
7
Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz un
segundo hijo a Yaacob. 13Entonces Led
t
dijo:
Y llamo su
AT
JT
s ' ''
: &
, ^ 3 ' ' ^
' -
: t :
r
.. j :
I"
JTl:
A T
ONKELOS
< :
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RAS1U ----------------------------------------------------------------------------------------
(
,
.
.):
,
:
. , .
, : .
T
...
T V S
T T
TV
5 T
T T
T V
T '
(<> :
T
.):(
se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel. 171 Pues la costumbre del lugar
era entregar la sierva de mayor edad a la hija mayor, y la sierva mas joven a la hija menor.
11.
/ !L L E G O l a v e n t u r a ! Esta frase significa: llego la buena suerte. 172 La palabra es
similar en significado al de la expresi6n talmudica: Se afortunada, suerte mia [ ] y no te
canses. 173 Un vocablo similar en la Tora es el siguiente: Quienes preparan una mesa para la
fortuna [174 .[ Y segun un midrash agadico, el nombre alude al hecho de que nacio
circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: Talen [ ]el drbol. 175 Pero en caso de que
as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee como estd escrita como una
sola palabra en el texto hebreo. 176 Segun otra explicacion, por que estd escrita como una sola
palabra [ ? ] Para sugerir que Lea habi'a dicho: Me traicionaste [ ]cuando tuviste relaciones
con mi sierva, como un hombre que traiciona a la mujer de su juventud. 177
171. De otro modo, no se explicaria por que Laban
entrego a la sierva mas joven a la hija mayor (Gur
Arye).
/ 404
3 0 :1 4 -1 5 :
1C
T 7 7
7 f
tt
Cl
**
& 1 ^
^
^
*
jt T - !
><:
>L w1. n
v j
* T *
:
' ^
^ < 3 \ ,- q,
T v \
! T
^
T
I r t j f s j i l
ID
<
I'l
.T
C s j
J j N
onkel6 s
T 1 1 1 *
v v - :
1
.
1 I s
-
- !
v v *
/
t
-------------------------- RASIlf
:< , . .
. .<> ?
. ^ :
,
. :
>
,
TRADUCC16N DE RASHf
/ jazmines Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el
idioma de Ishmael -el drabe- es llamada yasm tn. 179
este versiculo.
178. Bereshit Raba 72:2. Esto explicarla por que la
Tord juzga necesario mencionar la epoca del afio en
que ocurrio este episodio.
179. En espaflol, jazmln. La identidad exacta de
esta planta es desconocida. Se la ha identificado con
violetas, jazmines y mandragoras. Las violetas y los
jazmines son plantas que despiden una fragancia
agradable que induce al buen animo. De las
mandragoras se dice que tienen un efecto
Querla decirle: A mf me
405/
30:16-18 :
:
V T
I*
t J ^ i r
T ~
P| :
'
V
- -
:J -
J-
A* J
at
.*
v:
VJ
* >
:
IT
JTf J
A*
.*
< > :
: '
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIH
?(!\ .
. <> : ^
: <
, .
. < :
------------- ;------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
correspondia acostarme esta noche con 1, pero yo te cedo el turno a cambio de los jazmines de
tu hijo. Y por haber menospreciado el acostarse con ese hombre justo -Yaacob-, Rajel no
merecio ser sepultada junto con 61.181
16. / PUES ciertamente te he alquilado . Es decir, ya le he dado a Rajel su paga. 182
/
esa noche .
El Santo -bendito es- 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar. 183
/ 406
30:19-22 :
19L e a concibid de nuevo y dio a lu z el $*
1
sexto hijo a Yaacob. 20E ntonces L ed >3*^
*
dijo: D io s m e ha otorgado una buena
V Tl > T
>"
J .
' .t!r:
r
,
.
.1
.
p o rcio n ; esta vez m i m arido m orara
!!
*
'?
1 /
conm igo, p u e s le he dado a lu z seis ^17 "3 $
h ijo s . Y Uamo su nom bre Z e b u l u n * 21Y : 1 ^
despues dio a luz una hija y llam o su
.<^
IT
onkel6 s
(: ^
: ( <
: 0 : (
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ------------------------------------------------------------------
< :
( .
. ^: .>
. , .1:
. <> :
,
,
. <> :
T1
T V
T I T
v T
T T V
T T
VV s
TRADUCCION DE RASHi
20. 1 /
Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 185
/ MORARA conm igo . Esta palabra esta relacionada con la expresi6 n , casa para
habitar. 186 Significa 10 mismo que la palabra herbergerie en francos antiguo,187 que designa un
lugar para habitar. Al ponerle este nombre, Led quiso decir: Desde ahora su residencia principal
ser conmigo, pues tengo tantos hijos como todas sus demds mujeres.
21. /dinA. Nuestros Maestros explicaron que el nombre alude al hecho de que Led se
hizo un juicio [188[ a si misma: Si este feto es vardn, mi hermana no ser ni siquiera como
una de las siervas/ 189 Entonces rezd por el feto y fue transformado en mujer. 190
22. / DIOS RECORD6 A rajel . 191 Recordo que ella habia transmitido los signos
de reconocimiento a su hermana Led y que se angusti6 pensando que la suerte de Led quizds serfa
185. El Targum la traduce por n\? , una buena
porcion.
407/
30:23 :
onkel6 s
:\
---------------------------------- RASHI
,1: ( .
(,>: (
. . ,): ( ,):
,
: ,
. <> : ,
* ! T
T T *
- V
} VJ
T V
T T
X ' S
T T
T 1
pertenecer a Esav si es que Yaacob la divorciaba por no tener hijos. 192 Y, en efecto, 10 mismo
habia pensado el malvado Esav al enterarse de que ella no teni'a hijos. 193 A esto aluditi el poeta
cuando compuso la siguiente estrofa: Cuando el rojizo [Esav] vio que ella no concebla, quiso
tomarla para si y ella se aterroriz6 . 194
23. / HA Q U ITA D O . El verbo significa aqui que Dios guardti la afrenta en un sitio donde
no pudiera ser vista. Y de igual modo, la rafz tiene esta misma connotacion en las siguientes
frases: Quita ]1 [nuestro oprobio ; 195 que no haya sido recogido ] [?en casa; 196
guardaron ] [su brillo ; 197 ni tu luna se replegarA ][*, en este Ultimo caso significa 198
que no seri guardada. 199
/
m i o p r o b io
Pues para mi era un oprobio ser esteril, 200 y la gente decia de mf que me
30:24-25 :
/ 4 0 8
: 1 ^
' (*
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
: .
3 > (:
: , <\.
( .): (
, . .
,
: . .
: ? .? $
.> '
. : . :
TRADUCCION DE RASHI
tocaria compartir la suerte del malvado Esav. Y segun un midrash ag&dico, esta expresion alude
a 10 siguiente: todo el tiempo que una mujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus
propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta:
;,Quidn rompi6 este utensilio?, ella podria responder: Tu hijo. O si pregunta: <,Qui6n coin i6
estos higos?, ella podria responder: Tu hijo. 201
24. / q u e e l e t e r n o m e a n a d a o t r o h i j o . Por medio de su don profdtico, Rajel
sabia que Yaacob tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas,
dijo: OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de mi. Por eso unicamente rez6 por
otro hijo, y no por muchos mis. 202
25. ^/ c u a n d o r a j e l h u b o d a d o a l u z a y o s e f . Yaacob decidio partir a su
tierra desde el momento en que hubo nacido el hijo que eventualmente se convertirfa en el oponente
de Esav, como se declara: La casa de Yaacob ser fuego y la casa de Yosef llama, y la casa de
Esav se convertira en hojarasca. 203 El fuego -Yaacob- sin llama -Yosef- no tiene efecto a
distancia. Esto implica que cuando Yosef nacio, Yaacob puso su confianza en el Santo -bendito
es- y quiso volver a su tierra.204
propio placer, 10 que la convertia en un mero objeto
sexual. Este era el oprobio que Rajel tanto
deseaba quitarse de encima (Beer haTora).
El nombre se deriva de
que significa afiadir, agregar.
la raiz
409
30:26-29 :
:
? ( ^ PD ^
! ' "T ' ' : s_ T "
= T ? 1
T O M T O PH*
!
: 1
ro
,*{! 7 A. "
.
*y
L T
::IT :
o n k e l Gs
<:<
: :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII -------------------------------------- :-------------------------
.: (
, ?
( (:
: : .> ns( :1:
.(>
, . > :
.
: ,
TRADUCCION DE RASHI
26. via / DAME mis MUJERES, etc . Queria decirle: No quiero marcharme sino solo con
tu permiso. 205
27. / HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: Por medio de
mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues
antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones. La prueba de ello es que con respecto a el
se declara: Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo. 206 Ahora bien, 1 es posible que si
tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores? 207 Pero ahora ya tenfa hijos
varones, como se declara mas adelante: [Yaacob] 0y6 las palabras de los hijos de Laban. 208
28. / estipulame tu salario . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , especifica tu salario. 209
205. La frase dame mis mujeres y mis hijos
podri'a implicar que Laban mantenla como
prisioneros a Rajel y Lea junto con sus hijos y que
no los dejaba partir. Rashf enfatiza aqui que tal no
era el caso; de entre todos los defectos morales de
Laban, actuar como secuestrador no era uno de ellos.
Aquf Yaacob meramente querfa indicarle que no
deseaba partir sin su pleno consentimiento (Mizraji).
206. Supra, v. 29:6.
207. Obviamente no, y por eso Rajel era la pastora
de su rebaflo.
/ 410
30:30-32 :
:
antes de30ml se ha mcrementado' !!* ,J !'!1t,! L
-tft, 3(
:
T j :
conmigo.
h y a >5
j.
V -
on k
nr
JT
As
^ :
! ^ :
1 $ :
RASHI
1 .*
,1:(
.<>
.)
m :
. . :
TRADUCC16NDE
,>:(
RASHI
moteado .
Este termino designa algo manchado con manchas pequefias como puntos.
411
30:33 :
< : 1 ( <
-------------------------------------------------------------------- RASIII
,
: ,
: , .
,
: 1
.<>
, . :
. , . :
: .
. : ,
. , ,
TRADUCCION DE RASHI
214
Significa 10 mismo que pointure en frances antiguo. 214
/ y manchado . Esta palabra esta relacionada con el vocablo , que significa manchas
anchas o grandes.
/ marr 6 n . El Targum traduce este termino por , m arron. Designa un color parecido al
color , llamado ros en francos antiguo. 215 En el lenguaje de la Mishna vemos un termino
similar: Si la vende como rojo oscuro [ ]y se descubre que es bianco, dicho en referencia
al color de la cosecha. 216
/ ese sera mi salario . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan
moteados y manchados entre las cabras, y tambien marrones entre las ovejas, 217 seran mios. Y
los que ahora ya son asi, sepralos del resto del rebaflo y deposi'talos en manos de tus hijos, para
que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: Estos animales218 ya estaban ahi
junto con los otros desde el principio. Y, ademas, te pido que los separes para que tampoco me
digas mds adelante: Debido a que los machos son moteados y manchados, las hembras
procreardn crias similares a ellos a partir de ahora. 219
33.
( / RESPONDERA por
mi, etc .
/ 412
30:34-35 :
, <* <*
^ ^
.
!.
J
AVT
, ,
. . , 1 , _ L,
"
' <' *
^
!
J
T!
v
ONKELdS
: (^ 1 ( {
?1 1 1 ? :
RASHI
,
:
. (> :
:
T |
.
T I -
. (>: ,
. .
V T
TRADUCC16N DE RASI11
tuyo, mi rectitud responded por mi. Pues mi rectitud vendr&220 y atestiguarA ante ti con
respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solamente hallards animales moteados y manchados. Y
cualquier animal que encuentres que no sea moteado, manchado o marrtin, sin duda que yo
personalmente 10 habr robado de ti y mediante robo estara en mi posesion.
34. / e s t A
bien.
/ ; O . t a l A
y no algo mds! 221
tu
palabra!
413
30:36-37
I T T
<
------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: .
: ^ <
RASH1
\0 . <> ? : . i a
( : ,
. <> : . :
, , .: , ! , ^
TRADUCCION DE RASIII
< / TODO e l que tenia blanco. Es decir, cualquier animal que tuviera manchas
blancas pequenas.224
/
y !los! entrego.
36. / QUE sobraron. Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de
Laban: los enfermos y los esteriles, los cuales son las sobras del rebafio; estos fueron los que
Laban le entreg<5.226
37. | / VARA... de alamo. Este es un arbol cuyo nombre es 227 como se declara:
Debajo de la encina y el alamo [228 .[ Y yo digo que es el arbol que llaman trenble 229 en
224. El v. 32 enuncia las tres caracterfsticas que
deberfan tener los animales que Laban separaria
para sf: moteados [], manchados [ ]y
marrones [] , pero no dice nada acerca de
animales con algo bianco. En realidad, aqui el
versiculo se refiere a 10 mismo que el termino ,
moteados que Rashi mismo explico en el v. 32
como designando manchas pequenas. Al
expresarse asf, el versfculo quiere enfatizar que
Laban no solo separo los animales moteados que
tenian muchas manchas blancas, sino incluso
cualquiera que solo tuviera algo bianco, es dccir,
una sola mancha blanca, por muy pequena que fuese
(Gur Arye).
225. Lo mismo que cl sujeto del verbo ., y
aparto al principio del versiculo se refiere a Laban
y no a Yaacob, aqui el verbo , y [los] entreg6
tambien se refiere a Laban y no a Yaacob.
226. Bereshit Raba 73:9. Si el versfculo meramente
/ 414
3 0 :3 8 :
alamo, y [varas] de
castano, y descortezo en
blancas, dejando al
bianco de las varas.
avellano y de
ellas peladuras
i i wL
Li t -,..
descubierto lo
I ??
3sIntrodujo las ! : ^ ^
ONKELOS
( :
RASIlf
,
, . <> :
.
. , ,
---------------------------------------------------------------------
. : . :
,
. : . 1 :
. : ,
TRADUCC16N DE RASIlf
] [ . 230
/ F R E S C A . E s d e c i r , c u a n d o e s t a h u i n e d a . 231
/ DE a v e l l a n o .
adem A s
A rb o l e n d o n d e c r e c e n n u e c e s
a n t i g u o . 233
/ y d e c a s t a n o .
e n f r a n c o s a n t i g u o . 234
415/
30:38 :
m
! 1
/ ^
' 7 .'> AT. .1
'.:
T.,!IT
Di.P1Up^
? ^
| 11^2
ONKELOS
! (
^ : :>
RASIII
. :
,
. : ,
: .
: ,
^. :
,
TRADUCCION DE RASIII
primera cita es equivalente a la forma <(que utiliza el Targum, solo que al escribirla asf el Talmud
utiliza una forma abreviada. 238
/ EN LOS CANALES. E s decir, en las corrientes [ ]de agua que habi'a en los
abrevadores hechos en la tierra para dar de beber al ganado. 239
/ ADONDE... VENIAN, e t c . Es decir, en las corrientes de agua de los abrevaderos
adonde el rebano venia a beber, alii coloc6 las varas frente al rebaiio. 240
/ PARA q u e s e e x c it a s e n . El animal hembra miraba las varas colocadas frente a ella y
retrocedia; entonces el macho llegaba por detr&s y se apareaba con ella, y esta paria una cria
similar al macho. 241 Explicando este pasaje de otro modo, Rabf Hoshaya dijo: Las aguas se
convirtieron en semen en las entranas de las hembras, y estas no necesitaban del macho. Y a esto
se refiere la expresion 242.
238. Rashi explica el verbo hebreo con el verbo
arameo , afirmando que significa introducir o
insertar, y cita dos frases talmudicas para acfarar que
el significado de si es introducir. El problema
es que las dos palabras que cita carecen de la
intermedia, que si la tiene . Por ello agrega que
en realidad es la misma palabra, solo que en el
lenguaje talmudico se solia omitir la .
239. La raiz en arameo es la equivalente de la
raiz hebrea , correr. Segun esto, la palabra
seria un derivado de la raiz aramea .
240. Rashi aclara aqui que la palabra , a
beber esta conectada con las tres palabras
anteriores ( $ , [en los abrevaderos de
aguas] donde los rebanos venian y es independiente
de la frase siguiente, , frente a los
rebanos. Si no fuera asi y se tratase de una misma
frase larga, la frase diri'a que puso las varas [en los
/ 416
30:39-40 :
t !
:j-
$<
vjiv-
I I
I
s
at T
v *
onkel6 s
:
( -
--------------------------------------------------------- RASHf
.
,
: .
..
v J
I .. . t
- T V
()
,
.0 1<
(> :
^
,
.
TRADUCCION DE RASHI
39. 1 !</
d e l a n t e de las v a ra s.
0> ?/ r a y a d o s . Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran
atados [] , que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras. 244
40. / y a a c o b a p a r t 6 l o s c o r d e r o s . A los animales que nacfan rayados y
moteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales
por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las
caras de los que marchaban detras -los animales normales- mirando hacia los otros -los rayados.
A esto se refiere la frase a continuaci6n: Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados,
queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales
rayados y hacia todos los animales marrones que hall6 en el rebaflo de LabAn. 245
Arye). Esta forma verbal es una mezcla del genero
417/
30:41-43 :
: 1
T :
T ' . V - : r :
rt'
TC !
t :
: IT
I IT T
<
<
V.
J"
J :
------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------
^ :
^^ :
: '
--------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
:
,
.<)
.
,>:
. () :
.<1(
. . :
, 1:(
: .1:
TRADUCCION DE RASHI
*<1 / y puso sus hatos. Esta frase debe ser enten'dida tal como expliquc reci^n.
41. 17<1 / tempraneras . Esta palabra debe ser entendida ta l como la tra d u c e el T argum : las
primerizas . 246 No hay un ejemplo analogo de este termino en la E scritu ra . P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con los vocablos siguientes: Ajitofel estd en tre los conspiradores [247; [
y la conspiracion [ ]era fuerte . 248 En su opinion, la palabra designarla a los anim ales
que se uni'an en tre si p a ra acelerar su gestacion . 249
42. / pero cuando [las ovejas ] eran tardias . Esta palabra im plica re tra so , y p o r eso
el Targum 10 trad u ce p o r la palabra aramea , las tardias en parir. P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con el vocablo: Los delantales y los m antos [250 ]*!palabra hebrea que
denota el acto de envolverse en una vestim enta. Aquf quiere decir que, por decirlo asi, las ovejas
se envolvi'an en sus pieles y sus lanas y no deseaban a p are arse con los m achos . 251
246. Es decir, las ovejas que se reproducian
primero.
247. Shemuel II, 15:31.
/ 418
3 1 :1 - 3 :
! nUlflKft Ji l i n
:
camellos y asnos.
1
: r
Capi tui o 31
. v
el Eterno dijo a Yaacob: Vuelve a la
* ^, v ' T!
> * . :
tierra de tus padres y a tu familia, y
onkel6 s
:
:
:
---------------------------------------------------------------------- RASHl
:1 :
: . * m
.
, . ) ?:
TRADUCC16N DE RASHI
43. / r e b a n o s p r o l { f i c o s .
que los dem&s rebafios.253
E s d e c ir, q u e
Yaacob v e n d i t i parte de ? u s
propiedades.
/ s i e r v a s y s ie r v o s .
61 a d q u i r i 6 p a r a s i t o d a s e s t a s
31
Aqui este verbo significa que reuniti para si.254 Su significado aqui es
anAlogo al del versfculo siguiente: Reunid [ | ^ al ejdrcito y abatid a los amalekim. 255
1.
! /
ha
a m asado
419
3 1 :4 - 8 :
Yo estare contigo.
4Yaacob mando llamar a Rajel y a
Led al campo, con su rebano. 5 Y les
dijo: "Veo que el semblante de su padre
no es hacia mi como en dias anteriores.
Pero el Dios de mi padre ha estado
conmigo. 6 Ustedes saben que con toda
mi fuerza he trabajado para su padre.
7Aun asi, su padre se ha burlado de mi
y ha cambiado mi paga diez decenas de
veces, pero Dios no le ha dejado que me
hiciera mal. 8Si el decla: 'Los moteados
:
:
I
AT
J :
IT
<V
V T
j *
* AV
T V
:
I'
U T
$;
J"
v:
, :
: J
(V
VJ V *:
:
| T
V. T
------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS
! :\ ^ :
: : 1 ?
:) (\ ! ^ ( ^
RASHI
(:
.> ^ : ,:
, . :
: : .
. <> :
?
.
TRADUCCION DE RASHI
4.
/ (M A N d 6 | l l a m a r a R A JE L y A LEA. El orden de la frase implica qu
llamo a Rajel y luego a Lea, pues aquella era la esposa principal de la casa, ya que habi'a sido
justamente por ella que Yaacob se habia asociado con Laban. Y tambidn los descendientes de
Lea reconocieron posteriormente este hecho, ya que Boaz y su corte de justicia -que eran
descendientes de la tribu de Yehuda, hijo de Lea- expresaron su deseo de que la conversa Rut fuera
como Rajel y como Lea, quienes entre ambas edificaron... 257 dando la prioridad a Rajel sobre
Lea.258
7.
!> /
d ie z d e c e n a s d e v e c e s .
/ 420
31:9-13 :
!\ '
* T
<
I IT
it
j v
K T T
JV
o n k el6 s
: ?
? :
: :
: {
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------
(*>
. ^
TRADUCC16N DE RASHl
10.
/ v
h e a q u i q u e l o s m a c h o s c a b rio s .
A p e s a r d e q u e L a b a n h a b ia s e p a
t o d o s l o s a n i m a l e s m a n c h a d o s p a r a q u e lo s r e b a n o s n o r m a l e s n o c o n c i b i e r a n a n i m a l e s i g u a l e s a
e l l o s , l o s A n g e le s l o s l l e v a b a n d e l h a t o q u e h a b i 'a s i d o e n t r e g a d o e n m a n o s d e l o s h i j o s d e L a b a n
a l h a t o q u e e s t a b a e n m a n o s d e Y a a c o b . 260
/ Y a b i g a r r a d o s . E s ta p a la b r a h a y q u e e n te n d e r la e n u n s e n tid o s im ila r a l t r a d u c i d o p o r el
T a rg u m : ,
abiertos.
S ig n ific a
10 m i s m o q u e
faised e n
f r a n c e s a n t i g u o . 261 E r a n l l a m a d o s a s i
p o rq u e te n ia n u n a r a y a c l a r a q u e r o d e a b a t o d o s u c u e r p o , fo rm a d a p o r m a n c h a s p e q u e n a s q u e
d a b a n la a p a r ie n c ia d e e s ta r a b i e r t a s y a l e j a d a s u n a d e o tr a . P e r o n o p u e d o c i t a r o t r o e je m p lo
a n a lo g o a e s te te rm in o e n la E s c r i t u r a .
421
3 1 :1 4 :
5#
5 <
*^
' nj t y
D112
/
7 w' '7 .
T 1 T
HS T
P H
''
0 nkel6 s
\ (
:
------------------------------------------------- RASH )
. . .
. : ,1: ,
^ : , :: (
: , ( ,
(
(>
TRADUCC16N DE RASH(
/ DIOS BET-EL.
13.
el
de
Esta expresion es equivalente en significado a decir
s 6 I0 que el prefijo en la palabra esta de m is . 262 Y es usual que el estilo de la E sc ritu ra se
exprese de este modo . 263 P o r ejemplo, en la frase: Puesto que ustedes e n tra n en la tie rra [
]de K enyan ; 264 en vez de escribir .
dondemehicisteunvoto Y debes cum plirlo, pues sobre ese lugar dijiste: Sera
Casa de Dios, 268 es decir, un lugar donde allf ofrecerds ofrendas a Dios.
262. Quiere decir que no cumple ninguna funcion
gramatical. El prefijo antes de un sustantivo
generalmente indica el artfculo determinado, el o
la. Sin embargo, aquf no se trata de un artfculo
determinado porque en hebreo no puede escribirse
el artfculo determinado en un sustantivo que se halla
en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente. En este caso, el sustantivo esta en
estado constructo con respecto a , Dios de
Bet-El (Gur Arye). Asf tambien 10 explica el
comentarista y gramatico Ibn Ezra.
263. Escribiendo una cuando es gramaticalmente
innecesario.
264. Bemidbar 34:2.
265. En la antiguedad, ungir a una persona o a un
objeto constitufa un acto simbolico de conferirle un
determinado estado de grandeza y distincion.
/ 422
31:15-16 :
$<
. , . .. . , L : t
j -
.10
*0*
' :
. n n , nv1
jij? ^
*
v
! T
/ 1jJv% l j a
- t
1^
onkel6 s
: ()
w : !
RASIli ----------------------------------
----- ;
>9 < (:
. :
. ^
: ,
. m
. 1 <: ?
TRADUCC16N DE RASIli
1 4 . /iACASO aun tenem os ? ;,Por qu6 hemos de impedir que regreses? ^Acaso nosotras
esperamos heredar de los bienes de nuestro padre junto con sus hijos varones? 269
15. / ,,acaso no somos consideradas por el como extranas ? Incluso
cuando es costumbre de la gente dar una dote a las hijas cuando 6stas se casan, 61 se comport6
con nosotras como si fudseinos extranas, pues fuimos vendidas a ti en pago por tu trabajo. 270
/
nuestro dinero .
423
31:17-19
^ ^
^
Itzjak, a la tierra de Kenaan. Laban
v
!
1
T
> t
i * :
habia ido a trasquilar su rebano; y Rajel 711*1 f U7 ^711
j
o n k e l Gs
j t
v t
^ (\: ^
:
1 } ^ ^ ! : " ?
--------------------------------------------------------------------- RASIlf
. m
: (
:
m :
.
. (<) <! :
: , 1
TRADUCC16N DE RASHf
idea que implica es que separa algo de 10 malo 0 del enemigo. 273
17. /A sus hijos y a sus ESPOSAS. Yaacob dio prioridad a los varones antes que
a las mujeres, al contrario de 10 que hizo Esav, quien dio prioridad a las mujeres antes que a
los hombres, como se declara: Esav tomo a sus mujeres y a sus hijos... 274
18. / la adquisicion de su propiedad . La palabra designa aquello que habia
adquirido [ ]gracias a sus rebaiios: los siervos y las siervas, los camellos y los asnos. 273
19. /
a trasquilar su
/ 424
3 1 :2 0 -2 3 :
-
:
tomo a sus parientes consigo y 10
persiguio una distancia de siete dias, ^
ONKELOS
: : :
:
(1 1 :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------------
: .. ..
T T
V V
I V
: r - \
.<>&
TRADUCC16N DE RASIII
p o n i 6n d o l o a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276
/ r a j e l h u r t 6 l o s t e r a f i n e s
.277 S u p r o p o s i t o e r a a p a r t a r a s u p a d r e d e
l a i d o l a t r i a . 27
2 2 . & / a l TERCER d ia .
2 3 . / a s u s p a r ie n te s .
P u e s l o s s e p a r a b a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o . 279
E s t a e x p r e s i o n s i g n if ic a : s u s p a r i e n t e s . 280
/ u n a d i s t a n c i a d e s i e t e d i a s .281
D u r a n t e lo s t r e s d ia s q u e e l m e n s a j e r o v i a j 6
id61atras.
279. Labdn habfa puesto una distancia de tres dfas
de camino entre Yaacob y el, como se indica en el
v. 30:36.
280. La palabra significa sus hermanos . Al
igual que en su comentario a los vv. vv. 13:8 y
29:12, Rashf enfatiza aquf que en el lenguaje de la
Tora la expresion hermanos es utilizada para
referirse a parientes. Aquf es obvio que se trata de
parientes porque el texto nunca ha mencionado que
Laban tuviera hermanos carnales. Aunque en los
demas casos en el texto de la Tora 10 hemos
traducido literalmente por hermanos, aquf 10
hacemos por parientes porque no se trata de un
sujeto en especffico como en aquellos casos.
281. Literalmente, un camino [ ]de siete dfas.
La expresidn , camino asociada a una cantidad
especffica de dfas es una expresion idiomatica
425
3 1 :2 4 -2 7 :
_ L_
: :
- j-:
:
.T ' 1 -T 1
^
, ,*_.,,
!
: ! *
:
onkel6 s
:
<*: <
: ^
: ?
RASHI
.,
. 1 (> :!
. ,
<> :
( $
TRADUCCION DE RASHI
para informar a Laban, Yaacob prosiguio su camino. Por 10 tanto, Yaacob se habia alcjado de
Laban una distancia de seis dias de camino282 y fue al septimo dfa que Laban le dio alcance.
Aprendemos de esto que toda la distancia que Yaacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la
recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que 10 persiguid una distancia de siete dias,
pero no se dice que 10 persiguio durante siete dias .} 283
24.
1 /
26.
hebreo. 285
/ COMO cautivas
ni bien ni
MAL. Pues cualquier bien de los malvados es malo para los justos. 2
de espada .
/ 426
31:28-30 :
enganaste al no
decirmelo? Yo te 0 j mr V l !
hubiera despedido con alegrla y con .
cantos, con pandereta y lira. 2sPero no
/ :
^
me dejaste ni siquiera besar a mis hijos ^
ni a mis hijas; ahora, has actuado ^
. AT, 1 1 . ^ T
J"
\ '
tontamente procediendo asi 29Tengo
?^ 9 *
J"
I J
ONKEL6S
$ : <
^ 1 <:
' 1 :\ ^
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli
. . <> :
(: .
:): ( ,:
<> : .1> 1
.
TRADUCCION DE RASIII
27.
^ / M
E E N G A N A S T E .286
427
3 1 :3 1 -3 3 :
:
11' _
L T ' *
* W ?
? ?3 W
y ;
..
. 'N
"
'
J! ' , v
Tv 'vf
^ 9 * ^v
AT : 1. T ' JT ' ! , v r
' '
^ [* 3 |
, }-;, , -!, ; * ^
"J!
J
' ! T7
T
5^
AT
1ST T
T
I.
*T
ONKKI.OS -----
: : ^
! < ^ (
\\ ( ( \ : 1
---------------------------------------------- RASHI
----------------------------------------------
. <*m :
\2 .
: $ , (
, .<> <
<> : ( :
. : .
TRADUCCION DE RASHI
PORQUE
31. , /
tuve miedo etc Yaacob le respondi 6 en p rim era instancia a 10
prim ero que Laban le habi'a preguntado. Pues 6ste inicialmente le habfa dicho: ^Que has hecho al
enganarme y conducir a mis hijas como cautivas de espada ? 292
la Tora se la
adjudica a 1 p o rq u e Yaacob estaba en ella de modo perm anente. Y en un sentido sim ilar, la Tora
declara en otra parte que Rajel era la mujer principal de Yaacob: Los hijos de R ajel, esposa
de
Y aacob . 295 P ero con respecto a ninguna de sus dem as esposas la Tora dice que fuera esposa
de Y aacob . 296
/ 428
31:34-36 :
'
1 :
*:
:
'
'
V
AV
**
V. T
Pj T
JT M
IT
y .r 7
I VT T
<
8-* T
- *
V JV
IT
T I
K * 1 r ?
J : ^
V T
^t
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
^: (\
:( ^ \
? ?
:
---------------------------------------------------------------------- r a s h i
<2
:,
:
:
,
.
<*
T T T V
.
.> 1 :
T V
T TT
T J
T T
TRADUCC16N DE RASHI
34.
/ e n l a m o n tu ra d e l c a m e llo . La palabra significa almohaddn y cojin, tal com
el Targum traduce esta frase: * , en el cojin del camello. La palabra aramea
designa una montura hecha en forma de cojin. Y en el tratado de E ru b in 299 se ensefia un termino
an&Iogo al del Targum: Si 61 10 rodea con cojines [ ]y 6stos son las monturas de los
camellos. Significa 10 mismo que bast en francos antiguo. 300
297. Que era la primera tienda donde habia entrado,
la cual es descrita como tienda de Yaacob.
298. Bereshit Rabd 74:10. La secuencia que el
versiculo presenta literalmente no es congruente:
Laban primero entra en la tienda de Yaacob, luego
en la tienda de Led, luego en la tienda de las siervas
y, finalmente, despues de salir de la tienda de Lea,
entra en la de Rajel. Si la tienda de Yaacob es en
moderno,
bat;
en
esparlol,
429
3 1 :3 7 - 3 8
,
I '
ti L T J
HQ 2<
utensilios de tu casa? Ponlo aqui, delante ni )
de mis parientes y de tus parientes, y
"!
VJV
J'
v "
que ellos aclaren entre ambos. 38Estos
HT :3 ] ?;
veinte anos he estado
contigo; tus ^
' ^
ovejas y tus cabras no abortaron, ni
J
' ' ! JV" : *1 '
1 T <TT
tampoco comi un carnero de tu rebano. :
onkel6 s
nj :
^ 0 : :
RASIII
< ,: (
: . ::(
( ? ,
;: , ,:
(, . 0
, . (> ::
TRADUCCION DE RASHI
,1>
36. (7 / hayas perseguido . Esta expresion significa aquf perseguiste, 10 mismo que en la
siguiente frase: Nos persiguieron [ ]sobre las m ontafias . 301 Y de igual m odo en la frase:
De perseguir [ 1 J a los pelishtim . 302
37. / y ... ACLAREN. Este verbo significa aquf: y aclaren quin tiene ra z 6 n. Tiene un
significado similar a eprouver en francos antiguo . 303
3 8 . / no abortaron . Esta expresi6 n significa: no ab o rta ro n a sus fetos. El verbo 304
tiene un significado sem ejante en los versi'culos: M atriz que a b o rta [305 ; [ su toro
engendra y no a b o rta [306. [
/ CARNERO de tu REBANO. De este versiculo nuestros Maestros ded u jero n que un
cordero de un dfa ya es llam ado , carn ero . 307 Pues si no fuera asi, ^cual fue entonces la v irtud
por la que Yaacob se elogi6 a si mismo? No comi6 carneros, pero ^acaso sf com i 6 corderos? Si
hubiera sido asf Yaacob serfa un Iad r 6 n . 308
301. Ejd 4:19.
302. Shemuel II, 17:53. En hebreo moderno, la raiz
de la cual se deriva el verbo es utilizada
para designar cualquier objeto o actividad que
implique algo candente o combustible.
303. En espanol, aclarar, elucidar. Tiene aqui una
acepcion similar a la palabra del v. 24:14,
donde tambien significa aclarar o probar [ver la nota
63 de la parashat Jaye Sara\. Expresiones analogas
aparecen tambien en los vv, 20:16 y 24:44. Al
enfatizar esto, Rashi quiere indicar que no
tiene tiene la misma acepcion que el verbo 1 en
/ 4 3 0
3 1 :3 9 - 4 0 :
T
hurtado de noche. 40De dia me consumia *?/? 0 1 0 :
J*
' Jm
IT
j..
..
' J
ONKEL6S -----
<^
(( : \
-------------------------------------------------- RASHi
. ,
, 1 : (
. : .<>
^ (
. :'
. ^: ,
, 1 : (
,) : ( , 1 :
, : .
. ?\:
t r a d u c c iAn
39.
"
e l a n im a l d e s tro z a d o
DE RASIli
431
31:41-42 :
47
J-
TJT
. ^ .
-Ijv :
* >
onkel6 s
V V.
V:
( :\ () *
(
! :
R A SH I
(\
.
:
1 ( ()
,\(
\!( ,): (
(!\ (!\ . <> :>:
( <)
, :
:$
::
,)*:
TRADUCCION DE RASHI
/ 432
31:43-46 :
* : *r
* AT
- .\
UT
**T
< T
VT
jt
"
% v
1 :
v. v
jt
vj
c jr
*
-
. .
t s/t
> V ^ . ) V
it t
jv
..
** j
V '{
JTT
f > * !
ATT
* '
V
J * **
.* :
JT
:
IT
: :
T w
:*
ONKEL6S
: ? ?
: '
: :
UASHI
:
(> : ' ,
.
^
: . <) :
,1:(
.
VI
1 I
TRADUCCION DE RASHI
nombre al de los justos en vida de ellos,322 e Itzjak todavia estaba con vida. Y a pesar de que Dios
mismo le habfa dicho al salir dc Beer-Sheba: Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y
Dios de Itzjak, 323 eso se debi6 a que los ojos de Itzjak ya se habfan debilitado y era comparable
a un muerto.324 Pero aun asi Yaacob tuvo miedo de decir Dios y en su lugar dijo Pavor.
1 / y te reprendi 6. Aqui este verbo tiene la acepcion de , amonestacidn, pero no la
acepci6n de , aclaraci6n, demostraci6 n . 325
de hacerles ?
sea testigo .
433
3 1 :4 7 -4 9 * :
'
. ^;
W "
'
^
AT
!r_
; ^ !
* _ *1 : ^
<^
! 'j_
n llT
. ^
J\ " ^ J" J" , "
TT
^
------------------------------------------------------------ ONKELOS
m :
:
: '
--------------------------------------------------------------- RASHI
. <) , .
.<>
: ,
? .:(
.> *n<
:
:
TRADUCCION d e r a s h i
/A
46.
su s hermanos De hecho Yaacob se refiere a sus propios hijos, pero aqui la Tora los
llama sus hermanos p orque eran como herm anos de el en el sentido de que se uni'an a 61 en
momentos de desgracia y p a ra hacer la g u e rra . 327
A. Este nombre
47. / yegarsahadut
, Galed, dado por Yaacob . 328
3 1 :5 0 - 5 2 :
/ 4 3 4
: 1?
-
v,
, :
'
|
;
1
, .
" . ,' v' . " !
^
?
'
1 'i L.
"
"
' ^ :
^
I 5
' ^
o n k e iA s
(!\ :
^ ( :
:
---------------------------------------------------------------------- RASIlf
: (
:
, : ( .> 1 . :
. m :
. > :
:1: ( ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
P o rq u e cada uno habfa dicho al o tro : Q ue el E terno vigiie [ |en tre yo y tu y juzgue, si es
que tran sg red es el pacto.
435
31:53-54 :
/ 11
/
monumento para mal. w Que el Dios dejt
-
Abraham y el dios de Najor juzgue entre < :
nosotros -e l dios del ancestro de ellos.
^
Pero Yaacob juro por el Pavor de su
! <
j : :
padre Itzjak. 54 Yaacob degollo animales: 1
la montafia, y llamo a sm parientes ^
^
, ^ "
para que cornieran pan. Y cornieron pan
^
! T T v ,-
v durmieron en 1a montana. :
,
g3
n ! 3 V
r t
T I 'T T I
1 T -
onkel6 s
V V
/ i P I
J 1
/ 1
ST
V: IV
!:
^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------
. : .
. :
.
: . <> :
,1:
<) : . : .
TRADUCC16N DE RASIII
/PARA MAL. Lo cual implica: para causar mal no puedes atravesarlo, pero si puedes hacerlo
para comerciar. 337
53. /
/E L
dios de
dios de najor .
de ellos .
animales .
/ PARA que comieran pan . Cualquier tipo de alimento puede ser llamado , no
solamente el pan, como vemos en los siguientes casos: Hizo un gran banquete [343;[
337. Bereshit Raba 74:15.
338. Soferim 4:5. Pues hace referencia a Dios.
339. Soferim 4:5. Pues hace referencia al 1'dolo
principal de Najor, que era idolatra.
340. Soferim 4:5. Aquf tambien se refiere a un
1'dolo, ya que su ancestro comun era Teraj, padre de
Abraham, que era idolatra. Rashi sefiala que la
expresion es utilizada para referirse a Dios o a
una deidad idolatra para indicar que cuando un
nombre es aplicado a Dios mismo no puede ser
borrado (Sifte Jajamim).
/ 436
3 2 :1 -3 :
Capi tui o 32
1Laban madrugd muy de manana,
beso a sus hijos y a sus hijas, y los
bendijo. Luego Labdn regreso a su
lugar. Yaacob prosigu,6 su camino, y le
salieron al encuentro angeles de Dios.
3Yaacob dijo cuando los vio: Este es un
campamento de Dios. " Y llamo el
nombre de ese lugar Majanaim.
&#
33
^ a
^
v1. _
^ ^
^. <
t r W
, , ! 1
W T &
*^^! 1
0 El #
^ 3 ? -
DDD
!i
:
1
o n k e l Gs
: ^
: ( ( :
.......... .................................................................................. R A S H l------------------------------------------------------------------------------------
:
,
.)
:
T*
T V l
()
:): (
VT T
T 3 *
TRADUCC16N d e r a s h i
m(^
* V . PARASHAT VAYISHLAJ
/ 438
32:4-5 :
T1
<_i 1
A si dijo tu siervo Yaacob: He habitado
^. *
\ ^^
con Labdn y me he demorado hasta '1 # | ^
V
T T
r< * ! r
o n k e l Gs
: 1 ^
RASHl
: .<> ^ < ?(
, .
. ,1 : (
. <> : ,
Y A A C O B E N V 16 E M ISA R IO S.
439
32:6
1 ' tHJi y
_' J"
t1
'
T"
1 -
IT
AT
onkel6 s
< :
-------------------------------------------------- RASHI
:
.
, , :
,
: , :
. :
. 1
0( :
,):^ ( :
.
1 1
/ Y [LO]
e n v io
PA RA
a n u n c ia r a m i s e n o r
6.
. E s d e c ir, p a r a i n f o r m a r t e q u e y o
32:7-9 :*
/ 440
o n k e l6 s
t :
:
q ^ (: ^1 '
RASIli
.
. () :
:
. ,1: (
V "I
T' !
T T
:
. <> :
,
. (> : ,
T :
TRADUCCION DE RASHl
T V
7.
* / fuimos a tu hermano, a esav. Al decirle esto quisieron implicarle: EI
es aqudl de quien solias decir: Es mi hermano. Pero realmente no deberfas considerarlo asi, puesto
que 151 se comporta hacia ti como el malvado Esav, todavi'a albergando su odio.13
8. / T E M 16 ... y se A N G U ST 16. Temi6 ser asesinado, y se angusti6 ante la posibilidad
de matar a otros.16
9 . (&/ contra un campamento y lo ataca. La palabra , campamento, es
utilizado como sustantivo masculino y femenino. Por ejemplo, en la frase: Aun si un campamento
[ ]acampa [ ]contra mi, 17 aqui el sustantivo es femenino.18 Pero en la frase:
14. No para decirle que tenia mucho ganado, ni
tampoco para aludirle 10 implicito en la expresion
( Sifte Jajamim).
15. Bereshit Raba 75:7. Al enfatizar que se trataba
de Esav, habiendo ya mencionado que era su
hermano, quisieron implicarle que a pesar de ser su
hermano seguia siendo el mismo Esav de antes
{Safer haZikaron', Sifte Jajamim).
16. Bereshit Raba 76:2; Tanjuma 4. Aunque si
Yaacob mataba a Esav habria estado en su pleno
derecho de hacerlo porque lo habria hecho en
441
32:9 :
:
it
v.T
jv
: r
s/ t t
-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------
:! (
----------------------------------- RASHI -----------------------------------
1 . ,1: (
. ,>: (
,>: (
: .
. ,: (
:
,: (
. ,): (
: ,:(
. , .
,: ( 1
! : .
. ,1:(
--------------------------------------- -
/ 442
32:10 :
' 1 ^ ^
T T
J
'
2 W
ONKEL6S
---------------------------------------------------------- h a s h !
/
! : .
( :
(: .
,
: .)
( : ,
(. ) :>
,): (
, . : 1:
( :
:) ? ,
* :
1 :
v ~
t t :
TRADUCC16N DE RASIlf
que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los
siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: Y el obsequio pas6 delante
de 61, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: Dios de mi padre Abraham ; 37 y para hacerle la
guerra, puesto que dijo: El campamento restante sobrevivira. 38
10. / Y Dios de mi PADRE itzjak . Pero antes habia dicho con respecto a Dios
Pavor de Itzjak. 39 AdemAs, ^por que 1nencion6 de nuevo el Nombre Inefable40 de Dios en vez
de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi6 haber dicho: Y Dios de mi padre Itzjak, que
me dijiste... 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo
-bendito es-: Td me hiciste dos promesas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de
Beer-Sheba, cuando me dijiste: Yo soy el Eterno [], Dios de tu padre Abraham y Dios de
Itzjak , 42 y alli mismo me dijiste: Te protegerl en todo [camino] en el que andes. 43 Y la
posibilidad quiz&s sobrevivird (Sefer haZikarori).
36. Infra, v. 32:22. El obsequio era para Esav.
37. Infra, v. 32:10. Esta es la frase introductoria del
rezo de Yaacob.
38. Infra, v. 32:9; Tanjuma Yashan 6. Esta frase,
introducida por el verbo [ ;lit., y serd as!] tiene
una connotation categorica, fuera de toda duda.
Yaacob no expresaba aqui la posibilidad de que el
campamento restante sobrevivirla, sino que afirmo
que seri'a asf a toda costa, 10 cual implicaba su
disposition a hacer la guerra. Si Yaacob hubiera
querido expresar la mera posibilidad de que
sobrevivirfa, hubiera dicho , y quizas [el
campamento restante] sobreviva (Sefer haZikarori).
39. Supra, v. 31:42.
40. Rashi se refiere aquf al Nombre Inefable de
cuatro letras que traducimos por el Eterno,
mencionado en la frase ...y Dios de mi padre Itzjak,
Eterno [] , que me dijiste... Cabe senalar que,
aunque en espanol se le suele llamar Nombre
443
32:11 :
<:
,
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------- :-------------------------------
, ^
,
<1:
.
. :
,
T T
' : T
:
,0:
: ,
'
.):' (
. () :
TI
TRADUCC16N DE RASHf -
segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: Vuelve a la tierra de tus padres y a tu
familia, y Yo estar contigo;44 y alii te revelaste a mi solamente con Tu Nombre Inefable [],
sin decir Dios de..., como se declara: El Eterno [ ] dijo a Yaacob: Vuelve a la tierra de tus
padres...45 Ahora me presento ante Ti con estas dos promesas.46
11.
/ m e h e e m p e q u e n e c i d o p o r t o d a s l a s b o n d a d e s . Queria d
meritos han disminuido a causa de los actos de misericordia y de verdad que has hecho conmigo.
Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus promesas quizas me he mancillado
espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en manos de Esav.47
t o d a LA v e r d a d . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para
mi todas las promesas que me hiciste.48
/Y
pu es
con
m i vara.
/ 444
3 2 :1 2 -1 3 :
:
. .
>-t
/ .
^ ?
lamadrejuntoconloshijos.
J?
* W
W ! * ?H f
*
t : - T
ji l ^
o n kel
1 : 1
1 :
------------------------------------------------------------------------------------- 1-------------R A S H I
:
(
$
<
?' ^
:
---------
. ?> m
, .\ 1 0<
. :
DEIlASHf
TRADUCC16N
s6I0 mi vara. Y segun un midrash ag&dico, cuando Yaacob dijo: ...pues con mi vara cruc6 este
Yard^n, literalmente se referfa a que Yaacob puso su vara en el rio Yarddn, y el YardSn se dividi6
para que 61 10 atravesase.49
445
32:14-15 :
10 n u m ero sa "
14[Yaacob] durmio alii esa noche,
y luego tomo de 10 que habia
llegado a su poder un obsequio para
su hermano Esav: isdoscientas cabras
^
'
'
?
.
.
: ^^
.
JT
onkel6 s
, .1 <<*) :*: (
.1 : (
,)
TRADUCCION DE RASHI
descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del m a r. 55
14. / lo que HABIA llegado a su poder . La expresion ;significa aqui: 10 que tenia
en su posesitfn. 56 Y asimismo, el vocablo ; , mano denota posesion en la frase: Tom ando toda
su tie rra de m ano de 61 [157. [ <Y segun un m idrash agadico, la frase 1 , que literalmente
significa de 10 que tenia en su m ano se refiere a que Yaacob habi'a tornado piedras preciosas y
perlas, que son cosas que un hom bre em paqueta y carg a personalmente en su m a n o .58 Y segun
otra explicaci6n mds, la frase 110 que habia llegado a su p o d er se refiere a que habia
tornado objetos profanos \jultn] que estaban en su poder.59 Pues Yaacob primero separ6 el diezmo,
segun habia prom etido: De todo 10 que Tu me des ciertam ente a p a rta re el diezmo de ello p a ra
T i, 60 y s610 despues tom o el presente para E sav.61
55. Supra, v. 22:17. En el v. 28:15, Dios prometio
a Yaacob haccr por el todo aquello que habia
hablado con respecto a el. Como Dios no habi'a
hablado con Yaacob antes de esa ocasion,
forzosamente se infiere que esa promesa se remite a
10 que El habfa prometido a Abraham en el v. 22:17.
Por consiguiente, al decir Yaacob aquf que Dios
habfa dicho que harfa a su descendencia como la
arena del mar, se esta refiriendo no a 10 que le dijo
a el personalmente, sino a 10 que El habfa prometido
a Abraham.
56. La palabra )literalmente significa mano,
pero por extension tambien sirve para indicar
posesion. Asf, pues, la frase i i n significant 10
que habfa llegado a su poder, esto es, aquello que
habi'a llegado a ser suyo.
57. Bemidbar 21:26. Igual que aquf, la expresi6n
1, en su mano es utilizada en hebreo para
indicar la posesi6n de un objeto.
58. Tanjuma Yashan, 11. Segun esta explicaci6n,
aquf la expresion )no indicarfa posesion, sino que
32:15 :
v veinte
tas
/ 446
machos
ovejas
j*
;
cabrios;
doscien-
veinte
carneros; :
? $<
onkel6 s
:
----------------------- RASIli
. ,
.
,
, (!!
,
,
,
,
:
T V
r T
T T
V V -
" V
T r
TTI
'
I l T
j -
"I
\ -
I * )
TRADUCCION d e r a s h i
Doscie
necesitan veinte machos cabrios; e igualmente con respecto a todos los demas animales: ambos
ntimeros representan el numero de machos suficiente para cubrir las necesidades de las hembras.
Y en el midrash Bereshit R abd,62 de este pasaje se interpreta cudl es el periodo minimo para las
relaciones maritales estipulado por la Tord: para los ociosos que no trabajan, todos los dias; para
los obreros, dos veces por semana; para los arrieros de asnos, una vez por semana; para los
arrieros de camellos, una vez cada treinta dias; para los marineros, una vez cada seis meses.
Pero no s c6mo se corresponde esta interpretacidn con el versiculo.63 No obstante, me parece
que del numero de hembras con respecto al de los machos escrito aqui nuestros Maestros dedujeron
que el periodo de relaciones maritales entre los seres humanos no es igual para cada hombre, sino
que depende de la carga de trabajo que pesa sobre el.64 Pues aqui vemos que Yaacob dio diez
cabras por cada macho cabrio, y 10 mismo65 por cada carnero. Puesto que estos machos estdn
libres de trabajo, acostumbran copular frecucntemente y prenar a diez hembras. Y despuds de
que una hembra ya ha sido prenada, ya no acepta tener contacto con otro macho.66 Pero con
respecto a los toros, que si desempefian labores, Yaacob solamente dio cuatro hembras por cada
macho. Y en cuanto al asno, que suele ser utilizado para recorrer distancias largas, tinicamente
dio dos hembras por cada macho. Y en 10 que respecta al camello, que suele recorrer distancias
atin mds largas, Yaacob dio una hembra por cada macho.
15.
/ d o s c ie n t a s c a b r a s y v e in t e m a c h o s c a b r I o s .
447/
32:16-17 :
: < to
)
RASHI
: . . 1<>
: , ,
. .
, <<> < : :
.
. - -
v ...
.......
.. T -
...
.. .
TRADUCCION DE RASHI
16. 1 / camellas que amamantan . Treinta de ellas; y a sus crfas junto con ellas
igualmente treinta. 67 Y en un midrash agadico se interpreta la expresi6n en el sentido de
, que literalmente quiere decir, y sus machos que las construyen . 68 Y puesto que se senala
que eran treinta, ello implica que habi'a un macho por cada hembra. Pero debido a que el camello
macho es recatado al aparearse, la Escritura no 10 menciona explfcitamente. 69
!/
borkicos.
17. 1 /CADA
/PASEN delante de mi. Una distancia de un dfa de camino o algo menos, y yo marchare
detras de ustedes. 71
/ y dejen un espacio . Es decir, dejen que cada hato marche delante del otro hasta
donde alcance la mirada. Yaacob les ordeno hacer esto a fin de satisfacer la codicia72 del malvado
67. Rashf enfatiza esto porque de la frase en hebreo
se podn'a haber entendido que las camellas paridas
junto con sus crfas eran treinta, 10 que no era el caso,
ya que no hay ninguna razon para que con respecto
a estos animales disminuyese el numero de adultos.
Por ello Rashf cambia el orden de la frase e
introduce el termino treinta despues de la frase
camellas que amamantan (Sifte Jajamim).
6 8 . Segun esta lectura, la expresion se
rcferirfa a los camellos machos que acompanaban a
las hembras. En tal caso, la palabra treinta sf
aparece en su lugar, ya que no se referia a las
crfas, sino a los camellos machos; la frase dirfa
entonces que el numero total de camellos adultos,
machos y hebras, era treinta (Minjat Yehudd).
32:18-19 :
/ 4 4 8
primero,
diciendo:
"Cuando
mi( '
' ,
hermano Esav te encuentre y te
t * I ! :! j- Tt
v
pregunte, diciendo: <!De quien eres tu,
'
adonde vas y para quien es esto que estd ' *!*
] . - nr. L L> nL - L n
delante de ti? , 19dirds: ,De tu siervo
1 H r ,1/S5 V / ':I/ JJ
Yaacob; es un obsequio enviado a mi
onkel6 s
\? :
:
RASHf
: ,1:
>1 :
. # m . : , .
1 ?( : .
?)
. , . ,? :
1 1 ?(
< : ' ( :
TRADUCC16N DE R A S H f
449
32:20-21 :
:
,..-
j ...
^
5 IT
J l r
...........
JV
*<
: V
.V
1 !1- : &
T T
onkel6 s
: > <
: ^ ! (
-------------------------------------------------------------- r a s h !
, : ,
! .
. . () : .
,: (
,):(
.): (
;
TRADUCCION DE RASHl
/ \
Yaacob. 82
21.
/APACIGUARE su ira. En este caso la expresion significa: anulare su ira.
10 mismo se aplica a los siguientes versfculos: Su pacto con la muerte serd anulado [83;[ no
podrds deshacerlo [84. [ A mf me parece que la idea de 85 enunciada en el contexto de
))!, iniquidad, , pecado, 0 asociado a la expresion 86 siempre implica limpieza y remocion
de algo.87 Con esta acepci6n, se trata de un termino arameo del cual hay muchos ejemplos en el
Talmud: Limpi6 [ ]sus manos ; 88 quiere limpiar [ ]sus manos en ese hombre . 89 E
igualmente en el lenguaje de la Escritura los recipientes del Templo son denominados 1,
recipientes de oro , 90 porque el kohn91 limpiaba sus manos en ellos, en el borde de cada
82. Rashi precisa esto porque Yaacob habfa dicho a
cada uno de los enviados que dijeran por igual la
frase y he aqui que tambien el [Yaacob] viene
detras de nosotros. Pero ello realmente solo se
aplicarla al ultimo de los enviados, no a los
primeros, ya que detras de estos venia otro enviado
y no Yaacob (Gur Arye).
83. Yeshayahu 28:18.
84. Yeshayahu 47:11.
85. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
.
86. Como en este versiculo, $ . La
expresion literalmente quiere decir rostro,
semblante. Pero en ciertos casos, cuando se trata de
/ 450
32:22-23 :
\. t
*x
onkel6 s
:
? : \
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlt ---------------------------------------------------------------------------------
? .<
?\ ,
, ,
. :
T T
V I
T I T S
. .> 33 :
.1: ( .
, .: (
: :
V
TS
TRADUCC16N DE RASHI
T T V
recipiente.92
22. / d e l a n t e d e l . La expresi6n es equivalente en significado a , delante de
61, en su presencia. E igualmente tiene este significado en los versfculos: Violencia y despojo se
oyen siempre en ella delante de Mf [93.[ Y asimisino en: Que me provocan en Mi
presencia [94.[ Y un midrash agddico sobre este pasaje afirma que tambidn Yaacob estaba
furioso por verse obligado a hacer todo esto para apaciguar el enojo de Esav.95
23. / y a s u s o n c e i i i j o s . ^Y d6nde estaba Dind? La Tord no la menciona
explicitamente porque Yaacob la habfa metido en un cofre, encerrdndola allf, con el objeto de que
Esav no la viera y quisiera tomarla por esposa. Pero Yaacob fue castigado por impedirsela a su
hermano, ya que ella quizes hubiera logrado que Esav regresase al buen camino. Y por esto
-por haberle quitado la posibilidad de regresar al buen camino- su hija Dind cayo en manos de
Shejem.96
'3
yabok.
451
32:24-25 :
.*: v
* ! r r
I t
AT
* : 1
J '
T -
:
I
l\TW7\ ' ^ 1#
onkel6 s
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------- -
: , ^
. , . 1<>
. <> :
, : , .
. , , , , .
: , .
------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
/ L O QUE p o s e I a . L o s a n i m a l e s y l o s b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s . 98 Yaacob
un barquero, transportando las cosas de una ribera a otra. 99
2 4 . 1
2 5 .
y a a c o b s e q u e d 6 [s o lo !.
a c tu 6 com o
volvi6 por
ellas. 100
/ UN v a r 6 n l u c i ! 6 . El sabio Menajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el
sentido de un hombre se empolv6, relacionando el verbo utilizado aqui, , con la palabra
, polvo. Este verbo implica aquf luch6 porque cuando peleaban ambos contrincantes
levantaban polvo con sus pies a causa de sus movimientos. Pero a mf me parece que el verbo
significa fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un termino arameo utilizado con frecuencia
en el Talmud: DespuSs de estar atados ] [ a 61; 101 y las entrelazti ] [ con anillos. 102
Asf, pues, el verbo ' significa aquf entrelazarse. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos
individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos. 103
Y nuestros Maestros, de bendita memoria, explicaron que el varon que pele6 con Yaacob era el
angel guardian104 de Esav. 105
(!
/ 452
32:26-29 :
^ - ^
_
v,v , '
'
" :
;
<(
' 1 7 '
' .
1
.
* !$:
* ^ ^ !1
P ! I"
onkel6 s
: 1 :1
--------------------------------------------------------------
: ^
: ( :
----------------------------------------------------------------------------------- IU S Ilf
,:
<>
- . <> * <( :
. :
: < , (
: .
TRADUCCION DE RASHt
26. / GOLPE6 el encaje de su muslo. El hueso superior del muslo106 que estd
hendido en la cadera es denominado 107 en hebreo, ya que la carne que esta encima de el se
asemeja al asa c6ncava de una 011a.108
/ YSE dislocO. Este verbo significa que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo
an&logo del significado del verbo 10 vemos en la frase: No sea que Mi alma se aparte []?
de ti, 109 donde literalmente significa quitar. Y en el lenguaje de la Mishnfl110 la expresion
;* significa arrancar de rafz.
2 7 .* /
de dfa.111
/ ME hayas bendecido. Es decir, reconoce mi derecho a las bendiciones con las que mi
padre me bendijo, a las que Esav objeta.112
106. Es decir, el femur.
107. Lit., cucharon.
108. Ver Julin 89b y 96a. Segun indica el Talmud,
el sitio exacto en que 10 hirio fue el nervio ciatico,
el mas grueso del cuerpo.
109. Yirmeyahu 6:8.
110. En la Mishna misma no existe tal expresion,
sino en el Talmud y otros escritos. Rashi
posiblemente quiere decir que se trata de un termino
de la epoca de la Mishnd. Se halla en Taanit 16a,
453
32:29 :
v t
S T
o n k k iA s
------------------------------------------------------ RASIli
. .>: (
? (
, .>:(
,
,1 (
: . :
.(>
,
0 .
,
,
:
t r a d u c c i Gn d e r a s h i
' /YA NO... yaacob . Es decir, no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por medio
de trampa [ ]y engano, sino noble [ ]y abiertamente.113 Y posteriormente el Santo
-bendito es-, se te revelara en Bet-El; alii El cambiara tu nombre y te bendecira, y yo estare
presente allf y te reconocere el derecho a las bendiciones.114 A esto se refiere 10 que esta escrito:
[Yaacob] contendi6 dignamente |WM| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6... 115 Fue
el angel el que lloro y le suplico a Yaacob. ^Y qu6 fue 10 que le suplico? Lo que ese mismo
versfculo dice a continuation: ...en Bet-EI [Dios] nos encontrara y allf hablara con nosotros, 116
10 cual implicaba: Espera hasta que Dios nos hable allf. Pero Yaacob no estuvo de acuerdo, y
contra su voluntad el dngel tuvo que reconocerle allf mismo el derecho a las bendiciones. Y por
eso esta escrito aqui: Y 10 bendijo a///, 117 ya que el angel le habfa suplicado que 10 esperase,
pero Yaacob no acept6.118
29.
32:30-32 :
/ 454
- *
- - :
* ir
IT
T
J-
..* t
*
I v : j t
v
-
jx
-
< :
STM *
IT
^
5 /* : *
V JX
K
> T
T * I I
I
V T
J* T
*
VI
? : ! ^ :
: }
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
.!
: ,
.: (
: ,
t
t r i
. () : .
.
:
.
T V
J*
: ( .()
.
TRADUCC16N DE RASH!
/ v HAS
p r e v a l e c id o
30.
m / iPOR que preguntas ? Nosotros los Angeles no tenemos un nombre fijo;
nuestros nombres varian segun la misidn para la que somos enviados. 120
32.
Literalmente, rostro de
455
32:33-33:1 ::
: $<
^ ** _
:
IV T
3 ^
----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------
:
: ^
-------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------
: .
< . { :):(
? . .
, ,
.): { ( .:)
TRADUCCION DE RASHI
/Y
33.
? / EL tendon dislocado. ;,Por que este tendon es llam ado ? P o rque brinco
[ ] de su lu g a r y su bio .127 La raiz significa b rin ca r, salirse de su lugar. Y tam bien tiene una
connotaci6n similar en la frase: Su poder ha sido a rra n c a d o [128 .[ Y de igual modo en la
frase: Pues Dios me ha quitado [ ] toda mi fatiga . 129
{ / QUE estA en el encaje del muslo. La palabra significa 10 mismo que polpe en
frances antiguo. Todo pedazo de carne que sobresalga, de forma concava y redondeada es
llam ado en hebreo. Tiene un significado sim ilar a 10 que se dice en relacion con los signos fisicos
de la adultez: H asta que se ablande Ia 130{ .&
126. El verbo gramaticalmente esta en presente,
aunque aqui tiene el sentido del preterito imperfecto,
cojeaba. La frase no quiere decir que despues de
que cl sol brillo el cojeaba, 10 cual implicaria que
permanecio en ese estado. Quiere decir que en ese
momento cojeaba, una vez que salio el sol ya no
(Gur Arye).
33:2-4 :
/ 4 5 6
* 1 :
'
..
V JT
* :
^ ^
'
# 1
onkel
V115#
{
^ :
(' :
> ^:! # 1
_ ------ ------------------------------------------------------------------------------------- R A S H )
.
.
:
(
VT
' :
.(> ;
: . 0( :
.3 <>: ,
I
' T
*J
TRADUCC16NDE RASH(
33
2. * / a l e a y a s u s h i j o s d e s p u e s .
A quien
m as a tra s
dejaba
m a s q u e rid o
e r a . 131
3 . / p a s
lo a b ra z
h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s .
134
> / Y l o
457
3 3 :5 - 7 ^ :
s - -
acerco Yosej y [luegoJ Rajel, y se
*
postraron.
: 11
*
- : r
. :
1
- -
*
'*
j -
onkel6 s
: :
: \ :
RASIII
.> 1 :
.> 0 :
ft
: .
,
TRADUCC16N DE RASHI
midrashico S ifr e . 137 Hay quienes interpretaron esta puntuacidn como indicio de que Esav no 10
beso de todo corazdn. Pero Rabi Shim6n ben Yojai dijo: Es un hecho que Esav odiaba a Yaacob,
pero en ese momento se compadecid y 10 beso de todo corazon.138
5.
/ iQUiENES SON estos
contigo?139
7.
se
para ti ?
ACERCO YOSEF y iluego ] rajel . En todos los demas casos, las mad re
/ 458
33:8-10 :
s [ E s a v j d ijo : i P a r a qu e tien es to d o
: %s x r
i
mi senor. 9Esav dijo:
Tengo
demasiado, hermano mio; sea para ti lo
que es tuyo. 10Yaacob dijo: No, por
w
: ? <
* *
>^
:
'T " r
' T "
,!
" [ :
0 nkel6 s
<\ n
: :
--------------------------------------------------------- RASIII
? :
. : .
, ,
< ' , .<
: .
. (> ! :
. ,
, ::
, ^ .:
:): (
.> .
? , ?
, . ,
TRADUCC16N DE RASIlf
acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Yosef se acercd primero. Se dijo:
Mi madre es de apariencia hermosa y quizas este malvado la mire con ojos codiciosos; me
parar6 delante de ella e impedir6 que 61 la mire. Por esta raz6n Yosef merecid la bendici6n que
su padre le dio sobre el mal de ojo.140
8. 1 * / ;,p a r a q u e t i e n e s t o d o e s t e c a m p a m e n t o ? Esta frase significa: qui6nes son
los que forman todo el campamento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, para que es
tuyo?141 Conforme al sentido simple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el
obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el campamento 142 al cual Esav se referta estaba
formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes empujaron a
61 y a sus hombres. Unos Angeles les preguntaron: ;,De qui6n son ustedes? Los hombres de Esav
les respondieron: De Esav. Entonces los Angeles se dijeron entre sf: jGolp6enlo! jGolp6enlo!
Los hombres de Esav les dijeron: Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak, pero los Angeles no
hicieron caso de esto. Luego les dijeron: Es nieto de Abraham, pero ni aun asi hicieron caso.
Finalmente, cuando les dijeron: Es hermano de Yaacob, los Angeles respondieron: Si es asf,
entonces ustedes son de los nuestros. 143
9.
sea pa ra t i
LO QUE
es
TUYO.
Aquf Esav
le
Bereshit Rabd
7 8 :1 1 .
459
33:11 :
JT
! I - IT
<T T
V T
J'
**
/< T
o n k e iA s
^
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------------
-------
. <> :
:
?
,
. <
. :
TRADUCCION DE RASHI
no
po r fa v o r
/ si
a iio r a iie h a l l a d o g r a c ia e n
Queria
decirle: Es conveniente y correcto de tu p arte a cep tar mi obsequio, puesto que he visto tu rostro,
el cual es tan im portante p a ra mf como la visi6n del rostro del angel que vi; pues he visto a tu
6ngel g u a rd ia n .146 Y adem as, te 10 entrego p o rq u e aceptaste p erd o n ar mi falta. ^Y p o r que
Yaacob le m ention^ la vision del ngel? P a ra que Esav tuviera miedo de el y d ijera: Si Yaacob
ha visto angeles y aun asf se ha salvado, eso significa que desde a h o ra ya no podre c o n tra el. 147
tu s o jo s
t o m a e s t e o b s e q u io d e m is m a n o s , p u e s t o q u e h e v is t o t u r o s t r o
etc
/ 460
33:11 :
"
onkel6 s
1
1
RASH|
, ( ,
.>: (
,
,):(
.
1 1 . :
1
t \
v t
. .
. .1: (
,1: (
. (<> :
.r
T ...
r t
-
t t
TRADUCC16N DE RASHI
q u e s e t e iia a p o r ta d o .
461
33:12 :
''
'
"
onkel6 s
: (
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------------------------
: ,
,1
. :
, :
:(
.<> ^
, .
, .,
,
. ,
. < :0 : ( 1:)
TRADUCC16N DE RASHf
33:13 :
/ 4 6 2
:
2 >
,
. J'7 1!
V
^ ^
:?
onkel
.* T
:
: ' '
------------------------------------------------------- RASI l i
, . : .
,): ( ,: ( . :
.1:
(
;
,^
: : ,
,
. <> :
. : :
( ,
TRADUCC16N DE RASI l f
imperativo: , anda y vdmonos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob:
Viaja de aquf y marchemos.
/ y yo marchare a la par contigo. Aquf la expresi6n significa: al mismo ritmo
que tu. 167 Esav dijo a Yaacob: Este favor te hare: prolongar6 mis dias de viaje andando
despacio, como tfi necesitas. Y por eso le dijo que viajarfa , al mismo ritmo que tu.
13.
1 / Q U E c r i a n r e c a e n s o b r e m i . E s d e c i r , los rebanos d e
cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentamente.
/ QUE
[] .
ovej as
los t6rminos siguientes: Criaturas [ ] e infantes ; 169 una criatura [ ] de dfas ; 170 y dos
terneritos [171. ] Significa 10 mismo que enfantees en francos antiguo. 172
/ si se les presiona un d Ia. Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo
dia y se las fatiga al hacerlas marchar rdpidamente por el camino, entonces morirA todo el
rebano. 173
trtp!yn/s 1 se les presiona. Este verbo es similar en significado al de la frase: Mi amado llama
estado acentuada con daguesh para indicar que la
letra inicial no forma parte de la raiz, sino que se
trata de un prefijo pronominal.
33:14 :
^L, ^
d e s u siervo, y y o
^ ' "
<T ;
:
JT
^
nkel
?
-------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -------------------------------
,0 : (
: , .:
. :
:
: . $
(
() <!: ,): (
, .
, . . : .
,: ( , (
, , . :):
T R A D U C C I O N D E RAS HI
14.
! /POR FAVOR, que mi SEIZOR PASE. Querfa decir: No prolongues tus di'as de v
prosigue tu camino, incluso si te alejas.
! /ANDARE.176 Esta forma verbal es equivalente en significado a , andare. La letra
al final de la palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que en las palabras: ,
"descender^, 177 y ^, escuchar^ . 178
177. upra,
. .
178. Tehilim 85:9. Rashfenfatiza aquf que la final
del verbo no cumple aquf ninguna funcion
gramatical, sino solo
estilfstica. Por eso es
equivalente a la forma normal . En los dos
182.
,
. ,
,
.
. . En la palab
,
.
segun , conforme a . No indica direccion: a 0
hacia (Mizraji).
183. La palabra significa literalmente
labor, actividad, pero tambien designa el
conjunto de propiedades de una persona en las que
labora: su hacienda (Ibn Ezra). En este caso se
refiere al ganado. A este se le aplica el nombre de
hacienda porque al igual que una labor, es
33:15-17 :
/ 4 6 4
:
t<: to :
----------------------------------------------------------------------
rash
: , .):(
. 0<
. :
. . () :
, .
: .
, ,
: ? .
16. / entonces esav regreso ese mismo dia a su camino. Esav solo
prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hombres que 10 acompanaban se fueron cscabullendo
responsabilidad del dueno cuidarla y trabajarla (Baer
Heteb).
184. En el v. 33:17, vemos que, efectivamente,
Yaacob no llego hasta Seir, sino que se detuvo en
Sucot despues de su encuentro con Esav.
185. Obadia 1:21; Bereshit Rabd 78:14.
186. La frase , ipor que esto? (o ,,para
que?) es independiente de la que le si gue, <
, que halle yo gracia en tus ojos. Si se
tratase de una sola frase, Yaacob se estaria negando
33:18 :
* *
JT*T
JT
o n k e i A s
^ : <
RASHI
/ ? : ( .
, . , . , . : , :
, _ . <) 1 <> :>: (
T R A D U C C I O N D E RAS HI
33:19
/ 4 6 6
,)
^
^ 3 - ? 3
'
7 ? ''
I j- -
^
1 !1 ^
onkel
T. T
:( ( ?
1 5
RAS HI
.
:):
$
:
, . ,
:
, (
TV
} V
T * 8
, T T
T "I
V T
------------------------------------------------ TUADUCC16N D E
5 ,
:
,
TT
! t
RASI l f
sus bienes, pues no le faltaba n ad a de aquel obsequio que habfa dado a Esav ; 194 fntegro en su
conocimiento de Tor&, pues en casa de L abdn no 0 vid 6 10 que ya habfa aprcndido . 195, 196
/ a la ciudad de siiejem. La expresi6 n es equivalente en significado a la forma 197
, a la ciudad de . Un ejem plo andlogo 10 vemos en la frase: H asta que llegaron a
B et-L 6jem . 198
3 < / CUANDO vino de padan-aram . El hecho de que Yaacob llegase fntegro de
Paddn-Aram es sem ejante a cuando un hom bre le dice a su p r 6jim o: Fulano sali 6 1'n te g ro 199 de
...en tre los dientes de leones. T am bien aqui, cuando la Tora enfatiza que Yaacob Ileg6 m teg ro
de Pad& n-A ram quiere decir que lleg 6 ileso de su encuentro con L aban y Esav, quienes se habfan
en frentad o con 61 en el cam ino . 200
194. En el v. 33:12 la Tora dice que Esav
finalmente acepto recibir el obsequio de Yaacob. A
pesar de eso, de modo milagroso, Dios 1 estituy6 a
Yaacob 10 que habfa entregado a Esav (Masquil
leDavid).
195. Ademds de haber estudiado Tora con su padre,
Yaacob tambien la habfa estudiado en la academia
de Shem y Eber, como Rashf ya indic6 en su
comentario al v. 28:9, s.v. .
196. Shabat 33b; Bereshit Rabd 78:5. En hebreo, la
palabra , fntegro implica un grado de
integridad (o perfection) total que engloba los tres
aspectos principales de una persona: su cuerpo, sus
bienes y su conocimiento. Ademas, el contexto
mismo implica que de su encuentro con Esav habfa
salido fntegro en estos tres aspectos. Al mencionar
que Yaacob habfa llegado a Shejem cuando vino de
Padan-Aram, allf se alude a la preservation de su
33:20 :
: ^ Dpt #
"T , '
, 17, ' t.
'
: ! *
: :
-------------------------------------------------------------------- RAS HI
, : ?,
, ,
.
' .:(
,
. ' :
. ^
: . ^.(>
: :
, ,
. () :1*: ) (
,
,
,
T R A D U C C I O N D E RAS HI
19. / monedas. Esta palabra denota 10 mismo que una 201. Al respecto, R ab i A kiba dijo:
C uando viaje a las ciudades m aritim as, a la nyti Ia Ilam aban 7. 202*1<{ El T argum trad u ce
?! p o r , queriendo decir que eran monedas buenas y aceptadas en cualquier lugar, 10
mismo que expresa la frase moneda negociable . 203}
20. 1 / y lo LLAMO DIOS es el DIOS de ISRAEL. No es que el a lta r haya
sido llam ado Dios de Israel , 204 sino que como el S anto -b e n d ito es-, habi'a estado con el y 10
habia salvado de sus enemigos, Yaacob llamo al a lta r con un nom bre que aludi'a al m ilagro que
le habia sucedido, p a ra que cuando se mencionase el nom bre del altar al mismo tiempo se alabase
al O m nipresente . 205 Yaacob queria decir: Aquel que es Dios [ ] - e l Santo bendito es-, es Dios
[ ] p a ra mi, que mi nom bre es Israel . 206 Y asim ismo hallam os escrito acerca del altar que
M oshe construyo: Y llamo su nom bre el E terno es mi m ilagroV 207 Pero no es que el a lta r
mismo haya sido llamado con el Nombre Inefable de , el E te rn o , sino que debido al m ilagro
que le habi'a ocurrido, Moshe decidio llam ar a ese a lta r con este nom bre p a ra al mismo tiempo
expresar la alabanza al Santo -b e n d ito es-, queriendo decir que mi m ilagro es el E tern o . Y
nuestros M aestros in terp retaro n este pasaje en el sentido de que el S anto -b e n d ito es-, llamo ,
dios , a Y aacob . 208 Sobre estas interpretaciones diversas, hay que seflalar que las palab ras de la
201. Una cierta moneda antigua. Su valor era
equivalente a la vigesima parte de un shekel, el siclo
de plata.
34:1-3 :
/ 4 6 8
Capftui o 34
Y Dina, la hija de Led, a quien ella
habia dado a luz para Yaacob, salio
para ver a las hijas del pals. 2Y Shejem,
hijo del jiv i jamor, ei prmcipe de
aquella tierra la vio; la tomo y se acosto
con ella, y la humillo. 3Y su alma se
apego a Dina, hija de Yaacob; amo a la
joven y hablo al corazon de la joven.
^ 1
.
*
:
. : IA* : -:
^ #
:*(!/ ^ ;
/
Z*
?
: P? l ^
" 1
onkel
1T
11 r
--------
<^ _ : ^
^ ^ : !:
RASIli
^ : ,
: ( .1 : (
. : . <> ! :)
. > :
1
,
? . (> :
,
:
TRADUCC16N D E RASI l f
Tord son como cl mazo que despedaza la roca. 209 Esto quiere decir que asi como los golpes del
mazo rompen la roca en muchos pedazos, cada palabra de la Tord tiene significados multiples. Pero
yo no vengo a explicar todos ellos, sino tinicamente para asentar el sentido llano de cada versiculo
de la Escritura dentro de su contexto.
34
1. Jia /L A HIJA DE l e a . Pero, ^acaso no era tambien la hija de Yaacob?210 En realidad, fue
en alusi6n al hecho de que Dind habi'a salido a ver a las hijas del pais que la Escritura habia de
ella solamente como hija de Led, puesto que a 6sta tambi6n le gustaba salir, como se declara:
Led salid a su encuentro [de Yaacob].211 {A ella se aplic6 el proverbio: De tal madre, tal
hija.212}
2.
y se a c o st6 co n ella.
/ Y l a h u m il l 6 .
3.
De
De un modo natural.
u n m o d o a n t i n a t u r a l . 213
AL CORAZON DE LA j o v e n .
34:4-9 :
V.-< :
. -
jt
P-
'
> .
...
T
Pj^jr:
: ir :
\. :
J T
VT T
:
K it
JT
; 1
!*!v t
J ' v s 1v
H"
>I
'V
I*
., r
j ;
Pa
:
1
....-
- :
-
T
J*
A
T
W T
: $
jt
JV
j y WT
T ! IT
* . : * :
JT
<
KT
-I
IT
--------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s
:
\: 1
:
:
: ! : ?
RASHI
,
: .
, :
> : .
TRADUCCION DE RASIII
coraz6 n: Mira, tu padre gast6 mucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tomare
por esposa y podras comprarte la ciudad y todos sus campos .214
7.
/ l o q u e n o debia h ac e r s e .
Esto se refiere al acto de violar a las jovenes solteras.
Pues incluso los pueblos del mundo se habian impuesto a si mismos guardarse de la
promiscuidad sexual como consecuencia del Diluvio. 215
8 . < )7 <!1 / a n s i a .
/ 4 7 0
3 4 :1 0 -1 3 ^
& :
:
^ $< :
&
:
JV
IT
AT
V T
. I I T
'
. :
J*
JV
* it
onkel
'T
av
v r * : r r
JV
IV T
' :
i r
- I-
* :
> -
i r -
:
! ^ ( :
:
1 ^ :
----------------------------------------------------------------------------- R AS Hi
,
:
T
TRADUCC16N DE
12.
el contrato matrimonial
13. /
con astucia.
porque
c o n t i n u a c i 6n
.<>
.*() !
RAS HI
Esto se refiere
al
contrato matrimonial.216
e l HABi A m a n c i l l a d o .
La Escritura aflrma que 10 q u e e l l o s
no fue perfidia, puesto que 61 habi'a mancillado a su hermana Dind.218219
di rfan a
34:14-16 :
c o n
e s ta
c o n d ic io n
"1
' vl V
:
^
' 'JTT
!r . "
i 7
J
IT
JT
V.
1 1
L '' '
^^
--------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
$ ^ < < : ^
: 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
( . :: ( . .) !
, ^ :
, . <> : : .
:\ < , .> :>
TRADUCC16N DE RASHI
/ 4 7 2
3 4 :1 7 -2 0 :
Pr
AT
:
V
V f
IT
V T
5 - !
. T
: J-
T J
v *
:
: IT
: b - T
j v
.*
'
vv
$
- :
J
**
Jv
vr
- : 1-
* < : 1 <
: ( ( :
: ( :
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
, ? . ,
.
: ,
? (
:
,1:
!
VT
J T
. ?
: ,
,
: ,
TRADUCC16N DE
RAS Ht
34:21-23 :
21 Estos
\
>L
,O
1 0 9 : ^1 t ?
^ r^
'
.t T t _
',
. _JT'
^ r ^7
:
.
, ,
IVT J"
v'
T
'
M'''
J":
^ :.
:
' <
A"
'
7
!T : T : 1 :
:
1
IT
v.
I**
P <
onkel6 s
^
:
<
: :
--------------------------------------------------------------------------- - - . RASHI
. <> : .) a
,m
: .<>
, . <
, :
T R A D U C C I O N D E RAS HI
21. /
pacificos .
sea circuncidado.
23. / SOLO consintamos CON ellos. Con respecto a esto -la circuncision-, y por
medio de esto ellos se asentarn con nosotros.228
225. En hebreo, la expresion ( aqui en plural,
)generalmente se refiere a una persona
mtregra y completa en todos los aspectos [ver, por
ejemplo, el v. 33:18], Ahora bien, no tendria mucho
sentido caracterizar a los hijos de Yaacob como
1'ntegros para con los otros sin especificar en que
consistia esta integridad. Rashi explica que se
referia a sus intenciones de , paz (Gur Arye).
226. Literalmente, amplia de manos [] .
34:24-27 :
/ 4 7 4
:
:
:
RASHI
, (
.
, > 3 < :
. >
: :
TRADUCC16NDE RASIII
25.
1 ?/ dos iiijos de yaacob. Esto implica que eran hijos suyos, pero a pesar de
Shim6n y Levi actuaron como los demds hombres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su
consejo.229
/ hermanos de dinA. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son
llamado hermanos suyos.230
/ confiadamente. Ya que los habitantes de Shejem estaban adoloridos a causa de la
circuncisi6n. Y segun un midrash agadico, esto se refiere a que conflaban en la fuerza espiritual
del anciano -Yaacob- para que los protegiese.231
27. / SOBRE los cadAveres. Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los
cadaveres de sus pertenencias. Y de igual modo, el Targum de Onkelos tradujo esta frase por
, p a ra despojar los cadaveres . 232
229. Bereshit Rabd 80:10. Obviamente eran hijos
de Yaacob. Enfatizarlo solo podrfa tener sentido si
el versfculo quisiera contrastarlos con 10 que no
eran. En este caso, que moralmente no actuaron
como hijos suyos (Sifte Jajamim).
230. Shimon y Levf no eran los unicos hermanos
34:28-30 :
: ^
:
-
*: <
.
.
>
k .v t
A T
<t
V. T>T
JT
:"%
: *
Pi t t
o n k e l6 s
:
\< , : ( (
R A S III
, .
.
, ^
:
: ,: (
T
TTT
' r
I\
(
^
.
^, . .<>
,1: (
) :(
, . ^:):
. <> :
TRADUCC16NDE RASHI
29. / sus riquezas. Esta expresiSn significa: las riquezas de ellos. Y de igual modo, el termino
significa riqueza en los versi'culos siguientes: Han hecho para mi' esta riqueza [233; [
mientras que Israel hace riquezas [234;[1 y abandonaran sus riquezas [ ]a otros . 235
/ CAPTURARON. Este verbo tiene el significado de captura. Por esta razon esta acentuada
en la ultima silaba, debajo de la letra 236.
30. / me han enturbiado. Esta es una expresi6n similar en significado al de la frase
!*, aguas turbias . 237 Yaacob quiso decir: Mi mente no est& clara en este momento. Y
segun una interpretaci6 n agadica, Yaacob quiso decir: El vino en el barril estaba limpido, pero
ustedes 10 han enturbiado. Los cananeos tenfan una tradicion segun la cual eventualmente
caen'an en manos de los hijos de Yaacob, s6I0 que decfan que ello no ocurrirfa sino hasta que
se cumpliera 10 dicho por Dios al pueblo de Israel: Hasta que fructifiques y heredes la tierra . 238
Por esta raz6n, hasta ahora se habian mantenido quietos y no habian atacado a Yaacob.239
arrojarse sobre ellos.
233. Debarim 8:17.
234. Bemidbar 24:18.
235. Tehilim 49:11. Esta misma palabra tambien
puede significar valor, fuerza, virtud, como en el v.
47:6 y en Shemot 18:21. Asimismo, tambien tiene la
connotacion de tropa, como en Shemot 14:28.
236. Se deriva de la rafz , que significa tomar
en cautividad, y no de la rafz , que significa
regresar. Si este fuera el caso, llevarfa el acento
34:31-35:1 : :
/ 4 7 6
Capi t ui o 35
1Dios dijo a Yaacob: Levantate, sube ' $<
AT
* *
onkgl6 s
^
! : \ < ^ (
: ? 1
R A SH I
<>
: ?
TRADUCC16N D E
. 1
. > :>
R A SH I
/ P O C O S E N N U M E R O . E s t a e x p r e s i o n s ig n if ic a : p o c a g e n t e . 240
3 1 . / c o m o a u n a R A M E R A . E s d e c i r , c o n b a j e z a . 241
/ a
n u e s tra
h erm an a.
Su
tr a d u c c i6n a l a r a m e o
debe
ser
a nuestra
hermana. 242
35
1.
0c u r r i 6
e s t e i n c i d e n t e c o n t u h i j a . 244
35:2-4 :
*
!*
JV
!
v 1 :
1v
V.
. . :
jv
: r
<
v s v
5 1-
jt
1 ;%v
>j t :
<V
IT
* T
TIT
*:
IT
- V
VV.V ~
JV
AV
V.T i t
<
v:
JV
J-
J1
\. ,* T .*
:1
U~
IV
T T :
<
\ :
: (\
:
-------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------
.<>
.><<
. w
:\
l im p ie n s e
De 1'dolos . 246
/
idolatrta . 247
M UDEN
4 . /
d e l o l m o
su s
RO PA S.
35:5-7 :
478
I :
' 1"
L - J L1
!y-
' ..:
:
L , . -, 4,u
11
^
1
:
1 . I ,.
v . .
? V
0 !?? 8 | t p
' $
*~
*i r
\ s t -
it
onkel6 s
! : <
: :
< < .
----------------------------------------------- RASIlf
7.
/ el-bet-el.250 Este nombre debe ser entendido en el sentido de que el S anto -bend
es-, estd en Bet-El, esto es, que la revelacktn de Su Presencia tiene lugar en Bet-El . 251 Hay
p a la b ras que, como en este caso, om iten el prefijo 252. P o r ejem plo, en las frases siguientes: He
aquf que estd en la casa de M ajir [ ] hijo de Amiel , 253 que es lo mismo que decir
,; en casa de tu p a d re [254, [ que es equivalente a decir .
/ se le habia revelado dios. En muchos lugares de la Escritura los apelativos
olme, equivalente al espanol olmo. En casi todas
las demas traducciones de la Tord, sin embargo, este
drbol es identificado con el terebinto.
249. En otros contextos, la palabra significa
junto con. Pero en este caso debe ser entendido
como junto a para descartar asf la relativa
igualdad que junto con implica (Gur Arye). Ahora
bien, aun si el drbol se hallaba cerca de la ciudad y
no dentro de ella, se considera que estaba con ella,
porque de cualquier modo es secundario con
respecto a ella (Mizraji).
250. Literalmente, el Dios de Bet-El.
251. No debe ser entendido como el nombre
( supra, v. 33:20), donde significa que
Dios es el Dios de Israel, nombre que Yaacob le
35:8 :
, bajo
l de
j la
1 plamcie;
1 y eln
* -
,
Bet-El,
en 10
iiamo su nombre Aion-Bajut. *
s :
onkel6 s
: :
RASHI
,>: ( ,
< .
,): ( ,>:
. : .
:
. .
, > 1 :
, ? .
. : ,
T
T T V
T {
T T
TRADUCCION DE RASIII
que designan a la divinidad y autoridad aparecen en plural.255 Por ejemplo, tratandose de una
autoridad humana, en los versiculos: El amo [ ]de Yosef;256 si su dueno [/ ]estuviera
con 61. 257 En este ultimo caso, no esta escrito ?)!, en singular. De igual modo, el apelativo que
designa a la divinidad en tanto que Juez y Senor258 aparece en plural [] , como en este
versiculo. Pero ninguno de los demas nombres que aluden a Dios aparece en plural.259
8.
'(*wm11 / y deborA... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Yaacob?260 La explicacion es
que como Ribka habfa dicho a Yaacob: Enviare [por ti] y te traerS de alia, 261 despues de un
cierto tiempo le envi6 a Debora a Padan-Aram para decirle que saliera de alii, y ella murid en el
camino de regreso. Esto 10 aprendi de Rabi Moshe haDarshan.
/ abajo de bet-el. Se dice que fue sepultada abajo porque la ciudad estaba
asentada sobre un monte y ella fue sepultada al pie del monte.262
/ en lo bajo de la planicie. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, en la parte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del
monte, y el lugar de la sepultura estaba abajo de la planicie. La planicie misma de Bet-El era
llamada , A16n.263 Y segun una interpretacion agadica, este nombre alude al hecho de que
255. Sin que ello implique que el sujeto al cual se
refieren es plural.
256. Infra, v. 39:20.
257. Shemot 22:14.
258. Que en singular es .
259. Por ejemplo, los nombres $ ( v. 11) y
(v. 21:33), los cuales estan en singular. Esta es la
prueba de que Aquel a quien designan no es plural.
La pluralidad gramatical del nombre esta
determinada por el hecho de que, en el lenguaje
hebreo, la autoridad es expresada en plural, y este es
el significado basico de este nombre {Mizraji). Una
35:9-11 :
/ 4 8 0
< : 1
: (}
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
: :
. <<> : .
,
. &m :
--------------------------------------------------------------------------
.a l l i s c l e i n f o r m t i
La palabra Alon
a Yaacob
, ,
.
,
. <> : ,
a c e r c a d e o t r o d u e l o , y a q u e s e le a n u n c i t i l a m u e r t e d e s u m a d r e
e n g r i e g o s i g n i f i c a o t r o . 264 P e r o d e b i d o a q u e
se
o c u l t d e l d f a d e l a m u e r t e d e e l l a p a r a q u e l a g e n t e n o l a m a l d i j e r a p o r q u e E s a v h a b i 'a s a l i d o
d e su v ie n tre ,
entonces
9 . 1 / O T R A V E Z .
se fu e
a Jardn y
la E s c r i t u r a ta m p o c o in f o r m
E s d e c ir, la s e g u n d a v e z
que
se
le revel6
l a s e g u n d a c u a n d o v o l v i 6 d e a l l i . 266
1 / y l o b e n d i j o .
C o n l a b e n d i c i 6 n q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 267
1 0 . <'/
tu
n o m b re y a n o se rA
a p lic a b le a u n h o m b r e q u e v ie n e e n a c titu d d e a c e c h o
nombre
11.
e n e s te s itio ; la p r im e r a v e z c u a n d o
lla m a d o y a a c o b
es u n n o m b re
su nuevo
s i g n i f i c a m i n i s t r o ] [ y n o b l e . 268
{ / y o s o y d i o s o m n i p o t e n t e . P u e s [v>] Y o t e n g o s u f l c i e n t e p o d e r ] [p a r a b e n d e c i r ,
14:6, s.v. .
264. Bereshit Rabd 81:5. Alon parece ser una
derivaci6n del griego a Ios, que significa otro. Asi,
pues, la frase es interpretada en referencia a otro
duelo, el de Ribka.
265. Tanjuma, Ki Tetze 4. Es posible que Rashf
haya decidido citar esta intepretaci6n agadica
porque la Tora no menciona que Yaacob haya
llorado por Debora, mientras que sf serfa logico que
hubiera llorado por la muerte de su madre y por esta
razon llamo al lugar , planicie del llanto.
266. Bereshit Rabd 81:5. Otra vez no guarda
relacion con la revelation de Dios a Yaacob en casa
de Laban [supra, v. 31:3] ni con la que tuvo lugar
35:11 :
. J
ONKELOS
: ( <
---------------------------------------------------------- RASMI
,
( .
,
: ,
,): (
:
. :
,
. : . :
,
. :
TRADUCCION DE RASHI
pueblo.
35:12-14 :
/ 4 8 2
'
Itzjak, a ti la dare; y a tu descendencia 3
despues de ti dare esa tierra.
Y Dios
!v
t !
ascendio de sobre el, en el lugar donde
:
habia habiado con ei.:1^
tx
onkel 6 s
(:
:
----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------
. ,
(\:
! (> :
.
:
:
, .
, :
TRADUCC16NDE RASHI
35:15-17 :
:
^
^
^
^
v 1 !T j
- ^ -
TAT;
J T ' ^T !
j =
1 :Pt-TH/lp ^ !
ONKEL6S
: ^ < : (
: <
RASHI
.: ( $
: ,
,: ( ,:(
:
, .(
, .
^, ,
m . ^
: ,
/ 4 8 4
3 5 :1 8 -2 0 :
mVt S I
' kT
J11
:
'7' '
s J
vv- ! !
3 | ^
! 1 ~
'
*7 " * t l
! '
PI
-
" :
v.T
l y e !1
- "- -
v it
v.*
ONKELOS
: ?<
( :
< :
rash !
, ,
,1: (
, . :):(
,1: (
: . .> a <<<
,
. : . (> :
:
TRADUCCION DE RASIII
17. nj > a /QUE tambien Este. La palabra implica aqui: ademas de Yosef. Este es su sentido
llano. Pero nuestros Maestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada
tribu287 habfa nacido una melliza, pero que junto con Binyamin nacio una melliza adicional.288
18. /
ben-oni.
bi nyamIn. Me parece que recibio el nombre de porque de todos los hijos de Yaacob,
s610 61 habia nacido en tierra de Kenyan, la cual se localiza hacia el sur290 cuando uno viene de
Aram-Nahar&iin,291 como se declara: En el Negueb [sur], en la tierra de Kenyan.292 Y de igual
modo, con respecto a los viajes de Abraham, vemos que 61 fue viajando paulatinamente hacia el
sur.293
35:21-22 :
* : #
VJV
vr
:([
IfS
: :
: ^
RASHI
((.
. : ,
-1
.) as(
? 1 ,
. < ^:
^ ,
? .
, (<\
TT
-I
! T v
TT
^ 1
TRADUCC16N DE RASHI
22.
/ mientras Israel
cerca de Itzjak, fue cuando le sucedio todo esto.297
Antes de lle
se acost 6. Porque Reuben habfa trastornado el sitio original del lecho de su padre,
traslad&ndolo a la tienda de Lea, la Escritura se 10 atribuye como si realmente se hubiera acostado
con Bilha.
por qu6 razon trastorno y profand su lecho? Porque despues de la muerte de
Rajel, Yaacob tomo su lecho -que permanentemente estaba en la tienda de Rajel y no en las
tiendas de sus dem&s mujeres-298 y 10 coloco en la tienda de Bilh&, que habfa sido la sierva de
Rajel. Entonces vino Reuben, que era hijo de Lea, y protesto por la ofensa infligida a su madre,
trasladando el lecho de su padre a la tienda de Led. Se dijo: Si la hermana de mi madre [Rajel]
era su rival, ^tambien la sierva de la hermana de mi madre [Bilha] ser& su rival? Por este
motivo trastornd el sitio del lecho de Yaacob . 299
<<* <(/ y
los hijos de Israel eran doce. La Tora prosigue aquf el topico inicial
de la narration, queriendo decir que con el nacimiento de Binyamfn se habfa completado la
progenie de Yaacob 300 y a partir de ahora ya podian ser contados, por 10 que los cuenta ahora.
35:23-24 :
23 Los
/ 4 8 6
^
(
liD S
{ 1 1
0 nkel6 s
0 :
RASIlf
, , .
.
,
:
0 <:
,
: . 4:
TRADUCC16N DE RASIlf
Y nuestros Maestros interpretaron el hecho de que este versfculo contase a todos por igual
afirmando que tiene como objeto cnseftarnos que todos sus hijos eran iguales entre sf y que todos
eran justos, ya que Reuben no pec6 en un sentido literal.301
23. apj3 1 / P R IM O G E N IT O
llama el priinogdnito . 302
DE y a a c o b .
la
Tord 10
35:25-27 :
: ^
j t
J"
wt
JV
SI
J :
'
rt
JT
VT
VT
T J
P :
JT
onkel6 s
: < :
:
RASHI
, ^, ,
, ,
(
,1:
<
,):
. : .<> (
,
,
TRADUCC16NDE RASHI
27.
k i r i a t -a r b A.
El
oriundo de Avi'-Ezrf.
35:28-29 :
/ 4 8 8
:
*.J
T T
AT
J'
V. :
1 -
IT
* !
*-
>T
IT T
J'
: -
P
T
I! I
J T IT
RASIlf
TRADUCC16N DE
RASHI
29.
/ itzjak expir6. En la T o r i no necesariamente hay un antes 0 un despuGs .
A pesar de que s610 serd narrada mds adelante 315 la venta de Yosef realmente 0 c u rri 6 doce alios
antes de la m u erte de Itzjak . Pues cuando Y aacob naci 6 Itzjak tenia sesenta anos de edad, ya
que se d ec la ra que Itz ja k tenia sesenta aflos de edad cuando ella [Ribka] los dio a luz ... , 316 e
Itzjak falleci 6 cuando Y aacob tenia ciento veinte afios de edad. Esto se demuestra porque si
sustraes los sesenta que teni'a Itzjak cuando le naci6 Yaacob del total de ciento ochenta afios que
vivi6 , qu ed an ciento veinte. Ahora bien, Y osef fue vendido a los diecisiete afios de e d ad , 317 y ese
afio fue el afio ciento ocho de la vida de Y aacob. C 6 mo se llega a esta cuenta? Yaacob tenia
sesenta y tre s afios de edad cuando fue bendecido por Itzjak, mds catorce afios que se 0 cult 6 en
casa de lib e r para estudiar Tord , 318 esto sum a setenta y siete afios; mds los catorce afios que
tr a b a j 6 p o r sus esposas, al final de los cuales naci 6 Yosef, como se d eclara: Y sucedi 6 que
cuando R ajel hubo d ado a luz a Yosef ... , 319 todo esto hace un total de noventa y un afios. Y si
se suman los diecisiete afios desde su nacimiento hasta la venta de Yosef, el to tal de afios que
Yaacob tenia cuando Y osef fue vendido fue ciento ocho . 320 {Esto tam bien puede ser inferido mds
explicitam ente de los versfculos mismos: desde la venta de Yosef hasta que Y aacob IIeg6 a Egipto
313. Melajim I, 16:34. El oriundo de Bet-El.
314. Pesajim 6 b. Es decir, que la narration en la
Tora no necesariamente sigue un orden cronologico.
en
su
Supra, v. 30:25.
36:1-3 :
1Estos son los descendientes de Esav,
>py : 1{(&( ,
el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus V ' _ . I'''.
1. T
' '1:1 '
.
esposas de las hijas de Kenaan: a Ada,
T T v ' :
J
-,
hija del jiv l Elon; a Aholibama, hija de
7/' Iflp |1
And, hija del jivl Tzibdn; 3y a Basemat, 3 ^ : ^ ^
Ca p f t u l o 3 6
ONKEI.6S
. 1
:
: ^
-------------------------------------------------------- RASHf
<
, . :
<
: ,
? .1
: ,
. (
: ,
,: ( -
. ^ ^
< :
,>:(
.
:}
,
...
T T
TRADUCCION DE RASHI
transcurrieron veintidos anos, puesto que se declara que Y Yosef tenia trein ta anos de edad
cuando se presento ante el Faradn ... 321 Por consiguiente, si fue vendido a los diecisiete anos, hasta
este momento ya habfan transcurrido trece afios, mas los siete anos de ab u n d an cia y los dos de
ham bruna, 10 que hace un total de veintidos anos. Y esta escrito que Yaacob dijo al Faradn cuando
llego a Egipto: Los dias de los afios de mis nom adeos han sido ciento trein ta anos . 322 P o r 10
tanto, vemos que Y aacob tenia ciento ocho afios de edad cuando ocu rrid la venta de Yosef.}
36
2.
</ adA, hija de... elOn. Ella es es la misma que B asem at, h ija de E lon . 323 Ada
su verdadero nombre, pero es llam ada Basem at [ ] porque solia q u em ar especias arom aticas
[ ]<p a ra los 1'dolos.
/ aholibam A. Ella es la misma que Yehudit, hija de Been ' . 324 Aholibama era su verdadero
nombre, sdlo que Esav le cambid su nom bre a Y ehudit [ ]>p a ra in d icar que ella renegaba
del culto a la idolatria, p ara de este modo eng an ar a su p a d re . 325
1 , / hija de anA, hija de... tzibon. Si ella era la hija de A na, entonces no podia ser
hija de Tzibdn, ya que An mismo era hijo de Tzibon, como explfcitamente se d eclara: Y estos
son los hijos de Tzibdn: Ay 6 y A na . 326 Por 10 tanto, al decir aquf que ella fue hija de ambos, la
321. Infra, v. 41:46.
322. Infra, v. 47:9.
323. Basemat es mencionada en el v. 26:34.
324. Yehudit es mencionada en el v. 26:34.
325. Las tres primeras letras de este nombre en
hebreo, <, son identicas a las tres primeras
36:4-5 :
/ 4 9 0
: 1|
^ ^
m b T11V
" AT v!
v . 11 !
T T
* :
'T! T
^ ^
0 nkel6 s
^ :1
:
------- ------ -------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------
, .
. : ,
< ^n> : ,
. > :
.1 .1: ( ,
, : , ,
, , ,:
TRADUCC16NDER A S I lf
T01 & nos ensefla que Tzib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de And, y
Aholibamd fue el producto de esa uni6n.327 Con esto, la Escritura nos informa que todos estos
fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328
3.
/ b a s e m a t , h i j a d e i s h m a e l . Sin embargo, mis arriba la Tori
Majalat.329 En un midrash agddico del libro de Shemuel330 hallamos 10 siguiente: A tres
personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta
posici6n social, y a quien contrae matrimonio, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. Por esta
raz6n Basemat es llamada Majalat,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron
perdonados.
1 / h e r m a n a d e n e b a y o t . Porque su hermano la habfa entregado por esposa a Esav
despu6s de haber muerto Ishmael, Basemat es mencionada en relaci6n con el nombre de 61.332
5 . / y o i i o l i b a m A iia b Ia d a d o a l u z , e t c . Este K6raj mencionado aquf como
hijo de Aholibama era bastardo333 hijo de Elifaz, quien se habia acostado con la esposa de su
padre, con esta Aholibamd mujer de Esav, ya que al final de esta seccidn334 Ktiraj es contado
entre los hijos caudillos de Elifaz.335
327. En otras palabras, And fue su padre oficial,
mientras que su abuelo Tzib6 n fue su padre
biol6 gico (Gur Arye).
328. Bereshit Raba 82:15; Tanjuma, Vayesheb 1.
329. Ver supra, v. 28:9.
330. Capi'tulo 17.
331. El nombre se deriva de la raiz ,
perdonar.
332. Meguila 17a. No es usual que la Tord describa
el linaje de una persona asociandolo al nombre de
36:6-7
: -
JV
T T
j:
?
JT T
* 1
!
:
LT
JT
XTT
J IT
1*
AT
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
<\ < :
?
) : <
--------------------------------------------------------------------- RASHI
. ? ,:* (
() :
, :
,
:
.
, , .
* ,:
T T
V T
TRADUCCION DE RASHI
36:8-12 :
/ 4 9 2
1
*
j .
J
Seir. 10 Estos son los nombres de los
?*?
hijos de Esav: Eiifaz, hijo de Add, mujer '
de Esav; y Reuel, hijo de Basemat,
' '%T ,v " ! T " v J" TT v
esposa de Esav.
:
11Los hijos de Elifaz fueron Temdn, , 3,
1 ^
Omar, Tzefo, Gatam y Kenas. n YTimna , J1 ! ! !
'T ' * J ! T
fue concubina de Elifaz, hijo de Esav, y
0 nkel6 s
: ^ ^ :
^ ^ m y : (
: :
------------------------------------------------------------------------------------ RASIII
,
) : ( .
.
. ,
' . <
: ,
I
V V7
1 !
IT V
T * I
v ...................... T
. . .
I T
'
r :
.<>
? . <) :
: ,
: , ft
,>
. ,
,
T V *
T T
VI V V
T I I
9. / Y estos. Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se march6
a Seir. 342
12. \<( / y timnA fue concubina. Este detalle de la vida de Timnd tiene el prop6sito
de darte a conocer la grandeza de Abraham y cunto la gente deseaba apegarse a su
descendencia. Esta Timna era hija de caudillos, como se declara mds adelante: Y la hermana
de Lotan era Timn, 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, descendiente de los jorim que
,habitaron alii antes de que llegara Esav. Timnd habi'a dicho a Elifaz: Si no merezco ser tu esposa
que por 10 menos sea yo tu concubina. 344 Sin embargo, en el libro de Dibre h aY am im ,M5 Timna
es contada entre los hijos de Elifaz. Esta aparente contradiccion nos ensefia que Elifaz tuvo
relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se
convirtio en concubina de 61. Y es por esto que, a pesar de que la Tord senala que la hermana de
Lot&n era Timna, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era hermana de Lotan por parte
de su madre, pero no por parte de su padre. 346
342. Los descendientes a los que alude este
versiculo no se refiere a sus hijos, ya que estos
habian nacido antes de que Esav marchase a Seir,
como se indica en el v. 36:5.
343. Infra, v. 36:22.
344. Bereshit Raba 82:14.
36:13-18
j . . . v
: !T
v j ..
..
^
.
.. .
* .
13Estos son los hijos de Reuel: Najat,
Zeraj, Shama y Miza; estos fueron los
hijos de Basemat, mujer de Esav. 14 Y
estos fueron los hijos de Aholibama, hija :
de And, hija de Tzibdn, esposa de Esav;
I \ *
:
ella dio a luz para Esav a Yeush, Yalam
y Koraj.
m y
15Estos son los caudillos de los hijos
de Esav, descendientes de Elifaz, :
primogenito de Esav: el caudillo de
Teman; el caudillo de Omar; el caudillo
de Tzefo; el caudillo de Kenas; 16el
caudillo de Koraj; el caudillo de Gatam;
:
el caudillo de Amalek; estos son los jefes
de Elifaz en tierra de Edom. Estos fueron
los descendientes de Add.
17 Y estos son los descendientes de :
Reuel, hijo de Esav: el caudillo de Najat;
el caudillo de Zeraj; el caudillo de
Shama; el caudillo de Miza; estos son -
los caudillos de Reuel en tierra de Edom.
Estos fueron los descendientes de
Basemat, esposa de Esav.
:
18 Y estos son los hijos de Aholibama,
mujer de Esav: el caudillo de Yeush; el
...
J J
:T
J"
* J
AT *
JT
it
AT
> :
J"
JT
\.T ~
VJ
V.T
AT
v jv
T!
"
J**
S. -
<* :
J-
v:
IT
J"
V .1
V: V
' 1
-( I
IT
V.
WT
>
..
-V
J ".
1'
Ti
IT
$ : *
:
_ :
_ ^ : _
_ _ . _ :
!: 1 (
------------------------------ ---------------------------------------------- RASII1 ------------------------------ -----------------------------------------------
<> <
TRADUCC16N DE RASIII
15. 14/1! / estos son los caudillos de los hijos d e esav. La expresion significa
aquf: los jefes de fam ilia . 347
36:19-24
/ 4 9 4
>
11
:
<
t !
T
!
kSm WL.
^ > :
\-T
,
:
* JT
VAT
: 1 J :
''>
!
j :
: - :
,
:
^jftiM
^
t-j
*^/>>
- * - ^ '
*
JT
<
" i
0NKEL6S
:
: :
1 :
1 : :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------
((>
:1:(
? ^
,:(
.>
TRADUCC16NDE RASHI
20.
> / MORADORES de esa tierra. Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante
de que Esav llegara alii. Y nuestros Maestros interpretaron que aquf la Tora los llama
moradores porque eran expertos en el asentamiento de la tierra: sabian cual medida de tierra
era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma
y, de este modo, sabian qu tipo de plantation era apto para cada lugar. 348
24.
/a y A y anA. La conjuncion en la palabra es gramaticalmente superflua. 349 Est
frase es equivalente a decir , sin la . En la Escritura hay muchos casos analogos donde se
escribe un que no cumple ninguna fi1nci6n gramatical. Por ejemplo, en los versi'culos: Para
entregar el Santuario y la hueste [ ] para ser hollado ; 350 jinetes y caballos []
estan dormidos . 351
348. Shabat 85a.
349. Pues aqui no se precisa aqui de la conjuncion
y, ya que el nombre de Aya sigue a una clausula
introductoria.
36:25-26
^
'
* :
- L ,..
/ lt
T ? $ ]
<T T
' <
*p. ?
<' j
^"
^ 3
> ' .
onkel6 s
: !
< : :
RASIII
(\ :
. ( .
,
} .
,
: ( ,
r-
T T
T 1
, \ < .
$ ,
, . :
.
.
, \ ? 2
5 S
T*
TRADUCCION DE RASIII
/ e l es ANA. E s decir, 6ste es el mismo Ana que fue mencionado anteriormente como
hermano de Tzib6n.352 Y aquf la Tora 10 designa como hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n
habia tenido relaciones sexuales con su madre y de esa union procred a An^.353
/ l a s mulas. La palabra significa mulas. Su hallazgo de mulas se refiere a que cruz6
un asno con una yegua y de all! nacio una mula. 354 Ana era un bastardo355 y por eso trajo
animales defectuosos356 al mundo. ;,Y por que las mulas recibieron el nombre de ?Porque
el miedo [ ]a ellas recae sobre la gente, como dijo Rabi Janina: Jam&s un hombre me
consult6 acerca del golpe de una mula blanca, y que luego haya sobrevivido. 357 (Pero, ^acaso
no observamos que en realidad la gente si sobrevive a un golpe tal? En realidad, no debes leer
, y sobrevivio sino , y se cur6, ya que la herida no se curar jam&s.358} Por otra
parte, la Escritura no precisaba hacernos la relaci6n genealogica de las familias de los jorim, pero
tinicamente 10 hizo para enfatizar la genealogia de Timna y asf informarnos sobre la grandeza
espiritual de Abraham, como expliqu6 antes.359
352. En el v. 36:20. Necesariamente debe referirse
al Ana mencionado en el v. 20, pues el hecho de
decir que el es el mismo que... implica que un tal
Ana ya mencionado en otro lugar de la Tora hallo
las mulas. Pero como no existe ningun otro versiculo
que lo mencione, debe tratarse del Ana descrito
anteriormente (Mizraji).
353. Bereshit Rabd 82:15; Pesajim 54a.
354. El verbo es interpretado en el sentido de
descubrir algo nuevo, no de hallar que ya
existfa. La rafz de la cual se deriva el verbo
tiene ambas acepciones.
animales
productos
de cruzas
36:27-34 :
/ 4 9 6
:$ !
1
. TO I FT
..
!
1
* ' t
pjm
1
' J _ AT
J
1 L
*^ ^
'
! , T , !" '',
7 '/
!
1
/?.?/ ? *j?.?/ 01
* ^
w
v"v
'
1(^ : 1
1
:Ij : - AT
I J
:
AT 1
T V.T
: IT J T *
^ : :
. : _
: ( ^ :
' : : ?
------ ---------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------
.>:
,
:(!\
V| V V
.1:
:
() :): (
, .
(
'
T ! T
T i t *
, .,()
.
, ! , :
. ,
:
T
. . .
T T
T T
T ~S
,T S
TRADUCCION DE RASHI
3 1 . /Y ESTOS son los reyes, ETC. Eran ocho reyes, y en correspondencia a estos,
Yaacob estableci6 un ntimero igual de reyes en cuyos dfas fue anulado temporalmente el reinado
de Esav, fundador de Edom. Y son los siguientes: Shaul, su hijo Ish-Boshet, David, Shelomo,
Rejabam, Abfa, Asa y Yehoshafat. Hasta aquf son siete. Y con respecto a los dfas de Yoram, hijo
del rey Yehoshafat, esta escrito: En sus dfas Edom se rebelo contra la mano de Yehuda, y
coronaron a un rey sobre ellos. 360 Y con respecto a los dfas de Shaul esta escrito: Y no habfa
rey en Edom: un delegado era rey. 361
33. </ yobab, hijo de zeraj, de botzra. Botzra era una ciudad de Moab, como
se declara: Y sobre Keriot, y sobre Botzra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab...362
360. Melajim II, 8:20.
361. Melajim I, 22:48; Bereshit Rabd 83:2.
36:35-40 :
"
VJV
VT
:
lugar shaui, de Rejobot-Hanaar.38shaui
murio, y reino en su lugar Baal-Janan, :
hijo de Ajbor. 39Baal-Janan, hijo de t
~
, AT
T
L T~
:
Ajbor, murio y reino en su lugar Adar.
j- ^
e i nombre de su ciudad fu e Pau; y ei
1 1 1 :
) : ^: ?!
: :
: \
RASHI
, , ^
^ , !
. . <) :?
.&1
. 1 <) :
. ,
TRADUCCION DE RASIII
Y puesto que Botzrd hizo surgir un rey para Edom sera castigada junto con el en el futuro, como
se declara: Pues el Eterno tiene una matanza en Botzra.363
35. / el que abatio a midian en el campo de moab. Pues Midian habi'a
venido para hacerle la guerra a Moab, y el rey de Edom acudio en auxilio de Moab. Y dc aqui
aprendemos que Moab y Midian solian hacerse la guerra entre si, y en los dias de Bilam hicieron
las paces unicamente con el proposito de unirse contra Israel.364
39. / HIJA de me zaiiab. El nombre }es equivalente a , ;,que es el oro?
Fue llamado asf porque era un hombre muy rico y el oro no tenia ningun valor en sus ojos.365
40. /
36:41-43
/ 4 9 8
L
L
i_T ' L
^* ?
, .*,g , ,>
:
1'
J
1 "^ J
:
L , L
1
7^
^
(<
!2 ^. 1^ 0 '0 *
J 1 !' ' VJV
T ! '!
v:
DDD: ^
0 nkel6 s
: (
: _ :
: ^
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------
:
(
. -: m
:1:
,
,
! .
TRADUCC16NDE RASHI
fueron llamados con el nombre de sus respectivas regiones despuds de la muerte de Hadar,
despu6s de que el reino ces6 de ser suyo. Pero en cuanto a los primeros nombres mencionados
anteriormente como caudillos de Esav, 366 esos eran los nombres que los caudillos mismos tenfan
al nacer, no los que recibieron a causa de las regiones que gobernaban. Y asimismo se declara
explfcitamente en el libro de D ib ri haYam im : 367 Hadar mu1i6 ; y los caudillos de Edom fueron:
el caudillo de TimnA, etc.
43.
/ magdi e l .
Este
n o m b re se refiere a
Roma.368369
F A M IU A S D E E S A V Y D E S E IR
Sara
braham
Elon
e ir
Hag ar
T
It z j a k
Is h m
>
R ib k a
T z ib o n
L otan
d is h
S hobal
ael
Ana
d is h a n
Etzer
z r
Ya a c o b
E sa v
A lvan
Ma n a ja t
Ebal
S h efo
Onam
ori
je m a m
B a s e MAT
(MAJ/! ULAT)
I
1
Aya
Ana
Ut z
Aran
B il a n
Saavan
Acan
A h o l ib a m a
(Y e h u d i t )
D1SHON
A da
(B a s e m a t )
J em dan
Esh ba n
]TRAN
KERAN
R e i IEL
N a j AT
Z er AJ
S h a MA
M iz
l if a z
T e m AN
O m *1R
TZE -o
G a t AM
K e n AS
Ko r A J
T im n a
m a lek
Ye u s h
Ya l a m
Ko r a j
| Padre e hijo
Marido y mujer
Hombre y concubina
* V . PARASHAT VAYESHEB
37:1 :
/ 5 0 2
Capftui o 37
1Yaacob se asento en la tierra de las
peregrinaciones de su padre, en la tierra
ONKELOS --------------------------- ^
--------------------------------- RASIlf
< .
, ,
? .> <*
, .
,
. ,
. ml
. ,
T | TV
..
. ,
, , ,
"
TT
V V t
TRADUCC16N DE RASIII
37
1.
/ YAACOB se asent6, etc. 1 Una vez que la Tord te ha descrito y
asentamientos de Esav y quienes fueron sus descendientes en forma suscinta2 -pues no eran 10
suficientemente distinguidos ni importantes como para explicar en forma extensa el modo en que
se asentaron, el registro de sus guerras o la forma en que conquistaron a los jorim-, pasa ahora
a describir los asentamientos de Yaacob y quienes fueron sus descendientes en forma extensa, asi
como todos sus cambios de situaci6n, ya que eran 10 suficientemente importantes para el
Omnipresente como para extenderse en el relato de sus vidas.3 Y de modo similar, con respecto
a las diez generaciones que transcurrieron desde Adam hasta N6aj hallamos que la Tord en forma
suscinta simplemente nos dice que fulano engendr6 a zutano, sin entrar en detalles. Pero cuando
lleg6 el turno de describir la vida de N6aj, la Tord se extendi6 en el relato de su vida. Y 10 mismo
con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham: la Tord
solamente las tnencion6 en forma suscinta, pero cuando lleg6 el turno de Abraham, se extendi6
en el relato de su vida. Esto es comparable a un hombre al que se le cae una joya en la arena;
el hombre palpa la arena para buscar en ella, y la tamiza hasta hallar la joya, y cuando la halla
1. Esta
parasha
comienza
hablando
del
asentamiento de Yaacob en la tierra de Kenaan, y en
el v. 2 prosigue: Estas son las generaciones de
Yaacob..., pero en vez de decir cuales eran sus
generaciones, la Tora pasa a describir los diversos
hechos que ocurrieron a sus descendientes,
comenzando por Yosef. Esto indica que las ,
generaciones, mencionadas aquf en realidad se
refieren a la cronica de la vida de sus descendientes
{Sifte Jajamim).
2. Ver al respecto el cap. 36.
3. En la parasha anterior, en los vv. 35:22-26, la
Tora enumera los descendientes de Yaacob, y a
continuaci6 n [en el v. 35:27] describe el lugar donde
inicialmente habitaron. Luego narra la muerte de
37:2 :
1 '
\ :
-------------------------------------- RASHf --------------
: ^
? ?
, (
.: (
) (> :
?. 1
(
.
,
:
: .,
: ?
$
. ,
TRADUCCION DE RASHI
a rro ja los g u ijarro s y toma la joya . 4 {Otra explicacion de porque esta seccion comienza diciendo
que Y aacob se asen t 6 ... 5 es la siguiente: Los camellos de un com erciante en lino e n traro n a
cierto lugar cargados de lino, y el h errero se quedd perplejo, preguntandose: ^Donde podra
caber tan to lino? Un hom bre astuto le respondid: Una chispa que saiga de tu fuelle p o dra
quem arlo todo. De igual modo, Y aacob vio a todos los caudillos de Esav descritos en la seccion
an te rio r y, quedandose perplejo, dijo: ^Q ui 6 n p odra conquistarlos a todos? La respuesta esta
escrita inm cdiatam ente despu^s: Estas son las generaciones de Y aacob: Yosef ... 6 Pues esta
escrito que la casa de Yaacob [su dinastla] se convertira en fuego, la casa de Y osef en llam a, y
la casa de Esav se convertira en p a ja . 7 Este versiculo implica que sa ld ra una chispa de la llama
de Yosef que consum ira y a b ra sa ra a todos esos caudillos de Esav . 8
2. a'pj* / estas son las generaciones de yaacob. 9 Esta frase quiere decir: y estos
sucesos que seran narrados a continuation son los asentamientos de los descendientes de Yaacob,
4. Bereshit Raba 39:10. Los guijarros representan
a Esav y sus descendientes; la perla representa a
Yaacob y sus descendientes. Ello indica que el unico
proposito de mencionar a Esav fue para despues
ocuparse especificamente de Yaacob. Ahora bien,
era necesario mencionar a ambos en forma alternada
porque las vidas de ambos se habian cruzado en
cierto momento. Pero ahora, como el proposito
central de la Tora es narrar la vida de Yaacob y sus
descendientes, era necesario separarlos.
5. Cuando de hecho la Tord no narra directamente
los
asentamientos
de
Yaacob,
sino
los
acontecimientos en torno a Yosef.
6 . Infra, v. 37:2. Aunque por razones estilisticas
propias del espanol hemos insertado la frase a los
diecisiete anos de edad despues de la frase estas
son las generaciones de Yaacob, en el original
37:2 :
/ 5 0 4
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
, :
. ,
, , .
: .?
. .
. ( ,
: .
, .
'
T V
V J
t T I
:
,
T I
* I
tT 1
TRADUCC16N DE
RASIli
como diciendo: estos son los diversos asentamientos y acontecimientos10 que les sucedieron hasta
que finalmente Uegaron a asentarse permanentemente en la Tierra de Israel. 11 El primer factor se
origind en el hecho de que a los diecisiete afios de edad, Yosef, etc. Es decir, que fue a causa de
esto que sus descendientes pasaron por diversos acontecimientos cuya consecuencia fue que
descendieron a Mitzrdim. Esta es la explicacidn conforme al sentido simple del versiculo,
elucidando cada termino en su contexto. Pero en un midrash agadico se interpreta que al
mencionar a Yosef despu6s de la frase introductoria12 la Escritura tiene como proposito adjudicar
a Yosef el rol preponderante en la progenie de Yaacob. Y eso por varios motivos: primero,
porque el ser entero de Yaacob s610 trabajd para Laban a causa de Rajel, cuyo hijo fue Yosef.
Ademds, porque padre e hijo eran tan semejantes entre sf que incluso el esplendor del rostro de
Yosef era similar al suyo, 13 y porque todo 10 que sucediti a Yaacob tambien le sucediti a Yosef:
este fue odiado por su hermano Esav y aquel tambien fue odiado por sus hermanos; a 6ste su
hermano quiso matarlo y a aquel sus hermanos quisieron matarlo. Y dc igual modo, muchos
otros puntos de semejanza entre ellos son descritos en el midrash Bereshit Rabd . 14 Ahl tambien se
interpreta la palabra
se asent6 del siguiente modo: Yaacob se propuso asentarse con
tranquilidad, pero justo entonces le cay6 encima el problema de Yosef. 15 Cuando los justos desean
vivir en tranquilidad, el Santo -bendito es- dice: A los justos no les basta la recompensa que se
ha preparado para ellos en el Mundo Venidero, !sino que tambien procuran vivir con
10. En
un
sentido
muy especffico,
las
generaciones aquf aludidas en realidad se refieren
a los diversos sucesos que, a trav<5s de sus hijos,
acontecieron en la vida de Yaacob, y a la forma en
que estos hijos suyos, despuds de diversos
acontecimientos [que seran explicados a partir del
libro de Shemot hasta el final de la Tora], regresaron
a la Tierra de Israel y se asentaron en ella (Gur
Arye). Asf, pues, la frase 1 ?debe
entenderse en el sentido de estos son los
acontecimientos de la vida de Yaacob a traves de
sus generaciones [sus hijos].
11. Rashf alude aquf a la description del
asentamiento de las tribus de Gad y Reuben y la
media tribu de Menashe, que sf es relatado por la
37:2 :
- L. ,
:
<V
onkel6 s
n$n
j .
10
j :
() ^ <
---------------------------------------------------------------- RASIlj
. * :
: ( ,
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
.* :
,
TRADUCC16N DE
RASHI
37:3 :
/ 5 0 6
Y Yosef soUa traer a su padre habiadurias malas sobre ellos. 3Israel amaba
v r
: ^
j t
o n k e l Gs
\ : (
------------------------------------------ RASIli
,! ( )
.!
1 ( 3 ^
, (^.:(
:):(
,
. *<
,
,
! ,
, : .
t
T V
* T I
T T
T V S
TIIADUCC16N DE RASI1I
37:3 :
<
o n k e l 6s
$
_ ------------------------------------------------------------------------------- RASIII
, . .
\ ! .
: tov ( (\ , .
V "T
T V
--------------------- ------------------------------
. .
.r m : ,
00 :: (
T '
{ T T
V T
T T V
dormidos. 30
3. / h i j o d e l a v e j e z . Es llamado asi porque le habia nacido en la 6poca de su vejez. Sin
embargo, el Targum de Onkel6s traduce por la frase , frase que significa
que Yosef era para dl un hijo sabio. Esto indica que todo 10 que Yaacob habi'a aprendido de Shem
y de Elber se 10 habia transmitido a Yosef.31 Segun otra explicacitin, la T o ri 10 describe como
porque el esplendor del rostro ] [ de Yosef era semejante al de Yaacob . 32
transgredido las prohibiciones mencionadas. En el
caso del animal vivo, habian degollado un animal y,
antes de que muriese, cortaron un pedazo de su
carne en el lugar del degiiello para posteriormente
comerlo una vez que hubiera muerto, 10 que esta
permitido hacer. La prohibition concierne
unicamente a comer de su carne mientras esta vivo
[ver Julin 33a], Pero Yosef penso que el hecho de
que habian cortado un pedazo de carne indicaba que
se 10 habian comido. Y en el caso de los hijos de las
siervas, se debio a que puesto que los llamaban
hijos de las siervas, Yosef penso que querian
decirles que eran esclavos. Pero ellos no tenian tal
intention en sus palabras, sino solo indicar que sus
madres anteriormente habian sido siervas. Y en el
caso de la promiscuidad sexual, se debio a que los
hermanos hacian tratos comerciales con las mujeres
casadas del lugar, y Yosef penso que quizas tambien
habian tenido relaciones con ellas. Pero no esta
prohibido tener tratos con mujeres casadas, sino solo
cuando implican alguna cercania de indole sexual
[ver Kidushin 82a] (Gur Arye; Sifte Jajamim).
28. En espanol: habladuria, chisme.
29. Que en este versiculo aparece con el sufijo
pronominal, .
37:4-7 :
/ 5 0 8
de lana fina.
que su padre
a todos sus
y no podian
^
**
: 9 $
" ' ,i" * I"
1
?
:
* m w >
' 1<
^ :
^ |
:
-:t
'
ONKELtiS
0 : ?
1 : (:
: (
------------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------
1^
<>
:
, .
:
.
> 0
:
, .
( .:
. ,1,:.
TRADUCCION DE RASHf
Este es un vocablo que designa a una vestim enta de lana fin a.33 Y de igual
m odo tiene un significado andlogo en la frase: Lino flno [ 3 ] y lana tu rq u esa . 34 Y tambien es
sim ilar en significado al de la frase: T unica fina [ ] , enunciada en el relato de T a m a r y
A m n6n.35 P e ro segun un m idrash agddico, esta vestimenta es llamada en alusitin a las
desgracias que Y osef sufri6: el h ab er sido vendido como esclavo a Potifar, a los com erciantes, a
los ishm eelim y a los m idianim .36
/l)E
l a n a f in a
a t A b a m o s g a v il l a s .
37:8-9 :
rodearon y
> "
'
se postraron ante mi
T a t
:.
>
T \
T P jt
'
^
v | i, x y ,
>< r -:
, <
r :
<-
! T
^ $;
.. ..t _ L , :.
' 7 H
*- ^!
. .
*'
wp r 1
:^
J !
""
* ITT !
1 '
onkel6 s
:
;
:
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
. 0
:
.
> n<
:
:
T T V
T T
* T
.
,
.(
:
!
T :
:<\
T !
TRADUCCION DE RASHI
/ 5 1 0
3 7 :1 0 :
,
hermanos. Y su padre lo reprendio,
..T -
JV
*t
< -
o n k e l6 s
^ : (
RASHI
.
.
. : ,
: < ^. ,
.' ? .
:
TRADUCC16NDE RASHf
1 0 . /
y l o c o n t O a su pa d r e y a su s h e r m a n o s.
37:11-13 :
asunto,
:
i2Sus hermanos fueron a apacentar el . , '
'
IT T.
rebano de su padre en Shejem. 13E Israel !^ : | ^
dijo a Yosef: /Acaso no apacientan tus ' ^
hermanos en Shejem? Ve y te enviare a
v : ',
J'
v ",
7
"
.v
eiios. [ Yosefj le dijo: Heme aqui. :
ONKELOS
^1 : 1 $ : ^
^ (\ 1 : :
----------------------------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------------- --
. <> :
,):
.()
,
( .
. 1 . 0 (
: ( .1:
TRADUCCION DE RASHI
El vocablo
e s ta s e n a la d o c o n p u n to s
en el texto
hebreo,
10
1 3 .
/ heme AQUI. Esta expresion denota una actitud de hum ildad y p re ste z a .55 Aqui significa
s o l o f u e r o n a l i a p a r a a p a c e n t a r s e a s i m i s m o s . 5354
sobre
el
sujeto
mismo,
entendiendose
implfcitamente que su apacentar tenfa como
proposito ellos mismos. En este caso, el
apacentarse a sf mismos implica que en realidad
no fueron alii para desempenar su labor de pastores,
sino exclusivamente con la intention de deleitarse a
sf mismos con comida y bebida. En cierto sentido,
esta actitud de ellos se manifesto posteriormente
cuando al llegar el periodo de hambruna los
hermanos descendieron a Mitzraim donde, gracias a
la venta de Yosef, pudieron obtener alimento para
su familia (Dibre David ; Sefer haZikaron).
54. Esta misma idea que Rashf comenta es
expresada por el verbo espanol apacentar, la cual
no solo significa llevar a pastar el ganado, sino
que en un sentido figurado tambien implica
satisfacer los deseos y apetitos personates (Summa
Diccionario Oceano-Langenscheidt).
55. Igual sentido tiene en el v. 22:1. En otros
contextos puede significar disposition a aceptar un
encargo [por ejemplo, en el v. 46:2 y Shemot 3:4],
37:14-15 :
/ 5 1 2
(
:
-----------------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------------
* (:
: . :1:
, ,
. : ,
. 0 <:1:(
. ppm ( (:
: ,
? ; 1:
,
TRADUCC16NDE RASHt
que Yosef actu6 con presteza para cumplir las 6rdenes de su padre a pesar de que sabia que sus
hermanos le odiaban.56
14. / DEL VALLE de jebron. Pero, ^acaso Jebr6n no se localizaba en un monte, ya
que con respecto a los espias se declara que subieron por el sur y el [Caleb] lleg6 hasta
Jebr6n? 57 En realidad, 1 significa que 10 envi6 alii a causa del consejo profundo de aquel
justo [Abraham] que estaba sepultado en Jebr6n.58 Ello tenia como objetivo cumplir 10 que le
habfa sido dicho a Abraham en el Pacto entre las Partes: Ciertamente sabrds que tu
descendencia ser& extranjera en tierra ajena. 59
*/ v lleg6
a shejem . Que era un sitio predestinado para que allf ocurrieran desgracias:
alii se corrompieron las tribus al vender a Yosef; allf DinA fue humillada;60 y allf posteriormente
se dividi6 el reino de David, como se declara: Y Rejabam fue a Shejem. 61
15. / VAR6Nlo HALL6. En realidad era el Angel Gabriel, ya que 6ste es definido
Aqui, sin embargo, Yaacob ya le habia dado el
encargo, por 10 que aqui indica su presteza a llevarlo
a cabo (Mizraji).
56. Bereshit Raba 84:13.
57. Bemidbar 13:22. ,,Por que, entonces, la Tora
dice que Yaacob 10 envio del , el valle de
Jebron?
58. Ver supra, vv. 23:19 y 25:9.
59. Supra, v. 15:13; Bereshit Raba 84:13; Sotd 11a.
Hubiera bastado que la Tora dijese que 10 envio, sin
especificar de donde lo envi6, por 10 que la frase
resulta un tanto irrelevante para el
sentido de la narration. Por esta raz6n, el midrash
la interpreta no como una designation geografica,
sino como una alusion al consejo profundo
37:16-17 :
^
< - 1| :^
y 1
v
! "
0! 3 )
' (:
^
^ ^
^
1v<
T; AT
:
: ! ' - t
:'
o n k e i, 6 s
^ : <
: 0 :
---------------------------------------------------------------------------------- RA.SIII
, .
: ,
: ^
. : .
<<> :):(
TRADUCCION DE RASHI
17.
/ se MARCHARON de AQUI. Implicitamente queria decirle: se alejaro n del sentim ient
de herm an d ad hacia ti.63
/VAYAMOS a dotan. P a ra buscar argucias legales por medio de las cuales m a ta rte .64
Esta es su interpretaci6n midrashica. P ero segun el sentido simple de la frase, la palabra 65 es el
nom bre de un lugar. Y el texto del versiculo no pierde su sentido sim ple.66
Ver tambien Melajim I, cap. 12.
62. Daniel 9:21; Tanjuma, Vayesheb 2. El varon
en cuestion ya sabia quienes eran los hermanos de
Yosef sin que este se 10 dijera, pues unicamente le
dijo que los buscaba y que le dijera donde estaban.
Tal conocimiento presuponia que era un angel. Si
hubiera sido un ser humano, Yosef primero le
hubiera preguntado si los conocia (Mizraji).
63. Como Rashi mismo apunta en su siguiente
comentario, la respuesta del angel indicaba a Yosef
los verdaderos motivos de la partida de sus
hermanos: buscar pretexto para matarlo. Decirle que
se habian marchado de alli implicaba una idea
similar. Ademas, la preposition indica que la
razon por la cual se habian marchado: Se marcharon
de aqui porque [ ]escuche que decian: Vayamos
a Dotan... Rashi recurre a esta explicacion por la
falta de correspondcncia logica entre la pregunta de
Yosef y la respuesta del angel. Yosef le habia
preguntado d6nde apacentaban; el angel, antes de
responderle a esto, le dice que se habian marchado
(Sifte Jajamim).
37:18-21 - :
/ 5 1 4
1
,
""
" ;' ' " !
^*
v
1 :
^ ^ " ;
'
J"." !
! :
::
]^
:
o nkel6 s
: 0
<9 :
\ < :
--------------------------------------------------------------- RAlSHf
, :
, : .
)(
: , ,
TRADUCC16N DE RASHf
18. ! /
astuta. 67
C O N S P IR A R O N .
1 ' / C O N T R A e l .
68,
[ ] y
de perfidia
37:22-23 :
*
No debemos herirlo mortalmente. * ^ '
22Reuben les dijo: No viertan sangre;
!"
JVV !
' "
1 VIT
echenlo a este foso que estA en el
sobre e l -a fin de librarlo de sus manos j;'
y devo lved a s padre
tf. , J * ' : ) ^ 0 1
Li Y sucedio que cuando Yosej llego
' '
', T
-:TT hasta sus hermanos, ellos desvistieron a ^ ^ ? - 1
* ^ 15^
Yosef de su biuson, [yj de 1a tunica de
onkel6 s
: :
(\
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------------- -
T \
'
V T
, :
.
, ,
.> 1: :
*
TRADUCC16NDE
'. V
Vt
-.
RASHI
concluye con la frase: Veremos entonces qu6 sera de sus sueflos. Esto implica que Dios introdujo
aqui sus propias palabras: Veremos de quiSn se cumplen las palabras: si las de ustedes 0 las
Mias. Y es imposible que realmente hayan sido ellos quienes dijeron: Veremos que sera de sus
suenos, pues si 10 mataban sus sueflos se habrian nulado.72
21. / no debemos herirlo mortalmente. La frase se refiere a un ,
golpe contra el alma, es decir, un golpe que causa la muerte.73
22. STiH / A fin de librarlo. El espiritu divino74 atestigua sobre Reuben que
tinicamente dijo estas palabras75 con el proposito de salvarlo,76 para que despues pudiera el venir
y sacarlo de alli. Reuben se dijo: Yo soy el primogenito y el mayor de todos; el pecado de su
muerte tinicamente me ser6 atribuido a mi.77
23.
/ su blus6 n.
37:24-25 :
/ 5 1 6
)? : ;(
'
' T
V}
- I "
'? " 1
L w
V*
j- : !
1
"
onkel6 s
: :
( <* \
--------------------------------------------------------------- r a s h I
9 ^ :. , ,
. 3
. . ? i s . <) :
, (? ,
, ( ?
?< , .
: :
TRADUCCldN DE RASHI
/ l a t Ci n i c a d e l a n a f i n a .
aumentado ms que a sus hermanos.78
caravana
caravana. En hebreo es llamada porque estd formada por viajeros que marchan por el
camino.80
y s u s c a m e l l o s t r a n s p o r t a b a n , e t c . ^Por qu6 razdn la Escritura tuvo que
indicar qu6 mercancia transportaban? Con el objeto de dar a conocer la recompensa que se
otorga a los justos. Pues era costumbre que los Arabes s610 transportasen mercancias tales como
nafta y alquitr&n, cuyo olor es desagradable. Pero para este hombre justo, Yosef, el Cielo le
depard el destino de no ser afectado por olores desagradables.81
37:26 :
:
------------------------------------------------------------- RASIII
. :
(.
(
:
, . (
. .
_ [
. ,):
, . :
TRADUCCION DE RAS11I
/ bAlsamo. Este nombre designa una resina que gotea de los arboles de balsamo.84 Y esta
es la especia llamada que es contada entre los ingredientes del sahumerio del Tem plo.85
/ Y aristoloquia. En el lenguaje de la Mishna esta especia es llamada 86. { Y en el
tratado de N id a s1 nuestros Maestros explicaron que se trata de la rafz de una planta cuyo
nombre es aristolochia.}s8's9
26.
/*QUE beneficio? Esta frase significa: que beneflcio monetario?, como es traducida
por el Targum.9091
82. Melajim II, 20:13.
83. El Targum tradujo por la palabra aramea
^, que significa cera. De igual modo tradujo
en el v. 43:11.
84. Keritol 6a.
85. Ver Shemot v. 30:34. El 1?, sahumerio,
era la mezcla de incienso con diversas especies
aromaticas que se utilizaba en el Altar interior del
Templo. La resina extrafda del balsamo era llamada
porque goteaba [ ]del arbol del mismo
nombre.
86. Shebi'it 7:6. En algunas ediciones aparece la
palabra aramea 1 en vez de . En la mishna
misma aparece .
87. Nida 8a.
88. Rashi cita aqui el nombre latin de esta planta.
En espanol es aristoloquia, del griego aristos,
excelente y lokhos, parto. Esta es una planta
dicotiledonea de rafz fibrosa, flores amarillas y fruto
/ 5 1 8
3 7 :2 7 -2 8 :
:
V
V .*
:
*V,
*1
IT
onkel6 s
? :
:
--------------------------------------------------------- RASIII
,(: (
. (> : .
(,): 1
1: ( ,
( , ,
.<>
.
, ,
,: (\ ( , :
' . ,
TRADUCCION DE KASIII
1 / v
C U B R IM O S s u S A N G R E .
27. /LE ESCUCHARON. El Targum traduce este verbo como , estuvieron de acuerdo
con it. Cualquier exp1 esi6n derivada de la rafz , escuchar, que denote la aceptaci6 n de algo 93
-como en este caso, y tambien como en las liases: Yaacob habia obedecido [ ]a su
padre ; 94 haremos y escucharemos [95[- , el Targum 10 traduce por algun termino derivado
de la raiz . Por esto, 10 traduce como , aceptaremos. Pero siempre que se refiera
al acto fisico de oir, como en las frases: Oyeron ] )la voz del Eterno Dios, que se paseaba
por el jardin ; 96 Ribka habia escuchado [97;[ >Israel oy6 [98;[ he oldo []
las quejas , 99 en todos estos casos el Targum traduce esos verbos por sus correspondientes arameos
, y oyeron, , ella oyd, , y o y d , !7 , se escucha anfe Mi, respectivamente. 100
28. / PASARON
hombres midianim.
37:29-31 :
?
t
Mitzrdim.
*
29Reuben regreso ai foso, y he aqui '
Yosef no estaba en el foso; y
que
desgarro sus vestidos. 30Volvio a sus
"T! , v
'1
'" 1 "
hermanos, y dijo : El nino no esta; y yo
*^ 1*0 $
^
mdonde ire? 31Entonces tomaron la :
IT
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-!
T JT
IV
1. I :
- - r
ONKEL6S
:
: < :
------------------------------------------------------------------------------------- RASHi
, <
: .
: ,
: . > 1
------------------------------------------------------------------------
:
, .
, (
. <> : ,
TRADUCC16N DE RASHi
anterior.101 Con esto la Escritura te informa que Yosef fue vendido en varias ocasiones.102
miJOM / jalaron. Los hijos de Yaacob fueron los que jalaron a Yosef del foso.103 Y entonces 10
vendieron a los ishmeelim; y los ishme,elim a los midianim, y los midianim a los mitzrim.104
29. /REUBEN regres6. Pero no habia estado presente ahi cuando 10 vendieron, pues
se habia ido porque le habia llegado el dia de tumo en que debia ir a atender a su padre.105 Segun
otra explicaci6n, Reuben no estuvo presente porque estaba ocupado en vestir su cilicio106 y en su
ayuno como penitencia por haber trastornado el lecho de su padre.107
30. / ^Ad6 nde ir6? ^Hacia d6nde escapar6 de la angustia de mi padre?108
101. La anterior era de ishme,elim [ismaelitas],
102. A pesar de que en este versiculo no se
menciona que 10 hayan vendido a los midianim, sino
a los ishmeelim, en el v. 36 se dice que los
midianim 10 vendieron a los mitzrim. Por 10 tanto,
necesariamente hubieron varias ventas: los
hermanos 10 vendieron a los ishmeelim, 6stos a los
midianim y, finalmente, estos a los mitzrim
(Mizraji).
103. Del versiculo no es claro quienes 10 sacaron
del foso. Rashi especifica que fueron sus hermanos
y no los midianim, mencionados justo antes (Baer
Heteb).
104. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13.
105. Bereshit Rabd 84:19. Segun el midrash, cada
37:32-33 :
/ 5 2 0
'
^ ': 0 3 ,
. " r\
, "
T1 '
v. ' !
>
OM*
^
^ ;
' !'
V Y'
vs :
T
^ ^ _^ **
: 7
V
AT T
- J
I -
ONKKI.6S
:
^ ^ !'' 1 :
1 \ 1 :
RAsni
: . 0 (:
, .
? .
VT t
I T T
t i t
. : .()
, ,
,n:ro ( ,) ( ,
1
VV
*T
* V
TRADUCCION DE RASHI
31.
/ LA tu n ica . es su nombre en estado absolute. 110 Pero cuando esta palabra esta en
estado constructo con respecto a otra palabra, como en las frases: la tunica de Yosef [
1" ; [ una tunica de lana fina [112; | una tunica... de lino | 113, | es
vocalizada .114
37:34 :
1 !
' ^
'
; /
(
j*
AT !
ONKELOS
: ?
-- ------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------- :-------------
. ,
, , .
: .
. :
, .()
. ! : ,
: ,) ( ,
: , ,: ^ (
TRADUCC16NDE RASHI
T TI
T T V
* T. T T
T T
: V
V V
* T
* T
T V
T T
* I
Porque los hermanos habfan proclamado un anatema118 y una maldicion sobre todo el que
revelara el paradero de Yosef, e hicieron que el Santo -bendito es- se asociase con ellos en este
complot.119 Pero Itzjak sf sabfa que Yosef seguia vivo, pero se dijo: ^Cdnio he de revelarselo a
Yaacob si el Santo -bendito es- no quiere revelarselo? 120
34.
/ muchos dfas. En total fueron veintid6s afios desde que Yosef se separo de Yaac
hasta que dste descendid a Mitzrdim. La prueba de ello es que al principio de esta secci6n se
declara que a la edad de diecisiete afios, Yosef..., 121 y cuando Yosef se present6 ante el Fara6n
tenia treinta afios de edad. Suma a estos los siete afios de abundancia y los dos afios de hambruna
que ya habian transcurrido cuando Yaacob Ileg6 a Mitzraim, y ello hace un total de veintidos afios.
Estos veintidtis afios se corresponden con los veintid6s afios que Yaacob no cumpli6 el precepto
de honrar a su padre y a su madre:122 veinte anos que permanecid en casa de Laban,123 mds
los dos afios que duro su viaje de regreso de la casa de Labdn: un afio y medio que permaneci6
en Sucot y seis meses en Bet-El.124 Y este es el significado impllcito de 10 que Yaacob habfa dicho
a Labdn: Estos veinte afios he permanecido [125[ en tu casa, 126 con 10 cual queria decir: Esos
afios son mios [10 ,[ cual implica: recaen sobre mi y al final he de ser castigado por ellos.
118. En este contexto, anatema \jerem] se refiere
a una prohibition de tener contactos con alguien
determinado.
123. Siete anos por Rajel; siete por Lea y seis por
su rebano.
124. Meguila 16b-17a. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 33:17, j.v. 1 , asi
como las notas 190-192 de la parashat Vayishlaj.
37:35 :
/ 5 2 2
"
I t !-
v.
r*
onkel6 s
! ) ^1! 1
:
RASIlf
.< : ,
: .>
: . .
,): ? ( . :
( ,
. , ? .(\}3 :): . ?( :
, . , .
TRADUCCION DE RASIli
3 5 . / Y T O D A S SUS
iiija s
/ p e r o e l s e n e g
6 a c o n s o l a r s e . Inconscientemente, n i n g u n a p e r s o n a e s c a p a z d e
61 p i e n s e q u e e s t d m u e r t o .
37:36-38:1 ::
AT V
1
- :
at :
:
!.
onkel6 s
T
I
" T
:
1 T I !
, .
.
1 :
------------------------------------------------- RASHI
^
:
T T
:
V
T T
T "I
. *
: T J * T S T T T % r T
. <>
. :
TRADUCC16N DE RASHI
E s ta se fia l m e h a b f a s id o d a d a p o r e l T o d o p o d e r o s o : si n in g u n o
d e m is h ijo s m o r ia d u r a n te m i v id a , y o e s ta r f a s e g u r o d e q u e n o v e r fa e l p u r g a to r io ;
pero ahora
l l or 6 p or e l .
Itz ja k ,
no a Yaacob
Y osef
p o r la a n g u s tia d e Y a a c o b , p e r o n o h iz o d u e lo p o r q u e s a b f a q u e
e s t a b a v i v o . 138
36.
lo s q u e d e g o l l a b a n a lo s a n i m a l e s d e l r e y . 139
38
1.
/ y SU C E D 16 en aquel entonces. ^ P o r q u 6 r a z o n f u e i n t r o d u c i d o a q
/ 5 2 4
3 8 :2 :
comerciante
llama
hija
hombre
do Shua; y la tomo y se llego a ella.
:ilTn
"1
, , ,* . ,
l . v . .
, ..,
-*-: . ^.
. ! ,
: ?
ONKEL6S
: :
RASHI
.
:
:.( **a>:
. 1 ,
TV
T T*
?
T V*
:
.
T\ I
TV
TUAMJCCION DE RASHf
38:3-7 :
v.
J7*; *
$< :$<
at
:
V
j j
>
IT
V.
' * .
:
VT
:-
J T:
'
? '
:
: -
AT :
4"
it
I. -
-t
"j :
onkel6 s
:1 :
: 3 1
:
RASHI
) : /
, , .
. :
.
:? (\
.()
,
,): (
, .): (
: ?
TRADUCCION DE RASHj
5.
/Y fue en quezib. Asi era el nom bre del lugar. Y yo opino que debido a que ah
ella habi'a dejado de p a rir ese lu g ar fue llamado 146, nombre relacionado con los siguientes
palabras: ^S eras realm ente p ara mi como [un arroyo] que decepciona [147; [ como un
manantial cuyas aguas no fallan [148. [ Pues si no fuera asi, ^que pretende inform arnos la
Tora al decimos el nombre del lugar donde habia parido a Shela? Y en el midrash Bereshit Rabd , 149
vi la siguiente interpretaci6 n: Ella llam 6 su nom bre Sheltf [] . Esta palabra significa que ella
habia cesado de parir hijos . 150
7 . ' & /MALO en los ojos del eterno . Su maldad fue sem ejante a la m aldad de O nan,
de quien mas adelante la Tord expresamente dice que desechaba su sem en. Pues con respecto a
O nan se d eclara que fue malo en los ojos del Etemo, y tam bien 10 m a t 6 . 151 La comparaci6 n
implica que la m uerte de E r fue por la misma raz 6 n que la de O nan. ^Y por q u 6 E r desechaba
su sem en? P a ra que su esposa no q u ed ara encinta y se estro p eara su belleza . 152
146. Nombre derivado de la raiz , que tiene las
acepciones de fallar, cesar o decepcionar.
147. Yirmeyahu 15:18.
3 8 :8 -1 1 :
/ 5 2 6
:
T
>
IT
AT
J" } I
1 :
1
T
T T
A T *
JV :
*:
<*
VVT"
AT
JV
\.r
:
T
"
-
V
I V
JT
ONKKI.6S
: * :
\ ? ^
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------
1()
: ,\!
T T
VT
T T
8.
}/ \
9.
mujer y
11.
realidad
: .()
: .(>
Es
del cuerpo de la
en
S h e l l 155
3 8 :1 2 -1 4 :
: : T
T
muchos dias, y *1-
murio 1a hija de shua, esposa de
Yehudd. Yehudd se consolo y subio a
T . .
' [_<
' .
Timna a los trasquiladores de su
<
--t ( !
rebano, ei y su amigo jird, ei :
adulami. 13Y se anuncio a Tamar,
L
,
,
,
.
t
.
. 1
u
vestidos de
su viudez,
se cubrio
con
un velo y se envolvio; y se sento en
it
:
.
t 7
\
*.
: it
*j
. ! .
T : : -
T -
0
J T
T VT :
onkel6 s
Jv
:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------- ------- -
.): (
,
: . () :
: .
.(>
: . < :
TRADUCCION DE RASHI
Se presume de esta
12. / ys u b i 6 !a timnA! a l o s t r a s q u i l a d o r e s d e s u r e b a n o . Es
Timna para supervisar a los trasquiladores de su rebafio.157
decir, subi6 al
3 / p u e s
maridos mueren.156
d i j o : n o s e a q u e ! t a m b ie n ! e l m u e r a .
lugar llamado
/SUBE
la
13.
a tim n A . Sin embargo, hablando de Shimshdn,
Tora dice que Shimshtin
descendio a Timna. 158 La respuesta a esta aparente contradiction es que Timna se localizaba en la
ladera de un monte. Se subia alli por un lado y se descendCa por el otro.159
14.
/ ys e ENVOLV16.
3 8 :1 5 -1 6 * : 1
/ 5 2 8
L...
, , ,
jt
,>.
t t:
dada por esposa.
:1
^
era una ^ L , ^ . <
//
1 it
ramera, ya que ella se habia cubierto el .
AT ! T ! ' ' T ! TJv !
rostro. 16Se desvio hacia ella, hacia el " t31
("!JIGO
!
.
'
)
178/
7 ,
habia crecido pero ella no le habia sido
T
onkel6 s
(
to : :
----------------------------------- ;
RASHI ------------------
: ,
: .
)(
11
. .
(, ,
t v
, . <
1 .
:
.
j t
v v
&
# / p u e s h a b i a v i s t o q u e s h e l A h a b i a c r e c i d o , e t c . P o r esta ra z6 n Tamar
/
1
1 1
r vr
3 8 :1 7
1
3<
yi p ^
>-p ^
J*_. Jv* ' t ' /'
LT J . ' v
onkel6 s
^ . :
:
RASHI
, . <
,
,
: ,
.
. : .:
m
TUADIJCCION DE RASHI
se conduci'a con mucho reca to, y por eso 61 no so s p e c h o q ue ella fuera la ramera. 166
16. , / s e d e s v i 6 h a c i a e l l a , h a c i a e l c a m i n o . Quiere decir que se d esv i6 del
c a m in o en el q u e estaba h a cia el cam in o en el q ue ella estaba. E n fran cos a n tig u o , el verbo
significa destourner .
167
3 8 :1 8 -2 1 : 1
/ 5 3 0
"B f '
i p Prenda te f r ?. El,a
dijo: lu sello, tu manto y el baston que
esta en tu mano. El se los dio y se llego
a ella; y ella concibio para el. 19Luego
eiia se levanto y sefue: se quito su veio
que tenia sobre ella y [volvio a ] vestir
los vestidos de su viudez.
20Yehudd envio ei cabrito por medio
de su amigo el adulami, para recuperar la
prenda de mano de la mujer, pero no la
hallo. 21Pregunto a la gente de su lugar,
diciendo: iDonde esta la ramera, la
1 :
?
?
" '. T
tL
\ T'".T
*OJ? *"1^ $
:
TUf t
^<
V" ; "VT' rV
- ^ -
^ ^
^
^,
^^.<
'L^' '
' C
< : v
: - 1? ^
1
HJfiH
ur jPil
0nkel6s -
( 1 1 (:
: ( :
? : 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi
una prenda.
e l l a c o n c ib i6 p ara e l.
m u je r c o n sa g r a d a ] [ y dispuesta para
3 8 :2 2 -2 4 :
<T
T t:
onkel6 s
: ?(
1 :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI
, .
?,
, . <) <:
. : .<>
. ,
:7
TRADUCCION DE RASHI
23. /
posesitin.175
QUE [LO] t o m e p a r a e l l a .
COMO a l c a b o d e t r e s m e s e s . E s decir,
38 :2 5 :
/ 5 3 2
^ ,
" <I M* 1?
T \
'
. T 1
v J
:'
^
: JT1
'
onkel6 s
^ :
----------------------------------------------- RASHI
, .):(
. :
, :
: ^. ) :
.
T M
J V
. (
. ,
.: ( ,1: (
!: :
. , .
T TI V
T Tt
ENV16 ( d e c i r ! a s u s u e g r o .
qu iso a v e r g o n z a r
3 8 :2 6 :
, ,
, <. : . <> :
# , ,
, :
,
J VT
S -
lT V
, <:
, : .
: .
.
:
T V
r a z 6 n tien e.
Maestros
D e M f y
se habia
de ella, y
/ 5 3 4
3 8 :2 7 :
''
'
0NKEL6S
' . L
'
t
T"
^
: 1
RASIli
(
. <> :}
.1: ( :
. : ,
,1:
---------------------------------------------------------------------
:
, ?.
. :
( . ,
TRADUCC16NDE RASIlf
/ Y n o VOLV16. Sobre el significado de esta frase hay una diferencia de opini6n entre los
Sabios. Hay quienes dicen que significa que no volvi6 ] [ a tener relaciones con ella.195 Y
tambien hay quienes afirman que significa que a partir de entonces ya no ceso ] [ de tener
relaciones con ella.196 {Un ejemplo similar al segundo sentido de lo constituye el caso de
Eldad y Medad,197 en donde la frase es traducida por el Targum en el sentido de que 198
no cesaron de profetizar ][ .{ 199
h e a q u i q u e iia b I a g e m e l o s .
38:28-30 :
:
.: t >
. 1
t.
51
*^ ^ Wp.H1_
.
^
.
T
-
*Tt
I r
at
it
t : .-T
: 1
1
$
:
JT! V<ST JV7
,! ^
onkel6s ---------------------------------------------^*V T
^- T
JV
J TT
:
1 :
1 :
------------------------------------- RASHi
. 1 <) < <: .<>
^
, . ,
. (> :
^.
: , ,
TRADUCC16NDERASHi
f orma completa.202 Pero mas arriba, en referencia a los gemelos de Ribkd, est6 escrita
en
forma defectiva.203 La raz6n de esto es que de los dos hijos de Ribkd, uno de ellos fue malvado
-Esav- mientras que aquf ambos gemelos fueron justos.204
28. / U N O sac 6 la mano. Uno de los gemelos saco su mano afuera, y despues de que la
partera le at6 en la mano el hilo carmesi, la regresd.203
29. /!TE has impuesto! Esta expresi6n significa aqui: ;Con fuerza te has fortalecido!206
30. mirt ^ / e n c u y a m a n o e s t a b a e l h i l o c a r m e s i . E i i esta frase la palabra > , mano,
est escrita cuatro veces, las cuales aluden a las cuatro propiedades segregadas \jerem\ que Ajan,
descendiente de Z6raj, se habia apropiado ilicitamente.207 Y hay quienes dicen que aluden a los
fueron sietemesinos.
202. Es decir, con la letra .
203. Ver supra, 25:24. Alii gemelos esta escrito
, sin Ia letra ( de hecho, tampoco tiene la ,
pero Rashi solo parece contrastar la carencia de la .
204. Bereshit Raba 85:13. Igual comentario hace
Rashi en el v. 25:24, s.v. .
205. Con este comentario, Rashi explica tres cosas.
La frase literalmente significa dio la mano.
Por eso, pudo haber sido entendida como que
extendio la mano con la intention de darsela a
alguien. Sin embargo, el versiculo no dice a quien
se la dio. Asi, pues, Rashi explica que simplemente
extendio la mano hacia fuera. Segundo, puesto que
el versiculo tampoco dice quien saco la mano, Rashi
precisa que fue uno de los gemelos. Tercero, explica
/ 5 3 6
39:1 :
Capftuio 39
1Y Yosef habia sido descendido a
Mitzraim. Y Potifar, cortesano del
Faraon, jefe de los matarifes, hombre
7
, .
./
I :
J AT :
J-
1 -
^**[ 0
onkel6 s
1, :
rash!
.,
. , :
: ,
:
: ,
. <> : .
,
,
1
cuatro objetos espedficos que 61 ton16 del despojo de Yerij6 : el manto de Shinar, dos piezas de
plata de doscientos siclos cada una y una barra de oro. 208
1 7 / ^ EL LLAMd su nombre zeraj. En alusi6 n al brillo del hilo rojo. 209
39
1. > 11 / y yosef iiabia sido descendido. La Tord prosigue ahora el tema inicial de esta
parashd, 210 s610 que 10 habia interrumpido con el prop6 sito de yuxtaponer el descenso de Yehudi
de su posici6 n de liderazgo sobre sus hermanos a la venta de Yosef, para ensefiarte que fue debido
a la venta de Yosef que sus hermanos descendieron a Yehudd de su grandeza. Y ademds, la
introducci6 n del relato de Yehudd tambi6n tenfa como prop6 sito yuxtaponer el relato del incidente
de la esposa de Potifar con Yosef al incidente de Tamar con Yehudd, a fin de informarte que asi
como 6sta mujer -Tamar- actu6 en aras del Cielo, 211 asi tambi6n aquella otra mujer -la esposa de
Potifar- actu6 en aras del Cielo. Pues por medio de sus cdiculos astr610gic0s la esposa de Potifar
habia vislumbrado que en el futuro habria de tener hijos de Yosef, s610 que no sabia si estos
hijos habrian de nacer directamente de ella o a travds de su hija. 212
Ajan tambi&i se habia apropiado de parte del botln
de otras tres guerras: contra Amalek [ver Bemidbar
21:2], contra Og y Sijon [ver Debarim 3:6] y contra
los kenaanim (o midianim) [ver Bemidbar 31:54].
Esta interpretacion se basa en que las cuatro veces
que aparece aqui ; , mano con respecto a Zeraj
son tomadas como alusion a otra instancia en que
algun descendiente suyo tambien extenderd su
mano en forma illcita.
208. Bereshit Rabd 85:14. Un rey solo puede
disfrutar del privilegio de reinar si todos sus actos
estan basados en la justicia y la equidad. Por 10
tanto, el hecho de que de Zeraj posteriormente
saldria un descendiente malhechor constitufa un
3 9 :2 -6 :
:
1
>
IT
-.
JT
J*
:
A
v. t
v r
:j
% :
^ :
:
! !
: -
Ia
J-
. :
V. -
JV
-5
J^ i l
>-
:
T
IV T
------------------------------------------------------------------------------ 0 n k e l 6 s
: ^
: :
:
: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI
> <: ,
. () < :
. < m
TRADUCC16NDE RASHI
3 . / q u e e l e t e r n o e s t a b a
mencion habitual213 en su boca.214
c o n e l . Se
dio
4 . / y
t o d o l o q u e p oseia.
la preposici6n
, que,
cuenta
de esto
porque
omite
6. 1 1 / y n o s a b i a d e n a d a !d e l o q u e e s t a b a ] c o n e l .
Es decir, que
no
3 9 :7 -8 :
/ 5 3 8
1 ;
w : !
."'
" l
/
. .
,
T
r
rT :^ 3 ? ^ !
1 :
O N K EL68
tri?
: \
RASIli
: . 9 :
: ,
1
) ^
:
,
.
: ,
. ./
TRADUCC16NDE RASIlf
prestaba atenci6 n a nada de los asuntos de su casa.216
En este contexto, , pan tiene un sentido figurado: se refiere a
su esposa, s610 que la Escritura utiliza aquf una expresidn limpida, es decir, un eufemismo.217
!^3 /EXCEPTO e l p an .
1 ! / YOSEF e r a h e r m o s o d e f o r m a .
39:9-11 :
10
3 3 *
^ 2
' : J
J
:
*AT
!
>
^
j
t
:
l<- t
ni i j w <
' {
T:
T,. : '
. T,'T
I
/ 3 ) 1 _:
^ 1
VT ! , !t =
- T . : a
| Di'*r13
>.
ONKEL6S
:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
<1
.
()
.<>
,
. 0 (
:
, :
.
:
TRADUCCION DE RASHI
39:12-14 :
/ 5 4 0
^ ^
: *: :
J ""
T
:
.
. ,
. . ! .
^?*?^"
_ . .
S1*
sa M a fre ra .
* W
- .j jt*
O ff.
J *
?IT ?
^. <
ftTT' '' !
J T
T !
:
T "
: '
7 '
T
UT
0 nkel6
MT
! : ^
! ? : \ ^ <
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHf
,
() :
, .
: ,
: ,
: .
. . * :
: 1 , :
TRADUCCION DE RASHI
de idolatria. 226 Ella se dijo: No tengo un dia mis convcniente para tener relaciones fntimas con
Yosef que este dia. Entonces dijo a los dems: Estoy enferma y no puedo ir . 227
/PARA d e s e m p e n a r s u l a b o r . Sobre esta frase hubo una diferencia de 0pini6n entre
Rab y Shemuel. Uno afirm6 que literalmente significa su labor, mientras que el otro
sostuvo que es una expresidn figurada que alude al desempefto de sus necesidades sexuales.228
Segun esta 0pini6n, Yosef entr6 en la casa dispuesto a acostarse con ella, s610 que se le apareci6 la
imagen de su padre en el momento de hacerlo y se control6 , como se declara en el tratado de
Sotd.229
39:15-19 :
>^ <
J' ;
*, IT
VIT.
[
: '
7 J L ' 'Z u J J
mrv. """
j ^
j-^ -.T. _T j..-. _ :
v
fa
^ L,
svT ,
JT
*
,"T
11
"' . '
. L"
^
* WI S T*JT
J
<T
AT
:.
{ ^
J'
onkel6 s
: (\
: :
: ^ t*
: ! ^
RASHI
: ,
.(> (?
.
(> : .()
TRADUCCION DE RASHI
/ h e b r e o . Este nombre designa a una persona originaria del otro lado [ ]del rfo Perat,231
perteneciente a los descendientes de Eber [232.[
16. /s u
17. /
19.
senor.
De Yosef.233
VINO A Mi.
/ y
c u a n d o su s e n o r esc u c h 6 , e tc .
3 9 :2 0 -2 3 :
/ 5 4 2
^ '
) ^ .
,1- ' I* 1> ">A' " ! ', v ,
*W J ^# 1
^
^
T <JT. v " T
Dl pQ
> : '0
<
^
' 1
T :
?: ^
-L, ^ ^
.
,1, <,
tS*
O f >pV ?
v. v
1& ? '
0 nkel6 s
:
:
:
_ :
------------------------------------------------------------------------------ RASHl ------------------------------------------------------------------------
TT
:
*
T -
() :
,
*
. . . . . .
T I
T T V
V T
: .
,
T
V !
<> ~
:
T !
.. T
TRADUCCION DE RASIli
ella le dijo estas palabras. Y es por esto que ella le dijo: Cosas como dstas me hizo tu siervo,
queriendo decir, cosas propias de las relaciones (ntimas como dstas.235
21. / y l e d o t 6 d e a g r a d o . Aquf la palabra significa que Yosef era agradable
a todos. Este vocablo tiene aquf un significado similar a su h0m610g0 en la expresi6n talmudica:
Una novia bella y agradable [236 .[
22. / ERA r e a l i z a d o p o r e l . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , era hecho p o r orden suya . 237
235. La frase , cosas como estas no
se refiere meramente a una description verbal de la
relacion sexual que Yosef supuestamente habia
tenido con ella. De ser asi, la Tord hubiera utilizado
la expresion , algo como esto. Al escribir
esta frase en plural, se implica que mientras tenfan
relaciones fntimas, ella le iba describiendo en
terminos especificos 10 sucedido (Najalat Yaacob).
236. Ketubot 17a. En otros contextos, la palabra
significa bondad [ver, por ejemplo, el v.
24:12]. Sin embargo, este no puede ser su sentido
40:1 :
Capi'tulo 40
1Y despues de estos hechos, sucedio
que el copero del rey de Mitzraim y el
panadero cometieron una falta contra su
JT
ITA !
V. :
IT
: ^
;
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII
.
,
: ,
(
,m .
:
, .
..
VT
-,
. 1
<> <
:'
. ()
,
T
TT
VT
T \
TRADUCC16NDE RASIII
23. / y a q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . La expresi6n significa 10 mismo que
, queriendo decir: porque el Eterno estaba con 61.238
40
1.
/ d e s p u e s d e e s t o s h e c h o s . Puesto que al difamar a Yosef esa maldit
-la esposa de Potifar-239 habfa causado que ese justo fuera un tema habitual de conversation
entre toda la gente y se hablara mal de 61, el Santo -bendito es- les trajo encima el pecado de
estos dos -el copero y el panadero- con el prop6sito de que la gente se ocupara de hablar de ellos
y no de 61.240 Y ademas, Dios tambien provoc6 el pecado del copero y el panadero para que por
medio de ellos le llegase respiro al justo y eventualmente saliera libre.241
La falta de 6ste -el copero- fue que se haII6 una mosca en la
copa de poterin 242 del Fara6n. Y la falta del otro -el panadero- fue que se encontrti una pequena
piedra en los panes que horneaba.243
/ c o m e t ie r o n un a f a l t a .
comentario de Rashf.
4 0 :2 -5 5 4 4 / :
"
J"
[para que estuviese] con ellos, y el los :
atendia. Ypermaneciercn [muchos] dias
_ w ..
,
en custodia.
T
-'
5Ambos sonaron un sueno: cada uno $> 0 :
0 nkel6 s
: ! ??(:
: ^
: 1
----------------------------------------------------------------- RASIlf
.
.
: .
>
n< :
, .
> : , .
/ Y EL PANADERO. Este termino designa al que homeaba el pan del rey. La expresi6n ,
hornear, s610 se puede aplicar al pan y no a otro alimento.244 La palabra significa 10 mismo
que pestor en francos antiguo. 245
4. /
con ellos. 246
/ y
doce meses. 247
e l j e f e d e l o s m a ta r ife s en co m en d 6 a yosef.
p e r m a n e c ie r o n [m uchos] dIas en c u s t o d ia .
5. /
a m b o s s o n a r o n UN s u e n o .
Que 61 estuviese
Aquf la expresi6n
significa
4 0 :6 -9 :
j"
'
T V
T : J ;
jv
*v
...
!! ! !
JV
. -
yv
.. -
1 * : I
LT *
?
: *
v
<S
V. T
J"
"
J:
: : -
:
-
j
vt
: I-
* f V'
: ^ ^
. :
< (\ : (
( ? :\ (
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
. yhflM
, . !*0 <:
:1m (,>: (
, . .
. ,
:> ( :
TRADUCCION DE RASHI
sueiio distinto. Este es el sentido simple del versiculo. Pero segun una exegesis midrashica, cada
cual habia sofiado el sueiio de ambos, es decir, que son6 su propio sueiio sin la explicaci6n y
adenitis la explicaci6n del sueiio de su compafiero. Y es por eso que mds adelante se declara: El
jefe de los panaderos vio que 10 habia interpretado bien.248
1
/ c a d a u n o c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, c a d a u n o
6. / a p e s a d u m b r a d o s .
4 0 :1 0 -1 2 :
/ 5 4 6
:
1 3 :
1 < :
RASHl
, .
: / . . . ?;:*
: .1: ( ,
01
./(>
* I
:1:(
V I
? . . ,
((
. , :
TRADUCC16NDERASHf
1 0 . # /SARMIENTOS.
/ Y p a r e c I a f l o r e c e r .
significa:
La palabra significa:
p arecia florecer.
tal c o m o 10 t r a d u c e el T arg u m : ,
40:13-14 :
^ ^ ! ^ ^
q>q>
I
:
,
{
Faraon en su mano, como era la norma
cuando eras su copero. 14Entonces,
si me recuerdas cuando te vaya bien,
^ ' Vf t n?
> ". v
. "
''
T! ;
!
, :
"
V. T
JT
^ ^
o n k e l6 s
^ :
:
RASHI
.
() :
. :
.
.\ 17>
(> >: .
, .#
,
TRADUCC16NDE RASHI
12. ^ / )/ SON tres DIAS. Es decir, los sarmientos son un signo para ti cuyo significado
es tres dias. Y sobre el significado de los tres sarmientos hay muchos midrashim agadicos.257
13. < / e l f a r a 6 n a l z a r A t u c a b e z a . La expresion alzar la cabeza significa
contar, pasar lista.258 En este caso quiere decir que cuando el Fara6n enumere a sus demas
sirvientes para que le sirvan en su comida, te contar& a ti entre ellos.
3 /
t u puesto.
14. ?
? /S I m e r e c u e r d a s . Es decir, cuando [ ]seas restaurado atu puesto, si [260[
te acuerdas de mi despus de que te haya ido bien conforme te he dicho en mi interpretacion.261
/
40:15-20 :
/ 5 4 8
v w
y j j "
VI
..
r - j
J*
V. V
V J V *.,
IT
J-
it
*11
V IT
- j p
1*
J :
J-
*.1
J"
JV
AV
AT T
I V -
: -
I*
J \
..
>
v :
( ^ : $ ^
: .
: : (
!? :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------
,* ,
. () < :
. <> :
. .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
sig n ific a r u n a p e tic i6 n . 262
16 . </ c a n a s t il l o s d e m im b r e . Esta frase se refiere a ca n astas hechas d e ra m as de sa u ce
p ela d as, fabricadas c o n m u ch o s h o y o s p eq u en o s ]|. E n n u estra r e g io n 263 a b u n d a n canastas
similares, y lo s q u e v e n d e n ob lea s d e h arin a - q u e Hainan
oublies2M en
francos a n t i g u o - suelen
20. / e l
d ia d e l c u m p l e a n o s d e l f a r a o n .
La frase
significa: el dia de
it
40:21-22 :
&
)ST T
1
:P
V IT T
V.
T- -
IT
:
V. VT
I*
JV
AT
T -
IT
onk el6 s
. ^ : ( (\ . ^
: (\ ^. :<\
----------------------------------------------------------------------- R A S H I
: ,>: (
.1 <
,
. ? *
: ,>: (
J
J T 5 V
r'
T T IT
! T
! .
T T V
T T *!
, .
, ^
.
, .
.): (
TRADUCC16NDERASH1
VV
r- :
su nacimiento. Este es el dia llamado genusia.265 Ahora bien, en hebreo se utiliza la expresi6n
266 ?porque el nino nace por intermedio de otros,267 pues es Ia partera la que hace parir a
la mujer. Y tambien por esta raz6n la partera es llamada 268. Y asimismo vemos otro
ejemplo de verbo pasivo en la frase: Y tu nacimiento, en el di'a que fuiste nacido [269\ [>E
igualmente en la frase: Despugs de haber sido lavada [ ]la afecci6n.270 En este ultimo caso,
se utiliza el verbo porque la afeccion cutdnea era lavada por medio de otros.271
6 CABEZA, .
yalz la
etc Esta frase significa que los cont6 junto con los demas
sirvientes. Pues el Faraon solia enumerar a los sirvientes que le servirian en su comida, y cont6
tambien a 6stos junto con los demas. La expresion utilizada aqui,\ ^ tiene aqui el mismo
sentido que la frase 272, donde significa contar.273
265. La palabra genusia es corruption de genesia, caracer pasivo: , sustantivo derivado del verbo
pasivo .
que en griego significa aniversario. Esta
relacionada con las voces espanolas genetica y 268. Que es un sustantivo formado del modo verbal
generaeion. Un cumpleanos es, pues, la pi'el activo, Su forma infinitiva seria .
celebration del dia en que una persona se genero.
269. Yejezkel 16:4.
266. Que es una forma verbal causativa pasiva con
270. Vayikra 13:55.
caracter de sustantivo. Literalmente seria 10 que se
271. Ei verbo , fue lavada, tambien esta en
hizo nacer.
ia forma causativa pasiva.
267. Por ello, para expresar parir, dar a luz, se
272. Bemidbar 1:2.
utiliza un verbo hifil causativo: , indicando
que alguien 10 hace nacer. La forma pasiva de un
273. Su significado es: Hagan el censo. Rashi ya
verbo causativo es el hufal, que en este caso seria
explico esto en su comentario al v. 40:13, j.v. 4
,
del
cual
se
deriva
el
sustantivo
.
Lo
mismo
#
. Ver tambien la nota 258 de esta
* \ >
VV \
que en espanol, un recien nacido tiene en hebreo un
misma parasha.
/ 5 5 0
40:23 :
a Yosef y lo oivido.
onkel6 s
: .
-------------------------- RASHi ------------------------
',>: (
:1: (
. : .><>
, .
T
V V -
:
,
v I
|
VI V V
T
S
23. /
TRADUCC16N DERASIli
!/ y l o o lv id 6 . Incluso despuds de esto. 274 Porque Yosef habfa confiado en que el jefe
de los coperos se acordarfa de 61 e intercederla por 61 ante el Fa1 a6n para que 10 liberara, le fue
necesario permanecer preso otros dos afios m&s. 275 Pues se declara: Venturoso es el hombre
que ha puesto su confianza en el Eterno, y no se dirigi6 a los arrogantes. 276 Este versiculo habia
de alguien que no pone su confianza en los mitzrim, quienes son Uamados arrogantes . 277
274. Las frases no se acord6 y 10 01vid6
parecen redundantes, a menos que se entienda cada
una en referencia a dos eventos distintos (Masquil
leDavid). No se acordo se refiere especificamente
a aquello que Yosef le habi'a pedido: recordarlo el
dia que volviera a ocupar su puesto. Ahora bien, una
vez que el copero hubo decidido desentenderse de
Yosef y no acordarse de 61, 10 borr6 completamente
de su mente, y a eso se refiere 10 0lvid6 (Mizraji).
J
275. Yosef permaneci6 en prision doce aflos en
total. Los primeros diez anos le habian sido
decretados como correcci6n por haber contado a su
padre habladurias de sus diez hermanos (excepto
, ,
,
, . ..
,
..
tema como proposito darle tiempo a desarrollar su
confianza en Dios.
276. Tehilim 40:5.
277. Yeshayahu 30:7.
ff>V
PARASHAT MIKETZ
4 1 :1 -2 :
/ 5 5 2
Capi t ui o 41
1Y sucedio, al termino de dos anos,
que el Faraon sono, y he aqui que estaba
parado junto al rio. 2Y he aqui que del
no subian siete vacas de aspecto
hermoso y robustas* de carne que
$ ;
1^ ^
1'
"
Tw)j
| ^
^
3
'
3 ^
/|T
V. V
ONKEL6S
: ({
1! < <\
RASI11
<
. , .>
. :
? ,
,1 , :
# . <a> :(
T t V - l -
TT
. j
I J.
'
TRADUCCION DE RASHI
41
1. (!/ \ SUCED16,
La palabra debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: 1 , al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz siempre significa fin.1
a
Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados ,
sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
/
2. &
Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3
/ D
41:3-5 :
:
*
IT
&
lj
j -
LV
: -
^
*
! -
ts
j"
J T
CV
TT
>
AT
:
I
: *
1
**
: *
-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------
< ( <(} ^ 0 :
n < : ?
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------
. <) : ,*
!
, .
./ <> :) ( :
TRADUCCIONDE
RASHI
J V .1
/ 5 5 4
4 1 :6 -7 :
:ni D' D1
I
:*1 '
I |V
VT
J' A T :
V13H1
OHD
(S* * T
ONKEL(')S
<\ : \ \
! (\(^# \4 ):
.> 0
:
:
TRADUCC16NDE RASIlf
5. / e n u n t a l l o .
sa n a s.
La palabra significa
10
10
en francds a n t i g u o .8
^/ Y ABATIDAS. Esta expresi6n significa 10 mismo que hales en francos antiguo.10 Por su
parte, el Targum traduce esta expresi6n dVtj? , golpeadas p o r el viento del este. El vocablo
arameo significa golpeadas, batidas. Esta relacionado con la palabra hebrea ,
dintel, 11 el cual recibe este nombre porque es golpeado incesantemente por la puerta.12
6.
/ p o r e l v i e n t o s o l a n o .
antiguo.13
7.
/s a n a s .
10
en francos a n t i g u o . 14
41:8 :
^
,
v
;
(\ : '
----------------------------------------------------------- RASHI
, < ,:
.<3 :
. ,
:
.
1 <
. 1
. () :
.
,
1 :
1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
que precisaba ser explicado por algun interprete.15
1 / y h e a i h UN s u e n o .
8.
/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por , y su espir
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior
como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que su espiritu se agito [17. 1 La razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
> / LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
> significa huesos en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:
se podrfa haber pensado que designaria otra
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil
leDavid).
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que,
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir
para ver si sonaba algo mas relacionado con su
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues
esperaba la explicacion (Mizraji).
16. En hebreo, la palabra designa tanto a la
campana misma como al badajo que la golpea (Gur
Arye), y esta relationada con cl verbo de este
versfculo.
17. Daniel
2:1.
4 1 :9 -1 2 :
/ 5 5 6
los interpretase para el Faraon. 1 >:
!
: ? ^
Faraon, diciendo: Mis faltas menciono-*-.* ( 9 !<
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado
A :
*'
con sus siervos y me habia puesto en la
rfjHS :
'
1 ( . : (\ ( ^
: :
: (\ (
(<> :
. <> :
,
RASHI
, 1 : ,
. , , .
'
: . :
TRADUCC16NDE RASIII
Una casa llena de huesos [21. [
Esto implica que
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente para el Fa radii. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.24
> 1< / p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .
1 1 . / c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a in t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.
12.
/ u n j o v e n z u e l o h e b r e o , s i e r v o . Malditos los malvados, pues incluso el poco
de bien que hacen jamAs es completo. Con estas palabras, el jefe de los coperos se expresd de Yosef
en t6rminos despreciativos.25
41:13 :
T'
'
T
nosotros;
a cada uno interprets:
conforme a su sueno. 13Y sucedio que
"
J
a .
.
asi como el habia interpretado para ? 3 1
nosotros, asi ocurrio: a mi me
restituyo a mi puesto, y a el colgo. : ^ !
,
. ,
ATT
V.T
IT
JV
! r
: -
0 nkel6 s
nvte $ ; $
\ (!( < :
RASHI
. 3
. 1 !
\!<
< v>
: ^
:*
\!( 1
TRADUCCION DE RASHI
aproximado a su contenido.30
/ 5 5 8
4 1 :1 4 -1 6 :
'
.
, .
*f cnj!
^ 9 H U
'
'
. . *
un sueno, pero no hay quien lo
/ 01(
interprete. Y he oido decir de ti que tu^
1
^
comprendes
un
sueno
para
J
'
"' T ' ! <_ T
interpretarlo. 16 Yosef respondio al :^
o n k el6 s
:
: < <
RASHf
.
,
.
<> : .
.
,1 (
,'
. , :
,
. : m : ,
TRADUCCION DE RASHI
10resta u r 6
10 mismo
que
15. / q u e t u c o m p r e n d e s u n s u e n o p a r a i n t e r p r e t a r l o .
Es
fosse
en
francos a n t i g u o .34
/ SE RASUR6. E n h o n o r a la m a jesta d r e a l . 35
decir, tu
41:17-19 :
A
J
*
Y he
aqu, que oiras s,ete
vacas ^ S
IT T , T V. : *
subian tras ellas, magras y de com- 1 j
<t "plexion muy misera, y flacas de carne. ^ ^ 1^
j
ONKEL6S
) () :
^ :<
9 ^ :
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI
< ? , ^ $
, , (!\. <<) :
. . :1 ,):(
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi ------------------------------------- / QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo significa comprensitin y atencion, 10
mismo que en las frases: Yosef entendia [jkJjDivi];38 cuyo idioma no comprenderas ][. 39
Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40
NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ .
41, 16
sino que Dios sera quien d la respuesta; 1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al
bienestar del Faraon.
19. 1 / m a g r a s . Esta palabra significa magras, 10 mismo que en la siguiente frase: ;,Por que
estas tan magro ]?[, dicha con respecto a Amnon 43.42
y FLACAS d e CARNE.
explicara a continuaci6n.
37. Literalmente, que tu escuchas.
38. Infra, v. 42:23.
39. Debarim 28:49.
40. En frances moderno, enlend. El infinitivo de
este verbo es entendre; en espanol, entender,
comprender. Lo mismo que en hebreo, escuchar
puede referirse a la capacidad fisica de oir como a
la de entender. En frances moderno, entendre casi
siempre es utilizado en su acepci6n fisica, pero -al
igual que en espanol- a veces implica comprender.
Rashi ya explico esto en su comentario al v. 37:27,
en la
41:20-26 :
/ 5 6 0
V." J
VJV
K - I T
' :
T -
T !
**
I T
T V S *
JT
:
I
>
I1T
IT
AT
V.V
I I *
I JV
1
:
:1
vr
j v x
:
1v * r
c1
* * T
..
? !
IT
T :
' :
j..
ft
JT
4.
"J
:
*
: -
.% r
v*
vt it
jv
'
T **
** < V
SV
JT
JVT
! :
- >V
ONKEL6S
: \ : ^
( :
:1 :
:
( \ ( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
, . ,
<) : ,
, . .
: . ,
. . 03(
.
--------------------------------------------------------------------
Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23.
1 / MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra en arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por , con el retoho asolado.
La palabra significa que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 /
s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s .
no
41:27-30 :
:
:
:
^:
hjn
T
V!
JV
IT
JT
t :
:*-
J V
<%'
* T
J . '
r V
'. T
Trt"
* It
> v
*\ . : 1
JT
VJ IT
IV
* I
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
) ((!\0 ? (\ ( :
< : (< ({ ^ ^ (!\
( \ ( *: ^
^4<1 :
---------------------------------------------------------------- RASHI
: ^ , ^
. (
:
: .<>
,
: ,
.(
(
:
IT
T I
TRADUCC16NDE RASHI
catorce.45 L a raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya
habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato:
Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos
se declara: Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon, 47 ya que el acontecimiento estaba
pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: Lo que Dios va a
hacer 10 ha mostrado al Fara6n.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,
^/
se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia .
/ 56 2
4 1 :3 1 -3 5 :
vr
V T
TI T
J TV
AT :
VJ V
:
> T*
V tr
I
-
j t
v t
tit
S T
:
.
r
:
:
1
T *
> T
I*
V* IT
JM
AT * 1 1**
*V.
VI IT
J *
* J *
:
:
IT J
VJV
AT T
*
,
:
----------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
wynv! : 1
:
: :
?( :) ( ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHl
< (. ,
, .
.<>
>(
:):
: .> !
: . () :1: (
TRADUCCION DE RASHI
31.
< / \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de
se podia saber que habian entrado en sus entranas.51
32. 1 /
d is p u e s t o .
la frase:
No
34.
/ y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, J q ue pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: Y armados [53 .[
35.
/ t o d o e l a lim e n to .
versfculo y la nota 7.
51. Supra, v. 41:21. En el relato del suefio del
Faraon el versfculo no menciona que la abundancia
sera desconocida. Rashf explica aqui que la
metafora no podfa saberse que habfan entrado en
sus entrafias se refiere a eso mismo. Ahora bien,
Yosef menciona dos cosas: que la abundancia sera
olvidada y, ademas, que tambien sera
desconocida. Hay eventos que aunque son
olvidados por el ser humano, en ocasiones afloran de
nuevo a la memoria. Yosef queria enfatizar que la
hambruna seria tan terrible que harfa que la
41:36-38
<
T T
$
I
* AT :
- *
:
A
AT T K S
V.
J -
TV
W i
j t
t it
-:
j v
. *' IV
IT
VJV
J* T
v v r
'T
:
V
J -
IT T
< : \1(
^
^. : :
---------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------
,
T
.
.
v
T
<>
:
*
.
<
,:*
TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra y esta vocalizad a co n
pataj katdn5A en
la letra . P e r o c u a n d o la palabra
3, la
kamatz katdn
[57. [
3 / b a j o l a m a n o d e l f a r a 6 n . Es decir, en su posesidn y almacenada en su s b o d e g a s . 58
36.
/ EL a l i m e n t o SERA.
4 1 :3 9 -4 0 - :
/ 564
' '
D ios? 39Entonces el Faraon dijo a W] 13: ! ( ' ?
Yosef: Puesto que Dios te ha hecho 1 * .
saber todo esto, no puede haber
entendido o sabio como til. 40 Tu estards : 1
DP11 1 3
sobre mi casa, y por tu mandato serd
sustentado todo mi pueblo; solo [en J
'
!
jv!
cuanto] al trono sere mds grande que tu. :
onkel6 s
--
1 1 < :
1 : :
RASI11
, *.<)
: 1
. .
.1: ( ,):
<^. :
. . m
. < ? ,
. <> ::
TRADUCC16N DE RASIlf
39 . 1 / n o p u e d e h a b e r e n t e n d id o o s a b io c o m o t u . Es decir, si se busca un
h o m b r e e n te n d id o y sa b io c o m o tu dijiste, n o h allariam os a n adie s e m e ja n te a ti.
40. / s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: El m a y o r d o m o [ ] d e m i c a sa . 62
Y t a m b i l n en la frase: SustGntense [ ] con p u rez a . 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64
versiculo como las palabras p'p'o [], mayordomo, y 0 , sustentense, se derivan de la raiz ,
cuyo significado general es aprovisionar, sustentar.
64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado
con la voz cspanola guarnici6n, la cual designa
tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un
conjunto de verduras que acompana a un platillo
principal. En espanol, guarnecer significa proveer,
dotar de lo necesario.
65. La palabra literalmente significa asiento.
Ahora bien, en este contexto significa trono. El
trono aqui es utilizado como imagen represen-
41:41-42 :
$
*
: T -
v T
- it
:
I ;
JV
'
' -
. . . .
| A
:
I
V.T
j_
). T T
V VT-
K.
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------- .
:
:
RASHI
()
::
. 1<
::
, .
(
: , . .)
:
^ , ,.
. <. .)
<
, it m
, ^
TRADUCCION DE RASHI
/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: Que haga su trono [ ]mds grande que el trono de mi sefior el rey. 66
41. / TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por , te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo expresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: Ponerte [ ]por exaltado.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion , dar, colocar, como en la frase: He puesto | ]a
ustedes por despreciables y viles.68
42. 1 / y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
>vy / r o p a s
en Mitzraim.
d e lin o .
/ c o l l a r . Este termino significa collar. Un collar es llamado porque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,[ que quiere decir:
tativa del rango real. Rashi 10 explicara en su
siguiente comentario.
66. Melajim I, 1:37. Rashi cita esta frase como
prueba de que trono no siempre tiene un
significado literal, sino figurado. Esa frase, dicha
con respecto a la ascension al trono de Shelomo,
hijo de David, no significa que Shelomo hara un
trono mas grande que el de su padre, sino que sera
un rey mas poderoso y reconocido.
41:43 :
/ 5 6 6
8,jAbrej!
Y lo puso
? T sobre ?toda
T la
I ?tierra
i,: 1: *: !"
:
:de Mitzrdim.
:
IT :
V JV
V-
T :
ONKEL6S
: (
Es
/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , este
es el padre del rey . 74 La palabra en la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin vemos un termino analogo: Ni rey ] [ni hijo de rey. 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 en referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? es un tlrmino relacionado con la palabra
, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim. 79
71. Midot 1:8.
72. Yoma 43:2.
73. En este caso, la expresion ? no
significa el carruaje del virrey [] . Aunque la
palabra (, que literalmente significa segundo
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa segundo,
refiriendose al segundo carruaje del Faraon.
74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey.
Aunque en arameo la palabra suele significar
padre, en ciertos contextos su sentido es
consejero o amigo principal. En el v. 45:8,
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho ,
padre del Faraon (Sefer haZikarori).
41:44-45 :
0 rfyHS !
.
.
,
.!
, .
I T T ^ < * 0 ^
:
T
17!
J" T ! ' ! "
^ 15^"
-^
^
/
av ' J
: IT v
: ^ 1 5#
PO p?
<\ : ^
: ()
-----------------------------------------------------------------------
ra sh
------------------------------------------------------------------------
) < : ( :
.) <
.(>
:
.
,
<1 :
, : . ,
, . /
,'
- .. , -
- ,
j -
vt
TRADUCCION DE RASHI
44. < / y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano sin ti
[ 1 ]<, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo Yo soy el
Faraon, quiso decir: Yo ser6 el soberano, pero aparte de ti []!, etc. Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to. 81
Vf> / su
Targum.82
MANO o s u p ie.
41:46-48 :
/ 5 6 8
'
"
l
' ,
' 1
<'WQ
ii /
,..
,..
.
. &, .
1
5? ?
W l
m
0 5
T IJ
f\T T
J 1* !
** V,V
onkel6 s
? (} ( 1
(\ ( ^ : () <
(\ (\ : ^^
RASHf
.1<*<3 :*1 ^ ^
: .
,
m
:
41:49-50 :
J T
,!
50y a Yosef 1e nacieron dos hijos antes 3 ' :
de que llegase el [primer] ano de ' '
T J T
'
hambruna, los cuaies dio a luz para ei
;
T :
IT
<%
WT
TI T
J-
V.
onkel6 s
(\ : ?
:
RASHI
: } , . >
. .
. > :
. (> : :
1
TRADUCCION DE RASHI
48. / e l a l im e n t o d e l c a m p o d e c a d a c iu d a d q u e e s t a b a
a
eliptica en el v. 41:13.
91. Rosh Hashand 3a, El primer del versiculo, en
la frase tiene la acepcion de que
Aqui Rashi explica que el segundo significa
porque o pues. En su comentario al v. 18:15,
j.v. , Rashf explico las cuatro
acepciones que adopta la palabra en hebreo.
92. Taanit 11a. En su comentario a ese pasaje del
Talmud, Rashi explica la razon de esta ley: Porque
[en epoca de hambruna] el hombre debe conducirse
con actitud de dolor. Esto quiere decir que incluso
si una persona tiene suficiente alimento para si
mismo, si el pais donde vive sufre de hambre, debe
41:51-55 :
/ 5 7 0
A .
v.
j'*
.n r }
T t. : 6 T
VI
>-
:
JT*T
!/ :
J **
*,
v jv
J "
J m :
,. ,
r -
a t
*a t :
v.v
:
T V
* IT {
VJV
'. T T
JV
'
V.VJ -
T 11
TIT
>{
JV
S : J T
>
M *
' :
T
TJT
V I T
' . VV
^ # ^
*
J
:
ONKEL6S
'
t *
V AT
*:
< : <
( : :
: ^!
? ^ :
: ( (
------------------------------------------------------------------------
ra sh i
.viujm :
.!)
TRADUCC16NDE RASHI
55.
/
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
p
^ /
o t a
a l
t e x t o
d e
l a
T o r a :
[ l
a l
t e x t o
d e
l a
T o r i :
41:56 :
>33
J
*
^
T T
~T
TI T
' T
^
onkel6 s
( ) ,
. ^, : ,
/ : , :
. 3 m :?
.. *: ? . :1 ?
...
v T r
* *
^
t
TRADUCCION DE RASHI
decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6.95 El Faraon les pregunto: ^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna? Le respondieron: Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder. Entonces el Faraon les dijo: En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?96
56.
9 /SOBRE
faz de la tierra? A los ricos.97
/
to d a la fa z de la tie r r a .
t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia .
41:57 :
/ 5 7 2
o :
'
'
(
TTIT
'
,
*
onkel6 s
: :
RASHl
: . : ,
) :: < ( . <
. . ,): ( .
, , .:
TRADUCC16NDE RASIli
42:1 : 1
Capi t ui o 42
1Yaacob vio que habia provisiones
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus
hijos: 1P 0r que se muestran asi ?
^ ^ ^
AT: :
"v
' J
'
!J
:
onkel6 s
: < $
RASHI
: (! .<>
. , $
? ? .1:(
( . < . ,
TRADUCCION DE RASIli
42
1. / y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
He oido... 105 iQu 6 significa entonces que vio? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ para 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109
Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido
/ i P
S I ?
4 2 :2 -3 :
/ 5 7 4
^ ^
, ,
D n m
j
^<
'T
J ! '' "'
T'
1 1
o n k e l Gs
.^>
1 :
RASI11
. . 1 <> :1: , ,
, :
. . > .}?
:
: ( ,
.
. . . . . . .
T *
i T I
TT
I ~
TRADUCCION DE RASHI
42:4-5 :
1
AT V
V
k =: r
J- T
I
No sea que le acontezca una
d e s g r a c i a .
:
5Los hijos de Israel vinieron para
'
'
comprar entre los que Iiegaban, pues la "3 5#^
t
onkel6 s
:
1 :
RASHf
:
. <) :
,
,
? .
(
,
T T V
:
T
T \,' T
T 8
V T
V
X
,! !
: 1 ,
? .<>
V :
T 5
: V ,
T
: S
V
T T
T .
TV
S.
T 5 T
TRADUCC16N DE RASHI
/ DIEZ d e e l l o s . ^Que quiere ensefiar el versfculo al enfatizar que eran diez hermanos?
;,Acaso no esta escrito mds adelante: ...pero a Binyamin, hermano de Yosef, Yaacob no
envio? 118 En realidad, esto ensefia que con respecto al sentimiento de hermandad, sus hermanos
estaban divididos en diez, ya que ni el amor ni el odio que cada uno le profesaba era compartido
en igual medida por todos. Pero en 10 que respecta a ir a Mitzraim para comprar alimento, todos
comparti'an la misma idea.119
4 . / n o s e a q u e l e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a . Y si se quedaba en casa ^acaso
no podia tambien sucederle alguna desgracia? Al respecto, Rabf Eliczer ben Yaacob dijo: De
aqui se aprende que el Satan acusa al hombre en momentos de peligro. 120
5. 3 / ENTRE l o s q u e l l e g a b a n . La Tora enfatiza el modo en que llegaron porque
intentaban ocultarse en medio de la gente que llegaba para pasar desapercibidos, pues su padre
les habia ordenado que no se dejaran ver todos juntos en una sola entrada de la ciudad, sino que
cada uno entrase por una entrada separada. El proposito de esta precaucion era para que no
fueran afectados por el mal de ojo provocado por la envidia de la gente, ya que todos los hermanos
eran hermosos y fuertes.121
Yosef en la actitud con la que descendieron a
Mitzraim (Masquil leDavid).
4 2 :6 -8 :
/ 5 7 6
P j-
J *
.
v
v
VAT T
J"
< -
^
Pt
J IT
jt
AT V
onkel6 s
: :^
( (.) :
^ : (\
------------------------------------------------------------------------------
.
(> :(\
,
T TI
()
ra sh i
.1
*T
J *
J T S
: .{
,
> :}
.
(
.
TRADUCC16N DE RASIlf
{ ^/ p u e s l a h a m b r u n a e s t a b a . El sujeto de esta frase se refiere a los q u e v e n f a n . 122
Q uiere decir que la gen te veni'a a M itzrdim p o r q u e habfa h a m b ru n a en la tierra d e K e n d a n y , por
esta raz6n, d e allf ven fa n n u m ero sa s ca ra v a n a s.}
6. !> / v s e p o s t r a r o n a n t e e l , c o n s u s r o s t r o s . E s decir, se p r o st e r n a r o n ante
61 s o b r e su s rostros. Y d e igual m o d o , el acto designado por la expresi6n s ie m p r e d en o ta
la ex ten sid n d e m a n o s y d e p i e s . 123
7. / p e r o a c t u 6 c o m o UN EXTRANO h a c ia e l l o s . P o r medio d e sus p a la b ra s , Y o se f
a c tu 6 fre n te a ellos c o m o si fuera un e x tr a n o , h ab lan doles con d u r e z a . 124
8. / y o s e f h a b ia r e c o n o c id o , e t c . P o rq u e los habfa d eja d o c u a n d o ellos y a tenfan
b a rb a .
42:9 :
^L,
QL,n ^
1
' T,
" '", ,
"
:
IV
VL T
j-
ONKELtiS
1 ^ :
:
RASHI
. :
, .
: . , : .
: .: ^ ( ,
, .1 ( , !
, ( . . . <) :
TRADUCCION DE RASHI
9.
/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui es equivalente en signific
, acerca de ellos. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
^ / l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ;se refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, tiene un significado
similar al de los versiculos: Su fuente 61 habia expuesto [129; [ ^desnuda y descubierta
[130. [# Y de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion (en la Escritura,
su significado es poner al descubierto. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
! (7 , las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de )^es similar en significado a la
125. Yebamoi 88a; Ketubot 27b.
respecto a ellos.
42:10-12 * :
/ 57 8
i f
J T
tus siervos
no son espias. 11Pero
el ..t!!
,
,..
,No,
sino
.
vque han venido
, .->
v
1 r*!
les
dijo:
.- :
: -:
para ver la desnudez de la tierra. :
1- -
I *
JV
J' "
VV. T
'
:V
I*
onkel6 s
? :
: ^}:
----------------------------------------------------------- RASIlf .
: ,
. 1: (
,): ( : ,
.?
w : 1
,1: (
: 1 , ?
:):(
! .()
. > 3 <<
comida. 135
11. $/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136
/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases
Bien ] [has hablado; 138 con verdad ] [habian las hijas de Tzelofejad; 139 y su ira, su no
v e r a z ] [e n ga fio . 140
12. ! /
s in o q u e h a n v e n id o p a r a v e r l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a .
La
4 2 :1 3 -1 4 :
T v 1 <,T
<* ?<
.:1
RASHI
v - v
,
t
*
v - -
, !. : .
<1 ( :
. :
t t .
t t *1 v j
t
*
- v
<> ^:
. *: m
prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . , ; / e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. / ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: ^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado? Le contestaron: Si. Luego les pregunto:
42:15-16 :
/ 5 8 0
' '
saldran de aqui a menos que venga aqui
1*^^
??
su hermano menor! 16Envlen a uno de
sAL. m. .-.-# .-.a-,-.
. , para que tome
,
,
!' :
u T ..
ustedes
a su hermano,
pero ustedes seran encarceiados, para '
que sean puestas a prueba sus palabras
1T1! ! JT" v " ! v ' "! * J"'
si la verdad esta con ustedes; pero si no,
AV
onkel6 s
: :(
' ?!1\
-------------------------------------------------- RASH)
. . m :
: ,
. <> :
, , .
---------------------------------------------------------------------
,
. , :?
, :
.
TKADDCCION DE RASHI
j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho? Le
respondieron: Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten. Entonces
les respondi6 con las palabras de este versiculo: Es precisamente como les he hablado, que 61
han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he
adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem. 144
15. / !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n
de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145
/
lugar. 147
0 curri6 ,
42:17-19 :
: ^
*A"''
L' ' L
' J"
*W ?V
^ ^ - ! '
....
..
T O W *.
< :
# '
:
j :
vT
T
: ?^
onkel6 s
1 : ( 1 (\ : ?(
: ??
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------
to
,
: . . (<>
:
.
) 1
TRADUCC16N DE KASHI
incierta, com o
17.
19.
diciendo:
Y si no 10 traen,
;entonces
prisidn.149
/ y e n
c u a n t o a u ste d e s, vA yanse y l l e v e n .
A casa de su padre.151
/ p r o v i s i o n e s p a r a e l h a m b r e d e s u s c a s a s . Queria decir:
saciar
/ 58 2
4 2 :2 0 -2 1 :
..
j.
PT .
<v
.- .
...
* : r
A T
..*
IT
:
T
. . . . .
v.M
onkelGs
**
j 11-
JT
'
I
* 5
H.J
I I
1
J.
j- t
I AT
: ?1
1 ( (
RASIII
.&
T
tT
T T
,,
. <> ,
.
<>
: .1: (
, :
:
, , :1:(
h a v e n id o a n o s o t r o s .
El verbo
4 2 :2 2 -2 3 :
^
reclamada. 23Pero ellos no sabian que
7* Q| p ^ ^ <^
Yosef les entendia, pues el interprete
1 "!
n i ' J"' ' T "!
estaba entre eiios.: 1T
1
v
* l
O NKIil/)S
( : !
: ^ : 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --
.1 *
,,
?(
,
:
,
. 0(>
: ,
.
.
< m :
:
,
TRADUCCION DE RASHI
en la letra , ya que est conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por
, nos ha llegado, en preterito.
22.
Las palabras
y
son terminos que amplifican el sentido
de los enunciados.163 En este caso, significa: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164
I E
23. 1
/
El verbo
significa aqui que comprendia165 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.
<
42:24-25 :
/ 5 8 4
Luego regreso a ellos y les habld; tomd }' ! |
de ellos aSlnmdn y 10 encerro a la vista
de ellos. 25Y Yose] ordeno que llenaran
sus recipientes de gram, que devolvieran
el dinero de cada m o a su saco, y que les
diesen provisiones para el camino;
^
"
'
01 W
onkel6s
: ; 1
1 1
----------------------------------------------------- RASI11
: .: ( . <> : .
: , . : ?
, . , . :
:
, :
---
--------------------------------- TRADUCC161NDEKASIH
585
42:26-29 :
^
'' 0
Av 1
<-t :
:
- 1 '
''
A T
J"
:
>
^
^
, ' , : !
J" r:
:
J
0
'
v v: .
{_
.
"
w
v
t
? t :
j*
:]3
O N K K IO S
: :
:
< :
--------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
. ;
:
<>
. :
<> : . :
TRADUCCION DE RASHI
27.
/ y [CUANDO] UNO abrio. Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon,
companero.172
/
en
/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes.
28. / y he aqui' que tambien esta
tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174
en mi alforja .
^ / *QUE es esto que nos ha hecho dios? Al traer sobre nosotros esta
acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175
172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra
literalmente significa el uno, pues lleva el prefijo
que sirve de articulo determinado. Esto implica
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en
especifico que ahora era in y , solitario. Si el
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los
hermanos hubiera escrito sin el articulo
determinado (Gur Arye).
173. El sustantivo se deriva de la raiz ,
/ 586
42:30-35 :
& :
Jt
CT
T J
V.T
V WT
-I
:
vr
J ~
vt
v .
V T
: A T :
A*
JT
J v * - l
V.
"
Pt
j t
it
' :
'
V
J'
T V
IT
<V
AV
I:
IT
t J 6
?
>
j*
: 1*
AVV
J'
j v
Pt
:
...
l j
Pa
J'
onkel6 s
: ( 1vv<5
:
: :
: ^
: (
:
--------------------------------------------------------------------------- RASIli
:
:
()
.
.
1 ><
T I
WTT
V |
TRADUCCION DE RASHI
atado de dinero .
587
42:36-43:1 : :
:
1*<
:
$<
AV
v. v
>
: ' 1
iv
jv
s r
>
- *
AV T
**
:
T
:
*
VI T
C a p ftu lo 43
\ *T
V.T :
TI T
V'
|*
onkel6 s
() < 1 :
:
^:
: : 1 1
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------
. . <*
. > m ((
, :
. :
:7 .
<) :
T
TRADUCCION d e r a s h i
T 1
36. / ME han privado de HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
/ han
hijos. 180
privado de hijos.
38.
< <((/ no descendera mi hijo con ustedes. Yaacob no acept6 las palab
Reuben. Dijo: ;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios? 181
como en un paquete.
Yosef.
/ 588
43:2-3 :
ONKELOS
J.
<*
'
"
1
:
RASHi
, . , : .<> ^
, , . : ,
, . > : . .
. . ,1: (
TRADUCC16NDERASHI
43
2. / CUANDO terminaron de CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa. 182
^ / cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser , cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por , cuando se hubieron saciado, se
equivoca.8, En la frase !< , cuando los camcllos hubieron terminado de
beber 185 el verbo es correctamente traducido por el Targum como <0 , cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase
no se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por , cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. !/ firmemente nos ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes
182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin
Binyamfn (Sefer haZikarori).
183. En el sentido de poner fin a una accion.
184. es la version textual que aparece en
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
185. Supra, v. 24:22.
186. En arameo, tiene el significado de
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto
589
43:4-7 :
t .
con
nosotros,
descenderemos
y
*?!
^
^
1
compraremos alimento para ti. 5Pero si : *
no 10 envias, no descenderemos, ya que
* _! L
. ' ! .jj:
el varon nos dijo: No veran mi rostro
^ ^ - ^
sin que su hermano este con ustedes'.
6Entonces Israel dijo: ^Por que me
' !
JV ' '! 1-. !
\
'
han hecho mal al decirle al varon que
tenian otro hermano?' Ellos dl/eron:
.^
1 , ^
El varon nos pregunto insistentemente
1
T
J
j :
sobre nosotros y sobre nuestra familia,
.
v1
JT
j v
IT
ONKF.IOS
: ((!\ < : 1
:
^ :
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. 1
,>: (
. () :
. :):(
: ^ : ( \ .
, . $
TRADUCCION DE RASHI
casos: Advert ! [ ]a los ancestros de ustedes; 188 desciende, advierte [ ]al pueblo. 189
/ no verAn mi rostro sin que su hermano este con ustedes. Esa
frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos
tradujo esta frase por , solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum
asento correctamente el sentido que la palabra tiene en el contexto, pero no fue exacto en
traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192
7 . /
testigos.
188. Yirmeyahu 11:7.
189. Shemot 19:21.
190. En esta frase, la palabra significa sin
(Gur Arye).
191. El Targum tradujo bien el sentido de la frase,
pero no tradujo el significado preciso de cada
palabra. Su traduccion de la frase, solo cuando su
hermano este con ustedes, agrega la palabra ,
cuando. Al agregar esta palabra , dio a el
significado de solo o a menos que.
192. Otro caso donde Rashi senala que el Targum
/ 590
43:8 :
J'
"JT'
VA"T
hermano?
!*n
:
8Entonces Yehudd dijo a Israel, su
< 2 ^
padre: Envta al joven conmigo, y nos
JT' '
'T
J" T!
T :
levantaremos e iremos, para que vivamos
! 1
(\ < } 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASIli
. ! : . 1
, ,
.
(
, . . 2< :
. .
:1:
,
TRADUCC16NDE RASIlf
1 /
n o s o t r o s l e d ijim o s .
/ CONFORME a e s t a s p a l a b r a s .
formuld nos vimos obligados a responder.
Es
Esta frase significa: que diri'a. La palabra puede ser utilizada en el sentido
de , y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de , que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. En este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, siendo similar a su significado en la frase: Hasta que [ ] haya hablado mis
palabras. 198
/ QUE DiRiA.
8.
pa ra
que
v iv a m o s .
591
43:9-11 :
*-T
: J --\
- ^ :
j
<
-jP
:
J *
'
I* T
JT
:
*sr
it
jv
:.
a t
j t
:
' ' : 251
' ^ ' :
! T
I T I
T 5
T \
Yehuda.200 Queria decirle: G racias a este viaje tu espiritu vivira. Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob. 201
/ y n o MURAMOS. De ham bre. P odria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes
no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa se g u ra .202
9. /
y lo
/ h a b r e p e c a d o c o n t r a t i p a r a s i e m p r e . La frase implica: en el
M undo V enidero.204
10. / p u e s s i n o n o s h u b ie s e m o s d e m o r a d o . A causa de ti, ya hubieram os
regresado con Shim6n, y no te hubieses angustiado todos estos dias.
11. /
entonces.
(Mizraji).
204. Bereshit Raba 91:10. La expresion
literalmente significa todos los di'as. En Bereshit
Raba 91:10 se interpreta esta frase como una alusion
al Mundo Venidero por cuanto este es una
dimension que toda ella es dia. Por su parte, el
Maharal de Praga explica que alude al Mundo
Venidero porque esta es una dimension eterna como
si fuera un dfa permanente e inacabable (Gur Arye).
/ 592
43:12 :
.!
'
>
^ 1 $< ^
^[ 2 :
' !
JV!
!
^! T
T
0N K EL6S
(\ (
:
RASHi
.
:
.
:
.
.
. <<> :
* {
" V
: : ,
, .
TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [ ] una solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...
/ de lo mAs preciado de la tierra. Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: ^, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
/
cera.
pistaches. N o s6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210
12. \0 /
y el doble de dinero.
593
4 3 :1 3 - 1 4 :
' "
J _T
'
^1?]
3 :
:
<VT
J" ! . T , ,''
^
onkel6 s
/ <: ( 1<1
:
, . :
. < :
. <> :
,
.< :
TRADUCC16N DE RASHI
primera vez.211
/ TOMEN
encarecido.212
en sus
MANOS.
14. > / ^ DIOS OMNIPOTENTE. Ahora ya no les falta nada para emprender el viaje sino una
plegaria.213 Asi, pues, yo rezar6 por ustedes.214
> / y dios om nipotente. Al utilizar este Nombre divino, Yaacob quiso decirles: Que Aquel
que posee suficiencia en la concesion de Su misericordia y que posee el poder suficiente para
dar al ser humano, El les conceda misericordia.215 Este es el sentido simple de la frase. Pero segun
un midrash agadico, Yaacob les dijo: Que Aquel que dijo al mundo cuando 10 creo: jEs
suficiente [216, ![1 que El tambien diga ;Basta! a mis tribulaciones, pues desde mi juventud
no he tenido tranquilidad. He sufrido Ia tribulacion de Laban, la tribulacion de Esav, la
tribulation de Rajel, la tribulaci6n de Dina, la tribulacion de Yosef, Ia tribulation de Shimon,
y ahora la tribulacion de Binyamin.217
/ y lib e r e para ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
211. No tiene aquf el mismo significado que en el
v. 41:43, donde significa segundo. Si aqui
significase segundo, Yaacob les habria dicho que
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente
a la primera.
/ 594
4 3 :1 5 :
>3
v :
V
#. .
.
^
- , | - ^
!'
" >
- 11
T !
onkel6 s
: 1
----------------------------------------------------- RASHI
. : ,
<> : . :
. ,
,1: (
, 1 . , !
. : . :
. : , ! , .(3
TRADUCC16N DE RASIli
1 , y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo tiene aqui el mismo significado que en la frase: Lo enviara
[ ]libre/218 No puede ser traducido al arameo por el verbo , que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
^/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la
incertidumbre.221
/ A s f
/
privado sere .
De Yosef y de Shim6n.
Tambign de Binyamfn.
15.
/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como
, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222 es
218. Shemot 21:26.
219. Cuando el verbo en hebreo denota enviar
o expulsar, el Targum 10 traduce por la equivalente
rafz aramea, , como en el v. 31:42. Pero cuando
dicho verbo denota liberar, 10 traduce por la rafz
, de la cual se deriva el verbo que utiliza
aquf. Rashf sefiala que en este versfculo debe
ser entendido en este sentido.
220. Bereshit Rabd 92:3. El versfculo expresamente
menciona a su hermano, que obviamente se refiere
595
43:16-17 :<
Se levantaron y descendieron a
Mitzraim, y se pararon delante de Yosef
uv
,
. .
.
,
r a w :
T | J
!
^| !
:
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------
, .
. .
, :
,
. . m :
: ,
223. Pero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es .
16. / y hay que degollar animales y prepararlos. El verbo es equivalente
en significado a 224. En este caso la frase significant: ...y para degollar animales y
prepararlos. El verbo 225 no cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.
/ en la merienda. Este vocablo el Targum 10 traduce por , que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de con este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: Arroj6 su merienda [ ]al perro;228 cort6 pan para toda Ia
223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz
aramea en la tercera persona del singular, en
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo .
En hebreo, significa tanto cosa como
palabra, ya que implica una toma de la persona
mediante palabras, convencerla.
224. La regia general para los verbos cuya letra
final es gutural (, , ) es que llevan la vocal pataj
debajo de la segunda letra del radical cuando estan
en el modo imperativo. En este caso, puesto que
lleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin
la letra servil al principio, equivalente a . En
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta
orden para que fuese cumplida, no necesariamente
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos
/ 596
43:18 :
J'*
T ** IT
j.._
P*
! ,
>
:
A
ONKEL6S
1 < :
1 ^ 1
RASHl
. :
, ?. :
, ^. ,
, , <
,1: (
: , .
, .<>
. :
,
, .
*/ para que ruede. Es decir, para hacer que ruede ] [sobre nosotros la falsa
acusacidn de haber robado el dinero, y para hacer que ella caiga ] [sobre nosotros.233 Pero
segun el Targum de OnkeI6s, que tradujo la frase por *, el significado
del verbo serfa difamar 0 calumniar, similar a como tradujo la expresion ^ por 234
229. Berajot 39b.
230. Ya que se refiere al mediodfa propiamente
dicho y no a la comida del mediodfa. en
arameo significa mediodfa.
231. Esto indica que su rafz es , temer, y no ,
ver. Cuando se trata del verbo ver conjugado en la
tercera persona del singular o plural, solo lleva una
sola : o , respectivamente.
232. En el v. 43:17, la Tora ya dijo que los
hermanos de Yosef habfan sido llevados a la casa de
este. Por lo tanto, no parece 16gico decir
somos traidos a casa de Yosef en ese momento. Si
597
43:19-20 :
.
.
:
ONKELOS --------------------------------------.
< :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI
1 . <> < : .
: . ,
, . ,
. : (
. ,): ( :
TRADUCCIONDE RASHI
/EN
verdaddescendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242
235. Al traducir por , se
muestra la relacion que el Targum hace entre el
sustantivo arameo y el verbo ,
calumniar que utilizo aqui para traducir el verbo
hebreo . Ahora bien, al traducir asi el
Targum no quiere implicar que el verbo
realmente signifique calumniar. Simplemente
quiere decir que en este contexto este caer implica
calumniar.
236. El primer verbo, , el Targum 10 tradujo
por , que significa imponerse o
engrandecerse sobre. La traduccion de la frase
seria entonces: ...para imponerse sobre nosotros.
237. Koheiet 12:6.
238. Najum 2:8.
239. Ambos terminos se derivan de la raiz , que
segun el Targum en esos versi'culos no significa
exiliar, sino majestad, grandeza. Asi, pues,
para el Targum la primera frase, ,
/ 598
43:21-24 :
jt
v j
'
I V IV
>
* 1*
*T
*.|
J*
:
. -
. .
| ... !, * T
V.
V JT
j.,. J ~
JT
* T
V T
:
T
>
VI
V T
...
j,.
AT
..
j j
:
.
it
*" T
: r
- . -
: 1
iv
I *
onkel6 s
^ :
: ^ :
(
: :
RASHI
, 1 1 , , . <>
: ^ . . ,
: ( ,): ' ( . () :
TRADUCC16NDE RASIli
v T
- V
: *
VI
- \
DIOSDEUSTEDES.
6.
24. / elhombrellev Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con 1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: Hay paz para ustedes, 247 10 siguieron y entraron tras 61.
parashat Vayera.
243. Decirles que su Dios les habia dado el
dinero, implica que Dios se los habia dado por un
merito particular de ellos.
244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que
Yosef menciona al Dios de sus padres una vez que
ya dijo de El que era su Dios (Gur Arye)
599
43:25-29 :
^
:
v IT
UT
IT
* A T T : IT 1
v
: *
I
<
t
* : JTI
11 : '
T
1ST
i.TT
V T
>
&
:
T
J IT
7 ?
it
: 0
!
JT
'
1ST
onkel6 s
:
( 1 ^ :
( :(
' :
---------------------------------------------------------------------------- RASHf
, . .
:
,
.
. .<)
() : .<>
PREPARARON.
alinterior.
25. /
bellos aderezos.248
26. /
28.
/ seinclinaronypostraron Porque Yosef habia inquirido por la salu
su padre.250 La expresion significa inclinar la cabeza; la expresion significa
prosternarse a tierra.251
248. El verbo , en el modo causativo hifi!
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona
del plural), generalmente indica establecer o
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
puede significar que 10 prepararon desde el
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que los
varones tomaron el obsequio, 10 cual alude a su
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo ,
prepararon, significa que ademas de su arreglo
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji).
/ 600
43:30 :
: 3
!
T
-<3
1 r -
> :
1*
ONKFX&S -------
1 $ :
1!
------------------,----------------- RASHf
: . :
: ?
, .
.
, . , .
. , .
, . ,
t V
' . .
( .> 1
(:
1 , ,1:
: . () :
: ?
? .
? : . ,;
*
T T
601
43:31-32 :
n
\
Ponganpan.
Le sirvieron a el aparte
y a ellos aparte, y a los mitzrim que
^
comian con el [tambien] aparte, pues*
it
onkel6 s
^ . (\
( :
------------------------------------------------------------------- ------ RASHI
,): (
, : .
. <> :
,1: (
: ,): (
, .
, .
. ,
.
.
:
. :
: . ,:
TRADUCCION DE RASHI
43:33-34 :
/ 602
j T r
<
VI IV
V..
IJ
I* !
\. r
IT
J-
T T
IT !
T 4
. T
'
T T
J *
T t IT
: - I r t : : j
:
^
V. !
* I-
JI
AT
onkel6 s
:
: ?
: 1
------------------------------------------------------------------------ RASHI
: ,
: . (> : .
, , , .
.1 :
: ,
. 1< >
: .
, : .> 1
. , , ,
, ,
TRADUCC16NDE KASHI
32. 1 / YA que eso es abominacion . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . / el primogenito segun su primogenitura . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, sintense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento. Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.273
34. 4/ /
porciones .
VP (!1 / cinco veces [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas
603
44:1-7 :
Capftulo 44
1Luego ordeno al encargado de su
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
los varones con alimento, todo cuanto
puedan portar, y pon el dinero de cada
hombre en la boca de su alforja. 2Y mi
copa, la copa de plata, ponla en la boca
de la alforja del menor junto con el
dinero de su compra. " Y el hizo
conforme a la palabra que Yosef habia
hablado.
3La manana alumbro y los varones
fueron enviados, ellos y sus asnos. 4[Ya]
habian salido de la ciudad, [pero] no se
habian alejado aim, cuando Yosef dijo
al encargado de su casa: Levantate,
persigue tras de los varones; alcanzalos,
y diles: ,/,Por que han pagado mal por
bien? 5No es esta la copa en la que
bebe mi senor y con la que suele
adivinar? Han hecho mal al actuar
asi 6El los alcanzo, y les hablo estas
palabras. 7Ellos le dijeron: Por que
dice mi senor estas palabras? Indigno seria de tus siervos hacer tal cosa.
&
v
T :
<
?
.
I v 1v
j v
< $
6 '
?
I
J T !
:
V
1-
:
T
...
. |T
..
..
- . -
1
A*
T : IT
J :
I V.
tJ
-V
T VT
JT
IT
^ :
V
IT
VT
'
A
<v
:
J"
~ : V
IV
JV
V.V
1:
:
J :
v.* T
V *
(V* T
- T
T T <
:
IV
JT
6\
,: r
V T
*I "
0 nkel6 s
< \
:
:1 :
: (<
" :
: t :
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
TRADUCCION DE RASHI
44
2. / copa
antiguo.277
7.
Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos
!/ INDIGNO SERfA
de tus siervos .
haZikarori).
Arye).
/ 604
44:8-9 :
3
'
'
!
. '.
!. J
^
jj^ ^ / * ^'
J '>w
J"
'
" ! "AT!
1 ^ :
ONKEL6S
<
8 ^ :0 1 ( 1
,'1? 9 <> :
: . , . ,
: ,
.
^
TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
1 , lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra con
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280.
8.
he
AQUI
va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si
278. La expresi6n se deriva de la raiz ,
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre
identica expresi6n en el 18:24, s.v. , asi
como las notas 128-129 de la parashat Vayera.
279. El termino que el Targum utiliza para
traducir ^, significa literalmente piedad. A
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el
Targum opina que la expresion ^no implica
oprobio o indignidad (Gur Arye).
280. Literalmente, jpiedad [o ciudado] y paz! Es
utilizada para expresar 10 mismo que la frase jDios
nos libre! en espafiol.
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la
inferencia a fortiori o argumento de menor a
mayor. Consiste en un razonamiento segun el cual
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad,
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de
los hermanos de Yosef fue: Si ni siquiera tomamos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor
razon que no somos capaces de tomar un objeto que
pertenezca a otros. Ver tambien el comentario de
605
44:10-13 :
:
;
A* T
JVJ
. -
V tT
V : 1
'
> *T
* :
:
v.v
- :
1 P- :
:
r :r
j
'
.........................
J T
: AT
: r
AT
: 1
^ Pt
:
AT
. 1 *
v.
:h
1 t :
1.
6. . 1-I
J-
onkel6 s
:
: ? ^ :
^ : ^
--------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I
1 $ . m :((
. <> :
: m ,
, .<)
. ,
.
t
t v
- :
: v
*1
TRADUCC16NDE RASHI
10. / tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. > / empezando por el MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1* ^ /CADA HOMBRE CARG6 su ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287
284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el,
tambien ahora es conforme a las palabras de
ustedes. Lo que queria decir era que, en efecto, el
44:14-16 :
/ 606
a la ciudad.
14Yehudd llego junto con sus
hermanos a la casa de Yosef - y el aun
estaba alU- y se echaron al suelo
delante de el. 15 Yosef les dijo: iQue
acto es este que han hecho? ;No sabian
que un hombre como yo ciertamente
adivinaria? 16 Yehudd dijo: iQue
podemos decir a mi senor? iQue
podemos hablar o como hemos de
T V S
AT
JV
<T
-
w
JV
1 T
J *
j: -
JV
t r
j v
IT
VTT
it
: ~ .*
j1
V T
V *-
I T
'
onkelGs
: 1 :
! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
:?
<>
: j
. , .
. ,
? ,
(> :
T T : *
TT
!*T T
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
( / y retornaron a la ciudad. De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama , palabra que implica un pueblo ] [cualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. /> 291. 5l aun
estaba alli.
15. /^ ?no sabian que [un hombre como yo! ciertamente adivinaria
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa >292
hombre cargo implica que a pesar del peso de las
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del
otro (Najalat Yaacob).
288. Es decir, pequefia e insignificante. A
diferencia del nombre , que es utilizado para
designar a una ciudad grande, <es utilizado para
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia
de una de tan s610 cuatro casas.
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado
es considerado con solo tener diez habitantes
como minimo.
607
4 4 :1 6 :
onkel6 s
--------------------- RASHI
, .
. ,1: ( .
(,: (
,1: ( .1:
, .<>
.
: ?
, . .
, .:(
/
,
, ,
,:
--------------------------------------------------------------------
TRADUCC16NDE RA SH f
16. / DIOS HA HALLADO. Es decir, nosotros sabemos que no hemos pecado, pero aun
asi el Santo -bendito es- quiso traer esta culpa sobre nosotros;293 el Acreedor suprertlo ha
hallado el modo de cobrar Su documento de deuda. 294
/ ^c Gmo HEMOS de JUSTIFICARNOS? El verbo se deriva de la misma rafz que el
vocablo , justicia, rectitud. Y 10 mismo que en este caso, cualquier verbo cuya raiz empiece
con la letra y este conjugado en los modos reflexivos hitpa'el 0 nitpa'el, adopta una letra en
lugar de la letra , como sucede con los dems verbos reflexivos. Pero no la coloca antes de la
,primera letra de la raiz del verbo,295 sino entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo
en este caso el verbo , cuya raiz es .Otros ejemplos de esta regia gramatical son los 296
siguientes: Que se remoje ][,cuya raiz es 297 ;se hicieron como embajadores
][, derivado de la misma raiz que la palabra 298 en la frase: Un mensajero ] [fiel ; 299
nos proveimos ][!, derivado de la misma raiz que la palabra 300 :en la frase
Provisiones ] [para el camino.301 Pero cuando un verbo tiene como letra inicial una t> 0 una
y est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, se inserta la letra entre las dos primeras letras
de la raiz. Por ejemplo, en los casos siguientes: La langosta se arrastrara ][, 302
293. Las palabras de Yehuda, Dios ha hallado el
pecado de tus siervos no implican una confesion de
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia
que ninguno de ellos la habia robado. El pecado
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
Binyamin- habfan participado.
/ 608
4 4 :1 7 :
,v
. /
'
y
' ^fl 1R?
D
^
1
:
..
(
>
3*, . 1 y ?2^
J
'
* *
< v
TA
J*
: $7
o n k e l6 s
0 0 : >
1 \ 1 :
RASIlf
.): (
,1: ( .
(,1*: (
:):
,1: ( ( .
,): ( .
^
V. PARASHAT VAYIGASH
/ 610
4 4 :1 8 :
...
onkel6s
^1
:
---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------
, . .
, .
. .1 .
. :
. 1 :
TRADUCC16NDE RASHI
1 8 . / [yehud A! se acerc 6 a el... una palabra en los of dos
La frase significa: que mis palabras penetren en tus ofdos.1
de mi
senor .
/ y que no se encienda tu ira . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2
1 / pues t Ci eres como el fara 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos
como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le
quiso decir: Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a
causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n,
1. Bereshit Raba 93:6. La frase una palabra en los
ofdos de mi seflor se podria haber entendido en el
sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo
de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es
posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de
Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural
, en los ofdos implica que aquf Yehuda no se
referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un
ofdo y no en dos (Gur Arye).
2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se
enojara, por 10 que pareceria incongruente que
Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase
tiene mas el sentido de una advertencia que el de
una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo,
entiende la frase como una petition.
3. Esto no contradice el hecho de que le haya
hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con
respeto, como 10 indica la frase , que implica
una actitud de solicitud, dada la position de Yosef.
Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente,
como 10 demuestra la frase $ , la cual
justamente por ser innecesaria tiene el sentido de
una advertencia. Segun esto, la conjuncion ,
611
4 4 :1 9 - 2 0 :
1 L ^! L
Tenemos un padre anciano y un hijo de IP!
^7
!
[su] vejez, pequeno; su hermano murio
|
A
**
V.T T
J*
-I
ONKEL6S
: <
(
RASHi
? <
, <?
. <> : .
: .
,
, ,
.
, , ((?
m :
. . <:
TRADUCCION DE RASHI
Yehuda le quiso decir: Asi como el Fara6n decreta, pero no cumple,6 promete y no hace, asi
tambien tu actuas de este modo. 1 A este intento de quedarte con Binyamin por medios deshonestos
se refiere el ponerle los ojos de que hablaste cuando dijiste que querfas poner los ojos en 61?7
Segun otra explicaci6n le quiso decir: Si me provocas te matar a ti y a tu sefior. 8
19. / mi senor pregunt6 a sus siervos. Es decir, desde el principio viniste
contra nosotros con un pretexto insidioso. ;,Por que tenfas que hacernos todas esas preguntas?
^Acaso querfamos tomar a tu hija en matrimonio o querlas tu tomar a nuestra hermana?9 Y a
pesar de todo, dijimos a mi senor, es decir, no te ocultamos absolutamente nada.10
20. / su hermano murio A causa del temor que Yehuda sentfa en ese momento,
pronuncid mentiras con su boca.11 Se dijo: Si le digo que Yosef todavla vive, quizas me diga:
Traiganlo a mf. 12
con esta enfermedad porque al tomarla habia
provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el
mismo se inclina por pensar que se debio a que
habia tornado por la fuerza algo que no le
pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd,
Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora
Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer
apoderarse de el illcitamente.
6. Pues el habia promulgado en las leyes de
Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que
violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico
en su comentario al v. 41:12, s. v. .
7. Supra, v. 44:21.
8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que
Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas
expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del
44:21-26 :
/ 612
:1
1
;
:
V
itV
V.
"
j'
-JT
J e ! r
n . * - -
J-
:
v
: r
IT T
^
... -
a*
J *
vA*
t .
AV
1v
j*
V.**
:
V
V I
JT
*
I
< It
v I t
v a v t
- T
J j
V.-
T :
t :
ONKFXOS
: : <
: \
:
: :
.
------- RASHI
()
TRADUCC16NDE RASHI
1 /
elsolo|QUEd6] desumadre.
/PORQUE
22.
si dejaseasupadre moriria Queria decir: Si Binyamin a
a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en
el camino.14
desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso
decir aqui, motivado por el temor de perder a
Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no
sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia
desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad
si ha muerto, ya que despues de infructuosas
busquedas no dimos con el (Baer Heteb).
13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido
en el sentido de el solo queda de su madre, con
ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como
44:27-31 :
:
r
onkel6 s
....................
IT
- :
JV
VV
...
SV
J. . .
j t
:
>
Vr
. , . .
. I- .
> . . . -
'
Pt
' - T
ST
: l
J 7 1 :
*T
---------------------------------------------- :
T J IT
J *
T T
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
? : :
: ( (:
! : : (
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,$ ,
() : ((
: . 1 3
--------------------------------------------------------------------
.<)
.
:
TRADUCC16NDE RASHI
29. / y le acontece algun percance mortal. Pues el Satan acusa al ser humano en
momentos de peligro. 15
/ harAn descender mi vejez, etc. Queria decir: Ahora que Binyamin esta
junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me
parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16
/ 614
44:32-34 :
* _, L,
3?-VT!? ? :rf? W !? ?!?
DJJ#
.lL L mvnm ^
*
I
*<N
:
^-Qy ;^<
t . -j- p>
:-
^ :
'
9 3
Jv TT JV!v 1v* jv ' -:
:
onkel6 s
: 1 <\
:
: ( (\ :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------
: < ,
.<<>
: :
, -
T .
IT
: s ' 1
: .
,
T S *
T I *
* TT
<>
?
I
TRADUCCION DE RASHi
QUE
33. # /
tusiervosequede etc Te conviene quedarte conmigo, pues en todo
yo soy superior a 61: en fuerza, en capacidad para hacer la guerra y para servir. 1920
18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 43:9, j.v.
, asi como la nota 204 de la parashat Miketz.
La conjunci6n , pues, al principio del versiculo
sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10
cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo
que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por
qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus
hermanos.
19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho
que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los
hermanos debian quedarse como siervos por el
supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf
mismo explico ahi mismo, s.v. .
Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef.
Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que
615
45:1-3 :
Capituio 45
1Yosef no pudo contenerse mas a
<
causa de todos los que estaban parados
'' ,
'
(! T, ' '
junto a el, y llamo: jSaquen a todo ^ !
hombre de mi presencia! Y no
,,L. . L
permanecio ningun hombre con el W * ? * * M g
cuando Yosef se dio a conocer a sus ,
hermanos. 2 Y emitio su vozen llanto; los
'
v
," .
ITv
''
"
mitzrim oyeron, y oyo la casa del
Faraon. 3 Y Yosef dijo a sus hermanos:
*
,Yo soy Yosef. lVive aun mi padre? ^
v ^<5^ 1 ^ - ?
Pero sus hermanos no pudieron
responderle porque se habian turbado
T ' 1"
'
' T.
1 "
[profundamentej delante de el. ;
^
-------------------------------------------------------------------------- ONKELrtS
\ (
: (\ < ^ :
: {
------------------------------------------------------------- RASHI
m . .<>
,
,
,
.1:
(
:
.
w: , . w
:
T :
' T
* T *
! V
T T
TRADUCCION DE RASHI
45
1. 1 / yosef no pudo contenerse mAs a causa de todos los que
estaban parados [junto A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que
de el .
A causa de la vergttenza
/ 616
45:4-7 :{
<
. ? < :
.
sea motivo de enojo para ustedes porque
:
me vendieron aqui, pues para sustento de *
vida Dios me envio delante de ustedes.
-L
Y dijo: "YosoyYosef, su
*>g\
JT
J" T
IT :
JV
6Puesestosdosafiosdelahambruna D2 W
1 ' ?:D53??
< t
VAT T
W V
TI T
: } 1 1 1
: ^
^: ?
------------------------------------------------- RASIli
.<:
<>
:
:
;
.
V
T I
* *
V T
.
,
i
8 *
(> >
:
- T
TS
TRADUCC16NDERASHl
4. /POR FAVOR, acerquense a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn,
y se dijo: Ahora mis hermanos sienten vergiicnza. Entonces los Uamd con palabras suaves y
expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba
circuncidado.23
5. /
de la hambruna.
617
4 5 :8 - 1 0 :
VAT
CV T
<< :
T
IT
1V
V* IT
*.
>V
IT :
V JV
/
:.
*
T
JV
Vi
* S-
: 1-
>
I.
< T
JT
AT J
>T
VIV
JT
I K t I
I t SV T
- T
:
IT J
J :
V.* T
^ :( ^ (\ _
:\ ( (\
1 (
: '( ^ v :
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
TRADUCCION
<>
.<>
de ra sh i
/ 618
45:11-12 :
Wt
TT
.
1
'^
3JH
ATT
vT
"T
? ! /
'
0NKEL6S
< \ (\ (
< :
--------------------------------------- -------- KASIU -----------------------------------
. ,
:\ (,
\ <, . m
. m :tv:n (
TRADUCC16NDE RASIlf
11. / no sea que te empobrezcas. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , no sea que empobrezcas . 30 El verbo est& relacionado con el de la frase:
El Eterno einpobrece | |y enriquece. 31
12. 1 !* / y he aqui que los ojos de ustedes... observan. Ven la gloria que me
rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como
ustedes.32 Ademas, los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes en
la lengua sagrada -el hebreo.33
30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos
que Dios 10 habia enviado para darles sustento de
vida, implicando asl que sin la ayuda de 61
eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo,
por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo
mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le
informo que le convenia venir a Mitzraim para
evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se
plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que
su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle
provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar
provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba
alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo
alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del
Fara6n (Ramban).
31. Shemuel I, 2:7. El verbo es la forma n fa t,
pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su
forma infinitiva es , derivado de la raiz .
Este verbo no debe ser confundido con su
homografo , que significa expulsar, desterrar.
32. La frase dicha por Yosef, he aqui que los ojos
de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin,
observan que es mi boca la que habia con ustedes
suena incongruente. En sentido estricto, ver solo
619
45:13-15 :
:
IV
1SV
: T 1"
JV
V. r v
A T 5
JV
- J
:
-v j
; \ - 1
O N K Iil/jS
:
: :
----------------------------------------------------------------------
ra sh i
:
^ .
. ()(:
): . ,
, .
,
(> : ,
.
TRADUCCION DE RASIli
/ y LOS OJOS de mi hermano binyamin . Yosef equiparo a todos los hermanos por
igual, queriendo decir: Asf como en mi corazdn no hay odio hacia mi hermano Binyamfn -pues
61 no estuvo implicado en mi venta-, asi tampoco mi coraz6n siente odio alguno hacia ustedes.34
14. ^ se ech6 sobre el cuello de su hermano binyamin y lloro.
Yosef 110r6 profeticamente por los dos Templos que en el futuro estarian asentados en el territorio
adjudicado a Binyamfn,35 los cuales eventualmente serfan destruidos.36
/ y binyamin llor6 sobre su cuello. Profeticamente lloro por el
Tabernaculo de Shild que en el futuro estaria asentado en el territorio adjudicado a Yosef, el
cual eventualmente seri'a destruido.37
15. { / bes6. Este verbo significa aqui que Yosef intensified su beso; es decir, que 10 bes6
prolongadamente.38 Significa 10 mismo que debaiser en francos antiguo.39}
34. Meguila 16b. La frase los ojos de ustedes
obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10
que seri'a redundante especificarlo, a menos que se
la entienda como un 6nfasis comparativo entre los
demas hermanos y Binyamin.
/ 620
45:16-18 :
* ( :
:
1 : ^
: .
: . 3
----------------
------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
/ d esp u es d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra
hacia ellos. 40
de 61.
16 . 3 / y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion es
equivalente en significado a En este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41
621
45:19-21 :
$ *
la tierra de Mitzrdim es para ustedes.
21Los hijos de Israel hicieron asi; y
Yosef les dio carretas por mandate del
Faraon, y [tambien] les dio provisiones
:
> L
. vJ .<
*W ' 3 ? W - W - W
?
- t
y.*T
J*
t ^ s
0 nkel6 s
: (\ ^ ^
^ ? <(<(
: ^ :
^ ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
: , $ .!<)
,
.
TRADUCCION DE RASHI
/ 622
45:22-25 :
^
a esto: diez asnos cargados de lo mejor '
de Mitzraim, y diez asnas cargadas de
J
.
.
grano, pan y alimento para su padre
7y 'M> ' . J
'0
!
para ei camino.
*11
^
I
t ~
vjv
at
* !r r
0 n kel6 s
: \ :
(\
^ : :
RASHI
:<> : .
<) : . : .
.
? . .
. :
, , ,
TRADUCC16NDERASHI
23. /ENV16 co n fo rm e a e sto . E s decir, conforme a esta cantidad.48 ;,Y cuI era esa
cantidad? Diez asnos, etc.
/ d e l o m ejor de mitzrAim. En el Talmud hallamos escrito que Y osef le envi6 vino
anejo, en 61 cual las mentes de los ancianos se gratiflcan.49 Y segun un midrash ag&dico, Y osef
le envi6 granos partidos de frijoles.50
/
/ y
grano
pan .
alimento.
conciliar el sueiio.
623
45:26 :
1
aun, y que el gobernaba en toda la
L L
tierra de Mitzrdim. Pero su corazon
T*!.
t?
1?
dio un vuelco, pues no les creia.
:
ONKELOS
:
:
' :
RASHI
. : m
. <> :
. :
: .
,
, ?
, ,
$ ,
TRADUCCIONDERASHI
profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354 Segun otra
explicaci6n Y osef les quiso decir: No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde
vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo
puede ser explicado asi: Y osef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por
haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: Por tu culpa fue vendido; tu dijiste
calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.
26.
y que el g o b er n a b a .
45:27 :
/ 624
^
T !JT
^
vlas
HYI 1 1
-------------------------------------------------- ONKEL6S
?\ ^
---------------------------------------------------- RASIli
,
: .
,1: ( ,):(
: ',
. <> < :
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI11
decfan.58 El verbo cstfi relacionado con la expresidn: Las especias cesan dc ] [tener
gusto, 59 utilizada en el lenguaje la Mishna. Tambi6n es similar a las siguientes expresiones: Sin
interrupcitin ] ; [su fragancia no ha cambiado 60 ] [ , sicndo esta ultima 61
traducida por el Targum como .62
27. 1 - / todas las palabras queyosef Yosef habia transmitido a sus hermanos
una senal sobre el tema de estudio de Tord en que se ocupaba cuando se separ6 de su padre, 63
que era la secci6n de la Tord que trata acerca de la becerra desnucada.64 A esta senal alude el
versfculo cuando dice que Yaacob vio las carretas ] [que envi6 Yosef5, 65 pero no se dice
que el Faradn los habfa enviado. 66
58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la
esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin
embargo, al 011 la noticia -completamente
improbable- de que era el gobernante de Mitzraim,
la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto
alude el cambio que su corazon sufrio (Najalat
Yaacob).
59. Betza 14:1.
60. Ejd3A 9.
61. Yirmeyahu 48:11.
62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo
( cambiar, dejar de), asociandolo a la rafz ,
Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo
significa que el corazon de Yaacob sufrio un
cambio y dejo de creer.
63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que
su padre no creyera que el estaba vivo. La senal
tenia como proposito ofrecerle una prueba
fehaciente de que segufa con vida.
64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, !, egla
arufa. Cuando se halla un cadaver humano en
625
45:28-46:2 : :
: V
j t
AT
Ij
Capftuio 46
y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-
(J
VJ V
- . .
j- ;
AT
TJ
---------------------------------------------------------- ONKELOS
--------
: '( :' ,
( ^: pb
RASIII
: ;
.
: .
, < .
:
. . <> :
T T
V T
I T
TRADUCCION DE RASHI
/ E S
M UCHO.
Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef
vive aun.
46
1.
/ A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ,
B eer-Sheba . La letra que aparece como sufijo de la p alab ra substituye a la letra como
prefijo de direccion.71
/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re
que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak
y no con el de A b ra h a m .72
67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra ,
espiritu, parece superflua aquf. El versiculo
simplemente pudo haber dicho que Yaacob
revivio. Al enunciar , el texto alude
especificamente al [ lit., espiritu santo (o
trascendente)], el cual constituye la capacidad
espiritual de un ser humano para recibir la
comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto
la nota 274 de la parashat Noaj.
/ 626
46:3-6 : 1
- *
V*
IT
J I
T i
JT
:
; '
? | _:
' -
T
IT
TJ AT:
I : : JT
. T
: ^ 1
VJV
onkel6 s
1 :! ?
:
: ( :
? (:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
w :
.
.1
>>
TRADUCC16NDERASIlf
estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74
4.
627
46:7-8 :
:
T
< J
T T T
. . . . . .
V. TT
T :
*T
V i : :
*:r
:
t
it
o n k e l6 s
t :^
: :
RASHI
<> : .
< .
,
. : .
^ . ) : (
> : : , :
TRADUCCION DE RASHI
de Majpela. Se dijo: Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen. A esto hace
referenda Ia frase: En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.76 Para dirselo a Esav,
Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: Toma esto a cambio
de tu parte en la cueva de MajpeM.77
7. /Y sus nietas . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78
46:9-12 :
/ 628
:
:
:
>
V {
1 ! W
T T ~
1.
5 $
*ATT
VJ V T
\' J J
onkel6 s
: : 1
: : (
(
----------------------------------------------------------------- RASIlf
"
I :T
.!<
TRADUCC16NDE KASHI
--------------------------------------------------------------------
10. ?!/h ij o de l a jmujeri kenaanit. En realidad era el hijo de DinA, la cual habia tenido
relaciones sexuales con un kenaani, Shejem.80 Cuando Shim6n y Levf mataron a Shejem, Dina
se neg6 a salir por la vergUenza, hasta que Shin1611 le j 111*6 que la tomaria por esposa. 81
80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado
hijo de la kenaanit. En su comentario al v. 37:35,
s.v. ' , Rashi cito dos opiniones para explicar
con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun
Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus
hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta).
Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a
mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era la
kenaani acorde con ambas opiniones. Segun Rabi
Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso
en que su descendencia no se casara con mujeres de
Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera
transgredido esta regia, por 10 que la kenaanit
necesariamente debe tratarse de un apodo dado a
una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun
Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob
tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de
Yaacob procedian de la union de sus hijos con
mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido
afirmar especificamente de uno de sus nietos era
hijo de una kenaanit, a menos que se entienda este
apelativo como un apodo (Najalat Yaacob).
81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la
46:13-17 :
: : ? \ :
: ^
?\ < (\ : w
----------------------------------------------------------------------- RASHI
...... ,
TV. TV
T*
: ,
(
: , .1:
TT
*T .1
*
T*
T. . .
. .
v . )<
: ,
. ,
. : ,
TRADUCCION DE RASHI
15. 1 3 / estos son los iiijos de lea ... adem As de su hija din A. La Fora
asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la
mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular
nace una mujer.83
/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos.
En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona
era Yojebed, la cual habia nacido entre las murallas, es decir, en el momento en que pasaban
por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: El
nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en
MitKi'&im . 85 El enfasis en que fue parida en Mitzraim indica que su nacimiento ocurrio en
M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86
82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el
sufijo pronominal masculino en la palabra , lit.,
la hija de cl.
1 2 :2 ,
46:18-26 : 1
/ 630
v *.
* :
r !
a t
-jv
:
-
...
J J
<
I*
<.
jt
t t
I -
>
v |T
:I
J" T
7 . .
T !
jt*
Iv.
*:1
V J
'
T J IT
<V
- :
VJV
I :
:
I
T :
J"
IT :
j.
..
^ T c . : r 5
JT
:
V
"<
IT
V V T
"
<V
S IT T
V. %, :
AT
V'-V
! '
*A
:1 :
* . * .,
K t
J*.
J:
IT
*T
VTT
: *
:
1 t
.... .
j..
: ^
** :
<
t :
K t t
ONKELOS
j1 ;
* :
t < ^ s r :
v v
:
: : (
:
:(
: : :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHt
8 T vT
()
, v 1
TRADUCC16NDE RASIlt
()
19.
/ loshijosderajel laesposadeyaacob Pero con respecto a
esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como , la mujer de Yaacob. Eso era porque
Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87
26. /
631
46:26 :
.
,
,
,
:
! . ,
: , , ;ir
: ,1: (
. ^ , .1: (
: ! .
, ^ ,:
,
^ , ,
. ^,) (
, ,
. ^ ,
"
TRADUCCION DE RASHI
personas que salieron de la tierra de K enyan p ara venir a M itzraim . En este caso, el verbo
no esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo
siguiente: Venia [ ] | al anochecer . 90 Y tambien es sim ilar al verbo: Y he aq u i a su hija R ajel
que viene [ ] con el rebano . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la
ultima silaba, en la letra 92. La prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan
p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: T odas
las almas de la casa de Y aacob que vinieron [ ] a M itzraim eran setenta , 93 el verbo
esta en p re t 6 rito y p o r ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. Pues
cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos,
ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun
la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacobhabia nacido una hermana gem ela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron
antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la
siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escritu ra las llama las personas [ 1 \0 ] de su casa , 99 en p lural, ya que rendian culto a !nuchas dividadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa
por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este
es, en general, el criterio seguido en esta traduccion.
89. Literalmente, que iban viniendo o que
venian. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v.
y las notas 84-85 y 89 de la parashat
Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.
46:27-28 :
/ 632
.
.
.
.
i / :
.
!.
1 _ . .
?
*' ,
1 ' ^1
^
v T!
<_ T
T ! v!
onkel6 s
: ^
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIlf
, . . :
,
. m :{ ,
, :
TRADUCC16NDE
RASIlf
midrash ag&dico, la frase significa: para prepararle una casa de estudio de donde
surgiera la enseflanza [104. [ 1
100. Si el plural se puede aplicar a un numero
reducido de personas, por logica deberfa aplicarse
con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la
Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos
miembros eran mas que los de Esav- en singular,
con ello queria enfatizar el contraste existente entre
los miembros de ambas familias. En el caso de
Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por
igual una misma idea con respecto a la Divinidad
suprema y una misma vocacion espiritual. La familia
de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa
estaba plagada por la disension espiritual, reflejada
en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la
Divinidad suprema.
101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido
Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes
para que 6ste se encargase de despejar su futuro
lugar de su asentamiento de todo vestigio de
idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v.
, Yaacob tenia temor de ir a
633
46:29-30 :
: ^
^
T* 1-!
:
<- *
- :
'
^ Ht y
K
v T! 1
* t
onkel6 s
: :
< :
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf
. , , .<>
'
: ,
: . : .
, . . <> , . .
, ,1: (
.
YOSEFENGANCH6su carruaje.
29 . /
El mismo enganch6 los caballos al
carru aje, con el objeto de a p u ra rse en honor a su p a d re . 105
profusi6n de lla n to .107 Y de igual modo en la frase: No pone m is ] [sobre el h om bre. 108 Al
igual que aqui, en ese versiculo tambien implica un aum ento 0 profusi6n de algo, queriendo decir
que Dios no pone sobre 61 acusaciones adicionales a sus pecados. Y tam bien en este caso, Y osef
aum ent6 y prolongo su llanto m&s allii de 10 norm al. Sin em bargo, Y aacob no se ech6 sobre el
cuello de Yosef y tam poco 10 bes6. Y nuestros M aestros dijeron que era porque en ese momento
estaba recitando el ShemA Israel. 109
ESTAvez PUEDOMORIR.
30 . 0 9 /
El sentido simple de esta frase es como 10 tra d u c e el
T a rg u m .110 P ero segun su exegesis m idrashica, Yaacob le dijo: PensG que h a b ria de te n e r dos
muertes: una en este m undo y la o tra en el M undo V enidero, pues la Presencia Divina se
105. Mejilta, Beshalaj 1.
106. En hebreo, la frase es ambigua. Puede indicar
que Yaacob se presento ante Yosef o, a la inversa,
Yosef ante Yaacob. Rashf enfatiza que esta ultima
explicacion es la correcta.
107. La palabra literalmente significa aun mas,
de nuevo. Denota la idea de adicion o aumento a
algo ya existente, como Rashi expiicara.
108. lyob 34:23.
109. Al ver Yaacob que Yosef estaba vivo y habia
/ 634
46:31-34 :
* : $;
n
j -
- 1
j v
* *
% .
s-
JT ;
T " MT
IT
-I
VI V
:
:
t t
V.-
w t
*.*
**
W T
v t ^t
JT i
I*
^ :
: ?
! :
: :
------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------
. () ^ :)(
,
, .
. <) :
r~ -
t v
TRADUCC16N DE RASIII
habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me
reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives,
solamente he de morir una sola vez, en este mundo. 113
31. /Y LE dirk: mis hermanos, ETC. Es decir, y ademas le dire: Los varones
son pastores... 114
34. \ / para que ustedes se asienten en la region de goshen. Y esa tierra
es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes
no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia.
111. Ver al respecto el comentario de Rash! al v.
45:28, s.v. .
113. Tanjuma 9.
635
47:1-2 :
Capituio 47
>
^
jl
1 1?>
^
^
1V
T :
W
JT
HS ?
|
^
T
0 nkel6 s
:
^ :$ ^
----------------- --------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: .
.
.
. ? ,
.
<>
,
.
TRADUCCION DE RASHI
2.
/ Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores
en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque
si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben,
Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117
Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: Y esto es para Yehuda... escucha,
115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La
primera, que abominaban a los pastores de ovejas
porque estos, al trabajar con los animales, sabian
que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual
contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La
segunda explicacion es que la palabra aquf no
tiene una connotacion peyorativa, sino positiva.
Indicarfa que eran abominacion en el sentido de
que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal
de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas,
participaban tambien de su caracter sagrado. La
expresion puede asumir ambas acepciones
(Sifte Jajamim).
116. La expresion literalmente significa del
extremo [de sus hermanos]. En la Tora, la
/ 636
47:3-4 :
-
V
:
I
I-
J :
VT V
V T
J T
.*
,
J
O N K EL6S
!1 :
^ : $
IIASI1(
( ,
.
, ,
.
:
TT V
T J - J .
r '
T 8
. ' (
.): (
.): ( T
T 8
T
T I J
(
.1: (
1
: .: ( ,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
1 1 9
oh Eterno, la voz de Yehudi;" 8 y de Gad dijo... Bendito Aquel que ensancha a Gad; 119
y
de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo... ; 120 y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon . 121
Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit
R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel.
Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio
eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre
fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado
B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n
Vezot Haberaj i se ensefia como en nuestro Talmud.127
199 .
637
4 7 :5 - 8 :
t r
u t
v jv
:"
^ : r
...
V T
I-
V :
J" T
V T 1
Pj K . | -
...
>T -
:
V. " :
: 1
---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
:
? :
:
:
RA SHI
: ,>
. () : .
T R A D U C C IO N D E R A S H I
6. /
hombres diestros.
/SOBRE lo que
me pertenece.
7. / y YAACOB salud o. Aqui la expresion quiere decir que 10 saludo,130 tal como
suelen hacer todos los que se presentan ante un rey a intervalos poco frecuentes.131 Significa 10
mismo que saluder en francos antiguo.132
128. La palabra en otros contextos alude a la
idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas
acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se
habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim).
129. No es que los queria nombrar supervisores
sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo
especificamente dice que los queria como
mayorales de ganado (Gur A/ye).
/ 638
47:9-11 :
' $
:
- ,L*
. . . . . ..
,
.
.
J' , !
, ! J!
0
^ 1 ^
!
": v
'
}
J!
^
^ ^
k i"
V
^ '
'?'
' -
/T *
I-
f t'* :
vj v
'
ver
on kel6 s
( < ( \ :
1 : : (}
/ ?
RASIlf
(
, .
: , .)
. <> :
,
. <> :
? . :
TRADUCC16NDERASHi
9. ^ / l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s . E s decir, los dias que vivi como extranjero.133
Queria decirle: Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra. 134
/
y no han alcanzado .
En cuanto a bienestar.
10. / YAACOB bendijo . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia
de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu bendicidn 10
bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe
el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n
que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136
639
47:12-14 :
'
:ny*15
~^< JliXI
J T
:
:
j- t
:
(
T T,T ,>"T
vT 7 , t . "
Fl ^l
F*l $
: ^
| 3
> " T'I
^
*19^^ ?
V <V :
IT
J'
V . \
onkel6 s
: :
(
( :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
,
:
:1:
.
,
0-1
,
.
:
----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I
12. / conformealosinfantes Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos
los miembros de sus casas. 137
/ 640
47:15-17 :
A' :
<
v v .v
V ..*
A : v
*. T
T JT
V V
< -
JT
T IT
V IT
. "
AV
' !
' ** T
JT
P:
J* T
I V IT
>5
: v
> ! ! :
a*
: r
K r
onkel6 s
:
) : to :
^ (
------------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- ^
: .(
:11: ( ,):
(
: .)>
. <) : , .)
TRADUCC16NDE RASHl
14. /
dinero.142
Le entregaban el
15. / se ha agotado. Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
se acabd . 143
17.
/ y
los dirigi6. Este vocablo es similar en significado a , los condujo. 144 Un
ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: No hay quien la gui'e [145; [ me conduce
[ ]junto a aguas tranquilas. 146
142. Literalmente, en la provision que ellos
compraban. Rashi explica que en este contexto el
prefijo en la palabra significa por o a
cambio de.
143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash!
explic6 que la raiz es sinonimo de ,
consumar, acabar.
144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo es .
Esta rafz es sinonima de la rafz de la cual se
deriva el verbo , los condujo. Rashi se
aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo
641
47:18-19 :
JT T
I.T T
l |
JT T
. -
.. .
j J
-. . .
>
<
*V
:
T XT
onkel6 s
* '
V. T * :
- t
: < :
r h
< '
V :
1 :
V AT
--------------------------------------------------------------------------------
! , :
:
<'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------
: . m
.
^: ^,
TRADUCC16NDE RASHI
<> : .
. .
:
18. /
en el segundo ano.
La expresion es equivalente en
significado a decir , [nada,] excepto nuestros cuerpos.149
/
47:20-21 :
/ 642
(1
: 7
a ser del Faraon. 21Y al pueblo, [Yosef]
'''
' V'TT
! '
10 hizo m sia d a r a las ciudades, desde
,
IT
V. T
T 1
r*ft
II
a i v
* V M V
0 nkel6 s
{ :
<! : ^
------------------------------------------------------------------------ RASIlf
: , , .
ojm () : .<>!
, , .^
,1: (
.
. :
TRADUCCION DE RASHl
ni sicga, 151 puesto que Yaacob habia llegado a Mitzr&im, junto con 1 tambi&i habia llegado la
bendici6n material, y los mitzrim comenzaron a sembrar y se termin6 el hambre. Asi 10
estudiamos en la T oseftA x52 del tratado Sotd . 153
/ no quede desolada. Esta frase significa: no quede desolada.154 Ademds, el Targum la
traduce por , cuyo verbo, , est relacionado con el t6rmino en la frase un
campo sin arar. 155
20. /ASl toda la TIERRA pas6
para 61.156
21. $ ojm / y al pueblo, [yosef! lo hizo trasladar. Yosef traslad6 a los habitantes de
Mitzr&im de ciudad en ciudad, a modo de recordatorio de que ya no poseian mds derechos de
151. Supra, v. 45:6.
152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de
baraitot o prescripciones legates que no fueron
incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es
menor en tSrminos legales que la Mishna.
Literalmente significa adicion, apendice.
153. Sotd 10:3.
154. La rafz del
verbo
es ,
etimologicamente cercana a la de la expresion
, desolada [rafz 10 ,[ cual indica que
comparten significados semejantes. La desolacion a
la que aqui se alude no se refiere desolacion de
personas, sino de cultivo.
155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una
prueba adicional de que los mitzrim habian
643
47:22-23 :
p t]
del Faraon y ellos comian la radon fija 1 ^
'
que les daba el Faraon; por eso no
T
"! ,. , T' ,v.
: IT
.!
vendieron su tierra.
^7
I?
23 Yosef dijo ai puebio: He aqui que ^ :
hoy he adquirido a ustedes y a su
**
* \
TI :
a'
semillas para
ustedes; siembren la
O N K EL6S
:
:
RA SHI
. ,
, , ! .
,
. :1 : ( ,:(
. . <> :
. (> :
, ,
,
. :
, ^ ^
hizo con todas las ciudades del reino de Mitzraim, desde un extremo al otro de sus fronteras.
22. / LOS sa c e r d o te s. Aqui este termino se refiere a los sacerdotes paganos.158 El nombre
siempre designa al oficiante de una deidad159 excepto en los casos en que denota un alto 3
rango oficial, como en los versi'culos: Principe ] [de Mididn; 160 principe ] |de On. 161
/ r a c io n fija para lo s sa ce rd o tes. Se les entregaba una portion fija de pan cada
dia.
23. / AQUI HAY. Esta expresi6n es similar en significado a , he aqui, siendo analoga a la
157. JuUn 60b.
leDavid).
(Najalat Yaacob).
/ 644
47:24-26 :
J VM :
7 ' .
'
. ' *
.
^* 0 ^ 3 ^
'
^
!= ' :
:
, m
.
)
, , ,{-,
JT"
' :_i
' 'T ! '
!
<
)
* L v
*
onkel6s
^^1 :
(:1
( ' :
----------------------------------------- RASI11
^ . <> : .
. :
: . <> :
* -
T T
:1:* (
. : .()
:
V
S T: . :
TRADUCC16NDERASHI
del versiculo: Y he aquf [ ]que tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza. 162
24. /
En cada ano.163
/ y a los que esten en sus casas. Es decir, y para alimentar a los esclavos y
sirvientas que haya en las casas de ustedes.164
/
25. /
iiallemos gracia.
como estatuto .
futuro,
10
645
47:27 :
CT : IT
:;
<-
: $
J :
V4V
:
1
i -
( ::
R A S I II
: 1\ (. : ^
<>< ? '(
TRADUCC16N DE RASHI
27.
/ a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m
exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: En la regitin de Goshen, la cual estd
situada en la tierra de Mitzraim.170
/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo d e n o ta p o s e s io n .171
Padre e hijo
L A F A M IL IA D E Y A A C O B
Marido y mujer
Yaacob
..
Lea
Raj el
bi lha
_r
1 3 . L e v i'
2 8 . ZEBULUN
1 7 . Y EH U D A
3 3. Gad
4 9 . Yo
41. Ash
3 2 . D in a
14. G u e r s h o n
1 5 . K EH A T
1 6 . M ERARi
Er
Onan
1 8 . SHELA
7 0 . Yo j e b e d
20. Zera
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
er
sef
5 2 . B i n y a m in
5 0 . Menashe
5 1 . E f r a im
TZ IFIO N
jA G U i
Shun!
E tz b 6 n
ERi
A rodi
AreU
63.
an
6 5 . N a f TALi
6 4 . J USHIM
1
2 4 . T o la
2 5 . PuvA
2 6 . YOB
2 7 . SH IM R O N
2 9 . SERED
3 0 . E lon
3 1 . Ya j l e e l
19. P
eretz
4 2 . IMNA
4 3 . ISHVA
4 4 . ISHVi
46. Sraj
4 5 . B E R IA
2 1 . JE T Z R O N
22. Jam ul
4 7 . JEBER
4 8 . M a l k ie l
5 3 . B ela
5 4 . B g jE R
5 5 . A sh bel
5 6 . GUERA
57. Naaman
5 8 . E ji
5 9 . R osh
6 0 . M UPIM
6 1 . JU P IM
6 1 . JU P IM
6 2 . A rd
66.
67.
68.
69.
Ya j t Z E E L
G un
YET2 ER
SH IL EM
4v
PARASHAT VAYEJI
47:28 :
/ 6 4 8
^
T
'
m ' - ^ < '
J > : !
1y
1
^ ^
onkel6 s
: ( ^( (
--------------------------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------
.
5
:
iv
.>
TRADUCC16N DE RASIli
28. 3 1 / y a a c o b V 1V16. ^Por qu raztin esta secci6 n esta completamente cerrada ? 1 Como
alusi6 n al hecho de que debido al fallecimiento2 dc Yaacob se cerraron los ojos y los corazones de
los israelitas a causa del Sufrimieiito provocado por la esclavitud a la que los mitzrim comenzaron
a someterlos. 3 Segun otra explication, esta seccion estd cerrada como alusion al hecho de que antes
de morir, Yaacob quiso revelar a sus hijos el fin4 pero Dios hizo que la percepci6 n de esta epoca le
fuera cerrada . 5 Esta interpretaci6 n es citada en el midrash Bereshit R a b d .6
1. En hebreo, . Es decir, ^por que no hay un
espacio de nueve letras entre el final de la parasha
precedente y el inicio de esta? Una parasha
[seccion] abierta en la Tord comienza en la h'nea
siguiente a donde termina la anterior. Una parasha
cerrada [o clausurada, sellada] comienza en la
misma h'nea, pero dejando un espacio de nueve
letras entre ella y el fin de la anterior [ver Shuljan
Aruj, Yore D ea 275:2]. Esta parasha se distingue por
el hecho de que no existe el requerido espacio de
nueve letras entre el ultimo versiculo de la parasha
anterior y el primero de esta parasha. Elio podri'a
indicar que esta seccion forma una sola con la
anterior, pero es tradici6n recibida del profeta Ezrd
(reconstructor del Templo y lfder de Israel despuds
del exilio a Babilonia) que en este versiculo se
comienza una nueva parashd.
2. Aunque el fallecimiento mismo de Yaacob solo
es descrito en el v. 49:33, aqui la Tora enuncia la
suma total de sus dfas, como indicio de que aqui
concluye el relato de su vida. Lo que sigue es
simplemente la narracion de que ocurrio justo antes
de su muerte (Baer Heteb).
3. La esclavitud fisica realmente no comenzo con la
muerte de Yaacob, pues Yosef siguio fungiendo
como virrey de Mitzraim cincuenta y cuatro anos
despues de la muerte de su padre. Ademas, en
Shemot 6:16, Rashi mismo coment6 que la
47:29 :
( (
RASHI
. :}'
: . <:
, .
:
. <>
,
.(
, 1 :
h ijo yosef.
Y jura. 12
y verdad
constituyen un acto d e
recompensa alguna. 15
L os
II,
5:4.
Arye).
12. El mismo acto pidio Abraham a su siervo
Eliezer para que este jurara. Le pidio que jurara por
la circuncision, que era el primer prccepto que Dios
le habia dado. El juramento no consistla en
meramente poner la mano en la circuncision, sino en
pronunciar el juramento agarrando la circuncision en
la mano, en senal de que se juraba por algo sagrado
e importante. Yaacob recibio por tradicion de
Abraham este modo de jurar (M izraji ). Ver tambien
el comentario de Rashi al v. 24:2, j.v. y la
nota 46 de la parashat Jaye Sard.
13. Como el enterrarlos debidamente.
14. Es decir, sincera, desinteresada.
15. Bereshit Raba 96:5.
47:30 :
/ 6 5 0
IT J
}({
JT
ONKEL6S
:
--------------------- RASHi
:
( , .
.(
,
:
M ! o
T T *
.
<.} (
*
: ,
iv .<> ^
T*
V T T
TRADUCC16NDERASIli
/ por favor, no me sepultes en mitzrAim. Pues eventualmente esta tierra
de Mitzrdim se llenard de piojos16 {y 6stos pululardn bajo mi cuerpo}. Ademds, tambien te pido
que no me sepultes en Mitzrdim porque los muertos sepultados fuera de la Tierra de Israel no
resucitardn en la futura Resurrecci6n de Muertos sino s610 experimentando el dolor de rodar a
travs de pasajes subterrdneos.17 Y tambien te 10 pido para que los mitzrim no hagan de mi
cuerpo o de mi tumba un objeto de culto id61atra.18
30. 0 / pues yo he de yacer con mis padres. La letra de la palabra es el
nexo que une este versiculo con el inicio del versiculo anterior.19 El flujo narrativo es como sigue:
Por favor pon tu mano debajo de mi muslo... y juraine que no me sepultards en Mitzrdim.20 Y
en cuanto a mi21 yo eventualmente he de yacer junto con mis padres22 y por ello tu deberas
sacarme de Mitzrdim.23 Pero no se puede decir que la frase {*0 3^ quiere decir: Hazme
yacer junto con mis padres en la cueva donde ellos estdn sepultados, 24 pues inmediatamente
despues de decirle que yacera con sus padres estd escrito que Yaacob le dijo: Y tu me llevards
16. Aqui Yaacob alude profeticamente a la tercera
de las diez plagas que Dios enviaria sobre Mitzrdim.
Ver al respecto Shemot 8:13.
17. Es decir, que rodaran desde el lugar de su
sepultura hasta llegar a la Tierra de Israel. Ver
Ketubot I lia .
651
47:31 :
y tu me iievaras de Mitzraim y me
sepultaras en la sepultura de ellos. El
ftTTl
'
T!
dijo: Yo hare conforme a tu palabra.
31 y dijo: jurameio: y le juro. ^
Entonces Israel se postro hacia la
A 1T ' . T ! " '
v '
cabecera del lecho.
- :
JT
.'
T !
'
------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------
. <
: <' \ :
-------------------------------- - RASHf -------------------------------- : .# <> <, 1 .
. . ^
, ,
, ,
:> (, ,:)
TRADUCC16N DE R A S H I
31.
/ entonces ISRAEL se postro. Por la razon seiialada en el proverbio: A
de que el leon es rey, cuando al zorro le llegue la buena hora, inclinate ante el. 27
/ HACIA la CABECERA DEL LECHO. Yaacob se dio vuelta hacia donde estaba la
Presencia Divina.28 De este versi'culo nuestros Sabios afirmaron que la Presencia Divina se halla
en la cabecera de un enfermo.29 Segun otra explicaci6n, la frase , hacia la
cabecera del lecho significa que Yaacob se inclino en agradecimiento a Dios porque su lecho30
respecto el comentario de Rashi a los vv. 23:2 y
23:9.
25. Pero si yacer con los padres equivale a ser
sepultado, entonces la repetici6n de enterrarlo en la
misma sepultura que sus padres serfa redundante.
26. Ambas frases aparecen en Melajim I, 2:10.
27. Meguila 16b. En comparaci6n con el leon, el
zorro es un animal inferior. Sin embargo, cuando
el le6n precisa del zorro, debe inclinarse ante el.
En este caso, a pesar de que Yaacob era el padre
(el leon) de Yosef (el zorro), cuando se vio
precisado de la ayuda de Yosef, su padre se inclino
ante el. Esto explica por que Yaacob no se inclino
ante Yosef cuando este se presento ante el. Si
Yaacob 10 hubiera hecho porque Yosef se habfa
convertido en virrey, debi6 haberse inclinado antes.
Por 10 tanto, el que Yaacob se hubiera inclinado
ahora se debio a que ahora precisaba de Yosef para
alcanzar su prop6sito de no ser sepultado en
Mitzraim (Mizraji).
/ 652
48:1-2 :!
Capi t ui o 48
1y sucedio que despues de estos '
hechos [alguien] dijo a Yosef: ,He aqui
' J
' T , .J T '
!'
,
que tu padre esta enfermo. Entonces^
* 5{ | 0 *
to m d a jm d o s M jo s c o n ila M e n a s h d :1 , - ^ HV V
y a Efraim. zr [alguien] anuncio a
v! !
TT
Yaacob, y dijo: He aqui que tu hijo^ 3 ! ^ |
o n k e l6 s
: # '!
RASHI
- , ,
:
. > ^: .
. '
. ,
:1 , ( !
m , .> 1
.
TRADUCCION DE RASHI
habia sido perfecto y entre sus hijos no habfa ningun malvado.31 Pues Yosef emu!6 el cardcter
6tico de su padre aun siendo virrey de Mitzrdim,32 y no solo eso, sino que ademas habfa sido
tornado cautivo por los gentiles, pero atin asi habfa mantenido su rectitud.33
48
1. /[ALGUIEN! dijo a yosef. 34 Es decir, uno de los informantes dijo esto a Yosef. Esta
es una frase eliptica.35 Hay quienes opinan que este an6nimo informante era Efrdim, quien solia
estudiar en presencia de Yaacob. Y cuando Yaacob enfermti estando en la regi6n de G6shen,
Efrdim fue con su padre Yosef, que estaba en Mitzrdim, y se 10 comunic6.36
/
antes de morir.37
Un informante andnimo se lo comunico a Yaacob, pero sin que
el versiculo diga explicitamente qui6n era. Y no hay que asombrarse de que en estos dos casos el
texto no explicite de qui6n se trataba pues en la Tord hay muchos vcrsiculos como este que se
2 . * fJ M /v [ALGUIEN] ANUNC16. 38
primera
mismo
segunda
o por
10
48:3-4 :
. ,
,
",
:
*L. . *L4 . - - , *- L. .
>
' 1:
: ! T :
- j
:
t"
<'
v
:"
3
o n k e l6 s
* :
:
RASHI
:1: ( : . : . :
. () . , ,
: . : .
) : ( .1: ( , .
TRADUCCION DE RASHI
4.
! / te convertire en congregacion de naciones. Queria decirl
regres6 de Padan-Aram, Dios me anunci6 que en el futuro todavi'a habria de surgir de mi una
congregaci6n [ ]y tambten naciones [44.[ Y a pesar de que en realidad me habia
dicho: Un pueblo [ ]y una congregacion de pueblos [1 ] saldrdn de ti,45 cuando me dijo
un pueblo, en singular, necesariamente se refiria a Binyamin, que todavi'a no nacia.46 Por 10 tanto,
39. Es propio del estilo narrativo de la Tora no
especificar en ocasiones quien es el sujeto que
realiza determinada accion. A veccs porque ello
puede interpretarse a partir del contexto y a veces
porque tal informacion es irrelevante, como en este
caso. Vemos otros ejemplos de esto en los vv. 29:2
y 39:14, donde Rashi explica quienes eran.
40. Tanjuma 6.
41. Shemot 11:8.
42. El honor que Moshe rindio a la majestad del
Faraon consistia en no decirle que 61 mismo vendn'a
a Moshe para solicitarle algo (10 que hubiera sido un
ultrajc para el Faraon), sino sus siervos.
48:5-6 :
/ 6 5 4
ML
J :
TL
Mitzrdim, son mios; Efrdim y Menashe ^| 0 /
? ^
serdn para mi como Reuben y Shimon.
6Y tu progenie que engendres despues ^
o n k e l6 s
n : ! <!
1 1 :
RASIlf
, . :
0 < :
,
<
r *
v T
,
. .
: , .
, .> ,
r-
T v
TRADUCCION DE RASHI
al decirtne congregaci6n de pueblos,47 eso implicaba otros dos pueblos ademds de Binyamm,
s6lo que despu6s de Binyatnfn ya no me naciti ningun otro hijo. Esto me ensend que en el futuro
una de mis tribus se dividiria en dos. Y ahora, este mismo obsequio48 yo te 10 entrego a ti.49
5. / que te han nacido... antes de mi llegada a ti. Aqui la palabra
significa: an tes50 de que yo llegara a ti. Queria decir: Los hijos que nacieron desde que te
separaste de mi hasta ques1 yo Ilegud junto a ti serdn infos.
/ SON M ios. Es decir, formardn parte del numero total de mis demds hijos, en terminos de
tomar parte en la distribution de la Tierra de Israel cada uno por igual.32
6. /Y tu progenie, etc. Es decir, si es que engendras otros hijos a partir de ahora,
ellos no formar&n parte del numero de mis hijos, sino que serdn incluidos dentro de las tribus
de Efrdim y Menashd y no poseer&n un nombre propio entre las tribus en 10 que respecta a la
47. La frase de nuestro versiculo, (,
congregation de naciones es equivalente a la frase
, congregation de pueblos dicha en el v.
35:11. Para el efecto de esta interpretation, no hay
diferencia significativa entre , naciones y
, pueblos.
48. El privilegio de formar dos tribus mas.
49. Bereshit Rabd 82:4; Pesikta Rabati 3.
50. Rashf explica esto porque tambien se podri'a
haber entendido como que nacieron proximos al
momento en que Yaacob llego ante Yosef, 10 cual
no es posible, puesto que sus hijos nacieron antes de
que llegaran los afios de hambruna [ver el v. 41:50],
48:7 :
: ) : 1T
j/
<J -
h i
jl
1 1 ? ; t :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------
.1 <> :
: ,
,:
, ?<
TRADUCC16N DE RASHI
heredad de la Tierra de Israel. Y a pesar de que la Tierra de Israel fue dividida segiin la cantidad
de gente, como se declara al respecto: A la [tribu] ms numerosa aumcntaras su patrimonio y
a la menos [numerosa] reduciras su patrimonio,53 y cada var6n de cada tribu tom6 igual que los
demas,54 exceptuando a los primognitos,55 de todos modos56 unicamente estos dos hijos de Yosef
recibieron la designaci6n de tribus {con respecto a tomar parte en el sorteo de reparto de la
tierra segun el numero de nombres de las tribus. Y ademas, tambien serian consideradas tribus
con respecto al nombramiento de un Hder por cada tribu y a la asignacitin de un estandarte a cada
tribu.}
7.
/ pero en cuanto a mi, cuando vine de padan, etc. Queria de
pesar de que57 yo te causo molestias al pedirte que me transportes a la tierra de Kenyan para
ser sepultado alii, aunque no hice asi con tu inadre, ya que ella falleciti en el camino cerca de
Bet-L6jem,58 y alii la sepulte, aun asi no dejes de sepultarme donde te digo.59
53. Bemidbar 26:54.
54. Lo cual implica que, en realidad, no habia
ninguna diferencia significativa en que Menashe y
Efraim fueran consideradas tribus al igual que los
demas hijos de Yaacob, puesto que cada individuo
recibi6 por igual.
(Gur A rye).
48:7 :
/ 656
T y
jt
:
v tJ
v.
v jv
------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
: ! !
------------------------------------------- ----------------------------- RASHf
,
. :
.
,
_J
V| ' i v r
T T ;
, . 3
. ,
,
48:8
v*
^
j :
\j
o n k e l Gs
^
--------------------- RASHI
.: (
, , ,
.
! :
. <> :
,
.;
,
: ,
,1: (
' :
TRADUCC16N DE RASIII
ello. Pero debes saber que no fue porque no quise sepultarla en Israel, sino que fue por mandato
divino que la sepulte allf, para que ella fuera auxilio para sus descendientes cuando gstos fueran
exiliados por Nebuzarad^n.69 Pues cuando de camino al exilio ellos pasen por ese lugar, Rajel
saldra sobre su tumba, llorando y suplicando misericordia por ellos, como se declara: Una Voz
es ofda en Ram... Rajel llorando por sus hijos...70 Y el Santo -bendito es- le responderd con las
palabras dichas en el versiculo que sigue: Reprime tu voz del llanto... pues hay recompensa por tu
labor -declaro el Eterno... y tus hijos regresaran a sus fronteras.71 Y el Targum de Onkelos
tradujo la frase por la frase aramea (, la cual se refiere a una medida de tierra
que puede ser arada en un dfa. Y para explicar su interpretacion, yo digo que la gente de aquella
epoca tenia una medida flja de tierra que llamaban la cantidad de un arado. 72 En francos
antiguo serfa el equivalente de la palabra charuede. 73 Es como decimos en el Talmud: El ara []
y vuelve a arar.74 Y tambi&i como en la frase: Tanto como un zorro lleva en sus patas de un
campo arado [75.[?
8.
al exilio de
general de
nombre era
Melajim II,
48:9 :
/ 6 5 8
e s t o s ? 9 Y o s e f d ijo a
1 :
'
s u p a d r e : S o n m is h ijo s q u e D io s m e
h a d a d o c o n e s to . y [ Y a a c oJ b ] JdL ijo : ftVT - V { J* I IT V:
i Q u i e n e s s o n
'
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
1 < :
------------------------------------------------------------------------ _ ------ RASllt
. () :?
,
:
---------------------------------------------------------------------
TRADIJCCION DE RASHI
Presencia Divina se alej6 de 61 porque en el futuro los reyes malvados Yerobam y Ajab76 habri'an
de surgir de la tribu de Efri1n, y el rey Yeliu77 y sus hijos de la tribu de Menashk78
/ Y DIJO : iQ U lE N E S
aptos para ser bendecidos? 79
son
E ST O S ?
48:10-12 :
^
rodillas, y se postro con su rostro a
onkel6s
:
:
. ! :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: ,
. <> ::(
! ,
,
.
: .
(
, .:
. () : :
, <. :
TRADUCC16NDERASHi
7 / e n t o n c e s d i j o : p o r f a v o r t r Ae l o s a mi' y l o s b e n d e c i r e . A esto
alude la Escritura cuando declara que Dios dijo: Y Yo me hice habitual por Efraim; el los tomo
en sus brazos.84 Dios queria decir: hice que Mi espi'ritu fuera de nuevo cosa habitual en Yaacob
a causa de Efraim, hasta que 61 acepto tomarlos en sus brazos.83
11. / N O IMAGINE. Esta frase significa: Mi corazon no se atrevi6 a considerar el
pensamiento de que nuevamente ven'a tu rostro.86 El verbo denota un pensamiento, de
igual modo que en la frase: Da un consejo, actua con idea [87.[
12. / e n t o n c e s y o s e f l o s s a c 6 . Despues de que los hubo besado, Yosef sac6 a
sus hijos de las rodillas de Yaacob para sentarlos junto a este, uno a su derecha -Menashe- y el
otro -Efraim- a su izquierda, para que Yaacob pudiera apoyar sus manos sobre ellos y
bendecirlos.
/ Y
padre.88
se
POSTR6
c o n su r o str o .
/ 660
48:13-15 :
:
-
T!
J:
!>
V l ? tP'2? & W M
^ { :
- ' ^
' i . 1.
~
1 ^ !
* :
^
1
, 1. '
!
' "', A !
/
P0 f 1
*'*t?
:$ ^ ^
V
'.V T J
TT
onkel6 s
\ ^ 1 :
( :
RASHI
(> . , .
,
.vriq ,
({,
. 3<) 1 : :
TRADUCC16NDE ttASIH
13. ^/ a e f r A i m a s u d e r e c h a , a l a i z q u i e r d a d e i s r a e l . Cuando
una persona se pone frente a su companero, su derecha queda frente a la izquierda del otro. Y
por esta raz6n, Yosef coloc6 a sus hijos para que el primogenito quedara a la derecha de Yaacob
para recibir la bendici6n.89
14. / g u i a n d o c o n i n t e l i g e n c i a s u s m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el Targum: 3 , las hizo sabias. Quiere decir que Yaacob gui6 sus manos con
inteligencia y sabiduna para este proposito, actuando deliberadamente. Pues Yaacob ya sabia que
Menashe era el primog6nito, pero aun asi no quiso colocar su mano derecha sobre 61.90
porque este habia aceptado bendecirlos (Beer
baSade).
661
48:16-17 :
'
nombre sea llamado en ellos, asi como
^
el nombre de mis padres Abraham e
... L
o,
Itzjak;
y
que
se
reproduzcan
$?
: ; ^ P^
abundantemente en la tierra.
^< . 3 ,, | ^ t 11 :
17Yosef vio que su padre poma su
y 7
T '
' VIT T
mano derecha sobre la cabeza de !
Efraim, y le molesto, asi que sostuvo la
\
/
J
mano de su padre para quitarla de sobre
ONKEL6S
<\ 1<
:
_--------------------------------------- KASHI
: < . :)-:
. :
. (<> : :
(/
*
T !
T V
v: V V 5
TT
T T
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASHI
16. / e l AN G E L q u e m e r e d i m e . Es decir, el angel que regularmente es enviado
a 1111' en mis momentos de tribulaci<511.91 Estas palabras de Yaacob aluden a 10 que se declara: Y
un angel de Dios me dijo en el sueno: ;Yaacob!... Yo soy el Dios de Bet-El\ 92
/
b e n d ig a a lo s j
6 v enes.
Menashe y Efrdim. 93
17. / A sf QUE s o s t u v o
su hijo y la sostuvo en su mano. 95
la m ano de su padre.
multiplican sin
48:18-20 :
/ 662
: $
"
"
.
.
15 ^
'rv
v
^ ^
> ' ' i
/
' JV. ' . f T
1
:1
- <<
. J ',
' ' 'T ' !
!rT
1 0 ^
<
^
^ > Vj
JV:'
* !!
' '
J ! I t D1*3. :
onkel6 s
:
:
:
---------------------------------------- :------------------------------- RASIII
,<<
.1
.^
> ^
. 1 ^ { :
,
TRADUCC16NDE UASIlf
1 9 .
{{
l o s , h ij o m io
</
l o s e :.
t a m b ie n
Ya s6 que 61 es el primogenito.96
el
se
c o n v e r t ir A
en
n a c i6 n
{y
t a m b ie n
el
se
/ s i n e m b a r g o , s u h e r m a n o m e n o r s e r A m A s g r a n d e q u e e l . Pues
en el futuro el disci'pulo de Moshe, Yehoshua, surgirA de Efraim, y 61 ha 13 que el pueblo judlo
tome posesi6n de la Tierra de Kenyan y ensefiar Tora a Israel.98
1 / y [ l a f a m a d e ! s u d e s c e n d e n c i a l l e n a r A l o s p u e b l o s . El mundo entero
se llenarA cuando se de a conocer la fama y el renombre" de Yehoshtia cuando 6ste detenga al
sostuvo en sus manos esperando que por si mismo
Yaacob comprendiese que se habia equivocado
(Baer Itzjak).
soldados.
98. Tanjuma 6.
99. La frase literalmente dice y su descendencia
llenara los pueblos. Pero ello implican'a que su
descendencia se dispersaria entre los pueblos, 10
cual no implica una bendicidn. Por esta razon, Rashi
explica aqui que su descendencia realmente se
refiere a la fama que alguno de sus descendientes
tendra (Mizraji). En el texto de la Tora hemos
anadido su fama siguiendo la explication de
48:21-22 :
* ^
t
-,.* s'
l ?B>
1 ': n f i O
'
. ' '
1.
*S
*9J W
W !
< 0 <
l, > ^ : <
':
*-*
! ! 1
ONKEL6S
<
1 :
:^
-----
---------------------------------------------------------- RASHI
, .
<> :
? .
: ,
::^ ' (
, .
:
, . :
. .
<> : ,
: t
t t
'
TRADUCCION DE RASHI
22.
/ s h e j e m , u n a p o r c i 6 n m A s s o b r e t u s h e r m a n o s . Al enunciar la palabra ,
Yaacob tambien aludia literalmente a la ciudad , Shejem. Queria decir: esa ciudad sera para ti
Rashi.
Yehoshua 10:2.
48:22 : 1
/ 6 6 4
: 1
----------------- RASIII
. :
,>:(
,1: 1 (
, : .
,1:(
:):(
TRADUCC16N DE RASIlf
49:1-3 :
Capi t ui o 49
1Luego Yaacob llamo a sus hijos, y ^
dijo: "Reuname y les dedarare lo que ' '
sucedera a ustedes al final de los dias.
JTi v = !VT : !
2Congreguense y escuchen, hijos dey a w :
Yaacob, escuchen a Israel, su padre,
* ^ ^ 3
3 Reuben, tu eres mi primogenito, mi * lv ' "! "T! v ) ' :
""" J"!
fuerza y el principio de mi vigor; "! ^ 1 1&
onkel6 s
:
:
RASHI
,1
1
, . :
. :
.> 0 :
c o n m i espada
con mi arco.
49
1.
/ y l e s d e c l a r a r e :. Yaacob quiso revelarles el final de los tiempos,117 pero en
momento la Presencia Divina se retiro de 61, y entonces comenzo a decir otras cosas.118
3.
/ Y e l p r i n c i p i o DE m i v i g o r . Esta expresion alude a su primera gota de sem
ya que Yaacob jamds tuvo una emision seminal involuntaria.119
/M l
vrGOR.
Este vocablo significa mi poder, 120 10 mismo que en los vers 1'culos siguientes:
49:4 :
/ 666
<
IT
1!
>
'
:! 3
------------------------------------------ RASH)
. () :
,
, .
,1: ( ,1: (
. :1 1
: ,
.): \ ( : , .<
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI1I
H e hallado fuerza ]1 [ p a ra mf ; 121 p o r la abundancia de poder ] ;[ al que no tiene 122
vigor ] [. 123
/ p r e e m i n e n t e EN d i g n i d a d . Por ser el primogenito, eras apto p a ra ser el preem inente
de tus h e rm a n o s124 y re c ib ir la investidura de la kehuna [sacerdocio].123 El vocablo & est
relacionado con la expresi6n utilizada para designar a la bendici6n conferida por los kohanim :
, elevaci6n de m ano s . 126
/ y p r e e m i n e n t e e n p o d e r . Esto se refiere al poder de la re a le z a .127 Aqui el vocablo
alude al poder del rey, 10 mismo que en la frase: Y [Dios] d a r i p o der ] [a Su rey. 128
qu
te hizo p e rd e r todo esto ...?
4 . / i m p e t u o s o c o m o l a s a g u a s . La im petuosidad y la precipitaci6n con la que te
.ap re su ra ste a m an ifestar tu e n o jo ,129 sem ejante a las aguas que se precipitan en seguir su curso
P o r eso, no aventajar& s , es decir, no tomar&s en dem asia todas estas v e n ta ja s130 que te
121. Hoshea 12:9.
122. Yeshayahu 40:26.
123. Yeshayahu 40:29.
124. Como primogenito biol6gico, Reuben tenia
derecho potencialmente a tres preeminencias sobre
sus hermanos: la primogenitura, la kehuna
[sacerdocio] y la realeza. Rashi explica aqui que la
frase ^, preeminente en dignidad no puede
referirse a una preeminencia concreta que en ese
momento Reuben tuviera, pues Yaacob ya habia
concedido la progenitura a Yosef [ver la nota 114 de
esta parasha], Esto implica que la preeminencia aqui
aludida no se refiere a la primogenitura sino a la
kehuna y a la realeza [esta ultima la explicara en su
siguiente comentario] {Mizraji).
125. Antes de que el pueblo de Israel pecara en el
incidente del eguel ha'zahav, el Becerro de Oro -en
10 cual s610 la tribu de Levi no tom6 parte-, la
prerrogativa de la kehuna, que consistia en la
realization
del
servicio
sacrificial,
recaia
naturalmente sobre los primogenitos. Reuben, por
ser el primogenito, estaba destinado a ser kohen
49:5 :
*
:
ITT -, ! T = -
!
onkel6 s
( :
------------------------------------------------RASIII -----------------------------------------------
, . :
. <
^.
, ^ , m <
:
1 <> ?*: ) : ^ (
: .< 1
. 9 : ^
,
, ^.
TRADUCC16NDE RASHI
correspondian por nacimiento.
cu&l fue la precip itation con la que actuaste? Pues subiste al
lecho de tu p ad re; entonces profanaste... a Aquel que habi'a ascendido sobre mi lecho, es decir,
a la Presencia Divina, la cual solia ascender a mi lech o.131132
/ i m p e t u o s o . Esta palabra es un sustantivo, p o r 10 que lleva el acento tonico en la prim era
si'laba y la palabra entera esta vocalizada con pataj. Pues si fuese la form a p re te rita de un verbo,
la prim era silaba estaria vocalizada con kamatz y la segunda con pataj , y ademas llevaria el
acento tonico en la ultim a sila b a .133
/ m i l e c h o . Este termino significa: lecho, cama. Es llam ado 134 asi po rq u e sobre el se
extienden135 cobijas y sabanas. Existen muchos vocablos analogos a 6ste en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: al acordarm e de Ti sobre mi lecho [136; [ 5 ni subire al lecho tendido
[ 1 | p a ra m i . 137
5.
( , / S H I M O N y l e v i s o n h e r m a n o s . Hermanos en el sentido de que com par
una misma idea con respecto a matar a los habitantes de Shejem y a Y osef.138 Con respecto a Yosef,
131. Shabat 55b. Rashi precisa aqui que la
profanacion realizada por Reuben no se referfa
directamente a su lecho []?, ya que un lecho no
puede ser profanado. Se refiere a la Presencia de
Dios que solia ascender [ ]en el. Segun esto, la
frase ? constituye el objeto directo del verbo
, profanaste (Mizraji-, Sifte Jajamim).
132. Hasta
la
construction
del
mishkan
[Tabernaculo] en el desierto, la Presencia Divina
solo se manifestaba en los hogares de los hombres
justos. En el caso de Yaacob, se manifestaba en
forma permanente. A esto se refiere Yaacob cuando
habia de Aquel que solia ascender a mi lecho
(Sefer haZikaron).
/ 668
49:5 :
:
..
. t 7
: , 1
------------------ RASI11
. 1 ,1-: (
, 3 ? .1 (
, . ?!?(: . ,
, , ,
:
|
,
:
,
T
I
T
!
. ^ . , .> (
v
* -
VI
VI V V
TRADUCC16NDERASI11
se declara: Y se dijeron uno al otro... Y ahora, vengan, matdmoslc. 139 ^Quines fueron 10$ que
dijeron esto? Si dices que fiieron Reub6n 0 Yehudi, no puede ser, ya que dstos no estuvieron de
acuerdo en matarlo. 140 Si dices que fueron los hijos de las ex-siervas BiM y ZilpA, eso tampoco
puede ser, ya que su odio hacia Yosef no era tan fuerte, puesto que acerca de ellos se declara: Y
61 era joven-, [pero soli'a estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa. 141 Y en cuanto
a Isajar y Zebulun, 142 tampoco puede ser, ya que por ser los menores no se hubieran atrevido a
hablar delante de sus hermanos mayores. Por 10 tanto, forzosamente debes concluir que fueron
Shim6 n y Levi, a quienes aqui su padre aqui llama hermanos . 143
3 /instiujm entos usurpados. El oficio de matar es algo robado en manos de ustedes. no
algo propio. 144 Forma parte de la bendicidn conferida a Esav; 145 <5se es su oficio y ustedes 10 han
usurpado de 61.146
/ sus
armas.
49:6 :
onkel6 s
------------ RASHI
, : .
? :
: ,
? ,
> : .>:
: ,
,<*
TRADIJCC16N DE RASHI
espada es llamada , m ajera . 147 Segun o tra explicaci6n, la palabra significa que en la
tie rra que h ab itab an soli'an utilizar utensilios de violencia.148 Y del mismo modo, la palabra
tiene un significado similar en la frase: Tu habitaci6n [ ]y tu nacim iento. 149 Esta
es la traducci6n del Targum de Onkelfis.150
6.
0 / Q U E e n s u c o n s e j o n o e n t r e mi a l m a . Yaacob alude profet
acto perpetrado p o r Z im ri, descendiente de Shim 6n.151 C uando se re u n ie ro n 152 los miembros de la
trib u de Shimtin p a ra llevar a la mujer de Midi&n ante Mosh6, le dijeron: ^Estd p ro hibida o
perm itida para las relaciones sexuales? Si dices que esta prohibida, entonces ^quien te perm iti6 a
ti a la hija de Y itr6 ? 153 Segun esto, Yaacob quiso decir: Q ue mi nom bre no sea m encionado en
relacion con ese asunto. Por esta raz6n, cuando la Tora declara que el nombre del varon israelita
muerto junto con la mujer midian! era Z im ri, hijo de Salu, lider de una casa p ate rn a de [la tribu
147. Tanjuma 9. Rashi aqui se apoya en un antiguo
vocablo griego, , majera, para explicar el
significado que aqui tiene la palabra ,
mejerotehem.
49:6 :
/ 6 7 0
no te unas. honra
mia; pues en su juror mataron un
<
SU congregation
: >
4 -
ONKEL6S
?\
---------------------------- RAsuf
:
: ' ,1: (
.
, . :>:
,
. , :
:): ( <:
0 :
: , . .?
,1: (
, . .
TRADUCC16N DE UASIH
de] Shirndn, 154 el versiculo no dijo que Zimri era hijo de Yaacob. 155
oJnjja / A su c o n g r e g a c i 6 n . Esta frase alude a cuando K6raj, que pertenecfa a la tribu de Levi,
reuni6 a toda la asamblea de los Hijos de Israel para rebelarse contra Mosh6 y Ahar6n.156
>faa / n o t e u n a s , i i o n r a MfA. Ahf, en ese complot.157 Quiere decir: Que mi nombre no
sea asociado con ellos. Por esta raz6n, cuando se declara respecto a K6raj: K6raj, hijo de Itzhar,
hijo de Kehat, hijo de Lev(... se congregaron contra Mosh6 y Ahar6n, 158 la Tord no dice que era
hijo de Yaacob. 159 Pero en el libro de D ibri haYamim,m al reseftar la genealogia de los
descendientes de K6raj con respecto al puesto que los leviim desempefiaban en el Templo, alii si
se dice: ...hijo de K6raj, hijo de Izthar, hijo de Kehat, hijo de Levi, hijo de Israel. 161
/ n o t e u n a s , h o n r a m i a . El sustantivo 1 es masculino. Por esta razdn,
forzosamente debes explicar el verbo como si le hablara a la honra misma y le dijera: TO,
honra mia [ 9 |, no te unas a ellos. 162 Esta conjugaci6n masculina es similar a la de la irase:
No te unas [ !a ellos en la sepultura. 163
154. Bemidbar 25:14.
155. Bereshit Rabd 99:6. Tratdndose de lideres
Israel, la Tord normalmente describe la
genealogia remontdndola hasta Yaacob. El
haberlo hecho con Zimri se debi6 a la plegaria
Yaacob dicha aqui: Que en su concilio no entre
alma.
de
su
no
de
mi
49:7 :
'
onkel6 s
$ :
------------------------------------ RASHl
.
(, , .(
1 . ::
! ( : ,
, , .1
T V
5 T: *
T V
TJ
, . a
.
.: ( :
.: ( :
, .
T i
V J
J J I T
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASI11
< s / p u e s e n s u f u r o r m a t a r o n u n h o m b r e . En realidad se refiere a Jamor y a
los habitantes de Shejem, ya que para Shimdn y Levi solamente eran considerados como un solo
]hombre.164 Y de igual modo la Tor declara con respecto a Guiddn: Y abatirds al [pueblo de
Midian como a un solo hombre. 165 Y 10 mismo se aplica en referencia a cuando Dios hundio a
los mitzrim en el Mar de Suf: Al caballo y a su jinete lanzd al mar. 166 Esta es su exegesis
midrashica. Pero segun el sentido simple, la Tora suele llamar hombre a muchos hombres, ya
que se refiere a cada uno de ellos por separado.167 En este caso, la frase significarfa que en su
:c61era mataron a cada hombre contra el cual se enfurecieron.168 Y de igual modo, en la frase
Y aprendi6 a cazar la presa; devor6 hombres. 169
1 / y e n s u d e s e o d e s j a r r e t a r o n u n t o r o . Esta frase alude a que quisieron
exterminar170 a Yosef, quien es metafdricamente llamado toro, como se declara con respecto a
el: La jefatura es de su toro; suya es la majestad. 171 El verbo significa 10 mismo que
esjjarter en francos antiguo.172 Este verbo tiene el mismo significado que en la frase :
164. Rash! explica aqui por que Yaacob utiliza un
nombre singular para aludir a muchas personas.
Aunque la expresion literalmente dice un hombre,
Yaacob se esta refiriendo a Jamor y a todos los
habitantes de Shejem porque a pesar de su numero
no representaban mas amenaza que un hombre solo.
/ 672
49:8 :
wv
^ $>
II
T AT
*T
^T
V J V *
:
.
, ' t
* $
o n k e l6 s
:
RASHI
. , . <3 <) :: (
, .
.(> : :): ?( :
, , .
$( 1 : .)
, : :
TRADUCC16NDE UASIH
Desjarretards [ ]sus caballos. 173
7. * p / m a l d i t o s u f u r o r , p u e s f e r o z e s . Incluso cuando Yaacob los regana,
solamente maldice su c61era pero no a ellos mismos. A esto se reflrio Bilam cuando dijo: ^C6mo
he de maldecir 10 que no maldijo Dios? 174
^ / l o s s e p a r a r e e n y a a c o b . Esta frase significa: los separarg entre sf de tal modo
que Levi no forme parte del numero de las demds tribus, y de este modo quedarAn divididos uno
del otro. 175 Segun otra explicaci6n, esta frase hace referencia a que ambos serfan dispersados en el
territorio de Israel. Pues la gente pobre, los escribas y maestros de nifios solamente perteneci'an
a la tribu de Shim6n. Esto tenia como p1op6sito que estuvicran dispersos en toda la Tierra de Israel.
Y en cuanto a la tribu de Levi, Yaacob hizo que recorriera los graneros de las demds tribus para
solicitar las ofrendas y los diezmos para obtener de ahl su sustento. Vemos, pues, que la dispersidn
de Levf fue de un modo mds honroso. 176
8. > / y e i i u d A, a t i t e r e c o n o c e r a n t u s h e r m a n o s . Como Yaacob habia
regafiado duramente a los primeros hermanos por sus faltas, Yehudd comenzo a retroceder {para
que su padre no 10 reprendiera por 10 sucedido con Tamar}. Entonces Yaacob 10 llam6 con
palabras conciliatorias, como dici6ndole: Yehuda, tu no eres como ellos. 177
173. Yehoshua 11:6.
174. Bemidbar 23:8.
175. Al ser escogida la tribu de Levi para
desesempenar el servicio sacrificial [ver Bemidbar
18:2 y Debarim 18:1-2], autom&ticamente quedo
separada de las demas tribus. Por eso no tomaron
parte en la distribution de la tierra de Israel [ver
Debarim 10:9].
176. Bereshit Rabd 99:6. El castigo de dispersion a
la tribu de Shimon fue mas severa que la de Levf
49:9 :
:
-
o n k el6 s
'
Iv\.v
'
'
----------------------
(
:
---------------------------------------------------- RASHI
(.
, ,>: . :: ( .
: , ,
. : . . <> :
: ( : .
TRADUCC16NDE RASHI
/ t u m a n o e s t a r a e n i ,a c e r v i z d e t u s e n e m i g o s . Esta profecia se cumpli6 en los
dias de David, quien dijo a Dios: [Tu has hecho] que mis enemigos me den la cerviz [y
huyan]. 178
49:10 :
/ 674
1;6cT Jed" vT
^*13
'1
^r
'
\ (
^ : ^
RASI1(
:1: ( ,
./ : ,
, . $ <>
, $
( ,
: , .
,(
.): :)
TRADUCC16N DERAS111
feroz
49:10 :
sera
la
asamblea
de
naciones.
'
J T
1'
<
AT
ONKELdS
: ! 1
-------------------------------------------------------- RASHI
.<3 1 :): ( 1
:,
, < ,
. , 1 : (
$ , <.
. :
. .
: , , :
pues, la palabra
asamblea.
significant
49:10 :
/ 676
: .)* (
,1 ( *
, .
: <.
(,
,1: ( ,1:
(,1: (
, .: ( ,:
: , ,<3
TRADUCC16NDE RASIlf
llamadas )) , radical defectiva, como la letra de los verbos 1 , asesta, cornea,203 y
^, muerde, 204 asf como la letra de la palabra en la frase: Que mi declaracidn []
est6 en los ofdos de ustedes. 205 Y 10 mismo sucede con las palabras siguientes: La punta []
de la espada;206 una vasija [ ]de aceite. 207 Tambien aquf, en la frase >| , la palabra
riDiP? significa una reunidn de naciones,208 como se declara con respecto al Mesfas: A 61 buscar&n
las naciones. 209 Un ejemplo anAlogo de esta palabra est6 en la frase: El ojo que se biirla de su
padre y menosprecia las arrugas [ 1 ]>|de su madre,210 en donde !se refiere al conjunto de
arrugas faciales de la madre a causa de su vejez. Y en el Talmud hallamos un t6rmino similar:
Quienes se sentaron y convocaron una asamblea [ ]en las calles de NehardeA, en el
tratado de Yebamot. 211 Y en este versfculo, la Tora tambien pudo haber escrito la forma
en vez de 212.
embargo, el hecho de que aquf aparezca la no
quiere decir que se trata de un verbo (en una
palabra, una inicial podrfa indicar que se trata de
un verbo futuro).
49:11 :
,
. :
,1 (
.) 1
: . }
. m
.
^
,
^
.?:&: ,
. : .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf
11. / a m a r r a A l a v i o s u b o r r i c o . En esta frase, Yaacob profetizo sobre el
territorio de Yehudi, el cual producin'a vino como un manantial. Dicha region serla tan
productiva que cualquier hombre de Yehudi atara su borrico a una vifia y 10 cargar con las uvas
de una s61a vid, y con una sola cepa cargara al pollino de un asno. 213
/
sa r m ie n t o
lava
...
e n v in o .
m a n t o . Esta palabra d e n o t a
analogo en la Escritura. 215
n im fc /su
49:12 :
/ 6 7 8
-------------------------------------- RASIlf --------------------
, ,
.
,
, . , . ,
:1 : ( ,
, ,
, :
1 . m : : ,
( . , . ,
: : .1 :
, . .
, , .
, .): ( :
. , \
-----------------------------------------------------------------------
12. / b e r m e j o . Esta palabra expresa enrojecimiento, como es traducido por el Targum. 230
Y de igual modo, vemos un t6rmino an&logo en la frase: ^Quidn tiene enrojecimiento de ojos
]* ?[La Tord utiliza aquf esta expresi6 n porque, en efecto, asf sucede con los bebedores 231
de vino: cuando beben sus ojos enrojecen.
222. Yirmeyahu 2:21.
223. El Targum entiende la palabra como un
derivado de la raiz , construir. Y 1 'como
similar a , portico, zaguan.
224. Yejezkel 40:15.
225. El Targum tradujo la primera parte de este
versiculo del modo que Rashf ya indico. Luego
volvio a traduciria de otro modo.
226. Shofetim 5:10. Segun el tratado de Erubin 54b,
este frase hace referenda a los eruditos de la Tora
que viajaban de ciudad en ciudad montados sobre
49:13 :
13 Zebulun
en
costa
de
mares
:
IT
I*
ONKEL&S
< :
(*
::
----------------------- RASHI
, , , .
, : .
, . : . ,
, , ,
. > <<, .
TRADUCC16NDE RASIII
z e b u l Cn
EN c o st a d e m a r e s .
[].
238. Aboda Zara 74b.
239. Asi, pues, la traduccion que el Targum hace de
esta frase es: [Rojas seran sus montanas por las
vinas] y sus lagares fluiran con vino.
240. Shemuel 1, 14:4.
241. Las dos traducciones que el Targum hace de la
primera frase, , son: 1) Rojas seran
sus montanas por las vinas; 2) y sus lagares,fluiran
con vino. La segunda frase, la
traduce as!: Sus valles seran blancos por el grano y
por los hatos de ovejas.
/ 680
49:14 :
1 :
?3
V.
*T
'
CT
onkelGs
? (!\ ( ^!?(
^ : ?\
-------------------------- UASIli
.( (
. < 1 :
:,( , , .
{ . 4/< > <*::(
. . .
, ,
, #
^: .
TUADUCC16NDEUASHf
su tierra. La palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: , borde, limite.
Significa lo mismo que la palabra marke en francos antiguo.242 La frase quiere decir que la tribu de
Zebulfin se hallard frecuentemente en la costa donde atracan los barcos, en la zona del puerto
liacia donde los barcos Uevan la mercancia.243 Pues Zebulun se dedicaba al comercio y proveia
el sustento a la tribu de Isajar, cuyos miembros se dedicaban al estudio de la Tord. A esta
asociaci6n entre ambas tribus se referia MoshG cuando dijo: AIGgrate, Zebulun, en tu salida, e
Isajar en tus tiendas. 244 Aludfa al hecho de que Zebulun salia para comerciar e Isajar se
dedicaba al estudio de la Ton'1 en sus tiendas.245
s e r A j u n t o a t z i d 6 n . Quiere decir que el limite de la frontera del
territorio de Zebulun estard cercano246 a la ciudad portuaria de Tzidon.247 La palabra >significa
su extremo. Es similar al significado que tiene en la frase: En el extremo [ ]del
Tabernaculo. 248
< / Y SU E X T R E M O
14.
^ /
is a ja r es a sn o o s e o
49:15 :
3i b ' :
^ J s
!>
<
j l : T
:
0 : I"
- :
v ;:
onkel6 s
^ :
:
: . : .
.
: ,
:
, ,
,
.1 : (
. () :
. !<*
tra d u c c j6 n d e r a s h i
huesos fuertes para soportar el yugo de la Tora, semejante a un asno robusto al que se 10 carga
con un fardo pesado.249
r e p o s a e n t r e l o s l i n d e r o s . Semejante a un asno que marcha de dia y
de noche, sin pernoctar en casa alguna, y que cuando desea descansar se extiende entre los
linderos de las ciudades a las cuales Ueva su mercancfa.250
/ QU E
15.
/ V IO QU E e l a s e n t a m i e n t o e r a BUENO. Es decir, vio como porcion
la Tierra de Israel a una regi6n bendita y buena para dar frutos.251
/
w
! /
in c l in o su h o m b r o pa ra c a r g a r .
y se c o n v ir t io
El yugo de la Tord.
/ 682
49:16-17 :
3
I
ipy
:
r
onkel6 s
: (?\ ^1 ^
:
:1 , ?(. m
. ^? :: (
.
.
---------------------------------------------------------------------
(, ^
:, , . :)
.1: ( ,):(
, :
,
TRADUCC16N DE RASIlf
S an h ed rfn ,256 como 10 demuestra la continuaci6n de ese versfculo: Y todos sus herm anos segufan
sus p a la b ra s . 257
/ i n c l i n 6 s u i i o m b r o . Esto significa que baj6 su ho m b ro ,258 10 mismo que en las
siguientes frases: Inclin6 ] | los cielos ; 259 inclinen ] [ los oidos. 260 Pero el Targum de
Onkelds tra d u jo de o tro modo. Segun 61, la frase significa que baj6 su hom bro p a ra
so p o rta r las g u e rra s y co n q u istar otras regiones, ya que los miembros de la tribu de Isajar vivian
en la fro n te ra y el enem igo som etido bajo su au to rid ad era para ellos tra b a ja d o r trib u ta rio .
49:17 :
''
''JTT
cabaiio, cuyo jinete cae hacia atrds.; , ~ $/ ',^
onkel6 s
<?
:1 (
----------------------------------------------------------------- RASHI
.
<
,
:
,
.:*
,
. ,
, ,
. 0 :
<
, .
,
. <(?
:):(
.
TRADUCC16N DE RASHf
frase <>en el sentido de como la mds singular265 de las tribus. Siguiendo esta
interpretaci6n, la frase se referiria a Shimsh6n comparandolo con el rey David, quien procedia de
la tribu de Yehudd.266
17. )<'/ v ib o r a . Este t6rmino designa a una especie de ofidio. Y yo digo que la vibora es llamada
asf porque sisea cuando muerde.267 Es similar a la expresion: Y tu le morderas [ ]^el
talon.268
/ QUE m u e r d e CALCANARES d e c a b a l l o . A si es la naturaleza de las viboras:
morder calcafiares de caballos. En esta frase, Yaacob compard a la tribu de Dan con una vibora que
muerde calcaftares de caballo cuyo jinete cae hacia atras, a pesar de que la vibora no 10 toca.
Y la analogi'a de esta frase la hallamos en el caso de Shimsh6n, sobre quien fue dicha esta profecfa:
Y Shimsh6n se agarrtf de las dos columnas centrales [y las derribti]..., 269 y los que estaban sobre
el techo murieron sin que 6\ los tocara.270 Y el Targum de Onkel6s tradujo la palabra por la
frase , como la serpiente jurman, que es el nombre de una especie de ofidio cuya
picadura no tiene curaci6n. Su nombre hebreo es , pero en arameo es llamada en
265. Aqui se interpreta la palabra como
sinonimo de , singular, especial. Segun esta
explication, el verbo sf significa juzgara, y el
sentido de la frase es que Shimshon sera juez de su
pueblo al igual que David (Lfshuto shel Rashi).
49:18-19 :
/ 684
:HitT [
l i HW
0
onkel6 s
3 :
------------------------------------- , -------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- ----------------------------------
.
, .
, , . (<> : , .
. ,
,
:
, 1 :
(
------------------------------------------------------
><
:):
'
alusi6n al hecho de que todo 10 destruye.271 La palabra aramea utilizada por el Targum para
traducir significa como una vibora
Y el verbo arameo utilizado por el Targum significa
. 272
acecha.
49:19 :
--------------------------------------------------- RASHI
-------------------------------------------
, .)
,1 : ( .>: (
,:- ( ,
.: (
(,): ( ,1:(
. ,
,:
(, <,
,: ^ ( ,(
,):; : ( ,:; :
; :(
.)
:
(
,>:(
TRADUCC16NDE HASH(
vagabundeos [279.[ Y de igual modo en la frase: A111 cay6 abatido [Tm)], 280 cuya rafz es
la misma que la de la palabra en la frase: Que devasta [ ]al mediodfa. 281 Del mismo
modo, las tres palabras de este versiculo, 1) W, y 282 se derivan todas de una misma rafz.283
Cuando un verbo cuya raiz es de dos letras estd conjugado en el modo simple kal en futuro de la
tercera persona del singular, no duplica la ultima letra, como vemos en los verbos: ?, ,
agitara;284 , levantara; 285 , devastara;286 y , regresara. 287 Pero cuando el
verbo est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el o en el modo transitivo288 entonces sf duplica
la filtima letra de la raiz, como en los verbos , se agrupari, 289 , se exaltara,290
, se asimilara291 y , se alentari;292 todos estos ejemplos del modo reflexivo. Y en
el modo transitivo: Alienta [Tfty?] al huSrfano y a la viuda;293 para hacer que Yaacob retorne
[ 1 ]a El; 294 restaurador [ 1 ]de sendas.295 Ahora bien, el verbo enunciado en
279. lyob 7:4. El sustantivo lleva por dos .
Aqui Rashi explica que no contradice el hecho de
que su raiz sea , con una sola , al igual que el
verbo del versiculo anterior que cita.
por ejemplo,
Yirmeyahu 15:5.
Melajim
I,
14:15
/ 686
49:20 :
i Df l /
A
:]
T
^
J T
^
^
.*
I*
0 n kel6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------
.): (
,:< (
, ,
.1: (
.<>
, ,
TRADUCC16N DE
RASIH
este versiculo no implica que otros actuarial sobre 61296 sino que es equivalente en significado a
decir !<3 , que significa que de 61 saldnin tropas. La funci6n del sufijo en este verbo es
similar a la funci6n del sufijo en la frase: Mis hijos se han ido de mf [297,[ en donde
es equivalente a decir $ , salieron de ml. 298 Por consiguiente, la frase
* ? <t? significa:
de Gad saldrAn tropas. Esto alude a que los miembros de la tribu de Gad cruzan'an el n'o Yard6n
junto con sus hermanos para hacer la guerra a los kenaanim, cada uno de ellos armado, hasta
que la Tierra de Israel fuese conquistada.
y
m a r c i i a r a [i n d e m n e ! s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta frase alude a que, desputfs de
hacer la guerra de conquista, todas sus tropas regresaran sobre sus huellas299 hacia la heredad
que habian tornado al otro lado del Yarden, sin que de ellos falte hombre alguno.
a(7j> / s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta expresi6n significa que regresaran por los mismos caminos y las
sendas que marcharon. La palabra ^!aqui es similar en significado al de la frase: Tus huellas
[ ]no eran conocidas. 300 Y 10 mismo en el versi'culo: Por las huellas [>aj7j<] del
rebafio.301 Significa 10 mismo que la palabra traces en francos antiguo.302
20. /
d e a s iie r
oleoso
303
ser
su a l im e n t o
49:21-22 :
. ^ ^
]
Naftali es cierva lanzada [a la 21 ^^
que expresa dichos decarrera] 1
1 Tv 7 :hermosura.
||
:
: ( 1 (
---------------------------------------------- RASH )
-----
, ,
< <: ,
: ,: (
,: (
, .<>
------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI-----------------------------------------------------------
la tribu de Asher sera oleoso porque en su porcion territorial abundardn los olivos y dsta hara
:que el aceite fluya como manantial. Y en un sentido similar Mosh6 bendijo a la tribu de Asher
Sumerge su pie en aceite. 305 Es como hemos estudiado en el tratado de M enajot: 306 En cierta
ocasion la gente de Laodicea307 precis6 de aceite, etc. 308
21. / UNA c i e r v a l a n z a d a . Esta metafora alude al valle de Guinosar, 309 donde los
frutos maduran rapidamente, semejantes a una cierva que es rapida para correr. 310 La frase
significa: una cierva lanzada para correr. 311
/ Q U E e x p r e s a d i c h o s d e h e r m o s u r a . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum. 312 Segun otra explicacion, 313 Yaacob profetizo sobre la guerra de Israel
contra Siserd, 314 acerca de 10 cual se declara: Toma contigo diez mil hombres de los
descendientes de Naftali'... 315 Y los hombres de la tribu de Nafatali marcharon hacia el lugar de
49:22 :
/ 688
fll'3
,
jt
Itj
61
!n y y
V T *&MT
Jl)3|
J11 ^
T
* * Vi T *
^
5
onkel6 s
:! # 3 ^ < \
_
RASIlf
,
?(, .* <> &:
$ , (
% :
.
1$ 1 :
: .
. ! :0: ( :
!; ,
, ^, ^
, ,1 .
- TRADUCC16NDE RASIlf
la batalla con rapidez. Y tambien en aquel contexto se enuncia la expresi6n , lanzar, para
referirse a la rapidez: Hacia el valle lanzaron |/] sus pies.316 Siguiendo esta misma explicaci6n,
la frase < aludirfa a que a causa de la ayuda de los diez mil hombres de Naftali la
profetisa Debor y el lider del ejercito judio, Barak, entonaron un canto de agradecimiento a Dios
por la victoria.317 Y nuestros Maestros interpretaron esta frase en referenda al dfa del entierro
de Yaacob, cuando Esav reclamti la posesidn de la tumba restante en la cueva de Majpeld,318 como
se relata en el tratado Sotd.il9 Y el Targum traduce la expresi6n por la frase <1> <,
su porcidtt le tocard en una buena tierra, y 61 agradecerd a Dios por su porcidn con palabras
agradables y alabanzas.
22. IVVa / H I J O d e e n c a n t o . Esta expresi6n se aplica a un hijo que posee gracia, encanto. La
palabra '> es un termino derivado del arameo, relacionado con el de la frase: Que le sea
mostrada gracia [ ]a Rabf Shim6n, el cual se halla al final del tratado de Babd Metzifi. 320
1V / h i j o d e e n c a n t o
el ojo que 10 observe.321
las j
pa ra e l o jo
v en e s c a m in a b a n pa r a o b ser v a r .
la s j6 v en es
321. La frase
literalmente significa sobre
[ ]>el ojo. Al decir Rashi que el encanto de Yosef
estard sobre el ojo de la gente, quiere decir que su
encanto atraerd la mirada de todos los que 10
observen. La palabra es una forma poetica de ,
sobre.
49:22 :
.<
:
: ,
, . . :1(
, .
,' ,
t t t
* .J
'
T - * 1
) 1
, , .
: .
: .1 ,<*
, .): (
-
'
: t j
TRADUCC16NDE RASHI
de Mitzrdim caminaban {sobre los muros} para poder observar la hermosura de Y osef.322 Y a
pesar de que el versfculo habia de muchas j6venes,323 la Tord utiliza el verbo 1 que literalmente
estd en singular, caminaba, porque cada una de ellas324 caminaba en el lugar desde donde
podfa observarlo m ejor.325 Segun otra explicacion, la frase significa: con respecto a []
verlo a el.326 El verbo es similar en significado al de la frase: Lo atisbare [] , pero no
cercano.327 Existen muchos midrashim agddicos sobre esta frase, pero esta explicaci6n tiende a
asentarse con el lenguaje del versfculo.328
/ de encanto. En la palabra 'la letra es solo un embellecimiento estilfstico,329 semejante
al de la frase: Por el asunto [ ]de los hijos del hombre. 330
/ para observarlo. El verbo es equivalente a la forma 331. Por 10 tanto, la frase
significa para observar. La traduccitin que el Targum de Onkel6s hace de la frase irfoa
es la siguiente: D os tribus surgiran de sus hijos, etc. 332 Segun su interpretacion, la Tora
322. Aqui tambien, la palabra significa aqui
sobre, aludiendo a que marchaban sobre los muros
para observar mejor a Yosef. Por otra parte, no es
claro si segun esta explicacion Rashi entiende la
palabra en el sentido de observar 0 en el
sentido de muro. Segun el comentario Mizraji,
Rashi la entiende como observar y no como
refiriendose a un lugar en especifico.
323. Como se indica por el termino , ninas,
jovencitas, en plural, 10 cual no se corresponde
con el verbo , lit., caminaba, que esta en
singular.
324. Esto explica la diferencia entre el plural
y el verbo que 10 modifica. Al utilizar un verbo
en singular, la frase se refiere a cada una de las
jovenes (Sifte Jajamim). Como esta sutileza
lingui'stica no se aprecia en espanol, en la traduccion
del texto de la Tora, hemos traducido 1 < por el
plural caminaban.
325. Segun el midrash Bereshit Rabd 98:18, cuando
Yosef salia para recorrer el territorio de Mitzrdim,
las jovenes del pais 10 observaban pasar y le
arrojaban brazaletes y anillos con joyas para que 61
alzase la vista y las viera.
326. En algunas ediciones, en vez de esta frase
49:22 :
/ 6 9 0
,
: .
. , .
,
.
.
:
TRADUCC16N
, ,
. . (
. ,
:
,
!;: ,
: .>: (
DERASIlf
escribi6 iitta en femenino a causa de las mujeres descendientes de Menashg, las hijas de
Tzelofcjad, las cuales tomaron una porci6n en el rcparto de la Tierra de Israel en las dos ribcras
del Yard6n.333 Ademds, el Targum tradujo la frase en el sentido de 1< *
[h ijo]
que se incrementard es m i hijo Yosef.334 En este caso, el termino *cstaria relacionado con la
expresion , fructificaci6n e incremento . 335 Y ademds de las explicaciones anteriores,
tambien hay otros midrashim agddicos que se asientan con el lenguaje del versiculo. Por ejemplo,
el siguiente: cuando Esav vino al encuentro de Yaacob, en todos los casos las madres precedieron
a sus hijos para postrarse ante 61. Pero con respecto a Rajel, estd escrito que se acerc6 Yosef y
[luego] Rajel, y se postraron . 336 Yosef se dijo: Este malvado tiene una mirada descarada, y
quizds le eche el ojo a mi madre. Entonces se coloc6 delante de ella y alargo toda su estatura
con el fin de cubrirla. Por esto su padre 10 bendijo dici6ndole 10 , que queria decir: ;Te
agrandaste337 a ti mismo, Yosef, sobre la mirada de Esav!338 Por ello te has hecho merecedor
de la grandeza. Es por eso que la frase 3 ! $ significa que las j6venes caminaban
para contemplarte cuando salfas en procesi6n en Mitzrdim. 339 Ademds, nuestros Maestros
tainbidn interpretaron la frase 5<, en el sentido de que el mal de ojo no tendria poder sobre
su descendencia. Y tambign, cuando Yaacob bendijo a Me11asl16 y a Efrdim,340 los bendijo
compardndolos con peces, sobre los que el mal de ojo no tiene poder.341
333. Tanjuma, Pinejas 9. Segiin el Targum, la
palabra 1 , bien que femenina, en realidad se
refiere a los hijos o descendientes de Yosef. La Tora
escribi6 aludiendo especificamente a ciertas
hijas descendientes de Menash6, hijo de Yosef.
339. Bereshit
Raba
98:18.
Segun
esta
interpretation, la frase ! 1 , las
jovenes caminaban para observar [a Yosef] es
enunciada aqui como consecuencia de la primera
frase, ?, la cual alude a que Yosef alargo
toda su estatura para proteger a su madre de la
mirada de Esav.
hijo Yosef.
49:23 :
1 0 amargaro y se volvieron
adversarios / suyosj; 10 odiaron los
^
at
onkelAs
^
----------------------------------- RASHf
,: ( ,
, < ( , .
.
, , ,
<, :
, . ,
: . ,>:(
, .(>
,
. :: (
, .
: ,
.: (
. ,
49:24 :
/ 6 9 2
?
(
'
^*
|
^11
:
I*
! U
1 ^
onkel6s
? :
----------------------------------------- rash!
.1: (
,
. :
$ ,
: . . *!* :
(,
* ^
:
: 1 ,1:
. ^: .() ^
TRADUCC16NDERASIlf
por , se vengaron de 61 352
/DUEfios d e s a e t a s . Sus hermanos recibieron esta designaci6n porque sus lenguas eran
agudas como la flecha. 353 Sin embargo, el Targum tradujo la expresi6n 4 por la frase
aramea , los que se dlviden. Segiin 61, la palabra estarfa relacionada con el termino
en la frase: La mitad [ ]que fue... 354 Segun el Targum, la frase significana que hicieron
sufrir a Yosef aquellos que debfan repartir con el la herencia.355
24. tovJp /
asent6 con fuerza.356
p e r o su a r c o s e a se n t6
con fir m e z a
f u e r z a . 357
1 / Y SUS
693
49:24 :
o n k e lG s
:
------- -------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
(!\. ,
:
, .
. : ,
: , , :
, /
, . ,)!:
. :
. ,
,
TRADUCCION
de ra sh i
49:25 :
/ 694
: *
: Of m
_
IT T
v - T
" '
<
*: j t
Di nH
J
AT
V JV
V.
onkel6 s
5
:(\ ?( ?( <
---------------------------------------------------------- ---- ----- -------------- - RASIli ..................................... ....................... ............................................
.^
:
,:
: ,
: .>
, .
: ,
. .
, ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION
de rashi
25.
T J
D E L D IO S
de tu
PADRE.
tanto,
- T
El te ayudard. 371
49:26 :
'
'
'
^
onkel6 s
! * . <
-------------------------------------------------------- RASH1
.
, , .
: . :
'
,
: . , ' ,
, ( , ( : :
, ? . . :
.
:1: ( : ,
<>
TRADUCC16N DE RASHI
HAS T A
e l c o n f in
/ 696
49:26 :
( ^ *
'
.
t
3 ^
0 nkel 6 s
:{
--------------------------------------- RASHl
1 ,:(!\ (
(_ !^.: (
,>: ( 1 (\
?\ .\ <
, .
(:
. :) ( ,>:
.
. :1 \ . :
: , ,
TRADUCC16N DE RASIlf
aqui un significado semejante al de las frases: Y marcardn los limites [1 |de su frontera
oriental...;386 marcarn un limite [ ]hasta la entrada de Jamat. 387
Esta p a l a b r a
Menajem ben Saruk.
/C O N F iN .
)>>^ / E L L A S E ST A R A N .
s i g n i f i c a 10 m i s m o
T o d a s e s t a s b e n d i c i o n e s e s t a r a n s o b r e l a c a b e z a d e Y o s e f . 389
49:27 :
onkel6s
--------------------------- RASHI
. . ,
. , : ( ,
. <) ?: ! .
. ,
TRADUCC16NDERASIli
en significado a WftoM, se dispersaron . 394 Esto aludirfa a que el semen de Yosef salio de entre
los dedos de sus manos.395 Y la frase !la interpretaron en el sentido de que en ese
momento se le apareci6 la imagen de su padre, como se relata en el tratado de Sotd. 396} Por otra
parte, en la frase , el Targum de Onkelos tradujo la palabra en el sentido de
deseo y ansia; 397 y la palabra la traduce como una expresi6n figurada que alude a las grandes
personalidades de la historia, similar a 10 que designa la expresi6n Los pilares de la tierra [
398, [ que alude a los hombres que sostienen el mundo. 399 Esto era una alusi6n a las bendiciones
que la madre de Yaacob dese6 para el y que le 0blig6 a aceptar.
27.
/BINYAMIN es lobo que arrebata. Esta frase significa: Binyamfn es co
lobo que arrebatarA y desgarrara.400 Yaacob profetiz6 que en el futuro los miembros de la tribu
394. Las rafces y estan etimologicamente
relacionadas entre sf a causa de que la y la son
letras foneticamente intercambiables, como por
ejemplo en los sinonimos 1< y , que ambas
significan clamor, grito (Sifte Jajamim ; Rashi a
Sotd 36b). La frase entonces dirfa se dispersaron
[entre] de sus manos.
395. Rashf alude aquf al midrash que cita a Rabf
Yojanan en nombre de Rabf Meir en el sentido de
que Yosef habfa tenido la intenci6n de tener
relaciones con la esposa de Potifar, solo que llegado
el momento del acto, se le aparecio la imagen de su
padre y se controlo clavando sus dedos en la tierra,
para que le doliera y se le pasara el deseo (Rashi
ad loc.). Sin embargo, Yosef, no pudo evitar que se
le salieran algunas gotas de semen. Esta
interpretacion parece corresponderse con la opinion
del sabio Shemuel citada por Rashf en el sentido de
que cuando la Tora dice que Yosef entro [a la casa
de Potifar] para dcsempenar su labor, ello aludfa a
su deseo de tener relaciones con su esposa. Ver al
respecto el comentario de Rashf al v. 39:11, s.v.
y la nota 228 de la parashat Vayesheb.
396. Sotd 36b; ver tambien Bereshit Rabd 98:20.
Aquf concluye la interpretacion agadica citada por
Rashf. El texto normal de Rashf prosigue ahora con
la explicacion de la traduccion del Targum del v.
49:26.
397. En hebreo, deseo es , de la rafz . A
diferencia de el, Rashf 10 habfa entendido en el
sentido de conffn, limite.
398. Shemuel I, 2:8.
399. La traduccion completa que el Targum hizo de
este versfculo es: Las bendiciones de tu padre se
ariadieron a las bendiciones con que me bendijeron
mis padres, las que habian sido codiciadas por las
grandes personalidades del mundo; que todas ellas
esten sobre la cabeza de Yosef y sobre el hombre
separado de sus hermanos. Querfa decir que las
bendiciones que ahora Yaacob entregaba a Yosef en
cierto sentido eran mejores que las bendiciones que
el habfa recibido de su padre Itzjak [ver supra ,
27:20-29], a pesar de que estas habian sido
codiciadas por Ribka y habfa obligado a Yaacob a
aceptarlas. La gran personal idad del mundo se
refiere aquf a Ribka (Sifte Jajamim). Por su parte, el
Targum Yonatan ben Uziel afirma que estas grandes
personalidades eran Esav e Ishmael.
400. El sustantivo , lobo no es el objeto del
verbo ?\*, arrebata. La palabra es una
clausula independiente comparativa. Por 10 tanto,
segun Rashf, la frase no quiere decir que Binyamfn
arrebata [despedaza] a un lobo, sino que es como
49:27 :
/ 6 9 8
l l . n Lm L
L^ v
??
^ t g 3 ;? 1 |
0NKEL6S
RASIlf
?< .
( < .: ( :
:
. ,1 :
^ $ ,
: (
^ ! ^ ?( :
.
. :1: :)
TRADUCC16NDERASI11
de Binyamfn seri'an hombres que arrebatan, como se declara con respecto a ellos: Que cada uno
de ustedes arrebate a su mujer , 401 versfculo que fue dicho en el contexto del episodio de la
concubina de Guib.1. 402 Y tambten profetizo acerca de que Shaul -quien pertenecfa a esta tribuvencerfa a todos sus enemigosalrededor,como se declara:Y Shafil conquisto el reino... y peleo
a su alrededor contra todos sus enemigos...Y hacia cualquier lugar que se dirigialos derrotaba . 403
/ e n l a MANANA d e v o r a r A l a p r e s a . Aqui la palabra significa lo mismo que ,
botfn, y , despojo,404 que son traducidos como botfn, por el Targum. 405 Y tambi6n hay
otro ejemplo andlogo de esta palabra en el idioina hebreo: Entonces fue dividido el botfn []
del saqueo . 406 Yaacob enunci6 esta profecia acerca del rey Shaul, ya que 61 fue el rey que estuvo
al comienzo del amanecer hist61ico y brillo de Israel.407
/ y a l a n o c h e c e r r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Incluso despues de que el sol de Israel
llegue a su ocaso a causa de la conquista del rey Nebujadnetzar, quien 10 exiliari'a a Babel. 408
49:28 :
J" J
>
- - ONKEL6S
* ^
RASIII
, /
: ?
., : ,
:
.
.?
/ , .
( : ,
.1: (
<) :
.
' : ?
TRADUCC16NDERASHI
/ r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Esta frase alude a que Mordejai y Ester, que perteneci'an a la
tribu de Binyami'n, se repartirian el botin de Hainan, como se declara: He aqui que he dado a
Ester la casa de Hainan.409 Pero el Targum de Onkelds la tradujo en referencia al botin -es
decir, la porcidn- destinada a los kohanim de las ofrendas consagradas en el Templo.410
28. / \
e sto es l o q u e les h a b l 6 su p a d r e
y lo s b e n d ijo
Pero ^acaso no hubo entre ellos a quienes realmente no bendijo sino que, por el contrario,
regand?411 /,Por que entonces la Tord dice que los bendijo?412 En realidad, la explicacidn de este
versiculo es la siguiente: cuando la Tord dice que Y 6sto es 10 que su padre les dijo, se refiere a
todo 10 dicho en este capi'tulo.413 Por consiguiente, puesto que vemos que regafid a algunos de ellos,
se podria haber pensado que no bendijo a Reuben, Shim6n ni Levi en absoluto. Para indicar 10
contrario, el versiculo declara en la ultima frase: ...a cada uno segun su bendicion los bendijo, con
ello implicando que bendijo a todos ellos, sin excepci6n.414
/ A
/ l o s b e n d i j o . La Tord solamente debi6 haber dicho que a cada uno segun su bendicidn
10 bendijo, en singular.415 Entonces, ^que quiere enseftar cuando dice que los bendijo, en
explicara en su siguiente comentario.
409. Ester 8:7; Tanjuma 14.
410. El Templo en Yerushalaim estaba situado en el
territorio de Binyamfn. Segun esto, repartira el
despojo se refiere a la repartition de las porciones
destinadas a los kohanim de las ofrendas
consagradas.
411. Concretamente, a Reuben, Shimon y Levi.
412. Implicando asi que bendijo a todos, 10 que
pareceria contradecir 10 que en realidad dijo a
Reuben, Shimdn y Lev!'.
413. Ya haya sido bendicion o reproche.
49:29 :
/ 700
5#
< -
'
o n k e l6 s
!\
RASI1I
,?
, 1 : ( ,
, 1 : ( , ,
, . <> : :
, .1 : ( .
: . : ,
, 1 : (
I
IV
T I 1
* 1
T ! :
TKADUCC16NDE RASIlf
plural? La raz6n es que, puesto que Yaacob habfa dado a Yehudi la fuerza del le6n, a Binyamfn
el arrebato del lobo y a Naftalf la agilidad del ciervo, se podrfa haber pensado que no incluy6
a todos sus hijos en todas las bendiciones. Para indicar 10 contrario, el versfculo declara que los
bendijo.416417
29.
/ S E R E r e u n i d o a m i p u e b l o . Se utiliza la expresi6n para aludir a la m
de alguien porque las almas de los fallecidos son introducidas en el lugar donde son guardadas.
Pues la rafz 418 en la lengua hebrea tambidn tiene la acepci6n de meter, introducir. Por
ejemplo, en los siguientes versiculos: No hubo nadie que los metiera [ ]dentro de la
casa;419 10 meteras [ [al interior de tu casa;420 cuando almacenen [ |el
producto de la tierra, 421 donde significa meterlo en la casa -el granero- a causa de la lluvia;
cuando recojas [ [tus labores del campo.422 Del igual modo, siempre que se enuncia la
expresion en referencia a la muerte tambiln implica la introduction.423
/
CON M IS
padres.
(Mizraji).
49:30-50:2 - ::
J" ;
VV
j t
J -
AT
5 T
VT
: *
T JT
V :
J : Pi t
> -
I J
J T :
C** :
V: I V
<
T T
Capi'tulo 50
1Y Yosef se echo sobre el rostro de su
padre y lloro sobre el, y lo beso. 2 Y
Yosef encomendo a sus siervos - los
medicos- que embalsamaran a su padre;
;!
A* T
J T
T Tr
ONKELOS
: ^
fnto :
:\
' :
: ?
1 ^
: ?
---------------------------------------------------------------------- RASHI
:
()
.,
T !
(>
.
TRADUCCION DE RASHI
3 3 . / R E C O G 16 s u s PIES. E s
decir,
e n c o g i 6 s u s p i e r n a s . 425
/E X P IR O
50
2.
su p a d r e
(Gur A rye).
50:3-5 :
/ 7 0 2
j
^
en los ojos de ustedes, hablen por favor
1
>
a
en los oidos de Faraon, diciendo: 5Mi : 3**
padre me hizo jurar, diciendo: He ^
^
aqui que yo muero; en mi sepulcro que
11
Y- :
cave para mi en la tierra de Kendan, ^ 3 ^
onkel6s
T.
J:
. ?\ ( :
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
,
,
,
.{
:
> :
. :
se
com pletaron
!l o s
cuarenta
d ia s d e
el
|.
Es
decir, cuando
los
c o m p l e t a r o n lo s d f a s d e l e m b a l s a m i e n t o h a s t a q u e s e c u m p l i e r o n lo s c u a r e n t a d i a s
medicos
prescritos
p a r a 6 1.429
5.
QUE c a v e p a r a m i.
El verbo
p u ed e se r en ten d id o
^ - -
50:6 :
vS i v
A ! :
T V.T
onkel6 s
: ; :
RASHI ------------------------------------------------------------------------------
.> :
: . ,
, ,
,
, <
: ,
.0 : ( :
. : ,
:
, , .
m : ,
TRADUCCION DE RASHI
como en la frase: Si un hombre cava [! ]un foso.432 Pero su exdgesis midrashica tambien se
asienta con el lenguaje del versi'culo. Segun esta, la frase es equivalente en significado a
^ , que adquiri. Al respecto, Rabi Akib& dijo: Cuando viajaba por las ciudades
maritimas me enters de que llamaban a una venta.433 Y segun otro midrash, el verbo
esta relacionado con la palabra , que significa pila. Elio alude a que Yaacob habia tornado
toda la plata y el oro que habia traido consigo de la casa de Lab&n, 10 amonton6 en una pila y
dijo a Esav: Toma todo esto a cambio de tu parte en la cueva de Majpela.434
50:7-11 :
/ 704
$<;
'- 1^
JT
A T
J"
VT V
1 : #
t
j"
v .v -: r
1-
tit
v *.v
6 - :
V
IT
VJ
!*^ $
-
0 -
* 5 .J
T IT
V." T
>* AT
T T
I** 5
J T
V I
--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
'
: ^ (n :
. : ^ 1
: ^ .
, '
------------------------------------------------------------------------ RASI1I
TRADUCC16NDE RASHI
10.
/ L A e r a d e a t a d . Ese lugar era llamado porque estaba rodeado por una hiler
de espinos.437 Y nuestros Maestros interpretaron que fue llamado asi en alustfn al gran
acontecimiento que 0curri6 all(: que vinieron todos los reyes de Kenyan y los h'deres de Ishmael
para hacer la guerra,438 pero al ver la corona de Yosef colgada del atatid de Yaacob, todos se
detuvieron439 y colgaron en el ataud sus propias coronas, rodendolo de coronas como una era
0 granero [ ]rodeado por un cerco de espinos. 440
hubiera revelado que sabi'a mas que el Faraon, este
perderia su autoridad.
437. En hebreo, espino es . Segun esto, el
nombre ^ significa era de espino. Ademas
de su otras acepciones, en espanol una era es un
lugar de tierra limpio y firme donde se trillan las
mieses de trigo.
705
50:12-14 :
1 *-
T
y todos las. que habian
Thermanos,
: j
: -: - T
subido con el para sepultar a su padre- ^
,
T J
It
JV
AT
-------
: - J
--------------------------------------------------------------------------------- RASIli
, ^ .
.
,1: ( : ,
(! :
, .
TRADUCC16N DE RASHI
12. / CONFORME
encomendado... ? 441
13. /SIJS HIJOS lo transportaron. Pero no 10s hijos de sus hijos, pues asi Yaacob
les habia encomendado: Que no porte mi teretro ni un niitzri ni uno de sus hijos, ya que ellos
nacieron de las hijas de Kenyan, sino s610 ustedes mismos.442 Y, ademas, Yaacob designo a cada
uno su ubicacion al portar el feretro: tres de sus hijos al este, tres al oeste, y 10 mismo en 10s cuatro
puntos cardinales. Yaacob 10s distribuy6 para portar su feretro segun el orden que tendrian en el
futuro cuando el campamento de Israel viajase en el desierto segun 10s estandartes de cada tribu.443
Pero Levi no 10 port6 porque en el futuro su tribu portaria el Area; y Yosef tampoco 10 port6
porque era como un rey, por 10 que Menashe y Efraim ocuparon sus lugares. A esto se refiere
10 que esta escrito: Cada hombre junto a su estandarte, conforme a las insignias [] , etc.;444
es decir, segun la sefial [ ]que su padre transmits a cada uno para cargar su feretro.445
14. / el y sus hermanos, y todos los que habian subido con el. En
este caso, hablando de su regreso, la Tora mencion6 primero a sus hermanos antes que a los
*Nota al tcxto de la Tori: Esto es, luto de Mitzraim.
441. Sera explicado en el siguiente comentario.
442. Rashi aqui explica las palabras de Yaacob
siguiendo la opinion de Rabi Nejemia (citada en cl
v. 37:35, s.v. ) de que sus hijos se habian
/ 706
50:15 :
: 1
2 *<
J
t
:
5!*
l| S
onkel6 s
( ! \ if :
----------- ---------------------------------------------------------- r a s h !
.
, ,
.
* :
.
(,
,
: ,
(: , (
, ( , .>
: ,
,1 (,1: ( ,:
? .) * 1\
--------------------------------------------------- :----
mitzrim que habian subido con Yosef. Pero al principio, hablando de su partida, la Torft 1ne11ci0116
primero a los mitzrim antes que a sus hermanos, como se declara: Y subieron con 61 todos los
siervos del Fara6n ,446 y luego dice: Y toda la casa de Yosef y sus hermanos... 447 La raz6n de
esto es que debido a que los mitzrim habian observado el honor que los reyes de Kenyan le
rindieron a Yaacob al colgar sus coronas en su ataud, se condujeron hacia los hijos de Yaacob
con respeto y les concedieron la precedencia a su regreso. 448
15. < / .l o s h e r m a n o s d e y o s e f v i e r o n q u e i i a b I a m u e r t o s u p a d r e
Qu6 significa que vieron? Quiere decir que en la conducta de Yosef se dieron cuenta449 de que*<
Yaacob habfa muerto. Pues soh'an comer en la mesa de Yosef, y 61 los acercaba a si por respeto
a su padre. Pero cuando muri6 Yaacob, Yosef no volvi6 a acercarlos a si. 450
/ .q u i z A s !y o s e f ] n o s g u a r d a r e n c o r . Esta frase significa: quiz&s nos guarda rencor
La palabra tiene muchas acepciones. Hay casos en que es utilizado para implicar una
petici6n 0 un deseo. Por ejemplo, en las fiases siguientes: OjaW ] [sea como tu palabra ;451
ojalA ] [que me escuchases ; 452 ojaia ] [que hayamos estado contentos; 453 ;ojal& ][
446. Supra, v. 50:7.
447. Supra, v. 50:8.
448. Soia 13a.
449. Los hermanos de Yosef habian visto sepultar a
su padre. No tendn'a sentido decir que vieron que
habia muerto. Por 10 tanto, la expresi6n ver en
este contexto no se refiere a una percepci6n ilsica,
sino a un acto de comprension intelectual.
450. Bereshit Raba 100:8. El midrash relata que
Yosef no 10 hizo por guardarles resentimiento. Al
contrario. Yaacob 10 habia puesto por encima de
Yehuda, destinado a fundar la dinastia real de Israel,
y por encima de Reuben, el primogenito de
nacimiento, por 10 que se asume que no les guardaba
50:16 *:
TJT
:1
<*
o n k e i,6 s
w : !
--------------------------------------------------------------------------------- U A S I I I
,\ <
.): ' ( ,)( *
.:
:(\
.1 <) : (
,: (
.
:
rv
t !
* x
.): (
,1: ,
,1: (
: .)(
, ,
: ,
1
. ,1: (
! .
'
TRADUCCION DE RASHI
16.
/ e n to n ce s mandaron ideciri a yosef. Aqui el verbo es simil
significado al de la frase: Les encomend6 [ [acerca de los hijos de Israel , 465 donde significa
que Dios 0 rden6 a Moshe y a Ahar6 n que fueran mensajeros Suyos para los Hijos de Israel.
454. Bemidbar 14:2.
455. Debarim 32:29.
456. Yeshayahu 48:18.
457. Shemuel II, 18:12.
458. Supra, v. 24:5.
/ 708
50:17-18 :
'
ahora, p o r favor perdona el delito de los
T "!
, T1
JT .
T. T !
siervos del Dios de tu padre . Y Yosef
^5 ? ^
lloro mientras le hablaban.
.<
n> : <
19Sus hermanos tambien fueron y
t: I T
7, j
,
: J"
se echaron delante de el, y dijeron:
.
J -
AT
T i
V.
I-
T V
ONKEL6S
^\ ( 1 ^:
!1 : 5<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
,,! ,
<<> :
5 , .
: . (> :
,
? . ?
: ,
. :): (
TRADUCC16N DE RASIH
En este caso tambidn, sus hermanos ordenaron a su mensajero que fuera su vocero ante Yosef y
le dijera esto.466 1 Y a quidnes encomendaron como mensajeros? A los hijos de BilhA, los cuales
antes solian estar junto con 61, como se declara: Y 61 [Yosef] era joven-, [pero solfa estar] con
los hijos de Bilh&.467
/ t u padre encomendG.468 Sus hermanos modificaron 10 relativo a este asunto con el
prop6sito de mantener la paz fraternal, pues en realidad Yaacob no habia ordenado esto, ya que
Yosef no era sospechoso a sus ojos de querer hacer daflo a sus hermanos.469
17. / perdona a h o ra e l d e lit o de l o s sierv o s d e l d ios de tu
padre. Lo que implica: Aunque tu padre ha muerto, su Dios aun existe, y ellos son sus siervos.470
18. 8 / SUS herm anos tam bien fu eron . AdemAs del envio de sus otros hermanos.471
466. Rashi quiere enfatizar que aqui el verbo
[cuya raiz es ]no significa que ordenaron a
Y osef o le mandaron hacer algo. No expresa una
orden a Yosef, sino una encomienda o mensaje para
Yosef. Tiene aqui el mismo sentido que mandar
en espanol cuando este es utilizado en el sentido de
transmitir un mensaje. La identidad del mensajero
no es explicitada en el texto.
467. Supra, v. 37:2.
468. Aqui el verbo si implica una orden o
mandato directo.
469. Yebamot 65b; Bereshit Raba 100:8.
470. Esto explica por que hablaron de si mismos
50:19-21 :
; ' : < !
.^ , ^ - 1^ 1
, ", * v!
*
- !. :
^
| ^! 1
r D^ H
^
^
<
T ! , ,
- .- :
^$1
: IT - j . . _._AV._
ONKELOS
: :
:,
:
RASIII
, ( ,
.
? ,
, : ,
.
:?
? . m
, .
? ^
, ,
(> :? <
: .
TRADUCCION DE RASHI
19.
/*ACASO ESTOY y o en LUGAR de dios? Esta frase debe ser en
sentido retorico: ^Acaso estoy yo en Su lugar?472 Queria decirles: Aun si yo quisiera
perjudicarles, ^acaso podri'a hacerlo? Pues ;,acaso no sucedio que cuando todos ustedes pensaron
perjudicarme, aun asi el Santo -bendito es- lo penso para bien? Entonces, ;,como podri'a yo solo
perjudicar a todos ustedes?473
21. 3 / y h a b lo a l c o r a z o n de e l l o s . Les hablo con palabras que llegan al corazon:
Hasta que ustedes Uegaron aqui la gente me calumniaba diciendo que yo era un esclavo de
nacimiento. Pero ahora, gracias a ustedes se supo que soy un hombre libre. Pero si yo los matase,
,,que diri'a la gente? Diria: Yosef vio a un grupo de jovenes y los utiliz6 para darse aires de
hombre libre, diciendo que eran sus hermanos. Pero en realidad, puesto que al final los mato,
eso demuestra la falsedad de su afirmacion. La prueba es que ^acaso hay un hombre que asesine
a sus hermanos?474 Segun otra explication, Yosef les dijo: Si diez velas no lograron apagar
472. Esto es 10 que indica el prefijo de la palabra
, el cual siempre introduce una clausula
interrogativa.
473. Rashi aqui explica el prefijo conjuntivo 1 de la
palabra ( lit, y ustedes) al principio del
versiculo 20. Puesto que se trata de una conjuncion
que implica la adicion de algo a lo dicho en el
versiculo 19, Rashi explica que asi como y ustedes
50:22-26 -:
/ 7 1 0
A* T
J"
V.
'
A*
'*
V >
V V.*T
. :
>T 1
~ V
1 '
J :
!>
$ '
'
IT
>
:
1 1
>T T N I V
IX T
I*
I }
Jt
T I
VI
1>
.*
: ^
> T
\ V T
JV
JV
JT
:
IV
T :
-
I *
T JT-
: !
<. v * : r
:
t
it
*!! !
jSfi F U E R T E , Sf t F U E R T E ! !Y S E A M O S F U E R T E S ! *
ONKEL6S
:
:
\ :
: : ( : ?(
l a s r o d il l a s d e y o s e f .
E s ta fra se d e b e se r e n te n d id a t a l c o m o la t r a d u c e
e l T a r g u m : q u e l o s c r i 6 e n t r e s u s r o d i l l a s . 476
v^v
HAFTAROT
# , ,
V
T |
, . &3
.}ashkemzim: < !
Luego se procede a la lectura de la Haftard. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:
. ,
.) ashkenazim: (
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ,
palabras regresard vacfa, pues Tu eres Dios, el Rey . ' ( )
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno,
. ,
el Dios confiable en todas Sus palabras.
*
V.
*<
,)ashkenazim: (
.' ,]ashkenazim: (
,
, !.
T '
, , *,
. ,
, ,
.
, !.
.
, ,
. < ,
713
h a f t a r a t b e r e s h it
y esh a y a h u
isaias
<*
J1
J.
1v
Vf t T T
<
v : IV
V :
4 2 : 6 .
M
L u z
a n d a m
h u m
p a r a
p a r a
i e n t o s
a n i d a d
la
p u e b l o
g e n t e .
d e l
l a s
a
l o s
(R a d a k ).
L i t ,,
u n d o
p a r a
n a c i o n e s .
H
i j o s
d e
e l
p u e b l o .
d e c i r ,
(R a d a k ).
P
N
a r a
o a j
e n s e n a r l e s
q u e
4 2 : 1 1 .
I s h m
i n c u m
b e n
l o s
a
S i e t e
t o d a
l a
e d a r .
<*
a n t i g u a
k -
S*
t r i b u
n o m
a d i c a
A t
VT
1:
I-
V : r
IT
* :
n a
* IT
: / I T
vjy
J*
: V
*.T I
| T
I rtT
:*.
T T
< - : 1
V.'
TI T
<
d e s c e n d i e n t e
d e
a e l .
4 2 : 1 5 .
(
P a c t o
it :
IT
. . .
1 :
J T "
c a d a
4 2 : 6 .
AT
1v
p a r a
J *P:
V.T
- . j .
<
R adak
4 2 : 1 6 .
o n t a n a s
c o l i n a s .
e t a f o r a
d e
) .
ie g o s .
p u e b l o
d e
I s r a e l
( R a sh i).
r e y e s
p u e b l o s
/ 714
:
J
para ver:
< TV
:
....
19 qui<5n
J .f
v AT
r
;
1
. ; * {
at : v
:1
t
.
. n> .
! - :
v j
j.
rectitud
[de Israel],
21
En aras
el Etemo
dese 6
K'r I
V VV J
t *
IT
>
AT
1 < : ' !
:
!!
.!
> T
4 2 : 2 1 .
l a
u n a
i s i e r v o .. .
o r a
m
e n
s u
( h o m
n g r a n d e c e r
c o m
a y o r
b r e
c o m
p e r f e c t i o n
e d i o
r i q u e z a
l a
T
a
p l e t o ] .
l u s i o n
e s p i r i t u a l
R adak
o r a .. .
t r a v e s
i o s
d e l
e s p i r i t u a l ,
a u m
c u a l
t a n t o
AT
P J * : I"
VV T
j'
J"
V.T
I T :
* t
J'
* -
0
*.: J
: 1" 5
.r
t
T
T J
<
I J
T *T
I >
<
AT
JT T
* V : T
. :
> * : 1
at
.v ; v
jt
:
J,
"
TT
p l e t o
Capitulo 43
1Y ahora, asi dijo el Eterno, tu Creador, oh
Yaacob, y el que te forma, oh Israel: No temas,
c o m
V
J":
* J :
<
:
.*
:
4 2 :1 9 .
J T
e n t a
I s r a e l
a
a l
p r o f e t a .
p r e c e p t o s
p u e d a
n i v e l
-T* T
< KI .
!>
I*
. . .. -
IT
1. T :
T :
: '
'
: '
IV
I IT
cr :
'
VT T V
VT
: :
* > T
4 3 : 1 .
) .
l o s
<
'
:
d e
a l c a n z a r
c u a n t i t a t i v o
E z ra ).
C u s h
y
S e b a . Nombres hebreos de la actual Etiopia.
Cush era descendiente de Jam, hijo de Noaj; Seba era su
4 3 :3 .
)S
J j r
:.
: J - T
'
J*
T5
AT
I*
V-T
: $
X
'
1 "
>*
* AT
VT
J Tl :
>
T VI T
:
I
'1
- :
V. -
r t
T :
^ .
: 1
ft'
, J
* ' \
'
:
I T * :
T :
j-
: 15 *
lT
: 1
IT
>
.: : 1 1
-^
1' ' :
IV v : :
1:
>
* : r
::
:1ST T
JV
J-
'
.
- T
J* :
1 :
:
IV :
V : 1
haftarat n o a j
y esh ayah u
isa ia s
'
> - .
j.. .
.J T ..
4 3 : 7 .
o g e n i t o .
T o d o
(R a sh i),
a q u e l
l l a m
I s r a e l
a d o
c o n
(R a d a k ).
o m
b r e .
L o s
j u s t o s
^ - .
..
s.
j,
J*
IT
J' T
k.T
I J-
*I*
I * T5 T
: ' !
$^ '
'
.
. - j j. v
, ITj. .
_ .
.
: ' ?
!
5 4 : 1 .
t o d o
^ . .
p r i m
1 :
s o n
5 4 : 5 .
L a
l a s
T u
d e s o l a d a . . . l a
n a c i o n e s
A
e s
d e l
t u
: 5;
c a s a d a .
I s r a e l
(I b n E z ra ).
u n d o
a c e d o r .
e l
e s
l a
d e s o l a d a ;
p a s a d o
l a s
l a
c a s a d a
n a c i o n e s
d e l
/ 716
T :
J :
- I :
JT
? 3 : -
^
r
j* r
v 1 :
a t
Ij t
**
* 1r
t :
I
A*
: * :
I V I t
JV :
IT
vs
: : ? ^
V JV :
I v r
j - Tr
IT
K * - s I
/-
A*
I*
;*
b :
T J
TV
1.
>
MT
\ I
>* :
li
**
AV:
:
I
t j
rr :
v : r :
*
:
j-
l l a m
a d o
r e c o n o c e r a n
a s i ,
Su s
y a
q u e
o b e r a n i a
t o d a s
l a s
(Radak).
n a c i o n e s
d e l
u n d o
T AT\
JT
1 * : r r -
: '
^ ? 2? ^
VT
:
j
\r
ATI l T T
a t
I :
.*
l*^-T
'
J
V *
S r <1
AT
k T T i
:
! , IT
c l :
IIT
J t
A*
I"
T T
JTT
V W
* I T
VT
I *
! r T
j '
A*
: 1
:
:
T *
I*
JT T
1s t
it
: *
ST
: * ;
: A"
IT
: it :
\ : .
*
t!t : :
5 4 : 9 .
5 4 : 1 6 . Y
q u e
t a m
g u a s
o
i n c i t o
b i e n
c o n t i g o
s o y
(
d e
c r e e
N
a l
a l
o a j .
e n e m
e l
l u s i o n
h e r r e r o . ..
q u e
i g o
l o
a l
c o n t r a
d e r r o t o
Metzudat David).
i h i v i o .
a l d e s t r u c t o r .
t i
y
[ p a r a
l e
[ D
i o s ]
c a s t i g a r t e ] ,
o b l i g o
h a c e r
s o y
y
l a
e l
Y
p a z
Capi'tulo 55
jEa! !Todos los sedientos, vengan por agua!* jY
los que no tengan dinero, vengan y compren
[alimento] y coman! !Que vengan y compren sin
dinero y sin cargo alguno vino y leche.* 2,,Por que
pesan dinero [para pagar] sin recibir pan, y se
fatigan sin obtener satisfaction?* Escuchen
atentamente a M 1 y Yo les alimentare con 10 bueno,
y las almas de ustedes se deleitaran con grosuras,
3Inclinen sus oi'dos y vengan a Mi; escuchen y las
almas de ustedes viviran. Hare con ustedes un pacto
eterno, permanente como las bondades [prometidas]
a David. 4Ciertamente a el 10 hice testigo ante los
Estados, 11'der y autoridad de Estados. 5He aqui que
llamaras a una nacion que no conoces, y una nacion
que nunca te conocio hacia ti correra, en aras del
Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, que te ha dado
esplendor.
1
J 't
J I
>
:
I t
T <T
IT
I V 'JV
^
:
j
: :
>
v. v 1 7
V T
<T
J J
*SV :
V*
: v:
V
I
v 1
:
*;
t
V. *-
J 'X
1*
V.
:
K
J h
Vi
JT
I *
AT '
:
J'
I IT I 5*
h a f t a r a t l e j l e j a -
YESHAYAHU / ISAIAS 40:27-41:16 -
Capi'tulo 40
27,,Por que dices, oh Yaacob, y hablas tu, Israel:
Mi camino esta oculto del Eterno,* y mi juicio ha
sido ignorado por mi Dios?* 28^,Acaso no sabes?
/,Acaso no has escuchado?* El Dios eterno es el
Eterno, Creador de los extremos de la tierra, que no
se cansa ni se fatiga, cuyo discernimiento es
insonsable. 29El da fuerza al cansado y aumenta el
vigor al impotente. 3Los adolescentes se cansaran y
se fatigaran, y los jovenes* tropezaran y caeran,
31pero los que ponen su esperanza en el Eterno
renovaran su fuerza, les brotaran alas como aguilas;
correran y no se cansaran; marcharan y no se
fatigaran.
5 5 : 1 .
a
l a
e n g a n
p o r
s a b i d u r i a
p o r q u e
d e
a g u a .. .
l a
s u s t e n t a
a l
v i n o
T o r a .
a l m
le c h e .
s t a
c o m
e s
o
c o m
l a
e t a f o r a s
p a r a d a
c o m
i d a
q u e
c o n
a l
a l u d e n
a l i m
e n t o s
(Ib n
c u e r p o
iP o r
que
s a t i s f a c c i o n ?
c i m
i e n t o s
d e
s a t i s f a c c i o n
4 0 : 2 7 .
A"
T :
p e s a n
d e c i r ,
l a s
c a m
p o r
c i e n c i a s
e s p i r i t u a l
i n o
d i n e r o . . .
q u e
e s t i
q u e
s e
se
a f a n a n
s e c u l a r e s ,
u s t e d e s
o c u l t o
f a t i g a n
s i
e n
e l l a s
n e c e s i t a n ?
d e l
E t e r n o .
s i n
o b t e n e r
a d q u i r i r
n o
l e s
c o n o d a n
l a
vr
*: 1
T <T
'
v : I
: 1
: *
>t
. 1
1
*
V T
J I:
<T J
v:
: ^ ' .!
:
JT IV : C*
T"
l v T *
V T *
*.
w AT : T :
J * : 1 :
A* T
J * : 1
V V
J* : r
>*
:
I T
a b a n d o n a d o
4 0 : 2 7 .
D
i o s .
4 0 : 2 8 .
p o r
m
e n
s i d o
; A
e d i o
d e
( M a lb im ).
A
q u e
c a s o
e d i o
e l
d e l
p o r
q u i t o
d e b i a
n o
s a b e s ?
i n t e l e c t o
h e c h o s
jA
V. :
d e
io s .
L i t .,
h a
p r e s e n c i a
e l
p a s a d o
d e
j u i c i o
d e
i
l a
(R a s h i).
^ A
c a s o
S u
d a r m
s a b i d o s
d o l e s c e n t e s .. .
(R a d a k ).
e x i l i o
i g n o r a d o
d e c i r ,
p e n s a
4 0 : 3 0 .
h a
n o s
(I b n E z ra ).
l
r e c o m
E z ra ).
5 5 :2 .
n o
p r u e b a s
y
v e n e s .
h a s
t r a n s m
e s c u c h a d o ?
l o g i c a s ;
l u s i o n
i t i d o s
a b e r
e s c u c h a r
l a s
p o r
p o r
t r a d i c i o n
n a c i o n e s
d e l
/ 718
Capftulo 41
, Permanezcan en silencio [para escuchar] a Mi,
oh islas, y que los Estados renueven [su] poder; que
entonces se aproximen y hablen, y juntos nos
acercaremos al juicio. 2<,Qui6n despert6 [a un
hombre] del oriente que a cada paso suyo
proclamaba rectitud,* que entreg6 naciones ante 61
e [hizo] que pudiera someter a reyes, que entreg6
[victimas] ante su espada como polvo, como paja
desmenuzada ante su arco. 3Los persigui6, pas6 en
paz por senderos que sus pies no habian andado.
4iQui611 hizo y 10gr6 [esto]? Aqudl que Uam6 a las
generaciones desde el principio: Yo, el Eterno, soy
el Primero, y con los postreros Yo serd el mismo.*
sLas islas vieron y tuvieron miedo,* los extremos de
la tierra se estremecieron, se acercaron y vinieron.*
4Cada hombre a su pr6jimo ayuda, y a su hermano
dird: jS6 fuerte! 7El carpintero alienta al herrero*,
y el que alisa con el martillo [alienta] al que golpea
desde el inicio; 61 dird de la soldadura: Es buena,
y la afianzard con clavos para que no vacile.
8Pero tti, Israel, eres Mi siervo, Yaacob, a quien
Yo escogi, la simiente de Abraham, quien me am6;
9aquel a quien Yo fortalec( desde los extremos de la
tierra y a quien llam6 de entre sus nobles, a quien
dije: Tu eres Mi siervo, te he escogido y no te
rechazar6. 10No temas, pues Yo estoy contigo; no
desfallezcas, pues Yo soy tu Dios. Te dar6 dnimos y
tambi6n te ayudar6 y apoyar6 con Mi justa diestra.*
,1Ciertamente serdn avergonzados y humillados
todos los que se han enojado contra ti; serdn como
nada, y perecerdn los hombres que disputan contigo.
12Los buscards y no los hallards; los hombres que
luchan contra ti serdn como nada, y como
inexistentes serdn los hombres que te hacen la
guerra. 13Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, que agarra
mundo (Metzudat David).
4 1 : 2 .
^ Q
u i n
d e s p e r t 6
[ a
u n
s u y o
p r o c l a m
a b a
:
<*
b r e ]
d e l
o r i e n t e
q u e
c a d a
r e c t i t u d ?
/T
VT ;
- ;
JT
'
KT *
: -
1v
I <
:J t
:
6 :
.
%T T
IT
' ^
*
< 8
' :
1VTV1V
V \r
<
!:
' :
I
TT
P* < - -
P 'lT :
r*
'
v -
AT v
*.* 1
1 :
:
*
W*
:
P
< v*1' :1 u : : * w
1 . , v
jt
< IT
A*
T ;
vv
: I
VT
*:
' :
^
'
:
1
: .;
I v-
I a t
j v : 1v -
jt :
:
j
k.v
1 ;
I <\ v *
:
I
j*
4 1 : 5 .
h o m
' *
l o s
L a s
i s la s
a c t o s
v:
j j
v i e r o n
p r o d i g i o s o s
11
t u v i e r o n
q u e
i e d o .
r e a l i c e
: v
0S
L
s e
id 6 1 a t r a s
l l e n a r o n
d e
v i e r o n
m
i e d o
(Rashi).
4 1 : 5 .
S e
c u a n d o
4 1 : 6 .
s u s
a c e r c a r o n
v e a n
E l
l a
c a r p i n t e r o
c o n o c i m
v i n i e r o n .
e d e n c i 6 n
i e n t o s
a l i e n t a
p a r a
a r a
p e l e a r
c o n t r a
I s r a e l ,
e l l o s
r e u n c i i
(R a sh i).
a l
h e r r e r o . ..
f a b r i c a r
i d o l o s
o d o s
q u e
l o s
s a l v e n
(Metzudat David).
4 1 : 1 0 .
b o n d a d
j u s t a
d i v i n a
d i e s t r a .
x p r c s i o n
(Melzudal David).
e t a f o r i c a
q u e
a l u d e
l a
719
:
I
: * :
.!
it
I a *
h"
T :
* : 1
&
: : T'
VTT
T
1
T T
J T
" V
J*
I'*
* T
< T
T J
A *
J1:
J* T
AT
el Santo de Israel.
IT
T :
- <
haftarat vayera
m e la jim / r e y e s 11 - <
Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37
Capi'tulo 4
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los
profetas, clamo a Elisha, diciendo: Tu siervo, mi
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para
tomar a mis dos hijos como esclavos.
2Elisha le dijo: iQ u c puedo hacer por ti?
Declarame que tienes en casa.
Ella dijo: Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.
3El dijo: Ve, pide recipientes prestados para ti
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon
aparte el que este lleno.
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: Traeme otro recipiente. Y el le
dijo: Ya no hay otro recipiente. Entonces ceso el
aceite.
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el
dijo: Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.
4 1 : 1 4 .
c s
l l a m
u s a n o
a d a
d c
a s i
a a c o b .
p o r
s e r
d e s c e n d e n c i a
d e b i l
f i s i c a m
e n t e
d e
Y
c o m
a a c o b
o
u n
1 ^ ^
: " \ ' |
"
' :
0
1: ^
' : ^
} :
' $
%' :
! / ^
/ :
: 0
it
g u s a n o ,
p a l a b r a s
p o r q u e
(R a s h i).
s u
u n i c a
j ;
f u e r z a
w* t
r a d i c a
e n
s u s
I*.
/ 7 2 0
*
' ' '
: ;*
^
: ;*
jr.
VAT
V.
v - j
JT
^
?
nr
J
1,
at *1
J : I kt j \ ;
:
: ^
J T T AT*
J* J
JT
J T
"^
:^
1
-
at
I v
I t
- :
:
: )
|
: ?:
J,T
AT
...
T :
V.
AT
lr , T
JT
* : r
LT
- ^ :
:
| 1
.* T
: 11
J -
* :
: .
1
:
-
t : IT
V: IT*
:
:
v
4 : 1 3 . Y
T v ttv
v : IT
I:
C * :r
IT
T \3 $
^
:
D t ^ '
'
.
.j-
. .
j.
T * : r
| rt. . T
:
v
V.*
v: J'
I v
<
VJ T
J *
* :
AV
r :
-
:
1
V.: 1
VJ V
T*:
JT
v v
IT
V AT
: k
:I v t
T :
VS IT
<*
I T
: T
I -
AT J
. ; 1
JT
I*
<*
VJ I T
:
r
tit
A*
I V-
T :
. . .
..
. S. V
muchacho.
30Y la madre del nino dijo: Vive el Eterno, y
l*
IT .
VI T :
:IT
JT
A' : 1 -
?^
:
:!*:
. :
I v
Ift-T-
A ' : 1v
;*. ?
' |
:
j
- it
PV
V.T :
<*
: AT **
^T
* :
4 : 2 3 .
o v i lu n io .
h e b r e
to a h jo d e s h .
p r i m
e r
d i a
d e
'
V V.V
* -
IT :
I T
AV :
*
- - <*
T - T
c a d a
AT
e s ;
f e c h a
V- :
s e m
i f e s t i v a .
JT
/ 722
*
T
I v J"
v it
>
J-
AT J
1" :
*.--
J"
: ? $$
?'
AT
T W
jT
t l :
J %.
;
I :
v.
:
I"
h a ft a r a t ja y e sa r A -
VT ;
JT
'
AT
V.
A* T
.*:
LT
11 T
* T
<V '
I V
:
T T
5 ~
.*
1 :
$
T *
JT^:r
J T J IT
VAV
V :
*>
% ~
J :
: I P v
P:
jt
I v
r v.
A*
T J
T T
^ :
: 1
iv -
I v
vr
j*
**
Iv
V V
<V"
JT T
'-T
I v
: Pv
1 : r
w
jt*
:jt
PA
*^ j
j :
:
:
it t
: r
tjt
T JT
T T *
<*
I S
<
A*
<^:
: : -!*
r
: r
vr : rr
t t
Pa
jt
*v :
P v
jt
I v t t
: r r *
:
I
P
1 :
1 !: :
.
:
it
v.
P<T T:
a* t
TT
1:
12 Y
16 Bat-Sheba
1 .
1 -
^
^ . :
; :
:
' ^
: ^
1'
"
'
" :
'
" ! :
'
: ^
:
'
: " '
) :
"
'
: : '
" !
} '
:
: "
r
mi senor el rey no
10
20 Y
p o r
1 : 1 2 .
e s o
n o
t u v o
i n t i m
P a r a
q u e
s a l v e s
q u e
s a l v e s
i t .,
p a r a
t u
a l m
c a e r
e n
i d a d
t u
t u
l a
v i d a
a l m
c o n
y
la
a . . .
d i s p u t a
v i d a
E
p o r
(R a sh i).
e l l a
d e
d e c i r ,
l a
t u
d e s p u e s
h i j o
p a r a
s u c e s i o n
S h e l o m
q u e
a l
6 .
e v i t e s
t r o n o
p a r a
A
r-
d e
q u e
d o n i y a h u
(R a d a k ).
J :
l a
u e r t e
l i t e r a l m
lo s
e n t e
m
d e l
r e y
s a l v e s
a n d a r a
D
t u
a t a r
AT :
a v i d
I j
(R a sh i).
v i d a ,
p u e s
u n a
v e z
s i n
q u e
AT
t a m
b i e n ,
d u d a
q u e
s e a
r e y
/ 724
:
. ' .
: 1?
T T
: IT
VT I
* 5
I V
UV -
t*
v.
A T -1 r
^ '
i a t t: . j 1 ! !
^
:
JTT
STT
>
JT
AV-
I V
VT : 1
J'
' '
: 1
vI v
j j
, 1 i r
I v
1?
j:
1*T
I V
V.V -
J-
^
..
**
>
v:
I j
1v
5. I j
I t
'
:-
>
at
.*
'
. t
l v
jv
l v
AV
siempre!
HAFTARAT TOLEDOT -
MALAJI / MALAQMAS l:l-2:7 -
Capi'tulo 1
l a
h a
p e f i a
b a j a d o
d o n d e
h o y .
d e g o l l o
c i u d a d
a n i m
a t e s
s e
h a l l a b a
e s t a b a
e n
u n
s i t u a d a
l u g a r
a b a j o ,
* :
1La carga
profdtica*
de la palabra del Eterno para
1 :
. *
A"
T {
V.T
3
e n
1 : 1 .
e l
v a l l e
L a
JT
(R a sh i).
c a r g a
p r o K
t i c a .
r e v e l a e i o n
p r o f e t i c a
r e c i b e
e s t e
AT
n o m
b r e
p o r q u e
p a r a
1 : 2 .
^ E
h a s
q u d
a c t u a d o
d e b a
q u e
e n t e
1 : 2 .
;,N
c o m
i e n z a
h a s
a m
1 : 2 . A
p r i m
d e
10
>
T IT
u n
p o r t e
e n s a j e
10
q u e
l e
t r a n s m
i t a
f o e
a l
d a d o
p u e b l o
c o n
b o n d a d
n o s
a
e s
l o s
f i i e
d e
h a c i a
p o r
n o s o t r o s ,
n o s o t r o s
/ , C
u a l
a n o
d e
d e
i o s
Y
a
m
e s
p e r o
i s m
e l
i e r t o
e s o
o s ,
a m
o r
a l
q u e
a m
a a c o b ?
l a
o n
p r e g u n t a
/ , E
q u o
y ,
Y
a
p o r
a a c o b
t o d a s
a a c o b .
10
t a n t o ,
q u e
(R a s h i).
e n t r e g u e
d e
q u e
c o r r e s p o n d i a
l a
T i e r r a
d e
s a v
e r a
u n a
I s r a e l ,
e l
h i j o
l a
a s
J-
11 51
T
JT T
v:
JT
v :
it
<
;Pt
<
JV :
av:
iv
j : r
j :
t A
:
<v :
:
w
1 :
rr
1
:
T :
j :
V*
J- S
JT
JT
*- "
*T
AT
V . :
K.T
j;
:
V T
JT
-
j -
:
J
j v
t r
*!
:
re j v T
v
: t
v:
.*.*
: 1
^ :
;j " v
t *J *
:
w
:
d e
l a
-rr
a b o r r e c i a
l o s
a c t o s
p a r t i e r a
r e g i o n
C
f u e r o n
l a
l a
a l d a d
d e s c e n d i e n t e s ,
i o s
a a c o b
c a u s a
v t
l a
d e
i e r r a
d e
j t
d e
s u s
n o
I s r a e l ,
:
a c t o s
q u i s o
s i n o
q u e
q u e
l e
d i
(Radak).
m
o n t a f i a s
d e
e n
d e s o l a c i 6 n .. .
a a c o b ,
c o n q u i s t a d a s
e v e n t u a l m
n a c i 6 n
c o n t r a
e n t e
e x i l i a d a s
r e g r e s o
d o m
s u
b a s
n a c i o n e s
d e s c e n d i e n t e
p o r
d e
e b u j a d n e t z a r .
t i e r r a ,
i e n t r a s
s i e m
p r e .
q u e
(Metzudat David).
n o
L a
t.-
E s a v .
s u s
S e i r
s u s
d e s c e n d i e n t e
I s r a e l
d o m
d e
c o n
d e
o n v e r t !
s a v -
1 : 4 .
1 : 3 . P e r o
y
1 : 3 .
p o r t i o n
t r a d u c c i o n
p e s a r
l e
't :
- I s r a e l ,
n o s
t r
o r
f r a s e
P e r o
e s t a
; r
V.T 5
n o
c s p e c i -
^ TT:
q u e
q u i z a
s i n o
A T
V
. T
T :
a l
(Metzudat David).
n o s o t r o s ?
h e r m
p r e g u n t a b a :
^ :
d e
(Metzudat David).
a s i, a m
d o b l e ,
I s r a e l
P a t r i a r c a s .
r e s p u e s t a
o g e n i t o
s e l e c t a
a d o ?
a s
p o r
E s a v
l a
a m
a m
s i e n t e s
a d o ?
u n
h a s
c o m
n o s
q u e
p r o f e s a s
f i c a m
t r a t a
e s t e
(R a sh i).
I s r a e l
s c
s e
q u e
JT
p r o f e t a
d c
q u e
e n o j 6
a l
t e r n o
p a r a
Metzudat David. O
q u e
e s t a
e l
e n o j o
d e l
t a m
b i e n :
t e r n o
l a
p a r a
s i
e s
l a
n a t i o n
s i e m
p r e
(Radak; Malbim).
1 : 7 .
l i m
o f r e n d a s
e n t o .
o m
b r e
g e n e r a l
(Metzudat Tziori).
q u e
s e
d a
t o d a s
l a s
/ 726
Capitnlo 2
David).
1 : 9 .
u e g u e n
d e l a n t e
d e
io s .
1 : 9 . i F a v o r e c e r *
E l a
ustedes? A pesar de sus rezos, no
esperen que los perdone sin reprenderios. Dios no favorece
gratuitamente a nadie (Radak).
1 : 1 1 . D e s d e
e l a l u m b r a r
d e l s o l h a s t a
s u
o c a s o . Expresi6 n
figurada que alude a los extremos del mundo.
1 : 1 1 . G r a n d i o s o c s M i N o m b r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Incluso los
gentiles reconocen que el Eterno es el Dios supremo (la
Causa Primera) y que El les envia Su beneficencia. El
JV
1VT
JT
VT
'
/ r
>
- j
:
* T
1!
..
>
- ,
I
V.T :
JT
^ :
tv
: v
: .
jv
&
< T
at
jt {
,.,
: *
1
>
> :
: t
v j iv
:
:1
'.V
v.
Jt
jv
: -
V :
JV
- T
JT
j r
v/
: 1
: v
* v
. . .
1-
at s
>?
^ & b
.* : v
vx
j *
v 1
j t
vr
:
v
1 : 1 1 .
2 : 1 .
S e
E s t e
p r e s e n t a n
a n d a m
q u e m
i e n t o
e s
a n
|o f r e n d a s ]
p a r a
u s t e d e s ,
JT
o m
o h a n i m
b r e .
H I
*
J T *4TT
I T
J *
T *S V V T >
T J
: * :
JT
5
T /*
V .*
TJ'
AV
5
I J *
IT :
: t
| '
>
: JT
.' : v
V : ~ 1
*
JT T :
AV -
4 Sepan,
pues, que Yo he
... T
. .
- A
r .
JT
J
V, T
V.*
tv J
:
V
: J
JT j
1 :
* V
j.
JT
* :
: IT
>
: 1
i t
t
hj " :
"
r -
1 JJTJ T :
V VJ
< -
>
1ST
*
,
T :
T :
JT 5 *
:
:
:
r
I 1*T 1
Pj -
nr: *j- : -
t :
j P: - :
:
h a fta ra t vayetze
h o sh ea
o sea s
a n i m
2 : 2 .
a l e s
H
c o n
a r e
t i e n e
b e n d i c i o n e s
2 : 3 .
h a n
l a
t a m
q u e
c o m
e s t a d o
la
a r r a s t r a r i
e t i d o
O
d e
t a m
l e s
s e m
l o s
h a b i a
q u e
u s t e d e s
n o
c o m
e n
d e
e s t i e r c o l
s e m
e s t e
q u e
c o s e c h a
a l d i c i o n e s
l a s
l a
s e m
i l l a .
p e c a d o
q u e
o p r o b i o
a
e l
u s t e d e s
(M etz u d a t
u s t e d e s
( R a s h i).
u n
IA*
l e s
P a r a
h e
p a c t o
q u e
e l
p a r a
p a c t o
m
q u e
q u e
K
d a d o
h o n o r
l o s
(M e tz u d a t D a v id ).
a r r a s t r a r a
e j a n t e
l a
(R a d a k ).
b r o t e s
e l.
a q u e l l o
o
r e g a f l a r e
h a c i a
r e p u l s i o n
a l d e c i r e
o t o r g a d o
L i t .,
c o n d u c i r a
e l
d i v i n a ,
c o n v e r t i r e
i l l a .
p a r a
b i e n :
b a j e z a
b e n d i c i o n e s .
b e n d i c i o n
b i e n ,
d e s t r u i r e
D a v id ).
s u s
d e
o n d e n a r e
d e c i r ,
2 : 3 .
a l d i t a s
2 :4 .
d e f e c t o s .
n e c e s i d a d
(R a sh i).
10
e s t e
a n d a m
c o n
i e n t o
r e c i b a n
L e v i,
d e
h i c e
e n c a r g a d o s
c o n
l a
e b e n
s e r
b u e n a
o h a n i m
c u i d a d o s o s
r e c o m
t r i b u
s a b e r
p e n s a
e v i ,
e s
d e
d e
i s
o f r e n d a s
e s t a b a
e n
s u
q u e
c o n
p e r d u r e
d e c i r ,
o
i
e l
c o n
(M etz u d a l
D a v ie f).
2 :6 .
a l
n a
p u e b l o
2 : 6 .
o r i
s i n
s e
e n s e f i a n z a
s u
c o r a z o n ;
d e
v e r d a d
a p a r t a r s e
h a l l a b a
d e
e r a
o r a
d e
l a
i n i q u i d a d
q u e
I n t e g r a
t r a n s m
y
e n
s u s
i t i a
s i n c e r o
b o c a .
a l
e n
n s e f i a b a
o r a
( M e tz u d a t D a v id ).
v e r d a d
l a b i o s .
p u e b l o
1 0
q u e
l a
t e n i a
d e c i a
i s m
e l
a
e n
{ R a d a k ).
/ 7 2 8
c o r a z 6 n
s e
t r a n s f o r m
e n
i ,
s c
e n c e n d i e r o n
i s
r u g i r a
s e
a p r e s u r a r d n
lo s
li i j o s
d e s d e
e l o e s t e .
^ ' :
^ ^
' :
v
^jiv
>
*1
>**
j*
a t!
j -
1.
**
: :P : '
It
i t
:
a t
j **
. 1*
ur
*** : -
:
>
J V IV
IT
v j v
.* T
**
: V IV *
\. t
:
IT
,* I T
5 .
J"
1 :
j..
VT
. .
_ .
< \ T
$ '
# ? :
J
AV
JTT
:
vt
it
r :
v w
? '
Pj P :
A T
*T
> 1'
VJ
^T T
JT T
: 1
T"
( * :
T \
* T
:
v:
v t
J"
- :
V.T
IT
:
A T
jv
: 1: *
: '
I*
V.V
VJ
./ *:
V <v
Dios rugira como un leon para Uamar a Sus hijos del exilio,
y ellos le seguiran (Rashi).
1 2 : 1 . Y e h u d i t o d a v f a g o b i e r n a c o n D io s . A
pesar de que el
reino de Israel (las Diez Tribus del norte) habian sucumbido
a la idolatria, el reino de Yehuda siguio siendo fiel a Dios
y gobemo aplicando las leyes de la Tora (Radak).
1 2 : 3 .
p o r t e r i o r m
t e r n o
e n t e
e l l o s
t i e n e
t a m
p l e i t o
b i g n
s e
c o n
e h u d a .
e n t r e g a r o n
e n
u n
P o r q u e
l a
i d o l a t r i a
(Metzudat David).
1 2 : 4 .
c o n
s u
p o d e r
s e
c o n v i r t i 6
a m
d c
s e r
d i v in o .
729
:
,..
*.t
: *
* ;|- :
vr
$<
:
I
;
*.
: *
a*
<
* AT :
J T VJV
v:
IT :
: -
* :
. t
t: it
J- :
J T
IT :
^ ( :
'
>
VT
:JT
T
: :
A *
J T :
: *
T
:
IT T
J" :
A.
..
T ;
< * : r -
AT :
J"
P\.*:r
. :
*
IV
T :
IT
JT
T :
: IT
T
CTJT :
T * :
AT :
T I
A*
T :
* . J
'JT
<:
:&
sobre el.
Capi'tulo 13
, Cuando Efraim hablo con estremecimiento, fue
A** T :
JX
**
>
' or &
j t j*
TIT
1 T -
~ -
r-
J * ,:
: r
J J
V T
\ " *: r
tanto, seran
: 1
10
.* T
T T
X I
: 1
'
v.v
1 3 : 1 .
u a n d o
f r a i m
h a b ! 6
c o n
e s t r e m
e c i m
i e n t o
f u e
e x a l t a d o
it
it
<*
\ - s
K t
* AT :
'
VJ V
:
:
e n
v:
las diez tribus del norte, cuya union form6 elreino de Israel
(ver Melajim I, 11:27).
1 3 : 5 . Y o t e c o n o c i e n e l d e s i e r t o . Es decir, Yo me preocupe
por darte todo 10 necesario (Rashi).
* :
/ 730
Capitulo 14
1 Shomr6 n serd asolada porque se rebel6 contra su
Dios, caerdn bajo la espada; sus infantes serdn
estrellados y sus mujeres embarazadas serdn
abiertas. 2 Regresa, oh Israel, al Eterno, tu Dios, pues
te has tropezado con tu iniquidad. 3Tomen palabras
con ustedes y regresen al Eterno. Dfganle: Perdona
toda iniquidad y acepta el bien, y substituiremos las
reses [de las ofrendas] con nuestros labios. 4Ashur
no nos salvara ni montaremos ya en caballos; y ya no
llamaremos nuestro dios a la obra de nuestras
manos, ya que s610 en Ti serd consolado el
hu6 rfano. SY0 curar6 el extravio de ellos y los
amare generosamente, pues Mi ira se habrd apartado
de ellos. 6Yo serd como el rocfo para Israel; el
florecera como la rosa y clavara sus rafces como el
[arbol del] Leban6 n. 7Sus vdstagos se extenderan, y
su gloria serd como el olivo, su aroma como el
Lebanon.
5
.
AT
TJT"
- :
w t
J IT
v iit
I v
a t
' :
-
* T
AT J "
. V
: 1 :
:
j,
1 v t . 1 :
:!5
6 :
I V T ** T JVM:
P AV
V J J :
T
JV
' ? :
' :
vr
T :
I J*:
T 5
' A
: I
J T
VTI 1
: V
T
:
J -
.
T T J 1
1 T
:
:
* JI
V1.T
v:
A T : V
*
: V
&
j"
x4
v,
I :
Pi !
<
vj
v t
v t
; :
A J T *5
J"
J*
IT
' ^
:
tr
.
v :
j-v:iv:
:
IT J V
VJ V
VT
I IT
: Pit
vt
\ :
it :
t
\\
jv
: nr
T : 1
J' I
\r
>
T
AV
V:
JT :
T :
X
:
<T
J
AT
P-
0X
**
J 1
:
J
T :
V T
JX : :
' ^
11
A"T
:
V :J
*: 1 :
V
v:
J-
'
:
AT T :
V : I
T T
J :
T : V
IT
T v
:
: IV
IV
..
>
JX
' :
: 1
vt
t t
j ~ :
at
:I TI
V I
-
:
:
*V
A
J
T P J I
''
* VAT
J J J J
KT T
'
J* J
I \
:
'
J :
~ : r
JT
J-:
A*
JIT
' :
<
it
* :
: v
J" *
* T
TP*:
:
IT
: JT *
: J
h a f t a r a t v a y i s h l a j - (
o b a d ia / a b d ia s 1 :1- 2 1 -
Capi'tulo 1
1Vision de Obadia. Asi dijo el Senor, el Eterno
Dios acerca de Edom:* Hemos escuchado* reporte
de parte del Eterno, y ha sido enviado un mensajero
entre las naciones: jLevantense! jLevantemonos en
guerra contra ella!* 2He aqui que te he hecho
pequeno entre las naciones; eres sumamente
despreciable. 3La mala fe de tu corazon te incito, tu
que moras en las hendiduras de las penas; [tu, el
que] debido a que su morada es elevada, dice en su
corazon: /,Quicn me bajara a tierra? 4Aunque te
eleves como el aguila y entre las estrellas pongas tu
nido, de alii Yo te bajare, afirmo el Eterno.
5Si ladrones vinieron* contra ti, o asaltantes de
noche /,como fuistc destruido completamente? /,No
robarian [solo] 10 que les bastase?* Si
1 4 : 9 . Y o s o y c o m o c l c i p r e s f r e s c o . El cipres es un arbol muy
flexible debido a su liumedad y frescura, capaz de ser
doblado hasta sus raices. De igual modo, aunque Dios
habita en las alturas, Yo me doblare hacia ustedes para
cuidarlos (Metzudat David).
1 : 1 .
E d o m
E s t e
e s
c l n o m
b r e
d e
la
n a c i o n
f u n d a d a
p o r
l i s a v ,
a n o
d e
a a c o b .
V : IV
V*
AT ! ~
' '
j.
IT
vt
J t
'.'. ,
A'
t 1
J T I
tu
I t
J"
:.
I*
JT
I a*
J*
' :
I :
<
< T J *
IT
AT
: :
(Metzudat David).
1 : 5 . ^ N o r o b a r i a n
| s 610 | 1 0 q u c l e s b a s t a s e ? Los ladrones solo
suelen robar 10 que les es suficiente; sin embargo, cuando
vengan contra ti te saquearan y destruiran complctamente
(M/:tzudc,! David).
/ 732
u e
d i s c e m
1 : 7 .
i m
p r i m
e r a
n o
l a
1 : 1 1 .
p e r m
a n e c e r
t e r c e r a
d i s c e m
u s u a l
i m
i e n t o .
d e l
e s t i l o
p e r s o n a
i t .,
q u e
p r o f e t i c o
c u a n d o
s e
h a b i a
n o
t i e n e
p a s a r
d e
u n
d e
m
i s m
l a
o
(R a d a k ).
s u j e t o
e l
t i e n e s
i e n t o .
o r
r e i n o
e l d i a . .. .
d e
e r u s h a l a i m
q u i
i n d i f e r e n t e
B
j u
a b e l
n t o
[ B
e l
p r o f e t a
a n t e
l a
a b i l o n i a ]
c o n
e l
b a d i a
a c u s a
d e s g r a c i a
P r i m
1 0
e r
d e
a t a c 6
T
e m
I s r a e l
y
p l o
d o m
d e
: ^ *
^
:
v: 1
(M etz u d a t
T "J
<
: * : r ;
AT :
\ :
:
v i t
vt
**
vrr
l ^ j :
* : *
- : r
JT
A
i :
: T :
VT
:
J :
J
:
IV
VT
T
* T
J : I
IJ V< :
:
: T
*T
J AT J T J
I
J
VT J
J
<
- r :
T
:
J : v* r :
IT T
VI*
T *
J I
'
^
v :
** : v
!
- :
:
a
* j r
it
v t
J "
a t
v v :
*
:
:
:
VT5 I
I* :
:
T
J* T
IT T
I t
c
1- a*
* T u : 1\ :
v ?t T
v
:
A*T V T J
T :
J T :
:
* : *X
I
vt
JV : 1 *
j-
:
i t
v t
c u a n d o
d e s t r u y o
:
j *
1v I t j t
1 1
{ : 1
s i
c o m
u s t e d e s
b e b i e r o n
s o b r e
o n t e
s a g r a d o .
'
:
VV T
I :
IT t
>
T IV
l j
4
| ^ # : ;
v t L
T:
1 A
: J
;
V :
;v
J
: :
! : ^
' .
1:
A T
** J 1
JJT
JV
: $
>
viv
5-
:a t
1 :
jv
*
:
r
rr
h a fta r a t v a y esh eb
Capi'tulo 2
6Asl dijo el Eterno: Por tres rebeliones de Israel*
[podria perdonarlo], pero por cuatro no revocare [su
castigo]:* por vender a un inocente* por dinero y a
e m
p l o
1 : 1 9 .
q u e
v i v a n
e n
a p o d e r a r a n
1 : 1 9 . Y
d e
l a
t r i b u
1 : 2 0 .
la
d e
i j o s
d e
u r o p a
s u r
m
l g u e b
d e
lo s
b a j a s
e h u d a
d e
q u e
t a m
e n
l a
la
T
q u e
s e
l a
S e
r e f i e r e
I s r a e l
( e l
L a
L
N
S h e f e l a
a l
o e s t e
j u d i o s
d e
lo s
o s
j u d i o s
e g u e b )
q u e
p e
p o r
e s
v i v a n
e n
la
d e
e s t a
i m
p e r i o
p o r
l a s
d i e z
a s i r i o
o m
T
e m
a
p l o
u e
e s t a n
d e
c a n t i d a d
E
d e
u r o p a ,
h a b i a n
1 : 2 0 .
e n t r e
o s h e ,
s o b r e
l o s
E
t o d o
u r o p a ,
z a r f a t .
y
o m
k e n a a n i m
h u y o
e n
i s r a e l i t a s
p r e c e d i d o
T
lo s
c o n q u i s t o
k e n a a n i m
t e r i o n n e n t e
l l e g a r o n
u n a
e n
a n t i g u a
l a
S e f a r a d .
1 : 2 1 .
S u b ir &
r e g i o n
N
o m
c i u d a d
q u e
b r e
h e b r e o
s a l v a d o r e s .
(Metzudat David). O
t a m
y
b i e n ,
e l
l o s
d o s
e s i a s
e s i a s :
e l
d e
l a
t i e r r a
z u r
e s i a s
e s i a s
d e
s p a f i a
[ T
e s
i n i s t r o s
d e s c e n d i e n t e
p o r
d e
l
e n t e
o s e f .
y
s u s
r e c o n o c e r a n
l l o s
l a
d e
t o d o s
s o b e r a n i a
a v i d
j u z g a r a n
e n t o n c e s
q u e
i n i s t r o s
(Rashi).
I s r a e l
z i d 6 n
d e s c e n d i e n t e
s a v
Malbim).
(Radak).
d e
i r o ]
i b a n o
l a
lo s
e s
d e l
(Malbim).
t e r n o
P
l o s
f u n d a d a
h a b i t a n t e s
2 :6 .
e n t r e
a c t u a l m
a r
t r e s
i d o l a t r i a ,
r e b e l i o n e s
i n m
d e
o r a l i d a d
I s r a e l ,
s e x u a l
o s
t r e s
d e r r a m
p e c a d o s
a m
c a p i t a l e s :
i e n t o
d e
s a n g r e
(Malbim).
d i s c i p u l o
e n
b i e n ,
1 : 2 0 .
(Radak).
1 : 2 0 .
c i v i l i z a c i o n
S e g u n d o
[ S i d o n ] ,
s e
t e r r i t o r i o
e n t e
e l
d e l
a j i o )
l i s h t i m
e x i l i a d a
d e s t r u c c i o n
( B
d e l
e s p e c i f i c a m
d i a s p o r a
l a
E s a v .
e x i l i a d a s
l a
d e
L o s
t i e r r a
d e
(Rashi).
s i t u a
d e
b i e n ,
d e
s a v
p e l i s h t i m
f u e r o n
6 p o c a
o n t a f i a
i e r r a
d e
(Malbim).
I s r a e l .
I s r a e l
l a
o n t a f i a
a p o d e r a r a n
(Rashi).
E
S h e f e l j
s e
t r i b u s
l a
t i e r r a s
d e
r e g i o n
e l
d e
t a m
d e l
T :
(Rashi).
e r e d a r a n
r e g i o n
..
l a
d e
l e m
a h !
d e s c u b r i e r o n
a c a b a r o n
b r e
a n i a
f u e r o n
d e
F r a n c i a .
l o s
d e
e h o s h u a ,
2 : 6 .
u n a
h a b i a
g r a n
e s t a b l e c i e n d o s e
e x p u l s a d o s
q u e
I s r a e l ,
a c a b o
h a b i t a n d o
h e b r e o
u a n d o
T i e r r a
C
d e
u a n d o
s u
k e n a a n i m
e n t r e
F r a n c i a
p o s -
t i e r r a
y a
y
lo s
(Radak).
(Radak). 0
e l l o s
P e r o
p o r
c o m
c u a t r o
e t i d o
l o s
d e s t r u c c i o n
s o l o
c o m
e n z a r o n
r e v o c a r e
t r e s
f u e
c o m
l l e v a d o
e t e r
[ s u
p e c a d o s
u n
c a s t i g o ] ,
c a p i t a l e s ,
c a b o
c u a r t o
u n q u e
e l
c u a n d o
p e c a d o :
I s r a e l
d e c r e t o
t a m
r o b a r s e
d e
b i e n
e n t r e
(Radak).
e l l o s
2 :6 .
n o
o r
v e n d e r
g e n e r a c i 6 n
e j e c u t o
s u
d e l
a
D
u n
i n o c e n t e . . .
i l u v i o ,
d e s t r u c c i o n
e n
e l
c u a n d o ,
c a s o
a d e m
i g u a l
d e
a s
q u e
I s r a e l
d e
h a b e r
c o n
l a
i o s
s o l o
c o m
e t i d o
/ 7 3 4
:
* (
:
^ :
' : 6
:
^
v
I t
: v
** **
-j
'
:
YJV
VV J
* *Si IV
IT
:
** T
T IT
I*
VJ IT
>V J
IT
* AT J
V.VT
T T <1
AI J T
- *
*
J :
: *
: 1T : :
r : v I 1
V
t :
:
.
j it
v
it : 1
:
VT
: I-
T T
vtt
IT
Pt
<V : A**
1> t
*>: : : r
% :
1
v :
v.t
Hr:
v v -
: 1
: -
c -
:
y IT
Capttulo 3
1Escuchen esta palabra que pronunci6 el Eterno
sobre ustedes, Hijos de Israel, sobre toda la familia
que Yo hice subir de la tierra de Mitzrdim, diciendo:
> :
1 - AT
^ ^
:
1 ;: 1
l o s
v o t o
t r e s
p a i s .
l o s
p e c a d o s
s t e
p r i n c i p a l e s
2 : 7 .
n a
c a p i t a l e s ,
e s t a d o
i s c u i d a d :
2 : 1 1 .
a z a r e o s .
c o s a s
i n i c u o s
j o v e n .
p r o m
d e
S e
l a
E
l a
e r a n
h a b i a
j o
v e n
h e b r e o ,
j u s t i c i a
e r a
l o s
s e r
d s
d e
a d u l t e r i o ,
c a s a d a
n e z i r i m
d e
i m
p e r a r
g r a v e
e n
c u a n t o
e l
q u e
(R a d a k ).
j u e c e s
a q u i
s o l i a
d e j 6
t a n t o
o m
iv
. . . .
n o
V*
d e
n o
c o n t a m
.:
c o n s u m
i r n a d a
i n a r s e
c o n
q u e
c a d &
V /,'
:*
p r o v e n g a
y
t o d a s
l a s
d e
s e
* :
AT J
v e r e s ,
l a
lj
7 :
v i d , a s i
d e j a n
c o m
c r e c e r
o
e l
c a b e l l o .
n o
s o l o
d e
( R a s h i).
b r e s
JV :
q u e
3 : 2 .
S 6 1 0
h a c e n
e l
S i l o
a
(R a s h i).
u s t e d e s
u s t e d e s
c o n o c i
a m
d e
e n t r e
t o d a s
l a s
f a m
i l i a s
d e
n a c i o n e s
la
t i e r r a .
g e n t i l e s
*
:
>
*:
IT
T J
'
k -
10
'
<V:
- T
ATVJIV
\T :
JT
: (*
..
jj
K .,r
it
\.t
^T T
JT
*<
AT T
V:
:
<T
AT
tT
.I* : -
I*
.*
h a f t a r a t m ik e t z
1:
dado a luz.
22 Y la otra mujer dijo: No, sino que mi hijo es
el vivo, y tu hijo el muerto. Pero aquella dijo: No,
sino que tu hijo es el muerto, y mi hijo el vivo. Asi
hablaban delante del rey.
l r
1 1
<
: :
J :
J*:
:1
V -
IT T
: 1
JT
IT T
V AV
JT
IT :
* 5
:
IT
V. T
J"
IT
<T
* IT
IT
AT V
-
T
<T
TJT-
I*
: J : 1
JT
* IT
:
' IT
:. :
* I-
J*
:
IT T
1 . : IT
r .'
: AT
JT
'
IT
I V
KT
T ,4
IT
V I
:
U ., T I T
1 1 :
JT
v it
"
'* :
JT T
V"
j*
Iv
Iv
**
^ :
V V
IT
IT
: IT T
v v
< :
I j :
:>
:
I
J. . . .
: I.**
*:
AT V
J J
V.
\r ' :
/ 736
V
J
J I V
J
.
:
V
VV
V V
V* I / ' !
* < - l j *
v v
:
j
j
- :i tv
vat
P: < I v w *
v
r :
:
J
VW
-
V
J
I V IV :
J* T *
<
*AT J
V
*V
J
V
V JV
V: *
W
V
XI
T IT v j
-
V {
T
!
5
T
V
r
1
J : : *
I v
v -
jT - v ;
1
-
-{
v
- v v J :
t :
<V\
:
* * ': m
J
V T :
jT V
:
T
t r
- : v
t :
i : : *a*.
:
I V
J "
JV : T
v
V :
V
T
:
$-
T J* * J "
: T
:
V
V:
V AV
:
*
v
it :
j K1r
: 1 :
Capftulo 4
h a f t a r a t v a y ig a s h
- <
Capituio 37
lsLa 1palabra del Eterno vino a mi, diciendo:16Y
tu, hijo de hombre,* toma una tablilla de madera* y
escribe en ella Para Yehudd y para los Hijos de
,srael,* sus compafieros, y toma otra tablilla de
madera y escribe en ella Para Yosef, el madero de
3 : 2 8 .
t e m
s a b i d u r i a
i e r o n
e r a
c o r a z o n
h u m
4 : 1 .
e l
s i
3 7 : 1 6 .
D
d e
i o s
m
s u
i j o
l l a m
o r t a l ,
d e
o
d e
y a
r e y .
c a p a z
a n o
r e y
o b s e r v a r o n
a l
d e
c o m
c o m
p r o b a r o n
p r e n d e r
f u e
s a b i d u r i a ,
b r e .
e s t e
q u e
o r q u e
l a s
q u e
c o s a s
c o n
o c u l t a s
s u
d e l
(M e tz u d a t D a v id ).
S h e l o m
h o m
m
1
r e y
t o d o s
e j e z k e l
o d o .
h a b i a
o n
f u e
c o n t e m
t o d o
a l e g r a r o n
e l
e l l o
77
u n i c o
e n f a t i z a
p l a d o
I s r a e l .
d e
s u
r e i n a d o .
p r o f e t a
s u
u a n d o
a l
q u e
c o n d i t i o n
p r o f e t i c a m
e n t e
l a
'
' 1
1'
>5 (^
$< ^ ;
Merkaba, la estructura mctafisica mediante la cual Dios
dirige al mundo ( R a s h i ) .
3 7 : 1 6 . T a b l i l l a
s o b r e
s e
jT - . :
..
.
. .
j . . -
^<1 '
s e
r e f i e r e
d e
u n a
a d e r a .
t a b l i l l a
i t .,
a d e r a
s i m
p l e m
e n t e .
P e r o
( M e tz u d a t D a v id ).
i j o s
d e
I s r a e l .
:0
18 Y
cuando
T :
^
:
I-
I VT :
: r
J T
diras que son estas para ti?, 19les dirds: Asi hablo
. .
. ..
JT
-
T , .. j.. _ :
|T
"
...
it:
1: a
a t
U :
j:
^ ^ ^
* :
S
"
l*T:
V.T V
\.t
'
J" :
IT
JV
v:
JT
J '
T :
'
v
AT
>
J'
VT
< :
' * V \ \:
VT
<T V
IT
*T \
: i
j v
I v
jv
*-!0
23 Y
? ^
'
24 Y
. t
<
J"
J*
j t
'
J*
JT :
<
! :
IT
JV
:
c
J '. '\
W T
IV : r
'
'
AT \
J V
IT
J*
IT :
T :
A'
VV
. J
J~ I
V T
LT
*:
I V
J-
JV
: IT
JV
IT :
c :r:
^ '
'
'
<*
3 7 : 1 6 .
l a s
o s e f ...
r e s t a n t e s
I s r a e l
l u e g o
d i e z
l a
t r i b u s ,
m
u e r t e
t o d a
la
a s a
l a s
c u a l e s
d e l
r e y
d e
f o r m
S h e l o m
I s r a e l .
a r o n
o .
S e
e l
r e f i e r e
R
e i n o
a
d e
IT
J V ! 1'
I:
3 7 : 2 3 .
E f r a i m
d e
AT
Shelomo (Rashi).
" T
c o m
p a i s
e n
d o s
D
c o s a s
L i t .,
it
a b o m
e n
J' :
p r o l i f e r a r
r e i n o s
e lit o s .
V.T
id o l o s .. .
e n z a d o
3 7 : 2 3 .
K.V T
J T :
i n a b l e s .
I s r a e l
l u e g o
J :
i d o l a t r i a
d e
l a
V T
h a b i a
d i v i s i o n
d e l
i n d e p e n d i e n t e s .
r e b e l i o n e s .
S e
r e f i e r e
t o d o
t i p o
d e
/ 7 3 8
!"1*111
* :
<TT
:0 1 DDiD3
*
IT
VT
,^ 1^ <1- ^ <<
T! '
ir , , 1
*
' JT:
v P
j -
>
**
:it:
VTT
T h
A S :
r * T :
j T I vw : I
rr :
v :
1
*
:
T
5
* *: T ^T i '*T :
"* :
VATT
1
"
^
? 1 :
$< ^
"
:
^
$<
5 3
-
$ : ?
^ :
(
:
p r a c t i c a s
2 : 4 .
3 7 : 2 7 .
e n t o n c e s
T z io r i).
r e l i g i o s a s
i
a s o c i a d a s
r e s i d e n c i a .
e s t a r a
p e r m
S e
r e f i e r e
a n e n t e m
l a
a
e n t e
i d o l a t r i a .
l a
P r e s e n c i a
e n t r e
e l l o s
i v i n a ,
q u e
(M etz u d a t
JV
T I
ic ie n d o .
q u e
s e
c u m
p l e n
t r a t a
p e r d u r a r a ;
l a
e n
T :
q u i
d e
s e
u n a
v o l u n t a d
c a s o
A T
V T
J**
r e p i t e
V* :
e s t a
e x p r c s i o n
c o n d i c i 6 n :
d e
c o n t r a r i o ,
r .
i o s ,
n o
s i
l o s
: T
p a r a
h i j o s
e n t o n c e s
p e r d u r a r a
I . . .
8:
e n f a t i z a r
d e
s u
M a lb im
a v i d
d i n a s t i a
) .
739
"
T ' :
VV
: * JT
< : \
r
>~
717:
j*
>
'
r
**
vr r
< :
^ :
' ^
:
:
JV
VT
J*
'j
>
ST
<*1T
V* T
-:
VT T
*J
% :
v.
t\
JV
* T
. 1
J'
I -
IT :
V*
r*
V. * Y
J* T
SHEMUEL / SAMUEL I, 20:18-42
Capitulo 20
18Yehonatan dijo a [David]: Mafiana es
novilunio,* y seras echado de menos* porque tu
asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas
lejos y llegaras al sitio donde te cscondiste el dia de
actividad,* y permaneceras 'unto a la piedra de Ezel.
20Y yo lanzare tres flechas en esa direccion, como
si apuntase al bianco. 21Y he aqui que mandare al
mozo: Ve, encuentra las flechas\ [Ahora bien,] si
yo digo al mozo: He aqui que las flechas estan mas
acd de ti, tomalas y ven, ya que habra paz para ti y
no habra riesgo, jvive el Eterno! 22Pero si digo esto
al muchacho: He aqui que las flechas estan mas alia
de ti, [entonces] vete, porque te habra enviado el
Eterno. 23Y [con respecto] al asunto que tu y yo
hemos hablado, he aqui que el Eterno esta entre yo
y tu, para siempre.
-
J
o v i l u n i o .
S e r a s
c c h a d o
d e
e n o s .
P orque
JT
I VT
I :
K" T
VT
! J~
:
* : V IT
-V T
V V*
1-
f tv
jt
1-
v*
^ :
V
/V
JT
1 1
r
J V *T
T ** T
*'
* 1
:
I
>
1:
v.T
AT T
-/* *
V T
:
J :
: v
<,:
rr
vl : r
1*
:
J
p*
VT
s *
rtT T
V ft
rr
2 0 : 1 8 .
* I
en
este
dia
2 0 : 1 9 .
ia
d e
a c t i v i d a d .
. / 740
2 0 : 2 5 .
2 0 : 2 6 .
S e g u r a m
e n t e
n o
e s t a
p u r o ,
p o r q u e
n o
s e
h a b r i
p u r i f i c a d o .
: ^ ^
? i
' '
: #
' j hrt _ :
!
^ 3
: .
:
'
' '
:
& :
'
: 5; ^ ^
^ '
:
" !{: ;
* / 7
" .
:
: * '
T
1.
J'
r \ V
<*
V V
35 Y
36 Y
39 Y
el mozo
1/
* '
J J
* :
-'JT1Tr
! ,
! :
/
: *
!
!
: " * " ^
. :
: ' .
> : 1
T T
I !
T i ::
I ATT
\-Trr
JV
-S
:
|
^ \ ^
: 5(
' \ 1
BEMIDBAR 28:9-15 - ^
Capi'tulo 28
9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un aflo
sin defecto, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblacion, y su libacion. 10La
ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat,
ademas de la ofrenda de ascension continua y su
libacion.
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de
ascension al Eterno: dos terneros, un carnero y siete
corderos de un afio, sin defecto.
12 Y
tres decimos
'
:
:
'
! ' ?
: 7
{ ^5< '
V
>
J"
AT
IT
1*.T
JT
/ 7 4 2
:
V IT
IT
JT
&
J
JT
<
J T
, #
AT V IT
V W
V V
*: 1
v !
j **
it
' ^
: T
V W
/ r
J,rVt
J*
IT T
AT
: T
AT r* wt :
vv nri *
t
:
YESHAYAHU / ISAIAS 66:1-24 -
Capftulo 66
1 Asi dijo el Eterno: El cielo es Mi trono y la tierra
J -J
E l
b r e .
q u e
E
a l v a d o s .
d e g i i e l l a
v e r s i c u l o
u e s t o
q u e
u n
t o r o
h a b i a
s u s
e s
a q u i
c o m
d e
o f r e n d a s
e l
l a s
n o
q u e
a t a
o f r e n d a s
s o n
u n
d e
l o s
a c e p t a d a s
p o r
VVT T J
*J -
>
SV
JV
JV
AT :
V :
T 4
JV
AT
%* .
J V
:
r t
. t
^ ' ;*
'
J*
VT
* :
IT
V **
* VAT
***JT
3 :
:
J-
T P* T
J J
11
V T
J*
1 :
^ \ 1-
'
: V- t
jv
"
< s :p
:
v
:r
:
v 1
a t
i o s ,
d e r r a m
6 6 : 5 .
a t a r
a d o
L o s
a n i m
a l e s
s a n g r e
h u m
h e r m
a n o s
d e
s e
a n a
l e s
c o n s i d e r a
c o m
s i
h u b i e r a n
(M etz u d a t D a v id ).
u s t e d e s .
o s
p e c a d o r e s
e n
e l
p u e b l o
'
* -> -
743
de Israel (Rashi).
6 6 : 9 .
6 6 : 7 .
io s
s e r a
T o d a v i a
n o
h o n r a d o
h a b i a
p o r
e n t r a d o
e n
n o m
b r e .
p a r t o
c u a n d o
d i o
lu z .
! :
$ ^
; 1 ; :
: " '
' ^ ;
:
: $<
:$< ^
T
>
AV :
"0 * :
I:
:
'
? :
:
_
W
JT
: ~
: ^ '
: ?
T
V 1VT
^ T
r a c r i a
.*
u n a
JT
[ a
u j e r ]
a l
e c h o
d e
p a r t o
s i n
h a c e r
d e
6 6 : 1 2 .
l u z ,
S e r a n
e t c .?
p o r t a d o s
s o b r e
lo s
h o m
b r o s
j u g a r a n
e n
l a s
6 6 : 1 7 .
d e
L o s
e llo s .
q u e
s e
p r e p a r a n
s e
p u r i f i c a n
e n
lo s
h u e r t o s .
o n
< / 7 4 4
e s ,
c u a n d o
a p a r e c e
l a
u n a
u e v a .
AT5
~
J:1 '
~ I v w -
r
:
Ivt
:
v
, r
rr
it
%, j
k\ x
: -
jt
&
.
( J
vr
T:
1&
A
**
^ ^
J
5 *
J*
*ATT J
*,
V Kv
JV
^ ,
.%
jv
jt
*:
j v
T :
V T
- p
jv
AT
T 1:
JT!
b "
jv
j~
T :
V*
:It
:
rr
:
jv
it
*:
r :
^ ^ f
V - :
: 1
I V T T :
T Ti P
at
. T :
- :
: '
V
T T
tv :
: ! ^
J ^ : 1
XT
it
v. t
1 "
: r
T :
'
W J
1 *
" J IT
J J
T :
J T :
. **
A'
:
rr
<
j t
' ^&
VT
/*
: T
T T :
1. t
Ji r
j t
:
re
6 6 : 2 3 .
T o d o
n a c i o n e s
d e l
[ s e r
d e l
u n d o
c a r a e . T
o d o
s e r
h u m
a n o ,
i n c l u s o
d e
l a s
(M etz u d a t D a v id ).
6 6 : 2 4 . Y
m a f t i r d e s h a b a t ja n u c A - <
pr im er dia d e ja n u c a
b em id b a r
- >
[6:22] 7:1-17 -
Capftulo 6
: (
/
:
' 1 ; :
. ^ I ^ :
:
} :
r
Capitulo 7
10
: r
- vt
hubo ungido y
^
^ '
/ '
' :
:
,
: - :
^
^
' _ ':
1 : ^
:
1 : " ?
!
'/ :
:
:
j .
..
vt T
AT
:Pt
j..
j ;
: -
/ 7 4 6
1
. * *
': ' 3
o VV"
:
^ 3 ;
1
^ 1 '
:
^ : .
^
: :
" '
"
:
I TT
: -
I JT
:Pt
AT
s e g u n d o d ia d e j a n u c a -
b e m id b a r 7:18-23 -
18En el segundo dfa ofrendo Netanel hijo de
^
J :
'
1
^ '
*
:
!: [
:
:
" "
r :
T
4 *
*
V.T T
T L
* JAT
\
: ^
J'
- >
7:24-29 -
t e r c e r d ia de ja n u c a
b e m id b a r
? 0
, ! J"
1
v T .1 :
* ?
^ 1
2 :
^ :
~ : 1
:
I
. '
v r
r : r j
jr I t
AT !
t
:
-
:
*
& 1
:
:
V 4.VI
JV
* :
rr : rj v: : \ .r v
t :
:It I
at
v.tt
1 :
:It
: ?
. \
--
I v
I jr
17
v s. v
J t
/ 7 4 8
^: &
: :
3 "
v r r : j j
^ ^
1* \ 5
P
t v
j-
T 5
v 1 I:
.v
xt
s t
V IV
-r**
* 1
sr
j t
vv
Tzurishadai.
>
WT V
vI
tit
*mwa
#
3 :
' ^ "
1 ^
: ? 9 ? !^
: "
1 ^
:
^ :
" &
ICTT J
jr
:Pt
AT
* J
W T
I M
Deuel.
t
7:48-53 -
3 :
'
'
% 1 - j j p -0
:
$ : ?*
: :
n%k
J7 T
!-
rr
IJ~
!:
I V W
it w
53 y
>3
? !
tj :
>
vr T
I v
hijo de Amihud.
Ij t t
v:
\ j~
ry iv :
J'
:It
',
uv
a t
octavo d Ia de januc A
bemidbar
54 En
>
7:54-8:4 -
55 Su
ofrenda
0 blaci6 n; 56 un
58 un macho
cabn'o para
_
:
'
*
:
' : [
:
:
$
'
:
;
:
'
1
: % ^
: "
1:
:
r \ m "
:
$ /
:
1
: ^
61
Su ofrenda
62 un
64 un
65 y
para la inmolacion de la
Pt
s v
at
r* :
- i
-t
I j-
:P t
a t
* v.t t
r :
H :
v w
jt
/ 7 5 0
: (
^ $
:
:
& 1"?!
J
: ^
$<'
3 :
w
1
:
*
: '
* :
:
$ ^ "
: ? ;
" ^
1 ' : ?
^
'
% & 1 ?
' :
" ^* :
:
:
11 ^
:
1
;
^
^ :
'
:P?
j-
I v jv
jv
* j-
! *I r
at
A .
v Ia
:Pt
AT
at
vv
: t
vjv
at
1TT
r :
it
" 1
j t :
rr :
j.
I v.
I v w
! .
J' *
I v w
* :
I v
rr
7 5 1 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A
$ : :
:
Capi'tulo 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: 2Habia a
Aharon y dile: Cuando enciendas las candelas, hacia
la parte frontal del Candelabra deberan alumbrar las
siete candelas. 3Aharon 10 hizo asi: hacia la parte
frontal del Candelabra encendio sus candelas, tal
como el Eterno habfa ordenado a Moshe, 4Y esta es
la hechura del Candelabra: de Oro batido, desde su
base hasta su flor era batido; conforme a la vision
que el Eterno habfa mostrado a Moshe, asf hizo el
Candelabra.
:
]
' ' :
'
" ^:
' '
$
" IT VT
:
'
\ ! :
' $< 1?
jt
r * :
1 ' 3 : ;*
>
). T T
J* 2
j* \
* T
A*
ZEJARIA / ZACARIAS 2:14-4:7 - it*DT
Capftuio 2
1,Canta y alegrate, hija de Tzion, porque he
aquf que Yo vengo y residire en medio de ti,
U
1 a . J L . naciones se irin .1
Eterno en ese dfa, y seran un pueblo para Mf,*
2 : 1 5 .
s c r a n
u n
p u e b l o
p a r a
i .
l a
e p o c a
e s i a n i c a ,
s
_ J" : J 7 .
_/?
D '?*,
7 > r:
t o d a s
l a s
JT :
n a c i o n e s
d e l
u n d o
s e
c o n v e r t i r a n
a c e p t a r a n
>
l a
/ 752
e r o
r e s i d i r
c n
e d i o
d c
t i .
(Malbim).
S a t S n . Es el dngel que acusa a los seres humanos por
sus pecados (Metzudat Tzidn). En espafiol es llamado
Satan&s. La palabra , Satan, en hebreo literalmente
significa el Adversario, el que obstaculiza.
3 : 1 . P a r a a c u s a r l o . Porque los hijos de Yehoshua el Kohen
Mayor se habian casado con mujeres gentiles (Rashi).
3 : 2 .
U n
t i z o n
r c s c a t a d o
d e l
f u e g o .
El angel defendia a
Yehoshiia, afirmando que era un hombre justo y aduciendo
como prueba el hecho de que Yehoshua habia salido
3 : 1 .
1 :
^
? '
'
< :
at
J :
VT
IT
: $$ $
^
V
J r
I VT
AT
l j -
^ (1' * :
*
I t
^ ;'
:
r
JT
JJV
A*
J* T :
JT T
%,
^ ^ :
-
J TV
T T
... *
1<
: > - * V :1 v
AT
J r
it : 1
t :
U :
1
: Iv
T -
J. T
J 'T
^ ? 3
$'' 1 :
:
j. . -
...
'
* ! >
: .
j. .
.. ..
J
JT T
'
. :
. . .
J* T
'
J ..
. . .
i n d e m
2 : 1 5 .
? nf ri p?
n e
a b e l
3 : 3 .
[ B
V
f u e g o
e n t a s
s u s
u f t e n l e
s e p a r e n
a l
AT ** J
10
q u e
i n m
u n d a s .
p e c a d o s
l a s
d e
T !
h a b i a
c o n d e n a d o
e l
r e y
d e
(Rashi).
a b i l o n i a ]
e s t i m
r e f e r i r s e
3 : 4 .
d e l
. >
v e s t i m
l a s
x p r e s i o n
e t a f o r i c a
p a r a
(Rashi).
e n t a s
u j e r e s
a s
o c h o
i n m
u n d a s .
g e n t i l e s
u e
s u s
s e r d
h i j o s
s e
p e r d o n a d o
(Rashi).
3 : 5 .
e l
o h e n
3 : 7 .
T e m
3 : 7 .
e s t i m
e n t a s .
M
c a s a . . .
v e s t i m
e n t a s
e s p c c i a l e s
q u e
v i s t e
(Malbim).
a y o r
M
i s
p a t i o s .
x p r e s i o n e s
q u e
a l u d e n
a l
p l o .
Y
t e
d e s c e n d e n c i a
c o n c e d e r e
a i n e r i t a r a
o v i m
e l
i e n t o .
u n d o
P r o m
e s a
e n i d e r o
d e
q u e
(Rashi).
s u
7 5 3 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A
l :
' "
7 : '
^
' ? &
: ^
^
: rr :
Capi'tulo 4
1El angel que me hablaba regreso y me desperto,
me dijo: iQud ves? Yo dije: Vi, y he ah( un
candelabra todo de oro, con un taz6n en su punta.
Sus siete candelas estaban sobre 61, y habia siete
tubos para sus candelas que estaban en su punta. 3 Y
dos olivos estaban junto a el, uno a la derecha del
tazon y uno a su izquierda.
4Yo respond! y dije al angel que me hablaba,
diciendo: iQue son estos, mi sefior?
5El angel que me hablaba respondi6 y me dijo:
<i,N0 sabes que son estos? Yo dije: No, mi sefior.
6El respondio y me dijo, diciendo: Esto es la palabra
del Eterno a Zerubabel, diciendo: No por medio de
ejercito ni por medio de fuerza, sino por medio de Mi
espiritu,* dijo el Eterno, Amo de Legiones. 7^Quien
eres tu, oh gran monte?* Frente a Zerubabel [te
convertiras] en planicie; 61* sacara la piedra angular
L o s
l o s
n o
s u f r e n
3 : 8 .
M
in m
T z &
e s i a s
3 : 9 .
6 v i l e s
n g e l e s ,
L a
c a m
n a j .
s t o s .
q u e
s o n
L i t .
b i o s
(R a sh i).
i t .,
b r o t e .
l o s
p a r a d o s
d e f i n i d o s
c o m
u n o
e s t o s .
i n m
d e
S e
6 v i l e s
l o s
n o m
r e f i e r e
p o r q u e
b r e s
d e l
Metzudat David).
p i e d r a .
p i e d r a
a n g u l a r
d e l
e m
p l o
f u t u r o
(Metzudat David).
4 :6 .
l o s
j u
e r u b a b e l .
d i o s
d e
l
s u
q u e
p r e s i d i o
e x i l i o
e l
B
I v w
j~
V*
< :
^: < " 1*
;* *
: ' " 1
0
' 7:
:
}
;
{ _ y V1 :
;
: :
'
&
IT
3 : 7 .
r e t o m
a b i l o n i a ,
d e
u n a
a s i
p a r t e
c o m
d e
l a
V JV
/ 754
' 3
MELAJIM / REYES I, 7:40-50 -
Capitulo 7
40Hiram* hizo los lavaderos, las palas, las
escudillas. Y Hiram termin6 de hacer toda la labor
que habia realizado para el rey Shelom6 para la
Casa del Eterno: 41los dos pilares y las dos esferas
de los capiteles que estaban en la punta de los
pilares; las dos redes para cubrir las dos esferas de
^ -
':Ynfp
1
:
}
'
^
'!^:
: /<
' -
v . :-"
- -
. !
vt
^ ;*
: ^
:
: _
^
:
J
i r a m
e l
v .
7 : 1 3 ,
l a
s c r i t u r a
a f i r m
q u e
e r a
u n
>
I it
IT T
V T
: t
V JV
ilT
JV
: rr
7 5 5 / h a f t a r A d e l s e g u n d o s h a b a t d e ja n u c A
*
* ) :
7
"
:
l a
a m
7 : 4 9 .
r e y
a d o s
L o s
a
L
d e
l a
c a n d e l a b r o s .
S h e l o m
c i n c o
7 : 4 9 .
p a n e s
a n d o
s u
i z q u i e r d a
u g a r
s a n t i s i m
p r o p o s i c i 6 n .
y
o .
d e m
&
s ' d e l
f a b r i c a r
c i n c o
q u i
e s
d i e z
s u
l l a m
a n d e l a b r o
p r i n c i p a l ,
c a n d e l a b r o s
d e r e c h a
a d o
e l
e n o r e s ,
( M a lb im ).
d eb ir.
S e
r e f i e r e
vl j
tN : -
IT T
e r a
c &
r i a r a
e l
a s
i n t e r i o r
a y o r .
h a k o d a s h im ,
s a n t o s .
r '
a m
h e b r e o
e x p r e s i o n
b i e n
s a n cta sa n cto ru m .
d e l
e s
q u e
e m
t a m
p l o ,
b i e n
l i t e r a l m
c o n o c i d o
c u y o
e n t e
b a j o
e s
s u
VT
n i v e l
d e
l l a m
a d o
s i g n i f i c a
n o m
s a n t i d a d
k od esh
s a n t o
b r e
d e
l a t i n o :
APENDICES
APfiNDICES /
758
Abim<51ej
Abraham
Adam
Amalek
Am6n
Asenat
Ashkenaz
Asher
Ashur
Basemat
Ben-Ami
Betuel
BiM
Binyamin
Kdin
Dan
Debord
Dind
Eber
Edom
Efrdim'
Efr6 n
Eltezer
Elifaz
Enosh
Er
Esav
Fara6n
Gad
Hagar
Hardn
H6bel
Iski
Ishmael
Israel
Isajar
Itzjak
Jam
Jamor
Janoj
Javd
JirA
Ken&an
Keturd
Lab&n
Led
Abimelec
Abrah&n
Ad&n
Amalec
Am6 n
Asenat
Askenaz
Aser
Asur
Basemat
Ben-ammf
Betuel
Bilha
Benjamin
Cain
Dan
D6bora
Dina
Heber
Edom
Eirain
Efr6n
Eli<5zer
Elifaz
En6s
Er
Esau
Fara6n
Gad
Hagar
Hardn
Abel
lsc&
Ismael
Israel
Isacar
Isaac
Cam
Hamor
Enoc
Eva
Hira
Cana&n
Cetura
Lab&n
Lea
IIEBREO
^
0
?!
3
??
<
}
L6mej
Levi
Lot
MalquiTz&iek
Menash6
Metush^laj
MilcA
Mitzr&im
Moab
Naamd
Naftali
Najor
Nimrod
N 6aj
Aholibamd
Ondn
P61eg
P61etz
Potifar
Rajel
Reuben
Ribkd
Sard
Shejem
Sheld
Shem
Shet
Shim6n
Shua
Tamar
T6raj
Timnd
TzafenatPan<5aj
Tzild
Yaacob
Yav&n
Y6fet
Yehudd
Yehudit
Yosef
Z6raj (Z&raj)
Zebulun
Zilpd
IIEDREO
Lamec
Levi
Lot
Malquisedec
Manases
Matusaten
Milcd
Mizraim
Moab
Naama
Neftali
Nacor
Nimrod
N06
Aholibama
On&n
Peleg
Fares
Potifar
Raquel
Rub6n
Rebeca
Sara
Siquem
Sela
Sem
Set
Sim6n
Sua
Tamar
Tard
Timna
Zafnat-panea
Zila
Jacob
Jav&n
Jafet
Judd
Judit
Jos6
Zara
Zabul6n
Zilpa
!
*
^
?
ay>
5
(!
7 5 9 / APENDICES
Ai
Amora
AramNahar&im
Ashur
Aza
Babel
Beer-Sheba
Bet-El
Bet-L6jem
Cush
Damcsek
Edom
Efrat
Goshen .
Guerar
Guilad
Jaran
Javilci
Jebr6n
Kadesh
Kenaan
Kiriat-Arba
Majpela
Mitzraim
Ai
Gomorra
Mesopotamia
Asiria
Gaza
Babilonia
Beerseba
Bet-el
Beldn
Cus
Damasco
Edom
Efrata
Gos6n
Gerar
Galaad
Haran
Havila
Hebr6n
Cades
Canadn
Quiriat-arba
Macpela
Egipto
HEBREO
3
\0
<
0 )
?<<1
nn
Moab
Mor6
Morid
N6gueb
Ninev6
Padan-Aram
Parin
Ramesds
Rejobot
Shomr6n
Sedom
Seir
Shalem
Shejem
Shinar
Sucot
Suria
Ur Casdim
Tzid6n
Tz6ar
Yavan
Yerijo
Yerushalaim
Moab
More
Moriah
Neguev
Ninive
Padan-aram
Par&n
Ramesds
Rehobot
Samaria
Sodoma
Seir
Salem
Siquem
Sinar
Sucot
Siria
Ur de los
caldeos
Sid6n
Zoar
Grecia
Jeric6
Jerusaldn
HEBREO
)\
(
(
\3
&;
,
TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERAC161S
Ebal
Guerizim
Guij6n
Jerm6n
Jid&cel
Kin^ret
Mar de la Sal
NOMBRE USUAL,
Ebal
Guerizim
Gih6n
Herm6n
Hidekel
(Tigris)
Mar de
Galilea
Mar Salado
(Mar Muerto)
HEBREO
!1
Neb6
Nilo
Perat
Pish6n
Yabok
Sinai
Yam Suf
Yarddin
Nebo
Nilo
Eufrates
Pis6n
Jaboc
Sinai
Mar Rojo
Jordan
HEBREO
AP&NDICES / 7 6 0
TUANSLITEUAC16N DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tora)
TABLA 4
TRANSLITEUAC16N
PLURAL
Adulamf
Amalekf
Amonf
Aratnf
Arkf
Arvadf
Ashurf
Bablf
Casdf
Edomf
Emf
Emorf
Guirgashf
Jamatf
Jitf
Jivf
Jorf
Adulamitn
Amalejcjm
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim
Adulamita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilonio
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo
Kadmonf
Kenaanf
Kenf
Kenizf
Madf
Midianf
Mitzrf
Moabf
Parsf
Pelishtf
Perizf
Refaf
Sinf
Tzemarf
Yebusf
Yevanf
Zuzf
PLURAL
Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim
NOMBRE USUAL
Cadmoneo
Qananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refafta
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita
Bereshit
Shemot
Vayikrd
G6nesis
Exodo
Levftico
TRANSLITERAC16N
HEBREO
<
Bemidbar
Debarim
NOMBRE USUAL
Numeros
Deuteronomio
HEBREO
TABLA 6
NEBIIM (PROFETAS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel
D
P R
F E
Hoshea
Josu6
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isafas
Jeremfas
Ezequiel
S
P R
Oseas
F E
HEBREO
(
?!10
0
A
TRANSLITERAC16N
Yoel
Amos
Obadid
Yond
Mija
Najum
Jabakuk
Tzefante
Jagai
Zejarid
Malaji
NOMBRE USUAL
Joel
Am6s
Abdias
Jonds
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofonfas
Hageo
Zacarfas
Malaqufas
HEBREO
30
?
7 6 1 / APfcNDICES
TABLA 7
KETUBIM (ESCRITOS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
Tehilim
Mishit
lyob
Shir
haShirim
Rut
m
Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones
HEBREO
?!
<
(!\
!
Kohelet
Ester
Daniel
Ezrd
Nejemid
Dibr6 haYamim I
Dibr6 haYamim II
Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdrds
Nehemfas
Cr6nicas I
Cr6nicas II
HEBREO
<
Berajot
Ped
Demai
Kilaim
Shebiit
Maaserot
Maaser Sheni
Jald
Orla
Bikurim
NASH1M
Yebamot
Ketubot
Nedarim
Nazir
Sotd
Guitfn
Kidushin
KODASHIM
Zebajim
Menajot
Juh'n
Bejorot
Araji'n
Temurd
Keritot
Meild
Tamid
Midot
Kinim
MOED
Shabat
Erubfn
Pesajim
Shekalim
Yomd
Sued
Betzd
Rosh Hashand
Taanit
Meguild
Moed Katdn
Jaguigd
NEZIKIM
Babd Kamd
Babd Metzfa
Baba Batrd
Sanhedrin
Macot
Shebuot
Eduyot
Abodd Zard
Abot
Horayot
TAHAROT
Kelim
Ohalot
Negaim
Pard
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yaddim
Huketzim
Ademds de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Ejd, los cuales son impresos en la misma edici6n que el Midrash Raba. La primera
edici6n impresa fue en Constantinopla (1512).
APfiNDICES / 7 6 2
MEJILTA. Es la colecci6n de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabf Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici6n impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
MIDRASH AGADA. Coleccidn variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabf
Mosh haDarshdn (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del aflo 1150.
PlRKlc D'RABl ELlfiZER. Selecci6n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eltezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici6n impresa fue en Constantinopla 1514.
SfiDER OLAM. Obra de contenido hist6rico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creaci6n. Fue compuesta por Rabf Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico al
libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un eminente sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6n impresa fue en Constantinopla (1530).
SIFR&. Antiguo comentario midictshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmiidico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici6n impresa fue
en Venecia (1546).
TANA D'BE ELIAIIU. Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).
TANJUMA. La primera versi6n de esta antigua colecci6n de midrashim fue compuesta por Rabf
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su versi6n final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c. Fue
impresa por primera vez en Constantinopla (1522).
YALKUT SHIMONi. C01ecci6n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shimdn Ashkenazi
haDarshctn de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue compuesta despu<5s de Rashf, incorpora
antiguos midrashim que Rashf seguramente estudi6, cuya existencia s610 sobreviviG en esta coleccion.
BEER ITZJAK. Escrito por Rabf Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
7 6 3 / APENDICES
D^BEK TOB. Escrito por Rabf Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am Maim a principios
de siglo XVI. El autor falleci6 en Yerushaldim en 1558. La primera impresi6n de esta obra fue en
Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambi6n es
conocido como Taz, acr6nimo derivado de la frase Ture Zahab, tftulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mds conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de
variadas e importantfsimas obras de filosofla de la Tord. Tambien fue autor de varios comentarios al
Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur A tye es considerado como uno de los
comentarios cldsicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes andlisis textuales como por sus
comentarios filos6ficos a Rashf y a la Tord misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivi6 en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el afio 1603.
LIFSHUT6 SIIEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbard. Es un comentario modemo a Rashf,
publicado en Yerushaldim en 1990 por la editorial Mifal Rashi. Su prop6sito es explicar a Rashf de
un modo sencillo y directo utilizando a mds de cincuenta comentaristas de Rashf. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.
MAHARSHAL. Acr6nimo de Morenu haRab Shelom6 Luria (1510-1573), uno de los sabios de Polonia
mds destacados de su 6poca. Ademds de su comentario a Rashf, titulado Yeriot Shelomo, tambien fue
autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en 1609.
MIZRAJL (Usualmente pronunciado Mizraji, sin acento) Escrito por Rabf Eliahu Mizrajf (1450-1525).
El autor vivio en Constantinopla y fue Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su
comentario a Rashf es considerado un cldsico en el g611ero, y es sin lugar a dudas el comentario mds
famoso y lefdo de todos. Aunque extenso, es indispensable por sus andlisis textuales de los versi'culos,
asl como por sus agudas crfticas a Rashf. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabf Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que muri6
en 1832. El autor fiingid como Rabino en Jefe de Lissa. Ademds de su comentario a Rashf, tambien es
autor de las famosas obras de contenido haldjico Netibot haMishpat y Javot Daat al Shuljan Aruj. Fue
impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.
SEFER HAZIKAR6 N. Escrito por Rabf Abraham Bakrat, destacado sabio que vivid en el siglo XV. El
autor form6 parte de la comunidad sefaradf expulsada de Espafia en 1492, luego de 10 cual residi6 en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
SHAARE AHAR6N. Escrito por Rabf Ahar6n Yeshaya Rotter de Ben6 Brak. Esta obra contempordnea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tord, a Rashf y al Targum Onkel6s.
SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabf Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una compilaci6n
de varios comentaristas de Rashf con agregado de comentarios propios. El autor fue un famoso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien fue autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliogrdfica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashf en casi todo Jumash.
TZEd A LADEREJ. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivid en el siglo XVII. En
esta obra, el autor sefiala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashf. Fue impreso
por primera vez en los aflos 1623-1624.
AP15NDICES / 7 6 4
COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N
K ELf YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El
autor fue uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshivd en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios 6ticos -de alcance enciclop6dico- al
texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
IIAKETAB VEIIAKABAlA. Comentario a la Tord escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785
1865). El autor fue Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de qu6 modo la tradici6n oral (kabala ) se deriva del texto escrito
(ketab ) de la Tord.
IBN EZRA. Su nombre completo fue Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci6 eh Toledo,
Espaila. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tord de todos los tiempos. Era erudito en
gramdtica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina. Tambten fue un gran poeta, autor de
numerosos poemas littirgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezrd a la Tord sobresale
por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez en
Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en el aflo 1522 fue impreso junto con el texto de la Tord.
RABENU BEJAYE. Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben Asher
(1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio judeoespafiol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafla, donde fungi6 como day an (juez
rabfnico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos6ficas y por su peculiar metodologia, ya
que constituye una mezcla arm6nica de los cuatro modos de interpretaci6n de la Tord: peshat (sentido
simple), remez (aleg6rico-filos6fico), derash (interpretaci6n midrdshica) y sod (sentido cabalistico'!.
RADAK. Acr6nimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero s610 sobreviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en Ndpoles en
1490. Su comentario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.
RAMBAn . Acr6nimo de Rabi Mosh6 ben Najmdn (1194-1270). Vivi6 en Gerona, Espafla. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y ademds de Ibn Ezrd, su
comentario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdebre comentario a la Tord (donde
con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi como de Ibn Ezrd), tambien fue autor de
seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia, Cabald y
medicina.
Acr6nimo de Rabi Shelom6 ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y hermano
mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mds famosos. Su comentario a la Tord destaca por sus
concisos andlisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por primera vez
junto con el texto de la Tord en Berlin en 1705.
RASHBAM.
SEFORNO. Su nombre completo fue Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tord se ha convertido en cldsico en su g<5nero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
El autor naci6 en 1808 y muri6 en 1888. El autor escribi6 un
monumental comentario en alemdn a la Tord, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingl6s y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de los
mds importantes pensadores judios y f11610g0s de su 6poca. Su comentario a la Tord sobresale por sus
novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tord, explicados en forma original a partir del
andlisis filoldgico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-Am-Maim,
donde con 6xito salv6 a dicha comunidad de la asimilaci6n.
H IRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL.
7 6 5 / fNDICE ANAIJTICO
INDICE ANALITICO
26:23,33; 28:10; 46:1
21:22
26:1
20:2
Abraham
alianza con Abimelej
busca esposa para Itzjak
cambio de nombre
circuncida a Itzjak
circuncision de
compra la cueva de Majpela
expulsa a Ishmael de su casa
hace las paces con Abimelej
intercede por Sedom
matrimonio con Keturd
matrimonio con Sard
muerte de
nacimiento de
nacimiento de Itzjak
nacimiento de Ishmael
Pacto entre las Partes
(brit ben hametzarim)
pelea contra los cuatro reyes
promesa del nacimiento de Itzjak
sacrificio de Itzjak
salida de Ur Casdim
salva a Lot
Adam
come delfruto prohibido
creacion de
expulsion del Jardin de Eden
generaciones de
maldicion a
Ai, ciudad en Israel
21:22
24:1-9
17:5
21:4
17:3,23
23:9
21:14
20:14
18:23
25:1
23:2
25:7
11:26
21:2
16:4
15:7
14:1
17:19
22:1-19
11:31
14:13
3:6
1:26
3:23
5:1,32
3:17
12:8; 13:3
19:38
14:1,9
Ararat, monte de
8:4
Area de Noaj
Dios ordena construirla
Noaj entra al area
Noaj sale del area
6:14
7:1
8:18
14:1
41:45,50; 46:20
49:20
30:13
Ashur
10:11
Babel
Torre de
10:10
11:4
Beer-Sheba, ciudad de
21:14,31; 22:19;
"
31:13; 35:1,15
12:8; 13:3
28:19; 35:7
22:22
24:50
14:2
29:29; 30:3
49:27
43:16
43:13
35:18
14:2
4:1; 4:25
4:23
4:8
4:11
4:3
49:16
30:6
35:8
30:21
34:2
37:17
Eber
Eden, Jardin del
Arbol del Conocimiento
Arbol de Vida
expulsion del
Dios planta el
rios que parten del
Edom
relacion con Esav
10:24; 11:15
2:9; 2:17
2:9; 2:17; 3:24
3:23
2:8
2:10
25:30; 36:1,8,9
48:5
41:52
48:7
35:16
Efr6n
Eltezer, siervo de Abraham
busca esposa para Itzjak
Emori, pueblo de Kenaan
| Er, hijo de Yehuda
23:8; 50:13
15:2
24:10-67
]0:16; 14:7; 15:21
38:6
38:7
38:3
Esav
descendientes
encuentro con Yaacob
matrimonios de
nacimiento de
odio a Yaacob
vende la primogenitura
Yaacob le rinde tributo
36:1,40
33:1-17
26:34; 28:9
25:25
27:41
25:29
32:14
Esek, pozo dc
Fara6n
aquejado por plagas
encuentro con Yaacob
encuentro con Abraham
sueiio del
Yosef interpreta su sueiio
Yosefse convierte en virrey del
26:20
12:17
47:7
12:14,20
41:1
41:25
41:40
49:19
30:11
Goshen, regi6n de
Israel se establece en
Yaacob llega a
45:10
47:27
46:29
10:19
20:1
26:1
26:6,17
16:3
16:5
16:4
16:6
21:9-14
4:8
4:2
4:3
17:20
17:25
25:12
25:9
21:9-14
25:17
16:4
16:10-12
32:28; 35:10
49:14
30:14
22:1-19
bendicidn a Esav
bendicidn a Yaakob
entierra a Abraham
envla a Yaakob a Jaran
matrimonio con Ribka
muerte de
nacimiento de
nacimiento de Yaakob y Esav
promesa de Dios a
promesa de su nacimiento
pacto con Abimelej
27:39,40
27:28, 28:1
25:9
28:1-5
24:67
35:28
21:2
25:26
26:2,26:24
17:19
26:26
4:17
5:18,24
11:31,32; 12:5; 27:43; 28:10
110
11:28
11:26
4:1
2:22
3:1
3:16
3:20
13:18; 23:2; 35:27
2:14
9:18; 10:15
9:25
11:31; 13:12;
17:8; 33:18; 42:7
25:2-4
25:1
Lab&n
confrontacion con Yaacob
convenio con Yaacob
encuentro con Yaacob
ofrece a Ribka para Itzjak
31:25
31:44
29:13
24:51
LeA
concibe hijos
entierro de
matrimonio con Yaacob
Levi, hijo de Yaacob
bendicidn de Yaacob a
masacre de Shejem
nacimiento de
29:16
29:32-35; 30:17-19
49:31
29:23
49:5
34:25
29:34
Lot
captura de
disputa con Abraham
nacimiento de
14:12
13:5
11:27
7 6 7 / fNDICE ANALITICO
19:30-39
14:13
19:1-29
19:26
12:4
32:3
23:9; 25:9; 49:30
14:19
48:5; 48:20
41:51
Metushael
4:18
Metush6Iaj
5:21,25-27
MitzrAim
llora la muerte de Yaacob
viaje de Abraham a
viaje de Yaacob a
Yaacob envia a sus hijos a
Yosef es llevado a
50:3
12:10
46:1
42:1
37:28
19:37
MoriA, monte de
22:2
NaamA
4:22
Naftalf
bendicion de Yaacob a
nacimiento
Najor
hermano de Abraham
matrimonio de
Najor, abuelo de Abraham
49:21
30:8
11:26,27-29; 22:20
11:29
11:22,25
Nimrod
10:8
Nineve
10:11
N6aj
area de Noaj
bendicion de Dios a
construye un altar
descendientes de
embriaguez de
hijos de
muerte de
nacimiento de
pacto con
Nod
Oholibamd, esposa de Esav
Ondn, hijo de Ychudii
muerte de
nacimiento de
P61eg
PaniAl YPpmipn
5:29; 6:8
6:14; 7:1
9:1
8:20
10:1
9:21
5:32
9:29
5:29
9:12
4:16
36:2,14
38:10
38:4
10:25; 11:16
32:31-32
38:29
21:34
Potifar
compra a Yosef
encarcela a Yosef
37:36; 39:1
39:20
Potifar, esposa de
calumnia a Yosef
intenta seducir a Yosef
39:16-19
39:7-15
14:1
30:22-24; 35:18
29:9-12
30:1
35:18
31:19
29:18
47:11
Rejobot, pozo de
26:22
49:3
30:14
35:22
29:32
35:22; 49:6
37:21
25:25
24:15
24:67
22:23
Sar^
aparicion de dngeles
cambio de nombre a
da a luz a Itzjak
esterilidad de
expulsa a Hagar
matrimonio con Abraham
muerte de
risa de
secuestrada por Abimelej
secuestrada por el Faraon
18:9
17:15
'
'21:2
11:30; 17:19; 18:10
16:6
11:29
23:1
18:12
22:23
12:15
Sedom
destruccion de
Seir, monte de
46:17
Shejem, ciudad de
masacre de la ciudad
12:6
34:25
34:2
38:11,14; 46:12
38:5
Shem
bendicion a
iNDICE ANALITICO / 7 6 8
descendientes de
14:2
4:25
ShibA, pozo de
26:33
Shim6n
bendicidn de Yaacob a
encarcelamiento de
nacimiento de
masacre de Shejem
49:5
42:24
29:33
34:25
14:2
10:10; 11:2
38:2
Sidint, valle de
14:3,8,10
SitnA, pozo de
26:21
Sucot, ciudad de
33:17
38:6
38:15
11:27; 31
11:32
11:24
Tidal
Timna
Tzila, esposa de Llmej
Tz6ar, ciudad de
Ur Casdim
14:1
38:12
4:19,22,23
19:22
11:28,31; 15:7
Yaacob
25:29
adquiere laprimogenitura
49:1-33
bendice a sus hijos
27:28; 28:1-4
bendicidn de Itzjak a
32:29; 35:10
cambio de nombre a Israel
31:25
confrontacion con Laban
29:9
conoce a Rajel
31:44
convenio con Laban
35:23
descendientes de
35:9
Dios bendice a
33:1-17
encuentro con Esav
47:7
encuentro con el Faraon
46:29
encuentro con Yosef
43:13
envia a Benyamin a Mitzraim
42:1
envia a sus hijos a Mitzraim
31:17
escapa de Laban
e s sepultado en la cueva de Majpela
50:13
33:18
llega a Shejem
32:25
lucha contra el angel
29:23
matrimonio con Led
29:28
matrimonio con Rajel
49:33
muerte de
25:26
nacimiento de
47:29
peticion a Yosef
32:33
46:2
48:3
32:14
45:25
28:12
49:29
35:1
46:1
50:10
49:8
38:2
29:35
37:26
38:15
Yoktan
10:25
39:7
37:36
37:2
37:18
39:20
43:16
42:6
46:29
37:25
49:22
40:5-22
41:25-36
41:45
50:26
30:24
47:13
47:31
37:2
45:3
37:5-11
37:25
41:40
49:13
30:20
29:24; 30:10