Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 793

LA TORA

CON RASHI

BERESHIT/GENESIS

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO

DE RASHI

LA T O R A
CON RASH I

ELPENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

*ten

LA TORA
(CON R A S H I

EL PENTATEUCO
CON EL COME NT ARI O D E
RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE

BERESHIT / GENESIS
T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

Copyright 2001:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito N ational 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (525) 5203-0909
Fax: (525) 531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

T raduction y com entario :

ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@yahoo.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Abraham Benzaquen, Moshe Peretz,

Ezra Hemsani, Aryeh Natan, Daniel Paulat,


Shaul Milhem
Correcion de pruebas: Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: Daniel Weissman
E dition tipogrdfica. David Hochstein Kumez
Diseno de diagram as. Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem
Tel: (02) 6411-580

En Venezuela:
Tel: (58) 414-2492-288
Caracas

I.S.B.N. en tramite

T odos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a r tia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografla y el tratam iento informatico, asi com o
la d istribution de ejem plares m ediante alquiler 0 prestam o publicos.

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o


,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,
,

? .//),
/

! !

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.

ovadia yossef

r ishon lezion

a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL

Je r u s a l e m


. , ,
,
. ,
,

.

:^ -iyovir

Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.

LA PARASHAT VAYISHLAJ FUE PATROC1NADA


EN PERMANENTE MHMORIA DE NUES1RO H1JO

YOSEF ALAN SCHMIDT


CUYA VIDA FUE TRUNGADA EL DlA 2 3 DE K1SLEV DE 5 7 5 2

sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T


LA PARASHAT MIKETZ ES DEDICADA

!
SHALOM BENAIM

MESSODY BENAIM

DE RAFAEL BENAIM Y HERMANOS

EN AGRADECIMIENTO AL APOYO DEL

S r . J a im e E l n e c a v e :
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DESU PADRE

Sr. YOSEF ELNECAVE BEN AURORA

EN BENDITA MEMORIA DEL

Sr. ISAAC DICIIIABADI z 1 .


4 A b r il 2 0 0 2



d o n ad o p o r:

J a im e d ic h i y f a m il ia
Is r a e l D ic h i y f a m i l i a

LA PARASHAT LEJ L EjA E S DEDICADA


PARA ENALTECEIJ EL ALMA DEL

Sr. ABRAHAM LEVY BEN ADELA z L


1 2 JESHVAN S 7 5 3
8 NOVIEMBRE I9V )2
,

LA PARASHAT VAYEr A E S DEDICADA


PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DEL

Sr. CARLOS MASRI BAZBAZ


2 6 AGOSTO 1 9 8 8



Y PARA LA BERAJA Y HATZLAjA DE TODA LA FAMILIA
DEDICADA POR SU MADRE, ESPOSA, HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT JAY& SARA FUE PATROCINADA POR LA

F am ilia K h e b z o u
EN MEMORIA DE

GERMAINE KHEBZOU BAT ROSA


5E L U L 5749

LA PARASHAT TOLEDOT ES DEDICADA


PARA LA HATZLAJA DE LA

S r a . F e r d o s e L evy
HIJOS Y NIETOS

... ..

'
,
-

L A E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M E X IC O A G R A D E C E E L
! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S

i t

m m

, ,
, ,
1

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA


GRACIAS AL PATROCINIO DEL

r.

A lb er t o Me n

a ss

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S PADRES

Sr. ELtAS MENASSE BEN SIMjA


Sra, ALEGRE MENASSE BAT MALKA
Y D E SU S SU E G R O S

Sr. ISIDORO ARDITTI BEN VICTORIA


Sra. MIRIAM ARDITTI BAT SARA FREIDE

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA


\

GRACIAS AL PATROCINIO DEL

r . Y o m to v

B e j a r C h ic u r e l

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE SU PADRE

Sr. DAVID BfejAR BEN NAZIRA

LA PARASHAT BERESHIT HA SIDO PATROCINADA POR

Don
e

m o is s y

Rebeca S a sso n
h u o s : S o p h ie , D e n is e y J o s e p h

PARA LA HATZLAjA Y BENDIC16N DE SU FAMILIA


EN HONOR DE SU S QUERIDOS PADRES

Don JOSE Y SOPHIE SASSON,


Sra. GINA FURMAN Y FAMILIAS
EN MEMORIA DE SU RESPETADO SUEGRO Y PADRE

Don BARUJ LEIB FURMAN

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a bo t
D IRECTO R IN STITU CIO N ES K E T E R T O R A , M EXICO

. , ,
. ,
,
. !
;' , ,
, .-
. , ,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
.
,
_/</ ?& , 7?)>~
!
,

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento Msico de la Tor, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generaci6n en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espafiol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente est6 eserita en un lenguaje
moderno, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traducci6n del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aiyeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues sc ha esforzado en que su traducci6n refleje
el sentido original, ademas de que la ha compietado con explicaciones derivadas de los mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versfculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptaci6n en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que lo ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tor.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tor^,
pues sin duda alguna ello contribuira a dcspcjar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dfas.

INDICE
Prefacio del editor.............................................. i

Haftarat M iketz ........................................... 735

Prdlogo del traductor...................................... iii

Haftarat Vayigash ...................................... 736

Bosquejo biografico de R a sh i........................ xv

Haftarat Vayeji ........................................... 738

Bendiciones p o r la T o ra ...............................xvii

Haftard de Shabat
vispera de Rosh Jo d esh ..............................739

PARASHIYOT

Maftir de Shabat Rosh Jodesh ....................741

Parashat B ereshit............................................... 1
Parashat Noaj................................................... 81
Parashat Lej L e jd ...........................................141
Parashat Vayera............................................ 211
Parashat Jaye Sard........................................ 289
Parashat Toledot........................................... 327
Parashat Vayetze........................................... 375
Parashat Vayishlaj......................................... 437
Parashat Vayesheb........................................ 501
Parashat M iketz.............................................. 551
Parashat Vayigash......................................... 609
Parashat Vayeji......................

647

Haftard de Shabat Rosh Jodesh ..................742


Maftir de Shabat Januca
Primer dia de Januca ............................745
Segundo dia de J a n u ca .........................746
Tercer dia de Ja n u c a ............................746
Cuarto dia de Januca ............................747
Quinto dia de Januca ............................ 747
Sexto dia de J a n u ca .............................. 748
Septimo dia de Ja n u ca ..........................748
Octavo dia de J a n u c a ...........................749
Haftard del prim er Shabat de Ja n u ca
Haftard del segundo Shabat de Januca

751
754

DIAGRAMAS Y MAPAS

Adam a N oaj..................................................... 79
Noaj a Abraham.............................................. 139
Las setenta naciones primordiales............... 140
La fam ilia de Abraham ................................. 210
E l mundo antiguo viajedde A braham ......................................... 288
Fpmilias de E sa v y de Seir........................... 499
La fam ilia de Yaacob.....................................646

APENDICES

Transliteracidn de nombres propios

Tabla 1.................................................. 758


Transliteracidn de nombres geograficos

Tabla 2: regiones paises y ciudades


Tabla 3: montanas, m a re sy rio s

759
759

Transliteracidn de gentiiicios

Tabla 4.................................................. 760


Transliteracidn de libros bibiicos

HAFTAROT

.................712
Haftarat B ereshit........................................... 713
Haftarat Noaj.................................................. 715
Haftarat Lej L e jd ........................................... 717
Haftarat Vayera............................................. 719
Haftarat Jaye Sard......................................... 722
Haftarat Toledot............................................ 724
Haftarat Vayetze............................................ 727
Haftarat Vayishlaj ..1..................................... 731
Haftarat Vayesheb......................................... 733
Bendiciones por la Haftard

Tabla 5: Tora (Pentateuco) ....................760


Tabla 6: Nebiim (Profetas) .....................760
Tabla 7: Ketubim (E scritos) ...................761
Literatura rabinica citada p o r R ashi

Tabla 8: Talmud B a b li ...........................761


M idrashim ...............................761
Comentarios a la obra de R ashi
utilizados en esta edicion ............................762
Comentarios a la Tora
consultados para esta edicion ....................764
Indice analitico ........................................... 765

PREFACIO DEL EDITOR


En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:
Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rfo] Yard6n hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sotd 32a) afirma que el mandamiento de escribir todaslas


palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo
ordeno en este dia... entonces Yo proveer6 la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

les

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el

Creador la complemento con la revelation de la Tord Oral. El proposito de esta es aclarar y


ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmisi6n que el magno ediflcio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmisi6n oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedic6 a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario p a r excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presen tar al publico hispanoparlante una nueva traducci6n
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingue, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r
Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en
la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que el Eterno habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente -esto se refiere al Targum [la traducci6n
de Onkel6s al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto Se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funci6 n de
puntuaci6n], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas],
Talmud, Meguild 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmaci6n quiere decir que cualquier
traducci6n necesariamente implica un ejercicio de interpretacion que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprensi6n 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible.Cualquier
obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significadosde los queexpresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
impllcito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infinitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion
que todo ser humano tiene de esta obra infmita - su medida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)ineluctablemente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar
en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en M eguild 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos

para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombre- la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explicacion del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
.
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar los
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997). En frances:
Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris,
IV

Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos
pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration.
Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to
Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya
casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes
comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:
ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS

a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay


dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c)

Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,


con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura Rashi) y

tex to d e r a s h i e n h e b r e o .

completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para


facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, []. Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e r a s h ! e n e sp a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras o
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas 0 menos
literal; las letras normales (0 blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e)

c o m e n t a r io explicativo

A RASHf. En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,

aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.


Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un mimero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f)

Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido


diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clarificar la ubieacion geografica de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

d ia g r a m a s .

CRITERIOS DE TRADUCC16N

a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotacion propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
vii

denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [] al inicio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque lo mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en
hebreo []. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses
anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz m , buscar, investigar.
viii

Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretacion agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretacion] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ix

ha decidido inclinar el sentido de la traduction en favor de Rashi, aunque ello implicase


sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduction se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduction ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun. el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el

texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su


comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el s610 ha
venido para explicar el sentido simple \peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 adem&s de 61. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser deflnido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
signiflcado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma raz6n, peshat ha sido traducido por sentido simple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase o palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dilicultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretaci6n del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresi6n hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduction al espanol este m6todo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduction al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduction fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduction al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traductiOn
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
xi

contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as!
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su
erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham
Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R.
Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul
Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un
agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y
David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion
goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduction, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la

ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.

ARYEH COFFMAN

BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI


Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el soly
llego el sol" (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat,
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
xv

Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

BENDICIONES POR LA TORA


En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,)
para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia.
El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:
(ashkenazim omiten: Sefiores,) bendigan al
Eterno, quien es bendito.

5 3 ID*!!! !{ashkenazim omiten: )

La congregacidn responde:

1 Bendito es el Eterno, quien es bendito


por siempre jamas.

^
* VT T

T 5
T :

El 016 repite 10 dicho por la congregacidn y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios


,

(
nuestro, Soberano del universo, que nos ha <3
0 * (\
escogido de entre todas las naciones y n o s

T;\
!

ha entregado Su Tora. Bendito eres TO,
^ ^ .
Eterno, Donador de la Tora.
. 1 ,
Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito

eres

Tu,

Eterno,

Dios $

nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,


entregado Su Tora (ashkenazim omiten: una < ^
{ashkenazim omiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro
T.
" '
;'
interior 1 a vida etema. Bendito eres t o , ^ .
Eterno, Donador de la Tora.
.
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot

]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM


PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:

VT
T :
IF J V
"JT
JT :1
T1
tfha

T *

T :
T J
T J 1

&!
v.t : ; I J
:
t s:
:

6 ?^
:

COSTUMBRE ASHKENAZI:

j

- \61 H
\j-
\ r
v
\-
<5 6

T
J
T
: V AT :
\ J
V.T I
** JT I

>
; :
< :
:

I:

{
. .
. J-
; .
&- JT :
. . . .
. .
....
7

^
:
JJT :
TT
< :
V V J

IT
I
:
j

*.

( ^

*V

PARASHAT BERESHIT

1:1 :

/ 2

Capi tul o 1

1En elprincipio del crear de Dios* los

ONKEL6S


---------- RASHl

( (: .)
< .: :
( , ,:
! : ? .
TRADUCC16NDE RASHI

1
1.
/ en el p r in c ip io d e l . Rabi Itzjak dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza
de los preceptos, la Tor A1 no deberia haber comenzado por este relato,2 sino a partir del versiculo:
Este mes sera para ustedes el primero de los meses... 3 ya que ese versiculo enuncia el primer
precepto que le fue ordenado a Israel.4 Entonces, ;,por que razon la Tora comenzo con el relato
de Bereshit, la Creaci6n del mundo? Debido a la idea expresada en el versiculo: El declar6 a Su
pueblo el poder de Sus obras, para entregarles la heredad de los pueblos. 5 Pues si las naciones
del mundo dicen a Israel: Ustedes son asaltantes porque han conquistado las tierras de los siete
pueblos de Kenyan, los israelitas6 les podran replicar: Toda la tierra es del Santo -bendito es-;
*Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue
fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de
la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase
por en el principio creo Dios los cielos y la
tierra... , como usualmente se hace, ha sido
traducida conforme a la explicacion que Rashi le
dara en su comentario siguiente. Su comentario sera
explicado en las notas pertinentes, especialmente en
las notas 18-19 y 31.

1. El nombre 1 , Tora, expresa el proposito


esencial que tiene, pues se deriva de la raiz que
significa instruir, ensenar o preceptuar con vistas a
una action (Radak). Por consiguiente, en sentido
estricto la Tora solo deben'a contener preceptos.
Pues a pesar de que todos los relatos y versiculos
que aparecen en la Tord tienen un proposito y
ninguna palabra es accidental o redundante, como se
afirma en el tratado talmudico Sanhedrin 99b, su
proposito esencial es ensenar preceptos al ser
humano para que los cumpla (Gur Arye; Mizrajf).
2i Es decir, el relato de la Creacion. Lo dicho aqui
tambien podria hacerse extensivo a todos los demas
relatos del libro de Bereshit y los doce primeros
capi'tulos de Shemot hasta el v. 12:1, que son
continuation del relato de la Creacion (Mizraji).
Ahora bien, Rashi no quiere decir que todos los

relatos de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de


Shemot no debieron haber sido escritos. Quiere
enfatizar que, puesto que no contienen preceptos
[sino narraciones historicas con ensenanzas morales]
debieron haber sido escritos como un libro aparte, 10
mismo que el libro de Yehoshua 0 el de Shofetim
(Sifte Jajamim; Gur Arye) .
3. Shemot 12:2. En ese versiculo se enuncia el
precepto de contar los meses a partir del mes de
Nisan, asi como la determination del novilunio
[kidush hajodesh], de donde se aprende cudndo un
mes es embolismal, o sea, cuando un mes tiene un
dia de mas.
4. El precepto de la circuncision prescrito a
Abraham [ver el v. 17:11] y la prohibition de comer
el nervio cidtico [guid hanashe] de un animal
prescrito a Yaacob [ver el v. 32:32] no fueron
enunciados en su momento a todo el pueblo de
Israel, sino solo a individuos. Por ello, solo los
preceptos que fueron prescritos a todo el pueblo de
Israel pueden ser considerados como parte
integrante del conjunto de preceptos de la Tora
(Mizrajf).
5. Tehilim 111:6.
6.

El nombre Israel que Rashi utiliza para


referirse al conjunto del pueblo judio es un

3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

1:1 :

.--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.*
: ,
TT !

T I V

-- ---------------------------------------------------------

- "

{ T

. .
:
T

T T !

T 5

V T

T T

<

TRADUCCION DE RASHI

,El la cieo y la entrego a quien le pareci6 recto a Sus ojos. Por Su voluntad la entrego a ellos
los siete pueblos kenaanim, y por Su voluntad la tomo de ellos y la entregd a nosotros. 7
3 / EN e l p r i n c i p i o d e l c r e a r d e [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una
exegesis midrashica,8 9 como 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria:10 Dios
sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos
que 10 modifican frecuentemente estan en plural,
como en esta frase. Hay que leer implicitamente los
miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos
sustituido Israel por israelitas para que haya
acuerdo entre el sustantivo y los verbos.

por tradici6 n desde Moshe, 10 mas logico seria que


la Tora no comenzase por ese relato. Hubiera
bastado con 10 que se ensena sobre el principio de
la Creacion en los Diez Mandamientos [ver Shemot
31:17], donde explicitamente se dice que Dios cre6
el universo en seis dias y ceso de Su obra creativa
en el septimo. Por otra parte, el Ramban senala que
de este comentario citado por Rashi (basado en
Tehilim 111:6), se aprende que constituye un
principio de la conduction divina de la historia que
cuando un pueblo transgreda la voluntad de Dios
amerite ser exiliado o perder el territorio que El
originalmente le habia adjudicado.

7. Tanjuma Yashan 11, Bereshit Raba 1:2; Yalkut


Shemot 187. Rashi ya dijo que en sentido estricto la
Tora debio haber comenzado por el primer precepto.
Por ello, la razon por la cual de hecho comenzo por
los relatos de la Creacion y del desarrollo historico
de la humanidad fue para demostrar que, siendo
Dios el Creador, la tierra entera es Suya y, en
8 . En esta traduccion se han adoptado algunos
consecuencia, El puede adjudicar sus diferentes
neologismos
para mejor vertir el sentido de ciertas
regiones a quien desee. En este caso, haberles
expresiones.
El termino \(, derash, se refiere al
quitado a los kenaanim el territorio que inicialmente
analisis
exhaustivo
del texto en busca de diversas
habitaron se debio a su bajo caracter moral; y
interpretaciones
posibles
mas alld de su mero
entregado a Israel fue porque este pueblo tiene la
sentido
literal,
utilizando
una
metodologia exegetica
mision de cumplir los preceptos ordenados por Dios
muy
rigurosa.
Rashi
frecuentmente
utiliza la palabra
y conducirse con integridad etica; es con esta

,
midrash
[plural,
midrashim]
para referirse a
condition que Dios les entrego ese territorio
alguna
de
estas
interpretaciones.
Hemos
traducido
(Mizraji). De este comentario de Rashi se podria
este
termino
por
exegesis
midrashica.
La
exegesis
inferir que el relato de la Creacion no seria
es
el
analisis
y
la
exposition
del
sentido
del
texto.
necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que
Rashi
tambien
utiliza
la
expresi
6 n ,
tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato
midrash agadd, para referirse a la interpretacion de
de la Creacion constituye el fundamento mismo de
un pasaje que forme parte de la agadd. Este es un
la Tora: contra las religiones e ideologias paganas,
termino generico que engloba las diversas
la Tora afirma que el mundo no es eterno, sino que
interpretaciones de caracter no legal que los Sabios
tuvo un origen en el acto creativo de Dios. Asi, pues,
hicieron de los versiculos de la Tora. Esta expresion
no podria decirse que en si mismo el relato de la
sera traducida por midrash agadico.
Creacion solo tiene como proposito justificar el
9. Puesto que la Tora no pretende aqui exponer el
hecho de que Dios entrego la Tierra de Israel a los
orden
cronologico exacto en que ocurrio la
judios. Por ello, el Ramban mismo responde a esta
Creacion.
De haber sido 6sa su intencion, habria
objecion suya afirmando que aun cuando si es
escrito
\
0 , que literalmente si significa en el
esencial que la Tora ensenase al ser humano que el
principio,
al
inicio, mientras que , tal como
mundo fue creado, puesto que la descripcion que los
Rashi
senalara
mas adelante, no expresa tal idea por
versiculos ofrecen dp la Creacion no pueden ser
hallarse
en
estado
constructo (Sefer haZikaron).
entendidos literalmente y su significado exacto
solamente es accesible a los sabios que 10 recibieron
10. Bereshit Raba 1:6.

/ 4

1:1 :
RASIII


/
< ,
: ( 1:(
.>: (
.
T

I *

1: ( -.
. . -
..v ,
,1 -
, ,
J

(
: .1:

,
. ,
,

TRADUCC16N DE RASIII

cre6 el mundo por la Tor3, la cual es llainada el principio [ ]! de Su camino 11 y por el


pueblo de Israel, el cual es llamado la primicia [ ]de Sus frutos. 12 Pero si deseas
interpretar la frase conforme a su sentido simple, asi debes explicarla: Al principio
de la creacidn de [ ]los cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre
la faz del abismo, etc., entonces Dios dijo: Haya luz. 13 La Escritura no viene a ensenar el orden
cronol6gico de la Creaci6n queriendo decir que estos elementos -los cielos y la tierra- fueron
creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber
escri to:' , Primeramente cre6 los cielos, etc. Pues en la Escritura toda
ocurrencia del termino se halla en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente,14 como, por ejemplo, en los versiculos: En el principio [ ] del reinado de
Yehoyakim; 15 el principio [ ]de su reinado; 16 las primicias [ ]de tu grano. 17 De
igual modo, en este caso tambien debes decir que la frase es equivalente en
significado a 18, 1 en el principio del crear. 19 Similar a este caso tenemos el versiculo
11. Mishle 8:22.
12. Yirmeyahu 2:3. Segun esta exegesis midrashica,
el prefijo de la palabra tiene el significado
de por, en aras de, y no el de en (Sifte Jajamim).
Segun esto, la razon por la cual Dios creo el mundo
por la Tord y por Israel se debe a que Dios 10 creo
para que en el se cumpliera Su voluntad, plasmada
en los preceptos de la Tord, y solo Israel los cumple
(Gur Arye).
13. Rashi enfatiza aqui que los tres primeros
versiculos constituyen una misma continuidad
tematica y deben ser leidos como si formasen una
sola frase, como se explicara mas adelante [ver las
notas 19 y 31].
14. En hebreo, semijut. Este fenomeno gramatical
se da mucho en hebreo entre dos sustantivos, uno de
los cuales esta subordinado al otro, el cual 10
determina. Tiene el mismo sentido que el indicado
por la preposition de en espanol. Por ejemplo,
creacion de los cielos es una frase cuyo primer
sustantivo, creacion, esta subordinado al
siguiente, cielos. En hebreo el estado constructo
en un sustantivo femenino se expresa mediante la

adicion de la letra al final, como en la palabra


.
15. Yirmeyahu 27:1.
16. Infra, 10:10.
17. Debarim 18:4.
18. Segun la tradition masoretica, el vocablo se
lee como un verbo en preterito, Pero, como
Rashi afirma, puesto que el sustantivo esta
en estado constructo con respecto a ese verbo y este
estado solo puede darse entre dos sustantivos,
debe entenderse como 1 , que es un infinitivo
constructo que en este caso funciona como
sustantivo: el crear o la creacidn (Gur Arye).
Tenemos asi que la frase initial de la Tora es una
secuencia de terminos en estado constructo:
con respecto a , y este con respecto a . La
frase, pues, debe entenderse en el sentido de en el
principio del crear de Dios... o en el principio de
la creacidn por Dios de los cielos y la tierra, etc.
19. Por consiguiente, segun Rashi, dado que las tres
primeras palabras estan en estado constructo, el
primer versiculo no quiere decir que 10 primero que
Dios hizo fue crear los cielos y la tierra (es por esto

5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

1:1 :

---------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------- --------------------------------------------------

,: (

( .

'

,>:(

, ,

. , (

TRADUCCIONDE RASIII

siguiente: Al comienzo del hablar [3 ] del Eterno a Hoshea, 20 que, en efecto, quiere
decir: A l com ienzo de la alocucidn del Santo -bendito e s- a Hoshea, el Eterno dijo a
Hoshea... 21 Pero si, a pesar de todo, quieres afirmar que este versiculo tiene como prop6sito
indicar que estos -lo s cielos y la tierra- fueron los primeros en ser creados y que a pesar de
estar en estado constructo si significa que en el principio de todo Dios cre6 a estos, aduciendo
que hay versiculos biblicos que abrevian su lenguaje22 y omiten alguna palabra. Por ejemplo,
en el versiculo: Porque no cerr6 las puertas de mi vientre... 23 donde la Escritura no aclara
explicitamente qui6n las debio cerrar. Y tambien como en el siguiente caso: Se llevara las

riquezas de Damasco... 24 donde tampoco explicita qui6n se las llevara. Y asimismo como en
la frase: Si ara con bueyes, 25 donde no explica que de hecho quiere decir: Si un liom bre ara
con bueyes... Y similarmente como en el siguiente caso: Declarando desde el principio hasta
el fin, 26 donde no aclara que en realidad quiere decir: Declarando desde el principio de una
cosa hasta el fin de una cosa. 27 Si fuera asi, que este versiculo si .quisiera indicar el orden
cronol 6 gico de la Creaci6 n, entonces te sorprenders,28 pues las aguas precedieron a los cielos
y la tierra, puesto que est& escrito que el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las
que no significa en el principio creo Dios los cielos
y la tierra). El versiculo inicial no pretende
informarnos cual fue el orden cronologico de la
Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como
una clasula independiente de los dos versiculos que
le siguen, sino como introduction a la description
del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la
cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31].
20. Hoshea 1:2.
21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en
el cual es necesario sustantivar el verbo ( que
literalmente esta en preterito, hablo) dandole el
sentido de , alocucidn, debido a que el termino
^esta en estado constructo con respecto a el, 10
mismo que aqui con respecto a .
22. Es decir, que algunos terminos no aparecen
escritos explicitamente, sino que estan implicitos.
En este caso, el sustantivo , todo seria el
sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi
criticara a continuation- permitin'a conservar el

estado constructo de la palabra , uniendola a


( Gur Arye). Esto al mismo tiempo permitin'a
preservar el verbo como un verbo cn preterito,
creo. En gramatica, utilizar un modo de expresion
abreviado se conocc como elipsis.
23. 1yob 3:10.
24. Yeshayahu 8:4.
25. Amos 6:12.
26. Yeshayahu 46:10.
27. En todos estos casos hay elementos esenciales
de la oration que solamente estan implicitos. Rashi
explicita cuales son estos elementos.
28. Quiere decir que si 10 explicas asi se te
presentara la dificultad de por que la Tora no
describio cuando ocurrio la creacion de las aguas si
realmente prctendiera narrar el orden cronologico de
la Creaci6 n. Pero segun el razonamiento de Rashi
esta dificultad no se presenta porque segun el la
Tora solo quiere describir 10 que 0 curri6 despues de

1:2 :

/ 6

cielos v la tierra, 2cuando la tierra era

: ^
JX

J IT

V T

% I T

J J

V.

on kel 6 s

: ^
------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------

/ : .
,


.
:: (
T

T {

'

TT

VI V

1*

V I

T T

. (
.
, .
.
:
t'l

T I

'

T { T

** T . -

TRADUCC16N DE RA8I11

aguas. 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por
10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s,
otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos
fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene
a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31
0 !/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf en el principio del crear del
Eterno. 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver
que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso
el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta
escrito: En el dia que el Eterno [rt] Dios [ ]hizo la tierra y los cielos. 33
la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim).
29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la
creacion de los cielos y la tierra, el aliento de Dios
ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas.
Esta es la primera prueba que Rashi aduce para
demostrar que la creacion de las aguas precedio
cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la
tierra.
30. La palabra , cielos, es una palabra
compuesta de \(, fuego, y , agua. Siendo que
los cielos mismos estan formados por agua y fuego,
estos necesariamente precedieron a la creacion de
aquellos.
31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los
cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y
obscuridad, etc., y entonces Dios dijo: Haya luz.
Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros
versiculos deben leerse en forma secuencial: el
primero sirve de clausula introductoria; el segundo,
de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina
y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos
primeros versiculos esta determinado por el hecho
de que Dios dijo haya luz (v. 3), enunciado que
culmina la descripci6n de todo lo anterior. La
secuencia de versiculos nos informa cuales eran las

condiciones que prevalecian en la tierra cuando, en


el principio de su obra creativa, Dios dijo que
hubiera luz (.Mizraji; Sifte Jajamim).
32. Este nombre designa al Tetragrama 0 Nombre
divino de cuatro letras, >, el cual por reverencia
a su alta santidad suele abreviarse en hebreo. Este
Nombre representa el atributo de Misericordia,
mientras que el nombre denota al atributo de
Justicia. En esta traduccion se ha vertido el Nombre
' por el Eterno, puesto que es un nombre que en
si mismo expresa la idea de eternidad (esta
compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
verbo ser: ;, era, , es, y n w , sera; la
vocalization que aparece en el texto hebreo no
indica la forma en que se pronuncia, pues este
Nombre es impronunciable). Por su parte, el nombre
divino , expresa la idea de autoridad y juicio,
y es siempre utilizado como atributo. (Aunque por
ello mismo podria ser traducido con cierta exactitud
por Juez supremo, ha sido vertido por Dios
cuando es aplicado al Ser supremo, siguiendo la
traduccion traditional de este termino al espanol).
33. Ver infra, v. 2:4. En este versiculo la Tora
explicitamente dice que Dios [ ]creo el mundo
tambien con el atributo de Misericordia, indicado

1:2 :

7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

confusion y vacio, con obscuridad sobre


la superficie del abismo y el aliento de
Dios planeaba sobre la superficie de las

DiilJp ^
'
'
^

o n k e l Gs

'lilJI

^ 1 1
----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------

. 1 : :!,

, .

. :

, :

TRADUCCION DE RASHI
2.

/ c o n f u s i 6 n y v a c io .

La p a la b ra

34 e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a sin o .

a p lica e ste term in o al estad o p rim ig en io de la tie rra p o r q u e el s e r h u m a n o se q u e d a r f a a ttin ito y


p asm ado p o r

el

vaci'o [tfia] q u e h a b fa en ella.

/CONFUS16N.
/ V A C fo .

La palabra tiene un significado similar a astordisson

Esta palabra sig n ific a

v a cfo

en fr a n c e s a n t i g u o .35

y d e s o la c io n .36

1 / SOBRE l a SUPERFICIE d e l a b is m o . E s

decir,

s o b r e la s u p e r f ic ie d e la s a g u a s q u e

e s ta b a n s o b r e la t i e r r a . 37

y e l a l ie n t o d e

DIOS p l a n e a b a . 38

por el Nombre ' . Al principio de su comentario


Rashi quiso decir que, puesto que el Nombre es
el nombre propio de Dios -mientras que es
un atributo que alude a Su calidad de Juez-, 10
logico hubiera sido que primero mencionase Su
nombre propio y luego el atributo (Dibre David).
No 10 hizo por la razon que Rashi senala.
34. Esta palabra ha sido traducida usualmente por
informe o desolada. Expresa un concepto dificil
de definir. El Targum de Onkelos la vierte por ;,
desolacion. El Ramban la entiende como una
referencia a la materia primigenia en su estado
inicial informe, asociandola conceptualmente a 10
que los griegos llamaban hyle. Rash! la entiende no
tanto como una description exacta del estado de la
tierra, sino como una description de la reaction
perpleja de un observador ante el estado desolado y
vacio de la tierra.
35. En frances moderno, etourdissement. Este
termino moderno ha variado un poco de significado,
pues actualmente denota la perturbation de los
sentidos, mientras que aquello a 10 que Rashi se
refiere es mas bien perplejidad, estupefaccion. Esta
relacionada con la palabra aturdimiento en espanol.
36. El Targum tradujo por ;, desolacion, y
por , vacio, con 10 cual hizo una distincion
en su significado. Pero al utilizar las palabras vacio

Se refiere a que el Trono de Gloria de D io s

y desolacion
para
explicar
, Rashi
aparentemente entiende ambos terminos como
sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto,
no seria claro por que comento que expresa la
idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera
decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la
Tora utilizo ademas el termino para indicar el
alto grado de vacio y desolacion de la tierra,
situation que provocan'a el asombro y la perplejidad
(Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben
Uziel tradujo ambos terminos por la frase: desolada
de seres humanos y vacia de animales.
37. La palabra , abismo, en la Tora siempre
se refiere a las aguas que surgen de las
profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el
abismo en si mismo no tiene superficie, por 10
que aquf esta frase necesariamente se refiere las
aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se
puede decir que tienen superficie. El termino
(que literalmente significa rostro, semblante) en este
contexto debe ser entendido como superficie, en el
sentido de aspecto superficial de las aguas.
38. La palabra tiene varias acepciones: vienlo,
aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en
espanol y otras lenguas mas, se utiliza para
significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y,
en un sentido figurado, es una fuerza intangible que
actua como el aire 0 el soplo. La frase

Se

1:3-4 :

aguas,

/ 8

3entonces Dios dijo:

"Haya

luz; y hubo luz. 4Dios vio que la luz

: ^

era buena, y Dios separo entre la luz

1 11

: 1

0 n k e l6 s

: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------

. 1


X
f I
T T : IT
T
I ' I
V

V V S
, T I I
T

<> :*

------------------------------------------------- ---------------------

T T
.

TRADUCC16N DE KASHI

estaba suspendido en el aire y planeaba encima de la superficie de las aguas en virtud del aliento
de la boca del Santo -bendito es- y en virtud de Su palabra,39 de modo semejante a una paloma
que sobrevuela encima del nido sin tocarlo. El verbo significa 10 mismo que acoveter en
francos antiguo. 40
4 . ; ^

d io s vio q u e l a luz era b u e n a , y

!diosj

sepa r o .

Para

comprender mejor el significado de este versiculo tambien necesitamos las ensenanzas de la


Agadd:41 Dios vio que los malvados no merecian utilizar la luz primordial y por ello la separo

para los justos en el Mundo Venidero [olam ha'ba ].42 Pero segun su sentido simple, asf debe ser
literalmente podria significar viento (o espiritu) de
Dios. Esta misma expresion tambien aparece en
otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3
y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo
significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o
inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser
humano, 10 que no se aplica a este versiculo.
Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de
Onkelos, quien traduce la frase por
! , un [ que surgiaj de delante del Eterno,
esta frase debe entenderse en el sentido de que este
era algo que, por decirlo asi, emanaba de
Dios. No debe entenderse erroneamente como
espiritu de Dios [ver la nota siguiente].
39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la
idea de viento o soplo a Dios [ni tampoco
entenderla en el sentido de espiritu], la frase
no debe entenderse literalmente. Por esta
raz6n, Rashi senala aqui que se refiere al
Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se
movia, suspendido en el aire, encima de las aguas
por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios
(Mizraji; Gur Arye). El concepto de Trono de
Gloria alude a la presencia y soberania de Dios en
el mundo.
40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en

parte la metafora explicativa contenida en el tratado


Jaguiga 15a, donde se dice que el
sobrevolaba encima de las aguas en forma similar
a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo .
Asi, pues, el verbo <_significaria moverse por
encima de las aguas sin tocarlas. El Targum, sin
embargo, 10 traduce por soplaba.
41. La , Agada, es el conjunto de
interpretaciones rabinicas no legales, cuyo contenido
varla desde 10 alegorico hasta 10 filosofico. En esta
traducci6n, cuando Rashi utilice este termino 10
traduciremos por Agada5 a secas o interpretacion
agadica , dependiendo del contexto. Cuando Rashi
utilice el termino , midrash, generalmente 10
traduciremos por exegesis midrashica [ver mas
arriba la nota 8].
42. Jaguiga 12a. Lo mismo que en el v. 1, Rashi
cita aqui una interpretacion agadica porque del
versiculo se entiende que al principio la luz y la
obscuridad estaban mezcladas y luego Dios las
separo una de otra. Pero esto es dificil de concebir,
ya que la obscuridad es precisamente la ausencia de
luz. Por 10 tanto, explica que este acto de
separation se refiere a reservarla para los justos
(Mizraji). Segun esta inte1pretaci6 n no literal, esta
luz se refiere a la Luz Primordial de la Creacion [or

9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

1:5-6 :

y la obscuridad. 5Dios llamo a la luz


Dia, y a la obscuridad llamo Noche; y
hubo anochecer y hubo manana, dia
uno.
6Dios dijo: Haya expansion en medio
-

1 :
"^1^- < ^ ;
' :r ' ir T!|,,T TT v \ ' : .
:
IT

)v

V.

ONKEL6S

: (\
! :(\
---------------------------------------------- KASHI

<> :

;,

. 1 <> :

, !

. , , :

TRADUCC16N DE RASHI

explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la
obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio
durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43
5 . /d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa
estar escrito el prim er dfa, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: El segundo
dfa, el tercer dia, el cuarto dfa, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito dfa 0 ? 44
Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino
hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45
6 (*/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se
haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer
dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa
haganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente
citada en los libros cabalisticos como recompensa a
los justos; no es la misma que la luz normal
procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el
cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi
al v. 1:14].
43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido
simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la
obscuridad tiempos definidos en el mundo para que
en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si
Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites,
el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo,
sino que ejercerfan su action en forma caotica,
desordenada (Baer Heteb).
44. El termino , uno, esencialmente implica
la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe
entenderse en el sentido de unico, siendo definido

asi porque en ese momento Dios era el unico ser en


el mundo.
45. Bereshit Raba 3:8.
46. es un sustantivo derivado de la raiz ,
desplegarse, extenderse. Por eso 10 traducimos por
expansion. La palabra firmamento" es la mas
usual para traducir , pero puesto que denota algo
duro, firme en sf mismo, y Rashi senala que ya habfa
una anterior a la cual Dios ordeno que se
condensase y se hiciera firme, hemos preferido el
primer termino.
47. Es decir, no consolidado, carente de cohesion y
firmeza. La expansion celeste todavfa no habia sido
consolidada en su forma final, por 10 que Rashi
entiende que la frase , haya expansion se
refiere al hecho de que se consolidaran.

/ 10

1:7 *:

de las aguas, y que separe las aguas


de las aguas. Dios hizo la expansion,
v separo entre las aguas que estaban
debajo de la expansion y las aguas que
estaban por encima de la expansion;

:
^ 6 <
V V TIT
, J"
^^' P5
#

onkel6 s

! ?( ( : \ (
------------------------------------- ------------- --------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------

. :

T 1 I . I
V

1: S ( t T .. K . * T V

T S T

T V T .
T
T

.*1? > :

,) < (,

3 :

, . :1 :
---------------------------------------------------------------------

<

TRADUCCION DE RASHf-------------------------------------------------------------- r

del enunciado48 del Santo -bendito es- cuando dijo: Haya expansi6n. 49 A este fentimeno se
refiere 10 que estd escrito en el versiculo: Los pilares del cielo estaban inestables... 50 durante
todo el primer dia debido a su falta de cohesion; y en el segundo dia se aturdieron por Su
amonestacitin, 51 semejante a un hombre que se aturde y se inmoviliza ante el grito de alguien
que le amenaza.
1 e n m e d i o d e l a s a g u a s . El termino / 3 .significa: en el medio mismo de las aguas
Pues hay una separaci6n entre las aguas superiores y la expansi6n, como la hay entre la
expansitin y las aguas que est&n sobre la tierra. De aqui se aprende que las aguas superiores
penden de la palabra del Rey [Dios[. 52

7. / d io s h i z o l a e x p a n s i 6 n . En este caso, el verbo significa que la afirm6


en su estado id6neo. A esta consolidaci6n se refiere el acto de hacer la expansi6n que se menciona
aqui.53 El verbo \ tiene aqui un significado similar al del versiculo: Y se hard ] [las
uflas. 54
/ p o r e n c i m a d e l a e x p a n s io n . El texto no dice sobre ] [la expansi6n sino por

48. Literalmente, grito, amonestacion.


49. Bereshit Raba 4:2. La expansion o
firmamento celeste [ ]ya habia sido creado en
el primer dia. Es por ello que la frase haya
expansion no puede referirse a su creacion, sino al
hecho de que debfa consolidarse (Sifte Jajamim).
Segun esta explicacion, el verbo deberia
entenderse en el sentido de convertirse en ], no
que la fuese creada.
50. Iyob 26:11.
51. Idem.
52. Bereshit Raba 4:3. En otros contextos, el
vocablo significa entre, dentro de, como en
Shemot 14:29. Aqui, sin embargo, no puede tener tal

significado, ya que la expansi6n (el firmamento) no


se hallaba dentro de las aguas mismas, como Rashi
mismo explica (Gur Arye).
53. Puesto que su creacion ya habia tenido lugar el
primer dia, como Rashi mismo ya explico (Gur
Arye). Ver al respecto las notas 47 y 49.
54. Debarim 21:12. Ademas de su acepcion de
hacer la rafz tambien implica dar a algo el
estado que le corresponde, perfeccionarlo en su
estado optimo {Ramban). La expresion espafiola
llevar a cabo, utilizada como sin6nimo de hacer,
tambien implica esta idea. En Debarim 21:12, Rashi
explica la expresion 1 en el sentido de dejarse
crecer las unas. Es posible entonces que alia su

1:8-9 :

1 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

y fue asi. 8Dios llamo a la expansion


cieios. y hubo amchecer y hubo
manana, segundo dia.
9Dios dijo: Que se reunan las aguas
de debajo de 10s cieios en un solo lugar

:

'
D :

rv

T *

:1

v v v

>

! r

a t

* " > .

ONKELOS

\ ? :
^ ^ 2( 1 ^ (:
---------------------------------------- RASHf

, < <. ,
) 1 ) (:
?
, , . , .
() :
, .
.
, , :

T I V

t j

TRADUCC16N d e

VV

TJ

J ' S

ra sh i

encima de [ ]la expansi6n, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo
con la expansion.55
por qu6 no fue dicho que era bueno con respecto al segundo dia?56
Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues
durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido
no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se
concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico
la expresi6n era bueno: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra
por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57
8 . / d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n c i e l o s . Es decir, , que porta

agua; , alii hay agua; y tambien , fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento
con otro y de ambos hizo los cielos.58
9. / QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la
tierra y Dios las reuni6 en el ocano, el mas grande de todos los mares.59
significado sea el dejades el estado propio que
naturalmente tienen.

cielos no portan directamente sobre si' a las aguas


superiores, les definen el lugar que les corresponde.

55. Bereshit Rabd 4:3.

La exPresi n ?(a11 hay agua, se aplica porque


en el cielo se forma el agua de la lluvia que
desciende a la tierra (Lebllshy Cada uno de estos
tns conceptos def5nen tres aspectos comp1emen.
tarios de la natura!eza del ciel0.

56. El segundo di'a constituye una exception a la


regia, ya que en todos los demSs dias de la Creacion,
al concluir la tarea del di'a, con respecto a 10 que
habia hecho Dios dijo que era bueno.
57. Bereshit Rabd 4:10.
58. Jaguigd 12a. La palabra ^ , cielos, es un
vocablo compuesto que tiene las tres connotaciones
que Rashi explica aqui. La expresion ^ (, que
porta agua, se aplica porque a pesar de que los

59.
formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama ,
abismo. Este nombre se aplica a aguas mezcladas
con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para
designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto
que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra

/ 12

1:10-11 :

:
llamo a la parte seca Tierra, y a la 1
reunion de las aguas llamo Mares. Y vio
Dios que era bueno. n Dios dijo: :

* v!

)
j
1 *
Produzca la tierra vegetacion, hierba ^

1
v q u e s e a v i s t o 10 s e c o : y f u e a s i. 10D io s

T:

1 1

V!

JJ

AT .

A*

X.V

JT ^ T

T | -

* ~ ~

0 nkel6 s

^ : p
:
. ...

RASI1I

? .<>

(>:

.^, .*

( 3 ,

TRADUCC16N DE RASHI

10. / l l a m 6 m a r e s . Pero, acaso no se trata de un solo mar extendido por todo el


planeta? ,,Por qu6, entonces, Dios le dio un nombre en plural? En realidad, ello se debe a que no es
similar el sabor de un pez tornado del mar en las costas de Aco, en la Tierra de Israel, al sabor
de un mismo pez tornado del mar en las costas de Espana.60
11. # # / pr o d u zc a la tier ra v e g e t a c i 6 n , h ier ba . El vocablo ,
vegetaci6n, no es sinonimo de , hierba, ni es sinonimo de . El lenguaje de la
Escritura no pudo haber utilizado la expresi6n , que la tierra produzca hierbas
porque las especies de -la vegetaci6n en general- son diferentes entre si y cada una de ellas
en particular es denominada un cierto , es decir, una cierta hierba. Pero no serfa correcto
utilizar la expresi6n un cierto , ya que el termino se refiere al manto vegetal que hay
en la superficie de la tierra cuando esta se llena con diversos tipos de vegetaci6n.61
/ p r o d u z c a la tier r a veg et a c i 6 n . Quiere decir: que se llene y se recubra de una
capa de hierbas. Lo que en hebreo es llamado en frances antiguo es llamado herbaries,61
t6rmino que designa a muchas especies de hierbas todas mezcladas entre si, mientras que cada rafz
en si misma es llamada >.
sobresaliese por arriba de la superficie de las aguas,
para que se secase 10 suflciente para hacerla
habitable; segundo, que las aguas se reuniesen en
las partes profundas de la corteza terrestre
(Ramban).
60. Bereshit Rabd 5:8. Rashf quiere decir que aun
cuando se trata del mismo cuerpo de agua extendido
sobre todo el planeta, es la variedad de peces 10 que
determina que los mares sean designados en plural
con nombres distintos cada uno, ya que cada especie
se desarrolla segun la calidad especffica de las aguas

de su region (Gur Arye).


61. La palabra es un verbo en el modo
causativo hif'il, derivado de la palabra ,
vegetacion. Es equivalente a decir que produzca
vegetacion. Rashf explica aquf por que la Tord
utilizo este verbo y no , derivado de la palabra
, hierba, planta. Puesto que designa a
cada planta individual, no hubiera sido congruente
utilizarlo para aludir a la creacion de la capa de
vegetaci6n que recubre la tierra.
62. En espaflol, hierbas en general, vegetacion.

1 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

que permita sembrar semilla; drbol de


fruto
segun su
rm u que
uua produzca
uruuuzuu fruto
ru iu suvuri
especie, cuya semilla este en el, sobre la
tierra y fue asi 12Y la tierra produjo
vegetacion, hierba que permite sembrar
semilla segun su especie, y drbol que

1:12 :

>*])
'

^ $<
1
. '.
. : 1'
^
^

" v
. VT T

'! ' r
$ _'

-------------------------------------------------- ONKEL6S


:
----------------------------------------------------- RASHI

:
.
.<> 1 :
,

: . .
. .
' 0 5
, . ,(

TRADUCCION DE RASHI

/ QUE p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . Es decir, que en el arbol mismo crezca una semilla


de la cual pueda sembrarse en otro sitio.63
/ ARBOL d e f r u t o . Esta expresion designa un arbol cuyo sabor del tronco sea igual
al sabor de su fruto.64 Pero la tierra no hizo como Dios le habia ordenado, sino que, como se
declara mas adelante, la tierra produjo... arbol que produce fruto, 65 pero no un arbol cuyo
tronco mismo fiiese fruto. Por ello, cuando Adam fue maldecido por su falta, tambien ella fue
castigada por su falta y fue m aldecida.66
# / c u y a SEMILLA ESTE e n ^ l . Esto se refiere a las semillas de cualquier fruto arboreo,
a partir de las cuales el drbol crece cuando se 10 siembra.67
12. ' / Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A pesar de que en la orden divina dirigida a los
diversos tipos de vegetacion la Tora no dice que deblan ser segun su especie, 68 habi'an
63. La frase literalmente dice que haga sembrar
semilla. El verbo esta en el modo causativo
hif'H, indicando que alguien mas realizara el acto de
sembrar la semilla. Segun Rashi, no significa

inferior de la Creacion, necesariamente 10 que


produzca no sera perfecto, de igual modo que la
imperfection intrinseca del ser humano le
predispone a cometer faltas (Gur Arye).

simplemente que la hierba misma producira


semilla, sino que permitira que su semilla sea
sembrada por el hombre (Sifte Jajamim).

67. Rashi precisa esto para enfatizar la diferencia


que hay entre la germination y crecimiento de las
plantas y de los arboles. Las plantas generalmente

64. Puesto que precisamente la siguiente frase del

ciecen del inteiioi de las semillas mismas, y poi eso


respecto a ellas la T01a dice , que

versiculo dice que debe ser un arbol que produzca


fruto, la frase n ? V solamente puede referirse a un
, , , que el
,. mismo
. ' sea fruto (Mizraji).
.
arbol
65. Infra, v. 12.

Produzca semilla t como Rashf 10 exPlic6>^ue de


ellas, se puedan sembrar semillas que
eerminenl.j Los
*1 &
arboles, en cambio, generalmente no crecen del
interior de las semillas mismas, sino que usualmente

66. Bereshit Rabd 5:9. Esto no quiere decir que la

son plantados (Sifte Jajamim).

tierra actuo voluntariamente en contra del mandato


de Dios, pues la tierra no tiene voluntad propia.
Significa que, puesto que la tierra pertenece al orden

68. Ver supra, v. 11. En ese versiculo, la orden de


que debian ser segun su especie solamente fue
dirigida a los arboles.

1:13-14 :

/ 14

produce fruto, cuya semilla esta en

ei, segun su specie, y vio Dws

que era bueno.


hubo anochecer
y hubo manana, tercer dia.
14Dios dijo: Haya luminarias en
la expansion de los cielos para
separar entre el dia y la noche,

1 1
- < <
'' ^
''

^_

:1


3 ; 1
^> ^ '
V
! ' . ',. " ,
| 0 1 $ |

onkel6 s

< : *
:
,----------------------------------------------------------- RASHt

. ^

: ,

. m

<

TRADUCCION DE RASHt

escuchado que a los Arboles si se les habia ordenado hacerlo asi, y cntonces se aplicaron a si
mismos un razonamiento de kal va 'jdmer,69 como se explica en una interpretation agadica del
tratado talmudico Shejitat Julin . 70
1 4 . 1 /HAYA LUMINARIAS, etc . Las luminarias habian sido creadas desde el primer dia,

pero en el cuarto dia se les ordend suspenderse en la expansion71 celeste.72 Y de igual modo,
todos los dems componentes generados de los cielos y la tierra ya habian sido creados desde el
primer dfa, pero cada uno de ellos fue Hjado en su lugar apropiado dentro del orden universal en
el dfa especfficamente decretado para 61.73 Por ello es que en referencia al primer dia esta escrito
69. El razonamiento que en hebreo se llama kal
vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la
inferencia a fortiori (tambien llamado argumento
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el
razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que
son grandes y aun si se mezclan entre si seran
reconocibles, Dios les dijo que salieran segun su
especie, a nosotras [las plantas] que somos
pequenas y si nos mezclamos no seremos
reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada
una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte,
el escuchar y aplicarse a si mismos el kal
vajom er de las plantas no debe tomarse
literalmente; se refiere a su reception del mandato
divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el
hecho de salir segun su especie a los arboles, y
con mayor razon a las plantas (Gur Arye).
70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente deguello

de animates no consagrados] es un nombre que los


comentaristas medievales suelen aplicar al tratado
talmudico Julin.
71. Esto se infiere de que el versiculo no describe
inicialmente la creacidn misma de las luminarias,
sino el hecho simultaneo de que debian estar en la
expansion de los cielos. Si la frase ?(en
realidad aludiese a su creacion, 10 logico hubiera
sido que Dios primero dijese que fueran creadas y
solo despues que quedaran suspendidas en la
expansion celeste (Sifte Jajamim).
72. Para explicar este versiculo, Rashi sigue aqui la
interpretacion de los Sabios [ver Jaguiga 12a],
quienes afirmaron que la luz mencionada en el v. 3
es identica a la luz procedente de las luminarias. En
su comentario a ese versiculo, sin embargo, Rashi
tambien cito la interpretacion agadica de Rabi
Yaacob, en el sentido de que aquella luz era de
naturaleza metafisica (Mizraji).
73. Asi, pues, el significado del verbo ?en este
versiculo seria similar al que tiene en el v. 6, a

1 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

1:14 :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

; /

. . ,

. :

----------------------------------------------------------------

<

()

---------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------

que Dios cre6 , cuyo vocablo tiene el prop6sito de incluir a todos los com ponentes
generados a partir de los cielos. Y de igual modo, en la frase ! (, el vocablo tiene como
prop6sito incluir a todos los componentes generados a partir de la tierra . 74
/ HAYA l u m in a r ia s . La palabra , luminarias, esta escrita sin la letra , porque 75
el cu arto dia es nefasto p a ra los ninos, ya que corren el riesgo de enferm arse de ascara.16 A esto
se refiere aquello que aprendim os en el Talmud: En el cu arto dfa se solfa a y u n a r p a ra que la
enfermedad de ascara no atacara a los ninos 77
/ p a r a s e p a r a r e n t r e e l d ia v la n o c i i e . Esto te n d rfa lugar despues de
que hubo sido g u ard ad a la luz p rim o rd ia l.78 Pero d urante los siete {tres} dfas de la C reacion la
luz y la obscuridad prim ordiales funcionaron ju n ta s tanto de dfa como de n oche.79
prop6sito de la expansion: implicaria establecer las
luminarias en su estado propio, idoneo.
74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo suele ser
entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin
embargo, tambien tiene un sentido incluyente y
aumentativo por el hecho de que hace referencia a
la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye
todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le
acompafia
intrinsecamente
(Radak,
Sefer
haShorashim, Et ;'Gur Arye).
75. De tal modo que puede leerse como el plural de
?), suceso nefasto, maldito. Puesto que como el
mismo sefiala repetidas veces en su comentario, yo
solo vengo a explicar el sentido simple de los
versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones
de las palabras hebreas en base al modo en que estan
escritas, si perfectivo (completo) o defectivo
(incompleto), a menos que sea necesario para
asentar alguna anomalia gramatical o de contexto
que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10
obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que
el verbo aparece en singular. Puesto que
estan en plural [luminarias], 10 gramaticalmente
correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica
fuese y no . De ahf que Rashf interprete la
frase en el sentido de que este dia en particular sera
[ ])propenso a un suceso nefasto [( ]Masquil
leDavid).

76. No es muy claro a que enfermedad se hace


referenda. Hay quienes opinan que se trataba de una
enfermedad que comenzaba en los intestinos y
terminaba infectando la garganta (Mizraji). Siendo
asf, podria referise a la difteria. Por alguna razon
este dfa en particular era propenso a la propagacion
de esta enfermedad.
77. Soferim 17:5; Talmud Yerushalml, Taanil 21:2,
78. Cuya creacion fue mencionada en el v. 3. Rashf
explica aquf esta frase siguiendo la interpretacion
agadica de Rabf Yaacob [ver Jaguiga 12a], quien
afirmo que la luz primordial no es identica a la luz
de las luminarias, para quien esta frase resulta
problematica. En efecto, de aqui se implica que la
diferencia entre dfa y noche solo comenzo a partir
de la creacion de las luminarias. Siendo asi, /,como
es que antes de este dfa la Tora dice hubo
anochecer y hubo manana con respecto a los dias
anteriores? Para responder a este problema, Rashi
explica aqui, siguiendo la opinion de Rabi Yaacob,
que la separation real entre dfa y noche solo tendrfa
lugar al final de los siete dias de la Creacion cuando
fuese guardada para los justos la luz primordial.
Antes de ello, la unica distincion seria la hecha por
la luz primordial (Mizraji).
79. Hay varias variantes textuales de este
comentario de Rashi. La version del Ramban es
...pero durante los seis dias de la Creaci6n... La

1:14 :

/ 16

y que sean para senates y para tiem-: ^ < 1


pos designados, y para dias y anos;
7 ^ ! T:
' J

onkel6 s

: ?( 1
------------------------------- RASHt


. :
. : ,
! )
. ,

.
: ,
,1:(
:
, ^.

--------------------------- --- -------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ y q u e s e a n p a r a s e n a l e s . 80 Cuando las luminarias se eclipsan, ese fen6meno

constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: No desfallezcan a causa de los
signos ] [ del cielo, pues las naciones se espantan de ellos. 81 Pero cuando ustedes hacen la
voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82
jjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo
de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales
se cuentan a partir del novilunio [m olad].M

/ V PARA d ia s . El funcionamiento del sol dura medio di'a y el funcionamiento de la luna


dura medio dfa, 10 que hace asf un dfa complete. 85
/ Y ANOS. Al termino de 365 dfas {y un cuarto de dfa} e sto s astro s completan'in su recorrido
por las doce constelaciones del zodiaco que les sirven, y eso es 10 que c o n stitu y e un ano. 86
version del Mizraji es: ...pero durante los siete dias
de la Creacion la luz y la obscuridad primordiales
funcionaron [cada una en su momento], 6sta de dia
y la otra de noche. Otra variante es pero durante
los tres dias de la Creation...' Siguiendo esta ultima
version, este versiculo diria entonces que hasta que
fueron creadas las luminarias, la luz primordial era
la que distinguia entre el dia y la noche, pero a partir
de que fueron creadas, esta tarea de distincion les
fue adjudicada a ellas (Lifshuto shel Rashi).
80. La frase tambien puede ser entendida en el
sentido de para signos, en el sentido de signos de
presagio.
81. Yirmeyahu 10:2.
82. Sued 29a.
83. La palabra se deriva de la raiz , fljar,
citar, designar. Se refiere a un encuentro
especialmente fijado. Por esta razon se le utiliza
para designar a los festivales. Aunque traducimos el
termino segun su significado etimologico, se debe

entender que se refiere a los festivales judios, como


Rashi senala.
84. Bereshit Rabd 6:1. El calendario judio es
principalmente lunar. Cada mes judio se cuenta a
partir del momento del novilunio, es decir, cuando
sale la luna nueva. Los festivales se cuentan
siguiendo el calendario lunar. Sin embargo, puesto
que hay una diferencia de once dias y fraction entre
el ano lunar (354 dias) y el ano solar (365 dias),
cada cierto numero de anos se agrega un mes lunar
al calendario para emparejarlo con el ano solar. Por
10 tanto, para la fijacion de los festivales tambien se
toma en cuenta la 6rbita del sol, y es por eso que el
versiculo tambien menciona al sol (Gur Arye).
85. La palabra , dias es utilizada aqui en el
sentido de dia completo, incluyendo la noche
(Mizraji).
86. Lo dicho aqui por Rashi tambien se aplica a la
luna, solo que no la menciona especificamente
porque los 354 dias que dura su orbita estan
incluidos en los 365 del sol (Sifte Jajamim).

1:15-18 :

1 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT


*;^^ -

que sirvan de luminarias en la


expansion de los cielos para alumbrar
ls v

> j

< T J

1 5 ; , ^ -
grande para regir durante el dia y la Hi O 1
luminaria pequena para regir durante la



noche, y las estrellas. ' Dios las puso en ^ ^ :
la expansion de los cielos para alumbrar y ^ L, , , ' : ^ 1, ^ L ,
sobre la tierra, 1ay para regir de dia y ! V
IT: T / V V
'AT1
de noche, y para separar entre la luz y
P5
*-?" !?{1
la obscuridad. Y vio Dios que era bueno. : ^

onkel6 s

: ^ ^ .
^? ^ :< ?(^ ;
: !

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

T 1 T I
T ! T 5
T 1 v

. :
: ,

(!\

J
:
T * I

. 1 <) :
,
: ,

.
<) *?

* *

TRADUCCION DE RASHI

Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer
recorrido.
15. / y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas
anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87
16. / l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron
creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests
y dijo: Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona. 89
/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la
luna con el proposito de apaciguarla.90
87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido
de que estos astros serian luminarias. Sin
embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14,
haya luminarias, y seria redundante repetirlo aqui.
Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar
la razon por la que fueron creadas: ademas de servir
de signos y de pautas astron6micas para la fijacion
de los festivales, tambien serviran para dar luz a la
tierra (Gur Arye).
88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la
luna como las grandes luminarias, pero luego
especificamente se refiere al sol como la gran
luminaria y a la luna como la pequena luminaria.

Rashi senala que ello alude a dos momentos en su


creacion.
89. Julin 60b. La acci6n que cada uno de estos
astros ejerce sobre el mundo es metaf6ricamente
llamado corona porque la corona es simbolo de
realeza y dominio. El reino al cual esto se aplica
es el mundo. La reduccion de la que aqui Rash!
habia alude al hecho de que desde la perspectiva de
la tierra la luna atraviesa diversas fases y
progresivamente llega al punto en que no se percibe
ninguna luz de ella (Gur Arye),
90. Bereshit Raba 6:4.

*t

1:19-21 :

/ 18

19Y hubo anochecer y hubo manana,


cuarto dia.
Dios d ip : Que las aguas pwduzcan

:$< ^
:
H F 1?

seres pululantes de alma viviente, y aves


que vuelen sobre la tierra frente a la
expansion de los cielos. 21Y Dios creo

^ <
VT T " J !
: "
: ^

ONKELOS

^
VJV

(\ (!\ :
: ^
RASI11

, . ,

. : .<>

: , <

. , .

TRADUCC16N DE RASHI
20.

/ ALMA v i v i e n t e . 91 E s d e c ir, q u e te n g a v it a li d a d .92

/ s e r e s PULULANTES.93 C u a lq u i e r s e r v iv ie n te q u e n o se ele v e m u ch o s o b r e e l n iv e l d e l su e lo
es lla m a d o en h e b re o . E n tr e los s e r e s a la d o s , c o m o la s m o s c a s ;94 e n tr e la s s a b a n d i j a s , 9s c o m o
la s h o r m ig a s , los e s c a r a b a jo s y los g u s a n o s ; y e n tr e c r e a t u r a s 96 m&s g ran d es, c o m o lo s to p o s , los
r a to n e s , la s I a g a r ti ja s y s im ila re s , a s! c o m o to d o s los peces.

91. quiere decir alma, por 10 que la frase


literalmente significant alma viviente.
Aunque en otros contextos es traducido en el sentido
general de ser viviente [ver los vv. 21 y 24], aqui
el texto lo utiliza para definir la cualidad que ,
los seres pululantes, deben tener; por ello aqui 10
traducimos por alma viviente.
92. El versiculo no quiere decir que las aguas
produjesen seres con vida, sino que preparasen el
cuerpo de los animales para que fuese apto para
recibir el halito de vida que Dios les diera (Sifte
Jajamim).
93. En espanol no existe un vocablo que defina
exactamente lo que es $, pues este nombre
designa a un categorfa muy amplia de animales:
reptiles pequenos, roedores, insectos, etc. El
denominador comun es que se mueven sobre la
tierra a muy baja altura, no siendo su movimiento
claramente discernible [ver el comentario de Rashf
al v. 24, i-.v. ]. Lo hemos traducido por seres
pululantes, en el sentido de que se mueven
arrastrandose y pululan en abundancia. Y en cuanto
a los peces, con aquellos comparten la cualidad de
pulular y reproducirse abundantemente.
94. En Vayikra 11:20, la Tora alude a los insectos

voladores con el nombre de . Ver tambien


Debarim 14:19.
95. En hebreo, ;)literalmente, animates
repugnantes. En general se aplica a los insectos que
reptan sobre su vientre [ver Vayikra 11:20, 41 y el
tratado de Julin 67b]. En espanol, sabandijas no se
aplica exclusivamente a los insectos, sino tambi&i a
cualquier animal pequefio cuyo aspecto sea motesto.
96. Rasht utiliza aqui el termino , que
literalmente significa ser creado, y por ello 10
hemos traducido por creatura. Aunque para
algunos creatura se presta a confusi6n con
criatura, ambos vocablos no designan 10 mismo.
Creatura es cualquier ser creado, mientras que
criatura es cualquier ser que ha sido objeto de
crianza, y por ello se aplica tambien a ninos
pequenos o fetos, siendo tambien sin6nimo de
crfo. En espanol no existfa antes esta distincion y
creatura solia no aparecer en los diccionarios, pero
su uso se va difundiendo cada vez mas. Por ello, en
esta traduccion siempre que se hable de seres
creados en hebreo, se 10 traducira por creaturas.
Lo mismo que , el nombre creaturas puede ser
aplicado tanto especificamente a los seres humanos
como a todos los demas seres que Dios cre6.

1:22 :

1 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

a los grandes monstruos marinos y a$


todo ser viviente que se arrastra, que
^
$
I
las aguas produjeron segun sus , ^
tT&H
especies, y a toda ave segun su especie.
t ' <
:
! : . Y vio Dios que era bueno. 22Y Dioslos
^^ ^ ?
bendijo,
diciendo: Fructifiquen y T B

V JV

I -

0 nkel6 s

(!\ <
(\:
------------------------------- --------------------- RASHf

<

. <) :
. { .>
,
. _ . ,
, < . ,
. : ? . : . ,

TRADUCCION DE R A S III

2 1 . /MONSTRUOS MARINOS.97 Este termino se refiere a los peces enormes que hay en el mar.
Y segun una interpretacion agadica, aquf la Tora se refiere especfficamente al Leviatan y a su
pareja, a los que Dios creo macho y hembra. Y mato a la hembra y la aderezo en salmuera para
preservarla para los justos en el Mundo Venidero, pues si se hubiesen multiplicado, el mundo no
hubiera podido sobrevivir a causa de ellos. Por esta raz6n, esta escrito 98.
/S E R v iv ie n t e . Es decir, q u e p o see v it a li d a d .99

22. / y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia
porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras
salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente
-que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese
incluida.101
/ FRUCTIFIQUEN. El verbo esta relacionado con el termino , fruto. Por 10 tanto, quiere

97. Hemos traducido este vocablo por monstruos


marinos en vez de simplemente peces enormes
para incluir tambien al Leviatan, que era un animal
marino de tamano descomunal.
98. Babd Batrd 74b. En hebreo, cualquier
sustantivo masculino en plural por regia general
lleva la terminaci6n . En este vocablo, sin
embargo, la letra no aparece []. Segun esta
interpretacion, ello constituiria una alusion al hecho
de que de estos dos monstruos marinos solo quedo
uno.
99. Puesto que el termino tambien se aplica
especfficamente a las fieras salvajes, Rashf enfatiza
de nuevo que aquf debe entenderse en el mismo

sentido de alma viviente, 10 mismo que en el v.


20. En el v. 24 Rashf hara el mismo comentario por
la misma razon (Debek Tob). En los vv. 24-25 las
expresiones y sf se refieren a las
fieras, quienes fueron creadas en el sexto dfa. Ver
tambien la nota 91.
100. No los bendijo para que se reprodujesen por
medios naturales, ya que puesto que son creacidn
directa de Dios, por si' mismos se reproducen
abundantemente {Mizrajf). Es solamente porque el
ser humano coarta su reproduccion natural que la
bendicion es necesaria.
101. Midrash Agadd, Bereshit.

/ 20

1:23-24 :

multipHquense, y llenen las aguas de los


mares. Y que las aves se multipliquen en
la tierra. 23 Y hubo anochecer y hubo
manana, quinto dia.
24Dios dijo: Que la tierra haga salir
seres vivientes segun su especie, bestias*
--------------------------------------------------------------------------------

'


VvV

* : 1-

JT

onkel6 s

V IT

1'

T :v < v

,. V

-
V T


tv

: 1

**

-------------------------------------------------------------------------------

: <
! :
RASIlf

'

^
,

, :

TRADUCC16N DE RASIlf

decir: produzcan frutos. 102


/ V MULTlPLfQUENSE. Si el v ersicu lo s610 hubiera dicho , fructifiquen, cada animal

hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n , multipliquense, p a r a
que cada animal engendrase muchas cri'as.
24. /Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o
d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era
hacerlos surgir de la t i e r r a . 104
/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105

102. El sustantivo se deriva del verbo [ rafz,


], el cual es utilizado para designar la
produccion de seres vivos (Gur Arye). Aquf Rashf
explica este verbo en forma diferente a la del
Targum, quien 10 tradujo por , propagueme,
extiendanse, dandole un sentido cuantitativo, igual
que el que tiene el verbo , multipliquense.
Rashf senala aquf que se refiere a un acto
cualitativo, no cuantitativo (Beer baSade).

104. Es decir, que en el primer dfa Dios creo todo


de la nada (ex nihilo), y cada ente de la Creacion se
mantuvo en estado potencial hasta que surgio en
acto en el dfa senalado para el por la Palabra divina.

vivos, sino una categorfa especffica (Beer baSade).


La razon por la cual en el v. 20 Rashf explic6 este
apelativo en el sentido de para que tenga
vitalidad, mientras que aquf 10 explica en el sentido
de que que posee vitalidad se debe a que los
animales terrestres ya habfan sido creados desde el
primer dfa junto con el alma que les daba vida y 10
unico que faltaba era que la tierra los hiciera salir
[que la tierra haga salir..,]. Pero en relaci6n con
los seres acuaticos y las aves, en cambio, 10 que fue
creado en el primer dfa fue unicamente la capacidad
del agua de producir cuerpos sin vida que
posteriormente fueran dotadas de vida. Esto se
demuestra porque en el v. 21 la Tora dice que Dios
creo esas almas vivientes (Sifte Jajamim).

105. Rashf explica de nuevo el significado que tiene


aquf el apelativo ;porque el versfculo dice a
continuaci6n que debe ser segun su especie y
luego pasa a enumerar categorfas especificas de
animales, por 10 que se pudo haber pensado que
;aquf no indica la categorfa general de seres

*Nota al texto de la Tora: Aunque el vocablo ?en


terminos generales significa animal, en un sentido
especffico se refiere a los animales domesticos, y
por eso la traducimos por bestia. Por su parte,
puesto que el vocablo en general se refiere a los
animales salvajes, 10 traducimos por fiera, como

103. Ver m&s arriba su comentario al v. 14, s.v.


?) .

1:25 :

2 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

v criaturas rastreras, y fieras de la tierra


segun su especie ; y fue asi. 25Y Dios
/ uzo a las fieras de la tierra segun su
especie, y a las bestias segun su especie,
y a toda criatura rastrera del suelo
segun su especie. Y vio Dios que era
bueno.
r

ii

---------------

'I C 7

r \t

"


n .U n ^
n wS v
,
t *

'

)
3
5
; 1
( ^^
^ T !
v T
:
T



:
* I""

1ST

VV.V

' I"

V t*VT

onkel6 s

^ ( :(!\
: , ^
---------------------------------------------- RASIII

. .
,
----------------- :

.()

TRADUCCION DE RASIII-----------------------

u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<

que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es
perceptible a simple vista. Los terminos y en hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos
antiguo- llamamos conmovres . 107 108
HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les /
en este versiculo o animal salvaje. Sin embargo,
cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos
por el termino general animal, dependiendo de
cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el
mismo criterio.
106. Hemos traducido el vocablo por criatura
rastrera en vez de simplemente reptil porque en
espanol reptil es un nombre que designa a cierta
clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos,
los ofidios y las tortugas, mientras que abarca
una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien
las siguientes dos notas,
107. En espanol, moverse intensamente, agitarse.
El verbo conmover en espafiol esta relacionado
con este viejo verbo frances, e igualmente denota un
movimiento alterado e inquieto.
108. Estos dos terminos efectivamente son
sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de
que una criatura se mueve de tal forma que no da la
apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero
hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21,
Rashi mismo seflala que designa a cualquier
criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e
incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a
los peces, mientras que aqui senala que designa
a los seres pululantes [ ]que son bajos y,

.25

ademas, que reptan [(. Podrt'a ser que su


opinion es que la raiz en si misma meramente
indica movimienlo directo e indistinto sobre el suelo
y por ello es aplicable a los animales que reptan o se
arrastran, ya que su movimiento no es perceptible
como un andar, Por su parte, ademas de
denotar 10 mismo, tambien implicaria una
reproduccion abundante, y por ello incluye a un
grupo mas amplio de criaturas tales como los peces
y los insectos. Por todo 10 indicado aqui y en las
notas 93-95 de esta parasha, es posible entonces que
la traduccion mas aproximada de sea
precisamente sabandija, aunque en el v. 20 la
hemos utilizado para traducir . Y en cuanto a
, la traduccion mas cercana de este vocablo
quizas sea simplemente ser que repta o criatura
rastrera . Ver tambien el comentario de Gur Arye y
Mizraji al v. 1:21.
109. La raiz de la cual se deriva este verbo
implica tanto hacer como perfeccionar; denota la
idea de llevar algo a cabo, hacerlo hasta culminarlo,
de ahi que implique perfeccionamiento. En este
caso, no puede entenderse en el sentido literal de
hacer porque el el v. 24 Dios ya habia dicho que
surgieran de la tierra (Gur Arye). [Ver tambien el
comentario de Rashf al v. 7.]

/ 22

1:26 :

26Dios dijo: Hagamos un hombre

v t

c : r

j v

vi

j -

ONKEL6S

RA SI1I

? . .): . 0 0 <:
, ? . ?(
. ,
. : ( .
. . ,
, : :
:
T J V J

"I

V 6 I

I'

,,

" I

* 1

* T T I

**

V !

TRAPUCC16N DE RASHf

V T

* T J '

t i

correspondfa, 110 con su perfecci6n propia y con su plena estatura.111

26.
/ HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa
-bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10
envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se
asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija
dijo: Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a
Su derecha y a Su izquierda. 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El?
Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha
para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo:
El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los
[dngeles] santos. 115 Y en este caso, Dios tambin se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su
consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: Entre los seres superiores en el Cielo hay
seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes
a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion. 116
110. Seguimos aqui la explicacion de Sifte
Jajamim, quien explica el termino utilizado
por Rashf en el sentido de voluntad, queriendo decir
que Dios dio a cada animal el aspecto que 61 mismo
deseaba tener [ver Rashf a Julin 60a]. Sin embargo,
el Gur Arye senala que tambien puede entenderse en
el sentido de hermosura [] , queriendo decir que
Dios dio a cada animal la hermosura que le es
propia.
111. Quiere decir que al principio los animales
tuvieron ya su aspecto desarrollado y completo
(Mizraji).
112. A este aconsejarse de Dios con los angeles
se refiere el verbo hagamos en plural, aunque
como Rashf indicara a continuacion, los angeles no
intervinieron directamente en la creacion del ser
humano.

113. Melajim I, 22:19.


114. Puesto que a Dios no se le pueden aplicar
categorfas espaciales o corporales, en este contexto
las palabras derecha e izquierda no denotan una
posicion en el espacio, sino que metaforicamente
aluden a los atributos de misericordia y de estricta
justicia, respectivamente.
115. Daniel 4:14. El asunto aquf referido se
refiere al castigo que Dios pensaba enviar contra
Nebujadnetzar [Nabucodonosor], rey de Babilonia.
116. Sanhedrin 38b. El aconsejarse con Su corte
celestial significa que Dios toma en cuenta el
conjunto de Su creacion para intervenir en un
acontecimiento decisivo en el mundo. En el caso de
juzgar a los reyes, la razon por la cual Dios se
aconseja con Sus angeles se debe a que un rey en
sf mismo tiene una importancia especial en tanto que

1:26 :

2 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

'

con nuestra imagen, conforme a nuestra


semejanza; y que domine sobre los peces

''


A" !1

onkel6 s

RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

, <' (!\ .0*


: . < ,
: (
, .
. : ^ .(\ ?:
TRADUCC16N DE RASHI

$ /HAGAMOS UN HOMBRE, A pesar de que en la practica los dngeles no asistieron a Dios


en la formaci6n del hombre, y el uso del plural hagamos podria dar lugar a los herejes para
imponer sus argumentos en el sentido de que hay m^s de un Creador, aun asi la Escritura no se
abstuvo de ensenar las buenas inaneras y la virtud de la humildad: que el mas grande se
aconseje y solicite el consentimiento del mis pcqueno. Pero si s610 hubiera escrito 11ar6 al
hombre, de ello no hubisemos aprendido que Dios habl6 con Su corte celestial para obtener su
consejo, sino solo consigo mismo. Y de todas maneras, la respuesta a los herejes esta escrita a
continuaci6n, pues se dice que Dios cred ... al hombre, 117 en singular, pero no esta escrito
crearon en p lural.118
.
/ c o n n u e s t r a i m a g e n . E s decir, con nuestro molde.119
/CONFORME a n u e s t r a s e m e j a n z a . E s decir, para comprender y esclarecerse.120
10 que le ocurra a el tiene consecuencias serias en el
mundo. Y 10 mismo con respecto a la creacion del
ser humano; el haberlo creado fue un acto decisivo
y trascendental en el mundo. La envidia debe ser
entendida en el sentido de que si entre los seres
inferiores no existiera el ser humano hubiera habido
un desequilibrio en la Creacion.

117. Infra, v. 27.


118. Bereshit Rabd 8:9. Puesto que el verbo que
modifica al Nombre esta en singular, , y
no en plural, del texto mismo es obvio que el texto
no hace referenda a una pluralidad de dioses, sino
a uno solo. En la nota 157 de esta seccion se explica
la razon por la que en la Tora este Nombre estd en
plural.
119. El significado de esta frase y la que sigue han
sido objeto de multiples explicaciones por parte de
los comentaristas de Rashf. Expondremos en primer
lugar la explicacion que brinda el Maharal de Praga.
En este versiculo Dios habia a los angeles. Por ello,
a nuestra imagen se pudo haber entendido en el
sentido de a imagen de los angeles. Pero puesto que
en el v. 27 expresamente se dice que el hombre fue

creado exclusivamente a imagen de Dios, ello


indica que la imagen de los angeles no fue
utilizada para crearlo, sino solo la imagen divina.
Es por ello que Rashf enfatiza aquf que la imagen
se refiere al molde que Dios, junto con los
angeles, habi'an preparado especialmente para crear
al ser humano, como Rashi' mismo indicara en su
comentario al v. 27 (Gur Arye). En este sentido, el
prefijo en la palabra debe entenderse como
con, por medio de (Masquil leDavid). Por otra
parte segun el autor del comentario Dibre David, el
molde aqui mencionado es una expresion
metaforica que se refiere a las cualidades
espirituales propias del ser humano; concretamente,
la capacidad de dar y recibir. Pero segun el autor de
Beer haTora, aqui Rashf se refiere al molde
utilizado por Dios para configurar las caracterfsticas
fisicas del cuerpo humano.
120. Al reves de 10 que indica el prefijo
preposicional 3 en la palabra , el prefijo
comparativo en la palabra implica que hay
aqui algo compartido, como (Masquil leDavid).
Ahora bien, la facultad para comprender y

1:27 :

/ 2 4

del mar y sobre las aves de los cielos, y


sobre las bestias y sobre toda la tierra,
y sobre toda criatura rastrera que se
mueve sobre la tierra. 27Y creo Dios al
hombre con Su imagen, con la imagen

'
^
^ 3

^ ^
^ &
J" IT.!
v 'vr, T !
VT T JJ
^
^ 1? -

onkel6 s

:\
R A SI 1I

, .

.: (
?

. <
, , *.
, *

<>
:

TRADUCC16N DE RASIII

/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [ ] c o n n o t a t a n t o
d o m i n i o [ ] c o m o d e s c e n s o [121. [ Aqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r
a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o
q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122

2 7 . / y c r e 6 d i o s a l h o m b r e c o n s u i m a g e n . Es decir, con el molde


hecho especfficamente para el, el hombre.123 Pues todo 10 dems fue creado por medio de la
Palabra divina mientras que, por asf decirlo, el hombre fue creado directamente con las manos
de Dios, como se declara: Y pusiste Tu mano sobre mf. 124 El hombre fue hecho con un sello,
como una moneda hecha por medio de la impresi6n de un sello sobre metal, a la que Ilaman
esclarecerse es algo que comparten tanto Dios como
los angeles y el ser humano, y por ello en cierto
sentido puede ser aplicada a ambos. Obviamente,
con respecto a Dios esta facultad debe ser entendida
en sentido flgurado (Beer Itzjak). Cabe senalar que
Rash! no explica que significa que el
hombre comprende y se esclarece, sino que utiliza
verbos en infinitivo: para comprender y
esclarecerse, indicando asi que solamente
describe una capacidad que Dios implanto en el
hombre en estado potencial; su actualizacion
depende del hombre mismo mediante el ejercicio de
su libre voluntad (Beer haTora).
121. No es claro de que raiz se deriva el verbo .
Si se deriva de la raiz , su significado es
descender y su vocalizacion seria . Si su raiz es
, significa dominar y su vocalizacion seria .
Aunque la tradicion masoretica la vocaliza , la
ambiguedad permanece, por 10 que Rashi enfatiza
ambas implicaciones. Por otra parte, aunque el
verbo esta en plural, 10 , hemos escrito en

singular para que acuerde con el nombre , que


es singular.
122. Bereshit Rabd 8:12.
123. Puesto que a continuaci6n la Tord
explicitamente senala que el hombre fue creado a
imagen de Dios, la expresion debe
entenderse en referencia a la imagen del hombre
mismo no a la de Dios. La raz6n por la que Rashf
no explico esta expresion en el mismo sentido que
en el v. 26, con 10 cual su explicaci6n seria con Su
molde, se debe a que no seria incongruente decir
que el molde especificamente le pertenece a 61, ya
que el universo entero le pertenece. Por ello, la
expresion debe entenderse en referencia al
molde o imagen con la que el hombre fue creado
(Gur Arye). Ver tambien la nota 119.
124. Tehilim 139:5. En sentido flgurado, el haber
sido creado directamente con las manos de Dios
implica que el ser humano posee un grado de
cercania al Creador mas grande que el de los demas
seres (Gur Arye).

1:28 :

2 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

de Dios 10 creo: varon y hembra los


creo. 28Dios los bendijo; y Dios les
dijo: "Fructifiquen y multipliquense,
llenen la tierra y sometanla; y dominen
sobre los peces del mar y sobre las aves

$
$


: 0 :
;' L v!
1
'jlL
j H?
^

0N K EL6S

: !
(
_

RASHf

: .

. :: (

: * 1 : :

(>

.): ' (

TRADUCC16N DE RASIII

coin en frances antiguo.125 Y asi tambien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: Se
transforma como el barro bajo el sello. 126
, / A i m a g e n d e d i o s l o c r e o . Aquf la Tora te explica que la imagen 0 molde

espiritual que fue preparado especfficamente para el hombre es la imagen del aspecto espiritual
de su Creador.127
/ v a r o n y HEMBRA LOS c r e 6 . Sin embargo, mas adelante la Tora explicitamente

dice que Dios tom6 uno de sus costados... y construy6... una mujer. 128 Un midrash agadico
explica de la siguiente manera la aparente contradiccion: en el primer acto de su creacion, Dios cre6
al hombre con dos rostros, y luego 10 dividio en dos seres, varon y hembra.129 Pero segun el sentido
llano de esta frase, aqui la Tora simplemente te informa que ambos fueron creados en el sexto di'a,
pero sin aclararte como los creo, 10 que se te cxplicar& en otro lugar.130
28.

/ y SOMETANLA. A esta p alab ra le falta la letra 131, para ensenarte que el varon domina

125. En espanol, moneda. Rashi agrega esto para


explicar que la forma en que Dios hizo al hombre
con Sus manos fue semejante a la forma en que
fabricaban las monedas: se tomaba un sello y se 10
imprimia sobre el metal, 10 que le daba el caracter
de moneda. Del mismo modo, cuando Dios hizo al
hombre, le imprimio una cierta naturaleza especifica
siguiendo un molde espiritual especificamente
disenado para el.

y este posee la imagen del aspecto de su Creador


[como el versiculo mismo afirma al decir que fue
creado a imagen de Dios], puesto que el ser
humano fue creado con el molde, este
necesariamente tiene tambien la imagen del aspecto
del Creador (Gur Arye).
128. Infra, v. 2:21. De aquel versiculo se
que la mujer fue creada despues del varon,
que de aqui se implica que fueron
simultaneamente. Rashi explicara la
contradiccion.

entiende
mientras
creados
aparente

126. Iyob 38:14; Sanhedrm 38a. Quiere decir que la


naturaleza del hombre no es fija, sino mudable y
susceptible de ser modificada por el hombre mismo,
10 mismo que la forma del barro cambia cuando se
le aplica un sello (Gur Arye).

130. Bereshit Rabd 8:1. La Tora 10 explicara mas


adelante en el v. 2:21.

127. Aun cuando la imagen preparada para el ser


humano se refiere al molde con el que fue creado

131. La palabra normalmente deberia estar escrita


, puesto que se lee como un verbo en plural,

129. Erubin 18a.

1:29-30 :

/ 2 6

de los cielos, y sobre todo animal que se


mueve sobre la tierra. 29Dios dijo: He
,
, , , , . , ,. ,
aqui que les he dado toda hierba que
produce semilla que esta sobre la
superficie de toda la tierra y todo drbol
que tiene fruto arboreo que produce
semilla; sera alimento para ustedes, 3(-y
para todo animal de la tierra y para toda
ave de los cielos, y para todo ser que se
mueve sobre la tierra en el que haya
alma viviente, toda verdura herbdcea


v
:
' 'T
v! '. J
VITT
JHf ^ I ^
&

^- ^^ ^
J"T T1
' ! . .T T T . J !
^*11 ^ ^YV-

9 ^

V ! ' T. T . J 1 . I : ' ( " 1 T \


TW T^l
I D ! D B 1 |* 0
' * ^

onkel6s

:(
: 1 }
^ ^
RASIII

, .

< : (

.> - <:

.1: (

TRADUCCION DE RASHI

a la m u je r p a ra que no sea c a lle je ra .132 Y adem as de eso, p a ra ensenarte que sobre el hom bre
-q u ie n aco stu m b ra som eter a o tro s- recae el m andam iento de fructiflcar y niultiplicarsc, y no
sobre la m u je r .133
2 9 -3 0 . / s e r a a l i m e n t o p a r a u s t e d e s , y p a r a t o d o a n i m a l d e
l a t i e r r a . Aquf Dios puso al ser humano en el mismo piano que los anim ales domesticos y las
fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su
esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas
por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les
perm itid co m er carne, como se declara: Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para
ustedes , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba

sometanla. La ausencia de la hace que pueda ser


leida en singular como , el la sometera, la
sojuzgara. En ambos casos, el sufijo pronominal
es femenino, solo que segun esta interpretacion el
objeto del sufijo pronominal es la mujer y no la
tierra.
132. Rashi apela aqui a una interpretacion agadica,
alejandose del sentido simple del versiculo debido a
la aparente incongruencia de la yuxtaposicion del
mandamiento de multiplicarse y fructiflcar en la
tierra con la idea de sometimiento. Puesto que la

tierra entera pertenece a Dios, no parecena


congruente que Dios ordenase someterla. Por esta
razon, la ausencia de la motiva a Rashf a
interpretar la palabra en referencia a la mujer y no
a la tierra (Masquil leDavid).
133. Yebamot 65b. Segun esta explicacion, mas
acorde con el sentido simple, el objeto del sufijo
pronominal se refiere a la tierra, ya que es propio
de la naturaleza del varon salir a la guerra para
conquistar y someter otros territorios.
134. Infra, v. 9:3.

1:31-2:2 : :

2 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

sera alimento; y fue asi.


' :
Dios vio todo 10 que habia hecho, y

^
^
he aqui que era muy bueno. Y hubo
!!
v ! T
t
anochecer y hubo manana, el sexto dia.
:^]

Capituio 2


:
^ ,3
,1)
- ! !
:
J
v! <!
T\tP)}

1Asi fueron conciuidos los cieios y 1a


tierra y todos sus componentes. ' Dios
concluyo en el septimo dia Su labor que
habia hecho, y ceso en el septimo dia de

onkelA s

: ( q * :
( _ :
RASHI

(> <: ,

. <) :

, : < .

, ^

.<

, ,

, :

------ -------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

vegetal, a ustedes les he entregado todo. 135

31. 16<? / e l s e x t o d i a . El texto agreg6 la letra , cuyo valor numerico es 5, a la palabra ,


sexto dia, al termino de la obra de la Creaci6n para indicar que a los componentes de la
Creacion Dios les puso como condici6n para su existencia que Israel recibiera los cinco libros de
la Tord.136 Segun otra explicaci6n de la letra adicional, todos los componentes de la Creaci6n
estuvieron pendientes y aguardaron hasta el sexto dia -q u e se refiere al 6 de Siv&n- destinado
para la entrega de la Tord. 137

2
2 . / d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser
humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo
de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo
135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v.
30 forman una sola unidad; el segundo es la
continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de
versfculos, el primero que habia de los alimentos
permitidos para el hombre y el segundo de los
permitidos para los animales, indica que con
respecto a su alimentacion el hombre originalmente
estaba en el mismo piano que los animales.
136. Tanjumd 1.
137. Shabat 88a. La letra al principio de un
sustantivo denota el artfculo determinado, indicando

que se hace referencia a algo ya conocido y dado por


sabido en el texto. Con respecto a todos los demis
dfas, el prefijo no aparece. Su insercion aqui
indica que implfcitamente se hace alusion a cl
sexto dia, es decir, un sexto dia ya dado por sabido
en el texto: el sexto dfa del mes de Siv6n.
138. Literalmente, un ser de carne y sangre.
139. Es decir, comenzar el Shabat un poco antes del
instante exacto de su llegada; de este modo se
agreg^ del tiempo profano (los seis dfas de la
sernana) al tiempo sagrado (el Shabat).

2:3 :

/ 28

toda Su labor que habia hecho. 3Dios

,
: ITT J
1V. - : 3T
I V < T :
V :

bendijo el septimo dia y lo consagro,

1
' ill 3
S : /

porque en el ceso de toda Su labor, la


que Dios habia creado para hacer.

: I-

*.*

Vi

ONKELdS

JT T

: :
-------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI

, .

<

:

-------

,^

: ^

, . ?

. 0 < <?:

TRADUCC16N DE RASIII

y Sus instantes, ingres6 en el Shabat como el grosor de un cabello,140 y por ello parece como si
hubiera terminado Su labor en ese mismo di'a, el septimo. Otra explicacion: ^Quc era 10 que le
faltaba al mundo para que el texto afirme que Dios completo Su labor en el sdptimo dia? La
respuesta es: el reposo mismo. Al llegar el Shabat, Heg6 el reposo; entonces c011cluy6 y fue
completada la obra de la Creacion.141
3. / i i e n d i j o ... y l o c o n s a g r 6 . Lo bendijo con el tnana. Pues durante todos los dfas
de la semana a los israelitas en el desierto les cafa de mand la medida de un 6mer por cabeza, pero
en el sexto dia recibian una doble raci6n.142 Y 10 consagr6 con el tnana en el sentido de que
no caeria en Shabat.143 Este pasaje fue escrito en referencia al futuro.144
0 <( / q u e d i o s h a b i a c r e a d o p a r a h a c e r . Esto implica que la labor que debi'a

ser realizada durante el Shabat, Dios la duplic6 y la llcv6 a cabo en el sexto dfa, tal como se
explica en el midrash Bereshit Rabd. 145
140. Es decir, termino Su labor exactamente al
termino del sexto dia y el inicio del septimo.

de separar este dia de la actividad mundana es 10


que constituye su consagraci6n (Gur Arye).

141. Bereshit Rabd 10:9. El principio de este


versiculo dice que Dios concluy6 Su labor en el
septimo dia, mientras que seguidamente, al decir
que se abstuvo... de toda Su labor, se implica que
en tal dia descans6 (Sifte Jajamim). Rashf explica
esta aparente contradicci6n de dos modos.

144. Bereshit Rabd 11:2. Rashi no quiere decir que


este pasaje en el cual Dios bendijo y santifico el
septimo di'a de la Creacion fue escrito
exclusivamente en referencia a un suceso que solo
ocurriria una vez en la historia (el mana). Cita aqui
el caso del mana como ejemplo concreto e
hist6ricamente verificado de la prodigalidad de Dios
hacia el hombre. Pero el mismo fenomeno se repite
en cada Shabat de la semana: Dios provee al hombre
de todo 10 necesario, y este, al igual que sucedio en
el caso del mana, debe poner en El su confianza y
observar el Shabat consagr&ndolo como un dia
aparte y absteniendose de trabajar en el (Najalat
Yaacob).

142. Ver al respecto Shemot, cap. 16, especialmente


los vv. 22-26.
143. El concepto de , bendicion, en hebreo
implica la abundancia de algo que satisfaga; en este
caso, el mand [ver el comentario de Rashi a Sola
10a], Por ello, la mejor traducci6n de es,
quiz&s, prodigalidad, implicando la abundancia de
10 que se da. El concepto de , santificacion,
consagracidn, implica la separacion de algo para
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho

145. Bereshit Rabd 11:9. Lo mas logico hubiera


sido que el versiculo dijera que Dios cre6 e hizo,
no que creo para hacer, 10 cual implica que algo

2:4-5 : 1

2 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

4Estas son las generaciones de los


cielos y de la tierra cuando fueron
creados, en el dia que el Eterno Dios hizo
la tierra y los cielos. 5Y todo arbusto del


,
- A- '
' JT>
!
!
! '
I :

ONKEL6S

' : ( ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

^ / : .

. .'

' ? : , , :

( .

.) !

TRADUCC16NDE RASIII

4.

/ ESTAS. Las creaciones mencionadas anteriormente.146


/ [k sta s son ! l a s g e n e r a c i o n e s 147 d e l o s c i e l o s y d e

LA TIERRA CUANDO FUERON CREADOS, EN EL DIA QUE EL ETERNO... HIZO [LA TIERRA Y LOS CIELOS],

Esta frase te ensena que todos los componentes de la Creacion ya habian sido creados en el primer
dia.148 Segtin otra explicaci6n,149 la expresion alude a que los cielos y la tierra fueron
creados con la letra '150, como se declara: Por medio de Yah [ ]el Eterno es el Formador de
mundos. 151 Con estas dos letras - la * y la del Nombre Inefable-, Dios cre<5 los dos mundos que
existen: este mundo y el Mundo V enidero.152 Y en este versiculo la Tord te ensefia que este mundo
[olam ha'z\ fue creado con la letra . Este hecho alude a que los malvados descenderan al Foso
[el Purgatorio], 10 mismo que la letra esta cerrada en todos sus lados y abierta por debajo, para
que los malvados desciendan por ahi. {Este versiculo alude aquf que, asi como la estd abierta
debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi
senala que una parte de la labor en cierto sentido
estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que
Dios la anticipo.
*Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la

de la palabra 3 es mas pequefia.


146. A pesar de que la palabra , estos, por 10
general introduce 10 que se mencionara a
continuation, en este caso se refiere a 10 descrito
previamente, ya que los cielos y la tierra no
produjeron ningun elemento mas de los
mencionados antes (Mizrajf).
147. El termino se deriva de la raiz , que
significa nacer, engendrar. Puesto que se refiere a
10 generado por algo o alguien, la traduccion que
mas se le aproxima es generaciones, tanto en un
sentido humano como historico. En un sentido
humano se refiere a la descendencia de un hombre;
y en un sentido historico se refiere a los sucesos que
son consecuencia de algo. En este caso se refiere a
todos aquellos componentes de la Creacion

producidos por los cielos y la tierra.


148. Rashf ya explico esto en su comentario v. 14,
s .v . .
149. Segun la primera explicacion, la expresion
forma parte integral de toda la frase; segun
esta segunda explicacion, serfa una clausula
independiente (Gur Arye).
150. La letra es tambi&i utilizada en hebreo
como forma abreviada del Nombre Inefable.
151. Yeshayahu 26:4. Gramaticalmente hablando,
la expresion es un verbo pasivo: cuando
fueron creados". Sin embargo, en el texto hebreo la
aparece mas pequena que las demas letras, como
si no formara parte de la palabra. Ello alude a que
puede ser lefda como una frase compuesta: '
?, con la los creo, donde serfa un
verbo activo. El significado es que Dios creo los
cielos y la tierra sin esfuerzo alguno, 10 mismo que
la pronunciacion de la letra se realiza sin
movimiento alguno de la boca (Mizraji).
152. Menajot 29b.

2:5 :

/ 3 0

campo aun no estaba en la tierra, y


toda hierba del campo aun no
!

,,
n . ;, , ,
brotaba, pues el Eterno Dios todavia
0 habia hecho Hover sobre la tierra,
,

1 JHi t o
l> _*\
- ,

.
> VJV
1' 7
' 6
T

>

V T

JV :

V V

V T

o n k el6 s


----------------------------------------------------------------------------------

r a sh !

------- --- ---------------

:
,): ( / .
7 <.' ^ ,> \ n<: '
? . , .
\ , ,
, . : . ,
. ,1: (
, . ' . :
TRADUCC16NDE RASHI
V T

VI

T V

V I

T I

t v

* :

T S S * v

V T

T ! '

T T

por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento
sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere
decir que los justos sern pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra es la m&s
pequefia de todas las letras hebreas.}

5.
/a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te
en la Escritura, su significado es todavfa no, pero no significa antes. Y tampoco puede
ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo del mismo modo que se dice
, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: ...yo se que aun
[ ] no temen..., 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes
explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue
concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado.
/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con

respecto a 61 est escrito que y la tierra produjo vegetaci6n, 155 en realidad la vegetacion no sali6
plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y por que? [Ser& explicado en el
siguiente comentario]
/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios
aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no
habia quin reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta
de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron
los Arboles y las hierbas.IS6
/

el eterno

DIOS. El Nombre [ el Eterno], es Su Nombre propio; el nombre [ Dios]

153. Esto demuestra que su

significado no es 154.Shemot 9:30.

antes. Si lo fuera, podria ser conjugado como un


verbo: preceder, anteponer. En cambio, la palabra
, antes, si es posible conjugarla como verbo:
, anticipar.

155. Ver supra, v. 1:12. De ese versiculo se implica


que la vegetaci6n ya habia salido.
156. Julin 60b. Una posible raz6n por la cual en
aquel entonces Dios no quiso que la lluvia

3 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

2 :6 -7 n : a

y no habia un hombre para trabajar


el suelo. 6Y un vapor subia desde la
tierra, y regaba toda la superficie del
suelo. 7Y el Eterno Dios formo al
hombre del poivo del suelo, y sopid

:
^
T v>. TV ! J VATT ' JV !r
:

6 *

onkel6 s

^ ^ ( :
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------RASIII ---------------------------------------------------------------------- ----

: . m .
, . > : ' :,
< , .
^. .>
^ 1:
. ! m ,
v

TRADUCC16N DE RASHi

* :

significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en
cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: ', quien es 157.
6 $!< / Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las
plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que stas humedecieran
el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que
primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambin, Dios primero reg6 con agua
y luego form6 al hombre.158
7.
/ f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una
formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin
embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas
dos letras >.160
/

polvo del suelo.

Dios junt6 el poivo para formar al hombre de toda la tierra en

descendiera sino hasta que el hombre trabajase la


tierra y rezase por ella, fue para ensefiar a las
generaciones venideras que las lluvias que proceden
del cielo en realidad dependen de los actos
humanos: si el hombre se conduce con integridad
etica y cumple la voluntad divina, Dios le enviara la
lluvia necesaria para su bienestar material, como se
indica en Debarim 11:14 (Masquil leDavid).
157. Es decir: el Eterno, quien es el que domina y
juzga. El Nombre Inefable de cuatro letras (aqui
abreviado por respeto) es el Nombre propio de
Dios en el sentido de que es el que designa 10 mas
esencial de El [que la mente humana puede
concebir], mientras que es un nombre
descriptivo de algunos de Sus atributos (Mizraji). El
nombre etimologicamente se deriva de ,

que denota fuerza, poder. Es por esta razon que


alude a Su cualidad de Juez que rige y juzga. El
plural indica que, en tanto que Juez, posee a Su
disposition muchos poderes para afirmar Su
voluntad (Gur Arye). Ver tambien la nota 33 de esta
misma parasha.
158. Bereshit Rabd 14:1.
159. Bereshit Rabd 14:5. Esto quiere decir que
desde la formation original del ser humano para este
mundo Dios implanta en el la fuerza espiritual
dadora de vida que le permitira vivir en la nueva
dimension fisico-espiritual despues de su muerte en
este mundo (Najalat Yaacob).
160. Tanjuma, Tazria 1. Basandose en una
interpretacion agadica, Rashi explica aqui la razon

2:7 :

/ 32

en sus narices aliento de vida; y el

<v -

hombre se convirtid en alma viviente.

J"

' T

onkel 6 s
: ^ <

------------------------------ rash !

,
: .
(

! : .1 :

?.

T I T *
. * v vi : TV * I

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

15

TRADUCC16N DE RASHt

. :

: V

. V T

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido
:para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara
Un altar de tierra har&s para Mi. 163 Es como si Dios hubiera dicho: Ojala que el hombre
obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir. 164
/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores
y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa
fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el
,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca
para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en
el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en 1 un ser compuesto tanto de los entes
,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn
ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163
/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron

por la que el verbo est& escrito con dos letras


, mientras que en el v. 2:19, en relaci6n a la
formaci6n de los animates esta escrita con una sola

sepultados, para el ser humano la sepultura


simb61icamente representa que la tierra 10 guarda
en su seno para que despues resucite (Gur Arye).

[] .

163. Shemot 20:21. Quiere decir que la junto del


sitio donde posteriormente seria asentado el
Santuario, de donde se ofrecerfan las ofrendas de
expiation. Sin embargo, esta explicaci6n resulta
dificil, porque el altar de tierra se refiere al Altar
de cobre del Tabern&culo, el cual es llamado asi
porque su hueco era rellenado con tierra, no porque
estuviera asentado en un lugar especifico (Masquil
leDavid).

161. Puesto que el versfculo precedente dice que


Dios hizo que un vapor subiese para regar toda la
superficie de la tierra5, y ese vapor tenfa como
prop6sito regar la tierra para formar al hombre, de
ahi se infiere que el poivo del cual fue formado
procedia de toda la tierra (Najalat Yaacob).
162. Si el ser humano no hiibiese sido creado con
poivo de toda la tierra, no hubiese sido posible que
al ser sepultado su cuerpo fuese absorbido
totalmente por el lugar de su sepultura y se
transformase en parte integral de la tierra. A
diferencia de los animales, que mueren sin ser

164. Bereshit Rabd 14:8.


165. Bereshit Rabd 12:8. Es decir, en el hecho de
que hubo un dfa mas dedicado a su creaci6n. Pues
los entes superiores y los inferiores son igualmente

3 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

2 :8 :

8Y el Eterno Dios planto un


jardin en Eden, al oriente, y puso
alii al hombre que habia formado,

*I gO f t #? t e 5

$?

.
:*

onkel6 s

>-T T

IT

----------------------------------------

: ! ^
------------------------------------------------- RASHI

: i n ,

it ,

' . ^

,> !n<: <

. ,)

: , .

,: (

TRADUCC16NDE RASHI
Uamados ( , alma viviente. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166
.
8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167
Y si dices que la Tord ya nos ha informado que y creo Dios al hombre168, . te respondo que^
he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase y cre6 Dios al hombre, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que el Eterno Dios formo al hombre del poivo
de la tierra, etc., 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,
importantes... [y es por eso que la Tora] a veces
antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra
(Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica
que el significado de esta envidia se refiere a la
perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese
una ruptura significativa entre ambos mundos, el
superior y el inferior.
166. El termino , ya ocurrio antes en
referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20,
24, 30], En esos lugares ha sido traducido por ser
[o alma] viviente puesto que en terminos generales
alude al concepto.de ser vivo. Sin embargo, aqui
la Tora quiere decir que al insuflarle el aliento de
vida el hombre se convirtio en njn $, intimando
con ello que paso a convertirse en un ser unico
dotado de conciencia y habia. Por ello su significado
aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de
las palabras de Rash( al decir que el hombre es mas
vital. El Targum enfatiza bien esta diferencia al

traducir este termino con respecto a los animales por


. ^ , ser vivo, mientras que aqui traduce por
<, espiritu que habia.
167. En oposicion a la interpretacion del Targum, el
cual 10 traduce por desde antes, queriendo decir que
el Jardin habi'a sido creado antes que el hombre. La
raiz puede significar tanto antes [ ]como
oriente [].
168. Supra, v. 1:27. Por 10 que el relato de su
creacion que comienza en el v. 2:7 pareceri'a
superfluo.
169. Baraita [lit., ensenanza externa] es el
nombre dado a una ensenanza rabfnica del tiempo
de la Mishna que no fue codificada como parte de
la Mishna; aunque su autoridad legal es menor que
la Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
leyes que sf fueron codificadas.
170. En el v. 2:7.

2:9-11 :

/ 3 4

9Entonces el Eterno Dios hizo brotar de


la tierra todo drbol agradable a la vista
y bueno para allm eL, y el Arbol de
Vida en medio del jardin, y el Arbol del
Conocimiento de lo Bueno y 10 Malo
10Y un no salia de Eden para regar el
jardin, y de alii se dividia y se convertia
en cuatroverlienles. El nombre de
uno era Pishon, el cual rodeaba toda
la tierra de Javild, donde esta el oro.

' ' Hi IT
t-, ZvIvX *,!as
*!.vnms
TO Wl Y l
:31 D 1
?

1
!
<<. : * j
: ^ * ^
' * t W' S 0 0
-
.
A
', Tv J".
: ^ ^
IT T

V.T

: 1

VJV

o n k e l As

( <^
> ( :
: >1 :
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------

.19 > (<: ( . :

. ,

. ,

,1: ( ,

.1: (

TRADUCCION DE RASHI

y que hizo caer sobre 1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Quien escucha
este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad
no es ms que la relacidn detallada del primer enunciado. Y de igual modo, con respecto a los
animales domdsticos,171 la Tord escribid de nuevo que el Eterno Dios habi'a formado de la tierra
a todo animal del campo... 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que Dios los trajo al
hombre para que dste les pusiera nombres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron
creadas de las ci6nagas.173
9.

HIZO BROTAR.

Este versiculo habia especificamente sobre el Jardin del Eden.174

e n m e d i o d e l ja r d i ' n .

El termino significa: en el centro mismo del Jardin.175

11.
/ p i s h 6 n . Este rio es el Nilo, el no principal de Mitzrdim [Egipto]; y debido a que sus
aguas se incrementan y suben y riegan la tierra es llamado , termino relacionado en
significado con el del versiculo: Y sus jinetes se desplegaron [176 .[ Segun otra explicacidn,
171. Cuya creacidn inicial
mencionada en el v. 1:24.

ya

habia

sido

174. Bereshit Rabd 13:1. No habia acerca de los


demas arboles de la tierra, ya que ello no tendrfa
relacion con el contexto (Gur Arye).

otros contextos, el vocablo significa entre,


dentro de [ver, por ejemplo, Shemot 14:29], aquf 10
interpreta en este sentido por la aparente
redundancia de mencionarlo. Si el versfculo no
hubiera querido enfatizar que 10 hizo brotar en el
centro mismo del Jardfn, hubiera bastado con que
dijera que surgio , del Jardfn o , en el
Jardfn (Mizraji; Ramban).

175. Al igual que en el v. 6, Rashi explica que ?


se refiere al centro mismo del Jardi'n. Aunque en

176. Hdbak.uk 1:8. La rafz de ambas palabras tiene


el significado de extenderse, desbordarse.

172. Infra, v. 2:19.


173. Ver al respecto el comentario de Rashi al
v. 2:19.

2:12-14 :

3 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

n El oro de esa tierra es bueno; alii hay


cristal y piedra de omce. " E l nombre^
del segundo no era Guijon, el cual
rodeaba toda la tierra de Cush. 14El
nombre del tercer no era Jidekel, el cual
pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto

^ ^
1 A <- ^ T ^T : TO
^
?*
''1 '
'
^v

no era ei Perat.

: .

VJ V

: ^
:
- - -:
^
'

ONKEL6S

< :
\ ^ : :
RASHI

::(


: ,

< : ^

! , .> .

,1 :(

. : m

TRADUCC16NDE RASH1
es llamado 0<<11 porque hace crecer el lino [], como se declara con respecto a los mitzrim
[egipcios]: Los que urden lino... se avergonzar^n. 177
13. yitv? / guij6 n. Es llamado 1 porque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: Si un toro cornea [178, [ pues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. |7 /JID EK EL. Es llamado porque sus aguas son punzantes [ ]y ligeras [179.[?)
/ PERAT.
sa lu d

al

Es llamado

p o r q u e su s a g u a s fru c tif ic a n [] , se m u ltip lic a n y p r o p o r c io n a n

h o m b r e .180

/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin futura.181
/ a l o r ie n t e d e a s h u r .

La palabra significa al este de Ashur.

/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es
mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182

177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2.

!, Perat (en el texto, , la sin daguesh).

178. Shemot 21:28. Segun esto, la raiz , que


generalmente significa cornear, por extension
tambien puede ser utilizada para referirse a un
bramido 0 estruendo, y de ahi que 1 se derive de
esa raiz.

181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. Estos dos


pai'ses fueron fundados por dos hijos de Jam que
llevaban el mismo nombre. Ver al respecto los vv.

179. Berajot 59b. A este ri'o se le ha dado el nombre


de Tigris en espaftol.
180. Ketubot 10b. A este rio se le ha dado el
nombre de Eufrates en espaftol. La palabra
Eufrates se deriva de su nombre hebreo original,

10 :6 - 10 .

182. Bereshit Rabd 16:3. En el v. 15:18 es definido


en el contexto de su contiguidad a la Tierra de Israel
como el gran rio, 10 mismo que en Debarim 1:7.
De aqui se deriva su importancia, no del hecho de
que fuera el mas grande de todos. Pues si fuera el
mas grande de todos la Tora 10 hubiera mencionado
primero (Gur Arye).

2:15-19 :

15El Eterno Dios

/ 3 6

tomo al hombre y 10 fliiT


puso en el jardin de Eden para que lo
,
. ^ -<* -
trabajase y lo preservase. 'Y el Eterno^ ! .* ^ 1 f JD
-

Dios ordeno al hombre, diciendo: ,De


todo arbol del jardin ciertamente

comeris,
*pero
del Arbol del
Conocimiento de 10 Bueno y 10 Malo no
cofneras, pues el dia en que comas de el
r

ciertamente moriras.
18El Eterno Dios dijo: No es bueno
que el hombre este solo; le hare una
ayuda opuesta a e l. 19El Eterno Dios
habia formado de la tierra a todo animal
*

* **

AT

IT

VI

JT

b~ * -

' T T

IT

Lw*

? *

foi l

| D1>3 >3 13(30


5

" s

'

A*

.*

t t

n> ; JTto
* . r

1
A

V.T T

IT

^ VI

* *1. ^ * m

.*?

VI

|
< - -

T I IT

VI

0 nkel6 s :

:
:
:
:
---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------

.<

. * :
(> :

:
(

. 0 <

<>

TRADUCCION DE KASHI

15.

n!?M /T O M 6 .

Dios lo tom6 con palabras agradables y 10 convenci6 de entrar.183

18. / n o e s b u e n o q u e (e l h o m b r e i i :s t e , e t c . Para que la gente no dijera: Hay


dos deidades en el universo; el Santo -bendito es- es unico entre los seres superiores y no tiene
pareja, y 6ste, el hombre, es unico entre los seres inferiores y tampoco tiene pareja.184
1 / AYUDA o p u e s t a a e l . Lo cual implica: si el hombre 10 merece, la mujer serd una ayuda
para 61; pero si no 10 merece, ella estard opuesta a 61, para pelear.185
19. /

h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a .

183. Bereshit Rabd 16:3. El verbo en hebreo


tiene varias acepciones: puede indicar tomar
fisicamente, adquirir, tomar en matrimonio y
tambien tomar con palabras, es decir, convencer,
persuadir. Cada instancia es interpretada segun el
contexto. Rashi sigue aqui al Targum, quien traduce
por termino etimologicamente relacionado
con la raiz hebrea , hablar.
184. Pirke d'Rabi Eliezer 12. El verbo se
aplica a un estado de ser. Es el estado mismo de
no tener pareja 10 que no es bueno para el ser
humano. El Maharal de Praga explica que aun
cuando el ser humano es un ser unico entre los

La formaci6n [ ]><mencionada aquf es el

seres inferiores debido a su facultad racional, su ser


mismo no es unico en el universo, ya que los
angeles tambien poseen esa facultad. Por 10 tanto,
para su ser mismo era bueno que tuviese una
pareja y no estuviese solo. Aunque es obvio que
desde el principio de su creacion Dios tuvo la
intention de que se casase, tuviese hijos y
civilizase el mundo, el proposito principal de darle
una pareja -la mujer- no era solamente para que
con ella procrease hijos, sino esencialmente porque
su condition humana misma exigia que no
estuviese solo, por la razon que Rashi menciono
(Gur Arye).
185. Yebamot 63a.

3 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

2 :2 0 :

' ' ^
^ . ( - ^^
: A
!'
TTJT ,
7
v^
:

del campo y a toda ave de los cielos, y


los trajo al hombre para ver como los
llamaria. Y a todo ser viviente al que el
hombre daba un nombre, ese fue su
nombre. 20El hombre dio nombres a toda
.

IT

T*:

onkel6 s

< '

F
F I :

T
T T

I I
T T t
T

T I
I

T l
RASHI

1 ,

.\ < v r


t
{

: !
t

vi
r
t r% - \
- i t
*

^ ( ,

,1: (

: ,1:

( ( ,

T V T ,
11 !T . I <
v v T T T

{T
T

, rX .
T T I T 'T *
,
.

T J
I I *
- -

: ,

TRADUCCION DE RASHf

mismo acto creativo que la hechura [ ]mencionada anteriormente en el versiculo: Dios


hizo [ ]a las fieras de la tierra..., 186 solo que aqui la Tord desea explicar que en realidad las
aves fueron creadas de las cilnagas. Pues mds arriba, en el v. 1:20, la Tord habia dicho que las
aves fueron creadas de las aguas, pero en este versiculo dice que fueron creadas de la tierra.187
Y ademas, la Tord repite aqui la narraci6n de la creacidn de los animales para ensenarte que
inmediatamente despuls de haber sido creados, los animales fueron llevados ante el hombre para
que este les pusiera nombres.188 Y segun una interpretacion agadica, la expresion tiene aqui
el sentido de dominio y conquista,18910 mismo que en el versiculo: Cuando pongas sitio []
a una ciudad. 190 Ello alude al hecho de que Dios sometio a los animales bajo la mano del
hombre.191
0 / y a t o d o s e r v i v ie n t e a l q u e e l h o m b r e d a b a u n n o m b r e ,

Invierte el orden de esta frase y explfcalo asi: A cada ser viviente al que el hombre Ilamaba
con un nombre, 6se fue su nombre para siempre.192
ETC.

186. Supra, v. 1:25.


187. Tal contradiccidn se resuelve afirmando que,
de hecho, fueron creadas de una mezcla de agua y
tierra, una cienaga. Por esta razon la Tora repite
aquf la creacion de las aves.
188. Julin 27b.
189. En el v. 1:21, al referirse a la creacion de los
peces y las aves, la Tora utiliza el verbo ,
creo; y en el v. 1:25, al referirse a la creacion de
los animales terrestres, la Tord utilizd el verbo ,
hizo. Rashf explica por qu6 razon la Tord cambio
su modo de expresion y utilizd aquf el verbo ,
formo. La rafz , dar forma, estd estrechamente
emparentada con la rafz , que significa sitiar,

someter. Logicamente implican la misma idea,


puesto que dar forma a algo implica delimitarlo,
restringirlo (Gur Arye).
190. Debarim 20:19.
191. Bereshit Rabd 17:4.
192. En hebreo el orden sintactico hace que la frase
sea ambigua, por 10 que para comprender su sentido
exacto es necesario cambiarlo. Erroneamente se
podria haber entendido el verbo en el sentido
de llamar para que alguien acudiese, no de llamar
nombres: A todo ser viviente que el hombre
Ilamaba [para que viniese], 6se era su nombre,
frase sin sentido (Mizraji).

/ 3 8

2:21 : 1

bestia y a toda ave de los cieios, y a toda


fleradel campo; pero<para simismo el
hombre no hallo ayuda opuesta a el.
21Entonces el Eterno Dios hizo que un
sueno profundo cayera sobre el hombre,
y el se durmio. Y tomo uno de sus
costados y cerro 1a carne en su lugar.
x

^ 1^

^
t t :

a t -

I 3
^

*
U
r !*
:


VT

TIV

"

S*

VP

V*

nkel6 s

: (\ \
:\ / ( '
------------------------------------------------------------ RASHf

. :

.:

.?

V *V T TI
X
V I *
I

T I *

...

: .

. T 1<

>-(

'
V

TRADUCC16N DE RASHI
20- 21. ... / p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a
l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios
trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo:
Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf? Por ello est& escrito inmediatamente
despu^s que Dios hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados,
etc. 193
o puesta a

/ d e s u s c o s t a d o s . Este

termino significa: de sus costados. Es similar en significado al del


siguiente versiculo: Y para el segundo lado [ ] del Tabern&culo. 194 A esto se refiere 10 que
nuestros Maestros dijeron: Al crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en
61. 195
/ Y CERR6.

El lugar del corte.196

/ y l s e d u r m i 6 . y t o m 6 . Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer


habia sido creada y, a consecuencia de ello, ella fuera menospreciada por 61.197

193. Bereshit Raba 14:4.


194. Shemot 26:20.
195. Erubin 8 a. Ver el comentario de Rashi al v.
1:27, xv. . All! explica que el
hombre tenia dos rostros que mas tarde fueron
separados. Esto quiere decir que originalmente
poseia tanto la forma masculina como la femenina,
ambas formas unidas entre si por detras (Sefer
haZikarori). La separation de la forma femenina es
10 que constituy6 la creaci6 n de la mujer.
196. Berajot 61a. Puesto que la creaci6 n de la
mujer tuvo lugar mediante la separation de la forma
femenina de la forma masculina, el sitio donde

0 curri6

la separation logicamente teni'a un corte


abierto que era preciso cerrar (Najalat Yaacob).
Cabe sefialar que aqui Rashf explica la creacion de
la mujer siguiendo solamente una de las opiniones
de los Sabios al respecto. Otra 0 pini6 n sostiene que
el primer hombre no tenia dos aspectos iguales y
complementarios -masculino y femenino-, sino que
poseia una especie de extensi6 n 0 ap6ndice en su
cuerpo, el cual dio origen a la mujer.
197. Sanhedrin 39a. Al parecer, aqui Rashi explica
este versiculo siguiendo la 0 pini6 n de que la mujer
fue creada a partir de un apendice posterior que
habia en el cuerpo del hombre. En efecto, segun la
opinion del sabio que afirma que el primer hombre

2:22-23 :

3 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

22 Y el Eterno Dios construyo el costado


que habia tornado del hombre en una
mujer, y la trajo al hombre, 23El hombre
dijo: Esta vez es hueso de mis huesos y
carne de mi carne; esta sera llamada
Mujer, pues del Varon ella fue tomada.

"] ^ ^ I {* 3 *1
! ? ^
. _!

1 :
^ 3 ) ^ ^
: ^ 2 $

o n k el6 s

^ : ! ^
: ( ^
,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

03( :

.
:
. .1
:

--------------------------------


1
/
.<>
,
, 1

... ... :
. .

TRADUCC16NDERASHf

------

22. / c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta
de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y
angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198
... ... / c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo significa que
construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo tiene aqui un sentido similar al de la
frase: Y de eso Giddn hizo un efod |[, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200
en efod.
23. / ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias
salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201
1 / e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se
,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada
el hebreo. 203
poseia en igualdad dos aspectos complementarios e
iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que
Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia.
Solo para el sabio que afirma que ella habia sido
creada de un apendice de su cuerpo era necesario
que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino
hasta que el apendice ya estuviera formado y
constituido como una mujer (Najalat Yaacob).
198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora
definio la creacion de la mujer utilizando la
expresion , construyo, expresi6 n que no utilizo
hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye).
199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo , cuyo
sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La
frase en hebreo la traducimos literalmente, pero

debe entenderse asi: Construyo el costado para que


fuera una mujer. Un caso similar al sentido del
prefijo 10 vemos en el v. 2:7, en relacion a la
creacion del hombre.

200. Shofetim 8:27.


201. Yebamot 63a.
202. Etimologicamente, el vocablo , mujer, se
deriva del vocablo , varon.
203. Bereshit Rabd 18:4. La prueba es que en todas
las demas lenguas antiguas del mundo la palabra
para mujer no se deriva de la palabra para
hombre {Sifte Jajamim). Este fenomeno no
necesariamente sigue teniendo validez. En ingles, es
probable que la palabra woman se derive de

2:24-25 :

/ 4 0

24Por eso el varon dejara a su padre y a


su madre y se unira a su mujer, y serdn
una sola carne. 25 Y ambos estaban
desnudos, el hombre y su mujer, y no se
avergonzaban,

^ ? |' *^ *^
. 1'

\ n J T ! tT!,
V : .J"T! A '
^?^1
0 1 # VH*!
: ^ ^

0 nkel6 s


:?(5 ' :
------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------

, . <m

. m : ,

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
2 4 . < / PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a
a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205

/ UNA
vuelven una. 206

SOLA CARNE.

la q u e d ic e e s ta

frase, 204

El feto es formado por medio de ambos, y en 61 sus carnes se

Pues no conocfan la actitud de recato, para distinguir


entre 10 bueno y 10 malo. Y a pesar de que al ser humano ya se le habia dado entendimiento
para poner nombres, todavia no se le habia dado la Inclinacidn de Mai \ydtzer hard].201 Pues
solamente hasta que comi6 del drbol fue que entrd en 61 la Inclinaci6n de Mai y conoci6

2 5 . / Y NO SE AVERGONZABAN.

man. Y en el viejo espanol hallamos a veces la


palabra varona.

convierte en una sola carne, sino la expresi6 n


concreta de tal union: el hijo.

204. Rashi quiere enfatizar que esta frase no es


continuation de las palabras que Adam habia dicho
en el pasaje anterior; fue Dios el que las dijo (Sefer
haZikaron). La frase que hemos traducido por
inspiraci6 n divina en hebreo es ruaj h a kodesh
[lit., espiritu de santidad]. La hemos traducido asi
porque aqui esta frase se refiere a Dios; en otros
contextos, sin embargo, Rashi la utiliza para aludir
a la facultad profetica de un ser humano, y en dichos
contextos la hemos traducido por inspiration
prof&iea.

207. La expresi6 n hebrea ( ? yetzer hard) ha


sido objeto de malentendidos que deforman el
concepto que tiene en el judaismo, por 10 que
brevemente apuntaremos aqui 10 que Rav Hirsch
senala al respecto en su Comentario a la Tora
[edici6 n en ingl6 s: The Pentateuch, Translated and
explained by Samson Raphael Hirsch, vol. I,
Genesis, Judaica Press, pags. 130-131]: el vocablo
?se deriva de la raiz que significa formar,
moldear algo a partir de su estado inicial.
siempre tiene connotaci6 n pasiva, no activa; no
significa 10 que forma, sino 10 formado, como
en Yeshayahu 29:16 y Dibre Hayamim 29:18. Por
ello, se refiere a las formaciones o creaciones del
pensamiento humano. [ es] la idea, la imagen de
10 que podemos alcanzar, [y] ciertamente nos incita,
nos tienta a alcanzarla, pero somos nosotros
quienes la formamos. Si esta idea (?, literalmente
significa 10 mismo que idea en griego, 10 que es
formado, la representaci6 n) es algo bueno, entonces
tendemos hacia el bien, y tambien 10 opuesto es

205. Sanhedrin 58a. Puesto que Adam habia nacido


antes de la entrega de la Tora, estaba sujeto al
cumplimiento de los Siete Mandamientos a los Hijos
de Noaj [ver Sanhedrin 58a59b], uno de los cuales
prohibe el incesto y el adulterio. La prohibition se
deriva del hecho de que Dios enunci6 la palabra
dejara, como una orden, no como una description
de la naturaleza del hombre (Maharshal).
206. Sanhedrin 58a. No es su uni6 n fisica 10 que los

41

3:1 :

/ BERESHIT PARASHAT BERESHIT

Capituio 3

1Ahora bien, la serpiente era mas


astuta que todos los animales del campo
que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a

^ .<
n V

VT ^ J"

T JTT TT" :
" * ^

onkel6s
<

------------------------- RASHf


S, {

TT .

;!(

(
}

<

.tmy

<> :

(!\
J T !

* l

TTT r

r- - -

) :

TRADUCC16NDERASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208
3

1. tmy !/ y l a s e r p i e n t e ... e r a [m a s ! a s t u t a . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la


serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: Y el Eterno
Dios hizo para el hombre y para su mujer tunicas de piel y los visti6, 209 que hubiera sido una
continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para
ensefiarte a partir de qu idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos,
dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam6 de deseo por ella.210
/ mAs a s t u t a q u e TODOS. Conforme a su astucia y a su grandeza, asi tambien fue su
caida: ms astuta que todos al principio, mas maldita que todos al final.211
cierto. Por 10 tanto, la expresion no debe
ser entendida como instinto, impulso o inclination
inevitable al mal. Designa en general a las
representaciones 0 ideas del pensamiento humano
que influyen en su comportamiento, las cuales no
son malas en si mismas, sino unicamente cuando
no se ajustan a las reglas sancionadas por Dios. En
espanol no poseemos una expresion que
adecuadamente traduzca este concepto, por 10 que la
traduciremos por Inclination de Mal, pero no
mala inclination, como suele traducirse.
208. Targum Yerushalmi; Bereshit Rabd 19:4.
Rashi precisa aqui que su falta de recato no se debia
a ignorancia absoluta. Habiendo sido creados por
Dios mismo, logico es suponer que se hallaban en
un estado espiritual e intelectual muy elevado. Su
falta de recato se debia a su desconocimiento de 10
bueno y 10 malo, conceptos que en este contexto se
refieren a la perception discriminadora de 10
correcto e incorrecto en terminos sociales. Esta falta
de distincion era 10 que ellos carecian. Sin embargo,

sabi'an distinguir perfectamente entre 10 verdadero y


10 falso en t 6rminos absolutos. En el contexto en que
Dios los creo no necesitaban saber distinguir entre
10 bueno y lo malo (Mizraji; Sifte Jajamim).
209. Infra, 3:21.
210. Bereshit Rabd 18:6. El v. 25 parece estar fuera
de lugar con respecto a este versiculo. En efecto,
/,qu6 proposito tiene informamos que estaban
desnudos y no se avergonzaban por ello? ,,Que
relation tiene con la description de la serpiente? El
informarnos de ello parece ser un preambulo al
hecho de que Dios los vistio. Siendo asi, ,;,para que
la Tord interrumpio aqui ese relato para h;1tilarnos
de la serpiente? La unica respucsta posible de esta
yuxtaposicion es que proporciona la raz6 n por la
cual la serpiente los abordo (Baer Heteb).
211. Bereshit Rabd 19:1. La frase no quiere decir
que, puesto que era mas astuta que los demas
animales pudo convencer al hombre de comer del
arbol prohibido (Gur Arye).

3:2-5 :

/ 42

$
[ :

-L./.
'
?

1 * j- : ^ r-

la mujer: ^Asi que Dios ha dicho: No


comeran de ningun drbol del jardin?"
1La mujer dijo a la serpiente: Del fruto
j los
j arboles
l 1 del
j 1
j
de
jardin podemos
comer.
3Pero fife/ fruto del drbol que esta en
medio del jardin, Dios ha dicho: No
comeran de el y no lo tocaran, no sea
que mueran. *La serpiente dijo a la
mujer: Ciertamente no monran. 3Pues
Dios sabe que en el dia que coman de el
l os ojos de ustedes se abriran y seran

: ^

^ '
; ^J5 13 $^

' ^ t WCT
."
. '

! , _1,TT
^ i'3



ONKELbS

: : (
:
:

------------------------------------------------------------------- RASHI

: .

: .

. <*) ^:):

T
X T:
.T
T ! V

V
T ! T V
T S
. (> : ,


T X T V ! T 8 ,
V
J

. > :

----- :------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII


/^ ASi q u e [DIOSI h a DICHO, e t c .? Esto quiere decir: iQ uizas Dios les ha dicho: No
comeran de ningun drbol, etc.?212 Y a pesar de que la serpiente los habia visto comer de los
deinds frutos, por lo que en realidad esta pregunta no tenia sentido, la abord6 con preguntas
innecesarias para entrar en conversation con Javd para que ella le respondiera y la serpiente
pudiera llegar a hablar de ese drbol.
/ Y n o l o t o c a r a n . Java ailadio al sentido exacto del mandato divino,213 por 10 que
finalmente acab6 reducindoIo. A esto se refiere 10 que se declara: No agregues nada a Sus
palabras. 214

3 .

4. / .c i e r t a m e n t e n o m o r ir An . La serpiente la empuj6 hasta que ella toed el drbol


Entonces le dijo: Asi como no hay muerte en tocarlo, tampoco la hay en comerlo. 215
5 . / p u e s

[Dios! s a b e .

El trasfondo de las palabras de la serpiente fue el siguiente: Todo

212. El sentido de probabilidad es expresado por la


frase . El termino no tiene aquf la acepcion
de ira o enojo, ni tampoco la de tambien, como en
otros contextos.
213. El cual unicamente se referia a la prohibition
de comer del arbol, pero no de tocarlo; ver al
respecto el v. 2:16.
214. Mishle 30:6; Bereshit Rabd 19:3. Segun senala
la sentencia rabinica: Todo aquel que anade,

disminuye. Quiere decir que al introducir cualquier


modification al contenido o la forma de un precepto
divino, aunque sea para agregarle algo, la
consecuencia sera que eventualmente se disminuira
de 10 que en realidad significa.
215. Bereshit Rabd 19:3. Esto explica por qu6 Java
le creyo cuando la serpiente dijo que no morin'an,
credulidad que sin prueba concreta seria
inexplicable (Sifte Jajamim).

3:6

4 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

como Dios, conocedores de 10 bueno y 103

6za mujer v/0 que ei drbol era


bueno como alimento y que era una
delicia para los ojos, y que el drbol
era codiciable para discernir, asi que
tomo de su fruto y comio; y dio
J

VJ"

: i b

IT T

: r

a!**

J I

Q.

>

IT



,
t
t
^

ONKELOS

< :\ (

----------------------------------------------------------- RASIII

. : . 1
:) ( :

:1

:

! .
TT
J
T
T V

I

:
T 5 *5 T T V T T S T T .
T
* VI V 1
T 1

> : . :

TRADUCCION DE RASHI

artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que
ustedes coman de 61.216
/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217
6.
crey6.218

1/ ^ MUJER vio . Es decir, percibio las palabras de la serpiente, le agradaron

1 /QUE e l A r b o l e r a bueno. Para llegar a ser como Dios.


/ y que era una delicia
dicho: Los ojos de ustedes se abrirdn.219

para los ojos .

Como la serpiente misma le habia

/ y que el Arbol era codiciable para d iscernir . Como la serpiente misma le


habi'a dicho: Seran como Dios, conocedores de 10 bueno y 10 m alo. 220
216. Bereshit Rabd 19:4. Si no fuera por la supuesta
envidia divina, no tendrfa sentido alguno afirmar
que Dios no quen'a que comiesen del arbol porque
Dios sabe. Al contrario, ello seria razon de mas
para que 10 hicieran, ya que de este modo
adquiririan comprension y esclarecimiento (Mizraji).
217. Bereshit Rabd 19:4. Segun las palabras
engafiosas de la serpiente, del drbol se podia adquirir
la capacidad para ser conocedores de 10 bueno y lo
malo y esto era precisamente 10 que Dios quen'a
evitar. Ahora bien, como ya explic6 el Mizraji [ver
la nota anterior], saber distinguir entre 10 bueno y 10
malo es precisamente razon de mas para que sf
comieran del arbol y, por 10 tanto, esto no podfa scr
10 que Dios supuestamente quen'a evitar. Por ello,
Rashi agrega aquf que la supuesta envidia divina
estaba dirigida contra el hecho de que ellos pudieran

convertirse en , dioses. La serpiente la


convencio de que asi como Dios formo el mundo
gracias al arbol, si ellos comfan de el adquirirfan la
misma capacidad creativa (Lebush haOra). Segun
esta interpretacion, la expresion aquf alude
a ser como Dios. El Targum de Onkelos, sin
embargo, 10 traduce por , como hombres
poderosos, ya que en general significa poder,
autoridad. Para una defmici6n mas extensa de esta
palabra, ver las notas 33, 354 y 357 de esta misma
parasha.
218. El verbo ver no significa ver en un sentido
flsico, sino intelectual (Sifte Jajamim). Quiere decir
que comprendio que el drbol era bueno para ser
como Dios.
219. Supra, v. 3:5.
220. Supra, v. 3:5.

u 3:7

/ 44

tambien a su marido junto con ella, y el


comid. 7Entonces se abrieron los ojos de
ambos, y tomaron conciencia de que
estaban desnudos, por 10 que cosieron
hojas de higuera y se hicieron

'

'

'

0 nkel6

'
1^

:
:

3 ^ \ <:
------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------

, (

. > ? : :

T T I .V t T V
.
$1 * :
'
T I
T V


' T
, T I T
T S
1
,i t * \

. : ,

TRADUCC16N DE RASIlf

yrm \/Y d io tam bien A su marido . Para que ella no muriese y 61 quedara vivo y tomara
otra mujer.221
OJ /TAMBIEN. Esto fue enunciado para incluir a todo animal domgstico y a toda bestia salvaje.222

7.
! / entonces se abrieron , etc . Al utilizar esta expresi6n la Escritura habia
terminos del conocimiento que habfan adquirido y no en terminos del acto ffsico de mirar, y el
final del versiculo lo confirma.223
of) 1< !(1 / y tomaron conciencia de que estaban desnudos . Incluso un ciego sabe
cuando est& desnudo; entonces, ^qu6 significa la frase y se dieron cuenta de que estaban

desnudos? Significa que tomaron conciencia de que habfan tenido en sus manos un solo
mandamiento y se habfan desnudado de 61 al violarlo.224
/ hojas d e higuera . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo

que se corrompieron fueron corregidos.225 Pero los demds drboles no dejaron que ellos tomaran
221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5.
La frase dio tambien a su marido junto con ella
implica que ella le dio del fruto inmediatamente
despues de haber comido de 61. Tal premura en
hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por
alguna razon ella tenia un interns especial en ello
(Mizraji).

versiculo dice que tomaron conciencia [ ]*de


que estaban desnudos, no que vieron que 10
estaban.

222. Bereshit Rabd 19:6. El termino en hebreo


expresa la idea de incluir, agregar, similar a 10 que
significan los terminos tambien y ademas. Aqui
implica que ademds de dar del fruto a su marido,
tambien dio a alguien mas. En la hermeneutica de la
Tora el termino es frecuentemente interpretado
para agregar algun elemento no explicitado en el
versiculo, 10 mismo que es interpretado en
sentido exclusivo o limitativo [ver tambien la nota
86 de la parashat Noaj].

224. A pesar de que cuando cre6 al hombre Dios le


habia dado la capacidad para llamar nombres a los
animales - 1 0 que demuestra que ya poseia un
intelecto y un conocimiento muy elevados-,
solamente tenia la capacidad para percibir el aspecto
positivo (10 bueno), de la realidad, no el aspecto
negativo (10 malo). Pero cuando comio del fruto
prohibido, ademas del conocimiento de 10 bueno el
hombre adquirio el conocimiento de 10 malo, y fue
por eso que tom6 conciencia de que estaba desnudo
de preceptos, asi como de la verguenza que esta
desnudez implicaba (Gur Arye). Para otra
explicacion de esto, ver mds arriba la nota 207.

223. La prueba de ello es que a continuation el

225. Berajot 40a; Sanhedrin 70b.

3:8-10 :

4 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

deiantaies.

:# -
8Oyeron la voz del Eterno Dios que se 2 .<

paseaba por el jardin, hacia el


atardecer; y el hombre y su mujer se
escondieron de la presencia del Eterno
Dios entre los arboles del jardin. 9El
Eterno Dios llamo al hombre y le dijo:
"iDonde estas? 10Y el dijo: Tu voz oi
--------------------------------------------------------------------------

A , J! . T', !
, =
v!
"fTTP ^ 5# *
^

.1" ' "
U l .J!
v.
- H T!
v
? vf i :
: 3 !

onkel6 s

< ! 0 -^\< ; ,
<: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

? .,

? . : ,

. :

, .0 <:

. <> :

, .

, . <) :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer explicitamente el nombre del arbol del cual habian
comido? Porque el Santo -bendito es- no desea ofender a ninguna creatura, para que la gente
no la avergonzase diciendo: Este es el drbol a traves del cual el mundo fue castigado. Esta
interpretacion se halla en el midrash de R a b i Tanjumd. 226
8 . / OYERON. Hay muchos midrashim agadicos sobre el significado de esta frase, y nuestros
Maestros ya los expusieron en su sitio apropiado en B ereshit R abd y en el resto de los midrashim.
Pero yo no las menciono aqui porque solamente he venido para explicar el sentido simple del
versiculo y la interpretacion agadica que asienta las palabras del versiculo, cada palabra segun
su contexto.
/ o y e r o n . ^Y que oyeron? Oyeron la voz del Santo -bendito es- que se paseaba por el
Jardi'n.227
h a c ia e l a t a r d e c e r . 228 Es decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que
es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora

01 ^ /

del dia.230
9. / d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto
226. Tanjumd, Vayera 14.
227. Rashi' quiere enfatizar que, aunque as! se
entiende literalmente, no era la voz divina la que
se paseaba, sino Dios mismo. La expresion ,
pasear, no puede aplicarse a un sonido, sino a un
ser, que en este caso era Dios (Gur Arye).

229. El vocablo literalmente significa viento,


pero tambien tiene la connotacion de direccion:
este, oeste, etc. La palabra , que literalmente
significa di'a, tambien es utilizada para designar al
sol. La frase debe entenderse como hacia la
direccion de [la puesta de] sol.

228. Literalmente, hacia la direccion del di'a.

230. Sanhedrin 38b.

3:11-12 :

/ 46

en el jardin, y tuve miedo, porque estoy : DTJ TO M3


desnudo, asi que me escondi. 11El dijo: |
iQuien te ha dicho que estds desnudo? * $
^
/ Acaso del drbol que te ordene que no
*'{_'
"T
"!
! TC
.

1 9 12

comieses de el, comiste? lzEl hombre


. ,-
T < ; ' t
: :
dijo: La mujer que me diste [para estar]
$
conmigo, ella me dio del drbol, y comi. : ^


J

V T

VT

I T(

I f t T

,j ipiu u

on k el6 s

:
: ;" :
---------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------- <

. () ?:

. :?

,
.

, ,1: ? ( :

> 3 (

,): ? (

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- :
para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria
sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero
le dijo: ;,D6nde est& tu hermano Hebei?231 Y tambien en el de Bilam: ;,Quienes son estos
hombres [que estdn] contigo?232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para
entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n
con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233
11. / ,;q u i e n
desnudo? 234

t e h a d ic h o ?

Es decir, de donde sabes tu que vergiienza hay en estar

/ *ACASO del Arbol ? Esta frase expresa sorpresa. 235


12. / que me diste para estar conmigo . Aqui, al echarle la culpa a Javd, Adam
reneg6 del bien recibido al darle Dios la mujer. 236
231. Infra, v. 4:9.
232. Bemidbar 22:9.
233. Ver Yeshayahu 39:3. Merodaj-Baladan era el
rey de Babel [Babilonia] antes de Nebujadnetzar.
Cuando escuch6 que el rey Jizquiyahu se habfa
recuperado de su enfermedad, le envio mensajeros y
este. les mostro su tesoro. Entonces Dios envi6 al
profeta Yeshayahu para castigar a Jizquiyahu. El
profeta primero abord6 a Jizquiyahu preguntandole
quienes eran los mensajeros, a pesar de que sabla
perfectamente quienes eran.
234. Es imposible que Adam no supiera que estaba
desnudo. Adam no solamente poseia la sabiduria
necesaria para llamar nombres a los animales [ver el
v. 2:19], sino que, como Rashi mismo senalo en el

v. 2:7, incluso el ciego sabe cuando esta desnudo.


Por ello, Rashi explica aqui que la pregunta fue de
donde sabi'a el hombre que el hecho mismo de estar
desnudo era vergonzoso. Impllcitamente le reprocho
el haber comido del arbol, ya que fue precisamente
este conocimiento 10 que Adam habia adquirido al
comer de el (Sefer haZikaron; Mizraji).
235. Se trata de una expresion retorica (indicada
por el prefijo de la palabra )que expresa la
desaprobaci6n de Dios ante 10 que Adam habia
hecho. Sin la letra la palabra serfa afirmativa.
Pero no era una pregunta directa (como en el v. 9),
pues Dios es omnisciente y ya sabi'a 10 que Adam
habi'a hecho (Mizraji; Gur Arye).
236. Abodd Zara 5b.

3:13-14 :

4 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

n El Eterno Dios dijo a la mujer: iQue # 1


es esto que has hecho? Y la mujer dijo:
L. ! I.
La serpiente me incito y comi
W ?
* * j j * ^l
W Vy
14El Eterno Dios dijo a la serpiente: : 1
Torque hiciste esto, maldita eres - 3^ < 3 * / { t a l
mas que toda bestia y mas que toda
<T
! r ^ r
T flera del campo. Sobre tu vientre
onkel6 s

:
<{ (^
UASHI

:?
, .
? !?(
:

T T

, .<>
. <> ::(
.
: ?
T

T :

T T

T T

TRADUCCION DE RASHI

13. /ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo:
Que Jizquiyahu no los haga errar [237 .[
14.^ /PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien
incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: ^Por que
hiciste esto?, la serpiente podria haber respondido: ;,Que palabras deben ser obedecidas: las
palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? 239
/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la
serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que
el de las fieras-, no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros
citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation

dc la serpiente es de siete afios.242


237. Dibre haYamim II, 32:15.
238. El mesit o incitador es una definition rabinica
legal que unicamente se aplica a la idolatrla, no a la
simple desobediencia de un mandato divino. A
primera vista parecen'a dificil aplicarsela a la
serpiente. Sin embargo, puesto que la ingestion del
fruto prohibido traia como consecuencia el ser
como Dios, ello necesariamente implicaba
idolatrla. Para el ser humano, el querer acceder a la
condition de dios implica la idolatria de si mismo
(Jizkuni).
239. Sanhedrin 29a. En otras palabras, en teoria la
serpiente pudo haberse librado de su culpa
incriminando a Adam por haberle escuchado. El
hecho de que aun as! Dios la castigase implica que
en el caso de un incitador a la idolatria -como la

serpiente- no se busca el modo de librarlo de su


culpa y castigo.
240. La maldicion aqui aludida se refiere a la
prolongation del tiempo de gestaci6n. La serpiente
fue mas maldita que los demas animales en terminos
de tener un periodo de gestation mas largo {Sifte
Jajajim). Segun explica Rashi en Bejorot 8a, en
terminos generales una bestia tiene un periodo de
gestation mas largo que el de una fiera. Esto se
demuestra porque la bestia mas pequena, la cabra,
tiene un periodo de gestation mas largo (cinco
meses) que la fiera mas pequena, el gato (52 dias).
241. Bejorot 8a.
242. El periodo de gestation del gato salvaje es de
52 dias; el del asno domestico, un ano. Asi, pues,
una bestia (el asno) tiene un periodo de gestation

3:15 :

/ 4 8

andaras, y poivo comeras todos los dias: " 3 $


detu vida. 15Yo pondre enemistad entre < ^ Vj yg , ^
ti v la mujer, y entre su descendencia y
T \'r J"
1 '
' T
JT " !
tu descendencia; ella te aplastara la
cabeza, y tu le morderas el talon.
0 : ^ [ ^ ^ ]
ONKKI.6S

:
^ < ^ ':
rash!
: .}: (

> 1 :

?
, (\.
, .1: (
,

.,
,
}^1
.
. . : :

TRADUCCION DE RASHI

$ ? /SOBRE TU vientre andar As . La serpiente originalmente tenia patas, pero le fueron

cortadas.243

15.
/ PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb
muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio
s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y
saben seducir a sus maridos. Por eso, pondr6 enemistad...244
/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene
el verbo en el versiculo: Y 10 machaqud [245, [ frase que el Targum traduce por
246.

ipi) / Y t(j LE m o r d e r a s e l t a lo n . No tendras altura y por ello le morderas el tal6n,


e incluso desde alii podras matarlo. El verbo esta relacionado con el siguiente: Sopla []
sobre ellos.247 Es utilizado aqui para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la
serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Y puesto que una expresion []
es foneticamente similar a la otra expresion [], la Tord escribi6 una variante de la raiz
para ambas expresiones.248
siete veces mas largo que el de la fiera (52 X 7 =
364). Siguiendo la misma proportion, si la serpiente
fue maldita mas que las bestias, de ahi se infiere que
su periodo de gestation es de siete anos (Mizraji).
243. Bereshit Rabd 20:5.
244. Bereshit Raba 20:5.
245. Debarim 9:21.
246. El verbo arameo esta etimologicamente
relacionado con el verbo hebreo \0 , te
aplastara, de este versiculo, 10 que indica que
tienen significados semejantes.

247. Yeshayahu 40:24.


248. El verbo se deriva de la raiz ,
exhalar, soplar, sisear, mientras que el verbo ;
se deriva de la raiz , machacar, aplastar, cercana
a la primera raiz. Rashi explica aqui que a pesar de
que ambas raices no son identicas, la Tord utiliz6 la
expresion 1\0( lit., le sisearas) derivada de la
raiz <!\en vez del verbo usual para morder, que se
deriva de la raiz , debido a la semejanza fonetica
de consonantes [la y la ]que tiene con
. Por motivos estilisticos, es frecuente que en
una misma frase la Tora utilice expresiones que

3:16-18 :

4 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

16A la mujer dijo: Multiplicare tu


dolor y tu prenez; con dolor pariras
hijos; tu deseo sera para tu marido, y el
dominara sobre ti.
17Y al hombre dijo: Porque
escuchaste la voz de tu mujer y comiste
del drbol [sobre el] que te ordene,
diciendo: No comeras de el, maldito sera
el suelo a causa de ti; con dolor comeras
de el todos los dias de tu vida. 18Espinos

'

r i
A' t

j*

v v.

P j

<
T

JT

t IT

1(

AV *

. -

c 1 r

T !IT

<T

onkel6 s

^ w
$ :
: 1 ' ( ' *
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. .

, :

.) to :):(

:^

.
T

.()

T
V

TRADUCC16N DE RASHI

16. /

tu

DOLOR. Esto se refiere al sufrimiento que implica la crianza de los hijos.

/ y tu PRENEZ. Esto se refiere a las molestias que conlleva el embarazo.


/CON dolor parir As hijos . Esto se refiere al dolor que implica el parto.
/ tu DESEO sera para tu marido . En 10 que respecta a las relaciones intimas;
y aun asi ello no tendras valor para exigirselo verbalmente, sino que el te dominarA. Todo saldra

de el y no de ti.249
/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: Su alma desea
[250 .[?1

17. / maldito ser A el suelo a causa de ti . La tierra que te dio origen


producirA para ti bichos nefastos como moscas, pulgas y hormigas.251 Esto es comparable a una
persona que se va por mal camino y la gente maldice los senos de los cuales se amamantd.252
se escriben de forma parecida aunque tengan
significados diferentes (Mizraji).
249. Erubin 100b. A pesar de que en nuestra epoca
la reticencia natural de la mujer a solicitar del
hombre relaciones intimas constituye una buena
cualidad, pues implica actitud de recato y modestia,
en el fondo no deja de ser una maldicion para la
mujer, ya que es dura para ella depender del hombre
para satisfacer esta necesidad (Mizraji).

250. Yeshayahu 29:8.


251. En el texto original del midrash Bereshit
Rabd el siguiente comentario va precedido de
las palabras otra explicacion: Esto es similar
a..., como si se tratase de un topico adicional.
Del presente texto de Rashf, sin embargo,
pareceria como si fuera la continuation del
primero.
252. Bereshit Rabd 20:5.

3:19-20 :

/ 5 0

y cardos producira para ti, y comeras la


hierba del campo. 19Con el sudor de tu 7 < 3

rostro cameras pan hasta que regreses


^ 1

al suelo, ya que de el juiste tornado; pues


< T T7 T .* 1 !
poivo eres y ai poivo voivercts.
$
20El hombre llamo el nombre de su
: ^
V

vt

J"

DT

IT

IT

I AT

STl:

. -

I T

0 nkel6 s

I.t't

:
:
RASIII

<< . ,

. .$>

!, ,

, ^

(>

: ? :

: :

. 0 <>

,? 1: ( ,

T
1 I ,>: ' ( T T T T'S
V

T T I T T ~ l ?
S
T T
PT S T
'

,:(

TRADUCC16N DE RASIII

18. / espinos y CARDOS producir A para ti . Esto se refiere a la tierra. Queria


decirle: Cuando la siembres con varios tipos de semillas, la tierra har& crecer espinos y cardos,
es decir, alcachofas y cardos comestibles, los cuales unicamente serAn ingeribles tras cierta
preparation.253
/ y comer As la hierba del campo .

qu6 clase de maldici6n es esta?


^Acaso no se le habia dicho esto ya en la bendici6n: He aqui que les he dado toda hierba que
produce semilla, etc.? 254 En realidad, no hay contradiction, pues iqud es 10 que se dice al
principio de este t6pico? Que maldita serA la tierra para ti; con dolor comerAs de ella todos los
dias de tu vida... 255 Pero ahora se le dice que incluso despuds del esfuerzo que inviertas espinos
y cardos te producirA. Cuando siembres legumbres 0 verduras, te crecerAn espinos y cardos y
demAs hierbas del campo, y contra tu voluntad las tendrAs que comer, pues no dispondrAs de
otras.256
19. / c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . Es decir, luego de esforzarte mucho.
20. / EL h o m b r e l l a m 6 . La Escritura vuelve ahora a su tema initial, descrito en el

versiculo: Y el hombre dio nombres... 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a
consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja,
hecho de comer hierbas del campo no es maldicion,
sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con
10 que le dice aqui.

253. Bereshit Rabd 20:10. El hecho de que estas (y


otras) plantas no puedan ser ingeridas directamente,
sino que el ser humano debe ahora esforzarse para
prepararlas es signo de que la tierra fue maldecida.
Lo 16gico hubiera sido que no hubiera necesidad de
prepararlas.

256. Pirke d Rabi Eliezer 14.

254. Ver supra, v. 1:29. Esto implicaria que el

257. Supra, v. 2:20.

255. Ver supra, v. 3:17.

51

3:21 :

/ BERESHIT PARASHAT BERESHIT

mujer Java, pues ella era la madre de


todo ser vivo. Y el Eterno Dios hizo
para el nombre y para su mujer tunicas
de piel, y los vistio.

:3

3 1 1^
{ jr n & tf f a nf r f
r:

T:
^

>

--

ONKElAS

-
.
m

: ^

:\0

((\

I T 1 -------------------------
T

T T VI

RASHI

<,

(\

,1 1 $

: : ( :

.: (

. 1<>

,): ^ (

, < . 1 ,

. : T
T T 1 V * I
T ! * !

:
VT
. . . . TI s

7 11

,
5

,T

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------

como la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: ...pero para si mismo, el hombre
no hallo ayuda opuesta a 61, por 10 que Dios hizo caer un sueno profundo sobre el hombre... 258
Y puesto que habia escrito que los dos estaban desnudos, la Tord uni6 a este topico la section
que relata el pecado de la serpiente para informarte que a causa de que la serpiente habia
observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intimas, se inflamo de deseo por ella
y los abordo con malos designios y con engano. 259
/ JAVA. El nombre esta relacionado con la palabra , ya que ella da vida ] [a sus
hijos.260 Esta forma gramatical es semejante a como en otro contexto se dice: ^Qiie tiene ] |un
hombre?261 donde el verbo es un derivado de la raiz !<, ser. 262
21. 1
/ t u n ic a s d e p i e l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirman que estas tunicas eran
lisas como unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambin hay quienes opinan que se trataba
de algo procedente de la piel misma como la lana de las liebres, que es blanda y caliente, y de
esto Dios les hizo las tunicas. 263
258. Supra, v. 2:20-21.
259. Rashf senala que el hecho de que Adam le de
aquf un nombre a Java es continuacion tematica
natural del hecho de que dio nombres a los animales
[v. 2:20]. Siendo asf, le es necesario explicar la
razon por la que fa Tora introdujo el relato de la
seduction de la serpiente, 10 que hace al final de
este comentario. Ver tambien el comentario de
Rashi al v. 3:1, s.v. Dny y la nota 210 de
esta parasha.
260. Hay dos formas de entender este comentario,
dependiendo de como se entienda la acepcion que
Rashi da a la palabra , cuya rafz [ ]significa
dar vida, hacer vivir. Tiene dos acepciones,
viviente y partera. La primera posibilidad es que

Rashi utiliza
La segunda
acepcion de
que asiste a
extension se

aqui en su acepcion de viviente .


posibilidad es que Rashf le da la
partera. Puesto que una partera es la
la mujer a dar vida a sus hijos, por
la llama -;, como en Shemot 1:19.

261. Kohelet2-.il.
262. En hebreo, las letras y frecuentemente son
intercambiables. En el nombre , la toma el lugar
de la en la palabra (. El mismo fenomeno ocurre
con la rafz , cuya conjugation en presente, ,
cambia la de la rafz por la .
263. Bereshit Rabd 20:12. Segun la primera
explicacion, la frase debe entenderse como
si dijese , tunicas sobre su piel, es
decir, tunicas adheridas completamente a su piel.

3:22-24 :

/ 52

22El Eterno Dios dijo: He aqui que


el hombre se ha vuelto como uno de
nosotros, conocedor de lo bueno y 10
malo. Y ahora, no sea que extienda su
mano y tambien tome del Arbol de
Vida, y coma y viva para siempre.
23Asi, pues, el Eterno Dios lo arrojo
del jardin de Eden, para labrar el
suelo del cual habia sido tornado.
24Habiendo expulsado al hombre,
coloco al oriente del jardin de Eden

6 1 1
T T I T

><"

VI

4T


ATT

J . V

J-

T T

# 1

: *
it

/ t

* -

^
:
, .I T

VT : ,

JV

T J JT

onkel6 s

?\
:
' ^ :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- --------------------------------------

!
T

r!
, T T

7(>

* T
:
,


\- \
r

:

. VI

T V . t
1 >(
t t
'

?
.
t
:
t

t '
* : v

: ,

.<

, .

TRADUCC16N DE RASHI

22. ((/ s e h a v u e l t o c o m o UNO d e n o s o t r o s . Querfa decir: He aqui que el hombre


es un ser 1ittico entre los entes inferiores, 10 mismo que Yo, Dios, 10 soy entre los entes
superiores.264 ^Y en qud consiste su singularidad? En el hecho de conocer 10 bueno y 10 malo,
10 cual no se aplica ni a los animales domesticos ni a las fieras salvajes.265
1 1 / y a h o r a , n o s e a q u e e x t ie n d a s u m a n o , e t c . y si el ser humano viviese
eternamente, seria proclive a hacer errar tras de si a las demds creaturas y estas dirian: El
tambien es una deidad. 266 Y hay otros midrashim agadicos al respecto, pero no los cito porque
no se asientan con el sentido simple del versiculo.
24. / a l o r i e n t e
fuera del Jardin.267

d e l ja r d in d e ed kn .

Segun la segunda explicacion, es como si dijese


3 < , tunicas de lana de la piel , es decir,
tunicas hechas con algo que procede de la piel
(Mizraji).
264. Lo mismo que en los vv. 1:5 y 26:10, Rashf
entiende aqui la palabra en el sentido de
singular, unico. No quiere decir uno en sentido
numerico [ver al respecto la nota 44]. Asi, pues, la
frase puede ser leida como se ha vuelto como el
singular de nosotros, es decir, que en cierto
sentido habia llegado a ser como Dios. El
significado es que entre los seres inferiores el

Esta frase significa: al este del Jardin de Eden,

hombre era tan unico como Dios es unico entre los


seres superiores (Gur Arye).
265. Bereshit Rabd 21:5.
266. De otro modo, no se explica por qu6 Dios
querria evitar que el hombre viviese eternamente.
Solo por su proclividad a hacer que las demas
creaturas se rebelasen contra El, Dios quiso evitar
que comiese del Arbol de la Vida (Mizraji).
267. Despues de explicar que 3 significa al
oriente del Eden, Rashi agrega que se hallaban
fuera del Jardfn para enfatizar que el hombre
habia sido enviado hacia el este del Jardfn y que los

4:1 :?

5 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

'

los Querubines y ei flio de 1a espada

giratoria para guardar el camino [hacia]

el Arbol de Vida.

C a p itu lo

_ -

1Y el hombre habia conocido a , ,


.
r ,
.
,
,

Java, su mujer; ella habia concebiao
^ !

TT

onkel6 s

: < ;
.---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ( -----------------------------------------------------------------------------------

. () <: .

\

:

, .

TRADUCC16NDE RASHI
/ a l o s q u e r u b in e s .

Eran Angeles de destruccifin.268

/ l a e s p a d a g i r a t o r i a . Esta espada tenia un filo [ ]para atemorizarlo de


ingresar nuevamente al Jardin. La traduccion que el Targum hace del termino en este
versiculo es , filo , vocablo arameo que es similar al de la frase: Desenvaind su espada [
269.( Significa 10 mismo que lam e en francos antiguo.270 Hay otros midrashim agadicos sobre
el significado de este termino, pero no los cito porque yo s610 he venido para explicar el sentido
simple del versiculo.
4

1.
/ y e l h o m b r e h a b ia c o n o c id o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr
anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 mismo se aplica
al embarazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. Pues si la Tora hubiera escrito ,
el hombre conocid, ello hubiera implicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo
hijos.272
Querubines le impedian totalmente la entrada. Si el
versiculo hubiera dicho , al oriente en
el Jardin de Eden, el hombre hubiera podido entrar
un poco en el Jardin hasta llegar a donde ellos
estaban situados (Sifte Jajamim).
268. Bereshit Rabd 21:9.
269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente
dice coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo
de la espada tomeante... Esta frase aparentemente
dice que Dios solamente puso el filo, no la espada.
Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino
la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que
se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la
espada era la que se giraba sobre si misma y tenia

un filo (Gur Arye).


270. En espaftol, filo, hoja de espada.
271. Esta frase quiere decir que tuvo relaciones
intimas con ella.
272. Por el hecho de que la Tora antepusiera el
sujeto al verbo y escribiera 1( en vez de la
forma usual del lenguaje biblico, que seria
, con conversiva) el verbo ;adquiere el
caracter de preterito pluscuamperfecto, o sea, indica
una accion ya concluida antes de otra que tambien
ya transcurri6 (Mizraji). Comparar el sentido que
tiene este verbo aqui con el que tiene el verbo
eh el v. 4:25.

4:2-3 :

/ 5 4

y habia dado a luz a Kdin, y habia


dicho: He adquirido un varon [a la
par] con el Eterno. 2 Y habia vuelto a
dar a luz a su hermano, a Hebei. Hebei
. en pastor de rebano,
y Kain
j,,.
se convirtio
se convirtio en labrador del suelo.
3Y sucedio, al cabo de cierto tiempo,
que Kdin trajo del fruto del suelo una

|
,,
_
'
'
^ / /

...a
*--, , - - L. H

-
j
!
< <:
J
"'
!
j
T

3


T

T : IT

J :

1 1

T 1

onkel6 s

V T

! : ( )
# :

---- ------ ----------------------------------- ----- ------- RASHI


. ,

\ / . !:

, ,

. :

. <> :

TRADUCC16NDE RASIII
/kAin. El nombre de es en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: He adquirido [273 [.
' /

Aqui el vocablo es equivalente en significado a , significando


ju n to con el Eterno, es decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente Dios me
cre6 a mi y a mi esposo, El solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos somos ahora socios
con El.274
a la pa r co n el e t e r n o .

/ a kAin... a su h e r m a n o , a h e b e l . Estas tres instancias de 275, constituyen


expresiones aumentativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una
hermana melliza, y junto con Hcbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se
enuncia la expresion 276.
2. /
trabajarla.

PASTOR d e r e b a n o .

Porque la tierra habia sido maldecida, Ilebel se abstuvo de

3. / d e l f r u t o d e l s u e l o . Kdin trajo como ofrenda de 10 peor de la tierra.277


Y hay una interpretaci6n agadica que afirma que su ofrenda consistia en semillas de
273. Tanto el verbo como el nombre se
derivan de la raiz , que significa adquirir.
274. Bereshit Rabd 22:2. Javd quiso aqui expresar
el hecho de que, a diferencia de 10 que 0 curri6 en su
propia creacion, a partir de ahora los hijos seri'an el
resultado de la intervention de tres seres: Dios, el
padre y la madre (Mizraji).
275. El termino , que generalmente indica el
acusativo, en este caso tiene un sentido aumentativo
o incluyente. Para una defmici6 n mas extensa ver la
nota 74 de esta misma parasha.
276. Bereshit

Rabd

22:3.

Literalmente

ella

anadio. Ello sugiere que Java anadio otro hijo a


los mencionados en el versiculo. Los dos primeros
( el referente a Kdin en el v. 1 y el referente a la
palabra , su hermano) indican dos hermanas;
el verbo indica que anadio otra hermana (Sifte
Jajamim).
277. Bereshit Raba 22:5. En referencia a 10 que
Hebei aporto, el versiculo declara que trajo de los
primogenitos de su rebano, mientras que en
referencia a Kain, solamente dice que trajo del
fruto de la tierra. El contraste sugiere que no fue
de 10 mejor (Sifte Jajamim).

4:4-7 r r r

5 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

ofrenda al Eterno. 4Yen cuanto a Hebel,


el lamb.en ,rajo de los prmogen.los de
sw rebano y de lo mejor de el. Y el
Eterno atendio a Hebel y a su ofrenda.
5Pero no atendio a Kdin ni a su ofrenda.
Y Kdin se enfurecio mucho y su rostro
decayd. 6Entonces el Eterno dijo a Kain:
1Por que te has enfurecido y por que
ha decaido tu rostro? 7Si te mejoraras,
ino serias perdonado? Pero si no le
mejoras, a la entrada el pecado yace,
,

. ,

1 : 1

L, ^, ^
T ! J ' :
- :
*1 :1 "
^,<

':
*TT
J . :
; :
11^! :
?
'.'T
. J.
. . Il I
f \ * ^ . : ?
1

S"
7

J'

VV:

IT

y .r :

onkel6 s

^ ! ! < : !
:\ :
' 1 ( t : (<\
RASHI

: ^,0 : ^ ( .

/ (

.<> :, .

. . <> :)

. ! :

,: ( . ,^ (

TRADUCCION DE RASHI

lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni
selecto.}
4.
/A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido
en el versiculo: Pero no atendi 6 [ ]^a Kdin ni a su p re se n te , 279 10 cual quiere decir que no se
volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga
en la frase: No atiendan [10 280, [ cual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion
hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: Vuelve [ ] de el
Tu ro stro , 281 10 cual significa: vu^lvete de 1. 282
/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda.
7 . / s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun
la traduce el T a rg u m . 283
/ A

la entrada e l pec a d o y a ce.

278. Tanjumd 9. En el tratado Berajot 40a, los


sabios talmudicos analizan las cualidades
especi'ficas de la planta del lino. Puesto que el tallo
de esta planta no cambia con su desarrollo, le
atribuyen cualidades propias de los frutos del ,
arbol y, a la vez, de la , suelo. Como aqui
el versiculo dice que Kain trajo , lit.,
fruto del suelo, esta frase constituiria una alusion
al hecho de que trajo un fruto de arbol que
tambien es como el suelo: el lino (Sifte Jajamim).

Queria decide: A la e n tra d a de tu tum ba

279. Infra, v. 5.
280. Shemot 5:9. Sin embargo, en su comentario a
ese versiculo, Rashi explica que tiene el sentido
de discutir o entretenerse en palabras.
281. Iyob 14:6.
282. La raiz literalmente significa volverse
hacia, de ahi que sea utilizada para denotar el
prestar atenci6 n o dirigirse a algo para considerarlo.
283. El Targum la traduce asi: Si mejoraras tus

4:8-9 :*

/ 56

y hacia ti sera su deseo; pero tu :1! * ' ^ #


puedes dominarlo.

,_
.
8F Kdin dijo a su hermano Hebel... (? | ? .
Y sucedio que cuando estaban en el
* 1^
campo, Kdin se levanto contra su
' ' ^.T
!'
hermano Hebel y lo mato. 9Entonces : 1
el Eterno dijo a Kdin: iDonde esta
" . v T !'

T
tu hermano Hebel? Y dijo: No se; !
onkel6 s

. : ^ #
: ?! !
RASIII

.
. 3 () :

. . :
. ,

: ,

<> ?! : .13

({. .

TRADUCCION DE RASHI

tu pecado permanecerA guardado a menos que te arrepientas.284


17 / Y hacia ti sera su DESEO. Del pecado. Esto se refiere a la Inclinaci6n de Mal
\yitzer hard] que hay en ti, la cual siempre anhela y desea hacerte tropezar.285

ia / PERO tu

pu ed es dominaklo .

Si realmente 10 deseas, podrds sobreponerte a 151.286

8 . ?! ^/ y k Ain dijo a su hermano hebel. Comenzd a habia tie con palabras de


disputa con el prop6sito de hallar el pretexto para matarlo.287 Y sobre esto hay diversos
midrashim ag&dicos, pero esta explicaci6n se asienta bien en el contexto del versfculo.

9. / ^d 6 n d e est A hebel, tu hermano ? Dios comenzd a hablarle con palabras


tranquilizadoras en vez de acusarlo directamente, pues de este modo quizes se arrepentirfa y dirfa:
Yo 10 he matado y he pecado contra Ti. 288
/NO se . Al decir esto, Kdin actu6 como quien pretende enganar a la Mente Suprema.289
actos, ,,acaso no serlas perdonado?
284. El Targum de Onkelos tradujo la frase a la
entrada el pecado yace por para el dia de juicio tu
pecado es guardado. En este comentario, Rashi
anade que el dia del juicio al cual se alude aqui
se trata del juicio que se le hace a la persona cuando
muere. ..Segun esto, la entrada de la cual % Tora
habia se refiere a la entrada de la tumba (Baer
HeteVf,
285. Kidushin 30b.
286. El Targum de Onkelos tradujo esta frase por
...ya que en el futuro seras castigado a menos que
te arrepientas porque la Inclinacion de Mal siempre
incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello

es que Dios castigara al hombre por dejarse dominar


por ella en vez de dominarla (Gur Arye). El Targum
prosigue: ...pero si te arrepientes, estaras en paz.
287. Puesto que el versiculo no indica que fue 10
que le dijo, Rashi 10 interpreta en el sentido de que
inicio la conversation con el. Puesto que esa
conversation tuvo como desenlace la muerte de
Hebel, es obvio que le hablo para provocarlo (Debek
Tob).
288. Bereshit Rabd 19:11. Lo mismo comento
Rashi con respecto a la pregunta ,,Donde estas?
[ver supra, v. 3:9] que Dios hizo a Adam.
289'. Bemidbar Rabd 22:13. Es decir, a Dios.

4:10-12 :

5 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

lacaso soy yo el guardian de mi

hermano? 10Entonces El dijo: iQue


has hecho? La voz de la sangre de tu 1
hermano clama a Mi desde el suelo. 11Y ^
ahora, maldito eres mas que el suelo,
que abrio su boca para tomar la sangre
\de tu
* hermano
u
/ * tu mano. 11Cuando
nr

de
trabajes ei suelo, no te voivera a dar
r

:^

1^ <
' ! '"
T J" !
*K T
^ :

3 3 ^
T

JT

J IT

JV

T - J IT

< :
T
- j

1

P-

,r T

j t

* t

onkel6 s

: < <! <* < ! :


' (:! , :
---------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------- :

.^

. (<> :

: .

: ,

() :

T T T

' " 1

T1

.<

I
* T

T I ,
J V

------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI

^ / iACASO [SOY yo ] el guardiAn de mi hermano ? Esta frase expresa interrogation.290 Y


mismo cualquier letra 10 vocalizada con ja ta f pataj al inicio de una palabra . 291
10. / LA SANGRE d e t u h e r m a n o . Esta frase alude a su sangre y a la sangre de su
descendencia.292 Segun otra explication, el plural indica que le infligt6 muchas heridas porque
no sabi'a por d6nde saldria su alma. 293
11. / MAS q u e e l s u e l o . E s decir, mds de 10 que la tierra ya habia sido maldecida por
su propia falta.294 Y tambien en esto la tierra afiadid otra falta a su falta anterior, en el hecho de
,que abrid su boca para tomar la sangre de tu hermano, etc. Por 10 tanto, he aqui que Yo, Dios
agrego una maldici6n a la tierra con respecto a ti: ella no te volverA a proporcionar su fuerza
original. 295
290. EI sentido interrogativo estd indicado por el
prefijo en la palabra .
291. Ver, por ejemplo, las palabras [ infra, v.
18:25], [ v. 27:38] y [ ?(v. 41:38]. En
todos estos casos el prefijo introduce una
interrogation.
292. La frase literalmente dice las
sangres. El vocablo estd en plural.
293. Sanhedrin 37b. Rashi quiere decir que Kain no
sabi'a cual era el punto mortal de Hebel. Es por esta
raz6n que el versiculo habia aqui de varias sangres,
en plural.
294. La falta anterior de la tierra (el suelo) habi'a

sido producir arboles que tuviesen frutos distintos al


arbol mismo. Ver al respecto el comentario de Rashi
al v. 1:11, xv. .
295. En este pasaje se habia de dos ideas distintas,
aunque relacionadas entre si: una, que Kain sera
maldecido mas que la tierra (maldito seras mas que
la tierra); dos, que la tierra misma serd maldecida
mas de 10 ya habi'a sido por su falta anterior. En este
caso la Tord no habrla especificado en que seria 61
mas maldito que la tierra (Mizraji). Sin embargo,
segun la opinion del Ramban, 10 que la frase quiere
decir es que Kdin seria maldito en relation con la
tierra, es decir, que ella ya no le dari'a a 61 su fuerza
como antes.

4:13-15 :

/ 58

su fuerza; errante y desterrado seras en


la tierra.
13Kdin dijo al Eterno: lEs mi pecado
demasiado grande para sobrellevarlo?
14He aqui que me has expulsado hoy de la
faz de la tierra, y de Tu presencia podre
ocultarme? Errante y desterrado sere
en la tierra, y sucedera que cualquiera
que me encuentre, me matara.
15Entonces el Eterno le dijo: Por eso,
todo el que mate a Kdin... [Despues
de] la septima [generacion] se cobrara
venganza de el. Y el Eterno puso

V IT

1ST

V T

!

<T

T T

<T

: r

.*

* T

ft'


*.

Ivr*.

:
1 :

!1ST

JT

T 5 IT

V. TT

J7

0 n kel6 s

: ^:

\ : \
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

,( , ?!.

:>

<< $ , ,

. . *< 1> .

. / :){

0 <:? ^

, .

TRADUCCION DE RASII1

12. / ERRANTE
sitio.296

y d esterra d o .

Querfa decirle: No tienes perm iso p a ra h a b ita r en un solo

13. 11 (/ * es m i pecado demasiado grande para sobrellevarlo ? Esta frase expresa


sorpresa. Querfa decirle: T u cargas con los seres superiores y los inferiores, <,y no puedes ca rg a r
con mi pecado?
15. )/ por eso , todo el que mate a k Ain. Este es uno de los tantos versiculos que
se expresan en fo rm a eliptica -e s decir, abreviada-: sugieren el contenido de la frase, pero sin
explicitarlo.297 La frase p o r eso, todo el que m ate a KiHn... de hecho expresa una am enaza
implicita. Es como si el versiculo dijera: Por tanto, a todo el que mate a Kdin se le h a ra tal y tal
cosa , implicando que ta l y tal serd su castigo, pero sin explicitar el castigo mismo. {Tiene el
mismo sentido que la palabra m enaze en francos antiguo.}298
</ [ despues de ! la septima [generacion ] se cobrara venganza de el. Queria decir:
A hora Yo no q u iero ven g arm e de K ain; serd al term ino de la septim a generacion que Yo cobrare
296. Su castigo no fue que siempre deberla
moverse, sino que no podria disfrutar de
residencia permanente en un lugar fijo (Masquil
leDavid).
297. Como Rashi senala, esta frase implica una
amenaza; siendo asi, deberia haber explicitado las
consecuencias (Sifte Jajamim). La amenaza aqui

esta dirigida al que mate a Kdin. Esta frase debe ser


entendida como una clausula independiente de la
que sigue, [despues de] la septima [generacion]
sera vengado, segun Rashi explicara a continuacion
(Sefer haZikaron).
298. En frances moderno, menace; en espanol,
amenaza.

4:15 :

5 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

a Kdin una serial para que no 10 hiriese

iJ11Kr1i3n

*1

'

onkel6 s


------------------------RASHI ----------------------

,
,
.
,0: (
. ! :
,
,
,
.

j {-

'

'

.
.
,
. ,

,1: (
.

*.J-

v !

-!

TRADUCC16N DE RASHi

de 61 Mi venganza; pues justamente siete generaciones despuds se levantara L6mej, su


descendiente, y 10 matard.299 Y el final del versiculo que dice que despu6s de la s6ptima
generacion se cobrard venganza de 61, que se refiere a la venganza que se cobrard a Kdin por
haber matado a Ilebel, nos ensefia que el inicio de este versiculo constituye una expresidn de
amenaza para que ninguna otra creatura le daflase. Y de igual modo, tenemos otro ejemplo de
expreskin abreviada en el versiculo: Y David dijo ese di'a: A todo aquel que hiera a los yebusim
y suba por la torre... 300 donde tampoco se especifica 10 que le hard. Pero en ese versiculo la
Escritura sugiere que a todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre, se acerque al
port6n y 10 conquiste, David haria algo por 61. El versiculo prosigue: ...y a los ciegos y a los
cojos... , queriendo decir que se 10 haria si tambi6n hiere a ellos-, ya que los yebusim dijeron que
[siempre que] el ciego y el cojo [est6n aquf], David no entrard a la Casa [a Yerushalaim]. 301 El
significado de ese versiculo es: Al individuo que hiera a 6stos, yo [David] 10 har6 jefe y capitdn.
En ese versiculo, la Escritura abrevio su modo de expresion, pero en el libro de Dibre haYamim302
sf explicit^ 10 qu6 le haria: Serd jefe y capitan.
| a t / n / y el eterno puso una senal a kAin. Dios le grab6 una letra de Su Nombre
Inefable en su frente.303 {Segun otra explicacion, la frase todo aquel que me encuentre me
matard, necesariamente se refiere a las bestias y a las fieras, pues todavfa no habia otros seres
humanos en la tierra para que 61 pudiera temer de ellos, salvo su padre y su madre, y de ellos
299. La frase a la septima generacion se cobrara
venganza de el no se refiere a la venganza que Dios
cobrara al que mate a Kain, sino a la venganza que
cobrara a Kain por haber matado a H6bel. No es
Kain el que sera vengado a la septima generacion,
sino Hebel. La prueba de ello es que no hallamos
escrito que Lemej, el que mato a Kain, haya muerto
por su acto (Mizraji).

300. Shemuel II, 5:8.


301. Este episodio ocurrio cuando David se aprest6
a tomar por asalto la ciudad de Yerushalaim, cuyos
moradores originales eran yebusim. El ciego y el

cojo aludidos aqui se refieren a estatuas idolatras


que habian sido colocadas por los yebusim en 10 alto
de la torre, en cuyas bocas estaba escrito el
juramento que Abraham le hizo a Abim61ej -antiguo
rey del lugar- en el sentido de que ni su hijo ni su
nieto atacarfan su reino. Con ello querlan significar
que Israel no podia atacarlos, pero como en tiempos
de David este juramento ya habia caducado, por 10
que Israel se dispuso a conquistar la ciudad.
302. Dibre haYamim I, 11:6.
303. Pii'ke d'Rabi Eliezer 25.

4:16 :

/ 60

todo el que lo hallase. 16Kain se retiro


de la presencia del Eterno, y se asento
en la tierra de Nod, al oriente de Eden.:
i :


I k -

J ~

o n k fjA s
: , , ^ >5 ? ?
:

vo :(\

RASIII

,>: ! ^ ( :

: .

1 : ,

,>:(

: ,

,! , .

, : .: (

. m \ m :)

. 3 :

: , :

, . <<:

TRADUCCION DE RASHI-------------------------------------------------------------------------

no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a
todas los animales -com o se declara: El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de
la tierra. 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo
de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despus se dice que y el Eterno puso una
sefial a Kdin para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a
todos los animales.{
16. / k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la
Mente Suprema. 305
*ti i / e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s

]0 [ . 306
/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado

del Jardin de Eden, como se declara que Dios puso al oriente del Jardin de Eden a los
,Querubines... para guardar... 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin
de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en
este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se
declara: Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente. 308 Otra explicaci6n
de la frase en la tierra de Nod es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra
misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: !Ap&rtense de 61! El es el que matd
a su hermano. 309
304. Ver infra, 9:2.
305. Bereshit Rabd 22:13. La frase
literalmente dice Kain salid de la presencia del
Eterno. Esa expresi6n es poco adecuada para
indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y
no es posible salirse de Su presencia. Por esta
razon, la implicaci6n de la frase indicaria una
actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer
Heteb).

306. El nombre se deriva de la misma raiz que


la palabra , desterrados.
307. Supra, v. 3:24.
308. Debarim 4:41; Bereshit Rabd 21:9. El
versiculo en Debarim habia de las ciudades de
refugio que Mosh6 designo en la Tierra de Israel
para que all& huyera el homicida por accidente.
309. Tanjumd 9.

61

4:17-19 :

/ BERESHIT PARASHAT BERESHIT

17Kain conocio a su mujer, y ella


concibio y dio a luz a Janoj. Se
convirtio en constructor de una ciudad,
y llamo el nombre de la ciudad igual
que el nombre de su hijo Janoj, 18Y a
Janoj le nacio Irad; e Irad engendro
a Mejuyael, y Mejiyael engendro a
Metushael, y Metushael engendro a
Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos
------------------------------------------------------------------------------

( !

>*T*


...

:
1 :

- T

L*

<


.. T
. .


A T
, .

:P - : :
V JT

o n k e l Os

j-

<)<

--------------------------------------------------------------------------------

: .
: ;
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.() <

()

,
,

. 0 (


TRADUCC16N DE RASIII

1 7 . / S E CONV1RT16. Kdin se co n v irtio en edificador de una ciudad, y llam 6 el nom bre de la


ciudad en m em oria de su hijo J a n o j.310
18. <(* / IRAD ENGENDR6. Para referirse al acto de engendrar, hay lugares en que p ara un
vardn la Tord se expresa utilizando el verbo causativo h ifil 311, y hay otros en los que utiliza
el modo simple p a'al . Pues en hebreo la rafz , nacer, se utiliza para expresar dos actos
distintos: el p a rto de la m u jer - 1 0 que es llamado naistre en francos a n tig u o -312 y el acto que
realiza un vardn de en g en d rar descendencia -10 que Hainan engendrer en francos an tig u o .313
C uando se dice en el m odo causativo h ifil, el verbo se refiere al p a rto de la m ujer. Se utiliza
un verbo causativo-transitivo porque expresa el concepto de que un var6n provocd que su m ujer
diera a luz un hijo 0 una hija: hizo que pariera. Y cuando se dice , en el modo simple pa'al,
el verbo solamente se refiere al acto m asculino de p ro c re a r.314
19. / l e m e j t o m 6 PARA s i . La Tord no necesitaba exponer todos estos eventos en tomo
a L6mej, pero unicam ente 10 hizo p a ra ensefiarnos sobre el tema final del relato, donde se describe
que el Santo -b en d ito e s- cum pli6 Su prom esa de cobrar venganza a Kdin por la muerte de H6bel.
310. El sujeto de la frase es Kain, y no Janoj (Sifte
Jajamim). Aunque es un verbo en presente,
yuxtapuesto a tiene la fuerza de un sustantivo.
La frase literalmente dice: Se convirti6 en
edificador.
311. Que literalmente significa: hacer que nazca.
La action de un verbo causativo recae sobre un

tercero.
312. En francos moderno, naitre; en espanol, nacer.
313. En espanol, engendrar, procrear.
314. En este versiculo, simplemente significa
engendr6 en forma directa, sin referirse al hecho
de que el L^mej hizo que su mujer diera a luz, ya
que esta conjugado en el modo simple p a al.

4:20 :

/ 6 2

mujeres; el nombre de una era Add, y


el nombre de la segunda era Tzila.
Mi dio a luz a Yabal; el fue el
padre de los que habitan en tiendas
*

' W0
-

IT

<*

(S*

"3?
W

:

v

J 11

T T

*r r

ONKELdS

: (\
-------------------------------------------------------- ------------------ RASHl

. .

.1: ( :

: 1 , ,): (

: .

(, .^

. \<m :1 (

: .

: .

TRADUCC16N DE RASHI

Pues como L6mej mismo dijo mds adelante, despues de la septima generaci6n se cobr6 venganza
a K6in. 315 Y en efecto, despuds de que L6mej tuvo hijos y procre6 a la s6ptima generaci6n, 316
entonces mat6 a K6in. A esto se ref1ri6 L6mej cuando dijo: ;.Acaso asesin6 a un var6n por mi
herida...? 317
^ /DOS m ujeres . As! era la costumbre seguida por la generaci6n que precedi6 al Diluvio:
cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la
destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ikartnn& para hacerla
esteril; y ella se adornaba como una novia y su esposo la alimentaba con la mejor comida, para
que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada como a una viuda. Y en
referencia a esto es que Iyob dijo: Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319,
como se explica en una interpretaci6 n agddica del capltulo talmudico J61ek. 320

>/adA. Ella era la destinada a parir hijos, y su nombre se debe a que era repugnante para
61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre >es la traducci6n aramea de la palabra
liebrea , apartada.
/ tzi la . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nombre se debe a que siempre
estaba sentada a la sombra [ ]de L6mej. 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este
versiculo expuestas en el midrash Bereshit Rabd. 322
315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase,
ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v.
, asi como las notas 295 y 297.
316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad,
Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain.

320. Esta interpretacion no se halla en el


capitulo Jelek de las ediciones actuates
del tratado talmudico Sanhedrin, sino en
el midrash Bereshit Rabd 23:2.

318. Una sustancia esterilizante utilizada en la


epoca.

321. A pesar de que Tzila estaba destinada


solamente a las relaciones sexuales y tomaba una
sustancia esterelizante, aun asi tuvo hijos, como se
indica en el v. 23 (Masquil leDavid).

319. Iyob 24:21.

322. Bereshit Rabd 23:2.

317. Infra, v. 4:23. Ese varon era Kain.

4:21-22 :

6 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

y [crian] ganado. 21El nombre de su


hermano era Yubal; el fue el padre de
todo el que toca el arpa y la flauta. 22Y
,
i
,
Jzila tambien dio a luz a lubal-Kain,
que aguzaba todo instrumento artesanal

:
^^
<
T L'
*II1..*.,.

:

,

t
:

de cobre y hierro. Y la hermana de


A.


JM

onkel6 s

:
:
RASHI

.) ?3< :

.(> <

. .

. ,

: . .

.1: .

, ,

.>: (

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI

20. < / el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue
el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas
un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura
de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal
construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: Imagen de celos que provoca celos
][. E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324
22. |<7 / tubal -kain . Su nombre significa el que reflna ] [.el oficio de asesino de Kain
El nombre estd relacionado con el termino , condimento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 condimentd y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326
/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro
Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo
es similar en significado al verbo: El aguzard ] [Sus ojos sobre mf. 327 El
vocablo en este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado
323. Es decir, que fue el padre de ellos en el
sentido de que fue su precursor. No quiere decir que
fue su padre biologico. Rash! agrega que
pastoreaba ganado en las praderas para
diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el
primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no
pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la
civilizacion (Sifte Jajamim).

ganado, sino hay que leerlo como un verbo de la


misma raiz que , que provoca celos
(Yejezkel 8:3). Es como si la frase dijese: El fue el
padre de los que moran en tiendas y que provoca a
celos. Aunque la raiz del verbo es y la
del termino es , las letras y en hebreo
son intercambiables entre si, 10 mismo que la y la
( Gur Arye).

324. Yejezkel 8:3. Este versiculo se refiere a una


imagen idolatra que provoca el celo de Dios. Segun
esta interpretacion, el termino de este
versiculo no debe ser entendido en el sentido de

325. Bereshit Raba 23:3.


326. Bereshit Rabd 23:3
327. Iyob 16:9.

4:23 :

/ 64

Tubal-Kain era Naamd.


237 Lemej dijo a sus mujeres: Add y
Tzila, escuchen mi voz; mujeres de
Lemej, presten oido a mis palabras;
lacaso asesine a un varon por mi
herida y a un nifio por mi lesion?

*' w :TCJJN
.
1 .
.
t

TJ y?V W-W

>3 *
<

' ' T1 ' t


t\rn3I17

onkel6 s

t?

11"r

' v

: <
: ^;
------------------------------------------------------------------ RASHi


T 1 , v v 1 r j
T

! ! "- . , ~ 1 ,

. (!:

7 ( .

. . <> :

r - T I T V?I V TsJ

V VJ I T V J T T 5V '

' ? .

. . :!

, .

TRADUCC16N DE RASHI

con kam atz k a td n m [ ]y con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329
n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330
23. 1 / ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian
tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues
L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa,
Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le
lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se
turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo.
Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs
escuchen mi voz, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones
sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso
10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso
muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene
un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida
imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable!
/ h e r id a .

Esta palabra designa una

h e rid a d e e sp a d a

328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a


la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un
sustantivo, su vocalizacion seria con segol []. Al
ser un verbo, su vocalizacion es con tzere [].
329. Si estuviera vocalizado y llevase el acento
tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al
igual que , santidad. Puesto que esta vocalizado

d e fle c h a .

Significa

10

mismo

que

\ (<y lleva el acento en la ultima silaba,


necesariamente es un verbo, utilizado con sentido
adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al
artesano que fabrica instrumentos, sino a los
instrumentos mismos con los cuales el artesano
realiza su tarea (Sefer haZikaron).
330. Bereshit Rabd 23:3.

4:24 :

6 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

24!S'/ en

la septima generacion se cobro


venganza de Kain, de Lemej hasta la
setentay siete."
,

, ,

>


" T

'

* '

& W

.
,

onkel6 s

: <
--------------------------------------------------------------------------------- R A S III ---------------------------------------------------------------------------------- -

T T I ?

T :
.
T T V
}
! T

. , \ r
() :

" T V
, '
I
- -

: . !

, . ^

:? .

. .

^ 7

, .

T
V {


r'
;
T V
V
: T

,


V

I
T 1 !
T ' l
{' .
:
T T !

TRADUCC16N DE RASHI

navrure en frances antiguo.331

24. ? / s i en la septima generacion se cobro venganza de kAin . Querfa decir:


Si a Kain, que mato intencionalmente, el castigo le qued6 pendiente por siete generaciones, a mi
-que he matado por error- ^no me ha de quedar pendiente por muchas veces siete generaciones
tambien?
/SETENTA y s i e t e . Lemej utiliz6 una expresion que denota varios periodos de siete

generaciones. Asf 10 interpreto Rabi Tanjuma.332 Pero segun una interpretacion expuesta en el
midrash Bereshit R abd, Limej en realidad no mat6 a nadie, y sus mujeres se apartaron de el
desde que cumplieron el precepto de tener hijos, ya que se habi'a decretado que toda la
descendencia de Kain pereceria al termino de siete generaciones. Ellas dijeron a L6mej: ^Acaso
hemos de parir el pesar? !Manana vendrd el diluvio334 y arrasard con todo! Por eso el les dijo:
^Acaso mate a un varon por mi herida? Queria decir: ^Acaso yo mate a Hebel, que en
estatura flsica era hombre y en cantidad de anos era nino, para que mi descendencia sea
exterminada por el mismo pecado? Y si a Kain, que si mato intencionalmente, su castigo le fue
dejado pendiente durante siete generaciones, a mi que no he matado intencionalmente ^no me ha
de quedar pendiente con mayor raz6n a mi, por muchas veces siete generaciones? Pero este es
un razonamiento de ka l va'jdm er 335 insensato, pues de ser asi el Santo -bendito es- no podria
331. Aqui Rashi simplemente explica el significado
de la palabra . En este versiculo aparece con
el sufijo pronominal, mi herida. En algunas
ediciones aparece la palabra machedure en vez de
navrure. Machedure posiblemente este relacionada
con la voz espanola magulladura.
332. Tanjumd 11.
333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones
de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob).
334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos

de Noaj, pues para entonces ya no habi'a


descendientes de Lemej, sino uno de los dos diluvios
menores anteriores a aquel (Gur Arye). Ver tambien
el comentario de Rashi al v. 6:4. s.v.: .
335. El razonamiento que en hebreo se llama kal
vajomer es, en terminos generales, 10 mismo que la
inferencia a fortiori (tambien llamado argumento
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
caso mas grave del mismo orden.

"

4:25-26 :

/ 66

25Adam conocio aim mas a su mujer;

ht y

?* d,0luz hV0;l f fa "m ' m ' w


nombre Shet, porque [dijo]: Dios me
ha puesto otra simiente en lugar de
Hebel, porque Kdin lo mato. 26 Y a Shet
tambien le nacid un hijo, v llamo su
nombre Enosh. Entonces se comenzo a

m '

<T J' . A"


- j

^ 3 JHjT
:
JT.'' . l. l
~. . >'

llamar con el Nombre del Eterno.

: 1

onkel6 s

* nv( (\
:\< $ 1 ( # :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

............

m .

.1> n :

.? ?:

.&

? < :

. <> : .

: .

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI


cobrar Su deuda ni cuinplir con Su palabra. 336
25. 1 0 < / adam conoci 6 [aun mas ], etc . Lemej 337 vino ante Adam y se quej6 de que sus
mujeres no querian tener relaciones sexuales con 61. Adam dijo a ellas: ^Acaso incumbe a ustedes
ser puntillosas con respecto a los decretos del Omnipresente? Ustedes cumplan los preceptos que
.les incumben338 y El hard 10 suyo. Pero ellas le replicaron: Primeramente corrfgete a ti mismo
j,Acaso tu mismo no te apartaste de tu mujer hace ya ciento treinta aflos desde que fue decretada
la muerte sobre la humanidad a causa tuya? Adam reconoci6 su propio error y por ello estd escrito
inmediatamente despu6s que Adam conoci6 aun mds ] [a su mujer... ;,Que significa aqui la
expresi6n ?Fue enunciada para ensenarte que a partir de ahora sinti6 mas deseo hacia Javd que
el deseo que hasta este momento habia sentido. Esta intepretaci6n se halla en el midrash Bereshit
Rabd . 339

26. /

entonces se comenz 6.

El vocablo aqui es un verbo relacionado con la palabra

336. A primera vista es una inferencia correcta. Sin


embargo, la insensatez de esta inferencia esta en que
no hace depender la postergaci6n del castigo a Kain
en el hecho de que Dios le dio este plazo para que
se arrepintiera, sino en el hecho de que Dios asi 10
predetermin6 de antemano. Siendo asi, con respecto
a si mismo, tambi&i habria que decir que Dios ya
predetermino el diluvio y no habria forma de
modificar la decisi6n divina mediante el arrepentimiento (Gur Arye).
337. Rashi explicara en este comentario cual es el
nexo entre este t6pico y el anterior.
338. En este caso, el precepto de tener hijos,

ordenado por Dios en el v. 1:22: Fructifiquen y


multipliquense.
339. Bereshit Rabd 23:4-5. El vocablo en
sentido estricto implica anadir o incrementar a algo
ya existente. Por ello es que Rashi senala que
unicamente puede referirse al deseo que Adam
sentia por Javd. El versiculo no quiere decir que
volvio a conocerla o que la conoci6 otra vez,
como se podria entender. En Bereshit Rabd 23:5 se
explica que anteriormente Adam sentia deseos por
ella unicamente cuando la vera, pero que a partir de
ahora 10 sinti6 incluso cuando ella no estaba
presente.

5:1-3 :

6 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

1Esta

es

Capftuio 5
1a cronica


de

las

Dios lo hizo;2varon y hembra los creo.


Losbendijo , Uamo su nombre Adam, en
el dia que jueron creados. 3Adam vm o
ciento treinta anos y engendro [un hijo]
--------------------------------------------------------------------

-
:
T

V J T {

(NT

VJ ) J

- T T

. 3 1,3 ^
' )-
t 'T :IT
:
TT ,T !
,'< 'T: "
^ !

onkel6 s

: :
:


! 1

1
11
:

*
V!
1 ^ < : 1
t t t i

t t

---------------------------------------------------------------------- RASIlf

, tt

. \<\:

, :

. < : w

. () :^

TRADUCCION DE RASH{

, profano.340 Se comenz6 a llamar los nombres de las personas y los nombres de los fdolos
con el nombre del Santo -bendito es- de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra
y llamdndolos divinidades.341
5
1. / esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto
hay muchos midrashim agddicos.
1 </ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que
fue creado.343
3. )< / CIENTO treinta
mujer.344

anos .

Hasta esta edad Adam permaneci6 separado de su

340. La rafz da origen a diversos terminos con


diferente significado. En este caso, al verbo ,
comenzar, dar principio, cuyo pasivo es . Este
es su significado literal en el versfculo. Sin embargo,
como senala el Gur Arye, puesto que en cierto
sentido su insertion aquf esta de mas (ya que para
el desarrollo de la narration bastaba con escribir
entonces llamaron el nombre del Eterno), la
interpretacion del midrash citada por Rashf 10
interpreta homileticamente como relacionado con
, profano, aludiendo al hecho de este comienzo
implico una profanation del Nombre de Dios. La
Tora suele utilizar terminos etimologicamente
relacionados entre sf, aunque de distinto significado,
para remitir de un concepto a otro y asf aumentar la
posibilidad de significados del texto sagrado. Ver

tambien el comentario de Rashf al v. 3:15, asf como


el comentario del Gur Arye al v. 4:21.
341. Bereshit Rabd 23:7.
342. La palabra , que generalmente significa
libro, se deriva de la rafz , que tambien significa
contar, enumerar. Puesto que la resena de los
descendientes de Adam no constituye un libro
aparte, Rashf entiende este termino en su acepcion
de cronica, recuento.
343. Bereshit Rabd 24:7. Esto es 10 que se infiere
de la yuxtaposicion del topico de esta frase -el dia
en que Dios creo al hombre- con el de la frase
anterior -las generaciones o descendencia del
hombre (Sifte Jajamim).
344. Erubin 18b.

:* 5:4-16

/ 68

;a su semejanza, conforme a su imagen

'

y llamo su nombre Shet. 4Y fueron los


dias de Adam, despues de engendrar a

j1

...

ST T

)V

JV

: ^
I T

: 1


~>

< :

T AT

#-

:
J

AT T

V:

$ 3

Jv-

Ir

VJ

JV

AT T .

:
I T

'

*>

J-

ATT

I T

8Todos

anos; y engendro hijos e hijas,


anos; y murid.

engendrar a Enosh, ochocientos siete


los dias de Shet fueron novecientos doce

vivid Shet, despues de

7Y

a Enosh.

^
T

V. T

Shet, ochocientos anos; y engendro hijos


e hijas. 5Todos los dias que Adam vivid
fueron novecientos treinta anos; y murid.
6Shet vivid ciento cinco anos y engendro

1. v s

AT T

J* :

9Enosh vivid noventa ahosy engendro

10Y vivid

: '

Enosh, despues de

engendrar a Kenan, ochocientos quince

"

I IT

J* :

I t

"

!V

: >

VT

* :

a Kenan.

11Todos

'

los dias de Enosh fueron novecientos

JV

* T

AT T

V:

V.

"J

:
** J

v.

AT T

K t

5 1

: I

V.

ATT

I -

'

r * :

: P T

IJ

j t

jv

:
T

J -

AT T

* v*

I T

cinco anos; y murid.

'1

I T

12Kenan vivid setenta anosy engendro


a Mahalalel. i3Y vivid Kenan, despues
de engendrar a Mahalalel, ochocientos
cuarenta anos; y engendro hijos e hijas.
14Todos los dias de Kenan fueron

^
:
AT T

I T

J* S r

anos; y engendro hijos e hijas.

"J

novecientos diez anos; y murid.


15Mahalalel vivid sesenta y cinco

anos y engendro a Yered. 16 Y vivid

Mahalalel,

: -

: r

1-

*J

JV

"

V.

ATT

despues de engendrar a
anos; y

treinta

ochocientos

Yered,

---------------------------------- ---------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------ :------------------------------

: 1
: (} :
: :
: :
. :
: :
: ( ( :
to :

5:17-24 :

6 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

engendro hijos e hijas. 17Todos los dias


de Mahalalel fueron ochocientos
noventa y cinco anos; y murid,
18Yered vivid ciento sesenta y dos
anos y engendro a Janoj. 19Y vivid
Yered, despues de engendrar a Janoj,
ochocientos anos; y engendro hijos e
hijas. 20Todos los dias de Yered fueron
novecientos sesenta y dos anos; y murid.
21Janoj vivid sesenta y cinco anos y
engendro a Metushelaj. 22Y Janoj
anduvo con Dios, despues de engendrar
a Metushelaj, trescientos anos; y
engendro hijos e hijas. 23Todos los dias
de Janoj fueron trescientos sesenta y
cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y
desaparecio, pues Dios 10 habia tornado.

:
& '
:

- ^ :
' '
" *:

! :
:
1 1

' :
:
'
v

v a*

v: it

^ :

\j

------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------

< : :
: :
: :
: <
: () : (\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.()

., . :

, , .

:: (

TRADUCCION DE RASHI

24.
/ janoj anduvo . El era un hom bre justo, pero su m ente era facilm ente induc
a desviarse de la senda correcta y hacer el mal. P o r 10 tanto, el S anto -b e n d ito e s- se ap resu ro a
a p a rta rlo de este mundo haciendole m orir antes de cum plir su tiem po. Y es por eso que la
E scritu ra cam bi6 la expresi6n usual que utiliza para referirse a su m uerte, escribiendo en este caso
que no estuvo en el mundo p ara com pletar sus a n o s.3'15
/PUES [DIOS] lo HABIA tomado . A ntes de tiempo. E igualm ente vemos que la expresion
tomar tambien connota morir antes de tiempo en el versiculo: Voy a to m a r [ ] de ti la delicia
de tus ojos p o r medio de una plaga. 346
345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que
murio como hizo con los demas, aqui la Tora
literalmente dice con respecto a el , y no
estuvo, con ello implicando que subitamente

desaparecio del mundo. Segun la tradici6n, Janoj


entro vivo al gan eden, el Jardin de Eden, el lugar
destinado a los hombres justos (Najalat Yaacob).
346. Yejezkel 24:16.

5:25-29 :

/ 7 0

25Metushelaj vivid ciento ochenta y


siete anos y engendro a Lemej. 26 Y vivid :
Metushelaj, despues de engendrar a - ^
\ ^
Lemej, setecientos ochenta y dos anos; y
J\
! . " v
:
1!
engendr6 Hijos e Ujas. - Todos ,os / a s Sf " ^


de Metushelaj fueron novecientos

1
sesenta y nueve anos; y murid.
<<
28Lemej vivid ciento ochenta y dos :
anos y engendro un h ijo .29 y iiamd su '^
nombre Noaj, diciendo: Este nos
. " . :
'! ' l!:
:
,
alrnara de nuestra labor y del pesar /
= ,
;
<
..
de nuestras manos a causa de la
tierra, a 1a que ei Etemo maidijo.* [

>

* V

JM J

onkel6 s

:
( ( <: :
: ( :
-------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------


. . ,
,
:

> 3< : .(>


. .

.

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------

28.

/ y e n g e n d r 6 u n h i j o . D el c u a l fu e c o n s tr u id o } [ el m u n d o . 347

29. / e s t e n o s a l iv ia r a . Esta frase significa: el nos dard alivio ] [ del pesar de


nuestras manos.348 Antes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herramientas
de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sembraban trigo
debido a la maldicion decretada sobre Adam, pero en tiempos de N6aj la tierra descans6.349 Este
es el significado del termino , derivado de la expresi6n . Pero si no se 10 explica de
este modo, el significado del termino no se corresponded con el nombre , N6aj, y en
vez de este nombre se le debi6 haber llamado , Menajem. 350
347. Tanjumd 11. La palabra , hijo, procede de la
misma raiz que , construir, edificar. En este caso,
el hecho de mencionar que engendr6 un hijo en
vez de directamente decir que engendro a Noaj,
como en los demas casos, alude al hecho de que el
mundo seria construido a partir de 61 (Sifte
Jajamim).
348. es una expresion compuesta de las
palabras , cuyo significado literal seria
aliviara [ ] de nosotros [] , refiriendose al

dolor del esfuerzo de sus manos.


349. Su padre le puso este nombre porque Noaj
habi'a nacido circuncidado, y por tradition desde
Adam sabi'an que cuando naciera un nifio
circuncidado cesaria la maldici6n que pesaba sobre
la tierra (Dibre David).
350. Tanjumd 11. Si es que se explica el termino
como derivado de la raiz , que significa
comolar. El nombre significa el que
consuela.

71 /

5:30-6:1 ::

BERESHIT PARASHAT BERESHIT

3 Y vivid Lemej, despues de engendrar a


Noaj, quinientos noventa y cinco anos; y
engendro hijos e hijas. 31Todos los dias
de Lemej fueron setecientos setenta y
siete anos; y murid. 32Cuando Noaj tenia
quinientos anos de edad, Noaj engendro
a Shem, a Jam, y a Yefet.

'

:
^
:

Capi tul o 6
1Y sucedio que cuando los hombres
comenzaron a multiplicarse sobre la
superficie de la tierra y les nacieron hijas,

:

"


'
.
.
:Oil?

JT

1ST

* :!

AT T

V.

onkeiA s

: (
:
: ( :(
------------------------------------------------------------------- RASIII

, . 1<>

,: ( :

0 : .
. 0

, :

TT

v V

VT

VI

, .

^ . ^

: '

. . V . ..
1

T T
T T V

TRADUCC16NDE RASHI

32. 1 / quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir,
N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito esdijo: Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser malo para este justo; y si
son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas. Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de
procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito
de que Yefet, el ms grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, como se declara: Pues el ms joven morir a los cien afios , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352
0 / a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto
se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353
351. Yeshayahu 65:20.

anos. A partir de entonces la edad para seracreedor

352. Bereshit Raba 26:2. Desde la Creacion hasta al castiS es de veinte afios Ver al resPect0 el
el Diluvio, la edad a partir de la cual el individuo se tratado talmudico Shabat 89b.
hacia acreedor a un castigo del Cielo era de cien 353. Bereshit Rabd 26:2.

>

6:2

/ 7 2

1!os hijos de 10s poderosos vieron a '



las hijas de los hombres, cuando eran

"
'
' '
t. . > t
. .
1
bellas, y tomaron para si mujeres -

1

V T

< Pi

ir />"

>.

IT

ONKEL6S

1
RASIlf

: , ^
,(wn (

: . . w
,

. . :>:(

VI

* T

VI T

TRADUCC16N DE RASIlf

6
2 . / los iiijo s de los poderosos . En este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos
de los nobles y de los jueces.354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn !se refiere a los
Angeles que son enviados en misitin por el Omnipresente; tambien ellos se mezclaron con
ellas.}355 El nombre en la Escritura siempre denota autoridad, sefiorfo, y los siguientes
versiculos 10 demuestran: Y tu seras autoridad [ ]para 61 ; 356 mira, te he hecho amo
[ ]del Fara6n.357
/CUANDO

eran

BELLAS.

Rabi Yudim dijo: EsW escrito sin la letra 358. Esto alude

354. Bereshit Rabd 26:5. Siguiendo esta primera


explicaci6n de Rashi, en el texto de la Tord hemos
traducido la expresion por hijos de los
poderosos. El Targum la traduce en un sentido
similar, hijos de los potentados [0 nobles].
355. Pirke d Rabl Eliezer 22. Esta segunda
interpretacion se corresponde con el comentario que
Rashi hace a Bemidbar 13:33. Alii senala que los
gigantes eran hijos de la union entre los angeles
Shamjazai y Azael -quienes habian caido del Cielo
en la epoca de la generacion de Enosh- y las hijas
de los hombres. Segun esta interpretacion, la
expresion 1 habria que entenderla hijos
de Dios, en referencia a estos angeles. [En algunas
ediciones este comentario de Rashi no aparece.]
356. Shemot 4:16.
357. Shemot 7:1. El nombre ( plural de )
en terminos generales significa senorio, autoridad,
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a
Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a
, que es Su Nombre propio): el hecho de que El
es el Senor o maximo poder y autoridad en el
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al
concepto de juicio, tal como Rashi senala en el v.
2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses

de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos


indica su posici6n de autoridad sobre otros, y por
ello frecuentemente es utilizado para designar a los
jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8, 26. Segun
el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en la
Tord se utiliza la forma plural ( aplicado tanto
a la divinidad como a seres humanos) en vez de la
singular para indicar el hecho de que se dispone de
la capacidad de utilization y gobierno de multiples
poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el
Shemd Israel su significado es, segun los Sabios,
que Dios es el Amo de todas las fuerzas y poderes
que hay en el universo.
358. La lectura vocalizada es , un adjetivo
plural con connotacion de arregladas. Ahora bien,
por el hecho de esta escrito en forma defectiva,,
homileticamente se 10 interpreta como si se tratase
de un verbo preterito pluscuamperfecto [] ,
implicando asi que ahora estaban arregladas, pero
hubo un momento en el pasado que no 10 estaban.
Por esta razon, este verbo unido al vocablo [ que
aqui tiene la acepcion de cuando] nos indica un
cambio de condici6n del momento en que no eran
buenas al que si 10 eran: cuando las arreglaban o

7 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

6:3 :

de todo 10 que escogieron. 3Entonces


el Eterno dijo: No contendera Mi
espiritu por el hombre por mucho
tiempo, puesto que tambien el es carne,

flfrP
T

IT

?,!
7 '
{

TT
>
I t !

onkel6 s

$ < :<' <



RASHI

m .

1 . : ,
I

.
; T' i T *,I T J '

T T V - !
. T T T

> :

. ,

: ^ .

, ?

. .

T T

* T

TRADUCC16N DE RASHI

a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los
nobles y la tomaba primero.359
^ /D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los
animales domsticos.360
/ NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r
agitari Mi espiritu a causa del hombre.361

3.

el h o m b r e .

Es decir, no se indig

/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi
espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en Mi espiritu , es decir, por un largo tiempo.362
/ puesto que tambien el es carne . El vocablo es equivalente en significado
a 363. ^Dios queria decir: Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar
de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente?
,,Que no seria capaz de hacer? Similar a este caso tenemos el versiculo: Hasta que me levante
embellecian [ ] para el talamo. Un caso
similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del
verbo ( Sifte Jajamim).
359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer
notar que esta costumbre se siguio practicando en
Europa en muchas regiones incluso hasta la edad
media. La llamaban derecho de pernada. En
America, los espanoles la siguieron practicando
incluso despues de la Conquista.
360. Bereshit Rabd 26:5.
361. El prefijo en la palabra tiene el
significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La
frase no quiere decir que el espiritu de Dios no

contendera con el hombre, sino a causa de el.


362. En este caso, no significa eternamente,
como en otros versiculos. La frase quiere decir que
hasta ahora Dios se habia debatido en Su interior
entre destruirlos o no. Pero ahora decidio que este
debate interno ya no seguiria por mucho tiempo,
sino que les daria ciento veinte anos mas para que
se arrepintieran; si 10 hacian, los perdonaria; si no,
los destruiria (Safer haZikarori).
363. Rashi quiere decir que aunque en la palabra
?la esta vocalizada con pataj, se trata del
mismo vocablo que , vocalizada con segol.
Esto sera explicado en la nota 366.

6:4 :

/ 74

por 10 que sus dias seran ciento veinte


anos.
OS.
4Los gigantes estaban en la tierra en

JT

T T

J T

}*:

onkel6 s

( :
------------------------------------------ RASIII

. ,): (

. ,1: 1 <

,r

.) 1(

. 1

. ,

. -

:
V

r, _t. :

: .

TRADUCC16NDE RASIlf

[] , D eb o ra , 364 donde el verbo ? es equivalente a la forma ?(#, vocalizada con segol.


Y asiniismo en: T u e res el que [ ] h abia conmigo, 365 donde es equivalente a .
Asf tam b i 11 la forma es equivalente a la forma 366.
/ POR lo que sus DIAS serAn , etc . H asta ciento veinte anos Yo prolongare Mi
paciencia p o r ellos, p e ro si no se reto rn an al buen camino, tr a e r l sobre ellos el Diluvio. Y si dices:
Desde el nacim iento d e Y6fet hasta el Diluvio unicam ente hay cien aflos, te respondo con el
principio que afirma que no hay antes ni despu&s en la T o r i. 367 Ello indica que Dios ya habfa
prom ulgado el d ecreto veinte aflos antes de que N6aj hubiera pro cread o hijos, y efectivamente
asf hallam os que estd escrito en el libro S id e r O lam .m H ay m uchos m idrashim agadicos sobre la
frase no con ten d er^ M i espiritu por el hombre , pero esta interpretaci6n que he expuesto en los
comentarios precedentes es la explication clara de su sentido llano.
4.
/ l o s g i g a n t e s . Fueron llamados en alusidn a que cayeron de [ ]y d erribaron
[ ]al m u n d o .369 Y en la lengua h ebrea la palabra significa 10 mismo que la palabra
, gig an tes.370
364. Shofetim 5:7.
365. Shofetim 6:17.

comprension e interpretacion de la Tora. Indica que


a pesar de que la Tora en terminos generates narra
una sucesion de eventos historicos (a partir de la
Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los
limites de la Tierra de Israel), este orden cronol6gico
tiene sus excepciones. Por ello hay sucesos que, tras
examen minucioso, salta a la vista que no fueron
escritos siguiendo estrictamente la concatenation
cronologica de eventos. En general, se puede decir
que la Tora auna el orden cronol6gico a la
estructuracion tematica.

366. es una expresion compuesta de tres


terminos. significa tambien; la letra V es la forma
abreviada de , que; la letra en este caso
significa pues, porque. Aunque casi siempre que la
letra reemplaza a es vocalizada con segol [$],
en este caso es vocalizada con pataj [ ;]Rashi
enfatiza aqui que a pesar de esta variante en la
vocalizaci6n tiene el mismo significado que
y se trata de una expresi6n compuesta: puesto
que tambien. Por otra parte, en el texto mismo de
la Tord hay una variante textual de este vocablo. En
algunas ediciones aparece ?, con kamatz debajo
de la , y en otras . Esta variante, sin embargo,
no afecta la explicacion de Rashi, que solo se aplica
a la vocalizacion de la \).

369. Cayeron del mundo en el sentido de que


perecieron; y 10 derribaron en el sentido de que
sus pecados provocaron la destruction del mundo
(comentario del Maharzo a Bereshit Rabd 26:7).

367. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la

370. Bereshit Rabd 26:7. Ambos terminos son

368. Seder Olam 28.

6:5 :

7 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

aquellos dias, y aun despues de eso,


cuando se allegaban los hijos de los
poderosos a las hijas del hombre y ellas
daban a luz [hijos] para ellos; ellos
/ mw /0,y hombres fuertes de antano,
varones de nombre.
5El Eterno vio que era grande la

D^ i 7
*S
!
*

^
^
1 ^
* j
^j :

1


-

S"

( SV T

v. :

IT J

IT

0NKEL6S


: ) ? ^
RASHI

: < . :

: .

, ^ ^.

, .

,^

, : :

1 1 . :

TRADUCCION DER A S H I

/ EN AQUELLOS dias . Es decir, en los dias de la generation de Enosh y de los

descendientes de Kain.371
/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la

generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del
Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372
/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373
/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374
/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres:
Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron
borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion # es que eran hombres de
desolacion [] , pues desolaron al mundo con sus malos actos.375
utilizados indistintamente en la Tora para designar
al mismo tipo de hombres descomunales.
371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio
para corregir a la humanidad por la profanation del
Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de
los descendientes de Kdin envio otro diluvio al
mundo para exterminar a su descendencia [ver
supra, 4:15],
372. Quiere decir que incluso despues de ello los
seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim).
373. Rashf senala aqui que la preposition [ aqui
traducida por cuando] debe ser entendida en el
sentido de porque, dando la razon de por que en
aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los
hijos de los poderosos solian tener relaciones

intimas con las hijas de los hombres y estas daban a


luz hijos para ellos, es decir, con las mismas
caracteristicas descomunales que teni'an sus padres
(Gur Arye).
374. A pesar de que en hebreo
se deriva de
, fuerza, la palabra tiene diversas acepciones
dependiendo de que sentido se le da a esa fuerza en
el contexto. En este caso, la Tora no puede referirse
a fuerza flsica, ya que no tendrfa sentido
mencionarla en este contexto, que trata acerca de la
maldad de esa generacion. Por lo tanto, la fuerza
aquf aludida se refiere a una fuerza moral perversa
de desafio a Dios (Mizraji).
375. Bereshit Rabd 26:7. Segun esta interpretacion,
la palabra no significa nombre, sino que se
deriva de la rafz , desolar, devastar.

6:6 :

/ 7 6

maldad del hombre sobre la tierra, y que


todo designio de los pensamientos de su
corazon era soio maidad todo ei dia.6 y ei
Eterno reconsiderd porque habia hecho
al hombre en la tierra; y se entristecio

' ^
J

!ST T

V. T T

IT

v "

:
T

V JT -

I **

V.**

'

VAT

IT

IT

J t

onkel6 s

~X

1
J I T
T * I I
T
T T :t
T VJ
t
I

TI

RASIII

<0 .

. ^

. . :(

,
:

TRADUCCION DE RASHf

6 . / Y s e consol 6 el eterno porque habia hecho . 376 En este caso el verbo


denota que fue una consolation377 para El haber creado al ser humano entre los seres inferiores,
pues si hubiera pertenecido a los seres superiores los hubiera incitado a rebelarse contra Dios.378
/ Y QUE se entristezca . EI hombre, en el corazdn del Omnipresente.379 SurgiO en el
Omnipresente el pensamiento de amargar al hombre [1 ]!!mediante un castigo; esta es la
traducci6n del Targum de OnkelOs.380 Otra explication del verbo es la siguiente:381 el
pensamiento de Dios se eambi6 del Atributo de Misericordia al atributo de Justicia. Es decir,
que en Su mente surgid la pregunta de qu6 hacer con el hombre a quien habia hecho en la tierra.
Y asi tambien, cualquier instancia en que aparezca el termino derivado de la raiz en la
Escritura siempre implica la idea de reconsiderar qu6 hacer. Por ejemplo, en los siguientes casos:
376. En los siguientes comentarios Rashf presentara
dos explicaciones distintas de este versiculo. Cada
encabezado 10 hemos traducido siguiendo la
explicacion que Rashf hace del mismo. Este
encabezado sigue la primera explicacion. Por su
parte, la traduccion del texto mismo de la Tora
seguira la segunda explicacion, mas cercana a su
sentido simple.
377. El verbo , que usualmente tiene el
significado de arrepentirse, reconsiderar 10 hecho,
tambien puede connotar consolarse de algo. En este
caso el hecho de haberlo creado en la tierra fue
motivo de consolation para Dios, por la razon que
Rashi apunta.
378. Bereshit Rabd 27:4.
379. La action reflexiva de este verbo no se refiere
a Dios -puesto que a El no se le pueden aplicar las

pasiones y sentimientos humanos-, sino al ser


humano, cuya presencia en el texto es impllcita.
Quiere decir que Dios decidio hacer que el hombre
se entristeciera, castigandolo. Segun esto, el
sentido complete de la frase seria: El Eterno se
consolo porque habia hecho al hombre en la tierra;
[y decidio] en Su coraz6n hacer que el hombre se
afligiera, es decir, decidio castigarlo para que
perdiera su soberbia.
380. Que tradujo la frase en el sentido de que Dios
destruiria el poder soberbio de los seres humanos.
381. Este comentario y el siguiente son una nueva
explicacion que Rashi hace de este versiculo, dando
otro sentido a las expresiones y . Su
sentido seria: Dios reconsidero [que hacer] al
hombre que habi'a hecho en la tierra; y se entristecio
en Su corazon.

6:7 M

7 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT

Su corazon. 77 c/ t o o dijo:
Desintegrare de sobre la superficie de
la tierra al hombre que he creado,

:
. '
,
,
'
\ J3 ^ 3 1^ 0

onkel6 s

) < :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

., : : . ,: (
. : ? : 1 ' ^,1: (
? : .: ( ,:
: .
:?
: .
: . .1: ( ,
() :
: .
0( : : ? .
TRADUCCIONDERASHI

Ni hijo de hombre para retractarse [382; [ El reconsiderar^ [ ] acerca de Sus


siervos; 383 y el Eterno reconsidero [ ]acerca del mal;384 me arrepentf [ ]de
haberlo hecho rey. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cambio de idea.386
1 / y se entristeci6 en su CORAZON.387 EI verbo significa que se llen6 de pesar
y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido
de pesar es similar a su sentido en la frase: EI rey est de duelo [ 0 { ]por su hijo. 388 Y esto
10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez,
un gentil {un hereje} inquiri6 algo de Rabf Yehoshua ben Korj, diciendo: ^Ustedes reconocen
que el Santo -bendito es- prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin
embargo, esta escrito que Dios se entristeci6 en Su coraz6n. 389 Le contest6: ^Alguna vez te
ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro
respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo:
^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el momento de la alegrfa, la alegn'a;
en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: Asi tambien actu6 el Santo -bendito
es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterminados, no por ello
dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre ellos.390
7. /

y e l eterno dijo : desintegrare a l ... hombre .

Es como si Dios

383. Debarim 32:36.

de Rashi. Segun esta segunda explicacion el verbo


si se refiere a Dios (Sifte Jajamim).

384. Shemot 32:14.

388. Shemuel 11, 19:3.

385. Shemuel I, 15:11.


386. Segun esta segunda explicacion de Rashi, el
verbo no significarfa que Dios se consolo
por haber creado al ser humano, sino que delibero
de nuevo que hacer con el.

389. Es decir, el hecho de que ante la maldad de los


hombres Dios se hubiera entristecido, con el
consiguientc cambio de idea con respecto a ellos,
aparentemente implicarfa que Dios no prevee el
futuro.

387. Este encabezado sigue la segunda explicacion

390. Bereshit Rabd 27:4.

382. Bemidbar 23:19.

6:8 :

/ 7 8

desde el hombre hasta el animal, hasta


la criatura rastrera y el ave de los
cielos; pues he reconsiderado por
haberlos hecho. 8Pero Noaj hallo
gracia en los ojos del Eterno.

1 '
a

tt
} ^ 3 3 ^
,
?0 ^ 9

onkel6 s

. \ (1?(
: ' : <
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------

,
. 1 :

.
. <0 : 1
: . :

TRADUCC16N DE RASIlf

hubiera dicho: El hombre es poivo; traere agua -el Diluvio- y 10 desintegrare del mundo. Por esta
razOn la Tord alude a la extermination del ser humano utilizando la expresiOn desintegrar. 391
rwatjisi 0 / desde el hombre hasta el animal . Dios incluyO a los animales en el castigo
porque tambien los animales habian corrompido sus habitos naturales.392 Segun otra explication,
Dios dijo: Todo fue creado para el hombre, y si 61 es exterminado, ^que necesidad hay de los
animales?
/ pu e s he reconsiderado por
pensado qu hacer con ellos porque Yo los hice.393
391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una
expresiOn mas usual, como exterminar 0
destruir. Ademas de borrar, la rafz de la
cual se deriva el verbo (tambien denota
disolver, desintegrar.
392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun
senala el midrash, las diversas especies de animales
copulaban entre si, cruzandose una especie con otra.
393. Rashi enfatiza aqui que >rpo? no tiene aqui el
sentido de me arrepentf. Como el mismo senalO en
su comentario al v. 6, la rafz de la cual de deriva
este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el

haberlos hecho .

Esta frase significa: he

significado de me arrepentf, ello implicaria que


solo porque Dios se arrepintiO de haber creado a los
seres humanos -como se vera en la parasha
siguiente- traerfa el Diluvio al mundo para
exterminarlos. Para descartar esta idea, Rashf
subraya que aunque no hubiera habido
arrepentimiento de parte de Dios, los seres
humanos merecian la extermination por sus
pecados. La frase debe entenderse asf: puesto que
Yo los hice, he pensado que debo hacer con ellos
ahora que han pecado. Lo que Dios hara sera traer
el Diluvio al mundo (Najalat Yaacob).

CRO N O LO G IA DE ADAM A SHEM

Yered

962

4 6 0 -1 4 2 2

Janoj

365

622- 987

Metushelaj

969

6 8 7 -1 6 5 6

Lemej

777

874-1651

Noaj

950

1 0 5 6 -2 0 0 6

S hem . . :

600

1558-2158

Jam

' ?: ; ' .!.

Yefet

F
c
o
0)
0)

D
U)

m
S3
C
D
o*
z

to
o
o
o

2200

3 9 5 -1 2 9 0

cn
o

2100

895

1996

Mehalalel

10
o

1900

3 2 5 -1 2 3 5

1800

910

1700

Kenan

o
o

1600

2 3 5 -1 2 4 0

C
D

1400

90S

o
o

1300

Enosh

C
O

1000

130-1042

700

912

600

S het

SOO

t- 9 3 0

o
o

1400

930

to

300

A dam

100

NOMBRE..... .EDAD NACIO-MURIO


.
PARASHAT NOAJ

6:9-10 : 1

/ 82

9Estas son las generaciones de Noaj: $ rfi


Noaj era un varon justo, integro en

J
.,
n.
r

su generacion; con Dios marcno
v

Noaj. 10Noaj engendro tres hijos: ^ # ;

ONKEL6S

9 : (}
RASIlf

< :

.
:
:
TT

TT

* !

T I

.>
} (
.}*:
. :
V

*T V

J V

T T

TRADUCC16NDE RASI1I

9 . <!\ / e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s de n&4j: n 6 a j e r a un v a r 6 n ju sto .


Puesto que aqui la Tord menciona a NOaj, se expresa elogiosamente de 1 antes de mencionar a su
descendencia, como se declara: La mencidn del justo sera para bendiciOn. 1 Segun otra
explicaci6n, ello te ensefta que las principales generaciones2[ ] de los justos son los
buenos actos.3
/ en su generacion . 4 Entre nuestros Maestros hay quienes interpretan la frase en su
generaci6n como un elogio, implicando que si NOaj hubiera vivido en una generaciOn de hombres
justos [tzadikim \ hubiera sido mis justo aun. Pero tambien hay quienes 10 interpretan en
detrimento suyo, queriendo decir que en relacidn a su generaciOn si era un hombre justo, pero si
hubiera vivido en la generaciOn de Abraham no hubiera sido considerado en absolute.5
1. Mishle 10:7.
2. En hebreo, la palabra [ plural, ]
literalmente significa aquello que se genera, que
se produce. Por esta razOn es utilizada para referirse
a la descendencia de una persona, sus
generaciones [ver tambien la nota 147 de la
parashat Bereshit]. Por 10 mismo, tambien es
aplicada por extension a los actos que la persona
genera 0 produce; de hecho, asi es como la
entiende Ibn Ezra. Ahora bien, como Rashi en
general entiende en referencia a los hijos, la
dificultad que este versiculo plantea es por que la
Tora primero enfatiza la rectitud de NOaj en vez de
directamente describir a sus hijos. La respuesta de
Rashi es que ya que aqui la Tora tuvo que mencionar
a NOaj para describir cual era su descendencia
(siendo que a el mismo ya 10 habia mencionado en
la parasha anterior, vv. 5:29-32), puesto que se trata
de un hombre justo 10 elogia (Sefer haZikardri).
3. Bereshit Rabd 30:6. La razOn por la que los actos
de una persona constituyen 10 principal de 10 que el
genera en el mundo y no sus hijos se debe a que

en la procreaci6n de hijos la participation de Dios


es 10 esencial: el hombre genera hijos sobre todo
gracias a la participation divina. Los buenos actos,
en cambio, son responsabilidad exclusiva del
hombre (Gur Aryi). '
4. En el original hebreo, la palabra , que aqui
traducimos por en su generation, aparece en
plural [en sus generaciones], aunque el sentido es
el mismo: la gente de su epoca. De hecho, la vida
de NOaj antes del diluvio abarcO varias
generaciones, ya que el diluvio ocurriO cuando 61
tenia seiscientos anos de edad, como Rashi mismo
sefialara en el v. 10:21.
5. Sanhedrin 108a. Esto no significa que no hubiera
sido considerado en absoluto como hombre justo,
pues si 10 era; simplemente quiere decir que en
comparaciOn con Abraham no se hubiera distinguido
por serlo. Abraham era un justo mas grande que
NOaj porque, como el versiculo sefiala, NOaj
andaba con Dios. Esto implica que principalmente
se dedicaba a profundizar su relaciOn con Dios en
vez de intentar corregir a la gente de su generation.

8 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

6:10

:1

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

. ^
(

$ ((\:
<)* (

: .

} ^ : ( ,

(: ( .

.>: ,

( .

\'(\ ( , ^, :

\ ^ (( . (.

TRADUCCION DE RASHf

/CON d io s MARC116 n6aj. Sin embargo, en referencia a Abraham se declara:


{Marcha delante de Mi.}6 El Eterno, delante de quien he marchado. 7 Este contraste8 implica
que N6aj precisaba de asistencia divina para mantener su rectitud, pero Abraham se fortalecia
moralmente el solo y marchaba en su rectitud por sf mismo, sin asistencia divina.9
/MARCIIO. Este verbo esta conjugado en tiempo preterito. Esta es la utilizaci6n de la letra
10 de la rafz acentuada con daguesh []: en el modo ka b e d u sirve para indicar tanto el modo
imperativo como el tiempo preterito con una misma forma gramatical. Por ejemplo, en la frase
Levantate, marcha [12, [ esta en el modo imperativo; en la frase march6 [ ]Noaj
esta en tiempo preterito; en la frase ora [ ]por tus siervos 13 estd en el modo imperativo.
Ahora bien, en la frase y viene y reza [ 1 |!a esta Casa 14 el verbo esta gramaticalmente en
tiempo preterito. S610 que en este ultimo caso la letra 1 al inicio del verbo 10 convierte en tiempo
Abraham, en cambio, activamente se dedicaba a
ensenar la verdad a la gente (Maharshal).
6. Infra, v. 17:1. Este es el versiculo que aparece en
Bereshit Rabd 30:10, y tambien en la version textual
del comentario de Rashf del Sefer haZikaron. En la
versi6n textual del Mizraji, sin embargo, aparece el
segundo versiculo.
7. Infra, v. 24:40.
8. El contraste se refiere a que Abraham andaba
delante de Dios, mientras que Noaj andaba con
Dios. Marchar delante de alguien implica que el
camino emprendido se recorre solo; marchar con
alguien implica que se recorre el camino gracias a
la compaflfa o asistencia del otro.
9. Bereshit Rabd 30:10.
10. El Gur Arye acota aquf que la correcta version
textual de Rashf debe ser Esta es la utilizacion de
la [letra] ..., refiriendose a la primera del verbo
, pues es esta la letra que indica que este
verbo esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el,
y no la , la cual forma parte de la rafz y no es letra
servil, como aparentemente Rashf quiere decir
cuando escribe: Esta es la utilizacion... El
comentario Sifte Jajamim, sin embargo, senala que
el hecho de que la este acentuada con daguesh
indica que se trata del modo hitpa'el, con 10 cual

Rashi no se estan'a refiriendo a su utilizacion


como letra servil. En gramatica se llama letras
serviles a las que no forman parte de la rafz de las
palabras. En hebreo son las sigui ent es: , , , , , ,
, , , , . Estas letras aparecen al principio y final
de las palabras para cumplir diversas funciones
gramaticales tales como indicar el modo verbal, la
persona y numero, etc.
11. En hebreo se suele llamar kabed [lit., pesado]
a los tipos de verbos que Ilevan daguesh en la
segunda letra de la raiz cuando son conjugados. De
los siete modos verbales de conjugation, tres son de
este tipo: pi'el [ ]-de accion intensiva-; pu'al
[ ]-la forma pasiva del pi'el intensivo-; e hitpa'el
[ ]-de acci6n reflexiva. Los otros cuatro son
llamados kal [lit., ligero]: pa'al [ ]-d e acci6n
simple-; n ifa l [ ]-la forma pasiva del pa'al
simple-, hifil [ ]-de accion causativa- y htifal
[ ]-la forma pasiva del h ifil causativo. En este
caso, el verbo estd conjugado en el modo
verbal hitpa'el, por 10 que tiene un sentido reflexivo,
0 sea, que la accion realizada por el sujeto recae
sobre si mismo.
12. Infra, v. 13:17.
13. Shemuel I, 12:19.
14. Melajim I, 8:42.

6:11-12 :

/ 8 4

Shem, Jam y Yefet. 11Pero la tierra se

j"}# 1- : vir
v w5# v
v :

habia corrompido delante de Dios, y la


tierra se habia llenado de extorsion.
12Dios vio la tierra, y he aqui que estaba



V>TT "T ' ' , " J"! '
tOQII

0 nkel6 s

: ! :(
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

!: . ?

:> (

. . <> :

:)1:! (

,: ( ,

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

fu tu ro . 15
11 . / pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido . E sta expresitin im plica la comisi6n de actos
de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: No sea que ustedes se
corrom pan ] ; ! ^ y tambidn en el versiculo: Pues todos los seres de carne habian 16
corrom pido ] [ su camino sobre la tierra . 17
! / Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n implica aqui
ro b o ,18 {como se d e c la ra : Y de 10 a rre b a ta d o ] [que esta en sus m anos {. 19
15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la
frase en tiempo futuro para designar el modo
imperativo, ya que se refiere a una accion que
todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede
ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es
obvio que en todos estos casos citados, aunque el
verbo gramaticalmente esta en preterito tiene
connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo.
En este caso tambien esta en preterito, pero sin el
sentido imperativo. La letra es vav hifuj,
conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del
verbo del preterito al futuro.
16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: ... y
hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza
de cualquier forma. En ese versiculo claramente se
ve que la expresion , corromperse, implica
idolatria.
17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo,
Rashi comenta que el verbo ^se refiere
especificamente a la promiscuidad sexual, incluso
entre especies. La raiz \ de la cual se derivan los
dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado
muy alto de corrupcion moral, cercano a la
destruction de los valores 6ticos y el sentido
racional de la persona. El Gur Arye apunta al
respecto que precisamente se refiere a la
inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia

este tipo de actos que las pasiones humanas


corrompidas ejercen su atraccion sobre el ser
humano.
18. La expresion en la literatura rabfnica indica
tomar violentamente algun objeto de otro, incluso si
se da el pago correspondiente [ver por ejemplo,
Baba Kama 62a], Por eso en general es traducida
por violencia. De hecho, el Targum 10 traduce por
, termino que literalmente significa tomar algo
por la fuerza, extorsionar. Ahora bien, el termino
que, Rashi utiliza para definir significa
literalmente robar, es decir, apoderarse de un
objeto ajeno sin pagar y abiertamente (a diferencia
de ?, hurto, que implica 10 mismo, pero a
escondidas). Al definir por , Rashi quiere
enfatizar que cuando la Tora dice no quiere
excluir el elemento de robo, por 10 que aqui ambos
terminos -robo y extorsion- deben ser entendidos
como sinonimos (Mizraji). En este caso, la razon por
la que la Tora utiliz6 la expresion y no fue
para enfatizar que el robo mutuo era tan prevalente
que la situation general de esa generacion podria ser
justamente calificada de extorsion mutua (Gur
Arye). En esta traduccion, puesto que extorsion no
excluye el elemento de robo, se ha optado por este
temiino para traducir .
19. Yona 3:8.

6:13 :1

8 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

corrupta, pues todo ser de carne habia


corrompido su camino sobre la tierra.
13Entonces Dios dijo a Noaj: Elfin
de todo ser de carne ha llegado ante Ml,
pues la tierra se ha llenado de extorsion
_

^ ^
^

> _L
L V
" V"
^5
t Ki? - : ^
-
5
V

AV

J t

*-T T

JT

IT

AT

ONKEL6S

: (\
( (
RASIil

< . ) ^ ,)
:
.

. <> : .

TRADUCCION DE RASIlf

12, < / PUES t o d o s e r d e c a r n e 20 HABIA c o r r o m p i d o . Incluso las bestias


domesticas, las fieras salvajes y las aves cohabitaban con otras especies.21,22
13. / EL f in d e t o d o s e r d e c a r n e . En todo lugar en que halles promiscuidad {e
idolatria},23 el castigo indiscriminado24 se avecina sobre el mundo y mata tanto a buenos como
a malos.25

< / p u e s l a t i e r r a s e h a l l e n a d o d e e x t o r s io n . Esto indica que su

20. Literalmente, toda carne. En el lenguaje de la


Tora se suele utilizar la expresion nya, carne, para
aludir tanto a los seres humanos como a los
animales, ya que ambos son seres de carne.

habitos naturales de las especies violo una de las


condiciones esenciales de la Creacion, la cual era
que cada animal se apegara a su propia especie,
como se indica en el v. 1:24,

21. Bereshit Rabd 28:8. En este versiculo, la Tora


dice que todos los seres de carne habfan
corrompido su camino [1 ]sobre la tierra. En
hebreo, la expresion ., camino, tambien tiene la
connotacion de costumbre, modo usual de proceder.
Por extension, en la Escritura es frecuentemente
utilizada como expresion figurada para aludir a las
relaciones sexuales, como se ve en Mishle 30:19:
El de un varon con una joven, frase que alude
al modo usual que tiene un varon de relacionarse
con una mujer.

23. En Bereshit Rabd 26:5, texto sobre el que se


basa Rashf para este comentario, no aparecc la frase
e idolatria, ni tampoco en sus comentaristas.

22. Al respecto, el Talmud (Sanhedrin 108a), cita la


opinion de Rabi Yojanan, quien comento que de este
versiculo se aprende que la gente de la epoca solfa
cruzar a las diferentes especies de animales entre si.
Tal proceder provoco que posteriormente los
animales se acostumbrasen ellos mismos a cruzarse
entre sf. A pesar de que inicialmente no fue culpa
de los animales mismos que las especies se cruzaran
entre sf, los animales ya se habian acostumbrado a
ello y 10 siguieron practicando incluso sin
intervention del hombre. Esta corruption de los

24. EI termino utilizado por Rashi es androlomusia,


palabra griega que en general significa la represalia
colectiva e indiscriminada, sin tomar en cuenta la
culpa 0 la inocencia. El diccionario de terminos
talmudicos Aruj 10 define como una plaga muy
severa. Por otra parte, Rashf no quiere decir que tal
castigo automaticamente vendra, sino que cuando se
decrete un castigo de muerte sobre un lugar en que
predomine este pecado, adoptara la forma de castigo
indiscriminado (Sifte Jajamim).
25. Bereshit Rabd 26:5. El pecado de promiscuidad
sexual implica una corruption indiscriminada del
cuerpo humano que no toma en cuenta 10 bueno y 10
malo. Por ello, medida por medida, Dios envia una
plaga que igualmente ffsicamente destruye en forma
indiscriminada, ya que desde un punto de vista
puramente flsico no hay diferencia entre buenos y
malos; la diferencia es espiritual (Gur Arye).

6:14 :

/ 8 6

a causa de ellos; y he aqui que Yo los :



destruire de la tierra. u Haz para ti un
' T '
^
area de madera de gofer; con ^;
rDJJI

0nkel6s


! '

: ;
---------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------

,

? :
^
, . , : ,
y
- :
1 I
?

TTI

V
T
V

. :
.

( . ,1 :(
, . ,:
.
. m :
V

I,

~ J

------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli
sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26
* / DE LA tierra . En este caso, el vocablo es equivalente en significado a , de la
tierra.27 E igualmente en los siguientes versiculos: Cuando yo haya salido de [ ] la ciudad,28
en donde significa de la ciudad; se enfermti de [ ]los pies,29 en donde significa de los
pies. Segun otra explicacion, la frase ! es equivalente en significado a dj>, ju n to con
la tierra, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la
tierra arable.30
14. * /HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas
de liberar y salvar. Siendo asf, para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia
haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la
generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y
le preguntaran: ;.Qu6 haces?, y 61 les dijera: En un futuro el Santo -bendito es- traera un
diluvio sobre el mundo. De este modo quizds se arrepintieran.31
en hebreo [gofer, 32. [
s u lf u r o [ ]c o n el c u a l se

, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l
p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie

de

d rb o l? E n a lu s i6 n a l

26. Sanhedrin 108a. El versiculo da como raz6n


exclusiva para la destruction de la humanidad la
proliferation de extorsi6n y robo en la sociedad, a
pesar de que tambien habian cometido idolatria y
promiscuidad sexual, como expresamente se indico
en el v. 12. Esto se debe a que Dios es mas paciente
con los pecados cometidos contra El -en este caso,
la idolatria y la promiscuidad sexual- que los
pecados cometidos contra el ser humano -en este
caso, la extorsion y el robo- (Tzeda laDerej).
27. En hebreo, es una particula gramatical que
cumple diversas funciones. La mas comun de todas
es actuar como acusativo, es decir, indica cual es el
complemento directo de un verbo. Sin embargo,
tambien cumple otras funciones gramaticales. En
este caso, actua en lugar de la preposition de, ya

;,Y p o r q u 6
d e c r e t6 q u e

que el complemento del verbo destruire []^


ya esta indicado por el sufijo [] . Ademas del
segundo significado que dara aqui al vocablo , en
el v. 1:14 Rashi senala qu6 otros sentidos tiene [ver
tambien la nota 74 de la parashat Bereshit].
28. Shemot 9:29.
29. Melajim I, 15:23.
30. Bereshit Rabd 31:7.
31. Sanhedrin 108b.
32. Hemos transliterado la palabra por gofer en
vez de traducirla, ya que los comentaristas discrepan
sobre la identidad real de este arbol. Generalmente
es asociado cori el cipres, pues se asume que el
vocablo griego kyparissos (que da origen a la
palabra cipres) se deriva del hebreo. Pero

8 7 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ

6:15-16

compartimentos hards ei arca, y 1a


embadumaras por dentro y fuera
con brea. 15Y asi es como la haras:
trescientos codos serd la longitud del
area, cmcuenta codos su anchura y
treinta
codos
su
altura.
16Un
tragaluz hards para el area, y en
un codo la terminaras por arriba,
1


. , , ^ ;
^
J !_ , !
v ' 1


> '
, J ,TJ J "
T"
1 ^ : 9 1? $
T y l^ th h
T

TJ V

ONKKI.riS

:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............

. :

. <) :

. . :

, .

T .
T
:
T % 8
T I T
I 1 I
v T
V|

!.
V V |
V -
T
S

:
T

-------------------------------------------------------------------- ]TRADUCC16N DE RASH

fueran desintegrados de la tierra . 33


/ COMPARTIMENTOS. Este termino designa compartimentos separados para cada especie de
bestia domstica y animal salvaje.
/ CON b r e a . Este vocablo hebreo significa 10 mismo que en arameo.34 Y la prueba de ello
es que en el Talmud tambien hallamos el vocablo arameo para designar a la brea.35 Pero para
,la canasta donde MoshG fue colocado,36 debido a que las aguas donde la pusieron eran tranquilas
bastaba con betun por dentro y brea por fuera. Y ademas, en aquel caso solo fue calafateada con
,brea por fuera para que aquel justo [Mosh6] no oliera el mal olor de la brea.37 Pero en este caso
a causa de la fuerza de las aguas, N6aj la calafate6 con brea tanto por dentro como por fuera
para que fuera mas resistente .

16. / TRAGALUZ. Entre nuestros Sabios hay quienes dicen que era una especie de ventana; pero
hay quienes dicen que era una piedra preciosa cuyo resplandor alumbraba a los que estaban en
el arca . 38
/ Y e n UN CODO l a t e r m in a r a s p o r a r r i b a . S u c u b ie r ta e s ta b a in c lin a d a

Abrabanel afirma que se trata de una especie de


pino y el Talmud 10 traduce por mabliga 0 golmish,
ambos vocablos denotando una especie de cedro
(ver Rosh Hashana 23a y Sanhedrin 108b).
33. Sanhedrin 108b; Pirke d'Rabi Eliezer 12. Las
aguas del Diluvio tuvieron dos on'genes: del cielo,
en forma de lluvias intensas, y de la tierra misma.
Estas ultimas eran hirvientes a causa de las
sustancias sulfuricas que conteman (Gur Arye).
34. Tanto en hebreo como $ en arameo
designan la brea o una sustancia similar.
35. El vocablo arameo esta emparentado con

el hebreo , ya que ambas lenguas con frecuencia


comparten rai'ces similares. La acepcion primaria de
la rafz de la cual se derivan ambos vocablos es
recubrir. En la antigiiedad, todas las embarcaciones
maritimas eran recubiertas con una capa de brea
para impermeabilizarlas e impedir que el agua
penetrase en la madera; de este modo podian flotar.
36. Ver al respecto Shemot 2:3.
37. Sota 12a.
38. Bereshit Rabd 31:11. La rafz de la palabra
(de la cual tambi&i proviene , mediodi'a)
denota algo que aclara, que da brillo. Por ello puede

/ 88

6:17 :

y pondrds la puerta del arca en su lado; nOTH


la hards de un piso bajo, segundo y
%^ ,j
DW
tercero. 17Y en cuanto a Mi, he aqui que
: t *:
- !
traigo el Diluvio de aguas sobre la tierra

para destruir todo ser de carne en el que h, 1 M ,
*--,..L
1

a a a u a 1

hay espiritu de vida de debajo de los


J


:
cieios. Todo 10 que hay en 1a tierra

onkel6 s

:$
(\ { 1
_

KASIII

, . :71: (

: . :

, ,
.

, , .
. <> : ,

TRADUCCION DE RASHI

y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y del otro.
/

p o n d r As jl a

PUERTA d e l ARCA] e n s u l a d o . Para

/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o .

que las lluvias no cayesen dentro.


En el area

h a b ia t r e s p iso s, u n o

e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los
d e s e c h o s .39

17.
/ y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e t r a i g o . Lo cual implicaba: Estoy dispu
coincidir con los Angeles que ya Me acicatearon diciendome: iQu6 es el hombre para que Tu
te acuerdes de 61?40
/ d i l u v i o . El Diluvio es llamado porque erosionti [ ] absolutamente todo 10 que
habia, porque confundid [ ] todo 10 que habia y porque acarre6 [ ]todo 10 que habia
en el mundo desde las partes mas altas hacia las partes mas bajas.41 Y esta ultima es la
interpretaci6n del Targum de Onkel6s, quien tradujo por 1 , derivado la rafz de ,
flotar, ya que el Diluvio inund6 a todos los seres humanos y los arrastr6 a Babel, que es una regi6n
profunda. Por esta misma raz6n, la regi6n de Babel tambien es llamada Shinar [] , ya que alii
designar tanto una ventana que deje pasar la luz
(un tragaluz o claraboya) como a un objeto
resplandeciente.
39. Sanhedrin 108b.

40. Tehilim 8:5; Bereshit Rabd 31:12. La expresion


doble , y en cuanto a Mf, he aquf que...
implicarfa que aparte de la decision de Dios de traer
el Diluvio, habia alguien mas que tambien compartfa

la misma opinion. Rashf explica que eran los


angeles {Sifte Jajamim). Segun el comentario del
Maharzo a Bereshit Rabd 31:12, la expresion ,
que literalmente puede ser traducida por heme
aquf, en realidad implica asentimiento a un llamado
de otro.
41.
serfa asf un nombre derivado de estas tres
rafces, , y , erosionar, confundir v
acarrear, respectivamente.

6:18-19

8 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

perecera. n Pero establecere Mi pacto


con,igo, y e n tr a p en el arca ti, y
tus hijos, y tu mujer y las mujeres de
tus hijos contigo. 19Y de todo ser vivo,
de todo ser de carne, traerds dos de
cada [especie] al arca, para mantener
vida contigo; macho y hembra seran.

<:
^
vt
t T

T T
: ^ #
-liw

.

ttt!

O N K EL6S

: ( 1 ; :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII


. m
:

. :

fueron sacudidos

<>

.

,

. : :

TRADUCC16N DE RASIII

todos los que perecieron en el Diluvio.42

18. / PERO e s t a b l e c e r e m i p a c t o . Era necesario que Dios hiciese un pacto


especial con Noaj antes de que entrase al arca a causa de los frutos que 61 llevarfa consigo al arca,
para que no se pudrieran ni se enmohecieran. Y ademas, para que los malvados de la generaci6n
no mataran a N6aj.43

T il y t u s h i j o s , y t u m u j e r . De aqui se infiere que los hombres deberi'an


permanecer de un lado y las mujeres del otro.44 De aqui se aprende que se les prohibieron las
relaciones intimas.45

1 9 . / y

d e t o d o s e r v iv o .

Incluso demonios [46.[

/D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al
arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47

42. Shabat 113b.


43. Bereshit Rabd 31:12. El mencionarle el pacto
aqui despues de haberle informado que los demas
serfan condenados es como si le hubiera dicho:
...pero establecere Mi pacto contigo y entonces
podras entrar al arca... Esto implica que sin la
ayuda del pacto no hubiera podido hacerlo (Sifte
Jajamim).
44. Esto es 10 que se infiere del orden en que estan
meneionados los miembros de su familia: tu y tus
hijos por un lado, y tu mujer y las mujeres de tus
hijos por otro lado. La prueba de que el orden en
que estan meneionados no es accidental se
demuestra porque en el v. 8:15, en referencia a su
salida del arca, la Tora menciona a las respectivas

esposas junto con sus maridos: ...tu y tu mujer, y


tus hijos y las mujeres de tus hijos... (Baer Heteb).
45. Sanhedrin 108b.
46. Bereshit Rabd 31:13. En el v. 19 se menciona
por separado a todo ser vivo [ ] y a todo
ser de carne [] . Esto implicana que hay dos
categori'as: una de seres que solamente tienen vida
y otra de seres que, ademas, son de carne. La
primera categorfa alude a los shedim 0 demonios, los
cuales son fuerzas espirituales descarnadas, que no
poseen cuerpo (Mizraji).
47. Pues de otras especies, las puras, fueron siete
ejemplares por cada especie, como se serfala en
el v. 7:2.

6:20-7:1 ::

/ 90

20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e

cada animal segun su especie, y de toda


criatura rastrera de la tierra segun su
especie, dos de cada uno vendran a ti
para mantener vida. 21Y en cuanto a ti,
toma para ti todo alimento que sea
comestible y almacenalo contigo; serd

t a

!<
!

: ^
' ' ^ ,
w
T j !
t - T
_: *
VT
w

tT ! T

jv

1 ^ '

'
JT'

*
:

hizo todo lo que le ordeno Dios; asi 10


/?/zo.

IT T

capituio 7

011

1Luego el Eterno dijo a Noaj:


Entra tu con toda tu casa al arca;
pues a ti he visto justo delante de Mi

1|

'

1ST|


1-

ONKELOS

:
: '
^1 :
RASIlf

<0

. <> :

1!

.
. (> : :

TRADUCC16N DE RASHl

20. / de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se
habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho,
todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se
habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar.
2 2 .!

/ n 6 aj h iz o . Esto se refiere a la construccidn del area.49


7

1 . /HE visto justo . Sin embargo, no est escrito que Dios dijo a Noaj que era un justo
completo. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una
parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30
48. Rashf aquf entiende la frase en el sentido
de las que siguieron a su propia especie y no en
el sentido de segun su especie.
49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de
su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5,
tambien se dice que Noaj hizo conforme a todo 10
que el Eterno le habfa ordenado, y por el contexto
es evidente que ese enunciado unicamente puede
referirse a su entrada al arca.

50. Erubin 18b. En el v. 6:9, hablando en tercera


persona de Noaj, la Tora sf 10 describio como ,
justo , Integra o completo. Aqui, sin
embargo, Dios estd hablando directamente a Noaj.
El que aquf Dios no le hubiera mencionado
directamente a Noaj las dos cualidades eticas ms
sobresalientes de su caracter implica que en
presencia de un individuo no hay que mencionar
todas sus cualidades, sino s610 cuando se hable de
el en su ausencia.

91

7:2-3 :

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

en esta generacion. 2De todo animal


puro tomards para ti siete y siete,
macho y hembra; y del animal qe no
es puro [tomaras] dos, macho y
hembra. 3Tambien del ave de los cielos
seran siete y siete, macho y hembra,

**

1 :
; ^ ^
f t
$
6 3 ,

JT
J
v !. T" !
. 0

t

A T S

j t

JT T

\ T

.* -

vT

0 nkel6 s

(^ (\^ : 5
( ^ ^ < :
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

.(1 > :

<

.)

. : \:

TRADUCCION DE RASHI

2. /PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos
de aquf que N6aj estuditi Tori.51
< ^/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
Dios cuando saliera del area.52
3. / TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se
refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es
enunciado explicitamente.53
51. La distinci6n entre animales puros [tehorim]
e impuros [temeim] s610 tiene sentido dentro del
marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero
puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no
habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de
d6nde supo el que animales definir como puros o
impuros. Por ello, Rashi comenta que, de algun
modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de
otro modo no hubiera podido saber qu6 animales
eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud
ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el
arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver
al respecto, Zebajim 116a y el comentario del
Maharshd ad 10c.].
52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase
literalmente dice siete, siete. Ahora bien,
segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no
significa que debfa traer catorce animales, siete
machos y siete hembras. La repetition meramente
indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto,
eran tres machos y tres hembras, en forma andloga
al caso de las aves y los animales impuros, sobre los
que la Tord explicitamente dice que debfan ser dos,

macho y hembra . Siendo asf, quedaba un animal


sin pareja. Si el proposito de salvar a estos animales
unicamente hubiera sido para perpetuar las especies,
no tendrfa sentido dejar un animal sin pareja. Por
esta raz6n, basandose en el midrash, Rashf apunta
aquf que un proposito adicional para la election de
siete animales de cada especie era ofrecer en
ofrenda algunos de ellos. Pero segun el comentario
del Gur Arye, la frase sf significa que
debfan ser siete parejas de animales. En este caso,
bastaba una pareja de ellas para la perpetuaci6n de
la especie, con 10 cual sobraban seis parejas. Estas
seis parejas estaban destinadas a servir de ofrenda a
Dios para que se correspondieran con las seis
temporadas climdticas del affo mencionadas en el v.
8:22: la siembra y la siega; el frfo y el calor; el estfo
y el inviemo, para que estas no cesaran. En la
traducci6n del texto mismo de la Tord hemos
seguido la interpretaci6n del Gur Arye y hemos
traducido la frase siete y siete.
53. En este versiculo no se explicita si estas aves
deberlan ser puras. Pero como con respecto a los
ani males meneionados en el versiculo precedente la

7:4 :

/ 9 2

para mantener viva descendencia sobre ^3 : .


la superficie de toda la tierra. 4Pues en
otros siete dias Yo hare llover sobre la
.

,
,
tierra cuarenta dias y cuarenta noches,
y desintegrare de la superficie de la

^ ' 1
_ ' .: IT _ T
,Ti

t :- !
jt : }'T(T
^

tierra toda la existencia que he hecho. : ^


*

it

it

v *

jv

0 nkel6 s

<\ 1 * ;
:
RASIII


. ? .1

. 1 :
.

. ! I

'1 * !
V

,T
T

, , V

.> 1
?, #
.
T 1 *5
i
V

T
J

TRADUCC16N DE RASHI

PUES

SIETEDfAS.

4.
# 1 /
enotros
Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto
a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio
seiscientos de la vida de N6aj.54

PUES

[SIETE)

.^Q 6

/
en otros
dias u significa en este caso elvocablo 55? 1
Se refiere a un periodo de tiempo despus deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue
agregado a los ciento veinte afios previos.56

CUARENTADIAS.

/
Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en
Tora explfcitamente declara que debfan ser puros,

justamente la edad a la cual fallecio, como se senala


en el v. 5:27.

algo ya existente [ver, por ejemplo, la nota 339 de


la parashat Bereshit\. En el v. 6:3, Rashf ya habi'a
explicado que Dios habi'a decidido demorar el envfo
del Diluvio al mundo durante ciento veinte anos,
espacio de tiempo que tenia como proposito dar
oportunidad a la humanidad para que se arrepintiera.
Al cabo de este tiempo el Diluvio debfa llegar. Aquf,
sin embargo, Dios anuncia a Noaj que 10 enviara en
otros siete dfas, implicando asf que estos siete dfas
constitufan un periodo de tiempo adicional a los
ciento veinte affos previos. Estos dfas fueron los
siete dfas de luto por la muerte de Metushelaj, por
respeto a cuya rectitud Dios decidio demorar un
poco mas la extermination que tenfa pensada para
la humanidad.

55. El vocablo implica anadir o incrementar a

56. Sanhedrin 108b.

del contexto se aprende 10 mismo en este caso. Por


10 tanto, las aves mencionadas en el v. 6:20
necesariamente se refieren a aves impuras.
54. Sanhedrin 108b. En el v. 5:25 la Tora dice que
Metushelaj tenfa 187 anos de edad cuando engendro
a Lemej. Por su parte, Lemej tenfa 182 affos de edad
cuando engendro a Noaj. Por 10 tanto, cuando Noaj
nacio Metushelaj tenfa 369 anos. Si, como se declara
en el v. 7:6, Noaj tenfa 600 anos de edad cuando
comenzo el Diluvio, de ahf se infiere que en ese
momento Metushelaj tenfa 969 anos, que es

7:5-9 :

9 3 / BERESHIT PARASHAT NbAJ

5y Noaj hizo todo 10 que 16 ordem ei


J

: -
rr

c t

Eterno. 6Noaj tenia seiscientos anos de ^ - ^


1131
edad cuando el Diluvio se convirtio en
p p
:<. L
agua sobre la tierra. Noaj y sus hijos, 1
^
- D-
y su mujer y las mujeres de sus hijos tTli< 1^
con el, entraron al arca a causa de las 3 :

aguas del Diluvio . 8Del animal puro y



del animal que no es puro, y del ave, . T" ;
, JV"! L. T" !
,
.:
y de toda criatura que repta sobre la { P l ? } ! ? W T N *

tierra, 9de dos en dos vinieron a " 0 3 :


onkel6 s

t : ( ? :
: !
' :
RASHI

,
:

m .<> <

. > 0 :



,
>

TRADUCC16N DE RASHI

formar bastardos.5758
5. ^ / Y

n 6 a j h iz o .

Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59

7.
/ n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l
mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se
hallaba inmerso en dolor.60
/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen

poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10
obligaron.61
9.

/ DE DOS EN DOS. Todas las especies fueron iguales en esta enumeracion; de l

57. En hebreo, el termino , mamzer,


comunmente traducido por bastardo, especfficamente se refiere al producto de relaciones
sexuales ilfcitas tales como incesto y adulterio, que
fueron justamente los pecados prevalentes en esa
generacion.
58. Bereshit Rabd 32:5. Rashf explica aquf la razon
por la que Dios decidi6 exterminar a la humanidad
mediante un Diluvio que durara cuarenta dfas, en
vez de que fuera un Diluvio tan intenso que matara
a todos instantaneamente.
59. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.

6:22, as! como la nota 49 de esta misma parasha.


60. Ver el comentario de Rash! al v. 6:18, s.v.
( . Al igual que en ese versiculo, aqui
tambien se menciona por separado a los hombres y
a las mujeres, implicando asf que no les estaba
permitido tener relaciones intimas.
61. Bereshit Rabd 32:6. Puesto que en el v. 7:5 la
Tora ya dijo que Noaj hizo conforme a todo 10 que
el Eterno le habi'a ordenado, 10 que Rashi' explico
que se refiere a su ingreso al area, serfa redundante
mencionar aquf que entro. Por esta razon, Rashf
interpreta aquf que cuando la Tora dice que entro

7:10-12 :

/ 9 4

Noaj ai arca: macho y hembra, como


,

Enoshabm

ordemdo a Noaj.

,,

l r t x ,

UV


AT"

JTT


V. T

sucedio que luego de ese periodo de


!
<. *
siete dias, las aguas del Diluvio *
estuvieron sobre la tierra. u En el ano '
seiscientos de la vida de Noaj, en el
"
TT
' " ." Y
segundo mes, a los diecisiete dias del

mes, en ese dia se partieron todas las
1

fuerns

del

gran

abismo

las

^ ^ ^

ventanas de los cielos se abrieron,


'.-!
, ..:!
12 Y la lluvia estuvo sobre la tierra :

T
j!
a _

ONKEL6S

1 ( : ? 1
^ ^ ( :
: (
RASHI

T T T T T 1 i T :

T
T
VV :

> <<:
.
v :
T T
v

v
. . . . . .
:

W . : . <> : ,1:(
. m (

. : . : :

TRADUCC16N DE RASIII

menos fueron dos. 62


& /

VINIERON a n Oa j .

Por si solos. 63

11. /E N e l s e g u n d o m e s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud:


Rabf Eli&zer dijo: Era el mes de Marjeshvftn; Rabf Yehoshua dijo: Era el mes de Iyar. 64
/

SE p a r t i e r o n .

Para dejar salir sus aguas.

3 / GRAN a b is m o . El castigo fue medida pormedida:ellos habfanpecadopor medio de


aquello que el versfculo describe como grande [era] la maldad del hombre , 65y por ello fueron
castigados por medio de un gran abismo. 66
12. / y l a l l u v ia e s t u v o s o b r e l a t i e r r a . Pero mas adelante la Tord habia
de las aguas afirmando que el Diluvio estuvo... sobre la tierra . 67 En realidad, la Tord primero se
debido a las aguas del diluvio quiere decir que
literalmente las aguas 10 obligaron a entrar.
62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur
Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En
cualquier caso, este numero aparentemente
contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello,
Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que
entraron al arca de dos en dos, quiere decir que de
cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o
ejemplares).
63. La frase no dice que vinieron con Noaj al
arca, ni que 61 las meti6. De ser asi, la Tord hubiera

utilizado el verbo pasivo . Puesto que utiliza el


verbo en el modo activo, ello implica que los
animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim).
64. Rosh Hashana lib. Marjeshvdn es el segundo
mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la
cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado
a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en
Shemot 12:2, es el primero de los meses, es decir,
el primer mes para la cuenta de los meses.
65. Supra, v. 6:5.
66. Sanhedrin 108a.
67. Infra, v. 7:17.

7:13-14 :

9 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

cuarenta dias y cuarenta noches. n En ) 3 ^ :


ese mismo dia entro N oajy Shem, Jam y

_
v

.
/
j

-
Yejet, hijos de Noaj, y la mujer de Noaj
-* :
JT
<y las tres mujeres de sus hijos con eiios,
al area; "ellos y toda f,era segtn su
^
* )
especie, y toda bestia segun su especie,
T. ! , T",
IT " v , 11
y toda criatura rastrera que se mueve "
sobre la tierra segun su especie, y toda

ave segun su especie, toda criatura
' = "V'TT . J" 17
:'
voiadora con cuaiquier tipo de aia.:^

onkel6 s

( / :
; ' /: (
-\ :
RASHI

: " ,
()
:
.
: :
, , . ! m

, <

:
. .
(
( .):
< .

TRADUCC16N DE RASHI

refiere a las aguas como lluvia y luego como Diluvio porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68
0 i> 0 > 1 / c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6
su noche, ya que esta escrito: En ese dia se partieron todas las fuentes... , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun
su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias.
Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total
de 40 dias.
13. !
/ en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos
dijeron: Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos. Entonces
el Santo -bendito es- dijo: Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de
quien se cumplen. 70
14. / c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo , ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71
68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta

la frase , el Diluvio de aguas, como


alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia
y solo despues aguas de diluvio.
69. Supra, v. 7:11.

70. Bereshit Raba 32:8. La expresion (( es


enfatica, indicando algo que se hace abiertamente.
Es similar en significado a la frase en pleno dia.
71. Rashi explica aqui que la frase no
debe ser entendida como dos categorias distintas:

7:15-16 :

/ 96

15Y vinieron a Noaj al area de dos en


dos, de todo ser de carne en que habia
espiritu de vida. 16 Y los que vinieron,
macho y hembra de todo ser de carne
vinieron, como Dios le habia ordenado.
Y el Eterno [la] cerro ante el.

at - v
.>- .
.
v
-
1 ^ -
1

|
'
w
~
r
: r 1*1

T T

1 -

0NKEL6S

: 3(
: < ! (?)

----------------------------------------------------- RASHf

. ( ,
.
(: ( . ^,1:) ,
<! (,: (
,1: ( ,:

, m ( .
. ,: (
(>!?:! <
. ? ( .1'
.

TRADUCC16N DE RASHf

por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra se reflere a alas con plumas, 10 mismo
que en la frase: Lo partir& con sus alas [73,[ donde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En este caso tambten, se refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plumaje.}
1 6 . / Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el
significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 , su significado es frente a, ante, por.
Por ejemplo en: Frente [* |toda matriz 76 ante ti [ ]<!y ante [ ]tus hijos 77 piel
contra
piel 78 eres un escudo ante mi [79[1; ora frente a [ ]tus siervos 80, en este
por un lado, las aves [ ]y, por otro, las criaturas
voladoras de cualquier tipo de alas [] . Ya que
esta en estado constructo, la expresi6 n
meramente describe a qu6 tipo de aves la Tora hace
referencia: a criaturas voladoras que tengan
cualquier tipo de alas.
72. Julin 139b. Aunque taxonomicamente la
langosta no es un ave, queda incluida dentro de la
categoria de criaturas voladoras designada por el
termino hebreo . Por ello, en vez de traducir
por ave o pajaro, en este caso 10 hemos
traducido por criatura voladora.

t&minos flsicos significa frente a, ante. Pero


tambi6n significa por, en provecho de, como en
Bemidbar 21:7. Aqui Rashi hace este comentario
porque la Tora ya ha mencionado que N 6 aj ya habia
ingresado al area, por 10 cual pareceria innecesario
decir que Dios cerro la puerta frente a el. Por ello,
senala que aqui debe entenderse en el sentido de que
la cerro en provecho de 61. A esta protecci6 n se
refiere el pacto que Dios hizo con 61, mencionado en
el v. 6:18 (Mizrajt).
76. Infra, v. 20:18.
77. Melajim II, 4:4.

73. Vayikra 1:17.

78. /yob 2:4.

74. Bereshit Raba 32:8.

79. Tehilim 3:4.

75. La expresion tiene doble acepcion. En

80. Shemuel I, 12:19.

7:17-22

9 7 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

11El Diluvio estuvo cuarenta dias


sobre la tierra, y las aguas se in
crementaron y alzaron el arca, y esta
se elevo por encima de la tierra. isLas
aguas se intensificaron y se incrementaron mucho sobre la tierra, y el
arca se deslizo sobre la superficie de
las aguas. i9Las aguas se intensificaron mucho mas sobre la tierra
y fueron cubiertas todas las montanas
altas que habia debajo del cielo
entero. 20Quince codos por encima se
habian intensificado las aguas, y
fueron cubiertas las montanas. 21Y
perecio todo ser de carne que se
mueve sobre la tierra, entre el ave,
la bestia, la fiera y todo ser
pululante que pulula sobre la tierra,
y toda la humanidad. 22Todo 10 que
tenia aliento de espiritu de vida



:

:

:

1 :
-;

*
. :
IT
-

>.

v a t

VI T

I* T IVJ

IT

J *

V AT T

J- "

it

, :

it

* IT

: IT

T IV

V----------J

ur

j ' t

VAT T

* .

T '- T

% -

JT

- j

IT

AT

------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------

: ^
:
\ (\ : ^ :
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. <) : .()


) (. () :

. <> :
,
. :

TRADUCCION DER A S H I

ultimo caso queriendo decir: por tu s sie rv o s.


17. / se elev 6 por encima la tierra . El a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e
co d o s, co m o u n b a r c o c a r g a d o q u e se h u n d e u n p o c o en el a g u a . 81 L o s s ig u ie n te s v e rs ic u lo s 10
c o n firm a ra n .
1 8 . /SE intensificaron . P o r si s o la s .82
20.

! / quince codos POR encima . Es decir, p o r e n c im a d e

m o n ta fia s, u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o las c im a s d e la s m o n ta n a s .
22. / ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to

81. Bereshit Rabd 32:9.


82. En el versiculo precedente ya se menciona que
el Diluvio mismo (la lluvia) estuvo cuarenta dfas en
la tierra. Por tanto, esta intensification de las aguas
necesariamente ocurrio despues de los cuarenta dias

{alm a} d e

de lluvia. Y puesto que no se intensificaron a causa


de la lluvia, 10 hicieron por sf mismas (Gur Arye).
Esta intensification se debi'a a la fuerza de las aguas
subterraneas que habian salido de las profundidades
(Mizraji).

7:23 :

/ 9 8

en sus narices, de todo 10 que habia en :


10 seco, perecio. 23 Y El desintegro toda
,
rn

T :
existencia que estaba sobre la superficie
'V . I ""I} ?I
de la tierra, desde el hombre hasta la

a .
bestia,hasta la criatura rastrera yhasta
1
**
ei ave de 10s
deios.
Fueron '
desintegrados de la tierra, y solo

' T
"
1'
sobrevivio Noaj y 10 que estaba con el
O N K E L 6S

< : (^
^
ra sh!




: , .

4<

. <> :
. ! .

TRADUCCION DE RASHT

espi'i itu de vi da. 83


/QUE HABIA en l o SECO [PEREC16|. Pero no 10s peces en el mar.84

23. 1 / DESINTEGR6. En esta frase, el verbo esti en el modo k a l activo y no en el modo


n i f a l pasivo, y pertenece a la misma rafz que las formas verbales , se volte6 85 y ,
construyd. 86 Toda raiz verbal cuya letra final de la rafz sea n, como , , , al colocar
las letras serviles y > al principio de la palabra, la es vocalizada con jin k , como en este caso.87
/ s 6 lo [SOBREVIV161 n 6 aj . Esta frase significa que unicamente N6aj sobrevivi6. Este es su
83. En este versiculo, el vocablo (no significa
alma [] , sino aliento, respiracion [] .
En hebreo la palabra se refiere al aliento y la
respiracion flsicas de un ser vivo -humano o
animal-, mientras que tiene un sentido
espiritual, pues se refiere al alma superior
exclusiva del ser humano, asociada al intelecto. Un
ejemplo de esta Ultima acepcion 10 vemos en el v.
2:7, donde se dice que Dios soplo en el ser humano
, aliento de vida, 10 que el Targum
traduce por espiritu parlante. Los animales poseen
( un cierto tipo de alma en contacto estrecho
con el cuerpo), pero obviamente no un alma
intelectual. Puesto que aqui Rash! seiiala que
significa aliento o respiraci6 n, el versiculo quiere
decir que perecieron todos 10 s seres vivos cuya vida
depende de la respiraci6 n. Sin embargo, en algunas
ediciones de Rashi, en vez de aparece la
palabra , alma. Segun esta versi6 n textual,
esta primera frase del versiculo slgnificaria que
perecio todo el que tenia alma [ ]de espiritu
de vida en sus narices, reflriendose espedficamente

al ser humano.
84. Scmhedrin 108a. En el v. 6:12, Rash! comento
que la raz6 n por la cual Dios destruyo a 10s animales
terrestres se debi6 a que 6stos habi'an violado la
prohibicion divina de no cruzarse entre si. Los
peces, sin embargo, no se hallaban bajo el dominio
de 10s seres humanos y estos no hicieron cruzas
entre ellos. Por esta razon se salvaron de la
destruccion (Gur Arye).
85. Ver Shemot 2:12.
86 . Ver supra, v. 2:22. Estos dos verbos que
Rashi cita expresan una accion simple y activa.
Sin embargo, el verbo en este mismo
versiculo (que es de la misma rafz) si esta en el
modo pasivo nifal, 10 cual esta indicado por el
daguesh en la letra .

87. La ralz del verbo es , de iddntica


construcci6 n que las raices que Rashi cita. La letra
final de la ralz, la , se pierde en las conjugaciones
en futuro.

7:24-8:1 ::

9 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

en ei arca. 247 las aguas se


intensificaron sobre la tierra ciento
cincuenta dias.

:
,
* 1

VAT

Capi tui o 8

1 v

1Dios recordo a Noaj, y a todas las

IT

onkel6 s

< : ^ < :
------------------------------------------------------------- RASJII

^ .

: .

,
'

.'
, .

,>,:

. () * :: ( <
,?

TRADUCC16N DE RASHI

sentido simple. Pero segdn un midrash agadico,88 Noaj sufria y escupi'a sangre por el trabajo
que implicaba la atenci6n de los animales domesticos y de las bestias.89 Y hay quienes opinan
que demoro la comida del le6n, y 6ste 10 mordio. Acerca de 61 esta escrito: He aqui que el justo
sera retribuido en la tierra. 90
8
1.
* tern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [ ]representa el atributo de Justicia,91
el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la
maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se
declara con respecto al castigo que Dios envio: EI Eterno [' ]vio que era grande la maldad del
hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [fi] dijo: Desintegrar^ al hombre... 93 Y este ultimo [']
es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94
) / DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban
88 .

El termino en hebreo siempre implica una


disminucion, limitation 0 exclusion de un elemento
dado, depcndiendo del contexto. En este caso,
literalmente indica la exclusion de todo 10 que no
fuera Noaj (solo sobrevivio Noaj). Pero tambien
implica una cierta disminucion. Y puesto que,
hablando de Noaj no habfa nada que disminuir mds
que su propio cuerpo, por eso este termino es
interpretado como 10 hace Rashf a continuacion
(Sifte Jajamim).
89. Sanhedrin 108b; Tanjumd Yashan 14.
90. Mishle 11:31; Tanjumd 9.
91. Ver al respecto las notas 33 y 357 de la parashat
Bereshit.

92. La prueba de que gracias a las oraciones de los


justos es que, como se indica al final del versiculo,
las aguas amainaron. Se entiende que el justo Noaj
rezo y la colera divina se apaciguo.
93. Supra, vv. 6:5,7.
94. Bereshit Rabd 33:3. De los dos versiculos que
Rashf cita, el primero habia de que el Eterno []
vio la maldad de los hombres; el segundo, de que a
consecuencia de ello el Eterno decidio exterminar
a la humanidad mediante el Diluvio. Puesto que el
Nombre ' de hecho representa el atributo de
misericordia divina, el que haya sido enunciado en
esos versiculos en lugar del nombre implica
que la misericordia divina se habfa transformado en
justicia estricta.

8:2 :

/ 10 0

fieras y a todas las bestias que estaban


con el en el area. Entonces Dios hizo
pasar un viento sobre la tierra, y las
aguas se calmaron. 2Fueron cerradas
las fuentes del abismo y las ventanas



'
y ^ } '

v! . !r
M , f
^! *

' V.

DlitJ7!

0 nkel6 s

:
-------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------

. <> :

,>: (

------------------------------------------------

( \

. :
: . :
,): ( .

TRADUCC16N DE RASIlf ----------------------------------------------

en el arca, como se indica a continuaci6n? El mcrito de que no habfan corrompido sus h&bitos
naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca. 95
/ ENTONCES DIOS HIZO PASAR un VIENTO. Un espfritu de consolacion y de calma

pas6 delante de EI. 96


/

sobre la

TIERRA. En este caso significa p o r los asuntos de la tierra. 97

/ ILAS AGUAS] se calmaron . Este verbo es similar en significado al de la frase: Cuando se

apacigu6 ]la ira del rey.98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calma ]99. 3
2. / FUERON cerradas las fuentes del abismo . En relaci6n a cuando las fuentes
subterrdneas se abrieron est escrito todas las fuentes. 100 Sin embargo, aquf no est& escrito que
todas se cerraron porque permanecieron abiertas las que eran necesarias para el mundo, como
las aguas termales de Teberia [Tiberiades] y otras similares. 101
95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella
epoca las especies animales se habfan cruzado entre
sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien,
ello no quiere decir que las especies habfan
corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf
por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente
de esa generacion se dedico a cruzar a los animales
entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos
naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose
(Gur Arye).
96. En hebreo el vocablo significa tanto viento
como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del
sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu
porque en hebreo el verbo ?, hizo pasar,
implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro,
10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas
se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito
que hizo soplar un viento sobre las aguas (Gur

Arye). En esta traduccion de la Tord, sin embargo,


hemos dejado el sentido literal que se entiende del
contexto.
97. El vocablo , que literalmente significa sobre,
tambien tiene la connotacion de por, debido a, a
causa de. Este comentario de Rashf es continuacion
explicativa del anterior: Dios hizo pasar ante El un
espfritu de consolacion y calma a causa de 10
sucedido en la tierra.
98. Ester 2:1.
99. Lit., un ardor [o enojo, de la raiz , calor]
se calma. Rashf alude aquf al hecho de que las
aguas eran hirvientes por las sustancias sulfuricas
que contenfan. Ver al respecto su comentario al v.
6:14, s.v. .
100. Supra, v. 7:11.
101. Sanhedrin 108a.

101

8:3-5 :

/ BERESHIT PARASHAT NtiAJ

de los cielos; y fue detenida la lluvia : ^ ,^


de los cielos. 3Entonces las aguas se ; ^
fu p r n n
r p tir r m r ln
n m iln tin n m p .n tp .
dde
p
1 T
fueron
retirando
paulatinamente
K
.
sobre la tierra, y las aguas decrecieron ^ ^
al termino de ciento cincuenta dias. * '
vu

Zd^ e l m
J * t f r

*L/ 13

C ftv v fiJrt/d '

ti(C iu

C iL L

I / t C O f

131/t// v

&t f 13

montanas de Ararat. 5Las aguas fueron

j -

j - -

T - w W

!.,

t -

* i w
I*

ONKEL6S

0 ^ : ?
: (\ \ :
RASHI

, . <> :
^ :
.<
\ 0 .

!* .(

.
:1: ( ,):(
.0 > (
? .
.
. , ,

TRADUCC16N DE RASHI

/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos
siguientes: No retendras [ ]Tu compasion; 102 ninguno de nosotros retendra [ ]de
ti... 103

"
3. oi> / AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a
decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104
de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete
de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta
y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve
dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se
llega a un total de ciento cincuenta dias . 105

4 . / en elseptim o mes. Es decir, Sivdn, que es el sptimo mes a partir de Kislev,


en el cual concluyeron las lluvias.106
d1>
(!/ A los diecisiete d Ias . De aqui aprendes que el area estaba hundida 11 codos
en el agua. Pues estd escrito que en el dlcimo mes, en el primero del mes aparecieron las cimas
de las montafias, 107 frase que se refiere al mes de Ab, que es el dcimo a partir de Marjeshvan,
102. Tehilim 40:12.
103. Bereshit 23:6.
104. Es decir, contando el primer dia en que
cayeron las lluvias. Ver el comentario de Rashi al v.
7:12. s. v. .
105. Para comprender este comentario se debe
tomar en cuenta que Rashi hace aqui el

computo siguiendo la opinion


[ver el comentario de Rashi
\< < ]'de que el mes
el Diluvio fue Marjeshvan.
Rosh Hashand 10b.

de Rabi Eliezer
al v. 7:11, s.v.
en que comenzo
Ver al respecto

106. No el septimo mes del calendario, ni tampoco


del comienzo de la lluvia.
107. Infra, v. 8:5.

/ 102

8:5 :

decreciendo paulatinamente hasta el


decimo mes; en el decimo [mes], en el
primero del mes, aparecieron las cimas
de las montanas.
:


^


' *
JT !
<



<

onkel6 s

: < ^
---------------------------------------------------------- RASIII

T -

j
t t 1
v

. T* I

T V

t v

, t * J

r v

! t t , -

, $

v > .

1 T , , *
T I *.
t T m
v
T

- -

.1 > :
. .

1 :(

,
.

TRADUCC16NDE RASHI

en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las
montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces
que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las
montafias.109

5.
# ^ / en e l d ecim o !mes!. a p a r e c ie r o n
m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshvn, en el cual comenz6

la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el dcimo a partir de Kislev, en el
que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase en el septimo mes se refiere a Sivan
-que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar
algo asi. Pues forzosamente el s6ptimo mes s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n
de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas
no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir
del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el decimo mes no puede ser contado sino a partir
del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata
de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: Y fue en el primer [mes]
en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra, 110 ya que s610 fue al concluir
los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al
cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias
108. Ver supra, v. 7:24.
109. Bereshit Rabd 33:7.

110. Ver Supra, v. 8:13.

8:6-7 n : n

1 0 3 / BERESHIT PARASHAT N^AJ

6Y sucedio que al termino de cuarenta


dias Noaj abrio la ventana del area que
habia hecho. Y envid al cuervo, que
fue yendo y retornando hasta que se
secaron las aguas de sobre la tierra,


.? ^
^

*
T, ,',
1 !
V . v
2 wl 3 ^ 11 ^ /!
:

onkel6 s

*:
: - '
RASHI

. 1 1 > :



:1:

!. ^

. <> :

. ^ ^ :

TRADUCC16N DE

RASHI

desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan
y 6ste seri'a denominado el primer mes. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111
6, ! / al termino de
vieron las cimas de las montanas.

cuarenta dias .

Contados a partir del momento en que se

/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del
area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir.
7. aivil / yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico Jelek. 113
/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se
entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision
que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del
profeta Eliahu, como se declara: Y los cuervos le trai'an pan y carne. 114
111. Bereshit Raba 33:7.
112. Ver supra, v. 6:16.

que su pareja (la cuerva) se cruzase con otro animal.


Sin embargo, en el Talmud se implica que por

113. Sanhedrm 108b. En ese capltulo talmudico, los


Sabios interpretan que el cuervo no habia cumplido

alSuna raz6n sospechaba que Noaj mismo querla


tomar a su pareja.

la prohibition divina de cohabitar, ya que era un


animal lujurioso e incontinente. El comentarista
Tzedd laDerej cita la opinion de Maharam Yafe en
el sentido de que a causa de su lujuria llego incluso
a sospechar que Noaj deseaba alejarlo para hacer

114. Melajim I, 17:6. El Maharal de Praga (Gur


Arye) explica el significado de esta interpretaci6 n:
siendo por naturaleza el cuervo un ave cruel que ni
siquiera alimenta a sus cn'as no estaba dispuesto a
traer a Noaj la buena nueva de que las aguas ya se

/ 104

8 :8 -1 1 : 1

8Luego envio de si al palomo para ver


si se habian retirado las aguas de la


m. .!'


L4
,iv*,
L-*-.

no encontro reposo para 1a pianta de su


a el al area,
pues habia agua sobre toda la superficie
de toda 1a tierra. y ei extendio su

.1? < 0 -1^ <- ; 21 - 1


j- !
>.

T
'

superficiedelatierra.Peroelpalomo 1 A?^

i f

<

IT

manoylatomi.y10 trajohacia(Ial
^
, .;^ ^
1
r el palomo vima ii hacia a ? ' -

area. 1UEspero otros siete dias mas,J


y volvio a enviar al palomo del arca.
anochecer, y he aqui que habia
arrancado una hoja de oiivo con su pico.

T
<T"
, T
'V
/
$< $( $

o n k e l6 s

: <
?<:
:
rash i

, ,
() : (
: ( ,
. <<> :
.

..

J ~ :

V V T

T !

! '.

>>
' 1 I V
T
V
T

V
- 1
,): ( .
:)
. .

TRADUCC16N DE RASIlf

8.
1 / LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: Y espero otros siete dias, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la primera vez aguard6 siete dias.
\/ENV16. Este verbo no significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos
para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. /ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: A mi
me escuchaban y esperaban [117 .[ Existen muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la Escritura.118
11. /HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba
habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de
reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza
misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu,
quien trajo la sequia al mundo segun se narra en
Melajim I, cap. 17.

esta en el modo intensivo pi'el [como aqui ]


indica despedir 0 enviar lejos, como en el v. 45:24.
En este caso, solamente puede significar despedir
porque enviar en mision unicamente se aplica a un
ser con conciencia (Sifte Jajamim).

115. Infra, v. 8:10.

117. Iyob 29:21.

116. El verbo tiene ambas acepciones. En


general, cuando esta conjugado en el modo kal
[, que conjugado como aqui seria ]indica
enviar en mision, como en Bemidbar 13:3. Y cuando

118. Rashi enfatiza la acepcion que tiene el verbo


en este contexto para distinguirlo de la acepcion
que tiene en el v. 9:20, donde en vez de espero
significa mancillo.

105

8:12 :

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

Entonces Noaj supo que las aguas 3 $



/
habian decrecido de sobre la tierra. ]
*( ^

12Se espero de nuevo otros siete dias y
J1 : _ .
VJT"
VIT T
,
.

,
7

volvio a enviar al palomo, y este ya no


v
' 1*
- : -]
rt
voivio a regresar a ei.: ^
onkel6 s

^ : ^ ^ .
: '
RASHI

, . .
.

. <) :'
,

^ ,
^ .

,: (
:1: ( 1 ,)t t (

TRADUCC16N DE RASHf

de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a
veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el
sustantivo 1, palom a, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: Com o palom as
ju n to a los arroyos, banandose ; 119 como las palom as de los valles, todas ellas
lam entandose ; 120 como una palom a to n ta . 121
/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico,
esta palabra significa alim ento , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la
palabra ! en el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo:
Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce
como la miel, pero dado p o r el hom bre . 125
12.
/AGUARDO. En este caso el verbo ^tiene el mismo significado que el verbo 126,
solo que este ultimo [ ] estii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel
119. Shir haShirim 5:12.
120. Yejezkel 7:16.
121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion,
Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve
que los verbos hebreos que modifican al sustantivo
, paloma, son todos del genero femenino. Por
consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave
a veces la designe en terminos masculinos indicaria
que se trataba de un macho.
122. Segun esta primera explicacion, es un
verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa
entonces: He aqui' que habia arrancado [ ]una
hoja de oliva con su boca. Pero esta explicacion
tiene la dificultad de que el verbo \es masculino,
10 que no concuerda con los demas verbos referentes
a la paloma, que son femeninos. Por ello da la
segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi

agrega estas dos explicaciones al margen de 10 que


ya dijo en su comentario preccdente sobre la razon
por la que \es un verbo masculino: para indicar
que se trataba de un palomo y no una paloma.]
123. Segun esta segunda explicacion, serfa un
sustantivo y no un verbo, con 10 cual no se planteari'a
la dificultad de reconciliar esta palabra con los
verbos del contexto (Najalat Yaacob).
124. Interpretando

como
sustantivo
(alimento) y como si expresase una
afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el
palomo teni'a alimento en su boca, es decir, que
hablo de comida.
125. Sanhedrin 108b.
126. El verbo aparece en el v. 10. Ver arriba la
nota 118.

8:13-14 :

/ 106

13Yfue en el ano seiscientos uno, en el


primer [mes], en el primero del mes, que
se secaron las aguas de sobre la tierra.
Entonces Noaj quito 1a cubierta del area
y mird, y he aqui que se habia secado la
y - a 7 *'
4v

superficte
de la tierra. 114/
en el segundo
mes, a los veintisiete dias del mes,

!Dt#
*"

1 1 [
. *wAL
? 1 0 *TV? ?
^
'..
k s.
: t

< !.:
->
ht
:

^

o n k e l6 s

<
1
tt 1 (!\


1
:
:
'
1
" 1 1

t r \


* 1
t 1
t
1
------------ -----. ------------------------------------------------------------- RASI11

?
,.

. m :
. 0 <:

. . :
TRADUCCION DE RASI1I

[ ]est& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<1 significa 61 espero, mientras
que el verbo 1 <)significa que a 61 se le aguardo. 128
13. /EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua
serfa Nissan.129
1 / s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130

14. / /A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes
en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay
127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir
Rashi cuando afirma que el verbo esta en el
modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene
que realmente esta conjugado en el modo nifal, con
action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como
en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre
el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que no
tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es
equivalente a , solo que el daguesh en la
segunda letra ]>[ ocupa el lugar de la letra que
es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera
0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un
verbo compuesto, mezcla de los modos verbales
nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es
el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el),
indicando asi que la action de esperar un tiempo
recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente].
128. En el v. 10, el verbo ;indica una simple
action de esperar por parte de Noaj; en este
versiculo, el verbo pasivo indica que no solo
Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El

cambio se debia a que al principio el unico que tenia


una razon para esperar era Noaj, ya que alimentar a
los animales dependia de el y 61 esperaba que la
tierra se hubiese secado 10 suficiente para dejar
libres a los animales y asi quitarse de encima la
carga que ellos representaban para 61. Sin embargo,
en esta segunda espera, los animales ya se habian
percatado de que la tierra se habia secado un poco
(puesto que el palomo habia traido una prueba de
ello) y por eso ellos tambi6n esperaban a Noaj a que
volviera a enviar al palomo (Beer baSade).
129. Rosh Hashana lib .
130. Rashi explica aqui la razon por la que para
referirse al estado de la tierra la Tora utiliza en este
versiculo el verbo mientras que en el v. 14
utiliza el verbo . Responde diciendo que
se aplica especifieamente al estado que las aguas
adquirieron: al secarse y mezclarse con la tierra, el
suelo se volvio como arcilla. Por su parte, ;se
aplica especificamente al estado dc la tierra misma,
la cual al secarse se volvio dura como es su estado

1 0 7 / BERESHIT PARASHAT N 6AJ

8:15-17

la tierra se seed [completamente].


"Entonces Dios hablo a Noaj,
diciendo: 10 Sal del arca, tu y tu mujer,
y tus hijos y las mujeres de tus hijos
contigo. 17A todo ser viviente que estd
contigo, de todo ser de carne, tanto ave
como bestia y toda criatura rastrera
que se mueve sobre la tierra, sacaras
1

:
: ! ' 1
'

'
1
Y3 ?
^ ^ ^
,
111 ' '
_ L
) ^
J-:

V\ _ T

J"

IT

o n k e l Os

( ^: ^ <: ^ ^
$ * < ^ :<
-----------------------------------------------------------------

. ;-

v T

* *

, ^

.^
:
!

.()

ra sh !

T J *V

4{

. ^
.*

, !
:

()

T- J

T V

: y
:

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11

en tre el afio solar y el lu n ar, pues el juicio a la generacitin del Diluvio du r6 un afio com pleto . 131
^ / !y a !

SE H A B fA SEC A D O . Esto indica que la tierra

16 . /

tu y tu m u je r

etc

se habi'a vuelto dura como era normal,

. A qui se m enciona a

cada hom bre con su m ujer,

10 que

indica que a partir de aq u i D io s les perm iti6 las relaciones m aritales . 132

17 . / s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito pero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133
. 134 im plicana que D ios le dijo: Diles tu que salgan por su propia voluntad ; pero
normal (Baer Heteb).
131. Bereshit Raba 33:7. El mes lunar tiene 29 dias
y 12 horas. El afio lunar tiene 354 dias y 8 horas. El
ano solar tiene 365 y 6 horas. Asi, pues, hay casi
once dias de diferencia entre ambos aflos. El Diluvio
habia comenzado el 17 del segundo mes lunar y

Noaj que fructificaran y se multiplicaran [en el v.


9:1, fructifiquen y multipliquense, y llenen la
tierra]. El hecho de que en el v. 18, cuando Noaj
sali6 del Arca, la Tora diga que salieron N 6 aj y sus
hijos, y su mujer y las mujeres de sus hijos con 61,

termino un afio solar despues, el 27 del mismo mes.

mencionando a los hombres por separado se podria


haber entendido justamente como prueba de ello.
Por ello, Rashi enfatiza que no es asi: en este

132. En los vv. 6:18 y 7:7, la Tora menciono a los


hombres y a las mujeres por separado, 10 cual
indicaba que debian mantenerse separados y no
tener relaciones intimas [ver mas arriba las notas 44
y 60], Aqui, sin embargo, despues de mencionar a

momento Dios le permiti<5 las relaciones intimas,


solo que en el v. 18 la Tora 10 menciona por
separado para aludir al hecho de que N 6 aj no 10
acepto porque temia engendrar en vano, hasta que

N 6 aj, se menciona a su mujer, y 10 mismo con


respecto a sus hijos. Esto implicana que a partir de
este momento Dios les permitio tener relaciones
intimas. Rashi enfatiza esto aqui porque se pudo
haber pensado que aqui Dios solamente permitio las
relaciones intimas a los animales [en el v. 17, que
pululcn en la tierra, y fructifiquen y se multipliquen
sobre la tierra], pero que a los seres humanos Dios
s 610 se los permitio mas adelante, cuando dijo a

en el v. 21 Dios le prometi6 que ya no destruiria a


la humanidad [ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 9:9, .y.v. { ]! Baer Heteb).
133. Como si debiera lecrse en el modo causativo

h ifil , saca.
134. Bereshit Rabd 34:8. Ambas formas verbales se
derivan de la raiz , la cual cuando esta conjugada
en el modo simple pa'al [kal] pierde la inicial, pero
la retienc cuando esta conjugada en el modo

vs

8:18-20 :

/ 1 0 8

contigo, para que puiuien en 1a tierra,


y fructifiquen y se multiphquen sobre la
tierra. n Asi, pues, salid Ndaj y sus
hijos, y su mujer y las mujeres de sus
hijos con el. 19Todo ser viviente, toda
. t
t
. . ave, todo
. . 10
, que
criatura
rastrera
y toda
se mueve sobre 1a tierra, segun sus
salieron del area. 20Entonces
AT r *
1
Noaj erigio un altar al Eterno y tomo de
todo animal puro y de toda ave pura, y
*

. 1

'

T :

J T

V T

S IT

I AT

1 n- :

:1
, L.
', *, j1 1 t
T

t!
:

'< ^ .<
1J ' AT '' '

0 n i <e l 6 s

(\: <\
? ^ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . o> : :

, .
.: m :

TRADUCC16NDE RASHI

implicaria que le dijo: Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad. 135
1< / para QUE pululen EN LA tierra . Pero no en el area. Esto ensena que mientras
estuvieron dentro, tambien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones
sexuales. 136
19. / SEGUN su s generos . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a
condition de cohabitar con sus respectivas especies.
20. / de todo animal puro . Noaj se dijo: Cuando el Santo -bendito es- me
0 rden6 meter siete y siete de estos animales al area, unicamente 10 hizo con el prop6sito de que,
al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas. 138
causativo hifil. En este caso, el verbo es una
mezcla de pa'al, sal e hifil, haz que salgan (por
ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([]
cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera
de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta
escrito, , saca, implicaria que Noaj debia
sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye).
135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo,
algunos animales precisaban de ser convencidos de
salir se debia a que los animales salvajes no reciben
su alimento directamente de Dios como el palomo,
sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10
que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y
esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye).

136. Bereshit Raba 34:8.


137. Literalmente, segun sus familias. Cada
familia de animales agrupa varias especies, por 10
que aqui hemos traducido esta expresi6n por segun
sus generos.
138. Bereshit Raba 34:9. N6aj ofrecio estos
animales en ofrenda a Dios por su propia iniciativa,
pues no esta escrito que Dios le ordenase hacerlo. Si
no fuera porque penso que la unica razon por la que
Dios le habia dicho anteriormente que metiera siete
animales puros al Area era para que el al salir
ofreciera ofrendas, /,de donde supo que habia que
hacerlo, si Dios no se 10 habi'a ordenado? (Sifte
Jajamim).

1 0 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

8 :2 1 -2 2 :

ofrecio ofrendas de ascension en el


altar. 21El Eterno olio la fragancia
placentera, y el Eterno dijo en Su
corazon: Ya no volvere a maldecir a la
tierra a causa del hombre, pues todo
designio del corazon del hombre es malo
desde su juventud. Y ya no volvere a
abatir a todos los seres vivos como 10 he
hecho. 22Siempre, todos los dias de la
tierra, la siembra y la siega, la helada y
el calor, el estio y el invierno, el dia y la
noche, no cesaran.

J T

1 :

. ^

r- j

*
J

1

AT

, J

\T

VJ

IT

J"

V J*

IT

' J

I;
1

:
>

VAT

*!, 5

I ' t

JW

1 :

) _
:

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

^: .!
: < ^ ^
: ^ '
RASHI

. ^,

^ . .<>

. <) :

. . :

|, T
T V T 5 *

,
T V
V !
T TI

T

( (\< <* .^

^ .):(

TRADUCCION DE RASHI

21. / DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito , en forma
defectiva, sin la letra 139. Ello indica que desde el momento en que el em bridn se agita [ ]p a ra
salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140
/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [ ] p ara
implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: ...asf como Yo
ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar... 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un
juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma
10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142
22. / siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos
seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio
mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de
139. Su forma vocalizada completa seria .
Por estar escrito sin la letra , este termino podria ser
leido como desde [el momento de] su
agitation.
140. Bereshit Rabd 34:10. De hecho, el vocablo
, juventud o adolescencia, se deriva de la raiz
, que significa agitar, menear [ver al respecto,
Samson Rafael Hirsch, Commentary to the Torah ad
toe.]. Por ello ambas lecturas son igualmente

posibles.
141. Yeshayahu 54:9. El versiculo completo es:
Pues asi [como con] las aguas de Noaj, esto mismo
es para Mi: asi como Yo jure que las aguas de Noaj
no volveran a pasar sobre la tierra, asi tambien he
jurado con respecto a enfurecerme contigo y a
reprenderte. En ese versiculo Dios habia a Israel.
142. Shebuot 36a.

8:22 :

/ 110
RASHi

: ) 1 ,

. . :*

. : .

, ,!

0 ! <: (:
.

. : ^ ^ ! . .
. ,! ,

. :

TRADUCCION DE RASIII

la siembra [ ;] medio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [] , {la
helada [ 1}] , etc.143
/

la helada .

Este periodo clim&tico es mAs severo que el 11 , invierno.

/ y el invierno . Esta es la 6poca de la siembra de la cebada y de las legumbres, las cuales


maduran r&pidamente; este periodo abarca medio mes de Shebat, Adar complete y medio Nft&n.

/ LA SIEGA. Abarca medio mes de Nisan, Iyar completo y medio Siv&n.


/ EL estio . Abarca medio mes de Sivan, Tamuz completo y medio Ab; es la 6poca de la
recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nombre es
similar en significado al sustantivo siguiente: El pan y los frutos estivales [ ]son para que los
coman los j6venes. 144
/ Y el CALOR. Este es el final de los dias de sol: medio mes de Ab, Elul completo y medio
Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal como aprendimos en el tratado talmudico
de Y om d :145 El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.
/ el oiA y la noche , no cesar An . De esto se infiere que durante todo el

tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues
durante todo este periodo el sistema planetario [lit., constelaciones] no cumplid sus funciones y,
por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147
143. Baba Metzia 106b. En algunas ediciones de
Rashi, en vez de , invierno, aparece ,
helada. Pero en el Talmud que Rashi cita el
nombre que va aqui es . De cualquier modo,
aqui la Tora no describe estos periodos en su
orden cronol6gico. Los siguientes periodos en
orden cronologico a partir de Rosh Hashana, tal
como aparecen en el Talmud, son: medio Tishre,
Marjeshvan y medio Kislev, es la epoca de la
siembra [$]; medio Kislev, Tebet y medio
Shebat, es la epoca de invierno [ ;] medio
Shebat, Adar y medio Nisan, es la epoca de la
helada [ ;] medio Nisan, Iyar y medio Sivan, es
la epoca de la siega [ ;] medio Sivan, Tamuz
y medio Ab, es la epoca de estio [ ;]?medio Ab,
Elul y medio Tishre, es la epoca de calor [] .
Estas seis estaciones del ano estan directamente
relacionadas con los ciclos agricolas de la Tierra

de Israel.
144. Shemuel II, 16:2.
145. Yomd 29a.
146. Puesto que el versiculo dice que a partir de
ahora no cesaran, ello implica que antes si habian
cesado.
147. Bereshit Raba 34:11. Sin embargo, en el v.
8:10, la Tora dice que N6aj espero siete dias antes
de enviar al palomo a explorar la tierra, 10 cual
demuestra que si tenia modo de saber cuando era dia
y cuando noche. Esto aparentemente contradeciria lo
que Rashi dice aqui. En realidad, no era la luz del
sol o de la luna 10 que le informaba de esto, sino la
piedra preciosa que llevaba en el interior del area:
cuando afuera era de dia la piedra se iluminaba, y
de este modo N6aj podia seguir la cuenta de los dias
(Gur Arye).

1 1 1 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ

9:1-3 :

Capftui o 9

1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y
les dijo; Fructifiquen y multipliquense,
"J '
" '.
y llenen la tierra. 1El temor y el miedo
,?I ' H? W l
a ustedes estard sobre todo animal de
?:
la tierra, y sobre toda ave de los cielos,
L ' :
sobre todo 10 que se mueve sobre la
w t - ^ ^ j ^ :
?
tierra y sobre todos los peces del mar; ^ '
en las manos de ustedes han sido


entregados. 3Todo 10 que se mueve
v T
<*
_ :
y vive serd alimento para
ustedes: AT ^
1

AT

onkel6 s

L.

J.*T

^ : (\ <
: 1 1 -
RASIlf

, ,

: .1\!(<

< ^.
) : ?
.!

.): ( , .> *
, , ,
.

TRADUCC16NDE RASHf

/ NO cesar An . E s decir, que todos estos periodos no interrumpiran su funcidn


habitual.148

9
2. / y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: el miedo a ustedes. Es similar en
significado al del versiculo: Ustedes verdn el pavor [Jtflf)]. 149 Y segun una interpretacion
agddica, este vocablo esta relacionado con el termino , vitalidad. Pues todo el tiempo que un
bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si
incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones.
Puesto que el versiculo declara que el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la
tierra... ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el
tiempo que ustedes vivan.151
3. < /

sera alimento para ustedes . Pues

148. El verbo se deriva de la misma rafz que


la palabra , con 10 cual implicana un cese de
actividades. Pero Rashf 10 explica en el sentido de
interrumpir porque en sentido estricto no se puede
decir que los dfa cesan. En realidad sf tienen un
cese: el dfa termina a la llegada de la noche y la
noche a la llegada del dfa (Gur Arye).
149. Iyob 6:21. La palabra se deriva de la
misma rafz que , miedo, espanto []. Pero
como aquf tiene una sola ( la terminaci6n
es sufijo pronominal) y dos, Rashf senala que

anteriormente Yo no le permit! al primer

aquf la Tora la escribio asf para aludir al concepto


de vitalidad [] . Este es el unico lugar en los
cinco libros de la Tord que aparece con una sola
(cn los demas libros de la Escritura [Tanaj] aparece
de ambas formas).
150. Quiere decir que es la vitalidad propia de los
seres humanos 10 que hace que los animales tengan
miedo de acercarse a ellos, incluso tratandose de un
ser indefenso como un bebe de un dfa.
151. Shabat 151b.

9:4-5 :

/ 112

al igual que la
les he entregado
con su alma
comeran. 5Y, sin

: *
^
^
''


:
I

hierba vegetal, Yo
todo. 4Pero carne
-su sangre- no
embargo, la sangre

onkel6 s

:^ !
___

ra sh !

. 1 :

-----------

> n< :

( !
^
&
t t I:

: ^ 1<
-----

! (

. 1

. <> :

TRADUCC16N 1)ERASIlf

hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le
permiti las liierbas, Yo les he entregado todo. 153
4. 1&4 / c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier
miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella
-la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.

/ CON SU ALMA - su
T

I t

sangre . 155 Es

decir, mientras su alma todavfa este en la came.


7

1 / CARNE con SU alma ... no comeran . Esta expresidn se refiere al miembro


o la carne de un ser vivo. Y enlazando , con su alma al termino la lectura es: Incluso
su sangre junto con su alma no comerAn, 10 que se refiere a la sangre de un ser vivo.156
5. * / y , sin embargo , la sangre de ... ustedes . Quiere decir: aun cuando Yo les he
permitido tomar el alma de un animal y matarlo para comerlo, reclamarS la sangre de ustedes
mismos, es decir, la sangre de quien derrame su propia sangre y se suicide.
152. Ver supra, vv. 1:29-30.
153. Sanhedrin 59b.
154. Segun el comentario de Mizraji, la version
textual correcta de Rashf omite la frase su sangre.
El significado de la frase se refiere a
cuando la carne del animal esta con su alma, es
decir, cuando esta vivo. El sentido de la prohibition
es si a un animal se le corto un miembro o cualquier
otro pedazo de carne mientras estaba vivo, queda
prohibido comer ese pedazo de came, ya que en el
momento del corte el animal estaba vivo.
155. Siguiendo la version textual anterior, la frase
su sangre no tendrla cabida en este encabezado de
Rashf, que se refiere unicamente a la primera parte
del versiculo, a . Rash! quiere enfatizar
aqui que a pesar del orden en que esta escrita, (lit.,

carne en su alma), la frase no significa que la


carne esta en el alma, sino al reves: el aima esta en
la carne. Hay que entenderla en el sentido de alma
en su carne. Los tres encabezados de este t6pico los
hemos dejado tal y como aparece la frase en la
traduction de la Tora.
156. Sanhedrin 59a. El termino literalmente
modifica a ( carne con su alma), con 10 cual
serfa un termino aparte. Pero la aparente
redundancia de 1 obliga a interpretarlo como si
tambien modificara a 1. Tenemos asi dos
lecturas: 1 ) , que significa came con su
alma; y 2 ) ? , que significa con su alma,
su sangre. La primera lectura alude a la prohibition
de comer la carne de un animal vivo, mientras que
la segunda se refiere a ingerir la sangre (Mizraji).

113

9:5 :

/ BERESHIT PARASHAT NtiAJ

de las glmas de ustedes reclamare; de


manos de todo animal la reclamare. Y
, manos del7 hombre,
l det manos del
,,
de
hermano de cada hombre reclamare

IT
.

. *.

J*

s s 4- _ _Vk

::v
.

J - J

>

0NKEL6S

< 1 *
------------------ --------------------------------------------------- RASHi

. :<

, .

,!

,
1: (
:' :

.): (
. :
. : ,<

TRADUCCION DE RASHI
d e l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, y tam bien reclamare la muerte del que se ahorque
a si mismo, aunque no d erram e s a n g re .157

< /

/ DE m a n o s d e t o d o a n i m a l . Debido a que habian pecado, los hombres de la


generation del Diluvio h abian sido dejados como alim ento a las fieras salvajes y que estas los
dom inasen, como se declara: [El ser humano] es dom inado [porque] se han hecho sem ejante a
las bestias. 158 P o r esta razon, en este versiculo fue necesario que la Tora advirtiera a las fieras
que no mataran seres hum anos.159
0 / d e m a n o s d e l h o m b r e . Quiere decir: de manos de quien asesine con prem editation
y sin ten er testigos, Yo le reclam are la sangre derramada.160
/ d e M A N O S d e l h e r m a n o d e CADA h o m b r e . Es decir, de aquel que 10 am a como
a un herm ano, pero que 10 m ata involuntariam ente, Yo reclam are su castigo si es que no se
exilia y solicita el perd6n p o r su falta. Pues tam bien quien m ata involuntariam ente requiere
de expiation. Y si no hay testigos que 10 obliguen a exilarse y el mismo no se som ete a su
castigo, de alguna forma el Santo -b en d ito e s- exigira de el la sangre derramada, como
in terp retaro n nuestros M aestros en el tra ta d o talmudico M a co t:]6x la frase y Dios hizo que se
le presentase a m ano, 162 significa que el Santo -b en d ito e s - hace que coincidan en un mismo
albergue, etc., al homicida accidental y al asesino intentional, resultando en que ambos pagan su falta
respectiva.163
157. La prohibition del derramamiento de la sangre
propia se deriva de la expresion anterior, , la
sangre de ustedes. Por tanto, sc podria haber
pensado que esta prohibition no se aplican'a a un
suicidio sin derramamiento de sangre. Por ello, la
expresion , que no menciona la sangre sino
solo el alma, viene para incluir cualquier otro tipo
de suicidio.
158. Tehilim 49:13; Shabat 151b.
159. Targum Yonatdn.

160. Pero si hubiera testigos del asesinato y estos


hubieran dado al asesino advertencia previa, sen'a
responsabilidad de la justicia humana juzgarlo y
condenarlo, como Rashi mismo senala en el v. 6, ,v. v.
^.
161. Macot 10b.
162. Shemot 21:13.
163. En Macot 10b, el Talmud ofrece un ejemplo
de como Dios haria pagar a ambos homicidas su
falta respectiva: Dios hace que coincidan en un

9:6-8 :

/ 1 1 4

el alma del hombre. 6El que vierta la

sangre del hombre. por el hombre su


sangre sera vertida, pues a imagen de
Dios hizo ai hombre. 7y ustedes,
fructifiquen multipliquense, pululen en
la tierra y multipliquense en ella.
8Y Dios hablo a Noaj y a sus hijos

**


:
I
T T

IT

IT T I T

VJV

1 <0 3 OT

v! jv :

*

J T

- *!j T T!T
: $>

!
T -

Vi

< -

onkel Gs

! ( 1 :;
! : <\ t : <' ,<
------------------------------------------------------ RASIlf ----------------------------------------------------

:
,
,

\(

&0 <

.
.

!<

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

6. </ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay
?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. Por qud

Este mismo versfculo da la razon: ...pues a imagen de Dios hizo al hombre.


1 % / HIZO a l hom bre. Esta es una frase eliptica que no explicita al sujeto que realiza

la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: El Hacedor hizo al hombre. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165
7. / y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas
palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166
meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167
Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien
no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168
mismo albergue el homicida accidental que se ha
negado a expiar su falta mediante el exilio y el
asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente
para condenarlo. El primero cae de una escalera
sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos.
El primero es condenado al exilio y de esta forma
paga su falta inicial, mientras que el segundo, al
morir, paga con ello el asesinato cometido.
164. El versfculo no escribe explicitamente quien es
el sujeto del verbo \, hizo. Rashi senala que
implicitamente se refiere a Dios.
165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los
vv. 39:14 y 41:13.
166. Ver supra, v. 1:28.

167. Ketubot 5a. En el v. 1:28, la Tord dice: Dios


los bendijo, y Dios les dijo: Fructifiquen y
multipliquense... En ese versiculo, la exhortacion
a procrear realmente constituye una continuacion del
hecho de que los bendijo. Y 10 mismo se aplica al
v. 9:1: Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y les dijo:
Fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra.
Esta tercera exhortacion, sin embargo, no fue
precedida por una bendicion, 10 cual implica que es
de aqui que se aprende que Dios ordeno al hombre
que propagara la especie (Sifte Jajamim).
168. Yebamot 63b. Esto explica la yuxtaposicion de
este versiculo -cuyo tema central es la procreationcon el versiculo precedente -cuyo tema central es el
derramamiento de sangre.

9:9-10 :

1 1 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

con el, diciendo: 9 Y en cuanto a Mi, he


aqui que establezco Mi pacto con
ustedes, y con su descendencia despues
de ustedes; ly con todo ser viviente que
esta con ustedes -con las aves, con las
bestias y con todo animal de 1a tierra
junto con ustedes-, de todos los que
salieron del area, toda fiera de la tierra.

3 : ,!
v

: 1

^
' ^ ^

v:
JV: T
v<v T
:
1
t
: JTT1 |
*V

V W

/ "

VT

onkel6 s

(^3 ?:1 ? :
: ^1 ^ 1
------- ----------------------------------------------------------------- --------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------------------

()

<:

. *

. V !

* I

;
:

T i

: ;
t

TRADUCC16N DE RASI11

9. / Y e n C U A N TO a Ml, h e A Q U f QUE. Es como si hubiera dicho: Yo, Dios, concuerdo


contigo, Noaj. 169 Pues debido al Diluvio, N6aj estaba angustiado ante la perspectiva de p ro c rea r
de nuevo, y no quiso hacerlo sino hasta que el Santo -b e n d ito e s- le prom eti6 que no volverfa a
d e stru ir el m undo. Y, en efecto, Dios asi 10 hizo finalm ente. Le dijo: Yo concuerdo contigo en
d a r validez y fuerza al pacto que te he prom etido, y te d a re una sefial de ello: el arco iris. 170
1 0 . / [t o

do

a n im a l

171

d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s .

Esto se refiere a los

animales que se pasean ju n to con los seres h u m an o s.172


/

d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a

l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173

f ie r a

de

la

Esta frase fue enunciada

p a r a in c lu ir a

a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174

t ie r r a

Esta frase fue enunciada p ara

incluir a los animales

dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales domsticos porque no se pasean
ju n to con los seres hum anos.
169. Esto se infiere del significado de la frase

humano.

. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.

173. En hebreo, ^. Este termino se aplica los


insectos u otros animales impuros que vuelan a baja
altura 0 que se arrastran. Ver al respecto la nota 93
dc la parashat Bereshit. Estos animales fueron

6:17 y la nota 40 de esta misma parasha.


170. Tanjuma 11.
171. De este versiculo se demuestra que la palabra
a veces es utilizada para designar a los animales
en

general,

,incluso

los

domesticos,

no

espedficam ente a los animales salvajes. Ver al


respecto la nota al v. 1:24, sefialada con el signo *.
172. Es decir, los animales domesticados por el ser

definidos por la T ori misma como repugnantes en

Vayikra 11:20-23 ( Maharshal). Ver tambien el


comentario de Rashf al v. 1:20, s.v. $ , asi como
la nota 93 de la parashat Bereshit.
174. Ver al respecto las notas 106 y 108 de la
parashat Bereshit.

9:11-14 :

/ 116

11Y confirmare Mi pacto con ustedes:


nunca mas serd exterminado ningun ser

'
J. *. L-. ........

dnoecahranberpaordla
a:!**!
*J ?T ? ??
ilusvaioguapsadrealD
dilu
esvlriou;iryyla
$ * 11(?
nYDiosdijo: EsiaeslaseUaldel


servivientequeestdconustedes, por *' ' ' ^ ^
^ "

pacto que hago con ustedes y con todo

generaciones perpetuas: 13Mi arco iris



^ : a : jv :
he puesto en las nubes,
y
el
serd
senal
del

^
1
pacto entre Mi y la tierra. 14/ sucedera
cuando haga oscurecer con nubes ( '
$' t f J v ^

^ :
sobre la tierra y se observe el arco iris^ ^
fpV ^
1

1/ i t t

{ IT

1ST T

IV

V. -

9-

onkel6 s

: 1 ( ^
;:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ,

? . . m

. () ^:

. (> : ( 3 ,

, :
TRADUCCION DE RASIII

11. / y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi
pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas
adelante. 176

12. / PARA GENERACIONES perpetuas . La palabra esta escrita en forma defectiva,


sin la letra , pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque sedan
completamente justas, como la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de
Rabi Shim6n ben Yojai. 177
1 4 . ! /HAGA oscurecer con NUBES. Es decir, cuando en Mi mente surja el pensamiento
de traer oscuridad y destrucci6n al mundo. 178
175. No puede referirse al establecimiento del pacto
de no destruir al mundo, pues Dios ya habia
prometido eso a Noaj en el v. 8:21. Necesariamente,
pues, debe referirse a la confirmation del mismo
(Gur Arye).
176. En el v. 9:13.
177. Bereshit Rabd 35:2. El significado de la
alusion es el siguiente: cuando haya generaciones
defectivas, en el sentido de que no haya en ellas
hombres justos cuyo merito sea suficiente para
sustentar al mundo, se precisara de esta senal. Pero

cuando haya generaciones completas en el sentido


de que el merito de sus hombres justos sea
suficiente, esta senal sera innecesaria (Sifte
Jajamim).
178. Aunque literalmente la frase dice cuando
haga nublar con nubes, no puede ser entendida de
este modo, pues no siempre que Dios que
aparecezcan nubes en el cielo eso implica que el
mundo es sujeto de destruction. Por tanto, este
nublar debe ser entendido metaforicamente como
una alusion a la oscuridad que presagia la
destruction (Sifte Jajamim).

9:15-18 :

1 1 7 / BERESHIT PARASHAT N(!>AJ


5 ^
a! Al U. 4 JX V-,sX-

en las nubes, 15recordare el pacto entre


M iy ustedes y entre todo ser viviente de
todo ser de carne; y las aguas ya no se

<v

-1

comertimnediluvioparadestruira *W?
todo ser de carne. u El arco iris estara
en la nube, y 10 vere para recordar el
pacto perpetuo entre Dios y todo ser
viviente de todo ser de carne que esta
sobre la tierra. 17 7 Dios dijo a Noaj:
"Esta es la senal del pacto que he
confirmado entre M iy todo ser de carne
que esta sobre la tierra.
18Y los hijos de Noaj que salieron
del area fueron Shem, Jam y Yefet;
y Jam es el padre de Kenaan.
-

it

3 ?

P1T 4 1v

1%]

: [ ]

^ ^ ^ f l ) ?
. T
VJ'' _ T.
r
. v!
'
,
^

3
?
^ ,^

>
.
..
VIT T
) ) ^ n

,:

>. T

1 !

1^1 1

ONKKI.OS

:
: ^
: \ $
: ( \ : \
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

T m
!

::

: - T V

< w

-J

.*

, T J V
T
T V

, .

TRADUCCION DE RASHI

VV

16. < / e n t r e DIOS y t o d o s e r v iv ie n te . Es decir, entre el atributo de


Justicia divina y ustedes.179 Pues en rigor la Tora deberi'a haber escrito simplemente: Entre Mi
y toda alma viviente. 180 Por eso, esta es su exegesis midrashica: Cuando el atributo de Justicia
[ ] los acuse {para condenarlos}, Yo mirare la senal y recordare el pacto con ustedes.181
17. / ESTA es l a s e n a l d e l p a c to . Esto implica que Dios le mostro el arco iris y

le dijo: Esta es la senal de la que te hable. 182


18. 1 / y jam es e l PADRE d e kenAan. ;,Por que raz6n la Tora tuvo necesidad de
indicar aqui' que Jam era el padre de Kenaan? La raz6n de ello es que esta secci6n pasara ahora
179. Bereshit Raba 35:3. El nombre , Dios,
representa al atributo divino de Justicia. Ver al
respecto las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit.
180. En todo este contexto, la Tora menciona a
Dios hablando de si mismo en primera persona. Lo
logico, pues, hubiera sido que siguiera utilizando
este lenguaje,

181. Para aiudir a esta idea fue la Tora escribio


exph'citamente el Nombre -que representa al
atributo de Justicia divina- en vez de expresar las
paiabras de Dios en primera persona o utilizar un
pronombre.
182. En la Tora, el demostrativo nt [masculino] o
[ femenino] en ciertos contextos indica mostrar

9:19-21 :

/ 118

19Estos tres fueron los hijos de Noaj;


y ae
de esios
estos se uisuersu
disperso iuuu
toda iu
la uerru.
tierra.
'
'
'
.
. 1
1
20 Y Noaj, el amo de la tierra,
^ 0 *7-
?
comenzo y planto un vinedo. 21Bebio <^.<

<

del vino y se embriago; y se


J"~
* VIT
1 ' M T 'IT
descubrid dentro de su tienda,: -
I

T: I T

V. j

AT !

I v

onkel6 s

: ^
: ( :!
----------------------------------------------------- KASIII

:1: ( .

, . <> :

. > 1 :

TRADUCC16NDE

RASHI

a ocuparsc de narrar la embriaguez de N6aj, en la cual Jam actu6 corruptamente, a consecuencia


de 10 cual su hijo Kenyan fue maldecido. Pero la Tord aun no ha mencionado cudl era la
descendencia de Jam, ni tampoco sabemos hasta ahora que Kenyan era su hijo. Por eso precisti
decir aqui que Jam era el padre de Kendan.
20. / com enz 6. Esto implica que N6aj se p r o f and a si mismo,183 pues primero debi6 ocuparse
de otro tipo de plantation.184
5 / el senor de la tierra . Esta expresi6n significa: el sefior de la tierra. El vocablo

tiene aqui un significado semejante al del versfculo: El marido [ ]de Naomi. 185
3)) V * \/Y PLANT6 UN vinedo . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarmientos
de vid y vdstagos de higueras.186
21. / su

tienda .

Este termino estd escrito 187. Este hecho constituye una alusitin a las

algo concretamente. Ver, por ejemplo, 10 que Rashi


mismo senala sobre el termino Dt en Shemot 12:2.
183. Bereshit Rabd 36:3.
184. El verbo realmente significa que
comenzo, y de hecho asi es como 10 traduce el
Targum de Onkelos. Pero tambien estd relacionado
con la raiz , profano. Si la Tora solamente
hubiera querido decir que comenzo, hubiera
utilizado la forma 1. Si utiliz6 la forma fue
para sugerir que el hecho de haber comenzado con
esta plantation implicaba que profano o degrad6 su
estado espiritual (Najalat Yaacob). Para una
explicaci6n mas detallada de la raiz de este verbo
ver el comentario de Rashi al v. 4:26, s.v. y
la nota 340 de la parashat Bereshit.
185. Rut 1:3. Esta frase literalmente dice el senor

[$ ] de Naomi. El Targum traduce la expresion


(en el sentido de trabajador de la tierra.
Rashi no concuerda con su traduccion, senalando
que en la Tora siempre indica una posici6n de
senorfo y mando.
186. Bereshit Rabd 36:3. El termino denota
plantar con ramas o vdstagos de plantas, no con
semillas. Noaj necesariamente habi'a llevado consigo
estas ramas, pues de otro modo ^,de donde las
obtuvo, si todo 10 que habi'a en la tierra habia sido
destruido? (Sifte Jajamim).
187. A pesar de que se lee en masculino como si
fuera un sustantivo masculino, estd escrito con
la letra al final como si se tratase de un sustantivo
femenino. Para el masculino la forma usual seria
.

119

9:22-23 :

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

22 Y Jam, el padre de Kendan, vio la

desnudezdesupadrey10 dijoasusdos ^
hermanos ajuera.
Entonces Shem y
Yefet tomaron una prenda y la pusieron

' Tw
^

T
Dt #

O N K EL6S

\ ^ 0 : < ! (\op
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , <
! . ,
, . () : : . : (
. , .> aa<
TRADUCCION DE RASIII

diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez
tambten llamada 188 - Aquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados... 189
/ Y SE D E S C U B R ld

Este verbo esta conjugado en el

m odo

hitpa'el . 190

22. on / Y j a m , e l p a d r e d e k e n A a n , v i o . Entre nuestros Maestros hay quienes


afirman que de hecho fue Kenaan el que primero vio la desnudez de N6aj y luego se 10 dijo a su
padre Jam, y por esta razon es mencionado en relaci6n con este suceso y posteriormente
maldecido.191
<{ / V IO l a d e s n u d e z d e s u p a d r e . Entre nuestros Maestros hay quienes dicen
que 10 castr6, y hay quienes dicen que 10 sodomizd.192
23. / e n t o n c e s s h e m y y e f e t t o m a r o n . En el texto hebreo no esta escrito ?, y
tomaron, en plural, sino , y tom6, en singular. Esto ensena que Shem se esforzo mas que
188. En Yejezkel 23:4.

no puede scr la de exiliarse, sino la descubrirse.

189. Amos 6:6. Despues de la muerte del rey


Shelomo, hijo del rey David, las doce tribus de
Israel se dividieron en dos reinos: el reino de Israel
al norte, con capital en Shomron [Samaria] y el
reino de Yehuda al sur. Diez tribus fueron las que
formaron el reino de Israel, cuya historia se
distinguio por una larga serie de pecados, entre los
que se contaba los excesos inmorales de la
embriaguez. Estas diez tribus fueron conquistadas
por el reino de Ashur [Asiria] y exiliadas
definitivamente.

191. Bereshit Rabd 36:7.

190. Rashi precisa aqui que aunque el verbo


se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones
ademas de descubrir es exiliar, por hallarse
conjugado en el modo verbal reflexivo su acepcion

192. Sanhedrin 70a. La frase vio la desnudez de su


padre no puede ser entendida literalmente, ya que
explicitamente se dice a continuacion (en el v. 24)
que Noaj se percato de 10 que le habia hecho su
hijo menor, frase que obviamente se refiere a un
acto. La expresion vio se toma como un
eufemismo de cualquiera de estos dos actos. El sabio
que afirma que 10 castro se apoya en el hecho de que
en el v. 25 N6aj maldijo a Kenaan, que era el cuarto
hijo de Jam, de 10 cual se infiere que Jam habi'a
imposibilitado que su padre engendrase un cuarto
hijo. Por su parte, el sabio que sostiene que 10
sodomizo, se apoya en el hecho de que la expresion
ver es utilizada en el v. 34:2 para referirse a un
acto sexual antinatural (Mizraji).

/ 120

9:24-25 :

sobre los hombros de ambos, y ' ( !


caminaron hacia atras y cubrieron la
'.,.*!-,

, ,
*
,
,
,
desnudez de su padre teniendo sus ! . <
J, . . !
rostros volteados, y no vieron la * [* TTTj^l
desnudez de su padre. 24Noaj desperto ; -{

de su embriaguez, y supo lo que le habia


.
"A
^ ?- 0
hecho su hijo menor. 25Y dijo: Maldito
1 * < I It - /: k
t Vt
es Kenaan; siervo de siervos sera para
^ $

o n k el6 s

: ^
': 1? , ;
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

? . :1:

. ,

, ,

( . <> :

, .):

(,

. <) :):; :

TRADUCCION DE RASI1I

Yefet en cumplir el precepto de honrar a su padre y cubrir su desnudez. Esta es la razdn por la que
sus descendientes -el pueblo de Israel- se hicieron dignos de portar el talit junto con los tzitzit. 193
Y, por su parte, Y6fet se hizo merecedor de una sepultura honrosa para sus hijos, como esta
escrito: Dar6 a Gog un lugar para sepultura. 194 Pero sobre la descendencia de Jam, que
humill6 a su padre, esta escrito: Asi conducira el rey de Ashur a los prisioneros de Mitzraim
y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al
descubierto, etc. 195
/ TENIENDO sus

rostros volteados . ^Por qu6 se enuncia por segunda vez que


sus rostros estaban volteados?196 Esto ensefia que incluso cuando se acercaron a 61 y precisaron
girar para cubrirlo, voltearon sus rostros hacia atras por respeto a su padre.

2 4 . / s u IIIJO menor . Es decir, el inferior y despreciable.197 El adjetivo implica aqui


10 mismo que en el versiculo: He aqui que te he hecho el m&s pequeno [| ]|entre las naciones...

despreciable... 198
25. / MALDITO es ken Aan . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo
193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit]
en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de
Bemidbar 15:37-41.
194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo
libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal,
pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra
mas adelante en el v. 10:2.
195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15.
196. La primera vez fue al decir que caminaron
hacia atras, lo cual obviamente implica que tenian
los rostros volteados.

197. La palabra <^literalmente significa pequeno,


menor. Pero en esta frase alude especificamente a su
pequenez moral porque en terminos de 10 que hizo
no serfa relevante que la Tora dijese que era el
menor en edad (Gur Arye).
198. Obadia 1:2; Yirmeyahu 49:15; Bereshit Raba
36:7. Esta frase aparece con ligeros cambios en dos
profetas: Obadia y Yirmeyahu; en ambos casos se
refiere especificamente a Esav. En Obadia concluye:
...eres muy despreciable, y en Yirmeyahu
concluye: ...despreciable entre la humanidad\

121

9:26-27 :

/ BERESHIT PARASHAT N 6A J

sus hermanos. 26 Y dijo: Bendito es


el Eterno, Dios de Shem y sea Kenaan
siervo de ellos, 27Que Dios ensanche a
Yefet y resida en las tiendas de Shem,

iHiT
J

VI

<. T

:
IT

1: < q L> ^
<|<
i<_

vfSv 1 '*
^
J l Sv
A

onkel6s

(: :
------------------- ----- --------------------------------------------------------------- RASIII

:7 1

.(>

. :

<>

.
:

. .

: ,

: .

TRADUCCION DE RASHI

no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio.
por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: EI primer
hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo? 199
26. / bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la
promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201
/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202

27. /QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino por la palabra
, que en arameo significa ensanchard.
/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una
exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque
199. Bereshit Rabd 36:5.

haZikaron; Gur Arye).

200. La descendencia de Shem a la que Rashf


especificamente alude se refiere al pueblo de Israel.

202. La servidumbre mencionada aquf no


significa que Kenaan servira flsicamente a Shem y
Yefet; eso ya 10 habi'a expresado Noaj en el v. 25
cuando dijo que sera siervo de siervos para sus
hermanos. Aqui Noaj quiere decir que esta
servidumbre consistird en el hecho de que las
naciones surgidas de Kenaan tambien quedardn
subordinadas economicamente a las naciones
surgidas de Shem y Yefet en el sentido de que
estaran sujetas a pagarles impuestos.

201. A primera vista, no hay nexo logico entre la


declaracion de Noaj de que Kenaan era maldito y
su declaracion de que Dios es bendito. Rashi
explica aquf que en realidad ambas declaraciones
estdn conectadas entre sf: la maldicion a Kenaan
implica que el territorio que este ocuparia pasarfa a
manos de los descendientes de Shem. Al declarar
que Dios era bendito, Noaj expreso su
agradecimiento a Dios por entregar este territorio a
los descendientes de Shem. Segun esta explicacion,
el pronombre , de ellos se refiere a los
descendientes de Shem, no a Shem y a Yefet (Sefer

203. Rashi explica aquf que el sujeto del verbo ('


se refiere a Dios, no a Yefet; no es Yefet el que
residira en las tiendas dc Shem, sino la Presencia
Divina.

9:28-10:2 :<*:

/ 122

y que sea Kenaan siervo de ellos. 28 Y


Noaj vivid despuds del Diluvio
trescientos cincuenta anos. ^ Todos los
dias de N6aj fueron novedentos
cincuenta anos; y murio.

r0W1 :1 ^
^
1
t 1

,j > 1
A' '
.
3
./ ^ *
I T

AT T .

Capftul o 10
1Estas son las generaciones de los
hijos de Ndaj -Shem, Jam y Yefet- a
quienes les nacieron hijos despues del

1 '
"

1 , !
v
^

Dilt2Los
r i0\hijos
a v f * r
m
de
Yefet: Gomer y Magog,
Madai y Yavan, Tubal, Meshej y Tiras.

1
T

J J
:
*5[

ONKEL6S

1 ! : ((:
^o p : (
: ? :
------------------------------------------------- RASHI

<

. (> :

*ray

<

TRADUCC16NDE RASHI

. :

Dios ensanchard a Y6fet -pues el rey Coresh,204 que era descendiente de Yefet, fue el que
construy6 el Segundo Templo- no residiti all! la Presencia Divina. ^Y d6nde si residi6? Solamente
en el Primer Templo, el cual habia sido construido por el rey Shelomd, descendiente de Shem.205
^/ y que sea kenaan SIERVO de ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean

exiliados, les vender&n a descendientes de Kenyan como esclavos.206

10
2.

y tirAs .

Este nombre se refiere al fundador de Paris.207

204. Este fue rey de Paras [Persia] y Madai [Media]


despues del exilio de Israel a Babel [Babilonia] por
Nebujadnetzar [Nabucodonosor]. El dio permiso a
los judios de regresar a la Tierra de Israel y
reconstruir el Templo, en cuya edificacion participo.
El Templo que fue construido con su asistencia fue
el llamado Segundo Templo, el cual permanecio
hasta la destrucci6n de Yerushalayim por los
romanos en el ano 70 de la era comun.
205. Yomd 10a.
206. En el v. 26, Noaj ya habia profetizado que los
descendientes de Kenaan serian siervos de los

descendientes de Shem. Repetirlo aqui serfa


superfluo a menos que se entienda la primera frase
en referencia a una epoca en la que los
descendientes de Shem -el pueblo de Israelgozasen de libertad y dominio en su tierra, y la
segunda en referencia a una epoca distinta: cuando
sean enviados al exilio (Gur Arye).
207. Yomd 10a. Paras [2 ]es el nombre bfblico de
10 que en espafiol es llamado Persia. En este
versiculo no se menciona explfcitamente a Paras,
pero puesto que en todos los demas lugares la Tora
menciona a Paras junto con Madai, de alii se
aprende que Tiras es otro nombre de Paras (Mizraji).

10:3-9 :

1 2 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

3los hijos de Gomer: Ashkenaz, Rifat y :


Togarma. 4Los hijos de Yavan: Elisha y " < ;^<^ ^<
Tarshish, Kitim y Dodanim. 5De estos se , '
' ' JT!_0V! p 11
7 J" .
dividieron las regiones de los pueblos en^ *^ :
sus tierras -cada uno segun su lenguaje-
conforme a sus familias, en sus pueblos,
<
nn>il3
('Los hijos de Jam: C ushy Mitzraim,
^
r . AT "'!
:
Put y Kendan. 7Los hijos de Cush: Seba
!
1
3
9
^*
y Javild, Sabtd, Raamd y Sabtejd. Los.
hijos de Raama: Sheba y Dedan. ^Y Cush*7 - * 7 *?*
engendro a Nimrod, que comenzo a ser _ A; '
v J"T , 1 ! . l '1 ! JT:
poderoso en la tierra. 9El fue poderoso ^ ^
^ " ! '^
para la caza frente al Eterno; por eso se ' 1
ONKELOS

: :
:
: \ :
? : <
RASHJ

. :

.<>

. <> :

TRADUCCION DE RASHI

8. / A SER poderoso . Se hizo poderoso en el sentido de rebelar a todo el mundo contra


el Santo -bendito es- por medio del consejo que dio a la generaci6n de la Dispersi6n.208
9. /PODEROSO para la caza . Con las palabras que sali'an de su boca Nimrod cazaba las
mentes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el Omnipresente.209210
/ frente al eterno . Nimrod actuaba conscientemente para provocar a Dios en Su propia
presencia.211
208. Bereshit Rabd 23:7. El versiculo literalmente
dice que Nimrod comemo [ ]a ser poderoso en
la tierra. Lo mismo que en el v. 6:1, la utilizacion
del verbo en este contexto implica la idea de
profanar -es decir, atentar- contra la autoridad
divina. El concepto aqui expresado es que el hecho
de que 61 haya sido el primero en ser poderoso en la
tierra implicaba un acto de rebelion contra Dios,
pues frente a Dios no cabe la fuerza (Gur Arye;
Sifte Jajamim). Al margen de la expresion , el
termino , poderoso tambien fue interpretado
por Rashi en el sentido de rebelarse contra la
autoridad divina en el v. 6:4.
209. Bereshit Rabd 37:2. En el versiculo anterior la
Tora ya escribio que Nimrod se habia convertido en

hombre poderoso en el sentido de hacer que la


gente se rebelase contra Dios. Aqui sefiala que era
poderoso para la caza con el prop6sito de enfatizar
que su poder sobre la gente no estaba basado en la
fuerza fisica ni en la coercion, sino en su capacidad
para capturar sus mentes mediante ideas engafiosas
y estratagemas (Beer baSade).
210. La palabra -que literalmente significa caza
o presa- tiene aqui el mismo sentido de cazar
ideologicamente mediante palabras demagogicas
que en el v. 25:27, a proposito del tipo de caza que
realizaba Esav.
211. Dios se halla en todas partes, por 10 que en
realidad dondequiera que una persona se encuentre,
siempre se halla frente al Eterno. Por ello, esta

1 0 :1 0 -1 3 :<

/ 124

dice: Como Nimrod, poderoso para


la caza frente al Eterno. 10El
principio de su reinado fue Babel
y Erej, Acad, y Jalne, en tierra
de Shinar. u De esa tierra salio
Ashur, y
edified a Ninve,
a
Rejobot-Ir y a Kalaj,
n y Resen
entre Ninve y Kalaj, que es la gran
ciudad. 13Y Mitzraim engendro a los
ludim, anamim, lehabim,naftujim,



' } .
: 1<

" : #
!!'
V : ; .
:

| T

AT

JJ.


: '
v

1 V.

0 nkel6 s

: :^ ?
:( ! < ! ?
: ! :
RASHI

. m :

T
I T


"I
8

:>:

. m

VI v 1 ,

><<


:
:


:
T *

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE HASIII


3 _/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hombre que haga el mal con soberbia insolente, que
reconoce a su Amo,212 pero que aun as! deliberamente se rebela contra 1, se dird: Este es
como Nimrod, hombre poderoso para la caza.213
11. / DE ESA TIERRA. Habiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a Nimrod y se

rebelaban contra el Omnipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre ellos.214


12. / l a GRAN CIUDAD. Esto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la
Escritura declara con respecto a ella: Y Ninv6 era una gran ciudad para Dios.215
13. / l e h a b i m. 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros
expresi6n debe ser entendida como una descripci6n
de la actitud rebelde de Nimrod (Sifte Jajamim).
212. Es decir, que reconoce la autoridad de Dios.
213. Torat Kohanim, Bejukotai 2:2.
214. Bereshit Raba 37:4.
215. Yona 3:3. Este versiculo es un tanto ambiguo:
no resulta claro si es Resen 0 Ninve la que es
definida como la gran ciudad. Es gracias al
versiculo en el libro de Yona 3:3 que se aclara que
la Tora alude aqui a Ninve (Mizraji).
216. Como se senalo en la Introduction, para los
gentilicios se ha adoptado un criterio nuevo en

espanol. El gentilicio singular en hebreo se forma


colocando la letra al final del nombre (por
ejemplo, ?, derivado de , Kenaan). Para
preservar la similitud fonetica en espanol tambien
colocaremos la letra i al final del nombre:
kenaani, usanza que tambi&i existe en espanol. Su
plural 10 transliteraremos del hebreo: kenaanim.
Este criterio permitira que tanto en hebreo como en
espanol todos los gentilicios sigan el mismo patron.
Esto se aplicara en todos los casos, salvo en el de
, que traduciremos por israelita e
israelitas, para diferenciarlo de israeli, nombre
muy usual que actualmente es aplicado al ciudadano
del moderno Estado de Israel.

125

10:14-19 :<

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

^
:
^ | ] 3 D
:
:
: ^

:
1${

14patrusim y caslujim, de donde salieron


los peiishtim y los caftorim. 15Kendan
engendro a Tzidon, su primogenito, y a

jet! u y ai yebusi, ai emori, ai guirgashi,


17ai jivi, ai arki, ai sinl, 18ai arvadt, ai
*

tzemari y

al jamati;

despues

se

bifurcaron 1as famiHas del kenaani. 19y


el limite del kenaani era desde Tzidon

llegando a Guerar, hasta Aza, llegando


hasta Sedom y Amord, y Admd y

!*

:!

- :

>_ \

I-

onkel6 s

: :
: : (!\
: ^
T T I

T I

TTJ

T t

"

TT I

T !

I "

T J

V'

IS

T !

T T !

T I

VI

T!

T i

' 1

--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

><:

<> < :

. . <<> :

, . ?

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

era semejante al de la flama ][.217


14 . / p a tru sim y c a slu jim , d e d on d e s a lie r o n
l o s p e lish tim . De ambos p u e b lo s salieron lo s p e i i s h t i m [ f i l i s t e o s ] , pues los patrusim y los

caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales
tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218

c o n e l la s ,

y de

18. / despues se bifurcaron . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se


bifurcaron muchas familias mds. 219
19. /

el f i n de su territorio. Cualquier
que aparezca el vocablo , siempre significa fin 0 extrema,
EL

lim it e d e l kenaani.

E s d e c ir ,

in s ta n c ia e n

/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a mi me parece que el termino sf


217. En esta parasha la Tora enuncia muchos
nombres de pueblos antiguos. Ahora bien, Rashi
solamente explica aquellos nombres cuyo origen
etimologico es hebreo, y por eso explico este (Sifte
Jajamim; Baer Heteb).
218. Bereshit Rabd 37:5. Si los peiishtim [filisteos]
solamente hubieran descendido del pueblo
mencionado en segundo lugar -los caslujim-, la
Tora hubiera formulado la frase de otro modo:
; , y los caslujim
engendraron a los peiishtim, en vez de decir de

donde salieron los peiishtim (Najalat Yaacob).


219. La frase no quiere
decir que las familias (clanes, tribus) kenaanim se
dispersaron por toda la tierra, pues como se indica
en el v. 10:19 los kenaanim habitaron dentro de
limites territoriales bien definidos. Quiere decir que
de estas familias kenaanim ya mencionadas se
bifurcaron otras mas (Gur Arye).
220. Rashi quiere enfatizar que no se trata de un
verbo con sufijo pronominal de la segunda persona
del singular (cuando llegues). Al decir que se trata

/ 1 2 6

1 0 :2 0 -2 1 :

Tzeboim, hasta Lasha. 20Estos son los \



hijos de Jam segun sus familias, por sus
. '
.... .
.
.
lenguas, en sus tierras y en sus pueblos.

21A Shem tambien le nacieron hijos -el * : ^ <^ { ;
fue ancestro de toda la gente de la otra
h " 'J" !
! '
ribera-, el hermano de Yefet, el mayor.: . ' ^

0 n k e l6 s

: ^ :
:
RASIlf

( (

m :

. 1:

.<> :

: ,

. : , .()

: ,

TRADUCCION DE RASHI

quiere decir llegues.221 En este caso, la expresi6n serfa semejante a como un hombre dice a su
compaiiero: Este 11'mite continua hasta cuando llegues a tal sitio.
20. / POR SUS lenguas , en SUS tierras. Aunque fueron divididos en diversas
lenguas y paises, todos estos son descendientes de Jam.222
21. /EL ancestro de todas las gentes de la otra ribera . Del rfo, era Shem.223
/ EL iierm ano de yefet , el mayor . De la construcci6n sintactica en hebreo de esta
frase no puedo determinar con certeza si Yefet era el mayor o Shem. Pero puesto que mas adelante
la Tor& declara que Shem tenfa cien anos... dos aflos despues del Diluvio, 224 hay que decir
entonces que Y6fet era el mayor. Pues N6aj tenfa quinientos anos de edad cuando comenz6 a
procrear, y el diluvio ocurrio en el afio seiscientos de N6aj. Resulta asi que el mayor de sus hijos
tenia cien anos en el momento del Diluvio, y Shem unicamente alcanz6 los cien afios de edad dos
anos despues del diluvio.223
de un sustantivo, quiere decir que hay que entenderlo
en el sentido de tu llegada {Sefer haZikaron).
221. Ademas de presentar la primera explicaci6 n,
Rashf ofrece aquf su 0 pini6 n de que sf se trata de un
verbo con sufijo de segunda persona del singular. La
terminaci6 n es identica en significado al sufijo
pronominal de la segunda personal del singular . La
final no cumple ninguna funcion gramatical (Gur
Arye).
222. A menos que se entienda la frase segun sus
familias, por sus lenguas, en sus tierras como
enfatizando que a pesar de la diversidad de familias
(clanes, tribus) lenguas y territorios, todos estos son
descendientes de Jam, serfa innecesario decirla (Gur

Arye).
223. La palabra no alude aquf al nombre de un
hombre, sino que es una designaci6 n geogr&fica,
siendo una abreviaci6 n de la frase , el otro
lado del rio, refiriendose al rfo Perat [Eufrates] en
la regi6 n que en espanol se llama Mesopotamia La
frase no significa que Shem era el ancestro de todos
los descendientes de Eber, ya que tambien era
ancestro de sus demas descendientes. Asf, pues, la
frase significa que era el ancestro de todos los que
vivfan al otro lado de este rfo (Sifte Jajamim;
Mizraji).
224. Ver infra, v. 11:10.
225. Bereshit Raba 37:7.

127

10:22-25 :

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

22Los hijos de Shem fueron Elam, Ashur,


Arpajshad L udyA ram Ylos hijos de : ' ^ ' , ! , "('
Aram: Utz, Jul, Gueter y Mash. 24Y
^ l
" '
J:
Arpajshad engendro a Shelaj, y Shelaj
^ .
engendro a Eber. 25Y a Eber le nacieron :
dos hijos; el nombre de uno era Peleg,*
porque en sus dias fue dividida la
<
!! : aa j- : ^ vtierra; y el nombre de su hermano era )
^ i"IJ
ONKELOS

(\
(\
. ^ 1 1 J :\(

j
t
: r -t - 1 (\
\5!
r- (\

- {
- T
1
v v
r
*
- !
:

: :
RASHI

,

v
' t
t ' t
1
T

v
v \ v , j .

1
v
1

JSJ .
) (:
V } V ,
J
T I I
T

.1 ; (
.1: (

. ^

. ,

. { .

I .. T

... I

T !

TRADUCC16NDE RASIII

* / HERMANO de YEFET. Pero, acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La
respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste
- J a m - 10 hum illo.227
25.
/ fue DIVIDIDA. La tierra fue dividida en el sentido de que las lenguas de los hombres
fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui
aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [ ] en alusion a un suceso
que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os
que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio
de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e lprocre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: Y Y o k tin engendro, etc. 230
y solo despus esta escrito que toda la tie rra tenfa una sola lengua... 231 Y si dices que
sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra
o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo
226. Entonces, i,por que la Tora 10 define
especificamente como hermano de Yefet?

lenguas fue narrada despues de que Yoktan tuvo


hijos, ello implica que ocurrio despues. En tal caso,

227. Asf, pues, la razon por la que la Tora dice que


Yefet era hermano de Shem, era para enfatizar
que ambos posefan la caracterfstica en comun de
haber honrado a su padre.

no se Poc*r*a decir que la division ocurrio al


principio de la vida de Peleg, ya que este era mayor
9ue Yoktan.
232. Bereshit Raba 37:7. En cuyo caso no se podria

228. El nombre se deriva de la misma raiz que


el verbo , fue dividida.

concluir <lue Eber era profeta, pues se podria haber


supuesto que al nacer le dio otro nombre y solo
tiempo despues, cuando ocurrio la division de las
lenguas -a la mitad de su vida- le cambio el nombre
a
Peleg, precisamente para aludir a ese
acontecimiento {Mizraji).

229. Seder Olam, capi'tulo 1.


230. Infra, v. 26.
231. Infra, v. 11:1. Puesto que la division de las

10:26-32 :<

/ 128

Yoktan. 26Y Yoktan engendro aAlmodad,


Shelef, Jatzarmavet, Yeraj, 27Hadoram,
Uzal, Dicla, 2sObal, Abimael, Sheba;
29Oflr, Javila y Yobab; todos estos
fueron hijos de Yoktan. 30Y su lugar de
asentamiento fue desde Mesha, llegando
a Sefar, la montana del oriente. 31Estos
son los hijos de Shem por sus familias,
segun sus lenguas, en sus tierras y en sus
pueblos. 32Estas son las familias de los
hijos de Noaj segun sus generaciones, en
sus pueblos. Y de estos se dispersaron
los pueblos en la tierra despues del
Diluvio.


*.I IT I i T

:
IT

VV.T

* JT I : T ;

IV

AT

:
v : jt
it f *
v : cr
v
1 1

V

."


*wT

JX

->

:
rr

:
'

I T * J T


*,,

TVT

J"

JT -

AT

AT

^.T

^ :
:
v

1v

o r

at


a v v t

. . . . . . .

ONKElAS

: : <
1 1 : : (
: :
: ( /
RASIII

.<>


.,

T t T

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII---------------------

aprendes que en el ano de la muerte de P61eg fueron dispersados.233


/ yokt An . Recibi6 este nombre porque era humilde y se empequenecia [ | 7 ] a si mismo.234
Esta es la raz6n por la que merecid fundar todas estas fam ilias.235

26.
/ jatzarm Avet . Fue llamado asi por el nombre del lugar donde habitaba, segiin una
interpretacirtn agadica.236
233. Aunque la frase en sus dias fue dividida la
tierra no especifica en que punto de su vida fue
dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni
a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que
ocurrio al final (Beer baSade).
234. Bereshit Raba 37:7. El nombre )esta
relacionado etimologicamente con la palabra ,
pequeno, asi como con el verbo que Rashi
utiliza para explicarlo.
235. De las setenta naciones originales de la

humanidad, cuyos progenitores la Tora describe en


esta parasha, Yoktan fue el ancestro directo de
dieciocho de ellas, un numero mayor que el de
cualquier otro descendiente de Noaj. El mas cercano
a el en cantidad fue Kenaan, quien procreo once de
ellas [ver mas arriba los vv. 10:15-18].
236. Bereshit Raba 37:8. En hebreo este nombre
significa valle de la muerte. Su padre le dio este
nombre porque en la region donde vivia la gente
solia morir todos los dias, segun se declara en el
midrash (Gur Arye).

1 2 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ

1 1 :1 -2 :

Capituio 11
1En toda la tierra habia una sola
lengua y un mismo proposito. LY sucedio
que cuando se trasladaron del oriente,
,

. ,

x r

7 r

AT V

JT

V CT

-*

: -

. 1

<
^

v h v

I t

onkeiAs

:1 <
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :

< , ) 1 ,

. : . 4/ >

* .
. , . ,


* . ^
. <> :

T V

vv

,7

r~

T T T J *

TRADUCCION DE RASHI

11

1.

/UNA SOLA lengua . La lengua sagrada, el hebreo . 237

/ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238
en mente y dijeron: Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos
al firmamento y hagiunosle la guerra. 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos
hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1
}} significa que ellos dijeron: Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el
firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle
un soporte.242
2. / /CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado
237. Tanjumd 19. La primera lengua de la
humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el
v. 2:23, s.v. , ya que el
mundo habfa sido creado con esa misma lengua
(Mizraji).
238. La frase literalmente dice
palabras [o cosas] unicas, por 10 que podrfa ser
entendida en el sentido de tener un unico proposito
0 un pensamiento en comun.
239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre
era ascender a las regiones celestiales con el fin de
adherirse espiritualmente al conjunto de seres
superiores y de este modo adquirir el poder de
anular los decretos que Dios promulgaba sobre los
seres inferiores. Este es el sentido de su pretension
de hacerle la guerra a Dios: librarse de Su
autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye).
240. Segun esta segunda explicacion, la frase
puede ser interpretada en el sentido de
palabras acerca del Unico.
241. Desde

Adam

hasta

el

Diluvio

habfan

transcurrido 1656 anos (Mizraji). Ellos, que


atribuyeron el Diluvio no a un castigo de Dios sino
a un fenomeno natural, pensaron que cuando
transcurrieran otros 1656 desde el Diluvio ocurrirfa
una catastrofe similar que destruirla el mundo,
provocada por el desplome del cielo. Cabe senalar
que en la antiguedad muchos pueblos del mundo
tenfan una idea similar para explicar las catastrofes.
Los aztecas, por ejemplo, pensaban que cada 52
aflos el sol dejarfa de dar su luz al mundo. Esta es
una de las razones por las que sacrificaban vfctimas
humanas: para evitar que ocurriera tal calamidad.
242. Bereshit Raba 38:6. Segun esta interpretacion,
la frase es interpretada en el sentido
de , palabras de unificacion,
aludiendo al hecho de que la gente de aquella epoca
se unio entre si para construir soportes al cielo para
que este no se desplomase y quedase asegurado
(Masquil leDavid). En algunas ediciones, sin
embargo, aparece la frase , palabras
filosas contra Dios (Maharshal).

/ 130

11:3 :<

hallaron un valle efi la tierra de Shinar,


y se asentaron allL 3 Y cada uno dijo a su
companero: Vengan, hagamos ladrillos

( ^;

T-

7^3 3 0

y cozamoslos en el fuego. Utilizaron


ladrillos como piedra , y la arcilla

. ,

* $

'

"

0 nkel6 s

?<:(\ ^
<1 3 (
RASHf

'1

>

.0

.1:(

:
,

TRADUCC16N DE RASHf

originalmente, como se describe mis arriba: Y su lugar de asentamiento fue desde Mesh&... la
montafla del oriente. 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera capaz de contener a
todos, pero solamente encontraron la regi6n de Shinar.244
3. # /UNO |DlJOj a l OTRO. Es decir, una nacidn a otra: MitzrAim a Cush, Cush a Put,

Put a Kenyan.245
/ VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. Cualquier instancia en que aparezca la
expresi6n se refiere a una invitaci6n a hacer algo, como diciendo que se preparen y se unan
para realizar una labor, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, significa:
Vengan, prep&rense. Tiene el mismo significado que appareiller en francos antiguo.246
0 > / LADRILLOS. Pues no hay piedras en la regi6n de Babel, porque es un valle.


/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que
son
t 1
t 1 1 1
M

llamados tuiles en francos antiguo:247 se los quema en un horno.


243. Supra, v. 10:30.
244. La frase hallaron un valle en la tierra de
Shinar, escrita despu 6s de haber dicho que se
trasladaron del oriente implica que partieron en
busca de un lugar para asentarse (Mizraji). La region
de Shinar es la misma que Babel, la antigua
Babilonia.
245. Bereshit Raba 38:7. Mas adelante el versiculo
11:7 dice que Dios confundio sus lenguas para que
cada uno [ ]no entendiera la lengua de su
companero [] . Ahora bien, esa frase hay que
entenderla en el sentido de cada nation porque no

seria logico pensar que cada individuo tenfa un


idioma particular. Por analogia, cuando aqui el
versiculo habia de uno a otro []
tambi6n se esta refiriendo a una nation a otra (Gur
Arye). Aunque la palabra en hebreo es
generalmente utilizada para designar a un hombre,
en realidad designa una indmdualidad. Por ello,
aqui se refiere al conjunto individual de cada pueblo
con respecto a otro.
246. En espanol, aprestarse.
247. En frances moderno, tuiles significa 10 mismo
que tejas en espanol.

131

/ BERESHIT PARASHAT NtiAJ

1 1 :4 -6 :<

les servia de limo, *Y dijeron: Vengan,


edifiquemonos una ciudad y una torre
cuya cuspide llegue hasta los cielos,
y hagdmonos un nombre, no sea que
seamos dispersados sobre la superficie
de toda la tierra. 5El Eterno descendid

| ! :
. .
<
*
1
j1
!2 {- 3
^
1#
7 v
rt"
^
':
- T

pedificaban
araobservlosarlahijos
ciudadeldyHombre.
latorrequYe 1 ^ - , ^ ,
ei

Eterno dijo: He aqui que son


"

' 1

JV
AT ' "
v
1 '1
:

I J

IT T

IT

J" :

V. T

onkf. i A s

( :
: ^ : ^
RASHI

? ? .0 (

^ . <> : .

. <> :

.:
(


: J
T *
T T
* T T
T I


\V T

T T V ,

:

* :
' I
T !

: .

THAIHJGCION DE RASHI

/ de LIMO. Para revocar la pared.

4. / no sea que SEAMOS dispersados. Es decir, para que Dios no traiga sobre nosotros
ninguna calamidad que nos disperse de aqui'.248
5. ' / el ETERNO descendi6 para observar . Dios obviamente no necesitri descender
para saber 10 que ocurria. La Tord utiliz6 esta expresion con el prop6sito de ensefiar a los jueces a
no condenar al acusado sino hasta que ellos mismos observen y comprendan completamente el
asunto antes de juzgar.249 Asi se declara en el midrash de Rabi Tanjumd.250
!/LOS hijos del hombre . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de camellos?
En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de los descendientes de Adam [0], el
primer hombre, quien renego de 10 bueno que Dios le habfa dado y dijo: La mujer que me diste
para estar conmigo, ella me dio del drbol, y comi.251 De igual modo, tambien estos descendientes
de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra Aquel que los habi'a beneficiado y los
248. Los hombres de aquella epoca quisieron
construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon
que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a
la construccion de la ciudad; con ella pretendian
evitar la dispersion. La construccion de la torre era
especificamente para rebelarse y pelear contra Dios,
como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1,
xv. ( Sifte Jajamim). Sin embargo,
segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre
tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse
contra Dios era un modo de evitar la dispersion.

249. Rashi no quiere decir que el que los jueces


deban observar y comprender a fondo el asunto que
juzgan se aprende de que Dios descendio para ver,
ya que Dios realmente no descendio, Se aprende
del hecho de que tal frase haya sido escrita en la
Tora para aludir a la supervision divina del mundo,
ya que hubiera bastado con escribir que Dios
simplemente vio 10 sucedido (Gur Arye).
250. Tanjumd 18.
251. Supra, 3:12.

11:7 :<

/ 1 3 2

un pueblo unico y todos tienen una


misma lengua, y esto han comenzado a
hacer. Y ahora, inada se les retendra de
todo lo que planean hacer? 7Vengan,
descendamos y confundamos
alli su
*

' & DJ?


i 1 >
,J, l t I t , "
, t :
* : I
$

ir1 11
*

1
0^

JX

^T

t IT J

<T

o n k e iA s

?! : $ <^
_ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli

<?> :1: (

.
,>:

---------------------------------------------------------------------

. : ?
:
:(

0 > <

. *\ana

: ^

TRADDCCIA n DE RASHf

habfa salvado del Diluvio. 252


6.
/ he aqui que son un pueblo unico . Queria decir: Poseen todas las ventajas: son
un pueblo unico y tienen una unica lengua para todos; jy esto es 10 que han comenzado a
hacer! 253
/ HAN com enzado . Este verbo es similar en construccidn gramatical a y a
Su significado es: comenzar ellos a hacer.

254

1 / ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido
retdrico. 255 es un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y
similar a este verbo tenemos el siguiente: El retendrA | [el espiritu de los principes. 257
7 . / v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su

inmensa humildad. 258


! / VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados medida por medida. Ellos habfan

dicho: Vengan ! [^construy&monos una ciudad..., 259 y Dios calculd el tipo de castigo para
252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice
, hijos de hombre -e s decir seres
humanos- , sino ? , hijos del [primer]
hombre. La letra al principio de la palabra
actua como articulo determinado, por 10 que la frase
alude especificamente a Adam, el primer hombre
(Masquil leDavid).
253. Bereshit Rabd 38:9.
254. En todos estos casos se trata del infinitivo
absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera
personal del plural, referido al sujeto que realiza la
accion. Literalmente significaria el comenzar de
ellos, 10 mismo que y 1 tambien

literalmente significan el decir de ellos y el hacer


de ellos.
255. Es decir, no se trata de una afirmacion, pues al
final Dios si les impidio llevar a cabo su plan
CMizraji).
256. El Targum 10 traduce por , verbo
reflexivo derivado de la raiz que tanto en hebreo
como en arameo significan retener, contener.
257. Tehilim 76:13.
258. Sanhedrm 38b. Es para aludir a esto que la
frase esta en plural, vengan, descendamos.
259. Supra, v. 11:4.

133

11:8-9 :

/ BERESHIT PARASHAT NOAJ

lengua, para que cada uno no entienda J |D^ 1# $(^&


la lengua de su companero. 8Entonces

el Eterno los disperso de alli sobre toda P? ^


1
la superficie de tierra, y cesaron de :
edificar la ciudad. 9Por eso llamo su
. ! ! ' T J' !
nombre Babel, pues alli el Eterno ^I TP DJ^ 7
confundio las lenguas de toda la tierra, ' <
y de alli los disperso el Eterno sobre lar JT VI
T*
superficie de toda la tierra.

^ ^
' 1'


Y r
' ATT
\ U $ |
^
VATT,
T f '
: "

o n k e iA s

:
: :
BASHf

T V : J T V

. V * T T

T
T

. ^

7 .

:1: r ( T I ~ T T T S - T T1 V{

.<

> <:1 : (

() : .

TRADUCC16N DE KASHf

que se correspondiera con ellos y t a m b i e n dijo: Vengan, | 1 | descendamos.260


/V confundamos . Este verbo es equivalente a , y confundamos. La letra al principio
de la palabra indica el plural261 y la letra al final de la palabra estd de nies, lo mismo que la

en la palabra , descendamos. 262


/N O en tien d a . Uno pedi'a un ladrillo y el otro le trafa arcilla; al no recibir 10 pedido,

este agredfa al otro y le abria la cabeza.


8. / ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso
en este mundo. Lo mismo que ellos habian dicho al construir la Torre: No sea que seamos
dispersados, 263 se cumplio en ellos, como dijo el rey Shelomo: Lo que el malvado teme se
cUmplira.264

9. / V de ALLI los disperse . Esto ensefta que no tienen parte en cl


Mundo Venidero [olam habd].265 Ahora bien, ^qu6 pecado fue mds grave: el de Ia
260. Supra, v. 11:7; Tanjuma 18. Fue justamente
porque ellos tenfan miedo de ser dispersados [ver el
v. 11:4] y a consecuencia de ello decidieron
construir la torre y la ciudad, que Dios decidi6
castigarlos con 10 mismo, dispersandolos (Gur
Arye).
261. En este verbo, la letra al principio del verbo
indica el futuro de la segunda persona del plural. No
indica que el verbo esta en el modo pasivo nifal
(Mizraji).
262. Es decir, no cumple ninguna funcion
gramatical, no siendo ni parte de la raiz ni un sufijo.

En ambos casos, y la final no debe


tomarse como indicativa de que el verbo es
femenino (Mizraji).
263. Supra, v. 11:4.
264. Mishle 10:24; Tanjuma 18.
265. Sanhedrin 107b. El hecho de que Dios los
disperso en este mundo ya ha sido senalado en el v.
8. La repetition aparentemente superflua de esta
misma idea es interpretada en relacion a que los
dispersd de otro lugar: el Mundo Venidero (Baer
Heteb).

11:10-11 :

/ 134

10Estos son los descendientes de Shem:


Shem tema cien anos de edad cuando
1 ,
j
1 j
iv
1
,
engendro
a Arpaj
shad, dos anos
despues
del Diluvio. 11Y vivid Shem, despues de
,

J"

* V

LJ J lJ *

<

!( J S lv>

> t :
r ! - ! -I r
^


- i ,
171 1 jlJtf
v
tt
:
J :

ONKEL6S

: 1( ( <(
-------------------------------------------------------------------------- RASHf



?
(
T >* *
T T V IV V T^
T

* T T T

w r

T t
*T
I T
" I
I T



.
( \ ,
. <<> : .

, :
TRADUCC16N DE RASIlf

generaci6n del Diluvio 0 el de la generaci6n de la Dispersi6n? Unos -los del Diluvio- no


atentaron266 contra el Fundamento de la existencia [Dios], pero los otros -los de la Dispersi6nsi atentaron contra el Fundamento para hacerle la guerra.267 Aun asf, los primeros fueron
arrasados del mundo por el Diluvio, pero los segundos no fueron aniquilados del mundo. Ello
podria parecer parad6jico, pero en realidad los hombres de la generaci6n del Diluvio se robaban
entre si y siempre habfa disputas entre ellos, raz6n por la cual perecieron; pero los segundos se
trataban con amor y amistad entre ellos, como se implica de que estd escrito con respecto a ellos,
que tenian una sola lengua y un mismo prop6sito.268 De esto aprendes qu6 tan aborrecible es
para Dios la disputa y qu6 tan grande es para El la paz.269
10.
/ SHEM tenia
despugs del Diluvio.270
266. Literalmente,
contra...

no

extendieron

su

mano

267. El pecado de la generacion del Diluvio no


implicaba la rebeli6n directa contra Dios, ya que su
corrupci6n atania principalmente a su falta de
control en las relaciones humanas, y de ahi que se
dedicaran a la extorsi6n y a la inmoralidad sexual
[ver al respecto el v. 6:11, y el comentario de Rashi
alli mismo]. Pero al construir la Torre de Babel, la
generaci6n de la Dispersion tenia como proposito
expreso rebelarse contra la autoridad divina. Asi,
pues, en terminos puramente religiosos se podria
decir que el pecado de la generacion de la
Dispersion fue mas grave.
268. Supra, v. 11:1.
269. Bereshit Rabd 38:6. El pecado de rebelarse
contra Dios sin duda alguna que en si mismo
constituye un pecado mas grave -como Rashi mismo
enfatiza al decir que atentaron contra el
Fundamento- , por lo que en rigor la generaci6n de
la Dispersion debio haber recibido el castigo mas

cien anos de edad .

Cuando procreo a Arpajshad, d

duro en este mundo. Pero a causa del espiritu de


unidad que habi'a entre ellos, Dios solamente
provoco que se dispersaran por toda la tierra, sin
exterminarlos. Cabe sefialar que el Talmud, en el
tratado de Sanhedrm 107b, declara que ninguna de
las dos tiene parte en el Mundo Venidero. Siendo
asi, toda la diferencia estriba en el castigo que cada
una recibio en este mundo. Los pecados de la
generacion del Diluvio eran principalmente de
caracter fisico y social, y por ello -medida por
medida- merecieron la exterminacion fisica; el de la
Dispersion era esencialmente de caracter espiritual,
por lo que no se imponia su eliminaci6n fisica.
270. Se podria haber entendido que las frases
Shem tenia cien afios de edad y dos anos despues
del Diluvio son dos clausulas independientes entre
si. Rashi enfatiza aqui que ambas estan conectadas
entre si mediante la frase engendro a Arpajshad.
El versiculo entero debe entenderse asi: Shem tenia
cien anos de edad cuando engendro a Aipajshad, dos
anos despues del Diluvio (Gur Arye).

<: 11:12-25

/ BERESHIT PARASHAT N ^A J


:




: !

# ^

' : "
^ : ^

'
\

:
:

3
:
^ :

/ : .

m " 1?
:



:
:
\_
:


:

*J

IT

V :

JT

V AT T

135

;engendrar a Arpajshad, quinientos anos


y engendro hijos e hijas. 12Arpajshad
vivid treinta y cinco anos y engendro a
Shelaj. 13Y vivid Arpajshad, despues de
engendrar a Shelaj, cuatrocientos tres
anos; y engendro hijos e hijas.
14Shelaj vivid treinta anos y engendro
a Eber. 15Y Shelaj vivid, despues de
engendrar a Eber, cuatrocientos tres
anos; y engendro hijos e hijas.
16Eber vivid treinta y cuatro anos y
engendro a Peleg. 17Y vivid Eber,
despues
de engendrar
a Peleg,
cuatrocientos treinta anos; y engendro
hijos e hijas.
18Peleg vivid treinta anos y engendro
a Reu. 19Y vivid Peleg, despues de
;engendrar a Reu, doscientos nueve anos
y engendro hijos e hijas.
wReu vivid treinta y dos anos y
engendro a Serug. 21Y vivid Reu,
despues
de engendrar
a Serug,
doscientos siete anos; y engendro hijos e
hijas.
22Serug vivid treinta anos y engendro
a Najor. 23 Y vivid Serug, despues de
engendrar a Najor doscientos anos; y
engendro hijos e hijas.
24Najor vivid veintinueve anos y
engendro aTeraj. 25 Y vivid Najor,

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------

< : ! vtoq
: < :
:^ < :
:*
: :
; : : ^
: : ;
: :

11:26-28 :

/ 136

despues de engendrar a Teraj, ciento


diecinueve anos; y engendro hijos e
hijas.
26Teraj vivid setenta anos y engendro
a Abram, a Najor y a Hardn.
27 Y estas son las generaciones de
Teraj: Teraj engendro a Abram, a Najor
y a Martin; y Haran engendro a Lot. 28Y
Haran murio delante de su padre Teraj,
en la tierra de su nacimiento, en Ur




'

:
: * ^
' '
' -
:
' "
V

JV T

AT T

v jv

J-

1 :

VT T

- jv

ONKEL6S

( ^:? <^ (
:
< ^ :
------------------------------------------------------------------ RASHl

. -
-
?

. ^,
> : ( .
T |

T * V

v t

- T

T T !

t :

' . '

. .<>
, ,

, ,
:

TRADUCC16N DE RASHl

28. 9
/ DELANTE de su padre teraj . La frase significa aqui: en vida de su
padre. Este es su sentido simple. Pero un midrash agAdico afirma que la frase significa que
murid a causa de su padre.271 Pues Tfiraj habi'a denunciado a su hijo Abram ante Nimrod por
haber demolido sus im^genes iddlatras, por 10 que Nimrod arrojd a Abram al horno ardiente.
Entonces Hardn, hermano de Abram, se sentd y pens6: Si Abram triunfa, me pondr de su parte;
pero si Nimrod vence, me pondrd de su parte. Y cuando Abram se salv6 al salir ileso del horno,
los seguidores de Nimrod dijeron a Hardn: ^De parte de quin ests? HarAn les dijo: De parte
de Abram. Entonces lo arrojaron al horno ardiente y se incinerd. Y a esto se refiere el nombre
0 272. 3 Pero Menajem ben Saruk273 explic6 que significa quebrada, 10 mismo que
en el versiculo: Honren al Eterno en la quebrada [274.! Y asimismo en la
una designation geografica en la tierra de los casdim
[caldeos], sino que significarla el fuego de los
casdim. En otras traducciones se la ha entendido
como el nombre de una antigua ciudad en esa
region, Ur.

271. La expresidn ?, que aqui esta en estado


constructo, literalmente significa presencia, rostro,
frente. En este sentido, la frase $ podria ser
traducida por en presencia de su padre, aludiendo
a que todavia estaba con vida. Sin embargo, puesto
que el termino tambien significa por, debido a,
la expresion tambien podria ser equivalente de
, que significa a causa de. Esta interpretacion se
basa en el hecho de que no es necesario que la Tora
dijese que muri6 en vida de su padre (Najalat
Yaacob).

273. Menajem ben Saruk fue un sabio judio nacido


en Espaffa que vivio entre los anos 920-980 de la era
comtin. Fue uno de los mas destacados gramaticos
de la lengua hebrea, autor del Majberet, un
diccionario etimologico. Rashi frecuentemente 10
cita para elucidar el significado de algun termino.

272. Segun esta interpretacion, la palabra no es

274. Yeshayahu 24:15.

137

11:29-32 :<

/ BERESHIT PARASHAT N6AJ

Casdim. 29 Y Abram y Najor tomaron


:
mujeres para ellos. El nombre de la ' ^ D&
mujer de Abram era Sarai, y el nombre
: -. !Li ' "
j 7
. 1xr.
,
j ..
,
de la mujer de Najor era Milca, hija de 1JTj
: T
! :
Haran, padre de Milca y padre de Iskd.
^
^
30Y Sarai era esteril; no tenia hijos. 31 Y :
Teraj tomo a su hijo Abram y a Lot, hijo i33
de Haran, su nieto, y a su nuera Sarai, ' j
1
^ | /
la mujer de su hijo Abram, y salieron
JV. ""' '
T ' <JT >" !
!. v

conellosdeUrCasdimparairala W ?
tierra de Kendan. Y llegaron hasta Jaran
y se asentaron alli 32Los dias de Teraj
V

9*"
:

onkel6 s

]g

J : -

!
:

IT

3 :
: :
:
RASHI

, . .1: (
> 1 : . . () : .

:
TRADUCC16N DE

RASHI

frase: La quebrada [ ]del ispid.275 Todo hueco 0 quebrada profunda es llamado en


hebreo.

29. 1 / SKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [ 1 ] por
medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban | | su belleza.277 El nombre
?tambien puede ser entendido como una expresi6n de , nobleza, 10 mismo que el nombre
^, Sari, implica , aristocracia.278
31. / Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y

Sarai.279
275. Yeshayahu 11:8.
276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es
dificil de traducir. Literalmente significa espiritu
de santidad o espiritu santo. Pero no debe ser
confundida con el concepto usual de espiritu
santo, de origen cristiano. Ambos conceptos no
tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta
expresion designa, en general, un cierto nivel
elevado de espiritualidad que' implica el
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la $ o santidad
en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica.

Por ello hemos optado por traducirla inspiracion


profetica.
277. Meguila 14a.
278. La palabra ^tambien connota dominio,
autoridad.
279. En el versfculo no queda claro quienes salieron
por si solos y quienes acompanaron a quien. Rashi
enfatiza aqui que la frase y salieron se refiere
especificamente a Teraj y a Abram, mientras que el
pronombre ellos en la frase con ellos se refiere
especificamente a los que acompanaron a aquellos,

/ 138

11:32 :<

fueron doscientos cinco anos; y murio

JlJt# CTJt #
-W

T JT -

<STT

*J-

Teraj en Jaran.

V T

DBS

J** T

on k el6 s

: (
----------------------- RASIlf

.() !;

. (

.1: (

, . ::(

. <

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIlf

32. ) / Y MUR1 6 t e u a j e n ja rA n . Esto 0curri6 despues de que Abram hubo salido de


Jar&n, llegado a la tierra de Ken&an y permanecido alli -en Kenyan- !Ms de sesenta anos. Pues
esta escrito que Abram tenfa setenta y cinco anos al salir de Jarn , 280 y Teraj tenia setenta
afios cuando nacid Abram, 10 cual implica que Teraj tenia ciento cuarenta y cinco afios cuando
Abram salid de Jar&n. Por lo tanto, aun le quedaban muchos afios por vivir, ya que muri6 a los
doscientos cinco afios. Siendo asi, ^por qu6 la Escritura antepuso la muerte de Traj a la salida
de Abram? Para que el hecho de su muerte no fuese difundido a todos y dijeran: Abram no
honrd debidamente a su padre, pues 10 abandon^ cuando era anciano y se marchd. Por esta
razdn, antes de relatar que Abram abandond el hogar de T<5raj, la Escritura designa a este como
muerto. Lo hizo asf porque en realidad los malvados incluso estando en vida son llamados
muertos, mientras que los justos incluso desp116s de muertos son llamados vivos, como se
declara: Y Benayahu, hijo de YehoyadA, hijo de un hombre vivo. 281
/ e n jau A n . En el texto hebreo la letra aparece invertida. 282 Ello es para decirte que hasta
que lleg6 Abram se mantuvo la ira [ ]del Omnipresente contra el mundo a causa de los
pecados de los seres humanos. 283
Lot y Sarai (Mizraji).

En los nuestros no ocurre asf.

280. Infra, v. 12:4. En el v. 12:5 se narra su llegada


a Kenaan.

283. Abram [Abraham] fue el primer hombre que


difundi6 en el mundo el coneepto monotefsta. Antes
de el, la humanidad se hallaba inmersa en la
idolatrfa. La Tora dice que Teraj muri6 en
[Jaran] -dato que en sf mismo es irrelevante- para
aludir al hecho de que, por decirlo asf, hasta la
llegada de Abram Dios tenfa colera [ ]contra el
mundo. Segun esta interpretacion homiletica, la
frase : debe entenderse como si dijese
_ , Teraj murio mientras todavfa habfa
colera [divina].

281. Shemuel II, 23:20. Serfa irrelevante que la


Escritura definiese a alguien como hijo de hombre
vivo a menos que tal caracterizacion quisiera
enfatizar alguna cualidad personal de la persona. En
este caso, que su padre era un hombre justo.
282. Al parecer, en el sefer tord -el rollo de
pergamino de la Tora- que Rashf posefa la estaba
invertida. Lo mismo parece entenderse de los
comentarios del Radak, Rabenu Bejaye y Rashbam.

1056-2006

S hem

600

1558-2158

ft

1
A rpajshad

438

1658-2096

1
1
I
1

S helaj

433

1693-2126

Eber

464

1723-2187

1
1

i;
OJ

1
1
1
-

1757-1996

1
I

1
(ft t
0 -1

239

1787-2026

S erug

230

1819-2049

najor

148

1849-1997

Teraj

205

1878-2083

175

1948-2123

180

2 0 4 8 -2 2 2 8

147

21 08-2255

braham

(V. 2 5 :7 )

ITZJAK
(V. 3 5 :3 8 )

Yaacob
Cv. 4 7 :2 8 )

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I
1
1
1

9661

Reu

Z K

>
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

---- ---- 1

239

D1SPE

P eleg

1
1
1

1
1
1
1
1
1
5!

2300

950

2200

N oaj

2100

2000

00
o
o

1900

1700

1600

1500

1400

1300

o
o

1200

00
o
o

1000

700

600

500

400

300

EDAD NACIO-MURIO

200

NOMBRE

006

c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b

tt

1
1
1

1
1
1
I

LAS SETENTA NACIONES PRIMORDIALES

YEFET

JAM

4 . Ya v a n

I . GOM ER

2 . Ma g o g
3 . Madai

15. C u sh

5. Tubal
6 . M ESHEJ
7 .T 1 R A S

S hem

17. P U T

1 6 . M it z r a im

48.

4 5 . E lam
4 6 . A SH U R
IS . K e n

lud

aan

Arpa

js h a d

4 9 . A ram

8 . A SH K EN AZ
9 . R IF A T
10. To g arm a

11. E l i s h a
1 2 . Ta r s h is h
1 3 . K i t im
1 4 . D O D A N IM

1 9 . SEBA
2 0 . J a y il a
21. S abta

2 3 . S a b t e ja
2 4 . N im r o d

22. R aam a

2 5 . S t 1EBA
2 6 . D iDAN

2 7 . L u d im
2 8 . ANAM IM
2 9 . LEHA BIM
3 0 . N A FTU JIM
3 3 .C A F T O R IM

I
3 1 . PATRU SIM
3 2 . C A SL U JIM

1
I
P

e l is h t im

34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.

T z id o n
JE T
Y E B U Si
E m ori
G u ir g a s h i
J iv i
ARKi
S lN i
ARVADI
TZ EM A R f
JA M A TI

50. S hlaj

51.
52.
53.
54.

Ut z
JU L
G ueter
Ma sh

55. Eber

56. P

eleg

11

5 8 . A lmodad
59. Shelef
6 0 . ja t z a r m a v e t
61. Y e r a j
62. Hadoram
6 3 .U Z A L
6 4 . D IC L A

5 7 . Yo k t A n

65.
66.
67.
68.
69.
70.

OBAL
A b im a e l
S heba
O F IR
J a v il a
yobab

S''V. PARASHAT LEJ LEJA

/ 1 42

1 2 :1 -2 : <

Capi t ui o 12

xEl Eterno dijo a Abram: Vete


por ti de tu tierra y de tu lugar de
nacimiento, y de la casa de tu padre,

a la tierra que Yo te mostrare. 2'YY


te convertire en una gran nacion

T J

'nirP

! : "
!

onkel6 s

: -! ? ,.
-------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------- :

-
.

?
T

, <

. .

...


,
! v
t
1

1<

:
T I

T :

I *

V V

.<>*

T
, T
I

V
I

. 1T

1 V V

TRADUCCION DE RASHf

12
1. / VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello
Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar a conocer tu
personalidad en el mundo.3
2. 1 / y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar

provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el
renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid
otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase engrandecere tu nombre:
1. La palabra literalmente significa por ti o
para ti. Salvo que se entienda esta expresion como
un enfasis en que este mandato divino de que
partiera era para su propio beneficio, no tendria
sentido ordenarle que se fuera por el (Gur Arye).
2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10
llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia
no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su
familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel,
como se indica en el v. 11:31.
3. Tanjuma 3. Literalmente, dare a conocer tu
naturaleza [] . Aqui Dios prometio dos cosas a
Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido
del mandato era que Abraham se fuera por su propio
beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya
que el ser humano tiene necesidades variadas, no
una sola (Gur Arye).
4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse.
En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan
era para su propio beneficio, expresado en el hecho

de que se convertiri'a en un gran pueblo, mientras


que si permanecfa donde estaba no tendria hijos.
Pero aqui explica que el convertirlo en un gran
pueblo fue para compensar los rigores del viaje. Los
comentaristas han dado diversas opiniones para
conciliar ambas explicaciones. Segun el Mizraji, en
este versiculo Rashi cita la interpretaci6n del
midrash Bereshit Rabd aunque se contradiga con la
primera, basada eh el Tanjuma. Pero segun Sifte
Jajamim, aqui explica por que Dios 10 bendijo
especificamente con estas tres bendiciones y no con
otras que tambien serian para su provecho: porque
compensan 10 que el viaje disminuye. Por su parte,
el Gur Arye explica que no hay contradiccion
alguna. En el v. 1 Rashi explica que a pesar de que
su viaje si tenia como proposito central que tuviera
hijos, de cualquier modo precisaba de una promesa
adicional acerca de los hijos a fin de asegurarle que
tendria muchos y se cumpliria de un modo cabal la
promesa de convertirlo en un pueblo grande.

1 4 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

y te bendecire; y engrandecere
tu nombre y
serds bendicion.

12:2 :<

: ? 1 ?

- L - i,

:-----------------------------------------o n k e l 6 s

:
------------------------ RASHl -----------------------

. - ^

. ,

, " .

. :} . ,

--------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :

He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu
nombre era Abram ][, pero de ahora en adelante ser& Abraham ][ . Y el valor 5
numdrico [guem atria] 6 de es 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser
humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{
/

te bendecire .

Con dinero. 8

( / y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en
tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y
a ti;11 pero desde ahora tu podrs bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra
explication13 es en referencia a la frase te convertira en un gran pueblo, que en el rezo diario
5. Dios agrego al nombre , Abram, la letra ,
y de este modo su nombre fue , Abraham. En
el v. 17:5, Rash! explica que el nombre
significa padre de Aram, mientras que el nombre
significa padre de una multitud de pueblos.
6. La guematria o valor numerico de las letras en
hebreo es un mctodo interpretativo por medio del
cual se derivan conceptos que no aparecen en el
significado literal de una palabra. Cada letra
representa un numero, el cual, sumado al de las
demas letras, da por resultado una cantidad
determinada y esta es asociada a su equivalente en
otra palabra o concepto. Este metodo no substituye
a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la
exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La
guematria del nombre es 243. La adicion de
la letra , cuyo valor numerico es 5, hace que
equivalga a 248.
7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248
organos principales en el cuerpo y 365 tendones y
arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8],
Los primeros se corresponden con los 248
mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y
los segundos con los 365 mandamientos negativos
(prohibitivos). El cambiarle el nombre a
implicaba el reconocimiento de que habia logrado el

control espiritual completo sobre todo su cuerpo.


Ver tambien el comentario de Rashi al v. 17:1.
8. Bereshit Rabd 39:11. El concepto de ,
bendicion, en hebreo implica la abundancia de
dinero o bienes materiales (Baer Heteb).
9. Ver supra, v. 1:28.
10. Ver supra, v. 9:1.
11. En algunas ediciones de Rashi, esta frase, y a
ti, no aparece. En todo caso, presumiblemente se
esta refiriendo a la bendicion que Dios le promete
en el v. 2, ya que antes de este momento Dios no 10
habi'a bendecido.
12. La frase y seras bendicion no puede querer
decir que Dios concedera bendiciones a Abraham,
pues eso ya se 10 habia prometido al decirle ,
y te bendecire. Por 10 tanto, se refiere a que le
concedera la facultad de que el mismo imparta
bendiciones a otros (Baer Heteb).
13. Conforme a la primera explicacion, la frase
quiere decir que Dios concedio a Abraham la
capacidad de impartir bendiciones. Pero tal
interpretacion es problematica, puesto que en el
texto deberia estar escrito , el que bendice, y
no , bendicion (Maharshal). Por eso Rashi
recurre a la segunda explicacion. Esta quiere decir

/ 1 4 4

12:2 :<
_

RASHf

: , !.

: < :

, .

, .#

: , .

. : !. :

TRADUCC16N DE RASHi

de la Ainidd dccimos que 61 es el Dios de Abraham. Y en referencia a la frase y te bendecir^


es que en el mismo rezo decimos que 61 es el Dios de Itzjak. Finalmente, es en referencia a la
frase y engrandecer^ tu nombre que tambten decimos que EI es el Dios de Yaacob. 14 Ahora
bien, se podria haber pensado que deberiamos concluir la primera bendici6n del rezo de la Amidd
con todos los nombres de los Patriarcas. Para ensefiar que no es asi, el versfculo enfatiza: Seris
bendici6n, con ello queri&idole decir: Solamente con tu nombre Abraham se concluiri y no con
el de ellos.15
/ DE TU tierra . Pero, acaso no habia salido ya de ella junto con su padre y habfa
marchado a Jardn?16 ^Por qu6 le dice entonces que saliera de su tierra? En realidad, lo que Dios
le quiso decir fue 10 siguiente: Alejate aun mis de allf donde estds y sal de la casa de tu padre. 17
$$} / QUE YO te mostrare . Dios no le revel6 a Abram la identidad de la tierra prometida
inmediatamente con el propdsito de hacer que 6sta fuese apreciada en sus ojos y recompensarlo
por la obediencia a cada palabra de Dios dicha con respecto al viaje.18 E igualmente vemos que
que Abraham mismo serd bendici6n, 10 cual se
expresa en el hecho de que en el rezo de la Amida
Dios asocia Su Nombre al de Abraham, cuando se
dice: Bendito eres Tu, Eterno, Dios de Abraham...

gracias al merito de Abraham mismo. Por ello se


concluye la primera bendicion del rezo de la Amida
con una referencia exclusiva a el: Bendito eres Tu,
Eterno, defensor [o escudo] de Abraham.

14. Dios normalmente no asocia Su Nombre al de


ningun individuo en particular, sino solamente a un
conjunto de individuos. Es por ello que en la Tora
no se dice, por ejemplo, que El es el Dios de
Moshe, etc. En cambio, en muchos lugares de la
Tora si se dice que EI es el Dios de Israel (v.
33:20, Shemot 5:1, 24:10, Bemidbar 16:9, etc.), el
Dios de los hebreos (Shemot 5:3, 7:16, etc.) o, en
un sentido mas universal, Dios del mundo
(Yeshayahu 40:28). Ahora bien, la estatura espiritual
de Abraham era tal que incluso como individuo era
considerado ya como una nacion, y por eso en el
rezo diario de la Amida se dice que El es el Dios
de Abraham. Y puesto que cada frase adicional
dicha a Abraham [y te bendecire, y engrandecere
tu nombre] implica un incremento a la bendicion
original, este hecho se expresa asociando el Nombre
de Dios al de los dos patriarcas siguientes, hijos de
Abraham (Baer Heteb; Maharshal).

16. Como se indica en el v. 11:31: Teraj habia


tornado a Abraham y a Lot y habia salido con ellos
de Ur Casdim -su tierra de origen-, en direcci6n a
la tierra de Kenaan [Israel], pero solo lleg6 hasta
Jaran.

15. Pesajim 117b. Esto enfatiza el hecho de que se


asocia a Dios con los nombres de Itzjak y Yaacob

17. Dios dio tres ordenes a Abraham: que se alejase


de su tierra, de su lugar de nacimiento y de la
casa de su padre. Puesto que ya no estaba en su
lugar de origen -U r Casdim- sino en Jaran, la
primera significaba que se alejase aun mas de
aquella tierra; la segunda, significaba que se alejase
de la gente de su lugar de origen; la tercera frase
debe entenderse literalmente (Najalal Yaacob).
18. En vez de simplemente decirle que se fuera de
donde estaba hacia la Tierra de Israel, Dios le
especifico cada exigencia (irse de su tierra de
origen, de la gente de su lugar y de su familia), de
este modo causandole a Abraham un dolor adicional
por cada una de estas cosas que perdia. Siguiendo el
principio de que conforme al sufrimiento es la

12:3-5 :

1 4 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

3 Y bendecire a los que te bendigan, y a


los que te maldigan maldecire; y se
bendeciran por ti todas las familias de la
tierra.
4Abram se fue conforme le habia
hablado el Eterno, y Lot fue con el. Y
Abram tenia setenta y cinco anos de
edad cuando salio de Jaran. 5Abram
tomo a su mujer Sarai y a Lot, hijo de su
hermano, asi como todos sus bienes que
habian adquirido y las almas que habian

O :

:
IT

I-

T ! it

<%

-j t

: it

: r

- : r

^
V

: :

T :

V 4-


>T

V T J

ITT

P'

T T

V.

I V >

* * :

1S

X*

* V

onkel6 s

:
:
'

--------------------------------------------- RASHl
T T
.
T .
1 00I

V:

. :

: : .

: . 1

:): (

:1:(

: .:(

TRADUCC16N DE RASHl

Dios hizo en los casos siguientes: Por favor, toma a tu hijo, al unico, al que amas, a Itzjak. 19
Y de igual modo al decirle: Y oftecelo allf en ofrenda de ascensi6n sobre una de las montaflas
que te mostrark20 E igualmente con respecto al profeta Yond: Levdntate y ve hacia Ninev6
[Ninive], esa gran ciudad, y proclama a ella el llamado que Yo te dirk21

3.

/ y se bendecirAn por ti. Hay muchas interpretaciones agddicas sobre el significado


de esta expresi6n, pero 10 siguiente es su sentido llano: es comparable a un hombre que dice a su

hijo: ;S6 como Abraham!22 Y en un sentido similar deben entenderse todos los casos en que
aparece la expresidn en la Escritura. Y el siguiente versiculo 10 demuestra: Por ti []
bendecira Israel, diciendo: que Dios te haga como a Efrdim y como a Menash6. 23
recompensa [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria
que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia
donde se dirigia, justamente por el dolor de la
perdida (Baer Heteb).
19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6
de entrada cual era el hijo destinado al altar.
20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le
revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia.
21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos
casos Dios no declaro desde el principio cual era e!
proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio
una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el

primer caso, Dios primero dijo a Abraham que


tomara a Itzjak, pero sin decirle para que; en el
segundo caso, ya habiendole dicho que era para que
10 ofrendara, no le revelo en que montana espccifica
debia hacerlo; en el tercer caso, Dios primeramente
no revelo al profeta Yona el contenido de lo que
debia predicar en Nineve.
22. Segun esta explicaci6n, la expresion deberia
entenderse en el sentido de y [los hombres] se
bendeciran [unos a otros] por ti... La preposici6n
significa aqui por y no en o con.
23. Infra, v. 48:20.

12:6 \

/ 146

hecho en Jaran; y salieron para


dirigirse a la tierra de Kendan, y
llegaron a la tierra de Kendan. 6Abram
paso por la tierra hasta el sitio de
Shejem, hasta la planicie de More.

&
'
:
rnl D >

ONKEL6S


1\ < , :
RASIII

< .): ( .1:

. 0< :

>

. :

. 1

. . :

, .

TRADUCCION DE RASHI

5. 0 / QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los habfan hecho porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind],
Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los
considera como si ellos mismos los hubieran hecho.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo se refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
similar en significado a las siguientes: Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza;25 pero Israel hace
[n^yiji] riqueza. 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes.
6. /a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27
< / hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando
posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28
*1 /LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte
Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento
24. Significa que los hizo en un sentido espiritual.
Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la
Tora los transformo en otros seres humanos,
distintos de 10 que eran antes.
25. Infra, v. 31:1.
26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal tiene
diversas acepciones. En terminos generales significa
hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en
ciertos contextos tambien tiene el significado de
adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion
del verbo con este significado seria semejante a
la frase espanola hacer dinero.
27. La raiz verbal significa atravesar, cruzar.
Rashi comenta esto porque se podria haber

entendido que paso a la tierra pero no permanecio


en ella, que no fue el caso (Sifte Jajamim).
28. Ver infra, cap. 34. Esto explica por que razon
llego precisamente hasta este lugar y no a otro: en
un sentido profetico percibio que sus descendientes
precisari'an de sus oraciones (Mizraji).
29. Si la frase dijera ? ,
hasta el lugar de Shejem y hasta la planicie de
More, implicaria que se trataba de dos lugares
distintos y mds alld de Shejem se hallaba la planicie
de More. Puesto que no lleva la conjuncion , y,
la frase quiere decir que la planicie de More
especifica cudl era el lugar de Shejem (Lebush
haOra).

147

12:7-8 :<

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

Y en ese entonces el kenaani estaba en


la tierra.
El Eterno se le aparecio a Abram, y
le dijo: A tu descendencia dare esta
tierra. Entonces el construyo alli un
altar al Eterno que se le habia
aparecido. 8De alli se trasiadd a la
-

bin*
T

< T

VIT

JT

,
O f 12 ^

onkel6 s


!
t
:

" ^ t ;
: ^
RASHI

(:

. :/

^ .>

. *

.1 !0 > 0 :

. (> :

, .): ( :

TRADUCC16N DE RASHf

de aceptar la Tori.30
^ / y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i e s ta b a en l a t i e r r a . 31 El pueblo kenaani,
descendiente de Jam, estaba en proceso de conquistar paulatinamente la tierra de Israel de manos
de la descendencia de Shem. Pues inicialmente habia cai'do en la porci6n de Shem cuando N6aj
reparti6 la tierra a sus hijos, como se declara: Y Malqui-Tz6dek, rey de Shalem...32 Es por
eso que mas adelante Dios dijo a Abram: A tu descendencia dar esta tierra, 33 con ello
diciendole, en efecto: En el futuro Yo la devolved a tus hijos, ya que ellos pertenecen a la
descendencia de Shem.34
7 . < / e n t o n c e s e l c o n s t r u y 6 a l l i un a l t a r . En agradecimiento por la buena nueva
concerniente a su descendencia y por la buena nueva respecto a la Tierra de Israel.35
8. / d e a l l i se t r a s l a d 6 . Es decir, que traslado su tienda. 36
30. Sotd 32a. Sobre este juramento en ese lugar, ver
Debarim cap. 11, especialmente el v. 30. El nombre
literalmente esta relacionado etimologicamente
con la palabra , Tora; el nombre , con la
palabra , juramento. Asi, pues, el nombre mismo
del lugar alude a la futura aceptacion de la Tora
(Maharshal).
31. El termino implica que en ese entonces
estaba en la tierra, pero no antes (Gur Arye).
32. Infra, v.
14:18. Segun la tradicion,
Malqui-Tzedek era Shem, el hijo de Noaj [ver
Nedarim 32b; Bereshit Rabd 43:6; ver tambien el
comentario de Rash! al v. 14:18]. Shalem era el
antiguo nombre de Yerushalaim [Jerusalen], Asi,
pues, segun Rashi, en tiempos de Abraham todavia
gobernaba en una region de Kenaan un descendiente

de Shem, indicio de que a este le fue adjudicada esa


tierra. Los kenaanim llegaron despues y poco a poco
fueron conquistando el pais.
33. En el v. 12:7.
34. Vayikrd Rabd 20:19.
35. Del versfculo se podri'a haber entendido que
edifico el altar por el hecho de la revelacion divina
que experimento. Sin embargo, de haber sido
solamente por ello, resultaria dificil comprender por
que la Tora no dice que tambien construyo un altar
en Jaran, que fue la primera vez que Dios le hablo
{Sifte Jajamim).
36. El verbo esta conjugado en el modo
causativo hifil, denotando que traslado algo,
aludiendo al complemento implfcito; su tienda.

/ 148

12:9 : <

montana, al este de Bet-EI y plantd su


tienda, [temendo] Bet-EI al oeste y At al
este. AlU construyd m altar al Eterno, e
invoco en el Nombre del Etemo. 9Luego
Abram partio [de alli], viajando
paulatinamente hacia el sur.


.
:
,
*
q n * l DT&9 ' 5 DJ9
.*
J'"
IT ! J" ! '7' , T
3 :*
Ji yn
A

TJ I T

0 nkel6 s

VVY

T T

<
: ^ ; ?\ } \ <
------------------------------------------------------------------- RASII1 ........ ........................... ......................................................

\ , .<>

, .
. ^: , ,

^ .

^ . :

(*

TRADUCC16N DE RASHI

/A L e s t e DE BET-EL. El termino significa al este de Bet-EI. Asi, pues, Bet-EI le


|ued6 al oeste. Y por ello a continuation esta escrito que Abram tenia Bet-EI al oeste. 37
' / SU TIENDA. En el texto hebreo este termino estd escrito . Con ello se implica que
Abraham primero plantd Ia tienda de su espoSa y luego la suya. 38
3 / a l l ! c o n s t r u y o un a l t a r . Abram edified alli este altar porque habia profetizado
!ue en el futuro sus descendientes habrfan de caer all( a causa del pecado de Ajan. 39 Por esta
az6n rez6 all! por ellos.40
>.!1 / v ia ja n d o p a u la tin a m e n te . Es decir, por etapas. 41 Se asentaba en un lugar un
nes 0 mas; luego se marchaba de alli e instalaba su tienda en otra parte. Pero a pesar de estos
;ambios de direcci6n, todos sus viajes fueron hacia el sur,42 ya que su intenci6n era dirigirse al
3ramaticalmente no tiene caracter reflexivo. Sin
jmbargo, en la traducciOn 10 hemos vertido con
;aracter reflexivo [se traslado] para mantener el
sentido narrativo, el cual se pierde en la traduccion
1 causa de la ausencia del complemento.

parte del jerem, el botin segregado (cuya utilization


estaba prohibida) capturado de la ciudad de YerijO
[Jericd]. A resultas de este pecado el pueblo judio
sufri6 una dolorosa derrota a manos de los
habitantes de Ai.

37. La palabra explica la posici6n de la


montafia hacia la cual Abraham viajo con respecto a
Bet-EI, no su punto de partida. La montafia estaba
al oriente de Bet-EI, y al viajar Abraham alia,
Bet-EI le quedo hacia el oeste (Sifte Jajamim).

40. Abraham ya habia construido un altar en la


planicie de More para agradecer a Dios por el
anuncio de la entrega de la Tierra de Israel y de su
futura descendencia. Por ello, la construction de
este nuevo altar precisamente en este lugar se debi6
a otra raz6n: la perception profetica de un evento
futuro doloroso para su descendencia que requerla la
misericordia divina (Mizraji).

38. Bereshit Rabd 39:15. El texto hebreo original


no esta vocalizado. Puesto que literalmente esta
escrito en vez de la forma usual para el
masculino , la tienda de el, ese tdrmino podn'a
ser leido como , la tienda de ella.
39. Ver al respecto Yehoshua, caps. 7-8. En el libro
de Yehoshua se narra que Aj&n, de la tribu de
Yehuda, se habia apoderado ilegalmente de una

41. La expresion [ lit., marchando y


viajando] implica una sucesi6n de varios viajes
(Mizraji).
42. Rashi utiliza la palabra [ lit., region seca]
para designar el sur de la tierra de Israel ya que esta

149

1 2 :1 0 -1 1 :

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

10F habia hambruna en la tierra, por


10 que Abram descendio a Mitzrdim para
habitar alli, porque era grave la
hambruna en la tierra. 11Y sucedio que
cuando se acerco para entrar en
Mitzraim, dijo a su mujer Sarai: Mira
ahora, yo se que eres mujer de bello

! *t H 3 ^
. ,U
3 S?T> 3 ? ?

:
' $

JT v
v
t :at:
$
^

o n k e l6 s

:
(
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

,.< <<> <:

. < w :

. ,

^ ,

: , .

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE

RASHI

sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Yerushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se
localizaba en el territorio de la tribu de Yehudi. Pues los miembros de esta tribu habian tornado
su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -donde estaba el monte Moria,43 y ese era
su patrimonio que habian recibido. 44
10. / hambruna en la tierra . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su
proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -bendito
es-, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de Kenaan y ahora 10 forzaba a salir de
ella. 46
11. ^/ MIRA AHORA, yo se . Un midrash agadico afirma que hasta este momento Abram
no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al mucho recato que guardaban entre
ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este suceso.47 Otra explicacion de esta frase
es que es comun en el mundo que por las fatigas del camino las personas se afeen. Pero esta
mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza.48 Pero segun su sentido llano, la expresion
region es seca y arida.
43. Yerushalaim se localiza en la region del monte
Moria. La region de Jaran (Aram Naharaim) se
localizaba al noreste de la Tierra de Israel. Viniendo
desde Jaran, Abraham entro en Israel y viajo hacia
su lado sur, en direccion al Monte Moria.
44. Bereshit Rabd 39:16.
45. Aqui la tierra no se refiere a todo el planeta,
sino solo a la Tierra de Israel [Kenaan]. Esto se
demuestra porque estd vocalizado , con la vocal
kamatz debajo de la letra ] ] . Esta vocal cumple
la funcion del articulo determinado (en la tierra,
queriendo decir en esa tierra), aludiendo a una

tierra en especi'fico. Si se refiriese a todo el planeta,


su vocalizacion hubiera sido , sin el articulo
determinado (Lebush haOra).
46. Bereshit Rabd 40:2.
47. Tanjuma 5. Rashi' aqui interpreta la frase
;como una sola clausula: He aqui que ahora se
[que eres una mujer hermosa] , implicando que
antes no se habi'a dado cuenta de ello.
48. Bereshit Rabd 40:4. Segun esta explicacion,
antes de haber emprendido el viaje Abraham si sabia
que su esposa era bella, solo que ahora noto que su
belleza poseia la excepcional cualidad de no
perderse.

12:12-13 :*

/ 1 5 0

aspecto. 12Y sucederd que cuando los


:
mitzrim te vean, dirdn: 'Esta es su* [ $
mujer. Entonces me matardn y a ti te
. J:
''
' Lw
,

<

I*

dejaranvivir. Porfavor,diqueeresmi , ' !


hermana,paraquemebeneficieacausa
detiyvivamiaimagraciasati. :
j

IT

. L .

Jtn

> \Y
-

T : v.

< ^

onkel6 s

^ :
^ $ ' ::
RASHl

.
:(

. ^

, :

, :

TRADUCC16NDE RASHl

significa: Ahora ya ha llegado el momento de preocuparse por tu belleza; desde hace


mucho tiempo s6 que til eres mujer de bello aspecto, pero ahora venimos a un sitio de hombres
obscuros y feos, parientes de los cushim,49 y ellos no est&n acostumbrados a ver mujeres
hermosas. 50 Y similar a este significado de la expresidn tenemos: Y ahora [51,[
sefiores mfos, desvfense por favor. 52
13.
a causa de ti.53

^/PARA que me beneficie a CAUSA de ti . Es decir, para que me

49. Los habitantes del antiguo pais de Cush, el cual


se localizaba en la region que ahora se llama
Etiopia. Tanto los mitzrim como los cushim
proceden del mismo tronco 6tnico, ya que ambos
eran descienden de Mitzraim y Cush (respectivamente), hijos de Jam [ver el v. 10:6],
50. Segiin esta ultima explicacion, la expresion
no estd ligada directamente con el verbo
que le sigue y no forma una sola clausula con 61. La
frase no dice mira [] , ahora [ ] s6...
implicando que ahora se percataba de su belleza. Al
constituir una clausula independiente del verbo que
le sigue, debe entenderse como una expresion de
que ahora habia que hacer algo con respecto a
aquello que ya sabia: la belleza de su esposa
(Mizraji).
51. En todos estos casos, la expresion significa
es interpretada como ahora. En otros contextos,
sin embargo, la misma expresion podn'a indicar una
solicitud, como Rashi mismo lo senala en numerosas
ocasiones. Ver, por ejemplo, los vv. 22:2, 38:25 y
40:14; Shemot 11:2.

52. Infra, v. 19:2.


53. Dificil es comprender la intention exacta de
Abraham al decir esto. El tema ha sido analizado de
diversos modos por los comentaristas, quienes han
ofrecido varias interpretaciones posibles, desde la
exculpation hasta la critica (ver, por ejemplo, el
comentario del Ramban). El Gur Arye explica que,
al decir que Sarai era su hermana, Abraham tenia
como prop6sito congraciarse con los nobles del pais,
quienes, pensando que 61 era su hermano, le
honrarian (los regalos serfan expresidn de ello) con
el proposito de conseguir su aprobacion para un
eventual matrimonio con ella. De este modo se
librarian ambos de un posible ataque por parte de la
gente baja, pues esta temeria danar a alguien
honrado por los nobles. Y de parte de estos Abraham
no temi'a ningun ataque, ni contra el ni contra Sarai,
dada su condicion de gente civilizada. Otra
explicacion ofrecida es que las riquezas que
Abraham pretendi'a recibir no eran para enriquecerse
61 mismo. Abraham habi'a vislumbrado profeticamente que sus descendientes eventualmente

151

12:14-16 :

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

14Ysucedio que cuando Abram llego a


Mitzraim, los mitzrim vieron que la
mujer era muy hermosa. 15Cuando la
vieron los ministros del Faradn, la
alabaron para el Faradn, por 10 que ella
fue llevada a casa del Faradn. 16Y el
beneficio a Abram a causa de ella, y el
obtuvo rebanos, reses y asnos, siervos y
// My t f

V / M

ft W j r

I V f

^
^ ' ^ , j ^ - ' ,'
v
'TT
T JT v
:
I

JT T

I*

1 * 1 $ ( ^ 1 _ :

_ < $
'"
. J '
V"
' . "T
7Q
^ P :

ONKF.lAS
:
^ :
RASHI

(< . 0 <:
<> :

14. /

>

) :

TRADUCC16NDE RASHI
sucedi 6 que cuando abram lleg 6 a mitzr Aim .

En sentido estricto,

en la Tord deberia estar escrito cuando llegaron a Mitzrdim, en plural. 54 No obstante, el uso
del singular alude al hecho de que Abram habi'a escondido a Sarai en un cofre para protegerla, pero
debido a que le exigieron el impuesto aduanero tuvieron que abrirlo y Hie entonces que la

vieron.55
15. ?/ la ALABARON PARA el
diciendo: Esta es digna para el rey.56
16. /Y e:l benefici6
dio regalos}.58

a abram .

fara 6 n .

Es decir, que la elogiaban entre ellos,

El Fara6n57 benefici6 a Abram a causa de ella, {y le

habitarian en Mitzrdim y serfan esclavizados ahi. Al


querer recibir regalos, queria sentar el precedente
para sus descendientes de que ellos tambien se
marcharan de Mitzraim con riquezas (Beer baSade).
En cualquier caso, es obvio que de ningun modo se
puede entender del texto que Abraham queri'a
aprovecharse de Sara; un gigante espiritual como el
no actuaria asi.
54. Pues tanto Abraham como Sard habian ido alli
juntos. En versfculos anteriores los verbos que haccn
referencia a Abraham tambien estan en singular.
Pero en esos casos solo se menciona a el porque el
era el protagonista principal. Sin embargo, la
narrativa que sigue trata esencialmente de Sard, por
10 que 10 mds logico hubiera sido tambien aludir a
ella directamente (Sifte Jajamim).
55. Bereshit Rabd 40:5. En cierto sentido, pues,

solo Abraham llego a Mitzrdim.


56. La frase no significa que la alababan ante el
Faraon, sino entre ellos mismos por considerarla
digna del Faraon. Esto es 10 que indica la
preposicion $, a, para. Si la hubieran alabado ante
el Faraon el texto hubiera dicho en vez de
(Sifte Jajamim).
57. En el texto hebreo el sujeto de la frase esta
implfcito; no indica quien fue el que beneficio a
Abraham. Se entiende que fue el Faraon.
58. El beneficiar a Abraham consistio en darle los
obsequios a los que Rashi aludio en su comentario
al v. 13. Abraham recibio estos obsequios de parte
del Faraon porque ello entraba dentro de la promesa
que Dios le habi'a hecho de que 10 bendeciria con
bienes materiales, segun indico Rashi en el v. 2, s.v.
( Gur Arye).

12:17-19 :

/ 152

siervas, asm s y camellos.


17Pero el Etemo hirio al Faradn y a
su casa con grandes plagas a causa de
Sarai, mujer de Abram. 18Entonces el
Faradn llamo a Abram, y dijo: "iQue
es esto que me has hecho? 1 P0r que
no me dijiste que ella era tu mujer?
191 Por que dijiste: Es mi hermana ,
por 10 que la tome por mujer? Y ahora,
he aqui a tu mujer, tomala y vete.

1 :

:
$< -
:

: #
ST

- : -

> !

.'

UT

V IT

J r

J'T J

j IT :

1 -

W-

V.

"

11 "

*V

T <

J'

-J

J ~

v. T -

: j-

**

<T T

AT

---------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

\ t<:
! :
: '}1 :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

:)

:(

TRADUCC16NDE RASHI

17. 1 / p e r o e l e t e r n o h ir i6 , e t c . Lo castig6 con la plaga de ratan , 59 que le impedi'a


tener relaciones sexuales. 60
1 </ y a su c a s a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
y sobre la gente de su casa .61 {Y segun su exegesis midrdshica, la palabra fue enunciada para
incluir en la plaga a las paredes, las columnas y los utensilios de la casa del Fara6n. Este comentario
aparece en una antigua edici6n de Rashi.}62
/ a c a u s a d e sa r a i. Es decir, por la palabra de ella. 63 Ella le decfa al dngel: ;Hiere! ,
y el angel herfa al Fara6n.64
19. 1 / t 6 m a la y VETE. El Fara6n no actu6 como Abimelej, quien a rafz de un episodio similar
59. Se trataba de un cierto tipo de enfermedad
venerea. Segun el Talmud, de veinticuatro
enfermedades con ulceras que habfa en la epoca, la
de ratan era la mas dura de todas (Ketubot 72b)
60. Bereshit Rabd 41:2. En el v. siguiente, el
Faraon reclamo a Abraham que este no le habfa
dicho que Sara era su esposa. Si no se trataba de una
enfermedad que le imposibilitaba tener relaciones
sexuales, de que modo infirio que era su esposa?
(Sifte Jajamim).
61. El Targum traduce este versfculo asf: El Eterno
trajo sobre el Faraon grandes plagas, asi como sobre
la gente de su casa... Rashf senala aquf que el
termino no se refiere a la casa del Faraon en

tanto estructura fisica, sino a la gente que en ella


habita.
62. En este segundo comentario, Rashf interpreta el
termino en referencia a la casa en su sentido
fisico.
63. La frase puede significar tanto a
causa de Sarai o, literalmente, por la palabra
[ ]de Sarai. Rashf escoge el segundo significado
porque si la Tora hubiera querido decir a causa de,
debio haber escrito el termino mas usual en
vez de ( Sifte Jajamim).
64. Bereshit Rabd 41:2. Dios hizo este milagro por
Sara para que el Fara6n se diera cuenta de que em
castigado por haberla tornado (Dibre David).

1 2 :2 0 -1 3 :1 : : <

1 5 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

20Entonces el Faraon mando hombres


para el, y ellos escoltaron a el y a su
mujer y a todo lo que poseia.

1 ^ '

Capituio 13
1Entonces Abram subio de Mitzraim,
el y su mujer y todo 10 que poseia
-y Lot junto con ei-, hacia ei sur.

T
: 1 0

onkel6

<S*

* .a .

V T 0T

J" :

]?

: ' ! .
:
RASHI

. : ,
\ 1 (> : ^
,

,1: ,

< :
. :
:

. <> ::

.>:

TRADUCCION DE RASHI

dijo a Abram: H e aquf que mi tie rra esta delante de ti, 65 E n vez de ello, al decirle estas palabras
el Fara6n le quiso decir: V ete de aqui, sin detenerte. Lo hizo asi po rq u e los m itzrim estaban
inm ersos en la iu ju ria, como se deciara con respecto a ellos: Su emision sem inal es como la
emisi6n seminal de caballos. 66
20. 1 / ENTONCES [ e l f a r a 6 n| mand6 [hombres) p a ra e l . Es decir, acerca de 61.67 Les
ordeno que escoltaran a Abram p a ra despedirlo y pro tegerlo.68
/Y LO e s c o lt a r o n . Este termino debe ser entendido tal como 10 tra d u c e el T a r g u m :,
y 10 escoltaron,69 para protegerlo.
13
1. / e n to n c e s abram snaro... h a c ia e l su r. Es decir, p a ra llegar al su r de la
T ie rra de Israel, como se declara mAs a rrib a : V iajando paulatinam ente hacia el s u r , 70 hacia
65. Infra, v. 20:15. Al decirle esto, Abimelej 10
estaba invitando a asentarse donde quisiese dentro
de su territorio.

ordeno a sus hombres escoltar a Abraham para que


se fuera. Si no era para protegerlo, Abraham no
tenia necesidad alguna de escolta (Baer Heteb).

66. Yejezkel 23:20. Esta expresion metaforica


indica que eran propensos a la inmoralidad sexual
indiscrimijiada, al igual que ciertos animales. A
causa del alto grado de inmoralidad sexual de su
pueblo, el Faraon quiso proteger a Abraham de ellos
y por ello le ordeno marcharse.

69. La rafz de la cual se deriva el verbo


tiene varias acepciones. Puede significar enviar
fuera, expulsar, mandar o escoltar, segun el
contexto. Puesto que 10 que queria el Faraon era
protegerlo, Rashi enfatiza que aqui su sentido era el
de escoltar.

67. La preposicion tiene varias acepciones,


dependiendo del contexto. Puesto que aqui el
versi'culo no explicita que orden dio el Faraon a sus
hombres, debe entenderse en el sentido de con
respecto a el.

70. Supra, v. 12:9. En general, cuando en la Tora


aparece el termino , hacia el sur (0 Negueb),
quiere decir que uno se dirige hacia el sur de Ia
Tierra de Israel, sin importar el punto de partida (de
norte a sur o sur a norte), ya que la regi6n del
Negueb se halla en el sur de Israel. En este caso

68. El versiculo dice exph'citamente que el Faraon

13:2-3 :<

/ 1 5 4

2Y

Abram estaba muy cargado con


1
ganado, con plata y con oro.
marcho
segun sus trayectos desde el sur hasta
I

rr

I v w

n! ) pEQ

v i :

133

J* T

'T

**

t
. .
1^1. 3 ! * : Si TO1!

ONKELdS

>

?1 ?\^:
RASHi

, ? (

: , :

<

? (

.
,

. ?(: e>

TRADUCC16N DE RASH{

el monte Morid. Siempre que alguien viaja de Mitzrdim a Kendan, viaja de sur a norte, pues la
tierra de Mitzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], como se demuestra por
el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi
como por los Ifmites de la Tierra de Israel misma.71
2. * f

/ m uy c a r g a d o . Es decir, repleto de carga.72

3. / ! / y MARCH6 seg in sus TRAYECTOS. Cuando regres6 de Mitzrdim a la tierra de


Kendan, Abram visitd los mismos albergues donde habia pernoctado anteriormente al viajar hacia
Mitzrdim y pernoctaba alli de nuevo. Al indicar esto, la Tord te ensefta buenas costumbres: que
un hombre no debe cambiar su lugar habitual de hospedaje.73 Segun otra explicaci6n, la Tord
enfatiza que Abram viaj6 siguiendo sus trayectos, para enfatizar que al regresar pag6 todas sus
deudas.74
/DESDE e l SUR. La tierra de Mitzrdim estd al sur de la tierra de Kendan.75
Abraham viajaba de sur a norte, de Mitzrdim
[Egipto] a Israel. Pero mas arriba, en el v. 9 donde
tambi&i aparece la misma expresion, Abraham
viajaba de la parte norte de Israel hacia su parte sur
[ver al respecto el comentario de Rashi al v. 9. s.v.

1[.
71. En Bemidbar 34:3, la Tora describe cuales son
las fronteras de la Tierra de Israel. En su comentario
a ese versiculo, Rashi explica qu6 ruta siguio el
pueblo judio para viajar de Mitzraim a la Tierra de
Israel.
72. La expresion literalmente dice que Abraham
estaba muy pesado []. La Tora 10 describe asi
a causa de las cargas que llevaba (Mizraji).
73. La Tora ensena esto por dos razones. La
primera, para que no se piense mal del duefio del
hospedaje y se diga que el viajero no pernocto alli
de nuevo porque se habia portado mal. La segunda,

para que no se piense mal del viajero mismo y se


diga que el duefio del hospedaje no 10 quiere (Gur
AryS).
74. Bereshit Rabd 41:3. Cuando Abraham viaj6
hacia Mitzraim, la Tierra de Israel estaba sumida en
la hambruna. Es posible que para que no 10 asaltaran
Abraham fingio ser pobre. Ahora la situacion habi'a
cambiado, por 10 que Abraham inmediatamente que
pudo pago sus deudas (Gur Arye). Las deudas aqui
aludidas se refiere a las que contrayo al pedir fiado
61 albergue y el alimento que consumio durante su
primer viaje (Sefer haZikarori).
75. Aunque tambien es el nombre propio de la
region sur de Israel [ver las notas 42 y 70], en este
caso se refiere al sur geografico, es decir, la tierra
de Mitzraim desde donde Abraham viajaba hacia la
tierra de Kendan. literalmente significa tierra
seca, arida. Aqui 10 hemos traducido por sur para
clarificar mas el sentido de la narrativa.

155

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

1 3 :4 -6 :

Bet-El, hasta el lugar donde habia


estado su tienda en un principio, entre
Bet-El y Ai, *hacia el sitio del altar que
er,
Abram invoco alli en el Nombre del
Eterno.
5Y tambien Lot, que iba con Abram,
poseia rebanos, reses y tiendas. 6Pero la
tierra no alcanzaba a sustentar a ambos,
ya que sus bienes eran abundantes y no

J" > . T L

T!IT

habiahechoalli unprincipio; y V* W tW *V? m

1#!
: 1;
*11
V 1 !
^?5?/

TT

^- ^
. JTT .
^?1

v
1


: IT

<TT

I'

AT

0 n k e l6 s

sy
:
:
RASHI

:TT
T J

. 0(

'

.*> 0

I
T
T T
T
S

.
: I!
V T T

> :'

? T T
T
T
!
V

TRADUCCION DE RASHI

4. < / q u e iiam a h e c h o a l l ! en un principio! y !abram] in v o c o


ALLI. Es decir, donde A bram habi'a invocado anteriormente el N om bre del E terno. P ero tam bien
puede decirse que significa que ahora invoc6 allf el N om bre del E te rn o .76
5. / q u e IBA c o n abram . iQ ue fue 10 que le provoc6 a Lot que tuv iera toda esta
riqueza? El hecho de ir ju n to con A b ra m .77
6. / / PERO [LA tierrai no alcanzaba a sustentarlos . Es decir, que no podia
proveer suficiente p a stu ra p a ra sus ganados. La Tord se expresa aqui con una frase eliptica
-abreviada- y no menciona explicitamente la pastura, y debi6 h a b e r agregado, p o r ejem plo: P ero
la pastura de la tie rra no podia su sten tar a am bos. P o r eso escribi6 ) , con el verbo en
m asculino.78
76. La frase , invoco a!IP' es ambigua en
su significado; puede significar que ese lugar era el
mismo donde antes habi'a invocado el Nombre de
Dios o que se trataba de un nuevo lugar. Todo
depende de como se la lea: si como continuation de
la primera frase (...que habfa hecho allf al principio
y [donde] habfa invocado el Nombre...), o como el
inicio de la segunda frase del versfculo. En este
ultimo caso, la segunda frase serfa independiente de
la primera.
77. Pesikta Rabati 3.

Ya se sabe que Lot

acompanaba a Abraham, pues la Tora ya 10


menciono en el v. 12:4. Repetirlo aqui en el
contexto de la descripci6n de cuantas propiedades
tenia s6 10 puede tener como proposito enfatizar que
fue gracias a ello que se hizo rico (Baer Heteb).
78. Si la Tora hubiera escrito el verbo en femenino,
^ , este hubiera modificado directamente a ,
que es sustantivo femenino. Al escribirlo en
masculino, alude al sustantivo imph'cito la
pastura de la tierra. En espanol esta diferencia no se
ap- ecia er la narrativa.

13:7-9 :<

/ 156

podian habitar juntos. 7Y hubo rina


entre los pastores del ganado de Abram


'i

ylospastoresdelganadodeLot. en ?

, "

T 1 P3J Dl ?* 9?i?*?

ese entonces ei kenaam y ei perizi

;
;

o a i ( , , . r or
favor, que no haya rina entre ml y tu, ni
entre mis pastores y los tuyos, pues
somos varones hermanos.91 N 0 esta toda
la tierra delante de ti? Apdrtate ahora de

^:
^ ' ^

*
< - < * L

* ! -
v " _/"',
J"
!

VT

VJT

V T

V T

<

-J

o n k e l6 s

! t :
:
:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl --------------------------------------------------------------------------------

:0>



, ^

. <> :


:
/

!, .
,\!( : :

TRADUCC16N DE H A S III

7. * / y h u b o r i n a . Porque los pastores de Lot eran deshonestos y pastaban sus animales


en campos ajenos, y los pastores de Abram solian amonestarlos por ese robo. Elios -los pastores
de Lot- decian para justificarse: Esta tierra fue entregada a Abram, pero como
no tiene
heredero, su sobrino Lot la heredarA; por 10 tanto, no es un robo 10 que hacemos. Pero la prueba
de que se equivocaban es que la Escritura explicitamente declara a continuacidn: Y el kenaani y
el perizi habitaban en ese entonces en la tierra,79 10 cual indica que Abram todavia no tenia
derecho a ella.80
8. / v a r o n e s h e r m a n o s .

Es decir,

los describe como hermanos porque

lo s r o s tr o s

79. En el v. 12:6, la Tora ya informo que en epoca


de Abraham el kenaani habitaba en la Tierra de
Israel. Repetirlo aqui en el contexto de la rifla que
hubo entre los pastores de Abraham y de Lot tiene
como proposito enfatizar que hasta ese momento los
kenaanim tenian derecho pleno a la tierra y no
Abraham (Mizraji).
80. Bereshit Rabd 41:5. La Tierra de Israel habia
sido dada a Abraham solamente como promesa.
Cierto es que, siendo Dios el que se la prometio, se
podria arguir que en cierto sentido ya era suya. Pero
Abraham sabia que ello no le daba el derecho a
apoderarse de ella sin considerar a sus duefios
actuates. Sin embargo, en el v. 23:4 [&v.

p a r i e n te s .81 Y

de

segun

u n m id r a s h a g a d ic o ,

la Tord

a m b o s te n ia n fa c c io n e s s im ila r e s .82

] del comentario de Rashf se implica que


incluso desde ese momento Abraham poseia ya
cierto derecho a ella.
81. En este contexto la palabra no puede
significar hermanos en un sentido literal, ya que
Lot era su sobrino. La expresion hermanos
tambien es utilizada en este sentido en los vv. 29:15
y 31:46.
82. Bereshit Raba 41:6. Segun esta interpretacion,
Abraham queria separarse de Lot para evitar que la
gente los confundiera y pensara que era el el que
permiti'a que sus animales pastaran en campos
ajenos (Najalat Yaacob).

13:10 :

1 5 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

ml Si [vas] a la izquierda, yo [estare] a


la derecha, y si [vas] a la derecha, yo
[estare1 a la izquierda. 10Lot alzo sus
. y observo
r
todo
. j el1 valle
ji j 1 V j '
ojos
del Yarden,
r% A l s> t* n r l n v 'i /y r r r \
n n in
fo r tito
que todo el era de riego; antes rde
que el
Eterno destruyera a Sedom y a Amora
/Y1//1

/?/


:
T : : * ; J'LY*,

J_ . T v
i"
T . v
11 7
rl7
\ I

: 1 kv
'.I !-(-

>
:

a t

r*

0 nkel6 s

? :(
! '
----------------------------------------------------------------- RASHI

---------------------------------------------------

,< : .

. 0 >

() : 1:(
: .

:
. :): ' (

.1< '

TRADUCCION DE RASIII

9. / si [v a s ! a la izq u ier d a , vo [e st a r e ! a la d e r e c h a . Queri a decirle: En


cualquier sitio que te asientes, no me alejare de ti y te servire de proteccidn y ayuda. 83 Y al final
de todo Lot si necesito de la ayuda de Abram, puesto que mds adelante se declara: Cuando Abram
0y 6 que su pariente habi'a sido hecho prisionero. 84
/ yo [e st a r e ] a la d e r e c h a . Este verbo significa: me pondre a la derecha, del mismo modo
que significa: me pondre a la izquierda. Y si dices que de ser asf deberia estar
vocalizado 85 te respondo que tambien bajo esta forma encontramos el mismo verbo en
otros sitios de la Escritura. Por ejemplo, en la frase: Nadie se puede desviar a la derecha
[86, [ en donde tampoco estd vocalizado 87.
10. (/

q ue todo e l era d e r ieg o .

Era una tierra llena de arroyos. 88

/ a n t e s d e q u e e l e t e r n o d e s t r u y e r a a se d o m y a am orA . Dicha
llanura del Yarden era... [serd explicado en el siguiente comentario] .89
83. Al decirle , Abraham no
queria decirle que se separaran y cada uno se fuera
por su lado, pues en ese caso la frase hubiera sido
, si me voy a la izquierda, vete tu
a la derecha (Sefer haZikarori).
84. Infra, v. 14:14.
85. Con pataj debajo de la ] ] en vez de (,
con tzere.
86. Shemuel II, 14:19.
87. Tanto (como son verbos en el
modo hifil. Por esta razon se podrfa haber objetado
que si tienen significado similar deberia
haber sido vocalizado con pataj, 10 mismo que

10

esta.

88. El versfculo pretende elogiar la bondad de esa


tierra. Si fuera irrigada por el ser humano, no habrfa
nada de excepcional en ello. Rashf enfatiza que la
tierra era tan buena que la irrigation se hacfa
naturalmente {Sifte Jajamim).
89. Rashf comenta esto para enfatizar que la frase
antes de que el Eterno destruyese... estd
tematicamente conectada con la frase como huerto
del Etemo y no con la frase precedente, plena de
riego, la cual unicamente se refiere al momento en
que Lot la vio y el todavfa no sabfa que Dios
destruirfa esa llanura (Gur Arye).

13:11-12 :<

/ 1 5 8

[era] como huerto del Eterno, como la : 3 3 '1 |


tierra de Mitzrdim hasta Tzoar.
,
,
'
/ J' i T

11Entonces Lot escogio para si todo el |


31 1/
valle del Yarden; y Lot se desplazo desde L
. , . .

el este, y cada uno se separo del otro.


0 ^

12Abram se asento en la tierra de : ^


Kendan, y Lot se asento en las ciudades
".. -''!
.J"
"
del valle, y plantd sus tiendas hasta "^ ^
ONKEL6S

?\ (}?(1 : ?\ 3
( :
hash!

- V1 V-

.
\
: .

:
.

>(
:

T J - :

: .
: . 3
. .
,
,
. <<> :
.
. : ,

V V

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

/ COMO h u e r t o
/

d e l eter n o .

En 10 que respecta a la abundancia de &rboles. 90

c o m o la t ie r r a de m itzr Aim .

En 10 que respecta a semillas. 91

/ h a st a t z 6 a r . La expresidn significa aqui hasta Tz6ar. 92 Y en un midrash


ag&dico, este pasaje sobre Lot es interpretado como un reproche: precisamente porque la gente
del lugar estaba inmersa en la lujuria, Lot eligi6 para si esa regi6n. Esta interpretacion se halla en
el tratado Horayot. 93
11 . / VALLE. Esta palabra significa planicie, como Ia traduce el Targum.

/ ,d e sd e e l e st e . Lot viaj6 desde donde estaba Abram y march6 hacia el oeste de Abram
es decir, que viaj6 de este a oeste. 94 Y segun un midrash agadico sobre el significado de esta
expresidn, Lot se apart6 a si mismo del Antiguo ] [del mundo. 95 Segun esto, era como si Lot
hubiera dicho: No deseo ni a Abram ni a su Dios. 96
12 . / Y

p l a n t 6 s u s tien d a s .

Instalo tiendas para sus pastores y para su ganado hasta

90. La descripcion como huerto [ ]del Eterno


alude al huerto [ ]que Dios habia plantado en
Eden: el Gan Eden (Mizraji).
91. Bereshit Rabd 41:7. En Debarim 11:10, la Tord
misma atestigua que la tierra de Mitzrdim era fertil
en la production de semillas para sembrar.
92. Rashi explica esta expresion en el v. 10:19, s.v.
. Ver tambien las notas 218 y 219 de la
parashat Noaj.
93. Horayot 10b. El Talmud hace una analogia
entre la expresion Lot alzo sus
ojos (v. 10) y , y la esposa

de su seflor alz6 sus ojos (infra, v. 39:7), dicha con


respecto al deseo lujurioso que la esposa de Potifar
sintio por Yosef. Asi como en el v. 39:7 se refiere a
deseos lujuriosos, 10 mismo se aplica aqui.
94. En este caso el prefijo de la palabra
significa de, desde. Su sentido no es igual al del v.
12:8.

95. La.rai'ztnp de donde se deriva la palabra


implica tanto la idea de oriente [ ]como la de
Antiguo []. El Antiguo del mundo se refiere
a Dios, quien precedio al mundo (Mizraji).
96. Bereshit Rabd 41:7.

159

13:13-15 :<

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

Sedom. 13Y los hombres de Sedom eran


sumamente malos y pecadores hacia el
Eterno.
14El Eterno dijo a Abram despues de
que Lot se separo de ei: Aiza ahora tus
ojos y mira desde el lugar donde estas:
hacia el norte, hacia el sur, hacia el este
y hacia el oeste. 15Pues toda la tierra que
1

ID < :
< ; :
'./ T
/
* 1 : 7 "
^ 5 )1

'
^
"T" .
! . < "T
f t 11! ' t :1 ! Tj t
at
:
V

W 7

S'

T ITT

onkel6s

: :
:

---------- :---------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------: . : . : ( . <> :


. .

,
. <) :

--------------- -------------------------- TRADUCC16NDERASHi


Sedom. 97
13. /\ l o s h o m b r e s d e s e d o m e r a n !s u m a m e n t e ] m a l o s . Pero a pesar de ello
Lot no evit6 establecerse junto con ellos. Y nuestros Maestros aprendieron de esta description
que y el nombre de los malvados se pudriri. 98
<(/

m alo s.

Con sus cuerpos.

y pecad ores.

Con sus bienes. 99

/ s u m a m e n t e !m a l o s ! h a c ia e l e t e r n o . Reconoci'an la existencia de su Amo [Dios], pero


aun asi pretendian rebelarse contra El. 100
14. /

d espu es de q u e l o t se

SEPAR6.

97. Las tiendas que Lot instalo no eran para el y


para los miembros de su familia, puesto que el v. 1 1
afirma 61 habfa escogido para sf la llanura del
Yarden (Gur Arye).
98. Mishle 10:7; Yoma 38b. Es decir, ya que para
los efectos de la narrativa la Tord necesita
mencionar a los malvados, tambien enfatiza su
condition moral para oprobio suyo (se pudriran).
Y a la inversa tambien: cuando se precisa mencionar
a un hombre justo, tambien se le elogia. Ver al
respecto el comentario de Rashf al v. 6:9, s.v.
.
99. El Targum, sin embargo, traduce estos terminos
en sentido opuesto al de Rashf: Malos con sus
bienes y pecadores con sus cuerpos. Ambas
perspectivas se derivan de una diferencia de opinion
en el Talmud (Sanhedrm 109a). Aparentemente

Todo el tiempo que el malvado Lot101 estuvo

Rashi considera que el calificativo ( malo,


malevolo), por implicar una corruption moral mayor
que la de ( pecador, que yerra), es mas
apropiada para el cuerpo que para los bienes
materiales (Gur Arye).
100. Sanhedrm 109a. Lo mismo comento Rashf
acerca del caracter moral de Nimrod. Ver al respecto
su comentario al v. 10:19, s. v. .
101. Rashf 10 califica aquf de malvado en un
sentido relativo: era malvado en comparacion con
el alto caracter moral de Abraham, pero no a la par
con los habitantes de Sedom [ver 10 que Rashf
senala sobre su caracter moral en los vv. 10 y 13].
Sin embargo, en el v. 13:7 vemos que Dios se
manifesto profcticamente a Abraham mientras Lot
todavfa estaba con el, 10 cual implicaria que Lot no
era malvado. Quizas en aquel entonces el caracter

13:16-18 *:

/ 160

ves,te la dare a ti y a tu descendencia,


para siempre.
16Pondre a
tu
descendencia como el polvo de la tierra:
que si pudiera un hombrecontar el
polvo de latierra, tambien
tu
descendencia seria contada. 17Levantate,
marcha en la tierra a 10 largo y a lo
ancho, pues a ti te la dare. 18Entonces
Abram traslado su tienda, y llego y se
establecio en la planicie de Mamre que
esta en Jebron; y edified alli un altar al
Eterno.

ir r :p
j !* j r
v
: :
1
> :

IV
ll*j jr
-
y vr
i-*:
V

J :
?
:
j

'

J-

JV

AT 5

T JJ*

-J T

TI V J

jv

V T

PJ

7"

V1ST T

IT

------------------------------------------------------------------------------------------------

J - VI I V

"*

V. " :

T -

JT

* V 1

on k e l 6 s

< ^ :
:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASH I

:
T T

. > tv<
:

TT T

VV

:



.



<)
T T

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

junto con Abram, la comunicaci6n profetica que Dios le enviaba se mantuvo apartada de ].102
16.
/ QUE si pudiera un iiombre . Querla decir: Asi como el polvo no
contado, asl tampoco tu descendencia podr ser contada.103
18.

mamre .

E s el nombre de un hombre.104

moral de Lot todavia no se habia corrompido (Sifte


Jajamim).
102. Tanjuma, Vayetze 10. Esto es 10 que se implica
del hecho de que Dios le habl6 justamente despues
de que Lot se separo de el (Mizraji). Sin embargo,
como vemos en el v. 12:7, incluso estando Lot
todavia con 61 Dios si le habl6 . Es posible que 10 que
Rashi quiera decir es enfatizar la diferencia
cualitativa entre la comunicacion profStica que aqui
la Tora pasara a describir y la anterior. La
comunicacion anterior no estaba caracterizada por
un alto grado de intimidad y aprecio, mientras que
esta si. Es quizas por eso que en aquel versiculo la
Tora simplemente dice que se le revelo y dijo
[], mientras que aqui se enfatiza que dijo a
Abraham. La primera implica que Dios

simplemente dijo y que Abraham escucho; esta


implica que Dios directa e mtimamente le dijo algo
(Masquil leDavid).
103. Rashi enfatiza aqui que en este versiculo el
termino no tiene sentido condicional (si pudiera
un hombre...), ya que es obvio que ningun ser
humano puede contar los granos de polvo. Por ello,
le da un sentido categorico: asl como... (Gur Arye)
En la traducci6 n, sin embargo, hemos dejado el
primer sentido.
104. No es el nombre del lugar, como quizas se
podria haber entendido. El nombre del lugar era
Jebron. Ademas, en el v. 14:24, la Tora habia
efectivamente de un hombre llamado Mamre
(Mizraji).

161 /

14:1-2 :

BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

Capituio 14
1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey
de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de
1
Quedorlaomer, rey de Elam; y de Tidal,
rey de Goyim, 1[que estos] hicieron la
J e r r a a L a , rey de Sedan,; a BirsM,

n i

rr

^^


1
^:^
JT
.1
>' >
. l "
* *I
9 1 ^ ^
! $ I )
*

V JV

rey de Amora; a Shinab, rey de Admi; y

a Shemeher, rey de Tzeboim; y al rey de

: T :

1ST T

I V JV

onkel6 s


( ! :
1' ^ (
---------------------------------------------------------- RASIII

. <> : ((, :
.<>

.
:
. :
:
. :
, ^
. ,
------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi

14

1 . 0 / AMRAFEL. E l

es el m ism o
dentro del horno ardiente! 105

que

Nimrod, quien habfa dicho

][

a Abram: ;Cae

][

<1 / REY d e g o y im . Habia un sitio cuyo nombre era Goyim, el cual fu e llamado asf porque
alli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclamaron rey sobre ellos a un
hombre cuyo nombre era Tidal. 105
2.

BERA. E s llam ado asf p o rq u e

era malo hacia el Cielo y malo hacia la gente. 107

BIRSHA. E s llam ad o asf p o rq u e

se elev6

s h in a b .

odiaba a

E s llam ad o asf p o rq u e

sh em eber.

E s llam ad o as! p o rq u e

al p o d e r
su

por medio de maldad. 108

Padre celestial. 109

dispuso sus alas para volar

105. Erubfn 53a. El nombre <es un nombre


compuesto por las palabras , dijo, y ,
jcae!. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
11:28, i . v. .
106. Bereshit Rabd 42:4. El nombre Goyim [|
literalmente significa pueblos, gentes. Aquf
alude a un cierto lugar distinguido por su diversidad
etnica.
107. El nombre literalmente podrfa significar
con maldad. Tambien podrfa tratarse de una
palabra compuesta de , cuyo valor numerico es 2,
y , malevolo. Esto implicaria que era malo en dos

rebelarse contra el

sentidos: hacia Dios y hacia los hombres (Lifshuto


sheI Rashf). Por su parte, en el midrash Bereshit
Rabd 42:5 se 10 interpreta como contraccion de las
palabras , hijo de malevolo.
108. El nombre ^es interpretado aquf como una
alusitin a este hecho. En hebreo, por medio de la
maldad se dice . En Bereshit Rabd 42:5, sin
embargo, se 10 interpreta como contracci6n de
^, hijo de malvado.
109. Este nombre es interpretado como contraccion
de ^ , odia al Padre (Mizraji).

/ 162

1 4 :3 -5 :

Bela, que es Tzoar. 3Todos estos se


juntaron en el valle de Sidim, que
es el Mar de la Sal 4Doce anos
, ,,
^
, ,
habian servido a Quedorlaomer, y
durante treee anos se rebelaron. 1
en
ei
decimocuarto
am
vino

rDFI :
: q>
><;
,2,!
" ''"v

TT

7W

>;

:
JT

*V

IT T

ONKEL6S

: :
^ : < $ <\

-------------------------- RASIlf
<

<>
:
, my 2
: . # <> :

. :
,, (. w
. :
(

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Santo -bendito es. 110

bela. Este es el noinbre de la ciudad. 111


3 . / V
ALLEdeSIDIM.Asi era su nombre.
/

Fue llamado asf en alusidn a que en dicho

lugar habia muchos campos ]1[.

QUE

^/
eselmardelasal Despuds de cierto tiempo el mar entr6 en el valle y dicha
regidn se convirti6 en el Mar de la Sal. 1,2 Un midrash ag&dico afirma que las rocas alrededor
del valle se partieron y los arroyos entraron en 61, formando asi el Mar de la Sal. 113

doceanoshabianservido. Estos cinco reyes a Quedorladmer. 114


5. / yeneldecimocuartoano. De su rebelidn. 115

nay .4 /

110. Tanjuma 8. Este nombre es interpretado como


contraction de , el que dispone organos [en
este caso, alas]. En sentido figurado, su maldad es
descrita como si hubiera extendido sus alas para
volar y atacar a Dios (Sefer haZikaron). Rashf
interpreta aquf en sentido negativo los nombres de
estos reyes porque la Tord no da el nombre del
quinto rey (el rey de Bela), implicando asf que habia
algo especifico en los nombres de estos cuatro que
los definfa (Gur Arye).
111. Bereshit Raba 42:5. La frase
no quiere decir y el rey de Bela es Tzoar. Esto se
demuestra porque el pronombre es femenino; si
su nombre fuese Tzoar, el pronombre deberia ser
masculino: . Esa ciudad tenfa dos
nombres, Bela y Tzoar.
112. El lago que en hebreo se llama Mar de la Sal
[ , Yam haMelaj] es el que en espanol suele

llamarse Mar Muerto. En espaflol es llamado asf


debido a la gran cantidad de sustancias salinas que
hacen imposible que la vida se desarrolle en el. En
la epoca de Abraham, sin embargo, la region todavia
era un valle, por 10 que la Tora le da este nombre
ahora en alusion al estado que tendrfa en el futuro.
113. Bereshit Rabd 42:5.
114. Es decir, los cinco reyes mencionados en el v.
14:2. Los mencionados en el v. 14:1 eran los aliados
de Quedorlaomer.
115. La frase _ en el versfculo
anterior se podria haber entendido en el sentido de
que habian servido doce anos a Quedorlaomer y en
el decimotercer afio se rebelaron contra 61. Rashf
enfatiza que no es asf, sino que despues de los doce
aflos de servidumbre se rebelaron contra 61 durante
trece afios y, luego, en el decimocuarto de esa
misma rebelion 10 atacaron (Sefer haZikaron).

163

14:6 :

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

Quedorlaomer y los reyes que estaban


con el, e hirieron a los refaim en

Ashterot-Kar^m, a 10S
in,

1
^

( (
rh F 0 ))_ 2 '*

^ W

Ham, a los emim en Shave-Kiriatayim,


6y al jo ri en su monte Seir, hasta la
llanura de Pardn, que estd junto al

";
:
^1

v:
^
;

onkel6 s


( :
RASHI

, ,
, , \
. ,
, ,

, ^.
: ^ . < :
: .# > <: .
.

TRADUCC16N DE KASHI

/ vinoqiiedorla mer P uesto que el e ra el m as involucrado en el conflicto, tuvo


que carg a r con el peso m ayor del a s u n to .116

/v losreyes. Se refiere a estos tres reyes que acompafiaban a Quedorla6m er.117


/LOSzuzim. Ellos son los mismos que los zam zum im .118
6.
/ ensumonte. Es decir, en el m onte de ellos.119
/ lallanuradeparA
n. Esta frase debe ser entendida como 10 tra d u c e el T arg u m : ,

planicie de Pardn. P ero yo digo que no significa planicie 0 llanura, sino que es el nom bre
de la planicie de la regi6n de Parn. Y de modo similar, el n om bre de la planicie de M am re es
Elone [120[ 1 y el nom bre de la planicie del Y ard6n es K ik a r [121[ y el nom bre de la planicie
de Shitim es Abel [ ] y por eso es llamado Abel H ashitim . 122 Y de igual m odo, en el nombre
B a al-G a d ,123 Baal es el nom bre del valle de Gad. Todas estas palabras [ , , ] el T argum
las tradu ce por el vocablo , planicie, pero en realidad cad a una de estas planicies tiene su
116. Bereshit Rabd 42:6. Es por esta razon que la
Tora 10 menciona aparte de los reyes que 10
acompafiaban, utilizando ademas el verbo vino en
singular en vez de decir vinieron.
117. No se refiere a los reyes contrincantes.
En Debarim 2 :1 1 , la Tora agrupa en un solo
enunciado a los refaim, a los emim y a los
zamzumim. Puesto que aqui se menciona a los dos
primeros, es logico asumir que los zuzim
mencionados aqui son los mismos que los
zamzumim de alia.
1 18.

119. En la Tora, montana generalmente se dice


, con una sola . Rashi explica aqui que a pesar

de la doble la palabra tambien significa 10


mismo. De hecho, se deriva de la raiz
(Mizraji). La al final de la palabra indica el sufijo
pronominal, de ellos. Esta forma tambien aparece
en Bemidbar 23:7 y Debarim 8:9, 33:15.
120. Esta palabra aparece en los w . 13:8, 14:13 y
18:1.
121. Esta palabra aparece en el v. 13:10. En la
traducci6n, sin embargo, la hemos traducido
simplemente por llanura del Yarden en vez de
Kikar haYarden.
122. Ver Bemidbar 33:49.
123. En Yehoshua 11:17 y 12:7.

14:7 :<

/ 164

desierto.

Y se volvieron y tteg^-m a EnMishpat, que es Kadesh, y abatieron todo


el campo del amaleki, y tambien al emori

t :

.1J ^
^
. T


VJ J T

A*

:
iTI{f

0 n k e l 6 s -----------------------------------------------

, 1 (!\ ! <:(
---------------------------------------------------------------------- RASIlf -----------------------------------------------------------------

: . , . :
> : : (

,
?*!*?
: , .
:
TRADUCC16NDE RASIlf
propio nombre. 124
/ j u n t o a l d e s i e r t o . Esta frase significa: ju n to a l desierto, 125
versfculo siguiente: Y prdximo a 61 [ ]estarA la tribu de Menashk 126

10

mismo que en el

7.
!7 / e n - m i s i i p a t , q u e e s k a d e s h . Este lugar fue llamado en
hecho de que en el futuro Mosh6 y Aharfn habrfan de ser juzgados [ |por Dios a causa de
10 sucedido en esta misma fuente []. Este es el lugar de las aguas de Meriba. 127 Pero el Targum
de Onkel6s 10 traduce segiin el sentido llano del nombre: era el sitio donde los hombres del pafs
se reunfan para deliberar cualquier aplicaci6n de juicio (128.[

/ E L c a m p o d e l a m a l e k i . Aun no habia nacido Amalek, pero este sitio es llamado


asi en alusi6n al futuro, pues serfa ahi donde el pueblo de Amalek habitarfa. 129
124. No obstante 10 que Rashf dice, en esta
traducci6n se ha seguido la explicaci6n del Targum,
traduciendo todos los terminos que Rashi menciona
por llanura, planicie o valle, segun el
contexto.

Barnea, desde donde se enviaron los espias para


explorar la Tierra de Israel.

126. Bemidbar 2:20. Rashf senala que tiene esta


misma acepcion en su comentario a los w . 18:2 y
49:3.

128. El Targum traduce el nombre ^por


, [lugar de] deliberation del juicio. La palabra
literalmente significa distincion, ya que el
proposito de un juicio es diferenciar y distinguir
entre el inocente y el culpable. Segun esto, la
palabra [ lit., ojo] debe entenderse como una
expresion figurada que alude al hecho de que en un
juicio hay que profiindizar el asunto en cuestion
[ ]?para determinar quien es inocente y quien
culpable (Gur Arye).

127. Tanjuma 8. Ver al respecto Bemidbar 20:13.


Alli se narra que los Hijos de Israel se rebelaron
contra Dios, y Moshe y Aharon no hicieron
exactamente 10 que El les dijo, por 10 que Dios
decreto que ellos no llevarfan al pueblo judfo a la
tierra prometida. A esto se refiere el juicio aqui
mencionado. El Ramban, sin embargo, senala que el
lugar llamado Kadesh que aqui se menciona es el
mismo que en Bemidbar 13:26 es llamado Kadesh

129. Bereshit Rabd 42:7. El Ramban, sin embargo,


objeta a Rashf que cuando la Tora fue escrita
(dictada por Dios a Moshe) el pueblo de Amalek ya
existfa, por lo que en realidad no se trataba aquf de
un nombre alusivo a un evento futuro. (Pero deja
abierta la posibilidad de que Rashf tenga razon, 10
que implicarfa que la gente de la epoca llamo asf el
nombre del lugar merced a una perception profetica
inconsciente.) Una respuesta posible a este problema

125. La preposici6n tiene varias acepciones,


segun el contexto. La mas comun es sobre, o
encima. En este caso significa junto a, lo mismo
que en el versfculo que Rashf cita.

14:8-10

1 6 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

que habitaba en Jatzatzdn-Tamar. 8F el


rey de Sedom, el rey de Amora, el rey de
Admd, el rey de Tzeboyim y el rey de
Bela -que es Tzoar- salieron y
combatieron contra ellos en el valle de
Sidim: 9contra Quedorlaomer, rey de
Elam; contra Tidal, rey de Goyim;
contra Amrafel, rey de Shinar; y contra
Arioj, rey de Elasar: cuatro reyes contra
los cinco.
10Ahora bien, el valle de Sidim tenia
muchos pozos de arcilla, y los reyes de

- :

! 1
: ^
$<
(!


$< :

...

. T

......

VT T

it

J *

AT T

; r

I V JV

1.

V. . T

---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------- ( :
< :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

<> : <
, . &
.
, (
T T

* !

T {

T I

,
() :
,
,

.
: 1
.1<
^

TRADUCCION DE RASHI

/ JA T Z A Z 6 n -T A M A R . Este sitio es e l mismo que En-Guedi. Asi l o afirma un versfculo


expli'cito en el libro de Dibre haYam im , escrito en referencia al rey Yehoshafat. 130
9 . 1 / c u a t r o r e y e s , e t c . Y a pesar de q u e e r a n c u a t r o c o n t r a c i n c o , la minorla d e
r e y e s gan6 l a g u e r r a . E s te h e c h o s e e n f a t i z a para informarte que se trataba de hombres muy
poderosos, y aun asf Abraham no se abstuvo de perseguirlos. 131
10. | / m u c h o s p o z o s d e a r c i l l a . En ese lugar habfa muchos pozos132 de los
que la gente tomaba tierra para f a b r i c a r la arcilla utilizada en la construcci6n. Y s e g u n un
midrash agadico, en esos p o z o s habi'a arcilla { d e consistencia pastosa}, pero se hizo un milagro
es que la Tora, en realidad, no hace sino plasmar la
narracion que Dios mismo hace de los sucesos
terrenales, por 10 que los nombres que la Tora asigna
no hacen sino reflejar el modo en que Dios ve los
eventos terrenos desde Su intemporal idad. Por la
misma razon, en los vv. 2:11-14, la Tora describe
geograficamente los ri'os que sali'an del Jardin de
Eden nombres haciendo uso de nombres que solo
mas tarde sen'an utilizados por la gente. Segun esto,
el rol que Moshe jugo al escribir la Tora fue
unicamente el transcribir las palabras de Dios, como
un escriba que copia un texto ya escrito. De hecho,

asi es como 10 describe el Talmud en Baba Batra


16a (Najalat Yaacob).
130. Dibre haYamim II, 20:2. Alli se narra la guerra
que el rey del reino de Yehuda, Yehoshafat, sostuvo
contra los pueblos de Amon y Moab.
131. Ver mas adelante los vv. 13-15.
132. La frase literalmente significa
pozos, pozos. La duplicaci6n del termino indica
que se trataba de muchos (Gur Arye). En hebreo, es
usual representar la cantidad de algo mediante la
repetici6n de los terminos.

/ 166

14:11 :

Sedom y de Amora huyeron y cayeron 1


. Lalli; y los que quedaron huyeron a la .
~ 11Se apoderaron
j
j
j
1

de toda la
T vmontana.
T
IT
riqueza de Sedom y Amora y de todas sus
$


*.* t

c r

-------------------------------------------------------------------------------- 0N K EL6S

\ : ( 1 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, $
.

. .

, ,

T

T T T

TT *

T T

t *

T V

T V

T V

..

.

,
. : .
. .
.
, :
TT

V T

V V

TV

! .

* I V

T .

VI V

'

TV

IV

TRADlJCClAN DE RASHI

por el rey de Sedom, quien a pesar de todo pudo salir de alli. La raz6n del milagro que Dios hizo
por este malvado es la siguiente: entre las naciones habi'a algunos que no crei'an que Abraham
hubiera podido librarse del fuego de los casdim [] , del horno ardiente.133 Pero ahora,
a rafz de que el rey de Sedom habfa podido salir de la arcilla pantanosa, tambiSn creyeron
retroactivamente en el milagro hecho a Abraham. 134
/

h u y e r o n a l a M o n t a n a . Esta frase significa que huyeron a la montafla. La palabra


es equivalente en significado a , a la montafla. A toda palabra que precisa de una letra como
prefijo de direcci6n se le puede agregar una letra como sufljo. Ahora bien, hay diferencia de
significado entre los terminos y , pues la como sufljo de la palabra puede reemplazar
a la cuando 6sta es un prefijo preposicional que indica direcci6n: a, hacia, pero no reemplaza al
prefijo cuando estd vocalizado con pataj []. En este pasaje, el termino es equivalente a las
formas o , queriendo decir, hacia una cierta montafla, sin explicitar hacia qu6 montafla
en particular, ya que cada cual se escapaba hacia la primera montafla que encontraba. Pero
cuando se coloca la como prefijo de un sustantivo y se escribe, por ejemplo, o su
significado es equivalente a o , a la montafla, y se refiere a una montafla que ya
estd conocida y explicitada en la narrativa. 135

133. Abraham habia sido arrojado en un horno por


ordenes de Nimrod. Ver al respecto el comentario de
Rashf al v. 11:28, s.v. .
134. Bereshit Rabd 42:7. La gente de la epoca era
idolatra y adoraban a dioses que representaban a las
fuerzas de la naturaleza. Puesto que sus dioses no se
hallaban por encima de la naturaleza, no creian que
los milagros fueran posibles, ya que un milagro por
definicion implica un hecho que trasciende las leyes
naturales. Por esta razon no creyeron en que
Abraham habfa sido salvado por un milagro. Pero

cuando vieron que el rey de Sedom se habfa salvado


tambien de un modo sobrenatural, comenzaron a
creer en la posibilidad de que los milagros
existieran. Esto los llevo a creer tambien en el
milagro ocurrido a Abraham {Mizraji).
135. El sufljo puede reemplazar directamente al
prefijo preposicional siempre y cuando la palabra
no lleve el artfculo determinado. En este versfculo,
se convierte en . Pero cuando el termino
lleva el artfculo determinado, representado por la
vocal pataj, entonces es necesario escribir dos :

1 6 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

14:12-13 :

provisiones, y se fueron. 12Tambien


tomaron a Lot, sobrino de Abram, junto
con sus bienes, y se fueron; [pues] el
residia en Sedom.
13Entonces vino el que se habia
escapado y [lo] anuncio a Abram, el

:
'
'
'
^ - p ^ .
150

- ! kt ~ -*

ONKEL6S

< :
:
RASIII

. , ? . m
: . <<> :
: ( , : , :
.): ' ( ,): (

, . :
,

T T

T :

T !

T V

T I

*I

T 1

TRADUCCION DE RASHI

12.

/ p u e s

e l re s id ia e n sedom .

;,Que fue 10 q u e le produjo a Lot esta desgracia?

Su estancia en Sedom. 136


13. / e n t o n c e s v i n o e l q u e s e h a b i a e s c a p a d o . Segun el sentido llano del texto, esta
frase se refiere a Og, que habia escapado de la guerra. A esto se refiere 10 que esta escrito: Pues
solo Og, rey de Bashdn, habi'a quedado del resto de los refaim. 137 A este hecho de que habfa
sobrevivido la Tora se refiere cuando dice que habi'a quedado, ya que Amrafel y sus companeros
no 10 mataron cuando abatieron a los gigantes en Ashterot-Karnaim. Esta explicacion se halla en
el midrash Tanjuma. 138 Pero segun una interpretacion citada en el midrash B ereshit Rabd, este
pasaje alude a que el gigante Og habi'a escapado de la generacidn del Diluvio. 139 Segun esta
interpretaci6n, es a este hecho que la Tord se refiere cuando dice que solo 61 quedo del resto de los
refaim , 140 como se declara: Los gigantes estaban en la tierra... 141 Y Og, al venir a dar la noticia
a Abram del cautiverio de Lot, tenia la intencion de que Abram muriera en la guerra para que el
pudiera tomar a Sard. 142
una al principio de la palabra para indicar el artfculo
definido y la otra a modo de sufijo para indicar la
preposicion que indica direction: , a la
montana .

139. Bereshit Rabd 42:8. Antes del Diluvio habfa


gigantes en la tierra, como la Tora misma 10 indica
en el v. 6:4. Ahora bien, puesto que incluso despues
del Diluvio la Tora vuelve a hablar de ellos, eso

136. Bereshit Rabd 42:7.

implica que ademas de Noaj y su familia, tambien


ellos se habian salvado (Najalat Yaacob).

137. Debarim 3:11. El texto hebreo dice , con


e! prefijo indicando el artfculo determinado:
aquel que se habfa escapado, aludiendo a alguien
que el texto mismo da por conocido. Rashi senala
que tal individuo solo puede ser Og, pues 61 es el
unico que la Tora dice que sobrevivio de los refaim
o gigantes, segun se indica en Debarim 3:11.

Debarim 3 .11.
141. Ver supra, v. 6:4. Los refaim y los gigantes
antiguos [en hebreo, ]son los mismos, como
Rashi afirma en su comentario a ese versi'culo. En
Debarim 2:11 tambien se declara que los refaim
eran iguales a los gigantes.

138. Tanjuma, Jukat 25. Ver al respecto el v. 14:5.

142. Bereshit Rabd 42:8.

14:14 :<

/ 168

hebreo, quien habitaba en las planicies 3



del emori Mamre, hermano de Eshkol y
!
:'
<. . '
de Aner; y ellos eran socios de pacto con
Dm
Abram. 14Cuando Abram oyd que su
>3 *:
pariente habia sido hecho prisionero,
1 '
T! ("
J" 1 '"
IT: "
armo a sus pupilos nacidos en su casa, p vh
r

J.

"

J*'

VT

A* T

0 nkel6 s

\ $
( ^ :
------------------------------------------------------------------------------- RASIji ----------------------------------------------------------------------------

! .
<1: (
.1: (
. :) (

< 4 : .
, (: .3.
,
. .. m
TRADUCC16NDERASIlf

el hebreo.

Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [* ]del rfo. 143

/ e r a n so cio s d e p a c t o con a b r a m . Pues habfan establecido un pacto con 61.


{Segun otra explication, la expresi6n alude al hecho de que ellos le aconsejaron sobre la
circuncisi6n, como se explica en otro sitio. } 144
14.

/ a r m 6 .

Este termino debe ser entendido como

10

traduce el Targum: 41

armd, el

apresto. Significa 10 mismo que armer en francos antiguo. 145 Y de igual modo vemos que la rafz
tiene un sentido an&logo en la frase: Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes14610,
cual concretamente significa: Me armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase:
Desenvainar^ [ ] mi espada. 147 Y de igual modo en la frase: Desenvaina [ ] la lanza y

cierra filas. 148


/

a su s p u p il o s .

En el texto hebreo esta palabra aparece escrita 149 en vez de en

143. Bereshit Rabd 42:8. En ese midrash, los Sabios


explicaron el origen del nombre m y , hebreo [que
etim016 gicamente
significa, lado, ribera] de
diversos modos. Segun una 0 pini6 n, es un
sobrenombre que la Tord le asigna por el hecho de
que todo el mundo se hallaba de un lado y
Abraham dpi otro lado, es decir, que el solo se
habfa enfrentado a toda su generaci6 n y habfa
luchado contra la idolatria. Otra 0 pini6 n sostiene
que Abraham era llamado asf por la gente de
Kendan para aludir al hecho de que el procedia del
otro lado del rfo Yarden. Segun esto, cualquier
persona que procediera identico origen tambien
recibfa este nombre. Una tercera 0pini6 n sostiene
que era el
nombre que se daba a los
descendientes de Eber [], hijo de Shem. Rashf
aqui adopta la segunda opinion por considerla mas
cercana al contexto (Beer baSade). Ver tambien el
comentario de Rashf al v. 10:21, s.v. 8 ?

144. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


18:1, s.v. ^Abraham tenfa dudas con
respecto a la circuncisi6 n, y ellos le dieron varios
consejos al respecto.
145. En espanol, armar, armarse.
146. Vayikrd 26:33.
147. Shemot 15:9.
148. Tehiiim 35:3. En todos estos versfculos, la rafz
literalmente se refiere al objeto que es sacado
de un estuche (el arma). De hecho, en su comentario
a Shemot 15:9, Rashf mismo afirma que el verbo
, cuya rafz es la misma, no significa armar, sino
desenvainar (sacar la espada de la vaina). Rashf
posiblemente piensa que la misma expresi6 n puede
ser aplicada a ambos actos, armar y desenvainar
(Sefer haZikarori).
149. Como si estuviese escrita en singular, ,
su pupilo.

169

14:15 :?<

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

trescientos
dieciocho
varones,
y
[los] persiguio hasta Dan. 15El
se
dividio
contra
ellos
de

1
'
I

J
^ p/ Hj

TT
^!

<T '

onkel6 s

1 to : ( ;
------------------------------------ R A S H I

: ., < .
:1 , .
,1 '1 . 1 ^ <*
( . 0 <:
,): ( ,:
: , :) : (

'

' :

TT

T T T

' J

TRADUCC16N DE R A S H l

plural.150 Esto alude a EliSzer, a quien Abram habi'a educado [ ]en los preceptos. La raiz
de que se deriva este t&mino se refiere al comienzo de iniciaci6 n de un hombre o de un utensilio
a un oficio en el cual ha de permanecer. Y asimismo vemos que este termino implica esa idea en
los siguientes casos: Educa [ ]al joven segun su propio camino ; 151 la inauguraci6n []

del altar ; 152 la inauguration [ ]de la Casa . 153 Y en francos antiguo a tal proceso 10 llaman

einicier. 154
/ [TRESCIENTOS! dieciocho, etc . Nuestros Maestros dijeron que se trataba
solamente de Eliezer, ya que trescientos dieciocho es el equivalente numerico [guem atria ] de su
nombre en hebreo, 155.
/ hasta dan . All! decayeron las fuerzas de Abram, pues vislumbrd profeticamente que en
ese lugar sus descendientes posteriormente erigin'an un becerro de idolatria.156
15.

/ el,

se

D1VID16 contra ellos . Conforme al sentido llano de la frase en he

segun el contexto, este versiculo debe trasponerse para decir: Se dividieron, 61 y sus siervos,
150. Al parecer, asi aparecia en el Sefer Tord -el
rollo de pergamino- en posesion de Rashf. En
nuestras ediciones, sin embargo, dicho termino
aparece igual a como se l ee: , en plural.
151. Mishle 22:6.
152. Bemidbar 7:10.
153. Tehilim 30:1.
154. El concepto basico que la rafz expresa es
inaugurar, iniciar, segun afirma Rashi. Por 10 mismo
tambien se la utiliza para expresar la idea de educar
o criar. Hay tres versiones de la transliteracion al
hebreo de la palabra en frances antigub que Rashi
cita: einicier, einsegner y estrener, iniciar, ensenar
y entrenar, respectivamente. Lo mas problable es
que la version correcta sea la primera 0 la tercera,
pues se apega justamente al sentido de su
comentario. Einsegner se debe probablemente al
error de un copista.

155. Nedarim 32a. El hecho de que solo fuera


Eliezer contradeciria el principio de que, a pesar de
las diversas interpretaciones posibles, la Escritura
no sale de su sentido simple. Rabenu Bejaye
comenta al respecto que los discipulos que Abraham
armo para la guerra sf fueron inicialmente
trescientos dieciocho. Pero finalmente solo Eli&zer
quedo junto con Abraham en la batalla; los demas
se habian regresado (Kitzur Mizraji).
156. Sanhedrin 96a. Esto explica por que solo los
persiguio hasta la region de Dan y no mas alia. El
incidente al cual Rashi se refiere es narrado en
Melajim I, 12:29: anos despues de la escision del
reino de Israel tras la muerte del rey Shelomo en dos
reinos independientes, Yehuda en el sur e Israel en
el norte, el rey Yerobam de Israel instalo dos
imagenes idolatras en el pai's, una en Bet-EI y la otra
en Dan. Con ello queria evitar que la gente se
dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso fue

/ 170

14:16

noche junto con s m siervos, y los abatio


y los persiguio hasta Joba,que esta a la
izquierda de Damesek. * 16Y trajo de
vuelta todos los bienes; y tambien trajo

'
. p ^ L , ^ ^
' :
>

DAT

352^ 1
-

0 n k el6

A*.

IT

T ~

^ : 1 ^
---------------------------------------------------------------------- RASIII

,

.
:
<
:
---------------------------------------------------------------------

,
:
. ^.<?
, ,

TRABUCC16N DE RASIlf

contra ellos de noche . 157 Abram dividi6 a sus servidores de la misma forma que suelen hacerlo
los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en
distintas direcciones.
/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron
de perseguirlos. 158 Y segun un midrash agadico, la frase ... tambien puede ser entendida
en el sentido de que la noche misma se dividi6 [para Abram] . 159 En la primera parte de la noche
se hizo un milagro para 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que
tendrfa lugar en la medianoche de Mitzr&im. 160
1 / hasta jobA. En realidad no hay un sitio especifico llamado Jobd ][, sino que aqui la
Tord llama a la regi6n de Dan en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161
alli. 162
uno de los que no solamente provoco mayor division
en el pueblo, sino que ademds contribuyo a
incrementar la idolatria en Israel.
157. En el original, la frase lleva la secuencia
sintactica siguiente: verbo-complemento-sujeto, 10
cual en hebreo resulta un tanto ambiguo. Rashf
senala que para entenderla correctamente segun el
sentido llano hay que cambiar el orden por
verbo-sujeto-complemento. En espanol la secuencia
correcta
serfa
la
siguiente:
sujeto-verbocomplemento (el y sus siervos se dividieron contra
ellos de noche), pero ello implicarfa cambiar tanto
el verbo como todos los demas de singular a
plural. Para respetar el singular y al mismo tiempo
seguir la sintaxis en espanol, hemos puesto la
expresion , y sus siervos al final,
cambiandola por junto con sus siervos.
158. El grupo perseguidor se dividio durante el dfa;
cuando llego la noche siguieron persiguiendolos

incluso estando divididos (Sefer haZikaron).


159. Segun esta intepretaci6n, el orden sintdctico de
la frase no tiene que ser traspuesto, ya que en hebreo
la secuencia verbo-complemento-sujeto:
; , se dividio contra ellos la noche sf
implicarfa que la noche misma se dividio.
160. Bereshit Rabd 43:3. Cuando Dios mato a todos
los primogenitos de Mitzraim, hecho que ocurrio
exactamente a la medianoche, segun se narra en
Shemot 12:29.
161. Literalmente, deuda, culpa.
162. Tanjuma 13. Lo cual harfa que el pueblo de
Israel se hiciera culpable de transgredir la
prohibition de idolatria. Para mayores detalles de 10
ocurrido, ver mas arriba la nota 156.
Damesek es el nombre
hebreo de la ciudad de Damasco, en lo que ahora se
llama Siria, una de las mds antiguas del mundo.
*Nota al texto de la T o r i:

171

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

1 4 :1 7 -1 8 :<

de vuelta a su pariente Lot junto con sus


bienes, y tambien a las mujeres y a la
gente.
17El rey de Sedom salio a su encuentro,
despues de que hubo regresado de
veneer a Quedorlaomer y a los reyes que
estaban con el, al valle de Shave, que es
el valle del Rey. 18Y Malqui-Tzedek, rey

$ ' 1^0 ^
. . - ^<
, ';- . * ' ,v ! V " M.
ntDTO 1311# 1 DfD


' vS ' t w 1 w*
. ' tj >

a
:
< : #

ONKELOS


:
: ^
RASHI

: . 1 . . >
: .
> <>: ^ . .
: . < :
<

...

. . .

de

S H A V E . 163

tv '..

T S -

TRADUCCION DE RASHl

17.

/V A L L E

Asf

c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m : , a u n a

una regi6n

del valle. Este nombre debe ser entendido t a l


l l a n u r a a b i e r t a . Recibio este nombre porque era

e ra el n o m b re

d e s p e j a d a d e a r b o l e s y d e c u a l q u i e r o b s t a c u l o . 164

/ E L v a l l e d e l r e y . El Targum traduce esta frase por , un ris cuadrado


del rey, frase aramea que significa que se trataba de u n area del tamano de un ris c u a d r a d o , q u e s o n
t r e i n t a k a n im , 165 d e s t i n a d a a l a d i v e r s i o n d e l r e y . 166 P e r o segun u n m i d r a s h a g a d i c o , fue llamado
asf porque e r a u n v a l l e e n e l q u e t o d a s l a s n a c i o n e s u n a n i m a m e n t e 167 c o r o n a r o n a A b r a m
p r i n c i p e de D i o s y 11'der s o b r e e l l o s . 168

18.

/ Y M A L Q U I-T Z E D E K .

Segun

u n m id r a s h a g a d ic o ,

M alqui-Tzedek

e r a S h e m , el h ijo d e

N o a j . 169

163. Literalmente, valle piano.


164. La palabra

significa igual, piano.

165. Un ris es equivalente a treinta kanim [en


singular, kane], una antigua unidad de medida. Un
kane es equivalente a seis am 01 o codos. Un codo
tenfa aprox. 56 cm. Por 10 tanto, cada kane era igual
a 3.36 m. Si se trataba de un area de un ris cuadrado,
sus medidas eran aproximadamente 1008 m
166. Se trataba, probablemente, de un estadio, una
arena dc juegos o algo similar.
167. Literalmente, se igualaron [| , es decir,
actuaron de comun acuerdo. Segun esta
interpretacion, de este hecho se derivan los dos
nombres del valle: 0 , valle del comun
acuerdo y ( (, valle del rey [Abraham].
168. Bemidbar Rabd 15:14. En el v. 23:6, la Tora

narra que Abraham fue reconocido como pn'neipe


dc Dios por parte de la gente del pais.
169. Nedarim 32b. De los tres hijos de Noaj, Shem
habfa sido escogido para desempenar el cargo de
kohen [sacerdote, ministro] y esto prueba que
Malqui-Tzedek era el mismo que Shem, ya que aquf
se declara que el era sacerdote del Dios Altfsimo.
La Tora alude al hecho de que Shem habfa sido
escogido para desempenar el sacerdocio al
mencionar a Shem antes que a Yefet - a pesar de que
Yefet era el primogenito- en el v. 10:1. Segun el
Talmud (Sanhedrm 69b) la Tora 10 menciono
primero en razon de su mayor sabidurfa y excelencia
moral. Shem vivi6 muchos anos (seiscientos anos;
ver los vv. 11:10-11) y llego a vivir hasta la epoca
dc Yaacob, como se declara en Baba Batra 121b.

/ 172

1 4 :1 9 :

de Shalem, saco pan y vino; y el era


mimstro del Dios Supremo* 19Lo
bendijo, y dijo: Bendito es Abram para
ei Dios Supremo, Amo de los deios y de

1
< .

' T:r
1 , :4
1 ^


^
;- :

0NKEL6S

< ^ :<(
-

RASI11

m : .
(. .
.: : :
TRADUCC16N DE RASI11

/ pan y vino . Asf se acostumbraba hacer con los hombres fatigados que venfan de la
guerra para que repusieran sus fuerzas. 170 Y por medio de este gesto, MalquiTz<5dek demostr6 a
Abram que en su coraz6n no albergaba nada en sit contra por haber matado a sus
descendientes. 171 Pero segun un midrash agadico, al especificamente traerle pan y vino,
Malqui-Tzcdek le hizo una alusi6n a las oblaciones de harina y a las libaciones de vino que en ese
lugar172 ofreeerfan los descendientes de Abraham. 173

19.
/ am o de los cielos y de la tierra . Esta expresidn es equivalente
significado a la expresi6n 4/1, Hacedor de los cielos y de la tierra . 174 Quiere decir
que por el hecho mismo de haberlos hecho [,] Dios los adquiri6 [ ]|para El. 175
170. El pan y el vino no tenian como prop6sito
rendirle honores de huesped, pues en ese caso, dada
la alta estima en que Malqui-Tzedek tenia a
Abraham, 10 normal hubiera sido que le trajese
platillos mas suculentos (Sifte Jajamim).
171. Los reyes y las tropas que Abraham habia
abatido eran todos descendientes de Shem. En el
caso de Quedorla6mer, el era rey de Elam, y en el
v. 10:22 explicitamente se dice que Elam era uno de
los hijos de Shem. Se asume entonces que todos sus
aliados tenian orfgenes comunes (Sifte Jajamim).
172. Bereshit Rabd 43:5. Malqui-Tzcdek es descrito
como rey de Shalem . Segiin una vieja tradition,
Shalem [ ]es el nombre el sitio que mas tarde
seria llamado Yerushalaim [] ?, y de hecho asi
es como el Targum lo explica. Segiin el midrash
Bereshit Rabd (56:10), Shem -hijo de N oaj- llamo
a ese lugar; Abraham, por su parte, le dio el
nombre de [ *ver infra, v. 22:14]. Asi, pues, el
nombre serfa un nombre compuesto de estas
dos palabras.
173. Esto se infiere del hecho de que la Tora
enfatiza al final del versfculo que Malqui-Tzcdek era
ministro [ ]del Dios Altfsimo. En su calidad de
ministro de Dios, el acto de dar pan y vino a

Abraham fue un gesto simb61ico que aludfa a las


ofrendas que los kohanim [ ]descendientes de
Abraham ofreeerfan en ese mismo lugar a Dios.
al texto de la Tora: En todos 10s pueblos del
mundo siempre han habido sacerdotes que se
dedicaban al culto de los dioses paganos, que no
eran sino representaciones de las diversas fuerzas
naturales o espirituales que regulan el mundo.
Malqui-Tzedek era sacerdote en este mismo sentido,
s610 que el rendia culto al Dios supremo que
gobiema a todo el universo, y es por esa razon que
la Tora 10 designa como ministro del Dios
Supremo [] ^. Al mencionar este nombre, la
Tora quiere indicar que Malqui-Tzcdek rendia culto
a la fuerza mas poderosa y suprema de todas las
demas fuerzas que hay en el mundo. A pesar de no
haber mencionado al Eterno por nombre [],
Malqui-Tzedek reconocla la existencia de un Dios
supremo {Ramban).
174. Tehilim 115:15.
*Nota

175. La raiz de la cual se deriva la palabra


literalmente significa adquirir. Asi, pues,
literalmente significant el que adquiere. Rashi
responde aqui a la obvia dificultad de que en sentido
estricto tal nombre no puede ser aplicado en un

1 7 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

1 4 :2 0 -2 2 : <

la tierra. 20Y bendito es el Dios * $< :


Supremo, que entrego a tus enemigos en , Lv - i i L_!<
tus manos. Y le dio el diezmo de todo.
* , ^! r
J /' ^ AVT! ^ ^T
21El rey de Sedom dijo a Abram:^ I D

Dame las personas, y toma para ti los *- : 1?
bienes. 22Pero Abram dijo al rey de _L
v
"_!! ' U L '
Sedom: Elevo mi mano al Eterno, el
$ <-T
19
^
Dios Supremo, Amo de los cielos y de la
------------------------------------------------------------------------------

^^

on k el6 s

m p t ? ?

:
: ^ ( 1
0 !
--------------------------------------------------------------------------------- R A S Ilf

. ,
. . <) :
.

: . . 0
;. : . :) :(
. <) : ,

TRADUCCION DE RASHI

2 0 . ^ / Q U E E N T R E G 6 . El v e r b o
entregarte [] , oh Israel? 176
/ y l e d i o .

s ig n ific a

entrego. Y asimismo en la f r a s e : ;,Como he de

Abram le d i o . 177

/ e l d ie z m o d e t o d o .
Malqui-Tzedek e r a k o h n . 178
<*

Abram le dio el diezmo

de

to d o

10 q u e

p o se fa

p o rq u e

21. v a m / D AM E l a s PER SO N A S. Queria decir: De los prisioneros mios que salvaste,


devulveme solo las personas.179 El verbo significa 10 mismo que don nez en francos antiguo.180
22. >V / e l e v o M I m a n o . Esta expresion denota un juramento, como diciendo: Yo elevo
ahora mi mano al Dios Supremo para jurar. E igual significado tiene la frase: Por Mi he jurado
sentido literal a Dios, ya que El es el Creador y, por
10 tanto, no adquirio el mundo dc nadie mas. Por
ello explica que el acto de creacion divino implica
que la creacion es Suya como si El la hubiera
adquirido (Najalat Yaacob).
176. Hoshea 11:8. es un verbo en el modo pi'el
intensivo derivado de la rafz . Aunque esta rafz
tambien tiene la acepcion de proteger o defender,
aquf no puede significar eso porque el objeto directo
al cual se refiere es , tus enemigos.

[sacerdotes] y a los leviim [Ievitas] hay que darles


el diezmo de los bienes propios, segun se declara en
el cap. 18 del libro de Bemidbar. Abraham se
comporto hacia Malqui-Tzedek siguiendo las leyes
del diezmo que mas tarde serfan entregadas a Israel
en el Sinaf. Abraham no le dio el diezmo de 10 que
habfa capturado en la batalla, ya que unicamente se
puede dar el diezmo de 10 que se posea, y Abraham
no quiso recibir nada del botfn, segun se indica en
el v. 22 (Gur Arye).

177. Rashf enfatiza esto porque del orden sintactico


de la frase en hebreo no resulta claro quien dio a
quien.
Se
podria
haber
entendido
que
Malqui-Tzedek dio a Abraham.

179. La frase literalmente dice dame la


persona [0 alma], en singular. La palabra es un
sustantivo generico que se refiere a todo un conjunto
de individuos.

178. La

180. En espanol, dame (en singular).

Tora

estipula

que

los

kohanim

/ 1 7 4

1 4 :2 3 -2 4 :

tierra: 23que ni desde un hilo hasta una


correa de calzado tomare de todo 10 que
es tuyo. Para que no digas: Yo enriqueci
a Abram. !Lejos [tal cosa] de mi!
Excepto lo que comieron los jovenes y la

$ 1^* l 11 :
1
J!
AT v
. T'
v!

*!W !

OH^r i ^ ^

onkel6 s

:
?) <1 :
RASHI

:( ?, . ( ,:
1 ?.1 ,) (
: (
. <> :) :
< . ) . ? :

TRADUCC16N DE RASIlf

[10 181, cual realmente significa: Yo juro a hora" Y de igual mod6, la frase: He dado
[ ]el dinero del campo; t6maI0 de mi, 182 de hecho significa: Yo te entrego ahora el dinero

del campo; t6malo de mf. 183


23. /
mf del botin. 184

que ni desde un hilo hasta una correa de calzado .

Retendrd para

/ tom are de todo lo que es tuyo . Y aunque me quieras recompensar de


tus tesoros personates en vez del boti'n, tampoco 10 tomar .185
/ PARA que no digas , etc . Pues el Santo -bendito es- me ha prometido
enriquecerme, como se declara: Y te bendecira... 186
24. /

los j 6 venes .

Es decir, mis siervos que fueron conmigo a la guerra. Y ademiis de ellos,

181. Infra, v. 22:16.


182. Infra, v. 23:13.
183. Tanto el verbo como los demas verbos
que Rash! cita aqui gramaticalmente estan en
preterito, pero tienen la fuerza del presente. En el
caso del juramento de Abraham, no era en si mismo
el acto de alzar la mano 10 que indica que se trataba
de un juramento, sino el hecho de que Abraham
hablo del gesto utilizando una expresion en
preterito, a pesar de que era en ese momento que
alzaba la mano. El utilizar el preterito da enfasis a
la expresion, como si se tratase de algo ya hecho,
incquivoco.
184. Rashi agrega esto porque la frase, que es
independiente de la siguiente, carece de verbo y no
especifica que hara Abraham con los objetos
comprendidos a los cuales aluden el hilo y la correa

de calzado. Este enunciado de Abraham constituye


una respuesta directa a la proposition del rey de
Sedom de que se quedase con el boti'n [ver tambien
la nota siguiente] (Gur Arye).
185. Dos veces se enuncia aqui la palabra , cada
vez introduciendo una clausula independiente. La
primera se refiere a no tomar del boti'n y la segunda
a no tomar de los bienes personales del rey de
Sedom. Segun esto, hay que leer la primera clasula
como si el verbo [no] tomare estuviera implicito
(Lifshuto shel Rashi).
186. Supra, v. 12:2. En ese versi'culo, Rashf
comento que la bendicion que Dios le prometio
darle implicaba enriquecerlo. Abraham se nego a
recibir cualquier cosa del rey de Sedom con el
proposito de enfatizar que su riqueza procedia de la
generosidad divina y no de seres humanos (Gur
Arye).

175

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

15:1 :

parte de los varones que fueron


conmigo. [Y] Aner, Eshkol y Mamre,
ellos tomardn su parte.

'*1JV /
.
.
^
^ l? >
^^

Capi tui o 15
1Despues de estos sucesos la palabra
del Eterno vino a Abram en una vision,


<wv:
,
r r

onkel6 s

'

'* " -

it

j v

! t

: r r

----------

. < ^ ( ' (

---------------------------------------------- RASIII

^ . ?(
.) : 1
() :
, .
^: .
m

/
( ,
, { /):
.

.) : (

TRADUCC16N DE R A S III

Aner, Eshkol y Mamre, etc. Y a pesar de que solamente mis siervos entraron en la guerra
-como estd escrito con respecto a Abram: El... junto con sus siervos, y los abatid... '87- mientras
que Aner y sus compafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente
en la batalla, aun asf ellos tambien tomaran su parte del botin. 188 Y de 61 aprendid David a repartir
el botfn de guerra, como se declara: La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se
haya quedado con los pertrechos; juntamente se repartirdn [el botfn]. 189 Y por esta razon en
ese versiculo se declara que y asi fue que desde ese dfa y desde antes 61 [David] 10 instituyo como
estatuto y ley 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: Desde ese dfa en
adelante, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiempos de Abraham. 191
15

1.
< / D ESPU ES d e e s t o s SU CESO S. En todo l u g a r de la Escritura d o n d e
la palabra , significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inmediato al hecho precedente.
Pero cuando la Escritura dice , tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiempo. 192 Por
10 tanto, en este versfculo la frase despu6s d e [ ] estos sucesos indica que l u e g o d e q u e s e habfa
hecho u n m i l a g r o p o r el y habia matado a lo s r e y e s anteriores, Abraham s e preocupo
187. Supra, v. 14:15.
188. Rashf senala aqui que el versfculo habia de
tres grupos de personas: los jovenes, que eran los
siervos de Abraham que 10 acompanaron; los
varones que fueron conmigo, que son los pupilos
mencionados en el v. 14; y Aner, Eshkol y Mamre.
Estos tres no son los mismos que los varones que
fueron conmigo, pues de ser asf hubiera sido
innecesario enfatizar al final del versiculo que ellos

tomaran su parte. Segun esto, la frase que fueron


conmigo se refiere tanto a los jovenes como a
los varones (Sifte Jajamim).
189. Shemuel I, 30:24.
190. Shemuel I, 30:25. El versfculo literalmente
dice desde ese dia y hacia arriba [] . Hacia
arriba implica un hecho ocurrido antes (Mizraji).
191. Bereshit Raba 43:9.
192. Bereshit Rabd 44:5.

se e

/ 176

15:2 : 1

diciendo: No temas, Abram, Yo soy Tu


escudo; tu recompensa es muy grande. :
2Abram dijo: Mi Senor, el Eterno, ique VlirP
me darns, siendo que ando sin hijos
*I T


JT

------------------------------------------------------------------ 0NKEL6S

. :
--------------------------------------- :

RASHI ----------------

------------ -------------

,) : ( , . :
,
. ,> :(
. .
: (

: *
,
, .
. <> :
.

TRADUCCION DE RASHI

y dijo: Tal vez ya he recibido mi recompensa por mi rectitud. Por esta raztin el Omnipresente
le dijo aquf: No temas, Abram. 193
de c u a l q u i e r castigo. Pues no seras castigado por
las personas que mataste. Y en cuanto a que temes no recibir tu recompensa, t a m p o c o te
p r e o c u p e s p o r q u e tu recompensa es muy grande. 194

/ Y O SO Y T U e s c u d o . Q u e t e p r o t e g e

2.
/ ANDO SIN h ijo s. Menajem ben Saruk 19s explica el termino en el sentido d
heredero, relaciondndolo con e l vocablo: Heredero [ ] y nieto. 196 Siendo asf, e l vocablo >
significaria sin heredero.197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10
que e l versfculo dice: Y extirparfa [ [!* toda mi cosecha 198 en donde significa extirpar
rafces.199 Aquf tambien, la palabra
significaria sin hijos. Significa 10 mismo que la palabra
desanfants en francos antiguo.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf me parece que la palabra e n
la frase n p ) 201,!! citada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: Y mi corazon estd
despierto (202, ] mientras que en este versfculo la palabra !* tiene el significado de
193. Bereshit Rabd 44:4.
194. Bereshit Raba 44:4. Dios le dijo tres cosas: 1)
No temas, Abram; 2) Yo soy tu escudo; 3) tu
recompensa es muy grande. La promesa de Yo soy
tu escudo se refiere especificamente a protegerlo de
castigo por haber matado a sus enemigos. La
primera frase, no temas se refiere al temor que
Abraham tenfa de no recibir la recompensa que le
correspondia, y es por eso que al final del versiculo
Dios le dijo que tu recompensa es muy grande.
Esto implica que el temor que Abraham sentia no se
debia al hecho de haber matado a esa gente. La
razon de ello es que Abraham era perfectamente
consciente de que esa gente realmente merecfa la
muerte (Baer Heteb).
195. Comentarista y gramatico de la Tora que vivio

en el siglo XI de la era comun en Espafla, cuya obra


es frecuentemente citada por Rashi.
196. Malaji 2:12.
197. Segun la opinion de Menajem ben Saruk, la
misma raiz de la cual procede la palabra ,
heredero, tambien da origen a otra expresion con
sentido opuesto, , sin hijos. Este fenomeno
lingiifstico es relativamente frecuente en hebreo, y
Rashi dara ejemplos de ello.
198. lyob 31:12.
199. La misma raiz [ ]tambien puede significar
opuesto: echar raices.

10

200. En espanol, sin hijos.


201. Malaji 2:12.
202. Shir haShirim 5:2.

177

15:3 :

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

y el mayordomo de mi casa es Eliezer


[el de] Damesek? 3Y Abram dijo:
Mira,
Tu no me has dado

: ^
.
/
* !

O NKELOS

:$
---------------------------------------------------------- HASIII

: ! < ,
. .
.
: <\
. > :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

^.) ( .
(.1: (
:: ( .:
. , .
. .): (

TRADUCC16N DE RASIII

:destruction. 203 Y asimismo en la frase: ;Arrasenla [V)J>] arrasenla! 204 Y tambien en la frase
Destruyendo ] |<*los fundamentos. 205 Y de igual modo en la frase: Sera destruida ]|
completamente. 206 Y tambien en la frase: Pues la obra de cedro sera destruida ]#[. 207
/ y e l m a y o r d o m o d e m i c a s a . Esta frase debe ser entendida como la traduce el
Targum, en referencia a la persona por medio de Ia cual se alimenta toda mi casa. La palabra
es similar en significado al verbo: Y por tu mandato sera sustentado | |El termino 208
,significa, pues, el administrador de mis bienes. 209 Aqui Abram quiso decir: Pero si tuviera un hijo
el serfa el que estarfa a cargo de mis bienes. 210
/ IEL DEI d a m e s e k . Segun el Targum, esta palabra significa que Eliezer era de Damesek
Damasco]. Pero segun un midrash agadico, Eliezer era llamado el de Damesek porque habfa[
perseguido a los reyes hasta Damesek. 211 Y en nuestra guem ara [el Talmud] los Sabios
interpretan la palabra como un acr6nimo [notarikdn]212 que aludia al hecho de que Eliezer
extrafa y daba de beber de la Tora de su maestro Abraham a los demas. 213
3 .

MIRA, t u n o m e h a s d a d o d e s c e n d e n c ia . ;,Y q u e p r o v e c h o

203. Segun Rashi , de nuestro versiculo no esta


relacionada etimologicamente con . Ello
explicaria por que tienen significados opuestos
(Sefer haZikaron).
204. Tehilim 137:7.
205. Habakuk 3:13.
206. Yirmeyahu 51:58.
207 Tzefanid 2:14.
208. Infra, v. 41:40.
209. Es decir, el proveedor de la casa. El termino
se deriva de la raiz p\S, proveer, la misma que
la del verbo ?.
210. Esto explica por que Abraham agrego que la
persona que proveia su casa era su mayordomo
Eliezer despues de haberse quejado de no tener hijos
(Gur Arye).

hay entonces

211. Ver supra, v. 14:15.


212. El metodo de notarikon consiste en interpretar
una palabra como compuesta de la contraction de
varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo
de otras palabras. En hebreo es muy frecuente la
formation de palabras de este modo.
213. Yoma 28b. Segun esta interpretacion, el
nombre <es un acronimo de las palabras
extrafa [ 1 ] y daba de beber [] . Rashi
cita aqui esta interpretation para explicar la queja de
Abraham. Dios le habi'a dicho que su recompensa
era muy grande. A esto contesto Abraham que si ella
era de l'ndole material, el realmente no la gozaba, ya
que el que administraba sus bienes era Eliezer; y si
era de indole espiritual, Eli6zer tambien participaba
en ello, ya que el transmitia las ensenanzas de Tora
de su maestro (Gur Arye).

15:4-6

/ 178

descendencia; y he aqui que uno que


credo en mi casa me heredara.
4Y de subito la palabra del Eterno
vino a el, diciendo: No te heredara este,
sino uno que saldra de tus entranas; el
te heredara. SY lo saco afuera, y dijo:
Observa ahora los cielos y cuenta las
estrellas, si puedes contarlas. Y le
dijo: Asi serd tu descendencia. 6 Y
creyo en el Eterno, y El se lo conto

: 1 I

tst

' 6 '
AV

<T

:
3 * '
JT


V. V :

AT

a t

V.

jv

:
-

1 l

v : 1v

: r .-

------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------------------------

$ ( :^
1 (? :
( :
--------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

- * - V TV - : : * V -. T T T 1 1
1

?(

. * 1 () :

. 1 ,

, ,

, * \ : ,

.' ) :

. ^

$ ,

TRADUCC16N DE RASHI

en todo 10 que me d e s? 214


5. 1 ^ /Y l o S A C 6 A FU ER A . SegAn el sentido llano del versiculo, Dios 10 saco fuera de
su tienda p a ra que Abram observase las estrellas. Pero segtin su exegesis m idrashica, al sacarlo
Dios quiso decirle: Sal de tus cdlculos astrologicos p o r medio de los cuales has visto en las
constelaciones que no hab rias de te n e r un hijo. A bram no tendr un hijo, pero A braham si
ten d ra un h ijo .215 De igual modo, S arai no d a ra a luz, pero S ara si 10 har&. Yo lla m a rl a am bos
con otro nom bre y el destino de ustedes cam b iara. 216 Segun o tra explicaci6n, Dios 10 sac6 del
espacio del m undo y 10 elevo p o r encima de las estrellas. Y a esto se refiere la expresion ^ en
este pasaje, la cual implica un mirar de a rrib a a b a jo .217
6 . 3 / c r e y o e n e l e t e r n o . Abram no le pidio un signo a Dios con respecto a la promesa
de descendencia, pero con respecto a la herencia de la T ie rra de Israel si le pidio una signo al
214. La expresion [ aqui traducida por Mira...]
implica una replica a la promesa de Dios de darle
una gran recompensa (Gur Arye).
215. Esto no quiere decir que mientras se llamara
Abram era biologicamente incapaz de tener hijos,
pues de hecho engendro a Ishmael cuando todavia
se llamaba asi. Quiere decir que no podia tener un
hijo que fuera capaz de ser su heredero en todo
sentido, y esto solo se refiere a Itzjak, como se
declara mas adelante en el v. 21:12: Pues en Itzjak

te sera llamada descendencia{ Ramban).


216. El Talmud (Rosh Hashana 16b) declara que
cuando una persona cambia de nombre tambien su
destino cambia. El nombre expresa la esencia de
cada ser humano; el hecho de cambiarle el nombre
implicaba un cambio en la esencia de Abraham,
mtimamente ligada a su destino en el mundo (Gur
Arye).
217. Bereshit Rabd 44:12.

1 7 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

1 5 :7 -9 :

como rectitud. 77 le dijo: Yo soy el


Eterno, que te saque de Ur Casdim, para
darte esta tierra y heredarla.
8 F el dijo: Senor, el Eterno, jen
que sabre que la he de heredar?" 9El
le dijo: Toma para Mi tres becerras,
-------------------------------------------------------------

:
>V

J* J

AT



JT

IT

* :

V.

V JT

:
V

T IV

onkel6 s

*'

JT -

VJ

---------------------------------------------------------------

: ^ :
:
---------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------

T V T T :

:
t


% v

):

>
\ *
t V

:):

TRADUCC16N DE RASHi

decirle: ^En qu6 sabre...? 218


Esta frase quiere decir que el Santo -bendito
es- se 10 consider6 como merito y acto de rectitud de la parte de Abram por la confianza con
la que habia creido en El. 219 Segun otra explicaci6n, la frase en que sabre? 220 no quiere
decir que Abram le hubiera pedido un signo a Dios, sino que le dijo: Declarame en virtud a
que merito mis descendientes van a permanecer en la Tierra de Israel. Entonces el Santo
-bendito es- le respondio: Por el merito de las ofrendas, a las que se alude a continuaci6n. 221
| / y e l SE LO CONT6 c o m o RECTITUD.

9.

TRES

BECERRAS.222

218. Infra, v. 15:8. Un signo expresa la certitud


absoluta de que algo ocurrira. Abraham tenfa
confianza plena en Dios, por 10 que pedirle un signo
e!a aparentemente innecesario. La razon por la cual
se lo pidi6 con respecto a la herencia de la Tierra de
Israel era porque temfa que sus descendientes
cometieran algun pecado que pudiera afectar
negativamente su derecho a recibirla. Puesto que el
bien que Dios concede a un hombre esta en relacion
directa con la rectitud de sus actos, segun afirma el
Talmud (Berajot 4a), cometer un pecado podrfa
afectar negativamente el derecho a recibirlo (Gur
Arye). O tambien, porque la entrega de la Tierra de
Israel a los descendientes de Abraham se debfa en
parte a que Dios dcseaba expulsar a sus habitantes
originales a causa de sus pecados [ver al respecto el
v. 15:16], Por ello, Abraham temfa que si ellos se
arrepentfan y mejoraban su comportamiento moral
Dios no los expulsarfa (Debek Tob).
219. No que Abraham se 10 hubiera contado por
rectitud a Dios. El concepto de , que

Tres becerras que constituyen una alusion a

generalmente se traduce por fe o creencia, en hebreo


implica confianza en la fidelidad de otro. Por ello,
una persona es alguien en quien se puede
confiar que cumplira 10 que de el se espera. En este
caso, al decir que Abraham creyo en el Eterno, el
sentido es que deposito en El toda su confianza de
que cumpliria Su promesa. Es este hecho el que
Dios se 10 cont6 a Abraham como un acto de .
Por otra parte, puesto este termino generalmente
denota el actuar con bondad hacia alguien, 10 que
diffcilmente se puede decir de Abraham con
respecto a Dios, Rashf anade que tal era un
merito para Abraham [ver al respecto el comentario
de Mizraji]. De hecho, el Targum traduce por
merito.
220. Infra, v. 15:8.
221. Taanit 27b.
222. Aunque la expresion literalmente podrfa decir
una becerra triple, Rashf la entiende en referencia
a tres becerras individuales. En hebreo, los
sustantivos en singular que designan a animales (en

/ 180

15:9 :

tres cabras, tres carneros, un tortolo y


:

*trfl
V.

onkel6 s


AT

%,


J-


V V. 9

TUI

* (

-------------------------------------------------------------------- RASIlf


. ^
$

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII----------------------------------------------------- _ _ _


novillos: 223 al novillo ofrecido en el Dfa de la Expiaci6n [Yom Kipur] para expiar lo s pecados de
Israel, 224 al novillo de la comunidad a causa de un asunto oculto225 por parte del Sanhedrin226 y

a la Becerra Desnucada [egla arufd [. 227


^/ y t r e s CABRAS. En alusi6n al macho cabrfo cuyo serv icio era realizad.o en el
interior228 d el lu g a r llam a d o kddesh, 229 a los machos cabrios de las ofrendas adicionales
musaf] de las festividades, 230 y al macho cabrio en ofrenda de un pecado [jatat] de un[
este caso,
becerra) tambien pueden ser
utilizados para aludir a un conjunto de animales.
Ver, por ejemplo, el v. 6:7, donde en singular
es utilizado para designar a muchos animales (Gur
Arye). El Ramban, sin embargo, entiende esta
expresion en referencia a una becerra de tres anos.
223. En esta edicion se ha traducido 9 por
novillo, ya que este nombre designa a la crla de la
vaca de dos a tres afios, casi adulto ya. De hecho, el
Gur Arye a Shemot 29:1, basado en Rosh Hashana
10a dice que el es de tres anos.
224. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 16:3.
225. En hebreo, he'elem dabar. Esta ofrenda tenfa
lugar cuando el Sanhedrfn [ver la nota siguiente]
habfa emitido un juicio erroneo a consecuencia del
cual la mayorfa del pueblo transgredio un
mandamiento negativo que hubiera implicado la
pena de karet (muerte prematura y/o sin hijos a
manos del Cielo) si hubiera sido hecho
intencionalmente. Esta ofrenda es prescrita en
Vayikra 4:13 [ver tambien Horayot 8a],
226. El maximo organo legislativo y judicial del
pueblo judfo, compuesto por setenta y un miembros.
Su origen se remonta a los setenta ancianos que
juzgaron a Israel en tiempos de Moshe. Dejo de
existir como tal a rafz de la destruction de
Yerushalaim por el imperio romano.
227. La ceremonia de la egla arufd o Becerra
Desnucada tenfa lugar cuando se habia descubierto
el cadaver de alguien asesinado sin testigos yaciendo
en un lugar abierto. En tal caso, la Tora requiere que
los ancianos de la ciudad mas cercana traigan una

becerra y la decapiten publicamente en un campo


que nunca hubiera sido labrado, declarando que
estan libres de culpa y pidiendo a Dios perdon para
todo el pueblo. Esta ceremonia es prescrita en
Debarim 21:1.
228. Rashi alude aqui al macho cabrio [chivo] en
ofrenda de pecado [jatat] que era ofrecido en Yom
Kipur por el Kohen Gadol, el Sacerdote Mayor, para
expiar pecados de la comunidad. Su ceremonia tenia
lugar en el interior del Santuario, el lugar llamado
kddesh [ver la nota siguiente]. Esta ofrenda es
prescrita en Vayikra 16:9-15.
229. El Templo habia sido modelado en base al
Mishkan, el Tabernaculo en el desierto. En t&minos
generales, comprendia tres partes: el jatzer o atrio,
donde se ofrecian las ofrendas; el kddesh o lugar
santo, donde se localizaban el altar de oro para el
sahumerio, la Mesa y el Candelabro; y el kddesh
hakodashim, el recinto mas santo del Santuario
donde estaba depositada el Area del Testimonio. En
espanol suele traducirse kddesh hakodashim como
lugar santisimo o Santo de Santos, derivado de
la traducci6n latina sancta sanctorum. Rashi suele
designar al area del kddesh como , el
interior, y el kddesh hakodashim como ,
al interior del interior. En esta' edicion
traduciremos el primer termino por el interior y el
segundo por el Interior, con mayuscula. Cuando el
texto diga kddesh 10 traduciremos por lugar santo
y kddesh hakodashim por lugar santisimo.
230. En todo festival, ademas de las ofrendas
diarias [tamid], se ofrecian cierto tipo de ofrendas

: !

15:10 :

1 8 1 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

un palomino. 10Y tomo para El a


todos estos y los partio por el medio,
y puso cada parte frente a su mitad;


:

*

onkel6 s

$ :
------- ,

-----------
------------------------------------------------------ RASIII

. . (
?
: (\
,
----------------------------------------------------------- -----

^. :
.1 :
. w :

TRADUCC16N DE ItASHI

individuo. 231
/ y tres carneros . En alusidn a la ofrenda de culpa certera [asham vadai],232 a la
ofrenda de culpa dudosa [asham total],233 y a la oveja en ofrenda de pecado [jatat] de un

individuo. 234
1 / un tortolo y un palomino . Esto se refiere a un t 6 rtolo y un palomino. 235

10. / los parti 6. El verbo significa que secciond a cada uno en dos partes. Y a
pesar de la interpretacion agadica anterior, 236 la Escritura no se aparta del sentido llano con
respecto al significado de esta ceremonia con estos animales. Es la siguiente: puesto que Dios hacia
con el el pacto de mantener Su promesa de hacer que sus hijos heredasen la Tierra de Israel
especificas al festival. Se las llama musaf, ofrenda
adicional. Este tipo de ofrendas son prescritas en
Bemidbar 28:22.
231. Bereshit Rabd 44:14. Se refiere a la ofrenda de
pecado ofrecida por un individuo cuando ha
transgredido sin intention la prohibicion de
idolatria. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 4:32.
232. Se da el nombre de asham vadai, ofrenda de
culpa certera, a cualquier tipo de ofrendas de culpa
que no implican duda. Era ofrecida cuando un
individuo cometia sin asomo de duda cierto tipo de
faltas. V eral respecto Vayikra 5:15,25, 14:12, 19:21
y Bemidbar 6:12.
233. La ofrenda de culpa dudosa, asham talui, era
ofrecida por un individuo que estaba en duda si
habi'a cometido una cierta transgresion cuya pena,
en caso de haber sido hecha intencional- mente,
comportarfa el castigo de karet. Esta ofrenda 10
protegi'a del castigo, todo el tiempo que estuviera
en la duda. Pero cuando se establetiera que la
transgresion si habi'a sido cometida, debi'a traer una
ofrenda de pecado. Esta ofrenda es prescrita en
Vayikra 5:17-19; ver tambien la mishna en Zebajim

cap. 5.
234. Bereshit Rabd 44:14. Esto se refiere a la
ofrenda de pecado traida por un individuo para
expiar la transgresion de una prohibicion cuya pena
-en caso de haber sido cometida intencionalmenteseri'a karet (por ejemplo, realizar una labor prohibida
por la Tora en Shabat). Puede ser una cabra o una
oveja. Ver al respecto Vayikra 27:35.
235. Bereshit Rabd 44:14. El termino
literalmente significa pajarillo. Rashi explica que
se refiere a un palomino [] , un palomo joven.
Tortolo es el nombre que se le da a una variedad de
palomas, un poco mas pequenas que la paloma
comun. Ambas aves pertenecen aqui a la misma
especie. es el palomo adulto y el palomo
joven.
236. En el sentido de que estos animales hacian
alusion a ofrendas que posteriormente serian
prescritas al pueblo de Israel, uno de cuyos
propositos era darle merito para que heredase la
Tierra de Israel, como Rashi explico en su
comentario al v. 8, s.v. .

/ 1 8 2

15:11

pero no partio las' aves. 117 las aves

:
IT

de

presa

descendieron

sobre

los

"7y

*.

**^1

0NKEL6S

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

: ,): ' ( :
: .0 : ( . ,) : ( ,
, ) : 1 <
: , , 1 : ( :
, ,) :(
( ^
.
: 1 (
: , .
oy , . m : ,
-

*:

* t

T S

* t

TRADUCC16N DE RASHf

-como estd escrito: En ese dfa el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo...237- y es
costumbre de los que hacen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -como se declara
en otro lugar de la Escritura: Aquellos que pasan en medio de las partes del becerro [para hacer
un pacto] - , 238 asf tambien en este caso el horno humeante y la antorcha de fuego que pasaron
entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia Divina [shejina], que
es fuego. 239
* !/ p e r o n o p a r t i O l a s a v e s . Pero sf parti6 los demds animales, ya que las naciones
del mundo han sido comparadas con novillos, carneros y cabras. Pues con respecto a las naciones
la Tord dice en nombre de Israel: Me rodearon muchos novillos... 240 Y en otro lugar, la Tord
tambi&i declara: El carnero de dos cuernos que viste son los reyes de Madai y de Par&s.24' Y
tambien declara: Y el macho cabrfo es el rey de Yavdn. 242 Y, por su parte, el pueblo de Israel
ha sido comparado con palominos, como se declara sobre 61: Oh paloma mfa, que anidas en las
hendiduras de la roca. 243 Por esta raz6 n, Abram partid los animales en alusi6n a que las
naciones eventualmente perecerdn, pero no parti6 las aves, y con ello aludia a que Israel
permanecerd para siempre. 244
11.

la s aves de pr esa

. 245

Este nombre designa una especie de ave. Se le llama porque

237. Infra, v. 15:18.


238. Yirmeyahu 34:19.
239. En tiempos antiguos, cuando se hacia un pacto
se partia un animal a la mitad y se colocaban las dos
mitades a ambos lados, dejando un paso libre en
medio. Luego, cada uno de los que contrafan el
pacto pasaba en medio de las mitades y, de este
modo, se sellaba el pacto. En este caso, el homo
humeante y la antorcha de fuego que pasaron por
entre las mitades representaban a Dios quien, por asf
decirlo, de este modo paso para sellar el pacto.
240. Tehilim 22:13.

241. Daniel 8:20. Madai es el nombre hebreo del


antiguo reino de Media; Paras, el nombre del
antiguo reino de Persia, ambos en la region de
Mesopotamia.
242. Daniel 8:21. Yavan es el nombre hebreo que
designa al antiguo imperio griego.
243. Shir haShirim 2:14.
244. Pirke d'Rabi Eliezer 28.
245. Esta ave ha sido identificada con el aguila.
Tanto el termino como , enunciado en el
v. 10, literalmente estan en singular. Pero los hemos
traducido en plural porque se trata de varias aves:

15:1[

1 8 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

cadaveres, pero Abram las ahuyento.

:*!
IT i

tT

j..

- -

A. T ;

ONKEL6S

:!
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

,
,
: ^ : ,
, .
,1:(

1

T ;

. ^
. :): (
( . .
,
,
, .

TRADUCCION DE RASIII

vuela [ ] y ansi'a la carne de los caddveres, abalanzAndose sobre ellos para comerselos. Este
termino tiene un significado similar al siguiente: Te arrojaste [ ] sobre los despojos. 246
/SOBRE los cad Averes. Es decir, sobre las mitades de los cadaveres.247 La palabra
significa 10 mismo que sarcas en frances antiguo. 248 {El termino es traducido al arameo
como , partes execrables. Sin embargo, como las traducciones al arameo soli'an traducir la
frase que aparece en este versiculo , cada mitad, por , y coloco las mitades,
confundieron la palabra , partes execrables, con , mitades, cambiando el orden de las
letras, por 10 que acabaron traduciendo , cadaveres , partes execrables, por mitades.
Pero todo aquel que 10 traduzca de este modo se equivoca, pues no se puede comparar la palabra
con ya que , partes, en realidad debe traducirse al arameo por , mientras
que , cadaveres, debe traducirse por , este tiltimo relacionado con el termino ,
execrable, abominable, como en el pasaje siguiente: Execrable [ ]es , 249 donde se refiere a un
cad&ver porque es algo execrable y abominable. 250}
/ pero el [LAS] AHUYENT6. Este termino significa soplar, y tambten implica ahuyentar, 10
mismo que en: El hace soplar [ ]Su viento. 251 El acto de ahuyentarlas era una alusion a
que David hijo de Ishai [el rey David] posteriormente vendria con la intention de exterminar a
las naciones del mundo, pero desde el Cielo no se 10 permitirian sino hasta que llegue el rey
dos en el caso de las aves que Abraham tomo (un
tortolo y un palomino), y varias en el caso de las
aves de presa (segun el texto mismo indica al decir
que Abraham las [ ] ahuyento). En hebreo es
frecuente utilizar un sustantivo en singular para
referirse a un conjunto generico de algo. Por
ejemplo, se suele decir , en singular, para
hablar de muchos animales. En esta edicion cada
termino semejante sera traducido segun su contexto
[ver tambien la nota 222].
246. Shemuel I, 15:19.
247. Rashi quiere enfatizar que aunque la palabra
[ en plural, ]generalmente se aplica a un
cadaver entero, en este caso se refiere a los pedazos
de los animales que partio (Sifte Jajamim).

248. En espanol, cadaver. Esta explicacion de Rashf


del termino en hebreo no aparece en algunas
ediciones antiguas, y posiblemente se trate de una
interpolation posterior, ya que 61 mismo explica al
inicio de su comentario que aquf la frase
significa "sobre las mitades. Esta explicacion se
correspondent entonces con el comentario siguiente
que aparece entre corchetes, que si define
como "cadaveres".
249. Vayikra 19:7.
250. La misma confusion que Rashi senala aparece
generalmente en las versiones textuales que
actualmente poscemos del Targum.

251. Tehilim 147:18.

15:12-13

/ 1 8 4

^ ' $
?.'" " . '
T

'
^ 3 *?^
^
^ <:
\
T; " :
v
ITT V(JV
' , 1

12y sucedio que cuando ei soi se estaba


poniendo, un sueno profundo cayo sobre
Abram, y he aqui que un terror oscuro y
grande cayo sobre el. 13Entonces dijo a
Abram: Ciertamente sabrds que tu
descendencia serd extranjera en tierra

ONKELGS

!
:
RASIlf

: .
. ,

,
,

,
5

"!

T V

.( an :
. ^%
:
.
^,?
:
. ,): (
, :

S ' :

T V

TRADUCCION DE RASHI

Mesfas, descendiente suyo.252


1 2 .

Esto era u n a alu sitfn


que en el futuro sufrirfa el pueblo de Israel.253

/ y h e a q u i q u e u n t e r r o r , e t c .

o s c u r id a d d e l ex ilio

a la s tr ib u la c io n e s y a la

13. 1 ? !/Q U E t u d e s c e n d e n c i a s e r a e x t r a n j e r a . Desde que naci6 Itzjak hasta que


Israel sali6 de Mitzrdim transcurrieron cuatrocientos anos. ;,Como se demuestra esto? Itzjak tenfa
sesenta afios cuando naci6 Yaacob; y Yaacob, al descender a Mitzrdim, dijo: Los afios de mis
nomadeos son ciento treinta. 254 Ello hace un total de ciento noventa. Y en Mitzrdim los
descendientes de Yaacob permanecieron doscientos diez afios, cantidad que se corresponde con el
valor numerico de la palabra v n 255 10 que hace un total de cuatrocientos afios. Pero si dices que
en Mitzraim realmente permanecieron cuatrocientos afios y no doscientos diez, no puede ser, pues
vemos que Kehat, nieto de Yaacob, fue uno de los que descendieron a Mitzrdim;256 y si cuentas
los afios de Kehat, los de su hijo Amram y los ochenta que Mosh6, hijo de Amram, tenfa al salir
de Mitzraim, solamente llegas a trescientos cincuenta afios. Y ademds deben descontarse todos
los anos que Kehat vivi6 despues del nacimiento de Amram, y los que vivid Amram despues del
nacimiento de Moshk 257
252. Pirke d'Rabi Eliezer 28.

256. Ver infra, v. 46:11.

253. Bereshit Rabd 44:17.

257. Seder Olam Rabd 3. Con esta cuenta Rashi


demuestra que los cuatrocientos anos de vivir en
tierra ajena aludidos aquf necesariamente
comenzaron a partir del nacimiento de Itzjak, y no a
partir de que los hijos de Yaacob descendieron a
Mitzrdim [Egipto]. Su siguiente comentario 10
clarifica mds. Por su parte, el Ramban senala que los
cuatrocientos anos se aplicaban al hecho de vivir en

254. Infra, v. 47:9.


255. Segun el metodo de guematria: = 200 ; =
4; 6 = . Esta palabra forma parte de 10 dicho por
Yaacob a sus dijos: He aqui que he oido que hay
alimento en Mitzraim; desciendan [Yn] alia y
compren de alia para nosotros, para que vivamos y
no muramos {infra, v. 42:2).

15:14 :

1 8 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

ajena, y los esclavizaran y ajligiran

)ty)

fduranteJ cuatrocientos anos. 14Pero

tambien al pueblo al que serviran

! 1

IT T

AT

o n k e l6 s

1 :
RASHI

.>: (
. 1()(:):(
,
:

/ .
(, ?.
.: ( : .::

TRADUCC16N DE RASHI

/EN tierra AJENA. Este versiculo no dice en la tierra de Mitzraim especificamente,


sino en tierra ajena, en terminos generales. Esto demuestra que fue a partir de que naci6 Itzjak
que se aplic6 10 que estd escrito: Y Abraham 11abit6 [como extranjero, 258 ...[ Y tambien con
respecto a Itzjak estd escrito: Habita [como extranjero, ]en esta tierra. 259 Y asimismo con
respecto a Yaacob: Y Yaacob habit6 [como extranjero, ] en la tierra de Jam. 260 Y de igual
modo, con respecto a los hijos de Yaacob esta escrito: Hemos venido a habitar [como extranjeros,
]en esta tierra. 261

14.
1 / PERO tambien a l pueblo . La palabra , tambien, es enunciada aqui pa
incluir262 a las cuatro civilizaciones descritas en el libro de D aniel,263 las cuales tambien pereceran
por haber sometido a Israel. 264
tierra extranjera, pero no a la esclavitud ni a la
afliccion mencionados aqui; con respecto a esto
Dios no dijo cuanto tiempo debla durar.
258. Infra, v. 21:34. En hebreo, extranjero se dice
, como en este versiculo. El verbo significa,
literalmente, habitar como extranjero. Denota una
residencia temporal en un lugar ajeno. En todos los
versi'culos que Rashf cita aquf, para designar la
residencia de Abraham y de Itzjak en Kenaan y de
Yaacob y sus hijos en Mitzrdim, la Tora utiliza este
verbo, 10 que implica que cuando residieron en esas
tierras 10 hicieron como forasteros. Puesto que en
espanol no existe un verbo que exprese con
exactitud esta idea, lo hemos traducido simplemente
por habitar5 o morar.

incluir, agregar: tambien, ademas. Aqui implica que


Dios juzgara a otro(s) pueblo(s) ademds del pueblo
en cuestion quc los esclavice [Mitzraim], En la
hermeneutica de la Tora frecuentemente se le
interpreta para agregar algun elemento no
explicitado en el versiculo, 10 mismo que es
interpretado en sentido exclusivo. Para una
discusion mas detallada de esto, ver la nota 222 de
la parashat Bereshit y la nota 86 de la parashat Noaj.

261. Infra, v. 47:4; ver tambien Meguila 9a.

263. Ver el libro de Daniel, cap. 7. Alli se narra la


vision de cuatro animales, cada uno representando
metaforicamente a uno de los cuatro reinos 0
civilizaciones que ejercerian el control -politico y
cultural- del mundo y someterlan a Israel. Estas
civilizaciones tambien son llamadas los cuatro
exilios (aparte del exilio en Mitzraim). Estos cuatro
son: Madai [Media], Paras [Persia], Yavan [Grecia]
y Edom [Roma], Nuestra epoca es continuation de
la civilizacion romana. Un estudio detallado de este
concepto es expuesto en el libro Ner Mitzva del
Maharal de Praga.

262. El adverbio en hebreo expresa la idea de

264. Bereshit Rabd 44:19.

259. Infra, v. 26:3.


260. Tehilim 105:23. Mitzraim, hijo de Jam, que era
uno de los tres hijos de Noaj fue el que fundo el pafs
de Mitzraim [ver supra, v. 10:6],

15:15-16 : 1

/ 186

Yo fuzgare; y despues saldrdn con gran

A 1
?

A T . ?
II"
I
*' *
I JT
1
:





^
1 1
V

riqueza. 15Pero tu llegards a tus padres


en paz; seras sepultado en buena vejez.

16Y la cuarta generacion retornard aqui,

ONKEL6S

:
< : '
------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

. ? ^< :
,
.
1 (> : ,

. ^ >: .#
! (: ,
: .* 1 <>:1:
.
?

TRADUCCION DE RASHI

>3' /YO JUZGARE. Con diez plagas. 265


$ /CON GRAN r iq u e z a . Esta frase significa: con muchos bienes.266 Y de hecho, asf 0curri6,
puesto que se declara de los israelitas al salir de Mitzrdim: Asi vaciaron a Mitzraim .267
15. 1 / p e r o t u l l e g a r a s . A tus padres y no veras todos estos acontecimientos. 268
/ a t u s p a d res. El padre de Abram era id61atra, 1y Dios le anuncia que volveri junto
a 61? En realidad, esto ensefia que al final de su vida T6raj se arrepinti6 de su error y regres6 al
monotefsmo.269
1 /s e r A s s e p u lt a d o en buena v e je z . Al decirle esto, Dios le anuncio que su hijo
Ishmael se arrepentirfa de su mal camino en vida de 61, y tambidn que Esav no tomarfa el mal
camino en vida de 61. Y a causa de esta promesa, Abram murid cinco afios antes de su tiempo; y
en el mismo dia que muri6 Esav se rebel6 contra Dios.270
16. / y l a c u a r t a g e n e r a c io n . Despu6s de ser exilados a Mitzraim, permanecenin
265. Bereshit Rabd 44:20. La expresi6n juzgar es
aquf utilizada en el sentido de castigar. Rashf
alude aquf a las diez plagas que Dios envi6 contra
los mitzrim [egipcios] para castigarlos por su
negativa a dejar libre al pueblo de Israel. La primera
fue la plaga de sangre y la ultima fue la muerte de
los primogenitos (Gur Arye). Ver al respecto el libro
de Shemot caps. 7-12.

268. La expresitin llegar [o venir] a los padres


quiere decir fallecer. Aquf Dios le inform6 que
Abraham morirfa antes de ver la esclavitud de sus
descendientes en Mitzraim; pero el hecho de vivir
en tierra ajena sf se aplico a el, como Rashf mismo
indico en su comentario al v. 13, .v. v. .

266. Shemot 12:36. En la Tora, la palabra se


aplica a propiedades adquiridas o compradas. Rashf
clarifica que aquf esta expresion no tiene ese
significado, ya que los bienes que los israelitas
sacaron de Mitzraim no habian sido adquiridos sino
que los habfan tornado prestados (Sifte Jajamim).

270. Bereshit Rabd 63:12. Ver tambien el


comentario de Rashf al v. 25:30, s.v. .
Aquf se plantea la obvia pregunta de por que Dios
no retraso la rebelion de Esav y no hizo que
Abraham viviese hasta su tiempo final en vez de
acortarle la vida. En realidad, no es que Esav
estuviese destinado a rebelarse contra Dios el dia

267. Shemot 12:36; Berajot 9a.

269. Bereshit Rabd 38:12; Baba Batra 16b.

1 8 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

15:17 :

pues hasta entonces no estara


completa la iniquidad del emori.
17Y sucedio que
cuando
el
,/
, hubo puesto y se
- .

1 v!"
_ '

??

vm

9 ?

^
T
1

!!

s'

onkel6 s

! < :
----------- -- ----- ---------- .

RA SH I ----------------------------------------------------------------------------------

\ ,
,
:): (
.<<
( ,:(
: ^. : ,:
--------------------------------------------------------------------

, ,
,
(:
. , .
, , , ,
. ^! :

TRADUCCION DE RASHI

alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an
que Dios habl6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: Para darte esta tierra y
heredarla. 271 Y efectivamente asf sucedi6 : Yaacob descendi6 a Mitzraim y cuatro generaciones
:despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus generaciones
Yehudd -hijo de Yaacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y Caleb -hijo
de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y entr6 a Ia Tierra
de Israel. 272
/ pues aun no esta completa la iniquidad del emori. Lo necesario para
que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -bendito es- no castiga a una
naci6n sino hasta que se colma su medida de maldad, como se declara con respecto a una naci6n
pecadora: En su plena medida, cuando la arrojes, contendrds contra ella. 273
17. / v SUCED16 q u e cu a n d o e l s o l se puso. La expresidn aquf es similar en
significado a las siguientes: Y sucedid ] [que cuando vaciaron sus sacos ; 274 y sucedid ][
que cuando sepultaban a un hombre . 275 Quiere decir: y sucedid tal cosa. 276
/ EL sol se

puso .

Esta frase significa que se puso. 277

mismo en que Abraham murio, pues ello


contradecina el libre albedrio que se le concede a
cada ser humano, Esav se rebelo por su propia
voluntad, y entonces Dios le acorto la vida a
Abraham (Najalat Yaacob).
271. Supra, v. 15:7.
272. Sotd lib ; Sanhedrin 69b. Yaacob no estaba
incluido dentro de estas cuatro generaciones. Es la
cuarta generation sin contar a Yaacob a la que se
menciona aqui (Gur Arye).
273. Yeshayahu 27:8; Sotd 9a.
274. Infra, v. 42:35.

275. Melajim II, 13:21.


276. El verbo esta en masculino. Su funcion
aqui no puede ser modificar al sustantivo , que
es femenino, que ademas es modificado por el verbo
. Su funcion aquf es servir de clausula
introductoria y sucedio que... (Sefer haZikaron)
En muchos pasajes esta es su funcion, aunque en
algunos otros si modifica directamente al sustantivo
en cuestion. Por ello, aunque en general la
traducimos y sucedio, en otros lugares serd
traducida dependiendo del contexto.
277. Rash! enfatiza aqui que el verbo esta en
preterito, no en presente. La frase

15:17 :

/ 1 8 8

habia hecho obscuro, he aqui que


un
horno
humeante
y
una
antorcha de fuego pasaron entre

*

T7
,*


$<


^T

O N KEL6S

! <^
----------------------------------------- RASI-It

(( ,): (
. .

: , ,
,: ( ,

I " 1

IV

T "I

,T

.
: .
, . :
1 .
. ,
! ,
"

T T

* ,

v >

T T V

T T

TRADUCC16N DE RASIlf
! / y s e i i i z o o s c u r o .

El

d ia m ism o se o s c u r e c iti.278

1 <( / h e a q u i q u e u n h o r n o h u m e a n t e , e t c . Por medio de esto Dios le hizo una


alusidn a Abram de que las cuatro civilizaciones id61atras del mundo279 caerfan en el guehinom
[purgatorio].280
/ SE PUSO. El verbo en este versfculo lleva el acento en la primera silaba281 por 10 que
debe ser explicado en el sentido de que el sol y a se habfa puesto. Pero si llevase el acento en la
ultima silaba, en la letra a le f [], significaria que en ese momento se estaba ocultando.282 Pero
seria imposible decir eso, puesto que ya antes fue escrito: Y sucedi6 que cuando el sol se estaba
poniendo... , 283 y el paso del horno humeante sucedi6 despus de esto. Por 10 tanto, esto
demuestra que el sol ya se habia puesto cuando esto 0 curri6 . Y esta es la diferencia que hay en
cada verbo femenino cuya raiz est6 formada por dos letras (por ejemplo , venir, , pararse,
, regresar): cuando el acento esta en la primera silaba, el verbo esta en pretlrito, como en
este versfculo. Y asimismo en los casos siguientes: Rajel lleg6 [284;[ se levantti [ ]mi
literalmente significa el sol entro. En este
contexto, que el sol entre significa que se mete
debajo del horizonte, esto es, que se pone.

de un concepto diflcil de entender que no debe ser


entendido a la ligera. En espanol, se le suele
transcribir como Guehena.

278. El sustantivo ;es femenino; el verbo ;


es masculino. Si la frase ^ quisiera decir
hubo obscuridad, el verbo deberia estar en
femenino, . Por ello, el sustantivo que modifica
al verbo no puede ser !, sino otro que el
versiculo no explicita. Rashf explica que ese
sustantivo implicito es , el dia. La frase quiere
decir que [el dia] se hizo obscuridad.

281. Es decir, en la letra .

279. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.


15:14, s.v. , asi como la nota 263.
280. En esta edicion se ha optado por transliterar el
nombre y poner entre corchetes su traduccion
por purgatorio. Se pretende asi disociarlo del
concepto usual de infiemo (muy alejado de 10 que
la Tord dice al respecto) y enfatizar que se trata aqui

282. En hebreo, la mayor parte de las palabras son


agudas, pero algunas son graves (no hay palabras
esdrujulas). Determinar si una palabra es aguda 0
grave es importante, ya que el sentido puede variar
dependiendo de 10 que sea. En este caso, el verbo
femenino es grave, 10 cual indica que estd en
preterito. Si estuviese en presente llevarfa el acento
en la ultima silaba y seria palabra aguda. Rashi
explicard esta regia con mas detalle. En algunas
ediciones en hebreo, se suele indicar el acento
mediante una lfnea vertical debajo de la sflaba. Esta
h'nea se llama maamid.
283. Supra, v. 15:12.
284. Infra, v. 29:9.

15:18-19 :

1 8 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

desde el rio de Mitzrdim hasta el gran


o

A
J !
'T \
> ' '. JT r

rio, el rio Perat: 19al keni, al kenizi; al

3 | :

estas partes. n En ese dia el Eterno hizo


un pacto con Abram, diciendo: a tu
descendencia he entregado esta tierra,

C T _

J T T

onkeiAs

? :
^ : _
-------- -------------------------------------------------------- - RASIII ----------------------------------------------------------------

,

(: ,
, : .1:
. m :
.

.1: ,*: (

,
,>: ( ,
:: ( .^

.<>
. 1 : ^

TRADUCCION DE RASHI

gavilla;285 he aquf que ha vuelto [ ]tu cunada.286 Pero cuando el acento se halla en Ia
ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese mismo momento y se trata de
un verbo en presente. Por ejemplo, en los casos siguientes: Y he ahi su hija Rajel que viene []
con el rebano; 287 venia [ ]al anochecer, y volvia [ ]a la mafiana. 288
18. / a t u d e sc e n d e n c ia h e e n tr e g a d o . La palabra del Santo -bendito es- es
equivalente a su realizacion.289
3 / h a s t a e l g r a n r io , e l r io p e r a t. Puesto que este rio290 se halla proximo
a la Tierra de Israel, la Tora 10 llama el gran rio, a pesar de que es mencionado en ultimo lugar
de los cuatro rios que salen del Eden, como se declara: Y el cuarto rio era el Perat.291 Es
como dice el proverbio popular: El esclavo del rey es como el rey mismo; ap6gate a un magnate
y se arrodillaran ante ti.292
19. |</AL keni. Aqui se mencionan a diez naciones. Sin embargo, al final Dios unicamente
entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las
285. Infra, v. 37:7.

la Tierra de Israel.

286. Rut 1:15.

291. Supra, v. 2:14. Cuando la Tora enumera varios


elementos de un mismo orden -como en este caso
los rios-, generalmente 10 hace por orden de
importancia. Resulta asi que el rio Perat [el
Eufrates] en si mismo es de menor importancia que
los otros. Su importancia aqui' esta determinada por
el hecho de su contiguidad con la Tierra de Israel.

287. Infra, v. 29:9.


288. Ester 2:14.
289. Bereshit Rabd 44:22. Es por esta razon que
esta frase esta en preterito, como si se tratase de un
hecho ya consumado. Ver tambien el comentario de
Rashi al v. 14:22, s.v. ;y la nota 183.
290. El rio aqui mencionado es el mismo que
en espanol se llama Eufrates. Este se localiza en el
pais que hoy se llama Irak, que se halla contiguo a

292. Shebuot 47b.


293. En la epoca de Moshe, como se narra en
Debarim 7:1.

15:20-16:1 : : 1

/ 1 9 0

kadmoni; 20al jiti;alperizi; a los refaim;

21al emorl; al kenaani; al guirgashiy al

"

:-

yebusi.

Capituio 16

**

^ ! - :

1Y Sarai, mujer de Abram, no le habia


parido [hijos]. Y ella tenia una sierva
mitzrit cuyo nombre era Hagar.

^
*

VT!

1,
J T!

'

' <^
"T :

Pr71

onkel6 s

: :?
:
1 I *T I
t
t TI -
: T 3
TT
T
- I
4 I
T I
Tt
RASIII

:(: ( :
. . 00
: ,
(

! ,
:

, . > :: :

TRADUCC16N DE RASIII

tierras de las otras tres naciones, Edom, Moab y Amdn -que son, respectivamente, el keni, el kenizf
y el kadmoni mencionados aquf-294 solamente en el futuro serdn tomadas en heredad por el pueblo
de Israel, como se declara: Extenderan su mano sobre Edom y Moab. Y los hijos de Amon
estardn bajo su dominio.295

20.
/ a los refaim . La Tord se refiere aqui los habitantes de la tierra de Og, sobre
que estd escrito: Esa es llamada tierra de los refaim.296

16

1.
/SIERVA mitzrit . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los milagros que hab
sido hechos por Sard,297 el Fara6n dijo: Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no
senora en otra casa. 298
294. Rashf no quiere decir que Edom, Moab y
Amon son iguales al kenf, kenizf y kadmoni
mencionados en este versfculo, ya que estos ultimos
eran naciones descendientes de Kenaan, hijo de Jam.
Edom, sin embargo, desciende de Esav, hijo de
Yaacob; por su parte, Amon y Moab descienden de
Lot, sobrino de Abraham. De hecho, en una antigua
edition de Rashf (Reggio de Calabria), se agrega la
frase y... Edom, Moab y Am6n conquistaron a ellos
[las tres naciones restantes] que son el keni, kenizi
y el kadmoni.
295. Yeshayahu 11:14; Bereshit Rabd 44:23.

296. Debarim 3:13. Rashf enfatiza que la Tord se


refiere aquf a los habitantes del pafs de Og, que era
refaf, no a los refaim mismos. Los refaim a los que
el versfculo alude aqui son los mismos que los jivim
mencionados en Debarim 7:1. Og gobernaba sobre
ellos y por eso esa gente es llamada refaim
(Mizraji).
297. Ver supra, v. 12:17.
298. Bereshit Rabd 45:1. Si no fuera con el
proposito de insinuar su linaje, serfa totalmente
superfluo que la Tora nos informase que era
mitzrit (Mizraji). Ademas, el Faraon habfa donado

191

16:2-3 :

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

2Entonces Sarai dijo a Abram: He aqui


que [hasta] ahora el Eterno me ha
impedido parir; llegate ahora a mi
sierva, quizas me construire yo de ella,
Y Abram obedecid a la voz de Sarai.
3Entonces Sarai, mujer de Abram,
tomo a la mitzrit Hagar, su sierva, al
termino de diez anos de residir Abram


_ L^ <

T
v . T : . T :
"> 1| !
I : ^
" /
" ' L
J: *T:
1t t :
:
T
0
^

--------------------------------------------------------------------O N K E L 6 S -----------------------------------------------------------------


:
---------------------------------------------------------------------- RASIli

.


<

00 :
:
.
:

. >
.
:
. 1 :

TRADUCC16N DE RASIII
2 . /

/ ME

. Esto e n s e n a q u e q u i e n n o t i e n e
que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 299

q u iz a s m e c o n s t r u ir e y o d e e l l a

e s ta c o n s tru id o co m o

ser h u m a n o integral,

c o n s t r u ir e y o d e

s in o

ELL A . E s d e c i r ,

h ijo s n o

gracias al merito de introducir a mi rival en

mi propia casa. 300


/ A l a v o z d e s a r a i . E s d e c ir, a la i n s p i r a c i o n p r o f e t i c a

[ruaj hakodesh] 301

q u e h a b i 'a e n

e l l a . 302

3. ? / s a r a i ... t o m o . La tomo por medio de palabras: 303 Afortunada eres, pues has
merecido unirte a un cuerpo tan santo como este, el de Abram. 304
/

a l t e r m in o d e d ie z a n o s .

Este es el periodo de tiempo establecido por

a Abraham muchos siervos y siervas, por 10 que no


habia razon alguna para enfatizar que ella era mitzri,
a menos que fuera para resaltar la grandeza de
Abraham.
299. Bereshit Rabd 45:2.
300. Su merito consistfa en su gran anhelo de tener
hijos de Abraham al punto tal que estaba dispuesta
a introducir a su rival a su propia casa (Gur Arye).
301. Ver al respecto la nota 274 de la parashat
Noaj.
302. Bereshit Rabd 45:2. El verbo 10[ raiz, ]
no solamente indica escuchar fisicamente, sino
sobre todo escuchar en el sentido de obedecer,
hacer 10 que alguien dice. Por ello, si el versiculo
quisiera decir que Abraham hizo 10 que Sara le
pedia, lo mas logico hubiera sido que escribiese

la

Tora

, Abram escucho [obedecio] a


Sara. Enfatizar la voz de Sara solo puede
significar que hizo caso a cierta cualidad particular
que habia en lo que decla. Esta cualidad especial era
su don profetico. De hecho, en varios lugares de la
Tora la expresion , voz es utilizada para aludir
a la percepcion profetica [ver, por ejemplo, Debarim
4:12] (Gur Arye).
303. Es decir, la persuadio. En la Tora, cualquier
termino que implique , tomar, cuando es
aplicada a una persona siempre indica la persuasion
y el convencimiento con palabras, ya que 10
principal de un ser humano es su mente, no su
cuerpo (Gur Arye). Por esta misma razon, el Targum
traduce este y otros terminos semejantes por ,
que significa hablar.
304. Bereshit Rabd 45:3.

16:4-5 :

/ 192

en tierra de Kenaan, y la dio a su


3

marido Abram por esposa 61 se llegi


^
. ' : fc
a Hagar, y ella concibio. Pero al ver
'tt


que habia concebido, su senora fue
menospreciada en sus ojos. 5Entonces> * ^
Sarai dijo a Abram: Que mi agravio
7!
v J7
v
* ' T :
este sobre ti. Yo te entregue a mi sierva, 5 ? ' ^
1

VI

w-

T T

A-

ONKEL6S

1 :
:
--- --------------------------------------------------------------- R A sni

.
, ? ,
. (> ?:
. ,
,
,): (

-------- -------------

, '
.1 :
,

: <> :
: .

TRADUCCION DE RASHI

para una mujer que ha permanecido diez afios casada sin procrear hijos para su marido; mas
alld de dicho periodo 61 estS obligado a tomar otra esposa. 305
1 / d e r e s i d i r a b r a m , e t c . Esto ensefia que su asentamiento fuera de la Tierra de
Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya
que a Abram no le fue dicho y te convertirc en una gran naci6n 306 sino hasta que lleg6 a la
Tierra de Israel. 307
4 . /

el se

LLEG6 a i i a g a r , y e l l a c o n c ib i 6 .

Desde el primer contacto sexual. 308

? / s u s e n o r a f u e m e n o s p r e c i a d a e n s u s o j o s . Hagar dijo: Sarai no es en su


interior como demuestra al exterior. Aparenta ser una mujer virtuosa, pero en realidad no 10 es.
Pues ella no tuvo cl mdrito de quedar encinta durante todos estos anos, mientras que yo quede
encinta al primer contacto sexual. 309
5. *, / QUE

La palabra significa: el agravio que me fue


hecho. 310 Sarai querla decir: Yo pongo sobre ti [Abram] el castigo por el. Cuando rogaste al Santo
-bendito e s -y le dijiste: iQu 6 me dar&s, siendo que ando sin hijos? 311 solamente rezaste por
m i a g r a v io este so b r e ti .

305. Ver al respecto Yebamot 64a.


306. Supra, v. 12:2.

decir simplemente que ella concibio, sin enfatizar


que el se lleg6 a ella (Mizraji).

307. Yebamot 63a.

309. Bereshit Raba 45:4.

308. Bereshit Raba 45:4. Esto se aprende del hecho


de que la Tora yuxtapone la relaci6n de Abraham
con ella (su llegada a Hagar) y el hecho de que
quedo encinta. Puesto que si ella concibio es obvio
que el tuvo relaciones con ella, hubiera bastado con

310. Rashi explica esto porque la expresi6n


literalmente dice mi agravio y se podrfa haber
entendido en el sentido de el agravio que yo hago
(Sifte Jajamim).
311. Supra, v. 15:2.

16:6-8 :

1 9 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

pero cuando ella vio que habia


concebido, he sido menospreciada en sus
ojos; que el Eterno juzgue entre tuyyo.
6Abram dijo a Sarai: "He aqui que tu
sierva esta en tus manos, haz con ella 10
que te parezca bien en tus ojos.
Entonces Sarai la afligio, por lo que ella
huyo de su presencia.
7Un dngel del Eterno la hallo junto
a una fuente de agua en el desierto,
al lado de la fuente, en el camino de
Shur. 8Y dijo: "Hagar, sierva de Sarai,

:
I

iv

vr

T !

llv

T J

:
IV T

V K - IT

>

J*

, AT

o n k e l Gs

<: $
t :
< _:
---------------------------------------------------------------- RASHI

.
( :
? .
: # !
: . w
T

T S T

T i

, ^
, , .
:
, .' 1
, .

TRADUCCION DE RASIII

ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por ambos y asf yo hubiese sido recordada junto
a ti. Y ademas, 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu me robas [ ]tu protecci6n, pues
escuchas mi humillaci6n y te callas. 313
' / y o t e e n t r e g u e a m i s i e r v a . . . e n t r e m i y t i . Siempre que en la
Escritura aparece la expresi6n con el segundo vocablo masculino, aparece con la escritura
defectiva, 314 pero en este caso aparece con la escritura perfectiva [completa]. Por esta raz6n podrfa
ser leida como 315. Ello alude a que Sarai ech6 el mal de ojo al embarazo de Hagar y esta
abort6 el feto. Por eso, mas adelante, el angel le dijo a Hagar: He aqui que concebir^s. 316 Pero,
^acaso no estaba ya encinta? Entonces, ;,por que le anuncia que concebira? En realidad, ello
ensena que aborto en su primer embarazo. 317
6 . ! / e n t o n c e s SARAI l a a f l i g i o .

La hacia trabajar con dureza. 318

312. Esta es una explicaci6n adicional. Aqui Rashi


explica este termino basado en su relaci6n con el
vocablo , robo, extorsion [ver al respecto el v.
6:12],
'

que esta escrito puede implicar alguna idea


adicional. En este caso, si es lelda en
femenino, se estaria refiriendo a Hagar y no a
Abraham.

313. Bereshit Rabd 45:5.

316. Infra, v. 16:11.

314. Sin la segunda letra > [] .

317. Bereshit Rabd 45:5.

315. Puesto que el texto hebreo original de la Tora


no lleva vocales, cualquier variation en el modo en

318. Bereshit Rabd 46:5. No quiere decir que la


maltrataba fisicamente (Gur Arye).

16:9-11 :

/ 194

ide donde vienes y hacia donde vas? [ !


Ella dijo: Huyo de la presencia de mi - - - . "
' ' . L
senora Sarai. 9Yun angel del Eterno le :1*
$ 1
? T??
dijo: Vuelve a tu senora, y sometete $
bajo su mano. 10Y un angel del Eterno
----*
le dijo: Multiplicare inmensamente tu

** > t -.^
:
descendencia, que no serd posibie
contarla por lo abundante. 11Y un >-L ,
vi'L.
angel del Etemo le dijo; He aqui que ?
*If
!*? TCI ?
concebiras y dards a luz un hijo; y $ ;
0 n k e l6 s

: ! ^(?
: ^
:'''
RASIII

> , , ?
. m : .

1: ( .
: . .

::
. <> :

TRADUCC16N DE RASHI

8 . / i D E d 6 n d e v ie n e s ? Esta frase significa: de d6 nde vienes? El ngel ya 10 sabia,


pero aun asi le hizo se lo pregunt6 para iniciar la conversaci6n con ella a fin de que no se espantase.
La expresidn est compuesta por las palabras: ^d6nde esta [ ]el sitio del cual puedas
decir: de allf [ ]vengo ? 319

Para cada enunciado d ic h o a Hagar


era enviado un Angel diferente, y por eso esta escrita la palabra , Angel, en cada
enunciado. 320
9 . 1 / y u n a n g e l d e l e t e r n o l e d i j o , e t c .

11.
/ h e a q u i q u e c o n c e b i r a s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual
sentido tiene en el versiculo: He aqui que concebiras [321,[ escrito en referencia a la
esposa de Man6 aj. 322
/ y d a r A s a l u z u n ii ij o . El verbo es gramaticalmente equivalente al presente
323. 1 Y una forma verbal similar a esta es: Tu que moras [ ]en el Lebandn, que haces
319. Si la expresi6n meramente quisiera decir ,,De
donde vienes? deberia estar escrita ( Sifte
Jajamim).

ocurrira en el futuro. El angel le anunciaba aqui un


segundo embarazo, luego de que habi'a abortado el
primero.

320. Bereshit Raba 45:7. Si se tratase del mismo


angel, 10 mas logico hubiera sido utilizar un
pronombre.

323. Rashi quiere decir que este verbo no esta en


preterito con conversiva a futuro, sino en presente.
La vocalizacion con pataj y sheva en un verbo en
presente, aunque inusual, tambien se halla presente
en otros casos (Sifte Jajamim). Pero como se trata
del anuncio de algo que ocurrira en el futuro, en
espanol 10 hemos puesto en futuro.

321. Shofetim 13:5.


322. Esta expresion no se refiere a un hecho
consumado (has concebido), sino a algo que

1 9 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

1 6 :1 2 -1 3 :

llamaras su nombre Ishmael, porque


Dios ha oido tu afliccion. * 12El serd un
hombre silvestre: su mano estara en
todo y la mano de todos e[ contra
de] el; y frente a todos sus hermanos
habitara. 13Y ella llamo el nombre
del Eterno que le hablaba: Tu eres
ei Dios de vision, porque dijo:
*

-1

HilT ^ ^ ^ ^
. '
,

, '
^*1-5
^ * [1 ,^
^
.

'

^
,
T j

: <

^-

11

<T!
''
^ '

T

IT

J*

A*

TI

LT

J1

onkel6 s

:
1 :
------------------------ ------------------------------------------ RASHl

: . :): (
.
. (<> : .
, :
.

. 7 :): [
: ,
. 0 m ::(
. : ,

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


tu

nido

en

-------------------------------------------------

los cedros , 324 que es equivalente a la forma .

El v e rb o fem en in o esta en el modo imperativo, de


igual modo que para el masculino la Tord dice: Y llamaras ] [ su nombre Itzjak. 325
/ Y LLAMARAS s u NOMBRE.

12.

/ UN h o m b r e s i l v e s t r e .

s a lv a je s , c o m o se d e c la ra :

[Ishmael]

/ su m an o e s t a r a e n to d o .

Es decir,

poder c a z a r a n im a le s
c o n v ir tio en a r q u e r o . 326

q u e a m a los d e s ie r to s p a r a

se a s e n to e n el d e s ie rto y se

Esta e x p re sio n significa

* / y l a m a n o d e t o d o s e n !c o n t r a d e ] e l .

Esto

q u e serd a s a l ta n t e . 327
sig n ific a qu e to d o s 10 o d ia r a n y 10

a ta c a r n .
/ y f r e n t e a t o d o s s u s h e r m a n o s h a b it a r A. Y a q u e s u d e s c e n d e n c ia s e r a
g r a n d e . 328

13. / t u e r e s e l d i o s d e v is i6 n . El termino esta vocalizado con jataf kamatz


porque es un sustantivo. Es como si le hubiera dicho: Tu eres , el Dios de la vision ,
324. Yirmeyahu 22:23.
325. Infra, v. 17:19. El verbo esta en
preterito en la segunda persona del femenino, con
conversiva, 10 que 10 hace tener sentido futuro. En
hebreo, el futuro es utilizado con frecuencia para
indicar el imperativo.

a asaltar gente. Pero tambien podri'a haber sido


dicho en elogio suyo para aludir a una cierta
cualidad positiva de su caracter. En este caso, la
intention de la expresi6n seri'a compararlo con las
flores silvestres [ ]de los lugares deserticos a
las cuales se alude en lyob 24:5 (Baer Heteb).

*Nota al texto de la Tord: El nombre [ Ishmael]

327. Tanjuma, Shemot 1.

significa Dios oira.

328. En el v. 25:16, la Tora dice que doce h'deres


de naciones descendieron de Ishmael, y en el v.
25:18 se afirma que su descendencia se extendi6 por
todo el medio oriente, desde Jabila y Mitzraim hasta
Ashur [Asiria].

326. Infra, 21:20; Bereshit Rabd 45:9. Calificarlo


de hombre silvestre puede tener dos
connotaciones. Una, que se comportaba como un
salvaje, dado que el midrash afirma que se dedicaba

16:14-15 :

/ 196

2Acaso no vi tambien aquidespues de '3 :


, ,
.
.
haber visto? u Por eso llamo al pozo
Beer-Lajai-Roi; he aqui que esta entre
P5 ^/ 3 ]
y Bered Kadesh
15Hagar pario un hijo a Abram; y
Abram Uamo el nombre del hijo que

:
^ ' 1 v s"
v
TT" "v
^ . ^ f g

-------------------------------------------------- ---------------- onkf.i ,6 s

: )
:
........................................................................................... RASH) --------------------


i n ,1: ( :
(> :1

. m : .

,1 ( ( :
: /
T *I T

: ( .
,
< . . :)

,
,
, ?

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

porque observas el sufrimiento de los humillados y les socorres. 329 {Segun otra explication
cuando Hagar dijo: Tu eres , ello implica que Dios ve todo 10 que existe, pero que nadie
puede ver 10. { 330
/ t a m b ie n aqkj I. Esta frase expresa una actitud de asombro331 por parte de Hagar, como
diciendo: ^Acaso hubiera podido pensar que tambien aqui, en el desierto, habria de ver a los
enviados de Dios, tras verlos en casa de Abraham, donde yo estaba acostumbrada a observar
Angeles? Y la prueba de que si estaba acostumbrada a observarlos es que, en relacion con
Man6aj, cuando 4ste vio al Angel por vez primera, dijo: Seguramente hemos de morir. 332 Pero
Hagar vio a los Angeles cuatro veces consecutivas y no se aterroriz6.333

14.

b e e r - l a j a i -r o i .

Este nombre debe entenderse

c o m o 10

traduce el Targum. 334

15. ' / y a b r a m l l a m 6 , e t c . A pesar de que Abram no habfa escuchado las


palabras que el Angel habfa dicho a Hagar: Y llamarAs su nombre Ishmael 335 el espiritu
profGtico se pos6 en 61 y tambi6n le llam6 Ishmael. 336
329. Este es un sustantivo equivalente a ^,
vision. Pero el segundo al final del versi'culo es
un verbo en presente con sufijo pronominal, y es por
eso que la esta vocalizada con jolam. Hagar llamo
asi al angel enviado por Dios porque habi'a venido a
ver su sufrimiento y a socorrerla (Mizraji).

333. Bereshit Raba 45:7.

330. Asi fue como la frase el Targum Yonatan.

335. Supra, v. 16:11.

331. Esto es 10 que indica la letra vocalizada con


ja ta f pataj [] , la cual sirve para indicar que la frase
indica interrogation o asombro.

336. Habia sido a Hagar que el ngel habi'a


ordenado llamar Ishmael al niflo, no a Abraham.
Ella era la que debio ponerle el nombre, pero aqui
la Tor dice que fue Abraham el que 10 hizo. Aun

332. Shofetim 13:22.

334. El Targum tradujo esta expresion por


, el pozo donde el angel
viviente se le habia aparecido. La traduccion literal
seria Pozo del Viviente que se me aparece.

197 /

BERESHIT PARASHAT LEJ

LEjA

16:16-17:1 : :

Hagar le habia parido, Ishmael 16Y


Abram tenia ochenta y seis anos de edad
cuando Hagar parid a Ishmael para
Abram.
1Cuando
nueve anos
le aparecio
soy
Dios

vr t

j t

it



s*
j t t

v iv

>

v t t

:
IT 5

V*

Capi tui o 17
Abram tenia noventa y
de edad, el Eterno se
a Abram y le dijo: Yo
Omnipotente;
marcha

-------------------------------------------------------------------------------

VT T !

J I V

T :

* :

1V T


1 J

-------

J"

>

onkel6 s

:\ * :
(
---------------------------------------------------------------- RASHI

.
,
. \

. m
,
> 1 :

TRADUCCION DE RASHI

16. / y ABRAM t e n i a o c h e n t a ANOS, e t c . Esto fue escrito en elogio a Ishmael,


con el proposito de informar que tenia trece afios de edad cuando fue circuncidado, y a pesar de
eso no se opuso. 337
17

Dios OMNIPOTENTE. Esto es, Yo soy Aquel que [ ]posee suficiente


poder en Mi divinidad para cualquier creatura.338 Por 10 tanto, anda delante de Mi y Yo sere
para ti tu Dios y tu Patron. 339 Y de igual modo, cada vez que el nombre aparece en la
1.

/ y o s o y

si ella le conto lo que el angel le habia dicho, no le


correspondi'a a Abraham hacerlo, a menos que haya
sido por inspiraci6 n profetica (Sifte Jajamim).
337. Esto se demuestra porque en el v. 17:24 la
Tora dice que Abraham tenia noventa y nueve afios
cuando fue circuncidado, esto es, trece anos despues
del nacimiento de Ishmael. Ahora bien en ese mismo
versiculo explicitamente se dice que Ishmael tenia
trece afios cuando fue circuncidado, 10 que haria
innecesario este versiculo. En realidad, es
justamente el hecho de que en dos lugares diferentes
la Tord declare (o insinue, como aqui) su edad 10
que implica que Ishmael no 0 bjet6 , sino que al
contrario 10 hizo de buen grado. Si solo hubiera
escrito el v. 17:24, se hubiera podido pensar que 10
hizo porque su padre 10 obligo y no por cumplir el
mandato de Dios (Sifte Jajamim).
338. El

nombre

divino $

es una palabra

compuesta de , que, y , suficiente. Su significado


es: Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
para todos (Mizraji). La razon por la que Dios se
manifesto a Abraham especificamente con este
nombre se debe a que en esta ocasion Dios le iba a
ordenar que se circuncidara. Puesto que este era acto
que pondria a Abraham en una dimension espiritual
separada de los demas seres humanos, estaba
preocupado que ello le provocaria el rechazo de sus
contemporaneos. Con este nombre, Dios queria
decirle que no debia temer, puesto que asi como El
es suficiente y no necesitaba de nadie, asf tambien a
Abraham le seria suficiente la relacion con El para
vivir, sin necesidad de los demas (Beer baSade).
339. Rashf utiliza aqui la palabra , derivada
del latfn patronus. La hemos traducido literalmente
por Patron. Sin embargo, hay que entender que

/ 198

17:2 :<

delante de mi y se integro. 2 Yo pondre

0NKE1.6S
:
-------------- RASHf

,
,
,
.

: , :
. : .
, , . :
, .
, :

TRADUCC16NDE RASHl

Escritura, su significado general es EI que es suficiente, y en cada caso se interpreta


especificamente de acuerdo con el contexto. 340341
!^ / m a r c h a d e l a n t e d e Mf. Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum:
7 , rinde culto ante M i, 10 cual implica: apfigate a Mi servicio. 342
0 ?(nSft/Y SE In t e g r o . Tambien en este caso, esta frase constituye un imperativo que viene tras
el anterior, y quiere decir: s6 integro en todas Mis pruebas que te impongo. 343 Pero segun su
exegesis midrashica, Dios le quiso decir: Marcha delante de M 1 en 10 tocante al precepto de la
circuncisi6n, y de este modo seras Integro. 344 Pues todo el tiempo que tengas prepucio eres
deficiente ante Mf. 345 Segun otra explicaci6n, Dios le dijo a Abram: Ahora te falta el control
espiritual completo de cinco miembros: los dos ojos, los dos ofdos, y el extremo de tu miembro
viril. Yo agregarS una letra a tu nombre actual , cuyo valor num6rico es 243, para que el
valor num&rico de las letras de tu nuevo nombre, , sume 248, equivalente al numero de
miembros de tu cuerpo. 346

340. Bereshit Raba 46:3. En el v. 28:3, por ejemplo,


en un contexto de bendiciones divinas, este nombre
implica que Sus bendiciones son suficientes para el
ser humano.

343. La frase ? ?(, y se integro, no es una


consecuencia del mandato anterior, anda delante de
Mf, sino un nuevo mandato (Sefer haZikaron). El
primer mandato era marchar delante de El, 10 que
implicaba servirle; el segundo, ser integro []>[(
en todas las pruebas que Dios le imponga, esto es,
asumirlas plenamente sin objetarlas.

341. Puesto que en general este Nombre de Dios


implica la idea de suficiencia en terminos de poder
divino,
en
general
10
traduciremos
por
Omnipotente.

344. Segiin la exposition midrashica, la frase !


, y se integro si es consecuencia del mandato
anterior. No se trata de un mandato tras otro
(Mizraji).

342. Marchar delante de Dios constituye una


expresion metaforica para designar el servicio y el
culto a El. Al agregar la frase apegate a Mi
servicio, Rashi explica por que marchar es
enunciado con la forma verbal reflexiva (en que la
accion del sujeto recae sobre si mismo), y no
con la forma verbal simple . Su sentido aqui es
que este marchar debe ser una actividad
deliberada, intensa y constante (Najalat Yaacob)

345. Asi, pues, el sentido del versi'culo seria: si te


circuncidas (si marchas delante de M 1) entonces
podras llegar a ser perfecto. En este caso, Rashf
interpreta la palabra en el sentido de
perfection fisica y espiritual y no en el de
integridad como en la primera explicacion.

esta palabra significa tanto amo y senor como


defensor y protector, y es en ese sentido que Rashi
la utiliza.

346. Nedarim 32b. El ser humano posee 248


organos principals en el cuerpo y 365 tendones y
arterias, segiin se declara en la mishna de Ohalot 1:8

17:3-5 :

1 9 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

Mi pacto entre Mi y ti, y te incremental 1


inmensamente. 3Entonces Abram cayo *
sobre su rostro y Dios hablo con el,
. 1 '~T: ~ .1 J
* '
J '
diciendo: 4 Y en cuanto a Mi, este es Mi *"1 1^
pacto contigo: seras padre de una
multitud de naciones; sy tu nombre ya

:
no serd llamado Abram: Abraham serd , a .
T'
1!
*
tu nombre, pues te he convertido en
1171"
padre de una muttitud de naciones; :
--------------------------------------------------------- ONKELOS

:-------

< :?!
: ( < :
: (
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

.1: : , , .
<> < :
> : .
. , .
, .
0

TRADUCC16N DE RASIII

2. / YO PO N D r Ml p a c t o . Este es un pacto de amor y un pacto con respecto a la


Tierra de Israel, para dartela en patrimonio por medio de este precepto, la circuncision.347
3. / e n t o n c e s a b r a m c a y o s o b r e s u r o s t r o . Por sobrecogimiento ante la
Presencia Divina. 348 Pues antes de haberse ciruncidado, Abram no posefa la fuerza espiritual
para permanecer de pie mientras el espiritu divino se mantenfa sobre 1. Y esto mismo se declara
con respecto a Bilam: Cafdo, pero con ojos descubiertos. 349 En una baraitd de Rabf Eli&zer
halle este comentario. 350
5. / p u e s ! t e h e c o n v e r t i d o en ! p a d r e d e u n a m u l t i t u d d e p u e b l o s . Esta
expresion [ ] es un acronimo [notarikon]i5i de su nuevo nombre, . Pero la letra que
ya estaba antes en su nombre [ ] que indicaba que s6I0 era padre de Aram, 352 su lugar de
[ver arriba la nota 7]. Antes de ahora, Abraham no
habi'a logrado el control total de su cuerpo; esto se
manifestaba en el hecho de que los ojos, oidos y el
miembro viril segui'an siendo afectados por
estlmulos externos. Para sustraerse a tales estlmulos,
Abraham libraba una batalla constante consigo
mismo. Pero ahora Abraham ya habia logrado
controlarlos (esto es, habi'a unificado todas sus
tendencias e instintos). El nombre era una
expresion simbolica de ello (Gur Arye).
347. Aqui el versiculo no especifica a que se refiere
el pacto. Se trata del mismo pacto que es
mencionado en los vv. 7-8. Rashi agrega que se trata
de un pacto de amor porque el amor de Dios se

expresa al entregar esa tierra en perpetuidad a los


descendientes de Abraham (Masquil leDavid).
348. El Ramban, sin embargo, afirma que se postro
con el proposito de concentrar todas las fuerzas de
su mente en la revelation.
349. Bemidbar 24:4. Bilam tampoco estaba
circuncidado y por ello tampoco podia soportar la
intensidad espiritual de la Presencia Divina sin
caerse.
350. Pirke d'Rabl Eliezer 29.
351. Ver al respecto la nota 207 de esta parasha.
352. , padre de Aram, omitiendo la
segunda .

17:6-8 :<

/ 20 0

pueblosdetiy reyessurgirdr, deti.

6te hare fruciificar inmensamente y hare

7Establecere Mi pacto entre Mi y tt, y


entre tu descendencia despues de ti a
traves de sus generaciones como pacto
perpetuo, para ser Dios para ti y para tu
descendencia despues de ti. * Y a t i y a tu
descendencia despues de ti entregare la
tierra de tus peregrinaciones -toda la

t ; *
1T ! ,. A' !

'' ' \ T Y 1 7 7 r \ ! ['


^' ^ 1 ? ^!
| W

-**

,.*.

tierradeKendan-enposesidnperpetua;
yrosereDiosparaeiios.

j.

'

V : I

" '

I :

IT J

HK ?! ?
:
w r
,
.
at \ r
\ r

onkel6 s

:
' ' ^
: ^ ^ ';
-------------------------------------------------------------------------------- RASIH

, . ,
.<*3 ) 0 :
*? 1. <n> : ?
. < :
. <> :): ( :
TRADUCC16NDE RASIli

origen, aun cuando.ahora habfa pasado a ser padre de ]todo el mundo353 no fue borrada de su
lugar. 354 Pues tambien la letra >del nombre nvJ, Sarai; se quej6 ante la Presencia Divina por haber
quedado fuera del nuevo nombre hasta que, para aplacarla, fue agregada al nombre de
Yehoshua, como se declara: Y a Hoshea [ ]hijo de Nun 10 Ham6 Yehoshua [355.[^
Se refiere a Israel y a Edom, pues ya tenfa a Ishmael, y
no hubiera sido 16gico que se 10 anunciase.

6 . / y h a r e p u e b l o s d e t j .

7 .

/ e s t a b l e c e r m i p a c t o .

8. 1 /

^Y cual es el pacto? Ser Dios para ti.

Y allf Yo sere Dios para ustedes. 356 Pero quien habita


fuera de la Tierra de Israel es como uno que careciera de Dios. 357
e n p o s e s io n p e r p e t u a .

353. Berajot 13a. Pues ahora su nuevo nombre


significaba que a partir de ahora era padre de una
multitud de naciones.
354. Rashi explica aqui por que siguio conservando
en su nuevo nombre la letra de su antiguo nombre
[] , si el significado de su nuevo nombre era
que a partir de ahora era padre de una multitud
[ ] y en este nombre esa letra es superflua.
355. Bemidbar 13:16; Bereshit Rabd 47:1. La letra
fue agregada al nombre de \01 para formar asi el
nombre de ^.

356. La .promesa de que El seria Dios para el y su


descendencia, sin condicion, ya fue mencionada en
el v. 7. Si aquf se tratase de 10 mismo, la repetition
hubiera sido innecesaria. Por ello Rashi entiende
esta promesa como condicionada al hecho de vivir
en la Tierra de Israel, mencionado justo antes (Gur
Arye).
357. Ketubot 110b. En la Tierra de Israel es posible
establecer una relaci6n directa y especial con Dios
que no existe fuera de ella, ya que Dios mantiene
una supervision y protection especial sobre todo el

201

/ BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

17:9-11 :

9Dios dijo a Abraham: Y en cuanto


'
s a rd a m
Pacto:
y tu
descendencia despues de ti, a traves de
sus generaciones. 10Este es Mi pacto que
guardaran entre Mi y ustedes, y entre tu
descendencia
despues
de
ti:
circuncidarse todo varon de ustedes.
11Circuncidaran la carne de su
prepucio, y serd senal del pacto entre Mi
a

J'T ~
* 1 . . J' :
v
'T :
**1 / ![
5# ^
^| ^ 3
1/377
^VT
J
:
:!*"*
T? ?
? !?^
)
l

. . .

{(

JV

onkel6 s

:1 \ <
2 1 ^ (: 3 ;
RASHI

: ft ( .)

, 1 1 . 1 :

,) (

? 1

.() &

: 1

,' 9 5 () ? : ^ 1

TRADUCC16N DE RASHI

9. / Y EN c u a n t o a t i . L a conjunci6n v ie n e a a g r e g a r una idea adicional a l p r i m e r t6 p ic o ,


introducido en la frase: Y en c u a n to a M i, 6 ste es M i p a c to c o n tig o ... , 358 y ahora afiade, y en
c u a n to a t i , s6 c u id a d o s o en g u a r d a r l o . 359
en q u 6 c o n s is te el g u a r d a r lo ? El siguiente versiculo
10 explica: E s te es M i P a c to q u e g u a r d a r a n ... c ir c u n c id a r s e [todo var6n] d e u s te d e s . 360
10. 4 3 3 / ENTRE Ml y u s t e d e s . Esto se refiere a los miembros de la casa de Abram que
e s ta b a n vivos en ese m o m e n to .

/ y e n t r e t u d e s c e n d e n c i a d e s p u s d e t i . Con esto se alude a los descendientes

de Abram q u e n a c e r ia n e n el fu tu r o .
1 / c i r c u n c i d a r s e . Esta forma verbal es e q u iv a le n te en significado a 1 , c ir c u n c id a r s e , ig u a l
q u e c o m o se d ic e 4< >e n lu g a r d e ^ , h a c e r . 361
11. / c i r c u n c i d a r A n . La forma verbal es e q u iv a le n te en significado a ^ ,
c i r c u n c id a r a n , 362 s 610 q u e la letra est& a g r e g a d a a la r a iz [] , sin por ello modificar su

que habite en ella. Puesto que ser Dios []


para alguien implica protegerlo y cuidarlo, fuera de
la Tierra de Israel esta dimension se pierde y es por
eso que es como si careciera de Dios {Gur Arye).
358. Supra, v. 17:4.
359. En el v. 17:4 se habia de un pacto que Dios
hace con Abraham. En ese versi'culo y los dos
siguientes, 10 que se describe son las obligaciones
que Dios asumird como socio del pacto (convertirlo
en padre de una multitud de naciones, etc.). Este
versi'culo complementa a aquel, solo que aqui se

enuncian las obligaciones incumbentes


Abraham: la circuncision (Beer baSade).

sobre

360. Bereshit Raba 46:9.


361. no es un verbo imperativo, sino un makor
(infinitivo absoluto) en el modo pasivo nifal,
derivado de la raiz . Aunque en algunos casos el
makor sirve como imperativo, en este caso no 10
hace; actua como infinitivo simple {Lifshuto shel
Rashi).
362. Debarim 10:16.

17:12-13 :<

/ 2 0 2

y entre ustedes. n A los ocho dias sera :


circuncidado todo varon de ustedes, a
J'r
J
T J '
'
traves de sus generaciones: tanto ei - T

T
J :
AV
*
\
S
CTT
nacido en casa como el comprado por
,
.
!
!.
! >
dinero de todo extranjero que no sea de ^1# *
tu
descendencia.
13Debera
ser
L L
L
circuncidado el nacido en tu casa y el*! 1 I :

ONKELOS

1 :
1 1 :

RASIlf

<> <: . ^:
.
? ,

!,
.1: ( ,
,0 : ^ ( ,

,}(

.<3 <> :): !

T T

' 1

, I

V I !

TRADUCC16N DE RASHi

significado.363 Y a veces se la omite en ciertas conjugaciones, 10 mismo que la de los verbos ,


muerde, y la de ^, porta.364 La forma verbal es similar en forma gramatical a ,
transporten, 365 que tambien es un imperativo. Pero el verbo *, sera circuncidado 366 estd
en el modo pasivo n ifa l, siendo similar a los verbos fit/j)?, serd hecho, 367 y , serd
comido. 368
12. n>a / E L
casa.369
? /
nacido.

NACIDO EN CASA.

Esto se refiere a aquel que una sierva haya dado a luz en la

e l c o m p r a d o p o r d in e r o ,

Esto se refiere a aquel que haya sido adquirido luego de

13. / d e b e r a s e r c i r c u n c i d a d o e l n a c i d o e n t u c a s a . Aqui se repite el


mandamiento de circuncidar a los nacidos en la casa370 pero sin especificar que debe ser hecho a
los ocho dias, con el prop6sito de ensefiar que hay siervos nacidos en casa [<3 ]que pueden
ser circuncidados a un [ ]dfa {despus de [ ]ocho dfas},371 como se explica en el tratado
363. La rafz de es ;la rafz de es
. A pesar de que dste ultimo tiene una
adicional, ambas raices tienen identico significado.
Al contrario del verbo mencionado
anteriormente, aquf se trata de un imperativo en el
modo kal y no de un infinitivo en el modo n ifa l
364. Sus raices son y , respectivamente.
365. Infra, v. 45:19.
366. En el v. 12, que est6 en futuro de la tercera
persona del singular.
367. Infra, v. 29:26.
368. Supra, v. 6:21.
369. Es decir, mientras ella est6 bajo la propiedad

del amo.
370. Prescrito en el v. 12.
371. En la edici6n del Talmud mas difundida
(edicion Vilna), la version textual que aparece es:
que es circuncidado a un [ ]dia, y no despues
[ ]de ocho. La primera version se refiere al caso
de un judfo que adquiere el hijo de una sierva
encinta, sin por ello adquirir a la madre. Puesto que
el cuerpo mismo de la madre no le pertenece al
judi'o, el hijo no es considerado nacido en casa, es
decir, ya estando en la propiedad del judfo, por 10
que no se le aplica la ley de circuncidarlo a los ocho
dfas, pues esta se refiere unicamente a quien nazca
ya siendo propiedad del judfo. La segunda version

17:14-15 :

2 0 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA

comprado con tu dinero, y Mi pacto


estara en su carne como pacto perpetuo.
* I
14Y el varon incircunciso que no
<v 7 J:! J' T!
* IT * . JM'/
circuncide la carne de su prepucio, esa
1
alma serd cortada de su pueblo; ha ! ^
abrogado Mi pacto.
:
< '
15Y Dios dijo a Abraham: [En
v _
Vi :
.
"
cuanto a] Sarai tu mujer, no llamaras su
^ ^
t
nombre Sarai, pues Sard es su nombre.
^ 1^ 3 ^
v. v

I. T
.

onkel6 s

l _T T
T
T

* :

it

JJ

:it

I av j

AT
T T
A
T

jI :

I T

---------------------------------------------------

< ^ (:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

: , ^
(> :^
, ' .
.

--------------------------------------------------------------------

. () ^ :
. : 3
. ,

TRADUCC16N DE RASHI

talmudico Shabat . 372


14 . ^ / y e l v a r 6 n i n c i r c u n c i s o . Aqui la Tord te ensefia que Ia circuncisitin debe efectuarse
en el sitio por medio del cual se reconoce si una persona es vartin o mujer. 373

/ QUE n o c i r c u n c i d e . Cuando llegue a la edad de hacerse acreedor a los castigos, 374


entonces serA cortado de su pueblo. Pero sobre el padre no recae el castigo de escision
ftare/],375 aunque si transgrede un mandamiento positivo si no circuncida al hijo[. 376

<

ESA a l m a s e r a c o r t a d a .

Es decir,

a n d a rA en

la vida

sin h ijo s y m o rirA a n te s d e

tiempo. 377
15 . ! / ,n o l l a m a r A s su n o m b r e s a r a i . Nombre que significa princesa mia
con 10 cual se implica: pero no princesa de otros. Pero no la llames asi, ya que su nombre es

textual se referirfa al caso de quien adquiere una


sierva encinta y esta da a luz en Shabat. Su
circuncisi6n no puede violar el Shabat siguiente,
ocho dfas despues [ver al respecto, Sifte Jajamim',
Shabat 135b].
372. Shabat 135b.
373. Shabat 108a. Es decir, en el organo sexual.
Esto se aprende de la aparente redundancia del
termino , varon, siendo que tal requerimiento
ya habi'a sido enunciado en el v. 10 (Sifte Jajamim).
374. A los veinte anos la persona ya es considerada
responsable de sus actos en terminos de hacerse
acreedor a castigos enviados directamente por Dios
si es que transgrede los preceptos, en este caso, la
circuncision.

375. El castigo de karet aludido en el texto (esa


alma serd cortada de su pueblo) se refiere a la
muerte sin hijos y/0 prematura, como Rashi
explicara a continuation. Este termino alude a la
idea de cortar, escindir, separar algo de su raiz
(Gur Arye). Su traduccion mas exacta serfa
escision (del latin scissio, que significa corte,
separation).
376. Kidushm 29a. Circuncidar a cada hijo varon
constituye un precepto incumbente sobre el padre,
pero no conlleva la pena de karet si no 10 hace. Pero
para el hijo mayor de veinte anos, no hacerse la
circuncisi6n (en caso de que su padre no 10 haya
hecho) conlleva la pena de karet.
377. Yebamot 55a; Moed Katan 28a.

17:16-17 :<

/ 2 0 4

16Yo la bendecire, y tambien te dare un


hijo de ella; la bendecire y serd madre
de pueblos; y reyes de naciones saldrdn

il
/

| ? ^^
JT!IT1 T ' 1
A" , '
T
,

deella."

j -

*TC TOM

17Abraham cayo sobre su rostro y rid,

onkel6 s

(
0 p : ?<
---------- -------- ---- ------------- RASIli

: . : ,
: 1: ? ( . m
. () !:) ? ( : ,
^, : ^ , .
. .
$ . . :
' , :
r

vi

vi v v

v1

v 1 *

1 -

. . . . .

* 1

t v

t t

TRADUCC16NDE RASHI

simplemente Sard [ [puesto que serd princesa de todos. 378


16. /Y O l a BENDECIRE. ^Y en que consiste la bendici6n? Que volvera a la lozanfa de
su juventud, como se declara mds adelante: ^TendrG lozanfa? 379
/ l a b e n d e c i r i L En que le dat'd una capacidad sobrenatural de amamantar, cuando 10
precise el dia del banquete que Abraham hizo por el destetamiento de Itzjak. 380 Pues la gente
comentaba despectivamente de Abraham y Sard que habian recogido un nifio del mercado, y
luego dijeron: Es nuestro Itijo. Y en el dia del banquete, cada una de las madres trajo a su Itijo
consigo, sin traer a una nodriza para amamantarlo. Y entonces Sard amamant6 a todos los nifios,
como se declara: Sard amamantaria nifios. 381 En el midrash Bereshit Rabd se alude a esto en
parte. 382
17. / y a b r a i i a m c a y 6 s o b r e s u r o s t r o y r i 6 . Este termino, , el
Targum de Onkel6s lo tradujo por , en el sentido de alegria. Pero con respecto a Sara, el
t6rmino 10 383 tradujo en el sentido de , burla. De esto aprendes que Abraham creyo y
por eso fue que se ri6 de alegria, pero Sard no crey6, sino que se burl6. Y por eso el Santo
-bendito es- tomo a mal la risa de Sard384 pero no la risa de Abraham.
378. Berajot 13a. en hebreo es prfncipe,
gobernador. es la forma feminina de este
vocablo.
379. Infra, v. 18:12; Bereshit Rabd 47:2. ^Tendre
lozanfa? es la pregunta que Sara se hizo cuando se
le informo que tendria un hijo a pesar de su edad.
380. Ver infra, v. 21:8; Bereshit Rabd 47:2. Puesto
que Dios ya habfa dicho que bendicirfa a Sara (en la
frase , Yo la bendecire de este mismo

versfculo), la expresion , la bendecir6,


debe tratarse de una bendicion adicional (Gur Arye).
381. Infra, v. 21:7. Ese versfculo no dice que
amamanto un nino, sino nifios, en plural. Esto
sugiere que no solamente amamanto a su hijo
propio, sino tambien a otros.
382. Bereshit Rabd 47:2.
383. En el v. 18:12.
384. En el v. 18:13.

2 0 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

y d ijo en su corazon: ;A
de cien anos le nacem [un
JSard, de noventa anos,
Y Abraham dijo a Dios:
que
Ishmael viva delante
-

17:18 :

un hombre ^

hijo]? y
^
;dara a luz? _T

.
' ! r "
"\Ojala
v18
v ^
de Ti! :

V T :
I IV T :
JV :
1Y
V ! IT
J

------------------------------------------------------- ------------- ONKEL6S


:(1 :
----------------------------------------------------------------------- RASHl

, ,
.

. <> :
,
. . :

, .
.1 : ( , :(
: ,
:
, .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ u n h o m b r e ? Hay frases interrogativas que no implican duda, sino que en realidad \ 1


expresan una aflrmaci6 n, como en los versfculos: ^Acaso Me revele? ; 385 ^acaso no eres
vidente?, Tambien en este caso, esta frase tiene un sentido afirmativo. Su significado es el 386
siguiente: Asi dijo Abraham en su coraztin: ^Acaso este acto de bondad que el Santo -bendito
es- hace por mi ha sido hecho por otro? 387

Ser apta para tener un niflo? Y aunque


las primeras generaciones de seres humanos procreaban hasta los quinientos afios de edad, 388 en
la poca de Abraham la capacidad de los seres humanos para vivir muchos anos ya habia
disminuido y habi'a llegado la debilidad al mundo. Aprende esto de las diez generaciones que
transcurrieron desde N6aj hasta Abraham, las cuales tuvieron hijos a los treinta y setenta aflos
de edad. 389
/ \ SARA, d e NOVENTA a n o s .

18. / ! o j a l A q u e is h m a e l v iv a ...! Esta frase expresa un reconocimiento: ;Ojala viva


Ishmael! No merezco recibir tal recompensa. 390
/ VIVA d e l a n t e d e t i . Lo cual implica: que viva rindilndote culto a Ti, 10 mismo
que la expresi6n marcha delante de Mi 391 es traducido por el Targum en el sentido de

385. Shemuel I, 2:27.


386. Shemuel II, 15:27.

un hijo a los cien anos no tendrfa nada de


extraordinario.
389. Pirke d'Rabl Eliezer 52. Mientras que las diez
primeras, de Adam a N6aj, tuvieron hijos incluso
cientos de afios despues.

387. A diferencia de Sard, que al relrse


burlonamente dijo: ^Despu^s de haber envejecido
tendre lozanfa, siendo mi sefior anciano?, Abraham
no puso en tela de juicio que Dios le daria un hijo.
Por ello, Rashf enfatiza que su risa aquf fue
provocada por un sentimiento de alegrfa por 10
insolito del asunto, no por incredulidad (Sefer
haZikaron).

390. Bereshit Raba 47:4. La exclamation de


Abraham no expresa su temor por la vida misma de
Ishmael, sino el reconocimiento por parte de
Abraham de que no se consideraba digno de que
Ishmael viviera (Gur Arye).

388. Por 10 que el hecho de que Abraham tuviera

391. Supra, v. 17:1.

17:19 :

/ 2 0 6

19 YDios dijo: De cierto tu mujer Sard te

*
JT T

dara a luz un hijo, y llamaras su nombre

Itzjak. Confirmare Mi pacto con el como

pacto perpetuo, y con su descendencia

^*
VI

>
-

, ^

o n k e l Gs

1 < ^. ^ ^
RASIli

: . . <> : ,> ( *
,1: ( ! (
( .
,):* ( :>: ( ,) :
, : . .
' , ! : .
1 : (
!:
TRADUCC16N DE RASHI

rinde culto delante de Mf .392


19. /D E CIERTO. Este t&mino implica la veracidad de algo. Y de igual modo, en los siguientes
casos: De cierto [ ]somos culpables ; 393 en verdad [ ]ella no tiene hijo . 394
< / y l l a m a r A s s u n o m b r e i t z j a k . Recibi6 el nombre de en alusidn a la
risa [pin^r] asociada a su nacimiento.395 Y hay quienes opinan que la inicial de su nombre alude
a las diez pruebas que Dios impuso a Abraham; la alude a los noventa afios que Sard tenia cuando
Itzjak nacid; la alude a los ocho dias en que fue circuncidado; y la alude a los cien anos de
edad que tenia Abraham cuando le naci6 Itzjak. 396
{ / c o n f i r m a r e m i p a c t o . Por que raz6n se enunci6 esto, si ya antes ha sido
escrito: Y en cuanto a ti, guarda Mi pacto, tu y tu descendencia... ? 397 Sin embargo, puesto
que en otro versiculo Dios dice: EstablecerG mi pacto entre Mi y tu, y entre tu descendencia despues
de ti, etc. , 398 se podria haber pensado que su establecimiento tambien incluia a los hijos de
Ishmael y a los dc Ketur.399 Por esta raz6n, aqui la Tord declara: Confirmarg Mi pacto con
61 [Itzjak], pero no con tus otros hijos. Y la frase pero Mi pacto 10 confirmarl con Itzjak 400
392. Para Abraham no era suficiente que Ishmael
viviera; no deseaba al hijo para que 6ste le diera
satisfaccion personal. Queria que viviera para que
diera satisfaccion a su Creador (Beer baSade).

8, en alusidn a los ocho dias de la circuncisi6n de


Itzjak; y finalmente, la p equivale a 100, en alusion
a los cien afios de edad de Abraham.

393. Infra, v. 42:21.

398. En el v. 17:7. El pacto inclufa a la


descendencia de Abraham, pero no se especifico si
inclufa a toda ella o solo a una parte.

394. Melajim II, 4:14.


395. Midrash Hagadol. Ver al respecto el v. 17.
396. Bemidbar Rabd 18:21. El valor numerico
[guematria] de cada una de las letras del nombre
es el siguiente: la inicial equivale a 10,
aludiendo a las diez pruebas; la equivale a 90, en
alusion a los noventa afios de Sara; la equivale a

397. Supra, v. 17:9.

399. Ketura fue la segunda esposa que Abraham


tomo despues de la muerte de Sara; con ella procreo
otros hijos. Se la identifica con Hagar. Ver al
respecto los comentarios de Rashi a los vv. 25:1-4.
400. Infra, v. 17:21.

2 0 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

:<

1 7 :2 0 -2 1

despues de el. 20 7 e cuanto a Ishmael,


te he escuchado: he aqui que lo he
bendecido, Lo hare fructificar y lo
multiplicare
inmensamente;
doce
principes engendrara, y hare de el un
gran pueblo. 21Pero Mi pacto lo
confirmare con Itzjak, a quien Sard dara
a luz en esta epoca el proximo ano.

1 :
1
j '

J -

>T

:
J

J T

j V :

'

AT :

lj

:
VI V

I T 1

T T

> :

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------

:
:\ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, .
(. :
. <) :
: ( ,

. ?
:
.
,1 (
T

V V

'T

T T V

T V

V{ V

T T

TRADUCC16NDE RASHI

ipor qu6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? Para ensenarte que Itzjak habia sido
consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci6n, Rabi Aba dijo: De
aqui se puede aprender por inferencia de menor a mayor402 -es decir, el hijo de Ia seflora del
hijo de la sierva- la siguiente conclusi6n: con respecto a Ishmael esta escrito: He aqui que 10 he
bendecido. Lo har6 fructificar y 10 multiplicarg... 403 Y si esto hace Dios por Ishmael, que era hijo
de la sierva, con mayor razdn entonces que Mi pacto 10 establecere con Itzjak. 404}
/ M i p a c t o . Esto indica
descendencia de Itzjak. 405

que

el pacto de la circuncisidn solo ser6 entregado a la

20.
/ d o c e p r i n c i p e s . Que eventualmente se extinguirdn. La palabra
similar en significado a la de la frase: Nubes [ ]y viento. 406
401. Ver Shabat 137b. Al parecer, Rashi entiende
esa frase -cuyo verbo [ ] literalmente esta en
futuro- en el sentido de ya 10 he confirmado,
aludiendo al hecho de que a pesar de que Itzjak
todavia no habia nacido, ya habia sido santificado
0 consagrado para el pacto.
402. En hebreo, kal vajomer, tambien llamado
razonamiento a fortiori. Para una definition de este
tipo de inferencia logica, ver las notas 69 y 335 de
la parashat Bereshit.
403. Infra, v. 20.
404. Bereshit Raba 47:5.
405. El v. 21 continua el tema del v. 20; su
proposito es contrastar 10 que Dios hard por Ishmael
y 10 que hara por Itzjak: a pesar de que engrandecerd

a Ishmael, Su pacto solamente 10 establecera con


Itzjak. Ahora bien, ese pacto solo puede referirse
al pacto de amor aludido en el v. 17:2, ya que es
solo en terminos de una relacion de amor que tiene
sentido contrastar a Ishmael con Itzjak. Por 10 tanto,
el pacto aquf mencionado (v. 19) debe necesariamente referirse a algo diferente: el pacto de la
circuncision (Gur Arye).
406. Mishle 25:14. La palabra tiene dos
acepciones: 11'der o principe tribal y nube. Con esta
acepcion tambien implica la caracteristica de
desvanecerse como nube. Rashi 10 interpreta aqui
como una alusion al hecho de que se desvaneceran
como nube porque si solo quisiera aludir a su rango,
la Tora los debi6 haber llamado , tribus, como
hizo con los hijos de Yaacob (Kitzur Mizraji).

/ 2 0 8

1 7 :2 2 -2 3 : <

22Y cuando termirro de hablar con el,


Dios ascendio de sobre Abraham.
Entonces Abraham tomd a su hijo
Ishmael y a todos los nacidos en su casa
y a todos los atkuiridos con su dinero-a
todo varon entre la gente de la casa de
Abraham- y circuncidd la carne de sus

! ^
.
>
L u
, $ 0 ni?l $<
" 1 3 ^ 10
^
t t t : j-t! t
:
^ ^ JT3 ^
j-

T T

1ST T J

**

V. "

ONKEL6S

: ( ^
:
RASHi

,
'

.
0(
:


.


.
01
(> :
: !^
. :

. '
,
,

V I

l - I V ........................... V

1 - T

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


2 2 . / ]DIOS ASCEND16] d e s o b r e ABRAHAM. Esta es una expresion limpida407 para
referirse a la Presencia Divina. 408 Y nos ensefia que los hombres justos encarnan la carroza 409
del Omnipresente en el mundo . 410

/ EN ese MISMO DfA. En el mismo dia en que le fue ordenado; de dia y no de


noche. Y al hacerlo asf, Abraham demostr6 que no tuvo miedo ni de los gentiles ni de los ci'nicos
burlones, ni tampoco de que sus enemigos 0 sus contempordneos pudieran decir: Si 10
,hubilrainos visto no hubi6ramos dejado que se circuncidara 61 y los miembros de su casa
cumpliendo asf la orden del Omnipresente. 411
2 3 .

</ Y CIRCUNCID6.

Este verbo estd

en

el modo activo kal . 412

407. Es decir, un eufemismo.


408. Puesto que en realidad Dios [la Presencia
Divina] estaba con Abraham y no sobre el, la
Tora debi6 haber dicho que ascendi6 de con []
Abraham, y no de sobre [61 [. Asf, pues, fue
por reverencia a Dios que la Tora utilizo la
expresi6n eufemfstica de sobre Abraham (Gur
Arye). Otro caso analogo 10 hallamos mas adelante
en el v. 18:2.
409. La expresion carroza es utilizada en el
lenguaje talmudico para aludir a la manifestation
concreta de la Presencia de Dios en el mundo.
410. Bereshit Rabd 47:6. Pues es gracias a los actos
rectos de los tzadikim, hombres justos, que la
Presencia de Dios se halla en el mundo. En Bereshit
Rabd 86:6 se declara que en cualquier lugar que los
hombres justos estan, la Presencia Divina esta sobre

ellos. La metafora de la carroza explica entonces


por que la Tora dice que Dios se fue de sobre
Abraham.
411. Bereshit Rabd 47:9. Rashf aquf interpreta la
expresi6n en el sentido de a pleno
dfa, en forma analoga a como la interpreta en el v.
7:13, s.v. [ ver la nota 68 de la
parashat Noaj].
412. La rafz del verbo es , con la como
segunda letra de la rafz. Si este verbo estuviese
conjugado en futuro, en la tercera persona del
singular, la forma que adoptarfa seria . Sin
embargo, puesto que aquf el sentido que tiene es en
preterito -el cual es indicado por la al principio de
la palabra, que transforma el verbo de futuro a
preterito-, la vocalizacion que adopta es <,
acentuando la con daguesh y eliminando la
intermedia de la rafz.

17:24-27 :<

2 0 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA

prepucios en ese mismo dia, como Dios


le habia hablado. 24Abraham tenia
noventa y nueve anos de edad cuando
fue circuncidado en la carne de su
prepucio. 25 Y su hijo Ishmael tenia trece
anos de edad cuando fue circuncidado
en la carne de su prepucio. 26En ese
mismo dia fue circuncidado Abraham
junto con su hijo Ishmael. 27 Y todos los
varones de su casa, tanto el nacido en
casa como el comprado con dinero de
extranjero, fueron circuncidados junto
con el.

-
.

: !"

I*

V:

^ :<*

:
* 7

I T

, ST

T J

rtTT

-
V

'

. W

: #

:
A T

p V

* v

v. v

1:

j *

onkel6 s

: : .
5 :
: :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------- .

. :: ( , . ()

. <> :
.<> ^
, , ,
: .
T S

S T V

vT

v v 1

I V

T V

T T

TRADUCC16N DE RASHI

24.

/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o .

Este verbo estd en el modo pasivo n ifa l, siendo

gramaticalmente sim ilar al del versfculo: C uando fueron creados [413 .[


25. 1*$ / c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o e n l a c a r n e d e s u p r e p u c i o . Sin em bargo,
refiriendose al prepucio de A braham no se enunci6 el termino incluyente 414, ya que 61 sdlo
precisaba de la incisi6n en la carn e p orque su prepucio ya se habi'a desgastado a causa de las
relaciones sexuales. Pero Ishmael, que e ra un nino, si' precisti tanto del corte de su prepucio como
del descubrim iento de la glande. P o r esta raz6n, con respecto a 61 se enuncia el termino 413.
26.
01 0 </ e n e s e m ism o d ia . C uando A braham cumpli6 noventa y nueve anos de
e Ishmael trece anos, fue circuncidado A braham ju n to con su hijo Ishm ael. 416
413. Supra, v. 2:4.
414. En el v. 24, en la frase $ ( \.
415. Bereshit Raba 47:8. Con respecto a Abraham
el versiculo habia enteramente en el modo pasivo:
1( 3 cuando fue circuncidada la carne
de su prepucio, sin el acusativo . Pero hablando
de Ishmael al anadir ei acusativo se da un sentido
activo al verbo 1(, sentido que es aparentemente
superfluo. AI parecer, esto es 10 que motiva al

midrash que Rashf cita a interpretar como


incluyendo algo mas: el hecho de que Ishmael sf
preciso del descubrimiento de la glande.
416. A pesar de que en el v. 23 la Tora ya habfa
dicho que Abraham se habfa circuncidado en el
mismo dfa que Dios le habfa ordenado hacerlo,
aquf la Tora enfatiza que, ademas, 10 hizo en el
mismo dfa en que habfa llegado a la edad de
noventa y nueve afios (Mizraji).

-P ad re e hijo

L A F A M IL IA D E A B R A H A M

Marido y mujer
-Hombre y concubina

TtRAJ

T
A

Ketura

Z im r a n
M edan
Is h b a k
S h Oa j

Yo k s h a n

Hai?AN

braham

Hagar

ISH M A EL

Sara

N A JO R

Lo t

M il c a

N EBAYO T
KEDAR
Adbeel
M ib s a m

utz

A m6 n
M OAB

Buz
Ke s e d
Jaz6
P1LD ASH
Y1DLAF

m is h m a

Dum a
M id ia n

T b AJ
G a j AM
T a j ,\ s h
M a jU A

Ma s A
J adad
T em a
Yetu r
N a f is h
K edm a
Ma ja l a t

Sheba

R eum a

EFA

K EM U E L

BETUEL

It z j a k

r ib k a

E sa v

Ya a c o b

LA B A N

A ram

LeA

R a je l

efer

D edan

Janoj
A b id A
E ldaa

= 1 =
Z il p A

B il h a

a s h u r im

L e t u s h im
L e u m im

Gad
Ash er

dan

Nafta li

R eubn
S h im 6 n
L evi
Yeh u d a
Is a j a r
Z ebulun
D in a

Yo s e f
B in y a m in


* V . PARASHAT VAYERA

18:1 :<

/ 21 2

Capi tui o 18
1El Eterno se le aparecio en las
planicies de Mamre, mientras el
estaba sentado a la entrada de la


nf rr
'


1- IV



T
1#

J ;


<T

a !

ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------

. (
--------------------- RASHj

, . .
^ :
,
:): ( :

. . <>
: (
. :
: , .

TRADUCC16N DE RASIli

18
1 . 8 / ! l e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad. 3
p l a n i c i e s d e M A M R E . Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo e l merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4

/ EN L A S

En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, , sin l a letra


5. Esto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: Sigue sentado y
Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir
de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados, como se declara: Dios se planta
[6[ en la asamblea de los jueces. 7
/E S T A B A S E N T A D O .

1. El enfermo era Abraham. En el texto no se


menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham
El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre
en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad
con la parashd anterior, que concluye con la
circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion
estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye).
2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos
primeros dias son los mds peligrosos para la salud
de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto
el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando
experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y
asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los
habitantes de Shejem al tercer dfa, cuando estaban
adoloridos por haberse practicado la circuncisi6n
[ver infra, v. 34:25].
3. Baba Metzia 86b.
4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado
hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le
habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi
demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que

pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran


que Abraham se habia circuncidado en un acceso de
locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n
de sus facultades (Debek Tob).
5. La lectura de este verbo es &\cuya vocalizaci6n
indica el presente con sentido de participio (estaba
sentado), implicando asi que antes se habia sentado
y en este momento segufa estandolo. Pero como su
forma escrita es , como si estuviese escrito en
preterito pluscuamperfecto (se habia sentado), ello
implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no.
Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso
pararse {Sifte Jajamim).
6. El verbo denota estar de pie con flrmeza, 10
mismo que el verbo espaflol plantarse.
7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue
simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se
mantuvo de pie ante Abraham, de igual modo en
el futuro El prcsidira y supervisara de pie las
reuniones de los jueces cuando estos deliberen un
caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios

213

18:2 :<

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

tienda, al calor del dia. 2Alzo sus ojos y

'

m/Vo, y he aqui que tres varones estaban

<1

&0

onkel6 s

! :
------------------------------------------------------

ra sh i

.
: *
( 1 (
: ,)
: ,(
) : (
, .1: (
'

..

---------------

/ A
en su casa. 8

T T

VI V

}-

* 1

.
. :
. ,
,
00 :
.
< !,
*

T I

T T

I *

T V

T:

T T

TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------


l a e n tr a d a d e l a tie n d a .

Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar

1 / a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su estuche 9 para


.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres humanos. 11
2. ! / y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que
tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran
.necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza
Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de
los angeles esta escrito en plural: y ellos comieron; 13 y le dijeron . 14 Pero en referencia
al anuncio a Sara est& escrito en singular: Y dijo: De cierto volverS a ti. 15 Y en referencia
a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est escrito en singular: Pues no pod re hacer nada ; 16
y tambien: ...que no trastornar6... 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a
le informo de esto a Abraham fue porque la
circuncision constituye un acto que unifica a Dios
con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de
que Dios supervise el juicio humano. Otro
simbolismo aludido aqui es que siendo Dios
trascendente, El se halla por encima del mundo,
como si estuviera de pie (Gur Arye).
8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no
suelen sentarse a las puertas de la casa, sino
permanecer en cama, y mucho menos a la hora en
que hay mas calor (Mizraji).
9. Esta es la traduccion literal del vocablo
que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que
el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal.
10. Abraham se destacaba por su extraordinaria

hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta


en el v. 21:33, s.v. $ .
11. Babd Metzia 86b.
12. Los tres angeles eran: , Mijael, quien
informo a Sara; , Gabriel, que fue el que
destruyo Sedom; y , que euro a Abraham (Baba
Metzia 86b).
13. Infra, v. 18:8.
14. Infra, v. 18:9.
15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un
ngel el que le anuncio esto.
16. Infra, v. 19:22.
17. Infra, v. 19:21.

/ 2 1 4

18:2 : 1<

parados delante
de el.
Viendo
[eso], corrio al encuentro de ellos
-----------------

onkel6 s

1!

TT"

1

AT T

----------------

1 ? ^?
------------------- RASIli -------------------

, ?
.
.
,
,
: , .
r

- ,T

* I

1 *

T V

T T I

. ,
, :
.1: 1
: , . :
.: (
1 < :
V

T 1

. J

VI V V

TRADUCC16N DE RASIli

Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
(/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^quiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: Y junto a el [ la tribu de Menashe. 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n en este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que
18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que
en hebreo, significa Dios cura. En hebreo
, dngel, significa 10 mismo que mensajero.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir
una misi6n especffica y es por eso que ha sido
creado, por definition no puede realizar dos
misiones de distinto genera (Gur Arye).
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el
salvar son actos que comparten un mismo principio
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf
no contradice el hecho de que un angel no puede
realizar dos misiones distintas.
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que
el verbo dijo esta en singular.
21. Baba Metzid 86b.
22. generalmente significa sobre el. Rashi
senala que en este caso no es asf.

23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, junto a 61


significa 10 mismo que decir delante de el.
Meramente quiere indicar que estaba en proximidad.
24. Siendo que aqui la expresion debe ser
entendida como delante de ellos, Rashi explicara
ahora la raz6n por la que en vez de utilizar , que
sf significa delante de ellos, la Tord utilizo ,
que literalmente quiere decir sobre el.
25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido,
los angeles estan espiritualmente por encima del ser
humano, y por ello literalmente se dice que estaban
sobre 61 (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de
Rashi al v. 17:22, .s.v. , asf como la nota
408 de la parashat Lej Leja.
26. En espanol tambien se utiliza la expresion ver
o percibir con esta connotation doble: ver
fisicamente o comprender.
27. Baba Metzid 86b.

215

8:3 :<

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

desde la entrada de la tienda y se


prosterno en tierra. 3Y dijo: "Senores
mlos, si ahora he hallado gracia en tus

.
| 1

onkel6 s

^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------


.
. ,
,
1 ,>: (
, .):
XT

v v 1

T " ! T I T V

T V

s r t

r 't

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

. { (
,
.1<> :
. ,
. , ,
, , .
TT

i t

T T

TRADUCC16N DE RASIII

T :

t 1?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

los dngeles estaban parados delante de el, y por otro lado esta escrito que corri6 al encuentro
de ellos . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3.
1< / y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda
mayor de ellos, pero Uamando , sefiores mios a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
No pases de largo a tu siervo. Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
corrio al encuentro de ellos, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos , 32 el cual esta escrito despues de la frase: N6aj engendrti. 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado
28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si
estaban delante de el no era necesario que corriera
a su encuentro.
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
la expresion , mis sefiores en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir
si he hallado gracia en tus ojos. Abraham dijo
mis senores dirigiendose a los tres, y luego se
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte
Jajamim).
30. Segun esta explicacion, la palabra ^-que
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano:
mis senores, y fue dicha a los angeles a los que

Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue


dicha a Dios, a quien tambien se le llama
(usualmente traducida por mi Senor) en plural
para enfatizar la reverencia que se le debe como
Senor de todo 10 que existe (Gur Arye).
31. Segun esto, cuando Abraham dijo: No pases de
largo a tu siervo, querfa decir que no suspendiera
la revelacion mencionada en el v. 18:1.
32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio
ciento veinte anos de vida a los hombres con el
proposito de darles oportunidad para que se
arrepintieran.
33. Supra, v. 5:32.

/ 2 1 6

18:4 :<

ojos, te ruego que no pases de largo a tu

siervo. 4Serd tornado ahora un poco de

agua, y laven sus pies y recuestense bajo

^^

0 n k e l6 s

1 : ( !
___ _ _

ra sh !

,
.

<

::(

--------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

<> :

: #

TRADUCC16N DE RASIlf

veinte afios34 antes del nacimiento de los hijos de N6aj. 35 Estas dos interpretaciones del
nombre aparecen en el midrash Bereshit Rabd . 36
Esta frase implica que el agua serfa tomada por medio de un
enviado. 37 Y el Santo -bendito es- tambiln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto
:suyo de dar agua a los dngeles por medio de un enviado y no directamente, como se declara
Entonces Mosh6 alz6 su mano y golped la roca [para extraer agua]. 38
4 . ? / s e r A t o m a d o AHORA.

/ Y LAVEN s u s p i e s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba
que estos visitantes eran drabes39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies, 40 y era muy
estricto en no permitir que objetos de idolatria -en este caso el polvo- entrasen en su casa. Pero
Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los huspedes al Iavado de sus pies,

* 1

34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos


variantes textuales: una con la frase veinte afios y
la otra con ciento veinte afios. Pero parece
evidente que se refiere al hecho de que el decreto
fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj
engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32.
35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad
en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa
quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el
Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver
al respecto los vv. 5:32, 7:6.
36. Bereshit Rabd 48:10.
37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo
en el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a
tomar el agua, el versiculo debio haber dicho:
Tomard ahora...
38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso,
Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto
por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas
directamente.
39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y

6ste

todavia no habfa procreado descendencia,


cuando Rashf dice que Abraham pens6 que eran
arabes no se refiere a los arabes descendientes de
Ishmael [que ademds tambien son descendientes de
Abraham], El nombre arabes 10 aplica aquf en
general a las antiguas tribus nomadas del desierto
[que en la actualidad reciben el nombre de
beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban
como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores
beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro).
40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban
que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es
por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra
explicacion posible es que en la antiguedad la gente
solia rendir culto a diversos seres u objetos de la
naturaleza porque pensaban que el Creador era
demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba
demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban
objetos terrenales concretos que representasen a las
fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los
antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo
por ser 6ste el que representaba en la tierra a la
fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).

2 1 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

18:5 n :m

el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan


para que ustedes sustenten su corazon;
despues partiran, puesto que ustedes han
pasado con su siervo. 7 ellos dijeron:
Haz asi como dijiste
.
j
_

: ^
^

7
! .
J' '
v!'
W

: T.
jv:r
.
I j
*,* *j
r

onkel6 s

1 :
: < '<
RASHI

. . ) :
,

:

^
:

:.
.

:: ( <:
, . 0 <>: .$!(.
.
^: . : .
: .> : (

TRADUCCION DE RASHI

como se declara: Pernocten y laven sus pies. 41


/ b a jo e l a r b o l.

Esta expresidn significa:

b a j o e l i J r b o L 42

5. 0 / p a r a q u e s u s t e n t e n s u c o r a z 6 n . Tanto en la Tora como en los NebiMm


[Profetas] y en los Ketubim [Escritos] hallamos escrito que el pan es un alimento que sustenta al
coraz6n. En la Tord 10 vemos en este mismo versiculo: Para que sustenten [VTJW] su corazon;
en los Nebi'im, en la frase: Sustenta [1 ]tu corazon con un bocado de pan. 43 y en los
Ketubim: Y el pan sustenta [ ]>^ el corazon del hombre. 44 Por otra parte, Rabf Jama dijo:
En este versiculo no esta escrito sus corazones [ ]sino su corazon []. Esto ensena
que la Inclinacion de Mal [yetzer hard ] no domina a los Angeles.45 Esta interpretacion aparece en
el midrash Bereshit Raba. 46
<'

d e s p u e s p a r t i r A n . 47

Queria decir: Despues de esto -la comida- se marcharan. 48

p u e s to q u e u s te d e s h a n p a sa d o .

41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b.


42. No significa debajo de la madera, que es la
otra acepcion del termino .
43. Shofetim 19:5.
44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que
Abraham les dijo sustenten sus corazones y no les
dijo coman pan. La expresion sustentar el
corazon se refiere al acto mismo de comer, ya que
a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta
(Lifshuto shel Rashi).
45. La forma ( con dos )para designar el
corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee
el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard]
y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo,

Quiere decir: Pues esto, que coman, solicito de

el versfculo amaras al Eterno con todo tu corazon


[], los Sabios 10 interpretan en el sentido de
que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones.
implica un corazon unificado; implica un
corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los
angeles son seres que no poseen libre albedrfo,
tampoco poseen yetzer hard.
46. Bereshit Raba 48:11.
47. Literalmente, despues pasaran [].
48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se
pudo haber entendido como sustenten sus
corazones despues de que [ ]pasen (10 cual no
tendrfa sentido), ya que la palabra generalmente
esta subordinada a la palabra que le siga, despues
de que... (Mizraji).

/ 2 1 8

1 8 :6 -7 r w

6Entonces Abraham se apresuro hacia


.
la tienda, hacia Sard, y dijo: Rapido, > }* # ^ < ^
toma tres medidas de harina y semola; J '
.
'' 'L
. l ui ' J 1 L

, * amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio


hacia las reses y tomo un ternero tierno
3
y bueno que dio al joven, y [este] 3

tvau u

0 nkel6 s

1 (\
?\ :
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

. > :1: (
, ,
() :
, .
, . :
--------------------------------------------------------------------- -

: ,
. .
(:
,1: ( ,>:
,1: (

TRADUCC16N DE RASHI

ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49


/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a , porque, puesto que. 50
Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n
en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: Puesto que ] [ han venido a la sombra
de mi techo ; 51 puesto que ] [ he visto tu rostro ; 52 ya que ] [ yo no la habi'a
dado ; 53 puesto que ] [ has conocido nuestro campamento. 54
/ h a r i n a y s e m o l a . La palabra se refiere a la smola -harina refinada - utilizada
para panes. La palabra se refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cubrir la 011a y absorber los desechos.
6.

7. / UN t e r n e r o
tres lenguas con mostaza, u n a
!

AL j o v e n .

tie rn o Y bueno.

50. En hebreo, la expresi6 n puede significar


dos cosas: por eso o puesto que. Rashi enfatiza
que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion.
Esto se demuestra porque antes de 3 va la
preposici6 n ( Lifshuto sheI Rashi).
52. Infra, v. 33:10.

eran

tres terneros, 55 a

fin

de servirles

Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito

49. De la frase en hebreo se podria entender que los


angeles habian venido expresamente para comer con
el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido
cortes de parte de Abraham decirles que comieran
porque por eso habian pasado a su casa. Por eso,
hay que dividir la frase en dos clausulas
independientes: en la primera Abraham les pide que
coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto
que habian pasado con el (Sefer haZikarori).

51. Infra, v. 19:8.

De h e c h o

p a r a c a d a u n o . 56

53. Infra, v. 38:26.


54. Bemidbar 10:31.
55. Esta interpretacion asume que la frase
simplemente deberia estar escrita , un
ternero tierno, bueno. El prefijo en la palabra
implica que es una clasula independiente (es
decir, otro ternero bueno ademas del tierno) y
no un adjetivo de . Y ya que es
interpretado en este sentido, tambi&i 10 es. La
frase debe entenderse asi: un ternero [] , uno
tierno [ ]y uno bueno [( [Mizraji).
56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con
mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como
Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: Es
platillo digno de reyes y principes.

219

18:8 : 1<

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

se apresuro a prepararlo. 8Luego tomo


crema y leche y el ternero que habia
preparado, y lo puso delante de ellos;
a se quedS parado junto a ellos
debajo del arbol y ellos comieron.

:
^^

'*^

^- ^
" "
>
TT v t T T!
T v
5 &
, > (
:!*
$

onkel6 s

: < < (\ :

------------------------------------------------------------- ------- -

raSHI

--------------------------------------------------------------------

:}*" .(

: . <> < :
?! . ?. ^, ,
.
s
. :
: r v
:
. :
1

- -

--------------------------------------------------------

* * s

TRADUCC16N DE RASHI

de educarlo en los preceptos de la Tord. 57


8. ! 7</

Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard


tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa
se habi'a vuelto impura. 59
/

C R EM A .

} /

crem a .

lu e g o to m 6 c re m a , e tc .

Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie.


Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{

^/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo significa: que


habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62
ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que
una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63
57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto
de atender a los huespedes.
58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque
esta permitido comer alimentos no consagrados en
estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia
adoptado la costumbre de comer sus alimentos en
estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el
pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa
se hubiera impurificado y Abraham no hubiera
podido comerlo.
59. Otra posible explicacion de las palabras de
Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el
periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 ,
Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere
decir que ella comenzo a sentir los malestares
propios de la menstruation y penso que su periodo
le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la
masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era
Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian
comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien

la nota 80] (Sifte Jajamim).


60. En espanol, mantequilla. Este comentario no
aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy
posiblemente se trata de una interpolation posterior,
ya que beurre en frances no es crema, sino
mantequilla.
61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar
a cabo.
62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la
carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido
crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la
comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su
intenci6 n era que primero comieran la crema y luego
la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba
preparandolo.
63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran
Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer,
pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es
us!',al entrt; la gente.

18:9-10 :<

/ 220

9Y le dijeron: Donde estd Sard, tu

mujer? El dijo:

Hela ahi en la

tienda. 10Y dijo: De cierto volvere a ti


' J '
M

&

L1'
:



>

o n k e l6 s

: ^
------------------------------------------------------ RASI1I
. r ~

* T I

. I

: .

r-

T 1

" I

*v

:TT "

.
T

'

T I - I

T I T T


i V

: T T:

()

TRADUCC16N DE RASI11

9.
! / Y le d ijeron . En el texto hebreo hay puntos sobre las letras ,* y de la pa
. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le p reg u n taro n : ^D 6 nde estd [1 ] A braham ? 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa por su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba n uestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban en fatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Janind dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d a rle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
/ hela aih en la tienda . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70
64. Si el numero de letras de una palabra punteada
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la
palabra tal como es, sin tomar en consideration los
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas
es mayor que el de las letras no punteadas de una
palabra, se interpretan las letras punteadas como una
palabra independiente, al margen de las demas letras
y del sentido literal de la palabra (Mizraji, Gur Arye
al v. 37:12).
65. Si de la palabra solo se toman las letras
punteadas, quedan tres , palabra que puede ser
leida como la forma masculina de ^,donde esta?
] ?[
66 .

Bereshit Rabd 48:15.

67. Baba Metzid 87a.


68 .

Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el

respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El


hecho de tener que preguntarle su paradero
implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud
recatada de Sara (Baer Heteb).
69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon,
la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es
dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos
shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la
casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por
estar en su periodo menstrual- no habia comido
junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a
Abraham para darle la copa.
70. La respuesta de Abraham directamente
respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que
en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su
recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba
ese hecho (Baer Heteb).

18:10 :

2 2 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

en esta misma epoca, y he aqui que tu


mujer Sara tendra un hijo. Y Sard
escuchaba a la entrada de la tienda, que

{ $

V

> T

JV

' -

J-

JT T

ONKELtiS


---------------------------------------------------- RASIII

r T * VJ

. T

,
,

,1:*

.:(

: J T

TT

V T J
TRADUCC16N

'

V ::

DE RASIII

en este mismo tiempo, el a


entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra no la
leemos -im plicando una fecha indeterminada- sino -im plicando una fecha determinada . 71
La expresion significa: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra
vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y
vivirAn.72
10.

/ en ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:

1 /DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar inmensamente tu descendencia. 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva. 75 Ella
quiso decir: Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo. El profeta Elisha le respondio:
71. La expresion es una contraction de
, como en el momento. La letra vocalizada
con kamatz indica el articulo determinado, y en la
contraction pasa a la . Puesto que lleva el articulo
determinado, se refiere a un momento especifico en
el futuro, no a un momento incierto. En cambio,
no lleva el articulo determinado, y su significado es
como en algun momento, sin especificar.
72. La expresion ;no solo se refiere a una
fecha futura identica a la actual, sino que ademas
tiene una implication de bendicion para quienes es
dicha. Podria ser traducida literalmente por igual
que en este momento de vida, implicando que la

vida que hay ahora para el oyente tambien la habra


el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel
Rashi).
73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su
propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de
Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a
el milagro por Sara, no el angel.
74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel
hablo en primera persona como enviado de Dios.
75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo
que el regresaria, sino solamente que ella
abrazaria un hijo.
76. Infra, v. 17:14.

18:11-12 :<

/ 2 2 2

estaba detras de el.


OHTIW :
11Y Abraham y Sard eran ancianos,
7* l 1711'
-s ill
P ra d o s en aHos: a Sara le habia
!
?
3

cesado la costumbre de las mujeres. 12y :
Sara se rio en su interior, diciendo: >.WL. *, ,. .L
"iDespu&s de haber emejecido tendrG * * ES 3 3
lozania? jY mi senor es anciano! :

V.1

ONKEL6S

; IT

1 :
: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- --------

. m

:}

. < ) :

TRADUCC16N DE RASIII

Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
En el plazo fijado yo voIver6. Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo. 77}
/ que estaba detr As de el . La entrada estaba detrs del Angel.78
11. 1 /iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
* / l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80

12. / EN su interior . Sard observo su vientre y dijo: ^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche? 81
/ lozania . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1

aparece en la Mishnfi: Quita los cabellos y suaviza [ ]la carne. 82 Segun otra explicaci6n,
77. Bereshit Rabd 53:2.
78. La frase en hebreo es ambigua. Literalmente
dice y 61 estaba detras de el, donde el pronombre
el en hebreo tambien se aplica a un objeto. Se
podri'a haber entendido que el dngel estaba detras de
la entrada, pero ello no puede ser porque tanto
Abraham como los dngeles estaban fuera, junto al
arbol, y si el dngel estaba detras de la entrada, ello
implicaria que estaba dentro de la tienda (Dibre
David).
79. Literalmente, dejo de ser.
80. Aqui parece haber una contradicci6 n, pues
Rashi mismo senalo en el v. 8 que a Sard le habia

regresado la menstruaci6 n. Ademds de las


explicaciones dadas en las notas 58 y 59, el Sifte
Jajamim proporciona aqui una segunda explicacion
posible que resuelve la contradiction: Sard de hecho
si habia comenzado a sangrar, solo que la sangre
menstrual que habia visto la habi'a atribuido a un
factor fisico momentaneo, no a que le habi'a
regresado su ciclo menstrual.
81. Tanjuma, Shofetim 18. Segun esta explicacion,
la expresion 5 no hay que entenderla como que
se rio en su interior, es decir, en su corazon, sino
que ri6 mientras vei'a su interior. Hay que entenderla
como si dijese se rio de su interior.
82. Menajot 86 a.

2 2 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

18:13-15 :

13Entonces el Eterno dijo a Abraham: ? ni i T


j Por que Sard se ha reido, diciendo:
T T^ AT T'
. t ' <. >
iDe verdad dare a luz, si ya he

^]"*
envejecido?
14iAcaso
hay
algo < 1? :<
inalcanzable para el Eterno? En el plazo
AT/ ^ " ^ _T :
| : ' T / T
fijado voivere a ti, en esta misma epoca,
1$( \" 7 ^ 8 ?
11#
y Sara tendrd un hijo.
I T]~W t f l k m :?
15Y Sara nego, diciendo: No me rei ,
.J
"
%TT
-- :
,
porque tuvo miedo. Pero el dijo: No, I I 3
onkel6 s

: ( 5 (
^ : ^ :? ?< ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

. 1 : ,

. (> : ,

, ^ . :

.*

. m

()

: ?\ ,
--------------------------------------------------------------------

. ^ :

TRADUCC16N DE RASHl

es un tgrm ino relacionado con la palabra aramea que denota el tiem po del cicio de la
m enstruaci 6 n . 83
13 . / ^ d e

v erd ad ?

Es

decir, ^tam bien ] [es verdad que d are a luz ? 84

/ SI y a h e e n v e j e c i d o . La E scritu ra modified 10 que Sara habia dicho en aras de la paz


conyugal, pues ella realmente habia dicho: Mi seflor es viejo . 85
14. / iA C A S O h a y A L G O i n a l c a n z a b l e ? Esta expresion debe ser entendida como la trad u ce
el T arg u m : ^ , lacaso se ocultara? Segun esto, Dios dijo: ;,Es que hay algo dem asiado
m aravilloso, d istante y oculto de M i p a ra que Yo haga Mi voluntad ? 86
/ EN e l P L A Z O f i j a d o . Esta expresion significa:
esta 6 poca, el aflo e n tra n te . 87

e n e l t i e m p o e s p e c i f i c o q u e t e f ij6 a y e r : e n

15. ? / p o r q u e t u v o m i e d o . . . ! n o ! , s i n o q u e r e i s t e . La prim era instancia de la


palabra significa p o rq u e o pues , ya que sirve p ara d a r raz 6 n y justificaci 6 n de la actitud
83. Bereshit Raba 48:17.

85. V. 17:12; Babd Metzia 87a.

84. Por regia general, el Targum de Onkelos traduce


en hebreo por en arameo, dandole el sentido
que d j tiene en hebreo: tambien, ademds. Pero en
este caso tradujo por ?, expresi6n que
significa id e verdad? Es posible que al explicar
por 3 Rashi quiera enfatizar que no hay que
entender como aqui lo traduce el Targum, sino
como 10 hace en los demas lugares. La frase
entonces significant que Sara pregunto: 1Ademds de
que tendre lozania, tambien es verdad que dare a
luz? (Lifshuto shel Rashi).

86. Rashi aqui concuerda con el Targum, que opina


que el significado basico de la raiz es oculto,
encubierto. Aludiria a algo que por su naturaleza
misma es inalcanzable. En Debarim 30:11, la
palabra $? tiene el sentido de algo que esta oculto
de la comprension, y en este caso de algo mas alia
de 10 realizable. Esta misma raiz tambien se utiliza
para denotar algo maravilloso, pero esta no seria su
acepcion aqui.
87. La palabra designa un momento futuro
fijado de antemano. Ver tambien la nota 83 de la

18:16-17 : 1<

/ 2 2 4

sino que reiste. 16Los varones se


levantaron de ahi y observaron en
direccion a Sedom; y Abraham iba con
ellos para acompanarlos.
17Y el Eterno dijo: Ocultare a

T *

:
J

I:

IT


:


T

AT

0 nkel6 s

< ? :
) ? :1 '
---------------------------------------- RASIII

, ^
,): (
. :
. (> :

.
. . , !:
, , ,
. > : , , :

TRA DUCC16N DE RASIlf

de Sard: Sard neg6 p o rq u e tuvo miedo. El segundo es utilizado en el sentido de sino,


queriendo decir: Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste. Nuestros Maestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra puede ser utilizada con cuatro acepciones: si [], tal
vez [] , sino [] , porque [88.[
16. / y o b s e r v a r o n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de , mirada,
0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: Observa [ ]desde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo... 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91
Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92

/ p a r a a c o m p a n a rlo s .

17. /

;,O C U L T A R E ?

Esta frase tiene sentido interrogativo. 93

parashat Bereshit.
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos
arameos para explicar las cuatro acepciones que
tiene el vocablo hebreo .
89. Por el contexto resulta claro que en este
versiculo si tiene esta implication. La raiz , de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino
derivado de la misma raiz es , dintel, por ser
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al
respecto, Shemot
12:22 y Radak, Sefer
Hashorashim, Shoresh ].
90. Debarim 26:15.
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en

el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver


Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a
los pobres se hacia una declaration en la que
aparece la expresi6n , contempla. Por ser
aquella la unica instancia en que esta expresion
implica benevolencia divina, se infiere que la
generosidad hacia los pobres transforma la ira divina
en misericordia.
92. El verbo tambien podria significar enviar
lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su
sentido en este contexto.
93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es
la letra vocalizada con ja ta f pataj [], esa letra
indica que la frase que el verbo introduce es
interrogativa. En este caso, aunque la letra lleva
pataj [ ]y no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,

18:18-19 :

2 2 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

Abraham 10 que Yo hare, 1ssi Abraham


r
ciertamente se convertira en una nation
grande y poderosa, y en el se
bendecMn todas las naciones de la
tierra? 19Pues lo he conocido porque el
:

*,7WV

^

1 ^ ; <> <<
^
,
J:,
' . T
Tt T! " !
??!*!
)> ? OKfl)
>.
Q
I
,
^/
\V_Q~)

3

IV r

J*-J

V.V

-S

o n k e lo s

T :

: ;
^ 1 ? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII

.> n<( :?
, , : ,
# : ,

. (> :?
,):
,

^, .
.
: , ,

, .:< "(
, ,

TRADUCCION DE RASHf

!4 / l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que


planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades
que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc. 94 Lo he llamado Abraham, padre de una multitud de
naciones, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95

/si

18.
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion. 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en un gran,
pueblo, etc. 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: ^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra. 98
19. / p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion conocer en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: Un ultimo amigo [ ]de su marido;99 ^acaso
ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se
cambia a pataj.
94 Supra v 10-19

95. Bereshit Rabd 49.1.

98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase


Abraham ciertamente se convertira en una nacion
grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las
naciones de la tierra si constituye la razon por la
qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin

96. Mishle 10:17.

antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el

97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la

como su descendencia serian fuente de bendicion

frase Abraham ciertamente se convertira en una


nacion grande y poderosa, etc. no constituye la
razon por la que Dios decidirfa no ocultar de
Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un
comentario intercalado motivado por el hecho de

Para 108 Pueblos de la tierra Al resPect0>el Ramban


se ala ^
si Dios hubiera destruido a Sedom y
Amora sin informar a Abraham, las generaciones
venideras pensarfan que si se entero, pero que por
falta de misericordia no quiso interceder por ellos

que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto


she I Rashf).

anlc ^>10s'
99. Rut 2:1.

18:19 :<

/ 2 2 6

encomienda a sus hijos y a su casa


despues de el que guarden el camino del
Eterno, para hacer rectitud y justicia a
fm de que el Etemo traiga sobre
Abraham 10 que hablo con respecto a
--------------------------------------------

' 1
1
^
^
, / T'
J
T ! ,. VJV
,T !
^
?
^

1#
^
T I r

onkel6 s

<TT

v -

-------------------------------------------


-
----------------------------------------------- RASHl ------ :

:.):(

.I

ia

T
V

,): (

T T1

V
-
TT

.1::

V
5 ,

I
v !

TRADUCC16N DE RASHI

Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; |te he conocido [ |^por nombre. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es conocer, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente:
por qu6 10 he
conocido -es decir, por qu6 le he querido? Por 10 que se dice a continuaci6n: ...porque 61
encomienda, etc., Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc. Pero
segiin la traduccion del Targum el termino no concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en
significado al siguiente verbo: Asi hacfa
lyob. 105

/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: Guarden el


camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc. 106 Ahora bien, el versfculo
no dice sobre la casa de Abraham sino sobre Abraham mismo, de 10 cual
100. Rut 3:2.
101. Shemot 33:17.
102. El verbo en hebreo, del cual se deriva
, literalmente significa conocer o saber. Rashf
explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a
alguien y estimarlo.

a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase,


debio haber sido omitido.( significa tanto
para que como porque, y en este caso ambas
acepciones implican la misma idea.)

103. Quien tradujo la frase en el sentido de


me es revelado.

105. lyob 1:5. La forma verbal , al igual que


4?, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo,
ambas son utilizadas para indicar una accion
habitual y continua.

104. El termino expresa siempre la razon o


justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa
logico decir que Dios sabe [ ]con certeza,
para que o porque [ ]Abraham encomiende

106. Quiere decir que Abraham suele ordenar a su


casa [a sus descendientes] que guarden el camino
del Etemo... para que el Etemo traiga sobre
Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61.

18:20-21

2 2 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

e l. 20Y el Eterno dijo:

El clamor

de Sedom y de Amora ha aumentado, y su pecado es sumamente


grave. 21Descendere ahora y vere;

i1f!T :^

T T- :
TAT .
K
: * 1 1

^ . nr
( 51"!
.

JT

ONKia.rts
: :
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

,
1 , 1: (
. () :1:
,
: , : .
{

I V

! T

:
, . 0 (
. :
?,
, ^ : . ?

T .

TRADUCCION DE RASHI

aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107


20. / Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se
que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108

10

dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a

10

< / H A A U M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, grande, 0 como un gerundio,
engrandeciendo. 109 Pero aqui el acento esta en la letra ya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que ya ha aumentado, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111 ...[ Otro ejemplo analogo es el siguiente: He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada. 112
21. /

La utilizaci 6 n de la expresion descendere ahora para referirse


a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar
detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la
Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: Descendere ahora hasta el final de sus
D E SC EN D ER E a h o r a .

actos. 115
107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente,
ello implica que el hecho de haber procreado hijos
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham se
acerco para hablar con Dios, 10 cual implica que le
iba a responder sobre algo (Mizraji).
109. En el sentido de algo que progresivamente se
esta haciendo mas grande,
110. En este versiculo, la palabra se pronuncia
como grave [raba], ello indica que se trata de un

verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se


tratari'a de un adjetivo o un participio.
111. Supra, v. 15:17.
112. Rut 1:15.
113. En sentido figurado, es.como una persona que
se baja de su asiento para observar detenidamente
e investigar un asunto (Sifte Jajamim).
114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv.
1 . Ver tambien 10 que Rashi comento a
proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v.
.
115. Segun
la
primera
explicacion,
Dios
descendio para examinar los pecados que la gente
ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso
decir que descenderia para investigar hasta donde

/ 2 2 8

18:22 : 1<

si como el clamor que ha llegado a Mi


han hecho, [habra] aniquilacion; y si
no, 10 sabre."


J
3 n : ^

22Los varones se volvieron de alii y


marcharon hacia Sedom; pero Abraham
aun estaba de pie delante del Eterno.


T A!
^
'T 'IT t T/
TjTP

*
?

o n k el6 s

! ^ 1 <,
: (\ ' 1 :
------------------------------------------------------------------ RASIlf

, ^

} T

. T I v :

.1

.?!3?

I I

I , v r
, T T , T }1 * *
V *

,<

^ ^ ,

,(

. (> :

.'

, .1: (

TRADUCCION DE RASHI

/ s i

co m o e l c la m o r.

116
Del pais.116

Wi> / Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se mantienen


en su rebelidn, entonces Yo traer6 la aniquilacitin [ ]sobre ellos; y si no permanecen en
su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrimientos, pero sin exterminarlos.
Un ejemplo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallamos en otro sitio: Y ahora, quita tus adornos
de encima de ti y sabr qu6 hacer contigo. 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una
pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre \y ] | [ para separar una palabra de la
otra.118 Y nuestros Maestros interpretaron la expresi6n ^en referencia al gemido de una
joven a quien habian inatado de un modo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico J ile k . 119
22. / SE volvieron de ALLi. Es decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa

acompaftado.
1

/ p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o .

llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat


Yaacob).
116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino
esta implicito. Rashf lo suple insertando aquf
el sustantivo , pais, que tambien es femenino.
La frase literalmente dice si como el clamor de
ella . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino
implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra
dijera , si como el clamor de ellos, ya que
en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y
Amora en plural (Mizraji).
117. Shemot 33:5.

Pero ;,acaso

118. La raya vertical indica que estas dos palabras


deben ser leidas separadamente, formando asi dos
clausulas independientes: si como el clamor que ha
llegado a Mf han hecho []^, entonces fhabra]
aniquilaci6 n.
119. Sanhedrin 109b. La expresion puede
ser entendida literalmente en el sentido de si como
el clamor de ella", refiriendose a una mujer
especifica. Ademas de la primera explicacion
conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una
segunda explicacion de caracter agadico a por que
el versfculo no dice ({.

18:23-24 :

2 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

23Entonces Abraham se acerco y dijo:


iTambien al justo destruiras junto con
el malvado? 24Quizds hay cincuenta

HBDPl
' '
'
A
tTT'
J

o n k el6 s

: (!\ .

--------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------------

.1 : (

'

.$ ? <:


? (

. <> ::

.):

? :

TRADUCCION DE RASHI

no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado. 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121

23.

/ EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion , acercarse,


sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: Yoab se acerco [] ... para hacerle la guerra a
Aram . 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: Y Yehuda se acerc6 [ ] a
el. 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: El profeta Eliahu se acerco
[ | y dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham... 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco
para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125
/

* ta m b ie n

[A L j u s t o ]

d e s tru irA s ?

La expresion

significa aquf: itam bien

destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?
120. Supra, v. 18:20.

123. Infra, v. 44:18.

121. Bereshit Raba 49:8. El embellecimiento


lingiiistico, tikun sofrim, se refiere a cuando la Tora
misma utiliza una expresion que modifica el sentido
literal segun el contexto con el proposito de evitar
una expresion que, aunque exacta, seria irreverente
hacia Dios (Rashba; Mizraji). En este caso, habia
sido Dios el que fue hacia Abraham para hablarle,
no a la inversa, por 10 que en rigor el texto deberia
haber dicho que el Eterno aun estaba delante de
Abraham. Pero para evitar esta expresion un tanto
irreverente, la Tora misma modifico su forma de
expresion e indico que Abraham aun estaba delante
del Eterno.

124. Melajim I, 18:36.

122. Shemuel II, 10:13.

125. Bereshit Rabd 49:8. La actitud de guerra


(esto es, estar dispuesto a hablar a Dios en terminos
estrictos y duros), cuando dijo: ,,Tambien al justo
destruiras junto con el malvado? La actitud de
apaciguamiento (esto es, de humildad), en el v. 27,
cuando dijo: Siendo yo polvo y ceni?a. Y la
disposition a rezar, en el v. 30, cuando dijo: No se
enoje ahora Mi Sefior (Gur Arye).
126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
18:13, j . v. , asi como la nota 84.
127. El vocablo tambien tiene esta acepcion. Por
ejemplo, en los vv. 27:45, 30:2.

/ 2 3 0

18:25 :<

justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi


Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar
por los cmcuenta justos que hay en el?
25Seria una profanacion para Ti hacer
algo como eso, matar al justo junto con
el malvado, y que el justo sea igual que
el malvado. Seria una profanacion para
Ti; lacaso el Juez de toda la tierra no
hard justicia?:

J t 't k J v 1 / J

M f f C1 /

v l / f f

" ' 1 3
' '^
'
^
&
16 - 7
I* =:' r !
\ :
1 "" ! T
^ : :
^ |
^ r A
# < (
" ',T TJ' T AT TIT 1 ^
JTT '

jt

* r

onkel6 s

: ? ( (
(\ ^^
: ! 1 ^\
------------------------------------------------------------ RASHI

<> :

. ?,

. :

, :

. ? < ?: .

_ .

.()

t r a d u c c iGn d e r a s h !

24. / quiz As hay cincuenta JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf por qu6 has de matar
a los justos?
25. /SERIA una pr 0 fanaci6 n para ti. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [ ]para T i.128 Si los destruyes, la gente dir: Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la
Dispersidn. 129
/ algo com o esto . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.

/ s e r I a una p r o fa n a c i 6 n p a r a t i. Con respecto al mundo venidero.130


/

el juez de toda la tierra .

La letra de la palabra esta vocalizada con

128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que


pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su
Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos
de la gente.
129. Tanjuma 10. La profanacion se refiere a la
opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues
pensarian que El no actua con justicia sino que
indiscriminadamente destruye a hombres justos
junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa
exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre
de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con
respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que

habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria


que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim).
130. Es decir, si el Juez de toda la tierra no
hiciera juicio en este mundo, ello provocaria una
profanacion de Su cualidad de Juez del mundo para
siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye).
Segun el Jizkuni, la expresion mundo venidero no
se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de
esta vida, sino a las generaciones venideras. Para
preservar su interpretacion hemos dejado esta
expresion (mundo venidero) sin mayusculas, a
pesar de que en general la escribimos con ellas.

231

18:26-29 :<

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

26El Eterno dijo: Si hallo en Sedom


cincuenta justos dentro de la ciudad,
perdonare a todo el lugar por ellos.
27Abraham respondio y dijo: He aqui
que ahora he comenzado a hablar a mi
Senor, siendo yo polvo y ceniza. 28Quizd
falten cinco de los cincuenta justos;
I destruiras por cinco a toda la ciudad?
Y El dijo: No destruire si hallo alli
cuarenta y cinco. 29 Y volvio a hablarle,
y dijo: Quizd se hallen alli cuarenta.

|
^
:
AT

T !

- J

IT

T: 6


* : $<

------------------:------------------------------------------- o n k e l 6

*' :

----------------------------------------------------------------

: \ } 0
: ^ (
? } ^ ^ (
: <
---------------------------------------------------------------- RASHI

, T :

<

7 T

T
!

()

()

()

, TT \

T 7

T 1

:?


J V
()

T J T
:

TRADUCC16N DE RASHI

ja ta f pataj, expresando in terro g atio n . 131 Es como si hubiera dicho: ^Acaso Aquel que es Ju ez no
h a ra un juicio v erdadero?
26. / si h a l l o e n s e d o m , e t c . , a t o d o e l l u g a r . En realidad se
refiere a todas las cinco ciudades, pero puesto que Sedom e ra una m etropoli y e ra la mas
im p ortante de todas, la E scritu ra adjudica a ella los cincuenta justos.
27. ! / s i e n d o y o p o l v o y c e n i z a . Queria decir: Y a hubiera sido yo polvo en m anos
de los cuatro reyes a los cuales hice la guerra , 132 o ceniza en m anos de N im rod de no h ab e r sido
p o r T u m isericordia que me protegio . 133
28. / ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^Acaso no serfan entonces nueve p o r cada ciudad?
Y T u, el Ju sto del m undo, te sum arfas a ellos para formar diez justos por cada ciudad . 134
29. / q u i z A s e h a l l e n a l l ! c u a r e n t a . Y de este modo se salvarian cu atro
ciudades. E igualm ente, con respecto a cada una de las peticiones de Abraham: tre in ta hombres
131. Ver al respecto la nota 93.

a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el

132. Ver al rcspecto el v. 14:16.

comcntario de Rashi al v.l 1:28,

133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado

134. Bereshit Rabd 49:9.

v. .

18:30-33 :

/ 2 3 2

YEl dijo: No lo hare por los cuarenta.

30Y dijo: No se enoje ahora mi Senor,


y hablare: quizd se hallen alli treinta.
Y El dijo: No lo hare si hallo alli
treinta. 7 & dijo: "He aqui que
,

: ^ 3 | 1 $ * ^
m3 * M
r
3 - v ^ -
-! r
- <
*
:>^' 7 $
&
^
J

V1T

IT

ahora he deseado hablar a mi Senor.


71 ( 2
quizd se hallen alli veinte. Y El dijo:
K v 'T
! , /
,
> . n v J :*
No destruire por los veinte. 32Y dijo: , , .j VIT.* ! 1 #0 No se enoje ahora mi Senor y hablare
solo esta vez: quizd se hallen alli diez.
y e i dijo: No destruire por esos diez.

33El Etemo se fu e cuando termino de


*

!' 1
^ ^
1 :
T

JV

: r

V J

IT T,

! IT

o n k e l Gs

! (\:
( :
:
? :
-------------------------------------------------------------------------- RASHf

, , .

. ,

< <> :

,
({

(: . .>
.> !1 :1::
TRADUCC16NDE RASHi

justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. / H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
Mosh6 consintid [135 .[
32. >/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation. Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. 1 / e l E T E R N O
[Dios] se retir6.137

se fu e , e tc .

Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez

135. Shemot 2:21. El verbo tiene dos


acepciones: querer (o aceptar, consentir) y
comenzar. En este caso tiene la primera acepcion.
Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde
tambien aparece porque allf este verbo si
puede ser explicado en el sentido de comenzar.
Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su

dialogo con Dios (Baer Heteb).


136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo.
137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no
desea la muerte de los malvados, sino su
arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi,
espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor;
solo cuando realmente no hay nada que decir en su

19:1 :

2 3 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

hablar

con

Abraham.

Y Abraham

1#
JT


T !

(ST

T J

V.

regreso a su lugar.

Capi tui o 19
1Los dos angeles vinieron a Sedom al

onkel6 s

1

: :
r : t t j 8 r ' 1
1 *

1
5 * 1
--------------------------------------------------- RASHI

.
,

T t

: :

. :
1

1 ! '

T
J

T
<>
T v 1
: $

,
T V
T

:
5

J l

'

. T T I

t $

: -

TRADUCC16N DE RASHI

/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como


el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que vinieron los dos
angeles a Sedom, para destruirla.138

19

1.
/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a L
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
/ L O S

Aqui la Tora los llama angeles, pero mas arriba los llama varones 142
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
varones, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama dngeles . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama varones; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama angeles para enfatizar la diferencia entre ellos . 146
A n g e le s .

favor es que el Juez se va (Mizraji).

142. Supra, v. 18:2.

138. Esto explica por que Ia frase Abraham


regres6 a su lugar es yuxtapuesta al hecho de que
los angeles fueron a Sedom para destruirla. Quiere
decir que mientras todavia existia la posibilidad de
que el defensor esgrimiera argumentos en favor del
acusado, el fiscal (el acusador) no podia cumplir
su tarea (Gur Arye).

143. Es decir, cuando primero Dios se le aparecio a


Abraham, y solo despuds vinieron ios angeles, como
se narra en !os vv_ !8:1-2,
' 44' Rash1' iuiere decir
frente aDios la Tor*
*os cons'^era como simples hombres ; pero ahora
Dos
se habfa retirado, la Tora los llama por

139. Ver al respecto el comentario de Rashf ai v.


18:2, s.v. 145
140. Ver el v. 18:9.

.< ^ . Para indicar que no estaban por encima

141. Tanjuma 8 . Ver tambien las notas 12, 18 y 19


de esta misma parasha.

eran sus lgualcs


146. Bereshit Raba 50:2.

10

^ue en realidad eran: dn8 eIes'

en grandeza espiritual, sino que en cierto sentido

/ 2 3 4

19:2 :

anochecer, y Lot se habia sentado a la


puerta de Sedom. Lot vio y se levanto
[para ir] al encuentro de ellos, y se
postro sobre su rostro a tierra. 2Y
dijo: Ahora, senores mios, desviense


/
T *
* t !<

^
"
V


Dp -Vl
7

onkel6 s

?) ?1 1
( : 1 1 ?
----------------------------------------------- UASIli

0< :

* T * :

T T .
V * \ IV

'

?
:
V * J -
T I

T T -

. . avp <1

. :(

TRADUCC16NDE RASHI

/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148
p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
palabra esta escrita defectivamente, sin la letra . Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149

1 I / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a

' / L O T V IO ,
recibir hu6spedes.150

ETC.

En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente

2. / a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis


sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: He aquf que
ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les doy/
147. Los angeles habian llegado ante Abraham al
mediodfa, al calor del dfa (v. 18:1). En ese
entonces Abraham se hallaba en la planicie de
Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre
Jebron y Sedom no es muy grande.
148. Bereshit Raba 50:1.
149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como , este
verbo indica una accion presente, estaba sentado.
Pero puesto que esta escrita sin la , se la puede
leer como se habfa sentado, indicando una accion
preterita inmediata.
Un caso similar de
interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en
otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. ,
explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El estar
sentado a la puerta de la ciudad alude a su funcion

de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces


se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los
ciudadanos.
150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que
se preocupase mucho por cumplir cabalmente los
preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido
vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo
a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido
en casa de Abraham (Mizraji).
151. La expresion en general designa algo
presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o
un ruego (equivalente a por favor) o una
constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi
senala que en este caso, no denota una solicitud,
sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora

2 3 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

19:2 :<

por favor hacia la casa de su siervo.


Pernocten
laven sus pies;
madrugarart y proseguiran su camino.
Pero eiios dijeron: No, sino que

3 ' Di ,t,
! ! =
:,
:

onkel6 s


------------------------------------------------------------ RASIli

: ^ ,

: TV T 1 T S I 7
1

VJ V T X .T I V V
V

: , .

.< 1 :

, ^?

}:
r T S T * :

T
X

, T .


T 1 X V T - 7 T TI
v
! |

, <* (

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H I

/ d e s v i e n s e p o r f a v o r . Queria decirles: Por favor hagan un rodeo hacia mi casa siguiendo


un camino indirecto para que ellos no se den cuenta de que ustedes entran allf. 152 Por eso esta
escrito el verbo , desviense . 153
} / p e r n o c t e n y l a v e n s u s p i e s . Pero ^acaso la costumbre de la gente es
pernoctar [dormir] primero y luego lavarse? Ademas, en el caso de Abraham, 61 primero les dijo
laven sus pies y s610 despu^s les dijo pernocten . 154 En realidad, esto es 10 que Lot les quiso
decir: Cuando los habitantes de Sedom vengan y vean que los huspedes ya se han lavado los
pies, me acusarn y dir&n: Sin duda que ya han transcurrido dos o tres dias desde que llegaron
a tu casa, pero tu no nos 10 habias dicho. Por esta razon, Lot les dijo: Es preferible que
permanezcan aquf con el polvo en sus pies para aparentar que han llegado hace poco. Por eso
primero les dijo pernocten y luego laven sus pies. 155{
/

p e ro e l l o s d ije ro n : no .

Pero a Abraham le habfan dicho: Haz asi como dijiste . 156

mis senores porque han pasado junto a mf (Gur


Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el
pronombre ustedes serfa el sujeto imph'cito de la
frase.

154. Supra, v. 18:4.

contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que


Abraham primero les dijo que se lavaran los pies
porque era escrupuloso en el tipo de gente que
recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin
embargo, aduce como razon del comportamiento de
Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En
realidad, la razon del comportamiento de Lot es
materia de controversia en el midrash, y en cada
caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es
posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una
razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al
decir desviense y y madrugaran y proseguiran su
camino (10 que implicaba que no deseaba que
permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot
manifiesta su temor de un ataque por parte de la
gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).

155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf

156. Supra, v. 18:5.

152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta


segunda explicacion, el primer de este vcrsfculo
destaca la gravedad del momento: ahora deben
tener cuidado... El segundo ( en la frase )
implicaria una solicitud: por favor, desviense
(Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la
frase serfa el consejo que Lot les da.
153. Al margen de la explicacion de Rashf, el
Targum traduce en todos los casos por , que
significa ahora. La doble implication que Rashf
' apunta no se aprecia en la traduccion.

19:3-4 :

/ 2 3 6

dormiremos en 1a caiie. 3Pero ei les :


insistio mucho, p o r lo que se desviaron 1.
!
hacia el y entraron en su casa. El les $7 1
hizo un banquete y horned panes dzimos, N
,
,
y comieron.
8 : ;
4Aun no se habian acostado cuando
.
,
... .
los hombres de la ciudad -hombres de"1*
$
.

J \ T -

V T

JT

- <

V. T

: IT

0 nkel6 s

1 ! 1 : 1
?\# ?* (; :^
-------------------------------------------- RASI11

(\

T V

?(

.* T I

:
v

V | *

T I T V
T
* I

> 0 :

T :
J T V
:

. :

TRADUCCION DE RASHI

De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se


rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157
1 / sino q ue dormiremos en la calle . En este caso, el tdrmino es utilizado en el
sentido de sino. 158 Pues los angeles dijeron: No nos desviaremos hacia tu casa, sino que
pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.

3. ^ / POR lo
hacia su casa.159

que se desviaron hacia el.

Es decir, desviaron su camino en direction

$ / y h o r n e 6 p anes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160


4. ?/ aun no se habian acostado cuando los hombres de la
ciudad - hom bres DE SEDOM. En el midrash Bereshit R aba 161 se interpreta las dos primeras frases
como una sola cMusula: Aun no se habian acostado cuando los angeles hablaban de los
hombres de la ciudad. Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del
lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: La mayorfa son malvados. Y aun hablaban de ellos
157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica
explicacion logica de por que inicialmente se
negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer
que se negaron porque querian destruir la ciudad
inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron
hasta la manana siguiente. Tampoco es logico
suponer que se negaron porque no querian poner en
riesgo a Lot, ya que disponian del poder para
salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil
leDavid).

versiculo y del anterior (derivados de la raiz )


especificamente significan desviarse haciendo un
rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un
rodeo para ir a su casa con el proposito de que la
gente del lugar no los viera entrar alii.

158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


18:15, s.v. .

160. Bereshit Raba 48:12. Un banquete


generalmente va acompanado de pan; si
especificamente les hizo pan azimo fue porque por
alguna razon en ese dia no se podia comer pan:
porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver
tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v.
.

159. Bereshit Raba 50:4. El verbo . de este

161. Bereshit Raba 50:5.

2 3 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

19:5-7 rn:o>

Sedom- rodearon la casa, desde los '


jovenes hasta los viejos; todo el pueblo ^ . 3

desde cada extremo. 5Llamaron a Lot y


v
='=
,t ' r
le dijeron: 1 Donde estan los varones
! ^
que vinieron a ti esta noche? Sacalos a *! ^^ :
nosotros para que los conozcamos.

J" ' 1 T 1' " V


6Lot salio a ellos al portal y cerro la
^
puerta tras de s i 1y dijo: Por favor, - :
onkel6 s

:
: ? :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------

, . !^ ::

. <> ^ :

: (
: ,

: ?<.
. ?

TRADUCCION DE RASHI

cuando sucediti que hombres de Sedom, etc. 162 Pero el sentido simple de este pasaje es el
siguiente: ...y los hombres de la ciudad, que eran hombres malvados, rodearon la casa. Y
porque eran malvados son llamados hombres de Sedom, como la Escritura misma 10 afirma:
Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores. 163
3 !(( / t o d o e l p u e b l o d e s d e c a d a e x t r e m o . Esta frase significa: desde un extremo de
la ciudad al otro.164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los amonestara, ya que ni
siquiera un solo justo habfa entre ellos.163
5. / PA R A q u e l o s CO N O ZC A M O S. Por medio de relaciones homosexuales.166 La
expresion , conozcamos implica aquf relaciones sexuales 10 mismo que en la frase: Que no
han conocido [ ]>var6n. 167
162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser
dividido en dos clausulas independientes. Primero,
aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de]
los hombres de la ciudad... Esta serfa una clausula
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula,
hombres de Sedom es la description de 10
ocurrido.
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el
apelativo hombres de Sedom serfa equivalente a
decir hombres malvados (Sifte Jajamim). Rashf
ofrece ambas interpretaciones para explicar la
aparente redundancia de hombres de Sedom si el
texto ya menciono a los hombres del lugar.
164. El termino , que literalmente solo dice
desde un extremo es una expresion abreviada. Hay

que entenderla como si dijese desde un extremo al


otro.
165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece
como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la
puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender,
ya que es improbable que un lugar tan pequeno
pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que
cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta
quiere decir que puesto que no habfa nadie que los
amonestase, es como si todos efectivamente
hubieran venido (Baer Heteb).
166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que
Lot les dara en ese versfculo en el sentido de
ofrecerles a sus hijas (Gur Arye).
167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver
tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.

19:8-9 :<

/ 2 3 8

hermanos mios, no cometan [esta] 1 :


maldad. *He aqui que tengo dos hijas 3- ^ ' ^
*,-,,-!,"'
que no han conocido varon; las sacare
<r V
'* In '
'<? *-?
ahora a ustedes, y podran hacer con (
ellas como les plazca. Pero a estos
. 1 t
J ".
l
!>
'
varones no hagan nada, puesto que han
^ P*1
venido a la sombra de mi techo. : 1
9Pero ellos dijeron: jQuitate de
T' , "
"T, , "
TT
aqui! Y dijeron: Este vino para habitar I
[aqui], i y pretende juzgar? Ahora te ^
' ^ - ' ^ 3 ,
haremos mas dano a ti que a ellos. Y
JT
T
T
J ! 7

porfiaron mucho con el varon, con Lot, y


* J?
onkel6 s

: ^ \ (
1
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, 1:

. ) :

5<

()

(n)

TRADUCC16NDE RASI11
8.

e s to s .

Este termino es equivalente en significado a , estos.168

/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [ ]les pido que en mi honor me hagan


este favor, puesto que [ ]> los visitantes han venido a la sombra de mi techo. 169 El Targum
traduce la frase por , bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo
de la palabra hebrea , madero, es .
9 . / p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase significa literalmente:
;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo,
cualquier caso en que aparezca la expresidn en la Escritura, siempre implica alejamiento.
Por ejemplo, en los versi'culos: Dispersa lejos de si [17; [ he aquf que la flecha estd mas
all& [ ]de ti. 172 Asi, pues, la expresion significa aquf: retfrate hacia alia, y es
168. es una forma abreviada del pronombre
, estos. Asi tambien aparece en el v. 25 y en
el v .'26:3.
169. La expresion es explicada por Rashi en
su comentario al v. 18:5, s.v. , asl como en
la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el
significado de esta expresion para evitar que la frase
se entienda como que Lot les pedia que no hicieran
dano a sus huespedes porque por eso habian
venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que
habian venido a su casa con la intention expresa de

protegerse de ellos (Gur Arye).


170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase
es parad6jico: implica acercarse, mientras que
implica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto
sera explicado en la nota 176.
171. Bemidbar 17:2.
172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la
cita que aparece es ? . Esto
posiblemente se deba al error de un copista, ya que
en el original la frase es < , con

19:10-11 :<

2 3 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

:
^ - - "
*
v .
1"
Tt
v
-:
*^9 ^ v
^0

se acercaron para romper la puerta.


10Pero los varones extendieron sus
manos y trajeron a Lot hacia ellos, hacia
la casa, y cerraron la puerta. 11Y a los
hombres que estaban a la entrada de la

I - J V V :

T ! IT V

ONKEL6S

:
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------

, , : , 1

, .

: ,

. ,

: ,:1 ( :

I I

:
:

J '

T
T T

.1 :?

.3 ><

j
'
T I

,1: 1

T ..

..

? ,

TRADUCCION DE RASHI

equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: Til nos tienes sin cuidado. Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz tenemos el ejemplo siguiente: Qu6date donde estes; no te acerques [
0 ] a mi. 174 Y asimismo en: Hazme un lugar [! ]^para que pueda habitar, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: ^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves? Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: ;Qui'tate de aqui!, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: Este
individuo ha venido a vivir como extranjero..., queriendo decir: Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta? 178
/ la puerta . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. / entrada . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.
la palabra , flechas en plural. Posiblemente
fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que
si lleva la palabra .
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en
espanol, reti'rate de nosotros.
174. Yeshayahu 65:5.
175. Yeshayahu 49:20.
176. La raiz significa acercarse, aproximarse.
Por su parte, implica alejamiento. En rigor,
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi
explica que realmente se refiere a dos movimientos:
que Lot se acercara mds hacia otro lado y, con eso,

se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb).


177. Esto aparentemente contradice 10 que recien
explico sobre la expresion vis, que seria una
expresion
que
implica
dureza.
Algunos
comentaristas piensan la primera explicacion no fue
escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo
(Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere
decir que era mas suave con respecto a 10 que le
dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil
leDavid).
178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que
no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que
tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, v)j!

19:12 :<

/ 2 4 0

casa hirieron con ceguera, desde el


pequeno hasta el grande, y ellos se
fatigaban buscando la puerta.
127 los varones dijeron a Lot:
quien mds tienes aqui; aun yerno, a hijos
o hijas tuyos? a todo aquel que tengas en

? '
,
.
L
L

pf'rj 1 "
'
t
* !
'

onkel6 s

: (\ \

----------------------------------------------------- RASHf

:?
^ .
. : ,
, , .

. : .
: : ,
: , .(
: .no <<>

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI


&*/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179
/ desde el mas pequeno hasta el mAs grande . L os pequeiios habfan comenzado
a p ecar p rim ero , com o se declara desde los j 6 venes hasta los viejos , 180 mencionndolos en
primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181
12 . / ; , A q uien m As tienes aqui ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase
significa: ^A quin m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que estn en
casa ?
/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: si es que tienes un yerno 0
hijos e hijas, tambien s&calos de este lu g ar . 182
/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de
la palabra , adem ds , los angeles le dijeron: Ademds de que ellos quieren cometer
no es una expresion de enojo y desprecio,
meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar
a sus hijas. Pero la segunda frase este individuo ha
venido... si seria una respuesta despreciativa y dura
con respecto a la advertencia de Lot de no hacer
dafio a sus visitantes (Gur Arye).
179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a
Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de
, afirmando que se trata de un estado mental
de confusion total, donde los objetos si son
percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto,
no era ceguera total.
180. Supra, v. 19:4.
181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese
querido enfatizar que los pequefios pecaron primero,
en el v. 19:4 en vez de decir , desde los
jovenes hasta los viejos, hubiera simplemente

dicho los jdvenes y los viejos. La frase


desde...hasta implica que los jovenes habian
comenzado primero. Era logico entonces que se
castigase primero a ellos (Gur Arye).
182. La frase ,,a quien mas tienes aqui? implica
que los angeles no sabian si tenia 0 no mds
familiares; pero luego, al decir a un yerno, a tus
hijos e hijas, se implica que si 10 sabian. Por eso,
Rashi senala que la frase debe ser entendida con
sentido condicional: si es que tienes a alguien mas,
sacalo de aqui (Mizraji).
183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de
sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles
habian dicho implicando asi que los
terminos , tus hijos y , tus hijas estan
relacionados con , los yerno (Sifte Jajamim,
Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados

19:13-15 :

2 4 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues


nosotros destruiremos este lugar porque
su clamor ha aumentado ante el Eterno,
y el Eterno nos ha enviado para
destruirla. u Entonces Lot salio y hablo
o susyernos, los comprometidos con sus
hijas, y dijo: Levdntense, salgan de este
lugar, pues el Eterno destruira la
ciudad " Pero a sus yernos les parecio"
como si el bromeara.
15Y cuando apenas despuntaba el alba,
los angeles apremiaron a Lot, diciendo:
"Levantate, toma a tu mujer y a tus dos
hijas que se hallan [aqui]; no sea que

" (: ^
_ m 3
a.,'
^-
j :
<^
: iliiT
J" /
, " ' '' !
9 ^ ^ *PI?! I
} Di pQi Tf D
" ! '

!?C' H
?: 1 ^ ^
$< '

, ,
"
J!
3

onkel6 s

:
:
:

----------------------------------------------------------------- RASHI

.
.: m :

.)>

TRADUCC16N DE HASH[

esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos? Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase en el sentido de , ^acaso tienes boca [D3] para defenderlos? 184
14.

/ A SUS YERN O S.

/ L O S c o m
comprometidas.185
15.

Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.

p ro m e tid o s c o n su s h ija s .

/ a p re m ia ro n .

Con quienes las hijas que tenia en casa estaban

Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,

apremiaron.

/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta
hijos. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun
su sentido simple.
184. Bereshit Raba 50:5.
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos
frases en clausulas independientes: sus yernos y
los desposados con sus hijas. Se hace referencia
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya

realizaron la boda [, de donde se deriva


]con sus hijas; segundo a los que solamente
se comprometieron [ ]con ellas. Este ultimo
termino designa al hombre que ya ha realizado la
ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin
culminar todavia la ceremonia matrimonial
(nisuiri).

19:16-17 :<

/ 2 4 2

seas aniquilado por la iniquidad de la | ! : ^


0
ciudad.16 Pero el se demoraba, por lo <
.
.
. ..

que los varones agarraron su manoy la


-! ' :
f !V V ,
mano de su mujer, y la mano de sus dos < $; /
hijas - por la piedad del Eterno hacia el-,
,A 1 ^ T T ! ! t : j :
y 10 sacaron dejandoio fuera de 1a cm- ^
dad. 17Ysucedio que cuando los hubieron
/ ^'
sacado afuera, dijo: Escapa por tu vida;

J"

T
T
no mires tras de ti y no te detengas ^ $
onkel6 s

( ? ^ro :
: (
RASIlf

. . ,

. . :

( , :

, . 0

. : . m

): :

TRADUCC16NDE RASHI

con el sentido llano del versfculo.186


/ seas aniquilado . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el
versfculo: Hasta que se acabe [ ]toda la gencraci6n, 188 es traducido por el Targum en el
sentido de hasta que sea aniquilada [ ]toda la generaci6n.
16. ! # /PERO el SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189
!/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para
destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular y [el dngel]
dijo: Escapa por tu vida..., pero no estd escrito y dijeron... 190
17. ^/ESCAPA por tu vida . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los
186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el
midrash, la expresion , que se hallan es
entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que
son definidas como , algo valioso hallado sin
esperarlo: Rut y Naamd. Ambas son descendientes
de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas
de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey
David. El tnidrash hace tambien la siguiente
interpretaci6 n del siguiente versfculo: Halle a Mi
siervo David (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn
Sedom!
187. El verbo estd relacionado con la palabra
, fin. Significaria algo asi como que llegue tu
fin.
188. Debarim 2:14.

189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en


el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot
escapa por tu vida", lo que implicaba que se
preocupase por vidas humanas y no por cosas
materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto,
si se demoraba era porque queria salvar sus bienes
(Mizraji).
190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia
de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos
que habian de los angeles estan en plural:
apremiaron, agarraron sacaron, etc. Sin
embargo, aquf el verbo estd en singular, ,
dijo. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y
sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para
salvarlo- le dijo que se escapara.

19:17 :

2 4 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

en toda la llanura; escapa a la montana,


no sea que seas arrasado.

t
.
:
IV T

-------------------------------------------------------------------------------

I V

TJT

AT

onkel6 s

: : (
-------------------------------- RASHI

.1: (
'

TT ;

, t

. T T J

(\

.
r

T T !V .

: .
t
t t
t

, , (

, (

.:(

TRADUCCION DE RASHI

bienes m ateriales . 191


/

n o m ir e s t r a s d e t i.

h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito

d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192

/ e n t o d a l a LLA N U R A .

Se refiere al valle del Y arden.

Queria decirle: Escapa en d irectio n a A braham , quien habita


en la m ontana, como se declara: De alii [Abraham] se traslad d a Ia m ontafia . 193 Y tam bien en
este momento Abraham todavfa se hallaba allf, como se declara: [Abraham viajo] hasta el lugar
donde habfa estado su tienda en un principio . 194 Y a p esa r de que esta escrito que despues
A bram trasladd su tienda [de allf] , 195 el poseia muchas tiendas en la regi 6 n, las cuales se
extendian hasta Je b ro n . 196

/E S C A P A a l a M O N TA N A .

Este termino literalmente significa salirse de algun lugar. Y asimismo, cualquier


expresion en la E scritu ra que implique 197 tiene este mismo sentido. Significa 10 mismo que
esm ucer en frances an tig u o . 198 Y analogam ente tiene este significado en Ia frase: Y p a ri 6
[ ] un v aro n . 199 Al parto se aplica esta expresion p o rq u e el feto se sale del vientre. Y
tambien en: Se escapa [ ] como un p a ja ro . 200 Y asimismo en: No pudieron lib e ra r []
/ ESCAPA.

191. Esto explica la aparente redundancia de por


tu vida [] . Hubiera bastado con que le dijera
que escapase (Gur Aiye).
192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora
expresamente dice que Abraham sf pudo observar la
destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf
se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot,
eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa
entre ambos {Beer baSade).

196. Abraham originalmente se asento en la


montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego,
a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a
ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues
de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18),
esto no significa que 10 abandono definitivamente,
sino que agrego otro lugar de residencia al anterior.
197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
.

193. Supra, v. 12:8.

198. En espanol, escabullirse.

194. Supra, v. 13:3.

199. Yeshayahu 66:7.

195. Supra, v. 13:18.

200. Tehilim 124:7.

19:18-20 :<

/ 2 4 4

1*Pero Lot les dijo: No, mi Senor, por


favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado
ahora gracia en Tus ojos, y ha sido
grande la bondad que hiciste conmigo al
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo
escapar a la montana, no sea que el mal
se adhiera a mi y yo muera. He aqui

<7

AV"

V.

| $ ~ 3 :
!
. ; * 3
T,. T . 1 ! /" V 1' ,

*
" H? ?

T *

^?
: I - T

VT T I T

k "T s *

o n k e l Os

( :1
?: ( (
. _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. :

. (<> ? :

(\ , ?

.< n> :

, :

,
,

. ,

TRADUCC16N DE RASIlf

la carga, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. / n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ]
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
...al hacer que mi alma viva, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por
, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
/N O ... PO R FAV O R . N

f o r fa v o r.

m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207

En este contexto, expresa una solicitud.208

19. ^/ n o s e a q u e e l m a l s e a d h i e r a a m i. Cuando me hallaba entre la gente de


Sedom, el Santo -bendito es- observaba mis actos y los actos de los hombres de la ciudad, y ante
E l yo aparetfa como un hombre justo, digno de ser salvado. Pero si voy donde ya hay un justo
201. Yeshayahu 46:2.
202. El concepto bSsico que la rafz expresa es
salirse, escabullirse. Por ello adopta diversas
acepciones. Conjugado en el modo causativo hifil,
denota parir. Conjugado en el modo intensivo pi'el
denota defecar. En este versfculo, el verbo !(
esta conjugado en el modo pasivo nifal; literalmente
significaria dejarse salir en el sentido de escapar.
203. Es decir, es aplicada aquf a Dios, no a un ser
humano.
204. Infra, v. 19:19.
205. Shebuot 35b.
206. El Targum tradujo el termino por ' , el

Eterno, indicando asf que no tiene connotation


profana (sefiores mios), sino sagrada (mi Senor).
En algunas ediciones modemas del Targum se omite
la palabra ?, ahora.
207. Aquf Rashf se aparta de la interpretacion de
los Sabios apuntada en su comentario anterior, pues
utiliza el verbo decir en plural: no me digan...
con 10 cual Lot se estarfa refiriendo a los dngeles. Al
parecer, considera que la interpretacion midrashica
anterior no se asienta con el sentido llano del
versfculo.
208. Aquf no significa ahora, como en el v. 19:2.
Ver tambien las notas 151-153 de esta parasha.

19:20 :

2 4 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

que esta ciudad es cercana para huir


J T

<

ONKELOS


------------------ RASHI



V V? T .
(! \

-
T T I I
I

, .

.: ? ( <

:

T t T
.

T I
T
I
T T J
I

. /

. , .

. ^

, . /

. <> : ^ ^,

: T I I VV J ,'
T I T T T T
T T :
i

. ,
, T T
' T5
!

T Tr-

. T T , V T T !
T
!
"!

1?


.
T T I T S !
T
T
:

!*

T
I ,
T

T T
!

T T




I
, T T
! !
! J
T !T
I V
S

: .

, .

VV V T T .

T \
I
* !
T

. T

T J T *

! *

TRADUCCION DE RASHI

[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
^Has venido a mi p ara re c o rd a r mis pecados ? 210 con ello queriendole decir: H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s - observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada . 211
<
20.
/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercan
tiempo, esto es, fue hab itad a recientem ente, p o r 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212
que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y com enzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, ms tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue d estru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dems
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: E sca p ar 6 alia a h o ra [] . La palabra
tiene un valor num erico [guem atrid] de 51 .213
209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
210. Melajim I, 17:18.
211. Bereshit Raba 50:11.
212. Segun esta interpretacion, no denota

cercana en un sentido geografico, sino temporal.


213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la
gente de la generation de la Dispersion (la Torre de
Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces
Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue
destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula

19:21-22 :

/ 2 4 6

alia, y es pequefia. Escapare alia ahora;


lacaso no es pequefia y podra vivir mi
aima7 " 21 Y le dijo: He aqui que he
aceptado tu ruego tambien en esto, que
no m storn ari la ciudad dc la qe
hablaste. 22Apresurate, escapa alli, pues
no podre hacer nada sino hasta que

$


> ' ^ 3 * ^<
' 'c ' " T V " v ! "
? ? * t f a V DJ

IT

WT J

J*

T .T

^ T\t20

ONKEL6S

! : . (
:
RASIlf

(: , . :

. <

,1: ( ,1:

. ?

.> ^3( :):(

:
?

. : (

. <> :

TRADUCC16NDE RASHf

/iACASO no es pequei^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: ^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.
21. -0 /TAMBIEN en esto. Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? / trastornar .215 La forma verbal es equivalente a , yo trastorno. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: Antes de que yo viniera [217;[
despu6s de haber visto [218;[ cuando yo hablo [ ]de 61.219
22. 1> !/PUES no podre iiacer . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: Por cuanto destruiremos220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera
el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se
implica que 10 fue en un ano.
214. Shabat 10b.
215. El vocablo hebreo ?se deriva de la rafz
, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
trastornare, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido

de destruction total. Ver tambien mas adelante el v.


25.
216. Es decir, se trata de un verbo en presente
[ ]^con el sufijo pronominal de primera persona
que reemplaza al pronombre .
217. Infra, v. 48:5.
218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice
despues de que yo vi.
219. Yirmeyahu 31:19.
220. Supra, v. 19:13.

19:23-24 :

2 4 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

'V- ^! !

llegues alia. Por eso llamo el nombre


de esa ciudad Tzoar. 23El sol habia
salido sobre la tierra cuando Lot llego a

!
^V]

Tz6r
,

,
24 Y el Eterno habia hecho llover sobre
Sedom y Amora azufre y fuego, de parte

: ;
'
T '
T! 1
T
1 ^ ^

0 n k e l6 s

1 < :
:
RASHI

. : /

-
- -

v s

: -

vi v v

<

,

*

,:

<

r v r v

. (> :1:(

--------------------------------------------------------------------

. 1

<

TRADUCCION DE RASHl

de su poder y unicamente en manos de Dios . 221

/ P U E S n o p o d r e . El verbo esta en singular. De aquf se aprende que un angel


destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222
1 /

p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r .

En alusion a 10 que

Lot habfa dicho de esa ciudad: Y es pequena ][. 223

24. ' / y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion , y el


Eterno, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225
/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian
salido de Sedom cuando apenas despuntaba el alba,227 que es el momento en que la luna se
encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque
entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito
221. Bereshit Raba 50:9.
222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
18:2, s.v. ( ?^ , as! como la nota 18 de
esta misma parasha.
223. Supra, v. 19:20. La raiz de la cual se
deriva el nombre 1 tiene el significado de
pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se
llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2.
224. La letra en este caso no es una conjunci6 n
que une este pasaje con el anterior, sino que implica
una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial
de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta
interpretaci6 n de la expresion se aplica siempre
que la no constituya enlace con el versiculo
anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye).

225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario


Minjat Yehudd a Rashi, la significarla que la Corte
celestial tomo la decision de castigar de este modo
a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con
ello.
226. Como Rashi senalara a continuation, Dios
envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en
el versi'culo precedente la Tora dice que el sol
habi'a salido ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo
<no debe ser entendido como un preterito
simple, sino
que tiene el
sentido
del
pluscuamperfecto, habia hecho llover, aludiendo a
un hecho anterior al indicado en ese versi'culo.
227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de
Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La

19:24 :<

/ 2 4 8

del Eterno, desde los cielos.


IT

0 nkel6

JliiT

'-T

:
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

. :

<,): : ,

. ,): (

,1: (

/ < .
:

. ^:

TRADUCC16N DE RASIlf

. :
.

es- dijo: Si los castigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: Si hubiera sido de noche,
cuando la luna gobierna, no hubidsemos sido destruidos. Y si los castigo durante la noche, los
adoradores del sol dirdn: Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido
destruidos. Es por esto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, cuando apenas
despuntaba el alba, con ello aludiendo que Dios los castigd en el momento en que tanto el sol
como la luna gobiernan. 228
1> ! /HABfA h e c h o llo v e r ... a z u f r e y fu e g o . Al principio era lluvia para darles

la oportunidad de arrepentirse; luego se convirtid en azufre y fuego.229


/ DE parte d e l eterno . Constituye un modo de expresi6n propio de los versi'culos de la
Tord espresarse asi230 como vemos en el versfculo siguiente, cuando Ldmej dijo: Mujeres de L6mej,
presten ofdo a mis palabras. 231 Pero no dijo mujeres nuas, que hubiera sido 10 mds exacto, puesto
que hablaba a sus esposas. Y asimismo David dijo refirtendose a sf mismo: Tomen con ustedes a
los siervos de su sefior , 232 pero no dijo mis siervos. Y de igual modo se expres6 Ajashverosh:
En el nombre del rey , 233 pero no dijo en mi nombre, a pesar de que hablaba de sf mismo. En
este caso tambien, el versfculo dice de parte del Eterno, pero no dice de parte de El, que
hubiera sido la forma usual de expresion. 234
/

desde los cielos .

A esto se refiere 10 que afirma el versiculo: A travds de ellos [los

lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su


salida, cuando el alba ya habfa aparecido.
228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del
castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes
que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que
Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era
justo: a pesar de que en ese momento no podfan
alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no
desearon arrepentirse (Baer Heteb).
229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo
, hizo llover es enunciado antes de azufre
y fuego, implicando asf que hubo dos momentos: el
primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando

dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob).


230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto
de la frase en vez del pronombre o adjetivo
posesivo, segun el caso.
231. Infra, v. 4:23.
232. Melajim I, 1:32.
233. Ester 8 :8 .
234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma
usual de expresion serfa enunciar el pronombre
de El, ya que el versfculo esta hablando del Eterno
en tercera persona. Igualmente en los demas casos
citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo

19:25-28 :<

2 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

25 F trastorno a estas ciudades y a toda


la llanura, a todos los habitantes de las
ciudades y a la hierba de la tierra. 26Y
su mujer miro detras de el, y se convirtio
en pilar de sal
2 Abraham madrugo muy de manana
[y fue] al lugar donde habia estado
parado delante del Eterno. 28Observo en
direccion a Sedom y Amora, y hacia toda
la superficie de la tierra en la llanura, y

Jf T IV

V.V J

V IV


A T ; 1

J"

:!

AT *

:
IT

T : IT

:
-


^ T

IV

J V.T T !

'


IV A

: 1

! -

)ST *

VJ V

L :

V!

: 1

on k el6 s

: < <
: 5
( :! :
RASHI

T J

V{ V V

. ?(

> (

^ :

,
T - !

:: (


:
.TS

T
T

T 8 *

T . !


T V
S

.>:(

. <> ^ :): (

TRADUCC16N DE RASHI

cielos, Dios] juzga a los pueblos...233 C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sobre ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo . 236
25. _< ^ / ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terren o rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . 238
2 6 .

/ y

su

m u j e r m irO d e t r A s d e e l .

De Lot.

Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso


mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: Dales un poco de sal a estos
huespedes. Pero ella le habi'a respondido: /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los
forasteros tu deseas im poner en este sitio ? 239

/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .

posesivo hubieran
gramaticalmente.

sido

los

mas

apropiados

235. lyob 36:31.


236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega
esto para enfatizar que el Cielo constituye tanto el
origen de la recompensa como del castigo al ser

humano.
237. Menos la ciudad de Tzoar, hacia donde Lot
habi'a escapado.
238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
la nota 215.
239. Bereshit Raba. 50:4.

19:29-31 :<

/ 2 5 0

he aqui que la humareda de la tierra


subia como humareda de hornaza. 29 Y
fue asi que cuando Dios arraso las
ciudades de la llanura, Dios recordo a
Abraham y envio a Lot fuera del
cataclismo cuando destruyo las ciudades
donde Lot habitaba.
30Lot subio de Tzoary se asento en la
montana, y sus dos hijas con el, pues
temia permanecer en Tzoar. Y habito en
una cueva, el y sus dos hijas. 31Entonces
la mayor dijo a la menor: Nuestro
padre es anciano, y no hay varon en la

;*

_ :

...

W*

VI

\ -

'

<-

J * T

J -

AT

T :


l"T

J*

$

VT

J-

!{1

IT

J"

ONKELOS
? ? ( :
:
_ :
RASHI

. .
T

- TT
TT
V

T T

T *

j~

- 1
I

T T

.?

, 1:<

(
^

3<1 )(

.()
. () :

T TV

.(

T T:

TRADUCC16N DE RASHI

28. / h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
/H O R N A Z A . La palabra designa una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier *que aparezca en la Tord.
29. / DIO S R E C O R D 6 a ABRAHAM . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: Es mi hermana,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. /

PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r .

Porque estaba cercana a Sedom.

31. / n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera


o pierda la capacidad de procrear.
240. Este vocablo esta relacionado con la palabra
antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo
en forma de columna.

241. Supra, v. 12:19.


242. Bereshit Rabd 51:6.

19:32-33 :<

2 5 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

tierra para llegarse a nosotros como es $< '


la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos
j l t.
' *.1
de beber vino a nuestro padre y ?>.^
acostemonos con el, y [asi] haremos ^
vivir
de nuestro padre.
T
:
A'

* descendencia
.viva uedueriutrf^iu
nutoiru yuurv
33Dieron de beber vino a su padre esa H*. 1[ ) ^ ^
noche. y vino 1a mayor y se acosto con -
v,
Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": '
T
/ T . A
cuando se acosto ni cuando se levanto. :
------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :

: :
: ?((\
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI

-, . :

. > :

,
.

: ,
: .<

, .:(
,

TRADUCCI&N DE RASH1

/ y no hay var 6 n en la tierra . Ellas pensaban que todo el mundo habi'a sido

destruido, al igual que habi'a ocurrido durante la generaci6n del Diluvio. Este comentario aparece
en el midrash Bereshit Rabd . 243
33 . , / DIERON de beber , etc . Milagrosamente les habfa sido dispuesto vino en la cueva,
a fin de que de ellas surgieran dos pueblos.244
! / SE ACOST6 CON su padre . Sin embargo, en referencia a la mas joven solamente
esta escrito que ella se acost6 con eV\ 245 A la mas joven, como no habi'a sido ella la que comenzo

con la promiscuidad, sino que habi'a sido instruida por su hermana, la Escritura le tuvo
compasi6n y no explicit6 con quien habi'a cometido su acto vergonzoso. Pero con respecto a la
mayor, como habfa sido ella la que comenz6 con Ia promiscuidad, Ia Escritura expuso su incesto
explfcitamente.246
/ ni cuando se levant 6. La mayor. En el texto hebreo esta palabra lleva un punto encima

de la segunda letra %para indicar que cuando Lot se levant<5 se dio cuenta de 10 que habi'a pasado,
pero a pesar de ello no se cuidd de no beber vino la segunda noche. {Al respecto, Rabf Levf dijo:
Todo el que esta inflamado por un fuerte deseo sexual al final se le har comer de su propia
243. Bereshit Rabd 51:8.
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron

puras: preservar el genero humano. Pero segun otra


opinion, el hecho de que Dios les hiciera este
milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino
que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran
dos naciones de ellas (Sifte Jajamim)
245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente
que 10 hizo con su padre.
246. Tanjuma,

Balak

17.

Esto

aparentemente

19:34-37 :<

/ 2 5 2

34Al dia siguiente, la mayor dijo a la


menor: He aqui que anoche me acoste
con mi padre. Demosle a beber vino
tambien esta noche y ve, acuestate con
el, y asi haremos vivir descendencia de
nuestro padre. 35 Y tambien esa noche
dieron a beber vino a su padre. Y se
levanto la m enory se acosto con el;pero
el no se dio cuenta ni cuando se acosto
ni cuando se levanto. 36Las dos hijas de
Lot concibieron de su padre. 37La mayor
dio a luz un hijo, y llamd su nombre
Moab; el es el ancestro de los moabim

!
"IT ' i .
? $ $
?
^>
^ ' ^
^
.

''
J W : *


!
^ :
^
^
>p\0 J>^l|Jjll : ^
*
X "
'
,lZ L 1
1 ! ^ . 1
1? ^
W

AT

jtI !

onkel6 s

^ \. !
: (
: ' (
' (
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ <

1 *v ,
vt v v

. , () :)


t 1 : !

i t

. ,: ( :

. . .

! 1
w

' / :

0 <:

TRADUCC16N DE RASIII

carne. 247}
36. ( / c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. / M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: No los afligiras ni los
hostigar&s, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero
implicaria que la mayor, ademas de querer preservar
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en
Bereshit Rabd 51:8.
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd
aparece Rabi Najman d i j o . n o Rabi Levi.
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano
masculino, ya que el himen actua como barrera.

249. Una variante textual lee , su himen,


mientras que otra lee , su testimonio. Ambas
variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le
llama , testimonio, porque es 10 que atestigua
sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver
tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En
una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10
que dificulta la concepci6 n.
250. Debarim 2:9.

19:38-20:2 ::

2 5 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a


luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami;

,
, ,
, a .
el es el ancestro de los hijos de Amon
hasta hoy

:
=


'
:
JT>: - 1

:

Capftuio 20
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region
del sur y se asento entre Kadesh y Shur,
y habito en Guerar. 2YAbraham dijo de
su mujer Sard: Es mi hermana."

'

?*
* I ^ , ! 1* ) '
1 # ^

VV

: J

T :

JT T

<T

onkel6 s

JT

T :

: (^ :
: ?
RASHI

.> 1 :

T T

T J T

T*

.1

* J ^ T

<>

T .

i TV

T
,
T V {

,.

TRADUCC16N DE RASHi

si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. / A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. / y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
/DE s u

m u je r S a ra .

Aqui la preposicion significa acerca de Sard, su mujer. Y de

251. Bereshit Rabd 51:11.


252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el
motivo que tuvo Abraham para partir de donde
estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el
anterior se puede inferir que se debio a causa de 10
ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6
porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la
gente {Mizraji).
253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se
marcho de alli deja entrever que su proposito
principal no era ir a la tierra del sur, sino
simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se

explica si se asume que su estancia en ese lugar le


era perjudicial {Beer baSade).
254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv.
12:13-19. Puesto que en la vez anterior la
consecuencia de este mismo ardid habia sido que
Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para
Abraham que ella no daria su consentimiento para
esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al
igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria
que se hiciera un milagro por ella (Masquil
leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en
este caso Abraham actuo movido por un exceso de
sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,

20:3-5 :

/ 2 5 4

Entonces Abimelej, rey de Guerar, envio


y tomo a Sard. 3 Y Dios vino a Abimelej
en un sueno nocturno y le dijo: "He aqui
que moriras a causa de la mujer que
tomaste, pues es mujer casada. 4Pero
Abimelej no se habia acercado a ella,
por 10 que dijo: Senor, 1 tambien a
gente justa mataras? 5,?Acaso el mismo
no me dijo: Es mi hermana; y ella
tambien dijo: Es mi hermano? Con

^ ??
:
^

: ST

P-

AV

V. -VT

-J

JT

IT

:
V

* IT

:1
1r
I
.
:
"S
J

onkel6 s

it

>

:(\
:
: ^ }
------------------------------------------------------------------------ RASHI

TI I V 1 T.


T J !

0> , . :

:
:

t i t t

,1:(

omm

< 1 :> (

? (.

TRADUCCION DE RASHI

igual m odo en el versiculo siguiente: A cerca de [ ] la captura del A rea... y sobre [ ] el deceso
de su suegro.255 En este versfculo, las dos instancias de significan acerca de, sobre . 256
4. / n o s e i i a b i a A C E R C A D O a e l l a . El in g el enviado por Dios se lo habia impedido,
como se declara m3s adelante que Dios le dijo: No te dejd que la to caras . 257
/ ^T A M B IE N a g e n t e j u s t a m a t a r A s ? Queria decirle: A un cuando es ju sta la
matar&s? QuizA es costu m b re T uya ex term in ar naciones gratuitam ente: asi h a b ra s hecho con la
generacion del Diluvio y con la generaci 6 n de la Dispersi 6 n. Asi tam bien, si me castigas por esto,
siendo como soy, inocente, yo afirm o que tambi&i a ellos Tu los m ataste sin ra z 6 n, tal como dices
ahora que me m atarAs . 258
5. / e l l a t a m b i e n . Esto file enunciado p a ra incluir en la pregunta y respuesta a los esclavos
y a los conductores de cam ellos y de asnos que el tenfa. Abimelej queria decir: A todos pregunte
y me d ijero n que 61 e ra su h erm ano . 259
quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era
recta.
255. Shemuel II, 4:21.
256. La preposicion en general significa hacia,
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido,
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a
Sara que ella era su hermana.
257. Infra, v. 20:6.
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice

/,tambien a un pueblo [ ]justo mataras? Puesto


que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo
-Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una
colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios,
insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso
significaba que tenia costumbre de matar a naciones
enteras por nada.
259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo , que realiza
la funcion adverbial de tambien, tiene una
connotation incluyente. En este caso, incluye en la

20:6-7

2 5 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

\-\

integridad de mi corazon y con limpieza ^



de mis manos he hecho esto. 6 Y Dios le Q'*?| |3 *
dijo en el sueno: Tambien Yo se que con
^,
integridad de tu corazon hiciste esto, y
' T :
J:
< . ' ! "T '1: "
J"
,tambien
t Yo
v te
, impedi
a /

que pecaras contra J 1 :


t j-
Mi, por 10 que no te deje que la tocaras.
7 ^
7Pero ahora, devuelve la mujer del varon; :

I"

<

IV

'

ONKEL6S

\ 0 : ({
t :^
RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------

.
.): (

. :

. <> :): (

.
^0< : ,

. : ,

TRADUCCION DE RASHI

/ CON integridad de mi CORAZ6N. Pues no pense pecar.


/ y con limpieza de mis manos . Y en todo caso, limpio estoy de pecado, puesto que no

la toqu6.
6 . /1 / tambien yo se que con integridad de tu corazon , etc . E s cierto
que en un principio no pensaste pecar, pero de hecho tus manos no est&n lim pias.260
/ no te dejh:. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Yo quien te impidio
que pecaras y no te di [ ]la posibilidad de hacerlo. Y de igual modo vemos que el verbo 261

tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: Pero Dios no le ha dejado [262|. Y
tambien en la frase: Pero su padre no le permiti6 [ ]que viniera. 263
7. /DEVUELVE la MUJER del var 6 n . Y no pienses que tal vez ella sera despreciada
a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar y no rezar& por ti.264
pregunta y respuesta a otras personas ademas de
Sara. Si Abimelej afirma que ella tambien le dijo
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit.

Analogamente, en espanol se dice tambien dar


permiso.

260. La defensa de Abimelej se baso en dos


razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la
segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado
y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de
acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10
segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo,
sino porque Dios se 10 habfa impedido.

264. Rashf agrega esto porque del versfculo se


infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa
devolver a Sara era porque Abraham era profeta,
hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su
obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta,
Abimelej tenfa la obligation legal y moral de
hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe
que no la has tocado y no la menospreciara; y
ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).

261. El significado primario de esta rafz es dar,


entregar; por extension se aplica a permitir o dejar.

262. Infra, v. 31:7.


263. Shofetim 15:1.

20:8-11 :

/ 2 5 6

porque el es profeta, el rezara por ti y


viviras. Pero si no la devuelves, sabe que
ciertamente moriras, tu y todo 10 que es
tuyo.
8Abimelej madrugd muy de manana, y
llamo a todos sus siervos y hablo en sus
oidos todas estas palabras; y la gente
tuvo mucho miedo. 9Entonces Abimelej
llamo a Abraham y le dijo: iQue nos
has hecho? 1 En que peque contra ti para
que hayas traido sobre mi y sobre mi
reino pecado tan grande? Hechos que
no deben hacerse hiciste conmigo.
10Y Abimelej dijo a Abraham: iQue
viste para
que hicieras esto?
11Abraham dijo: Porque [me] dije: De
seguro no hay temor de Dios en este
lugar y me mataran a causa de mi mujer.

: ^

^

: ^


^
5?$<
^
o

j v

* j r

at

:
AT

T !


JJ

P V

S.V

*T

-!

I* T

&

JT


J-

*.

-
AV-

ONKEL6S

: !
:
?!?
:' (
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

: ,

, .

.()
,

. /!< () :
,

TRADUCC16NDE RASHI

/ p orque icl es profeta . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265

9. <\1 / HECHOS que no deben hacerse . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266

11.
/ DE seguro no hay temor de DIOS. Cuando un visitante I
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos
265. Bereshit Rabd 52:8.
266. Baba Kama 92a. Los actos que no deben
hacerse sobre los que se queja Abimelej no se
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que

sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje


mismo, ya que Abraham no habfa realmente hecho
nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el
plural actos tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10
que Abraham hubiera podido haber hecho, pues

2 5 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

2 0 :1 2 -1 3 :

12Y ademds, en verdad es mi hermana:


hija de mi padre, aunque no hija de mi
madre; y se convirtio en mi esposa. 13Y
sucedio que cuando Dios me hizo
vagabundear de la casa de mi padre, le
/

* '
1(

'
' T' T

: 1^
.
w

3 3
^ [
1

<v

onkel6 s

:
'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------


: .
. :1: (
.
m :
\

V I

VV

T T

:
. m :?
. ,
? .
T I T

* VI

TRADUCC16N DE RASHI

concernientes a su m ujer: Es tu m ujer o tu h erm an a ? 267


12. / e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea
hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje
p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269
Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias p alab ras que Abraham les responditi asf. Pero si
dices: ^acaso no era ella la hija de su herm an o ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son
considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como
hija de T eraj y, por 10 tanto, su hermana. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: Pues varones
herm anos somos . 272
/A U N Q U E
hijo de o tra m adre.

n o iiija d e m i m a d re .

13. 1 w \ / y

Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era

s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c .

solamente dijo una sola cosa (Gur Arye).


267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice
explfcitamente que la gente del lugar le pregunto
especfficamente por la mujer que 10 acompanaba,
pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro
modo, ,,de donde supo Abraham que no habfa
temor de Dios en ese lugar? (Gur Arye).
268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a
toda la humanidad -excepto a los judfos o Hijos de
Israel - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj:
Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de
Israel, que estan obligados a cumplir los 613
mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de
Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos
generaies (cuya transgresion incurre en la pena de
muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato,
incesto y adulterio, comer la carne de un animal
vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento

El Targum

positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son


mandamientos generaies que contienen muchas
leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc
Sanhedrin 56b y .].
269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes
de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por
lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en
muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham
(0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd
sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no
quiere decir que estaban obligados a ello, sino que
lo hicieron en forma voluntaria, inspirados
pro feti camente.
270. Y por 10 tanto, realmente no era su media
hermana, sino su sobrina.
271. Yebamot 62b.
272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y
no su hermano.

20:13 :

/ 2 5 8

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

,): ( :
(,): (
. ) ^ :
,1: ( ,):1 1
,): ( : !.1: (
: .):

,
:
, ,

m :
, , . :

TRADUCC16N DE RASIlf

de OnkeUSs tradujo este pasaje a su modo.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma
que tambien concuerda con su contexto: cuando el Santo -bendito es- me sac6 de la casa de mi
padre para ser un ndmada y deambular de un sitio a otro, supe que pasarfamos por lugares
donde habita gente malvada, y por ello le dije: Esta es la bondad que hards conmigo...274
^ / C U A N D O !D IO S] m e i i i z o v a g a b u n d e a r . El verbo , que se refiere a Dios, estd en
plural.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren
a la divinidad 0 a la autoridad est&n en plural.276 Por ejemplo, en los versfculos: Con quien Dios
fue [ ] para redimir;277 Dios viviente [278;[ Dios santo [279. [
Y en la Tord cualquier t6rmino estd en plural. De igual modo, cualquier referencia a
una autoridad humana [ ] tambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: Entonces
el seflor [ ]de Yosef 10 tom6280 Sefior de sefiores [281; [ Sefior [ ]de
la tierra. 282 Y tambien en los pasajes siguientes: Su duefio [ ]estuviera con 61;283 y
ya se le hubiese advertido a su duefio [284.[ ^Y si preguntas qu6 significa la expresi6n
273. Literalmente, tradujo 10 que tradujo. Su
traducci6n es: Y sucedi6 que cuando las naciones
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi
padre... Segun el Targum la primera frase del
versfculo debe ser entendida como compuesta por
dos clausulas. La pr i mer a, como una
introducci6n a 10 que sigue, y sucedi6 que cuando
[las naciones erraron]; la segunda,
, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
Abraham, a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
padre, etc.
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios
10 harfa deambular [ ]*de lugar en lugar y
pasarlan por lugares peligrosos.
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde
entiende que el verbo se refiere al hecho de que
Dios [10 [ hizo vagabundear, Rashi
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural,

siendo que generalmente los verbos que modifican a


estan en singular.
276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la
parashat Bereshit.
277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre
usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a
Dios casi siempre va acompanado de un verbo en
singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo
tambien estd en plural.
278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo
que modifica a tambien esta en plural.
279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo
esta en plural.
280. Infra, v. 39:20.
281. Debarim 10:17.
282. Infra, v. 42:30.
283. Shemot 22:14.
284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados
aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad
y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan
en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se
explica extensamente este fenomeno lingufstico.

20:14-15 :

2 5 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

dije: Esta es la bondad que hards


conmigo: a todo lugar al que lleguemos,
di de mi: Es mi hermano'."
14Entonces Abimelej tomo rebafios y
reses, siervos y siervas, y los obsequio a
Abraham; y le devolvid a su mujer Sard.
15Y Abimelej dijo: He aqui que mi


.*


...

'


JV

JV

j_

<V

lT

'

J'

'

^TT

V-

V JT


AT

-
I-

".

onkel6 s

: <* 1
: < 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

::
*

,
(

s T l

: . m

,1: (

,:

,):

TRADUCC16N DE RASHf

285, te respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado # 1 ,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: Ella se fue y e r r 6 [286; [
vague [ ] como una oveja extraviada ; 287 deam bulan [ ] p o r falta de alim ento . 288 En
este ultimo versiculo, quiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
/ d i d e m i. La preposici6 n en este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: Los lugareiSos le in terro g aro n con respecto a su m u jer [291, [ en donde el
prefijo significa acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: Y el F a ra 6 n dir de los
Hijos [ ]de Israel , 292 que es equivalente a decir acerca de [ ]los hijos de Israe l ; p a ra
que no se diga de mi: [ ]Lo m at 6 una m u jer . 293
14.

1 * i M

/ y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M .

285. La raiz de la cual se deriva este verbo


tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse.
Esta rafz podn'a ser comparada al verbo
extraviarse en espanol, que tambien puede ser
utilizado con las dos acepciones de errar y
vagar.
286. Infra, v. 21:14.
287. Tehilim 119:176.

P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 6

este en plural. El Targum de Onkelos, sin


embargo, no 10 entiende en referencia a Dios,
sino como formando una clasula independiente,
como se indico en la nota 273.
290. En hebreo hay varias preposiciones que
cuando cumplen funcion pronominal se abrevian
como : las preposiciones , y . En este
caso, no es abreviacion de dime a mi' [] ,
sino de mi [].

288. lyob 38:41.


289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar
que el verbo se refiere a Dios [] ,
explicando que no tiene nada de excepcional que

291. Infra, v. 26:7.


292. Shemot 14:3.
293. Shofetim 9:54.

20:16-17 * :

/ 260

tierra estd delante de ti; habita donde :31# 1


mejor te parezca. 16 Y a Sard dijo: He <
a 1' !
aqui que he entregado mil piezas de TC3
^
*

plata a tu hermano; que esto sea para ti 3 |


velo de ojos para todos los que estdn
L
. l ,L
. : y ante
todos
podras
:
contigo,
> ! at
Jv
>.:
reivindicarte. 17Abraham rezo a Dios, y
o n k el6s

:
: .. ( ^
----- ------ ----------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- .................. -

,
,
, **
. :
. :

.
.

: . <0<
,1: (
() :
: , , .
,
,

. ,

TRADUCC16N DE RASHf

15. / he a q u i que mi tierra estA delante de ti . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: He aquf a tu mujer, t6mala y vete. 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. /Y A SARA dijo . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu hermano5, de
quien habias dicho: Es mi hermano. He aquf que estos bienes y este honor son para ti velo de
ojos para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente cubrird sus
ojos para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: Luego de que abus6 de ella la devolviti. Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.
3 /Y ante TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.

/ podr As reivindicarte . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 2971 en todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el
294. Supra, v. 12:19.
295. La expresi6n
literalmente
significa cubierta para ojos o velo de ojos.
Aquf tiene el sentido figurado de justification o
demostracion de algo. La frase quiere decir que
por medio de los obsequios que Abimelej le

daba, se demostrarfa ante todos que el no habi'a


tocado a Sara.
296. Literalmente, eres demostrada o probada.
297. Como el verbo de este versfculo.
298. En espanol, demostrar, probar.

20:18 :

2 6 1 / BERESHIT PARASIIAT VAYERA

Dios euro a Abimelej, a su mujer y a sus

siervas, y parieron. 18Pues el Eterno

:1

habia

cerrado

completamente

<

toda

matriz de la casa de Abimelej a causa de

! " ^

^
V-T T

vr

J-

VI
5#
:

Sard, mujer de Abraham.

I v

)
< sv

D :
onkel6 s


1 :
s j r ! !
t ' !

: 1 1 :
v
: 1
RASJII

: ,
.

: .<*> <

.
T> :
:,
v j
v vv v r v
1

: . :

:
1 t


t r ~ , t
: t v
v

, .

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Targum de Onkelds 10 tradujo de otro modo, y el lenguaje del versi'culo se adecua a su


traducci6n, la cual tiene el sentido de: Esto es para ti un velo de honor por mis ojos que te
contemplaron299 y a todos los que estan contigo. Y por eso el Targum tradujo este pasaje del
siguiente modo: Esto es un velo de honor porque te he visto y a todos los que estdn contigo. Y
hay otros midrashim agadicos sobre el significado de estas palabras, pero ya he explicado 10 que
se asienta con el contexto del versiculo.
17. /

Y P A R IE R O N .

Este verbo debe ser entendido como lo traduce el Targum: , j


obtuvieron respiro. Pues se les abrieron los oriflcios del cuerpo y dejaron salir 10 que cada uno
debia dejar salir, y a esto se refiere el acto de parir dicho con respecto a ellos. 300
18. &
cuerpo. 301

TO D A m a t r i z .

A CAU SA d e s a r A .

Aqui el termino D m se refiere

cualquier abertura u orificio del

Es decir, por la palabra302 dicha por Sard. 303

299. Literalmente, por mis ojos que dominaron


sobre ti. La idea es que el acto de contemplar a
Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella.

Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a su


esposa y sus siervas, intimando que este obtener
respiro seria algo especifico de las mujeres.

300. Rashi parece querer decir que el termino ^


no debe ser entendido literalmente como alumbrar
o parir -que es su acepcion usual- puesto que
tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo
mismo afirma al decir que Dios 10 euro (Mizraji).
En este caso significarla que los orificios de los
hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo
que cuando una mujer alumbra un cierto orificio
suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se
apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo,
el Gur Arye anade que esta explicacion es
problematica porque el versi'culo, aparte de

301. Y no especificamente matriz, que es su


acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea
que el anterior.
302. El termino [ aqui en estado constructo,
vocalizado ]tiene varias acepciones. Puede
significar palabra, cosa, objeto o asunto,
dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende
literalmente como palabra.
303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras
dichas por ella en oration a Dios para que la salvase
de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un
angel para castigarlo. Rashi hace un comentario

/ 2 6 2

21:1 :

Capi t ui o 21
1Ahora bien, el Eterno habia recordado
a Sard conforme habia dicho; y el Eterno
hizo a Sard conforme habia hablado.

75)1* ( ^ 3 ! ^ Ti m
"T
>'TT
J_T
'
:" It#1 3 51*1^ 7 1

o n k e l Gs

: < < ^ < ^


------------------------------------ RASI11

? :
.
?

. ^ : .^ </

,>*:

^.

> 1

TRADUCC16NDE RASIlf

21
1 . ! ? / a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 304 a s a r A , e t c . Esta secci6n
fue yuxtapuesta a la anterior con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida misericordia
a Dios por su prdjimo, precisando 61 de 10 mismo, se le responde primero. Pues en la secci6n
anterior la Tord declara que Abraham rez6 por Abimelej,305 y seguidamente se declara que el
Eterno habfa recordado [ ]?a Sard. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a
Abiindlcj.306
/
embarazo.

h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n f o r m e h a b ia d ic h o .

Con respecto a su

*/ c o n f o r m e H A B IA h a b l a d o . Con respecto al nacimiento de Itzjak.307


ddnde
hallamos la , el dicho, y ddnde el &, el habia a los que se hace referencia aquf?308 El
similar en el v. 12:17, s. v. <>. Ver tambien
las notas 63 y 64 de la parashat Lej Leja.
304. La raiz del cual se deriva el verbo que
aquf hemos traducido por habia recordado tiene
varias acepciones. El concepto bdsico que expresa es
el de tomar en cuenta algo en forma concreta y
detallada, y de ahf que pueda ser utilizada tanto para
significar hacer la cuenta como comisionar, en el
sentido de contar a alguien para un cargo (cuando
su sentido es el de contar se refiere a la cuenta total
de un grupo de elementos, no al c6mputo
individual). Por extensi6n, tambien implica
considerar, recordar y, cuando se trata de un acto
que tendra consecuencias concretas, visitor (10 que
implica el tomar en cuenta a alguien y hacer algo por
61). En la Tora esta raiz serd utilizada con todas estas
acepciones; cada instancia sera traducida segun su
contexto. En este caso 10 hemos vertido por habia
recordado siguiendo la traducci6n del Targum. Ver
al respecto, Radak, Sefer haShorashim, "pakad";
Sefer haCarmel, Otzar Jojmat Malbim, pag. 281.

305. Supra, v. 20:17.


306. Baba Kama 92a. En este versiculo, el verbo
tiene el sentido del preterito pluscuamperfecto
(habia recordado) o preterito anterior (hubo
recordado), implicando una accion pasada con
respecto a otra tambien ya transcurrida. En este
caso, el hecho de que la recordo (o visito) antes de
curar a Abimelej. El preterito simple en hebreo
biblico generalmente se denota por el tiempo fiituro
mds la conversiva: [ ver el comentario de
Rashi a Baba Kama 92a].
307. Este versiculo utiliza dos expresiones
diferentes para indicar que Dios hizo a Sara
conforme habia prometido. En su comentario
anterior y en 6ste, Rashf explica que estas
expresiones no son repetitivas, sino que se refieren
a dos momentos distintos del proceso de tener hijos:
el embarazo y el parto.
308. Es decir, <^en que versfculos vemos que estas
expresiones son utilizadas para referirse a estos dos
eventos, el embarazo y el nacimiento de Itzjak?

2 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

21 :2 :

2Sard concibio y dio a luz un hijo


para Abraham en su vejez, en el plazo
que
Dios
le
habia
hablado.

.
. .
.
^
: ! $(

ONKELbS

:
------------------------------------------------- RASHl

.(

:}

. T I *.
V

.{

.:(

,:(

: T T5 S

.


V
TT I

: T

. 00

TRADUCC16N DE RASHl

dicho en el versiculo: Dios le dijo [] : De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ... 309 Y
el h ab ia en el versi'culo: L a p alab ra [ ][del E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ... 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el hered ero de Abraham saliera de Sard.
3
2 . ^/

en su vejez .

e l ete r n o hizo a sa r A c o n fo r m e h a b ia h a b l a d o .

A A b rah am . 312

Esto implica que el esplendor del rostro [ ] de Itzjak era sem ejante

al de Abraham . 313
{ / en el pla zo q u e [DIOS LE] habia h a b la d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej. R abf Jam d dijo: Itzjak naci6 a los siete meses. 314}
/

en el p l a z o QUE IDIOS] le habia h a bla d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: , en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [ ] del cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: E n el plazo fijado [ ]>v o lv e rl

309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo


utiliza la expresion , dijo, por analogfa de
terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice $
, conforme habia dicho debe necesariamente
referirse a la promesa dada en aquella ocasion.
310. Supra, v. 15:1.
311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que
introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las
Partes (v.
15:1) como en 6 ste, donde
especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera
su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia
un termino derivado de la rafz ( en ambos casos,
, la palabra). Por analogfa de terminos, la frase
de nuestro versfculo que dice $ 1^ , conforme

habi'a hablado, se refiere a la promesa dada en


aquella 0 casi6 n.
312. La promesa del nacimiento de un heredero
para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf
quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le
habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf
hizo a Sara tal como habfa hablado a Abraham
(Maharshal).
313. Bereshit Raba 53:6. La palabra 7 , vejez,
es interpretada como un acronimo de ( ,
esplendor de rostro, expresion que designa las
facciones y el aspecto del rostro.
314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no
aparece en las ediciones originales de Rashf.

2 1 :3 -7 2 6 4 / :

3 Abraham

llamo Itzjak el nombre del hijo ^



que le habia nacido, que le habia dado ^. < ^ <^ <^ 1
a luz Sard. 4Abraham circuncido a su
! . ": . * ! ,' "
u L 2 j
hijo Itzjak a los ocho dias de edad, como
' j^ f
: I
Dios le habia ordenado. 5Abraham tenia : 1

cien anos de edad cuando le nacio su
hijo Itzjak. Sard dijo: Dios ha hecho p f o
,
<f t
alegria para mi; todo el que oiga [esto]


V
! i
.ve alegrara por mi." 77 dijo: !Quien
U t
[sino Dios] habria dicho a Abraham :
A* T

0NKEL6S

* :
: (
t : ^ :
------------------------------------------------------------------------ R A S H I ----------------------

<) * : _ ,

: . (

! ! :
- . .
.
. -j 1
J
T TI I

:
, V V T
T * 5 T
V
T T

V:

<0 .
. . :

: . ? .

_ ,

TRADUCC16N DE RASIli

a ti.315 El dngel habia hecho una marca en la pared y le habi'a dicho: Cuando el sol llegue a
esta marca, al afio entrante en esta misma fecha, ella darfi a luz.316
Esta frase significa: s e a l e g r a r A p o r m i . 317 Y segun u n m i d r a s h
esta alegria se debi6 a que j u n t o c o n Sara m u c h a s m u j e r e s e s t e r i l e s f u e r o n r e c o r d a d a s y
concibieron; e n e s e d f a tambi&i f u e r o n c u r a d o s m u c h o s e n f e r m o s ; m u c h o s r u e g o s f u e r o n
r e s p o n d i d o s j u n t o c o n los de e l l a , y h u b o u n a g r a n a l e g r i a e n e l m u n d o . 318

6 . / s e A L EG R A R A p o r m i.
a g d d ic o ,

Esta frase implica alabanza e


importancia, como diciendo: Miren q u iin es Dios y hasta qu6 punto 1 guarda Su promesa. El
Santo -bendito es- promete y cumple.319
7 . / ! q u ie n [s in o d io s ] h a b r i a d i c h o a a b r a h a m !

En este versfculo l a Escritura modified su estilo usual de expresi6n y no utilizo


termino como 10 habfa hecho antes en el v. 2. Esto alude a 10 siguiente: e l valor num6rico

/i ia b r ia d ic h o .
el

315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo


el acusativo no se refiere a
Abraham (pues de ser asi deberia haber sido
vocalizado , con jir ik debajo de la ) , sino al
plazo [ ]mismo (Sifte Jajamim).

lo tradujo por ;, se alegrara.

316. Tanjuma 13.

318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que


Sard dijo que todos los que se enteraran se
alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion
colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat
Yaacob).

317. No significa se reira de mi. Lo mismo que


en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ;
el sentido de se alegrara en vez de se reird. Esto
10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien

319. Rashi senala aqui que la frase


no debe ser entendida como una pregunta retorica,
sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad
de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer

21:8-9 :

2 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

que Sard amamantaria hijos! Pues he T

It
dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( 7 <
^<
nino credo y se desteto. Y
^
"
W
Abraham hizo un gran banquete el dia
J
JV : '
TV
ue m a l desteto. > r Sara vio al Tf l B * W f *
5
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia
* |
dado a luz para Abraham divirtiendose. :

V

I J - T

ATT

^*

J'

'

o n k e iA s

_ :
: & :
RASHI

. : '. <> :

: ,

. <> : :

( : ,< {

, : .:

, * :

TRADUCC16N DE RASH1

de la palabra (es cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h a m .321
/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s .
por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado. 322
8.

SE D E S T E T 6 .

Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323

1 / UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama gran b a n q u e t e po rq u e all! estaban las


personalidades mas grandes de la generatio n : Shem, E ber y A bim elej.324
9. / d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar
al que tiene en el versi'culo que declara: Y se levantaron p a ra divertirse [325 .[ Segun o tra
explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo
haZikaron).

anos (Maharshal).

320. La 40 = ;cada 30 = ;la suma de las dos 324


. Bereshit Raba 53:10. En las ediciones actuates
= 60.
de este midrash no aparecen estos nombres, sino que
321 Bereshit Raba 53 9

322. Babd Metzia 87a.

simplemente dice el gran banquete fue llamado asi


porque fue un banquete de grandes hombres. En
cualquier caso, el adjetivo gran no es dicho aquf

323. El verbo esta conjugado en el modo nifal

en un sentido cuantitativo, sino cualitativo (Mizraji).

en la tercera persona del singular; literalmente dice


se desteto. Eso implica que Sara no 10 desteto,
sino que Itzjak mismo dejo de beber la leche de su
madre. Y la edad normal a la que un nino deja por
sf mismo de beber la leche de su madre es a los dos

325.

Shemot 32:6. Ese versfculo habia de la actitud


del pueblo de Israel cuando hizo el Becerro de Oro
[eguel hazahab]. Del mismo modo que en esa
ocasion se refiere a un acto idolatra, 10 mismo
se aplica aquf.

2 1 :1 0 -1 2 :

/ 2 6 6

10Entonces eiia dijo a Abraham:


Expulsa a esta sierva y a su hijo, pues 1
#
1
( 3
el hijo de esta sierva no heredara junto
" * IT ''

*:'J
, con Itzjak.
n 1r\w
, ajligio
.!
.:

con mi hijo,
11Y esto
;
1 >
! *
mucho a Abraham, a causa de su hijo. ^^ ^ ^
12Entonces Dios dijo a Abraham: No :
.

JT

IT

y T

T T J

ONKELtiS

? 1
T T I*t T I - jT- 1
" I :
&*:
., r -
-
I TI r |T
T I
{ T
------------------------------------------------------------------- RASIlf

------------------------------------- :

: ,

: .>: ( :

:) ? :

: ,

, .

. <> :: (

, , ,
,

. <> :

! . 9

TRADUCCION DE RASHI

que declara:326 Para divertirse [ ]conmigo.327 Otra explicacidn es que implica


derramamiento de sangre. En este caso, su sentido seria similar al que tiene en el versiculo que
declara: Que los jdvenes se levanten y jueguen [ ]ante nosotros. 328329
10. 1 / j u n t o c o n m i h i j o , e t c . De la respuesta de Sard: ...pues el hijo de esta sierva
no heredard junto con ini hijo, se aprende que Ishmael peleaba con Itzjak por la herencia
paternal, y deda: Yo soy el primogenito y por ello tomard el doble de la herencia. Y cuando
salian al campo Ishmael solia tomar el arco y, pretendiendo que era una broma, lanzar flechas a
Itzjak, como se declara con respecto a 61: Como uno que se fatiga arrojando flechas... y dice:
^Acaso no 10 hago en broma?330
/ j u n t o c o n m i h i j o , c o n i t z j a k . Queria decir: Simplemente porque es mi hijo,
aun si no fuese tan digno como de hecho es Itzjak, 0 simplemente porque es tan moralmente digno
como de hecho es Itzjak, aun si no fuera mi hijo. En cualquiera de los dos casos, Ishmael no es
digno de heredar junto con Itzjak. Con mayor raz6n entonces, Ishmael no heredard junto con mi
hijo, con Itzjak, que reune ambas condiciones: el ser mi hijo y ser digno.331
11. / a

c a u s a d e s u h ijo .

Abraham se entristeci6 porque habia oido que Ishmael habia

326. Literalmente, es similar a como dices. Es


decir, a como dices cuando lees ese versiculo.

significado a la forma , ya que la y la son


letras intercambiables debido a su similitud fonetica.

327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la


acusacion de intento de violation sexual que la
mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por
haberse negado este a caer en su seduction.

329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la


expresion (, todas ellas con connotation
negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese
expulsar a Ishmael simplemente porque este se
comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).

328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la


lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab
hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como
gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El
verbo utilizado all! es , equivalente en

330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11.


331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n ,
con, separa las menciones de mi hijo y de
Itzjak, poniendolas como clausulas indepen-

21:13-14 :

2 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

te aflijas por el muchacho y por tu


sierva; en todo 10 que Sard te diga,
escucha su voz, ya que en Itzjak tu
descendencia serd llamada tuya. 137
tambien al hijo de la sierva 10 convertiri
en nacion, porque il es simiente tuya.
14Asi, pues, Abraham madrugo muy de
manana, tomo pan y tin odre de agua, y

/ '
^
^ C J
J ! /TT 1 . j
>,
*
?
*v
j
r IT I
j-:
'
l l i Qt ?

Ella se fue y erro en el desierto de

k m w

onkel6 s

(
: :
(

- -

t t

? 11

------------------------------------------------------------------------ R A S III --------------------

)<

. <

TRADUCC16NDE RASHI

seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12.
/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14.
/ p a n y u n
por haber seguido el mal camino.334

o d re de ag u a.

10

concerniente al

e s p iritu

Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 de

(</ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
/ e

l l a se fu e y e rr6 .

Err6 en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de

dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades


distintas.
332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la
interpretacion del midrash porque si Abraham
solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo
que expulsara a Ishmael, no era necesario que el
versi'culo enfatizara que 10 hizo a causa
de su hijo. Hubiera bastado con decir simplemente
que se entristecio, y hubiera sido obvio que era
porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji).
Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase
en el sentido de que se entristeci6 por la

situaci6 n [ ]de su hijo.


333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham
que escuchara las palabras de Sara, sino la voz.
Ello alude a la voz profetica que salla de ella
(1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le
dijo que escuchara la voz de ella ello implica que
su nivel de profecia era menor.
334. Shemot Raba 1:1.
335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), puso,
tambien se refiere al nino, no solamente al pan y
al odre de agua (Gur Arye).
336. Bereshit Raba 53:13.

21:15-16 :

/ 2 6 8

Beer-Sheba. 15 Y se acabo el agua del


odre, por 10 que ella echo al nifio bajo
uno de los arbustos. 16Y fue y se sento a
10 lejos, a una distancia de como un tiro
de arco, pues dijo: No vere morir al
0

: ; ^ < - ^
'" ' , , " T
V"
V
W W P O * W * 1* ^

Pi0\}

nkel6 s

: ? :
? # <1
------ -------------------------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------------

, :
: (
(

-------------------

. <0 <:

.?;

: . < :

: . ,

.1 ( * :

. , :

TRADUCCION DE RASHI

su padre.337
15. /Y
16. /

.
SE A C A B 6 E L a g u a .

A l o L E JO S .

Pues los enfermos suelen beber mucho.338

Esta expresi6n significa aqui: a

10

lejos.339

7 / C O M O u n t i r o d e a r c o . Especificamente, como a dos tiros de arco.340 es


una expresi6n que alude al acto de arrojar flechas. Un vocablo similar lo vemos en el lenguaje
de la Mishna: Que tuvo relacioncs sexuales [ ] ! < con su esposa.341 La relaci6n sexual es
llamada asi porque el semen sale disparado como una flecha. Y si objetases que si en verdad
se refiere a este concepto, deberia estar escrito * , sin la letra , te respondo que es comun
que la letra se introduzca en vocablos cuya letra final de la raiz sea , reemplazandola. Por
ejemplo, en el versiculo: En las hendiduras [ ] de la roca,342 donde la palabra es de
la misma raiz que el termino en el versiculo: Y la tierra de Yehuda se convertira en brecha
[ ] para Mitzrdim, 343 y que en el versfculo: Van de un lado a otro [ 1 ] y se tambalean
como un borracho. 344 Y asiinisnio tenemos otro caso de inserci6n de la letra en la palabra:
337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ,se
fue implica que ella sabia hacia donde marchaba,
pues ese es el sentido de la expresion ir en hebreo.
Pero el decir que err6 contradeciria esto, pues
implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto,
errar aqui no significa que fisicamente deambulo
sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual
(Sifte Jajamim).
338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham
les dio pan y agua suficientes y en medida
proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes
que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo
como estaba, bebi6 mucho.
339. En otros contextos, ?significa frente a.
Puesto que la razon que ella dio para sentarse

es que no queria ver la muerte del muchacho, es


obvio que aqui significa que se sento a 10 lejos y
no frente a el.
340. La palabra esta en plural, denotando
mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son
dos (Mizraji).
341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice que
arrojo flechas. Es una expresion figurada para
aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de
lanzar el semen.
342. Shir haShirim 2:14.
343. Yeshayahu 19:17.
344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es
. En el termino aducido por Rashi para

21:17-18 :

2 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

nihq. Y se sento [aun] mds lejos, y alzo


su voz y lloro.
i7Dios escucho la voz del muchacho;
y un angel de Dios llamo a Hagar desde
los cielos, y le dijo; iQue tienes,
Hagar? No temas, pues Dios ha
escuchado la voz del muchacho en donde
esta. 18Levantate, alza al muchacho y

"


JV

5 1


| J

..

y.

onkel6 s

! { :
( { : (;<
RASHI

:
:

,: (
,

^ , :
?
..r - - -
T I
...
V T
7 :

:
T .
: ! T
T
IV
:
TV
.

: , ^
.

. 1<<>

TRADUCCION DE RASHI

Los confines [ ]de Ia tierra, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra , Jin,
extremo.

346

/ Y s e s e n t 6
alejo aun m&s.347

[AUN] m A s L E JO S .

Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se

17.
/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mis
es mejor que Ia que los dems hacen por 61, y es aceptada primero.348
^ / e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente? Pero EI les respondi6: ;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado? Le dijeron: Justo. Entonces EI les dijo: Yo 10 juzgo por sus actos
presentes. A esto se refiere la frase en donde est. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de
probar 10 que dice, la final de la rafz es
reemplazada por cuando el sustantivo esta en
plural.
345. Tehilim 65:6.
346. En este caso, la rafz no es , sino , pero
el fenomeno gramatical que Rashi menciona
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en
n.
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que
Hagar se sento a lo lejos. Repetirlo aquf solamente

puede querer significar que se alejo aun mas.


348. Bereshit Raba 53:14,
349. Esta frase tambien puede significar segun el
lugar donde esta.
350. Segiin esta interpretacion, la frase en donde
esta no designa una localization en el espacio, sino
un estado etico. Es equivalente a decir que Dios
escucho la voz de Ishmael tal como ahora era,
Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que
harian sus descendientes porque el mismo no habi'a

21:19-21 :

/ 27 0

agarra tu mano de el, pues Yo 10


convertire en una gran nacion.
19Entonces Dios abrio los ojos de ella, y
vio un pozo de agua y se acerco; lleno el
odre de agua y dio de beber al
muchacho.
20Dios estuvo con el muchacho, y este
credo; se asento en el desierto y se
convirtio en arquero. 21Se asento en el


J SV T

K T

...

\ -

* AT

:
*
...

*5-v

at

; - - -

...

vi

: :
V V

I T *

JV

onkel6 s

( 0 < :
: (: ^
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

.:

,
T T T ?
T ! V
V I
:
V V !

T - I . . /
T :
T

.T *
- VJ V V

. 1

s V 1 , { :

.: (

v I - T
1
* 8 v S ,
Sv

: ,

: . <) :

. , , , .?^

(: ,

TRADUCC16N DE RASIII

Ishmael m a ta ro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
como se d eclara: El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351 Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros , como
se declara alli mismo que habia carav an as de dedanim [352. [ No debe leerse sino
, tfos . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron d en tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? / arquero . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [] .
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra p o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres 1 a rrie ro de burros; , a rrie ro de camellos; , cazador.

351. Yeshayahu 21:14.

entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo


de Itzjak, que era tio de Yaacob.

352. Yeshayahu 21:13.

354. Eja Rabati 2:4.

353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la


palabra como equivalente de 3 , hijos de
Dedan, aplicandola a los dedanim, una tribu o
pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3].
Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de
hijos de sus tios . En hebreo, tio es ,

355. La palabra 3 es un verbo sustantivado


derivado de la raiz , lanzar, tirar. En si mismo
significa arquero. La palabra no es un
sustantivo que designa el objeto [#, flecha], sino
el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues,
la expresion es un nombre doble; el primer

pecado en esto, sino ellos (Debek Tob).

271

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

2 1 :2 2 -2 3 :

desierto de Paran, y su madre tomo para 1- * 1 v ? I - 1 I a t t * 1J- : :


el una mujer de la tierra de Mitzraim,
rj :
22 Y sucedio que en ese tiempo Abimelej ^ ^ Jl p ' M w
y Pijol, jefe de su ejercito, hablaron con ^
Abraham, diciendo: Dios esta contigo
\
T: . vt_. T '"
23
,
,

,v u

: ,J
en todo 10 que haces. Y ahora, jurame
;,
aqui por Dios que no me engaharas, ni0 [ ^ 7
j

a mi hijo ni a mi nieto. Conforme a la


bondad que hice contigo hards conmigo,

*P :

*^1?^^
^

ONKFXOS

:
:
(\
RASHI

.<3 <> :

: ,

. <) :
.

<>

::*

(: ,

.):

TRADUCCION DE RASIif

Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: Su mano
estara en todo, etc. 357
21. / d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: Y tenia una sierva mitzrit... 358 Es como dice el
proverbio popular: Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz. 359
22. / d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. * / NI A m i h i j o
un padre por un hijo.361

n i a m i N IET O .

Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de

c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .

termino se refiere a uno que lanza flechas; el


segundo al experto en este oficio (Lebush haOra).
Debido
a
la
imposibilidad
de
traducir
adecuadamente esta expresion doble, la hemos
vertido simplemente por arquero.
356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona
que realiza un oficio determinado, siempre lleva
daguesh en la letra intermedia de la palabra, como

en los ejemplos que Rashf cita.


357. Supra, v. 16:12.
358. Supra, v. 16:1.
359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente
suele regresar a su lugar o cultura natales.
360. Bereshit Raba 53:2.
361. Bereshit Raba 53:2.

/ 2 7 2

2 1 :2 4 -3 0 :

y con la tierra en la que habitaste.


24Abraham

dijo:

Yo jurare. 25Y

Abraham discutid con Abimelej a causa


del pozo de agua que habian robado los
siervos de Abimelej. 26 Y Abimelej dijo:
No se quien hizo eso; y tampoco tu me
10 dijiste, ni yo he oido nada [de eso]
hasta hoy.
27Entonces Abraham tomo rebanos y
reses, y los entrego a Abimelej; y ambos
hicieron un pacto. 28 F Abraham puso
aparte

siete

corderas

del

rebano.

:
:

"
!

K.

,|T

j .

$<

:
' '
_ : "
: 1 ?

29Abimelej dijo a Abraham: iQue son

estas siete corderas que pusiste aparte?

30El dijo: Porque estas siete corderas


tomaras de mi mano para que sea

! :

&

S* T

k J*

V:

1"

ONKIiLOS

1 : :
, <:
$ :
: :
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

: .> !* 1 :

. (> :1: (

TRADUCC16NDE RASHI

C uando te dije: H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca. 362
25.

/ y [ABRAHAM! discuti 6. Aqui este verbo significa que discutiti con

acerca de esto.363

3 0 . / para que sea ... para mi. E sto .364


362. Supra, v. 20:15; Bereshit Rabd 54:2.

significado.

363. El verbo en el modo h ifil causativo


tiene varias acepciones: reprender, amonestar,
demostrar. Pero en este caso ninguna de estas
acepciones cuadra con el versiculo, ya que por
respeto a la realeza Abraham no hubiera reprendido
a Abimelej, que era un rey (Gur Arye). Rashi
transforma este verbo del causativo h ifil al reflexivo
hitpa'el, , cuyo significado es discutir. Este
verbo se deriva de la misma raiz que la palabra
en el v. 20:16, aunque aqui tiene distinto

364. Es decir, las siete ovejas. Rashi entiende que


el verbo !esta conjugado en la tercera persona
femenina del singular, por 10 que su objeto directo
seria el demostrativo femenino implicito >, esta,
que se refiere a las ovejas que habia tornado. [En la
traduccion es cambiado al masculino por razones
propias del lenguaje.] Si fuese un verbo
masculino en la segunda persona del singular,
refieriendose a Abimelej, el sustantivo femenino
hubiera sido cambiado por y la frase diria

2 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

21:31-33 :

testimonio para mi de que yo cave este


pozo. 31Por eso llamo [el nombre de
ese] lugar Beer-Sheba * porque alii
ambos
hicieron
un
juramento.
32Hicieron un pacto en Beer-Sheba, y
[luego] se levantaron Abimelej y Pijol,
jefe de su ejercito, y regresaron a la
tierra de los pelishtim.
33T [Abraham] plantd un albergue en

:
-

...

; V.


:
IV

at

-
PTJT

AT

&

: :

onkel6 s

: : (
( : ^
RASHI

. m

(\

. #

. . .. . . .. T I , I : T

: .

: .

:1:

::

TRADUCC16N DE RASHI

/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa testim onio , 10 mismo


que en el versiculo: Y este m onum ento serd testigo [365 .[
p o zo . L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo,
diciendo: Nosotros 10 cavam os. Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre
si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y
las aguas ascendieron hacia A braham . 366
/ d e q u e y o c a v e EST E

33.
(/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un h u erto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin p la n ta r utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: Y p lan ta r^ [ ] las tiendas
de su palacio . 369
para que tu me seas testigo (Gur Arye).
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el
equivalente femenino del sustantivo masculino ,
que significa testimonio (Sifte Jajamim). No tiene
el mismo significado que en Bemidbar 14:27 y
20:2, donde quiere decir asamblea.
366. Bereshit Raba 54:5.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa pozo del juramento. Este nombre
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que
Abraham tomo. Las patebras , siete, y ^,

juramento, se derivan de la misma raiz.


367. Sotd 10a. La palabra en general se 10
entiende como el nombre hebreo del arbol del
tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las
opiniones consignadas en el Talmud, y no su
traduccion habitual.
368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en
casas permanentes.
369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya
utilizado la expresion , planto, no constituye
prueba alguna de que se refiere a un huerto.

/ 2 7 4

2 1 :3 4 :

Beer-Sheba, y proclamo alli en el


Nombre del Etemo Dios del universo.
34 Y Abraham habito muchos dias en la
tierra de los pelishtim.

PlirP


' v :
TT:

VT

>**

^
"
^
^ ^
TST,-

T*!

AT

ONKELOS

: 1 :
------- -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------------- --

.1

1 ,) (
.

:
,

: V

*- i
- ; v V

I
r-

v t : *

1 ,): ( ,1: (
.1: (

-----

VI T
:
J

,

TV
t *t
-t v
T Tt
T I
T 1
,: ( . .

V r - | . * T m
: V !I
.

.
S . TS V V VT T T- 4 .1:(

T ' ,

T
TT
1

TT

TRADUCCION DE RASHI

1 / Y PR0CLAM6 ALLf, etc . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese -ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado Dios de todo el universo370.
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.371

34.
/ MUCHOS DIAS. Es decir, ms que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372.
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: Abram pas6
por la tierra...;373 se traslado de alli;374 y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
march6 segun sus trayectos 377 hasta que Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues
370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el
Eterno era Dios del Universo. Ademas del ejemplo
j
, ,
... .
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo.

371. Sotd 10a.


372- Supra, v. 13:18.
373. Supra, v. 12:6.
3 4 Supra, v. 12:8.
3 7 5 . Supra, v. 12:10.
376. Ver al respecto el v. 12:20.
^77 Supra, v. 13.3.
378. Supra, v. 13:18.

2 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

22:1 :

Capituio 22
1Y sucedio que despues de estos
sucesos, Dios puso a prueba a Abraham,


!

! !*

onkel6 s


------------------------------- RASHl

?. ,

1: (

. ,

, .

T : T T T T S .
T
. . . .
8
V
J T t

, T 8 J V T T

, .

. () :

, :

TRADUCCION DE RASHI

vemos que Abraham viaj6 de allf 379 a causa de la vergiienza que sintio ante 10 ocurrido con Lot
y sus hijas, y se fue a la tierra de los pelishtim. Y en ese entonces tenia noventa y nueve anos de
edad, pues al tercer dia de su circuncision 10 visitaron los Angeles.380 Esto hace un total de
veinticinco anos desde que estuvo en Jebron hasta que lleg6 a la tierra de los pelishtim. Y aquf est&
escrito que permanecio muchos dias, 10 que realmente quiere decir: mas 381 que los primeros
dias en Jebron. Y puesto que la Escritura no viene a ocultar las cosas, sino a explicarlas, si los
dias en la tierra de los pelishtim hubieran sido mas que los de Jebr6n en dos o mas anos, 10 hubiera
especificado. Forzosamente, pues, no son mas que los primeros sino en un ano, 10 que equivale a
veintis6is anos. Inmediatamente despues de este periodo Abraham partio de alii y regreso a
Jebron; y ese ano precedid en doce anos al sacrificio de Itzjak.382 Asi se explica en Seder

Olam . 383

22

1.
/ DESPUES de ESTOS sucesos . Entre nuestros Maestros hay quienes
que esto ocurrio dcspuds de las palabras [384[ dichas por el Satdn, quien acuso a Abraham
379. Supra, v. 20:1.

cronologi'a bi'blica.

380. Ver al respecto el v. 17:24.

384. El vocablo tiene varias acepciones:


sucesos, asuntos, objetos, palabras. En la Tora, cada
acepcion es interpretada segun el contexto.
Literalmente aqui significari'a sucesos, en alusion a
los hechos narrados anteriormente. Pero como Rashi
ya senalo en su comentario anterior, lo narrado en
este capi'tulo, la Atadura de Itzjak, cronologicamente
no depende en modo alguno del pacto entre
Abraham y Abimelej (Gur Arye). Por ello Rashi 10
entiende en el sentido de palabras, en alusion a la
acusacion del Satan desencadenada a rafz de los
banquetes que habfa realizado anteriormente. En el
texto de la Tora 10 traduciremos en general por
sucesos para seguir la continuidad del relato; sin

381. Rashf entiende que la palabra es un


termino relativo; aquf no significa muchos sino
mas con respecto a otra cantidad.
382. Mediante este calculo, Rashf prueba que la
narraci6n siguiente que habia del casi sacrificio de
Itzjak [akedat itzjak, Atadura de Itzjak] no tuvo
lugar inmediatamente despu6s del encuentro de
Abraham con Abimelej. Asf, pues, los
[sucesos o palabras] aludidos en la primera
frase del siguiente versfculo, y sucedio que despues
de estos no se refiere a 10 ocurrido con
Abimelej (Mizraji).
383. Seder Olam 1. Esta es una antigua obra de

/ 2 7 6

22:2 :

y le dijo: }Abraham! Yel dijo: Heme

aqui.2 e i dijo: Por favor toma a tu

hijo -a l unico, al que amas, a Itzjak- y

0 nkel6 s

:
-------------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------------------------------------------------

^ :

^, . :

: .

.) ? a< :<

< : .

: . ,

TT* T :
V ,
I

T I
, 5
V
T I
T T V
!
T T I

. :

V T

:
.

? :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

ante Dios, diciendo: De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero. Dios le dijo: Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo. 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: ^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo. 387
/ hem e aq ui . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388

2.
/ por favor tom a . En este contexto, la expresi6n no significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
3 / A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: ^Cual de ellos? Tengo dos

hijos. Dios le dijo: El hijo unico. Abraham repuso: Este es hijo unico para su madre y este
embargo, hay que entender estos sucesos como
Rashf 10 hace.
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este
capituio.
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf
comenta en el v. 16:16, s .v . ( 3 ,
387. Sanhedrm 89b.
388. Tanjuma 22.
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v.

19:19, s.v. , asf como las notas 151-153 y 208.


390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna
afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas.
Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron:
1) Abraham se escondio en una cueva durante trece
anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar.
2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el
comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a
Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el
v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde
habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se
marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue
secuestrada por el Faraon y por Abimelej

2 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

22 :2 :

[ ^ II

vete a la tierra de Morid, y subelo alii en


onkel6 s

.
------------------------- RASI1I

: .>: (
.
! !

T !

T T

T V

: . : .

r-

T T .
V : T . ! **
* T 1
V :

, ^

. :

. :

: .

TRADUCCION DE RASHI

tambien es hijo tinico para su madre. Entonces Dios le dijo: Al que amas. Abraham respondi6:
A ambos amo. Finalmente Dios le dijo: A Itzjak. 391 <,Y por qu6 Dios no le revelo que se
trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinamente ni trastornar su mente
a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y ademas, con el
proposito de que Abraham se encarinase con este mandamiento y recompensarlo por la
obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392
/ T IE R R A d e m o r i A . Esta es Yerushalaim. Y asimismo esta escrito: Para edificar la
Casa del Eterno en Yerushalaim, en el monte Moria. 393 Y nuestros Maestros explicaron que el
nombre Moria [1 ] alude al hecho de que de alii se impartia la instruction [ ]acerca de
las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de Onkelos tradujo este nombre en alusion
al servicio del sahumerio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia mirra [1[
nardo y otras especias.395
/ y SU BELO . Dios no le dijo degii611alo, ya que el Santo -bendito es- realmente no deseaba
que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al monte en ofrenda de ascension [396.[ Y una
[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15],
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12],
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este
versi'culo],
391. Esta conversation implicita explica la
secuencia del versiculo: Por favor, toma a tu hijo,
a tu unico, al que amas, a Itzjak. Cada clausula es
independiente de la otra.
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham

de que marchase a la tierra que El le mostrarla.


Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. Ver
tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja.
393. Dibre haYamim II, 3:1.
394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el
nombre se deriva de la rafz , que significa
instruir, preceptuar.
395. El Targum tradujo la frase por
tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra
1 , mirra, y , Moria, estan relacionadas entre
si, siendo una alusion a la mirra [ ]que era
utilizada para la fabricacion del sahumerio del
Templo.
396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta
edition se ha intentado que los terminos hebreos
sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente
posible al concepto que expresan. Por esta razon se

22:3 :

/ 278

ofrenda de ascension sobre una de las


montanas que Yo te dire.
*A b r a h L madrugo muy de mafiana,

^
, ,
,6T 3 3 3 ? ^ 0 9 ^ :
:

Jm

ensiiiosuasnoytomoasusdospajes '$
--------------------------------------------------------------------------------

CV

T IV

<

onkel6 s

^ n p , :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

.1 )<:>: (

. . :
< !: !
, .


. ,
: .): (

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[

les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: Vete a la tiejrra que Yo te mostrard, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6. 400
3 . ^ / MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402

/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante
ha traducido por ofrenda de ascension y no
por el mas comun de holocausto, ya que esta
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
completamente quemada en el altar y su humo
asciende [] . Mas sera explicado al respecto en
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
otras ofrendas.
397. Bereshit Rabd 56:8.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto
hace que Dios les aumente la recompensa por
obedecerlo, ya que segun el sufrimiento es la
recompensa (Mizraji). Ver al respecto, la mishna
en Pirke Abot 5:22.
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la
seccion Lej Leja.

400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7.


401. Pesajim 4a.
402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos
sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que
mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si
en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que
sentia por Dios y por el mandamiento que El le
habia dado.
403. La palabra literalmente significa joven o
mozuelo; por extension, tambien se aplica al
sirviente de un hombre importante. A pesar de que
Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de
Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son
incluidos en este termino, en este caso 10 hemos
traducido por paje, palabra que designa a un
criado joven que acompana a su sefior.
404. La frase , a sus dos pajes implica
que el texto habia de dos pajes en particular. Como
Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a

279

22:4-5 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYERA

con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos


de la ofrenda de acension, y se levanto
y se dirigio al lugar que Dios le habia
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako
sus ojos y vio el lugar desde lejos.
5Entonces Abraham dijo a sus pajes:
Permanezcan aqui junto con el asno, y yo y el joven iremos hasta alU;

V 1

^ $<
> ^ > ^ ^ <
^
,
:J ,
v
T: T t
* P'^HP ^
*TiOHp EJJ 3*0 3/
v
A

ONKELOS -

: }
:
1
RASHI

, !

: ,

. : m :
, .> <

( : ,

-
T : .

? .

: V

TT

T {

<) : . 1:
V

T *

TT

TRADUCC16N DE RASHI

debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
/

P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por ,


partio, palabra aramea similar en
significado al vocablo hebreo: Y partieron [ ]el Yarden. 406 La rafz tiene el significado
de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407

4 . 3 1 / a l t e r c e r d J a . ^Por qu Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues


de haber salido? Para que la gente no dijera: Dios anonado y confundi6 repentinamente a
Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria
hecho. 408
1

v io

e l lu g a r.

Abraham

o b se rv o

una

nube

a d h e rid a

la

c u s p id e

de

la

m o n t a n a . 409

5.
* </ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me
sus dos pajes solamente puede referirse a aquellos
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim).
405. Vayikra Raba 26:7.
406. Shemuel II, 19:18.
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo
espanol hender.
408. Tanjuma 22.

409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le


dijo que fuera a una de las montanas que El le
din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino
simplemente que alzo la vista y vio el lugar. Ello
implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera
Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a
la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de
la montana (Beer Itzjak).

/ 2 8 0

2 2 :6 -7 :

nos postraremos y regresaremos a


ustedes. 6Abraham tomo los lenos de la
ofrenda de ascensidn y los puso sobre su
hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y
el cuchillo. Y ambos marcharon juntos.
7Itzjak habld a su padre Abraham, y
dijo: Padre mio. Y el dijo: Heme
aqui, hijo mio. Y dijo.: He aqui el
fuego y los lenos, pero idonde esta el
cordero para la ofrenda de ascension?
------------------------------:---------------

?:
*

:
* ^
*'
: '
- ..

*V

it

-T

T **

V.V

IT

...

y.V

j -

lj- -

>

JV

, :

T :

1 :

5 * l

v ,*

<T

J: 1-

*. T

IT w

JT

JT

a v *: r

>*

ONKEL6S

< :
t :) ' ' ($
: ! ^

----------------------------------------- RASHl ------- :

T T

::

S J :
T!

.()
T t

,
T T

,:

TRADUCC16NDERASHl
dijo: A s ! [ } serd tu simiente. 410
/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos

volverian.411
6.

/ . c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [ 1 ] la carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: Y mi espada
dev o rard [ ]c a rn e . 412 Y tambien es llamado asi p orque hace que la carne sea ap ta para su
ingestitin [413.[ Segun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [ ] de su recom pensa . 414
/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,

marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415
410. Supra, v.
15:5;
Tanjuma 22. Esta
interpretacion analiza 10 que pasaba en la mente de
Abraham. Por un lado, Dios le habfa dicho que
tendria descendencia, pero aqui le ordenaba (al
menos asf 10 pensaba el) que sacrificase a su hijo.
Esta contradiction provoco dudas en la mente de
Abraham. Puesto que Abraham sabfa que una
palabra emitida por Dios nunca deja de cumplirse,
se preguntaba de que modo su descendencia se
perpetuarfa (Beer baSade).

411. Tanjuma 22.


412. Debarim 32:42.
413. Bereshit Rabd 56:3.
414. Bereshit Rabd 56:3. Esto quiere decir que
Israel se sustenta de la recompensa que Abraham
merecio por haber estado dispuesto a sacrificar a su
hijo con este cuchillo.
415. En hebreo, la palabra , juntos, implica
una comunion de proposito.

2 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

22:8-11 :

8Abraham dijo: "Dios escogera para si


el cordero para la ofrenda de ascension,
hijo mio. Y ambos marcharon juntos.
9Llegaron al lugar que Dios le habia
dicho, y Abraham construyo ahi un altar.
Arreglo los lenos, ato a su hijo Itzjak y
lo puso sobre el altar, encima de los
lenos. 10Abraham extendid su mano y
tomo el cuchillo para degollar a su hijo.
11Entonces un angel del Eterno 10 llamo
desde los Cielos, y dijo: "}Abraham,
Abraham! Y el dijo: "Heme aqui.


: ' !

j

- i t

jv

v -

5
'
^ * K i ^115
:
-

T Jk -

>

: * *

I*

** IT

:
'
:
...........

AT

T :

---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: n

:
: :?
RASHI

, , . \ 0 <

,)' ^ : (
<> :

. ,
, 0 ,

. <> :

TRADUCCION DE RASHI

8. / e s c o g e r A p a r a s i e l c o r d e r o . Este versiculo quiere decir: Dios vera 416 y

elegira p a ra Si el co rd ero ; y si no hay cordero, entonces para la ofrenda de ascensi 6 n [ 1]


serd mi hijo . 417 Y aunque Itzjak, al oir estas palabras de su padre, com prendi 6 entonces que iba
a ser degollado, am bos m archaron ju n to s, 10 cual implica que 10 hicieron con el corazon
unanim e . 418
9. / a t o . Abraham le ato a Itzjak las manos y los pies p o r detras. El acto de amarrar las m anos
y los pies ju n to s se denom ina 419.( ?|Este term ino estd relacionado con la palabra ,
m anchados , 420 la cual designa a ovinos que tenian los tobillos blancos en el sentido de que el
sitio donde se los a ta b a [ 1 ] era reconocible.
11.

/ !ABRAHAM, ABRAHAM! La repetici 6 n de su nom bre constituye una expre

416. La frase literalmente dice: Dios verd para Si


el carnero.
417. Rashi separa en tres clausulas independientes
este versiculo, cada una consecuencia de la
precedente y en respuesta a ella: primero, ...Dios
vera para Si [escogera] el cordero...; luego, si no se
dispone de el, su lugar sera ocupado por ...mi hijo.
Finalmente, a pesar de todo, ambos marcharon
juntos.

418. Bereshit Raba 56:4.


419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este
episodio por akedat itzjak, que literalmente significa
atadura de Itzjak. Aunque en espanol suele
llamarselo sacrificio de Itzjak, puesto que al final
no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este
episodio 10 traduciremos por Atadura de Itzjak.
420. Infra, v. 30:39.

22:12 :

/ 282

12Y dijo: No extiendas tu mano contra

el joven y no le hagas nada, pues ahora

$7 I *5
< 1
:

se que eres temeroso de Dios y no Me


has rehusado a tu hijo, a tu m ico .

'

ONKEL6S

?\ ^
: ! 1
----------------------------------------------------- RASIli

? :

:, . . <> :

^ ^,

, .: (

, : .

T V , * \V T I .
1 T
, J
TJ

: .

. :

, ,

TS : V T .
V
!:

TV
T TT "I !

.1: (

, .

.) ( :

TRADUCCION DE RASHI

de c arin o . 421
12.
/ n o e x t i e n d a s . Tu mano, p a ra degollar. Entonces Abraham dijo a Dios: Siendo a
de balde he venido aquf; por 10 tanto, le hard una herida y le sacare un poco de sangre. Entonces
Dios le dijo: No le hagas nada [ ] , es decir, no le causes ningun defecto [422. [
R abf Ab dijo: A braham dijo a Dios: Te expiicare mi queja. Tu
ay er [antes] m e dijiste: Pues en Itz ja k tu descendencia serd llam ada tuya . 423 Y luego me dijiste:
P o r favor tom a a tu 11 ^ 0 ...424 Y ah o ra me dices: No extiendas tu m ano contra el joven? El

/ P U E S a h o r a SE.

Santo -b e n d ito e s - le respondid con las palabras del versfculo: No profanard M i pacto, ni
cam biard la expresi 6 n de M is labios . 425 Querfa decirle: En realidad, tu no comprendiste bien Mis
palabras. Con respecto a cuando Yo te dije tom alo, acerca de esto no cam biard la expresi 6 n de
Mis labios. Yo no te dije degiidHalo , sino solamente subelo [ ] al altar . 426 Ya 10 subiste,
ahora bajalo.
Quiere decir: De ah o ra en adelante tengo c o n qud responder al Satan
y a las naciones q u e se so rp ren d en an te M i carino por ti. A hora ya tengo una ju stification, pues
/ p u e s a h o r a s e .

421. Bereshit Raba 56:7.

424. Supra, v. 22:2,

422. Bereshit Raba 56.7. Abraham intufa


profeticamente que en este lugar eventualmente
seria construido el Templo y aquf serfan ofrecidas
ofrendas a Dios. Por esta razon, penso que por 10
menos debfa extraer un poco de sangre de Itzjak y
que esto simbolicamente fuera equivalente a una
ofrenda (Masquil leDavid).

425. Tehilim 89:35. Es decir, no creas que me


retracto de 10 que he dicho.

423. Supra, v. 21:12.

426. Supra, v. 22:2. Las palabras , subelo,


y , ofrenda de ascension, se derivan ambas de
la misma rafz, . La primera puede significar
ofrecelo en ofrenda de ascensi6n o simplemente
subelo. Abraham entendio que Dios queria decir
10 primero.

2 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

13

Lm go

A b ra h a m

22 :1 3 :

a iz o s u s o jo s y

miro, y he ahi un carnero enredado en el


arbusto por sus cuernos. Abraham fue y
tomo el carnero y
ofrecio en ofrenda
de ascension en lugar de su hijo.

10


J" VV
DJIJjl


"" !
1 >

OHKEI.OS

-<
: <
RASHI

. <> :

. :

,>: (

? .

, ( .

TRADUCC16N DE RASHI

se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427


13.
/ y h e a h i
seis di'as de la creacion . 428

un c a rn ero .

El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los

/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: No extiendas tu m ano , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es p o r eso que el Targum tra d u c e esta frase por: A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero... {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [ ] de todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
/

en e l a rb u s to .

La palabra denota una especie de d rb o l . 430

/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10


enredaba y confundia en tre los arboles p a ra im pedirselo . 431
Luego de que aqui mismo ya fue escrito: Y 10 ofrecio en ofrenda
de ascension, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf,
;,Por que enfatizar que 10 hizo en lu g ar de su hijo ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea

/ e n l u g a r d e su h ijo .

427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto


porque en sentido estricto no se puede decir de Dios
ahora se, pues ello implicaria que antes no 10
sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10
tanto, ahora se debe entenderse como una
expresion figurada que alude al hecho de que ahora
habia una justification etica para el hecho de que
Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer
haZikarori).
428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la
traduce como una interjection [!he ahi!], la
expresion y sus derivadas siempre indican una
disposition y preparation previa para algo [ver el

comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ]. Ahora


bien, como la Tora no especifica desde cuando
estaba preparado para esto, siguiendo la
interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los
seis primeros dias de la creacion (Gur Arye).
429. Supra, v. 22:12.
430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10
traduce por , arbol.
431. Pirke d 'Rabi Eliezer 31.
432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el
lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase
pa1v2ce redundante.

22:14 :

/ 2 8 4

14Abraham llamo el nombre de ese lugar

Adonai-Yire, [sobre el] que hoy se

dice: En el monte el Eterno serd visto. : 1^

I 1

onkel6 s

----------------------- RASHf
.01 :

: ,

. 9 ?

, , ,

. <m

, ,

: . 1

------------------------------------------------ TRADUCC16N

DERASHI

sacrificial que realizab a en el carnero, Abraham rezaba, diciendo: OjalA que esto sea
considerado como si le fu e ra hecho a mi hijo; como si mi hijo fuese degollado; como si su sangre
fuese v e rtid a ; com o si su piel fuese tom ada; como si 61 fuese quem ado y transform ado en
ceniza . 433
14. / ADONAI-YIR& El sentido llano de este nombre concuerda con la traduccion del
T argum : E l E te rn o elegira y v er &434 p a ra Si este lu g a r a fin de hacer que Su Presencia Divina
resida en 61 y se eleven aq u f ofrendas a El .

sobre el que hoyse dice.

* /
Esta frase quiere decir que acerca de esta montafia la
gente en las generaciones venideras d ira cuando lea este versiculo: En este monte el Santo
bendito e s - se m ostrarA a Su pueblo - . 435
/ HOY. Esta expresidn significa aquf: los dias venideros. Es equivalente en significado a decir
1 #, h a sta este d ia que aparece en to d a la E scritura, Ia cual significa que todas las
generaciones venid eras que lean este pasaje, d ira n hasta este dia en referencia al dia en que
se hallan . 436 P ero segun u n m idrash agadico, esta frase quiere decir que el E terno observarA esta
a ta d u ra de Itzjak p a ra p e rd o n a r cada ano a Israel y salvarlo del castigo, con el propdsito de
que en este d ia ] 1 [ sea dicho en las generaciones venideras: En el monte del E terno 437
433. Tanjuma, Shelaj 14. Al carnero Abraham
aplico todas las leyes que regulan el modo en que se
debe ofrecer una ofrenda de ascensi6 n. Al agregar
que 10 0 freci6 en lugar de su hijo, la Tora quiere
enfatizar que en cada acto del procedimiento
sacrificial Abraham tuvo en mente que su hijo
simbolicamente era sacriOcado.
434. La frase literalmente dice el Eterno vera. En
hebreo, la expresion ver tambien se aplica en
sentido figurado a escoger. El mismo significado
tiene la frase el Eterno vera para Si el cordero en

el v. 2 2 :8 .
435. En este lugar eventualmente seria construido el
Templo, donde hubo una manifestacion permanente
de la Presencia Divina.
436. Esta frase no se refiere a un dia en particular,
sino que en cualquier dia futuro que alguien lea este
relato en la Tora, dira con respecto a esta montana
que en la montana el Eterno se mostrara.
437. La expresion literalmente significa en
este dia. Segun esta interpretacion, se refiere al dia

22:15-19 :

2 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

15El angel del Eterno llamo a


Abraham por segunda vez desde los
Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado
- ajirmacion del Eterno- que porque
hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu
unico, 17ciertamente te bendecire y
multiplicare tu descendencia como las
estrellas de los cielos y como la arena a
la orilla del mar, y tu descendencia
heredera la puerta de sus enemigos.
lsEn tu descendencia se bendeciran
todos los pueblos de la tierra, porque
escuchaste Mi voz.
19Abraham regreso a sus pajes, y se
--------------------------------------------------------------------


-* :
^
- $
:
^
6
^
:

:
T AT:

: r

: 1

J-

- V

T !

onkel6 s

I J

JT

V7*i

A T V.

: IT :

P v^*

IT

VAT T

T <TT T :

* :-

J *

T I* I

--------------------------------------------------------------------

. * :
! # : (
: ?
: < 5
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

T T

v
:

()

TRADUCCION DE RASHI

se ve la ceniza de Itzjak apilada y lista para


17.

/ c i e r t a m

/Y

m u ltip lic a re .

se rv ir

de expiation.438

e n t e t e b e n d e c ire .

Una

Una

b e n d ic io n

e x p re s io n d e m u ltip lic a tio n

para el padre y una para el hijo.4

para el padre

otra para el

hijo. 440
de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil
leDavid).
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4.
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
>?, esta duplicada. En la Tora, en muchas
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
como en este caso. En general estan compuestas del
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, ) mas
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
(). En este caso, su traduccion literal seri'a
bendecir, te bendecire. La razon gramatical de la

duplication es que el infinitivo absoluto alude al


concepto de la accion, mientras que el verbo
conjugado describe los terminos de la accion
(Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones
verbales son interpretadas para aludir a un
significado adicional, como Rashi hace en este
lugar. Pero en este caso, la duplication es
problematica si la bendicion unicamente atane a
Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak
tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En
esta edition, generalmente se traduciran las
duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al
espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
este caso, ciertamente te bendecire.
440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.

/ 2 8 6

22:20 :

JDt #
Y Abraham habito en Beer-Sheba.
q
^
20Y sucedio que despues de estos !,.
JL
"J
''
,
. r

sucesos se anuncio a Abraham, diciendo:
p T !" , "!r

He aqui que Milcd, tambien ella, ha * V I




dado a luz hijos a tu hermano Najor::

levantaron y fueron juntos a Beer-Sheba.

J T :

v. t

* T :

O N K E L 6S

(:
' :
RASIlf

< ,

. : "

: v

s '

, .>

,
j v j
T
j V
j1

t v

X :

:V T T S

...X V

I
. * :

VV: T T
:
J ,

TT
V: V V
5 V :

,: (

. ,

<> :

VV

:
: : TTJ :

T
J
TT

^: :

T
:

.1 * ,

TRADUCC16NDE RASHI

19. ^ya b raiiam iia b it6 en beer-siieba. En este caso, la expresidn no


se refiere realm ente a un asentam iento fijo en ese lugar, ya que Abraham residia de modo
permanente en J e b r 6 n. Doce anos antes de la a ta d u ra de Itzjak, Abraham sali 6 de Beer-Sheba y
m archo a Je b rd n , com o se declara: Y A brah am h abit 6 en la tie rra de los pelishtim muchos
dias , 441 en donde muchos realmente significa, m ds que los dias que estuvo en Jebrtin, los cuales
fueron veintiscis anos, como ya 10 hemos explicado . 442
20. '1 1 / despues de estos sucesos se anunci6 , etc . AI reg resar del
M onte M oria, A b rah am reflexion 6 y dijo: Si mi hijo hubiera sido degollado, yo h a b ria
perm anecido sin descendientes. D ebi haberle tornado p o r esposa a una de las hijas de A ner,
Eshkol y M am rd . 443 Entonces el Santo -b e n d ito e s - le anunciri que habi'a nacido R ibka, la
p a re ja de Itzjak. Y a esto se refiere la frase 444 es decir, las reflexiones de estas cosas
que hubo a consecuencia de la A tad u ra de Itzjak . 445
/ tambien ella . Esta frase alude al hecho de que tam bien ella igual 6 a las doce fam ilias
que salieron de A b rah am : asi como de A b rah am descendieron las doce tribus que salieron de
Y aacob -o c h o de las esposas [Rajel y Led] y cu atro de las sirvientas [Bilhd y Zilpd]-, asi tam bien
estos hijos de N ajor e ra n ocho de la esposa de Najor, Milca, y cuatro de la concubina, Reuma . 446
441. Supra, v. 21:34.
442. Ver el comentario de Rashi al v. 21:34, s.v.
.

444. La frase literalmente puede ser


entendida como estas cosas. Ver tambien la nota
384 de esta seccion.

443. Y de este modo, por 10 menos hubiera


preservado descendencia de el.

446. Bereshit Raba 57:3.

445. Bereshit Raba 57:3.

2 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA

2 2 :2 1 -2 4 :

21 Utz, su primogenito; Buz, su hermano;

Kemuel, padre de Aram; 22Kesed'; Jazo;

Pildash; Yidlaf y Betuel. 23 Y Betuel

* :

*AT

JV

J ' .

IT -S

I.T J

!:

engendro a Ribkd. A estos ocho Milca

dio a luz para Najor, hermano de

Abraham.

24 Y su

concubina,

cuyo

nombre es Reuma, tambien ella dio a

JT

luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja.

JT :

IT

JT

:
IT

T AT 5

:
it

: r

iv

v.

o n k e iA s

\ < ( i f : m

:
: :
----------------------------------------------------------------

ra sh !

: (\ ,

. ,

<>

------------------------------------- TRADUCClrtN DE RASHI

23.
/ y
escritas unicamente por este versfculo.447

BETUEL EN G EN D R6 a r i b k a .

447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para


describir el origen genealogico de Ribka, esposa de
Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de
todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la

Todas estas relaciones geneaI6gi

descendencia de Betuel y no la de los demas hijos.


Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente
menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un
hermano, Laban (Najalat Yaacob).


*V PARASHAT JAYE SARA

23:1-2 :

/ 2 9 0

capi t ui o 23
1La vida de Sard fue de ciento
veintisiete anos, los anos de vida de
Sard. 1Sard murio en Kiriat-Arba, que es


7\M * ^
!

IT T

J'

VT T

J -

->T

T T

V." J

J-

A T

" JV

T T

S I*

K.T T

T JT

onkel6 s

:
RASIlf

. : ' .

.<>

. ? 1 <:

. :

. .

, :

' , , '

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

23
1 . / l a v i d a d e s a r a f u e d e c i e n t o v e i n t i s i e t e a n o s . 1
P o r la siguiente ra z 6 n la palabra , :afios, fue escrita despues de cada expresion n u incrica
p a ra in fo rm a rte que cada suma de afios debe ser in terp retad o individualm ente con respecto a los
:denies . 2 A los cien afios Sara era como a los veinte afios en term inos de la comision de pecados
asf como a los veinte no se consideraba que habia pecado -p uesto que no e ra acreedora a recibir
castigos a manos del Cielo - 3 asi tam bidn a los cien afios de edad estaba sin pecado. Y a los veinte
afios Sard e ra como a los siete afios en tdrm inos de belleza . 4

los

Aftos

d e v id a d e

SARA.

Todos fueron igualmente buenos . 5

2 . / e n K IR IA T -A R B A .6 Esta ciudad fue llam ada asi en alusidn a los cu atro gigantes que
hubo alli: A jim dn, Sheshai, Talm ai y el p ad re de ellos . 7 Segun o tra explicaci 6 n, recibid este
nombre en alusidn a las cu atro p arejas que fueron sepultadas alli, cada m arido ju n to con su
1. Literalmente, la vida de Sara fue cien anos y
veinte anos y siete anos.
2. Lo peculiar en este versiculo es que se especifica
, anos, despues de las centenas, de las decenas
y de las unidades. Lo normal en el lenguaje de la
Tora cuando se trata de un numero superior a cien
es especificar anos unicamente despues de las
centenas y de las decenas junto con sus unidades.
Por ejemplo en los linajes descritos en el capituio 5.
Asi, pues, la palabra anos escrito despues de
veinte seria gramaticalmente superfluo. Su
insertion aqui tiene como proposito ser interpretado
para destacar algo peculiar en sus veinte anos en
comparaci6 n con sus demas anos. Y ya que este
termino debe ser interpretado, los demas tambien
(Mizraji, Sifte Jajamim).
3. Ningun acto realizado antes de los veinte anos es
considerado , falta, pecado, ya que no entrana
castigo directo por parte de Dios (Mizraji).

4. Bereshit Rabd 58:1. Es decir, que a ambas


edades era igualmente bella. Esta belleza no era
meramente fisica. Su origen estaba en el alto nivel
espiritual que Sara poseia, siendo su belleza fisica
una mera expresion de ello (Gur Arye).
5. En el midrash Bereshit Rabd, Noaj 1, los Sabios
talmudicos aplicaron a Sara y a otros individuos de
alta calidad moral el versiculo: El Eterno conoce
los dias de los integros (Tehilim 37:18),
explicandolo asi: Asi como ellos son integros
(completes, sin divisiones), asi tambien sus anos son
integros. Esto indica que la vida entera de Sara fue
un modelo de continuidad tanto en su
comportamiento etico como en su belleza.
6.

Literalmente, Ciudad de Cuatro.

7. Bereshit Rabd 58:4. Ver al respecto, Bemidbar


13:22. Ahi la Tora dice que estos gigantes habitaban
en Jeb16 n.

23:3-4 :

2 9 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

Jebron, en tierra de Kenaan; y Abraham


vino para hacer duelo por Sara y
llorarla. 3Abraham se levanto de la

? I 1
.
, .
L
L
0 p Tl :! ( 3" 1

presencia de su muerto y hablo a los


hijos de Jet, diciendo: 4 Forastero y
residente soy yo con ustedes; denme una

1 3

v
-
"
-
:

<

fiV

T - I '- H T !

IT

JT

V JV

'*

. :

0NKEL6S

:
:
RASHI

,\ , , :
> ? 1( :
: . : ,
. . . 3
, : , ,

! :

T I

T !

11.

T T I

T T 1

TT

TRADUCCION DE RASHI

esposa: A dam y Javd, A braham y Sard, Itzjak y R ibkd, Y aacob y L ea . 8

/ yabrahamvino. De B eer-Sheba . 9
?/PA
RAhacerdueloporsarAyllorarla. El relato de la m u erte de S ard fue

yuxtapuesto al relato que narra la A tadura de Itz ja k [akedat itzjak ] 10 para ensefiar que a
consecuencia de la noticia que ella recibi 6 con respecto a la A ta d u ra de Itzjak, de que su hijo
habfa sido destinado p a ra ser degollado y que casi 10 fue, su alm a la ab a n d o n 6 y m u ri 6 . 11

4.
/ forasteroyresidentesoyyoconustedes Al utilizar ambo
Abraham queria decir: Soy un forastero [ ]procedente de o tra tie rra que ha establecido su
residencia [ ]en tre ustedes . 12 Pero segun un m idrash agddico, Abraham quiso decir: Si
tienen a bien venderme la propiedad que les pido, se r 6 fo rastero para ustedes; pero si no
8. Sotd 13a.
9. El versi'culo no explicita de que sitio habi'a
venido. Sin embargo, puesto que en el v. 22:19 la
Tora solo menciona a Beer-Sheba como lugar de
residencia de Abraham despues de la Atadura de
Itzjak [akedat itzjak], se asume que Abraham venia
de ahi (Sifte Jajamim). Ver tambien los comentarios
de Rashi a los vv. 22:19, s.v. $ ;<
y 21:34, s.v. .
10. La yuxtaposicion no es directa, pues los vv.
22:20-24 interrumpen la continuidad para narrar el
nacimiento de Ribka. De cualquier modo, como
Rashf sefialo en su comentario al v. 20, s.v.
? , esos versi'culos tambien estan
relacionados con el tema del casi sacrificio de Itzjak.
11. Pirke d'Rabi Eliezer 32. Segun algunos
comentaristas, el mensajero que vino para anunciar

a Sara 10 ocurrido en el monte Morid habi'a


comenzado a relatarle lo ocurrido, explicando que su
hijo habi'a sido destinado al altar. Al 01'r esto Sard,
su mente se trastorno y expiro subitamente, sin que
el mensajero hubiera tenido tiempo de aclararlc que
el sacrificio finalmente no tuvo lugar. Sin embargo,
tambien es posible que incluso habicndosc enterado
de que Itzjak finalmente no fue sacrificado, el solo
hecho de que casi pcrdi'a la vida fue la noticia que
provoco su muerte (Baer Heteb).
12. Los nombres y son antiteticos entre sf
(Gur Arye). Cuando se es , residente
permamente con derechos plenos en un lugar, se
deja de ser , nombre que implica habitar en
calidad de forastero, sin derechos plenos. Rashi
explica esta contradiction aclarando que forastero
se refiere a su condicion original, mientras que
residente alude a su situation actual.

23:5-7 :

/ 2 9 2

propiedad de sepultura junto con ustedes


y enterrare a mi muerto de mi
presencia.
5 7 los hijos de Jet respondieron a
Abraham, diciendole: 6 Escuchanos,
senor mio; prlncipe de Dios eres tu entre
nosotros. En 10 mejor de nuestras
sepulturas entierra a tu muerto; ninguno
de nosotros retendra de ti su sepulcro
para enterrar a tu muerto.
Entonces Abraham se levant0 y se
inclino ante la gente de la tierra, ante
--------------------------------------------------------------------------------


:
1 :
' $


:

...

..

* T

JV

VW

>.

IT T

.. .

'T

....

v : r

<-

T {

J*

VT

T :

onkel6 s

; ((:
( . 1 :
: ^
------------------------------------------------------------------ RASHI

(
::

()

??!

,):



.7

TRADUCC16N DE RASIII

quieren vend 6rrnela, entonces serd resid en te 13 y tom ard la Tierra de Israel p o r ley, pues el Santo
-b e n d ito e s - me dijo: A tu descendencia dard esta tie rra 5. 14
7

/PROPIEDADdesepultura. Esdecir, u n a propiedad

de terren o p a ra sepultura . 15

6.
/ ninguno [DE nosotrosi retendr A de ti . Esta frase significa: no retendra. Este verbo
tiene esta m ism a acepci 6 n en el versiculo: No reten d r^s [ ] Tu com pasi 6 n . 16Y asiinisino
en el caso siguiente: Fue detenida la lluvia [17 .[
15. Rashi agrega aquf la palabra terreno porque la
frase , propiedad de sepultura es un tanto
equivoca. El vocablo , que alude al concepto de
poseer o agarrar fisicamente, dificilmente puede
aplicarse a una tumba, ya que el nombre ,
sepultura o tumba en realidad solo se aplica a la
cavidad que la compone. Como una cavidad no
puede ser agarrada fisicamente, Rashi enfatiza aqui
que m n^ se refiere al sustantivo implicito ?,
terreno (Sifte Jajamim).

13. Segun esto, al utilizar ambos terminos,


Abraham les planteo su doble condition con
respecto a la Tierra de Israel, presentandoles la
alternativa de que en funcion de la actitud de ellos
ante el, el podia comportarse como cualquiera de los
dos. Sin embargo, esta explicacion es problematica,
pues Rashi mismo senalo en el v. 13:7, .v. v.
que Abraham todavia no habia adquirido pleno
derecho sobre la tierra [ver al respecto las notas 79
y 80 de la parashat Lej Leja\. El comentario Gur
Arye responde a esta cuestion argumentado que si
bien Abraham todavia no tenia derechos plenos
sobre ella, la promesa que Dios le habia dado por 10
menos debla garantizarle un pedazo de tierra para
utilizado como sepultura.

17. Supra, v. 8:2. La raiz de la cual se deriva


el verbo ?es sinonima de la raiz , ya que las
letras y forman parte del grupo de letras hebreas
intercambiables entre si (Gur Arye). Estas son: , ,

14. Supra, v. 12:7; Bereshit Rabd 58:6.

' y

16. Tehilim 40:12.

23:8-10 :

2 9 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

los hijos de Jet. 8Y hablo a ellos, :


diciendo: Si es la voluntad de ustedes
*.4, *a
4.* ..

. a
de mi

,
.
que. entierre
mi muerta
. !< :
j .
presencia, escuchenme e insistanpor mi
^ { ^
a Efron, hijo de Tzojar, 9Que el me de la /
: $<

cueva de Majpela que le pertenece, la
<_T ! v .
.^.
L~
cual esta en el extremo de su campo. *"^1?^
*
Que por su precio completo me la de,


como propiedad de sepultura entre J , , TJ '
. - / . - L
ustedes. 10Ahora bien, Efron se habia
sentado entre los hijos de Jet. Y Efron el 1*3^
-------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------

$ :
:
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------

&

. 1 <<> ^:1:

. <> :):(

.<>

TRADUCCION DE RASHI

8. (/ l a v o lu n t a d d e u ste d e s. En este caso, este termino significa: su voluntad . 18

/ e in sista n pok mi. Aquf el verbo }> implica una petici6 n, 10 mismo que en el versi'culo:
No me insistas [19 .[
9. / m a j p e l A. 20 Recibio este nombre porque era una casa con dos plantas. Segun o tra

explicaci6 n, fiie llamada asf p o rq u e habi'a sido duplicada [ ]con las p arejas que allf serian
sepultadas . 21
/ por su precio completo . Abraham queria decir: P aga re todo su v a lo r . 22 Y de igual
modo el rey David utiliz 6 la misma expresi6 n cuando dijo a A rav n a: [Te 10 comprare] p o r su
precio completo [| . 2
10. 1 !/ efron se habia sentado . El verbo esta escrito aqui en form a defectiva, sin la
18. La acepcion basica del termino es voluntad,
deseo, querer. Por 10 mismo, define el principio
inmaterial del ser humano que es el origen de su
voluntad y de sus deseos. Asf lo define Rashf en
Debarim 23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello
que generalmente es traducido por alma (o
persona en ciertos contextos). La palabra alma"
se deriva del latin anima, que denota aquello que da
ammo y vida a los seres.
19. Rut 1:16. En ese versfculo, Rashf explica el
verbo por , expresion que denota un
ruego insistente. La misma rafz tambien tiene la

acepcion de encuentro, contacto intense.


20. Literalmente, duplicada, doblada.
21. Erubin 53a. Ver el comentario de Rashf al v. 2,
s.v. 3 Aunque las parejas todavfa no
habian sidp sepultadas allf, al llamarla con este
nombre Abraham se estaba refiriendo a su capacidad
para albergar cuatro parejas de difuntos (Gur Arye).
22. El termino literalmente significa lleno.
Por extensi6 n, en este caso quiere decir completo,
total.
23. Dibre haYamim I, 21:22.

/ 2 9 4

2 3 :1 1 -1 3 :

jiti respondio a Abraham en presencia


de los hijos de Jet y de todos los que
entraban por la puerta de su ciudad,
diciendo: 11 No, mi senor, escuchame:
el campo te lo he dado, y la cueva que
estd en su interior a ti la he entregado.
Ante los ojos de los hijos de mi pueblo te
la he entregado; entierra a tu muerto.
12Abraham se inclino ante la gente de la
tierra. 13 Y hablo a Efron en presencia de
la gente de la tierra, diciendo: "Sin


^
* 1
'
J" T , !
^
^ / * {
T. * " 1 ! !
' v '
JTT ! : ?
W

:
-<
!
"V
VIT<T

o n k e l6 s

< :
: (
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

<> :

.
.

:^

TRADUCCION DE RASHI

letra 24. Esto indica que en ese mismo dia los habitantes del lugar 10 nom braron oficial sobre ellos.
A causa de la im p o rtan cia personal de A braham , que necesitaba negociar con dl, Efr6 n ascendio
a la g ra n d e z a .25
/ de todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Pues todos habian
aban d o n ad o sus labores y h abian venido a ren d ir su ultim o respeto a S a ra .26
11.

/NO, m i SENOR. N o compraras la propiedad por dinero.

/ t e l o h e DADO. Queria decir: Es como si ya te hubiera dado el terreno sin dinero. 27


24. La lectura de este verbo es segun la
vocalizacion , implicando un estado presente
continuo: antes ya estaba sentado y ahora tambien.
Pero como en el texto original de la Tora, que no
esta vocalizado, aparece sin la letra ]] tambien
podria ser leido como $;, con sentido de preterito
pluscuamperfecto. Ello implicaria que ahora esta
sentado, pero hubo un momento en el pasado que no
10 estaba: se habia sentado. Rashi hace una
interpretacion similar en los vv. 18:1, s. v. y
19:1, s.v. a proposito de Abraham
y Lot. Ambos casos son explicados en las notas 5 y
149 de la parashat Vayera, respectivamente.
25. Bereshit Rabd 58:7. Rashi no quiere decir que
a causa de Abraham la gente del lugar habia hecho
que Efron ascendiera a una posicion social mas

elevada. Quiere decir que la Providencia divina hizo


que su ascenso coincidiera con su encuentro con
Abraham (Najalat Yaacob).
26. Bereshit Rabd 58:7. Esto explicaria como es
que todos los que normalmente pasaban por ahi se
hallaban reunidos precisamente en ese dia (Gur
Arye).
27. Rashi explica que aunque el verbo esta
gramaticalmente en preterito, es utilizado para
indicar algo que sucede en el presente. Cumple aqui
una funcion enfatica, porque 10 que Efron queria
decir es que su decision de darle el terreno era
definitiva e irrevocable como si ya se 10 hubiera
dado. En el lenguaje de la Tora es frecuente que se
utilice una expresion en preterito para designar un
acto presente (Gur Arye).

23:14-16 :

2 9 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

'
: ^ ' '
.'
'I " v JT! ! v; ' '
J'

embargo, ojaia me escuchases: doy ei


precio del campo, aceptaio de mi y
enterrare alii a mi muerto. 14Efron
respondio a Abraham, diciendo: 15 Mi

*1 1
^

"
cuatrocientos sicios de piata, entre yo y
tu ;que es? Entierra a tu muerto.
! r v ! JA' " !' " .''

senor,

escuchame:

una

tierra

de

Abraham escucho a Efron, asl qe


Abraham peso para Efron la plata de la
"

0 ?

D *

------------------------------------------ .------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------

- : < < < n y


(\ : 1<
. :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII -----------------------------------------------------------------------------------

.( <> : /

()

TRADUCC16N DE R A S III

13.
^ / sin embargo , ojal A me escuchases . Queria decirle: T u m
debo escucharte y tom arla g ratu itam en te, p e ro 28 yo no quiero hacerlo asi. La frase
, quiere decir: 6jala que me escuches 10 que yo te digo en el sentido de que deseo
comprarla.
/ DOY. Este verbo significa 10 mismo que donai29 en francos an tig u o .30 Abraham queria decir:
Ya 10 tengo p re p a ra d o y ojal& ya te 10 h u b iera dado.31
15. / entre yo y Tti. E n tre dos amigos queridos como nosotros, iq u e v a lo r tiene el
dinero? Ninguno. P o r eso, olvida la tra n sa c tio n y entierra a tu fallecida.
16. / abraham pes 6 para efron . En esta frase a la palabra le falta la letra
28. La palabra , en general tiene un sentido
adversativo que limita algun elemento del enunciado
en cuestion (Talmud Yerushalmi, Berajot 14:2). Por
ello en este caso significa pero, sin embargo. Ver
tambien la nota 86 de la parashat Noaj.
29. En frances moderno, done; en espanol, [he]
dado, en preterito. En algunas ediciones de Rashf
aparece la palabra dones, doy, en presente. La
explicacion de la nota siguiente sigue esta variante
textual.
30. La explicacion que en este versfculo Rashf hace
del verbo no es exactamente la misma que en
el v. 11. Allf el preterito indica la disposition total

de parte de Efron de dar el campo a Abraham sin


dinero, que era como siy a le hubiera dado el campo.
Por eso Rashf 10 explica en preterito. Pero en este
caso no puede tener el mismo sentido, ya que a
continuation Abraham invita a Efron a tomar el
dinero (tomalo de mf). Por 10 tanto, aquf senala
que este verbo tiene aquf la fuerza del presente, a
pesar de estar en preterito (Gur Arye, Sifte
Jajamim).
31. La utilization del preterito para indicar una
accion presente sirve aquf para dar enfasis a la
expresion. Ver el comentario de Rashf al v. 14:22,
xv. ( , asf como la nota 183 de la parashat
Lej Leja.

23:17-18 :

/ 2 9 6

que habia hablado en los oidos de los


hijos de Jet: cuatrocientos siclos de
plata en moneda negociable. 17Y se
levanto el campo de Efron que estd en
Majpela frente a Mamre -el campo y la
cueva que habia en el, asi como todo
arbol que habia en el campo dentro de
todo su lindero alrededor- 18para
Abraham como adquisicion, a la vista de
los hijos de Jet, de todos los que
entraban por la puerta de su ciudad.

<

: \

<

"

J ' J T

V.V

JV

1
T

: *V

- 1

JM :

\ TJT*


JT ^t

V T

<s

**

j :

V.V :*

' -
-

j v

jv

< :
V. T1

! :

; t

'% t

: -
,

ri

n. r

J * :

-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

( ( -
. ? ^ :
: ?1 : 1
------------------------------------------------------------------------ RASHf

. (<> :

, ,

, :

. .

:/

TRADUCC16N DE RASIII

32. Esto alude al hecho de que que Efr6n habl6 m ucho pero ni siquiera hizo un poco de 10 que
habfa dicho,33 ya que al final tom6 de Abraham siclos grandes. Estas monedas que le dio son las
que antiguamente se llamaban kanterfn, ya que se declara que le dio m oneda negociable , es decir,
monedas que son recibidas en cualquier lugar, 10 mismo que los centenarios. Pues hay lugares
donde el siclo es g ra n d e -e s decir, de mucho peso y valor-, y se tra ta de centenarios.34 E n francos
antiguo son llamados canteniers. 35
17. 1 / Y se levant 6 el campo de efr 6 n . Esta expresi6n36 alude a que el campo
mismo recibi6 un ascenso p o r h ab er salido de m anos de un hom bre simple, Efr6n, y p a sa r a
m anos de u n a p erso n a de rango real, Abraham .37 Esta es su interpretaci6n agadica. P ero segun su
sentido llano, esta frase significa que ...el cam po y la cueva que habfa en el, asf como todo Arbol
que habfa en el cam po... se levantaron p a ra A brah am como adquisici6n... 38
18. 3 / d e todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Esto indica que
32. En todos los demas versfculos, su nombre es
escrito en forma perfectiva (completa): 1^, con la
letra 1. Rashi explicara la razon de ello.
33. La forma defectiva en el nombre
alude asi
a un defecto en su caracter: que le faltaba sinceridad
en 10 que decia {Gur Arye).

dio a Efron monedas cuyo valor era igual a cien


siclos de plata [shekalim].
36. El verbo literalmente quiere decir se
levanto. Rashi explicara la razon de esta expresion
inusual para indicar que paso a propiedad de
Abraham.

34. Baba Metzia 97a.

37. Bereshit Rabd 58:8.

35. En espafiol, centenarios. El centenario era una


antigua moneda que equivalfa a cien veces el valor
de la moneda en curso. En el caso de Abraham, este

38. Es decir, pasaron a su propiedad. En hebreo se


utiliza la expresion ievantarse como adquisicion
para indicar que un objeto paso a propiedad de otro.

23:19-24:2 ::

2 9 7 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

19Y despues de eso, Abraham enterro


a su mujer Sard en la cueva del campo
de Majpela frente a Mamre, que es
Jebron, en tierra de Kenaan. 20Asi se
levanto para Abraham el campo y la
cueva que en el habia como propiedad
de sepultura de parte de los hijos de Jet.

{

:

:
1:

Capitulo 24
1Y Abraham era anciano, entrado en
dias; y el Eterno habia bendecido a
Abraham en todo. 2Entonces Abraham
dijo a su siervo, el decano de su casa,
que gobernaba todo 10 que era de el:
Pon ahora tu mano bajo mi muslo.

--------------------------------------------------------------------------

jt

IT

V V1T

J .,

It

* T

- !

T T

:1


I J -

VT

rV

V.T

M T

JT

::

:
T

/'
:
P

onkelos

J J

JIT

JX

rt

---------------------------------------------------------------------------

:
: <
: :
--------------------- ----------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.) 7 <> :

. :

() : ,
. .

TRADUCCION DE RASHI

se 10 venditi en medio de todos y en presencia de to d o s.39

24
1. / HABIA b e n d e c id o a ABRAHAM e n t o d o . El v alor num erico [guem atria] de la
expresidn , en todo , es equivalente al de la palabra , hijo .40. Y puesto que ya tenia un hijo,
ahora necesitaba conseguirle una esposa.41
2. 1 7 / e l DECANO d e su CASA. Puesto que el vocablo esta en estado constructo, es
vocalizado p t . 42

/ BAJO m i

m u sl o .

Abraham le pidio que pusiera all! su mano p o rq u e cuando una persona

39. El prefijo a generalmente significa en,


entre, en medio de. Rashf explica que puesto
que se trata de un grupo de individuos, en este caso
el prefijo de la palabra tiene aquf el
significado de en presencia de (Sifte Jajamim).
40. Es decir, 52. En la palabra 20=, =2 ; y
30=. Por su parte, en la palabra 50= , =2; . Esto
indica que el todo al que la Tora alude aquf se
refiere especificamente a un hijo.
41. Que es 10 que la Tora pasara a relatar a

continuation.
42. La vocalizacion normal de esta palabra es ,
con kamatz primero y luego tzere, como en el v. 24:1
y 19:4. Aqui sin embargo, aparece vocalizada con
sheba primero y luego pataj. Esto se debe a que se
halla subordinada (en estado constructo) con
respecto al sustantivo que le sigue, . La palabra
puede significar tanto anciano como antiguo.
Por esta razon aquf 10 traducimos por decano,
sinonimo de antiguo.

24:3-7

/ 2 9 8

3Y te hare juror por el Eterno, Dios de ' 1 3


los cielos y Dios de la tierra, que no ^1 ^
1
1
tomaras mujer para mi hijo de entre las>^
hyasdelkenaani, en med,o dequ ien yo , ' ^ ^
habito; 4sino que iras a mi tierra y a
' ! j
! 1: !
! - : :
mi lugar natal, y tomaras mujer para mi
'1 $^
hijo, para Itzjak. 5El siervo le dijo:

${
Quizds la mujer no quiera seguirme a ] $
esta tierra; idebere hacer que tu hijo~ 7 ^ ~ #
regrese a la tierra de la que saliste?
* ^
6Abraham le dijo: Guardate de hacer
KT "
J1
'_T' .T JTT '!'
regresar a mi hijo alia. 7El Eterno,
Dios de los cielos, que me tomo de la I ^"iiT :
casa de mi padre y de la tierra de mi
r

. .

1S

V JT

>

*IV :

V ." - | I-

V ST T

V JV

ONKIiI.OS

?
' : :
: !
r * 1 *

t vi 1 t :
* t t
* ! - t t i
* j
* 1
t 8
, t
------------------------------------------------------------------------------ RASIII

!*

<

: .1: (




{ V
V T T
T

> :
:

T T S T S5
VI
T T :
T T

TRADUCCION DE RASHI

hace un juramento debe tomar en su mano un objeto con el que se cumpla un precepto,43 como
un sife r tordu 0 los tefilin . 45 En este caso, la circuncision habfa sido el primer precepto que
Abraham habfa cumplido y habfa llegado a el por medio de sufrimiento fisico, por 10 que le era
muy querida. Por eso la escogid para hacer el juramento sobre ella.46
7 . / e l e t e r n o , d i o s d e l o s c i e l o s , q u e m e t o m 6 d e l a c a s a

Aquf Abraham no dijo Dios de la tierra, pero ms arriba sf habfa dicho: Y te


hare jurar por el Eterno, Dios de la tierra... 47 Al utilizar estas dos expresiones diferentes, Abraham
quiso decir: Ahora ya es el Dios de los cielos y de la tierra, pues yo ya logre que hablar de El
d e M l PA D R E .

43. Esto confiere un caracter sagrado al juramento.


Rashi explicara a continuation la razon de ello.

la Tora, las cuales se atan en el brazo y en la


cabeza.

44. Lit., libro de la Tora. En hebreo se da este


nombre al rollo de pergamino donde esta escrito el
texto original de la Tora.

46. Bereshit Rabd 59:8. Eliezer, sin embargo, no


podia tomar su propia circuncision, sino la de
Abraham, ya que el juramento no se puede hacer
sobre una parte del cuerpo propio, sino sobre algo
exterior a uno (Gur Arye).

45. Shebuot 38b. Tefilin es el nombre hebreo de 10


que en espanol es llamado filacterias, cajitas de
cuero en cuyo interior se ponen textos escogidos de

47. Supra, v. 24:3.

/ 300

24:8-10 :

entregare esta tierra', El enviard Su


angel delante de ti, y tomards de alia
una mujer para mi hijo. sPero si la
mujer no consintiera en seguirte,
quedards libre de este juramento mio;
so o qu e a m h.jo 10 haras regresar
alia. JEl siervo puso su mano bajo el
muslo de su sefior Abraham, y le juro

. . . .

con respecto a esto.


10Asi, pues, el siervo tomo diez
camellos de los camellos de su senor y
se fue, con todos 10s bienes de su senor
v

-
; ^
f '
T ' Jr : IT' ' VT!
T!
[ ^:
_ ! '
^
.^
<*
t it
t
j :
1 j]!' T
.

"TT
,.
P P ' JT '
AT !
^ ^
- >1

A

vr

*T < \

Pv

V-!

V J V T

: > :

ONKELOS

:
\ : *
^ << : -
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. <> : ^

,:

.<) <(

TRADUCCION DE RASIII

8.
/ quedar As libre de este juramento mio , etc . Y entonces podr
esposa p a ra el de las hijas de A ner, Eshkol y M a m re .55
' / solo q u e a mi hijo , etc . La palabra tiene un sentido excluyente.56 En este caso
indica que Abraham quiso decir: M i hijo Itzjak no reg resara, pero mi nieto Y aacob eventualmente
si reg resara a Jaran. 57

10.
/ de los camellos de su senor . Estos se distinguian de los camellos de ot
personas p o rq u e salian con bozales porque Abraham queria evitar incurrir en el mds mfnimo robo,
p or 10 que no pastaban en carnpos ajen o s.58
55. En el v. 24:3, Abraham hizo que Eliezer jurase
que no tomarfa esposa para Itzjak de las mujeres dc
Kenaan. Aqui le infonna que solo 10 absolvera de
este juramento si es que no halla esposa para el
perteneciente a su familia, en cuyo caso podra tomar
de las mujeres de Kenaan. Ahora bien, en ese mismo
versfculo Abraham habia del pueblo kenaan!'... en
medio de quien habito. Esa expresion no se refiere
a toda la gente de Kenaan, sino concretamente a
aquellos individuos con quienes Abraham tenia una
relacion estrecha: Aner, Eshkol y Mamre (Gur
Arye). Estos tres pertenecfan al pueblo emori [ver el

v. 14:13], cuyo ancestro era hijo de Kenaan [ver el


v. 10:15],
56. Su funcion es adversativa, limitativa
excluyente, segun el caso. Excluye un elemento
aquello que se va a enunciar. Es similar
significado que tiene la palabra , la cual
explicada en la nota 86 de la parashat Noaj.

de
al
es

57. Bereshit Raba 59:10.


58. Bereshit Raba 59:11. En el v. 24:32, la Tora
dice que Eliezer desato los camellos, 10 que Rashi
explica que se refiere especificamente a desatarles
el bozal.

2 9 9 / BERESHIT PARASHAT JAYfc SARA

24 :7 :

nacimiento, y hablo con respecto a mi y


B <V

me juro diciendo: A tu descendencia

I P

onkel6 s

^
V

11


------------------------------ R A S Ilf

, ,
.
VTT V 1 V

1
*

, ,
,

* T
TT
J


T
. . .

. : . :

.
: . :

. . :
.): (

TRADUCC16NDE RASIlf
fuese algo fam iliar en la boca de la gente. Pero al principio, cuando El me tom 6 de la casa de mi
pad re, a los ojos de la gente solamente e ra el Dios d e los cielos, pero no de la tie rra , ya que la
gente en el m undo no 10 conocia y Su nom bre no e ra fam iliar eh la tie r r a . 48
/ de la casa de mi padre . De J a r a n . 49
/ y de la tierra de mi nacimiento . De U r Casdim . 50
/ Y iiabl 6 con respecto a mi. En este caso la preposicion significa: p a ra mis
necesidades , 51 10 mismo que en el versfculo: Que hab l 6 sobre mi [52 [ Y de modo sim ilar,
siem pre q u e las preposiciones , , m odifiquen a las formas conjugadas del verbo , hablar,
hay que explicarlas en el sentido de *, sobre, de, acerca de. Y es por eso que su trad u cci 6 n al
arameo debe ser <, 4,<>, sobre mi, sobre 61, sobre ellos, respectivamente. Esto se debe a
que a las formas verbales derivadas de la rafz no se le aplican las formas preposicionales ,
, cuando se quiere significar hablar a, sino que se les aplica las formas , , , y es por
eso que la tra d u c c i 6 n de dstas al arameo debe ser , , , conm igo, con dl, con ellos,
respectivamente. P ero a las formas verbales derivadas de la rafz , decir, sf se aplican las formas
preposicionales , , cuando se quiere decir hablar a . 53
/ y m e jur 6. En el P acto en tre las P a rte s . 54
48. Bereshit Rabd 59:8. En aquel versfculo,
Abraham hablo de un momento preterito en su vida
personal, cuando Dios 10 habfa sacado de casa de su
padre. En aquel entonces Dios solo era conocido por
la humanidad en tanto que Dios del cielo. Aquf,
sin embargo, habia de algo presente, despues de
haber difundido la creencia en El, y por eso 10 llama
Dios de la tierra.
49. Bereshit Rabd 59:10. Rashf precisa aquf que la
expresion casa de mi padre no se refiere
exclusivamente a su familia inmediata, sino a la
gente del lugar donde nacio, la ciudad de Jaran.
50. Bereshit Rabd 59:10. A diferencia del v. 4,
donde se refiere especificamente a su familia
cercana, aquf la expresion se refiere a
la tierra que constitufa su patria original.

51. Expresion idiomatica en hebreo que quiere


decir, sobre mi o con respecto a mf. Rashf
quiere enfatizar que en este caso la preposicion
no significa que hablo a mf, como pasara a
explicar.
52. Melajim I, 2^4.
53. Rashf opina que cuando los verbos derivados de
la rafz , hablar, lleven cualquier preposicion de
la forma , su significado no es hablar a alguien,
sino hablar de alguien. La forma preposicional
solamente significa a alguien cuando van
asociadas con el verbo , decir. En esto Rashf
esta en desacuerdo con el Targum de Onkelos, que
sf tradujo la preposicion por [hablar] a mf.
54. Ver supra, vv. 15:7 y 15:8.

3 0 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

24:11-14 :

en su poder. Se levanto y se dirigid hacia


Aram-Naharaim, a la ciudad de Najor.
n Hizo arrodillar los camellos fuera de : ,
la ciudad junto al pozo de agua, a la ^
hora de la tarde, cuando suelen salir las
1 : $(
mujeres que extraen [agua], 12Y dijo:
Oh Eterno, Dios de mi senor Abraham,
por favor haz que tenga hoy un
encuentro, y haz bondad con mi sefior
Abraham. 13He aqui que yo estoy junto a ? :
la fuente de agua y las hijas de los
varones de la ciudad salen por agua.
14Que a la joven a quien yo diga: ,Por ^:
favor inclina tu cantaro para que yo

beba , y ella responda: Bebe, y tambien


a tus camellos dare de beber, que ella
sea la que has aprobado para Tu siervo

* . 11

I t

- - :

; *

T" :

JT T

IT

IT

JT

JT

v. T

AT

IT

a t

:!-

IT

T ^ J I-r

T<

It t -

I v y -

TT

V.T

v:

>

>T

1\

o n k el6 s

( ? : $
* :(
: ( (( : 1
\ < ( < <$
RASHI

. () :

.()

TRADUCCION DE RASHI

/ [ l l e v a n d o i t o d o s l o s b i e n e s d e s u s e n o r e n s u p o d e r . Abraham le habi'a
escrito a Itzjak un documento de donacitin de todo 10 que poseia, con el objeto de que los
miembros de su futura familia politica se apresuraran a enviarle su hija . 59
/aram -naharA im . Esta ciudad era llamada asi porque estaba ubicada entre dos rios . 60
11.
al suelo . 61

/ H I Z O

A R R O D IL L A R

los ca m ello s.

El verbo

significa que los hizo ec

14.
/ QUE e l l a s e a l a q u e h a s A PR O B A D O . E s decir, si ella hace esto que digo, dig
es de 61, ya que ser& bondadosa y merecedora de entrar a formar parte de la casa de Abraham.
59. Bereshit Raba 59:11. Era obvio que Abraham
no pudo haber entregado fisicamente en la mano de
Eliezer todo 10 que posei'a, por 10 que esta expresion
debe entenderse en referencia a un documento de
propiedad {Mizraji).
60. El nombre

literalmente significa "dos

nos.
61. Bereshit Raba 59:11. La rafz da origen a
palabras con significados diferentes. El verbo ,
en cl modo pi'el, significa bendecir. En el modo
causativo hifil, 0 significa hacer
arrodillar, relacionado con el sustantivo , rodilla.

24:15-16 : 1

/ 3 0 2

Itzjak. Y en ella sabre que hiciste bondad


con mi senor. ^ ^
^ - <
15Y sucedio que antes de que el
terminase de hablar, he aqui que Ribkd
-nacida a Betuel, hijo de Milca, mujer
de Najor, hermano de Abraham- salia
con su cantaro sobre su hombro. 16La
joven era de muy buen aspecto, virgen,
y ningun varon la habia conocido.

IDPl
:<
JT.
vv
' !r
' :: /
3


-t-j!

V

/ '

"

T !

J"

A
T. T~

r "!

T J

17

&

0 nkel6 s

:
?( !
< ( :
----------------------------------------------------------- RASIII

. <> :

.
.

TRADUCCION DE RASHI

En este caso, el verbo significa demostraste 0 aclaraste. Significa 10 mismo que aprovest62
en francos antiguo . 63
/Y en ELLA sabre . Esta frase implica un ruego a Dios, como diciendo: por medio de ella
hazme saber... [10 que se dice a continuation].64
* a / que hiciste bondad . Si la mujer que haga esto es de la misma fam ilia que 61
[Abraham] y es digna de 61 [Itzjak], entonces sabrd que has hecho bondad con mi sefior.
16. / v ir g e n . Este termino implica que ella no habia tenido ningun contacto sexual en el sitio
de su virginidad . 65
/Y n in g u n v a r 6 n l a h a b ia c o n o c id o . Esta expresidn implica que ella no habia tenido
ningun acto sexual a n o rm a l.66 Pues las hijas de aquellos pueblos cuidaban el sitio de su
62. En frances moderno, prouver, en espaftol,
probaste, demostraste.
63. El Targum traduce este termino en el sentido de
destinar: Ella sera la que habras destinado... para
Itzjak. Pero segun Rashi, Eliezer quiso decir que si
Ribka hatia 10 que el decla, con ello Dios habria
probado que era la mujer idonea para Itzjak. La
frase debe ser entendida en el sentido de habras
demostrado que ella es para Itzjak. Sobre el
significado de terminos analogos, ver su comentario
a los vv. 20:16 y 24: 44. En la traduccion del texto
de la Tora esta expresion la traducimos por
aprobado, pues aunque no significa 10 mismo que
probar, etimologicamente se deriva de esta ultima,

ya que aprobar a alguien implica que se ha


demostrado su aptitud. En frances moderno, este
nexo tambien es evidente, ya que aprouver [aprobar]
tambi&i se deriva de prouver [probar, demostrar],
64. Con estas palabras, Eliezer no queria decir que
el comportamiento generoso de la mujer seria un
signo de que Dios habfa hecho bondad con su senor
Abraham. Le rogaba a Dios que la mujer que fuera
asi de generosa tambien fuera de la familia de
Abraham, y entonces sabri'a que Dios habi'a hecho
bondad con Abraham (Lifshuto shel Rashi).
65. Es decir, en el organo sexual femenino.
66. La Tora ya afirmo que era virgen5, 10 cual
implica que no habia tenido relaciones sexuales

24:17-19 :

3 0 3 / BERESHIT PARASHAT JAYfc SARA

Ella descendid a la fuente y lleno su


cantaro, y subio. 17Entonces el siervo
corrio a su encuentro, y dijo: Por
favor, dame de beber un poco de agua
de tu cantaro. 18Y ella dijo: Bebe,
senor mio; y se apresuro a bajar su
cantaro en sus manos y le dio de beber.
19Y cuando ella termino de darle de
beber, dijo: Tambien para tus camellos
sacare agua, hasta que terminen de


: !

:

1<

' |

v w

J"

T v. t

<

v j

V S

------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

:
\ : )
( ( ^ : (
--------------------------------------------------------------- RASHi

: . <> :
.()
, . :
: ^ :

,
() : (\

?^

.
.
. :

TRADUCCION DE RASHI

virginidad, pero se p restab an a la penetracion sexual en o tro sitio del cuerpo. P o r esta razon, aqui
la Tora atestigua que ella estaba limpia de todo e s o .67
17. ^ / e n t o n c e s e l s i e r v o c o r r i o a s u e n c u e n t r o . Pues habia observado que

las aguas del pozo subian al encuentro de ella.68


/ p o r f a v o r , d a m e d e b e b e r . El verbo tiene el significado de so rb er.
Significa 10 m ism o que /turner en frances an tig u o .69
18. / a b a j a r s u c a n t a r o . De encima de su hom bro.
1 9 . / h a s t a q u e t e r m i n e n . El termino es utilizado aqui en el sentido de , q u e .70
/ q u e t e r m i n e n . El Targum de O nkelos tra d u jo la frase en el sentido de ,

hasta que beban 10 que necesiten. El Targum 10 tradujo asf porque se considera que term inan de
beber cuando han bebido todo 10 que n ecesitan.71
normales. Al enfatizar ahora que ningun hombre la
habia conocido, necesariamente excluye e! contacto

Eliezer solamente le pidio muy poca agua, y aun asi

sexual en otras partes del cuerpo.

suficiente sino ademas dar de beber a sus camellos

67. Bereshit Raba 60:5.

todo 10 que quisieran.

68. Bereshit Raba

Ribka se ofrecio no solo a darle de beber en cantidad

70. La palabra usualmente indica el condicional

60:5. El versiculo no dice que


ella extrajo agua, sino simplemente que lleno su
cantaro, implicando asi que sin esfuerzo alguno las

si, pero puede tener otras acepciones. En este

aguas habian llegado hasta ella {Ramban).

tendria sentido decir hasta si terminen. Este

69. El verbo significa beber menos de 10


que denota el verbo rmy), bcbe con el que ella le
respondio (Najalat Yaacob). Esto implica que

caso,

forzosamente

significa

que

porque

no

mismo significado 10 tiene en el v. 24:33 y 31:52.


71. Pero

no

necesariamente

cuando

hayan

terminado el agua. Terminar en este caso sc

/ 3 0 4

2 4 :2 0 -2 1 :

beber. 20Y se apresuro y vertid su


cantaro en el abrevadero; y corrio de
nuevo al pozo para sacar agua, y extra!0
[agua] para todos sus cameiios. e i
varon se asombro de ella, [pensando]
*
*

^
:
^
. v.

'" ,




AT
:
AT

1*

J*

IT

0 nkel6 s

: !\ 1 :(\
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . :)

: , .<>

: ,

, 1:

, $

. !!:: (

, . <) :

. 1

,): (

TRADUCCION DE RASHI

20. / V E U T l b . Este verbo significa v e rte r . Existen muchos ejemplos analogos en el lenguaje
Ue la MishnA. Por ejemplo en la frase: El que vierte [ ]de un recipiente a o tro . 72 Y en la
E scritu ra tambi6n h ay terminos analogos: No derram es [] , alm a mfa. 73 porque vertio
[ ]su alm a h asta la m u erte. 74
7(/ el abrevadero . Esta palabra designa u n a piedra hueca en la que los camellos beben agua.
21. ^ \ / s e a s o m b r 6 . Este verbo esta relacionado con la palabra , desolaci6n. Es sim ilar
en significado a los vocablos: ...hasta que las ciudades queden asoladas [] ... y la tierra se
convierta en desoIaci6n [75.]
/ SE ASOMBR6. Eliezer se qued6 asom brado y estupefacto al v e r que las palabras
de oracidn que habfa pronunciado casi se habfan cumplido todas. Sin em bargo, todavia le
faltaba averiguar algo: no sabia si ella pertenecfa 0 no a la fam ilia de A braham . Y no
te so rp re n d a s p o r la ubicaci6n de la letra en el verbo , ya que en toda rafz
v erbal cuya letra inicial sea , cuando es conjugada en el modo reflexivo hitpa'el se
inserta la letra , la cual sep ara las dos prim eras letras de la rafz entre si.76 P o r ejemplo,
refiere al fin de las necesidades del sujeto que
realiza la accion, no al objeto con el que 61 la
realiza. Aunque el verbo literalmente significa
terminar 0 acabar, el Targum 10 traduce en el sentido
de necesidad por la razon que Rashi senala.
72. Abode! Zara 72a.
73. Tehilim 141:8.
74. Yeshayahu 53:12.
75. Yeshayahu 6:11. La raiz generalmente
denota desolacion y vacio en un sentido fisico. Pero
en el modo reflexivo hitpa'el es utilizado en el
sentido de asombrarse o quedarse perplejo, por la

razon que Rashi indicara en su comentario siguiente.


Ver tambien su comentario al v. 1:2, s. v.,
donde apunta que la reaction normal ante la
desolacion es el estupor y el asombro.
76. En hebreo, el modo verbal reflexivo, hitpa'el,
generalmente se forma anadiendo la letra a la raiz
de cada palabra. En casi todas las rai'ces, esta letra
generalmente precede a las letras de la raiz. (Por
ejemplo, en la raiz , su forma reflexiva en
preterito de la tercera persona del singular seria
, con la precediendo a las letras de la raiz;
la es letra servil que indica el tiempo.) Sin
embargo, hay algunas raices que no llevan la antes

3 0 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

24:21 :

RASHI

1: (

, 1:(

: ( ,

,: (

, .) : (

T !
V .
T J I :

I
r X
T
t

T V

: (

. V T *

.. T ,

0 : (

* # ,

TRADUCC16N DE RASHI

77 en este versfculo. Y asimisino' el verbo , enloquecido 78 que es de la misma rafz


que la palabra 1 , privado de raz6 n .79 Y tambidn el verbo 1<, se asom br6 , 80 que es de
la misma raiz que la palabra , desolaci6n.81 Y tambien el verbo en la frase: P orque
los estatutos de O m ri son guardados [*82, | que es de la misma ra iz que el verbo ,
g u a rd o .83 De igual m odo, en este versfculo el verbo procede de la misma raiz que ,
quedara desolada . 84 Y asi como en la Escritura hallas la p a la b ra 0 1 , e star desolado , 85
p ara referirse a una persona desconcertada, m uda y m editabunda ante un hecho que le provoca
asombro, como en los siguientes casos: Los posteriores se quedarAn perplejos [1 ]p o r su
d ia ; 86 asom brense [ 1] , oh cielos 87 se qued6 anonadado [ 1 ]<p o r un in stan te, 88 en
ese mismo sentido puedes explicar la p alab ra , desolaci6n aplicandola a una persona
perpleja y m e d ita b u n d a .89 Pero el Targum de Onkel6s tra d u jo el verbo de este versfculo
en el sentido de , espera: , el hom bre esperd.90 Segtin el Targum, Eliezer agu ard o y
se par6 en su sitio p a ra ver si Dios hacia p ro sp e ra r su cam ino. P ero ya sea que el verbo <
sea un derivado de la rafz , desolar, 0 de la rafz )!\ , aguardar, no puede ser tra d u c id o al arameo
por , ya que de ningiin modo puede significar beber, puesto que la letra que tiene este
de las letras de la raiz, sino insertada en medio.
Rashf explica que esto se debe a que la primera letra
radical es . En tal caso, la siempre se inserta
despues de la .
77. Su rafz es ; la se inserta entre la

y la .

78. Yeshayahu 59:15.


79. La rafz de ambas palabras es , termino que
tambien connota privar, negar.
80. Yeshayahu 59:16.
81. La rafz es ambas palabras es . Por su
significado, esta rafz es sinonima de la rafz \ >;
ambas denotan desolacion en terminos fisicos y
tambien estupefacci6n, asombro, perplejidad en
terminos psicologicos.
82. Mijd 6:16.
83. La raiz de ambos verbos es .
84. Yeshayahu 6:11.
85. Ezra 9:3. Esta palabra se deriva de , rafz
que en otros contextos significa desolar en un
sentido fisico. Rashi ciitara ahora algunos casos

donde palabras derivadas de esta misma rafz se


aplican tambien a estados de asombro o perplejidad
mental.
86. lyob 18:20.
87. Yirmeyahu 2:12. Aunque este versiculo no esta
hablando de una persona, sino de los cielos, se trata
de una expresi6n figurada con connotation
antropomorfica, como si los cielos fueran una
persona.
88. Daniel 4:16.
89. Tanto como son raices que
principalmente denotan desolar en un sentido fisico.
Rashf apunta aquf que esta misma expresion puede
ser utilizada para aludir a un estado de desolacion
mental: el asombro o la perplejidad.
90. En vez de relacionarlo con la rafz , el
Targum 10 relaciono con la rafz , esperar,
aguardar, de la cual se deriva la palabra ^ . Segun
el, la traduccion de la frase serfa: ...el hombre
espero.

24:22 :

/ 3 0 6

13n ilirPsilenciosamente para saber si el Eterno


habia hecho prosperor su camino o no. ! !_
!
.
.! '
Y sucedio que cuando los camellos 22 173 _ :
hubieron terminado de beber, el varon^
1*1! ^
tomo un arete de oro cuyo peso era de
TT VJV
T
'
!
medio siclo y dos brazaletes para sus"
17
^

0 nkel6 s

$ 1 :
VT#
----------------------------------------------------- RASHl

, . () :> ( . { :
1 . : . ;. .)
^ .
: ,: (
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
verbo no forma parte de la rafz que da origen a la palabra , bebida. 91
} /

SE

AS0MBR6. Esta palabra significa 10 mismo que estordison en frances antiguo. 92{

* / SE A S O M I J r 6 D E ELLA . En este caso, la preposici6n ! significa que se quedti asombrado


de ella. El significado de aquf es similar al de los siguientes versi'culos: Di de mf ][: Es mi
hermano;93 y los hombres del lugar le preguntaron sobre su mujer ][. 94
22. / M E D IO S IC L O . En alusi6n a los siclos de plata que el pueblo de Israel entregarfa en ofrenda
para el Tabernaculo [mishkan] en el desierto, un siclo por cabeza. 95,96
/ <y D O S b r a z a l e t e s . En alusidn a las d o s Tablas de la Ley que Dios entregarfa a Mosh
en el Sinai, las cuales estaban unidas entre sf ][.97

{ /

c u y o p e s o e r a d e d ie z !s ic lo s ! d e o r o .

91. Si la traducci6n del verbo ^al arameo


fuese , ello implicarfa que su rafz es ( con 10
que la frase dirfa el hombre bebid). Rashf senala
que esta explicacion es imposible, ya que en
ninguna forma verbal derivada de la rafz \
aparece la letra .
92. En espanol, aturdimiento, perplejidad. Este
comentario no aparece en varias de las primeras
ediciones de Rashf. De hecho, parece una
interpolation posterior copiada de su comentario al
v. 1:2, s. v. , .
93. Supra, v. 20:13.
94. Infra, v. 26:7. Ver tambien el comentario de
Rashf al v. 24:7, s.v. ..
95. Ver Shemot 38:26. Un siclo [shekel en hebreo]
es una unidad de peso que equivale a aprox. 11 grs.
de plata. El arete [ ] que Eliezer le dio no era
para su oreja, sino para su nariz, como se indica en

En alusi6n a los Diez Mandamientos

el v. 24:47.
96. Al explicar el peso del arete como una alusion
a los siclos de plata del mishkan, Rashi responde a
la obvia dificultad de por que la Tora tuvo necesidad
de especificar el peso del arete. Si su peso hubiera
sido muy grande, quizas se entenderfa como enfasis
en 10 valioso del regalo. Pero puesto que s610 pesaba
medio siclo (aprox. 6 grs.), no serfa relevante
mencionarlo a menos que se 10 interprete como una
alusion a algo mas (Gur Arye).
97. Bereshit Raba 60:6. La palabra , que aquf
significa brazalete, se deriva de la rafz , que
significa union, juntura. En este caso, la aparente
superfluidad de la palabra dos es 10 que lleva a
Rashf a explicar (siguiendo la interpretaci6n del
midrash) que los brazaletes eran una alusion a las
dos Tablas de la Ley; hubiera bastado con decir
brazaletes y se hubiera entendido que se trataba
del numero mfnimo del plural, dos {Mizraji).

24:23-25 :

3 0 7 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

manos cuyo peso era de diez [siclos] de


oro. 23 Ydijo: /,De quien eres hija? Por

*':

favor dime si en casa de tu padre hay


lugar para nosotros para alojamiento.
24Ella le dijo: Soy hija de Betuel, hijo
de Milca, a quien ella dio a luz para

: " 1

. T !
w
T
1:
1 'T
"
*W
*
:
*"Q: *
^ t?

N a j o r . 257

le d ijo :

IT T

V .T T

P a ja y f o r r a je

1 T

VT

onkel6 s

< : < ^
: ^: <
RASIII

. () : , .
: 1
,

. 3<> <

, .* <) :
,
. . !:

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


que estaban escritos en las dos Tablas de la Ley . 98
23 . ( / y dijo : iDE quien ERES hija ? Fue despues de h ab erle entregado los regalos
que Eliezer le hizo esta p reg u n ta, ya que confiaba en que el Santo -b e n d ito e s- h aria que su
em presa tuviera exito gracias al m erito de A braham ,
/ para alojamiento . Este verbo indica p ern o ctar una sola noche. El vocablo en este
versfculo es un sustan tiv o .99 P ero ella dijo , que no es un sustantivo, sino un verbo que significa
alojarse d u ran te por 10 menos varias noches . 100
24 . / HIJA de BETUEL. Ribka prim ero le respondio a la prim era p regunta y luego a la
segunda p reg u n ta . 101
25 . 1 / FORRAJE. C ualquier clase de alimento que se da a los cam cllos es llam ado en
98. Bereshit Rabd 60:6. Estas tres alusiones que
Eliezer hizo a Ribka no necesariamente fueron
comprendidas por ella. Aunque ella no fue
consciente del significado que Eliezer confirio a los
objetos que le dio, 10 que importaba era el valor
simbolico en sf mismo. Ahora bien, la razon por la
que le hizo estas alusiones simbolicas era la
siguiente: segun se indica en Pirke Abot 1:2, el
mundo se mantiene sobre tres pilares: la bondad
hacia los demas, el servicio a Dios y el estudio de la
Tora. Eliezer ya habfa comprobado que ella era
bondadosa; al darle los regalos quiso simbolizar que
s610 le faltaban los otros dos pilares para alcanzar la
perfection humana. El arete simbolizaba el servicio
a Dios por medio de las ofrendas del Templo y los
brazaletes el estudio de la Tora (Gur Arye).

99. Rashf opina que el termino utilizado por


Eliezer,, es un sustantivo con el prefijo , para,
y no un verbo. serfa asf semejante a los
sustantivos T V ), cancion, y , campo labrado
(Mizraji). En este caso, la traduccion de las palabras
dc Eliezer serfa: ...^hay en la casa de tu padre un
lugar para alojamiento por una noche? El
comentarista y gramatico Ibn Ezra, sin embargo,
opina que se trata de un verbo en el modo causativo
hifil, abreviacion de . Aquf 10 hemos traducido
segun esta ultima 0 pini6 n para facilitar el estilo
narrativo.
100. Bereshit Rabd 60:6.
101. La primera pregunta de Eliezer se referia a la
identidad de ella; la segunda a.si habfa.en su casa
un lugar para pernoctar.

24:26-29 : 1

/ 308

tenemos mucho; tambien un lugar para


pernoctar. 26Entonces el varon se
inclino y se postro ante el Eterno. 27 Y
dijo: Bendito es el Eterno, Dios de mi
senor Abraham, que no ha retenido Su
bondad y Su verdad de mi senor. A mi el
Eterno me ha guiado en el camino a casa
de los hermanos de mi senor.
28Entonces la joven corrio y conto en
casa de su madre estas cosas.
29Y Ribka tenia un hermano, cuyo
nombre era Labdn. Y Labdn corrio
--------------------------------------------------------------

:
:
< 1
$

:
-

...

i t

v . -

J*

-!v

t ^

j r r

"I

v. -

V*

-1 : -

t t

> T

1 :

:-

:
*
V

TT

onkel6 s

. T

AT T

AT

CT

UT

J* 5

----------------------------------

1 : :
: < (?\ ?
:
---- ----- -------------------------------------------------------------- RASHI

.> 1 :

.()

, . <) :
. ( . ,

, ,

, :

TRADUCC16NDE RASHi

hebreo, com o la p a ja y la cebada.


27. / e n e l c a m i n o . Eliezer utilizo aqui el artfculo determinado el 102 para enfatizar que habfa
sido guiado por el cam ino designado, el cam ino derecho, por el mismo cam ino que yo necesitaba
ir. Y asim ism o, siem pre que las letras , o sirvan como prefijos de una p alabra y estn
vocalizadas con pataj, se refieren a un objeto definido que ya fue m encionado en otro lu gar de
la narraci6n, o que es claro y evidente a qud objeto se hace refe ren cia .103
28. ( 3 / E N c a s a d e SU M A D RE. El versiculo menciona que Ribkd corri6 a casa de su madre
porque era costum bre en tre las m ujeres de aquella 6poca tener una casa propia p ara perm anecer
alii y efectu ar sus labores. Y es usual que la h ija solam ente cuente cierto tipo de cosas [como en
este caso la llegada de Eliezer] a su m a d re .104
29. / [LABAN] CORR16. ^P o r qud raz6n y con qud prop6sito corri6? La respuesta es indicada
por el versiculo que sigue: Pues al v er el a rete... L abn se dijo: Este tipo [Eliezer] es rico. Y
por ello dirigi6 su atenci6n a los bienes que Eliezer traia consigo.105
102. El articulo determinado esta indicado aqui por
la vocal pataj debajo de la letra ] ] .

palabra, se elimina la , quedando solamente la


vocal pataj debajo de la conjuncion.

103. Lo dicho aqui tambien vale para el prefijo 0 .


En hebreo normalmente se designa el articulo
determinado con el prefijo , vocaiizandalo con
pataj. Pero cuando hay otra conjuncion unida a la

104. Bereshit Raba 60:7.


105. Rashi invierte el sentido de los versiculos 29 y
30. Pues la Tora primero dice que Laban corrio (v.
29), y solo despues dice que vio los brazaletes (v.

at

'-

24:34-37 :

/ 3 1 0

comere sino hasta que haya hablado mis !


5
palabras. ydijo: Habia.
: :
34Entonces dijo:
boy siervo de , ' T ^ T:
J'A

Abraham, 35ei Eterno ha bendecido
mucho a mi senor, y el se ha * ^
engrandecido. Le ha dado rebanos y
TT;
'Jv! , TT . '

reses, plata y oro, siervos y siervas, y


^ { 1 ^
camellos y asnos. 36Y Sard, la mujer de ^

mi senor, dio a luz un hijo para mi senor, _ '
v"
TT
v i. .
ya en su vejez; y el le ha entregado todo
^

10 que posee. 37 Y mi senor me hizo


! ^^
:
jurar, diciendo: -No tomaras mujer
^
' Q
para mi hijo de las nijas de los
..
T k-

>,-
kenaanim en cuya tierra yo habito; ^ ^ ^
AT }

I s -

ONKELOS

; : :
:
* ^ : :

RASHI

> ? :
(

.):

: :

TRADUCCION DE RASHI

33. / h a s t a q u e HAYA HABLADO. En este caso el termino es utilizado en el sentido


de y , q u e .109 La expresi6n de este versiculo es equivalente en significado a la del
versiculo: H asta que [ ] venga Shilo. 110 Y esto es 10 que d ijeron nuestros M aestros al
respecto:111 el vocablo en la Tora puede ser utilizado con cualquiera de c u a tro acepciones, y
una de ellas es , que es el termino arameo equivalente al hebreo , s i.112
36.

/ y e l l e

h a E N TR EG A D O t o d o l o

q u e p o see.

Eliezer

le s e n s e f io e l

d o c u m e n t o d e d o n a c i d n . 113

37. 1 ? / n o t o m a r A s m u j e r p a r a m i h i j o d e l a s h i j a s d e l o s
K EN A A N IM . Es decir, a menos que prim ero vayas a la casa de mi p a d re y la mujer que escojas
para Itzjak no desee se g u irte .114
109. Y no en el sentido condicional de si.
110. Infra, v. 49:10.
111. Rosh Hashana 3a.
112. Los Maestros del Talmud explicaron las cuatro
acepciones del vocablo con los siguientes cuatro
vocablos aramcos: , sino, , quizas,
, porque, e , si. Rashi senala aqui que,
puesto que es el equivalente arameo del hebreo

, de ahi se sigue que el en nuestro versiculo


tiene el sentido de . Este mismo sentido le dio en
el v. 24:19, en la frase .
113. Pirke d'Rabi Eliezer 16. Ver el comentario de
Rash( al v. 24:10, s. v. ;9 .
114. La frase no tomaras mujer para mi hijo de las
hijas de los kenaanim se podrla haber entendido
como una prohibicion absoluta. Pero esto no es 10

24:30-33 :

3 0 9 / BERESHIT PARASHAT JAYE SAItA

afuera hacia el varon, hacia la fuente.


30Pues cuando vio el arete y los
brazaletes en las manos de su hermana,
y hubo escuchado las palabras de su
hermana Ribka, diciendo: Asi me hablo
el varon , vino ante el varon, y he aqui
que el estaba parado junto a los
camellos al lado de la fuente. 31Y dijo:
"Ven, bendito del Eterno; ipor que estas
parado afuera, si ya he desalojado la
casa y [hay] lugar para los camellos?"
32El varon entro en la casa, desato los
camellos, les dio pajay forraje, asi como
agua para lavar sus pies y los pies de los
varones que estaban con el. 33 Y se puso
alimento delante de el, pero el dijo: "No

:
1
1 '
'
' -
* : ^
' 1
' :

'
:
' 0
*T t T

V. "

<.

% .

>

J .. V

j . .

TI

IT

< T

1'

-*k t

* 11

* JT T

1 ;

A*

T <T

AT

Pv.T

V.

T *: IT

- :

onkel6 s

? ( :
: ?
(\ : (
( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . <> :

, .

. () :): (

TRADUCCION DE RASHI

30. !?/ junto A LOS CAMELLOS. P a ra cuidarlos. En este versfculo, la expresidn tiene
el mismo significado que en el versfculo: [Abraham] se quedo parado ju n to a ellos [ ] ,
que en ese caso significa que 10 hizo p a ra aten d erlo s.106
31. *

/ h e d e s a lo ja d o l a c a sa .

De idolos.107

32. / d e s a t 6 . Elifeer les desatti los bozales, ya que hasta ahora los camellos habian tenido
las bocas ta p a d a s p a ra que d u ra n te el viaje no p a sta ra n en campos a je n o s.108
30). Esto lo hace para enfatizar que a pesar del
orden cronologico en que estan escritos, la primera
frase en realidad es consecuencia de la segunda
{Sifte Jajamim).
106. Supra, v. 18:8. Del mismo modo que en aquel
versfculo la expresion , parado junto a...
significa que se quedo parado para atender a sus
huespedes, aqui tambien Eliezer se habia quedado
parado junto a los camellos para cuidarlos.

107. Bereshit Raba 60:7. En el v. 25, Ribka ya


habi'a afirmado que habfa suficiente lugar tanto para
Eliezer y sus hombres como para los camellos. Era
obvio, por 10 tanto, que la casa estaba despejada en
un sentido fisico. Por esta razon, hay que entender
la frase de Laban en referencia a un estorbo no
fisico: las imagenes idolatras {Gur Arye).
108. Bereshit Raba 60:8. Ver el comentario de
Rashi al v. 24:10, s.v. .

24:38-42 .

3 1 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

38sino que iras a la casa de mi padre y 3


a mi familia y tomurm mujer para mi ^
^ ' 1 ,' 3 )
hijo. JJYy o dije a mi senor: Quizas la
IT . r : ' *_ ' J] ' V_'T ! !
'
mujer no me siga. 40Pero el me dijo: 'El
1 / 7 ^ ^
v
Eterno, delante de quien he marchado,
enviard Su dngel contigo y hardn ^ yr ! " ' '
prosperar tu camino, y tomaras mujer >:: r < > !

- : t :
para mi hijo de mi familia y de 1a casa 7*!{*
de mi padre. 41Entonces quedaras libre>tj >/ ' :
de mi juramento cuando llegues a mi
"u,' 1 '" L- * , " hw . L
familia; y si no te la dan, quedaras libre ^ #1 ^
de mi juramento. 427 hoy llegue a la :
J

TIT

IT

K*T

ONKEL6S

: ? :
:
} ; ( 1 (
RASIII

<

.0 1 <> :

. .>

<

TRADUCC16N DE RASHI

39.
/ quiz As la mujer n o [me! siga . La palabra quizas en hebreo esta
defectivamente, , en vez de estar en su forma perfectiva, 115. Esto alude a que E liezer tenfa
una hija y andaba buscando la form a de que A braham le d ije ra que la diera p o r esposa a Itzjak.
Pero A braham le dijo: M i hijo es bendito y tu has sido m aldecido,116 y uno que ha sido
maldecido no se une a un bendito. 117
42.
1 !/ y HOY LLEGUE. Hoy salf de alia y hoy mismo lleg u e.118 De aquf se aprende que
tierra milagrosamente se con trajo p a ra el y pudo recorrer en un solo dia una distancia tan grande.119
que cn realidad significa, pues en su comentario al
v. 8 Rashf mismo enfatizo que Eliezer podia tomar
una mujer kenaanf si ninguna de la familia de
Abraham quisiera seguirlo. Por esta razon, Rash!
precisa que la prohibicion quedaria sin efecto si
Eliezer primero iba a casa de la familia de Abraham
y no hubiera ninguna mujer dispuesta a seguirlo
(Sefer haZikarori).
115. De tal modo que puede ser lefda como si dijese
, a mf.
116. Eliezer era descendiente de Kenaan, quien
habfa sido maldecido por Noaj a rafz de 10 que Jam
le habfa hecho; Itzjak, por su parte, era descendiente
de Shem, quien habfa sido bendecido por Noaj [ver

al respecto los v. 9:25-26].


117. Bereshit Rabd 59:9.
118. Rashi interpreta aqui el enfasis, aparentemente
innecesario, de la palabra hoy. Puesto que era
obvio que llego ese mismo dfa, enfatizarlo tenfa
como proposito que tambien en ese mismo dfa habfa
salido (Mizraji).
119. Sanhedrm 95a; Bereshit Rabd 60:8. De la
Tierra de Israel hasta Jaran hay una distancia de por
10 menos 400 km. Si no realizo el viaje en forma
milagrosa, no se explicaria como es que llego en un
solo dfa. Segun el Talmud, Eliezer fue uno de los
tres hombres justos de la antigiiedad a quienes Dios
milagrosamente contrajo las distancias que

24:43-44 :?

/ 3 1 2

fuente, y dije: Oh Eterno, Dios de mi


senor Abraham, por favor haz prosperar
mi camino por el que ando. 43He aqui
que estoy parado junto a la fuente de
agua; haz que la joven que saiga para
extraer [agua] a quien yo diga: Por
favor dame de beber un poco de agua de
tu cantaro 44y ella me responda: Bebe
tu, y tambien para tus camellos extraere
r 7
1

7
.
[agua]
, que ella
sea la
mujer
que el7
Eterno ha aprobado para el hijo de mi
:

hl rP ^ |
' ^< ' ^
Jv
! - j !
T I :
:>1 $7
< '
J" . T!
<TT! ' " 1
^
3 1#
:
_ ..
'

! . 1
w: !
- "| 71 ^

onkel6 s


, < :
:
*>

.
<> :
T

T :
V

RASHI

T
V
T T : T
- T
! r ~
T T

: .

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

Por otra parte, R abf A ja dijo: Mds agradable es ante el O m nipresente la conversacidn mundana
de los siervos de los p a tria rc a s que las palabras de Tor& de los descendientes de ellos. Esto se
demuestra p o rq u e el relato de la misidn de Elidzer fue repetido en la T o r i ,120 m ientras que
m uchas leyes bdsicas de Ia T ord unicam ente fueron dadas a Israel en form a de alusiones veladas
en el texto que precisan de mucho an&lisis para descubrirlas . 121
44 . / tu ... tam bien . El vocablo fue enunciado aquf p a ra incluir a los hom bres que 122
estaban con 61.123
/ .HA a p ro b a d o . Este verbo significa que aclaro e hizo sab er que Ribkd era la mujer destinada
Cualquier expresion relacionada con el concepto de 1 en la E scritu ra siem pre implica la idea
de d em o stra r algo . 124
recorrieron. Los otros dos son Yaacob y Abishai hijo
de Tzeruya, uno de los generaies de David. Ver
tambien 10 que Rashf comenta en el v. 28:17, s.v.
.
120. La primera vez, al relatarlo la Tora misma en
los vv. 24:10-26 y la segunda aqui, al relatarlo el a
la familia de Ribka.
121. Bereshit Raba 60:8.
122. El vocablo en hebreo es un termino
incluyente, en cierto sentido analogo a 10 que
significan las voces espafiolas tambien o
ademas. En este caso es interpretado en el sentido
de que ademas de dar de beber a Eliezer y a sus

camellos, tambien dio de beber a los hombres que


acompaflaron.

10

123. Estos son mencionados en los vv. 24:54 y


24:59. Aunque ni en las palabras de Ribka [vv.
24:18-19] ni en las de Eliezer [v. 24:14] se hace
mencion explicita de dar de beber a los hombres que
10 acompaflaron, es obvio que estaban incluidos
tanto en la petici6n de Eliezer como en el
ofrecimiento de Ribka, ya que no hubiera sido logico
dar de beber a los animales y no a los hombres (Gur
Arye).
124. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v.
24:14, s.v. , asl como las notas 62 y 63 de

3 1 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

2 4 :4 5 -4 7 :

senor, 45Yo todavia no habia terminado


de hablar en mi corazon, y he aqui que
Ribka salia con su cantaro sobre su
hombro. Descendio a 1afuente y extrajo
[agual. Y le dije: Por favor dame de
beber. 46Entonces ella se apresuro a
bajar su cantaro de encima de ella, y
dijo:
ut/is. Bebe, yy tambien *a tus camellos
1
dare de beber. Yo bebi, y tambien a los
camellos ella dio de beber. 47 Y le
pregunte, y dije: ;De quien eres hijac
Eiia dyo: soy hija de Betuel, hijo de

3 " :
t
'.!L
^ 3P]


J , IT A
,T'
T T w .
.! '

' / ^
!1 "!
v J, " T v T T \ '

^ '
L , ^
:
' 17
T
J ! v17
T,IT:

onkel6 s

:
( :( (
? ' m : (- (
---------------------------------------------------------------------- RASMI

<

.<

,:
,>1

.>

,^

.^

TRADUCCION DE RASHI

/ [YO] t o d a v ia n o h a b ia te r m in a d o . Esta frase es equivalente en significado a


, antes de que yo term inase. 125 Y de igual modo, cu alq u ier verbo cuya accion se
desarrolle en el presente continuo126 a veces es enunciado en p reterito. En este caso, tambien se
pudo haber escrito 0 . Y tambien a veces es enunciado en fu tu r o . 127 P o r ejem plo, en la
frase lyob decia [128 [ el verbo esta en preterito. Y en la frase Asf solfa hacer [](!
lyob 129 el verbo esta en futuro. Pero a pesar de la diferencia gramatical, am bos verbos se
refieren a un accion continua y habitual. En el primer caso, significa que ly o b solfa decir: Q uizas
mis hijos han pecado, etc. Y en el segundo caso, significa que asf solia h a ce r siem pre.130
45.

esta parasha.
125. En esta frase el verbo literalmente esta
en futuro. Para explicarlo, Rashi' utiliza la forma
presente del verbo, ?), pues como explicara a
continuation, en este contexto ambas formas
verbales expresan el mismo concepto.
126. Rashf da el nombre de presente a la accion
que es continua y habitual, 10 que en espanol
generalmente se expresa por el preterito imperfecto.
Este principio gramatical no se aplica en caso de que
la accion presente sea tinica; solo en caso de que sea
continua y habitual.
127. Como en este versi'culo, en el cual en vez de

utilizar el verbo , la Tora utilize la forma futura


.
128. lyob 1:5.
129. Idem.
130. Ambos verbos, y ^, el primero en
preterito [lit., dijo] y el segundo en futuro [lit.,
hara] cumplen la funcion del preterito imperfecto,
indicando una accion continua y habitual. El
versi'culo quiere decir que lyob solia decir: Quizas
mis hijos han pecado, etc. cuando ellos hacian un
banquete, y por tal eventualidad soh'a elevar
ofrendas a Dios; esto 10 haci'a siempre.

24:48-50 :

/ 3 1 4

Najor, a quien Milca dio a lu zE n to n ces


puse el arete en su n a rizy los brazaletes
^ - 1,
en sus manos. 48 Y me incline y me postre
Tt
>.!-:
T - r
..ante el Eterno; y bendije al Eterno, Dios ^ ^
de mi senor Abraham, que me habia 1 ^ ' <
guiado por un camino verdadero para <v
J v! T ( ;v
tomar a la hija del hermano de mi senor
para su hijo. 49 Y ahora, si ustedes
:1
quieren hacer bondad y verdad con mi
. '
T1
, '
seHor, dtganmelo; y si no, tambiin W
D>fiV D ? ^
diganmelo, para que me marche hacia la
derecha o hacia la izquierda.
'Y' '
L w ,. 1
' *
50 YLabdn respondio, asi como Betuel, ^ [ ^ *
y dijeron: "Del Eterno ha surgido este *
<*

T IT

AT J

T J IT

JV

* J

* >T T

--------------------------------------------------------------- ONKELOS

<
in n 1

RASI1!


<>

<>

: ,

: ,

. ...

.
:? :

TRADUCCION DE RASHI

47. . . . / y l e p r e g u n t e . . . e n t o n c e s p u s e . AI relatar 10 que habia ocurrido, Eliezer


cambi6 el orden de lo que habfa hecho, ya que en realidad primero le dio a ella el regalo y luego
le hizo la pregunta. Pero en este relato invirtio la secuencia de 10 ocurrido con el prop6sito de que
no se agarraran de sus palabras y le dijeran: ^C6mo pudiste drselo si todavia no sabfas quin
era ella?
49.

/H A C I A l a d e r e c h a .

0 ] / ! H A C IA
de Abraham.132

Hacia las hijas de Ishmael.131

LA IZ Q U IE R D A .

Hacia las hijas de Lot, quien se habia asentado a la izquierda

50. / y l a b a n r e s p o n d i 6 , a s i c o m
apresur6 a responder antes que su padre.133

o b e tu e l.

Laban era un malvado y por ello se

131. Ishmael se habfa asentado en la tierra de Paran


[ver supra, 21:21], la cual se halla ubicada al sur de
Jebr6n, lugar de residencia de Abraham. Ahora bien,
el sur a veces es designado en terminos de
derecha, como en el versfculo: Norte y derecha
[ ]Tu has creado (Tehilim 89:13). De igual
modo, el norte es aludido en terminos de izquierda

(Lifshuto sheI Rashf).


132. Bereshit Rabd 60:9. Ver supra, 13:9.
133. La frase literalmente dice respondio Laban y
Betuel, y dijeron. Primeramente se dice que Laban
respondi6, en singular, y solo luego se dice que
ambos dijeron. Esto implica que Laban respondio
primero, antes que su padre.

24:51-54 :

3 1 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

asunto; no podemos hablarte ni mal ni


bien. 51He aqui a Ribkd delante de ti;
tomala y vete, y que sea mujer del hijo
de tu senor, como hablo el Eterno. 52 Y
sucedio que cuando el siervo de
Abraham escucho las palabras de ellos.
se postro en tierra ante el Eterno. 53 Y el
siervo saco utensilios de plata, y
utensilios de oro y panos, que entrego a
Ribkd; y dio frutas a su hermano y a su
madre. 54Y comieron y bebieron, el y los
varones que estaban con el, y
pernoctaron. Y se levantaron en la



:
P

r :

:[
r

(* T

v vv

P -\

WT J

J V"

J"

jv

,V T

1ST T

: ....................... I

-j

AV

it

' T

T !


T 5 *

* -

Y*T :

J T

K*

A T

IT

T T

V.

T ! IT

>

ONKELOS

. :
: { ! :
(< 3 :
RASHI

.<>

.1:(
.>
:

:

!
r - : ,T 7 T :
r
I
:

,
T T '
T ,

S
T T
V
V
* !

. m

TRADUCCION DE RASHI

3 / NO podemos hablarte. Para rechazar este asunto, ni respondiendo con algo


negativo ni respondiendo con algo correcto, pues es evidente que esto ha salido del Eterno, segun
tus propias palabras, y que El dispuso a Ribkd para ti.134
52. / se p o s t r 6 en tie r r a . De aqui se aprende que hay que agradecer a Dios por
una buena noticia.135
53. / y [DIO] frutas . Este vocablo esta relacionado con la palabra ,
manjares. 136 Pues Eliezer habfa traido consigo varias clases de frutas de la Tierra de Israel.137
54. / Y pernoctaron . Cualquier palabra relacionada con en la Escritura,138 se refiere a
pernoctar una sola noche.139
134. La frase no podemos hablarte ni mal ni bien
podrfa haberse entendido como que no podfan hablar
en absoluto con el, pero tal explicacion no es
posible, ya que en el versfculo siguiente le dijeron
que podfa tomar a Ribka. Lo que quiere decir es que
no podfan alegar ningun pretcxto que impidiera que
Ribka fuese con el, ya sea que el pretexto fuese falso
o verdadero; por ejemplo, que Ribka era demasiado
joven (Mizraji).
135. Bereshit Rabd 60:6.
136. Shir haShirim 4:13. En el versfculo que Rashf

cita, se asocia la palabra ?)a , fruto,


implicando as! que los manjares en cuestion
consistlan en frutas selectas.
137. Bereshit Rabd 60:11.
138. Es decir, cualquier expresion derivada de la
misma rafz que el sustantivo , como en este caso
el verbo .
139. Ver tambien la nota 99 de esta parasha.
Aunque en su comentario al v. 24:23, j . v. , Rashf
cxplico que se refiere a pernoctar una sola

24:55-56 :

/ 3 1 6

manana, y el dijo: Envienme a mi


senor.
35Y dijo su hermano, asi como su
madre: Que la joven permanezca con
nosotros un ano o diez meses; despues
partird. 56Pero el les dijo: No me
hagan demorar, ahora que el Eterno ha
hecho prosperar mi camino; envienme e

, ", , , ^
_
^

D>Q> _
^
r
'
*Mirr


J '' '

w" !

:
"


1
1V

0 n k e l 6 s ---------------------

:
:

----------------------------- RAsrif------------------------
:

. ^
,(
,

.>

. .

,):

TRADUCCION DE RASHI

55.
?! ydijosuhermano asi comosumadre Pero <d<5nde estaba B
respuesta es que habi'a querido impedir que Ribka se fuese con Eliezer, por 10 que durante la noche
vino un dngcl y 10 mat6.140
/Afto. En este contexto, esta palabra significa un aflo,141 10 mismo que en el versiculo siguiente:
Un ano [ ]serd su periodo de rescate. 142 Le pidieron este lapso de tiempo porque a una
joven virgen se le concede un periodo de doce meses para hacerse de adornos antes de ingresar
al palio nupcial.143

DIEZ

>/ o
meses Esta expresion significa diez meses. Pero si dijeras que la palabra se
refiere literalmente a di'as y no a un ano, te respondo que eso no puede ser, ya que no seri'a
normal que los que solicitan algo pidan algo minimo y luego digan: Pero si no accedes a esto,
entonces conccdenos mds que eso. 144
noche, mientras que se refiere a varias noches,
alii se vio obligado a dar un sentido diferente a
ambos verbos porque gramaticalmente su escritura
era diferente. Pero ello no quita que, en general, se
refiera a una sola noche (Gur Arye).
140. Bereshit Raba 60:12. Ello explicaria por que
no se hallaba alii para responder.
141. Ketubot 57b. Aunque en otros contextos la
palabra podria significar literalmente di'as, es
obvio que aqui se refiere a un ano completo, ya que
no tendn'a sentido que le pidieran solamente algunos
dias (Masquil leDayid).
142. Vayikra 25:29. De ese versi'culo se demuestra
que la expresion ; tambien puede significar un

afio, ya que alii mismo se dice: ...su rescate sera


hasta el termino del ano de su venta; ; sera su
periodo de rescate.
143. Ver Ketubot 57b.
144. Ketubot 57b. La palabra literalmente
significa una decena. Rashi explica aqui que esta
decena especificamente se refiere a diez meses.
La prueba de ello es que si ; significase solo
algunos dias, ello implicaria que primero le
pidieron una pequena cantidad de dias y luego una
decena de di'as, petition completamente ilogica.
Por esta razon, hay que entender ; como la
cantidad mas grande (un afio) y ^como la
cantidad menor (diez meses).

24:57-62 :

3 1 7 / BERESHIT PARASHAT JAYti SARA

ire a mi senor. 57Entonces ellos


dijeron: Llamemos a la joven y le
preguntaremos su decision. 58Llamaron
a Ribka, y le dijeron: 1 Iras con este
varon? Ella dijo: Ire. 59Asi, pues,
enviaron a su hermana Ribka, junto con
su nodriza, y al siervo de Abraham y a
sus varones. 60 Y bendijeron a Ribka y le
dijeron: Hermana nuestra, conviertete
tu en miles de miriadas, y que tu
descendencia herede la puerta de sus
enemigos. 61 Y se levanto Ribka, junto
con sus mozas, y montaron sobre los
camellos y siguieron al varon. Y el
siervo tomo a Ribka, y partio.
62E Itzjak llegaba de haber ido a
Beer-Lajai-Roi, pues habitaba en la

:
.it*:
>1 1
r
<t i
r
*1 :
:

:



: $(


: $

>

:;

1ST i

IT

W-

t v

: 1

* I

T :

* !

\.T

.j

V.T

V.T

JT -

1ST T

A'

; : -

T - :

SIT

J"

J*

V .

<

)S T ^ r r r

h r

: - * :

AV

; -

-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------- -----------

: ) :
:
:
:
( :
---------------- ------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------

T :!

:
T 1

T T !S

V!
V V

.):' ( 1

<> * !\
.<)
:

: ^

(> :

T T

T S

(\
T V

><

!,

TRADUCCION DE RASHI

57. / y l e p r i c g d n t a r e m o s s u DEC1S16N.145 De aqui se aprende que no se toma por


esposa a una mujer sin su consentimiento.146
58. / E L L A

d ijo

: i r e .

Por mi misma, y aunque ustedes no 10 quieran.147

60. / c o n v i e r t e t e t u e n m i l e s d e m i r i a d a s . Con estas palabras le quisieron


decir: Que Tti y tu descendencia reciban Ia misma bendicitin anunciada a Abraham en el monte
Moria: MultiplicarS tu descendencia. 148 Ojala que esa descendencia venga de ti y no de otra

mujer.
6 2 . 1

d e i i a b e r i d o a b e e r - l a j a i -r o i .

145. Literalmente, le preguntaremos a su boca.


146. Bereshit Raba 60:12.
147. Bereshit Raba 60:12. A Ribka se le habia
preguntado si queria ir con Eliezer. En vez de

Pues Itzjak habi'a i d o alia a traer a Hagar

responder directamente a la pregunta con un si o


no, ella simplemente afirmo que iria, implicando
asi que iria a toda costa (Gur Arye).
148. Supra, v. 22:17.

24:63-64 :

/ 3 1 8

region del sur. 63Itzjak habia salidopara

orar en el campo a la hora de la tarde;

^}

<T

* *

v w r

y aizo sus ojos y miro, y he aqw que

venian camellos. 64Ribka alzo sus ojos y

vio a Itzjak, y se inclino sobre el

byn

&

V. T


J"

'

^ |

onkel6 s

:
<: 5
----------------------------------------------------------- UASIli

()

.<

.<>

:):

:):

---------------------------------------------------------------------

: :
:

,
(

.>:(

TRADUCCION DE RASHI

p a ra que su p a d re A b rah am la to m ara p o r esposa . 149


^ / ,]iiabitaba en la regi6 n del sur . C erca de ese mismo pozo [Beer-Lajai-Rof
puesto que se d eclara que A braham v iaj 6 de allf hacia Ia 1egi6 n del sur y se asent 6 entre
K adesh y S h u r 150 y en ese lugar estaba este pozo, como se declara: H e aqui que esta entre
K adesh y B dred . 151
63 . / para ORAR. Este verbo significa rezar. Es sim ilar en significado al vocablo en el
versiculo: C u an d o v ie rte su plegaria ]4 [152
64 . ?/ Y VIO a itzjak . O bservo 10 m ajestuoso que era y se qued 6 perpleja ante 61.153
/ Y se INCL1N6. En este contexto, este verbo significa que se inclin 6 a tierra, como 10 traduce
el T a rg u m : , queriendo decir que se inclinti a tie rra pero sin Uegar hasta el suelo . 154 Este
149. Bereshit Raba 60:14. El lugar llamado
Beer-Lajai-Rol [pozo del Viviente Aparecido] era
un pozo donde un angel se le habfa aparecido a
Hagar por primera vez, segun se narra en el v. 16:14.
Segun este midrash citado por Rashi, despues de
haber sido expulsada de casa de Abraham, Hagar se
asento allf. Aquf se interpreta el termino ,
aparentemente superfluo en el versfculo, en el
sentido de , de traer, es decir, que venfa de
traer a Hagar para Abraham (Lifshuto shel Rashi).
150. Supra, v. 20:1.
151. Supra, v. 16:14. Shur y Bered se refieren al
mismo lugar, ya que ambos nombres el Targum los
traduce por Jagra.
152. Tehilim 102:1; Bereshit Raba 60:12. La rafz

de la cual se deriva el verbo y el sustantivo


que Rashi cita tambien significa simplemente
conversar o hablar. Sin embargo, no tendria sentido
que la Tora dijera que regresaba de conversar en
el campo sin especificar con quien hablo. Es por
esto que aqui esta expresi6 n especificamente
significa que venia de hablar con Dios (Sifte
Jajamim).
153. Bereshit Raba 60:15. Ribka no sabia que era
Itzjak; por 10 tanto, la unica razon por la que pudo
haberse inclinado al verle fue por la impresion que
el le caus6 (Sifte Jajamim).
154. La raiz que da origen a este verbo tambien
significa caer. Rashi explicara por que aqui su
sentido es mas bien el de inclinarse.

24:65-67 :

3 1 9 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

camello. 65Y dijo al siervo: iQuien es


ese varon que camina en el campo hacia
nosotros? El siervo dijo: El es mi
sefior. Entonces ella tomo el velo y se
cubrio. 66 Y el siervo relato a Itzjak todas
las cosas que habia hecho. 67Itzjak la
llevo a la tienda [de] su madre Sard;
J

<:
'
, ; ^ '>
A' "!
J
' 'T
J~
1p
^* 3

* T

JT T

< L_ <

T V !

IT T


T JV

* ;

------------------------------------------------------------ ONKELOS

< :
:
(3 ? \ :
-------------------------------------------------------------- RASHI

<> : ( ,): ,:

. ,1 (

: .^

. , ,: (

<> : ! ,

,:* (

, .

: ?

(, .> m

t r a d u c c io n d e r a s h i

vocablo arameo es similar en significado a los vocablos utilizados por el Targum para traducir los
terminos hebreos: Por favor, inclina [ ] tu cantaro, 155, cuya traduccion al arameo es ,
inclina; inclino [ ] los cielos, 156 cuya traduccion al arameo es , hizo que se inclinaran.
Otro ejemplo semejante del uso del verbo en el sentido de inclinarse o caer, pero sin llegar al
suelo es el siguiente: Aunque caiga [ 1 ]no quedar postrado 157 donde quiere decir que aun

si se inclinase a tierra no llegar hasta el suelo.158


65. / y s e cu b ri6 . Este verbo esta en el modo reflexivo hitpa'el. En este caso tiene un
significado analogo al de los siguientes verbos pasivos: Y fue sepultada [159 [ y se quebro
[160 .[

66. ! )/ y e l s ie r v o r e l a t o . Eliezer le relato aItzjak los dos milagros que le habian


ocurrido: que la tierra se habia contraido para acortarle el tiempo del viaje y que Ribka se le
habi'a presentado gracias a su plegaria.161
67. / a l a tie n d a [de! su m adre sarA. Esta frase hay que entenderla asi: Itzjak la
llevo a la tienda y he aqui que Ribka era su madre Sari. Esto quiere decir que despu^s de
haberla llevado a la tienda, subitamente Ribka era como su madre Sara.162 Pues todo el tiempo que
155. Supra, v. 24:14.
156. Tehilim 18:10.

no son verbos activos que expresan la realization de


una accion, sino el recibirla.

159. Infra, vv. 35:8 y 35:19.

161. Bereshit Rabd 60:15. Ver tambien el


comentario de Rashf al v. 24:42, s. v. , asf
como la nota 119 de esta parasha.

160. Shemuel II, 4:18. Los dos verbos citados por


Rashf no estan en el modo hitpa'el (reflexivo), sino
en el modo nifal (pasivo). La similitud esta en que

162. Bereshit Rabd 60:15. Tornado literalmente, el


texto no dice que la llevo a la tienda de su madre
Sara, ya que para eso deberia haber escrito

157. Tehilim 37:24.


158. Bereshit Rabd 60:15.

2 5 :1 -2

/ 3 2 0

tomo a Ribka y ella se convirtio en su


esposa, y el la amd; asi se consold Itzjak
tras [la muerte de] su madre.

0
V.T

rJT !

Ij- -

1*' (in^ ! -

Capi t ui o 25

1Abraham volvio a tomar una mujer,


y su nombre era K etura.2 Y ella dio a luz

: ^
$


V J

IT

*:

JT

^. r

o n k e l6 s


: (?< :
RASH(

, ,

, . <> :

. ,

. ,

: (

, . :

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

Sar estuvo en vida, t r e s h e c h o s m i l a g r o s o s l a a c o m p a f i a r o n : una vela se mantenia encendida desde


la vfspera de un Shabat hasta el siguiente, habia bendicidn en la masa163 y una nube estaba
adherida a su tienda.164 Pero cuando ella murid todo esto ces6. Y cuando vino RibkA todo
regresd de nuevo. E s t e c o m e n t a r i o a p a r e c e e n Bereshit Raba. 165
/ T U A S [LA m u e r t e d e ! s u m a d r e . E s natural e n el mundo que todo el tiempo que la
madre de un hombre viva, 61 este unido a ella; y cuando ella muera 61 se consuele con su
mujer. 166

25
1. k e t u r a . Ella es Hagar. Y a q u i es llamada / 7 en alusidn al h e c h o d e que sus actos
eran tan placenteros como el sahumerio ][.Y t a m b i e n f u e l l a m a d a a s ! porque se 167
contuvo168 para no unirse con ningun hombre desde el dia en que se habia separado de
Abraham. 169
1 . La frase literalmente dice ^ ^ ,
a la tienda, Sara su madre, frase que implica que
su madre Sard es una cldusula independiente de la
anterior, la tienda. Asi, pues, Rashi explica que la
frase entera significa que la llevo a la tienda y, en
cierto sentido, de repente Ribka fue como su madre
Sard.
163. Es decir, abundancia de alimento.
164. Estos tres hechos milagrosos eran expresion
del alto nivel espiritual de Sara. Indicaban su
cumplimiento perfecto de los tres preceptos propios
de las mujeres: el encendido de velas en Ia noche de
Shabat, la separation de la jala de la masa y las
leyes de pureza menstrual (Gur Arye).

165. Bereshit Raba 60:16. El regreso de estos tres


fenomenos explica en que sentido Ribka de repente
fue semejante a Sard.
166. Pirke d'Rabi Eliezer 32.
167. Segun esto, el nombre esta relacionado
con Ia palabra , sahumerio [la mezcla de
incienso y otras especies aromaticas utilizadas en el
Templo].
168. Literalmente, ato su abertura.
169. Bereshit Raba 61:4. La raiz , de la cual se
deriva el nombre es el equivalente arameo de
la raiz hebrea , que significa atar. Segun la
primera explicacion, seria un nombre hebreo;

25:3 :

3 2 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

para ei a zimran,

^
Yokshan : W JIW
^
| HPJIW

Yokshan, Medan,

Midian, Ishbak y Shuaj. 37

engendro a Sheba y a Deddn, Y los hijos


de Deddn fueron: Ashurim, Letushim y

onkel6 s

: ; < < (\
( (
---------------------------------------------- RASHf

>

,1:

,:* (

.1:

, , ,

- (:)1: (

T T T

T I
T
,
... T

V
" !

V T

: !

. . !

TRADUCCION DE RASHf

3. 0 (/ a s h u r i m , l e t u s h i m . Estos son nombres de cabezas de pueblos.170 Pero no


logro conciliar la traducci6n del Targum de Onkel6s con el lenguaje del versiculo. {Pues el
Targum explico la palabra en el sentido de !, palabra que significa cam pam ento. 171 Y
si dices que no podrfa ser asi como traduce el Targum porque la letra de la palabra no
forma parte de la rafz, esa no es la refutation correcta, puesto que tenemos terminos que
originalmente tampoco tienen la letra al principio de la raiz y, sin embargo, luego se les agrega
la al principio de la raiz. Por ejemplo, en los siguientes casos: Muro hecho de plomada
[172, [ donde se deriva de la misma raiz que la palabra: Cojo [ ]de los pies. 173 Y de
igual modo, la palabra en la frase: Una vasija [ ]de aceite, 174 se deriva de la misma
raiz que la palabra: Lavate y ungete [{176 [. 175
} ^

le tu s h im .

Ellos

e r a n d u e n o s d e tie n d a s e s p a r c id a s p o r. to d a s p a r te s , y c a d a u n o d e

segun la segunda explicacion, serfa un


nombre arameo derivado de la rafz , atar.

termination plural de estos vocablos.

170. Bereshit Rabd 61:5. No son nombres de


individuos, como en el caso de los nombres Kitim y
Dodanim [ver supra, v. 10:4], los cuales s! se
refleren a individuos espedficos a pesar de su
termination en plural. En este versfculo, los hijos de
Dedan se convirtieron en progenitores (cabezas)
de los pueblos de los ashurim, letushim, ctc., y por
eso se les da el nombre en plural (Mizraji).

173. Shemuel II, 4:4. Ambas palabras, ,


plomada y , cojo, se derivan de la raiz p. La
letra en la palabra no forma parte de su rafz.
175. Rut 3:3. En este caso tambien, la palabra ,
vasija se deriva de la misma raiz que el verbo
, ungete. La rafz de ambos es . La letra
en la palabra no forma parte de la rafz.

171. El Targum tradujo esta frase por y los hijos


de Dedan fueron caravaneros, moradores en tiendas
y habitantes de islas, entendiendo los terminos
como adjetivos, no nombres.
La interpreta asf por dos razones: la primera, porque
el verbo podrfa entendersc en el sentido de se
convirtieron en (Ramban); la segunda, debido a la

176. Este comentario entre corchetes (en el cual se


intenta apoyar la opinion del Targum) no aparece en
la primera edition de Rashf y probablemente se trata
de una interpolation posterior, ya que Rashf mismo
dijo al principio que no vefa como se podia conciliar
la traduccion del Targum con el lenguaje del texto
(Lifshutd she/ Rashi).

172. Amos 7:7.

174. Melajim II, 4:2.

25:4-6 :

/ 3 2 2

Leumim. 4 Y los hijos de Midian fueron: :

| ^

Efa, Efer, Janoj, Abida, y Eldaa. Todos


^
estos fueron hijos de Ketura. 5Y j j
'J
T T! ' '
^
AU j
,
,
u.
.
Abraham entrego todos sus bienes a T . 1

! $-:
itzjak. 6Pero a los hijos de las :
concubinas de Abraham, Abraham dio
<-T

T :

IJ -

T :

JV

0 nkel6 s

: < :
:

\ !

'

----------------------------------------------------------- RASIlf

,>:(

: .

: (

, ? :)
,

. <> :

;>:
.(>

: (

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII


ellos viajaba con su propia tienda. Y es por eso que con respecto a ellos se declara: Y he aqui
que estaban dispersos ] [por toda la faz de la tierra. 177 Pues la letra de la palabra
y la de la palabra son letras intercambiables entre si. 178{
5. v&i/Y abraiiam ENTREG6, etc. Rabf Nejemia dijo: Abraham legd a Itzjak la facultad
para bendecir.179 Pues el Santo -bendito es- habfa dicho a Abraham: Serds bendicidn, 180 con
cual querla decir: En tus manos ha sido entregado el poder para bendecir a quien desees. Y 10
esta capacidad Abraham se Ia dio a Itzjak. 181
6. / LAS concubinas. Esta palabra estd escrita en forma defectiva.182 Esto alude a que
177. Shemuel I, 30:16. Segun esto, seria un
termino equivalente a , ambos teniendo el
significado de vivir dispersos.

entre si y formar dos raices con el mismo


significado: y , cada una dando origen a un
termino propio, y , respectivamente.

178. Las letras del alfabeto hebreo son clasificadas


fon&icamente con base en el modo en que son
pronunciadas. Las letras H, , y son llamadas
guturales porque son pronunciadas con la
garganta. Las letras , , y son llamadas
palatales porque son pronunciadas con el paladar.
Las letras , , , y son llamadas dentales
porque son pronunciadas con la lengua pegada a los
dientes. Las letras t, , , y son llamadas
sibilantes porque se pronuncian con los dientes.
Las letras ,, y son llamadas labiales porque
son pronunciadas con los labios. Cualquier letra de
un grupo fonetico en ocasiones se intercambia con
otra letra del mismo grupo. Un ejemplo comun de
este fenomeno 10 constituyen las raices y ,
que significan ambas gritar. En este caso, la y la
son letras dentales y por ello pueden cambiarse

179. En el v. 24:36, Eiiezer habia aflrmado que


Abraham habia entregado todo 10 que poseia a
Itzjak, donaci6n que Rashi mismo habia enfatizado
en su comentario al v. 24:10, s.v. ;3 .
Por consiguiente, no habia ya ninguna riqueza mas
que le hubiera podido dar, a menos que 10 que aqui
se diga se refiera a un legado de indole espiritual
(Gur Arye).
180. Supra, v. 12:2.
181. Bereshit Raba 61:6. Sobre esta idea, ver el
comentario de Rashi al v. 12:2, s.v. , asi
como la nota 12 de la parashat Lej Leja.
182. Parece ser que en el sefer tord [el pergamino
en el cual esta escrita la Tora] que Rashi tenia, esta
palabra aparecia en forma defectiva, faltandole la
letra ] ] , que es la que junto con la final

3 2 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

2 5 :7 :

obsequios y los envio lejos de su hijo


Itzjak, estando aun en vida, hacia el este,
a la tierra del oriente.
7Estos son los dias de los anos de vida
que Abraham vivid: ciento setenta y

' !
:
-

*-T

T :

' T T

<

t ST

VJ

'J T T

onkel6 s

r


:

* j -
1 *
t
1


RASHI


T T

. TV

T T


T |
T

:
. . .

,
TT

..

VV

.
T-

T 1

T V

T
S T

:
T I


:
'

TRADUCC16N DE RASHI

en realidad solamente tenfa una concubina: Hagar, que es la misma que Ketur.183 Una esposa
es con la que se hace contrato matrimonial [ketubd], y una concubina es con la que no se hace
contrato matrimonial, como se declara en el tratado de S a n h ed r(n m con respecto a las mujeres
y concubinas del rey David.185

/ abraham dio obsequios. Nuestros Maestros explicaron que estos obsequios


se refieren a que Abraham les entreg6 el nombre 186 de las fuerzas espirituales impuras. 187188
Segun otra explicaci6n, Abraham les entreg6 los regalos que habfa recibido gracias a Sara,189 asf
como los demas regalos que la gente le habfa obsequiado; todo esto entreg6 a ellos, ya que no
querfa obtener beneficio de ellos.
indica el plural. Sin embargo, en el texto de la Tora
que poseemos actualmente esta palabra aparece
completa.
183. Bereshit Rabd 61:4.
184. Sanhedrm 21a.

187. Sanhedrm 91a. Los obsequios aqui


mencionados no consisti'an en objetos materiales, ya
que Abraham habfa entregado todo 10 que tenia a
Itzjak [ver mas arriba los vv. 24:10 y 24:36, asi
como los comentarios respectivos de Rashi; ver
tambien la nota 179 de esta parasha], por 10 que es
obvio que ya no le quedaba nada material que
pudiera regalar a sus demas hijos (Mizraji).

185. Sin embargo, en nuestras ediciones del Talmud


la version textual es: Las esposas con ketubd
(contrato matrimonial) y kidushin; las concubinas
sin ketubd y sin kidushin (Sanhedrin 21a). Rashi,
al parecer, tenia una versi6n textual diferente. La
ketubd es el documento matrimonial mediante el
cual, en caso de divorcio, el marido se compromete
a dar a la esposa cierta cantidad de dinero. Segun el
Ramban, basado en el tratado de Ketubot 56a, la
ketubd es de origen rabinico (d'rabanan) y no
escrituristico (d'oraita o de la Tora misma).
Kidushin es el acto que realiza el matrimonio; su
origen es escrituristico.

188. No es claro a que alude la frase el nombre de


[las fuerzas espirituales] impuras. Rashi explica en
el Talmud que alude a practicas relacionadas con
shedim (demonios, seres espirituales, sin cuerpo
fisico) y brujeria. Es impensable que Abraham
hubiera transmitido a sus demas hijos el
conocimiento de estas practicas para hacer uso de
ellas, ya que la Tora las prohibe terminantemente.
La unica explicacion posible es que les transmitio el
conocimiento de como contrarrestar sus efectos
sobre los seres humanos (Dibre David, Gur Arye).

186. Es decir, el conocimiento.

189. Ver mas arriba los vv. 12:16 y 20:14.

25:8-11 :

/ 3 2 4

dnco anos.8Abraham expiro y murio en :


buena vejez, anciano y satisfecho, y fue - "
reunido con su pueblo. 9 Y lo sepultaron ! ' A"T . T , ^
:
sus hijos Itzjak e Ishmael en la cueva de ! :
Majpeia, en ei campo de Efron, hijo del ^
jiti Tzojar, la cual esta frente a Mamre; ^' < ^
10el campo que habia comprado
J"''
1 '
"'
< :
Abraham de los hijos de Jet. Alii fue.
U17
sepultado Abraham y su esposa Sard.
" r *
f e sp u (s f e
1' ' ' " f i n " <:
rn e n
Abraham, Dios bendijo a su hijo Itzjak. . J
'''
,>' , JTT!
E Itzjak se
asento
cerca
deW P ' 1
Beer-Lajai-Roi
:
m

o r l ,r

ONKEL6S

:

':

:
:

:

RASHI

0> .

( < >

'

. 0

.,

>.>

TRADUCC16N DE RASIlf

7.
$ / c i e n t o s e t e n t a y c i n c o a n o s . 190
Abraham era como de setenta anos {en terminos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como
un nifio de cinco afios: sin pecado.191

9.
/ I T Z J A K E i s h m a e l . De aquf192 se aprende que al final Ishmael se arrepi
su mal comportamiento y permiti6 que Itzjak marchara delante de 61.193 Y esta es la buena
vejez que se menciona con respecto a Abraham.194
11.
b e n d i j o , ETC.

Dios

s u c e d i6

que

despues d e

10 c o n s o l 6 p o r m e d i o d e l c o n s u e l o q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 195

190. Literalmente: cien anos y setenta anos y cinco


anos.
191. El hecho de escribir la frase cien afios y
setenta afios y cinco afios repitiendo anos en cada
uno de los terminos numericos implicaria que cada
clausula es independiente. Ver mas arriba el primer
comentario de Rashi al v. 23:1, y las notas 1-5 de
esta misma parasha.
192. Es decir, del hecho de que Ishmael es
mencionado despues de Itzjak.
193. Babd Batra 16b. Esto indicaba una actitud

Segun

deferente ante Itzjak, pues Ishmael era mayor que el


en edad. Significa que reconocio que Itzjak era
espiritualmente superior a el.
194. Bereshit Raba 38:12. Sobre la promesa de
buena vejez que Dios hizo a Abraham, ver supra,
v. 15:15.
195. Sotd 14a. La expresion bendecir no es
entendida aqui en su sentido literal de concederle
algo, pues de ser asi no se explicaria por que espero
hasta la muerte de Abraham para hacerlo (Najalat
Yaacob).

3 2 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA

12Estos son los descendientes de


Ishmael, hijo de Abraham, a quien habia
dado a luz para Abraham la mitzri
Hagar, sierva de Sard. 13Estos son los
nombres de los hijos de Ishmael, por sus
nombres segun sus nacimientos: el
primogenito de Ishmael, Nebayot; y
Kedar, Adbeel, Mibsam, u Mishma,
Duma; Masa, 15Jadad\ Tema, Yetur,
Naflsh y Kedma. 16Estos son los hijos de
Ishmael y estos son sus nombres, en sus
poblados y en sus fortalezas; doce
prlncipes para sus pueblos.
17Estos fueron los anos de vida de
Ishmael: ciento treinta y siete anos.

2 5 :1 2 -1 7 :

?^
^
:


: :
:


:

<*


:

IT

JTf :

VT

J h " TT

JT

- T

J*

v t T

T V. "

.*

vt

>

IT

J 5

------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------

: $
: ( (
( :\ :
(\ ( <: <*
--------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------

:... - - %
V .
:!
><
T T
T
!
I
T
I
.

. m

. ^

\
: ,

/(>

TRADUCC16N DE RASHI

o tra explication, a p esar de que el Santo -b e n d ito e s- habi'a en tregado a A b rah am el p o der p ara
bendecir, Abraham tenia tem or de bendecir a Itzjak, pues habi'a vislum brado profeticamente que
Esav saldn'a de el. Por esta razon, Abraham dijo: Que venga el S enor de las bendiciones y
bendiga a quien le parezca bien a Sus ojos. Y es por eso que vino el S anto -b e n d ito es-, y El
mismo bendijo a Itzjak.196
13. / p o r s u s n o m b r e s s e g u n s u s n a c i m i e n t o s . La palabra
segun el orden de sus nacimientos, es decir, uno tras o tr o .197

significa:

16. / EN SUS p o b l a d o s . Esta expresion se refiere a ciudades carentes de m urallas. Y es


por eso que el T arg u m 10 traduce por ^, ya que se tra ta de lugares ab iertos, sin murallas.
La raiz significa a p e rtu ra , 10 mismo que en el siguiente versiculo: P ro rru m p a n [ ] en
cantos. 198
17. 1 /

e s to s f u e r o n l o s a n o s d e v id a d e is h m a e l, e t c .

R a b i Jiy a B a r

196. Bereshit Rabd 61:6.

siguiendo el orden en que habi'an nacido.

197. Es decir, que sus nombres son enunciados

198. Tehilim 98:4.

JV

: *1*1

/ 3 2 6

2 5 :1 8 :

Expiro y murio, y fue reunido con su : *


pueblo.
Y se asentaron desde Javila
hasta Shur, que esta cerca de Mitzraim,
llegando hasta Ashur; el habito frente a
todos sus hermanos.

0/1"1
- : j:
-

* !"* 11^"*
- T -!!

onkel6 s

: ( 3 ( : ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------- .

. :

, .> n< : $

< (

.):

.: ( :
: ,

,>: ( 1 :

TRADUCC16N DE RASIII

Aba dijo: Por qu fueron enumerados los anos de Ishmael? Para deducir a partir de ellos los
afios de la vida de Yaacob. De los anos de Ishmael aprendemos que Yaacob asisti6 a la Academia
de Eber durante catorce anos despus de separarse de su padre, antes de llegar con Labn. Pues
cuando Yaacob se separo de su padre Ishmael murid, como esta escrito: Esav fue con
Ishmael... 199 segun se explica al final del capi'tulo talmudico Meguila Nikret.200
/ e x p i r 6 . La expresion , expirar, unicamente es enunciada en referencia a hombres
justos.201
18.
11/ ABIT6 . En este contexto, este verbo significa residid, 202 lo mismo que en el versfculo:
Y los midianim y los amalekim y todos los hijos del oriente residieron [203 .[ Ahora bien, en
este versiculo se enuncia la expresi6n , que tambibn significa cayd, pero en otro lugar la Tord
declara con respecto a Ishmael: Y frente a todos sus hermanos residird [204 ]?La explicacion
de esta discrepancia es que hasta la muerte de Abraham Ishmael residi6 [] , pero despues
de que Abraham murid cayd [205. [
199. Infra, v. 28:9. En su comentario a ese
versiculo, Rashi hace el calculo en forma extensa
del tiempo que Yaacob estudio en la Academia de
Eber.
200. Meguila 17a.
201. Babd Batra 16b. De hecho, con respecto a la
generation del Diluvio tambien se enuncia una
expresidn identica, [ ?all! traducido por
perecera], y obviamente no se trataba de gente
justa. El Talmud (Babd Batra 16b) explica que esta
expresidn se aplica a hombres justos unicamente
cuando es enunciada en conjuncidn con la expresion

, fue reunido, como en este caso. Pero


cuando aparece sola no implica que el fallecido
era justo (Sifte Jajamim).
202. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum, quien
tradujo por , residid, habito.
203. Shofetim 7:12.
204. Supra, v. 16:12.
205. Bereshit Raba 62:5. La expresion para
aludir a un asentamiento implica residir en forma
precaria en un lugar, como cai' do;, en cambio,
implica habitar en seguridad (Maharzo a Bereshit
Raba).


PARASHAT TOLEDOT

/ 328

25:19-20 :

19Y estas son las generaciones de


Itzjak, hijo de Abraham; Abraham habia
engendrado a Itzjak 20Itzjak tenia

'
'
11 : 0

on k el6 s

:
---------------------------------------------------- KASIli

. m
( . :

T T

} :
T T .
V
,
T t *
V
.. / . . .
T I

T Tt


, T T I 1
J

: , :

TRADUCC16N DE RASIli

19.

1 / Y ESTAS son las generaciones de itzjak . Estas generaciones

a Yaacob y a Esav, quienes son mencionados en esta seccion.1


/ABRAHAM iiama engendrado a itzjak . {Despues de que el Santo -bendito
es- hubo llamado su nombre Abraham, 2 fue precisamente luego de eso que 61 engendr6 a
Itzjak. 3 Segun otra explication,} puesto que la Escritura ya habfa escrito: Y estas son las
generaciones de Itzjak, hijo de Abraham, se vio precisada a enfatizar inmediatamente despues
que Abraham habi'a engendrado a Itzjak, porque los tinicos de la generation deci'an: En
realidad, Sari quedd embarazada de Abimelej y no de Abraham, pues durante muchos afios habi'a
estado junto con Abraham sin haber quedado embarazada de 61. Para desmentir esto, ^qu6 hizo
el Santo, bendito es? Hizo que los rasgos fisicos del rostro de Itzjak fueran similares a los de
Abraham, y asi todos pudieron atestiguar que Abraham si habia engendrado a Itzjak. Es por
ello que aquf estd escrito ...Itzjak, hijo de Abraham, puesto que aqui habia un testimonio
inequfvoco de que, en efecto, Abraham habi'a engendrado a Itzjak.4
1. La expresi6n literalmente significa
generaciones, de la raiz , procrear, generar.
Pero tambien puede ser entendida como sucesos o
productos, refiriendose a las consecuencia o los
productos de algo. Rashi senala que en este caso tal
expresi6n debe ser entendida literalmente como
generaciones, en referencia a los hijos de Itzjak,
sobre quienes la Tora tratara directamente en esta
parasha. Todos los sucesos hasta ahora descritos no
son mas que una introduction para llegar a estos
hijos (Sefer haZikarori). Ver tambien la nota 147 de
la parashat Bereshit, asi como el comentario de
Rashi al v. 6:9, s.v. y la
nota 3 de la parashat Noaj.
2. Ver mas arriba el v. 17:5.
3. En este versiculo, la primera frase deja claro que
Itzjak era hijo de Abraham: Y estas son las

generaciones de Itzjak, hijo de Abraham. Siendo


asi, la frase a continuation, Abraham engendr6 a
Itzjak parece redundante. En esta explicacion,
Rashi apunta que la Tora 10 repite para enfatizar que
no fue sino cuando ya se llamaba Abraham que el
engendro a Itzjak.
4. Baba Metzia 87a. Segun esta segunda
explicacion, la Tora afiade la frase Abraham
engendro a Itzjak para enfatizar que, en efecto, si
era su hijo, a pesar de los alegatos de los cinicos de
la epoca. La razon por la cual algunos decian que
Sara no habia dado a luz de Abraham sino de
Abimelej fue justamente porque a Itzjak le habia
nacido un hijo justo (Yaacob) y uno malvado (Esav).
Esto 10 arguian como prueba de que Sara habia
quedado embarazada de Abimelej e Itzjak habia
heredado las ambiguas caracten'sticas morales de el,
pues pensaban que si le hubiera nacido a Abraham,

25:20 :

3 2 9 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

cuarenta anos de edad cuando tomo


para si por esposa a Ribka, hija
de Betuel el arami de radanAram, hermana del arami Labdn.

1 ^
^

--!
:

IT

5 .*

1 ^ , 1 ^

IT

jr T

* :

onkel6 s

: < ?( 3
----------------------------------------------------------------------------------

.:

RASIlf------------------------------------------------------------------------- :------ U

: ^

. 1.

(\

()

TRADUCC16N DE RASIII

20.
/ cuarenta anos. Pues cuando Abraham vino del Monte Moria, fue
momento que se le anunci6 que habfa nacido Ribki,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y
siete afios de edad. Pues justamente en ese mismo periodo de tiempo Sara murio, y desde que naci6
Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -cuando Sara murid-6
transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad
cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando muri6, como explfcitamente se declara: La
vida de Sari fue de ciento veintisiete afios.7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y
siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera
apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con ella.8,9
1 / hija de betuel el arami de padan -aram , hermana del
Pero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y hermana de

arami labAn .

que era un justo reconocido por todos, sus dos hijos


tambien deberi'an haber sido justos (Debek 706).
5. Despues de la Atadura de Itzjak. Ver al respecto
los vv. 22:19-24.
6. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 23:2,
xv. , asi como la nota 11 de la
parashat Jaye Sard.
7. Supra, v. 23:1.
8. Pirke d'Rabl Eliezer 31; Seder Olam 1. En este
comentario, Rashi no pretende probar que Itzjak
teni'a cuarenta afios de edad cuando se caso con
Ribka, ya que un analisis detallado de los versi'culos
demuestran que asl era. Quiere explicar por que
Itzjak no se caso antes cuando era mas joven. La
respuesta de Rashi es enfatizar que Ribka era la
pareja destinada a Itzjak y que solo se supo que tal
pareja ideal habi'a nacido cuando el regreso del
Monte Moria, cuando ya tenia treinta y siete anos de

edad (Baer Heteb).


9. Varias opiniones han ofrecido los comentaristas
de Rashi para explicar por que Itzjak se caso con
una mujer de edad tan temprana. Segun una opinion,
aunque Ribka todavia no era capaz de quedar
embarazada, aun asi Itzjak se caso con ella para
evitar permanecer soltero (Mizraji). Otra opinion
afirma que en aquella epoca la naturaleza de la
gente era algo diferente a la actual, y los ninos
llegaban a la madurez fisica mucho antes que en la
actualidad (Najalat Yaacob). Una tercera opinion
sostiene que especificamente Ribka ya habi'a llegado
a la madurez fisica y mental a esa edad, y es por eso
que en el capitulo 24, la Tora sistematicamente la
llama , la joven [ver, por ejempo, los vv.
24:16 y 28], expresion que en hebreo siempre
designa a alguien que ya llego a la adolescencia
(Beer baSade).

25:21 :

/ 3 3 0

21Itzjak rezo insistentemente al Eterno


frente a su mujer, pues ella era esteril.
El Eterno se dejo convencer por el, y su

1
. '
.

'

m! T i 7 3 ^1 1

0 n k k l6 s

?
------------------------------------------------- RASIlf -----------

: ,>:
. :

, ?

. <> , , ,

T :
! . T I 1()
I
* I
I I

T 1
.

T i T

! V
T -
v
- - 1

- .

, , ,

. , 1: (

, .1: (

.1:(

TRADUCC16N DE RASIlf

Labin, asf como que era oriunda de Paddn-Aram, como se describe en la secci6n precedente? ^Por
qu<$ se 10 repite entonces? En realidad, la Tori repite aqui estos datos para expresarse
elogiosamente de ella, queriendo decir que a pesar de haber sido hija de un malvado -Betuel-,
hermana de otro malvado -Laban-, y provenir de un lugar de malvados -la ciudad donde estos
vivfan-, aun asf no aprendid de los malos actos de ellos.10
0 0 / P A D A N -A R A M . Este lugar fue llamado asi porque de hecho habia dos lugares llamados
Aram: Aram Nahariim y Aram Tzobi. Por esta raz6n, a este Aram la Tori 10 distingue
llamindolo
Padin, vocablo relacionado con el de la frase un par [ ]de bueyes 11 la
cual es traducida por el Targum Yonatan ben Uziel como *1 paddn torim . 12 Pero hay
quienes interpretan el nombre como teniendo el mismo significado que la frase el campo
de Aram [013, [ ^ ya que en el idioma de Ishmael -el irabe- un campo es llamado ?,
paddn.

21.
</ R E Z 6
rezos.14

in s is t e n t e m e n t e .

Este verbo implica que insistid abundantemente por medio de

/ SE d e j 6 C O N V E N C E R p o r e l . Esta expresi6n implica que Dios se dej6 convencer


{conciliar} y seducir por el rezo de el.15 Y yo digo que cualquier palabra derivada de la rafz
etim016gicamente significa insistencia y exceso de algo, como en el siguiente versfculo: Una densa
[ ]nube de incienso ascendfa, 16 frase que quiere decir: una abundancia de humo que subfa.
Y de igual modo, en la frase: Ustedes han incrementado [0 ]sus palabras contra Mf. 17

10. Bereshit Rabd 63:4.


11. Shemuel I, 11:7.
12. Segun esto, el nombre Padan-Aram
significaria en arameo un par de Aram, aludiendo
al hecho de que se trataba de una region donde habia
dos lugares llamados Aram.
13. Hoshea 12:13.
14. Tal como Rash! la entiende aqui, la raiz de
la cual se deriva el verbo ;implica un ruego
abundante, insistente y porfiado [en Shemot 8:26,

Rashi 10 explica en el sentido de esforzarse en


rezar],
15. A diferencia del verbo al principio del
versiculo, que esta en el modo simple kal, el verbo
?esta conjugado en el modo pasivo nifal,
implicando que se recibe la accion de otro; en este
caso, dejarse convencer por los ruegos insistentes de
Itzjak.
16. Yejezkel 8:11.
17. Yejezkel 35:13.

25:22 :

3 3 1 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

:1

mujer Ribka concibio.

11L os

hijos se agitaban en su interior,

WT

> I

ONKIilAS

^: ^
-------------------------------- R A S Ili

.<>

, \2

(\

,:

?<

.\

TRADUCC16N DE RASHI

Y asimismo en el versi'culo: Los besos de un enemigo son molestos [1810, [ cual quiere decir
que molestan porque son excesivos y constituyen una c a rg a .19 La raiz significa 10 mismo que
engreisser20 en francos an tig u o .21
1 / FRENTE A SU MUJER. Itzjak se ponia en un rinc6n de la habitation y rezaba; y Ribka
se colocaba en el otro rinc6n y rezaba.22
1 / /SE dej 6 CONVENCER POR el. Pero no p o r ella, pues no es com parable la plegaria de un
individuo justo que es hijo de un m alvado, con Ia plegaria de un individuo ju sto que es hijo de
otro individuo justo. Es p o r esta raz6n que Dios acepto el ruego de 61 pero no el de ella.23
22.
/S E AGITABAN. Este pasaje forzosam ente requiere una exegesis m idrashica incluso
para comprender su sentido simple, ya que oculta en qu6 consiste esta que habi'a entre
ellos y, ademds, escribe que hablando de ella Ribkd dijo: Si asi es, p o r qu6 yo? Para explicar
esta dificultad, nuestros M aestros in terp retaro n el verbo relaciondndolo con el termino
18. Mishle 27:6.
19. Los enemigos no suelen besarse mucho; todo 10
contrario. Esta frase significa que cualquier beso
que de un enemigo, siempre sera excesivo y se
convertira en una carga y molestia para el que 10
reciba (Gur A/ye).

Jajamim). Pero en este contexto, el verbo


denota algo mas que simple profusion:
especificamente se refiere a un ruego insistente y
obstinado. Si solo quisiera aludir a la abundancia del
rezo, la Tora debio haber escrito ( Gur Arye).

20. En espanol, insistir, importunar. Este antiguo


vocablo frances posiblemente este relacionado con
la voz espanola engorrar, sin6nimo de importunar.
En algunas ediciones aparece la palabra encresser,
que simplemente significa incrementar. Pero
diffcilmente es a este concepto al que Rashf alude
aquf [ver la nota siguiente].

22, Bereshit Raba 63:5; Yebamot 64a. Esta


interpretacion, basada en el Talmud, senala que el
versi'culo no dice que rez6 1 , por [ ]su
mujer, sino literalmente <, frente a []
su mujer. Ahora bien, como no es usual que cuando
se reza a Dios la gente se coloque cara a cara, Rashf
agrega que esto implica que cada uno se situo en una
esquina opuesta a la esquina del otro (Mizraji).

21. Rashf quiere decir que a pesar de que en este


contexto los dos verbos derivados de la rafz
tienen aquf el significado de insistir en demasfa,
etimologicamente no significa insistir 0 rogar, sino
meramente el hecho de aumentar algo en profusion;
en este caso, las palabras del rezo de Itzjak (Sifte

23. Yebamot 64a. Itzjak era un hombre justo, hijo


de otro hombre justo, Abraham, y por eso contaba
con el merito de su padre ademas del suyo; Ribka,
en cambio, era hija de Betuel, que era un hombre
malvado, por 10 que s6 10 contaba con su propio
merito.

25:23 :

/ 3 3 2

y ella dijo: Si asi es, ipor que yo...?

iR

Y fue a inquirir del Eterno. 23El

!*

Eterno le dijo: Dos pueblos hay en

: [

0 n kel6 s

. :
--------------------------------------------------------------------RASIII ------------------------------------------------------------------

. ! :

- T
V

. :

. ,

:)(
V T

. T ! J

. V

,T T

1
I *

.
T ><I : I

T
t
v

* t V r ~ V J I

. <0

:


T T

--------------------------------------------------------- TKADUCC16N DE RASI11

, corrida.24 Segun esta interpretacidn, el sentido del versiculo es que cuando ella pasaba frente
a la puerta de la casa de estudio de Tori de Shem y Eber, Yaacob corria en el vientre de ella
y se agitaba por salir; pero cuando pasaba por una casa de idolatria, Esav se agitaba por salir. 23
Segtin otra explicaci6n, luchaban entre si26 dispiitinclose la herencia de los dos mundos. 27
/ Y ELLA dijo : si asi es . Que grande es el dolor del embarazo. 28
/;, POR que yo ? Desee y rec tanto por quedar embarazada.
/ Y fue A inquirir . A la casa de estudio de Shem {y Eber {. 29
/ A in q u ir ir d e l e t e r n o . Para que le dijera cu il seri'a el final de su embarazo.

23. / EL eterno le DIJO. Por medio de un enviado.30 A Shem le fue revelada la


respuesta por medio de inspiracion profetica,31 y el se 10 dijo a ella.
24. La raiz significa correr. La raiz del verbo
reflexivo es , una forma intensiva de la
primera, que tambien tiene las acepciones de
destrozar y aplastar. Segun esta explicacion, la frase
significa que los nifios se agitaban y corrian para
salir.
25. Bereshit Rabd 63:7.
26. Segun esta segunda explicacion, el verbo
no significa que corrian, sino que al luchar
se aplastaban entre si. Por su parte, el Targum
traduce este verbo por , se empujaban entre si.
27. Midrash Abkir, citado en Yalkut Shimoni, 110.
Es decir, este mundo y el Mundo Venidero. Esav y
Yaacob tenlan naturalezas opuestas entre si. Esta
oposicion no era un mero accidente fisico, sino que
reflejaba una oposici6n fundamental entre ellos que
se expresaba tanto en su actitud hacia 10 fisico [este
mundo] como hacia 10 espiritual [el Mundo
Venidero] (Gur Arye).

28. No dijo esto por la pugna que experimentaba en


su interior entre sus dos hijos, sino por el dolor que
sentia.
29. Bereshit Rabd 63:7. Es decir, fue a la casa de
estudio de Shem y Eber para all! preguntar a ellos y
que ellos, a su vez, le transmitieran 10 que Dios
dijera. Esto se infiere del hecho de que la Tora no
dice simplemente que ella iniquirio del Eterno,
sino que fue a inquirir, implicando que fue a
cierto lugar en especlfico. Si ella misma hubiera
preguntado a Dios, la Tora no hubiera mencionado
que ella fue a algun lugar, ya que Dios esta en
todas partes (Sifte Jajamim).
30. Esto se infiere del hecho de que ella no le
pregunto directamente a Dios, sino a Shem; al no
haberlo hecho directamente, Dios tampoco le
hubiera respondido directamente (Sifte Jajamim).
31. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Sobre el significado
de esta expresion, ver la nota 274 de la parashat
Noaj.

25:23 :

3 3 3 / BERESHIT PARASHAT T0LED0T

tu vientre, y dos civilizaciones de tus

entranas se separardn; una civilizacion

ONKELOS

\
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------------

: . j -

.>

\ <

. 1 I

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

1 / DOS pueblos hay en tu vientre . En este versi'culo, el vocablo pueblos, esta


escrito . Esto hace alusion al emperador romano A ntonino33 y a R e b i34 a quienes, en sus 32
respectivas mesas, no faltaron ni rabanos ni lechuga, ni en el verano ni en la epoca de Iluvia.3s
/ y DOS civilizaciones . 36 El t6rmino 1 siempre se refiere a una civilizaci6n . 37
/ DE tus entranas se separaran . Desde las en tran a s mismas ya estan se p a ra d o s38
32. La lectura de este vocablo es , significando
pueblos, naciones. Sin embargo, puesto que su
forma escrita es ( que es una forma gramatical
equivalente a , encumbrados, principes, ya que
las letras y son intercambiables), ello alude a una
cierta grandeza que se halla en estos pueblos. Rashi
la explicara a continuacion.
33. La identidad de este emperador romano, amigo
intimo de Rabi Yehuda haNasi, no es clara. Algunos
historiadores 10 identifican con Marco Aurelio
(121-180 de le era comun), quien ademas de
emperador era hombre sabio y filosofo etico
profundo, mientras que otros 10 hacen con el
emperador Antonino Pio (83-161 era comun), gran
administrador del imperio. Ambos pertenecian a la
dinastia de los Antoninos, por 10 que el nombre
Antonino aqui no proporciona datos suficientes
para averiguar su verdadera identidad. Antonino Pio
reino de 138 a 161 de la era comun, siendo sucedido
por Marco Aurelio, quien reino de 161 a 180 de la
era comun. En esta misma epoca vivio Rabi Yehuda
haNasi (el Principe).
34. Rabi Yehuda haNasi, compilador de la Mishna
y 11'der de Israel, que vivio entre los siglos II y III de
la era comun. Antonino y el fueron grandes amigos.
35. Berajot 57b. En aquella epoca, este hecho
constituia un indicio de la riqueza y el poder de
ambos. Este termino no hace referencia a estos dos
hombres en tanto que individuos, sino en tanto que
representantes de sus respectivos pueblos (Gur

Arye). La grandeza de ambos sen'a expresion de la


importancia intn'nseca que tanto la civilizacion
occidental -heredera de Esav- como la civilizacion
judia -heredera de Yaacob- tendrian en el mundo.
36. A pesar de que la palabra [ maljut]
utilizada aquf por Rashi para explicar el vocablo
( plural, )de este versiculo en general es
traducida por reino, en realidad implica mucho mas
que eso, pues el maljut existe incluso cuando no hay
rey dc por medio, como en el caso de la civilizacion
occidental, de la cual se dice que es el cuarto
maljut [ver al respecto el libro Ner Mitzva del
Maharal de Praga], Segun el Malbim, se refiere
a una nacion unificada por el hecho de compartir
una ideologia y una creencia que asocia a sus
[miembros] entre si. implica mas que [el
termino] , nacion o pueblo, ya que muchas
naciones y reinos diferentes entre si pueden
agruparse bajo una sola ideologia. [La frase]
significa que entre ellos habra una
diferencia de ideologia (Malbim, Comentario a
Yeshayahu 17:12). Por esta razon, hemos preferido
traducir maljut por civilizacion, dandole a el
mismo sentido.
37. Aboda Zara 11a.
38. Rashi cambia aqui el sentido del verbo del
versiculo, que gramaticalmente esta en futuro,
explicandolo por ya estan separados en presente.
Con ello quiere explicar que la intencion de esta
frase no es decir que habia en el vientre de Ribka,

25:24 :

/ 3 3 4

se fortalecera de la otra civilization, y el


mayor servira al menor.
24Se cumplieron los dias de ella para

3 *11.

! ^

ONKEL6S

:
--------------------------------------- RASIlf

. (> :

. :1

,1 : ( :

. ,

:
T T I * T
,
I T V
- TTI
I 1
T
V T

T * }.>:(
T T TJ T T t T *

TRADUCC16N DE RASIlf

uno de otro; uno para seguir su maldad y el otro para seguir su integridad. 39
$>< / UNA civilizaci6 n se fortalecera de la otra civilizaciGn . No serin iguales en
grandeza; cuando una se levante la otra caeri. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40
Me Uenar6 con la que esti en ruinas , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm6 sino gracias
a la destrucci6n de Yerushaliim. 42

24.
</ SE CUMPLIERON los DIAS de ella. Pero con respecto a Tamar esta escrito
sucedi6 que en el momento de su parto... 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 en
el momento de su parto porque de hecho no se habfan completado todos los dias de Tamar para
que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses. 44
puesto que Dios ya le habia dicho dos pueblos hay
en tu vientre, sino describir las caracterfsticas
especlficas de cada uno de estos dos pueblos incluso
en el vientre mismo (Mizraji). El Targum, sin
embargo, traduce la expresi6 n ?por se dividiran,
en futuro.

destruida por Nebujadnetzar [Nabucodonosor] y la


ciudad de Tzur se llen6 de comercio gracias a la
derrota de Yerushal&im, ya que ambas eran rivales
en el comercio de la 6poca. Pero en un sentido mas
amplio, habia acerca de la lucha ide016 gica entre la
civilizacion surgida de Esav y la surgida de Yaacob.

39. Esto implica que tanto Yaacob como Esav


posefan tendencias naturales divergentes, cada uno
buscando salir al mundo para seguirlas. La maldad
de Esav y la integridad de Yaacob aqui
mencionadas no deben entenderse en el sentido de
decisiones conscientes para seguir la maldad o la
integridad, sino en el sentido de seguir la naturaleza
propia (Gur Arye). En el mismo sentido debe
entenderse el comentario de Rashi al v. 22, s.v.
a prop6 sito de su lucha [ver tambien la nota
27 de esta parasha].

41. Yejezkel 26:2.

40. Tzur es el nombre hebreo del antiguo puerto de


Tiro, en Li'bano. Sin embargo, segun la tradicion
rablnica metaforicamente alude a la civilizacion
surgida de Esav (Mizraji). Segun el comentario de
Rashf a Pesajim 42b, Tzur fue fundada por
descendientes de Esav. El versiculo que Rash! cita
aqui literalmente habia de cuando Yerushalaim fue

42. Meguila 6 a. Rashi enfatiza aqui que la frase


;no debe ser entendida aqui en el
sentido de una civilizaci6 n prevalecera sobre la
otra, sino que en el sentido de que nunca
compartirlan la grandeza en un mismo momento, y
que cuando una se levantase, 10 harfa precisamente
gracias a la derrota de la otra, es decir, que derivara
su poder de la debilidad de la otra. Esto esta
indicado por el prefijo en la palabra , que
significa de (Mizraji; Masquil leDavid).
43. Infra, v. 38:27. Ese versiculo habia del
nacimiento de Peretz y Zeraj, los dos gemelos que
Yehuda procreo con Tamar. El linaje del rey David
desciende de Peretz.
44. Bereshit Rabd 63:8. En este caso, sin embargo,
la frase se cumplieron sus dias implica que dio a
luz al termino normal de su embarazo.

25:25-26 :

3 3 5 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

dar a luz, y he aqui que habia gemelos


en su vientre. 25El primero salio rojizo,
todo el como un manto velludo; y
llamaron su nombre Esav. 26Despues
salio su hermano, su mano agarrando el
1

: 1


^
1
? ^
' ' :
'
'
*
* ! ?. ! W

> >.
,
*
a
lf|1
IT :

J" *

VAV T

ONKELOS

(:
:
RASHI

. :

: ( , . .

<>

. <> :

. ^

.^

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

1 / y he aqui que habia gemelos . Aquf la palabra gemelos, esta escrita


defectivam ente.45 Pero con respecto a los hijos de T am ar, esta escrita en form a com pleta ,
, ya que los dos hijos de Tamar fueron hom bres justos. Pero en este caso uno fue justo 46
y el otro m alvado . 47
25 . 1 / ROJIZO. Esto e ra signo de que d erram aria san g re.48 Esta palabra significa 10 mismo
que roux en francos antiguo . 49
/ TODO el como un manto velludo . Esav estaba lleno de vellos, sem ejante a una
vestim enta de lana llena de pelo. La expresion significa 10 mismo que ftokeycle en frances
antiguo . 50
/ v LLAMARON su nombre esav . Todos 10 llam aron asi, pues ya estaba hecho y
completo ] [con vellos como un hom bre m ayor . 51
26 . * / DESPUES salio su HERMANO, etc. Escuche un m idrash agadico que
interpreta este pasaje conform e a su sentido lla n o :52 Yaacob con justicia a g a rra b a a su hermano
para retenerlo de que saliera en primer lugar,53 ya que Y aacob habia sido form ado con la
45. , sin la letra y la letra . La forma normal
seria , como esta escrito en el caso de los
gemelos Peretz y Zeraj.
46. Infra, v. 38:27.
47. Bereshit Raba 63:8.
48. La palabra rojo en hebreo es , derivado de
la misma raiz que sangre. El informamos de la
complexion de Esav seria innecesario, salvo como
indicio de su naturaleza, que mas tarde se
manifestaria en su propension al derramamiento de
sangre (Sifte Jajamim).
49. En espanol, rojizo, pelirrojo.

50. Este antiguo vocablo frances designaba una


cierta prenda de lana.
51. El nombre ^es un derivado del verbo ,
que significa algo ya hecho, terminado.
52. Segun el comentario Sefer haZikaron la frase
inicial no fue escrita por Rashi, sino que se trata de
la adicion de algun copista.
53. La pregunta implicita a la que Rashi responde
aqui es la siguiente: una vez que el texto dice que
salio el primero, debio continual en el mismo
tenor y decir que salio el segundo. La razon por la
que la Tora no 10 llamo segundo a Yaacob es

25:26 :

/ 3 3 6

talon de Esav; y llamo su nombre


Yaacob. Itzjak tenia sesenta anos de
edad cuando ella los dio a luz.: 3

^ i Qt #

'

3
$ #

o n k e i .6 s

: ^ ^ (! ?\ ?
--------------------------------------------------- RASIlf

<

1 :

,
V I 1 ' V *: - ( T
/

, T I . V

5 .

Vi

- -

.(^

: / (\ , ^

^ : ) ^ . :

. ^: ,

TRADUCC16N DE RASHf

primera gota de semen de su padre y Esav con la segunda. Puedes aprender el significado de esto
tomando como ejemplo un tubo cuya boca sea angosta: si colocas en 61 dos piedras, una detras
de la otra, la que haya entrado primero saldra al ultimo, y la que entr6 al ultimo saldri primero.
Siguiendo este ejemplo, tenemos que Esav -que habi'a sido formado al tiltimo- sali6 primero; y
Yaacob -que habfa sido formado primero- sali6 al ultimo. Por esta razon, Yaacob queria retener
a Esav para que 61 fuese el primero en nacer, del mismo modo que habfa sido el primero en la
gestaci6n. De esta forma, Yaacob serfa el que abrirfa la matriz de su madre en el momento de nacer
y toma 1 fa la primogenitura con pleno derecho.54
Vi/!> </E L t a l 6 n d e esav. Esto era signo de que Esav no alcanzari a completar su dominio
en el mundo cuando Yaacob se levantarit y se 10 q u ita ri.55
/ y l l a m 6 su nom bre y a a c o b . EI Santo, bendito es, dijo: {Ustedes llamaron su
nombre al primog6nito de ustedes; Yo tambi6n Uamar6 el nombre de Mi primog6nito. A esto se
refiere 10 que esti escrito: Y llamd su nombre Yaacob.} 56 Segun otra explicacidn, fue su padre
el que 10 llam6
por el hecho de que se agarr6 al tal6n | ]de su hermano.37
/ s e s e n t a Aftos. Diez aiios despues de haber tornado por esposa a Ribki, hasta que
ella tuvo trece afios de edad y se volvi6 apta para concebir.38 Durante diez afios Itzjak esperaba

porque, como Rash! explicara, en realidad fue


creado primero (Sifte Jajamim).
54. Bereshit Rabd 63:8. El derecho de
primogenitura \bejora\ le corresponde al que, en el
momento de nacer, abra por primera vez la matriz
materna. Ver el respecto el libro de Shemot, v. 13:2.
55. Pirked'Rabi Eliezer 32. En sentido figurado, el
tal6n representa el fin de algo, del mismo modo que
cabeza es expresion figurada para referirse al
principio de algo (Ramban a Debarim 7:12).
56. Tanjuma, Shemot 4. A diferencia de Esav,

sobre el que la Tora dice que 10 llamaron Esav,


aqui no especifica quien le dio su nombre. Rashi
cita dos posibles explicaciones. La primera
explicacion no aparece en varias de las antiguas
ediciones de Rashi.
57. El nombre '1< se deriva de la misma raiz ,
talon. Asf, pues, el nombre Yaacob significaria algo
as! como el que vence al final o el que suplanta
al final.
58. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
25:20, s.v. 3 y la nota 9 de esta parasha.

25:27 :

3 3 7 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

27Los jovenes crecieron; y Esav


se
convirtio
en
un
hombre
conocedor de la caza, hombre de

l.

onkel6 s

5( 1
---------------------------------- RASHI

. :

<*

: ,

--------------------------------------------------------------------

.(>?

TRADUCC16N DE RASHI

tener hijos de ella, por 10 que la aguardti, al igual que su padre habi'a hecho con su esposa Sara.
Pero al ver que ella no quedaba encinta, Itzjak se dio cuenta de que era esteril, y entonces rez6
por ella. Pero, a diferencia de su padre, 61 no quiso tomar una sierva59 para engendrar un hijo con
ella porque habia sido consagrado en el BiOnte Moria como ofrenda sin defecto.60

27.
/ los j 6 venes crecieron , y esav se convirti6 . Todo e
fueron pequefios, no se distinguian entrt w' por sus actos, y nadie podia precisar cual iba a ser
el caracter propio de cada uno. Pero1cuandollegaron a la edad de trece afios,61 Yaacob se apart6
de su hermano, yendo a la casa de estudio, mientras que Esav, por su parte, se apartti de Yaacob
para dirigirse a las casas de idolatrfa.62
/ conocedor de la caza . Para cazar y engafiar a su padre por medio de las palabras de
su boca.63 Esav le preguntaba: Padre, ^ctimo se separa el diezmo de la sal y de la paja?64 Y
con ello su padre pensaba que era escrupuloso en la observancia de los mandamientos.65
59. No precisamente una sierva, sino cualquier otra

mujer. Rashi se expresa aqui en terminos de 10 que


era habitual en aquclla epoca, ya que antiguamente
era costumbre que una mujer esteril diera a su sierva
principal a su marido para que esta le diera hijos. De
este modo se evitaba que el marido tomara otra
esposa y, tambien, la sierva y su progenie quedaban
subordinados a la senora de la casa (Mizraji).
60. Bereshit Raba 64:3.
61. Esta es justamente la edad fijada por la Tora
para la aceptacion de los preceptos, ya que
representa el momento en que un nino pasa a la
mayoria de edad.
62. Bereshit Raba 63:10. Aunque Rash! mismo
explico en su comentario al v. 25:23, xv.
vna> que ya desde el vientre Esav y Yaacob tenian
naturalezas opuestas [ver tambien las notas 27 y 39],

ello no implicaba que esta diferencia era manifiesta


desde el principio. Se manifesto en 10 concreto
solamente cuando cumplieron trece anos de edad
(Baer Heteb).
63. Si el versiculo solo quisiera decir que Esav era
un cazador, hubiera dicho simplemente que
cazador [] . Ademas, el otro adjetivo que se
le aplica, hombre de campo [rnto $ ] ya implica
que era un cazador. La expresion ' ,
conocedor de la caza implica que su capacidad de
cazar
no
era
meramente
fisica,
sino
principalmente intelectual (Baer Heteb).
64. La pregunta misma era falsa, ya que estos dos
articulos no requieren que se separe el diezmo
[maaser] de ellos.
65. Bereshit Raba 63:10.

/ 3 3 8

2 5 :2 8 -2 9 :

cm
atem
proo;, pm
erooradYoaracdoebtie
erandausn. h2*oItz
mbjarek :7^ .
g
amabaaEsav,puestenialapresaensu
boc29aY
;apaecroobRib
k
d
a
m
a
b
a
a
Y
a
a
c
o
b
.
opcoin,oyunesta
gubisao;exhyauvsin
Esavdel cacm
too. ' "" WT' 1 sr
1

1T

* : r :

TW
AV T

PU T-

JV

2 'p m 3 :

1 ^

onkel6 s

v v

T! !

$7 ! '

0 :
: ( : ? ;
-- --------------------------------------

RASIH ------

: . m

: .:
<

.<><

--------------------------------------------------------------

: .
, . :
:

: .<

TRADUCC16N DE RASHi ------------------------------------------------------------

0 / HOMBRE de cam po . El significado de esta frase es como se entiende usualmente:66 Esav


era un hombre desocupado y ocioso que cazaba animales salvajes y aves con su arco.
/ 1 NTEGRO. Este adjetivo implica que Yaacob no era experto en todas estas practicas engafiosas
que Esav solfa practicar: asf como era su coraz6n era su boca. Quien no es h&bil para engafiar es

llamado , fntegro, sencillo.


/

m orador de tiendas .

Se refiere a la tienda de Shem y la tienda de Eber. 67

28. / ]tenia la presa ! en su boca . La frase debe entenderse como la traduce el


Targum, en referencia a la boca de Itzjak.68 Pero segtin su exegesis ntidrashica, la palabra se
refiere a la boca de Esav, ya que el cazaba y engafiaba a Itzjak con sus palabras. 69
t$1/ oocin 6 .

/ v

Este verbo significa cocinar, como 10 traduce el Targum* .70. 29

estaba exiiausto .

De matar, como se declara: Pues mi alma est& exhausta ]^

66. En hebreo, la expresion es , que


literalmente significa tal como suena, tal como se
oye. Es una expresion frecuente en Rashi, y
siempre que la utiliza quiere decir que tal o cual
frase o palabra debe ser entendida segun el sentido
usual de las palabras. En este caso, la frase hombre
de campo en hebreo no designa a alguien que
trabaja la tierra, sino a alguien que gustaba de estar
fuera, sin prop6sito fijo. Asi es como 10 traduce el
Targum: hombre que salfa al campo. Tambien
podrfa ser traducido por hombre agreste.
67. Bereshit Rabd 63:10. Segun la tradicion, Shem
y Eber eran directores de un centra de estudios
donde impartlan ensefianzas de caracter espiritual.
Yaacob fue discfpulo suyo. Con este comentario,
Rashf enfatiza que la frase , morador de

tiendas no significa 10 mismo que la frase


[ ver supra, v. 4:20], la cual especificamente
alude a uno que crfa ganado y vive en el exterior, en
tiendas de campana. Aqui las tiendas de Shem y
Eber se refiere a las casas de ellos donde ensenaban.
68. Esta frase literalmente significa pues la presa
estaba en su boca []. El Targum la traduce en
el sentido de que Itzjak comla 10 que Esav cazaba
para 61. Segun esto, su boca se refiere a la de
Itzjak y su presa se refiere a Esav.
69. Tanjuma 8. Segun esta segunda explicacion, la
presa se refiere a los enganos y trampas de Esav.
70. El Targum 10 tradujo por el termino arameo
, cocino, relacionado con la raiz hebrea ,
cocinar.

339

25:30 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

30Esav dijo a Yaacob: Porfavor, hazme

tragar de este [guiso] rojizo, rojizo, pues

'

'

ONKEL6S

?!
---------------------------------------------- RASIII

,
' .
.
, ?
: .
, ,

. <> : (
: ,
. :
, .
,
.

TRADUCCION DE RASHI

a causa de los ascsinos. 71


3 0 . / hazme tragar. Esta expresi6 n implica: Abrirfi mi boca y tu echaras inuclia comida
en su interior. Esta expresion es similar en significado a aquella que hemos aprendido en la
Mishna: No se puede alimentar directamente a un camello en Shabat, pero se puede echar
comida en su boca [72 .[
/ de este {guiso} rojizo , rojizo . Eran lentejas rojas. Y en ese mismo dia en que
Esav habia salido a matar muri6 Abraham, para que no viera que su nieto Esav habia seguido el
mal camino. 73 Pues el verlo asi no habria sido la buena vejez que el Santo, bendito es, le habia
prometido. 74 Por eso el Santo -bendito es- le acort6 cinco anos de su vida. Esto se demuestra por
el hecho de que Itzjak vivi6 ciento ochenta afios y Abraham solamente ciento setenta y cinco anos.
Y por esta raz6 n Yaacob habia cocinado lentejas, a fin de proveer la comida que usualmente se
come en el dia de luto. ^Y por que precisamente lentejas? Porque son similares a una rueda, ya
que el luto es como una rueda que gira y regresa al mundo. {Adem&s, asi como las lentejas no
tienen boca, tampoco el que esta de luto tiene boca para expresarse, ya que le esta prohibido
71. Yirmeyahu 4:31; Bereshit Raba 63:12. La
expresion tambien se aplica a quien dcsfallece
de hambre, como en Tehilim 113:6. Pero en este
caso, en el original hebreo el versiculo separa en dos
clausulas el regreso de Esav del campo y el hecho
de que estaba exhausto, 10 que sugiere que su fatiga
no se debia al hecho de haber salido al campo, sino
a algo mas (Gur Arye).
72. Shabat 155b. La raiz unicamente se halla
aqui y en la Mishna. Alla siempre denota alimentar
a los animales (Lifshuto shel Rashi). La implication
es que Esav pidio a Yaacob que le diera de comer
como a un animal, vorazmente.
73. Esav contaba a la sazon con quince anos de
edad. En su comentario al v. 27, .v.v.

, Rashi afirmo que el mal comportamiento de


Esav habi'a comenzado a la edad de trece anos,
mientras que aqui se implica que comenzo justo en
el mismo di'a que murio Abraham, cuando el
cumplio quince anos. A esta discrepancia se han
ofrecido varias respuestas. Una de ellas, basada en
el Talmud Yerushalmi, afirma que a la edad de trece
anos comenzo a actuar erroneamente, pero no de
modo abierto y en publico; esto solo 10 hizo a la
edad de quince anos (Beer baSade). Otra posible
respuesta es que su mal comportamiento a la edad
de trece anos se centro exclusivamente en su
seguimiento de la idolatria. Sin embargo, cri'menes
sociales tales como el asesinato y la violation de
mujeres comenzo solo cuando cumplio quince anos.
74. Ver supra,

15:15.

25:31-32 : 5

/ 340

estoy exhausto. Por eso llamo su :^^


mebrceom
Eodoem
.*diaYatuacporbimdoijo
:iturVad.n
- -.v'"'* ,
1
dneom
ste
g
e
n
JT' ' *"" tv '
voy a
) > ( : f t nS3
iparaquemesirvelaprimogenitura? : ^
dijo: "He aqui que

morir,

0 nkel6 s

} : 1 <\
: :
----------------------------------------------------------------------------------------

R A S I 11

. : ,
: .
<> :
,
( .

'

v v

v v

< : ) .
(: ?

, .

: , ,

1
.
V

'* T

t '

3
, : . <> :}

TRADUCC16N DE RASHI

hablar.75 Y por ello tambi&i se acostumbra servir huevos al deudo en su primera comida, pues
son redondos y no tienen boca, 10 mismo que el deudo no tiene boca. Asi se declara en el tratado
de M oed K a td m 76 Un deudo, en los primeros tres dias de su duelo, no puede responder al saludo
de ningun hombre; y por supuesto que no puede hablar primero. Desde los primeros tres dfas hasta
los primeros siete, puede responder, pero no preguntar... Este comentario se encuentra en una
antigua edicidn de Rashi.}
31. t>3 /v en d em e com o e s te dU. La expresi6n debe entenderse tal como la traduce
el Targum: , a si com o este ilia.11 Yaacob queria decir: Asf como el dfa es claro, asf
tambien v6ndemela de un modo claro y neto.
/ t u p rim o g e n itu ra . Yaacob queria la primogenitura porque el servicio sacrificial de las
ofrendas recafa sobre los primoggnitos.78 Yaacob dijo: Este malvado no es digno de ofrecer
ofrendas al Santo, bendito es. 79
32 ><'? / he AQUf que voy a m orir. {Esav dijo, en efecto: La primogenitura no
es algo estable, ya que el servicio sacrificial no estard para siempre en manos de los primog6nitos,
pues en el futuro la tribu de Levf 10 tomard para sf. Y ademds,} Esav preguntd: ^Cudl es la
naturaleza de este servicio? Yaacob le dijo: Hay muchas prohibiciones, castigos y sentencias
75. Ver Baba Batra 16b.
76. Moed Katdn 21b.

*Nota al texto de la Tori: El nombre Edom []


significa rojo, rojizo.
77. La expresion 1 no significa [vdndeme]
hoy.
78. Antes del pecado del eguel ha'zahav, el Becero
de Oro. A partir de entonces el servicio sacrificial

de las ofrendas paso a ser privilegio exclusivo de la


tribu de Levi y la familia de los kohanim, unica tribu
que no peco en aquel incidente.
79. Bereshit Rabd 63:13. La venta de la
primogenitura no harla de Yaacob el primogenito en
term inos de ser 61 el que realizase el servicio
sacrificial, pero por 10 menos evitarla que Esav 10
realizase (Mizraji).

341

25:33-26:2 ::;

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

33 Yaacob dijo: Juramelo hoy. Se 10


juro, y vendio su primogenitura a
Yaacob. Entonces Yaacob dio a Esav
pan y guiso de lentejas; este comio y
bebio, y se levanto y se fue. Asi
menosprecid Esav la primogenitura.

Capi' tulo 26
1Hubo hambruna en la tierra, ademds
de la primera hambruna que hubo en los
dias de Abraham, e Itzjak marcho con
Abimelej, rey de los pelishtim, a Guerar.
2El Eterno se le aparecio y le dijo: No

a ib

*t

: <t

1j r

: *
1 1 ^ : 1 :

~T

^
*
-

1 ) \ -

: :

j -

:
:

IT

V T

"

tT



T IT

< J -

AT

J**

I.TT

JV

IT

it v

<T** :

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

\ (:
^ : ' ' (
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------------------------

. <> : ? , .

: . ,

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

de muerte que estan asociados con su desempeno, tal como aprcndimos en la Mishna: 80 Estos
son los kohanim81 que se hacen acreedores a la pena de muerte: los que oficiaron embriagados
;con vino 0 con el cabello largo.... Al ofr esto, Esav le dijo: Morire a causa de ese servicio
entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura?
34. / A Sf MENOSPREC16 e s a v . La Escritura misma atestigua sobre su maldad: que
menosprecki el servicio al Omnipresente. 82
80. Sanhedrin 22b.
81. La palabra designa a los descendientes de
Aharon, que pertenecfa a la tribu de Levi. Desde cl
momento en que los primogcnitos perdieron la
prerrogativa de desempenar el servicio sacrificial,
ellos fueron los unicos habilitados para
desempenarla. En cierto sentido, pues, cumplfan la
funcion de sacerdotes, y es por eso que asf es
traducida usualmente. Sin embargo, en esta edition
la transliteraremos por kohanim, ya que el
significado de esta palabra no es exactamente
identico al que tiene sacerdote en espanol.

82. Del hecho de que Esav habfa vendido la


primogenitura, resulta evidente que no la querfa,
Esto mismo ya era indicio de su maldad. Por 10
tanto, enfatizar aquf que, ademas, la menospreciaba
solo puede tener como proposito atestiguar que no
solo no la queria, sino que ademas despreciaba 10
que ella implicaba. Esto tambien subraya el hecho
de que al comprarsela Yaacob, este no actuo de
modo incorrecto, aprovechandose de Esav. En
realidad solo dio expresion concreta al desprecio
que Esav sentfa por el servicio a Dios (Sifte
Jajamim; Beer baSade).

/ 342

26:3-4 :

desciendas a Mitzraim; reside en la


tierra que Yo te diga. 3Habita en esta
tierra, y Yo estare contigo y te
bendecire; pues a ti y a tu descendencia
dare todas estas tierras, y confirmare el
juramento que jure a tu padre Abraham.
4Multiplicare tu descendencia como las
estrellas de los cielos; a tu descendencia
dare todas estas tierras, y por tu
descendencia se bendeciran todos los

* I

V T

: AT

:
I :*

ji :
V

I*

VAV

"T

, I I

'

a

! !

j v

! ,6

JI-

<

:
P

: * !

I*

sr
W

1*1

JIT

A T

. T

: T

ONKEL6S

: . (
:

---------------------------------------------------------------------- U A S lli

: .: (> :
, . $ *

VT

:
: .): (

T . {T

T T V

.
T J T1

(>

V V

. x T . T
! , : *
v
t

T- V , T S T5 *V

. >:

TRADUCCION DE RASHI

26
Pues Itzjak tenia la idea de descender a MitzrAim,
del mismo m odo que su p a d re habia descendido en la 6 poca de la h a m b ru n a que se abati6 sobre
la tierra de Kenaan . 83 Entonces Dios le dijo: No desciendas a MitzrAim, ya que tu eres como una
o frenda de ascensi 6 n 84 sin defecto, y estar fuera de la T ierra de Israel no es espiritualmente
adecuado p a ra ti. 85

2. /

3. /

e s tas .

n o de s ci e ndas a mi t z rai m.

Esta palabra es equivalente en significado a , estas . 86

4 . / y p or t u de s cende nci a se bendeci r An . Esta expresi 6 n es comparable a cuando

un hom bre dice a su hijo: Q ue tu descendencia sea como la descendencia de Itz jak . Y de igual
modo, ese es el significado que tiene esta expresi6 n en toda la E scritu ra. El siguiente pasaje es el
p arad ig m a p a ra todos los demas casos: P o r ti Israel bendecira, diciendo: Que Dios te haga como
a Efraim y como a M enashe . 87 Y tam bien con respecto a maldiciones hallam os una idea sim ilar:
83. Ver supra, v. 12:10.
84. Esta ofrenda es llamada , de ascension
[0 /a] porque era consumida totalmente en el altar y
su humo ascendta al ser quemada. Es la misma
ofrenda que en espaflol ha sido usualmente llamada
holocausto, palabra que se deriva del griego holos
y caustos, completamente quemada.
85. Bereshit Raba 64:3.
86 . A pesar de omitir la final, se trata del adjetivo
demostrativo plural estas.

87. Infra, v. 48:20. Rashi cita este versi'culo para


probar que la expresi6 n bendecirse por significa
que la persona en cuesti6 n es tomada como ejemplo
de bendicidn. Segun esto, el prefijo en la palabra
n0 significa en o gracias a, queriendo
decir que gracias a la descendencia de Yaacob -el
pueblo de Israel- Dios bendecira a los pueblos de la
tierra (de hecho, asi es como el Targum interpreta
esta expresion). Ver tambien el comentario de Rashi
al v. 12:3, s.v. , asi como la nota 22 de la
parashat Lej Leja.

343

26:5

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

de la tierra. 5Porque Abraham

pueblos

^ ^ ^

obedecid Mi voz y guardo Mi custodia,

3
1V I


*-T T ;

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------------

<:<
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. <> :

,): (

. 1 <:

. :

: ,1:

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

Y la mujer ser& como maldicion. 88 Pues el que maldice a su enemigo dice: Que seas como
fulana. Y asimismo, vemos una idea similar en el versiculo siguiente: Dejariin su nombre por
maldicion para Mis elegidos 89 ya que el que hace un juramento dice: Que yo sea como fulano
si he hecho esto 0 aquello.
5. /

ABR A H A M o b e d e c i 6

mi v o z . Cuando

10

puse a prueba. 9091

</ y g u a r d o mi CU STO D IA .92 Esto se refiere a los decretos de prevenci6 n relacionados


con las prohibiciones de la Tora, como por ejemplo la prohibicion de incesto entre parientes de
segundo grado y los decretos rabfnicos que prohiben determinados actos en Shabat. 93 94
88. Bemidbar 5:27.
89. Yeshayahu 65:15.
90. Pirke d'Rabi Eliezer 31. Escuchar la voz de
Dios no puede referirse al acatamiento de Sus leyes,
ya que esto es explicitamente enunciado en las
frases siguientes (Najalat Yaacob).
91. Segun el Talmud (Pirke Abot 5:3), Abraham fue
puesto a prueba diez veces. La primera al recibir la
orden divina de marchar de su tierra y la ultima
cuando Dios le ordeno que subiera a Itzjak sobre el
altar. Las diez pruebas son descritas en la nota 390
de la parashat Vayera.
92. Esta frase literalmente dice guardo Mi guardia
[| ( . La palabra (tiene varias
acepciones: guarda (accion de guardar o preservar),
custodia, encargo. El significado basico es el que
Rashi explica aqui: un acto que permite la
preservacion de algo (en este caso, las normas
rabi'nicas que permiten la preservacion de las leyes
directamente prescritas por la Tora). Se ha decidido
traducirla por custodia, ya que este termino
implica la protection y cuidado de algo. En otros
casos sera traducido segun el contexto.
93. De modo general, las leyes de la Tora pueden
ser divididas en dos categorias: las leyes enunciadas
explicitamente por el texto, o derivadas del mismo
mediante interpretaciones hermeneuticas, y aquellas

que a 10 largo de la historia judi'a fueron prescritas


por los profetas o sabios de cada generacion. Las
primeras son llamadas d'oraila, esto es, leyes de
origen escrituristico; las segundas son llamadas
d'rabanan, leyes de origen rabinico. Rash! cita aquf
dos ejemplos de leyes de origen rabinico. El primer
ejemplo, la prohibicion de relaciones sexuales entre
parientes de segundo grado tiene como proposito
prevenir la transgresion de la prohibicion de la Tora
del incesto en primer grado. El segundo ejemplo
comporta numerosas leyes y sus propositos pueden
ser varios: actuar como barrera preventiva para
evitar transgredir las prohibiciones d'oraita
asociadas a Shabat o, tambien, preservar este dia
como un tiempo aparte, separado en su caracter de
los demas dias. Aunque los actos prohibidos
d'rabanan en si mismos no estan prohibidos por la
Tora, Dios mismo faculto a los Sabios de cada
generacion para instituir leyes segun fuera
necesario, como explicitamente se enuncia en
Debarim 17:11.
94. Yebamot 21a; Bereshit Rabd 94:3. La tradicion
rabinica afirma que los Patriarcas cumplieron todas
las leyes de la Tora, incluso las que mas tarde serian
enunciadas por Sabios posteriores. A pesar de que la
Tora todavia no habia sido dada al mundo, ellos la
cumplieron por medio de su propia comprensi6n
profetica, a pesar de que en sentido estricto no

/ 344

26:6-7 :

My leyes, Mis decretos y Mis


ensenanzas.
6Asi, pues, Itzjak habito en Guerar. Y
los hombres del lugar preguntaron sobre
su esposa, y ei dijo: Es mi hermana ,

< -

: 1I

'
'
.

0 NKEL6S

1 ( ( <<: :

RASIlf

.<> :

:(

, (

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIlf

/ m i s l e y e s . 95 Esto se refiere a aquellas leyes que aunque no hubieran sido escritas en la


Tord, hubieran debido ser prescritas por el ser humano, como por ejemplo las prohibiciones de
robar y de derramar sangre. 96
/ M IS D E C R E T O S . 97 Esto se refiere a aquellas leyes contra las cuales objetan tanto la
Inclinaci6 n de Mal98 del ser humano como las naciones del mundo, como por ejemplo las
prohibiciones de comer cerdo y vestir una mezcla de lana y lino [shaatnez ] ,99 para las cuales no
hay raz6 n aparente, sino que su autoridad precede de que son decretos del Soberano y estatutos
que lil promulga para Sus siervos. 100
/ Y M IS E N SE N A N Z A S. Este termino f ile enunciado en plural para incluir a la Tori oral, 101
que es una ley entregada a Mosh6 en el Sinai. 102
7. /

s o b r e su e s p o s a

El prefijo

en esta palabra significa sobre su esposa,

estaban obligados a cumplirla. Y con respecto a


Yaacob, que se cas6 con dos hermanas (algo que
mds tarde seria prohibido por la Tord), el 10 hizo
estando fuera de la Tierra de Israel, ya que las leyes
de la Tord esencialmente fueron dadas para
cumplirlas en esa tierra (Rambari).
95. Aunque en un sentido general el termino
es traducido por precepto, mandamiento, en este
caso Rashi no le da un sentido general sino
especifico. Por esto, aqui la traducimos por leyes
siguiendo su comentario, ya que este termino se
refiere a una norma que el ser humano debe seguir.
En otros casos sera traducido segun el contexto.

10

mismo que

cuyo cumplimiento es obligatorio en virtud de la


autoridad que la prescribe, concepto cercano al que
tiene decreto en espafiol.
98. Para una definicion de este concepto, ver la nota
207 de la parashat Bereshit.
99. La prohibicion de vestir una prenda cuya fibra
sea una mezcla de lana y lino es enunciada en
Vayikra 19:19 y Debarim 22:11.
100. Yoma 67b.

96. Yoma 67b. Se trata aqui, pues, de leyes de


caracter racional que en si mismas no precisan de
sancion divina. Su prop6sito es establecer un estado
de armonia social entre los seres humanos.

101. El nombre significa instruction,


ensenanza. La Tord se divide en dos partes: la Tora
Escrita (tora shebiktab, es decir, el llamado
Pentateuco, los cinco libros revelados a Moshe) y la
Tora Oral (tord shebalpe), que comprende todo el
conjunto de explicaciones a las leyes escritas, asi
como otras leyes adicionales no explicitadas en el
texto sagrado.

97. Se ha traducido este termino por decreto


siguiendo el sentido que Rashi le da aqui: una ley

102. Bereshit Rabd 64:4. Es decir, a pesar de que


las leyes contenidas en la Tora Oral no fueron

345

26:8-10

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

pues temio decir: Es mi esposa. No


sea que me maten los hombres del lugar
a causa de Ribka, porque ella es de buen
aspecto.
8Y sucedio que cuando se le
prolongaron alii los dias, Abimelej, rey
de los pelishtim, atisbd por la ventana y
he aqui que Itzjak se divertia con su
mujer Ribka. 9Entonces Abimelej llamo a
Itzjak, y dijo: jPero he aqui que ella es
tu mujer! jComo, pues, pudiste decir: Es
mi hermana? Itzjak le dijo: Porque
[me] dije: No sea que muera a causa de
ella. " 10Abimelej dijo: /,Que es esto que
nos has hecho? Por poco se hubiera
aco'stado con tu mujer uno del pueblo y



:

0
t :
^

:
*
/ $;
, : * r

I v

at

s.

A*

>

l . r T

I IT

I*

I v

: V

V.V

J*

>

J"

j -

ONKELOS

:
: < <

( < :
RASHI

: ,

: . <> :):

: .1

, 1

TRADUCCION DE RASHI

en

el versi'culo: Di

de

mf []: Es

m i h e r m a n o .

103

8 . /C U A N D O s e i l e ! p r o l o n g a r o n . Itzjak s e habi'a dicho: De ahora en adelante no debo

preocuparme, ya que hasta ahora no la han violado. Y p o r


/ AB I ME L E J
1 0 . 0) > / UNO

a t is b o

d el pu eblo

etc

Lo

e llo

no fue precavido de cuidarse. 104

v io t e n i e n d o r e l a c i o n e s i n t i m a s

con Ribka. 105

, f i s t a e x p r e s i o n d e s ig n a a l in d i v i d u o m a s s i n g u l a r [ ] d e l

enunciadas explicitamente en el texto, su autoridad


es identica a la de la Tora Escrita, ya que ambos
conjuntos de leyes fueron dados a Moshe en el Sinai.
103. Supra, v. 20:13. Se podria haber entendido que
la expresion significa que le preguntaron 0 su
esposa, pero no es asi, ya que el que respondio fue
Itzjak (Sifte Jajamim). Ver tambien el comcntario de
Rashi a ese versiculo asi como al v. 24:21, s.v.
y la nota 290 de la parashat Vayera.
104. Bereshit Raba 64:5. La frase cuando se le
prolongaron los dias explica por que razon Itzjak

no se cuido: al pasar mucho tiempo en ese lugar sin


que 10 molestaran por su mujer, penso que ya no
tendria problemas con los habitantes del lugar a
causa de ella (Beer baSade).
105. Bereshit Raba 64:5. La raiz de la la
expresion utilizada en la Tora, , tiene varias
acepciones: reir, divertirse, jugar y tener relaciones
sexuales. En este versiculo necesariamente se refiere
a esto ultimo, pues de no ser asi, como supo
Abimelej que Ribka era su esposa? (Mizraji). En
este ultimo sentido tambien es utilizado en el v.
39:14, a proposito de Yosef y la esposa de Potifar.

26:11-13

/ 346

hubieras traido culpa sobre nosotros.


n Entonces Abimelej ordeno a todo el
pueblo, diciendo: Quien toque a la
mujer de este varon ciertamente
morird.
12Itzjak sembro en esa tierra, y en
ese ano hallo cien medidas; y el Eterno
lo bendijo. 13El varon se engrandecio

^ :
V

f V

IT

*r

* I

j - J ** :

- -
J V

>* J *

VT T

IT .


JT

V. - : **

Jt T

* -

V JT

:
IT

- : IT J I "

<V*T

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------

:
: 1 ^ ( :??\
----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

.
3:^

7
.
:
T T

,T T

V T

T V

I VT

. ,
:
TT

J r-

T T


:
S T

.0 ^
:
.
<> : (
,
?.
: ,
,

TRADUCCION DE RASHI

pueblo; y esto s610

p u e d e re fe rirs e

al rey.106

/ y h u b i e r a s t r a i d o

significa: si el

rey

se hubiera acostado

En e s t a f r a s e , e l v e r b o
ya hubieras trafdo culpa sobre nosotros.107

c u lp a s o b re n o s o tro s .
c o n e lla ,

12.
/ en esa t i e r r a . A pesar de que la regi6n de Guerar no era considerada com
Tierra de Israel propiamente dicha, es decir, como la tierra de los siete pueblos kenaanim.108
/ EN ese Afto. Aunque eso no era normal, pues era aflo de hambruna.
^ !... / en esa tie rra ... en ese ano. ;,Para qu6 fue necesario enfatizar ambos?
Para indicar que esa tierra era dura y ese ano fue duro.109
/ c i e n m e d i d a s . Pues previamente habfan estimado cudnto era capaz de producir, y
por cada una de las medidas estimadas, la tierra produjo cien medidas mas. Y nuestros Maestros
dijeron al respecto: Esta estimaci6n habfa sido hecha para los diezmos. 110
106. Ademas de su significado de uno, el vocablo
tambien connota singular, unico, especial [ver
tambin el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22,
asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit].
107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo
en preterito con conversiva a futuro, traerfas,
aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto,
en el modo subjuntivo.
108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si
formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como
se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak
salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del

territorio de los siete pueblos kenaanim [cananeos],


sino que perteneci'a a los pelishtim [filisteos]. El
territorio de los pelishtim donde Itzjak se asento era
menos fertil que el de los kenaanim, pero aun asf,
Dios le concedi6 una cosecha abundante.
109. Bereshit Rabd 64:6.
110. Bereshit Rabd 64:6. Esto explicaria por que
habfan medido con exactitud la cosecha, si es que
en general no se debe medir exactamente sino solo
estimarla, ya que la abundancia que el Cielo prodiga
no se halla en algo medido con precision (Sifte
Jajamim, Babd Metzia 42a).

347

26:14-17 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

v continuo engrandeciendose hasta que


se t o o m y grande, '*Pose,a ganado
' - ,
T :
menor, ganado mayor y una gran
>
*
4 ! . ;
hacienda; y los pelishtim lo emidiaron.

r todos los pom s que habian cavado ^


' :
los siervos de su padre, en los dias de su
: !T <-:.
- T:
:
padre Abraham, los pelishtim los
taparon y llenaron de tierra. 16EntoncesJ
*
Abimelej dijo a Itzjak: Vete de
f ^
:
nosotros, pues has iiegado a ser mds
fuerte que nosotros. ' Asi, pues Itzjak
0 ^ 0| ^
, . ^
se marcho de alii y acampo en el valle 1 ! j

: t : j- t
de Guerar; y habito aiu.
:

. * T

I*

it

T :

t- T :

I V <

1 - -

onkel6 s

! ( !> : ( )
: (!\ :
: ) ( :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------- :

:
.
<> :
T :
:
v
!
1
. ,
: . ,

:
.
<>
T
:
v v
5 :

1 (<> : , ' ,
. , . .

: .

0 << :

<

t v

TRADUCCION DE RASHI

13. / HASTA q u e s e h i z o m u y g r a n d e . Itzjak se engrandecio tanto que la gente soh'a


decir: Es preferible el excremento de los asnos de Itzjak a la plata y el oro de Abimelej. 111
14. ! / v u n a g r a n h a c i e n d a . El vocablo denota una gran cantidad de labores.
Significa 10 mismo que ovrayne en francos antiguo.112 El vocablo , vocalizado con jolam ,
significa una sola labor, mientras que SVfaji, vocalizada con shuruk, significa una gran cantidad
de labores.
15. / L O S p e l i s h t i m l o s t a p a r o n . Pues habian dicho: Estos pozos son un estorbo
para nosotros a causa de las tropas enemigas que podrian invadirnos. 113 El Targum traduce esta
frase por , en donde la palabra tiene el significado de bloquear, tapar. Y en el
lenguaje del Talmud vemos una expresion similar: Que bloquea | |<?<el corazon. 114
17.

/ e

n e l v a lle de g u e ra r.

Lejos de la ciudad.115

111. Bereshit Raba 64:7.


112. Esta palabra esta relacionada con la espanola
obra. En espanol moderno se dice hacienda.
Tanto en frances antiguo como en espanol ambos
terminos se refieren a todo el trabajo que debe
hacerse.
113. Tosefta, Sotd, 10:2. Rashi precisa aqui que la
razon por la que taparon los pozos no fue por
envidia. De haber sido asi, la ultima frase del

versi'culo anterior, que afirma que 10 envidiaron,


hubiera estado conectada con este versiculo. Pero no
es asi, ya que ambas son clausulas independientes
{Mizraji).

114. Pesajim 42a. En algunas ediciones aparece la


frase y en el lenguaje de la Mishna5, pero de hecho
Rash! cita aquf el Talmud mismo, no la Mishna.
115. En el v. 16, Abimelej le pidio que se fuera de
ellos. Siendo asi, ,,por que Itzjak se asento en el

/ 348

26:18-20 :

18Itzjak habia vuelto a cavar los pozos


de agua que habian cavado en los dias
de su padre Abraham, que los pelishtim
habian tapado despues de la muerte de
Abraham. Y los llamo con los mismos
nombres con los que su padre los habia
llamado. *9Los siervos de Itzjak cavaron
en el valle y hallaron alli un pozo de
aguas vivas. 20Pero los pastores de
Guerar rineron con los pastores de
Itzjak, diciendo: Las aguas son
nuestras. Y llamo el nombre del pozo
Esek, porque se habian disputado con el.

1 *
j

..

...

j .- -

T T

JT

T J

S IT

<V

-J

V T

<T:

AT

**

K v t

->ht

, ^
:

- a t -

vr

: * 5

:
0

T !

I*

J-

(T > !

* AT

JT

V.

JX !

-------------,--------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------

1
: ( :
: 1
RASHI

: .> 3< :
: .1

.()
,

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H l

18. ... / HABfa v u e l t o a c a v a r . L o s pozos que habfan sido cavados en tiempos de su


padre Abraham y que los pelishtim habfan tapado, Itzjak los cav6 de nuevo antes de partir de
Guerar. 116
20.

4< /

k sek.

Este nombre implica aquf altercado. 117

/ p o r q u e s e i i a b I a n d i s p u t a d o
a causa del pozo con rifias y reclamos 119. 61

118 c o n e l .

valle de Guerar, donde estaba la ciudad del mismo


nombre? Rashf responde que en efecto se alej6 de
ellos, ya que se asent6 en una parte del valle lejos
de la ciudad (Mizraji).
116. En el versfculo anterior se dice que Itzjak
partio de la ciudad de Guerar para asentarse en el
valle del mismo nombre. Ahora bien, Abraham
habfa vivido en Guerar mismo, no en el valle. Por 10
tanto, los pozos que este versfculo dice que Itzjak
cavo necesariamente estaban en Guerar y no en el
valle. De todo esto podrfa entenderse que incluso
despues de que Itzjak partio de Guerar, regreso allf
y volvi6 a cavar los pozos que los pelishtim habfan
tapado antes de que el partiera. Esto plantea la
dificultad de por que razon 10 hizo. Por esto, Rashf
precisa que Itzjak vo!vi6 a cavar los pozos antes de
partir de Guerar, los mismos pozos que anos antes

Esta frase significa que compitieron con

su padre habfa cavado y que los pelishtim habfan


tapado (Sifte Jajamim).
117. Rashf quiere aquf precisar que no debe ser
entendida en el sentido directo de disputa 0
altercado, ya que la rafz etimologicamente
significa ocuparse en algo o competir en algo.
Aquf implica altercado porque el nombre quiere
decir que esta ocupacion tuvo un caracter
contencioso (Sifte Jajamim).
118. Siguiendo la explicacion de la nota anterior,
esta frase literalmente significaria porque habfan
competido con 61, pero la traducimos porque se
habfan disputado con el por la imposibilidad de
preservar su literalidad dentro del sentido de la
narrativa.
119. Rashf quiere precisar que este ocuparse 0
competir con el fue hecho con actitud y actos

349

26:21-26 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

21Entonces cavaron otro pozo, y tambien


rineron por el; y llamo su nombre Sitna.
22Se traslado de alli y cavo otro pozo, y
ya no rineron a causa de el. Y llamo su
nombre Rejobot,* porque dijo: Pues
ahora el Eterno nos ha dado amplitud y
fructificaremos en la tierra.
23De alli subio a Beer-Sheba. 24El
Eterno se le aparecio esa misma noche,
y dijo: Yo soy el Dios de tu padre
Abraham; no temas, pues estoy contigo.
Yo te bendecire y multiplicare tu
descendencia a causa de Abraham, Mi
siervo. 25Edified alli un altar, y llamo
en el Nombre del Eterno. Planto alli su
tienda, y los siervos de Itzjak cavaron
alli un pozo.
26Abimelej fue a el desde Guerar, con
un grupo de sus amigos y Pijol, general

V.*T

V V

: 1

IT :

V.T :

J T l:

'

AV T

$
-

V V

<t I :

A T

\t r
* !
s'

v.t j . T

: :

'

JT

A* T .*

<T

V.

VJ

IT


JJ

T 5

^ * :(

I * :

: 1

J*

. :

J 7 *' 1

T ! IT

-T

- \
: 1 at

V.T

fj-

I V

: 1

VT :

ONKELOS

! : \
:\ 5 ( 1
:
: <
;
---------------------------------------------------------------------------------- HASH ]

. , :
, ,

.
.

:
) ( :

<)

. <)

TRADUCCION DE RASHI

21.

/S IT N A .

Este nombre significa 10 mismo que nuisem ant en frances antiguo . 120

22. / y f r u c t i f i c a r e m o s e n l a t i e r r a . Esta frase d e b e ser


traduce el Targum : M jn N i < , y nos increm entarem os en la tierra . 121

e n te n d id a

tal como la

2 6 . / C O N u n g r u p o d e SUS a m i g o s . Esta frase debe ser entendida tal como la trad u ce


el T argum : , una compania de sus amigos . 122 Pero hay quienes explican la palabra
como si la letra fuera p arte de la raiz, relacionandola con el vocablo en el versiculo
concretos de disputa.
120. En espanol, obstaculo, molestia.
*N ota el texto dc la T ora: El nombre , Rejobot, se
deriva de la raiz , que denota amplitud, holgura.
121.,Rashi cita aqui la traduccion del Targum para
precisar que este verbo no esta conjugado en

preterito, sino en futuro. Aunque gramaticalmente


esta en preterito, la al principio de la palabra 10
convierte a futuro (Sifte Jajamim).
122. Rashi cita aqui al Targum para enfatizar que el
vocablo no es un nombre propio, sino un
sustantivo (compania). La de la palabra

/ 350

26:27-28

de su ejercito. 27Itzjak les dijo: iPor


que han venido a mi, si ustedes me
aborrecieron
me expulsaron de
ustedes? 28Ellos dijeron: Claramente hemos visto que el Eterno ha

' :1
^

. JV "!
v " ! AT" , J' 'T
:


I
JlirP


1
JT

JTT

I*

o nkel6 s

:
' :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- -------- :----------------------

. , :
:
, .

'
i
(,: * ( , , :
, . :}: ,
: , .> na( : .
T' J

T S

--------------------------------------------------------------------

* V V

VV

,T

T "!

TRADUCC16N DE RASIII

dicho a prop6sito de Shimsh6n: Treinta amigos ][, que haria que la palabra 10 123
estuviera en estado constructo con respecto a . Sin embargo, ello no puede ser porque no 124

seria cortds decir de un rey su grupo de amigos, pues ello implicaria que habia tornado consigo
a todo su grupo de amigos y que no tenfa mds amigos. Por eso, hay que explicar segun la
primera explicacidn.125 Y no hay por qud asombrarse de la letra al final de la palabra ,
aunque no estd en estado constructo,126 pues existen otros casos an&logos en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: Ayuda ]$[ contra el adversario 127 ebria ][, pero no de vino. 128
/

un g r u p o . Esta palabra

significa un grupo 0 una reuni6n de personas unidas entre si. 129

/ C L A R A M E N T E i i e m o s v i s t o .
nosotros lo hemos visto ] [en ti. 130

28.

Queria decir: Habidndolo visto ]1 |,eh tu padre

seria un prefijo preposicional equivalente a de.


123. Shofetim 14:11.
124. Si la de la palabra formase parte de la
raiz y no se tratata del prefijo proposicional de, el
sustantivo por fuerza estaria subordinado a
, con lo cual la frase diria su grupo de
amigos.
125. Que afirma que no esta en estado
constructo con respecto a la palabra y que la
letra de esta ultima es un predijo que significa de
sus amigos. Con esto la frase adquiere un cardcter
indeterminado: en vez de significar su grupo de
amigos quiere decir un grupo de amigos. Ahora
bien, esto plantea otro problema: la presencia de la
final en , lo que pareceria indicar que si esta
en estado constructo. Rashi respondera ahora a esta
dificultad.

126. En general, cuando aparece una al final de


una palabra, ello indica que se trata de un sustantivo
femenino singular en estado constructo. En este
caso, a pesar de la este termino no esta en estado
constructo, siendo solamente una forma variante de
ntriN, igual a las otras variantes que Rashi cita.
127. Tehilim 60:13.
128. Yeshayahu 51:21.
129. La raiz de la cual se deriva este termino
implica algo que se agarra firmemente, aludiendo a
la cohesi6n de un grupo de amigos.
130. Bereshit Raba 64:10. Rashi explica aqui el
significado de la expresion verbal doble 1 ,
afirmando que de hecho se trata de una expresion
que aqui implica dos visiones: una con respecto a su
padre y otra con respecto a Itzjak. Una
interpretaci6n similar a un caso de expresion verbal

351

26:29-32

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

estado contigo, por lo dijimos: Que el


juramento con nosotros este ahora entre
nosotros y tu; y haremos un pacto
contigo: 29que no haras mal con
nosotros, * asi como nosotros no te
tocamos y asi como hicimos contigo solo
bien y te enviamos en paz. Tu [tambien
haz asi] ahora, bendito del Eterno. 30El
les hizo un banquete, y comieron y
bebieron. 31Y madrugaron muy de
manana, y cada varon juro al otro. Itzjak
los despidio, y se fueron de el en paz. 32 Y
sucedio que en ese dia los siervos de
Itzjak vinieron y le informaron sobre el

ST

JT

^ (
& $<


V.

IT

J Pv

..-

.>

- * :

:
t

IT

:1
.

. _

A T

ONKELOS

:
? { (\
: ^ :
:
RASHI

.) ( : .^

<) : ,

TRADUCCION DE RASHI

/ q u e e l j u r a m e n t o c o n n o s o t r o s e s t e a i i o r a , e t c . E s d e c i r , que el
ju ram en to que habia entre nosotros [ ] desde los dias de tu pad re, tam bien se m antenga
en tre nosotros y tu [131. [
29.

d e c ir,

tu

Es

no te

T O CA M O S.

C uando

te

dijimos: Vete de nosotros . 132

tu tam bien {ahora} actua de igual modo con nosotros . 133

doble la hace Rashi en el v. 22:17, s.v. .


Para una definicion mas extensa del significado de
este tipo de expresiones, ver tambien la nota 439 de
la parashat Vayera.
131. La frase que el juramento con nosotros este
ahora entre nosotros y tu parece repetitiva. Es obvio
que el juramento con nosotros estari'a entre
nosotros y tu. Por esta razon, Rashf explica aqui
que cada expresion hace alusion a dos momentos
distintos. La expresion se refiere al
juramento que ya habfa con el. Este era el juramento
que habian contrafdo con Abraham, el cual se
prolongaba hasta Itzjak. La segunda expresion,
, quiere decir que ese mismo juramento previo
debfa ahora ser confirmado con Itzjak mismo

(Mizraji).
*N ota al texto de la T o ra : Esta frase literalmente dice:
jSi haces mal con nosotros...! Como es frecuente en
la Tora, se trata de una frase abreviada que omite la
consecuencia.
132. Supra, v. 26:16.

133. La frase literalmente dice: Tu ahora, bendito


del Eterno. Rashf suple aquf el predicado implicito
asociado a tu, que es tu tambien haz asf [con
nosotros]. La frase que sigue es una clausula
independiente cuyo proposito es justificar 10 dicho
anteriormente: /,Por que te pedimos esto? Porque
hemos visto que tu eres ahora el bendito del
Eterno (Sifte Jajamim).

/ 352

26:33-34 :

pozo que habian cavado, y le dijeron:


Hemos encomrado ague. Y (I to
llamo Shiba; por eso el nombre de la
ciudad es Beer-Sheba hasta el dia de

'^

AT!

?
JT'!

hy
: < ;
34Esav tenia cuarenta anos de edad
ML
cuando tom i por esposa a Yehudi,, hija " H I T
^
lfn

del ju i Beeri, y a Basemat, hija del
0 nkel6 s

( : (

^ (} ? <^ : s\ 1
------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

-------

< .

. <> <: .1>(


: .
,

: ,
, .): (
. : , \:

- -

"

T T

T T

T V

V V V

T T

TRADUCCION DE RASHI

33.

/SHIBA. La llam6 en alusirin al pacto que habfan jurado entre ellos.134

34. / c u a r e n t a a n o s d e e d a d . Esav fue comparado con un cerdo, como se


declara: El cerdo salvaje devora desde el bosque. 135 Ahora bien, cuando el cerdo se acuesta,
estira sus patas, como diciendo: Miren que soy un animal puro. 136 De igual modo, 6stos -los
malvados que siguen los pasos de Esav- roban y extorsionan, pero se muestran a si mismos como
personas honradas. Durante todos estos cuarenta afios de su vida, Esav solia arrebatar las
mujeres de sus maridos y las violaba, pero cuando lleg6 a los cuarenta afios de edad, se dijo:
Mi padre tom6 una esposa a la edad de cuarenta affos; yo tambign hard 10 mismo. 137
134. La palabra $, Shiba, literalmente
significa siete; se deriva de la misma rafz que el
verbo , juraron enunciado en el v. 31. Puesto
que el texto dice que el nombre de la ciudad fue
Beer-Sheba, el nombre Shiba aparentemente s6)0 se
aplica al pozo. Ahora bien, el nombre Beer-Sheba
literalmente quiere decir pozo del juramento o
pozo de siete. Este mismo nombre ya habfa sido
dado por Abraham a proposito del pacto que habfa
hecho con Abimelej. El comentarista Ibn Ezra
ofrece dos explicaciones posible: la primera, que
este nombre se refiere al mismo lugar y es llamado
asf en alusion a ambos juramentos o que se trata de
otro lugar. El Rashbam opina que se trata de otro
lugar, pues en el libro de Melajim I, 19:3 se alude a
otro lugar con el mismo nombre. Sin embargo, en el
v. 23 de este mismo capituio se dice que Itzjak
subio a Beer-Sheba, implicando asf que fue al

lugar que su padre habfa llamado con este nombre.


Ver tambien la nota al v. 21:31 sefialada con el
signo * en la parashat Vayera, despuds de la nota
366.
135. Tehilim 80:14.
136. Para que un mamffero sea declarado puro
(kosher), es preciso que presente dos caracterfsticas:
primero que rumie; segundo que tenga las pezufias
partidas. El cerdo no rumia, pero sf tiene las pezufias
partidas, como se declara en Vayikra 11:3 y 11:7. El
cerdo tiene la costumbre de echarse al suelo boca
arriba y levantar las patas. En un sentido figurado,
esta costumbre del cerdo es interpretada como si
quisiese mostrar que sus pezufias estan partidas y, de
este modo, pretender que es un animal kosher. Este
sentido figurado es aplicado a las caracterfsticas
morales de Esav.
137. Bereshit Rabd 65:1.

353

26:35-27:1 :.

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

jiti Elon. 35 Y ellas fueron contrariedad


de espiritu para Itzjak y para Ribka.

Capft ui o 27

? : ?
:

T I V.V:

I*

I*

I .

1y sucedio
enveiecio y se
, J
llamo a Esav, su
Hijo mio.

ei

que cuando itzjak 1 ' ^


debilitaron sus ojos,
.
.
.

...
,
1
hijo mayor, y le dijo:
T J !
JT

T,;!

le dijo: Heme aqui :

------------------------------------------------------------ ONKELOS

:< < 3 < :


: : < ^
--------------------------------------------------------------- RASHI

,1


, .()

.: (
, : ,
,

.(<)

TRADUCCION DE RASHI

35.
/ c o n t r a r i e d a d d e e s p i r i t u . Esta expresi6n significa rebeli6n de espiritu.138 La
palabra _es similar en significado a la de la frase: Ustedes han sido rebeldes [139 .[ Todos
los actos de esas mujeres eran causa de pesar para Itzjak y para Ribkd, ya que rendian culto a
idolos.140
27
1. TV n a f l 1 / S E d e b i l i t a r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban
humo y quemaban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzjak fue atado
sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles
celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrimas de ellos descendieron
138. Es decir, una actitud que implicaba rebelion o
contrariedad contra la voluntad de alguien. La frase
no quiere decir que ellas tuvieran espiritu rebelde.
Segun el Mizraji, quiere decir que debido sus actos,
cada una de ellas provocaba contrariedad en Itzjak y
en Ribka.
139. Devarim 9:24.
140. Tanjuma 8 . Rashi precisa aqui que no
tiene el significado de amargura [] , ya que su
raiz cs y no , que si significa amargura. Es
la palabra rebelion, contradiccion, contrariedad
(Mizraji). Segun esta explicacion, la frase no quiere
decir que ellas actuaban mal con la intencion
consciente de rebelarse contra Itzjak y Ribka, sino
que 10 que hacian (rendir culto a la idolatrfa)
provocaba en ellos contrariedad de espiritu (Beer

baSade). El Targum, sin embargo, 10 traduce en el


sentido de que se rebelaban contra ellos.
141. Tanjuma 8 . Rashi
explica
aqui la
yuxtaposicion de este versiculo con el precedente,
que indirectamente habia de las practicas idolatras
de las mujeres de Esav. El debilitamiento de los ojos
de Itzjak no se debio a su vejez, sino al humo que
ellas provocaban para los idolos. Esto tambien
explicaria por que solamente a Itzjak se le debilito
la vista y no a Ribkd. A diferencia de ella, cuya
familia era idolatra, el no estaba acostumbrado a
sufrir los efectos de las practicas idolatras en su
propia casa (Sifte Jajamim). Tambien es posible que
su vista se haya debilitado debido al enojo y pesar
que experimento al ver que las esposas de su propio
hijo eran idolatras (Beer baSade).

27:2-3 :

/ 354

dijo: He aqui que ahora ya he


envejecido; no se el dia de mi muerte. 3Y
ahora, por favor afila tus armas -tu
27

| ^
..

^^

HJTiyi 1

ONKELOS

: (
---------------------------------------------------- RASIlf

,
!,
, ? , .
. {Hi! ) <: ,
: ,
.
,
: ,

: . .
<> :
: .1 01
,
. ,
, :

TRADUCC16N DE RASIlf

y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se debilitaron.142 Y segun otra explicacitin mds,
sus ojos se debilitaron para que Yaacob pudiese tomar las bendiciones aprovechdndose de la
ceguera de su padre . 143

2 . Oi> * </ N O s E L d i a d e m i m u e r t e . Rabi Yehoshua ben Korja dijo: Si un hombre


llega a la misma edad en que fallecieron sus padres, deberd preocuparse por el dfa de su muerte
cinco anos antes y cinco despues de tal fecha, y en este caso, Itzjak tenfa ya ciento veintitres afios
de edad. Sc dijo: Quizds solo llegar6 a la edad de mi madre; ella muri6 a los ciento veintisiete
aflos, y yo ya estoy a cinco anos de ese limite. Por ello es que Itzjak dijo la frase: No se el dfa
de mi muerte, con 10 cual querfa decir: Quizds llegue al limite de afios de mi madre o quizds al
Ifmite de mi padre. 144
3. / p o r f a v o r a f i l a . El verbo significa afilar, como aprendimos en el Talmud: No se
puede afilar el cuchillo en un festival, pero puede ser afilado pasdndolo [ ]uno sobre
otro. 145 Al expresarse asf, Itzjak en efecto quiso decirle: Afila tu cuchillo y degtiella bien al
animal para que no me alimentes con nebeld . 146
142. Bereshit Rabd 65:10.
143. Tanjuma 8 . Segun esta ultima explicacion, no
hubo un factor especffico que le hubiera provocado
el debilitamiento de la vista, sino que fue algo
provocado por Dios para que Yaacob recibiera las
bendiciones.
144. Bereshit Rabd 65:12. La vida de una persona
esta dividida en periodos de diez afios cada uno [ver
Pirke Abot 5:21]. La razon de esta division radica
en que el ser humano por 10 general experimenta
cambios importantes en su vida cada diez afios y
representan hitos significativos en su vida. El dfa del
fallecimiento de un progenitor constituye el punto
medio de cada uno de esos periodos (Gur Arye).
145. Bet:a 28a Rashf se aparta aquf del sentido

simple de esta frase al explicar por afila en vez


de entenderlo como 10 hace el Targum en el sentido
de toma, derivandolo de la rafz , tomar, portar.
Hay que seflalar tambien que el verbo no
indica afilar en el sentido usual de afilar un cuchillo
con una piedra, sino especificamente afilar un
cuchillo con otro. Afilar un cuchillo con otro es la
mejor manera de alisar el filo para que no tenga
imperfecciones (Gur Arye). Rashf entiende que
Itzjak utilizo esta expresion para enfatizarle a Esav
que en el momento de degollar al animal el cuchillo
estuviera perfecto y no provocase que el animal se
hiciera nebeld [ver la nota siguiente].
146. Bereshit Rabd 65:13. Este termino se refiere a
un animal que no ha sido degollado conforme a las
normas estipuladas por la Tora. Un cuchillo

355

27:4-7 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

espada y tu arco- y sal al campo y caza


una presa para mi. 4Y preparame
manjares como yo amo, y. traemelos y
comere, para que te bendiga mi alma
antes de que yo muera.
5Y Ribka habia escuchado cuando
Itzjak hablo a su hijo Esav. Y Esav fue al
campo para cazar una presa y traerla.
6Y Ribka hablo a su hijo Yaacob,
diciendo: "He aqui que escuche a tu
padre hablando con tu hermano Esav,
diciendo: 7 Traeme una presa y hazme
manjares y comere; y te bendecire
delante del Eterno antes de mi muerte .
--------------------------------------------------------------------

P
^.

v T

av

P-

d : :

:

y * : r

is

:
JT

* J

I T

*.*JV :

V.*

VIT

V -

<t J * j r

it

IV

>*-

Pt

!7

* :


:
j

onkelos

v -

V.

JT

**

--------------------------------------------------------------------

( - :
( :
:
: \ :
---------------------------------------------------------------------- RASH1 -----------------------------------------------------------------------

?
, . <> ? :

.} {

: . , .
> (: :

TRADUCCION DE RASHI

/ t u e s p a d a . Este vocablo significa tu espada . 147 La espada recibe este nombre porque es
costum bre p o rta rla suspendida [ ]de un cintur 6 n . 148
( ( / Y CA ZA

una

PR ESA PARA

m i.

De los

a n im a le s

sin dueno, pero no de los robados . 149

5.
/ p a r a c a z a r l a p r e s a y t r a e r l a . ^Que significa el enfasis de la
tra e rla ? 150 En caso de no h a lla r una presa de caza que no tuviera duefio, Esav tenia la intenci6 n
de tra erla de 10 ro b ad o . 151
7. / D ELA N TE D E L
de acuerdo conmigo . 152

E TE R N O .

Esta expresion implica aquf: con Su perm iso, es decir, que este

imperfecto podria hacer que el animal degollado se


vuelva prohibido para la ingestion.
147. La palabra literalmente significa aquello que
cuelga de ti.
148. Se deriva de la raiz , que significa colgar,
suspender.
149. Bereshit Raba 65:13. En el siguiente versiculo
Itzjak le dice a Esav , trae [alimento] para
mi. Seria redundante decir entonces que debia
cazar para el, a menos que se le entienda como un
requisite que debia tener la caza misma: que no

fuera de 10 robado (Sifte Jajamim).


150. El verbo literalmente significa para
traer.
151. Bereshit Raba 65:13. El versiculo dice que
salio para dos cosas: para cazar la presa y para
traerla. El enfasis un tanto redundante en traerla
implicaria que salio con el proposito de traerla a
como de lugar, incluso si no podia cazarla.
152. El termino , del cual se deriva la expresion
9( cuyos significados pueden varias desde
delante de, frente a hasta en presencia de),

27:8-12 :

/ 356

Yahora,hijomio,escuchamivozen10
queyoteordeno:}veahoraalrebano,y $ :
dos buenas crias de las
, " q A q V- i
cabrasde,y10comionella
sharemanjarespara ^ - ,!
t J( I-:
tupadrecomoelama.10Losllevardsa T?^7 ^
tupadrey el comera, paraque te :
endaigsauam
natedsredeRib
sukdm
ueH
retea.qu11iYqauaecom
bi ' -/.-.""'

dhbijo
:

,
,

/
ermanoEsaveshombrevelludo,pero 'jM. A kT!, . ' :r , J
yosoyhombrelampiHo. 12Quizds mi *P/ 0 ^ ?1 ^^
padremepalpe,ysereasusojoscomo .
8

V ~

AT T

, V

"*

A* *

'

J.

J"

JT

*.* J

JT

JV

o n k e l6 s

() \:
:'* 1 ( : (
:
-------

...--------------------------------------------------------------

V TT:: T

V T

TT

(<> :

- V

. <<>

ra sh !

. ^ \

. :

.
* . '

.
m
V

TRADUCCION DE RASHI

9 . /Y TOMA de l o Mio. Aquf la preposicion implica que con respecto a estas crfas ovinas
Ribkd le dijo: Son mios, y no son robados. 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en
su contrato matrimonial que Ribkd podfa tomar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que
quisiese.154
/d o s [buenas] c rIa s de l a s cabras. 155 jY qu! ^acaso la comida de Itzjak consistfa
en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese
dfa era P6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos
suculentos. Este comentario aparece en Pirkd d'R abt E M zer . 156
/c o m o e l am a.

Pues el sabor de la carne d e cabrito o cordero es similar a la del venado.

11.

/H O M B R E v e l l u d o .

12.

< / M E p a l p e .

Esta expresi6n se aplica a un hombre cubierto de vellos.157

Este verbo es similar en significado

aunque literalmente puede significar rostro 0


semblante, tambien implica la idea de conciencia,
deseo y consentimiento (Haketab Vehakabala,
citado en Lifshuto sheI Rashf).
153. Esta preposici6 n no significa aquf toma para
mi. Puesto que Ribka habfa escuchado que Itzjak
advirtio a Esav que no trajese de 10 ajeno,
ciertamente que no tomarfa animales del rebano de
su esposo sin decfrselo (Lifshuto shel Rashi).
154. Bereshit Rabd 65:14.

a l d e la

frase: Tantea

[]

al

155. El vocablo
(plural, )?en sf mismo se
refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas.
En este caso, puesto que es yuxtapuesto a ,
cabras, se refiere especificamente a cabritos.
156. Pirke d Rabi Eliezer 32.
157. La palabra es un sustantivo que
literalmente significa chivo. Con este comentario,
Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se
suele formar adjetivos de sustantivos que designan
animales o cosas naturales, este caso constituye una

357

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

27:13-17 :

burlador; entonces traere sobre mi


maldicion y no bendicidn. n Pero su
madre le dijo: Que sobre mi caiga esta
maldicion, hijo mio; solo escucha mi voz
y ve, trae [eso] para mi.
14El fue, [los] tomo y trajo a su
madre; y su madre hizo manjares como
su padre amaba. 157 Ribka tomo las
vestiduras de Esav, su hijo mayor, las
pulcras que tenia con ella en casa, y
vistio a Yaacob, su hijo menor. 16Luego
vistid las pieles de crias de cabras sobre
sus manos y sobre la lisura de su cuello.
17Y entrego los manjares y el pan que
habia preparado en manos de su hijo
Yaacob.


! 1 ' :
:

:
^

' : . :
_
:
:
j

IV

it

vr

J '

|.

J .. T

* AT

! * :!

V :

t r

2 1 " .

VVI j -

^-T

T AT

Jv

JV

%,

v w

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------- ------

: (
: ??( :
( to : <
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RA.SHI

?


,
:

.
*

. 00(

,
:

TRADUCC16N DE RASIII

mediodfa. 158
15. / l a s p u l c r a s . Esta palabra significa aquf las lim pias, tal como la trad u c e el Targum :
K W 1,puras. Segun o tra explicacion, estas vestimentas son llamadas 159 po rq u e Esav las habi'a
codiciado [ ] de N iinrod y se habia apoderado de ellas.160
/ O U E t e n i a c o n e l l a e n c a s a . Pero, ^acaso Esav no tenia varias esposas?
Entonces, ^por qu 6 depositaba sus vestimentas en casa de su m adre? La respuesta es que el conocia
bien el deshonesto pro ced er de sus esposas y sospechaba de ellas . 161
exception: el adjetivo se deriva de su
homografo ^, que significa chivo.
158. Debarim 28:29. La rafz de ambos vocablos es
tfvto. En el caso del verbo , la primera letra de
la rafz se pierde en la conjugation.
159. Adjetivo derivado de la raiz , codiciar.
160. Bereshit Raba 65 :16. La letra al principio
de la palabra indica el artlculo determinado,
aludiendo a unas vestimentas especificas que fueron

codiciadas. El midrash (Pirke d'Rabi Etiezer 24)


explica que estas vestimentas tenian disenos de
animales y Nimrod, que tambien era un cazador, las
utilizaba para atraer a los animales y cazarlos. Estos,
al ver los disenos pensaban que se trataba de un
animal y se acercaban a 61. Esav fue el que dio
muerte a Nimrod y al hacerlo se apodero de estas
vestimentas. Nimrod, a su vez, las habfa heredado
de Adam.
161. Bereshit Raba 65:16.

/ 358

27:18-19 :

18/Yaacob] vino ante su padre, y dijo:


Padre m io. El dijo: Heme aqui,
iquien eres tu, hijo mio?" 19Yaacob dijo
a su padre: "Yo soy: Esav, tu
primogenito. He hecho como me dijiste.
Por favor levantate; sientate y come de
mi presa, para que tu alma me bendiga.


- L L u 1-. ' 4. 1

3TO !*? J? B* '9 W

>1 3 < (& gg '


J t

AT

:.

: '
!

. ~

-.,.

v,K t r

. . . .

JV

onkel6 s

1 / :! ?
:$ ( <
------------------------------------------------------------------------ RASIli

<

.<

:?

>

TRADUCC16N DE RASIlf

19. / y o SO Y ; e s a v , t u p r i m o g e n i t o . Querfa decir: Yo soy [ [quien te trae el


platillo que pediste; y Esav [es] tu primogenito [162. [ ^
/

he hecho.

Varias otras cosas, tal como me hablaste. 163

/ s i e n t a t e . Esta expresi6n implica sentarse a la mesa; por ello el Targum la traduce por
164.
162. Segun esta explicacion, la frase
debe entenderse como dos clausulas independientes.
Yaacob no pudo haber dicho yo soy Esav tu
primogenito, pues es inconcebible que engaflaria a
su padre diciendo una mentira flagrante, siendo que
la Tord misma 10 describe como D p , sencillo,
integro en el v. 25:27. No minti6 abiertamente, sino
que enuncio una frase ambigua, que podia ser
interpretada tanto en el sentido de yo [soy] Esav tu
primogenito como yo soy; Esav [es] tu
primogenito. La ambiguedad de la frase esta
indicada por dos factores. En primer lugar, en
hebreo el verbo ser no se dice en presente, sino que
esta imph'cito. En segundo lugar, los signos de
puntuacion, las pausas y los enfasis son indicados
por los signos melodicos (ieamim) y por la
vocalizacion. En este caso, para decir yo, Yaacob
utiliz6 la forma , mientras que Esav dijo ( v.
27:32). La forma con kamat: debajo de la es
utilizada para indicar que el termino puede 0 no ser
seguido de una pausa completa, equivalente a
nuestro punto o punto y coma. Este hecho hacia
ambiguo todo el sentido de la frase. La forma
puede tener dos vocalizaciones: vocalizada con pataj
jataf [] , no indica pausa (como en el v. 27:32);
vocalizada con kamatz [] , si indica pausa

completa (como en el v. 27:24). Ver al respecto el


comentario Gur Arye.
163. Al comentar esto, Rashi enfatiza de nuevo que
Yaacob no queria mentir a su padre. Yaacob no hizo
tal como le hablo su padre, pues no fue a 61 que
Itzjak pidi6 traerle alimento. Por 10 tanto, Rash!
inserta aqui que Yaacob dijo que habia hecho
varias [otras] cosas que Itzjak le habi'a dicho en
alguna otra 0 casi6 n, no el hecho de traerle alimento
en esta ocasion. De todo esto se concluye que 10 que
Yaacob hizo fue hablar y conducirse de un modo tan
ambiguo que Itzjak fuera llevado a pensar que
efectivamente se trataba de Esav. E incluso esto solo
10 hizo porque su madre se 10 habia ordenado;
Yaacob mismo tenia reluctancia a hacerlo [ver al
respecto los vv. 1 1 - 1 2 ],
164. En vez de la forma usual , que simplemente
significa sentarse, aqui el Targum tradujo el verbo
nnv) por , palabra aramea que especlficamente significa sentarse para comer. Que en este
contexto el verbo no significa simplemente
sentarse se demuestra porque Yaacob primero le dijo
levantate, por favor, 10 que implica que ya estaba
sentado, y luego le dijo sientate y come de mi caza
{Lifshuto sheI Rashi).

*:

359

27:20-25 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

20Itzjak dijo a su hijo: iComo es que la


hallaste tan rapido, hijo mio? El dijo:
Porque el Eterno, tu Dios, lo presento
ante mi, 21Itzjak dijo a Yaacob: "Por
favor, acercate para que te palpe, hijo
mio, si tu eres mi hijo Esav, o no.
22 Yaacob se acerco a su padre Itzjak;
este 10 palpo, y dijo: La voz es la voz
de Yaacob; pero las manos son las
manos de Esav. 23Y no lo reconocio,
pues sus manos eran velludas como las
manos de su hermano Esav; y lo bendijo.
24Y dijo: lEres tu mi hijo Esav? Y el
dijo: Yo soy. 25[Itzjak] dijo:
Sirveme para que coma de la presa de
mi hijo y mi alma te bendiga. El se la
sirvio, y comio; y le trajo vino y bebio.


*
:

:
*
:

:
:
*
:'
: Jt -

JT

'

*.*

s T * :

IV

J T V'

1S

I-

<v :

I -

S-

.-

J T

>

A* :

<

V.V

* V

.:

V.T

T T

i * 51

* V .-T

JJ-

- **I

JT

. T

>*

- j 1

IT

JT

IT T

l \

>

V * : 1

K. V

J* 5

-*

1ST

c :r

SIT : 1

IT

- *

---------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -

: (
?:
^ 1 > :
: ? : 1 <^
: ( (
RASHI

$ . ( :
: ( :
: , .()

T V

*!

:,( .<>
: ,
. () <*:) (

TRADUCCION DE RASHI

21.
/A C E R C A T E p o r FA V O R p a r a q u e t e p a l p e . Itzja k dijo en su corazon:
usual de Esav que el Nom bre de Dios este en su boca como expresidn frecuente. Pero este hijo
que est& frente a mi ha dicho: Pues el E tern o , tu Dios, 10 presento ante m i . 165
22 / l a V O Z d e y a a c o b . Q ue se expresa con lenguaje am able: P o r favor levantate. lflG
En cambio, Esav habld con rudeza: ;L evantate, padre mfo ! 167
24.

/Y

el

D IJO : YO

so y

Yaacob no dijo yo soy Esav , sino unicamente yo soy . 168

165. Supra, v. 27:20; Bereshit Raba 65:19. Esto fue


que desperto sospechas en el. Ahora bien, Itzjak
no pensaba mal de Esav por el hecho de que no
Utilizase el Nombre de Dios con frecuencia. Supom'a
que Esav 10 haci'a por respeto a Dios, a fin de no
pronunciar Su Nombre en vano {Mizraji).
10

166. Supra, v. 27:19.

167. Infra, v. 27:31; Tanjuma 11. La voz de Yaacob


no era foneticamente diferente de la voz de Esav;
ambas tenian un timbre identico. Lo que los
distingui'a era el modo en que cada uno se expresaba
{Sefer haZikaron).
168. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
27:19, s.v. , asl como la nota 162.

/ 360

27:26-28 :

26Luego su padre Itzjak le dijo: Por


favor acercate y besame, hijo mio. 27 El
se acerco, y 10 beso. Olio el aroma de su
ropa y lo bendijo. y dijo: Mira, ei
aroma de mi hijo es como el aroma de
un campo que el Eterno ha bendecido.
28Que Dios te otorgue del rocio de los
cielos y de las grosuras de la tierra, y


' ^. :<


! 1* T =

3 '

H

:

k Iv!! ![
!^


onkel6 s

: ( ?\ 1
( 1 \
^ :

--------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------


: .

<?\3 :1 , .

. .

? . (>
:

\ 1/

. , .
. > n s ( :

TRADUCC16N DE

RASIli

27. / O L 16 , e t c . Pero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin
embargo, esto nos enscfia que con 61 cntr6 la fragancia del Jardin de Ed&1 . 169
1 3 $ .? /

c o m o e l a r o m a d e u n c a m p o q u e e l e t e r n o h a b e n d e c id o

. E s d e c ir ,

bendecido e n e l s e n tid o de que ha puesto en 61 un buen aroma. Y se trataba de u n a r o m a


s e m e j a n t e a l d e un campo de manzanas. Asf 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita
memoria. 170

que ha

28. / q u e !d i o s ! t e o t o r g u e . Queria decirle: Que El te dd y te vuelva a dar. 171 Pero segun


el sentido llano, esta frase es continuaci6 n del ttipico anterior, como diciendo: Mira, el olor que
Dios ha puesto en mi hijo es como la fragancia de un campo que el Eterno ha bendecido... Y
adem&s, que El te otorgue del rocio de los cielos, etc . 172
En su sentido llano, esta frase debe entenderse tal
como se entiende literalmente. Pero al respecto hay midrashim ag&dicos muy variados. 173

del

r o c io

de

los

c ie l o s .

169. Bereshit Rabd 65:22. Este comentario sigue la


interpretacion cita por Rashf en el v. 15, s.v.
segun la cual Yaacob entr6 con su padre vistiendo
las vestiduras que habfan pertenecido a Nimrod y
Adam. Despedian el aroma del Jardin de Eden
porque Adam las habfa vestido allf.
170. Taanit 29b. En la terminologfa cabalista,
campo de manzanas [jakal tapujin] es una
expresi6n utilizada para designar el Jardin de Eden.
171. Bereshit Rabd 66:3. La letra de la palabra
actua como prefijo conjuntivo, y, implicando que
se afiade algo a otra cosa anterior. Sin embargo, en

el versfculo anterior no se menciona que Itzjak haya


dicho que Dios debe darle algo a Yaacob. Por esta
razon, siguiendo el midrash, Rashf interpreta la frase
como implicando que Dios le otorgue 10 que se
menciona aqui dos veces (Baer Heteb).
172. Segun el sentido llano de la frase, la
conjuntiva simplemente conecta esta frase con el
versfculo anterior.
173. Rashf menciona que hay diversas interpretaciones agadicas sobre esta frase por fa diflcultad
que plantea su sentido llano. En efecto, al final del
versfculo se menciona como bendici6n abundancia
de trigo y mosto, y estos presuponen que Dios

361

27:29 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

abundancia de trigo y mosto. 29Naciones


te serviran, y civilizaciones se postrardn
, tt, Se senor
~ de
j t
u
ante
tus hermanos,
y se
postrardn ante ti los hijos de tu madre.

?!(:
_
: 1 < 1_

>
! 1: <


onkel6 s

^ : 1 1
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------------------- --------

, .>:(

, ? 1

: . , .

T T I

! .

I T

* V

VI T

,? (

, ^ ?? (

: ,1

( : .<>

. ,:

: , ; ? ^

: : ,

T V

T T

T !

_ ..

T !

T :

T T S

TRADUCCION DE RASHI

{Segun o tra explicacion, iq u implicaci6 n tiene aquf el nombre 0 >! , que representa el Atributo
de Justicia ? 174 Implica que Dios te otorgara todo esto con justicia: si te 10 m ereces te 10 d a rd ; pero
si no te 10 mereces, no te 10 dard. Sin em bargo, a Esav le dijo la bendici6 n sin condition alguna:
He aquf que de las grosuras de la tie rra serd tu asentam iento, y del rocio de los cielos , 175 con
lo cual queria decirle: Ya seas justo o m alvado, Dios te 10 d ard igualm ente . 176 Y cuando el rey
Shelom 6 construy 6 el Templo y compuso su plegaria a Dios para que bendijese a todos los seres
humanos, ap ren d i 6 de aqui que el pueblo de Israel, p o r ten er fe y ju stiflca r el juicio divino, no
le rep ro ch aria a Dios si El no le da todo 10 que le pida. Es p o r ello que le dijo: O to rg a a cada
hom bre [judfo] conform e a todos sus cam inos [sus actos], pues T u conoces su corazon . 177 P ero
en general los gentiles carecen de fe, y p o r esta raztin, con respecto a ellos dijo: Escucha T u en
los cielos... y h az conform e a todo 10 que te invoque el gentil , 178 con ello implicando que ya sea
que 10 m erezca 0 que no 10 merezca, 0 t 6 rgale 10 que 61 te pida p a ra que no te 10 reproche. 179}

29.
/ L O S h i j o s d e t u m a d r e . E n cam bio, Y aacob dijo a Y ehudd: Los hijos de tu
p a d re , 180 ya que 61 habia tenido hijos de v arias m adres. P ero en este caso, como Itzjak no habia
tornado sino una sola m ujer, dijo: Los hijos de tu m adre . 181
le concedera rocio a sus tierras. Sin embargo, Rashf
no cita expresamente las interpretaciones agadicas
porque no son cercanas al sentido del versfculo
(Masquil leDavid). Tambien es posible que Rashf no
considere que el rocio en si mismo constituya una
bendicion, ya que este de cualquier modo cae por
razones naturales (Ramban).
174. Ver al respecto las notas 32 y 157 de la
parashat Bereshit.
175. Infra, v. 27:39.

176. Al darle esta bendicion, Itzjak no menciono el


nombre , implicando asf que la bendicion no
dependfa de sus meritos.
177. Melajim I, 8:39.
178. Melajim I, 8:43.
179. Tanjuma Yashan, Toledot 14. Todo este
comentario no se halla en la primera edicion impresa
de Rashf.
180. Infra, v. 49:8.
181. Bereshit Rabd 66:4.

27:30-33 :

/ 362

Malditos los que te maldigan, y benditos


los que te bendigan.
30 Y sucedio que cuando Itzjak hubo
terminado de bendecir a Yaacob, apenas
habia salido Yaacob de la presencia de
su padre Itzjak, que su hermano Esav
llegaba de su caza. 31El tambien prepard
manjares y los trajo a su padre, y dijo a
su padre: Levantate, padre mio, y come
de la presa de su hijo, para que tu alma
me bendiga. 32Su padre Itzjak le dijo:
iQuien eres tu? El dijo: Yo soy tu
hijo primogenito, Esav. 33Entonces
Itzjak se estremecio con gran temblor, y

I T

*S T

: 1

JV - I

^
'
." }

J '

< T

IJ

T T"

S. T

JT

A*

JT

J *

s '

j
k \r
v

:
< 1v

1 -

- jit

AT

JT


s
1
,

it


JT

T J

JT

-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------

( :
^ :
: '

_ :
............ ...........

----------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------

0 <

.> :

: .

<>

TRADUCC16NDE RASIII

Sin
embargo, a prop6 sito de Bilaam, ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden
inverso: Benditos los que te bendigan, y malditos los que te maldigan. 182 La explicacidn a esta
discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo
que los que los maldicen y atormentan vienen antes que aquellos que los bendicen. Por esta
raz6 n Itzjak enuncid primero la maldici6 n de los que maldicen y luego la bendicidn de los que
bendicen. Pero los malvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrimientos,
y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin. 183

; /

30.

J/

33.

m a l d it o s l o s q u e t e m a l d ig a n

apena s

entonces

H A B iA

s a l id o

[IT Z JA K ]

,y

b e n d it o s l o s q u e t e b e n d ig a n

Uno sali6 e inmediatamente dcspues el otro entr6 . 184

s e e s t r e m e c io

182. Bemidbar 24:9.


183. Bereshit Raba 66:4.
184. Tanjuma 11. Sin embargo, de la versi6 n
textual de Rashi que estaba en poder del
comentarista Mizraji parece implicarse que Yaacob

Este verbo debe ser entendido tal como

10

traduce

todavi'a no habia terminado de salir cuando llego


Esav. En cualquier caso, el sentido de esta frase
tiene como proposito enfatizar el milagro que Dios
hizo por Yaacob, pues si Esav hubiera llegado
incluso un pequeflo instante antes, Yaacob no
hubiera recibido las bendiciones (Rashbam).

363

27:33 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

dijo: iQuien es y donde estd ei que


cazo [la] presa y me la trajo, por lo que
coml de todo antes de que tu llegaras, y

{-

T
J

'

?

onkel6 s

- -

'
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------

.
,
. :

<

------------------------------------------------------------------------

:
.

,
,
T
T
:
|

: ), palabra q u e i m p l i c a a s o m b r o , pasm o, 185 Y segun u n a


se estremecio porque v i o e l p u r g a t o r i o [guehinom ] 186 a b i e r t o b a j o lo s

e x e g e s is m i d r a s h i c a ,
p ie s

Itzjak

de Esav . 187

La palabra e s u n v o c a b l o e n s i m i s m o q u e e s u t i l i z a d a
{Segun o t r a e x p l i c a c i d n ,{ e s equivalente a las pulabras , ,d d n d e
Segun esto, la frase significaria: ^ Q u i 6n e s y d o n d e e s t d e l q u e c a z 6 l a p r e s a ? 189

/ iQ U l^ N ES

T !

TRADUCCION DE RASHI

el T a rg u m

n d e e s t A?

c o n d i v e r s a s a c e p c i o n e s . 188
y

a q u i.

/ POR

lo que

COM i

de

TODO.

En el guisado de Yaacob

d e g u s te to d o s

los

sa b o re s q u e

q u i s e p r o b a r . 190

185. La rafz de la cual se deriva el verbo


etimologicamente
sf
significa
temblar
o
estremecerse de miedo. Sin embargo, Rashi senala
que aquf debe ser entendido en el sentido de que se
Itzjak se asombro por 10 ocurrido ya que no hay
razon alguna para suponer que un padre se
estremezca de miedo si la bendicion que habfa
destinado para un hijo es recibida por otro hijo suyo
(Baer Heteb).
186. Hemos traducido la palabra hebrea guehinom
que Rashf utiliza aqui por purgatorio por dos
razones: primero, porque el concepto que implica no
se refiere a 10 mismo que el infierno cristiano, con
su connotation de condenacion y fuego eternos;
segun la tradition judia no dura mas de doce meses.
Segundo, porque esencialmente no es un lugar de
castigo, sino de purification. El celebre rabino y
escritor Aryeh Kaplan tambien 10 traduce asi en sus
libros.
187. Bereshit Rabd 67:2. Segun esta segunda
explicacion, el verbo si significa literalmente
que se estremecio. Pero no porque Yaacob habia
suplantado a su hermano Esav, sino porque vio el
guehinom abierto bajo los pies de Esav. Esto
posiblemente alude al amargo fin que tendra el
camino adoptado por Esav.

188. Es decir, su rafz no se relaciona con ninguna


otra en la Escritura ni se trata de un vocablo
compuesto. Se trata de una expresion unica que
adopta acepciones diversas segun el contexto donde
aparece. Algunas de ellas son: ahora, donde, etc. En
este contexto significa donde (Mizraji).
189. Segun la variante textual de Rashi que dice
otra explicacion, sf se tratarfa de un vocablo
compuesto de , donde, y , aquf, como si la
palabra dijera , cambiando la por , un
fenomeno lingufstico comun en hebreo (Lifshuto she!
Rashi). Sin embargo, el comentarista Mizraji opina
que ni siquiera con esta segunda explicacion Rashi
quiere contradecir la explicacion primera de que
no.es un vocablo compuesto, pues si 10 fuera no
podrfa adoptar acepciones diversas. Simplemente
quiere decir que en este contexto debe ser entendido
en su acepcion de quien es y donde, equivalente
a decir ? . En cualquier caso, la expresion
implica aqui: ,,Quien es y donde esta?
190. Bereshit Rabd 67:2. La frase , de todo,
pareceria querer decir que probo de todo 10 que
quiso, pero no es asi, porque en realidad solamente
comio carne de cabrito. Esto implica que dicha
carne adopto todos los sabores que el dcseaba
(Najalat Yaacob).

/ 364

27:34-36 :

:
j - pyy
^ Wv
7 T: - _ T J =
.
^ ?
tambien a mi, padre mio. 35/ Itzjak] ^ 3 :
dijo: Tu hermano vino con astucia y
J* J L * * I - "
tomo tu bendicion." 36[Esav] dijo:
n E.l
)!
iN o es p o r eso su nombre Yaacob? ^ ^
$7

lo bendije? Tambien bendito serd.


34Cuando Esav escucho las palabras
de su padre, emitio un grito muy grande
y amargo,.y dijo a su padre: Bendiceme

0NKEL6S
< < ! :
' : ! :

------------ ]...................... '..... ......... ............. ................ RASI11

: : (.
>

.
.

: , . <> ? : . <> :
: . m .1: ( ,
: .
,
TRADUCC16N DE RASHI

;/ tam bien b en d ito serA. Itzjak dijo estas palabras para que no se dijera que si
Yaacob no hubiese engafiado a su padre, no hubiera obtenido las bendiciones. Por esta raz6n,
en este momento Itzjak aceptd que Yaacob se quedase con la bendicidn que le habfa dado,
bendicigndolo con su pleno consentimiento.191
35. / c o n a s tu c ia . Esta expresidn tiene aquf el sentido de con sagacidad.192
36. / ^no es p o r eso su nom bre [yaacob!? La expresidn expresa una
interrogacidn,193 10 mismo que en el siguiente caso: ;,Por ser [ !mi hermano...? 194 Al decir
esto, expresd una sospecha: quiz&s por eso fue llamado
porque al final habria de tenderme
una trampa [195.[ { ^Pero en el midrash T a njum dm se afirma 10 siguiente: ^Por qu6 razdn
Itzjak se estremecid? Se dijo: Quiz&s he cometido un pecado ai bendecir al hermano menor
antes que al mayor, invirtiendo asi el orden cronoldgico entre ellos. En ese momento Esav
comenzd a gritar: jYa me ha engaflado dos veces! Su padre le preguntd: iQue te hizo? Esav
respondid: Tomd mi primogenitura. Itzjak le dijo: Por esto estaba yo angustiado y tenfa
191. Bereshit Raba 67:2.

expresidn , de la cual Rashf citard otro ejemplo.

192. Este es tambien el sentido que le da la


traduccidn del Targum [, con sabiduria 0
sagacidad\, a pesar de que generalmente
denota engano. Forzosamente tiene este sentido,
pues si Itzjak hubiera querido decir que Yaacob
realmente 10 engand, no tendrfa sentido que afirmara
que tambien bendito serd {Sifte Jajamim).

194. Infra, v. 29:15.

193. No se trata de una afirmacidn, pues hubiera


sido redundante que dijera que se llama Yaacob. El
sentido interrogativo de la frase esta indicado por la

195. El nombre se deriva de la misma rafz que


el verbo , y podrfa ser entendido como la
conjugation futura de la tercera persona del singular
de este verbo, significando el suplantara. En este
caso, Esav quiso decir que en un sentido prof6tico
fue llamado asf porque estaba destinado a
suplantarlo {Mizraji). Ver tambien la nota 57 de esta
misma parasha.
196. Tanjuma Yashan 23.

365

27:37 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

Puesmehaemboscadoestasdosveces:'
tomomiprimogenitura, \yheaquique . 1
.
^
ahorahatornadomibendicion!Ydijo:

iN
o
h
a
s
r
e
s
e
r
v
a
d
o
p
a
r
a
m
i
u
n
a
^ ;;
bendicion?37Itzjakrespondioydijoa
u
T J T 1
Esav: Heaquique10hehechosenor
? !?* ! ^^
aotosdieorsvosus;sdheertrmig
anooyssm
eolo
^> ?ju
hsoebdreadtoi,cyom
stos >1^
'T "
' <_T Tv T
: T
10 he pwvisto. y por ti, /donde
It t

i:

^ : r

jv

- r

onkel6 s

?(

<

RASIII

; . <> ! <::(

, ^

: .
?

. , . : ,
: , , ,

, . : :

TRADUCCION DE RASIII

tem or, pensando que tal vez habi'a transgredido la norm a a seguir. Pero a h o ra que se que tu le
vendiste tu primogenitura y, por 10 tanto, si he bendecido realmente al prim ogenito y tam bien
bendito sera.
/ p u e s m e h a e m b o s c a d o . Este verbo debe ser entendido tal como 10 tra d u ce el T argum :
, m e ha emboscado. La prueba es que el Targum traduce el verbo hebreo 197 es si,
emboscd. Y hay versiones del Targum que trad u cen por , expresi6n que significa: ha
sido m ds astuto que y o . 198
/ H A S R E SER V A D O . Este verbo tiene el significado de a p a rta r, 10 mismo que en la frase:
Tom 6 a p a rte [199 .[!
37.
/ h e a q u i q u e [LO h e H E CH O ] SEN O R. Esta bendicidn en realidad ocupaba el septimo
lu g a r200 de las que Itzjak le habi'a dado a Yaacob, pero aquf la enuncia en p rim e r lugar. La raz6n
es la siguiente: Itzjak dijo a Esav: ^P ara qu6 te ha de servir una sola bendici6n? A un si te bendigo
para que adq u ieras bienes, gstos serdn de 61, pues 10 he hecho sefior sobre ti, y 10 que adquiere
el siervo pertenece a su sefior. 201
197. Debarim 19:11.

[otra] bendici6n para mf?

198. Segun la primera variante textual del Targum,


?significa me tendi6 una emboscada; segun
la segunda, significa fue mas astuto que yo.

200. Las siete bendiciones son: 1) del rocfo de los


cielos; 2) de las grosuras de la tierra; 3)
abundancia de trigo 4) y mosto; 5) naciones te
serviran; 6) civilizaciones se postraran ante ti; y
7) se senor de tus hermanos (Mizraji).

199. Bemidbar 11:25. Rashf aquf se aparta del


Targum, quien tradujo por ^, has dejado.
Segun el Targum, la frase significa: /,No has dejado

201. Bereshit Rabd 67:5.

/ 366

27:38-39 :

[hallare 10] que pueda hacer, hijo



; 3 ^ ^
mio? *Esav dijo a su padre: iUm.

sola bendicion tienes tu, padre mior


'!

>-
T
|T .
/Bendiceme tambien a mi, padre mio! Y
~ 1 DA
Esav alzo su voz y lloro. 39Su padre 1;^ | [
:!
Itzjak respondio. y le dijo: He aqui que .
| ' " "
de las grosuras de la tierra serd tu
t ! < :

j-

residencia, ydel rociodeloscieios.^?

-------------------------------------------------------------- 0NKEL6S -----------------------------


:
: ( \ 1 :
.....................................................................................

,1:

><

- ...RASIlf -----------------------------------------------------------------------------------

,):(
(

:1 :

^ 10
. () :7
,

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII


^10 / y p o r t i , ; d 6 n d e ! h a l l a r e l o ! q u e p u e d a h a c e r ? La expresi6 n
significa d6nde. La frase, quiere decir: ;,Donde buscarg 10 que pueda hacer por ti? 202
38. ? /^ u n a s o l a b e n d i c i 6 n ? En este caso la letra al inicio de la palabra es un
prefijo interrogativo,203 similar a las de las siguientes palabras: ;,...si son campamentos
] ;?[ es buena...,; 204 ] ?[ acaso morird^ 205 ] [como un patdn? 206
39. 1 / d e
cercana a Grecia{{. 208

la s g ro su ra s de la

202. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


33, s.v. .
203. Quiere decir que la no indica el artfculo
determinado sino que introduce una pregunta. La
palabra no significa la bendici6n.
204. Bemidbar 13:19.
205. Bemidbar 13:20.
206. Shemuel II, 3:33.
207. Hay una diferencia entre las bendiciones que
Itzjak dio a Yaacob y a Esav: a Esav le dijo que su
lugar seria de las grosuras de la tierra y del
rocio..., 10 cual implica que la prosperidad que
disfrute estara determinada por el lugar donde
habite. Pero a Yaacob le dijo que Dios le daria
[directamente] del rocio de los cielos y de las
grosuras de la tierra..., implicando asi que seria
directamente el Cielo la causa de su prosperidad
(Gur Arye).

tie rra , e tc

.207 Se refiere a la regi6 n de Italia

208. Bereshit Rabd 67:6. La frase utilizada por


Rashi literalmente dice es Italia de Grecia. Sin
embargo, el midrash que Rashi cita aqui solamente
dice es Italia. La frase que aparece aqui podrfa
deberse el error de un copista, o tambien podria ser
que Rashi quiere enfatizar que se trata del sur de la
peninsula italica, que es la parte mas cercana a
Grecia. La hemos traducido segun esta hipotesis.
Segun el celebre comentarista Maharzo (Rabi Zeev
Wolf Einharen) en su comentario a Bereshit Rabd
(67:6), afirma: Se trata de Roma, puesto que esta
escrito en [la obra del historiador antiguo] Flavio
Yosefo que Tzefo hijo de Elifaz [ver infra, 36:11] se
convirti6 en rey de Italia, quedandose 61 y su
descendencia en ese lugar. Por ello es que Roma es
considerada parte de Edom. Elifaz era el hijo
primogenito de Esav [ver infra, 36:15], a quien la
Tora llama Edom. Esto explicaria por que la
civilizacion occidental es llamada Edom.

367

27:40-41 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

40Por tu espada viviras, y a tu hermano


*

.
>
.
:
serviras. Pero sucedera que cuando te
^
sientas agraviado, podras descargar su
yugo de tu cueiio.
^
Esav odio a Yaacob por la 417 7
con que su padre le habia bendicidn


*'

: _
_
T

1'
- ? ^ ^ -,^P
bendecido. Esav dijo en su corazon: Se<
^* <*^ ^
acercaran los dias de luto de mi padre ;'
: T"
* T
entonces matare a mi hermano Yaacob. :
T

- 7

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S

:
: ? (
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------

: .):

. .<>

,0: /

, . (> :<

: ,: .

: .

, .

TRADUCCION DE RASHI

40. / p o r t u e s p a d a . Esta expresion es equivalente en significado a , por tu


espada. H ay casos en que la preposicion reem plaza al prefijo preposicional , como en los
siguientes versiculos: Ustedes se m antuvieron sobre [ ]sus espadas , 209 frase que realmente
quiere decir p o r sus espadas ; sobre [ ]sus legiones , 210 frase que realmente quiere decir por
sus legiones . 211
3 /

per o suceder

q u e c u a n d o t e s ie n t a s a g r a v ia d o

La palabra

expresa

sufrim iento, 10 mismo que en el siguiente versi'culo: M e afligir [ ] en mi q u eja. 212 En este
contexto quiere d ecir que cuando el pueblo de Israel -descendiente de Y aacob- tra n sg re d a la
Tor, tendras ju stificatio n p ara sentirte afligido y quejarte por las bendiciones que tomo, y
entonces p odras d escarg ar su yugo de tu cerviz. 213
41. / s e a c e r c a r A n l o s d i a s d e L U T O d e m i PA D R E . Esta frase debe entenderse
tal como se entiende literalmente.214 Esav quiso decir: No 10 matar6 ahora p a ra no causarle pesar
a mi p ad re. Pero al respecto hay m idrashim ag&dicos en diversos sentidos.
209. Yejezkel 33:26.
210. Shemot 6:26.
211. La preposition tambien tiene la acepcion de
sobre en el sentido de encima de, por arriba.
Rashi enfatiza que este no es el caso. El prefijo
preposicional tambien tiene varias acepciones:
por, en, con. El sentido que tiene aqui es el primero.
212. Tehilim 55:3.

213. Bereshit Raba 67:7. La suprematia que Itzjak


habia otorgado a Yaacob sobre Esav no era absoluta:
estaba condicionada por su cumplimiento de la Tora.
Si los descendientes de Yaacob descuidaban la Tora,
Esav tendria razon para sentirse agraviado por la
suprematia de Yaacob y podria quitarsela de
encima.
214. Es decir, que Esav no matan'a a Yaacob sino
hasta despues de que Itzjak muriera.

V J

/ 368

27:42-45 :

42Y le fueron dichas a Ribkd las


palabras de Esav, su hijo mayor.
Entonces ella envio y llamo a Yaacob, su
hijo menor, y le dijo: "He aqui que Esav
tu hermano se consuela de ti [pensando]
matarte. 43 Y ahora, hijo mio, escucha mi
voz: Levantate y huye hacia mi hermano
Labdn, a Jaran. 44Reside con el unos
dias hasta que se aplaque la ira de tu
hermano. 45Cuando se aplaque el enojo
de tu hermano contra ti y olvide 10 que
le hiciste, enviare [por ti] y te traere de
alia. 1 Por que he de quedar privada de


KT

* ir;

< T lj

AT

JT :

' 6
JT

JX

I t

JT


V.

IT J

IT T

.*

I JT T

" t

A'

^

.'

IT

v-

J*

J*

**:

jy

-1

J*

AT

J*

: t-

ONKEL6S

?<
: : \
( : :
--------
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I----------------------------------------------------------------------------------------

.! &

()

. <)

VV

: 5

T T 1 : TJ


T T - !

.(>

T '

T 1 T

.
I T IJ

TRADUCC16N.DE RASIH

42.
comunic6

7 / y

10

le

fu e ro n

d ic h a s a rib k a .

Por medio de inspiraci6 n profetica215 se

que Esav fraguaba en su interior. 215

s e c o n s u e l a d e t i . Es decir,
reconsidera la hermandad natural entre ustedes para
concebir otros pensamientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y matarte. Y
s e g u n un midrash ag&dico, Ribkd le dijo: Tti ya has muerto en sus ojos y ha bebido por ti la
copa de consolacidn de los deudos.217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: Se
consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de matarte. 218

44.

45.

/ ^p o

unos

Este termino significa: unos pocos. 219


r qu

h e d e q u e d a r p r iv a d a

215. Sobre el significado de esta expresion, ver la


nota 274 de la parashat Noaj.
216. Bereshit Rabd 67:9. El texto no especifica
quien se 10 dijo; se asume, pues, que no fue nadie
en particular sino una comunicacion profetica.
217. Bereshit Rabd 67:9.
218. Tanjuma Yashdn, Vayetze 1. La raiz de la
cual se deriva el verbo tiene dos acepciones
basicas: reconsiderar (cambiar de idea, arrepentirse),

El sentido de esta frase es: ^Por que he de

y consolar. En el modo reflexivo hitpa'el []


generalmente significa consolarse. En el modo
pasivo nifal [ ]generalmente significa
reconsiderar, aunque esto no es siempre asi. En este
contexto, ambos significados son posibles. Sobre el
modo en que Rashi explica los verbos derivados de
la raiz ver su comentario al v. 6:6, s. v. ,
y las notas 377, 386 y 393 de la parashat Bereshit.
219. La palabra literalmente significa
unos, derivada de , uno. Aqui se refiere a

369

27:46-28:1 : :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

ustedes dos en un dia?



46 Y Ribka dijo a Itzjak: Me hastie ya
.
:
de mi vida a causa de las hijas de Jet. Si

*T

Yaacob toma mujer de las hijas de Jet


como estas, de las hijas de la tierra,
j para que quiero 1a vida?
o r

<

IT

T JT

V T

esposa

hijas

de

Kenaan.

V.V

-^ ( ) ^

Capf t ui o 28
1Entonces Itzjak llamo a Yaacob, y 10
bendijo. Y le encomendo: "No tomes
las

3
<'
!'
T'
!l~ J"
'
A"
:

de

:
.
.

onkel6 s

:
: : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, .
,!
: .<< <> ?!* :

( } .
(: .
, . :):

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


quedar privada de ambos hijos? Este pasaje {ensena que} quien entierra a sus hijos es llamado
, privado de hijos. Y asimismo, con respecto a Yaacob la Tora declara: Asi como he sido
privado de hijos ]<[?, que quede privado. 220
/ d e u s t e d e s DOS. Si 61 se levanta contra ti y tu 10 matas, entonces se levantardn sus
hijos contra ti y te mataran. Y en otro sentido, al decir Ribka estas palabras la inspiration profetica
fue vertida en ella y profetizd que ambos moririan en el mismo dia, como se explica en el capi'tulo
talmudico Hamekan6 Leishto. 221
46.
< )/
vida. 222

m e h a s t i e y a d e m i v id a .

El verbo significa aquf: me he asqueado de mi

algunos pocos porque siendo el uno el primero de


los numeros, en hebreo es usual definir alguna
cantidad pequena con este numero {Radak). Igual
sentido tiene en el v. 29:20.
220. Infra, v. 43:14.
221. Sotd 13a. De hecho, ambos no murieron el
mismo dfa, pues Yaacob murio primero. Pero ambos
fueron sepultados el mismo dfa. El Talmud narra
como sucedio: despues de morir Yaacob en
Mitzraim, sus hijos 10 llevaron a la Tierra de Israel
para que fuese sepultado en la cueva de Majpela que
Abraham habi'a comprado. Esav llego y quiso
impedir que fuese enterrado allf, alegando ante los
hijos de Yaacob que el Iwgar que le correspondfa ya

estaba ocupada por el cadaver de Lea, y reclamo


para sf el lugar restante. Los hermanos decidieron
entonces enviar a Naftali' de regreso a Mitzraim para
que trajese el documento de propiedad de la cueva,
que habfa estado en poder de Yaacob. Pero Jushim,
hijo de Dan, se enfurecio por el ultraje al cadaver de
su padre y, tomando una espada, corto la cabeza de
Esav, la cual rodo hasta el interior de la cueva. La
intuicion profetica de Ribka se cumplio de este
modo, pues aunque no habfan muerto el mismo dfa,
fueron sepultados el mismo dfa.
222. El verbo se deriva de la rafz , que
tambien significa final. Aquf, sin embargo, tiene la
acepcion de hastiarse de algo, por 10 que la frase no

/ 370

28:2-5 : 1

2Levantate, ve a Paddn-Aram a casa de 3 '


Betuel, el padre de tu madre, y toma de
' C \ . T ! 1 'TJ
'
alli esposa para ti de las hijas de * W T \ f $ Q W f 2

Labdn, el hermano de tu madre. 3Y que ? :
el Dios Omnipotente te bendiga, te haga
' 'J"j !
>!
J' VTT
fructificar y te incremente, y que te ^1*11 [ ' ^ $] ?/ * [**^151*1?-]
conviertas en congregation de naciones.
'
4Que El te otorgue labendicion de
:
:
J" {J

;
Abraham - a ti y a tu descendencia
contigo-, para que heredes la tierra de : 1< - /
tus nomadeos que Dios entrego a *
::
L- T
!I .:
Abraham.
5Itzjak envio a Yaacob, ^

onkel6 s


? : ( !\ ( \

---------------------------------------------- RASHI
1

. (>
,:


.) :

. > :
:

. >

.
,

TRADUCC16NDE RASIII

28
2. / a p a d a n -!a r a m |. La forma gramatical es equivalente en significado a la forma ,
a Paddn . 223
/ a c a s a d e b e t u e l . La forma gramatical es equivalente en significado a la
forma , a la casa de Betuel. Cualquier palabra que requiera de una como prefijo de
direcci6 n puede recibir una como sufljo. 224
3. /Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c i r , que Aquel que tiene suficiencia | ]en Sus
bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti. 225
4. / l a b e n d i c i 6 n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que Dios le habia
dicho: Te convertirS en una gran naci6 n 226 y en tu descendencia se bendecir&n todos los
pueblos de la tierra. 227 Itzjak le quiso decir: Que esas mismas bendiciones sean dichas para ti:
que de ti saiga el mismo pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita.
significa llegue al final de mi vida.
223. Rashf
comentario.

explicara

esto

en

su

siguiente

224. Yebamot 13a. En hebreo, para la preposicion


que indica direccion se coloca la letra al principio
de la palabra. Pero en ocasiones, la letra la
reemplaza al final de la palabra, conservando
identico significado.

225. El nombre divino es una contraction de la


preposicion , que y el sustantivo , que implica
suficiencia. Su significado es que es Suficiente o
que posee Suficiencia en poder. Ver al respecto el
comentario de Rashf al v. 17:1, s. v. $ y las
notas 338 y 340-341 de la parashat Lej Leja.
226. Supra, v. 12:2.
227. Supra, v. 22:18.

371

28:6-9 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

y Yaacob marcho a Padan-Aram, a casa


de Labdn, hijo de Betuel el arami,
hermano de Ribka, madre de Yaacob y
de Esav.
6Esav vio que Itzjak habia bendecido
a Yaacob y que lo habia enviado a
Padan-Aram para tomar esposa de alii,
y que al bendecirlo le habia
encomendado, diciendo: No tomes
mujer de las hijas de Kenaan", 7y que
Yaacob habia obedecido a su padre y a
su madre y se habia marchado a
Padan-Aram. 8Entonces vio Esav que
las hijas de Kenaan eran malas en los
ojos de su padre Itzjak, 9asi que Esav
fue con Ishmael, y tomo para el como
esposa a Majalat, hija de Ishmael, hijo
de Abraham, hermana de Nebayot,

I <T T

*T

1ST :

J*

&
'

V.T

it

I r T :

> !

* T

v rI

:j -

b -

IT . -

vt

T :

I V V.

I v -

! IT

"

IT JV

IT

AT

V .*

5 ITJ "

IT JV

T J

* V

--------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------

:

: t :
:
RASIII

( ,
: ^ .!>
0> ) 1 : ,
: .

5 . ! /

m a d re d e y a a c o b y de esav.

!,) ( ,
,

TRADUCC16N DE

RASIII

Ignoro 10 que esta frase viene a ensefiarnos.228

7.
</ y q u e YAACOB h a b i a o b e d e c i d o . Esta frase esta conectada con el t6pico anteri
Es conclusion de los eventos narrados anteriormente: Esav vio que Itzjak habia bendecido a
Yaacob...229 que 10 habia enviado a Pad&n-Aram, que Yaacob habia obedecido a su padre y
habia marchado a Pad&n-Aram, y que las mujeres de Kenaan eran malas. Y entonces tambien
61 se fue con Ishmael para buscar otra esposa.
9.
/ HERM A N A d e n e b a y o t . De 10 que se implica aquf al declarar que era hija
Ishmael, no se ya que era hermana de Nebayot?230 En realidad, la Tord enfatiza esto para
228. Parecerta innecesario mencionar esto. En
realidad, Rash! quiere llamar nuestra atencion sobre
el hecho de que puede ser interpretada de diversos
modos, pero que no le es claro su sentido simple en

el contexto de la narrativa presentada aqui {Mizraji).


229. Supra, v. 28:6.
m
.para ^
pues> mencionarlo exPl,citamente?

/ 372

28:9 :
RASIlf

TRADUCC16N DE RASHf

ensefianios que Ishmael muri6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la
tomara por esposa, y entonces fue su hermano Nebayot quien se la dio por esposa. Y tambien
aprendemos que en ese entonces Yaacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa
setenta y cuatro afios cuando naci6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishmael era catorce afios
mayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que
hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishmael fue de ciento
treinta y siete, como se declara: Estos son los anos de vida de Ishmael... 231 Asi, pues, cuando
Ishmael muri6 , Yaacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendemos de aqui que
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n.
Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacimiento de Yosef, como se declara:
Catorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio. 232 Y la paga por el rebafio
0 curri6 despuds del nacimiento de Yosef, como se declara: Y sucedi6 que cuando Rajel hubo
dado a luz a Yosef... 233 Y Yosef mismo tenia treinta afios de edad cuando comenz6 a reinar en
Mitzrdim, y desde ese momento hasta que Yaacob descenditi a Mitzraim transcurrieron nueve
anos: siete de abundancia y dos de hambruna. Y Yaacob le habia dicho al Fara6 n: Los dias
de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios. 234 Haz la cuenta entonces: catorce
afios antes del nacimiento de Yosef, los treinta de Yosef, y nueve desde que 6ste comenz6 a reinar
hasta que vino Yaacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Yaacob se separ6 de su
padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el mismo
habia dicho: Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios , 235 de 10 cual
vemos que faltan catorce aiios. De aqui aprendemos que tras recibir las bendiciones de su padre,
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios. 236 {Pero no fue castigado
por ellos237 gracias al mrito del estudio de la Tora. Pues Yosef se separ6 de su padre solamente
231. Supra, v. 25:17.

235. Infra, v. 47:9.

232. Infra, v. 31:41.

236. Meguila 17a.

233. Infra, v. ?0:25.

237. Por el incumplimiento del precepto de honrar


a sus padres, que normalmente deberia implicar un

234. Infra, v. 47:9.

373

28:9 :

/ BERESHIT PARASHAT TOLEDOT

5 S 5 $ ^ ^ !"

ademas de sus [otras] esposas,


---------- o n k e l 6 s -----------

:
. , . .\
. . Jr
------------- RASHI

------------

, ,

, ,

^,

, .,
: 1
,) < (

.^
,1 ^ :) .

,
, ,

: ,/^

( .

TRADUCC16N DE

RASIII

veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, los cuales se
corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cumpli6 el
precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se
demoro en el camino, como se declara: Construy6 una casa para si, y para su ganado hizo
cabafias.238 Y de este versiculo nuestros Maestros dedujeron que Yaacob permanecid dieciocho
meses en el camino, ya que una casa es utilizada como morada permancnte en la dpoca de
lluvias, y las cabanas \sucot\ son utilizadas en los dias de calor.239 Y segun la cuenta de los
versiculos que hicimos mas arriba, vemos que desde que se separ6 de su padre hasta que
descendid a Mitzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontramos catorce afios
adicionales. Asi, pues sin duda alguna que de estos catorce afios faltantes necesariamente se implica
que se oculto en la casa de estudio de Eber en su viaje a la casa de Labn con el proposito de
estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor no fue castigado por dichos
anos, por 10 que Yosef solamente estuvo separado de 61 los veintidds afios que Yaacob estuvo con
Laban y que se demoro en el viaje de regreso: una medida por otra.240 Hasta aqui en una antigua
edicidn de Rashi.}241
( / ADEM AS d e s u s e s p o s a s . Esav anadio una maldad mas a su maldad anterior, ya que
no expulsd a las primeras esposas que tenfa.242
castigo, como cualquier otro incumplimiento de un
precepto ordenado por Dios.

241. Ver tambien el comentario de Rashf al v.


25:17, s.v. ^ .

238. Infra, v. 33:17.

242. Bereshit Rabd 67:13. Sus primeras esposas


fueron Yehudit, hija del jitf Been, y Basemat, hija
del jitf Elon.

239. Ver tambien el comentario de Rashf al v.


33:17, .v.v. .
240. Meguila 17a.

v(^\
4V

PARASHAT VAYETZE

/ 376

28:10 :

10Yaacob salio de Beer-Sheba, y

AT

onkel6 s


------------------ RASIlf

. T TT

T
,

T T "I'!

TT

,)*: 1

:
.


"

<<>

' K-

.)

TRADUCC16N DE RASIlf

10. a'pj? / yaacob S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishmael era
que las mujeres de Kenyan que anteriormente habia tornado como esposas eran malas en los ojos
de su padre Itzjak, 1 la Tord interrumpid el relato que narraba los eventos en tomo a la vida de
Yaacob y escribi6 que Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom6 para 61 por esposa
a Majalat, hija de Ishmael, etc. 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la
hija de Ishmael, la Tord regres6 ahora al tema inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram. 3
/ S A L 16 . La Tord solamente debi6 haber escrito que Yaacob marcl16 a Jaran. ^Por que
razdn menciona su salida? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hombre justo
de un lugar causa una honda impresi6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiempo que un hombre justo
permanece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale
del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen. 6 Y de igual modo, la expresidn salir
de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: Y ella salid [ ]del lugar 7 dicha con
respecto a Naomf y Rut. 8
1. Ver supra, v. 28:8.
2. Supra, v. 28:6.
3. Este versfculo y todos los relatos siguientes que
tratan de la vida de Yaacob son continuation directa
del v. 5, donde se describe que Itzjak envio a
Yaacob a Padan-Aram para procurarse esposa. Aqui
se narra su partida y los hechos siguientes. Los vv.
6-9, que habian de Esav y su matrimonio con la hija
de Ishmael, son un relato aparte, entre parentesis,
cuyo unico nexo con el relato de Yaacob se debe a
que las mujeres de Kenaan eran malas en los ojos de
Itzjak, y eso fue 10 que motiv6 tanto el nuevo
matrimonio de Esav como el viaje de Yaacob
(Mizraji).
4. En el v. 28:5 la Tora ya menciono que Yaacob
march6 [ ]a Padan-Aram. Es obvio, pues, que
habia salido de Beer-Sheba. Si la Tora quisiese
repetir este hecho, en este versfculo debio haber

utilizado la misma expresidn para hablar de su viaje


y no otra (Sifte Jajamim).
5. Hay, pues, dos expresiones con implicaciones
distintas. La marcha a Padan-Aram mencionada
en el v. 28:5 se refiere a su salida fisica; la salida
mencionada aqui se refiere al hecho de que con el
se fue la gloria de la ciudad {Mizraji).
6. La gloria, esplendor y belleza de un lugar estan
determinados por el merito espiritual detentado por
un hombre justo que viva alii. Ahora bien, en este
caso, a pesar de que Itzjak segufa viviendo en
Beer-Sheba, el midrash explica que no es igual el
merito de dos hombres justos al de uno solo, por 10
que la partida de uno basta para causar una honda
impresion.
7. Rut 1:7.

8. Bereshit Raba 68:6.

377

28:11 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

marcho a Jaran. n Se topo con el lugar

ipQ3

onkel6 s

:
HASH!

1\

. :1:
(!\.):\ (

.itm (,
! .

. (> : .

.
(:

TRADUCCION DE RASHI

1\ \ / \

M ARCH6 A ja r A n .

Esta frase significa que

s a lid

de Beer-Sheba

p a ra ir a J a ra n

.9

11.
/ S E t o p 6 c o n e l l u g a r . La E scritu ra no m enciona de qu6 lu gar se trata,
hay que asumir que se refiere al lug ar ya m encionado en o tro sitio .10 Esc lugar necesariamente
es el M onte M oria, ya que con respecto a 61 la Tord declara: [Abraham] vio el lu g ar []
desde lejos. 11
/ s e t o p o . En este caso, este verbo tiene un significado sim ilar al de los siguientes versi'culos:
Y se topo [ ]con Y erij6 ; 12 y se encontrd [ ] con D abeshet. 13 Y nuestros M aestros 10
in te rp re ta ro n en el sentido de r e z a r ,14 como en la siguiente frase: No me supliques [15 .[ Y
del hecho de la Tord menciona que rezo aprendem os que Y aacob instituyd el rezo nocturno de
A rb it.16 Ahora bien, aqui la E scritu ra modified su modo usual de expresidn y no escribid
9. Rashf enfatiza esto porque en hebreo la frase es
algo ambigua y se pudo haber entendido en el
sentido de que ya habia llegado a Jaran, que no es
el caso, puesto que los versi'culos siguientes nararran
diversos hechos que le ocurrieron de camino a Jaran
(Sifte Jajamim). Ahora bien, aquf Rashf explica esta
frase conforme a su sentido llano. Sin embargo,
segun su explicacion midrashica, esta frase sf
significaria que habia llegado a Jaran, ya que mas
adelante [en el v. 28:17] Rashf cita un midrash que
afirma que Yaacob ya habfa llegado a Jaran y que
decidio regresar al lugar descrito en el v. 11 (Sefer
haZikardn).
10. La palabra lleva el artfculo determinado,
senalado por la vocal pataj debajo de la letra . No
dice se topo con un lugar sino con el lugar. Ello
necesariamente implica que se hace referencia aquf
a un lugar ya dado por conocido en el texto. En el
v. 23:27, ..v. , Rashf explica de un modo
analogo otro vocablo que tambien lleva el articulo
determinado [ver tambien la nota 103 de la parashat
Jaye Sara].
11. Supra, v. 22:4; Pesajim 88a. La palabra
en ese vcrsiculo tambien lleva el articulo
determinado.

12. Yehoshua 16:7.


13. Yehoshua 19:11.
14. La raiz en general implica la idea de hacer
contacto directo e intenso con algo, y de alli que
sirva para denotar toparse con o encontrar [en
el v. 32:2], herir [en Shemot 5:5], rogar [en el
v. 23:8], En este versfculo, el sentido literal es que
se encontro inesperadamente con ese lugar. Pero
puesto que tambien implica la idea de rogar o
suplicar, se entiende que tambien alude al hecho de
que Yaacob rezo allf.
15. Yirmeyahu 7:16. Segun esta explicacion, la
frase debe ser entendida en el sentido de
hizo una plegaria al Omnipresente (Mizraji). En la
tradition judfa es frecuentc aludir a Dios con la
expresion , que literalmente significa lugar,
siguiendo el principio de que El es el Lugar del
universo, pero el universo no es Su lugar. Con ello
se quiere decir que El contiene al universo, pero el
universo no 10 contiene a El. Por esta misma razon,
cuando en el texto de Rashf aparece la expresion
en referencia a Dios, 10 hemos traducido por
el Omnipresente.
16. Berajot 26b.

/ 378

28:11 : 1

y pemocto aiu, pues se habia puesto


el sol. Tomo de las piedras del lugar
y las puso a su cabecera, y se acosto

' $
'

<T

ONKELtiS

< # ^
--------------------------------------------------- RASIlf

.
: ,
:
,
, . !
: $ .
:1(


, ,
.'dmm * a :
.
V V

V T

TRADUCC16N DE

V T

V V

: ^

VV

( \

<

TT

UASIlf

directamente que Yaacob rez6 con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo, 17 tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico Guid Ha11ash6. 18
/ p u e s SE h a b I a p u e s t o e l SO L. De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase
en orden inverso: \ ^, el sol se puso y 61 pernocto allf . 19 La frase

implica que cl sol se habfa puesto repentinamente, no en su tiempo normal para que 61 se viera
precisado a pernoctar allf. 20
a v > \ / \ l a s p u s o a s u c a b e c e r a . Las acomodd alrededor de su cabeza en forma similar
a una canaleta, pues tenfa miedo de las fieras salvajes. 21 Entonces las piedras comenzaron a pelear
entre sf. Una decfa: Sobre mf este justo 11a de apoyar su cabeza, y la otra decfa: No, sino que
sobre mf la apoyard. Entonces el Santo -bendito es- de inmediato las transformd en una sola
piedra. 22 Es por eso que mds adelante se declara: Y tom6 la piedra [, en singular] que habfa
puesto a su cabecera. 23
17. Quiere decir que su viaje fue reducido en forma
milagrosa. El termino mas usual para rezar es
, en vez de , que tambien podrfa significar
toparse de subito con algo. Este cambio de expresion
alude al hecho de que la tierra se contrajo para el y
de repente se topo con ese lugar.
18. Julin 91b.
19. Es decir, que debio haber escrito 10 ocurrido en
orden cronologico: primero el sol se puso y, por ello,
el pernocto allf (Mizraji).
20. Julin 91b. Para ensefiarnos esto fue que la Tora
no escribio ., el sol se puso y el
pernocto allf . Al cambiar el orden de la frase, Rashi
quiere enfatizar que la segunda clausula,
constituye la explicacion de la primera clausula:
pernocto allf porque de repente el sol se puso.
21. Bereshit Raba 68:11. Yaacob puso una piedra

en medio y la rodeo en tres de sus lados con piedras


mds pequenas; la piedra central era para utililarla
como cabecera (Maharsha a Julin 91b).
22. El significado de esto es el siguiente: la disputa
entre sf de las piedras expresa la pluralidad propia
de 10 material, compuesto de una innumerable
caotidad de elementos diversos. Por su parte, la
cabeza de un hombre constituye la sede de la
neshama, el nivel mas alto del alma humana
asociada al intelecto. En este nivel la realidad es
percibida como unidad y no como pluralidad.
Yaacob habi'a alcanzado un nivel espiritual tan alto
que para el la realidad era una -pues su Creador es
uno- y es por ello que al final las piedras se
volvieron una sola (Gur Arye).
23. Infra, v. 18; Julin 91b. Mientras que aquf la
Tord habia de piedras en plural.

379

28:12-13 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZ^

en ese lugar. 12Sond, y he aqui que una


escalera estaba apoyada en tierra y su
punta llegaba hasta los cielos; y he aqui
que angeles de Dios ascendlan y
descendian por ella. 13Y he aqui que el
Eterno estaba parado sobre el; y dijo:
'To soy el Eterno, Dios de m p a le *
Abraham y Dios de Itzjak; la tierra sobre

:
^^^
^PIY*1
Ti* J
! T. : t
' 311?
13:
^


* * ... I wL.. T_;!. .*L , ,
* ^

{*

pHY!

onkel6 s

< ^ :^
( ! :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

: .

. * : . *0 (:

,
> 30 : ,

!!!
: ,

. . ,

TRADUCCION DE RASHI

/ s e a c o s t o e n e s e l u g a r . El pronombre tiene aquf un sentido excluyente,


queriendo implicar: en ese lugar sf se acosto, pero d u ra n te los catorce anos que perm anecio en
la casa de estudio de E b er no se acosto en las noches po rq u e se dedic6 al estudio ininterrumpido
de la T o rd .24
12. / a s c e n d i a n y d e s c e n d Ia n . Prim ero ascendfan y luego d escendian.25 La razon de
esto es que los angeles que 10 acom panaban en la T ierra de Israel no podian salir fuera de esta
tierra, y por ello ascendieron al Cielo. Y entonces los angeles que desempenan su mision fuera de
la T ierra de Israel descendieron p a ra acom panarlo en su viaje al exterior de Israel.26
13. ^

esta b a pa r a d o so b r e e l .

P a ra protegerlo.27

/ Y D IO S d e IT Z JA K . A p esar de que no hallam os en ningun otro lugar de la E scritu ra


que el Santo -b e n d ito e s - asocie Su N om bre a los nombres de hom bres justos m ientras estos
todavia estdn vivos, escribiendo, por ejemplo, Dios de fulano -p u e sto que se declara: H e aqui
24. Bereshit Rabd 68:11. Rashf ya explico esto en
su comentario al v. 28:9, .s.v. .
25. Tratandose de angeles, 10 mas logico serfa que
la Tora dijese que primero descendieron a la tierra,
y solo despues ascendieran al Cielo, ya que su
morada permanente es alli (Najalat Yaacob).
26. Bereshit Rabd 68:12.
27. Bemidbar Rabd 4:1. Segun esto, el pronombre
^se refiere a Yaacob, no a la escalera. No era que
Dios estuviese parado sobre la escalera, sino sobre
Yaacob. En el Talmud (Julin 91a) se afirma que los
angeles ascendieron al Cielo y alli descubrieron que

la imagen grabada en el kise ha'kabod, el Trono de


Gloria [que alude a la presencia y soberanfa de Dios
en el mundo; ver la nota 39 de la parashat Bereshit]
era la imagen del rostro de Yaacob. Sintiendo celos
de Yaacob porque espiritualmente el se hallaba por
encima de ellos, los angeles quisieron atacar a
Yaacob. Por esta razon, por decirlo asi, Dios se
paro sobre el con la intention de protegerlo (Sifte
Jajamim).
*Nota al texto dc la Tora: Padre en sentido de
abuelo, pues su padre biologico era Itzjak. En la
To'.a los nietos a veces son llamados hijos.

/ 380

28:14-15 :

la que yaces a ti te la dare, y a tu


descendencia. 14Tu descendencia serd
como el polvo de la tierra e irrumpiras
con fuerza hacia el oeste, hacia el este,
hacia el norte y hacia ei sur; en ti se
bendeciran todas las familias de la
tierra, y en tu descendencia. 15Y he aqui
que Yo estoy contigo; te protegere en

: ^ $<

T\ '
' T j 1 1
1
K w' ?
^ [

1 ? 9 T M ?? ^ ? I ,
TI&
;,?
^
w

ir

onkel6 s

^ : - ;
: ' ' 1 '
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

:1 : (

.
1

. <<>

. <>

, 1 :


} :

: .

. :

TRADUCCION DE RASHI

que en Sus santos no conffa- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nombre de Itzjak porque los
ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que
era considerado como una persona ya muerta, y la Inclinacidn de Mal ya se habi'a alejado de
61. Este conmentario se halla en el midrash Tanjum a . 29
</ sobre la que yaces. El Santo -bendito es- dobl6 toda la Tierra de Israel debajo de
61.30 Con ello le hizo la alusi6n de que seria fftcil conquistarla para sus descendientes, {10 mismo
que un pedazo de tierra cuya superficie es de cuatro codos, que es el lugar de un hombre.31}
E s t a e x p r e s i d n i m p li c a a q u f 10 m i s m o q u e , t e h a r f l s
10 m i s m o q u e e n l a s i g u i e n t e f r a s e : M & s s e f o r t a l e c f a [ 33 . [ 1

14. / i r r u m p i r A s c o n f u e r z a .
f u e r t e , 32

15.
/
Labdn.34

yo

ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa miedo de Esav y de

28. lyob 15:15. Quiere decir que incluso en los


hombres justos no se puede asegurar que nunca
pecaran de algun modo, ya que todo el tiempo que
vivan existe la posibilidad de que se dejen llevar por
su yetzer hard, sus pasiones e intereses personales.
Por ello Dios unicamente asocia Su Nombre a un
justo cuando ya ha muerto.
29. Tanjuma, Toledot 7.
30. Es por esto que Dios le prometid la tierra sobre
la que yacia.
31. Julin 91b. Cuatro codos [amot en hebreo; aprox.
54 cms.] es la extension que ocupa el cuerpo de un
hombre medio cuando extiende los brazos encima de
su cabeza.

32. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, quien


tradujo por , te haras poderoso. El
Targum suele traducir por . Rashi dio un
significado analogo al verbo que aparece en el
v. 38:29. Sin embargo, esta misma raiz tambien
puede significar abrir brecha o irrumpir en un
sentido destructivo, como en Shemot 19:24. Puesto
que aqui el versiculo habia de los cuatro puntos
cardinales, el sentido de la frase es que Yaacob y su
descendencia se extenderan o irrumpiran con fuerza
en las cuatro direcciones.
33. Shemot 1:12.
34. Esta promesa de protegerlo es adicional a la
promesa de dar la tierra de Kenaan a su
descendencia, promesa que compartia con Abraham

3 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYETZt

28:16-17

todo [camino] en el que andes y hare


que regreses a esta tierra, pues no te
^
.^ ^-
abandonare hasta que haga lo que hable
' ' *Tv:,v
J
c . ,
"T T !IT
d eti .
$?$;
16Yaacob desperto de su sueno, y irOC^P 5'pJJ* p :
dijo: Verdaderamente el Eterno esta ^
^ ^
*
en este lugar, y yo no 10 sabia.
^ :
k t T:
j 1 T
17Se lleno de temor, y dijo: '!Que
**HD !
: ^

------- -- ---------------------------------------------------------------------- ONKELOS

:
: () (_
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

.
, . ,
. () :
: ^ ,

. : .
, .
. ?\ '
,): ( ,

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE

/
que . 35

En este caso el vocablo es utilizado en el sentido de ,

h a sta q u e h a g a

RASHI

^/ l o q u e i i a b l e d e t i . En esta frase, la palabra ^significa: p a ra tu necesidad y sobre


ti . 36 El sentido de la frase es el siguiente: Aquello que prom eti a A braham con respecto a su
descendencia, a ti 10 he prom etido y no a Esav. Pues a Abraham no le dije: Pues Itzjak ser
llam ada tu descendencia , sino en Itzjak tu descendencia serd llamada tuya, 37 10 cual implica:
una parte de Itzjak pero no todo Itzjak, 10 cual excluye a Esav.38 Y de igual modo, siem pre que
las preposiciones , , y ^ m odifiquen a cualquiera de las formas conjugadas del verbo ,
h ab lar, su significado es identico al de la palabra , acerca de, sobre. Y este versfculo constituye
una pru eb a de ello, ya que Dios no habia hablado con Y aacob antes de esta 0 casi 6 n . 39
16.
/
tan sagrado como este . 40

Y YO NO LO

s a b ia

Pues si 10 hubiese sabido no hubiese dorm ido en un

e Itzjak (Gur Arye).

una sutil difcrencia entre decir, por ejemplo, que

35. N o tiene aqui el significado del condicional

"Itzjak sera la descendencia de Abraham y decir


en Itzjak sera su descendencia. Al decir en se
implica que una parte de la descendencia de Itzjak
sera considerada la descendencia de Abraham, pero

si, ya que Dios le hacia aqui una promesa


incondicional. En su comentario al v. 24:33, i.v.
?, Rashi explica cuales son las cuatro
acepciones que tiene el vocablo en hebreo [ver
tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard ].
36. Rashi enfatiza aqui que la frase no significa que
Dios le hablo a el, pues en la Tora no hallamos
que se hubiera comunidado con el antes de esta
ocasion, como Rashi mismo indicara mas adelante.
37. Supra, 21:12.
38. Aunque en espanol casi no se aprecia, si hay

no todo el, es decir, no todos sus descendientes.


39. Esto demucstra que la preposicion en este
caso de ningun modo puede ser entendida en el
sentido de lo que te hable a ti. Ver al respecto el
comentario de Rashi a! v. 24:7, .s.v. ( , asi
como las notas 51 y 53 de la parashat Jaye Sard.
40. Si no hubiese sido porque se preocupo por haber
dormido en un lugar tan sagrado, seria irrelevante
que la Tora nos informase que el no sabia que lugar

28:17 :

/ 382

temible es este lugar! No es sino la Casa


de Dios, y esta es la puerta del Cielo.

ilf DipSJri 1
*1$^
. ,

onkel6 s

: ((1
----------------------------------------------------------------------- RASI11

< ,
. (\

^ .>
^ :

: :
? <


? ,
, ^

, ,
,
.

t r a d u c c iGn d e r a s ii!

17.
^/ s i n o l a c a s a d e d i o s . Rabf E leazar dijo en nom bre de Rabf
Z im ra: El pie de la escalera que Yaacob vio en su suefio estaba plantado en Beer-Sheba, y el
punto medio de su pendiente Uegaba hasta el sitio donde mds tarde seria construido el Templo. La
prueba de ello es que B eer-Sheba se localiza al s u r de la region perteneciente a la tribu de Y ehuda,
m ientras que Ycrushal<um se halla al norte, en el !finite fronterizo de las regiones de Y ehuda y
Binyam in. Ahora bien, el lugar de B et-E l41 estaba al norte de la heredad de la tribu de Binyamin,
en el lfmite fron terizo de Binyam in y la regi6n perteneciente a los hijos de Yosef. R esulta, pues,
que el pie de la escalera se hallaba en Beer-Sheba, su extrem idad su p erio r -q u e apuntaba hacia
el cielo-, d irectam ente sobre Bet-EI, y el punto medio de su pendiente directam ente sobre
Yerushal&im. Y con respecto a 10 que nuestros M aestros d eclararon en el sentido de que el Santo
-b e n d ito e s - habfa dicho de Yaacob: E ste ju sto ha venido a M i lu g a r de hospedaje42 ^y se
despedirA sin p e rn o c ta r allf? , 43 y tam bien con respecto a 10 que dijeron en el sentido de que
Y aacob Ham6 Bet-EI a Yerushal&im,44 m ientras que aquf el versfculo afirma explfcitamente que
el lugar que llam6 Bet-EI se refiere a L uz y no a Yerushal&im, es necesario preguntarse en que
se basaro n p a ra a firm a r eso.45 Para resolver esta cuesti6n, yo afirm o que el M onte M o ri 46 fue
arra n c ad o de su lu g a r y llevado hasta aquf, hasta la ciudad de Luz.47 Y a esto se refiere el
era (Mizraji).
41. El nombre que Yaacob dio a este lugar, que
antes era Luz; ver mas adelante el v. 19.
42. Es decir, que Yaacob habfa llegado y
pernoctado en el lugar donde mas tarde seria
construido el Templo (Yerushalaim). Esta
afirmacion aparentemente contradeciria 10 escrito
explfcitamente en el v. 19 de que Yaacob se hallaba
en Luz y fue a este lugar que llam6 Bet-EI.
43. Julin 91b.
44. Pesajim 88a.
45. Rashf intentara conciliar ahora estas dos
afirmaciones
(primero,
que
pernocto
en

Yerushalaim; segundo que llamo Bet-EI a


Yerushalaim) con lo dicho en el v. 19.
46. Sitio del Templo, localizado en Yerushalaim.
47. Asf ya no habria contradiction entre 10 afirmado
en el Talmud y el v. 19: Yaacob si pernocto en el
lugar del Templo (Julin 91b) y si llamo Bet-EI a
Yerushalaim (Pesajim 88a). Esto fue posible gracias
a que el Monte Moria, el sitio del Templo,
milagrosamente llego hasta donde Yaacob se
hallaba, que era Luz. Y debido a esto fue que
Yaacob lo llamo , Bet-EI, que significa
Casa de Dios, 10 mismo que Ia expresion
del v. 17.

383

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

28:17

--------------------------------------------------------------------------------------

.): ,:(

. ?

<

<

,) (

: nm

IlASI-lf ----------------------------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASIli

encogimiento de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e jit at Julin,48 el cual se refiere a que
el Santo Templo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el
significado de la frase: [Yaacob] se top649 con el lugar. 50 {Y si dices:} Cuando Yaacob pas6
junto al sitio del Templo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo all(?51 La respuesta es que si el mismo
no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el Cielo iba a forzarle a hacerlo?52
Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, como se declara en el
capftulo Guid Hanashe.53 Y la Escritura misma 10 demuestra, puesto que dice que Yaacob
march6 a Jaran 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: ^C6mo es posible que haya pasado
por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli? Entonces tom6 la decision
de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y
entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado
Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de Ai,55 sino el que esta junto a Yerushalaim,
y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 , Casa de Dios, la llam6 56 & . Este lugar
es el monte llamado Mori&, donde Abraham habi'a rezado57 y tambien es el campo donde Itzjak
habi'a rezado.58 Y asimismo dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: Vengan y
subamos... a la montana del Eterno, a la Casa del Dios de Yaacob:59 Aquf la Tora llama a este lugar
en forma diferente a Abraham, quien se refirio a el llamandolo montana,60 y tambien en forma
diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam6 campo61 sino que 10 llama
48. Julin 91b. Los sabios medievales [rishonim\
solian llamar Shejitat Julin al tratado que en la
actualidad simplemente se llama Julin.
49. El verbo ^, que aqui traducimos por se
topo implica un encuentro subito e inesperado.
50. Ver mas arriba la nota 10.
51. En vez de esperar que llegara hasta Bet-El y
llevar alli el Monte Moria por arte de milagro.
52. Obviamente no, pues el Cielo no obliga al ser
humano a cumplir un precepto meritorio [mitzva],
sino que tiene que ser algo voluntario (Sifte
Jajamim). Esta pregunta y su respuesta se hallan en
el Talmud (Julin 91b).

53. Julin 91b.


54. Supra, v. 28:10.
55. Ai es mencionada mas arriba, en el v. 12:8, a
proposito de Abraham.
56. Que tambien significa Casa de Dios.
57. Ver supra, 22:14.
58. Supra, v. 24:63. Alli se declara: Itzjak habia
salido para orar en el campo.
59. Mija 4:2; Yeshayahu 2:3.
60. Supra, v. 22:14. All( se declara: ...en el monte
el Eterno sera visto.
61. Supra, v. 24:63.

/ 384

28:18-20 :

Yaacob madrugo muy de mahana 18, !)

3 3
^
<
tomo la piedra que habia puesto a su^
^ ^
'
' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid ^
aceite encima de ella. 19Y llamo el
' J
AT"
^
. j
,
,
,

<
:

r
nombre de ese lugar Bet~El; sin
,v
:!embargo, Luz era el nombre de esa
^ *?^1

al principio. 20Entonces Yaacob
ciudad
: ^
hizo un voto, diciendo: Si Dios estd

Vi

V : 1

V JV

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

? : . < n<
' ? : <(<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf


T MV

,
T I

. ,
T I T T

T T

. :

.
F

T J -

TRADUCCION DE RASHI

del mismo modo que Yaacob, que 10 llam6 Casa.} 62


NYiJ / , Q U f t

El Targum traduce asf la frase compl eta: 11 , ]que temible


es este lugarl La palabra , temible, es un sustantivo singular,63 10 mismo que 64 y la
palabra en la frase 3.65 ^
T E M IB L E !

/ y e s t a e s l a p u e r t a d e l c i e l o . Es decir, un sitio para rezar, donde las plegarias


ascienden al Cielo. Y segun su exegesis midn'ishica, el Templo celestial esta orientado
directainente frente al Templo terrenal que m&s tarde serfa construido en ese lugar.66

62. Pesajim 88a. El texto que aqui estd entre


corchetes no aparece en ninguna de las primeras
ediciones de Rashi. Con toda seguridad se trata de
una interpolacidn posterior por parte de un editor, ya
que no solamente no concuerda con 10 dicho antes,
sino que ademas los principals comentaristas de
Rashi no 10 mencionan. Lo incluimos aqui
simplemente porque aparece en la mayoria de las
ediciones actuales.
63. De hecho, ni ni son sustantivos, sino
adjetivos. Aunque utiliza la expresion hebrea para
sustantivo, Rashi quiere decir que se trata de un
adjetivo. Lo llama con esta palabra porque un
adjetivo describe las cualidades de un sustantivo. Su
proposito aqui es explicar que, a pesar de que
tiene una al final, no es un verbo en pretdrito
conjugado en plural, lo mismo que tampoco 10 son
los dos terminos arameos que cita, que tambien

tienen la al final (Gur Arye).


64. es la traduccion aramea del hebreo
, discemimiento, en Debarim 32:28.
65. Esta frase es la traduccion al arameo de
, una vestimenta para vestir, en el v. 28:20,
donde ?la traducci6n de . Tanto en ?
como en , la final no es un sufijo pronominal,
sino que es parte integrante de ambos sustantivos
[Sifte Jajamim).
66. Mejilta, Shemot 15:17. Esta interpretacion no
contradice la primera explicaci6n que dio Rashi.
Meramente explica la raz6n de por qu6 Yaacob la
llam6 figurativamente a este lugar la puerta del
Cielo (Najalat Yaacob). Es justamente porque este
lugar esta orientado directamente frente al Templo
celestial que por decirlo asf, constituye la puerta
directa para que lleguen alia las plegarias.

28:21 :

3 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYETZl!:

conmigo, me protege en este caminopor el

^ h-TJI ^ '

que ando y me da pan para comer y ropa

para vestir; n yyo vuelvo en paz a casa de

\ ^ TDl H :

mi padre, y el Eterno es Dios para mi;

. . . .

A T

ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------------- .

(
: T T
TI T 1 1
: :

I
I
7 1 !
!
RASHI

: . <> :1:
. :) (
: , ?\
.
: , ,

.<>
: ,
. :) (
: (:
,) ^ <: .
: , !*

------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -------------------------------------------------------------------------

20 . (/ SI Dios e s t A c o n m i g o . Queria decir: Si g u a rd a p a ra m i estas prom esas


que me ha hecho. La primera, al prom eterm e que estaria conmigo, como me dijo: Y he aq u i que
Yo estoy contigo . 67
/

m e pro teg e.

Como me dijo: Te protegere en todo [camino] en el que andes . 68

/ y m e d a p a n p a r a C O M E R . Como me dijo: Pues no te ab a n d o n a re . 69 El que


pide pan es llam ado ab andonado ][^, como se declara: No he visto al ju sto abandonado
]$ [ni a su progenie pidiendo p a n . 70
21 . /

Y YO

vuelvo

Como me dijo: Y h a re que regreses a esta tie rra . 71

/ EN p a z . Es decir , , integro de pecad o .72 Es decir, que no ap ren d a yo de las m alas


costum bres de L ab an . 73
/ Y e l E TE R N O e s D IO S p a r a m l Queria decir: Q ue Su N om bre recaiga sobre mi
desde el principio hasta el fin, de modo tal que en mi progiene no haya ningun hijo moralmente
indigno.74 Esta frase se corresponde con la ultima promesa que Dios le habi'a dicho en el sentido de
67. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4.
68. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4.
69. Supra, v. 28:15.
70. Tehilim 37:25; Bereshit Raba 69:6.
71. Supra, 28:15; Bereshit Rabd 69:6.
72. El termino , que literalmente significa
paz, tambien implica integridad, completud. En
este contexto, la frase integro de pecado quiere
decir limpio de pecado. Ambos terminos [ y
]se derivan de la misma raiz, 10 , que
implica que aluden a conceptos relacionados entre
si. Pero en este caso no se le puede entender segun
el sentido literal de paz, ya que esta promesa ya

estaba implicada en la frase: Y te guardare


dondequiera que vayas [supra, v. 28:15] (Gur
Arye).
73. Yaacob dijo esto porque comprendio que el
hecho de permanecer libre de pecado era condicion
para el cumplimiento de las promesas que Dios le
habia hecho. Y 10 mismo se aplica a todas las
promesas de Dios; su cumplimiento depende de que
la gente no peque a tal punto que la promesa se
anule (Najalat Yaacob).
74. Sifri, Vaetjandn 31. Esta frase no significa y el
Eterno serfi mi Dios, como si fuera una afirmacion
que concluyera el voto expresado por Yaacob, sino
que es condicional. El voto solamente comienza en

28:22-29:2 : :

/ 386

22entonces esta piedra que erigi en pilar


serd Casa de Dios, y de todo lo que Tu
me des ciertamente apartare el diezmo
de ello para Ti.

Ca p i t u l o 2 9

1Yaacob alzo sus pies y marcho hacia


la tierra de los hijos del oriente. 2Miro,

^ '
M -

I*

JV

"I

I V JV

VI"

. .!


AT

JT

iv * II-

<

------------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

*
: \ ( ^ : ^ ^
--------------------------------- ------------------------------------- RASIlf -------------------------

- . j .

!<: ,

.):

*) (^ :* (

, ?

1 1 .1 1
t

v -1

. ^1 1 ) (:: ^ (

<> : }

, JS V T
/T

J V

, :

: . :

T S

TRADUCC16N DE RASHf

estar con 61 hasta que haga 10 que habld de ti.75 Y esta misma promesa Dios tambien se la habi'a
hecho a Abraham, como se declara: Para ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de
ti, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto
moral}.

22.
*/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . Asi debes explicar el significado de la conjuncion
principio de la palabra : Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto... 77
2< - / e n t o n c e s e s t a p i e d r a q u e e r i g i e n p i l a r , e t c . Esta frase debe
entenderse tal como la traduce el Targum: ' 0 < , Esta piedra serd... sobre la que
rendird culto delante del Eterno. Y efectivamente asf hizo despuds de regresar de PadAn-Aram,
cuando Dios le dijo: Levantate, sube a Bet-El.78 ^Y qud esta escrito al respecto ahf mismo?
Yaacob erigi6 un pilar... [y] verti6 encima de 61 una Iibaci6n.79
29
1 . << / y a a c o b a l z 6 SUS p i e s . Desde que se le anuncio la buena nueva de que podia
estar seguro de ser protegido, su coraz6n Ievant6 a sus pies y se le hizo fcil viajar. As! se 10
el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la
lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte
Jajamim).

75. Supra, v. 28:15.


76. Supra, 17:7.
77. Esto sera explicado en el comentario siguiente.
La conjuncion en esta frase no significa y, sino
que aqui cumple la funcion del adverbio

entonces. Con esto, Rashf quiere enfatizar que


aqui comienza el voto de Yaacob: Si Tu, Dios,
haces todo esto que he mencionado anteriormente,
11entonces esta piedra que puse por pilar sera la
casa de Dios, y de todo 10 que me dieres de cierto
te dedicare el diezmo.
78. Infra, v. 35:1.
79. Infra, v. 35:14.

387

29:3 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

^ ^
,.1!
. . >
'
W ? 9
( ,
abrevaban los hatos. La piedra sobre la | $
boca del pozo era grande, 3por lo que
!
T!
T ;1T1!

ahi solian reunirse todos los hatos, [los
^ 9 $ !
pastores] hacian rodar la piedra de?
sobre la boca del pozo y abrevaban al
y
" vvT v , "
! IT
rebano; y luego ponian de vuelta la
1!]^
y he aqui un pozo en el campo; y he aqui
que ahi habia tres hatos de oveias
yaciendo junto a el, pues de ese pozo

onkel6 s

,
rp , :
K A SH I

T T

TV

~ rt

.< (!a>:
.

.-> : ,
T

I VV|

T T .

T S

TRADUCC16N DE RASHI

explica en el midrash Bereshit Raba . 80


2. / a b r e v a b a n l o s h a t o s . En este caso el verbo significa que los pastores soh'an
dar de beber a los hatos de ovejas.81 Por otra parte, la Escritura utiliza aqui una expresion
eliptica.82
3. / p o r l o q u e |AH1] s o l i a n r e u n i r s e . Esta frase es consecuencia de la anterior: tenian la
costumbre de reunirse para abrevar a los rebanos porque la piedra era grande.83
/ h a c i a n r o d a r . En este caso, este verbo es equivalente en significado a , hacian rodar,
y por ello el Targum 10 traduce por , en presente.84 En el lenguaje de la Tora, todo verbo
que indique una acci6n presente continua puede estar escrito ya sea en futuro o en preterito, ya
que cualquier acci6n que tiene lugar en el presente85 en forma continua, ya sucedio en el pasado
y volvera a suceder.
/ Y

lu e g o p o n ia n d e v u e lta .

En este caso tambien, el Targum traduce el verbo preterito

80. Bereshit Raba 70:8.


81. A pesar de que este verbo gramaticalmente esta
en futuro, aqui indica una accion presente continua:
algo que se suele hacer. Su sentido es semejante a
uno de los usos del preterito anterior (Sifte
Jajamim). Lo mismo se aplicara a los demas verbos
de este relato.
82. Es decir, abreviada. Rashi quiere senalar el
hecho de que el versfculo no explicita quien es el
sujeto que realiza la accion, que es el sustantivo
implicito los pastores.
83. En el verbo , el prefijo no indica la

conjuncion copulativa y, sino que actua como


conjuncion causal.
84. El verbo escrito en este versiculo es , que
gramaticalmente esta en preterito. Pero aqui indica
una accion continua, habitual, semejante en
significado al uso que tiene el preterito anterior en
espanol.
85. Cuando Rashi dice que un verbo que esta en
presente [] , generalmente quiere decir que
expresa una accion habitual, algo que ocurre de
continuo. No necesariamente se refiere al presente
normal.

/ 388

29:4-7 :

piedra sobre la boca del pozo, en su


lugar.
4Yaacob les dijo: Hermanos mios,
ide donde son? Ellos dijeron: Somos
de Jaran. 5El les dijo: 1 Conocen a
Laban, hijo de Najor? Ellos dijeron:
Le conocemos. 6El les dijo: lEsta en
paz? Ellos dijeron: "[Si,] en paz. Y he
ahi a su hija Rajel que viene con el
rebano. 7Entonces el dijo: He aqui
que el dia todavia es muy claro; no es
hora de juntar el ganado. Abreven al

:
, P


AV

* J-

V T


I -

a t

j m

* V T

J ~

i IT !

1
1

I v

:
i

% t

: 1

W T


vr*T

i r

>

I IT T

I"

*X

- :

:
VA

IT T

' :
^

onkel6 s

: :
\ :
(t :
RASIII

vt v

, : .
, :
, ,
:'

,
. (> :
,1 ( .
.
,
> : ,
,
.

! 4RADUCClbN DE RASIli

por , y ponian de vuelta, indicando una acci6n habitual.


6 . / v i e n e c o n e l r e b a n o . El acento en el verbo se halla en la letra , y por eso
el Targum 10 traduce por , viene , en presente. Pero en el verbo de la frase: Rajel lleg6
[86 [ el acento se halla en la letra y por eso el Targum 10 traduce por , Uegd, en preterito.
El primer 87 esta en presente, y el segundo 88 esta en preterito.89
7. 1 1 / h e a q u i q u e e l d i a t o d a v i a e s m u y c l a r o . 90 Puesto que Yaacob habfa visto
que los animales estaban echados, pens6 que los pastores tenian la intenci6n de reunir el rebafio
en el establo y no pastarlo mas. Por ello les dijo: El dfa todavia es muy claro, con 10 cual les
queria decir: Si ustedes son pastores asalariados, todavia no han terminado la labor del dia y
deben seguir pastando. Y si los animales les perteijecen, de todos modos deberian seguir pastando,
ya que todavia no es hora de juntar el ganado.91
86. Infra, v. 29:9.
87. En este versiculo.
88. En el v. 29:9.
89. En los verbos cuya letra intermedia de la raiz
sea quiescente (esto es, que se pierde en alguna de
las conjugaciones), como por ejemplo , , ,
etc., no hay diferencia escrita entre el presente y el

preterito de la tercera persona singular femenina. La


unica forma de distinguirlos es mediante el acento
t6nico. Cuando estan en presente el acento t6nico
esta en la primera silaba; cuando en preterito, en la
ultima silaba.
90. Literalmente, el dia todavia es grande.
91. Bereshit Rabd 70:11.

389

29:8-11 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

rebano y vayan a apacentarlo, 8Pero


ellos dijeron: No podemos, sino hasta
que se junten todos los hatos y hagan
rodar la piedra de sobre la boca del
pozo; entonces abrevaremos al rebano.
9Aun estaba hablando con ellos
cuando Rajel llego con el rebano de su
padre, pues ella era pastora. 10Y
sucedio que cuando Yaacob vio a Rajel,
hija de Laban, el hermano de su madre,
y al rebano de Laban, el hermano de
su madre, Yaacob se acerco y quito la
piedra de sobre la boca del pozo, y
abrevo al rebano de Laban, el
hermano de su madre. 11Luego Yaacob
beso a Rajel, y alzo su voz y lloro.

!* :

! IT J

T ^ JJT

IT

<V

! ; :

...


rV < T

! ^

J.

: 1

J -

I9

r T

K T T

J"X

:
' I

:
J-

* *

)K

S"

T : * : 1

------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------

:
: :

: ? :
---------------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------------

. <) : ,

/

. () ! :

.
.

()
:

TRADUCCION DE RASHI

8.

/ n o po de mo s . Darles de beber, ya que la piedra es muy grande.92

/ y HAGAN RODAR. En este caso, este verbo el Targum traduce este verbo por , y
rodardn, ya que indica una acci6n que ocurrira en el futuro.93

10.
< <' / YAACOB s e ACERCO y QU1T& Como un hombre que extrae el tapon d
botella.94 Esto se enfatiza para informarte que su fuerza era muy grande.95
11. 1 3 M/ Y LLORO. Porque mediante inspiracitin proftica habi'a percibido que Rajel no entrari'a
92. Yaacob habia aconsejado a los pastores que
fueran a pastar el rebano. La respuesta de ellos, que
no podlan, no responde directamente al consejo de
Yaacob, sino que senala la raz6n por la que no
estaba en su poder hacerlo: porque no podian quitar
la piedra {Mizraji).
93. Rashi quiere diferenciar entre este verbo y los
anteriores, probando mediante el Targum que aqui
no indica una accion presente continua, sino futura
(gramaticalmente esta en preterito, pero la

conversiva lo convierte al futuro).


94. Es decir, con la misma facilidad. Esta
interpretacion se basa en el hecho de que cuando la
Tora habia de que los pastores hacian rodar la
piedra del pozo, utiliza el termino ( vv. 29:3,8),
derivado de la raiz . Sin embargo, hablando de
Yaacob, utiliza un termino distinto, ., derivado de
la raiz , que significa descubrir 0 destapar
{Mizraji).
95. Bereshit Raba 70:12.

/ 390

29:12 :

12Yaacob dijo a Rajel que el era


hermano de su padre, y que era hijo de
Ribka. Y ella corrio y lo anuncid a su
padre.

!& (
'
'
:
T

J"

T -T

J'

onkel6 s

: ^
.

--------

RASIli

(> *: ^ ,

. : .

.
T

TS
T T I V*V V*V
V I :

TT:
" 7

, : .: (

. ! ,

, - T T T 1 ' , T 1 T *

,
I T ! T * T I
V VI
t
T ^

, ,

, T

:
T V

* t

T TT

I T"

T V

:
T ? T ~V
V V |V T :
P &J

TRADUCC16N DE RASIII

junto con 61 en la sepultura.95 Segun otra explicaci6n, Yaacob llord porque habia venido con las
manos vacias. Yaacob se dijo: Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su mano anillos,
brazaletes y regalos finos, cuando vino aqui para buscar esposa para mi padre, pero yo no tengo
nada en mi mano. 97 Yaacob no habi'a aportado nada consigo porque Elifaz, hijo de Esav, lo habi'a
perseguido por orden de su padre con el proposito de matarlo, y 10 alcanzo. Pero como Elifaz
habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. Entonces dijo a Yaacob: iQu6 hare
con respecto a la orden que me dio mi padre? Yaacob le respondid: Toma contigo todos mis
bienes y entonces podr&s decir que estoy muerto, ya que el pobre es considerado como muerto.98
12. / q u e e l e r a herm ano de su padre. Aqui la palabra quiere decir pariente
de su padre, de igual modo que con respecto a Abraham y Lot literalmente estd escrito: Pues somos
varones hermanos [99 .[ Pero la exegesis midrAshica de esta frase, cuando Yaacob dijo que
era su hermano, quiso aludir a 10 siguiente: Si Labdn tiene intencidn de engafiar, yo tambiln soy
su hermano 100 en el arte de engafiar; y si es un hombre honesto, tambiSn yo soy hijo de Ribkd,

su honesta hermana. 101


/Y l o ANUNC16 a su padre. Porque su madre habia fallecido y ella no tenia a nadie
para decirselo, sino s610 a 61.102
96. Segtin se indica mas adelante, en el v. 35:19,
que fue sepultada en Bet-Lejem, mientras que
Yaacob 10 fue en la cueva de Majpela junto con Led.

eran hermanos, sino ti'o y sobrino. Esto demuestra


que en la Tora la expresion hermano es utilizada
a veces para indicar otros tipos de parentesco.

97. Bereshit Rabd 70:12.

100. Es decir, su igual.

98. Safer haYashar. El pobre es considera como


muerto porque se ve obligado a depender de los
demas, y a esto no se le llama propiamente vida. La
autentica vida es la independiente, la que se origina
en uno mismo. Y por eso a un manantial cuyas aguas
brotan por si mismas es llamado manantial
viviente (Shir haShirim 4: 15; Gur Arye).

101. Bereshit Rabd 70:12. El proposito de aludirle


esto a Rajel era darle razones para que ella aceptase
casarse con el, para que ella no pensase que Yaacob
era capaz de dejarse enganar por el padre de ella

99. Supra, v. 13:8. Aun cuando Abraham y Lot no

(Gur Arye).

102. Bereshit Rabd 70:12. Rashi escribe esto para


explicar por que Rajel conto a su padre que Yaacob
habi'a llegado, mientras que en otro encuentro

29:13-15 :

3 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE!

13Y sucedio que cuando Laban oyo la


noticia acerca de Yaacob, el hijo de su
hermana, corrid a su encuentro y lo
abrazo y lo beso, y lo trajo a su casa. Y
[Yaacob] conto a Laban todas estas
cosas. 14Entonces Laban le dijo: Sin
embargo, eres mi hueso y mi carne. Y
permanecio con el un mes.
15Entonces Laban dijo a Yaacob:

V!

1 '

'

t -

'


. >

J -

<s

a t

*. t

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

^
: :
RASHI

,
.<> :
,

, . 0<
:
: , .

.
: , ,

: . :
. :

TRADUCCION DE RASHI

13. 17 / C 0 R R 16 a s u e n c u e n t r o . Porque pens6 que Yaacob estaba cargado de dinero,


ya que incluso el siervo de la casa de Abraham anteriormente habi'a venido aquf con diez camellos
cargados.103
/ Y

lo a b ra z

monedas de oro

6 . Pues al ver que Yaacob no trafa nada consigo, s e dijo: Quizas trajo

e s c o n d id a s y

/ Y l o b e s o .

Pues

se

las guarda en su pecho. 104


dijo: Quizas trajo perlas

las ha

o c u lta d o

en su boca. 105

/ y [YAACOB] c o n i O a l a b A n . Que solamente habi'a venido porque se habi'a visto


forzado a ello a causa de su hermano, y que le habian quitado su dinero.106
14. / S I N E M B A R G O , e r e s m i h u e s o y m i c a r n e . Querla decirle: De hecho, no tengo
por qu6 lleva it e a casa, considerando que no posees nada. Pero debido al parentezco que hay
entre nosotros me ocupar de ti durante un mes. Y efectivamente asi hizo. Pero incluso esto no
10 hizo gratuitamente, ya que Yaacob debio pastorear sus ovejas para ganarse el pan.107
similar, Ribka se 10 conto a su madre y no a su
padre, segun se relata en el v. 24:28.
103. Ver supra, 24:10; Bereshit Raba 70:13.
104. Bereshit Raba 70:13.
105. Bereshit Raba 70:13.
106. No quiere decir que le conto su encuentro con
Rajel, ya que la frase dice que le conto todas estas
cosas, implicando asl que se referia a varios

sucesos (Sifte Jajamim).


107. El termino tiene un sentido limitativo 0
excluyente; en este caso, queria decirle que solo por
ser su pariente le permitirla quedarse con el. Ahora
bien, cuando Rashi dice que y [efectivamente] asi
hizo Laban, en el sentido de que le dejo
permanecer con el un mes, quiere enfatizar que
justamente de alii se aprende que asi le dijo desde
el principio. De otro modo Yaacob no se hubiera

/ 392

29:16-17 -:

' Por ser tu mi hermano trabajaras



para mi gratuitamente? Declarame cual . ! ! ,
.L _
1 10
Y
v Laban
t ua tema
, dos
^

sera16tu . salario.
, : u T .
hijas; el nombre de la mayor
era Led, . '
'< J

:
" J
v el nombre de la menor era Rajel.
***
,7r
.
, r ,
,,
< :
11Los ojos de Lea eran languidos, pero
A
1
T -!! Rajel era hermosa de forma y bella de



AT

X*

J"

* V*

J ~ * i r

**

4*

I* J

A T

0 nkel6 s

w : 0
' $ :
--------------------------------------------------------------- RASIlf

^ ,
. :
. .
( ,

: . m
. . *:?

. ) :) :

TRADUCC16N DE RASIII

15.
$ )? ( / *P O R S E R t u m i h e r m a n o ? La expresi6n indica una interrogaci6n: ^Ac
porque eres mi hermano has de trabajar para mi gratuitamente?108
*!*3$! / t r a b a j a r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a , me servirds.109
Y de igual modo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la
letra conversiva como prefijo, 10 convierte en verbo futuro.1,0
17.
1 _/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria
obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: Ribkd tiene dos hijos, y Labdn
tiene dos hijas; la hija mayor de Labdn serd para el hijo mayor de Ribkd y la hija menor serd
para el hijo menor. 112
/ f o r m a . Esta expresion designa especificamente ia forma del rostro. Y asimismo tiene un
significado similar el verbo siguiente: Lo delinea [ ]con un ldpiz [T$]. 113
quedado en su casa (Mizraji).
108. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
27:36, v.v.
, asi como la nota 193 de la
parashat Toledot.
109. EI verbo que aparece en este versiculo,
, pudo haber sido entendido como un verbo
en preterito, en cuyo caso el prefijo actuan'a como
conjuncion: y trabajaste para mi. Rashi enfatiza
que en este caso no es asf, sino que este verbo tiene
aqui el sentido del futuro (el prefijo cambia el
tiempo del verbo de preterito a futuro, como es usual
en la Tora). Por eso senala que es equivalente en
significado al verbo futuro , trabajaras para
ml.
110. Lo mismo se aplica cuando el verbo esta

gramaticalmente en futuro; al agregarle la


conversiva [vav hipuj] pasa a indicar el preterito. Un
ejemplo de ello es el verbo *?(, que aparece con
tanta frecuencia en la Tora, que gramaticalmente
esta en futuro (dira) y que, sin embargo, casi
siempre significa dijo.
111. Literalmente, debiles o tenues, implicando
tristeza.
112. Bereshit Rabd 70:15.
113. Yeshayahu 44:13. En varias ediciones actuales
de Rashi aparece el comentario siguiente: [La
palabra significa 10 mismo que] conpas en
frances antiguo. El antiguo vocablo francos conpas
significa 10 mismo que la voz espanola compas, que
tambien es utlizada para designar un lapiz de diseno.

3 9 3 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE

29:18-20 :

aspecto. 18Yaacob amaba a Rajel, por lo


que dijo: Trabajare para ti siete anos
por Rajel, tu hija, la menor. 19Laban
dijo: Mejor que te la de a ti que a otro
varon; quedate conmigo. 20Asi, pues,
Yaacob trabajo por Rajel durante siete
anos, pero a el le parecieron como pocos
dias debido al amor que sentia por ella.

bm

: ;
1
:

T

< : I*

*V T

~ JV

T J

\\~

o n k el6 s

: ! :
: : ^
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------

: .
, : .
: . :
. : ,(
:

. (> ^ : .<
, :,
, .1: (
T ! T I

T 5

T V

* T T 1

( :
? . :

TRADUCCION DE RAS1H

/A S P E C T O .

Esta expresion designa el esplendor114 del rostro.

18.
$< / t r a b a j a r e p a r a t i s i e t e a n o s . Estos siete afios son los unos dia
]a los que se refiritf su madre cuando le dijo: Reside con 61 [Labn] unos dias. 115 Y sabe
que efectivamente asi es, ya que con respecto a estos siete afios esta escrito: Pero a 61 le parecieron
como pocos dias [116 .[
|/ p o r r a j e l , t u h i j a , l a m e n o r . ^Por qu raz6n Yaacob dio a Laban todos estos
signos distintivos sobre Rajel?117 Porque sabia que Laban era tramposo. Por eso inicialmente le
dijo: TrabajarG para ti siete afios por Rajel... Con esta frase, quiso implicar: Pero si dijeras:
Por otra Rajel, una del mercado, por eso especifico que quiero a tu hija. Y por si dijeras:
Le cambiar6 el nombre a Lei y la llamar6 Rajel, por eso especifico que quiero a la menor.
Pero a pesar. de estas precisiones, a Yaacob no le result6 su estratagema, ya que al final Laban 10
engafiti.118
Pero es muy posible que este comentario adicional
haya sido anadido por algun copista, ya que Rashi
no suele explicar terminos que cita en forma
indirecta que no tengan que ver con el proposito de
su comentario. Ademas, en su comentario a
Yeshayahu 44:13 Rashi explica que conpas es la
traduccion al frances antiguo del termino ?)que
aparece ahi, no de ninguna palabra derivada de la
raiz ( Lifshuto shel Rashi).

dicho que debia permanecer con Laban solamente


unos dias, a causa del amor que sentia por Rajel,
el ofrecimiento de permanecer con el durante siete
afios no constituyo para el una contradiccion a las
palabras de su madre (Gur Arye).
116. Infra, v. 29:20. ,

114. Es decir, el aspecto del rostro, aquello que


irradia.

117. Hubiera bastado con decirle que trabajari'a


para el por Rajel. El enfatizarle que ella era tu
hija y, ademas, la menor, hubiera sido
innecesario a menos que con ello quisiera enfatizarle
algo a Laban. Rashi 10 explicara a continuacion.

115. Supra, v. 27:44. A pesar de que Ribka le habi'a

118. Bereshit Raba 70:15.

/ 394

29:21-25 :

21Despues Yaacob dijo a Laban:

^ (
"En,regame a mi mu/er, pues ya se
, , ^ , g ^
cumpheron mis dias, para que me llegue
T. IV ; V ,'" ! J ! .
a ella. 22Laban entonces reunio a todos

! | ^ ?
los varones del lugar e hizo un banquete. ' : !
Pero sucedio que de noche tomo a su
^
fa
-
hija L ea y se la trajo, y el se llego a ella.
AT
,

24 Y Laban le entrego a su sierva Zilpd^ | 1_ *


como sierva para su hija Led.
: i HW

25Y sucedio que a la manana
^

siguiente, he aqui que era Lea. Entonces


^
v
:

dijo a Laban: 1 Que me hiciste? v



onkel6 s

: 1 ;

; : : ^
<

! :

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h !

. () :
, ,

, , . . (>

: , 1
: < .

.?
!

TRADUCCION DE RASHI

2 1 . / S E C U M P L IE R O N m i s DIAS. Mis dfas en el sentido de que son aquellos que mi madre


me dijo que debia permanecer contigo.1,9 Y segun otra explicaci6n, al decir se cumplieron mis
dias, Yaacob le quiso decir: Ya tengo ochenta y cuatro anos de edad y si no me caso ahora,
;,cudndo he de fundar las doce tribus que estdn destinadas a surgir de mi? 120 A esto se refiri6
cuando dijo a Labdn: Entregame a mi mujer... para que me llegue a ella. ;Pero si incluso elmas
simple de los hombres no se expresa en tales terminos! En realidad, Yaacob dijo estas palabras
refiri6ndose a su misi6n de procrear hijos.121
25. ? / y s u c e d i 6 q u e a l a m a n a n a s i g u i e n t e , h e a q u i q u e e r a l e a . Pero
esto implica que durante Ia noche no le pareci6 que fuera Led. Pues antes de entrar al palio nupcial
\jupd], Yaacob le habi'a dado sefiales de reconocimiento a Rajel, temiendo una mala pasada de parte
de Labdn. Pero cuando Rajel vio que a el Uevaban a Led, se dijo: Ahora mi hermana serd puesta
en vergiienza. Entonces se levant6 y le pas6 a Led esas mismas sefiales.122
119. No se refiere a que se habian cumplido el
periodo de trabajo que el habi'a estipulado, porque
en tal caso no hubiera dicho que se habi'a cumplido
mis dias, sino simplemente que ya habia
terminado el trabajo. Al decir mis dias, Yaacob se
estaba refiriendo al compromiso que el habi'a
contraido con su madre (Gur Arye).
120. La primera explicaci6n que Rashi dio presenta
la obvia dificultad de que si se estaba refiriendo al

compromiso que habi'a contraido con su madre, no


debio haber dicho mis dias, sino simplemente que
se habian cumplido los dias que habi'a acordado
con ella. Por ello, Rashf agrega esta segunda
explicacion segian la cual mi's dias se refiere
literalmente a su edad (Gur Arye).
121. Bereshit Raba 70:18.
122. Meguila 13b; Baba Batra 123a.

395

29:26-27 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

lAcaso no trabaje contigo por Rajel?


iPor que, pues, me engahaste?
26Labdn dijo: No se hace asi en
nuestro lugar, dar la menor antes
que la mayor. 27Cumple la semana
de esta, y te daremos tambien a

? !5<
, .,
_
15
^
f*?t

;
: ! .T : - j t a I !
11

o n k e l6 s

:
:
------------------------ :------------------------------------------ RASIlf ------------------------------------------------------------------- -

, .

:
. , . :
. :

.<>
. :
. .
, 1

TRADUCC16N DE RASHI

27.
/ c u m p l e l a s e m a n a d e ESTA. El sustantivo estd en estado constructo
que estd vocalizado con j a t a f 123 Su significado es: la sem ana de esta mujer [Led], refiriendose a
los siete dias del b anquete nupcial.124 Este comentario aparece en el Talm ud Yerushalm i, en el
tratado Moed K a td n .125 {Pero no es posible afirm ar que literalm ente significa una sem ana
normal del calendario,126 pues en tal caso la letra debio h a b e r sido vocalizada con pataj. 127
Ademds, tambien se demuestra que estd en estado constructo porque la palabra es
m asculina, como estd escrito: C o n taras siete [128[ ^ sem anas. 129 P o r 10 tan to , la palabra
que aparece aqui solam ente no puede significar otra cosa que un periodo fijo de siete dfas. Significa
10 mismo que seteine en francos antiguo.} 130
/ y t e d a re m o s . El verbo estd en plural, siendo sim ilar en construction gramatical
123. Rashf llama ja ta f a la vocal que en la
actualidad llamamos sheva. Esta vocal aparece
debajo de la ]] .
124. La vocalizacion normal de la palabra, cuando
no esta en estado contructo, es >^. Al ser
vocalizada con sheva [ ]su significado cambia
de semana a semana de... Rashf agrega que la
semana de [esta] se refiere al periodo de siete dfas
de banquete que se hacfa por la recien casada, que
en este caso era Lea. Rashf explicara esto mas
detalladamente a continuation.
125. En el tratado Moed Katdn 1:7.
126. Es decir, una semana normal, comenzando en
domingo y terminando en sabado.
127. Rashf llama pataj a la vocal que en la
actualidad llamamos kamatz: . Si hubiera sido
vocalizada en vez de , ello hubiera indicado

que no esta en estado constructo con respecto al


demostrativo , por 10 que la traduccion de la
frase hubiera sido: Cumple esta semana... Pero
ahora que su vocalizacion es , forzosamente estd
en estado constructo con respecto al demostrativo
, queriendo decir la semana de esta [Lea].
128. A pesar de que en ese versfculo la terminacion
de la palabra , semanas, aparece en
femenino el numeral esta en masculino, 10 que
indica que es un sustantivo masculino. Y si es un
termino masculino, no podrfa significar esta []
semana, ya que el demostrativo >es femenino.
129. Debarim 16:9.
130. En espanol, septenario (o septeto), esto es, un
periodo de siete. De hecho, la palabra semana
tambien indica un periodo consecutivo de siete dfas,
derivado del latfn septem, siete, 10 mismo que
se deriva de , siete.

/ 396

29:28-31 :

aquellapor el trabajo que desempenards


cmmg trs siete anos nris.
28Yaacob hizo asi y cumplio la
semana de aquella; y el le dio a su hija
Rajel como esposa. 29 Y Labdn entrego a
/>

11

30 P /

11

fuera la sierva de ella. MEl se llego


tambidn a Rajel; y amo a Rajel aun mds
que a Led. Y trabajo con el otros siete
anos mas.
5 El Eterno vio que Lea era
desamada, por 10 que abrio su matriz;
/v

tiJJ

'
. j w, , ^ ," ' : > <
.
JtT
v
??
'!? ! : # 17 1

VT h \ ' , LT; ' , ,
J v
Di :
*fty }fay
^
:
* :
1
t - !

'

#1

ftT

' * T

AT

-----------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s

: ( \ <

0 : < :
( :
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

1(>

.:!) ( : (

, :

( . 1 ( :

TRADUCC16N DE

,)

RASHI

a los verbos: D escendam os [ ] y confundam os [131; [ cozdmoslos [132. [ ^ 9 De igual


modo, en este caso tam bien es una variante de la forma plural d a re m o s.133
) } / { Y t e d a r e m o s } t a m b i e n a a q u e l l a . Inm ediatam ente {despu&s de los siete
dfas del b an q u ete nupcial;}134 y despu6s de tom arla p o r esposa tambien tra b a ja ra s por ella.
30.
1 >*/ OTROS s i e t e A f i o s mAs. La Tord agrega la palabra 1 ,
p a ra h acer u n a com paracidn entre estos siete afios con los prim eros siete afios: asf como Yaacob
trabaj6 durante los prim eros siete afios con lealtad, asf tam bien 10 hizo d u ra n te los ultimos siete
afios con lealtad, a p esar de que L abdn actu6 hacia 61 con engaiio.136
131. Supra, v. 11:7.
132. Supra, v. 11:3.
133. Rashi explica aqui que el verbo
[derivado de la rafz ]es un verbo conjugado en
el modo kal, simple, en futuro y en la primera
persona del plural: nosotros daremos. Era
necesario enfatizar esto porque se pudo haber
entendido erroneamente que se trata de un
verbo pasivo conjugado en el modo nifal, en
preterito y en la tercera persona del singular
femenino: ella fue dada. La presencia de la final
es el factor que pudo dar margen a la confusi6n, ya
que indica el femenino. Que se trata de un verbo
simple y no pasivo es evidente porque en la frase

aparece el acusativo ] <] , que no


suele acompanar a un verbo pasivo (.Lifshuto she/
Rashi).
134. En el versiculo siguiente el texto dice que
Yaacob hizo asi y cumplio la semana [$] de
aquella [Lea], de 10 cual se deduce que cuando aqui
le ofrece darle a Rajel, se referia a despues de la
semana del banquete nupcial.
135. Aunque en la traduccion al espanol no se nota,
en hebreo la palabra , otros, es redundante,
pues el texto ya dice 10 , que ya implica otros
[anos].
136. Bereshit Rabd 70:20.

397

29:32-34 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

pero Rajel era esteril. 32Lea concibio y


:
I
dio a luz un hijo al que llamo Reuben, *

pues dijo: Porque el Eterno ha visto mi
afliccion; ya que ahora me amard mi
marido. 33Concibio de nuevo y dio a :
luz otro hijo, y dijo: "Porque el Eterno
ha escuchado que yo soy desamada, me -
ha dado tambien a este. " Y llamo su : ^
nombre Shimon. * 34Concibio de nuevo y
dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez mi
marido se unira a mi, puesto que le he
V

IT

VS IV

J-

V 1

!*

^.T

~ >

> V.

ItP t^ J

.*

JtI

: T

J'

JT

V*

T :

5:

<T

<** T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------

( :
^ :
"< :
---------------------------------------------------------------------------- RASIII

, ( .<> *
tyy \(
: , ( ^
: ,

T V

VT

: , .<)
,
. <
: \ , ^

TRADUCCION DE RASHI

32. 1 / A L q u e L L A M 6 R EU BEN . Nuestros Maestros explicaron el significado de este


nombre del siguiente modo: En un sentido profetico, Lea dijo: Vean [ ] la diferencia que hay
entre mi hijo [V!l137 y Esav, el hijo de mi suegro, quien vendi6 su primogenitura a Yaacob; mi
hijo primogenito no se la vendi6 a Yosef ni tampoco se disput6 con 61.138 Y no solo no se disputo
con el, sino que ademds intento sacarlo del pozo. 139
34. / E S T A v e z m i m a r i d o s e u n i r A . Puesto que ambas matriarcas eran profetisas,
sabfan que de Yaacob eventualmente surgiri'an exactamente doce tribus y que el tomarfa cuatro
mujeres.140 Por esta raz6n, al tener este hijo, Lea se dijo: Desde ahora mi marido no tendrd nada
que decir contra mi, puesto que he cumplido con la parte entera que me corresponde de
hijos. 141
*Nota al texto de la T o ra : El nombre , Reuben, es
una contraccion de las palabras , vean y ,
hijo.
137. A pesar de que el sentido llano de la frase en
la Tora es que 10 llamo Reuben porque el Eterno
ha visto mi afliccion, el midrash interpreta que al
darle
este
nombre
Lea tambien
aludio
profeticamente a la diferencia que habria entre
Reuben y Esav porque si solo se hubiera referido al
hecho de que Dios vio su afliccion, no seria logico
que 10 llamase con un nombre que contuviera la
palabra hijo [( ]Maharsha).

138. Es decir, no solo no se la vendio (10 que


indicaba que si la valoraba, a diferencia de Esav,
que la desprecio), sino que incluso no se peleo con
el porque Yosef paso a ser considerado como el
primogenito.
139. Ver infra, v. 37:22; Berajot 7b.
*Nota al texto de la T o r i : El nombre , Shimon,
se deriva de la raiz , la misma del verbo ,
escucho, que aparece en esta frase.
140. De este modo, en teoria a cada una le
corresponderia dar a luz tres hijos.

141. Tanjuma 9. Es decir, tres hijos: Reuben,

/ 398

29:35 :

dado a luz tres hijos. Por eso el llamo ? T W h ^


su nombre Levi. * 5 /
concibio
.
t
.<
>
L *
mievamente y dio a luz otro hijo, y dijo: 1?
v
59
1 :
"Esta vez agradecere al Etemo" Por - l ^ , - 1< ' 3
eso ella llamo su nombre Yehuda. Y
T'
JV

cesd de dar a luz.


: \ m
1

4f

7 L

VIV

! r

I"

AT

o n k e l Gs

V.

JT

!' T

1 : (
! (\ (:
RASIlf


.
<> :
,?\

, ?.!a
: , ,
, . .
, . :

TRADUCC16N DE RASHl

/ P O R e s o . Sobre cualquiera de las tribus que descendieron de los hijos de Yaacob que se
enuncie la expresi6n , por eso, esa tribu fue numerosa en poblaci6n, a excepci6n de Levi,
ya que el Area los aniquilaba.142

/ e l l l a m

6 s u n o m b r e l e v ( . Con respecto a todos lo s dem&s hijos esta escrito ,

ella [su madre] Ilam6 su nombre, pero en este caso la Tord escribi6 61 , |*IIam6, sin
especificar a qui6n se refiere. Hay un midrash agddico en Debarim R a b a 143 segiin la cual el Santo
-bendito es- envi6 al Angel Gabriel a la tierra, y 6ste llevo a Levi ante Dios y El 10 llam6 con este
nombre, entregAndoIe ademas los veinticuatro dones del sacerdocio.144 Y fue porque Dios 10
acompan6 [ ] con estos dones que Dios 10 Ilam6 Levi [145. [

35.
1 / e s t a v e z a g r a d e c e r e . Pues he recibido m&s de la parte que me correspond
en el numero de hijos; por esta razon, ahora debo agradecer [ ]a Dios.146
Shim6n y Levi.
142. Bereshit Raba 71:4. De tres tribus la Tora dijo
: Yehudd, Dan y Levi. Yehuda y Dan fueron las
que tuvieron una poblacion mds numerosa [ver
Bemidbar 1:27, 39; 26:22, 43], mientras que la tribu
de Levi no era numerosa en absoluto. La razon de
esto era a causa del servicio que desempefiaban, que
consistla en ocuparse del servicio sacrificial,
actividad que provocaba que algunos de sus
integrantes fallecieran antes de tiempo. Cuando
Rashi dice que el Area los aniquilaba, quiere decir
que puesto que esta tribu era la encargada de la
custodia y mantenimiento del Area, a veces sus
miembros no eran 10 suficientemente cuidadosos con
ella, y a consecuencia de ello morian (Gur Arye).
*N ota a l texto de la T o ra : El nombre , Levi, se
deriva de la raiz , que significa acompanar,
unirse a, escoltar.

143. Esta interpretacion no se halla en las ediciones


actualmente conocidas de este midrash; al parecer se
ha perdido (Lifshuto shel Rashi).
144. Se refiere a veinticuatro prerrogativas
exclusivas de los kohanim, el linaje de sacerdotes
descendientes de la tribu de Levi. Estos son
enumerados en Baba Kama 110b.
145. El texto de la Tora ya explica la razon del
nombre , Levi: porque ella dijo que partir de
ahora Yaacob se uniria mas a ella. Rashi agrega aqui
una razon adicional segun la cual el que le dio este
nombre fue Dios para explicar la presencia del verbo
masculino , el llamo. Si el nombre solo
fuera por la razon que literalmente se lee del
versiculo, 10 logico hubiera sido que dijera ,
ella llamo su nombre.
146. Bereshit Raba 71:4.
*Nota al texto

de la

T o r i:

El nombre , Yehuda, se

30:1-2 :

3 9 9 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE

Capi tul o 30
1Viendo Rajel que no daba hijos a
Yaacob, Rajel envidio a su hermana, y
dijo a Yaacob: Dame hijos, pues si no
muerta soy. 2Pero se encendio la ira de
Yaacob contra Rajel, y dijo: jAcaso
estoy yo en lugar de Dios, que retuvo de ti

* :r:

T : IT <

<

J*

VJ * -

a t

: r

J i -


JT

I *V.-

* T

J*

T IT

11~

:
...

T J

P*.

51

lj-

I T

onkel6 s


( :
---------------------------------------------------------------------------- RASIli


^\

. 00 :
. . <> ^
. :
: , :
. , . ^ ? .

: ^.\ ,

TRADUCC16NDE

. <

: ^

RASIII

30

Envidid sus buenos actos. Se dijo: Si no


fuera porque es mas justa que yo, no hubiese merecido tener hijos. 147
1. ?| / R A J E L ENV1D16

/D A M E . Al
rezo por ella? 148

a su

d e c i r l e e s to , le im p li e d :

/ M U ERTA

so y

De aqui

H ER M A N A .

^Acaso asf hizo tu padre con tu madre? ^Acaso no

se ap ren d e

que quien no tiene hijos es considerado como

muerto.149
2.

/ ^ A C A S O EN

lugar?

E s to q u ie r e d e c ir:

^Acaso estoy yo en Su lugar?150151

/Q U E RETU VO d e t i . T u d ic e s q u e y o d e b o a c t u a r c o m o m i p a d r e y r e z a r p o r ti, p e r o
y o n o s o y c o m o m i p a d r e . M i p a d r e n o te n ia h ijo s , p e r o y o sf te n g o h ijo s . A t i s e te im p id id te n e r
h i j o s y n o a m f . 152

>

deriva de la rafz , entre cuyas acepciones se


hallan agradecer y alabar.
147. Bereshit Rabd 71:6.
148. Bereshit Rabd 71:7. La queja de Rajel era que
Yaacob no rezo para que tuviera hijos, mientras que
su padre Itzjak sf rezo para que Ribka tuviese hijos
[ver supra, 25:21],
149. Bereshit Rabd 71:6.
150. La palabra ! literalmente significa debajo.
Pero aquf su significado no puede ser debajo de
Dios, ya que es obvio que todo ser humano se halla
por debajo de Dios. Por ello, Rashf explica que aquf
significa en lugar de (Gur Arye). Igual significado
tiene en el v. 50:19.

151. Rajel queria que Yaacob rezase para anular el


decreto divino de no tener hijos que pesaba sobre
ella. Al responderle con estas palabras, Yaacob
queria decirle que no se trataba aqui de un decreto
divino que podia ser anulado mediante el rezo, sino
que su esterilidad era congenita, integrada en su
genetica misma (segun la tradicion, Rajel no tenfa
matriz). Por ello Yaacob no podia hacer nada al
respecto, ya que Dios mismo la habfa creado asf
desde el principio. (Dibre David).
152. Bereshit Rabd 71:7. Esta respuesta es diffcil de
entender. De hecho, el que fuera Rajel la esteril y
no Yaacob no impidia que este rezase por ella. Una
posible explicacion consiste en que Yaacob intufa
que Dios habfa planeado con precision que hijos

/ 400

30:3-6 :

ei fruto del vientre?3 Eiia dijo: He


aqui mi sierva Bilha. Llegate a ella, y
ella dara a luz sobre mis rodillas, para
que tambien yo me construya de ella.
4Y le entrego a su sierva Bilha como
esposa; y Yaacob se llego a ella.
>BiM concibid y d i o a luz u n h ijo
a Yaacob. 6Entonces Rajel dijo: Dios
me ha juzgado; tambien ha escuchado
.

n 1

:
LLn . l
: - : ' : V *? ^ j
v. t

-t

1 |

Jri '
v.
**^1?^,.,
, ' " ri

it

v tTIV '' IT
1*?^* ^? \ Ilf
^

, "
Ti
J

tW I

onkel6 s

! :! :_
! : ^ :
------------ ------------------------------------------------------------------------ RASIlf

> : .
. 0 : : .
,
: ?
, (.> 1 : : . :
V

'

V T

5 I

T S T

TRADUCC16N DE RASHI

3 . /S O B R E m i s r o d i l l a s . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:


, j y o criard [a l nino] , 153
/ PA R A q u e t a m b i e n y o m e c o n s t r u y a . < ,Q u quiere decir aquf la aparente
redundancia de la palabra , tambien? 154 Implica una respuesta a las palabras de Yaacob. Rajel
le dijo: Tu abuelo Abraham ya tenfa un hijo de Hagar, pero aun asf intervino activamente por
Sara y rez6 por ella;155 tu deberfas hacer 10 mismo. El Ic respondi6: No es igual; mi abuela hizo
entrar a su rival a su casa. 156 Ella le replied: Si eso es 10 que impide que yo tenga hijos, he
aquf a mi sierva Bilhd, cdsate con ella para que tambien yo me construya de ella al igual que
Sara hizo con Hagar. 157

OJ

6.
y

/ d i o s m e h a j u z g a d o .

El me juzg6

{y

me hall6 deudora;

lu e g o

me juzg6

me declard meritoria.158

debian nacer de qu6 madre, por 10 que, no sabiendo


cudl serfa el destino maternal de Rajel, no quiso
intentar modificar la situaci6n (Gur Arye).
153. No que el parto tuviera que tener lugar
literalmente sobre las rodillas de Rajel. Esta es
una expresion que designa a una madre de crianza.
Bilha darfa a luz, pero el hijo serfa criado por Rajel,
en cierto modo considerandose asi que es su hijo.
154. Que implicaria que aquf Rajel se estaba
comparando con otra mujer.
155. Aunque en la Tord no estd escrito
explfcitamente que Abraham haya rezado por Sara,
es obvio que 10 hizo, ya que 61 anhelaba mucho tener
hijos.

156. El hecho de permitir que otra mujer se


desposase con Abraham fue 10 que habi'a conferido
un merito especial a Sard para que tuviera hijos. Ver
al respecto el comentario de Rashf al v. 16:2, i.v.
, asf como la nota 300 de la parashat Lej
Leja.
157. Bereshit Rabd 71:7.
158. Bereshit Rabd 71:7. En algunas ediciones de
Rashf solamente aparece la frase me juzgo y me
haI16 meritoria. Segun esto, la expresi6n me
juzgo no implica un juicio adverso, sino solo un
examen de merito (Gur A/ye). Sin embargo, en el
midrash Bereshit Rabd 71:7 sf aparece la version
completa que aquf presentamos. Segun se indica allf,
el primer juicio se refiere a que Dios la habfa

o tra v

401

30:7-8 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZfc

mi voz y me ha dado un hijo. Por


eso llamo su nombre Dan. * 7Bilha, la
sierva de Rajel, concibio de nuevo y
dio a luz un segundo hijo a Yaacob.
8Entonces
Rajel
dijo:
Con
obstinaciones porfle a Dios para ser
como mi hermana, y tambien pude. Y


v. t

:
P

V. . .

1 v

<


ft..

*.

it

J-

-------------------- ----------------------------------------------------------- o n k e l A s

: ! ^: (
^
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -------------------- -------------------------- ------------------------
------------


. : ,
.
.
T

T T I

8.

I T

-T

* I

!VT

V I

, \

.<>

.1:(

. ,

.):(

TRADUCC16N DE RASHI

!/ c o n o b s t i n a c i o n e s i p o r f i e ! a d i os .

En su Majberet, Menajem ben Saruk 159

explica la palabra relacionandola con la misma rafz del vocablo en la frase ,


una tapa pegada. 160 En tal caso, esta frase significarla: con nexos del Omnipresente me he unido
a mi hermana, 161 para merecer hijos 10 mismo que ella. Pero yo la explico en un sentido similar
al que tiene la palabra en la frase: Una generaci6n obstinada y retorcida [16 . [ ? En
este versfculo quiere decir: Me he obstinado y he porfiado al Omipresente con muchas insistencias
y vueltas163 con el proposito de ser igual a mi hermana en 10 que respecta a hijos.
/ y t a m b i e n p u d e . 164 Es decir, porfie a Dios hasta que El accedio a mi. 165 Sin embargo, el
Targurri de Onkelos tradujo en el sentido de 0raci6n. En su 0 pini 6 n, la frase !
seria equivalente a d ecir: , con cai'das [ ] ante Dios fui aceptada en

hccho esteril; el segundo, cuando la hallo meritoria,


a que le dio un hijo.

versfculo, Rashf le da otro sentido a la palabra


que aqui traducimos por obstinada.

*Nota al texto de la T o ra: El nombre )1, Dan, se deriva


de la misma raiz que el verbo , me juzgo,
Literalmente significa El juzga.

163. Puesto que Rashf asocia el significado de


en este versfculo con de Debarim 32:5,
donde significa retorcida , hemos traducido la
palabra que i\ utiliza aquf, , por vueltas.
Su sentido aquf serfa que Rajel porfio con mucha
insistencia y vueltas ante Dios.

159. Sabio nacido en Espana que vivio en el siglo


X de la era comun. Su Majberet es el primer
diccionario etimologico hebreo conocido. Rashf 10
cita muy frecuentemente en su comentario.
160. Bemidbar 19:15. La raiz de ambas palabras
serfa .
161. Es decir, he llegado a ser igual que ella.
162. Debarim 32:5. Obstinada y retorcida parece
ser el sentido que Rashi da aquf a esta frase, ya que
con ella explica la obstinacion y porffa de Rajel en
tener hijos. Sin embargo, en su comentario a ese

164. Este comentario es continuacion tematica del


anterior.
165. La frase y tambien pude se podn'a haber
entendido como que la obstinacion de Rajel fue la
causa directa de que tuviera hijos, 10 que implicarfa
que su obstinacion prevalecio sobre la voluntad
divina. Por esto, Rashf enfatiza que cuando dijo y
tambien pude meramente significa que Dios
accedio a su peticion (Sefer haZikaron).

/ 402

3 0 :9 -1 0 < :

iiamo su nombre Naftali


9 Viendo Led que habia cesado de dar
a luz, tomo a su sierva Zilpd y la dio a
Yaacob como esposa. WY Zilpd, la sierva
de Led, dio a luz otro hijo a Yaacob.

:
J

" 1 '. v .
* W l
:

V J '

S.

JT:

hiP-TVl

.' .
w' '
t
W. I W

0 n k e l6 s

: (
:t
* r
t
!
1
1 *
* :

* 1 1
t

- 1
----------- --------- ------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------

,
. ,
,

.
:
1 ^1

_ .
.9 <> ? :

TRAUUCC16NDE RASI11
mis rezos, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y
atendida} como 10 file mi hermana.
/ POUFIE. Esta palabra significa: mi oraci6n fue atendida.167 Y al respecto hay muchos
midrashim agadicos segun cl mttodo de notarikon . 168

Con respecto a todas las dem&s esposas de Y a a c o b la Tord


declara q u e antes d e q u e d ieran a lu z tu v ie ro n u n a concepci6n,169 excepto en el caso de Zilpd, ya
que era la mds joven de todas, de tierna edad, y el embarazo no se notaba en ella.170 Y fu e con
el prop6sito de engafiar a Yaacob que Labdn habi'a entregado a Zilpd a Led, a fin de que 61 no
10 / Y z i l p a ... d io a l u z .

166. Segun el Targum, la raiz de la palabra


no es . Al darle el sentido de oracion, 10
relaciona con la expresion que aparece en
Debarim 1:18. literalmente significa me
cai o me eche, y es una expresion que se utiliza
para indicar un rezo intenso. Segun est o, seria
equivalente a , caldas, es decir, postraciones
para rezar (Safer haZikaron).
167. Rash! prosigue aqui explicando la traduccion
del Targum que cito en su comentario anterior.
Segun el Targum, la palabra es un verbo
pasivo que indica la aceptaci6 n del rezo por parte de
Dios. Este verbo tendrla aqui un sentido similar al
verbo en el v. 25:21, que tambi&i explico en
el sentido de aceptar una plegaria [ver la nota 15 de
la parashat Toledot] (Sefer haZikaron). En la
traduccion del texto de la Tord, sin embargo, hemos
seguido la explicacion de Rashi.
168. Ver Bereshit Raba 71:8. El metodo de
notarikon consiste en la formacion de palabra
mediante acronimos. El midrash interpreta
como una contraccion de las palabras

1 , expresi6 n idiomdtica que


aproximadamente significarla me prepare para
lograr ser su esposa [de Yaacob], pero influi' sobre
mi hermana para que ella ocupase mi lugar [al darle
los signos de reconomiento], de este modo dandole
ventaja (Lifshuto shel Rashi).
*Nota al texto de la Tori: Dependiendo de como se
explica la frase que alude a su nombre, la raiz de
$, Naftali, podn'a ser que significarla unir,
pegar (Menajem ben Saruk) u obstinarse, dar vueltas
(Rashi). Segun el Targum, se derivarla de la raiz
, caer.
169. Con respecto a Lea, ver los vv. 29:32,33,34,35
y 30:17,19; con respecto a Bilha, ver el v. 30:5,7;
con respecto a Rajel, ver el v. 30:23, hablando de la
concepcion de Yosef. Con respecto a Binyamin la
Tord tampoco enuncio explicitamente que hubo una
concepci6 n previa, pero el nacio mucho tiempo
despues y, en cierta manera, no formo parte de esta
serie de nacimientos.
170. Bereshit Raba 71:9. Rashi se refiere aqui al
cese de los periodos menstruates.

403

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

3 0 :1 1 -1 3 :

11 Entonces Led dijo: ]Llego la


ventura! Y llamo su nombre Gad * 12 Y
r y .j
, j
.
,

7
Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz un
segundo hijo a Yaacob. 13Entonces Led
t

dijo:

",Para mi dicha! porque t o

mujeres me diran dichosa.


nombre Asher*

Y llamo su

AT

JT


s ' ''
: &
, ^ 3 ' ' ^

' -
: t :
r
.. j :



I"

JTl:

A T

ONKELOS

< :
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RAS1U ----------------------------------------------------------------------------------------

(
,
.
.):
,


:
. , .
, : .
T

...

T V S

T T

TV

5 T

T T

T V

T '

(<> :

T

.):(

--------------------------------------------------------------- --------- TRADUCCION DE RASHI

se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel. 171 Pues la costumbre del lugar
era entregar la sierva de mayor edad a la hija mayor, y la sierva mas joven a la hija menor.
11.
/ !L L E G O l a v e n t u r a ! Esta frase significa: llego la buena suerte. 172 La palabra es
similar en significado al de la expresi6n talmudica: Se afortunada, suerte mia [ ] y no te
canses. 173 Un vocablo similar en la Tora es el siguiente: Quienes preparan una mesa para la
fortuna [174 .[ Y segun un midrash agadico, el nombre alude al hecho de que nacio
circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: Talen [ ]el drbol. 175 Pero en caso de que
as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee como estd escrita como una
sola palabra en el texto hebreo. 176 Segun otra explicacion, por que estd escrita como una sola
palabra [ ? ] Para sugerir que Lea habi'a dicho: Me traicionaste [ ]cuando tuviste relaciones
con mi sierva, como un hombre que traiciona a la mujer de su juventud. 177
171. De otro modo, no se explicaria por que Laban
entrego a la sierva mas joven a la hija mayor (Gur
Arye).

172. Rashf cita aquf la opinion del Targum Yonalan


ben Uziel, quien tradujo como equivalente de ,
suerte. Esta palabra tambien es utilizada en hebreo
para designar a las constelaciones.
173. Shabat 67b.
174. Yeshayahu 65:11.
175. Daniel 4:11. Segun esto, el nombre se
derivari'a de la rafz , que significa cortar, talar.
176. La lectura es , como si fueran dos
palabras, pero en el texto hebreo esta expresi6 n
aparece como una sola palabra . Si se asume que

el nombre se deriva de la raiz , resulta diflcil


explicar porque en la Tora la palabra aparece como
[ se lee 10 ,[ que posiblemente indicaria que
se trata de otra raiz.
177. Segun esta opinion, la palabra se derivari'a
de la raiz , traicionar. Este comentario no aparece
ni en las primeras ediciones impresas ni en los
manuscritos antiguos. Al parecer se trata de una
interpolaci6 n posterior.
*N ota al texto de la T o ra : El nombre , Gad, esta
relacionado con la raiz aramea , suerte, buena
fortuna.
*Nota al texto de la T o ra : El nombre $ , Asher, esta
relacionado con el verbo , para mi dicha, de

/ 404

3 0 :1 4 -1 5 :

14 Y Reuben salio en los dias de la

siega deI ,rigo y hallo jazmines en el


campo, y los trajo a su madre Lea.
Entonces Rajel dijo a Led: Te ruego
que me des de los jazmines de tu hijo."
15Ella le dijo: 1Se te hace poco haber

1C

T 7 7

7 f

tt

Cl

**

tornado a mi marido, que ahora tambien

quieres tomar los jazmines de mi hijo?


Entonces Rajel dijo: Por eso, el se
acostard contigo esta noche a cambio de

& 1 ^
^
^
*
jt T - !
><:

>L w1. n
v j
* T *
:
' ^
^ < 3 \ ,- q,
T v \
! T


^

T

I r t j f s j i l

ID

<

I'l

.T

C s j

J j N

onkel6 s


T 1 1 1 *
v v - :
1
.

1 I s
-
- !
v v *
/
t

-------------------------- RASIlf
:< , . .
. .<> ?



. ^ :

,
. :

>
,

TRADUCC16N DE RASHf

14. | / enlosdiasdelasiegadeltrigo Esta frase fue enunciada con el prop6sito


de elogiar a las tribus -los hijos de Yaacob-, concretamente a Reuben. Era la 6poca de la siega y,
de haberlo querido, Reuben pudo haber tornado de 10 ajeno lleviindose trigo 0 cebada. Pero en
vez de ello tom6 un objeto sin duefto, algo que a ninguna persona le importa si 10 toma: plantas
silvestres. 178

/ jazmines Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el
idioma de Ishmael -el drabe- es llamada yasm tn. 179

15. / quieres tomar los jazmines de mi hijo Esta frase expresa


sorpresa, como diciendo: Y ademds de todo 10 demds, ^tambien quieres hacer esto, tomar los
jazmines de mi hijo? Y el Targum traduce el verbo como , tom ar. 180
^ /

por eso, el seacostarAcontigoestanoche.

este versiculo.
178. Bereshit Raba 72:2. Esto explicarla por que la
Tord juzga necesario mencionar la epoca del afio en
que ocurrio este episodio.
179. En espaflol, jazmln. La identidad exacta de
esta planta es desconocida. Se la ha identificado con
violetas, jazmines y mandragoras. Las violetas y los
jazmines son plantas que despiden una fragancia
agradable que induce al buen animo. De las
mandragoras se dice que tienen un efecto

Querla decirle: A mf me

afrodisiaco y fertilizante. En espanol, se llama


jazmln a ciertos arbustos de flores muy olorosas
de la familia olaceas. Ahora bien, aunque Rash! aqui
define siglei como jazmln, en su comentario a
Berajot 43b y Shabat 50b, 10 define con el antiguo
vocablo frances viole, equivalente al espaflol violeta.
En esta traduccion seguiremos la opinion de Rashi
citada aqui.
180. Rashi quiere enfatizar que es un verbo
en infinitivo, y no un verbo en preteriro conjugado
en la tercera persona del femenino singular, con la

405/

30:16-18 :

BERESHIT PARASHAT VAYETZE

los jazmines de tu hijo.


16Y cuando Yaacob vino del campo al
atardecer, Led salio a su encuentro y
dijo: A mi vendras, pues ciertamente te
he alquilado por los jazmines de mi
hijo. Y el se acosto con ella esa noche.
17Dios escucho a Led, y ella concibid y
dio a luz el quinto hijo para Yaacob.
18Entonces Led dijo: Dios me ha dado
mi recompensa por haber entregado mi
sierva a mi marido. Y llamo su nombre
Isajar. *

:
V T

I*

t J ^ i r

T ~

P| :

'

V

- -

:J -

J-

A* J

at

.*

v:

VJ

* >

:
IT

JTf J

A*

.*

------- ---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

< > :
: '
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIH

?(!\ .

. <> : ^
: <

, .
. < :

------------- ;------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

correspondia acostarme esta noche con 1, pero yo te cedo el turno a cambio de los jazmines de
tu hijo. Y por haber menospreciado el acostarse con ese hombre justo -Yaacob-, Rajel no
merecio ser sepultada junto con 61.181
16. / PUES ciertamente te he alquilado . Es decir, ya le he dado a Rajel su paga. 182
/

esa noche .

El Santo -bendito es- 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar. 183

17. / DIOS escucho a leA. La escucho que deseaba e intentaba aumentar el


numero de tribus. 184
conversiva de futuro a preterito, ( Mizraji).
181. Bereshit Rabd 72:3.
182. La doble expresion verbal se
deriva de la raiz , quc ademas de alquilar
tambien significa pagar. Por esta razon, esta frase se
pudo haber entendido en el sentido de te he dado
tu paga. Rash! senala que este no es su significado
(Gur Arye).

183. Nida 31a. En la frase , esa noche,


la palabra es femenina, por 10 que debera llevar
el pronombre femenino, , pero en vez de eso
lleva el pronombre , que es masculino. Ademas,
a! pronombre le falta el artfculo, debiendo estar

escrito o . La frase literalmente dice


noche, El. El pronombre alude a Dios. El Talmud
apunta que la forma en que Dios lo ayudo fue
haciendo que el asno donde montaba Yaacob se
dirigiera por sf solo a la tienda de Lea y ella le
saliera al encuentro (Sifte Jajamim).
184. Bereshit Rabd 72:5. La Tord no dice que Lea
haya expresado una plegaria a Dios, por 10 que
solamente se puede explicar el que la haya
escuchado en referencia a un anhelo profundo de
ella, no expresado (Beer Itzjak).
*Nota al texto de la T o ra : El nombre , Isajar, se
deriva de la raiz , recompensa. La segunda letra
no se pronuncia.

/ 406

30:19-22 :
19L e a concibid de nuevo y dio a lu z el $*

1
sexto hijo a Yaacob. 20E ntonces L ed >3*^
*
dijo: D io s m e ha otorgado una buena
V Tl > T
>"
J .
' .t!r:
r
,
.
.1
.
p o rcio n ; esta vez m i m arido m orara
!!
*
'?
1 /
conm igo, p u e s le he dado a lu z seis ^17 "3 $
h ijo s . Y Uamo su nom bre Z e b u l u n * 21Y : 1 ^
despues dio a luz una hija y llam o su
.<^

nom bre D ina.


* 'T .lT! v JT! , A ' T!JT
* D i o s reco rd 6 a Rajel. y D ios W D T <$ $ a
escucho su s ru eg o s y abrio su m atriz. :

j

IT

onkel6 s

(: ^
: ( <
: 0 : (
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ------------------------------------------------------------------

< :
( .

. ^: .>
. , .1:

. <> :
,

,
. <> :

T1

T V

T I T

v T

T T V

T T

VV s

TRADUCCION DE RASHi

20. 1 /

una buena porci 6 n .

Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 185

/ MORARA conm igo . Esta palabra esta relacionada con la expresi6 n , casa para
habitar. 186 Significa 10 mismo que la palabra herbergerie en francos antiguo,187 que designa un
lugar para habitar. Al ponerle este nombre, Led quiso decir: Desde ahora su residencia principal
ser conmigo, pues tengo tantos hijos como todas sus demds mujeres.
21. /dinA. Nuestros Maestros explicaron que el nombre alude al hecho de que Led se
hizo un juicio [188[ a si misma: Si este feto es vardn, mi hermana no ser ni siquiera como
una de las siervas/ 189 Entonces rezd por el feto y fue transformado en mujer. 190
22. / DIOS RECORD6 A rajel . 191 Recordo que ella habia transmitido los signos
de reconocimiento a su hermana Led y que se angusti6 pensando que la suerte de Led quizds serfa
185. El Targum la traduce por n\? , una buena
porcion.

186. Melajim I, 8:13.


187. En espanol, albergue, habitacion.
*N ota al texto dc la T o ra: El nombre , Zebulun, se
deriva del verbo , morara conmigo de este
versiculo. Su raiz es , morar, habitar.

188. El nombre seria una variante femenina de


la palabra , juicio.
189. El total de hijos que Yaacob debia engendrar
era doce varones. Lea ya habia dado a luz a seis de

ellos; cada una de las siervas, a dos; y Rajel habi'a


dado a luz a Yosef. Si ahora Lea tenia un varon, ello
implicaria que Rajel perderia la oportunidad de
igualar el numero de hijos que tuvo cada una de las
siervas.
190. Berajot 60a.
191. Aunque aqui traducimos el verbo de un
modo muy literal, como recordo, debe ser
entendido mds bien como tomo en cuenta, ya que
recordar implica que hubo un oivido previo, 10 que
obviamente va en contra de la omnisciencia divina.

407/

30:23 :

BERESHIT PARASHAT VAYETZE

23Eiia concibio y dio a luz un hijo, y

dijo: Dios ha quitado mi oprobio.

onkel6 s

:\
---------------------------------- RASHI

,1: ( .
(,>: (

. . ,): ( ,):
,

: ,
. <> : ,

* ! T

T T *

- V

} VJ

T V

T T

X ' S

T T

T 1

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

pertenecer a Esav si es que Yaacob la divorciaba por no tener hijos. 192 Y, en efecto, 10 mismo
habia pensado el malvado Esav al enterarse de que ella no teni'a hijos. 193 A esto aluditi el poeta
cuando compuso la siguiente estrofa: Cuando el rojizo [Esav] vio que ella no concebla, quiso
tomarla para si y ella se aterroriz6 . 194
23. / HA Q U ITA D O . El verbo significa aqui que Dios guardti la afrenta en un sitio donde
no pudiera ser vista. Y de igual modo, la rafz tiene esta misma connotacion en las siguientes
frases: Quita ]1 [nuestro oprobio ; 195 que no haya sido recogido ] [?en casa; 196
guardaron ] [su brillo ; 197 ni tu luna se replegarA ][*, en este Ultimo caso significa 198
que no seri guardada. 199
/

m i o p r o b io

Pues para mi era un oprobio ser esteril, 200 y la gente decia de mf que me

192. Aunque Rajel era una mujer muy virtuosa,


digna de que Dios le tomase en cuenta todos los
demas actos meritorios que habfa realizado, Rashf
afirma que fue especificamente este acto de
generosidad el factor determinante para que Dios le
concediese hijos porque mediante este acto ella
habfa evitado que su hermana saliera con oprobio de
la noche de bodas con Yaacob y no serfa logico que
ella misma saliera con oprobio de su propio
matrimonio con Yaacob al no tener hijos {Gur
Arye).
193. Bereshit Raba 73:4.
194. Rashf alude aquf al poema liturgico [piyut]
Even Jug, que forma parte del libro de rezos de
Rosh Hashana.
195. Yeshayahu 4:1.
196. Shemot 9:19.
197. Yoel 2:10.
198. Yeshayahu 60:20.
199. El significado basico de la raiz es recoger,
meter al abrigo, guardar, y, por extension, quitar. Sin
embargo, en ciertos contextos tambien podn'a tener

la acepcion de reunir. De hecho, asf es como lo


tradujo el Targum: , reunid. Rashf enfatiza que
en este versfculo no puede ser explicado con esta
ultima acepcion, ya que si 10 que Rajel querfa decir
es que con este hijo su oprobio de mujer esteril habfa
desaparecido, no serfa logico que dijera que Dios
habfa reunido su oprobio, pues en este caso su
oprobio serfa mas evidente {Mizraji).
200. Esta frase plantea una obvia dificultad: ,,cual
era realmente el oprobio de Rajel? Los
comentaristas han ofrecido varias respuestas a este
problema, mas 0 menos satisfactorias. Una de ellas
afirma que en epocas antiguas era usual que los
hombres se casasen con dos mujeres, una destinada
a la procreacion y la segunda al placer sexual del
marido, como Rashf mismo senalo en su comentario
al v. 4:18, j.v. . A la destinada al placer
sexual del marido solian darle dc beber una
sustancia esterilizante para que no se estropease su
belleza con los embarazos y los partos. El hecho de
que Rajel no tuviera hijos habfa inducido a los
cfnicos de la epoca a pensar que Yaacob se habfa
desposado con ella solamente para utilizarla para su

30:24-25 :

/ 4 0 8

Y llamo su nombre Yosef* diciendo 24: ^ * ^ *


" Que el Etemo me M ada otro hijo.
^
. p , ' 1
Y sucedio que cuando Rajel hubo25
,
" " " ' "7 '!
a luz a Yosef Yaacob dijo a Labdn: *^P^rdado "'9 ^'! 0 *1
Enviame y me ire a mi lugar y a mi < '
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: 1 ^
' (*
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

: .

3 > (:
: , <\.

( .): (
, . .

,
: . .
: ? .? $
.> '

. : . :

TRADUCCION DE RASHI

tocaria compartir la suerte del malvado Esav. Y segun un midrash ag&dico, esta expresion alude
a 10 siguiente: todo el tiempo que una mujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus
propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta:
;,Quidn rompi6 este utensilio?, ella podria responder: Tu hijo. O si pregunta: <,Qui6n coin i6
estos higos?, ella podria responder: Tu hijo. 201
24. / q u e e l e t e r n o m e a n a d a o t r o h i j o . Por medio de su don profdtico, Rajel
sabia que Yaacob tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas,
dijo: OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de mi. Por eso unicamente rez6 por
otro hijo, y no por muchos mis. 202
25. ^/ c u a n d o r a j e l h u b o d a d o a l u z a y o s e f . Yaacob decidio partir a su
tierra desde el momento en que hubo nacido el hijo que eventualmente se convertirfa en el oponente
de Esav, como se declara: La casa de Yaacob ser fuego y la casa de Yosef llama, y la casa de
Esav se convertira en hojarasca. 203 El fuego -Yaacob- sin llama -Yosef- no tiene efecto a
distancia. Esto implica que cuando Yosef nacio, Yaacob puso su confianza en el Santo -bendito
es- y quiso volver a su tierra.204
propio placer, 10 que la convertia en un mero objeto
sexual. Este era el oprobio que Rajel tanto
deseaba quitarse de encima (Beer haTora).
El nombre se deriva de
que significa afiadir, agregar.

*N ota al texto d c la Tortf:

la raiz

201. Bereshit Raba 73:5. Segun el midrash, la


expresion no debe ser entendida como mi
oprobio, sino como mi falla, mi error, en
referencia a las fallas personales de la mujer
(Mizraji). Rashf cita aquf la interpretacion del

midrash porque, como ya se indico en la nota


anterior, la primera explicacion plantea el problems
de cudl era realmente el oprobio de Rajel.
202. Bereshit Raba 72:6.

203. Obadia 1:18.


204. Bereshit Raba 73:7. Segun sefiala el Talmud
(Baba Batra 123b), Yaacob percibio profeticamente
que la descendencia de Esav solamente caerfa a
manos de la descendencia de Yosef.

409

30:26-29 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

tierra. 26Dame mis mujeres y mis nihos,


por quienes he trabdjado para ti, y
partire; pues tu conoces el trabajo por el
que te he servido. 11Laban le dijo: "Si
ahora halle gracia en tus ojos... He
adivinado que el Eterno me ha
bendecido gracias a ti. 28y dijo.
r ,
1 1 r >>
Estipulame tu salano y te 10 dare.
29[Yaacob] le dijo: Tu sabes 10 que te
he servido, y 10 que tu ganado era

:
? ( ^ PD ^
! ' "T ' ' : s_ T "
= T ? 1
T O M T O PH*
!
: 1
ro
,*{! 7 A. "
.

*y

L T

::IT :

o n k e l Gs

<:<
: :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII -------------------------------------- :-------------------------

.: (
, ?
( (:
: : .> ns( :1:

.(>
, . > :
.
: ,

TRADUCCION DE RASHI

26. via / DAME mis MUJERES, etc . Queria decirle: No quiero marcharme sino solo con
tu permiso. 205
27. / HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: Por medio de
mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues
antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones. La prueba de ello es que con respecto a el
se declara: Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo. 206 Ahora bien, 1 es posible que si
tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores? 207 Pero ahora ya tenfa hijos
varones, como se declara mas adelante: [Yaacob] 0y6 las palabras de los hijos de Laban. 208
28. / estipulame tu salario . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , especifica tu salario. 209
205. La frase dame mis mujeres y mis hijos
podri'a implicar que Laban mantenla como
prisioneros a Rajel y Lea junto con sus hijos y que
no los dejaba partir. Rashf enfatiza aqui que tal no
era el caso; de entre todos los defectos morales de
Laban, actuar como secuestrador no era uno de ellos.
Aquf Yaacob meramente querfa indicarle que no
deseaba partir sin su pleno consentimiento (Mizraji).
206. Supra, v. 29:6.
207. Obviamente no, y por eso Rajel era la pastora
de su rebaflo.

208. Infra, v. 31:1; Tanjuma, Shemot 16.


209. El significado general de la raiz es el de
fijar 0 determinar algo, y por ello es utilizado en el
sentido de determinar, fijar y, por extensi6 n,
perforar. Ahora bien, aplicado al habia, puede
significar especificar, explicitar o, simplemente,
pronunciar. Es en esta ultima acepci6 n que Rashi 10
entiende aqui, en un sentido similar a su homologo
en Vayikra 24:16: El que pronuncie blasfemando
[ ]el Nombre del Eterno sera condenado a
muerte...

/ 410

30:30-32 :

:
antes de30ml se ha mcrementado' !!* ,J !'!1t,! L
-tft, 3(
:
T j :
conmigo.

Que lo poco que temas

h y a >5

abunaantemente porque el Eterno te ha


1
bendecido gracias a mi llegada. Y >jp>r?7
$?
ahora 1 cuando hare tambien yo por mi <'
' *
casa? 317 [Labdn] dijo: iQ ue te J 1
. - ' V
JT, v
dare? Yaacob dijo: N om e des nada;
^ -
si haces esto por mi voivere a
. t
1
J :
I
Ov s v
apacentar tu rebaHo y a cuidarlo: 1 . . |
XJ
Jmt1
^pasare hoy por todo tu rebano;
l : 1 / mT
!
(13 ( lOw/iX
<
aparta de alii a todo cordero moteado I ^0^
T

j.

V -

on k

nr

JT

As

^ :
! ^ :
1 $ :
RASHI

1 .*

,1:(

.<>

.)

m :

. . :

TRADUCC16NDE

,>:(

RASHI

29. / \ l o que t u ganado era conmigo. Es decir, la poca cantidad de tu


ganado que Ueg6 a mis manos al principio, qu tan reducido era.
30. * / gracias a mi llegada. Esta expresi6n significa 10 mismo que * , con mis pies
[]. Yaacob quiso decirle: Porque mis pies han venido aquf contigo te ha Uegado la
bendicidn. 210 Esta expresi6n es similar en significado a la frase que literalmente dice: El pueblo
que esta a tus pies [211 .[3 Y tambidn es similar a la de la frase: A la gente que sigue mis
pasos [212,] frase que significa: los que vienen conmigo.
/ tambien yo por mi CASA. La expresi6n significa: en provecho de mi casa. 213
Queria decirle: En este momento solamente mis hijos trabajan para satisfacer mis necesidades,
pero yo tambidn necesito trabajar junto con ellos para ayudarlos. A esto se refiere la palabra ,
tambidn.
32. ? /

moteado .

Este termino designa algo manchado con manchas pequefias como puntos.

210. El sentido de la expresi6 n con mis pies es


que la bendicidn habia llegado a Laban con la
llegada de Yaacob.
211. Shemot 11:8. Es decir, el pueblo que te sigue.
212. Shofetim 8:5.
213. La expresion se podria haber entendido
como a mi casa [en cuyo caso el prefijo

significarla a, indicando direction]. Pero de ser


asi, Yaacob le estarfa diciendo que deseaba dejar de
trabajar con el y marchar a su casa en Israel para
trabajar allf para sf mismo, lo cual diflcilmente es el
caso, ya que mas adelante el mismo ofrece a Laban
volver a pastorear su rebano. Por est o, debe ser
entendido como en provecho de mi casa [el prefijo
significa entonces por] (Sifte Jajamim).

411

30:33 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

y manchado, a todo cordero marron


'

entre las ovejas y moteado y manchado . ^ ^ -
^
entre las cobras; ese sera mi salario. 33 Y , :
:
J' n
- ::
>
mi rectitud respondera por mi el dia de
^

onkel6 s

< : 1 ( <
-------------------------------------------------------------------- RASIII

,
: ,
: , .
,
: 1
.<>

, . :
. , . :
: .
. : ,

. , ,

TRADUCCION DE RASHI
214
Significa 10 mismo que pointure en frances antiguo. 214

/ y manchado . Esta palabra esta relacionada con el vocablo , que significa manchas
anchas o grandes.
/ marr 6 n . El Targum traduce este termino por , m arron. Designa un color parecido al
color , llamado ros en francos antiguo. 215 En el lenguaje de la Mishna vemos un termino
similar: Si la vende como rojo oscuro [ ]y se descubre que es bianco, dicho en referencia
al color de la cosecha. 216
/ ese sera mi salario . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan
moteados y manchados entre las cabras, y tambien marrones entre las ovejas, 217 seran mios. Y
los que ahora ya son asi, sepralos del resto del rebaflo y deposi'talos en manos de tus hijos, para
que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: Estos animales218 ya estaban ahi
junto con los otros desde el principio. Y, ademas, te pido que los separes para que tampoco me
digas mds adelante: Debido a que los machos son moteados y manchados, las hembras
procreardn crias similares a ellos a partir de ahora. 219
33.

( / RESPONDERA por

mi, etc .

E s decir, si sospechas que yo he tornado algo d

214. En espafiol, punteado, moteado.

218. Los moteados, manchados y marrones.

215. En frances moderno, rouge-, en espanol, rojo.


No se refiere a un color rojo puro, sino obscuro,
cercano al marron o cafe.

219. El ofrecimiento de Yaacob consistia en


cobrarse su paga con los animales moteados,
manchados y marrones que nacieran de ahora en
adelante en los rebanos que se ofrecia a cuidar. El
proposito de separar ahora los moteados, manchados
y marrones y darselos a Laban era doble: por un
lado, para Labdn no dijera que los que nacieran con
estas caracterfsticas en los rebafios de Yaacob ya
eran asi desde el principio; por otro, para que Laban
no arguyera que los progenitores machos habfan
transmitido estas caracterfsticas a los que nacieran
de'/pues. '

216. Baba Balra 3:2.


217. Yaacob habia aquf de tres caracterfsticas:
moteados [], manchados [ ]y marrones
[] . Las primeras dos caracterfsticas -moteados y
manchados- se aplicaban exclusivamente a las
cabras; ademas de las dos primeras, la tercera
caracterfstica -m arrones- tambien se aplicaba a las
ovejas (Gur Arye).

/ 412

30:34-35 :

manana, cuando se presente con


respecto a mi paga delante de ti: todo el
que no sea moteado y manchado entre
las cabras o marron entre las ovejas,
hurtado serd si estd conmigo. 34Labdn
dijo: Estd bien. / Ojald sea eomo tu
palabra!

35Entonces [Labdn] aparto ese mismo


dia los machos cabrios rayados y
manchados; y todas las cabras moteadas
.

, <* <*
^ ^
.
!.
J

AVT

, ,
. . , 1 , _ L,
"
' <' *

^
!
J
T!
v

ONKELdS

: (^ 1 ( {
?1 1 1 ? :
RASHI

,
:
. (> :
:
T |

.
T I -

. (>: ,
. .

V T

TRADUCC16N DE RASI11

tuyo, mi rectitud responded por mi. Pues mi rectitud vendr&220 y atestiguarA ante ti con
respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solamente hallards animales moteados y manchados. Y
cualquier animal que encuentres que no sea moteado, manchado o marrtin, sin duda que yo
personalmente 10 habr robado de ti y mediante robo estara en mi posesion.
34. / e s t A

bien.

/ ; O . t a l A
y no algo mds! 221

Esta expresion expresa la aceptacion de un acuerdo.


sea com o

tu

palabra!

Es decir, ;ojaki que en realidad quieras esto que dices

35. t*/ y a p a r t o . LabAn,7ese mismo dia ...222


/ LOS m a c h o s CABRfos. Este vocablo se refiere a los machos de las cabras. 223
220. En este comentario, Rashi quiere enfatizar que
el verbo en la frase de este versiculo
no indica la segunda persona del singular masculino
[vendras], sino la tercera persona del femenino
[vendra], modificando al sustantivo femenino
, mi rectitud (Mizraji).

que pasaria por su rebano (\. 30:32/ Pero el final


de este versiculo y el inicio del siguiente prueban
que se trata de Laban y no de Yaacob, ya que dice
que entrego los animales en manos de sus hijos y
puso una distancia de tres dias de camino entre el
y Yaacob... (Sifte Jajamim).

221. El verbo en esta frase estd en futuro, 10


cual implica que expresa un deseo a futuro. El deseo
imph'cito era que Yaacob cumpliera los terminos
exactos de su ofrecimiento (Gur Arye).

223. Hemos traducido el termino por macho


cabrio y no por chivo porque este es el nombre
dado a la cria de la cabra desde el destete hasta la
edad de procrear, mientras que macho cabrio - 1 0
mismo que su sinonimo cabron- es el nombre
general dado al macho de la cabra.

222. Esta frase podri'a haber sido entendida en


referencia a Yaacob, pues el le habi'a dicho a Laban

413

30:36-37

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

v manchadas -todo el que tenia bianco, ill ? 3


asi como todos los marrones entre las
.
entrego
f
' en manos de
j sus t- :
ovejasy los
-: A- T : hijos. 36y puso una distancia de tres dias .
entre e ly Yaacob. Y Yaacob apacentaba . _L
' *
los rebahos de Labdn que restaban.
| *
'<

'Yaacob tomo una vara fresca de : 13


,

I T T

<

------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: .
: ^ <
RASH1

\0 . <> ? : . i a
( : ,
. <> : . :
, , .: , ! , ^
TRADUCCION DE RASIII

< / TODO e l que tenia blanco. Es decir, cualquier animal que tuviera manchas
blancas pequenas.224
/

y !los! entrego.

Laban, en manos de sus hijos. 225

36. / QUE sobraron. Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de
Laban: los enfermos y los esteriles, los cuales son las sobras del rebafio; estos fueron los que
Laban le entreg<5.226
37. | / VARA... de alamo. Este es un arbol cuyo nombre es 227 como se declara:
Debajo de la encina y el alamo [228 .[ Y yo digo que es el arbol que llaman trenble 229 en
224. El v. 32 enuncia las tres caracterfsticas que
deberfan tener los animales que Laban separaria
para sf: moteados [], manchados [ ]y
marrones [] , pero no dice nada acerca de
animales con algo bianco. En realidad, aqui el
versiculo se refiere a 10 mismo que el termino ,
moteados que Rashi mismo explico en el v. 32
como designando manchas pequenas. Al
expresarse asf, el versfculo quiere enfatizar que
Laban no solo separo los animales moteados que
tenian muchas manchas blancas, sino incluso
cualquiera que solo tuviera algo bianco, es dccir,
una sola mancha blanca, por muy pequena que fuese
(Gur Arye).
225. Lo mismo que cl sujeto del verbo ., y
aparto al principio del versiculo se refiere a Laban
y no a Yaacob, aqui el verbo , y [los] entreg6
tambien se refiere a Laban y no a Yaacob.
226. Bereshit Raba 73:9. Si el versfculo meramente

quisiera decir que Yaacob se qued6 con los demas


animales, sin por ello implicar que eran los peores,
hubiera utilizado la expresion , no .
El primer termino implica que 10 que queda de un
conjunto dado es de igual o mejor calidad que el
resto
del
conjunto;
el
segundo
termino
especificamente se refiere a 10 peor que queda. Igual
sentido tiene la palabra en Shemot 10:5
(Uaketab veHakaba/a, citado en Lifshuto shel
Rash!).
227. Rashi enfatiza aquf que [ derivado de la
raiz , bianco] no es un adjetivo que modifique al
sustantivo , por 10 que la frase no significa una
vara blanca. Se trata de un sustantivo que designa
a un cierto arbol que tiene un aspecto blanquecino.
228. Hoshea 4:13.
229. En frances moderno, tremble. Este vocablo
esta relacionado con las palabras espanola temblar,
tembloroso.

/ 414

3 0 :3 8 :

alamo, y [varas] de
castano, y descortezo en
blancas, dejando al
bianco de las varas.

avellano y de


ellas peladuras
i i wL
Li t -,..
descubierto lo
I ??
3sIntrodujo las ! : ^ ^
ONKELOS

( :
RASIlf

,
, . <> :
.
. , ,
---------------------------------------------------------------------

francos antiguo, que es bianco

. : . :
,
. : . 1 :
. : ,

TRADUCC16N DE RASIlf

] [ . 230

/ F R E S C A . E s d e c i r , c u a n d o e s t a h u i n e d a . 231
/ DE a v e l l a n o .

adem A s

A rb o l e n d o n d e c r e c e n n u e c e s

de la vara fresca de Alamo, t o m d u n a v a r a d e , q u e e s u n 232


p e q u e f t a s . Este nombre significa lo mismo que coldre e n f r a n c o s

a n t i g u o . 233
/ y d e c a s t a n o .

Este nombre significa 10 mismo que chastainier

e n f r a n c o s a n t i g u o . 234

1 / P E L A D U R A S . Este tdrmino significa descortezamientos. Yaacob descortezo cada vara de tal


modo que la hacia parecer moteada. 235

/ d e j a n d o a l d e s c u b i e r t o l o b l a n c o . La palabra se refiere a la puesta al


descubierto de 10 bianco de la vara. Es decir, que cuando la pelaba, se descubrfa y aparecfa la
parte blanca en la zona pelada.

3 8 . / i n t r o d u j o . El Targum traduce este verbo por , que significa introducir e insertar


en el idioma arameo. Hay muchos ejemplos similares de este verbo ] [en el Talmud: Lo
insert(1) [fm ] y 10 retirfi;236 meti6 | [algo en 61.237 La forma verbal que aparece en la

230. El alamo es el nombre gendrico que se da a


diversas especies de arboles caducifolios de la
familia salic&ceas, que suelen crecen en las riberas
de los rios. Aqui Rashi dice que este drbol es
llamado trenble en frances antiguo, aludiendo al
hecho de que con el viento sus hojas dan la
apariencia de temblar y agitarse. Ahora bien, hay un
dlamo llamado justamente alamo tembl6 n, aunque
su corteza es gris verdosa. Otro alamo sf tiene la
corteza gris blanquecina, y es comunmente llamado
chopo.
231. Aunque aqui la traducimos por fresca, la
palabra literalmente se refiere a cuando algo esta
humedo.
232. Segun el orden sintactico de la frase, la palabra
, vara aparece justo antes de , alamo,

seguido por el adjetivo de este, , fresca, como


si estas tres palabras formaran una clausula aparte,
lo que implicaria que la madera de avellano y
castano que tomo no eran varas, Rashi enfatiza aqui
que 5 , vara tambidn se aplica a los otros dos
arboles. Es solamente el adjetivo , fresca que
exclusivamente se aplica al alamo (Mizraji).
233. En francos moderno, coudrier, en espanol,
avellano.
234. En frances moderno, chataignier, en espanol,
castano.
235. Al pelar una vara, la madera presenta un
aspecto rayado o moteado.
236. Shabat 50b.
237. Julin 93b.

415/

30:38 :

BERESHIT PARASHAT VAYETZE

varas que habia descortezado en los


canales - en los abrevaderos de aguas
adonde los rebanos venian a befyerfrente a los rebanos, para que se
excitasen cuando vinieran a beber.

m
! 1

/ ^
' 7 .'> AT. .1
'.:
T.,!IT
Di.P1Up^
? ^
| 11^2

ONKELOS

! (
^ : :>
RASIII

. :
,

. : ,

: .
: ,

^. :
,

TRADUCCION DE RASIII

primera cita es equivalente a la forma <(que utiliza el Targum, solo que al escribirla asf el Talmud
utiliza una forma abreviada. 238

/ EN LOS CANALES. E s decir, en las corrientes [ ]de agua que habi'a en los
abrevadores hechos en la tierra para dar de beber al ganado. 239
/ ADONDE... VENIAN, e t c . Es decir, en las corrientes de agua de los abrevaderos
adonde el rebano venia a beber, alii coloc6 las varas frente al rebaiio. 240
/ PARA q u e s e e x c it a s e n . El animal hembra miraba las varas colocadas frente a ella y
retrocedia; entonces el macho llegaba por detr&s y se apareaba con ella, y esta paria una cria
similar al macho. 241 Explicando este pasaje de otro modo, Rabf Hoshaya dijo: Las aguas se
convirtieron en semen en las entranas de las hembras, y estas no necesitaban del macho. Y a esto
se refiere la expresion 242.
238. Rashi explica el verbo hebreo con el verbo
arameo , afirmando que significa introducir o
insertar, y cita dos frases talmudicas para acfarar que
el significado de si es introducir. El problema
es que las dos palabras que cita carecen de la
intermedia, que si la tiene . Por ello agrega que
en realidad es la misma palabra, solo que en el
lenguaje talmudico se solia omitir la .
239. La raiz en arameo es la equivalente de la
raiz hebrea , correr. Segun esto, la palabra
seria un derivado de la raiz aramea .
240. Rashi aclara aqui que la palabra , a
beber esta conectada con las tres palabras
anteriores ( $ , [en los abrevaderos de
aguas] donde los rebanos venian y es independiente
de la frase siguiente, , frente a los
rebanos. Si no fuera asi y se tratase de una misma
frase larga, la frase diri'a que puso las varas [en los

abrevaderos de aguas] donde los rebanos venian a


beber frente a los rebanos, implicando asi que los
rebanos venian a beber frente a los rebanos mismos,
10 cual no tendri'a sentido (Mizraji).
241. Segun esta explicacion, las varas se hallaban
frente a las hembras cuando estas venian para beber;
al verlas, estas retrocedfan y en ese momento
llegaban los machos y las montaban. Lo que las
hacia retroceder era el aspecto inusual, manchado y
abigarrado, de las varas. Segun esto, el verbo DMprvi
se refiere al animal macho, queriendo decir,
literalmente, que se calentaba cuando la hembras
venian para beber.
242. Bereshit Raba 73:10. Segun esta explicacion,
puesto que los machos no tenian nada que ver, el
verbo se refiere a la hembra, y quiere decir
que ella se calentaba por efecto del semen (el
agua) que habi'a en sus entranas y concebi'a (Gur

/ 416

30:39-40 :

39Los rebanos se excitaron delante de


las varas, y los rebanos parieron
[animales]
rayados,
moteados y
manchados.
40Yaacob aparto los
corderos, y puso el frente de los
rebanos hacia los rayados y hacia todos
los marrones en los rebanos de Labdn.

t !

:j-

$<

vjiv-

I I

I
s
at T

v *

onkel6 s

:
( -
--------------------------------------------------------- RASHf

.

,

: .
..

v J

I .. . t

- T V

()

,

.0 1<
(> :
^

,
.

TRADUCCION DE RASHI

39. 1 !</

d e l a n t e de las v a ra s.

Aqui la palabra significa a la vista de las varas. 243

0> ?/ r a y a d o s . Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran
atados [] , que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras. 244
40. / y a a c o b a p a r t 6 l o s c o r d e r o s . A los animales que nacfan rayados y
moteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales
por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las
caras de los que marchaban detras -los animales normales- mirando hacia los otros -los rayados.
A esto se refiere la frase a continuaci6n: Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados,
queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales
rayados y hacia todos los animales marrones que hall6 en el rebaflo de LabAn. 245
Arye). Esta forma verbal es una mezcla del genero

amarrarlos en ese lugar para evitar que huyeran.

femenino y del masculino; la termination indica


el femenino [ ]<y la al principio indica el
masculino [( ]; Jtkuni).

245. Segun habian convenido entre ambos, las


ovejas y cabras del rebaflo de Laban que Yaacob
pastoreaba que nacieran con manchas (rayadas,
moteadas, etc.) pertenecerlan a Yaacob. Fueron
estos animales los que Yaacob separo, haciendo de
ellos un hato de animales aparte. Fue tambien estos
mismos animales los que Yaacob puso directamente
frente a los demas animales de Laban que no
estaban manchados. Al hacerlo, los animales
normales de Laban observaban a los animales
manchados y de este modo tambien los animales
normales pari'an crias manchadas. Yaacob actuo
aqui de modo semejante a como hizo al principio, al
poner los animales frente a las varas peladas

243. No eran las varas mismas la causa de que las


ovejas parieran animales moteados, manchados y
rayados, sino el aspecto que tenian, que era claro y
obscuro
por
efecto
del
descortezamiento
(Maharshal).

244. Este es un adjetivo que describe otra


caracteristica de la piel de los animales que no
aparece en el v. 32. Rashi explica que aqui' son
descritos con este nombre porque las crias salian con
rayas en los tobillos de las patas, semejantes a sus
progenitores, quienes tambien presentaban este
aspecto debido a que en la antigiiedad se solia

(Lifshuto shel Rashi).

417/

30:41-43 :

BERESHIT PARASHAT VAYETZE

Y puso sus hatos aparte, sin *


ponerlos con los rebanos de Labdn.
41Y sucedia que cada vez que las ^ :
ovejas tempraneras debian aparearse,
Yaacob colocaba las varas a la vista
de los ovejas, en los canales, para
que se excitasen frente a las varas.



42Pero cuando las ovejas eran
tardias no las ponia. De este modo :
los [animalesj tardios eran para
Labdn y los tempraneros para :
Yaacob. 43Asi el varon prospero
abundantemente, y se hizo dueno de
VT

: 1

T :

T ' . V - : r :

rt'

TC !

t :

: IT

I IT T

<

<

V.

J"

J :

------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------

^ :
^^ :
: '
--------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

:
,

.<)

.

,>:

. () :

.<1(

. . :


, 1:(
: .1:

TRADUCCION DE RASHI

*<1 / y puso sus hatos. Esta frase debe ser enten'dida tal como expliquc reci^n.
41. 17<1 / tempraneras . Esta palabra debe ser entendida ta l como la tra d u c e el T argum : las
primerizas . 246 No hay un ejemplo analogo de este termino en la E scritu ra . P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con los vocablos siguientes: Ajitofel estd en tre los conspiradores [247; [
y la conspiracion [ ]era fuerte . 248 En su opinion, la palabra designarla a los anim ales
que se uni'an en tre si p a ra acelerar su gestacion . 249
42. / pero cuando [las ovejas ] eran tardias . Esta palabra im plica re tra so , y p o r eso
el Targum 10 trad u ce p o r la palabra aramea , las tardias en parir. P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con el vocablo: Los delantales y los m antos [250 ]*!palabra hebrea que
denota el acto de envolverse en una vestim enta. Aquf quiere decir que, por decirlo asi, las ovejas
se envolvi'an en sus pieles y sus lanas y no deseaban a p are arse con los m achos . 251
246. Es decir, las ovejas que se reproducian
primero.
247. Shemuel II, 15:31.

fraguar sus planes. Aqui simplemente es utilizado


para referirse al apareamiento tempranero de los
animales.

248. Shemuel 11, 15:12.

250. Yeshayahu 3:22.

249. La raiz significa unir, atar, crear nexos.


En ciertos contexto, se utiliza este termino para
aludir a conspiradores porque estos se unen para

251. En ambos casos, la palabra ^se refiere


a cuando las ovejas no pan'an en su tiempo normal
porque se negaban a aparearse.

/ 418

3 1 :1 - 3 :

rebaiios prolificos, siervas y siervos,

! nUlflKft Ji l i n
:

camellos y asnos.

1
: r

Capi tui o 31

V Yaacob] oyo las palabras de los


hijos de Laban, diciendo: "Yaacob ha
t
t TT. V
'.:
' !
tornado todo 10 que era de nuestro
padre; y de lo que era de nuestro padre &
ha amasado toda esta riqueza." "
2Yaacob observo el semblante de Labdn, *' '>
:
*'-y he aqui que no era hacia el como 10



habia sido en dias anteriores. 3Entonces . a ( . L, . ; !

. v
el Eterno dijo a Yaacob: Vuelve a la
* ^, v ' T!
> * . :
tierra de tus padres y a tu familia, y
onkel6 s

:
:
:
---------------------------------------------------------------------- RASHl

:1 :

: . * m
.
, . ) ?:

TRADUCC16N DE RASHI

43. / r e b a n o s p r o l { f i c o s .
que los dem&s rebafios.253

E s d e c ir, q u e

Yaacob v e n d i t i parte de ? u s
propiedades.

/ s i e r v a s y s ie r v o s .
61 a d q u i r i 6 p a r a s i t o d a s e s t a s

fructiflcaban y se incrementaban [ 252[ ms


r e b a f io s p o r m u c h o d i n e r o y c o n

31
Aqui este verbo significa que reuniti para si.254 Su significado aqui es
anAlogo al del versfculo siguiente: Reunid [ | ^ al ejdrcito y abatid a los amalekim. 255
1.

! /

ha

a m asado

3. ^ / VU ELV E a l a t i e r r a d e t u s PA D RES. Y alii Yo estare contigo; pero


mientras permanezcas asociado con ese hombre impuro, Laban, no es posible hacer que Mi

253. Bereshit Raba 7 3 :1 1 .

realizar, llevar a cabo. Pero segun el contexto donde


aparezca, tambien puede adoptar otras acepciones
distintas, como en este caso, donde significa que
amaso una cierta riqueza. Rashi da a este verbo un
significado un tanto similar en su comentario al v.
12:5, i.v. [ ^ ver tambien la nota 26 de
la parashat Lej LejaJ.

254. La acepcion basica de la raiz es hacer,

255. Shemuel I, 14:48.

252. Segun Rashf, la palabra 1 no designarfa la


cantidad de rebanos que tenfa, sino la cualidad de
que se incrementaban mas que los demas. Segun
esto, no significa muchos, sino prolificos
(Mizraji).

419

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZfe

3 1 :4 - 8 :

Yo estare contigo.
4Yaacob mando llamar a Rajel y a
Led al campo, con su rebano. 5 Y les
dijo: "Veo que el semblante de su padre
no es hacia mi como en dias anteriores.
Pero el Dios de mi padre ha estado
conmigo. 6 Ustedes saben que con toda
mi fuerza he trabajado para su padre.
7Aun asi, su padre se ha burlado de mi
y ha cambiado mi paga diez decenas de
veces, pero Dios no le ha dejado que me
hiciera mal. 8Si el decla: 'Los moteados

:
:
I

AT


J :

IT

<V

V T

j *



* AV

T V

:
I'

U T

$;

J"

v:


, :

: J

(V

VJ V *:

:
| T

V. T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS

! :\ ^ :
: : 1 ?
:) (\ ! ^ ( ^
RASHI

(:
.> ^ : ,:
, . :
: : .

. <> :
?
.

TRADUCCION DE RASHI

Presencia Divina resida en ti. 256

4.
/ (M A N d 6 | l l a m a r a R A JE L y A LEA. El orden de la frase implica qu
llamo a Rajel y luego a Lea, pues aquella era la esposa principal de la casa, ya que habi'a sido
justamente por ella que Yaacob se habia asociado con Laban. Y tambidn los descendientes de
Lea reconocieron posteriormente este hecho, ya que Boaz y su corte de justicia -que eran
descendientes de la tribu de Yehuda, hijo de Lea- expresaron su deseo de que la conversa Rut fuera
como Rajel y como Lea, quienes entre ambas edificaron... 257 dando la prioridad a Rajel sobre
Lea.258
7.

!> /

d ie z d e c e n a s d e v e c e s .

La palabra nunca denota menos de diez.

/ d e c e n a s . Este tdrmino denota una suma numlrica total, la de la decena.259 De aqui


aprendemos que Laban cambi6 sus condiciones de salario cien veces.
256. Tanjuma 10. La frase estare contigo no
constituye una clasula condicional, queriendo decir:
Si regresas alia, entonces estare contigo.
Simplemente da la razon de por que debe regresar:
para que Dios haga que su Presencia vuelva a estar
con 61 (Sifte Jajamim). La frase tampoco se refiere
a una promesa de cuidarlo en el camino, ya que eso
ya le habia sido prometido en el v. 28:15 (Gur Arye).

257. Rut 4:11.


258. Bereshit Rabd 71:2.
259. Este termino esta emparentado con el de
[literalmente, numero], utilizado para designar el
quorum de diez varones necesarios para el rezo
comunitario. La decena es llamada as! porque el
numero basico de toda numeracion es 1 0 , ya que al
llegar a esta cantidad se vuelve a comenzar con las

/ 420

31:9-13 :

seran tu salario, todo el rebano pana ?


moteados. Ysi decia: ,Los rayados seran
>
<
~
tu salario, todo el rebano pana

'>
j
:
rayados. 9Asl Dios ha quitado el ganado : ^
de su padre y m e 10 ha dado a mi Y y a
:, y | J W ,
sucedio que mientras los rebanos
" '
' 'w ,1!
v
apareaban, alee mis ojos y vi en un
sueno, y he aqui que los machos cabrios '
que subian sobre el rebano eran
" "
J'
! ' IT
:
rayados, moteadosyabigarrados. n Yun / :
angel de Dios me dijo en el sueno:

:Yaacob! Yyo dije: ,Heme aqui. n Yel >
IT A !r ,1~ :l
.TT s" :
dijo: Alza ahora tus ojos y mira: todos
*{?.

los machos cabrios que suben sobre los &


rebanos son rayados, moteados y
.J
*<
<- 1**
abigarrados; pues Yo he visto todo lo
!
^ ^ 1 ?
I H?
que Labdn te hace. 13Yo soy el Dios de :
7

!\ '

* T

<

I IT

it

j v

K T T

JV

o n k el6 s

: ?
? :
: :
: {
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

(*>

. ^

TRADUCC16N DE RASHl
10.

/ v

h e a q u i q u e l o s m a c h o s c a b rio s .

A p e s a r d e q u e L a b a n h a b ia s e p a

t o d o s l o s a n i m a l e s m a n c h a d o s p a r a q u e lo s r e b a n o s n o r m a l e s n o c o n c i b i e r a n a n i m a l e s i g u a l e s a
e l l o s , l o s A n g e le s l o s l l e v a b a n d e l h a t o q u e h a b i 'a s i d o e n t r e g a d o e n m a n o s d e l o s h i j o s d e L a b a n
a l h a t o q u e e s t a b a e n m a n o s d e Y a a c o b . 260
/ Y a b i g a r r a d o s . E s ta p a la b r a h a y q u e e n te n d e r la e n u n s e n tid o s im ila r a l t r a d u c i d o p o r el
T a rg u m : ,

abiertos.

S ig n ific a

10 m i s m o q u e

faised e n

f r a n c e s a n t i g u o . 261 E r a n l l a m a d o s a s i

p o rq u e te n ia n u n a r a y a c l a r a q u e r o d e a b a t o d o s u c u e r p o , fo rm a d a p o r m a n c h a s p e q u e n a s q u e
d a b a n la a p a r ie n c ia d e e s ta r a b i e r t a s y a l e j a d a s u n a d e o tr a . P e r o n o p u e d o c i t a r o t r o e je m p lo
a n a lo g o a e s te te rm in o e n la E s c r i t u r a .

unidades, agregandolas (Gur Arye).


260. Bereshit Raba 73:10.
261. Hay dos variantes textuales de esta palabra:
faisier y faised. En ambos casos, Rashi aqui alude al

algo que tiene una banda o raya. En espaflol, una


palabra derivada de la misma rafz latina, fascies, es
la palabra fascista. A los totalitaristas italianos se les
dio este nombre porque solian ir vestidos con una
banda alrededor del brazo.

421

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

3 1 :1 4 :

Bet-El, donde ungiste alli un pilar y


donde me hiciste un voto. Ahora
levantate, sal de esta tierra y regresa a
la Uerra de m me,mien,o."
14Rajel y Led respondieron, y le

5#

5 <

*^

' nj t y
D112
/
7 w' '7 .
T 1 T

HS T

P H

''

0 nkel6 s

\ (
:
------------------------------------------------- RASH )

. . .
. : ,1: ,
^ : , :: (
: , ( ,
(

(>

TRADUCC16N DE RASH(

/ DIOS BET-EL.

13.
el
de
Esta expresion es equivalente en significado a decir
s 6 I0 que el prefijo en la palabra esta de m is . 262 Y es usual que el estilo de la E sc ritu ra se
exprese de este modo . 263 P o r ejemplo, en la frase: Puesto que ustedes e n tra n en la tie rra [
]de K enyan ; 264 en vez de escribir .

/ dondeungiste alli En este caso, la expresion, , ungiste im plica grandeza y


distinci 6 n, como cuando un individuo es ungido [ ] para acceder a la realeza. 265 Y de igual
modo debe ser entendida la unci6 n descrita en el versiculo: Y vertid aceite encim a de ella , 266
donde quiere decir que Yaacob vertio aceite sobre la piedra p a ra que fuera consagrada []
p ara servir de a lta r . 267

dondemehicisteunvoto Y debes cum plirlo, pues sobre ese lugar dijiste: Sera
Casa de Dios, 268 es decir, un lugar donde allf ofrecerds ofrendas a Dios.
262. Quiere decir que no cumple ninguna funcion
gramatical. El prefijo antes de un sustantivo
generalmente indica el artfculo determinado, el o
la. Sin embargo, aquf no se trata de un artfculo
determinado porque en hebreo no puede escribirse
el artfculo determinado en un sustantivo que se halla
en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente. En este caso, el sustantivo esta en
estado constructo con respecto a , Dios de
Bet-El (Gur Arye). Asf tambien 10 explica el
comentarista y gramatico Ibn Ezra.
263. Escribiendo una cuando es gramaticalmente
innecesario.
264. Bemidbar 34:2.
265. En la antiguedad, ungir a una persona o a un
objeto constitufa un acto simbolico de conferirle un
determinado estado de grandeza y distincion.

266. Supra, v. 28:18. Aunque Yaacob no habfa


untado el aceite sobre la piedra, sino que lo habfa
vertido sobre ella, ambos actos son considerados
uncion.
267. La uncion [np'V))?] tiene dos aspectos. Uno, la
uncion fisica propiamente dicha; segundo, la uncion
para simbolizar la consagracion 0 iniciacion de un
objeto 0 una persona a una funcion elevada. Un
ejemplo del primer caso es la uncion de las ofrendas
de harina, cuyo proposito no es mas que la absorcion
del aceite. Ejemplos del segundo caso son las
unciones de los kohanim, los reyes y el Altar, como
Rashf mismo explica en Shemot 30:29. En este caso,
la uncion realizada por Yaacob tenfa como proposito
consagrar, dedicar la piedra para servir de altar
(Lifshuto shel Rashi).
268. Supra, v. 28:22.

/ 422

31:15-16 :

dijeron: lAcaso aun tenemos porcion y


herencia en casa de nuestro padre?
15lAcaso no somos consideradas por el
como extranas puesto que nos vendio y
ademas ha consumido totalmente nuestro
j.
o \r. i i
,
.
. j
1

dinero? lbAl contrano, toda la riqueza


que Dios ha quitado a nuestro padre,

$<
. , . .. . , L : t
j -

.10

*0*

' :

. n n , nv1
jij? ^
*
v

! T

/ 1jJv% l j a

- t

1^

onkel6 s

: ()
w : !
RASIli ----------------------------------

----- ;

>9 < (:

. :
. ^

: ,

. m

. 1 <: ?

TRADUCC16N DE RASIli

1 4 . /iACASO aun tenem os ? ;,Por qu6 hemos de impedir que regreses? ^Acaso nosotras
esperamos heredar de los bienes de nuestro padre junto con sus hijos varones? 269
15. / ,,acaso no somos consideradas por el como extranas ? Incluso
cuando es costumbre de la gente dar una dote a las hijas cuando 6stas se casan, 61 se comport6
con nosotras como si fudseinos extranas, pues fuimos vendidas a ti en pago por tu trabajo. 270
/

nuestro dinero .

Pues 61 retuvo la paga por tu trabajo. 271

16. / al CONTRARIO, toda la RIQUEZA. En este caso la palabra es utilizada en el


sentido de , sino que, queriendo decir: De nuestro padre no poseemos nada, sino que 10
que el Santo -bendito es- ha quitado a nuestro padre, eso nos pertenece. 272
/HA QUITADO. Esta palabra significa: ha separado. Y de igual modo, cualquier vocablo en la
Escritura relacionado con la idea de se refiere a la separaci6n de algo de un grupo dado. La
269. Rajel y Lea dijeron esta frase en tono de
asombro, como una pregunta retorica. Querian
enfatizar que Yaacob no necesitaba convencerlas
para que se marcharan con el (Mizraji).
270. En este versfculo, la frase nos vendio no
significa que literalmente las vendio como esclavas
a Yaacob. Quieren decir que incluso al darlas a 61
como esposas habia un elemento de explotacion, ya
que en vez de darles dote las cambio por el trabajo
de Yaacob.
271. Yaacob trabajo por Laban veintidos anos;
catorce de ellos por sus dos hijas, siete afios por cada
una, y seis de ellos por salario. Es a estos seis
ultimos afios que Rashi alude aqui (Sifte Jajamim).

272. Segun Rashi mismo comento en el v. 18:15,


s.v. , la palabra tiene diversas
acepciones, una de las cuales es equivalente al
arameo , sino que, al contrario. En este
versiculo, no puede ser explicado en su sentido
usual de pues o porque ya que la frase que
introduce no esta unida tematicamente al versiculo
precedente como si diera la razon de 10 dicho ahf.
Es continuation de 10 dicho en el v. 14. Este
versiculo debe entenderse asf: De nuestro padre no
tenemos porcion alguna; la porcion que tenemos de
la herencia de nuestro padre es solamente aquello
que Dios ha quitado de el y te ha entregado a ti
(Gur Arye; Lifshuto sheI Rashi).

423

31:17-19

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

para nosotros esypara nuestros hijos. Y * ^ V3


ahora, haz todo 10 que Dios te ha dicho.
' - . L T
" Entonces Yaacob se levanto y a ko a * W

sus hijos y a sus esposas sobre los
cameiios. 18Condujo a todo su ganado, : *
y tomo toda la riqueza que habia , "'
.T: v . J' 1 .
* :
amasado - la adquisicion de su
1^ 3
propiedad que habia adquirido en 1
Padan-Aran,- para ir hacia su padre

^ ^
^
Itzjak, a la tierra de Kenaan. Laban
v
!
1
T
> t
i * :
habia ido a trasquilar su rebano; y Rajel 711*1 f U7 ^711
j

o n k e l Gs

j t

v t

^ (\: ^
:
1 } ^ ^ ! : " ?
--------------------------------------------------------------------- RASIlf

. m

: (
:

m :
.

. (<) <! :

: , 1

TRADUCC16N DE RASHf

idea que implica es que separa algo de 10 malo 0 del enemigo. 273
17. /A sus hijos y a sus ESPOSAS. Yaacob dio prioridad a los varones antes que
a las mujeres, al contrario de 10 que hizo Esav, quien dio prioridad a las mujeres antes que a
los hombres, como se declara: Esav tomo a sus mujeres y a sus hijos... 274
18. / la adquisicion de su propiedad . La palabra designa aquello que habia
adquirido [ ]gracias a sus rebaiios: los siervos y las siervas, los camellos y los asnos. 273
19. /

a trasquilar su

REBAfto. El que habia entregado en manos de sus hijos,

273. Rashf sigue aqui la traduccion del Targum,


quien tradujo el verbo por , separo. La
expresion , derivada de la rafz ,
generalmente se entiende como salvacion o auxilio,
precisamente porque implica la idea de apartar o
quitar algo a alguien de una situation adversa.
274. Infra, v. 36:6; Bereshit Raba 74:5. Con
respecto a la diferencia de actitudes que cada uno
demostro, el midrash comenta que a Yaacob se
aplica la frase el corazon del sabio se halla a su
dcrecha (Kohelet 1 0 :2 ), ya que sabiamente primero
alzo a sus hijos y luego a sus esposas. A Esav, en
cambio, se le aplica la frase pero el corazon del
insensato se halla a su izquierda {idem) porque
primero tomo a sus esposas y luego a sus hijos. La
razon de esto es que para Esav sus mujeres eran 10

primordial en su vida, ya que se habfa casado con


ellas principalmente para su propio placer sexual.
Para el sus hijos eran meramente un resultado del
deseo que sentfa por ellas. Yaacob, en cambio, se
caso principalmente con el proposito de engendrar
hijos que dieran origen a las doce tribus que
formarfan el pueblo de Israel (Gur Arye).
275. Bereshit Raba 74:5. El significado literal del
vocablo es adquisicion, puesto que se deriva
de la rafz , que significa comprar, adquirir.
Aunque aquf Rashf enfatiza que debe ser entendido
como adquisicion, en ciertos contextos tambien
designa el ganado, como en los vv. 13:7 y 26:14, asf
como la palabra , su ganado en este mismo
versfculo.

/ 424

3 1 :2 0 -2 3 :

hurto 10s terafmes de su padre. 20 y :


Yaacob engano al arami Labdn al no >

decirle que hula. 21Asi, pues, huyo el

J"
todo lo que le pertenecla. Se levanto,
-?
^
3 17
cruzo el rio, y se dirigio hacia el monte " ! ^
Gmiad.
:
22Se le anuncio a Labdn al tercer dia ^ >^ $ " ^ ?
que Yaacob habia huido. 23Entonces
(" _!
J " 'TT .

-
:
tomo a sus parientes consigo y 10
persiguio una distancia de siete dias, ^

ONKELOS

: : :
:
(1 1 :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------------

: .. ..

T T

V V


I V

: r - \

.<>&

TRADUCC16N DE RASIII
p o n i 6n d o l o a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276
/ r a j e l h u r t 6 l o s t e r a f i n e s

.277 S u p r o p o s i t o e r a a p a r t a r a s u p a d r e d e

l a i d o l a t r i a . 27
2 2 . & / a l TERCER d ia .
2 3 . / a s u s p a r ie n te s .

P u e s l o s s e p a r a b a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o . 279

E s t a e x p r e s i o n s i g n if ic a : s u s p a r i e n t e s . 280

/ u n a d i s t a n c i a d e s i e t e d i a s .281

276. Ver al respecto los vv. 30:35-36. El rebafio


mencionado alia es el mismo que se menciona aquf.
277. Se ha transliterado la palabra hebrea por
terafines, como es usual en espafiol. Segun
algunos comentaristas, se trataba de fetiches o
imagenes pequenas utilizadas en ciertas practicas
idolatras o adivinatorias. Segian el midrash ( Tanjuma
12) tenfan un caracter sexual. Del comentario de
Rashf se implica que eran utilizadas para ritos
idolatras, 10 cual es posible, ya que en el v. 31:30,
Laban se refiere a ellos como , mis dioses . El
Ramban, sin embargo, opina que no se trataba de
fetiches idolatras, sino que eran utensilios utilizados
para calcular el tiempo y predecir el futuro.
278. Bereshit Rabd 74:5. De otro modo no se
explica por que razon Rajel robo a su padre 10 que
a le pertenecfa a el. Y ademas, tampoco es logico
que tomase consigo objetos usados para cultos

D u r a n t e lo s t r e s d ia s q u e e l m e n s a j e r o v i a j 6

id61atras.
279. Labdn habfa puesto una distancia de tres dfas
de camino entre Yaacob y el, como se indica en el
v. 30:36.
280. La palabra significa sus hermanos . Al
igual que en su comentario a los vv. vv. 13:8 y
29:12, Rashf enfatiza aquf que en el lenguaje de la
Tora la expresion hermanos es utilizada para
referirse a parientes. Aquf es obvio que se trata de
parientes porque el texto nunca ha mencionado que
Laban tuviera hermanos carnales. Aunque en los
demas casos en el texto de la Tora 10 hemos
traducido literalmente por hermanos, aquf 10
hacemos por parientes porque no se trata de un
sujeto en especffico como en aquellos casos.
281. Literalmente, un camino [ ]de siete dfas.
La expresidn , camino asociada a una cantidad
especffica de dfas es una expresion idiomatica

425

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

3 1 :2 4 -2 7 :

alcanzandolo en el monte Guilad. 24Pero :


Dios se le habia aparecido al arami L- J * L
Labdn en un sueno de noche, y le habia 1
j
.- -:! LTT
^ 0 $
dicho: "Guardate de hablar con Yaacob ^ [
ni bien ni mal. 25Y Labdn alcanzo a
. 1 ' ,
*. wl
Yaacob. Yaacob habia levantado su
13 / '^ - 1 : ^ ^ .
tienda en la montafia, mientras que
Labdn se habia asentado con sus
. . en elj monte
. G
n uilaa.,
parientes
26Y Labdn dijo a Yaacob: iQue has
hecho al engaharme y conducir a mis
6 ..
,
, , 27.
hijas como cautivas de espada! il jPor
que te escondiste para huir y me


_ L_
: :
- j-:
:
.T ' 1 -T 1
^
, ,*_.,,

!

: ! *
:

onkel6 s

:
<*: <
: ^
: ?
RASHI

.,

. 1 (> :!

. ,

<> :

( $

TRADUCCION DE RASHI

para informar a Laban, Yaacob prosiguio su camino. Por 10 tanto, Yaacob se habia alcjado de
Laban una distancia de seis dias de camino282 y fue al septimo dfa que Laban le dio alcance.
Aprendemos de esto que toda la distancia que Yaacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la
recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que 10 persiguid una distancia de siete dias,
pero no se dice que 10 persiguio durante siete dias .} 283
24.

1 /

26.
hebreo. 285

/ COMO cautivas

ni bien ni

MAL. Pues cualquier bien de los malvados es malo para los justos. 2
de espada .

propia del hebreo, muy frecuente en la Tora, que


siempre designa la distancia que se tarda una
persona normal en recorrerla en los dias sefialados.
282. Tres dias que viajo el mensajero, mds tres que
Laban persiguio a Yaacob.
283. Bereshit Raba 74:6.
284. Yebamot 103b. En su comentario al Targum en
ese lugar, Rashi explica que esto se debe a que los

Toda tropa que sale a la guerra es llamada

hombres justos odian a los malvados, y repugna al


alma de un hombre justo recibir cualquier beneficio
de ellos, por 10 que para ellos [recibir un beneficio
de los malvados] no 10 sienten como beneficio
285. La palabra se aplica tanto a Ia espada
misma o a quienes ejercen el oficio de la espada,
esto es, una tropa 0 ejercito. Rashi sefiala aqui esto
porque en sentido estricto con la espada no se toma
prisionero a nadie, sino que se le mata (Gur Arye).

/ 426

31:28-30 :

enganaste al no
decirmelo? Yo te 0 j mr V l !
hubiera despedido con alegrla y con .
cantos, con pandereta y lira. 2sPero no
/ :
^

me dejaste ni siquiera besar a mis hijos ^
ni a mis hijas; ahora, has actuado ^
. AT, 1 1 . ^ T
J"
\ '
tontamente procediendo asi 29Tengo
?^ 9 *

poder en mi mano para hacerles dano, ^


{
pero el Dios del padre de ustedes me
* T
VJV
1 ^t
hablo anoche, diciendo: Guardate de - [
hablar con Yaacob ni bien ni m al. 30Y - t ^ * ^
l, m
ahora, que te has marchado porque
J T T 1 *
= T
-' ,- 5,
deseabas voiver a 1a casa de tu padre,
1

J"

I J

ONKEL6S

$ : <
^ 1 <:
' 1 :\ ^
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli

. . <> :
(: .
:): ( ,:

<> : .1> 1
.

TRADUCCION DE RASIII

27.

^ / M

E E N G A N A S T E .286

Es decir, robaste mi mente. 287

29. / T E N G O p o d e r EN M l M A NO. Esta frase significa: hay poder y fuerza en mi mano


para hacerles daflo. Y siempre que el termino sea utilizado en un sentido sagrado288 se debe
a los atributos de fuerza e inmensidad de poder divinos.289
30. / d e s e a b a s . Este verbo significa: tu deseabas. Existen muchos ejemplos an&logos de esta
raiz en la Escritura: Mi alma ansfa [ |y desfallece; 290 desean'as [10 ] la obra de Tus
manos. 291
286. Literalmente, me robaste.
287. Robar la mente es una expresion hebrea que
significa enganar. Del versiculo se podria haber
entendido que Laban se refiere aqui a que Yaacob
le habi'a robado, pero eso no puede ser, ya que mas
adelante 10 unico que le reclama en este sentido es
el haberle robado a sus dioses (v. 31:30). Por 10
tanto, 10 mismo que en el v. 26 la frase
, que literalmente significa me robaste el
corazon, necesariamente debe referirse a un
ocultamiento o engano. Por su parte, el Targum de
Onkelos la traduce en el sentido de actuar a ocultas,
mientras que el Targum Yonatan ben Uziel 10
traduce en el sentido de engafio.
288. Esto es, con el significado de Dios.

289. El significado primario de la palabra es


fuerza, poder; esta es su connotacion aqui. Sin
embargo, a veces se la utiliza como nombre para
designar a Dios; por ejemplo, en el frase ,
el Dios de Bet-El (31:13). Rashi senala aquf que
eso se debe a que alude a la fuerza y el poder
divinos. En Shemot 15:11, Rashi explica la palabra
( plural de ) como poderosos en la frase
^Quien es como Tu, oh Eterno, entre los ?
290. Tehilim 84:3.
291. lyob 14:15. La raiz de la cual se derivan
el verbo $ ?de este versiculo, asi como los que
Rashi cita, tambien da origen a la palabra , plata,
dinero.

427

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

3 1 :3 1 -3 3 :

ipor que hurtaste mis dioses?


31Yaacob respondio, y dijo a Labdn:
Porque *ve miedo, y L dije que
quizas me robarias a tus hijas. 32Que
aquel en quien halles tus dioses no viva;
delante de nuestros parientes reconoce
[10 tuyo de] 10 que iievo conmigo y
tomalo. Pero Yaacob no sabia que
Rajel los habia hurtado. 33Entonces
Labrn entrd a la ,ienda de Yaacob
a la tienda de Lea, y a la tienda de
las dos siervas,1 pero no hallo nada.

:
11' _
L T ' *
* W ?
? ?3 W
y ;
..
. 'N
"
'
J! ' , v
Tv 'vf
^ 9 * ^v

AT : 1. T ' JT ' ! , v r
' '
^ [* 3 |
, }-;, , -!, ; * ^
"J!
J
' ! T7
T
5^
AT
1ST T
T

I.

*T

ONKKI.OS -----

: : ^
! < ^ (
\\ ( ( \ : 1
---------------------------------------------- RASHI

----------------------------------------------

. <*m :
\2 .
: $ , (

, .<> <
<> : ( :
. : .

TRADUCCION DE RASHI

PORQUE

31. , /
tuve miedo etc Yaacob le respondi 6 en p rim era instancia a 10
prim ero que Laban le habi'a preguntado. Pues 6ste inicialmente le habfa dicho: ^Que has hecho al
enganarme y conducir a mis hijas como cautivas de espada ? 292

noviva. A causa de esta maldicion R ajel m uri 6 en el cam ino . 293


/ loque llevoconmigo. De 10 que te p ertenezca . 294
33.
/ alatiendadeY
AACOB. De hecho, esta era la tienda de R ajel, pero
32. /

la Tora se la
adjudica a 1 p o rq u e Yaacob estaba en ella de modo perm anente. Y en un sentido sim ilar, la Tora
declara en otra parte que Rajel era la mujer principal de Yaacob: Los hijos de R ajel, esposa
de
Y aacob . 295 P ero con respecto a ninguna de sus dem as esposas la Tora dice que fuera esposa
de Y aacob . 296

292. Supra, v. 31:26. Yaacob no respondio primero


a la ultima pregunta que Laban le habia hecho
(,,por que hurtaste mis dioses?), enunciada en el
versiculo precedente. Respondio a la pregunta
inicial de Laban cuando comenzo la discusion entre
ellos. Al actuar asi, Yaacob evidencio una de las
cualidades que la mishnd en Pirke Abot 5:7 como
caracteristica de un hombre sabio.

294. De las palabras de Yaacob, que solo dice que


Laban debia reconocer 10 que llevo conmigo se
podria entender que Yaacob le ofrecio a Laban que
tomara todo 10 que fuera de Yaacob mismo. Pero no
es asi: meramente le decia que tomara aquello que
realmente perteneciera a Laban (Mizraji).

293. Bereshit RabA 74:9. Por esta razon ella no


llego a la Tierra de Israel junto con Yaacob, sino que
murio y fue sepultada en el camino. Ver al respecto

296. Bereshit Raba 74:10. Lo cual implica que, en


cierto sentido, Rajel gozaba de una position especial
como esposa de Yaacob.

los vv. 35:7-19.

295. Infra, 46:19.

/ 428

31:34-36 :

Y cuando salio de la tienda de Lea entrd


a la tienda de Rajel. 34Pero Rajel habia
tornado los idolos y los habia puesto en
la montura del camello, y se habia
sentado sobre ellos. Labdn reviso toda la
tienda, pero no hallo nada. 33 Y ella dijo
a su padre: "No se enoje mi senor
porque no pueda levantarme en tu
presencia, pues tengo la costumbre de
las mujeres. Y el bused, pero no hallo
los idolos.
36Entonces Yaacob se enojo y rind con
Labdn. Yaacob replied y dijo a Labdn:
iCual es mi falta? iCual es mi pecado,

'
1 :


*:


:

'

'
V

AV

**

V. T

Pj T

JT M

IT

y .r 7

I VT T

<

8-* T

- *

V JV

IT

T I

K * 1 r ?

J : ^

V T

^t

------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

^: (\
:( ^ \
? ?
:
---------------------------------------------------------------------- r a s h i

<2

:,

:
:


,
.
<*

T T T V

.
.> 1 :
T V

T TT

T J

T T

TRADUCC16N DE RASHI

? /e n tr O a l a tie n d a de r a j e l. Despu6s de salir de la tienda de Le, LabAn regreso


a la tienda de Rajel297 antes de buscar en las tiendas de las sirvientas.
por qu6 tanto af&n de
buscar en la tienda de Rajel? Porque 61 sabia que Rajel era entrometida. 298

34.
/ e n l a m o n tu ra d e l c a m e llo . La palabra significa almohaddn y cojin, tal com
el Targum traduce esta frase: * , en el cojin del camello. La palabra aramea
designa una montura hecha en forma de cojin. Y en el tratado de E ru b in 299 se ensefia un termino
an&Iogo al del Targum: Si 61 10 rodea con cojines [ ]y 6stos son las monturas de los
camellos. Significa 10 mismo que bast en francos antiguo. 300
297. Que era la primera tienda donde habia entrado,
la cual es descrita como tienda de Yaacob.
298. Bereshit Rabd 74:10. La secuencia que el
versiculo presenta literalmente no es congruente:
Laban primero entra en la tienda de Yaacob, luego
en la tienda de Led, luego en la tienda de las siervas
y, finalmente, despues de salir de la tienda de Lea,
entra en la de Rajel. Si la tienda de Yaacob es en

realidad la de Rajel, ello implica que entro a la de


Rajel dos veces. La mention de la tienda de las
siervas corta la secuencia real, que es: de la de Rajel
a la de Led, y de esta de nuevo a la de Rajel, y solo
al final a la tienda de las siervas.
299. Erubin 16a.
300. En frances
montura.

moderno,

bat;

en

esparlol,

429

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

3 1 :3 7 - 3 8

para que me hayas


perseguido?
37Cuando palpaste todas mis pertenen- m !
1 .
cias, 1 que hallaste de cualquiera de los
r?

,
I '
ti L T J
HQ 2<
utensilios de tu casa? Ponlo aqui, delante ni )

de mis parientes y de tus parientes, y
"!

VJV
J'
v "
que ellos aclaren entre ambos. 38Estos
HT :3 ] ?;
veinte anos he estado
contigo; tus ^
' ^
ovejas y tus cabras no abortaron, ni
J
' ' ! JV" : *1 '
1 T <TT
tampoco comi un carnero de tu rebano. :

onkel6 s

nj :
^ 0 : :
RASIII

< ,: (
: . ::(
( ? ,

;: , ,:

(, . 0

, . (> ::

TRADUCCION DE RASHI

,1>

36. (7 / hayas perseguido . Esta expresion significa aquf perseguiste, 10 mismo que en la
siguiente frase: Nos persiguieron [ ]sobre las m ontafias . 301 Y de igual m odo en la frase:
De perseguir [ 1 J a los pelishtim . 302
37. / y ... ACLAREN. Este verbo significa aquf: y aclaren quin tiene ra z 6 n. Tiene un
significado similar a eprouver en francos antiguo . 303
3 8 . / no abortaron . Esta expresi6 n significa: no ab o rta ro n a sus fetos. El verbo 304
tiene un significado sem ejante en los versi'culos: M atriz que a b o rta [305 ; [ su toro
engendra y no a b o rta [306. [
/ CARNERO de tu REBANO. De este versiculo nuestros Maestros ded u jero n que un
cordero de un dfa ya es llam ado , carn ero . 307 Pues si no fuera asi, ^cual fue entonces la v irtud
por la que Yaacob se elogi6 a si mismo? No comi6 carneros, pero ^acaso sf com i 6 corderos? Si
hubiera sido asf Yaacob serfa un Iad r 6 n . 308
301. Ejd 4:19.
302. Shemuel II, 17:53. En hebreo moderno, la raiz
de la cual se deriva el verbo es utilizada
para designar cualquier objeto o actividad que
implique algo candente o combustible.
303. En espanol, aclarar, elucidar. Tiene aqui una
acepcion similar a la palabra del v. 24:14,
donde tambien significa aclarar o probar [ver la nota
63 de la parashat Jaye Sara\. Expresiones analogas
aparecen tambien en los vv, 20:16 y 24:44. Al
enfatizar esto, Rashi quiere indicar que no
tiene tiene la misma acepcion que el verbo 1 en

el v. 21:25, donde significa discutir, a pesar de que


ambas palabras proceden de la misma raiz.
304. La raiz de este verbo [ ]tambien da origen
a un termino homonimo que significa quedar
privado de hijos, como por ejemplo la palabra
en el v. 27:45 y en el v. 42:36.
305. Hoshea 9:14.
306. lyob 21:10.
307. En espanol, carnero simplemente significa
macho de la oveja. Cordero es el nombre de la cria
de la oveja desde un dia hasta un ano de edad.
308. Baba Kama 65b.

/ 4 3 0

3 1 :3 9 - 4 0 :

39El animal destrozado no te 10 traje; yo '


cargaba con 10 faltante^ De mi mano 10 ^
< .<
exigias, hubiera sido hurtado de dia 0
,
J! l-!
TAV' !

T
hurtado de noche. 40De dia me consumia *?/? 0 1 0 :

J*

' Jm

IT

j..

..

' J

ONKEL6S -----

<^
(( : \
-------------------------------------------------- RASHi

. ,
, 1 : (

. : .<>
^ (

. :'
. ^: ,
, 1 : (

,) : ( , 1 :
, : .
. ?\:

t r a d u c c iAn

39.

"

e l a n im a l d e s tro z a d o

DE RASIli

.309 P o r un Ie<5n 0 un lobo.

^ / YO c a r g a b a CON l o f a l t a n t e . El vocablo esta relacionado con los siguientes


t&minos: T ir a r p ied ras con la honda p o r un pelo sin e r r a r el tiro [310; [ yo y mi hijo
Shelom 6 serem os los p erdedores [311, [ donde literalmente quiere decir los faltos. Por 10
tanto, ( en este versiculo significa: yo cargaba con 10 faltante . Yaacob queria decir: Si
faltaba algo, de m i faltab a, pues de mf 10 exigfas . 312
/ y o c a r g a b a c o n l o f a l t a n t e . El Targum trad u ce esta frase por ,
lo que fa lta b a del num ero de animales, refirtendose a cualquier animal que faltase y no estuviera
presente. El Targum la explica aquf en form a sim ilar a como explic 6 la frase , no falta , 313
la cual tra d u jo p o r , y no faltaba.
?/ h u r t a d o d e d i a o h u r t a d o d e n o c h e . Queria decir: Ya sea que haya sido
h u rta d o d u ra n te el dia o h u rta d o d u ra n te la noche, por todo ello yo pagu 6.
/ h u r t a d o . La letra final de esta palabra es superflua , 314 10 mismo que las demds en
versfculos: G ran d e [ | en tre los pueblos, princesa [ ] en tre las naciones ; 315 plena.
309. La palabra en otros contextos se refiere
a un animal que posea cualquiera de veinticuatro
defectos fisicos especificos que inevitablemente 10
conducira a la muerte. Aquf, sin embargo, el texto
no se refiere a eso, sino a un animal domestico que
fue atacado y despedazado por una fiera, ya que es
obvio que Yaacob no tendrfa que pagar por un
animal con defectos congenitos (Najalat Yaacob).

de hecho si significa faltar, fallar o errar el tiro, y de


ahi que se le utilice en el sentido de pecado y falta
moral. De hecho, incluso en espanol la nocion de
pecado significa exactamente 10 mismo, ya que se
deriva del latfn peccare, que etimologicamente
tambien significa faltar o fallar.

310. Shofetim 20:16.

314. Es decir, no cumple ninguna funcion


gramatical, sino que es un embellecimiento
estilfstico. No se trata de un verbo con el sufijo
pronominal indicando la primera persona. La forma
normal de la palabra es ( Gur Aiye).

311. Melajim I, 1:21.


312. En sentido opuesto a la traduccion de Ibn Ezra,
quien da a este termino la connotacion de pecado,
Rashf 10 entiende en el sentido de falta 0 falla. El
significado primario de la rafz de esta palabra []

313. Bemidbar 31:49.

315. Ejd 1:1.

431

31:41-42 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

el calor, y la heiada de noche, y mi $ 1

sueno se ahuyentaha de mis ojos. 41Estos


*
veinte anos mios he permanecido en tu
77
J' : v
' ( v
"
casa. Catorce anos trabaje para ti por

tus dos hijas, y seis anos por tu rebano; &9
^ ^
pero tu cambiaste mi paga diez decenas ]^ ( 2 /
de veces. 42Si no hubiera sido por el a '

! ,' ^ . J" ' ~".


, :
Dios de mi padre, Dios de Abraham y
*D ^
Pavor de itzjak, que ha estado
-*

47

J-

TJT

. ^ .

-Ijv :

* >

onkel6 s

V V.

V:

( :\ () *
(
! :
R A SH I

(\
.
:

1 ( ()
,\(

\!( ,): (
(!\ (!\ . <> :>:

( <)

, :

:$

::
,)*:

TRADUCCION DE RASHI

[ ] de ju sticia ; 316 am ante [ 1 ] de trilla r . 317


40. / me consumia el calor. El verbo tiene aqui un significado sim ilar al de la
frase: fuego que consum e [318.[

/ Y la helada . Esta palabra es sim ilar en significado a la de la frase: A rro ja su granizo


[1319, [? que es trad u cid o por el T arg u m como , /lieto, heiada.
/ mi sueno . Esta palabra tiene el significado de dorm ir . 320
41. ! / pero Tti cambiaste mi paga . A costum brabas m odificar las condiciones
fijadas entre nosotros: de m oteada a m anchada y de rayada a ab ig arrad a.
42. / y pavor de itzjak .321 Yaacob no quiso decir Dios de Itz ja k y en vez de ello
utilizo el apelativo de Pavor para referirse a Dios porque el Santo -b e n d ito e s- no asocia Su
316. Yeshayahu 1:21.
317. Hoshea 10:11. Las formas normales de las
palabras que Rashi cita serian: de , grande,
seri'a ;de , princesa serfa ;de (,
plena, seria ;?) y de , amante, serfa
. Todas estas palabras que Rashi cita son
sustantivos o adjetivos.
318. Debarim 4:24. La rafz de la cual se deriva
el verbo tambien significa comcr.
319. Tehilim 147:17.
320. )aquf no significa mi ano, que tambien

se escribe (\. significa sueno, derivado de la


rafz ^ ;quiere decir ano, derivado de la rafz
.
321. Se ha traducido la palabra por pavor en
vez de miedo u otros sinonimos en hebreo se
refiere a un miedo intenso subito, tal como Rashi
mismo 10 define en Debarim 11:25. Y pavor en
espanol se refiere a un miedo repentino frente a algo
inesperado. Allf mismo Rash( define el termino
explicando que se refiere a un miedo que se
experimenta durante un largo tiempo.

/ 432

31:43-46 :

conmigo, ahora me hubieras enviado


vaclo. Pero Dios vio mi afliccion y el
esfuerzo de mis manos, y te reprendid
anoche.
43Labdn respondid y dijo: Las hijas
son hijas mias; los hijos son hijos mios;
los rebanos son rebanos mios; y todo 10
que tu ves es mio. Pero en cuanto a mis
hijas, ique habria de hacerles hoy? 10
a sus hijos que ellas han dado a luz? 44Y
ahora, ven y hagamos yo y tu un pacto;
y que El sea testigo entre yo y tu.
45Entonces Yaacob tomo una piedra y la
erigio en monumento. 46Y Yaacob dijo a


* : *r

* AT

- .\

UT

**T

< T

VT

jt

"

% v

1 :


v. v

jt

vj

c jr

*
-

. .

t s/t

> V ^ . ) V

it t

jv

..

** j


V '{

JTT

f > * !

ATT

* '
V

J * **

.* :

JT

:
IT

: :


T w

:*

ONKEL6S

: ? ?
: '
: :
UASHI

:
(> : ' ,
.

^
: . <) :



,1:(
.
VI

1 I

TRADUCCION DE RASHI

nombre al de los justos en vida de ellos,322 e Itzjak todavia estaba con vida. Y a pesar de que Dios
mismo le habfa dicho al salir dc Beer-Sheba: Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y
Dios de Itzjak, 323 eso se debi6 a que los ojos de Itzjak ya se habfan debilitado y era comparable
a un muerto.324 Pero aun asi Yaacob tuvo miedo de decir Dios y en su lugar dijo Pavor.
1 / y te reprendi 6. Aqui este verbo tiene la acepcion de , amonestacidn, pero no la
acepci6n de , aclaraci6n, demostraci6 n . 325

43. ^ / ;,QUE iiabria


44. / QUE l

de hacerles ?

sea testigo .

Es decir, c6 mo habria de pensar en danarlas?

El Santo -bendito es.326

322. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.


28:13, s.v. p iw , asf como la nota 28 de esta
misma parasha.

entre ellos, sino el hecho de la maldad de Laban


(Mizraji). Ver tambien la nota 303 de esta misma
parashd.

323. Supra, v. 28:13.

326. En esta frase el sujeto estd impHcito. No puede


referirse al pacto mismo, pues el verbo es
masculino, mientras que la palabra ?es
femenina. Necesariamente se refiere a Dios, como
explicitamente Labdn afirma mds adelante en el v.
50: ...Dios es testigo entre yo y tu.

324. Tanjuma, Toldot 7.


325. Ambos terminos se derivan de la misma rafz
verbal. En este caso no puede significar aclarar,
como en el v. 31:37, porque no habfa nada en duda

433

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

sus hermanos: Tomen piedras. Ellos


tomaron piedras e hicieron un
monticulo; y comieron alii sobre el
montlculo. 47 Y Labdn llamo su nombre
Yegar-Sahaduta, pero Yaacob 10 llamo
Galed. 48Labdn dijo: Este monticulo es
hoy testigo entre yo y tu. Por eso llamo
su nombre Galed. 49Y[tambien 10 llamo]
Mitzpa, porque dijo: Que el Eterno

3 1 :4 7 -4 9 * :

'

. ^;

W "

'

^
AT
!r_

; ^ !
* _ *1 : ^
<^
! 'j_
n llT

. ^

J\ " ^ J" J" , "
TT
^

------------------------------------------------------------ ONKELOS

m :
:
: '
--------------------------------------------------------------- RASHI

. <) , .

.<>

: ,
? .:(

.> *n<

:
:

TRADUCCION d e r a s h i

/A

46.
su s hermanos De hecho Yaacob se refiere a sus propios hijos, pero aqui la Tora los
llama sus hermanos p orque eran como herm anos de el en el sentido de que se uni'an a 61 en
momentos de desgracia y p a ra hacer la g u e rra . 327

A. Este nombre

47. / yegarsahadut
, Galed, dado por Yaacob . 328

es la trad u cci 6 n al arameo del nombre hebreo

/ GALED,Esto es 10 mismo que C uilad . 329


49. / y!tambienlollam6] mitzpA
, PORQUEDIJO,ETC.Yaacob se refiere aquf
a la M itzpa [ ] ya conocida 330 que esta en el M onte Gilad, como esta escrito: Y paso el [lugar
llamado] M itzpa [ ] de G ilad . 331 <,Y por que ra z 6 n ese lu g ar fue llam ado , atalay a ?
327. Bereshit Raba 74:13. Yaacob solo tenia a Esav
de hermano, y este no estaba aquf. Y tampoco puede
referirse a los hermanos de Laban, ya que no hubiera
sido correcto de su parte darles esta orden como si
fueran sus sirvientes (Najalat Yaacob). Ver tambien
el comentario de Rashf al v. 31:23, s.v. , asf
como la nota 280 de esta misma parasha.
328. , Galed es el nombre hebreo que Yaacob
dio a este lugar. esta compuesto de dos
palabras: , pila, y , testimonio. Asf, pues,
este nombie significa pila del testimonio. El
nombre arameo , Yegat-Shahaduta,
significa 10 mismo.
329. La palabra , Guilad, significa !0 mismo
que el nombre , Galed, dado por Yaacob. El

cambio de vocalizacion no modifica el significado


de ambas palabras. Guilad es un conocido monte,
mencionado repetidas veces en la Escritura.
330. Esto es 10 que indica el prefijo de la palabra
[ la primera , vocalizada ], cl cual denota
el artfculo determinado. La palabra en hebreo
significa atalaya, que es un lugar alto desde donde
se puede observar una gran extension de terreno. Al
llevar el artfculo determinado, la expresion
literalmente dirfa el Atalaya, aludiendo asf a un
punto de observation ya dado por conocido.
331. Shofetim 11:29. El cambio de vocalizacion
entre de este versfculo y del libro de
Shofelim no altera el hecho de que se refieren al
mismo lugar.

3 1 :5 0 - 5 2 :

/ 4 3 4

vigiie entre yo y tu, cuando nos


ausentemos uno del otro. 50Si afliges a
. ,
,
.
1 r 7
mis hijas y si tomas mujeres ademas de
mis hijas, aunque no haya ningun
hombre entre nosotros, mira que Dios es
testigo entre yo y tu.
51Y Labdn dijo a Yaacob: He aqui
este monticuio, y he aqui ei monumento
que he arrojado entre yo y tu. 52Este
monticuio es testigo, y este monumento
es testigo, de que yo no pasare contra ti

: 1?

-
v,
, :
'
|
;
1


, .

" . ,' v' . " !
^
?
'
1 'i L.
"
"
' ^ :
^
I 5
' ^

o n k e iA s

(!\ :
^ ( :
:
---------------------------------------------------------------------- RASIlf

: (

:
, : ( .> 1 . :
. m :
. > :
:1: ( ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI

P o rq u e cada uno habfa dicho al o tro : Q ue el E terno vigiie [ |en tre yo y tu y juzgue, si es
que tran sg red es el pacto.

* / CUANDO nos ausentemos. Y ninguno de nosotros dos vea a su projim o.


50. ... / mis hijas... mis hijas. La palabra estd escrita dos veces. Esto indica que
tam bien Bilhd y Zilpd e ra n hijas suyas, producto de su uni6 n con una concubina . 332
/ s i afliges a mis hijas. Negdndoles su derecho a las relaciones m tim as en su
m om ento p rescrito . 333
5 1 . /QUE he arrojado . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: A rro j 6 [ ] al
m ar . 334 Labdn alarded aqui de su fuerza fisica, afirmando que hizo el pilar como quien dispara
[ ]una flecha . 335
5 2 . / QUE YO. En este caso la palabra significa 10 mismo que , que, al igual que en
el versiculo: H asta q u e [ ] haya hablado mis p alab ras . 336
332. Bereshit Rabd 74:13.

para Yom Kipur.

333. Yoma 77b. La Tord prescribe ciertos momentos


especificos minimos para las relaciones maritales
[ver Shemot 21:10]. Estos momentos prescritos
constituyen un derecho de la mujer y una obligation
de parte del esposo. La abstention de relaciones
maritales es definida en terminos de afliccion del
cuerpo, como se demuestra por el hecho de que
constituye una de las cinco aflicciones prescritas

334. Shemot 15:4.


335. Bereshit Rabd 74:12.
336. Supra, v. 24:33. Igual significado tiene en el v.
24:10. En su comentario al v. 24:33, Rashi explico
por que la palabra no siempre indica el
condicional si, sino la preposicion que. Ver
tambien la nota 70 de la parashat Jaye Sard.

435

31:53-54 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE

de este monticulo, ni tu pasaras contra / 1


mi ni de este monticulo ni de este
I - . .
. !
s-\

/ 11
/
monumento para mal. w Que el Dios dejt

-
Abraham y el dios de Najor juzgue entre < :
nosotros -e l dios del ancestro de ellos.
^
Pero Yaacob juro por el Pavor de su
! <

j : :
padre Itzjak. 54 Yaacob degollo animales: 1
la montafia, y llamo a sm parientes ^
^
, ^ "
para que cornieran pan. Y cornieron pan
^
! T T v ,-
v durmieron en 1a montana. :
,

g3

n ! 3 V

r t

T I 'T T I

1 T -

onkel6 s

V V

/ i P I

J 1

/ 1

ST

V: IV

!:
^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------

. : .
. :

.
: . <> :

,1:

<) : . : .

TRADUCC16N DE RASIII

/PARA MAL. Lo cual implica: para causar mal no puedes atravesarlo, pero si puedes hacerlo
para comerciar. 337
53. /
/E L

dios de

ABRAHAM. Aqui tiene una connotacion sagrada. 338

dios de najor .

Aquf tiene una connotacion profana. 339

/ DIOS del ancestro

de ellos .

54. ? / YAACOB degollo


hacer un banquete. 341
/

Aquf tiene una connotacion profana. 340

animales .

Esta frase significa que degollo animales para

SUS PARIENTES. Es decir, a los amigos que acompanaban a Laban. 342

/ PARA que comieran pan . Cualquier tipo de alimento puede ser llamado , no
solamente el pan, como vemos en los siguientes casos: Hizo un gran banquete [343;[
337. Bereshit Raba 74:15.
338. Soferim 4:5. Pues hace referencia a Dios.
339. Soferim 4:5. Pues hace referencia al 1'dolo
principal de Najor, que era idolatra.
340. Soferim 4:5. Aquf tambien se refiere a un
1'dolo, ya que su ancestro comun era Teraj, padre de
Abraham, que era idolatra. Rashi sefiala que la
expresion es utilizada para referirse a Dios o a
una deidad idolatra para indicar que cuando un
nombre es aplicado a Dios mismo no puede ser
borrado (Sifte Jajamim).

341. Esta frase literalmente dice degollo un


degtiello. La palabra . generalmente se refiere al
degiiello o inmolacion de un animal para ofrenda, un
sacrificio. En este caso, sin embargo, los animales
degollados eran para comer.
342. No se refiere a los hijos de Yaacob, como es
el caso el v. 31:46, ya que seria absurdo decir que
Yaacob hizo un banquete para sus hijos (Sifte
Jajamim). Ver tambien las notas 280 y 327 de esta
parasha.
343. Daniel 5:1.

/ 436

3 2 :1 -3 :

Capi tui o 32
1Laban madrugd muy de manana,
beso a sus hijos y a sus hijas, y los
bendijo. Luego Labdn regreso a su
lugar. Yaacob prosigu,6 su camino, y le
salieron al encuentro angeles de Dios.
3Yaacob dijo cuando los vio: Este es un
campamento de Dios. " Y llamo el
nombre de ese lugar Majanaim.


&#

33


^ a
^

v1. _

^ ^

^. <

t r W
, , ! 1

W T &
*^^! 1

0 El #

^ 3 ? -

DDD

!i
:
1

o n k e l Gs

: ^
: ( ( :
.......... .................................................................................. R A S H l------------------------------------------------------------------------------------

:
,

.)


:
T*

T V l

()

:): (


VT T

T 3 *

TRADUCC16N d e r a s h i

destruyamos el &rbol con sus frutos [1344.[


32
2 . 1 / y l e s a l i e r o n a l e n c u e n t r o A n g e l e s d e d i o s . L o s Angeles de la Tierra
de Israel salieron a su encuentro para escortarlo en su entrada al pais. 343
3. / m a j a n A i m . La palabra literalmente significa dos campamentos. Este nombre
alude al hecho de que alli habia un campamento formado por los Angeles de allende la Tierra de
Israel, quienes habfan venido con 61 hasta aquf, y otro campamento formado por los Angeles de
la Tierra de Israel que salfan a su encuentro. 346
344. Yirmeyahu 11:19. La palabra denota
cualquier tipo de alimento. Adem&s de los versiculos
que Rashi cita, el principio de este mismo pasaje 10
demuestra, ya que dice que Yaacob degollo
animales para comer. Aqui, sin embargo, 10
traducimos por pan para evitar la redundancia que
se da en espafiol si se tradujese la frase como para
que comieran alimento.

345. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


28:8, s.v. . Segun el midrash Bereshit
Rabd 74:17, los angeles que acompafiaban a Yaacob
eran 600,000, ya que la Presencia Divina no reside
en una cantidad menor.
346. Tanjuma, Vayishlaj 3.

m(^

* V . PARASHAT VAYISHLAJ

/ 438

32:4-5 :

4Yaacob envid emisarios delante de el


a su hermano Esav, a la tierra de Seir, ,; < <^ / ^
el campo de Edom. 5F les encomendo,
L
"
, . .
,
,t a
~
t

diciendo: Asi diran am i senor, a Esav: ' s

T1
<_i 1
A si dijo tu siervo Yaacob: He habitado
^. *

\ ^^
con Labdn y me he demorado hasta '1 # | ^
V

T T

r< * ! r

o n k e l Gs

: 1 ^

RASHl

: .<> ^ < ?(

, .

. ,1 : (

. <> : ,

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Y A A C O B E N V 16 E M ISA R IO S.

Eran realmente Angeles. 1

\/ A l a T IE R R A d e S E IR . La forma del sustantivo es equivalente en significado a ,


a la tierra de Seir. A cualquier palabra que precise de la letra como prefijo preposicional de
direccidn, la Escritura puede agregarle la letra a modo de sufijo. 2
5. / ,h e H A B IT A D O . Yaacob queria decirle: No me convert{ en principe u hombre importante
sino que hasta ahora he vivido como extranjero ]].No te conviene odiarme por la bendici6n 3
con que mi padre me bendijo: Se seflor para tus hermanos , 4 ya que no se ha cumplido en mi. s
1. Bereshit Raba 75:4. En hebreo, la palabra
significa tanto Angeles como emisarios o
mensajeros. Un angel es un emisario de Dios
destinado a cumplir una mision. De hecho, en el
midrash citado hay otra 0 pini6 n segun la cual se
trataba de mensajeros humanos. Rashi parece opinar
que se debe interpretar como Angeles a causa de la
yuxtaposicidn de este versiculo con los anteriores,
implicando asf que este es consecuencia de los
anteriores: Yaacob prosiguio su camino, y le
salieron al encuentro angeles de Dios. Yaacob dijo
cuando los vio: Este es campamento de Dios...
Llamo el nombre de ese lugar Majanaim y [por eso]
Yaacob envio angeles delante de 61 a su hermano
Esav... [vv. 32:1-4] (Gur Arye). En espaflol hemos
traducido emisarios porque angel etimologicamente tambien significa emisario (del griego
angelos). El Targum tambien traduce este termino
por emisario.
2. Yebamot 13b. Ver el comentario de Rashf al v.

28:2, s.v. y , y la nota 224 de la


parashat Totedol.
3. La raiz , de la cual se derivan tanto el verbo
del versiculo como el sustantivo utilizado por
Rashi, siempre implica habitar en un lugar como
extranjero y forastero, sin el goce de la position
social estable y los derechos de ciudadania propios
del nativo. En espaflol no hay equivalente exacto,
por 10 que 10 traduciremos simplemente por
habitar o morar, segun el contexto, pero hay que
tener en mente esta otra connotaci6 n.
4. Supra, v. 27:29.
5. Tanjuma Yashan 5. Rashi explica aqui la
necesidad que tuvo Yaacob de informar a Esav que
habia habitado como forastero [ ]con Laban. Si
simplemente hubiera querido informarle donde
habi'a estado, hubiera bastado que dijera que
permanecio con Laban todo este tiempo, sin
necesidad de mencionar en que condiciones habia
estado con el (Baer Heleb).

439

32:6

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

ahora. 6He adquirido toros, asnos


y ovejas, siervos y siervas; y [lo]
envio para anunciar a mi senor,
j.

1 ' tHJi y
_' J"
t1
'
T"


1 -

IT

AT

onkel6 s

< :
-------------------------------------------------- RASHI

:
.

, , :
,

: , :
. :

. 1

0( :
,):^ ( :
.

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

O tra explicacion: el v a lo r nuinerico [guematria] de la palabra es 6 13.6 Al utilizar esta palabra


y no otra para aludir a su residencia en el exterior, Yaacob qu eria decirle: H e habitado ju n to con
el malvado L aban, pero aun as! 10 g r 6 cum plir los seiscientos trece m andam ientos de la Tora , 7 y
no aprendl de su maldad . 8
6.

1 W < / h e a d q u i r i d o t o r o s , a s n o s . Al bendecirme, mi p a d re me habi'a prom etido


que mi riqueza vendria del roci'o de los cielos y de las grosuras de la tie r ra , 9 pero esta riqueza
que tengo ahora no viene directamente ni de los cielos ni de la tie rra . 10
1

/T O R O S , A S N O S . 11 En hebreo es usual denom inar a un conjunto de m uchos toros con el


sustantivo gencrico to ro 12 [] , en singular. Por ello, es normal que en hebreo un hom bre diga
a su com panero: D u ra n te la noche cacareo el gallo, pero sin decir cacarearo n los gallos . 13

1 1

/ Y [LO]

e n v io

PA RA

a n u n c ia r a m i s e n o r

6.

400= =3 ; =200; y >=10, 10 que hace un total


de 613.
7. Sobre el hecho de que los tres patriarcas
-Abraham, Itzjak y Yaacob- cumplieron todos los
mandamientos de la Tora, ver el comentario de
Rashi al v. 26:5, s.v. , asf como la nota
94 de la parashat Toledot. Por otra parte, aunque
Yaacob se caso con dos hermanas, algo que
posteriormente seri'a prohibido por la Tora, ello
constituyo una medida excepcional determinada por
Dios y no implicaba un rompimiento de su
compromiso total con el cumplimiento de los
preceptos (Gur Arye).
8. Con este comentario, Rashi quiere indicar que
Yaacob indirectamente enfatizo a Esav que incluso
si el pensaba que las riquezas de Yaacob realmente
procedlan de las bendiciones de Itzjak y, por 10
tanto, el tenia pleno derecho de odiarlo y atacarlo,
aun as! no podrla hacerlo. Pues si Esav realmente
pensaba que todo 10 que Yaacob posela procedia de
las bendiciones de Itzjak, estas mismas estipulaban

. E s d e c ir, p a r a i n f o r m a r t e q u e y o

que el unico modo que Esav tenfa de librarse de la


supremaci'a de Yaacob era en caso de que este no
cumpliera con la Tora, como Rashi mismo explico
en su comentario al v. 27:40, s.v. ;
[ver tambien la nota 213 de la parashat Toledo(].
9. Supra, v. 27:28.

10. Tanjuma Yashan 5. Si Yaacob efectivamente


tenia miedo dc Esav, parecerla incongruente
informarle de que tan rico era. De hecho, ello
contribuirfa a aumentar mas el odio que Esav sentia
hacia el. Por ello, Rashi explica que al informarle
que tantos bienes tenia Yaacob no pretendla
jactarse, sino muy al contrario, explicar que esta
riqueza no procedia de aquello por 10 que Esav 10
odiaba: la bendicion que Itzjak le habia otorgado
(Sefer haZikarori).
11. Literalmente, toro, asno, en singular.
12. La ley judla prohibe castrar a los animales. Por
esta razon, 0 1 siempre se refiere a toro y no a buey,
ya que este nombre designa al toro castrado.
13. Bereshit Raba 75:6.

32:7-9 :*

/ 440

a fin de hallar gracia en tus o jos. :


7Los emisarios regresaron a Yaacob,

diciendo: Fuimos a tu hermano, a
7
\ n
L tl ' i 1 ; l :
Esav; y tambien el viene a tu encuentro,
' ? 1 ^1
^- 1 t ^
y cuatrocientos hombres con el. ^ )
1#
8 Yaacob temio mucho y se angustid. Y ^ ^ ^
dividid a la gente que estaba con el asi
' ^

como al rebano, las resesy los camellos,
: ! > :
en dos campamentos. 9 Y dijo: Si Esav
^
^
;
viene contra un campamento y lo ataca,


o n k e l6 s

t :
:
q ^ (: ^1 '
RASIli

.
. () :
:
. ,1: (
V "I

T' !

T T

:
. <> :
,
. (> : ,

T :

TRADUCCION DE RASHl

T V

voy hacia ti.14


<' /
tu afecto.

a fin de iiallar gracia en tus ojos. Es decir,

que estoy en paz contigo y deseo

7.
* / fuimos a tu hermano, a esav. Al decirle esto quisieron implicarle: EI
es aqudl de quien solias decir: Es mi hermano. Pero realmente no deberfas considerarlo asi, puesto
que 151 se comporta hacia ti como el malvado Esav, todavi'a albergando su odio.13
8. / T E M 16 ... y se A N G U ST 16. Temi6 ser asesinado, y se angusti6 ante la posibilidad
de matar a otros.16
9 . (&/ contra un campamento y lo ataca. La palabra , campamento, es
utilizado como sustantivo masculino y femenino. Por ejemplo, en la frase: Aun si un campamento
[ ]acampa [ ]contra mi, 17 aqui el sustantivo es femenino.18 Pero en la frase:
14. No para decirle que tenia mucho ganado, ni
tampoco para aludirle 10 implicito en la expresion
( Sifte Jajamim).
15. Bereshit Raba 75:7. Al enfatizar que se trataba
de Esav, habiendo ya mencionado que era su
hermano, quisieron implicarle que a pesar de ser su
hermano seguia siendo el mismo Esav de antes
{Safer haZikaron', Sifte Jajamim).
16. Bereshit Raba 76:2; Tanjuma 4. Aunque si
Yaacob mataba a Esav habria estado en su pleno
derecho de hacerlo porque lo habria hecho en

legitima defensa, aun asi el hecho mismo de que el


tuviera que recurrir a tal extremo para defenderse 10
angustiaba, pues constituiria indicio de que habia
bajado de nivel espiritual (Dibre David).
17. Tehilim 27:3.
18. Puesto que aqui el verbo , acampa que
modifica al sustantivo es femenino, el
sustantivo mismo es femenino. En hebreo, ciertos
sustantivos pueden ser empleados tanto en
masculino como en femenino. Ahora bien, la unica
forma de determinar su genero en una frase es

441

32:9 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

el campamento restante sobrevivira.

:
it


v.T


jv

: r


s/ t t

-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------

:! (
----------------------------------- RASHI -----------------------------------

1 . ,1: (

. ,>: (

,>: (
: .
. ,: (

:
,: (
. ,): (

: ,:(
. , .

,: ( 1
! : .
. ,1:(

--------------------------------------- -

TRADUCCION DE RASHI ----------------

Este ] [campamento ][, el sustantivo 19 es masculino. 20 De igual modo, en la Tora


hay otras palabras que son utilizadas como sustantivos masculinos y femeninos. Por ejemplo, el
sustantivo , sol, en las liases: El sol habi'a salido ] [sobre la tierra , 21 el salir ] [del
sol es desde el confi'n del cielo , 22 donde actua como masculino. 23 Pero en la frase: El sol brillaba
] [en el agua , 24 aquf es femenino. Igualmente en 10 que respecta al sustantivo , viento: Y
he aqui que lleg6 ] [un gran viento ][..., aqui es femenino. 26 Pero en la frase: ...que 25
destroz6 ] [las cuatro esquinas de la casa , 27 aqui est como masculino. 28 Ahora bien, en el
versiculo: Un viento ] [grande ] [y fuerte ] [sacudid las montanas , 29 aquf es
masculino y tambien femenino. 30 Y 10 mismo se aplica al sustantivo , fuego: Y sali6 ] [un
fuego ] [del Eterno , 31 aqui es femenino. 32 Pero en la frase: Un fuego flameante ][, 33
aqui es masculino. 34
/ el campamento restante sobrevivira . Incluso contra su voluntad
de Esav], pues si es necesario peleare con el. 35 Para su encuentro con Esav, Yaacob se prepar6[
para hacer cualquiera de estas tres cosas: para sobonarle con obsequios, para rezar a Dios para
determinando el genera de los verbos o los
complementos que los modifican. Por eso Rashi
citara toda la siguiente serie de ejemplos.
19. Infra, v. 33:8.
20. Puesto que el adjetivo demostrativo que 10
modifica, nm , este, es masculino.
21. Supra, v. 19:23.
22. En estos dos casos, puesto que los verbos ;,
salio y , el salir de son masculinos, el
sustantivo que los modifica tambien es
masculino.

sustantivo es un verbo femenino.


26. lyob 1:19.
27. Puesto que el verbo es masculino.
28. lyob 1:19.
29. Ya que el primer adjetivo, !?, grande es
femenino, mientras que el segundo, pm, fuerte, es
masculino.
30. Melajim II, 19:11.
31. Puesto que el verbo es femenino.
32. Bemidbar 16:35.

23. Tehilim 19:7. Puesto que el verbo 1 ,


brillaba, que modifica al sustantivo <es
femenino.

33. Tehilim 104:4.

24. Melajim II, 3:22.

35. Yaacob dijo que el campamento restante


sobrevivira en forma categorica, no como una

25. Puesto que el verbo que modifica al

34. Puesto que el adjetivo , flameante es


masculino.

/ 442

32:10 :

10Entonces Yaacob dijo: Dios de mi


padre Abraham y Dios de mi padre
Itzjak, Eterno, que me dijiste: Vuelve a

' 1 ^ ^
T T
J
'

2 W

ONKEL6S


---------------------------------------------------------- h a s h !

/
! : .
( :
(: .
,
: .)
( : ,
(. ) :>
,): (
, . : 1:
( :
:) ? ,

* :

1 :

v ~

t t :

TRADUCC16N DE RASIlf

que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los
siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: Y el obsequio pas6 delante
de 61, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: Dios de mi padre Abraham ; 37 y para hacerle la
guerra, puesto que dijo: El campamento restante sobrevivira. 38
10. / Y Dios de mi PADRE itzjak . Pero antes habia dicho con respecto a Dios
Pavor de Itzjak. 39 AdemAs, ^por que 1nencion6 de nuevo el Nombre Inefable40 de Dios en vez
de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi6 haber dicho: Y Dios de mi padre Itzjak, que
me dijiste... 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo
-bendito es-: Td me hiciste dos promesas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de
Beer-Sheba, cuando me dijiste: Yo soy el Eterno [], Dios de tu padre Abraham y Dios de
Itzjak , 42 y alli mismo me dijiste: Te protegerl en todo [camino] en el que andes. 43 Y la
posibilidad quiz&s sobrevivird (Sefer haZikarori).
36. Infra, v. 32:22. El obsequio era para Esav.
37. Infra, v. 32:10. Esta es la frase introductoria del
rezo de Yaacob.
38. Infra, v. 32:9; Tanjuma Yashan 6. Esta frase,
introducida por el verbo [ ;lit., y serd as!] tiene
una connotation categorica, fuera de toda duda.
Yaacob no expresaba aqui la posibilidad de que el
campamento restante sobrevivirla, sino que afirmo
que seri'a asf a toda costa, 10 cual implicaba su
disposition a hacer la guerra. Si Yaacob hubiera
querido expresar la mera posibilidad de que
sobrevivirfa, hubiera dicho , y quizas [el
campamento restante] sobreviva (Sefer haZikarori).
39. Supra, v. 31:42.
40. Rashi se refiere aquf al Nombre Inefable de
cuatro letras que traducimos por el Eterno,
mencionado en la frase ...y Dios de mi padre Itzjak,
Eterno [] , que me dijiste... Cabe senalar que,
aunque en espanol se le suele llamar Nombre

Inefable porque en la actualidad esta prohibido


pronunciarlo, en hebreo en general es llamado shem
hameforash, literalmente Nombre Exph'cito. Ello
se debe a que en la epoca del Templo era
pronunciado ante todo el pueblo por el kohen gadol
(el Sacerdote Mayor) el di'a de Yom Kipur. Aqui
Rashi' se refiere a el como shem hameyujad,
Nombre Singular o Especial. En la presente
traduccion siempre nos referiremos a el como
Nombre Inefable o Tetragrama [del griego letra,
cuatro y gramma, !etra, llamado asi porque esta
compuesto de cuatro letras], y al citarlo en hebreo 10
abreviaremos ' . Sobre el significado de este
nombre, ver la nota 32 de la parashat Bereshit.
41. En el original hebreo, Yaacob pasa de la
segunda a la tercera persona. La frase literalmente
dice que me dijo [] . Para preservar el orden
de la narration aquf omitimos tal distincion.
42. Supra, v. 28:13.
43. Supra, v. 28:15.

443

32:11 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

tierra y a tu lugar de nacimiento y telu :


n me he empequenecidoporbeneficiare, < ' < ^

todas las bondades y toda la verdad que


T
' T"!' , ' '
.'

has hecho para con tu siervo. Pues con


mi vara cruce este Yardeny ahora me he HJJiyi ^
-------------------------------------------------:------------------------------------ o n k e l 6 s ------------ -------------------------------------------------------------------

<:
,
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------- :-------------------------------

, ^
,
<1:
.
. :
,

T T

' : T

:
,0:
: ,
'
.):' (
. () :
TI

TRADUCC16N DE RASHf -

segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: Vuelve a la tierra de tus padres y a tu
familia, y Yo estar contigo;44 y alii te revelaste a mi solamente con Tu Nombre Inefable [],
sin decir Dios de..., como se declara: El Eterno [ ] dijo a Yaacob: Vuelve a la tierra de tus
padres...45 Ahora me presento ante Ti con estas dos promesas.46

11.
/ m e h e e m p e q u e n e c i d o p o r t o d a s l a s b o n d a d e s . Queria d
meritos han disminuido a causa de los actos de misericordia y de verdad que has hecho conmigo.
Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus promesas quizas me he mancillado
espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en manos de Esav.47
t o d a LA v e r d a d . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para
mi todas las promesas que me hiciste.48

/Y

pu es

con

m i vara.

Queria decir: Yo no poseia ni plata ni oro ni ganado, sino

44. Supra, v. 31:3.


45. Supra, v. 31:3.
46. En este versiculo Yaacob aludio a Dios de dos
maneras; una, como Dios de mi padre Abraham y
Dios de mi padre Itzjak; la segunda, solamente
como el Eterno []. La primera alude al apelativo
con que Dios mismo se habia definido en el v.
28:13: Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham
y Dios de Itzjak; la segunda alude al apelativo con
que Dios se habia revelado en el v. 31:3: El Eterno
dijo a Yaacob: Regresa... Al decir aqui el Eterno
en vez de utilizar un pronombre, Yaacob alude a
esta segunda promesa.
47. Shabat 32a; Berajot 4a. Yaacob habia aqui de
dos cosas. La primera de la disminuci6n real de sus
meritos espirituales debido a la abundancia de

bondades con que Dios ha actuado hacia el. La


segunda, de la posibilidad de que el se hubiera
mancillado espiritualmente por sus pecados.
Menciona ambas cosas porque la reduction de
meritos por si sola no seria razon suficiente para que
tuviera miedo, ya que la promesa de Dios no
implicaba que se anularia si Yaacob tendria menos
meritos. Por su parte, el hecho de que se hubiera
mancillado con pecados tampoco seria raz6n
suficiente por si sola, ya que incluso si tenia pecados
en su haber, tambien tenia meritos que 10
defenderian (Gur Arye).
48. La palabra verdad aqui no sc refiere a una
cualidad abstracta, sino al cumplimiento de la
promesa divina. El mismo sentido tiene en Shemot
34; 6 (Lifshuto shel Rashi).

/ 444

3 2 :1 2 -1 3 :

convertido en dos campamentos.


n Llbrame, por favor, de manos de mi
hermano, de manos de Esav, pues yo le
temo; no sea que venga y me ataque, a

:
. .
>-t

/ .

^ ?

lamadrejuntoconloshijos.

J?

* W

dijiste: Ciertamente te beneficiare, y


hare a tu descendencia como la arena
del mar, que no podra ser coritada por

W ! * ?H f


*
t : - T
ji l ^

o n kel

1 : 1
1 :
------------------------------------------------------------------------------------- 1-------------R A S H I

:

(
$

<

?' ^
:

---------

. ?> m

, .\ 1 0<
. :

DEIlASHf

TRADUCC16N

s6I0 mi vara. Y segun un midrash ag&dico, cuando Yaacob dijo: ...pues con mi vara cruc6 este
Yard^n, literalmente se referfa a que Yaacob puso su vara en el rio Yarddn, y el YardSn se dividi6
para que 61 10 atravesase.49

12. ?* demanosdemi hermano demanosdeesav De manos de mi hermano,


quien no se comporta como mi hermano sino como Esav, el malvado. 50

13. / ciertamente te beneficiare Queria decirle: Te beneilciard [ ]por tu


propio merito, y te beneficiare51 [ ]por el mrito de tus padres. 52

/ \ iiareatudescendenciacomolaarenadelmar /,D6nde fue que


Dios le dijo esto? ^Acaso no le habia dicho unicamente: Tu descendencia serd como el polvo
de la tierra... ? 53 En realidad, el hacer a su descendencia como la arena del mar estd implfcito en
10 que en esa misma 0casi6n Dios le habia dicho: Pues no te abandonar hasta que haga todo
10 que liable de ti , 54 frase que alude a 10 que Dios habia dicho a Abraham: Y multiplicar tu
49. Tanjuma Yashan, Vayetze 7.
50. Lo mismo que en el v. 7, aqui tambien hay una
1epetici6 n redudante de tcrminos que alude a dos
cualidades distintas: el hecho de ser su hermano y el
de ser Esav.
51. Dios no le habi'a dicho explicitamente a Yaacob
que 10 beneficiaria por su propio merito. El
beneficio esta contenido implicitamente en las
palabras que le habia dicho en Jaran: ...y estare
contigo (supra, v. 31: 3), respecto a lo cual Rashi
ya coment6 que se referia a hacer que la Presencia
Divina residiera con el (Najalat Yaacob).

52. Bereshit Rabd 76:7. A pesar de que Yaacob


temi'a que su merito hubiera disminuido por algun
pecado que hipoteticamente hubiera cometido [ver
supra, v. 1 0 ], unicamente se referia a su propio
merito, no al merito de sus padres, ya que este no
depende de el (Mizraji). Rashi hace este comentario
para explicar la repetici6 n de la expresion verbal
, cuyos dos elementos aluden a dos
beneficios. Sobre el significado gramatical de las
duplicaciones verbales, ver la nota 439 de la
parashat Vayera.
53. Supra, v. 28:14.
54. Supra, v. 28:15.

445

32:14-15 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

10 n u m ero sa "
14[Yaacob] durmio alii esa noche,
y luego tomo de 10 que habia
llegado a su poder un obsequio para
su hermano Esav: isdoscientas cabras

^
'
'
?
.
.
: ^^
.

JT

onkel6 s

< (\: \ :<;


------------------------------------------------------------------------------- RASHi --------------------------------------------------------------------------------

, .1 <<*) :*: (

.1 : (

,)

TRADUCCION DE RASHI

descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del m a r. 55
14. / lo que HABIA llegado a su poder . La expresion ;significa aqui: 10 que tenia
en su posesitfn. 56 Y asimismo, el vocablo ; , mano denota posesion en la frase: Tom ando toda
su tie rra de m ano de 61 [157. [ <Y segun un m idrash agadico, la frase 1 , que literalmente
significa de 10 que tenia en su m ano se refiere a que Yaacob habi'a tornado piedras preciosas y
perlas, que son cosas que un hom bre em paqueta y carg a personalmente en su m a n o .58 Y segun
otra explicaci6n mds, la frase 110 que habia llegado a su p o d er se refiere a que habia
tornado objetos profanos \jultn] que estaban en su poder.59 Pues Yaacob primero separ6 el diezmo,
segun habia prom etido: De todo 10 que Tu me des ciertam ente a p a rta re el diezmo de ello p a ra
T i, 60 y s610 despues tom o el presente para E sav.61
55. Supra, v. 22:17. En el v. 28:15, Dios prometio
a Yaacob haccr por el todo aquello que habia
hablado con respecto a el. Como Dios no habi'a
hablado con Yaacob antes de esa ocasion,
forzosamente se infiere que esa promesa se remite a
10 que El habfa prometido a Abraham en el v. 22:17.
Por consiguiente, al decir Yaacob aquf que Dios
habfa dicho que harfa a su descendencia como la
arena del mar, se esta refiriendo no a 10 que le dijo
a el personalmente, sino a 10 que El habfa prometido
a Abraham.
56. La palabra )literalmente significa mano,
pero por extension tambien sirve para indicar
posesion. Asf, pues, la frase i i n significant 10
que habfa llegado a su poder, esto es, aquello que
habi'a llegado a ser suyo.
57. Bemidbar 21:26. Igual que aquf, la expresi6n
1, en su mano es utilizada en hebreo para
indicar la posesi6n de un objeto.
58. Tanjuma Yashan, 11. Segun esta explicaci6n,
aquf la expresion )no indicarfa posesion, sino que

literalmente se referiria a 10 que Yaacob tenia en su


mano.
59. Se llama julin, [frutos] profanos, a los frutos
de la tierra de los cuales ya se ha separado el
maaser, diezmo, el cual se entrega a los leviim
[levitas] y a los kohanim, Se les llama profanos en
el sentido de que cualquier persona puede
consumirlos, mientras que el maaser es kodesh, es
decir consagrado exclusivamente para uso de los
leviim y kohanim, Aunque Yaacob no habfa enviado
frutos a Esav, sino animales [ver los vv. 15-16] y
tecnicamente no tenia que separar el diezmo de ellos
-que solo se aplica a frutos de la tierra-, en este
caso si 10 separo por la promesa que habi'a hecho
(Najalat Yaacob).
60. Supra, v. 28:22.
61. Esta intepretacion sigue la primera explicacion
de VPl, segun la cual esta significa 10 que tenia en
su poder. Puesto que no se considera que una
determinada propiedad es totalmente de su dueno
sino hasta que este separa el diezmo, al decir que

32:15 :

v veinte
tas

/ 446

machos

ovejas

j*
;

cabrios;

doscien-

veinte

carneros; :

? $<

onkel6 s

:
----------------------- RASIli

. ,
.
,
, (!!
,
,
,
,
:

T V

r T

T T

V V -

" V

T r

TTI

'

I l T

j -

"I

\ -

I * )

. < << !>m


: ,
.
:
, ,
, ,
.
,
,

TRADUCCION d e r a s h i

Doscie
necesitan veinte machos cabrios; e igualmente con respecto a todos los demas animales: ambos
ntimeros representan el numero de machos suficiente para cubrir las necesidades de las hembras.
Y en el midrash Bereshit R abd,62 de este pasaje se interpreta cudl es el periodo minimo para las
relaciones maritales estipulado por la Tord: para los ociosos que no trabajan, todos los dias; para
los obreros, dos veces por semana; para los arrieros de asnos, una vez por semana; para los
arrieros de camellos, una vez cada treinta dias; para los marineros, una vez cada seis meses.
Pero no s c6mo se corresponde esta interpretacidn con el versiculo.63 No obstante, me parece
que del numero de hembras con respecto al de los machos escrito aqui nuestros Maestros dedujeron
que el periodo de relaciones maritales entre los seres humanos no es igual para cada hombre, sino
que depende de la carga de trabajo que pesa sobre el.64 Pues aqui vemos que Yaacob dio diez
cabras por cada macho cabrio, y 10 mismo65 por cada carnero. Puesto que estos machos estdn
libres de trabajo, acostumbran copular frecucntemente y prenar a diez hembras. Y despuds de
que una hembra ya ha sido prenada, ya no acepta tener contacto con otro macho.66 Pero con
respecto a los toros, que si desempefian labores, Yaacob solamente dio cuatro hembras por cada
macho. Y en cuanto al asno, que suele ser utilizado para recorrer distancias largas, tinicamente
dio dos hembras por cada macho. Y en 10 que respecta al camello, que suele recorrer distancias
atin mds largas, Yaacob dio una hembra por cada macho.
15.

/ d o s c ie n t a s c a b r a s y v e in t e m a c h o s c a b r I o s .

Yaacob tomo de 10 que poseia en forma completa,


el versiculo implica que ya habi'a separado del
diezmo de ello.
62. Bereshit Rabd 76:7.
63. Es decir, que no le es claro de qu6 modo los
Sabios aprendieron del numero de hembras en cada
rebano descrito aqui los periodos minimos de
relaciones maritales para cada uno de estos oficios
(Sefer haZikardn). La obligation del esposo de tener
un periodo minimo de relaciones maritales con su

conyuge es prescrito en Shemot 21:10.


64. Con respecto a los animales, la proportion de
hembras por macho esta determinada por la cantidad
de trabajo que 6ste desempefia. Entre menos trabajo
flsico realice un animal mas susceptible es de
copular. Y 10 mismo se aplicarla al ser humano.
65. Diez ovejas.
66. Por 10 que el macho se ve obligado a buscar a
otra hembra (Najalat Yaacob).

447/

32:16-17 :

BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

16treinta camellas que amamantan y sus


crias; cuarenta vacas y diez toros; veinte j-ftjIiK
JThS
asnos y diez bonicos. -L o s e n t j o en . ^

^
, ^
manos de sus siervos, cada hato por
1
1 T7 ,
;
separado y dijo a sus siervos: Pasen , *
delante de mi, y dejen un espacio entre
ONKEL6S

: < to
)
RASHI

: . . 1<>
: , ,

. .

, <<> < : :
.

. - -

v ...

.......

.. T -

...

.. .

TRADUCCION DE RASHI

16. 1 / camellas que amamantan . Treinta de ellas; y a sus crfas junto con ellas
igualmente treinta. 67 Y en un midrash agadico se interpreta la expresi6n en el sentido de
, que literalmente quiere decir, y sus machos que las construyen . 68 Y puesto que se senala
que eran treinta, ello implica que habi'a un macho por cada hembra. Pero debido a que el camello
macho es recatado al aparearse, la Escritura no 10 menciona explfcitamente. 69
!/

borkicos.

Esta palabra designa asnos machos.

17. 1 /CADA

hato por separado .

Es decir, cada especie de animal por separado. 70

/PASEN delante de mi. Una distancia de un dfa de camino o algo menos, y yo marchare
detras de ustedes. 71
/ y dejen un espacio . Es decir, dejen que cada hato marche delante del otro hasta
donde alcance la mirada. Yaacob les ordeno hacer esto a fin de satisfacer la codicia72 del malvado
67. Rashf enfatiza esto porque de la frase en hebreo
se podn'a haber entendido que las camellas paridas
junto con sus crfas eran treinta, 10 que no era el caso,
ya que no hay ninguna razon para que con respecto
a estos animales disminuyese el numero de adultos.
Por ello Rashf cambia el orden de la frase e
introduce el termino treinta despues de la frase
camellas que amamantan (Sifte Jajamim).
6 8 . Segun esta lectura, la expresion se
rcferirfa a los camellos machos que acompanaban a
las hembras. En tal caso, la palabra treinta sf
aparece en su lugar, ya que no se referia a las
crfas, sino a los camellos machos; la frase dirfa
entonces que el numero total de camellos adultos,
machos y hebras, era treinta (Minjat Yehudd).

69. Bereshit Raba 76:7.


70. Bereshit Raba 76:8. Antes de este versi'culo, la
Tora no habi'a hablado de hatos, sino solamente de
especies de animales. Rashi puntualiza que estos
hatos mencionados aqui se refieren a las especies
mencionadas anteriormente (Mizraji).
71. Segun Rash! mismo explicara en su siguiente
comentario, Yaacob habi'a instruido a sus sirvientes
que dejasen un espacio entre cada hato de animales
hasta donde alcance la mirada. Al parccer, Rashf
calcula que hasta donde alcance la mirada implica
una distancia poco menos de un dia de camino
(Lifshuto shel Rashi).
72. Literalmente, a fin de satisfacer el ojo [de
Esav].

32:18-19 :

/ 4 4 8

hato y hato. 18Y encomendo al


1

primero,
diciendo:
"Cuando
mi( '
' ,
hermano Esav te encuentre y te
t * I ! :! j- Tt
v
pregunte, diciendo: <!De quien eres tu,
'
adonde vas y para quien es esto que estd ' *!*
] . - nr. L L> nL - L n
delante de ti? , 19dirds: ,De tu siervo
1 H r ,1/S5 V / ':I/ JJ
Yaacob; es un obsequio enviado a mi
onkel6 s

\? :
:
RASHf

: ,1:

>1 :

. # m . : , .
1 ?( : .
?)
. , . ,? :
1 1 ?(

< : ' ( :

TRADUCC16N DE R A S H f

Esav, y confundirlo con la opulencia del obsequio.73


18. / D E Q U lfeN E R ES T U ? Esta frase significa: 1 A quien perteneces?, que este contexto
quiere decir: Qui6n te envfa? La trad u cci6 n del T argum es de quidn eres (u?14
1 / \

p a r a q u i e n e s e s t o q u e e s t A d e l a n t e d e t i ? {Es decir, y estos animates que


est&n delante de ti, ^de quien son?}75 Esta frase significa:
quidn le es enviado este presente?
La letra en la palabra es utilizada como prefijo preposicional en lugar de la preposition ,
de, que denota pertenencia, de modo sim ilar a los siguientes casos: Y todo 10 que tu ves es mio
[ 76, 1 que es equivalente a decir , de 1111' es; la tierra es del E tern o [ ] y todo 10
que contiene , 77 que es equivalente a decir , es del E terno.

19. / d i r A s : d e t u s i e r v o y a a c o b . Es decir, deberds responder en p rim e r lugar


a la p rim e ra pregunta, y luego a la segunda pregunta.78 C uando Esav te pregunte: ^De quien
eres tu , 79 deber&s responder: [Soy] de tu siervo Yaacob. Su traduccion al arameo deberia ser
80. Y cuando te p reg u n te ^ p a ra quin es esto que esta delante de ti? , 81 deber&s
responder: Es un obsequio enviado, etc.
73. Bereshit Rabd 76:8.

versfculo (Gur Arye).

74. Rashf precisa que el prefijo preposicional en


la palabra ' no significa a quien, que en este
contexto significaria a quien vas dirigido? Sin
embargo, en algunas ediciones del Targum la
version es , justamente 10 que Rashf senala
que no es.

76. Supra, v. 31:43.

75. El enunciado en corchetes no aparece en la


primera edition de Rashf, y se presta a confusion.
Lo que Rashf quiere explicar ahora es que la en la
frase sf significa a quien, para quien,
y no de quien, como en la primera frase del

77. Tehilim 24:1.


78. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v.
31:31, s.v. ; , asf como la nota 292 de la
parashat Vayetze.
79. Supra, v. 32:18.
80. En algunas ediciones aparece la version textual
<<?.
81. Supra, v. 32:18.

449

32:20-21 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

senor Esav. Y he aqui que tambien el


viene tras de nosotros . 20 Y encomendo
tambien al segundo y al tercero, asi
como a todos los que iban tras los hatos,
diciendo: De este modo hablaran a
Esav cuando lo encuentren. 21Y diran: 'Y
ademds, he aqui que tu siervo Yaacob
viene tras de nosotros'. Pues dijo:
'Apaciguare su ira con el obsequio que

:
,..-

j ...

^

5 IT

J l r

...........

JV

*<

: V

.V
1 !1- : &

T T

onkel6 s

: > <
: ^ ! (

-------------------------------------------------------------- r a s h !

, : ,
! .

. . () : .
,: (


,):(

.): (
;

TRADUCCION DE RASHl

/ \

he aqu ! que tambien el .

Yaacob. 82

21.
/APACIGUARE su ira. En este caso la expresion significa: anulare su ira.
10 mismo se aplica a los siguientes versfculos: Su pacto con la muerte serd anulado [83;[ no
podrds deshacerlo [84. [ A mf me parece que la idea de 85 enunciada en el contexto de
))!, iniquidad, , pecado, 0 asociado a la expresion 86 siempre implica limpieza y remocion
de algo.87 Con esta acepci6n, se trata de un termino arameo del cual hay muchos ejemplos en el
Talmud: Limpi6 [ ]sus manos ; 88 quiere limpiar [ ]sus manos en ese hombre . 89 E
igualmente en el lenguaje de la Escritura los recipientes del Templo son denominados 1,
recipientes de oro , 90 porque el kohn91 limpiaba sus manos en ellos, en el borde de cada
82. Rashi precisa esto porque Yaacob habfa dicho a
cada uno de los enviados que dijeran por igual la
frase y he aqui que tambien el [Yaacob] viene
detras de nosotros. Pero ello realmente solo se
aplicarla al ultimo de los enviados, no a los
primeros, ya que detras de estos venia otro enviado
y no Yaacob (Gur Arye).
83. Yeshayahu 28:18.
84. Yeshayahu 47:11.
85. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
.
86. Como en este versiculo, $ . La
expresion literalmente quiere decir rostro,
semblante. Pero en ciertos casos, cuando se trata de

quitar o limpiar algo del rostro de alguien,


se refiere a la ira o el enojo de una persona,
presumiblemente porque este se expresa en su
rostro. tambien tiene esta acepcion en
Bemidbar 6:26 y en Yirmeyahu 21:10.
87. Por tanto, esta frase literalmente significarla
quitare su ira. Segun esto, la expresion ,
expiation, que tan frecuentemente aparece en la
Tora significarla la remocion de una falta o pecado.
88. Babd Metzid 24a.
89. Guitm 56a.
90. Ezra 1:10.
91. Nombre hebreo dado a los hijos de Ahar6n a
quienes se les confirio el sacerdocio o kehuna en

/ 450

32:22-23 :

va delante de m1 Despues verd su '


rostro; quizas me perdone. 21Asi, pues,
:
ei obsequio paso delante de ei, pero ei * ^*
durmio esa noche en el campamento.
*
, 1v
V r f 7
,
leva6, esa no ch e., 0m6 a sus W 3 ?1 < I I

dos mujeres, a sus dos siervas y a sus


once hijos, y paso ei vado de Yabok. : - *1- -s.


c !rr
a tt :

\. t

*x

onkel6 s

:
? : \
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlt ---------------------------------------------------------------------------------

? .<
?\ ,
, ,
. :
T T

V I

T I T S

. .> 33 :
.1: ( .
, .: (
: :
V

TS

TRADUCC16N DE RASHI

T T V

recipiente.92
22. / d e l a n t e d e l . La expresi6n es equivalente en significado a , delante de
61, en su presencia. E igualmente tiene este significado en los versfculos: Violencia y despojo se
oyen siempre en ella delante de Mf [93.[ Y asimisino en: Que me provocan en Mi
presencia [94.[ Y un midrash agddico sobre este pasaje afirma que tambidn Yaacob estaba
furioso por verse obligado a hacer todo esto para apaciguar el enojo de Esav.95
23. / y a s u s o n c e i i i j o s . ^Y d6nde estaba Dind? La Tord no la menciona
explicitamente porque Yaacob la habfa metido en un cofre, encerrdndola allf, con el objeto de que
Esav no la viera y quisiera tomarla por esposa. Pero Yaacob fue castigado por impedirsela a su
hermano, ya que ella quizes hubiera logrado que Esav regresase al buen camino. Y por esto
-por haberle quitado la posibilidad de regresar al buen camino- su hija Dind cayo en manos de
Shejem.96
'3

yabok.

Era el nombre del rfo.97

calidad de cargo perpetuo [ver Shemot, cap. 28]. En


esta traduccion, en vez de vertir el nombre por
sacerdote, simplemente 10 transliteraremos por
koh6n.
92. Zebajim 93b.
93. Yirmeyahu 6:7.
94. Yeshayahu 65:3.
95. Bereshit Rabd 76:8. Segun esta explicacion, la
expresion es interpretada en un sentido
similar al que tiene la expresion )) , Mi ira
enunciada en Yirmeyahu 32:31, siguiendo la idea de

que en ciertos contextos significa ira. La


frase entonces diria: Asi, pues, el presente paso con
la ira de 61 [Yaacob] (Gur Arye; Sefer haZikarori).
96. Bereshit Rabd 76:9. Al respecto, ver infra, cap.
34. La Tora, que siempre habia de las virtudes
morales de los hombres justos, no mencionari'a que
algo malo les ocurrio (en este caso el episodio de
Dina) sin tambien hacer mention de la circunstancia
en la cual peco (Gur Arye).
97. No el nombre de una ciudad adyacente que
diera su nombre al rio.

451

32:24-25 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

24Los tomo v los hizo atravesar el


arroyo, e hizo pasar 10 que poseia.
25 Yaacob se quedo solo, y un hombre
lucho con el hasta que despunto el alba.
^

.*: v

* ! r r

I t

AT

* : 1

J '

T -

:
I

l\TW7\ ' ^ 1#

onkel6 s

: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------- -

: , ^
. , . 1<>
. <> :
, : , .
. , , , , .
: , .
------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

/ L O QUE p o s e I a . L o s a n i m a l e s y l o s b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s . 98 Yaacob
un barquero, transportando las cosas de una ribera a otra. 99

2 4 . 1

2 5 .

y a a c o b s e q u e d 6 [s o lo !.

Habia olvidado unas vasijas pequenas

a c tu 6 com o

volvi6 por

ellas. 100
/ UN v a r 6 n l u c i ! 6 . El sabio Menajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el
sentido de un hombre se empolv6, relacionando el verbo utilizado aqui, , con la palabra
, polvo. Este verbo implica aquf luch6 porque cuando peleaban ambos contrincantes
levantaban polvo con sus pies a causa de sus movimientos. Pero a mf me parece que el verbo
significa fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un termino arameo utilizado con frecuencia
en el Talmud: DespuSs de estar atados ] [ a 61; 101 y las entrelazti ] [ con anillos. 102
Asf, pues, el verbo ' significa aquf entrelazarse. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos
individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos. 103
Y nuestros Maestros, de bendita memoria, explicaron que el varon que pele6 con Yaacob era el
angel guardian104 de Esav. 105
(!

98. En el versfculo anterior, la Tora ya dijo que


Yaacob habfa hecho pasar a su familia. Lo que
quedaba, pues, eran los objetos transportables.
99. Bereshit Raba 76:9.
100. Julin 91a. Pues en el versi'culo anterior la Tora
ya dijo que Yaacob habia pasado a la otra ribera 10
que poseia, frase que logicamente se referirfa a los
objetos mas importantes que tenia.
101. Sanhedrin 63b.
102. Menajot 42a.
103. Julin 91b. Tanto para Menajem ben Saruk
como para Rashi el verbo significa aqui
lucho. La diferencia esta en la caracteristica
central de esta lucha debido a la cual se utiliza la

expresion . Al relacionar este verbo con la


palabra hebrea , ben Saruk opina que su lucha
fue definida en estos terminos por el hecho de que
al pelear levantaban polvo [] . Pero Rashi, al
relacionado con la rafz aramea , opina que la
caracteristica central era el hecho de que al pelear
se entrelazaron entre sf.
104. Lit., principe, ministro. Bajo este
apelativo se alude a la fuerza espiritual que rige la
vida y el destino de cada nacion, en este caso la que
rige el destino historico de la civilizacion que Esav
habrfa de construir. Segun el midrash, Yaacob lucho
contra esta fuerza espiritual.
105. Bereshit Raba 77:3.

/ 452

32:26-29 :

26Pero al ver que no podia con el,


golped el encaje de su muslo, y se
disloco el encaje del muslo de Yaacob al
luchar con el. 27[El hombre] dijo:
Dejame ir, pues ya ha despuntado el
alba. Pero el dijo: No te dejare ir, a
menos que me hayas bendecido. 28El le
dijo: iCual es tu nombre? El dijo:
Yaacob. 29[El hombre] dijo: Ya no

^ - ^
_
v,v , '

'
" :

;
<(
' 1 7 '
' .
1
.

* !$:
* ^ ^ !1

P ! I"

onkel6 s

: 1 :1

--------------------------------------------------------------

: ^
: ( :
----------------------------------------------------------------------------------- IU S Ilf

,:

<>

- . <> * <( :

. :

: < , (


: .

TRADUCCION DE RASHt

26. / GOLPE6 el encaje de su muslo. El hueso superior del muslo106 que estd
hendido en la cadera es denominado 107 en hebreo, ya que la carne que esta encima de el se
asemeja al asa c6ncava de una 011a.108
/ YSE dislocO. Este verbo significa que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo
an&logo del significado del verbo 10 vemos en la frase: No sea que Mi alma se aparte []?
de ti, 109 donde literalmente significa quitar. Y en el lenguaje de la Mishnfl110 la expresion
;* significa arrancar de rafz.
2 7 .* /
de dfa.111

pues ya ha despuntado el alba. Y

yo debo cantar el canto de alabanza a Dios

/ ME hayas bendecido. Es decir, reconoce mi derecho a las bendiciones con las que mi
padre me bendijo, a las que Esav objeta.112
106. Es decir, el femur.
107. Lit., cucharon.
108. Ver Julin 89b y 96a. Segun indica el Talmud,
el sitio exacto en que 10 hirio fue el nervio ciatico,
el mas grueso del cuerpo.
109. Yirmeyahu 6:8.
110. En la Mishna misma no existe tal expresion,
sino en el Talmud y otros escritos. Rashi
posiblemente quiere decir que se trata de un termino
de la epoca de la Mishnd. Se halla en Taanit 16a,

Ester Rabd 1:19 y otros lugares mds. La rafz de


ambas palabras es .
111. Julin 91b. Segun la tradition, cada dia los
angeles cantan himnos y alabanzas a Dios. Esto 10
hacen de dia y no de noche.
112. Midrash Agada. Yaacob no le pidio una nueva
bendicion, sino el reconocimiento a las bendiciones
que ya habfa recibido. Esto se infiere de que el angel
le respondio que su nombre ya no serfa ,
Yaacob, sino ^, Israel, como Rashf senala a
continuation (Mizraji).

453

32:29 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

se dim que tu nombre es Yaacob,


sino Israel, pues has luchado con 10
Divino* y con los hombres, y has

v t

S T

o n k k iA s


------------------------------------------------------ RASIli

. .>: (
? (
, .>:(
,
,1 (
: . :

.(>
,
0 .
,
,
:

t r a d u c c i Gn d e r a s h i

' /YA NO... yaacob . Es decir, no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por medio
de trampa [ ]y engano, sino noble [ ]y abiertamente.113 Y posteriormente el Santo
-bendito es-, se te revelara en Bet-El; alii El cambiara tu nombre y te bendecira, y yo estare
presente allf y te reconocere el derecho a las bendiciones.114 A esto se refiere 10 que esta escrito:
[Yaacob] contendi6 dignamente |WM| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6... 115 Fue
el angel el que lloro y le suplico a Yaacob. ^Y qu6 fue 10 que le suplico? Lo que ese mismo
versfculo dice a continuation: ...en Bet-EI [Dios] nos encontrara y allf hablara con nosotros, 116
10 cual implicaba: Espera hasta que Dios nos hable allf. Pero Yaacob no estuvo de acuerdo, y
contra su voluntad el dngel tuvo que reconocerle allf mismo el derecho a las bendiciones. Y por
eso esta escrito aqui: Y 10 bendijo a///, 117 ya que el angel le habfa suplicado que 10 esperase,
pero Yaacob no acept6.118
29.

/ y con los hombres . Esav y Laban.


113. El nombre ?se deriva de la rafz , la
cual tiene varias acepciones: talon, consecuencia,
trampa, engano. A pesar de que explfcitamente fue
llamado asi porque estaba agarrado al talon [ ]de
Esav [ver supra, v. 25:26], su nombre tambien
implica que habi'a tornado las bendiciones con tretas
y engano [ ;ver supra, 27:36]. Su nuevo
nombre, ^, se deriva de la rafz , que tiene las
acepciones de luchar, autoridad, conducta noble.
114. El angel no queria cambiarle el nombre a
Yaacob, meramente informarle cual seria el cambio
de nombre que Dios le harfa mas adelante; y allf el
angel reconocerfa y conflrmarfa tal cambio [ver
infra, 35:10] (Sifte Jajamim).
115. Hoshea 12:5.
116. Hoshea 12:5.

117. Infra, v. 32:30.


118. Bereshit Raba 78:2.
*Nota al texto de la TorS. La expresion en este
contexto es dificil de traducir. generalmente
significa Dios, pero tal traduccion seria
problematica aquf, puesto que Yaacob no lucho
realmente con Dios, sino con el angel enviado por
El. Por ello no debe entenderse literalmente aqui
como que lucho con Dios. El Targum Yonatan
ben Uziel la traduce por has luchado con el angel
de Dios. El Targum la traduce por has luchado
frente a Dios. Para evitar confusiones, hemos
traducido el termino aquf por 10 Divino,
puesto que un angel es, en cierto sentido, divino, y
tambien porque Dios 10 habfa enviado. Para una
definicion del significado de la palabra , ver
las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit.

32:30-32 :

/ 454

prevalecido. 30 Pregunto Yaacob y dijo:


Por favor declara tu nombre. " El dijo:
iPor que preguntas por mi nombre?
Y lo bendijo alli.
31 Yaacob llamo el nombre de ese
lugar Peniel, * pues he visto a 10
Divino0 cara a cara, y se salvo mi
alma. 32El sol brillo para el mientras

- *

- - :

* ir
IT
T

J-

..* t

*
I v : j t
v
-

jx

-
< :


STM *
IT
^

5 /* : *
V JX



K

> T

T * I I
I

V T

J* T

*
VI

--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------

? : ! ^ :
: }
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

.!
: ,
.: (

: ,
t

t r i

. () : .
.
:
.

T V

J*

: ( .()
.

TRADUCC16N DE RASH!

/ v HAS

p r e v a l e c id o

Sobre ellos. 119

30.
m / iPOR que preguntas ? Nosotros los Angeles no tenemos un nombre fijo;
nuestros nombres varian segun la misidn para la que somos enviados. 120

# / y e l s o l b r i l l 6 p a r a 15l. {Esta frase121 es una expresidn propia de la g


Por ejemplo, se suele decir: Cuando llegamos a tal sitio nos alumbr6 [ ] el alba, a pesar
de que el sol o el alba no alumbran a nadie en particular. Esta es su explication segun su sentido
llano.} Pero segun un midrash agddico, la frase el sol brillo para 61 en este contexto implica: en
beneficio suyo. Quiere decir que literalmente hablando, el sol si brillo especialmente para Yaacob
con el propdsito de curar su cojera. Su sentido aqui es similar a 10 que se declara: Brillard para
ustedes el sol de rectitud trayendo salud en sus alas. 123 Por otra parte, las mismas horas que el
sol se apur6 en ponerse para 61 al salir de Beer-Sheba, 124 en esta 0casi6n se apur6 en brillar
para 61. 125

32.

119. Esav y Laban.


120. Bereshit Rabd 78:4. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 18:2, s.v.
, asi como las notas 18 y 19 de la parashat
Vayera.
121. La frase , brillo para 61.
122. En hebreo, se suele decir que el sol o el
amanecer brillo para alguien cuando se quiere
aludir al hecho de que se llego de manana a un
cierto lugar.
*N ota a l texto d e la T o ra.

Literalmente, rostro de

Dios. El nombre ? , Peniel y el nombre


, Penuel, en el siguiente versiculo, son
identicos, ya que las letras y son intercambiables entre si (Radak).
N ota al texto de la T o ri. Lo mismo que en el v. 29,
esta frase no debe entenderse literalmente, ya que
Yaacob no vio directamente a Dios, sino al dngel.
De hecho, el Targum la traduce por he visto al dngel
de Dios.
123. Malajt 3:20.
124. Ver supra, v. 28:11.
125. Sanhedrln 95b.

455

32:33-33:1 ::

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

pasaba Penuel y el cojeaba de su muslo.


33Por eso los hijos de Israel no deberan
comer el tendon dislocado que esta en el
encaje del muslo hasta el dia de hoy,
porque el habia golpeado el encaje del
muslo de Yaacob en el tendon dislocado.
Capitulo 33
1Yaacob alzo sus ojos y miro; y he

aqui que Esav venia, y cuatrocientos


hombres con el. Dividio entonces a los

: $<

^ ** _

:
IV T


3 ^

----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------

:
: ^

-------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------

: .
< . { :):(
? . .
, ,
.): { ( .:)
TRADUCCION DE RASHI

/Y

e l cojeaba. Es decir, cojeaba cuando el sol brillo, pero no despues.126

33.

? / EL tendon dislocado. ;,Por que este tendon es llam ado ? P o rque brinco
[ ] de su lu g a r y su bio .127 La raiz significa b rin ca r, salirse de su lugar. Y tam bien tiene una
connotaci6n similar en la frase: Su poder ha sido a rra n c a d o [128 .[ Y de igual modo en la
frase: Pues Dios me ha quitado [ ] toda mi fatiga . 129
{ / QUE estA en el encaje del muslo. La palabra significa 10 mismo que polpe en
frances antiguo. Todo pedazo de carne que sobresalga, de forma concava y redondeada es
llam ado en hebreo. Tiene un significado sim ilar a 10 que se dice en relacion con los signos fisicos
de la adultez: H asta que se ablande Ia 130{ .&
126. El verbo gramaticalmente esta en presente,
aunque aqui tiene el sentido del preterito imperfecto,
cojeaba. La frase no quiere decir que despues de
que cl sol brillo el cojeaba, 10 cual implicaria que
permanecio en ese estado. Quiere decir que en ese
momento cojeaba, una vez que salio el sol ya no

verbo tiene las acepciones de quitar, arrancar o


extraer. El concepto central que expresa se refiere a
algo que es desplazado de su lugar. En el v. 41:51,
el nombre $ se deriva de esta misma raiz. Allf
la frase que Rashi cita ha sido traducida algo
diferente al sentido que el le da aqui.

(Gur Arye).

130. Nida 47b. Este comentario no aparece en las


primeras ediciones de Rashi. Puesto que Rashi ya
definio el significado de en su comentario al v.
26, 5 .v. 10 , mas seguro es que se trate
de una interpolation posterior. Lo incluimos aqui
simplemente porque aparece en varias ediciones
modernas.

127. Julin 91a. En la actualidad, este tendon es


generalmente conocido como nervio ciatico.
128. Yirmeyahu:5\\3 0.
129. Infra, v. 41:51. La raiz de la cual se deriva
tanto la palabra de este versiculo como el

33:2-4 :

/ 4 5 6

ninos entre Led y Rajel, y entre las dos

siervas. 2Puso a las siervasy a sus hijos

* 1 :

al principio; a Led y a sus hijos despues;

'

y a Rajel y a Yosef al ultimo. 3El paso

..

delante de ellos, y se postro en tierra

V JT

* :

siete veces hasta llegar ante su hermano.

^ ^

4Esav corrio a su encuentro y 10 abrazd,

'

se echo sobre su cueiio y 10 beso, y

# 1

onkel

V115#
{

^ :
(' :
> ^:! # 1
_ ------ ------------------------------------------------------------------------------------- R A S H )



.

.
:
(

VT

' :

.(> ;
: . 0( :
.3 <>: ,
I

' T

*J

TRADUCC16NDE RASH(

33
2. * / a l e a y a s u s h i j o s d e s p u e s .

A quien

m as a tra s

dejaba

m a s q u e rid o

e r a . 131
3 . / p a s

6 d e l a n t e d e e l l o s . Yaacob se dijo: Si este malvado viene para pelear, que

primero pelee conmigo. 132


4. / y

lo a b ra z

6 . A Esav s e l e d e s p e r t d l a m i s e r i c o r d i a 133 c u a n d o v i o q u e Yaacob le

h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s .

134

b e s 6 . Esta palabra este seftalada con puntos en el texto hebreo.135 Sobre el


significado de estos puntos hay una diferencia de 0 pini6n en una beraitii136 del comentario

> / Y l o

131. Bereshit Rabd 78:8. El versiculo literalmente


dice de Lea y sus hijos, 10 mismo que de Rajel y
Yosef, que eran posteriores. Al parecer, Rashi
inserta aqui su comentario para responder a la
pregunta de por qu6 la Tora los llama de igual
manera, si de hecho los ultimos eran Rajel y Yosef.
La respuesta es que, al decir que ambos grupos eran
posteriores, la Tora quiere excluir la suposicion de
que Rajel y Yosef eran los queridos, mientras que
todos los demas compartian el mismo nivel. En
realidad, el grado de carino que Yaacob les tenia era
gradual: era menor en los primeros mencionados y
mayor en los ultimos (Lifshuto shel Rashi).
132. Bereshit Rabd 78:8.

133. Lit., su misericordia rodo.


134. Bereshit Rabd 78:8. El midrash caracteriza as!
el encuentro entre Esav y Yaacob. Este le dijo:
Imaginate que tu estas delante de siete barreras,
sentado y en disposici6n de juzgar y deliberar,
mientras que yo estoy siendo juzgado ante ti y tu te
llenas de misericordia.
135. En el texto hebreo, tal como aparece en el rollo
de pergamino de la Tora [sefer tora\, la palabra
?4 lleva un punto encima de cada una de sus
letras.
136. Literalmente, [ensenanza] externa. Se da
este nombre a las ensefianzas rabinicas no incluidas
en la Mishna. En su mayorla son de caracter legal.

457

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

3 3 :5 - 7 ^ :

lloraron. 5Alzo sus ojos, y vio a las PI : 3


mujeres y a los mhos ydijo: j Quienes . , Q ^
, ^, -'
son estos para tu El dijo: Son los
'
'
t : :
Thijos con los que Dios ha agraciado a tu
siervo. 6Entonces las siervas se
L..
. ,
,
/ :

acercaron, ellas junto con sus hijos, y se
postraron. 7Se acerco tambien Lea con :
sus hijos, y se postraron. Y despues se
* L .J
7 ,

s - -
acerco Yosej y [luegoJ Rajel, y se
*
postraron.
: 11

*
- : r
. :
1
- -
*

'*

j -

onkel6 s

: :
: \ :
RASIII

.> 1 :
.> 0 :

ft

: .
,

TRADUCC16N DE RASHI

midrashico S ifr e . 137 Hay quienes interpretaron esta puntuacidn como indicio de que Esav no 10
beso de todo corazdn. Pero Rabi Shim6n ben Yojai dijo: Es un hecho que Esav odiaba a Yaacob,
pero en ese momento se compadecid y 10 beso de todo corazon.138

5.
/ iQUiENES SON estos
contigo?139
7.

se

para ti ?

Esta frase significa: ^quienes son estos en relaci6n

ACERCO YOSEF y iluego ] rajel . En todos los demas casos, las mad re

137. Sifre, Behaalotejd 9:10.


138. En su comentario al v. 18:9, .v.v. ^ ,
Rashi ya explico que cuando en el texto hebreo de
la Tord aparecen puntos encima de una palabra, ello
constituye un indicio de que la palabra en cuestion
debe ser interpretada en forma especial. Ahora bien,
si el numero de letras de una palabra punteada es
mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la
palabra tal como es, sin tomar en consideration los
puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor
que el de las letras de una palabra, se interpretan las
letras punteadas como una palabra independiente, al
margen de las demas letras y del sentido literal de
la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de
puntos es igual al numero de letras. Esto da origen
a una diferencia de opinion entre los sabios con
respecto al significado que debe asumir la palabra

punteada. Segun la primera opinion, los puntos


encima de la palabra tienen como proposito
indicar que, en cierto sentido, la palabra no esta ahf,
10 cual implicaria que el beso fue inexistente o,
mejor dicho, que no fue un beso sincero y de todo
corazon. Pero segun la opinion de Rabf Shimon ben
Yojai, seria superfluo que la Tora indicase que Esav
no era sincero con Yaacob; ello era evidente. En su
opinion, los puntos encima de tienen como
proposito indicar que justamente este beso fue
excepcional: a pesar de su odio inveterado, en esta
ocasion Esav si 10 beso de todo corazon (Sefer
haZikaron).
139. Esav sabia que eran parte del grupo de
Yaacob, pues estaban con el. Su pregunta era que
relacion tenian con Yaacob, si eran sus hijos o sus
sirvientes ( Gur Arye).

/ 458

33:8-10 :
s [ E s a v j d ijo : i P a r a qu e tien es to d o

: %s x r
i
mi senor. 9Esav dijo:
Tengo
demasiado, hermano mio; sea para ti lo
que es tuyo. 10Yaacob dijo: No, por

w
: ? <
* *
>^
:
'T " r
' T "

,!
" [ :

0 nkel6 s

<\ n
: :
--------------------------------------------------------- RASIII


? :
. : .
, ,
< ' , .<
: .
. (> ! :

. ,
, ::
, ^ .:
:): (
.> .
? , ?
, . ,

TRADUCC16N DE RASIlf

acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Yosef se acercd primero. Se dijo:
Mi madre es de apariencia hermosa y quizas este malvado la mire con ojos codiciosos; me
parar6 delante de ella e impedir6 que 61 la mire. Por esta raz6n Yosef merecid la bendici6n que
su padre le dio sobre el mal de ojo.140
8. 1 * / ;,p a r a q u e t i e n e s t o d o e s t e c a m p a m e n t o ? Esta frase significa: qui6nes son
los que forman todo el campamento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, para que es
tuyo?141 Conforme al sentido simple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el
obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el campamento 142 al cual Esav se referta estaba
formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes empujaron a
61 y a sus hombres. Unos Angeles les preguntaron: ;,De qui6n son ustedes? Los hombres de Esav
les respondieron: De Esav. Entonces los Angeles se dijeron entre sf: jGolp6enlo! jGolp6enlo!
Los hombres de Esav les dijeron: Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak, pero los Angeles no
hicieron caso de esto. Luego les dijeron: Es nieto de Abraham, pero ni aun asi hicieron caso.
Finalmente, cuando les dijeron: Es hermano de Yaacob, los Angeles respondieron: Si es asf,
entonces ustedes son de los nuestros. 143
9.

sea pa ra t i

LO QUE

es

TUYO.

140. Bereshit Rabd 78:10. Segun la tradicion, el


mal de ojo no tenia ningun poder sobre Yosef; todos
lo miraban con gracia. Este don le fue conferido en
bendicion por su padre. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 49:22.
141. El campamento del cual Esav habia se
refiere a los servidores de Yaacob que le llevaron el
obsequio. Por tanto, aqui no preguntaba quienes
eran en relacion con Yaacob, como en el v. 5; sabia

Aquf Esav

le

reconoci6 a Yaacob el derecho a l a s

que eran servidores. Su pregunta aquf era que


proposito tcnian; esto es, para que se molesto
Yaacob en enviarlos (Gur Arye).
142. Esta interpretacion agadica es necesaria para
explicar la aparente incongruencia de llamar
campamento a un puftado de siervos;
campamento implica un grupo considerable de
personas (Mizraji).
143.

Bereshit Rabd

7 8 :1 1 .

459

33:11 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

favor, si ahora he hallado gracia en tus


ojos, toma este obsequio de mis manos,
puesto que he visto tu rostro como ver ei
rostro de un ser divino * y te has
apaciguado hacia m i 11Toma ahora mi

JT

! I - IT

<T T

V T

J'

**

/< T

o n k e iA s

^
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------------
-------

. <> :

:
?
,

. <

. :

TRADUCCION DE RASHI

bendiciones que su padre le habia conferido.144


10.

no

po r fa v o r

Es decir, no, p o r favor no me digas asi'.145

/ si

a iio r a iie h a l l a d o g r a c ia e n

Queria
decirle: Es conveniente y correcto de tu p arte a cep tar mi obsequio, puesto que he visto tu rostro,
el cual es tan im portante p a ra mf como la visi6n del rostro del angel que vi; pues he visto a tu
6ngel g u a rd ia n .146 Y adem as, te 10 entrego p o rq u e aceptaste p erd o n ar mi falta. ^Y p o r que
Yaacob le m ention^ la vision del ngel? P a ra que Esav tuviera miedo de el y d ijera: Si Yaacob
ha visto angeles y aun asf se ha salvado, eso significa que desde a h o ra ya no podre c o n tra el. 147
tu s o jo s

t o m a e s t e o b s e q u io d e m is m a n o s , p u e s t o q u e h e v is t o t u r o s t r o

etc

/ y t e h a s a p a c i g u a d o h a c i a m i . Esta palabra significa: te reconciliaste conmigo. Y de


igual m odo, siem pre que aparece la expresion 148 1 en la E scritu ra , su significado es
144. Bereshit Raba 78:11. Al decir tengo mucho,
Esav ya habi'a declinado el obsequio que Yaacob le
ofreci'a. Por 10 tanto, agregar sea para ti 10 que es
tuyo pareceria superfluo a menos que se 10 entienda
no solo en referencia al obsequio actual, sino a otro
bien previo (Mizraji).
145. La ultima frase que Esav le habi'a dicho se
referia a su aceptaci6 n de que Yaacob se quedase
con las bendiciones que su padre le habfa dado. Esto
que Yaacob dice aquf no se refiere a eso, sino a la
frase inmediatamente anterior en la cual Esav le dijo
que ya tenfa demasiado y que, por 10 tanto, no
precisaba de su obsequio ( Maharshal).
146. Rashf explica aquf varias cosas. La primera,
que la expresion tiene el significado de
porque, puesto que [ver al respecto su
comentario a los vv. 18:5 y 19:8] (Sifte Jajamim).

La segunda, que la primera frase del versiculo si


ahora he hallado gracia en tus ojos no debe
entenderse como la razon por la que Esav deberi'a
aceptar su obsequio. La razon se halla en la segunda
frase, puesto que he visto tu rostro... ( Gur Arye).
*N ota al texto dc la T o ra . Aqui, 10 mismo que en los
vv. 29 y 31, la palabra no puede referirse
literalmente a Dios, ya que Yaacob no vio realmente
el rostro de Dios, sino al angel enviado por El. El
Targum la traduce por ;, senor, poderoso. Este
mismo sentido tiene en el v. 6:2. En su
comentario Rashi deja claro que se refiere al
angel, por 10 que aquf hemos optado por traducirla
por ser divino.
147. Sotd 41b; Bereshit Raba 77:3.

148. O cualquier otro termino derivado de la raiz


.

/ 460

33:11 :

"

homenaje que se te ha aportado, porque

onkel6 s



1
1
RASH|

, ( ,

.>: (
,
,):(
.
1 1 . :
1

t \

v t

. .
. .1: (
,1: (
. (<> :


.r
T ...
r t
-

t t

TRADUCC16N DE RASHI

apaciguamicnto 0 reconciliaci6n. Significa 10 mismo que la palabra appaim ent en francos


antiguo. 149 Por ejemplo, en, el versiculo: Porque no ser como benepl&cito [ ]para
ustedes , 150 se utiliza esta expresi6n porque las ofrendas tienen como prop6sito hacer las paces y
reconciliar al ser humano con su Creador. Y en un sentido andlogo Se dice que los labios del justo
conocen la reconciIiaci6 n [151 [ porque saben hacer las paces y reconciliar a dos personas.
11.
/ M l h o m e n a j e . 152 En este contexto, esta cxprcsi6n significa: mi obsequio. Un obsequio
como el de este caso, motivado por el encuentro con alguien despu6s de un prolongado lapso de
tiempo tiene como prop6sito expresar un saludo a alguien. 153 Y 10 mismo se aplica a cualquier
otra exp1esi6n de , que literalmente significa bendici6 n, enunciada a prop6sito de un
encuentro. Por ejemplo en la frase que literalmente dice: Yaacob bendijo [ ]al Fara6n . 154
Y tambi6n la frase: Rmdanme homenaje ]155, ! dicha con respecto al rey Sanjerib. Y
asimismo en la frase: Para saludarlo y bendecirlo [156, [ dicha con respecto a Toi, rey de
Jamat. Todas estas expresiones expresan un saludo. 137 En francos antiguo, saluder. Por 10 tanto,
en este versiculo tambien, la expresi6n significa lo mismo que la expresi6n m on salud en
francos antiguo. 158
1! /

q u e s e t e iia a p o r ta d o .

T u no te esforzaste por 61, pero yo me esforc6 para

149. En espafiol, apaciguamiento, conciliacion. La


raiz , que da origen al verbo y al
sustantivo , tiene varias connotaciones, todas
relacionadas entre si. En su sentido primario implica
hacer algo para implantar un espiritu de paz y buena
voluntad entre dos personas. De ahi que, segun el
contexto, pueda ser traducido por contentar,
apaciguar, aceptar, conciliar o complacer. Por ello
mismo, el sustantivo tambien adopta las
acepciones de querer, voluntad, beneplacito,
complacencia. En hebreo moderno, es casi
exclusivamente utilizado en el sentido de querer y
voluntad propia; pero en su origen se referia mas al
espiritu de buena voluntad entre dos personas.
150. Vayikrd 22:20.
151. Mishle 10:32.
152. Literalmente, mi bendicion.

153. Literalmente inquirir por la paz de alguien.


Segun esto, no significaria que la persona
literalmente bendice a la otra, sino que
simplemente le presenta sus respetos y le rinde
homenaje.
154. Infra, v. 47:7. Alli mismo, Rashf explica que
su bendicion al Faraon significaba saludarlo
respetuosamente.
155. Melajim II, 18:31.
156. Shemuel II, 8:10.
157. Literalmente, bendicion de paz.
158. En espaflol, saluder (en frances moderno,
saluer) es saludar; mon salud es mi saludo. En
su acepcion original, saludar a alguien significaba
algo analogo a 10 que Rashi explica aqui, pues
implicaba desear la salud de la persona a la cual

461

33:12 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

Dios me ha agraciado y porque tengo


todo. El le insistio, y lo tomo.
12 y ei dijo: Viajemos y marchemos,


''

'

"

onkel6 s

: (
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------------------------

: ,

,1

. :

, :

:(

.<> ^
, .

, .,
,

. ,

. < :0 : ( 1:)

TRADUCC16N DE RASHf

traerlo hasta tus manos.159


/ me ha agraciado . La primera letra de la palabra esta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras . Pues de hecho en el texto deberia estar escrito , con tres , ya
que cualquier termino derivado de la rafz siempre Ileva dos letras ), mientras que Ia tercera
sirve de sufijo acusativo pronominal,160 10 mismo que la en la palabra
me hizo, 161 y la
en la palabra , me ha otorgado. 162

/ tengo todo . Esta frase implica: todo 10 suficiente para mis necesidades. Esav, sin
embargo, se expreso con jactancia, pues dijo: Tengo demasiado, 163 implicando asf: mucho m5s
de 10 que necesito.164
12.
/VIAJA. Este verbo es similar en eonjugaci6n a los verbos ^, ;escucha! y ,
iperdona!, 165 que son formas imperativas equivalentes a las mds usuales y . Tambien
en este caso, la forma verbal es equivalente en significado a , viaja, la letra formando
parte de la rafz del verbo.166 El Targum de Onkelos igualmente traduce esta frase en sentido
uno se dirigia, como muestra de respeto y de
benevolencia.
159. Bereshit Raba 78:12. Esto es 10 que implica
aquf la expresion , se te aporta o te es
aportado, la cual tiene un sentido pasivo,
implicando que el receptor no participo en la accion.
Esto que Yaacob le dijo aquf constitufa una razon
mds para que Esav aceptase el obsequio (Sifte
Jajamim).
160. La rafz del verbo es . Cuando un verbo
de esta rafz es conjugado con el sufijo acusativo
pronominal de la primera persona (yo), se agrega
una letra adicional, mas la letra que indica a la
persona. Por ello, en realidad me ha agraciado
deberia estar escrito . Para evitar la triple
repeticion de la , la primera de la rafz es
acentuada con daguesh y se omite la del sufijo.
161. Yeshayahu 29:16.

162. Supra, v. 30:20.


163. Supra, v. 33:9.
164. Es obvio que Yaacob no poseia literalmente
todo, ya que no disponfa de todo el dinero del
mundo. La expresion en este contexto implica
algo completo, que cubre todas las necesidades.
Esav, en cambio, al utilizar la expresion ,
mucho queria enfatizar que poseia bienes mds alia
de sus necesidades (Najalat Yaacob).
165. Daniel 9:19. Es decir, se trata de un verbo
conjugado en el modo imperativo, al igual que los
dos verbos citados.
166. La rafz de este verbo es . Rashf precisa aquf
que la forma verbal ^es un imperativo en la
segunda persona del singular, viaja. No se trata de
un verbo conjugado en futuro en la segunda persona
del plural, viajaremos. Si asf fuera, la O hubiera

33:13 :

/ 4 6 2

y y o marchare a la par contigo. n Pero


el le dijo: Mi senor sabe que los ninos
son tiernos, y que el rebano y las reses
que crian recaen sobre mi; si se les
presiona un dia, morird todo el rebano.
*


:
2 >


,
. J'7 1!

V
^ ^
:?

onkel

.* T

:
: ' '
------------------------------------------------------- RASI l i

, . : .
,): ( ,: ( . :

.1:
(
;
,^

: : ,
,
. <> :

. : :
( ,

TRADUCC16N DE RASI l f

imperativo: , anda y vdmonos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob:
Viaja de aquf y marchemos.
/ y yo marchare a la par contigo. Aquf la expresi6n significa: al mismo ritmo
que tu. 167 Esav dijo a Yaacob: Este favor te hare: prolongar6 mis dias de viaje andando
despacio, como tfi necesitas. Y por eso le dijo que viajarfa , al mismo ritmo que tu.
13.
1 / Q U E c r i a n r e c a e n s o b r e m i . E s d e c i r , los rebanos d e
cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentamente.
/ QUE

CRfAN. Esta expresi6n significa: que crfan a sus crias

[] .

ovej as

y las reses que 1

Esta relacionada con

los t6rminos siguientes: Criaturas [ ] e infantes ; 169 una criatura [ ] de dfas ; 170 y dos
terneritos [171. ] Significa 10 mismo que enfantees en francos antiguo. 172
/ si se les presiona un d Ia. Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo
dia y se las fatiga al hacerlas marchar rdpidamente por el camino, entonces morirA todo el
rebano. 173
trtp!yn/s 1 se les presiona. Este verbo es similar en significado al de la frase: Mi amado llama
estado acentuada con daguesh para indicar que la
letra inicial no forma parte de la raiz, sino que se
trata de un prefijo pronominal.

todas las reses y las ovejas criaban (Mizraji).

167. En otros contextos, la expresi6n podrfa


significar opuesto (v. 2:20) o a 10 lejos (v.
21:16).

171. Shemuel 1 6:7.

168. Rashf explica aquf que en el termino esta


implfcita la letra que cumple la funcion del
artfculo determinado. Por eso, la forma ^es
gramaticalmente equivalente a la forma , las
que crfan. De otro modo, se hubiera entendido que

169. Eja 2:11.


170. Yeshayahu 65:20.
172. En frances antiguo, esta palabra designa a la
madre que cria hijos. Esta relacionada con la palabra
infante en espanol. En frances moderno, enfanter
significa tener hijos.
173. El prefijo en la palabra no cumple
aqui la funcion de la conjuncion y sino que
cumple aqui la funci6n del condicional si.

33:14 :

4 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

u Por favor, que mi senor pase delante


andare a mi p e so
lento, al paso de la hacienda que esta
ante mi y al paso de los nihos, hasta que

^L, ^

d e s u siervo, y y o

^ ' "

<T ;
:
JT
^

nkel

?
-------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -------------------------------

,0 : (
: , .:
. :
:
: . $
(

() <!: ,): (
, .
, . . : .
,: ( , (
, , . :):

T R A D U C C I O N D E RAS HI

[174, [1 donde significa que golpea a Ia puerta. 175

14.
! /POR FAVOR, que mi SEIZOR PASE. Querfa decir: No prolongues tus di'as de v
prosigue tu camino, incluso si te alejas.
! /ANDARE.176 Esta forma verbal es equivalente en significado a , andare. La letra
al final de la palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que en las palabras: ,
"descender^, 177 y ^, escuchar^ . 178

/ a mi paso le n to . Esta expresion significa: segtin mi lentitud. Expresa lentitud, 0 suavidad,


10 mismo que en las frases siguientes: Que marchan lentamente [179; [ traten con calma
[ ]al joven . 180 En la palabra la letra forma parte de la rafz y no es un prefijo.181 Por
10 tanto, esta frase significa: andar6 segun mi lentitud.
/ AL PASO DE la HACIENDA. En este caso, significa: segun lacapacidad182 de
marcha de la hacienda183 que tengo la 0bligaci6n de conducir.
/ y a l paso de lo s NINOS. E s decir, segiin el ritmo que ellos pueden andar.
174. Shir haShirim 5:2.

otros verbos que cita, la final tampoco cumple una

175. La raiz en hebreo tiene dos acepciones:


presionar, acicatear, y golpear a la puerta. Ambas
estan relacionadas entre si', pues a los animales se
les presiona golpeandolos (Lifshuto shel Rashi).

funcion gramatical. La forma normal de ambos


vel ^os sera>respectivamente, y ^
179. Yeshayahu 8:6.
jgQ shemuel 11 18-5

176. El verbo se deriva de la raiz , que


significa conducir, guiar. Como esta conjugado en el
,
modo reflexivo, la accion de conducir recae sobre el
sujeto mismo. Literalmente significant me
conducire.

! 8 1 . Es decir, su raiz es y no ( Baer Heteb).

177. upra,
. .
178. Tehilim 85:9. Rashfenfatiza aquf que la final
del verbo no cumple aquf ninguna funcion
gramatical, sino solo
estilfstica. Por eso es
equivalente a la forma normal . En los dos

182.
,
. ,
,
.
. . En la palab
,

.
segun , conforme a . No indica direccion: a 0
hacia (Mizraji).
183. La palabra significa literalmente
labor, actividad, pero tambien designa el
conjunto de propiedades de una persona en las que
labora: su hacienda (Ibn Ezra). En este caso se
refiere al ganado. A este se le aplica el nombre de
hacienda porque al igual que una labor, es

33:15-17 :

/ 4 6 4

llegue hasta mi senor a Seir. : ^


15Entonces Esav dijo: Deja que asigne
\ J
T .

j
a algunos de la gente que estd contigo ^
^
conmigo. Pero el dijo: iPara que - - ti

Halle yo gracia en los ojos de miesto? : .


T

senor.
.*
.< <
16Entonces Esav regreso ese mismo )
TT
' " ":
dia a su camino hacia Seir. 17Y Yaacob
:


o n k e l Gs

:
t<: to :
----------------------------------------------------------------------

rash

: , .):(
. 0<
. :
. . () :

, .
: .
, ,
: ? .

------ ---------------------------------------- TRADUCC16ND E RAS 1 H


/ hasta que llegue hasta mi senok a seir . Al deckle esto, Yaacob
se ainpliti considerablemente el trayecto que 10 separaria de Esav, pues en realidad solamente tenia
intencidn de viajar hasta Sucot, y no hasta Seir.184 Pero le dijo esto porque se habia dicho: Si
Esav piensa hacerme algun mal, que aguarde hasta que yo llegue junto a 61. Pero de hecho no
fue a ese lugar. 1 Y cuAndo ir&? En los dias del Mesias, como se declara: Subirdn salvadores del
monte de Tzi6n para juzgar el monte de Esav. 185 Y sobre este versiculo hay muchos midrashim
.agdicos
m .15 ! / pero e:l dijo : *para que esto ? Queria decirle: *,Por qu6 razdn me harAs este
favor que no necesito? 186
/
compensaci6n. 187

halle yo gracia en los ojos de mi senor.

Y no me pagues ahora ninguna

16. / entonces esav regreso ese mismo dia a su camino. Esav solo
prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hombres que 10 acompanaban se fueron cscabullendo
responsabilidad del dueno cuidarla y trabajarla (Baer
Heteb).
184. En el v. 33:17, vemos que, efectivamente,
Yaacob no llego hasta Seir, sino que se detuvo en
Sucot despues de su encuentro con Esav.
185. Obadia 1:21; Bereshit Rabd 78:14.
186. La frase , ipor que esto? (o ,,para
que?) es independiente de la que le si gue, <
, que halle yo gracia en tus ojos. Si se
tratase de una sola frase, Yaacob se estaria negando

a hallar gracia ante Esav: ^Para que deberia yo


hallar gracia en tus ojos? Como no es eso 10 que
Yaacob queria decirle, Rashi precisa aqui que
m esta conectada con el ofrecimiento que Esav le
habi'a hecho en el versiculo anterior (Mizraji).
187. Al decirle ?( , que halle yo
gracia en tus ojos, Yaacob queria enfatizar a Esav
que todo 10 que habia hecho no era con la intencion
de recibir algo de el, sino simplemente para quedar
bien con el (Mizraji).

33:18 :

4 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

viajo hacia Sucot, y construyo para si


una casa,
sw ganado hizo
cabanas. Por eso llamo el nombre del $ 0 & V
lugar Sucot.
18F Yaacob llego Integro a la ciudad TJ? ^ ^ D
K

* *

JT*T

JT

o n k e i A s

^ : <
RASHI

/ ? : ( .
, . , . , . : , :
, _ . <) 1 <> :>: (

T R A D U C C I O N D E RAS HI

uno p o r uno, abandonandolo.


cuando fue que el Santo -b e n d ito e s-, los recom pens 6 por dejar
a Esav? En tiempos de David, cuando 6 ste derroto a los amalekim , 188 como se declara al respecto:
No escapo ni uno de ellos, salvo cuatrocientos j 6 venes que cabalgaban en cam ellos . 189
17. 1 / construy6 para sf UNA casa. Yaacob perm aneci 6 allf d u ra n te dieciocho meses:
un verano, un invierno y otro verano mds. En este versiculo, la primera m ention de alude al
verano , 190 la palabra alude al invierno , 191 y la segunda menci 6 n de 1 alude a otro verano
mas . 192
18. / integro. Integro en su cuerpo, pues ya se habi'a curado de su c o je ra ; 193 integro en
188. Amalek era nieto de Esav, producto de la
union de su hijo Elifaz con su concubina Timna [ver
infra, 36:12],
189. Shemuel I, 30:17; Bereshit Raba 78:15. El
versfculo que Rashf cita habia de los cuatrocientos
amalekim que escaparon de la derrota que el rey
David infligio al pueblo de Amalek. Como
recompensa por los cuatrocientos hombres de Esav
que no 10 acompanaron en su encuentro con Yaacob
(porque no deseaban atacarlo, caso de que Esav
quisiese hacerlo), Dios permiti6 que cuatrocientos
amalekim escapasen del rey David (Gur A/ye).
190. La palabra ( aquf vocalizado en forma
defectiva, )literalmente significa cabanas,
chozas, y es aplicable a cualquier albergue
temporal. Aquf es interpretada como una alusion al
verano porque es justamente en esta epoca del ano
que la gente suele construir albergues temporales
para el ganado.
191. A diferencia de nfew, la palabra , casa,
designa una morada. perananente. Alude al invierno

porque una casa sirve para protegerse de los rigores


del clima, particularmente durante la epoca invemal.
192. Bereshit Raba 78:15; Meguild 17a. En este
comentario, Rashf se aparta de la explicacion del
sentido llano del versfculo y opta por una
interpretaci6 n midrashica. Ello 10 hace para
responder a la obvia dificultad de por que llam6 el
nombre de ese lugar , Sucot, siendo que no es
practica comun de la gente llamar un lugar en
alusion al lugar donde pone a resguardo a sus
animales. Si 10 significativo que le 0 curri6 a Yaacob
aquf fue que construyo una casa, lo logico hubiera
sido que el nombre del lugar fuera ?, Bait, y no
Sucot. Por esta razon, siguiendo al midrash, Rashf
entiende que esta frase principalmente constituye
una alusion al tiempo que Yaacob permaneci6 allf y
no meramente una description de 10 que hizo allf
(Gur Arye).
193. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
32:32, s. v. ^<rnm . Despues de su lucha contra
el angel guardian de Esav, Yaacob se recuper6 de la
herida que aqud le habfa infligido.

33:19

/ 4 6 6

,)
^
^ 3 - ? 3
'
7 ? ''
I j- -
^

1 !1 ^

de Shejem que estd en tierra de Kendan


cuando vino de Padan-Aram, y acampo
frente a la ciudad. 19Y comprd la parcela
de campo donde levanto su tienda de
manos de los hijos
de Jamor, rpadre de
J

onkel

T. T

:( ( ?
1 5
RAS HI


.
:):


$
:


, . ,

:
, (

TV

} V

T * 8

, T T

T "I

V T

------------------------------------------------ TUADUCC16N D E


5 ,
:


,
TT

! t

RASI l f

sus bienes, pues no le faltaba n ad a de aquel obsequio que habfa dado a Esav ; 194 fntegro en su
conocimiento de Tor&, pues en casa de L abdn no 0 vid 6 10 que ya habfa aprcndido . 195, 196
/ a la ciudad de siiejem. La expresi6 n es equivalente en significado a la forma 197
, a la ciudad de . Un ejem plo andlogo 10 vemos en la frase: H asta que llegaron a
B et-L 6jem . 198
3 < / CUANDO vino de padan-aram . El hecho de que Yaacob llegase fntegro de
Paddn-Aram es sem ejante a cuando un hom bre le dice a su p r 6jim o: Fulano sali 6 1'n te g ro 199 de
...en tre los dientes de leones. T am bien aqui, cuando la Tora enfatiza que Yaacob Ileg6 m teg ro
de Pad& n-A ram quiere decir que lleg 6 ileso de su encuentro con L aban y Esav, quienes se habfan
en frentad o con 61 en el cam ino . 200
194. En el v. 33:12 la Tora dice que Esav
finalmente acepto recibir el obsequio de Yaacob. A
pesar de eso, de modo milagroso, Dios 1 estituy6 a
Yaacob 10 que habfa entregado a Esav (Masquil
leDavid).
195. Ademds de haber estudiado Tora con su padre,
Yaacob tambien la habfa estudiado en la academia
de Shem y Eber, como Rashf ya indic6 en su
comentario al v. 28:9, s.v. .
196. Shabat 33b; Bereshit Rabd 78:5. En hebreo, la
palabra , fntegro implica un grado de
integridad (o perfection) total que engloba los tres
aspectos principales de una persona: su cuerpo, sus
bienes y su conocimiento. Ademas, el contexto
mismo implica que de su encuentro con Esav habfa
salido fntegro en estos tres aspectos. Al mencionar
que Yaacob habfa llegado a Shejem cuando vino de
Padan-Aram, allf se alude a la preservation de su

conocimiento de Tord a pesar de su estancia en casa


de Labdn; al mencionar que compr6 la parcela de
campo (v. 19), se implica que segufa en posesion
de sus riquezas. Y en cuanto su integridad fisica, el
sentido llano de la palabra misma, 10 , implica
(Sifte Jajamim).
197. Sin el prefijo preposicional , que indica
direccion a o hacia.
198. Rut 1:19. La frase en hebreo es
, en donde la preposici6 n que indica direccion
esta ausente. Rashi senala aquf que dicha expresion
es equivalente a decir . La
preposicion esta implfcita.
199. Es decir, ileso.
200. Es obvio que Yaacob habfa venido dt
Paddn-Aram. Repetirlo aquf solo tendria com!
proposito enfatizar 10 excepcional del caso (Bee:
Itzjak).

33:20 :

4 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

: ^ Dpt #
"T , '
, 17, ' t.
'
: ! *

Shejem, por cien monedas. 20Frigid alii


un altar y lo llamo Dios es el Dios de
Israel .
onkel

: :
-------------------------------------------------------------------- RAS HI

, : ?,
, ,
.
' .:(
,
. ' :
. ^

: . ^.(>
: :
, ,
. () :1*: ) (
,
,
,

T R A D U C C I O N D E RAS HI

19. / monedas. Esta palabra denota 10 mismo que una 201. Al respecto, R ab i A kiba dijo:
C uando viaje a las ciudades m aritim as, a la nyti Ia Ilam aban 7. 202*1<{ El T argum trad u ce
?! p o r , queriendo decir que eran monedas buenas y aceptadas en cualquier lugar, 10
mismo que expresa la frase moneda negociable . 203}
20. 1 / y lo LLAMO DIOS es el DIOS de ISRAEL. No es que el a lta r haya
sido llam ado Dios de Israel , 204 sino que como el S anto -b e n d ito es-, habi'a estado con el y 10
habia salvado de sus enemigos, Yaacob llamo al a lta r con un nom bre que aludi'a al m ilagro que
le habia sucedido, p a ra que cuando se mencionase el nom bre del altar al mismo tiempo se alabase
al O m nipresente . 205 Yaacob queria decir: Aquel que es Dios [ ] - e l Santo bendito es-, es Dios
[ ] p a ra mi, que mi nom bre es Israel . 206 Y asim ismo hallam os escrito acerca del altar que
M oshe construyo: Y llamo su nom bre el E terno es mi m ilagroV 207 Pero no es que el a lta r
mismo haya sido llamado con el Nombre Inefable de , el E te rn o , sino que debido al m ilagro
que le habi'a ocurrido, Moshe decidio llam ar a ese a lta r con este nom bre p a ra al mismo tiempo
expresar la alabanza al Santo -b e n d ito es-, queriendo decir que mi m ilagro es el E tern o . Y
nuestros M aestros in terp retaro n este pasaje en el sentido de que el S anto -b e n d ito es-, llamo ,
dios , a Y aacob . 208 Sobre estas interpretaciones diversas, hay que seflalar que las palab ras de la
201. Una cierta moneda antigua. Su valor era
equivalente a la vigesima parte de un shekel, el siclo
de plata.

expresaba este hecho y, ademas, el hecho de que a


traves de ese mismo altar Yaacob serviria a Dios en
el futuro (Gur Arye, Shemot 17:15).

202. Rosh Hashana 26a.

206. Es decir, Aquel que es Dios en sentido general


[] , es Dios para mi [] . El nombre tiene
aqui un sentido general definido por , que
implica la idea de autoridad y juicio. Ver tambien el
comentario de Rashi al v. 35.7.

203. Supra, v. 23:16. El texto que aparece entre


corchetes no se halla en la primera edicion de Rashi
(Reggio de Calabria, 1474). Segun Radak, se trata
de una interpolation posterior.
204. En hebreo, . El nombre completo
transliterado seria El-Elohe-lsrael.
205. Dios habia hecho milagros por Yaacob
-salvandolo de sus enemigos- porque el habia
cumplido Su voluntad; el nombre que le puso al altar

207. Shemot 17:15. En hebreo, la frase es ,


que literalmente significa el Eterno es mi milagro.
208. Meguila 18a. El termino tiene la
connotaci6n general de poder espiritual. Segun esta
interpretacion, este pasaje deberia leerse asi: El
Dios de Israel 10 llam6 [a Yaacob] . Quiere decir

34:1-3 :

/ 4 6 8

Capftui o 34
Y Dina, la hija de Led, a quien ella
habia dado a luz para Yaacob, salio
para ver a las hijas del pals. 2Y Shejem,
hijo del jiv i jamor, ei prmcipe de
aquella tierra la vio; la tomo y se acosto
con ella, y la humillo. 3Y su alma se
apego a Dina, hija de Yaacob; amo a la
joven y hablo al corazon de la joven.


^ 1
.
*
:
. : IA* : -:
^ #
:*(!/ ^ ;
/
Z*
?
: P? l ^
" 1

onkel

1T

11 r

--------

<^ _ : ^
^ ^ : !:

RASIli

^ : ,
: ( .1 : (
. : . <> ! :)
. > :

1
,
? . (> :
,
:

TRADUCC16N D E RASI l f

Tord son como cl mazo que despedaza la roca. 209 Esto quiere decir que asi como los golpes del
mazo rompen la roca en muchos pedazos, cada palabra de la Tord tiene significados multiples. Pero
yo no vengo a explicar todos ellos, sino tinicamente para asentar el sentido llano de cada versiculo
de la Escritura dentro de su contexto.
34
1. Jia /L A HIJA DE l e a . Pero, ^acaso no era tambien la hija de Yaacob?210 En realidad, fue
en alusi6n al hecho de que Dind habi'a salido a ver a las hijas del pais que la Escritura habia de
ella solamente como hija de Led, puesto que a 6sta tambi6n le gustaba salir, como se declara:
Led salid a su encuentro [de Yaacob].211 {A ella se aplic6 el proverbio: De tal madre, tal
hija.212}
2.

y se a c o st6 co n ella.

/ Y l a h u m il l 6 .
3.

De

De un modo natural.

u n m o d o a n t i n a t u r a l . 213

AL CORAZON DE LA j o v e n .

Shejem le hablo a Dind con palabras que llegaban al

que, en cierto sentido, Dios confirio a Yaacob un


nivel supra-humano. Rambdn senala al respecto que
esta interpretacion expresa un concepto similar al de
que el semblante de Yaacob estd grabado en el
Trono de Gloria [kise ha'kabod\ de Dios. Segun Gur
Arye , ello se debe a que la cualidad esencial de la
personalidad de Yaacob era emet, Verdad, que es
justamente el sello de Dios, es decir, Su atributo
principal.
209. Yirmeyahu 23:29; ver Shabat 88b.

210. Entonces, /,por que la Tora se refiere a ella


unicamente como la hija de Lea?
211. Supra, v. 30:16.
212. Tanjuma 7; Bereshit Rabd 80:1.
213. Bereshit Rabd 80:5. La afliccion aqui
aludida no se refiere a un sufrimiento emocional,
sino fisico: tuvo relaciones sexuales con ella de un
modo antinatural. La Tora utiliza la expresion
afliccion para referirse a una relacion sexual
contra la voluntad de la mujer, como en Debarim

34:4-9 :

4 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

4Entonces Shejem hablo a su padre


Jamor, diciendo: Toma para mi a esta
nina como esposa. 5Yaacob oyo que
habia mancillado a su hija Dina,
mientras sus hijos estaban con su
ganado en el campo; y Yaacob callo
hasta su regreso. 6Y Jamor, padre de
Shejem, salio a encontrarse con Yaacob
para hablar con el. 7Los hijos de Yaacob
llegaron del campo cuando lo oyeron; y
se entristecieron los varones y se
enfurecieron mucho, pues vileza habia
hecho en Israel al acostarse con la hija
de Yaacob -lo que no debia hacerse.
8Entonces Jamor hablo con ellos,
diciendo: El alma de mi hijo Shejem
ansia a su hija; por favor densela
como esposa. 9Y caserne con nosotros;

V.-< :

. -

jt


P-

'
> .

...
T
Pj^jr:

: ir :


\. :

J T

VT T

:
K it

JT

; 1

!*!v t

J ' v s 1v


H"


>I

'V

I*

., r

j ;

Pa

:
1

....-

- :

-
T

J*


A
T

W T

: $

jt

JV

j y WT

T ! IT

* . : * :

JT

<

KT

-I

IT

--------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s

:
\: 1
:
:
: ! : ?
RASHI

,
: .

, :

> : .

TRADUCCION DE RASIII

coraz6 n: Mira, tu padre gast6 mucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tomare
por esposa y podras comprarte la ciudad y todos sus campos .214
7.

/ l o q u e n o debia h ac e r s e .
Esto se refiere al acto de violar a las jovenes solteras.
Pues incluso los pueblos del mundo se habian impuesto a si mismos guardarse de la
promiscuidad sexual como consecuencia del Diluvio. 215
8 . < )7 <!1 / a n s i a .

Este verbo significa: desea.

21:14 (Ram ban).


214. Bereshit Raba 80:7.
215. Bereshit Raba 80:6. Uno de los pecados
principales de la generation del Diluvio habi'a sido
justamente la promiscuidad sexual. A rafz de ello,
las generaciones subsiguientes se habian cuidado de

no cometer el mismo error. La frase vileza habi'a


hecho cn Israel se refiere especificamente a la
vileza del acto con respecto a los hijos de Yaacob.
Por 10 tanto, la frase 10 que no debia hacerse
pareceria redundante a menos que se la entienda en
referencia a los demas pueblos (Lifshuto sheI
Rashi).

/ 4 7 0

3 4 :1 0 -1 3 ^


& :
:


^ $< :
&
:

den sus hijas para nosotros y tomen a


nuestras hijas para ustedes. 10Habiten
con nosotros; la tierra estara delante de
ustedes. Establezcanse y comercien en
ella, y tomen posesion en ella. 11Y
Shejem dijo a su padre y a sus
hermanos: Halle yo gracia en sus ojos,
y 10 que ustedes me digan lo dare.
12Pldanme en abundancia el contrato
matrimonial y los obsequios, que yo dare
cuanto ustedes me digan; pero denme a
la joven como esposa.
13Los hijos de Yaacob respondieron a
Shejem y a su padre Jamor con astucia
y hablaron -porque el habia mancillado

JV

IT

AT

V T

. I I T

'

. :

J*

JV

* it

onkel

'T

av

v r * : r r

JV

IV T

' :

i r

- I-

* :

> -

i r -

:
! ^ ( :
:
1 ^ :
----------------------------------------------------------------------------- R AS Hi

,
:
T

TRADUCC16N DE

12.

el contrato matrimonial

13. /

con astucia.

porque

c o n t i n u a c i 6n

.<>

.*() !

RAS HI

Esto se refiere

al

contrato matrimonial.216

Esta expresi6n significa aquf: con astucia.217

e l HABi A m a n c i l l a d o .
La Escritura aflrma que 10 q u e e l l o s
no fue perfidia, puesto que 61 habi'a mancillado a su hermana Dind.218219

216. Bereshit Rabd 80:7. En el contrato


matrimonial [ketuba] se especifica la suma de
dinero que el esposo debe dar a la esposa en caso de
divorcio, asi como otras obligaciones. Rashi precisa
que se refiere al contrato matrimonial para
evitar que sea entendido en referencia a la dote. De
hecho, asf es como el Ramb&n 10 entiende.
217. Asi es tambien como 10 traduce el Targum:
?(, con astucia. En otros contextos, la palabra
<tambien podri'a significar engafio. Igual
significado le dio Rashi a esta expresi6 n en el v.
35:17.
218. Bereshit Rabd 80:8. La frase porque habia
mancillado a su hermana Dind no tiene como
proposito informar que en la opinion de los hijos de
Yaacob ellos habian dicho esto porque Jamor habi'a

di rfan a

mancillado a Din&, pues ello implicaria que si


habian actuado con engafio, solo que se sintieron
justificados de hacerlo por 10 ocurrido a su hermana.
Esta frase, que pareceria algo redundante, tiene
como proposito justificarlos desde el punto de vista
de las leyes de la Tora misma: ellos actuaron
correctamente en este caso porque Jamor habia
violado a Dina y, por 10 tanto, se habi'a hecho
acreedor a la pena capital (Beer baSade).
219. Aqui se plantea la obvia pregunta de si Jamor
habi'a cometido un delito capital, /,que delito habian
cometido los habitantes de Shejem para sufrir el
mismo castigo? A esto los comentaristas han dado
dos respuestas. Segun Ramb&n y Rambam, puesto
que uno de los preceptos incumbentes sobre las
naciones del mundo es establecer cortes de justicia

34:14-16 :

4 7 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

a su hermana Dina. 14Les dijeron: No


podemos hacer esto, dar nuestra
hermana a un hombre que tenga
prepucio, pues es oprobio para nosotros.
1* S o l o

c o n

e s ta

c o n d ic io n

consentiremos: si ustedes fueran como


nosotros al ser circuncidados todos sus
varones. 16Entonces les daremos a

"1

' vl V

:
^

' 'JTT
!r . "

i 7
J

IT

JT

V.

1 1

L '' '
^^

--------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

$ ^ < < : ^
: 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( . :: ( . .) !
, ^ :
, . <> : : .
:\ < , .> :>

TRADUCC16N DE RASHI

14. 9 1 / E S OPROBIO. E s decir, c o n s t i t u y e u n a m a n c h a d e i g n o m i n i a p a r a n o s o t r o s el dar a


nuestra hermana a un incircunciso. C u a n d o a l g u i e n d e s e a o f e n d e r a s u c o m p a f i e r o l e d i c e : E r e s
u n i n c i r c u n c i s o 0 h i j o d e i n c i r c u n c i s o . La palabra 1 s i e m p r e d e n o t a u n i n s u l t o o p r o b i o s o .
15. /CONSENTIREMOS con ustedes. Esta frase significa: consentiremos con ustedes. La
expresion esta relacionada con su an 10 ga en la frase: Y los sacerdotes consintieron
[220. [
/ SER CIRCUNCIDADOS. Este verbo significa: ser circuncidado. No es un verbo infinitivo
activo kn l sino un infinitivo pasivo n i f a l.221
16. / LES daremos. La segunda letra de la palabra esta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras 3, equivalente en significado a decir 222.
para juzgar a los criminales, los habitantes de
Shejem habian incurrido en el delito de no juzgar y
castigar a Jamor. Como para las naciones del mundo
la transgresion de cualquiera de los siete preceptos
incumbentes sobre ellos conlleva la pena capital, de
esto se infiere que los habitantes de Shejem tambien
merecfan la muerte. Pero el Maharal de Praga (Gur
Arye), opina que esto solo se aplica cuando esta en
poder de ellos aplicar el juicio. En este caso, sin
embargo, Jamor era hijo del 11'der del pais;
difieilmente, pues, podfan los habitantes de Shejem
llevarlo a juicio. En su opinion, la familia de Yaacob
ya constituia legalmente un pueblo en sf mismo, y
las leyes de la Tora permiten que un pueblo se cobre

venganza de otro pueblo por un agravio serio que


hubiera recibido. Conviene senalar, sin embargo,
que Yaacob no estuvo de acuerdo con la actitud de
sus hijos, como el mismo se los reprocha en los vv.
34:30 y 49:5-7.
220. Melajim II, 12:9.
221. Puesto que no esta conjugado en el modo
activo sino pasivo, no significa circuncidar, sino
ser circuncidado (Sefer haZikarori).
222. La primera en este vocablo forma parte de la
rafz, , que significa dar o entregar. La segunda
desempena la funcion pronominal de nosotros.
Ver tambien el comentario de Rashf al v. 33:11, s.v.
, asf como la nota 160 de esta parasha.

/ 4 7 2

3 4 :1 7 -2 0 :

nuestras hijas y tomaremos a las hijas de


ustedes para nosotros; habitaremos con
ustedes y seremos un solo pueblo. 17Pero
si no nos escuchan para ser
circuncidados, entonces tomaremos a
nuestra hija y nos marcharemos.
i8Sus palabras fueron bien recibidas
por Jamor y por Shejem, hijo de Jamor.
19 Y el joven no tardo en hacer eso, ya
que ansiaba a la hija de Yaacob; y el era
el mds honorable de toda la casa de su
padre. 20Jamor y su hijo Shejem llegaron
a la puerta de la ciudad, y hablaron con
los hombres de su ciudad, diciendo:
onkel


Pr
AT

:
V

V f

IT

V T

5 - !

. T

: J-

T J

v *

:
: IT

: b - T

j v

.*

'

vv

$
- :
J

**

Jv

vr

- : 1-

* < : 1 <
: ( ( :
: ( :
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, ? . ,
.
: ,
? (
:
,1:
!

VT

J T

. ?

: ,
,
: ,

TRADUCC16N DE

RAS Ht

? / \ a sus h ija s tom arem os p a ra n o so tro s. Si analizas atentamente este pasaje,


veras que tanto en las condiciones propuestas por Jamor a Yaacob como en la respuesta que
los hijos de Yaacob dieron a Jamor, la prerrogativa para elegir mujeres la adjudicaron a los hijos
de Yaacob. Pues aqui, en la respuesta de los hijos de Yaacob, 6stos afirmaron que tomarian a
quienes quisiesen elegir de entre las mujeres de la ciudad de Shejem, pero entregando a sus
mujeres tinicamente segun les pareciese. Esto se demuestra porque primero dijeron: Les daremos
a nuestras hijas, 10 que implica: conforme a nuestro parecer; y despues dijeron: "...y tomaremos
a las hijas de ustedes para nosotros, 10 cual implica: a todas las que deseemos.223 Pero cuando
Jamor y su hijo Shejem hablaron a los habitantes de su ciudad, invirtieron los t6rminos: A sus
hijas tomaremos para nosotros como esposas, y les daremos a nuestras hijas. 224 Esto 10 hicieron
para que aceptaran circuncidarse.
223. Los hijos de Yaacob adjudicaron la iniciativa
para elegir mujeres, tanto para dar como para tomar,
a si mismos: [nosotros] daremos... y tomaremos.
No dijeron que los habitantes de Shejem podian
ellos mismos tomar o dar 10 que quisiesen. Y 10
mismo se implica de la propuesta de Jamor, ya que

el habi'a dicho: ...denos a sus hijas y tomen para


ustedes a nuestras hijas( v. 34:9), igualmente
haciendo recaer la accion de elegir sobre los hijos
de Yaacob.
224. Infra, v. 34:21.

34:21-23 :

4 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

21 Estos

hombres son pacificos con


nosotros; que habiten en esta tierra y
comercien en ella, pues he aqui que la
tierra es bastante amplia delante de
ellos. A sus hijas tomaremos para
nosotros como esposas, y les daremos a
nuestras hijas. 22Pero solo con esto
consentiran los varones en habitar con
nosotros, para ser un solo puebio: que
sea circuncidado de nosotros todo
varon, al igual que ellos estan
circuncidados. 23Sus ganados y sus
bienes, y todos sus animales, /,no seran
nuestros? Solo consintamos con ellos, y
habitaran con nosotros.

\
>L

,O
1 0 9 : ^1 t ?
^ r^

'
.t T t _
',
. _JT'
^ r ^7

:
.
, ,
IVT J"
v'


T
'
M'''
J":
^ :.
:

' <
A"
'
7
!T : T : 1 :
:
1

IT

v.

I**

P <

onkel6 s

^
:
<
: :
--------------------------------------------------------------------------- - - . RASHI

. <> : .) a

,m

: .<>
, . <
, :

T R A D U C C I O N D E RAS HI

21. /

pacificos .

Es decir, en paz y de todo coraz6n.225

/ he aqui que la tierra es bastante amplia .226 En un sentido figurado


quisieron decir que la tierra era como un hombre cuya mano es pr6diga y sabe dar sin restricciones.
Con ello quisieron decirles: Si aceptan, no perder^n nada. Mucha mercancia llega aquf y no
tiene clientes que la compre.
22. /

sea circuncidado.

Este verbo significa: sea circuncidado.227

23. / SOLO consintamos CON ellos. Con respecto a esto -la circuncision-, y por
medio de esto ellos se asentarn con nosotros.228
225. En hebreo, la expresion ( aqui en plural,
)generalmente se refiere a una persona
mtregra y completa en todos los aspectos [ver, por
ejemplo, el v. 33:18], Ahora bien, no tendria mucho
sentido caracterizar a los hijos de Yaacob como
1'ntegros para con los otros sin especificar en que
consistia esta integridad. Rashi explica que se
referia a sus intenciones de , paz (Gur Arye).
226. Literalmente, amplia de manos [] .

227. Al igual que en el v. 15, el verbo esta


conjugado en el modo pasivo nifal. Aquf aparece
con el prefijo , sin la del infinitivo. Pero se trata
del mismo verbo.
228. La frase no, significa solo consintamos con
ellos que se asienten con nosotros. Si asi fuera,
implicaria que la familia de Yaacob habia solicitado
asentarse con los habitantes de Shejem, que no es el
caso (Sifte Jajamim).

34:24-27 :

/ 4 7 4

24Todos los que sallan por la puerta '


de su ciudad escucharon a Jamor y a su _
t . '
,
_ . '' . t
hijo Shejem. Y circuncidaron a todo
t t ^
I JW
varon, a todos los que sallan por lao i h * :
puerta de su ciudad.
' . . '
. J
k! I . T
25Y sucedio que al tercer dia, cuando^

ellos estaban adoloridos, dos hijos de >^
Yaacob, Shimon y Levi, hermanos de
: . ,
!r
'"!
Dina, cada uno tomo su espada y -^. ' V. ^ *?1

cayeron sobre la ciudad confladamente, *
y mataron a todo varon. 26 Y a Jamor y
, v!
*TT ,T 1 ,
a su hijo Shejem mataron a filo de
^
1^3

espada, y to m a ro n a D ina de la casa de , ?)
. , - '
Shejem y saneron. 11Los hijos de Yaacob
1
J T v 1l!
cayeron sobre los cadaveres y saquearon 0
onkel6 s

:

:
:
RASHI
, (

.
, > 3 < :

. >

: :

TRADUCC16NDE RASIII

25.
1 ?/ dos iiijos de yaacob. Esto implica que eran hijos suyos, pero a pesar de
Shim6n y Levi actuaron como los demds hombres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su
consejo.229
/ hermanos de dinA. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son
llamado hermanos suyos.230
/ confiadamente. Ya que los habitantes de Shejem estaban adoloridos a causa de la
circuncisi6n. Y segun un midrash agadico, esto se refiere a que conflaban en la fuerza espiritual
del anciano -Yaacob- para que los protegiese.231
27. / SOBRE los cadAveres. Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los
cadaveres de sus pertenencias. Y de igual modo, el Targum de Onkelos tradujo esta frase por
, p a ra despojar los cadaveres . 232
229. Bereshit Rabd 80:10. Obviamente eran hijos
de Yaacob. Enfatizarlo solo podrfa tener sentido si
el versfculo quisiera contrastarlos con 10 que no
eran. En este caso, que moralmente no actuaron
como hijos suyos (Sifte Jajamim).
230. Shimon y Levf no eran los unicos hermanos

que ella tenia. Enfatizar aqui que 10 eran solo puede


entenderse como alusion al hecho de que solo ellos
se arriesgaron por ella (Sifte Jajamim).
231. Bereshit Rabd 80:10.
232. Se trataria, entonces, de una frase eliptica
(abreviada) que omite el proposito de su acto de

34:28-30 :

4 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

la ciudad, porque habian mancillado a


su hermana. 28Tomaron sus rebanos, sus
reses y sus asnos, lo que habia en la
ciudad y 10 que habia en el campo. 29 Y
capturaron todas sus riquezas y todos
sus pequenos y sus mujeres, y saquearon
todo 10 que habia en las casas.
30Yaacob dijo a Shimon y a Levi:

: ^


:
-
*: <
.
.
>

k .v t

A T

<t

V. T>T

JT

:"%

: *

Pi t t

o n k e l6 s

:
\< , : ( (
R A S III

, .
.
, ^
:
: ,: (
T

TTT

' r

I\



(
^
.

^, . .<>
,1: (
) :(
, . ^:):
. <> :

TRADUCC16NDE RASHI
29. / sus riquezas. Esta expresiSn significa: las riquezas de ellos. Y de igual modo, el termino
significa riqueza en los versi'culos siguientes: Han hecho para mi' esta riqueza [233; [
mientras que Israel hace riquezas [234;[1 y abandonaran sus riquezas [ ]a otros . 235
/ CAPTURARON. Este verbo tiene el significado de captura. Por esta razon esta acentuada
en la ultima silaba, debajo de la letra 236.
30. / me han enturbiado. Esta es una expresi6n similar en significado al de la frase
!*, aguas turbias . 237 Yaacob quiso decir: Mi mente no est& clara en este momento. Y
segun una interpretaci6 n agadica, Yaacob quiso decir: El vino en el barril estaba limpido, pero
ustedes 10 han enturbiado. Los cananeos tenfan una tradicion segun la cual eventualmente
caen'an en manos de los hijos de Yaacob, s6I0 que decfan que ello no ocurrirfa sino hasta que
se cumpliera 10 dicho por Dios al pueblo de Israel: Hasta que fructifiques y heredes la tierra . 238
Por esta raz6n, hasta ahora se habian mantenido quietos y no habian atacado a Yaacob.239
arrojarse sobre ellos.
233. Debarim 8:17.
234. Bemidbar 24:18.
235. Tehilim 49:11. Esta misma palabra tambien
puede significar valor, fuerza, virtud, como en el v.
47:6 y en Shemot 18:21. Asimismo, tambien tiene la
connotacion de tropa, como en Shemot 14:28.
236. Se deriva de la rafz , que significa tomar
en cautividad, y no de la rafz , que significa
regresar. Si este fuera el caso, llevarfa el acento

tonico en la primera silaba, como la palabra ^en


Shemot 13:17.
237. Esta frase aparece en cl tratado Berajot 25b.
238. Shemot 23:30. Lo cual implicaba que no
ocurrirfa ahora, sino en un futuro distante cuando
Israel fuera mas numeroso y hubiera entrado ya
como nacion en la Tierra de Israel.
239. Bereshit Raba 80:12. Yaacob tenfa miedo de
que despues de 10 ocurrido los cananeos pensaran
que el y sus hijos habfan comenzado la conquista y,
cc nsecuentemente, 10 atacarfan.

34:31-35:1 : :

/ 4 7 6

Ustedes me han enturbiado al hacerme ' # *


abominable ante los moradores de esta
/ TT J ! >
' '
J' ! :
tierra, con el kenaanl y con el ferizl; yo
$ |^ 1 ^.*!3
cuento con pocos en numero, y si eiios '
se juntan y me atacan sere destruido, yo
' ! '
*
y mi casa. 31Pero eiios dijeron: ^ - :
iComo a una ramera habia de tratar a
" '' T ' 1 '*
'
nuestra hermana?
:

Capi t ui o 35

1Dios dijo a Yaacob: Levantate, sube ' $<

a Bet-El y permanece alli, y erige alli un


JT

AT

* *

onkgl6 s

^
! : \ < ^ (
: ? 1
R A SH I

<>

: ?

TRADUCC16N D E

. 1

. > :>

R A SH I

/ P O C O S E N N U M E R O . E s t a e x p r e s i o n s ig n if ic a : p o c a g e n t e . 240
3 1 . / c o m o a u n a R A M E R A . E s d e c i r , c o n b a j e z a . 241

/ a

n u e s tra

h erm an a.

Su

tr a d u c c i6n a l a r a m e o

debe

ser

a nuestra

hermana. 242

35
1.

1< / l e v A n t a t e , SUBE. P o r q u e t e d e m o r a s t e e n e l c a m i n o 243 f u i s t e c a s t i g a d o y t e

0c u r r i 6

e s t e i n c i d e n t e c o n t u h i j a . 244

240. La palabra ?>significa gente, como en


Debarim 2:34. La expresi6n , que literalmente
significa numero frecuentemente alude a un
numero reducido, como en Bemidbar 9:20 (Lifshuto
sheI Rashi).
241. La palabra significa prostituta. Sin
embargo, Jamor no tenia la intenci6n hacer de Dina
una prostituta; todo 10 contrario, queria casarse con
ella. La comparaci6n con una prostituta es que el
actuo hacia ella del mismo modo que la gente suele
comportarse con una mujer que se prostituye a si
misma, es decir, con bajeza (Gur Arye).
242. Rashi senala aqui que su traduccion correcta al
arameo no es , para nuestra hermana, como
aparece en algunas ediciones del Targum, sino que
en el modo acusativo: a nuestra hermana. La

palabra indica el objeto directo de la frase, que


en este caso es nuestra hermana.
243. El imperativo , jlevantate! implica una
orden apremiante. Cuando Yaacob partio hacia
Aram, hizo un voto a Dios de que al regresar serviria
a Dios en Bet-El, convirtiendo el lugar en santuario
[ver supra, 28:20-22], Por haberse demorado en
cumplir este voto fue castigado (Sifte Jajamim).
244. Bereshit Rabd 81:2. En el v. 32:23 Rashi
mismo comento que la violacion de Dina ocurrio
porque Yaacob impidio que su hermano Esav se
casara con ella, 10 cual contradeciria lo que afirma
aqui de que fue por haberse demorado en el camino.
Gur Arye explica que el decreto divino acerca de
Dina si fue promulgado por 10 de Esav, pero no
necesariamente tenia que ocurrir en este momento,

35:2-4 :

4 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

altar al Dios que se te aparecio cuando


huiste de tu hermano Esav. 2Entonces
Yaacob dijo a los miembros de su casa y
a todos los que estaban con el: Quiten
los dioses de extranos que tengan entre
ustedes y Umpiense, y muden sus ropas.
3Nos levantaremos y ascenderemos a
Bet-El; alU erigire un altar a Dios, que
me respondio en el dia de mi angustia y
estuvo conmigo en el camino que
anduve.
4Entregaron a Yaacob todos los
dioses de extranos que tenian en su
poder, asi como los aretes de sus orejas,
y Yaacob los escondid debajo del olmo

*
!*

JV

!
v 1 :
1v

V.

. . :

jv

: r

<
v s v

5 1-


jt

1 ;%v

>j t :

<V

IT

* T

TIT

*:

IT

- V

VV.V ~


JV


AV


V.T i t

<

v:

JV

J-

J1


\. ,* T .*

:1

U~

IV

T T :

<

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

\ :
: (\
:

-------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

.<>

.><<

. w
:\

------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII ----------------------------------------------:

2 . / de ex tranos . E s decir, los idolos que ustedes tienen en su p o d er del despojo de


Shejem . 245
/ y

l im p ie n s e

De 1'dolos . 246

/
idolatrta . 247

M UDEN

4 . /

Este nombre designa una especie de arb o l que no da fru to s . 248

d e l o l m o

su s

RO PA S.

Pues quizes tengan en su poder vestim entas de

que le daba la oportunidad dc arrepentirse y


anular asi el decreto. Lo de Dina le 0 curri6 ahora
porque se demoro en el camino.
10

245. Bereshit Rabd 81:3. Pues si ya las hubieran


tenido desde antes, obviamente que Yaacob ya les
hubiera ordenado destruirlas (Najalat Yaacob). Por
tanto, no es que los miembros de la casa de Yaacob
poseyeran imagenes id61atras, sino que despues de
tomar el botin de Shejem no habian destruido las
que habian capturado junto con el botin,
246. Bereshit Rabd 81:3. Puesto que en la frase
anterior Yaacob les habia dicho que desecharan los
idolos que estaban en su poder y luego, en la frase

siguiente les dice que se cambien de ropa, ello


implica que la limpieza (o purificacion) aqui
mencionada tambien se refiere a desechar los idolos
y no a una impureza ritual. Si se tratase de impureza
ritual, hubieran tenido que sumergirse en una mikve
(Gur Arye). Segun esto, la expresion limpiar es
aquf utilizada en el sentido de quedar libre de.
247. Bereshit Raba 81:3. Es decir, ropa estampada
con decoraciones de caracter idolatra (Mizraji).
248. En su comentario a Hoshea 4:13, Rashi
describe este arbol como de hojas abundantes, que
la gente planta para disfrutar de su sombra. Allf
mismo 10 define con el antiguo vocablo frances

35:5-7 :

que esto junto a Shejem. 5 Viajaron, y el


miedo a Dios estuvo sobre las ciudades
1 j j y no persiguieron
. .
,
a su alrededor
a los
hijos de Yaacob.
6Yaacob llego a Luz, que estd
en
tierra de Kendan -la cual es Bet-El- el
y toda la gente que estaba con el. Alli
construyo un altar, y llamo al lugar
EI-Bei-EI, porque alli se lehabia
revelado Dios cuando huia de
su

478

I :
' 1"
L - J L1
!y-
' ..:
:
L , . -, 4,u
11
^
1
:
1 . I ,.
v . .
? V
0 !?? 8 | t p
' $

*~

*i r

\ s t -

it

onkel6 s

! : <
: :
< < .
----------------------------------------------- RASIlf

,1: ( .> 0 : . <> : .


,): ( . , ?
\(\ . : , .
TRADUCCION DE RASHI

/ JUNTO a siiejem . La palabra significa aqui: ju n to a Shejem . 249


5.

)/ EL miedo. Este t 6 rmino significa: pavor, miedo.

7.
/ el-bet-el.250 Este nombre debe ser entendido en el sentido de que el S anto -bend
es-, estd en Bet-El, esto es, que la revelacktn de Su Presencia tiene lugar en Bet-El . 251 Hay
p a la b ras que, como en este caso, om iten el prefijo 252. P o r ejem plo, en las frases siguientes: He
aquf que estd en la casa de M ajir [ ] hijo de Amiel , 253 que es lo mismo que decir
,; en casa de tu p a d re [254, [ que es equivalente a decir .
/ se le habia revelado dios. En muchos lugares de la Escritura los apelativos
olme, equivalente al espanol olmo. En casi todas
las demas traducciones de la Tord, sin embargo, este
drbol es identificado con el terebinto.
249. En otros contextos, la palabra significa
junto con. Pero en este caso debe ser entendido
como junto a para descartar asf la relativa
igualdad que junto con implica (Gur Arye). Ahora
bien, aun si el drbol se hallaba cerca de la ciudad y
no dentro de ella, se considera que estaba con ella,
porque de cualquier modo es secundario con
respecto a ella (Mizraji).
250. Literalmente, el Dios de Bet-El.
251. No debe ser entendido como el nombre
( supra, v. 33:20), donde significa que
Dios es el Dios de Israel, nombre que Yaacob le

dio al altar a causa de los milagros que habia hecho


por 61. Pero como aqui tal raz6 n no se aplica, no
tendria sentido decir que El es el Dios del lugar
llamado Bet-El, sino que El se manifiesta en dicho
lugar (Gur Arye).
252. El prefijo generalmente sirve como
preposici6 n de lugar, en. En ciertos casos, aunque
ciertas expresiones 10 omitan, no obstante 10
implican.
253. Shemuel II, 9:4. La frase literalmente dice:
He aquf que esta casa de Majir, hijo de Amiel,
omitiendo el prefijo , en.
254. Supra, v. 24:23. La frase literalmente dice
casa de tu padre, omitiendo el prefijo , en.

35:8 :

4 7 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

hermano. 8y Debora, 1a mdnza de :


Ribka, murio y fue sepultada abajo de *.L L.\%~ - - L '

, bajo
l de
j la
1 plamcie;
1 y eln
* -
,
Bet-El,
en 10
iiamo su nombre Aion-Bajut. *
s :
onkel6 s

: :
RASHI

,>: ( ,
< .
,): ( ,>:
. : .
:
. .
, > 1 :
, ? .
. : ,
T

T T V

T {

T T

TRADUCCION DE RASIII

que designan a la divinidad y autoridad aparecen en plural.255 Por ejemplo, tratandose de una
autoridad humana, en los versiculos: El amo [ ]de Yosef;256 si su dueno [/ ]estuviera
con 61. 257 En este ultimo caso, no esta escrito ?)!, en singular. De igual modo, el apelativo que
designa a la divinidad en tanto que Juez y Senor258 aparece en plural [] , como en este
versiculo. Pero ninguno de los demas nombres que aluden a Dios aparece en plural.259

8.
'(*wm11 / y deborA... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Yaacob?260 La explicacion es
que como Ribka habfa dicho a Yaacob: Enviare [por ti] y te traerS de alia, 261 despues de un
cierto tiempo le envi6 a Debora a Padan-Aram para decirle que saliera de alii, y ella murid en el
camino de regreso. Esto 10 aprendi de Rabi Moshe haDarshan.
/ abajo de bet-el. Se dice que fue sepultada abajo porque la ciudad estaba
asentada sobre un monte y ella fue sepultada al pie del monte.262
/ en lo bajo de la planicie. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, en la parte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del
monte, y el lugar de la sepultura estaba abajo de la planicie. La planicie misma de Bet-El era
llamada , A16n.263 Y segun una interpretacion agadica, este nombre alude al hecho de que
255. Sin que ello implique que el sujeto al cual se
refieren es plural.
256. Infra, v. 39:20.
257. Shemot 22:14.
258. Que en singular es .
259. Por ejemplo, los nombres $ ( v. 11) y
(v. 21:33), los cuales estan en singular. Esta es la
prueba de que Aquel a quien designan no es plural.
La pluralidad gramatical del nombre esta
determinada por el hecho de que, en el lenguaje
hebreo, la autoridad es expresada en plural, y este es
el significado basico de este nombre {Mizraji). Una

explicacion mas detallada de por que Dios en


hebreo aparece generalmente en plural es dada en la
nota 357 de la parashat Bereshit.
260. Es decir, ^como fue a dar alii, ahora que
Yaacob regresaba de Padan-Aram, si esta escrito
que el viajo solo a dicho lugar [ver supra, 32:21]?
la T ora. Literalmente, planicie del
llanto.
261. Supra, v. 27:45.
*N ota al texto d c

262. Esto se demuestra porque en el v. 35:1 Dios


dijo a Yaacob: Levantate, sube a Bet-El...
263. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.

35:9-11 :

/ 4 8 0

9Dios se aparecio a Yaacob otra vez 1* 'liy '


cuando vino de Paddn-Aram, y lo < : 3
bendijo. 10 Y Dios le dijo: Tu nombre es
" ^
- 7
Yaacob; tu nombre ya no serd llamado
1 ,
'
,A 71
.
'
Yaacob, sino Israel serd tu nombre. Y ^
2>
Ity
El llamo su nombre Israel. 11Y Dios le
^

dijo: Yo soy Dios Omnipotente. Wt #
onkel6 s


< : 1
: (}
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

: :
. <<> : .
,
. &m :
--------------------------------------------------------------------------

.a l l i s c l e i n f o r m t i

La palabra Alon

a Yaacob

, ,
.
,
. <> : ,

TRADUCCltiN DE RASIlf ---------------------------------------------------------------------

a c e r c a d e o t r o d u e l o , y a q u e s e le a n u n c i t i l a m u e r t e d e s u m a d r e

e n g r i e g o s i g n i f i c a o t r o . 264 P e r o d e b i d o a q u e

Esav tenia tan mala fama que

se

o c u l t d e l d f a d e l a m u e r t e d e e l l a p a r a q u e l a g e n t e n o l a m a l d i j e r a p o r q u e E s a v h a b i 'a s a l i d o
d e su v ie n tre ,

entonces

9 . 1 / O T R A V E Z .
se fu e

a Jardn y

la E s c r i t u r a ta m p o c o in f o r m

E s d e c ir, la s e g u n d a v e z

que

se

6 e x p h 'c i t a m e n t e que muri6.265

le revel6

l a s e g u n d a c u a n d o v o l v i 6 d e a l l i . 266

1 / y l o b e n d i j o .

C o n l a b e n d i c i 6 n q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 267

1 0 . <'/

tu

n o m b re y a n o se rA

a p lic a b le a u n h o m b r e q u e v ie n e e n a c titu d d e a c e c h o

nombre
11.

e n e s te s itio ; la p r im e r a v e z c u a n d o

lla m a d o y a a c o b

es u n n o m b re

c o n a rtim a fia s . E n v e z d e eso ,

su nuevo

s i g n i f i c a m i n i s t r o ] [ y n o b l e . 268

{ / y o s o y d i o s o m n i p o t e n t e . P u e s [v>] Y o t e n g o s u f l c i e n t e p o d e r ] [p a r a b e n d e c i r ,

14:6, s.v. .
264. Bereshit Rabd 81:5. Alon parece ser una
derivaci6n del griego a Ios, que significa otro. Asi,
pues, la frase es interpretada en referencia a otro
duelo, el de Ribka.
265. Tanjuma, Ki Tetze 4. Es posible que Rashf
haya decidido citar esta intepretaci6n agadica
porque la Tora no menciona que Yaacob haya
llorado por Debora, mientras que sf serfa logico que
hubiera llorado por la muerte de su madre y por esta
razon llamo al lugar , planicie del llanto.
266. Bereshit Rabd 81:5. Otra vez no guarda
relacion con la revelation de Dios a Yaacob en casa
de Laban [supra, v. 31:3] ni con la que tuvo lugar

clespues de 10 ocurrido en Shejem [.supra, v. 35:1],


sino con el sueno de la escalera que sono cuando
partio a Jaran [supra, vv. 28:13-22],
267. El versfculo no dice que tipo de bendicion le
dio. Ahora bien, es solamente en el v. 11 que Dios
10 bendecira de modo especffico. El v. 10
interrumpe estas dos bendiciones con otro topico, 10
que sugiere que ambas bendiciones son
independientes. Su yuxtaposici6n con el versfculo 8
sobre el que Rashf explica que tambien alude a la
muerte de su madre Ribka sugiere que la bendicion
en cuestion estaba relacionada con su luto.
268. Julin 92a. Ver tambien el comentario de Rashi
al v. 32:9 y las notas 112 y 113 de esta parasha.

35:11 :

4 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

Fructifica y muitipHcate; un puebio y


una congregacion de pueblos saldran
J
^

de ti, y reyes saldran de tus caderas.^


. J

ONKELOS

: ( <
---------------------------------------------------------- RASMI

,
( .
,


: ,
,): (

:

. :

,

. : . :


,

. :

TRADUCCION DE RASHI

puesto que las bendiciones Me pertenecen.269


/FRUCTIFICA y multiplicate. Dios le dijo esto porque aun no habi'a nacido Binyamin,
a pesar de que Rajel ya estaba encinta de el.270
/UN

pueblo.

Esto se refiere a Binyamin.

/PUEBLOS. Esto se refiere a Menashe y a EfriUm, quienes en el futuro nacerian a Yosef y


son contados entre las doce tribus.271
(/REYES. Esto alude a Shaul y a Ish-Boshet, quienes pertenecian a la tribu de Binyamin y
todavi'a no habian nacido. {Este fue el versiculo que Abner interpreto cuando proclamo rey a
Ish-Boshet, descendiente de Binyamin . 272 Y tambien las demas tribus 10 interpretaron en este
sentido, y por ello se reconciliaron con la tribu de Binyamin.273 Pues esta escrito que para
castigarlos juraron que nadie de nosotros dara a su hija por esposa a Binyamin,274 10 que, en
269. El nombre , El-Shadai (Dios
Omnipotente), connota la idea de suficiencia de
poder, como Rashi explico en su comentario al v.
17:1. Ver tambien las notas 338 y 340-341 de Lej
Leja y la nota 225 de Toledot.
270. Bereshit Raba 82:4. Aunque el texto no indica
que Rajel ya estuviera embarazada de Binyamin,
puesto que en el v. 35:1 Dios implicitamente
reprocha a Yaacob el haberse demorado en el viaje,
no sera logico pensar que Yaacob se demoro aquf
innecesariamente. Ahora bien, puesto que mas
adelante vemos que Rajel dio a luz, logico es asumir
que ya estaba embarazada (Gur Arye).
271. Bereshit Raba 82:4. Binyamin fue el ultimo
hijo
de
Yaacob.
Pueblo
en
singular
necesariamente se refiere a Binyamin, que todavi'a
estaba por nacer. Ahora bien, puesto que el fue el
ultimo hijo de Yaacob, el plural pueblos debe
referirse a otros descendientes suyos que tambien

seri'an considerados como hijos suyos. Esto solo se


aplica a Menashe y Efraim, hijos de Yosef, que
posteriormente formarian parte de las doce tribus al
ser excluida la tribu de Levi'.
272. Ver Shemuel II, 2:8-9. Abner, general del
ejercito de Shaul, corono rey a Ish-Boshet, hijo de
Shaul, apoyandose en este versi'culo que implica que
dos reyes surgirlan de la tribu de Binyamin.
273. Despues de la guerra que todas las tribus
sostuvieron con la tribu de Binyamin por negarse
estos a castigar a los habitantes de la ciudad de
Guiba, quienes habian violado hasta matarla a la
concubina de un hombre que visito esa ciudad. En
esa guerra casi exterminaron a todos los miembros
de Binyamin, y ademas juraron que no les dan'an de
sus mujeres por esposas. Ver al respecto el libro de
Shofelim, caps. 19-21.
274. Es decir, a ninguno de la tribu de Binyamin.
Ver Shofetim2\-,\.

35:12-14 :

/ 4 8 2

12La tierra que entregue a Abraham y a ^

'
Itzjak, a ti la dare; y a tu descendencia 3
despues de ti dare esa tierra.
Y Dios
!v
t !
ascendio de sobre el, en el lugar donde

:

habia habiado con ei.:1^

tx

de piedra; vertio encima de el una

> *mm &;


5^

onkel 6 s

(:
:
----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------

. ,
(\:
! (> :
.

:
:
, .
, :

TRADUCC16NDE RASHI

efecto, los condenaba a desaparecer. Pero despuds se retractaron y dijeron: Si [Binyamin] no


debiese ser contado entre las tribus, el Santo -bendito es-, no le hubiera dicho a Yaacob: Reyes
saldrAn de tus caderas. 275 Segiin otra explicaci6n, la frase un pueblo y una congregaci6n de
pueblos alude al hecho de que en el futuro los descendientes de Yaacob llegarian a hacerse como
los dem&s pueblos, en el sentido de que llegarian a compartir el inisrno numero que los pueblos
primordiales del mundo, que son setenta naciones. 276 Y de igual modo, tambien el Sanhedrin
estaria compuesto por setenta miembros.277 Segun otra explicacion ms, la frase un pueblo y una
congregaci6 n de pueblos alude a que sus descendientes en el futuro habrian de ofrecer ofrendas
en las plataformas rituales278 cuando esta practica ya estaba prohibida, a semejanza de los demds
pueblos. Esto 0curri6 en los dias del profeta Eliahu.279}
14. * m /
nos ensefla. 280

en el lugar donde habia hablado con el.

275. Bereshit Raba 82:4.


276. Se refiere a los setenta miembros de la casa de
Yaacob que descendieron a Mitzraim. Ver infra, v.
46:26; Shemot 1:5.
277. Tanjuma Yashan 30.
278. En hebreo, bamot [lit., lugares altos]. Se da
el nombre de bamot a cualquier altar que no fuese
el altar del Templo [bet ha'mikdash] o del
Tabernaculo [mishkan\. Estaba permitido ofrecer
ofrendas en las bamot antes de la ereccion del
Tabernaculo en el desierto; despues su uso fue
prohibido. De igual modo, mientras estuviera el
Templo tambien se prohibio el uso de las bamot. En

Ignoro 10 que este pasaje

la epoca del profeta Eliahu, la gente solia ofrecer sus


ofrendas en bamot, a pesar de que en esa epoca el
Templo segula en pie.
279. Bereshit Raba 82:5.
280. Con respecto a Abraham, la T01a utiliza una
expresion similar para indicar el fin de la revelacion
profetica que Dios le envio, pero sin mencionar que
se fue del lugar donde habia hablado con el. Rash!
quiere decir que ignora por que aqui si se menciona
esto (Najalat Yaacob). Sin embargo, el comentario
Gur Arye expresa su asombro ante estas palabras de
Rashi y senala que de esta frase se aprende que este
lugar mismo es especialmente conducente a la
revelacion prof6tica.

35:15-17 :

4 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

libacion y vertid aceite encima de el. 15y


Yaacob llamo al lugar donde Dios habia
hablado con el, Bet-El.
16Viajaron de Bet-El, y aun quedaba
como una legua de tierra para llegar
hasta Ejrat cuando Rajel dio a luz, pero
tuvo dificultades en su parto. 17Y sucedio

:
^
^
^
^
v 1 !T j

- ^ -
TAT;
J T ' ^T !
j =
1 :Pt-TH/lp ^ !

ONKEL6S

: ^ < : (
: <
RASHI

.: ( $

: ,
,: ( ,:(
:

, .(
, .
^, ,
m . ^
: ,

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


16 . / COMO una legua de TIERRA. M enajem ben Saruk explica la expresi 6 n en
el sentido de ? , :palabra que significa una g ran cantidad . En este caso, su significado seria
una gran distancia de tierra. Pero segun una interpretacion agddica, esta expresion designa la
tem porada del ano en que la tierra estd ahuecada y agujereada como una criba ] [&po rq u e
ha sido a ra d a , habiendo tran scu rrid o el invierno, pero sin todavia llegar la epoca de calo r . 281
Pero esta explicaci6 n no puede ser el sentido llano del versiculo, pues en referencia a N aam dn
hallamos que se dice: Y se alej 6 fun trecho] de tie rra . 282 Y yo digo que es un nombre 3
que designa una medida de tie rra equivalente a una parsa 0 un poco mds . 283 Asi como en hebreo
se dice un tzem ed ] [de vifiedo ; 284 una jelkd ] [de cam po , 285 asi tam bien, hablando
de la distancia que un hom bre recorre, la Tora da aquf el nom bre de esa m edida como un berat
de tie rra . 286
281. Segun esta interpretacion, el sentido del
versiculo es que Rajel murio en una epoca del ano
que era facil marchar por el camino, pero aun as!
Yaacob no la llevo hasta Efrat para sepultarla, sino
que 10 hizo en el camino (Mizraji).

seri'a un prefijo comparativo: como un berat. En


esta edition optaremos por traducir esta palabra por
legua, aunque la legua equivale a 5572 m, y no a
4320, apoyandonos en el hccho de que Rash! mismo
dice que era como una parsa o mas.

282. Melajim II, 5:19. No puede referirse a cuando


la tierra esta agujereada como una criba por efecto
del arado, porque en el relato de Naaman el
significado del versiculo es que Naaman avanzo una
corta distancia antes de que Gajazi le diera alcance
(Sifte Jajamim).

284. Yeshayahu 5:10. Literalmente, una yunta [o


juntura, | de vinedo.

283. Una parsa es una antigua medida linear que


equivale aprox. a 4320 ni. segun Rab Moshe
Feinstein (Siyata Liguemara). Segun el Ramban, el
nombre original era ! a, berat. La inicial de 5

286. Es decir, al igual que y eran antiguas


medidas de tierra para vinedos y campos de cultivo,
respectivamente, era una antigua medida
itineraria.

285. Supra, v. 33:19. La palabra literalmente


significa parcela. Segun Rashi, esta palabra
tambien era utilizada como nombre propio de una
cierta cantidad dc terreno.

/ 4 8 4

3 5 :1 8 -2 0 :

que al dificultarsele el parto, la partera


le dijo: "No temas. que tambien este
sera hijo tuyo.
Y sucedio que cuando
su alma salia -pues murio- ella llamo su
nombre Ben-Oni; pero su padre 10 llamo
Binyamin. 19Rajel murio y fue sepultada
en el camino a Efrat, en Bet-Lejem. 20 Y
Yaacob erigio un monumento sobre su
>

mVt S I

' kT
J11
:
'7' '

s J
vv- ! !
3 | ^
! 1 ~
'
*7 " * t l
! '
PI
-
" :
v.T

l y e !1

- "- -

v it

v.*

ONKELOS

: ?<
( :
< :
rash !

, ,
,1: (
, . :):(
,1: (

: . .> a <<<
,
. : . (> :
:

TRADUCCION DE RASIII

17. nj > a /QUE tambien Este. La palabra implica aqui: ademas de Yosef. Este es su sentido
llano. Pero nuestros Maestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada
tribu287 habfa nacido una melliza, pero que junto con Binyamin nacio una melliza adicional.288
18. /

ben-oni.

Este nombre significa: hijo de mi pesar.289

bi nyamIn. Me parece que recibio el nombre de porque de todos los hijos de Yaacob,
s610 61 habia nacido en tierra de Kenyan, la cual se localiza hacia el sur290 cuando uno viene de
Aram-Nahar&iin,291 como se declara: En el Negueb [sur], en la tierra de Kenyan.292 Y de igual
modo, con respecto a los viajes de Abraham, vemos que 61 fue viajando paulatinamente hacia el
sur.293

/ binyamin . El nombre significa: hijo del sur.294 En este caso, es similar en


significado al de la frase: Tu creaste el norte y el sur [295.[; Es por ello que en este versiculo
est& escrito en forma perfectiva [completa].296
287. Es decir, junto con cada hijo de Yaacob.
288. Bereshit Raba 82:8. En hebreo, el vocablo
tiene un sentido aumentativo o incluyente; en este
caso, aludiria a la melliza adicional que nacio junto
con Binyamin. Ver tambien las notas 222 de la
parashat Bereshit y 86 de la parashat Noaj.
289. Bereshit Raba 82:9. En hebreo, pesar es .
290. El sur es frecuentemente llamado ;,
derecha, ya que se halla del lado derecho cuando
uno mira hacia el oeste, que tambien es llamado
, rostro.
291. Aram-Naharaim era el nombre de la region

donde estaba ubicado Padan-Aram, el lugar de


partida de Yaacob.
292. Bemidbar 33:40.
293. Supra, v. 12:9. Ver el comentario de Rashi a
este versiculo.
294. Hijo del sur se dice ; . es hijo y ?
es sur.
295. Tehilim 89:13.
296. Es decir, con la segunda letra despues de la
la , mientras que en la mayoria de casos
aparece sin esta .

35:21-22 :

4 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

sepultura; este es el monumento de la


sepultura de Rajel hasta hoy.
21Israel viajo [de ahi], y levanto su
tienda allende Migdal-Eder. 22 Y sucedio
que mientras Israel residla en esa tierra,
Reuben se acosto con Bilha, la
concubina de su padre; e Israel oyo.
*Y los hijos de Israel eran doce.

* : #

VJV

vr

:([


IfS

----------------- :------------------------------------------------------------------ 0 N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------------- :

: :
: ^
RASHI

((.

. : ,

-1

.) as(

? 1 ,
. < ^:

^ ,
? .

, (<\

TT

-I

! T v


TT

^ 1

TRADUCC16N DE RASHI

22.
/ mientras Israel
cerca de Itzjak, fue cuando le sucedio todo esto.297

residia en esa tierra .

Antes de lle

se acost 6. Porque Reuben habfa trastornado el sitio original del lecho de su padre,
traslad&ndolo a la tienda de Lea, la Escritura se 10 atribuye como si realmente se hubiera acostado

con Bilha.
por qu6 razon trastorno y profand su lecho? Porque despues de la muerte de
Rajel, Yaacob tomo su lecho -que permanentemente estaba en la tienda de Rajel y no en las
tiendas de sus dem&s mujeres-298 y 10 coloco en la tienda de Bilh&, que habfa sido la sierva de
Rajel. Entonces vino Reuben, que era hijo de Lea, y protesto por la ofensa infligida a su madre,
trasladando el lecho de su padre a la tienda de Led. Se dijo: Si la hermana de mi madre [Rajel]
era su rival, ^tambien la sierva de la hermana de mi madre [Bilha] ser& su rival? Por este
motivo trastornd el sitio del lecho de Yaacob . 299
<<* <(/ y

los hijos de Israel eran doce. La Tora prosigue aquf el topico inicial
de la narration, queriendo decir que con el nacimiento de Binyamfn se habfa completado la
progenie de Yaacob 300 y a partir de ahora ya podian ser contados, por 10 que los cuenta ahora.

297. Es irrelevante que la Tord mencione el lugar


donde Yaacob residfa en ese momento. Lo senala
tinicamente para enfatizar que fue debido a que
retraso su llegada ante su padre que le ocurrio esta
desgracia (Mizraji).
298. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
31:33, sw. .

299. Shabat 55b.


*Nota al texto de la Tori. En el texto hebreo aquf hay
un espacio en medio del versfculo. En la traduccion
10 hemos preservado, dejando un punto y aparte.
300. Es decir, el numero total de hijos que estaban
destinados a nacer a Yaacob, cuyo numero debfa ser
exactamente doce.

35:23-24 :
23 Los

/ 4 8 6

hijos de Led: el primogenito de

Yaacob, Reuben; Shimon; Levi, Yehudd,

^
(

Isajar y Zebulun. 24Los hijos de Rajel:

liD S

{ 1 1

0 nkel6 s

0 :
RASIlf

, , .
.
,

:
0 <:
,
: . 4:

TRADUCC16N DE RASIlf

Y nuestros Maestros interpretaron el hecho de que este versfculo contase a todos por igual
afirmando que tiene como objeto cnseftarnos que todos sus hijos eran iguales entre sf y que todos
eran justos, ya que Reuben no pec6 en un sentido literal.301
23. apj3 1 / P R IM O G E N IT O
llama el priinogdnito . 302

DE y a a c o b .

Incluso en el contexto de la falta de Reuben,

la

Tord 10

/ p r i m o g e n i t o d e y a a c o b . Lo era en todos sentidos: el primogenito con respecto al


derecho de herencia de los bienes de Yaacob; 303 el primogenito con respecto al desempefio del
servicio sacrificial304 y el primogenito con respecto al numero de hijos de Yaacob. 305 Y el derecho
de primogenitura que le fue entregado a Yosef s610 fue con respecto a la formaci6n de tribus, en
el sentido de que se convirtio en dos tribus. 306

301. Shabat 55b. A pesar de que el v. 22 dice que


Reuben se acost6 con Bilha, eso no debe
entenderse literalmente, sino en sentido figurado. La
prueba de ello es que en este versiculo la Tora los
cont6 a todos por igual, incluyendo a Reuben. Si ei
realmente hubiera pecado, obviamente hubiera
perdido el privilegio de formar parte de las doce
tribus. Esta es una primera prueba de la inocencia
de Reuben; Rashi aducira una segunda prueba en su
comentario siguiente.
302. Bereshit Raba 82:11. Si Reuben realmente
hubiera cometido el pecado de acostarse con la
esposa de su padre, la Tord no 10 llamaria aqui el
primogenito. Puesto que ya sabemos que el era el
primogenito, enfatizarlo aqui tiene como prop6 sito
indicar que a pesar de su falta no habi'a perdido su
privilegio de ser el primogenito; si hubiera cometido
el pecado de inmoralidad sexual, hubiera perdido
este privilegio.
303. Los primogenitos heredan una porci6 n doble
de la herencia del padre; todos los demas hijos se
reparten la herencia por igual.
304. Antes de que la tribu de Levi fuera escogida

para este servicio, tal privilegio recaia sobre el


primog6nito. La 1az6 n por la que la tribu de Levi
recibio posteriormente este privilegio se debio a su
virtuosa actuaci6 n en el incidente del Becerro de
Oro; no tenia nada que ver con 10 hecho por Reuben.
305. Esto 10 demuestra el hecho de que, de las doce
piedras preciosas que estaban en el Pectoral del
kohen gadol [el Sacerdote Mayor], grabadas con los
nombres de las tribus, Reuben era el primero (Sifte
Jajamim). En Bereshit Raba 82:11, el midrash
agrega que en un sentido moral, Reuben tambien
siguio siendo considerado el primogenito con
respecto al arrepentimiento, ya que el fue el primer
hombre en Ia historia que se arrepinti6 ante Dios por
la falta cometida contra su padre al cambiar su
lecho.
306. Babd Batra 123a. En ese tratado, el Talmud
interpreta el versiculo donde Yaacob dice a Yosef:
Y en cuanto a mi, te he entregado... una porcion
mas sobre tus hermanos {infra, v. 48:22) como una
declaration legal en el sentido de que Yaacob habi'a
otorgado a Yosef una porci6 n doble de territorio en
la Tierra de Israel [ver Debarim 21:17].

35:25-27 :

4 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

Yosef y Binyamm. 25Los hijos de Bilha,


la sierva de Rajel: Dan y Naftali. 26Los
hijos de Zilpa, la sierva de Led: Gad y
Asher. Estos son los hijos de Yaacob que
le nacieron en Paddn-Aram.
27 Yaacob vino ante su padre Itzjak, a
Mamre de Kiriat-Arbd, la cual es
Jebron, donde habitaron Abraham e

: ^

j t

J"

wt


JV

SI

J :

'

rt

JT

VT

VT

T J

P :
JT

onkel6 s

: < :
:
RASHI

, ^, ,
, ,
(
,1:

<

,):

. : .<> (
,

,

TRADUCC16NDE RASHI

27.

/M A M R 15. Este era el nom bre de la planicie . 307

k i r i a t -a r b A.

Este era el nom bre de la ciudad . 308

?< / A m a m r e d e k i r i a t -a r b A. Esta frase significa: a la planicie de Mamre de


K iriat-A rb a . 309 Y si objetas que en tal caso deb eria e star escrito 310, te
respondo que esta construction gramatical es p ro p ia del estilo de la E sc ritu ra cuando se tra ta
de algo que lleva un nom bre doble, como en este caso, y tambien como en los nombres
siguientes: , < / . En todos estos casos, cuando es necesario colocar una letra
para formar el nombre en estado constructo, se 10 hace al principio de la segunda p a la b ra . Por
ejemplo, en los nombres siguientes: El betlem i [3; [ " el aviezri [ ] ^O fra t ; 312
307. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
18:1, xv. . Mamre era una persona; aqui
la Tord se refiere al sitio donde estaba asentada su
propiedad, la que recibio el mismo nombre.
308. En todos los demas versfculos, este nombre
aparece como y no , sin la
al principio de la segunda palabra. Generalmente,
cuando hay dos sustantivos unidos entre si, el prefijo
al principio de la segunda palabra acttia como
enlace entre ambos sustantivos, indicando
pertenencia. Por esta razon, se pudo
haber entendido como una frase. Puesto que su
significado literal es Ciudad de los Cuatro, se
pudo haber entendido que no se trata del nombre de
la ciudad. Rashf puntualiza que al margen de su
significado, se trata del nombre propio de la ciudad

(Lfshutd shel Rashi). Rashi explicara mas


detalladamente esto en su siguiente comentario.
309. es el nombre de la planicie, como Rashf
ya indico; el sustantivo planicie esta impli'cito.
Quiere decir que esta en estado constructo con
respecto al nombre 10 , que se demuestra
por la inicial de la segunda palabra: [la planicie
de] Mamre de Kiriat-Arba.
310. Es decir, si es un solo nombre,
entonces el arti'culo definido -sefialado por la letra
- deberia estar colocado antes de la primera
palabra y no de la segunda, segun dictan las reglas
gramaticales.
311. Shemuel I, 16:1. Es decir, el oriundo de
Bet-Lejem.
312. Shofetim 6:24.

El

oriundo de Avi'-Ezrf.

35:28-29 :

/ 4 8 8

Itzjak. 28Los dias de Itzjak fueron ciento


ochenta anos. 29Itzjak expiro y murio, y
fue reunido a su pueblo, anciano y
saciado de dias; y 10 sepultaron sus hijos
Esav y Yaacob.

:
*.J

T T

AT

J'

V. :

1 -

IT

* !

*-

>T

IT T

J'

: -
P
T

I! I

J T IT

RASIlf

TRADUCC16N DE

RASHI

Jiel, el betelf [> n>a], co n stru y 6 . 313

29.
/ itzjak expir6. En la T o r i no necesariamente hay un antes 0 un despuGs .
A pesar de que s610 serd narrada mds adelante 315 la venta de Yosef realmente 0 c u rri 6 doce alios
antes de la m u erte de Itzjak . Pues cuando Y aacob naci 6 Itzjak tenia sesenta anos de edad, ya
que se d ec la ra que Itz ja k tenia sesenta aflos de edad cuando ella [Ribka] los dio a luz ... , 316 e
Itzjak falleci 6 cuando Y aacob tenia ciento veinte afios de edad. Esto se demuestra porque si
sustraes los sesenta que teni'a Itzjak cuando le naci6 Yaacob del total de ciento ochenta afios que
vivi6 , qu ed an ciento veinte. Ahora bien, Y osef fue vendido a los diecisiete afios de e d ad , 317 y ese
afio fue el afio ciento ocho de la vida de Y aacob. C 6 mo se llega a esta cuenta? Yaacob tenia
sesenta y tre s afios de edad cuando fue bendecido por Itzjak, mds catorce afios que se 0 cult 6 en
casa de lib e r para estudiar Tord , 318 esto sum a setenta y siete afios; mds los catorce afios que
tr a b a j 6 p o r sus esposas, al final de los cuales naci 6 Yosef, como se d eclara: Y sucedi 6 que
cuando R ajel hubo d ado a luz a Yosef ... , 319 todo esto hace un total de noventa y un afios. Y si
se suman los diecisiete afios desde su nacimiento hasta la venta de Yosef, el to tal de afios que
Yaacob tenia cuando Y osef fue vendido fue ciento ocho . 320 {Esto tam bien puede ser inferido mds
explicitam ente de los versfculos mismos: desde la venta de Yosef hasta que Y aacob IIeg6 a Egipto
313. Melajim I, 16:34. El oriundo de Bet-El.
314. Pesajim 6 b. Es decir, que la narration en la
Tora no necesariamente sigue un orden cronologico.

318. Ambos datos Rashi los explica


comentario al v. 28:9, .v.v. .
319.

en

su

Supra, v. 30:25.

316. Supra, v. 25:26. El versi'culo refiere el


nacimiento de Yaacob y de Esav.

320. Por tanto, si Yaacob tenia ciento ocho anos de


edad cuando Yosef fue vendido e Itzjak muri6
cuando tenia ciento veinte, la venta de Yosef
necesariamente ocurrio doce anos antes de la muerte

317. Ver infra, v. 37:2.

de Itzjak relatada en este versi'culo.

315. Ver infra, vv. 37:26-29.

36:1-3 :

4 8 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ


1Estos son los descendientes de Esav,
>py : 1{(&( ,
el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus V ' _ . I'''.
1. T
' '1:1 '

.
esposas de las hijas de Kenaan: a Ada,
T T v ' :
J
-,
hija del jiv l Elon; a Aholibama, hija de
7/' Iflp |1
And, hija del jivl Tzibdn; 3y a Basemat, 3 ^ : ^ ^
Ca p f t u l o 3 6

ONKEI.6S

. 1

:
: ^
-------------------------------------------------------- RASHf

<
, . :

<
: ,
? .1

: ,
. (

: ,
,: ( -
. ^ ^
< :
,>:(
.
:}
,

...

T T

TRADUCCION DE RASHI

transcurrieron veintidos anos, puesto que se declara que Y Yosef tenia trein ta anos de edad
cuando se presento ante el Faradn ... 321 Por consiguiente, si fue vendido a los diecisiete anos, hasta
este momento ya habfan transcurrido trece afios, mas los siete anos de ab u n d an cia y los dos de
ham bruna, 10 que hace un total de veintidos anos. Y esta escrito que Yaacob dijo al Faradn cuando
llego a Egipto: Los dias de los afios de mis nom adeos han sido ciento trein ta anos . 322 P o r 10
tanto, vemos que Y aacob tenia ciento ocho afios de edad cuando ocu rrid la venta de Yosef.}

36

2.
</ adA, hija de... elOn. Ella es es la misma que B asem at, h ija de E lon . 323 Ada
su verdadero nombre, pero es llam ada Basem at [ ] porque solia q u em ar especias arom aticas
[ ]<p a ra los 1'dolos.
/ aholibam A. Ella es la misma que Yehudit, hija de Been ' . 324 Aholibama era su verdadero
nombre, sdlo que Esav le cambid su nom bre a Y ehudit [ ]>p a ra in d icar que ella renegaba
del culto a la idolatria, p ara de este modo eng an ar a su p a d re . 325
1 , / hija de anA, hija de... tzibon. Si ella era la hija de A na, entonces no podia ser
hija de Tzibdn, ya que An mismo era hijo de Tzibon, como explfcitamente se d eclara: Y estos
son los hijos de Tzibdn: Ay 6 y A na . 326 Por 10 tanto, al decir aquf que ella fue hija de ambos, la
321. Infra, v. 41:46.
322. Infra, v. 47:9.
323. Basemat es mencionada en el v. 26:34.
324. Yehudit es mencionada en el v. 26:34.
325. Las tres primeras letras de este nombre en
hebreo, <, son identicas a las tres primeras

letras del Nombre Inefable. Al cambiarle el nombre,


Esav quiso enganar a su padre afirmando que ella ya
habfa renunciado a la idolatria. Ahora bien, en el v.
26:34 se dicc que esta mujer era hija de Beerf, no
de Ana, como se indica en este versfculo. Su padre
probablemente tenfa ambos nombres.
326. Infra, v. 36:24.

36:4-5 :

/ 4 9 0

hija de Ishmael, hermana de Nebayot.


*Add habia dado a luz a Elifaz para
Esav. Y Basemat habia dado a luz a
Reuei. Y A hoiibam i habia dado a 1uZ
a Yeush, Yalam y Koraj; estos son los

: 1|

^ ^

m b T11V
" AT v!
v . 11 !
T T
* :
'T! T

^ ^

0 nkel6 s

^ :1
:
------- ------ -------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

, .
. : ,
< ^n> : ,
. > :
.1 .1: ( ,
, : , ,
, , ,:
TRADUCC16NDER A S I lf

T01 & nos ensefla que Tzib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de And, y
Aholibamd fue el producto de esa uni6n.327 Con esto, la Escritura nos informa que todos estos
fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328

3.
/ b a s e m a t , h i j a d e i s h m a e l . Sin embargo, mis arriba la Tori
Majalat.329 En un midrash agddico del libro de Shemuel330 hallamos 10 siguiente: A tres
personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta
posici6n social, y a quien contrae matrimonio, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. Por esta
raz6n Basemat es llamada Majalat,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron
perdonados.
1 / h e r m a n a d e n e b a y o t . Porque su hermano la habfa entregado por esposa a Esav
despu6s de haber muerto Ishmael, Basemat es mencionada en relaci6n con el nombre de 61.332
5 . / y o i i o l i b a m A iia b Ia d a d o a l u z , e t c . Este K6raj mencionado aquf como
hijo de Aholibama era bastardo333 hijo de Elifaz, quien se habia acostado con la esposa de su
padre, con esta Aholibamd mujer de Esav, ya que al final de esta seccidn334 Ktiraj es contado
entre los hijos caudillos de Elifaz.335
327. En otras palabras, And fue su padre oficial,
mientras que su abuelo Tzib6 n fue su padre
biol6 gico (Gur Arye).
328. Bereshit Raba 82:15; Tanjuma, Vayesheb 1.
329. Ver supra, v. 28:9.
330. Capi'tulo 17.
331. El nombre se deriva de la raiz ,
perdonar.
332. Meguila 17a. No es usual que la Tord describa
el linaje de una persona asociandolo al nombre de

un hermano, sino s610 al nombre del padre.


333. En hebreo, mamzer. Aunque 10 traducimos por
bastardo, la palabra mamzer no designa
exactamente 10 mismo que bastardo en espanol.
Mamzer se refiere al producto de una union sexual
ih'cita 0 adultera que conlleve la pena de karei
(muerte prematura o sin hijos). Bastardo en espanol
es meramente un hijo nacido de una union fuera del
matrimonio.
334. Ver infra, v. 36:16.
335. Bereshit Raba 82:12.

36:6-7

4 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

hijos de Esav que le nacieron en tierra


de Kendan.
6Esav tomo a sus mujeresy a sus hijos
e hijas, y a todas las personas de su
casa, a su ganado y a todos sus
animales, asi como todos sus bienes que
habia adquirido en la tierra de Kendan,
y se fu e a [otra] tierra a causa de su
hermano Yaacob. 7Pues sus bienes eran
demasiado abundantes como para morar
juntos y la tierra de sus nomadeos no

: -


JV

T T

j:

?

JT T

* 1

!
:
LT

JT

XTT

J IT

1*


AT

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

<\ < :
?
) : <
--------------------------------------------------------------------- RASHI

. ? ,:* (

() :

, :
,
:

.
, , .

* ,:

T T

V T

TRADUCCION DE RASHI

6 . 1\ * / SE f u e A [0 T R A | t i e r r a . Para habitar en cualquier sitio donde hallase lugar. 336

7. / y l a t i e r r a d e s u s n o m a d e o s n o p o d i a . No podia bastar para las


necesidades de pastura de los animates de ambos. Y segun un midrash agadico, Esav se fue a
causa de su hermano Yaacob,337 debido al documento de deuda del decreto divino promulgado
sobre Abraham, el cual estipulaba que la promesa de tu descendencia sera extranjera, 338 recafa
sobre toda la descendencia de Itzjak, que incluia tanto a Yaacob como a Esav. Pero Esav se dijo:
Me ire de aquf; no quiero tener parte ni en la donacitin de la Tierra de Israel -pues esta tierra
le fue entregada a 61- ni en el pago del documento de deuda. 339, 340 Y ademas, tambien se fue a
causa de la vergiienza que sentia por haberle vendido su primogenitura.341
336. El versiculo no especifica hacia donde se fue;
literalmente dice, se fue hacia una tierra. El
Targum 10 entiende como una alusion imph'cita a
otra tierra, indicando asi que Esav sabla desde el
principio de su viaje hacia donde se dirigla. Rashi,
sin embargo, opina que el hecho de que la Tora no
haya especificado que se fue a otra tierra indica
que se fue a buscar un lugar donde pudiera habitar,
sin saber de antemano cual seri'a.
337. Rashi entiende la expresion en el v. 6 en
el sentido de a causa de, no como de la presencia
de su hermano Yaacob.

338. Supra, v. 15:13.


339. La promesa de Dios a Abraham en el sentido
de que su descendencia seri'a extranjera se
consideraba como una deuda que debla pagar toda
la descendencia de Itzjak.
340. El versiculo mismo afirma que la razon por la
que Esav se fue lejos de Yaacob era porque sus
bienes eran demasiado abundantes como para morar
juntos... Siendo asi, al decir que Esav se fue a
causa de su hermano Yaacob la Tora pretende dar
una razon adicional de su partida (Mizraji).
341. Bereshit Rabd 82:13.

36:8-12 :

/ 4 9 2

podia sustentarios a causa de sus :


sanados. 8 Y Esav se establecio en el
.
: .
>.
*

1
*

monte de Seir. Esav es Edom.


9Y estos son los descendientes de AS?# 1 '
Esav, ancestro de Edom, en el monte de
.''


j .
J
Seir. 10 Estos son los nombres de los
?*?
hijos de Esav: Eiifaz, hijo de Add, mujer '
de Esav; y Reuel, hijo de Basemat,
' '%T ,v " ! T " v J" TT v
esposa de Esav.
:
11Los hijos de Elifaz fueron Temdn, , 3,
1 ^
Omar, Tzefo, Gatam y Kenas. n YTimna , J1 ! ! !
'T ' * J ! T
fue concubina de Elifaz, hijo de Esav, y



0 nkel6 s

: ^ ^ :
^ ^ m y : (
: :
------------------------------------------------------------------------------------ RASIII

,
) : ( .
.
. ,
' . <
: ,
I

V V7

1 !

IT V

T * I

v ...................... T

. . .

I T

'

r :

.<>
? . <) :
: ,
: , ft
,>
. ,
,

T V *

T T

VI V V

T I I

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

9. / Y estos. Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se march6
a Seir. 342
12. \<( / y timnA fue concubina. Este detalle de la vida de Timnd tiene el prop6sito
de darte a conocer la grandeza de Abraham y cunto la gente deseaba apegarse a su
descendencia. Esta Timna era hija de caudillos, como se declara mds adelante: Y la hermana
de Lotan era Timn, 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, descendiente de los jorim que
,habitaron alii antes de que llegara Esav. Timnd habi'a dicho a Elifaz: Si no merezco ser tu esposa
que por 10 menos sea yo tu concubina. 344 Sin embargo, en el libro de Dibre h aY am im ,M5 Timna
es contada entre los hijos de Elifaz. Esta aparente contradiccion nos ensefia que Elifaz tuvo
relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se
convirtio en concubina de 61. Y es por esto que, a pesar de que la Tord senala que la hermana de
Lot&n era Timna, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era hermana de Lotan por parte
de su madre, pero no por parte de su padre. 346
342. Los descendientes a los que alude este
versiculo no se refiere a sus hijos, ya que estos
habian nacido antes de que Esav marchase a Seir,
como se indica en el v. 36:5.
343. Infra, v. 36:22.
344. Bereshit Raba 82:14.

345. Dibre haYamim I, 1:36.


346. Tanjuma, Vayesheb 1. Timna nacio de la union
adultera entre la esposa de Seir y Elifaz, hijo de
Esav; despues, Elifaz incestuosamente la tomo como
concubina. Como no habia sido hija biologica de
Seir, la Tora aqui no la cuenta entre los hijos de el.

36:13-18

4 9 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

dio a luz a Amalek para Elifaz. Estos son


los hijos de Add, mujer de Esav,

j . . . v
: !T
v j ..
..
^
.
.. .
* .
13Estos son los hijos de Reuel: Najat,
Zeraj, Shama y Miza; estos fueron los
hijos de Basemat, mujer de Esav. 14 Y
estos fueron los hijos de Aholibama, hija :
de And, hija de Tzibdn, esposa de Esav;
I \ *

:
ella dio a luz para Esav a Yeush, Yalam
y Koraj.
m y
15Estos son los caudillos de los hijos
de Esav, descendientes de Elifaz, :
primogenito de Esav: el caudillo de

Teman; el caudillo de Omar; el caudillo
de Tzefo; el caudillo de Kenas; 16el
caudillo de Koraj; el caudillo de Gatam;
:
el caudillo de Amalek; estos son los jefes
de Elifaz en tierra de Edom. Estos fueron
los descendientes de Add.
17 Y estos son los descendientes de :
Reuel, hijo de Esav: el caudillo de Najat;

el caudillo de Zeraj; el caudillo de
Shama; el caudillo de Miza; estos son -
los caudillos de Reuel en tierra de Edom.
Estos fueron los descendientes de
Basemat, esposa de Esav.

:
18 Y estos son los hijos de Aholibama,
mujer de Esav: el caudillo de Yeush; el

...

J J

:T

J"

* J

AT *

JT

it

AT

> :

J"

JT

\.T ~

VJ

V.T

AT

v jv

T!

"

J**

S. -

<* :

J-

v:

IT

J"

V .1

V: V

' 1

-( I

IT

V.

WT

>

..

-V

J ".

1'

Ti

IT

-------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------

$ : *
:
_ :
_ ^ : _
_ _ . _ :
!: 1 (
------------------------------ ---------------------------------------------- RASII1 ------------------------------ -----------------------------------------------

<> <

TRADUCC16N DE RASIII

15. 14/1! / estos son los caudillos de los hijos d e esav. La expresion significa
aquf: los jefes de fam ilia . 347

347. A diferencia del significado que tiene identica


expresion en el v. 40, que se refiere a individuos
cuyos nombres reflejaban el nombre de sus

respectivas regiones, aqui los nombres de estos


caudillos reflejaban el nombre de sus respectivas
familias, ya que eran sus jefes.

36:19-24

/ 4 9 4

caudillo de Yalam; el caudillo de Koraj.


Estos fueron los caudillos de Aholibama,
1 - de
j Ana,
A mujer
. de
j Esav.
17
19
,
hija
u Estos
fueron los hijos de Esav, y estos fueron
sus caudillos -e l es Edom.
2nv
.
j
,
j Seir,
el1jori,

20Y estos
son los
hijos
de
moradores de esa tierra: Lotan, Shobal,
Tdbon Ana, *D ishin, Etzer y Dtshan;
estos los caudillos de los jorim,
descendientes de Seir, en tierra de
EdT
r
1 de
j Lotan
, fueron
r
y
22Los
hijos
Jori
Jemam; y la hermana de Lotan era
Timnct. 23 Yestos son los hijos de Shobal.
Alvdn, Mandjat, Ebal, ShefoyOnam. 24Y
estos son los hijos de Tzibon: A yay And;
J

>

11
:

<

t !
T
!

kSm WL.
^ > :

\-T

,
:

* JT

VAT

: 1 J :

''>

!
j :
: - :
,
:
^jftiM
^
t-j
*^/>>
- * - ^ '

*

JT

<

" i

0NKEL6S
:
: :
1 :
1 : :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

((>

:1:(

? ^

,:(

.>

TRADUCC16NDE RASHI

20.
> / MORADORES de esa tierra. Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante
de que Esav llegara alii. Y nuestros Maestros interpretaron que aquf la Tora los llama
moradores porque eran expertos en el asentamiento de la tierra: sabian cual medida de tierra
era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma
y, de este modo, sabian qu tipo de plantation era apto para cada lugar. 348

24.
/a y A y anA. La conjuncion en la palabra es gramaticalmente superflua. 349 Est
frase es equivalente a decir , sin la . En la Escritura hay muchos casos analogos donde se
escribe un que no cumple ninguna fi1nci6n gramatical. Por ejemplo, en los versi'culos: Para
entregar el Santuario y la hueste [ ] para ser hollado ; 350 jinetes y caballos []
estan dormidos . 351
348. Shabat 85a.
349. Pues aqui no se precisa aqui de la conjuncion
y, ya que el nombre de Aya sigue a una clausula
introductoria.

350. Daniel 8:13. En esta frase, la de la palabra


'(es gramaticalmente superflua.
351. Tehilim 76:7. En este caso, la de la palabra
tambien es superflua.

36:25-26

4 9 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

el es And. [El es el] que hallo las mulas


en el desierto mientras pastoreaba los
asnos de su padre Tzibdn. 25Estos son
los hijos de And: Dishon y Aholibamd,
hija de And. 26Estos son los hijos de
Dishdn: Jemddn, Eshbdn, Itrdn y Kerdn.

^
'

* :


- L ,..

/ lt
T ? $ ]

<T T

' <
*p. ?

<' j

^"

^ 3

> ' .

onkel6 s

: !
< : :
RASIII

(\ :
. ( .
,
} .
,
: ( ,
r-

T T

T 1

, \ < .
$ ,
, . :
.
.
, \ ? 2

T : ' ' ...

5 S

T*

TRADUCCION DE RASIII

/ e l es ANA. E s decir, 6ste es el mismo Ana que fue mencionado anteriormente como
hermano de Tzib6n.352 Y aquf la Tora 10 designa como hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n
habia tenido relaciones sexuales con su madre y de esa union procred a An^.353
/ l a s mulas. La palabra significa mulas. Su hallazgo de mulas se refiere a que cruz6
un asno con una yegua y de all! nacio una mula. 354 Ana era un bastardo355 y por eso trajo
animales defectuosos356 al mundo. ;,Y por que las mulas recibieron el nombre de ?Porque
el miedo [ ]a ellas recae sobre la gente, como dijo Rabi Janina: Jam&s un hombre me
consult6 acerca del golpe de una mula blanca, y que luego haya sobrevivido. 357 (Pero, ^acaso
no observamos que en realidad la gente si sobrevive a un golpe tal? En realidad, no debes leer
, y sobrevivio sino , y se cur6, ya que la herida no se curar jam&s.358} Por otra
parte, la Escritura no precisaba hacernos la relaci6n genealogica de las familias de los jorim, pero
tinicamente 10 hizo para enfatizar la genealogia de Timna y asf informarnos sobre la grandeza
espiritual de Abraham, como expliqu6 antes.359
352. En el v. 36:20. Necesariamente debe referirse
al Ana mencionado en el v. 20, pues el hecho de
decir que el es el mismo que... implica que un tal
Ana ya mencionado en otro lugar de la Tora hallo
las mulas. Pero como no existe ningun otro versiculo
que lo mencione, debe tratarse del Ana descrito
anteriormente (Mizraji).
353. Bereshit Rabd 82:15; Pesajim 54a.
354. El verbo es interpretado en el sentido de
descubrir algo nuevo, no de hallar que ya
existfa. La rafz de la cual se deriva el verbo
tiene ambas acepciones.

355. Es decir, producto de una union ih'cita o


incestuosa. Ver la nota 333.
356. Es decir,
prohibidas.

animales

productos

de cruzas

357. En hebreo, . Esto quiere decir que no se


puede recuperar de un golpe tal.
358. Julin 7b. El verbo es masculino, por 10
que logicamente se refiere al individuo que sufrio el
golpe. El verbo es femenino, por 10 que se
refiere al sustantivo implicito , herida, que
tambien es femenino.
359. En su comentario al v. 36:12.

36:27-34 :

/ 4 9 6

27Estos son los hijos de Etzer: Bilan,


Saavan y Acan. 28Estos son los hijos de

:$ !
1

Dishan: U,z y Ara7 :$

. TO I FT

29Estos son los caudillos de los jorim:


el caudillo de Lotan; el caudillo de


..
!
1
* ' t

Shobal; el eaudillo de TM6 ;el IF7!


caudillo de And; 30el caudillo de
Dishdn; el caudillo de Etzer; el caudillo
de Dishdn. Estos fueron los caudillos de
los jorim, segun sus caudillos, en tierra
de Seir.
31Yestos son los reyes que reinaron en
tierra de Edom antes de que reinase un
rey sobre los hijos de Israel: *1Bela, hijo
de Beor, reino en Edom; y el nombre de
su ciudad fu e Dinhaba. 33Bela murio, y
reino en su lugar Yobab, hijo de Zeraj,
de Botzra. 34 Yobab murio, y reino

pjm


1
' J _ AT
J
1 L
*^ ^
'

! , T , !" '',
7 '/
!
1
/?.?/ ? *j?.?/ 01
* ^

w
v"v
'
1(^ : 1
1

:Ij : - AT

I J
:

AT 1

T V.T

: IT J T *

----------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------------

^ : :
. : _
: ( ^ :
' : : ?
------ ---------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

.>:

,

:(!\

V| V V

.1:


:
() :): (
, .
(

'

T ! T

T i t *

, .,()
.
, ! , :
. ,
:
T

. . .

T T

T T

T ~S

,T S

TRADUCCION DE RASHI

3 1 . /Y ESTOS son los reyes, ETC. Eran ocho reyes, y en correspondencia a estos,
Yaacob estableci6 un ntimero igual de reyes en cuyos dfas fue anulado temporalmente el reinado
de Esav, fundador de Edom. Y son los siguientes: Shaul, su hijo Ish-Boshet, David, Shelomo,
Rejabam, Abfa, Asa y Yehoshafat. Hasta aquf son siete. Y con respecto a los dfas de Yoram, hijo
del rey Yehoshafat, esta escrito: En sus dfas Edom se rebelo contra la mano de Yehuda, y
coronaron a un rey sobre ellos. 360 Y con respecto a los dfas de Shaul esta escrito: Y no habfa
rey en Edom: un delegado era rey. 361
33. </ yobab, hijo de zeraj, de botzra. Botzra era una ciudad de Moab, como
se declara: Y sobre Keriot, y sobre Botzra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab...362
360. Melajim II, 8:20.
361. Melajim I, 22:48; Bereshit Rabd 83:2.

362. Yirmeyahu 48:24.

36:35-40 :

4 9 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ

en su lugar Jusham, de la tierra de los :


temanim. 35Jusham murio y reino en su
/*<
<
lugar Adad, hijo de Bedad, el que abatio
'
J_ ! ! , '
:"
AT
a Midian en el campo de Moab; y el^ 1 1 3 *1
T VT-

"

VJV

VT

nombre de su ciudad fu e Avit. 36Adad


:
murio, y reino en su lugar Samla, de
,, , ,
,
^ : :
T
Masreka. J7Samla murio, y reino en su Tv

:
lugar shaui, de Rejobot-Hanaar.38shaui
murio, y reino en su lugar Baal-Janan, :
hijo de Ajbor. 39Baal-Janan, hijo de t
~
, AT
T
L T~
:
Ajbor, murio y reino en su lugar Adar.
j- ^
e i nombre de su ciudad fu e Pau; y ei

nombre de su mujer fu e Mehetabel, hija 1


1
de Matred, hija de Me-Zahab.
!
: !

! . " ' J" :


40 Y estos son los nombres de los
v 3 ^ : <
9
caudillos de Esav segun sus familias,



ONKELOS

1 1 1 :
) : ^: ?!
: :
: \
RASHI

, , ^

^ , !

<> :1: ' ( :

. . <) :?

.&1

. 1 <) :

. ,

TRADUCCION DE RASIII

Y puesto que Botzrd hizo surgir un rey para Edom sera castigada junto con el en el futuro, como
se declara: Pues el Eterno tiene una matanza en Botzra.363
35. / el que abatio a midian en el campo de moab. Pues Midian habi'a
venido para hacerle la guerra a Moab, y el rey de Edom acudio en auxilio de Moab. Y dc aqui
aprendemos que Moab y Midian solian hacerse la guerra entre si, y en los dias de Bilam hicieron
las paces unicamente con el proposito de unirse contra Israel.364
39. / HIJA de me zaiiab. El nombre }es equivalente a , ;,que es el oro?
Fue llamado asf porque era un hombre muy rico y el oro no tenia ningun valor en sus ojos.365
40. /

y estos son los nombres de los caudillos de esav.

363. Yeshayahu 34:6; Bereshit Raba 83:3.


_ . ,,
364. Bemidbar Raba 20:4.
365. Bereshit Raba 83:4, Segun esto, Me-Zahab y

Es decir, los que

Matred son el mismo. El hecho de que la Tora diga


que Mehetabel era hija de Matred, hija de
, , , .
J
Me-Zahab implica que uno de estos nombres era el
original y el otro un seudonimo.

36:41-43

/ 4 9 8

segun sus lugares, por sus nombres: el


caudillo de Timna; el caudillo de Alva;
el caudillo de Yetet; 41el caudillo de


L
L
i_T ' L
^* ?

Aholibama el caudillo de EM, el

, .*,g , ,>

caudillo de Pinon; 42el caudillo de


Kenas; el caudillo de Temdn; el caudillo
de M ibetzar; 43el caudillo de Magdiel; el
caudillo de Iram. Estos fueron los
caudillos de Edom conforme a sus
asentamientos en la tierra de su
posesion. El es Esav, ancestro de Edom.

:
1'
J
1 "^ J
:
L , L
1
7^
^
(<
!2 ^. 1^ 0 '0 *
J 1 !' ' VJV
T ! '!
v:
DDD: ^

0 nkel6 s

: (
: _ :
: ^
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

:
(
. -: m

:1:

,
,
! .

TRADUCC16NDE RASHI

fueron llamados con el nombre de sus respectivas regiones despuds de la muerte de Hadar,
despu6s de que el reino ces6 de ser suyo. Pero en cuanto a los primeros nombres mencionados
anteriormente como caudillos de Esav, 366 esos eran los nombres que los caudillos mismos tenfan
al nacer, no los que recibieron a causa de las regiones que gobernaban. Y asimismo se declara
explfcitamente en el libro de D ib ri haYam im : 367 Hadar mu1i6 ; y los caudillos de Edom fueron:
el caudillo de TimnA, etc.
43.

/ magdi e l .

Este

n o m b re se refiere a

Roma.368369

367. Dibre haYamim I, 1:51.

fundaran ciento veinte paises, desde Seir hasta


Magdiel.

368. Pirke d'Rabi Eliezer 38. En ese midrash se


afirma que como recompensa a que Esav habfa
desalojado la region que compartia con Yaacob y se
habia ido a otra tierra [ver el v. 36:6], Dios le
concedio la grandeza de que sus descendientes

369. El nombre es interpretado como una


contraccion de la frase Dios engrandecio [
]^, en alusion al hecho de que Dios concedio a
la civilization romana mas grandeza y poderio que
a las demas naciones (Gur Arye).

366. Del v. 36:15 en adelante.

F A M IU A S D E E S A V Y D E S E IR

Sara

braham

Elon

e ir

Hag ar

T
It z j a k

Is h m

>

R ib k a

T z ib o n

L otan

d is h

S hobal

ael

Ana

d is h a n

Etzer

z r

Ya a c o b

E sa v

A lvan
Ma n a ja t
Ebal
S h efo
Onam

ori

je m a m

B a s e MAT
(MAJ/! ULAT)

I
1

Aya
Ana

Ut z
Aran

B il a n
Saavan
Acan

A h o l ib a m a
(Y e h u d i t )

D1SHON

A da
(B a s e m a t )

J em dan
Esh ba n
]TRAN
KERAN

R e i IEL

N a j AT
Z er AJ
S h a MA
M iz

l if a z

T e m AN
O m *1R
TZE -o
G a t AM
K e n AS
Ko r A J

T im n a

m a lek

Ye u s h
Ya l a m
Ko r a j

| Padre e hijo
Marido y mujer
Hombre y concubina


* V . PARASHAT VAYESHEB

37:1 :

/ 5 0 2

Capftui o 37
1Yaacob se asento en la tierra de las
peregrinaciones de su padre, en la tierra

ONKELOS --------------------------- ^
--------------------------------- RASIlf

< .
, ,

? .> <*

, .



,
. ,
. ml

. ,
T | TV
..
. ,
, , ,

"

TT

V V t

TRADUCC16N DE RASIII

37

1.
/ YAACOB se asent6, etc. 1 Una vez que la Tord te ha descrito y
asentamientos de Esav y quienes fueron sus descendientes en forma suscinta2 -pues no eran 10
suficientemente distinguidos ni importantes como para explicar en forma extensa el modo en que
se asentaron, el registro de sus guerras o la forma en que conquistaron a los jorim-, pasa ahora
a describir los asentamientos de Yaacob y quienes fueron sus descendientes en forma extensa, asi
como todos sus cambios de situaci6n, ya que eran 10 suficientemente importantes para el
Omnipresente como para extenderse en el relato de sus vidas.3 Y de modo similar, con respecto
a las diez generaciones que transcurrieron desde Adam hasta N6aj hallamos que la Tord en forma
suscinta simplemente nos dice que fulano engendr6 a zutano, sin entrar en detalles. Pero cuando
lleg6 el turno de describir la vida de N6aj, la Tord se extendi6 en el relato de su vida. Y 10 mismo
con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham: la Tord
solamente las tnencion6 en forma suscinta, pero cuando lleg6 el turno de Abraham, se extendi6
en el relato de su vida. Esto es comparable a un hombre al que se le cae una joya en la arena;
el hombre palpa la arena para buscar en ella, y la tamiza hasta hallar la joya, y cuando la halla
1. Esta
parasha
comienza
hablando
del
asentamiento de Yaacob en la tierra de Kenaan, y en
el v. 2 prosigue: Estas son las generaciones de
Yaacob..., pero en vez de decir cuales eran sus
generaciones, la Tora pasa a describir los diversos
hechos que ocurrieron a sus descendientes,
comenzando por Yosef. Esto indica que las ,
generaciones, mencionadas aquf en realidad se
refieren a la cronica de la vida de sus descendientes
{Sifte Jajamim).
2. Ver al respecto el cap. 36.
3. En la parasha anterior, en los vv. 35:22-26, la
Tora enumera los descendientes de Yaacob, y a
continuaci6 n [en el v. 35:27] describe el lugar donde
inicialmente habitaron. Luego narra la muerte de

Itzjak. Y comenzando con el primer versiculo del


capitulo 36 hasta el final de esa parasha, la Tora
pasa a describir los descendientes de Esav, y luego
sus asentamientos. Lo logico hubiera sido que,
despuSs de haber enumerado a los descendientes de
Yaacob e indicado que llego ante su padre Itzjak, la
Tora pasara a describir sus asentamientos (Gur
Arye). En vez de ello, interrumpe ese relato con la
narraci6 n de los descendientes de Esav y sus
asentamientos. Para explicar esta anomalia, Rashf
explica que la Tora quiso mencionar someramente
los asentamientos de Esav porque no merecfa un
tratamiento mas extenso, para luego pasar a
describir en detalle la cronica de la vida de los
descendientes de Yaacob.

37:2 :

5 0 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

de Kenaan. 2Estas son las generaciones

1 '

de Yaacob: a los diecisiete anos de edad,


onkel6 s

\ :
-------------------------------------- RASHf --------------

: ^
? ?
, (

.: (
) (> :
?. 1

(
.


,
:

: .,
: ?
$
. ,

TRADUCCION DE RASHI

a rro ja los g u ijarro s y toma la joya . 4 {Otra explicacion de porque esta seccion comienza diciendo
que Y aacob se asen t 6 ... 5 es la siguiente: Los camellos de un com erciante en lino e n traro n a
cierto lugar cargados de lino, y el h errero se quedd perplejo, preguntandose: ^Donde podra
caber tan to lino? Un hom bre astuto le respondid: Una chispa que saiga de tu fuelle p o dra
quem arlo todo. De igual modo, Y aacob vio a todos los caudillos de Esav descritos en la seccion
an te rio r y, quedandose perplejo, dijo: ^Q ui 6 n p odra conquistarlos a todos? La respuesta esta
escrita inm cdiatam ente despu^s: Estas son las generaciones de Y aacob: Yosef ... 6 Pues esta
escrito que la casa de Yaacob [su dinastla] se convertira en fuego, la casa de Y osef en llam a, y
la casa de Esav se convertira en p a ja . 7 Este versiculo implica que sa ld ra una chispa de la llama
de Yosef que consum ira y a b ra sa ra a todos esos caudillos de Esav . 8
2. a'pj* / estas son las generaciones de yaacob. 9 Esta frase quiere decir: y estos
sucesos que seran narrados a continuation son los asentamientos de los descendientes de Yaacob,
4. Bereshit Raba 39:10. Los guijarros representan
a Esav y sus descendientes; la perla representa a
Yaacob y sus descendientes. Ello indica que el unico
proposito de mencionar a Esav fue para despues
ocuparse especificamente de Yaacob. Ahora bien,
era necesario mencionar a ambos en forma alternada
porque las vidas de ambos se habian cruzado en
cierto momento. Pero ahora, como el proposito
central de la Tora es narrar la vida de Yaacob y sus
descendientes, era necesario separarlos.
5. Cuando de hecho la Tord no narra directamente
los
asentamientos
de
Yaacob,
sino
los
acontecimientos en torno a Yosef.
6 . Infra, v. 37:2. Aunque por razones estilisticas
propias del espanol hemos insertado la frase a los
diecisiete anos de edad despues de la frase estas
son las generaciones de Yaacob, en el original

hebreo literalmente dice estas son las generaciones


de Yaacob: Yosef..., lo que implicarla que la
totalidad de generaciones de Yaacob estuvieran
representadas por Yosef.
7. Obadia 1:18
8.

Bereshit Raba 84:5.

9. Aunque se ha mantenido la traduccion usual de


por generaciones, siguiendo la idea
expresada por Rashi en la primera explicacion de su
comentario anterior, hay que tener en mente que
ademds de esta acepcion, tambien implica
aqui la idea de sucesos. La palabra ,
literalmente significa producto o aquello que se
genera, pero tambien puede connotar cronica de
sucesos, es decir, el recuento de acontccimientos
generados en la vida de una persona. Ver al respecto
la nota 147 de la parashat Bereshit.

37:2 :

/ 5 0 4

---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, :
. ,
, , .

: .?
. .

. ( ,

: .

, .

'

T V

V J

t T I

:
,

T I

* I

tT 1

TRADUCC16N DE

RASIli

como diciendo: estos son los diversos asentamientos y acontecimientos10 que les sucedieron hasta
que finalmente Uegaron a asentarse permanentemente en la Tierra de Israel. 11 El primer factor se
origind en el hecho de que a los diecisiete afios de edad, Yosef, etc. Es decir, que fue a causa de
esto que sus descendientes pasaron por diversos acontecimientos cuya consecuencia fue que
descendieron a Mitzrdim. Esta es la explicacidn conforme al sentido simple del versiculo,
elucidando cada termino en su contexto. Pero en un midrash agadico se interpreta que al
mencionar a Yosef despu6s de la frase introductoria12 la Escritura tiene como proposito adjudicar
a Yosef el rol preponderante en la progenie de Yaacob. Y eso por varios motivos: primero,
porque el ser entero de Yaacob s610 trabajd para Laban a causa de Rajel, cuyo hijo fue Yosef.
Ademds, porque padre e hijo eran tan semejantes entre sf que incluso el esplendor del rostro de
Yosef era similar al suyo, 13 y porque todo 10 que sucediti a Yaacob tambien le sucediti a Yosef:
este fue odiado por su hermano Esav y aquel tambien fue odiado por sus hermanos; a 6ste su
hermano quiso matarlo y a aquel sus hermanos quisieron matarlo. Y dc igual modo, muchos
otros puntos de semejanza entre ellos son descritos en el midrash Bereshit Rabd . 14 Ahl tambien se
interpreta la palabra
se asent6 del siguiente modo: Yaacob se propuso asentarse con
tranquilidad, pero justo entonces le cay6 encima el problema de Yosef. 15 Cuando los justos desean
vivir en tranquilidad, el Santo -bendito es- dice: A los justos no les basta la recompensa que se
ha preparado para ellos en el Mundo Venidero, !sino que tambien procuran vivir con
10. En
un
sentido
muy especffico,
las
generaciones aquf aludidas en realidad se refieren
a los diversos sucesos que, a trav<5s de sus hijos,
acontecieron en la vida de Yaacob, y a la forma en
que estos hijos suyos, despuds de diversos
acontecimientos [que seran explicados a partir del
libro de Shemot hasta el final de la Tora], regresaron
a la Tierra de Israel y se asentaron en ella (Gur
Arye). Asf, pues, la frase 1 ?debe
entenderse en el sentido de estos son los
acontecimientos de la vida de Yaacob a traves de
sus generaciones [sus hijos].
11. Rashf alude aquf a la description del
asentamiento de las tribus de Gad y Reuben y la
media tribu de Menashe, que sf es relatado por la

Tora [ver Bemidbar 32:33-42]. Sin embargo, el


asentamiento de las demas tribus solamente se narra
en el libro de Yehoshua, caps. 14-21.
12. Estas son las generaciones de Yaacob:
Yosef... Lo logico era que el texto tambien
mencionase a los demas hijos de Yaacob, no solo a
Yosef.
13. Lo cual era expresion de una profunda
semejanza entre la personalidad de ambos.
14. Bereshit Rabd 84:58.
15. Rashf alude aquf a la enemistad entre Yosef y
sus hermanos, que culminara con la venta de aqu<51
y su descendo a Mitzraim, hechos que la Tora pasara
a relatar.

37:2 :

5 0 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

Yosef era pastor del rebano con sus


hermanos - y el era joven-, [pero solla
\ 7
, . . .
7
estar] con los hijos de Bilha y con los
hijos de Zilpd, esposas de su padre,


- L. ,

:

<V

onkel6 s

n$n

j .

10


j :

() ^ <
---------------------------------------------------------------- RASIlj

. * :
: ( ,
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

.* :
,

TRADUCC16N DE

RASHI

tranquilidad en este mundo! 16, 17


/ y e l era joven. La Tora 10 describe de este modo porque adoptaba comportamientos
propios de la juventud, como arreglarse los cabellos y retocarse los ojos para parecer guapo. 18
/ !p ero s o lia estari con LOS h ijos de bilha. Es decir, y tambien acostum braba
,estar siempre ju n to con los hijos de Bilha y de Zilpa, p o rq u e sus h e rm a n o s19 los m enospreciaban
pero 61 fraternizaba con ellos. 20
16. Segun esta explicacion, la expresion ., se
asento no es enunciada aquf como introduction a
los asentamientos y sucesos en la vida de los hijos
de Yaacob, sino que directamente se refiere a
Yaacob mismo. Su proposito aqui es contrastar la
diferencia de vida entre Yaacob y Esav. Despues de
haber engendrado descendencia, Esav se asento en
forma definitiva y con tranquilidad, su descendencia
gozando el privilegio de fundar reinos estables y
poderosos, sin que le sobreviniera ningun mal. Pero
Yaacob, despues de haber arrostrado las ordalias de
lo ocurrido con Laban, Esav y Dina, incluso en el
momento en que merecidamente se aprestaba a
disfrutar de tranquilidad le cae encima una nueva
prueba en torno a su hijo Yosef. Esto ilustraria el
modo en que los malvados gozan de bienestar en
este mundo, mientras que los justos experimentan
una vida de tragedias (Baer Heteb).
17. Bereshit Raba 84:3. En el midrash citado por
Rashi se dice que es el Satan el que acusa de este
modo a los justos, no Dios. Al parecer, Rashi opina
que Dios concuerda con el.
18. Bereshit Raba 84:7. El versiculo ya menciona
que Yosef tenia diecisiete anos de edad. Por 10 tanto,
enl'atizar que era un joven solo puede tener como
proposito indicar el modo en que se comportaba.
Ademas, el hecho mismo de que la Tora mencione
que Yosef solia relatar a su padre todo 10 malo que
sus hermanos hacian indica que, independiente-

mente de su edad, Yosef se comportaba como un


muchacho, indiferente a las consecuencias de 10 que
hacia (Gur Arye).
19. Rashi alude especificamente a los hijos de Lea,
quienes - a exception de Reuben-, fueron mas tarde
sus mas acerrimos antagonistas. Los hijos de Lea
menospreciaban a los hijos de las antiguas siervas de
Lea y Rajel. A Yosef no 10 podian menospreciar
porque justamente era hijo de la esposa preferida de
su padre (Mizraji).
20. Tanjuma 7. Rashi agrega la expresion
[tambien] a c o s tu m b r a b a .para enfatizar que el
comportamiento juvenil de Yosef no estaba
relacionado con su actitud hacia los hijos de Bilha
(Sifte Jajamim). La frase
debe asi entenderse como dos clausulas
independientes: por un lado, y el era joven; por
otro lado, que estaba con los hijos de Bilha y con
los hijos de Zilpa. La frase y el era joven debe
entenderse como una descripcion entre parentesis en
el flujo de la narration: ...a los diecisiete anos de
edad, Yosef era pastor de rebafio con sus hermanos
- y el era joven-, con los hijos de Bilha y con los
hijos de Zilpa, mujeres de su padre. La primera
frase relata que Yosef pastoreaba junto con todos sus
hermanos, luego viene la descripcion de su juventud,
y finalmente el enfasis en que de todos sus
hermanos, el preferia asociarse con los hijos de
Bilha y de Zilpa.

37:3 :

/ 5 0 6

Y Yosef soUa traer a su padre habiadurias malas sobre ellos. 3Israel amaba

v r


: ^

j t

o n k e l Gs

\ : (
------------------------------------------ RASIli

,! ( )
.!
1 ( 3 ^
, (^.:(
:):(
,


. *<
,
,
! ,
, : .
t

T V

* T I

T T

T V S

TIIADUCC16N DE RASI1I

^0 / h a b l a d u r I a s m a l a s s o b r e e l l o s . Todo 10 malo que Yosef observaba21 en el


comportamiento de sus hermanos, los hijos dc Lea, se 10 contaba a su padre: que habian comido
el miembro de un animal vivo,22 que degradaban a los hijos de las ex-siervas llamandolos
esclavos,23 y que eran sospechosos de promiscuidad sexual. Y por estas tres habladun'as fue
castigado posteriormente. Por la acusaci6n de que habian comido el organo de un animal vivo, la
Tord declara que cuando 10 vendieron sus hermanos degollaron un chivo y mojaron la tunica [de
Yosef) en la sangre , 24 pero sin comrselo vivo. Por la habladuria que cont6 sobre ellos en el
sentido de que Uamaban esclavos a sus hermanos, la Escritura declara que Yosef fue vendido
como esclavo. 25 Y por la supuesta promiscuidad sexual que 1 relat6 acerca de ellos, la Tord
declara que la mujer de su senor alz6 sus ojos hacia 61. 2627
21. El versfculo no dice que Yosef se expresaba de
ellos con calumnias, sino que solia traer a su
padre malas habladun'as acerca de ellos. Esto
implica que unicamente contaba a su padre 10 malo
que veia en ellos, no que fabricaba calumnias para
luego decirlas (Mizraji). Al relatar a su padre 10
malo que a juicio de 61 ellos hacian, Yosef no tenfa
malas intenciones. Procuraba que su padre se
enterase de ello para que los corrigiera. La prueba
de ello es que el versiculo enfatiza que 10 relataba
exclusivamente a su padre, no a alguien mas.
22. La prohibition de comer la carne de un animal
vivo (10 mismo que la prohibici6 n de adulterio y
relaciones incestuosas) forma parte de los sheba
mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los
Hijos de Noaj, que eran obligatorios para toda la
humanidad, incluyendo a los hijos de Yaacob. Ver
al respecto Sanhedrin 56a.
23. Tanto Bilha como Zilpa inicialmente habian
sido siervas de Rajel y Lea, respectivamente, pero
dejaron de serlo en el momento en que Yaacob las
tomo por esposas. Por tanto, los hijos de ellas eran
hombres libres. Llamar esclavo o siervo a un

hombre libre es castigado con la pena de nidui,


expulsion de la comunidad. [ver al respecto,
Kidushin 28a]. Los hermanos no querfan
literalmente afirmar que ellos eran esclavos -pues
legalmente eran hombres libres-, pero los llamaban
asi en actitud de menosprecio porque sus madres
originalmente si habian sido siervas. Sin embargo,
Yosef pensaba que ellos realmente sf los
consideraban como esclavos (Gur Arye).
24. Infra, v. 37:31.
25. Tehilim 105:17.
26. Infra, v. 39:7.
27. Bereshit Rabd 84:7. Basado en la observation
de su comportamiento, Yosef pensaba que sus
hermanos habian cometido estas tres transgresiones
y lo conto a su padre con el proposito de que este
los amonestase y dejaran de hacerlo. No 10 hizo por
simple afan de chismorrear. Aun asf Yosef se
equivoco en la apreciacion de su comportamiento y
por ello, como Rashi indica, fue posteriormente
castigado. Segun algunos comentaristas, tres
factores le habian inducido a pensar que si habian

37:3 :

5 0 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

a Yosef mds que a todos sus hijos, por- *1*33 "*" 3


V

que [Yosef] era para el hijo de la vejez;

<

o n k e l 6s

$
_ ------------------------------------------------------------------------------- RASIII

, . .
\ ! .
: tov ( (\ , .

V "T

T V

--------------------- ------------------------------

. .
.r m : ,
00 :: (
T '

{ T T

V T

T T V

TRADUCC16N DE RASHI ------------------

/ H A B LA D U R fA S... s o b r e e l l o s . La palabra siempre significa 10 mismo que la expresion


.parleriz en francos antiguo.28 Cualquier cosa que Yosef pudiera hablar mal de ellos, 10 contaba
La palabra *esta relacionada con el siguiente verbo: Hace hablar 29 ] 1 [los labios de los

dormidos. 30
3. / h i j o d e l a v e j e z . Es llamado asi porque le habia nacido en la 6poca de su vejez. Sin
embargo, el Targum de Onkel6s traduce por la frase , frase que significa
que Yosef era para dl un hijo sabio. Esto indica que todo 10 que Yaacob habi'a aprendido de Shem
y de Elber se 10 habia transmitido a Yosef.31 Segun otra explicacitin, la T o ri 10 describe como
porque el esplendor del rostro ] [ de Yosef era semejante al de Yaacob . 32
transgredido las prohibiciones mencionadas. En el
caso del animal vivo, habian degollado un animal y,
antes de que muriese, cortaron un pedazo de su
carne en el lugar del degiiello para posteriormente
comerlo una vez que hubiera muerto, 10 que esta
permitido hacer. La prohibition concierne
unicamente a comer de su carne mientras esta vivo
[ver Julin 33a], Pero Yosef penso que el hecho de
que habian cortado un pedazo de carne indicaba que
se 10 habian comido. Y en el caso de los hijos de las
siervas, se debio a que puesto que los llamaban
hijos de las siervas, Yosef penso que querian
decirles que eran esclavos. Pero ellos no tenian tal
intention en sus palabras, sino solo indicar que sus
madres anteriormente habian sido siervas. Y en el
caso de la promiscuidad sexual, se debio a que los
hermanos hacian tratos comerciales con las mujeres
casadas del lugar, y Yosef penso que quizas tambien
habian tenido relaciones con ellas. Pero no esta
prohibido tener tratos con mujeres casadas, sino solo
cuando implican alguna cercania de indole sexual
[ver Kidushin 82a] (Gur Arye; Sifte Jajamim).
28. En espanol: habladuria, chisme.
29. Que en este versiculo aparece con el sufijo
pronominal, .

30. Shir haShirim 7:10. Parece ser que, segun


Rashi, este vocablo no siempre tiene un sentido
negativo, aunque en este caso si. Por eso aqui 10
asocia al termino . De hecho, en su comentario
a Bemidbar 14:36, Rashi afirma que puede ser
empleado tanto negativa como positivamente. La
opinion del Ramban, sin embargo, es que siempre es
negativo (Lifshuto shel Rashi).
31. Bereshit Raba 84:8. El Targum se basa en el
hecho de que la palabra , de la cual se deriva
en este versiculo, es frecuentemente
interpretado como un acronimo de la frase 0
, el que ha adquirido sabiduria. Segun esto,
la palabra , para el aludiria a que Yaacob
transmitio a Yosef los conocimientos de Tora
aprendidos de Shem y Eber (Baer Heleb).
32. Bereshit Rabd 84:8. Aqui se interpreta la
palabra como un acronimo de la expresion
, esplendor de rostro, es decir, la finura y
brillo de su aspecto. Ademas de la traduccion del
Targum, Rashi cita esta tercera explicacion porque
la primera plantea la obvia dificultad de que Yosef
no era realmente el hijo de su vejez, ya que el
ultimo hijo de Yaacob habia sido Binyamin.

37:4-7 :

/ 5 0 8

y le hizo una tunica


4Viendo sus hermanos
amaba a el mds que
hermanos, le odiaron

de lana fina.
que su padre
a todos sus
y no podian
^

**

hermanos; y ellos incrementaron mds su


odio hacia a . Les djjo: "O iga ahora

este sueno que sone: 'he aqui que


atabamos gaviiias dentro del campo,

: 9 $
" ' ,i" * I"
1
?
:
* m w >

' 1<

^ :

^ |

:
-:t
'

ONKELtiS

0 : ?
1 : (:
: (
------------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

1^

<>
:
, .

:

.
> 0
:

, .
( .:
. ,1,:.

TRADUCCION DE RASHf

Este es un vocablo que designa a una vestim enta de lana fin a.33 Y de igual
m odo tiene un significado andlogo en la frase: Lino flno [ 3 ] y lana tu rq u esa . 34 Y tambien es
sim ilar en significado al de la frase: T unica fina [ ] , enunciada en el relato de T a m a r y
A m n6n.35 P e ro segun un m idrash agddico, esta vestimenta es llamada en alusitin a las
desgracias que Y osef sufri6: el h ab er sido vendido como esclavo a Potifar, a los com erciantes, a
los ishm eelim y a los m idianim .36
/l)E

l a n a f in a

4. 3 / y n o p o d i a n h a b l a r l e p a c i f i c a m e n t e . De 10 que la Tord dice en


detrim ento de ellos aprendem os tambidn sus virtudes: que no decfan una cosa con su boca y
pensando o tra en su corazrin.37
1 / h a b l a r l e . Esta forma verbal es equivalente en significado a h a b la r con el. 38
7.

a t A b a m o s g a v il l a s .

33. Shabat 10b.

Esta frase debe ser entendida ta l como la trad

35. Shemuel 11, 13:18,19.

37. Bereshit Rabd 84:9. La frase y no podian


hablarle pacificamente no es enunciada aqui para
indicar que le odiaban; eso la Tora ya 10 afirmo
explicitamente en la frase anterior. Su proposito
aqui es enfatizar que aunque le odiaban no eran
hipocritas (Masquil leDavid).

36. Shabat 10b. Segun esta interpretacion, el


termino es un acronimo formado por las
primeras letras de las palabras , Potifar;
, comerciantes; ^?<, ishmeelim; y
, midianim.

38. La letra final de la palabra [ ]es un sufijo


pronominal que reemplaza al pronombre , con
el. Rashi aclara esto para enfatizar que el objeto
directo del verbo ?es Yosef, no sus hermanos
(Gur Arye).

34. Ester 1:6. En el tratado de Meguila 12a, la


palabra es explicada como un termino
compuesto de , cojin, y , tela fina.

37:8-9 :

5 0 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

cuando he aqui que mi gavilla se levanto


. ,
v

se mantuvo erguida. Y he aqui


entonces que las gavillas de ustedes la

rodearon y

> "

'

se postraron ante mi

gavilla. *Pero sus hermanos le dijeron:


lAcaso reinards sobre nosotros? /O
dominaras sobre nosotros? Y ellos
incrementaron aun mds su odio hacia el
por. sus suenos y por sus palabras.
'
9De nuevo sono otro sueno y lo conto
a sus hermanos, y dijo: He aqui que he

T a t

:.

>

T \

T P jt

'

^
v | i, x y ,

>< r -:

, <

r :

<-

! T

^ $;
.. ..t _ L , :.
' 7 H
*- ^!

. .
*'

wp r 1

:^
J !

""

* ITT !

1 '

onkel6 s

:
;
:
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. 0
:

.
> n<
:
:

T T V

T T

* T

.
,

.(
:

!

T :



:<\
T !

TRADUCCION DE RASHI

Ta r g u m: , atibam os gavillas. La palabra significa gavillas. 39 Y asimismo tiene


este significado en la frase: C argando sus gavillas [40. [ 1 Y tam bien hallam os el mismo
termino en el lenguaje de la M ishn^: Tom a las gavillas [ ] ^y las anuncia. 41
?| / MI gavilla se levant6. Es decir, se enderez6.42
/ y se mantuvo erguida, El verbo significa perm anecer en su position en form a
erg u id a.43
8 . </ y por sus palabras. Es decir, p o r las malas liabladurias sobre ellos que el contaba
a su p a d re .44
39. Gavillas es el nombre que se da a los atados
de las rnieses una vez cortadas.
40. Tehilim 126:6.
41. Babd Metzia 22b.
42. Rashi precisa esto porque el verbo , se
levanto tambien se aplica a una persona u objeto
que esta en position caida y luego se levanta. Al
precisar que aqui significa que se enderezo, Rashf
quiere decir que la gavilla ya estaba parada, solo que
se irguio aun mas. Era necesario precisar esto para
aclarar que el sueno de Yosef no era completamente
fantastico. Como generalmente sucede, los suenos
de una persona guardan relacion con aquello que 61
ha visto o experimentado en su vida de vigilia. Si la
gavilla hubiera estado caida y luego se hubiera

levantado, la imagen que Yosef vio en sus suenos


hubiera sido completamente fantastica (Lebush
haOra).
43. Asi, pues, el verbo <indica que la gavilla se
enderezo en la position vertical en la que estaba; el
verbo indica que se mantuvo en esa position.
44. Segun Rashf, la frase y por sus palabras no se
refiere a las palabras que Yosef habi'a dicho con
respecto al significado de su sueno, sino a las
habladurias que el habia dicho antes sobre ellos. Los
suenos meramente fueron un nuevo motivo de odio
aunado al anterior. Sin embargo, el Ramban
entiende esta frase en referencia a las palabras
dichas por Yosef acerca de su sueno. En tal caso,
indicarian que no solo les conto el sueno, sino que
ademas 10 hizo en forma jactanciosa (Gur Arye).

/ 5 1 0

3 7 :1 0 :

sonado otro sueno: he aqui que el sol y


liV
/a / wa > oce estrellas se postraban ^

ante ml 10 Y lo conto a su padre y a sus
L1 A. L* 5 L
. . T!

,
hermanos. Y su padre lo reprendio,

diciendole: "iQue sueno es este que


" $ ? ^ t ] P
sonaste? jAcaso vendremos yo, tu madre

..T -

JV

*t

< -

o n k e l6 s

^ : (

RASHI

.
.
. : ,
: < ^. ,
.' ? .
:

TRADUCC16NDE RASHf
1 0 . /

y l o c o n t O a su pa d r e y a su s h e r m a n o s.

Despues de contarlo a sus

herm anos fue y se 10 cont6 a su p a d re en presencia de ellos.45


/L O R E P R E N D 1 6 .

P o rq u e Y osef mismo estaba provocando que se le o d ia ra .46

/ ;,a c a s o v e n d r e m o s ? Queria decir: ^ Acaso tu m ad re no esta im icrta y a ? 47 Pero


Yaacob no sabfa que las palabras de Y osef en realidad se referfan a Bilha, quien dcspu<3s de la
muerte de Rajel 10 habfa criad o como si fuera su inadre.48 Pero nuestros M aestros aprendieron
de aq u i que no existe ningun suefio caren te de aspectos a b su rd o s.49 Y, al sefialar el absurdo,
Y aacob tenia como propdsito hacer q u e sus hijos olvidasen el asunto p a ra que no 10 envidiaran.
P o r eso le dijo: ^Acaso vendrem os...? , como diciendo: As( como es imposible que tal cosa suceda
con respecto a tu m ad re, asf ta m b iln el resto del suefio es absurdo.

45. El v. 9 ya dice que Yosef habfa relatado su


sueno a sus hermanos; repetir aquf que 10 relato a
ellos en el contexto de que 10 cont6 a su padre
implica que a sus hermanos 10 conto dos veces: una
a ellos solos y otra en presencia de su padre. Esto
parece indicar que Yosef no meramente queria
jactarse de su sueno. Al relatarlo a sus hermanos por
primera vez, su proposito pudo haber sido que ellos
le interpretaran su significado. Pero al ver que ellos
10 consideraron un sueno falso y se burlaron de el,
fue entonces con su padre y se 10 conto para que 6ste
se 10 interpretara. Al ver la reaccion de su padre, fue
entonces que ellos comprendieron que el sueno
quizas contenfa un elemento de premonici6n. Por
esta razon, con respecto a la primera vez que se los
conto, el versfculo dice que lo odiaron por el sueno,
pero la segunda vez dice que 10 envidiaron (Gur
Arye).

46. No porque considerase que el sueno era


totalmente falso, pues mds adelante se dice que
aguardo el asunto, 10 cual implica que se mantuvo
a la expectativa del momento en que se cumplirfa
(Gur Arye).
47. ^Como, entonces, podrfa venir a inclinarse ante
ti?
48. Bereshit Rabd 84:11. No se referia a su madre
natural -Rajel-, sino a la que habia actuado como
madre para el.
49. Berajot 55a. El Talmud comenta al respecto:
Rabf Yojanan dijo: Asi como no hay grano sin paja,
asi tampoco hay suenos sin elementos absurdos.
Rabf Berejia dijo: Con respecto a un sueno, aunque
algun aspecto de el se cumpla, no todo 61 se cumple.
Esto 10 aprendemos [del sueno] de Yosef, sobre el

5 1 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

37:11-13 :

y tus hermanos a postrarnos en tierra :


|
^
^
ante ti?" n Y sus hermanos 10 _ T < 7 __.
.
envidiaron, pero su padre aguardo el
7

asunto,
:

i2Sus hermanos fueron a apacentar el . , '
'
IT T.
rebano de su padre en Shejem. 13E Israel !^ : | ^
dijo a Yosef: /Acaso no apacientan tus ' ^

hermanos en Shejem? Ve y te enviare a
v : ',
J'
v ",
7
"
.v
eiios. [ Yosefj le dijo: Heme aqui. :

ONKELOS

^1 : 1 $ : ^
^ (\ 1 : :
----------------------------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------------- --

. <> :
,):
.()
,
( .
. 1 . 0 (
: ( .1:
TRADUCCION DE RASHI

11. / AGUARDO e l asu nto. Es decir, ag u ard ab a a la expectativa del m om ento en


que el sueno se cum pliera. Y de igual modo, la expresion guardar connota esperar en la frase:
Que espera [ ]fidelidad . 50 Y tam bien en la frase: No g u a rd a ra s [ 1 ] mi pecado , 51 en
donde quiere decir: no esperaras. 52
1 2 . 1 / A a p a c e n t a r e l r e b a n o .

cual sugiere que

El vocablo

e s ta s e n a la d o c o n p u n to s

en el texto

hebreo,

10

1 3 .

/ heme AQUI. Esta expresion denota una actitud de hum ildad y p re ste z a .55 Aqui significa

s o l o f u e r o n a l i a p a r a a p a c e n t a r s e a s i m i s m o s . 5354

que esta escrito: He aquf que el sol y la luna [y


once estrellas se postraban ante mf], pero en aquel
entonces su madre ya no estaba.
50. Yeshayahu 26:2.
51. lyob 14:16.
52. Si bien el significado b&sico de la raiz es
guardar o preservar, en ciertos contextos tambien
significa esperar 0 mantenerse a la expectativa de
algo. En espanol ocurre el mismo fenomeno, ya que
cl verbo aguardar, sinonimo de esperar, se
deriva del verbo guardar.
.
53. Bereshit Raba 84:13. La funcion de los puntos
sobre las letras es abstraer el sentido usual de la
palabra dandole otro sentido indicado por los puntos.
Cuando, como en este caso, toda la palabra esta
punteada, la palabra entera es como si no existiera
[ver al respecto el comentario de Rashf al v. 18:9,
s.v. y la nota 64 de la parashat Vayera].
En este caso, es un acusativo que indica que la
action tiene un objeto; al eliminarlo, la action recae

sobre
el
sujeto
mismo,
entendiendose
implfcitamente que su apacentar tenfa como
proposito ellos mismos. En este caso, el
apacentarse a sf mismos implica que en realidad
no fueron alii para desempenar su labor de pastores,
sino exclusivamente con la intention de deleitarse a
sf mismos con comida y bebida. En cierto sentido,
esta actitud de ellos se manifesto posteriormente
cuando al llegar el periodo de hambruna los
hermanos descendieron a Mitzraim donde, gracias a
la venta de Yosef, pudieron obtener alimento para
su familia (Dibre David ; Sefer haZikaron).
54. Esta misma idea que Rashf comenta es
expresada por el verbo espanol apacentar, la cual
no solo significa llevar a pastar el ganado, sino
que en un sentido figurado tambien implica
satisfacer los deseos y apetitos personates (Summa
Diccionario Oceano-Langenscheidt).
55. Igual sentido tiene en el v. 22:1. En otros
contextos puede significar disposition a aceptar un
encargo [por ejemplo, en el v. 46:2 y Shemot 3:4],

37:14-15 :

/ 5 1 2

14Y le dijo: "Ve ahora, observa si [todo ^ 1*


esta 1 en paz con tus hermanos y con el
' [
'
T.!_
\ \
rebano, y traeme la respuesta. Y 10| ^017 ^

envio del valle de Jebron, y llego a 3 ? 111 ^ ' ! 2
Shejem.
'1' / ^ * - : ATT
15Un varon 10 haiio, y he aqui que # : #
onkel6 s

(
:
-----------------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------------

* (:
: . :1:
, ,
. : ,
. 0 <:1:(


. ppm ( (:
: ,
? ; 1:
,

TRADUCC16NDE RASHt

que Yosef actu6 con presteza para cumplir las 6rdenes de su padre a pesar de que sabia que sus
hermanos le odiaban.56
14. / DEL VALLE de jebron. Pero, ^acaso Jebr6n no se localizaba en un monte, ya
que con respecto a los espias se declara que subieron por el sur y el [Caleb] lleg6 hasta
Jebr6n? 57 En realidad, 1 significa que 10 envi6 alii a causa del consejo profundo de aquel
justo [Abraham] que estaba sepultado en Jebr6n.58 Ello tenia como objetivo cumplir 10 que le
habfa sido dicho a Abraham en el Pacto entre las Partes: Ciertamente sabrds que tu
descendencia ser& extranjera en tierra ajena. 59
*/ v lleg6

a shejem . Que era un sitio predestinado para que allf ocurrieran desgracias:
alii se corrompieron las tribus al vender a Yosef; allf DinA fue humillada;60 y allf posteriormente
se dividi6 el reino de David, como se declara: Y Rejabam fue a Shejem. 61

15. / VAR6Nlo HALL6. En realidad era el Angel Gabriel, ya que 6ste es definido
Aqui, sin embargo, Yaacob ya le habia dado el
encargo, por 10 que aqui indica su presteza a llevarlo
a cabo (Mizraji).
56. Bereshit Raba 84:13.
57. Bemidbar 13:22. ,,Por que, entonces, la Tora
dice que Yaacob 10 envio del , el valle de
Jebron?
58. Ver supra, vv. 23:19 y 25:9.
59. Supra, v. 15:13; Bereshit Raba 84:13; Sotd 11a.
Hubiera bastado que la Tora dijese que 10 envio, sin
especificar de donde lo envi6, por 10 que la frase
resulta un tanto irrelevante para el
sentido de la narration. Por esta raz6n, el midrash
la interpreta no como una designation geografica,
sino como una alusion al consejo profundo

[ ]de Abraham. Lo que esto significa es que


Dios tenia como proposito comenzar el exilio de la
descendencia de Abraham, y cuando Yaacob envio
a Yosef a sus hermanos, en forma inconsciente
preparaba el terreno para qe esta profecia comenzase
a cumplirse (Baer Heteb).
60. Ver supra, w . 33:18-20, 34:1-3.
61. Dibre haYamim II, 10:1; Tanjuma, Vayesheb 2.
Se refiere al cisma que, tras la muerte del rey
Shelomo, dividio el reino fundado por el rey David
en dos reinos: el reino de Yehuda en el sur
(integrado por las tribus de Yehuda y Binyamin,
principalmente), con capital en Yerushalaim, y el
reino de Israel (integrado por las demas tribus), con
capital en Shomron [Samaria]. Rejabam, hijo de
Shelomo, se convirtio en rey del reino de Yehuda.

37:16-17 :

5 1 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

[Yosef] erraba en el campo. El varon le


pregunto, diciendo: iQue buscas?"
u'El dijo: Busco a mis hermanos; por
favor dime donde apacientan ellos. 17El
varon dijo: Se marcharon de aqui, pues
,es ! decir: 'Vayamos a DotanV
Entonces Yosej jue tras sus hermanos, y
los hallo en Dotan.

^
< - 1| :^
y 1

v
! "

0! 3 )
' (:
^
^ ^
^
1v<
T; AT
:
: ! ' - t
:'

o n k e i, 6 s


^ : <
: 0 :
---------------------------------------------------------------------------------- RA.SIII

, .
: ,

: ^
. : .

<<> :):(

TRADUCCION DE RASHI

como , como se declara: Y el varon [ ]<G abriel. 62

17.
/ se MARCHARON de AQUI. Implicitamente queria decirle: se alejaro n del sentim ient
de herm an d ad hacia ti.63

/VAYAMOS a dotan. P a ra buscar argucias legales por medio de las cuales m a ta rte .64
Esta es su interpretaci6n midrashica. P ero segun el sentido simple de la frase, la palabra 65 es el
nom bre de un lugar. Y el texto del versiculo no pierde su sentido sim ple.66
Ver tambien Melajim I, cap. 12.
62. Daniel 9:21; Tanjuma, Vayesheb 2. El varon
en cuestion ya sabia quienes eran los hermanos de
Yosef sin que este se 10 dijera, pues unicamente le
dijo que los buscaba y que le dijera donde estaban.
Tal conocimiento presuponia que era un angel. Si
hubiera sido un ser humano, Yosef primero le
hubiera preguntado si los conocia (Mizraji).
63. Como Rashi mismo apunta en su siguiente
comentario, la respuesta del angel indicaba a Yosef
los verdaderos motivos de la partida de sus
hermanos: buscar pretexto para matarlo. Decirle que
se habian marchado de alli implicaba una idea
similar. Ademas, la preposition indica que la
razon por la cual se habian marchado: Se marcharon
de aqui porque [ ]escuche que decian: Vayamos
a Dotan... Rashi recurre a esta explicacion por la
falta de correspondcncia logica entre la pregunta de
Yosef y la respuesta del angel. Yosef le habia
preguntado d6nde apacentaban; el angel, antes de
responderle a esto, le dice que se habian marchado
(Sifte Jajamim).

64. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta aquf la


similitud de la frase que aparece en el texto,
, vayamos a Dotan con la expresion
, argucias legales, entendiendo aquella frase
constituye una alusion imph'cita a esa expresion.
Segun esto, el nombre se derivari'a de la palabra
, ley.
65. Sin el sufijo que indica direction, como
aparece en el texto de la Tora: , a Dotan.
66. Es decir, a pesar de que este pasaje tambien
alude implicitamente a las intenciones de sus
hermanos, en su sentido llano simplemente indica
que sus hermanos se habian marchado de ese lugar
para ir a Dotan. La idea que Rashi enfatiza aqui, que
a pesar de los sentidos implicitos u ocultos que
contengan los versiculos nunca pierden su sentido
literal, constituye un principio fundamental en la
interpretacion del texto de la Tora. Los signiilcados
ocultos que se puedan descubrir en el texto son
meramente aludidos implicitamente y no niegan su
literalidad.

37:18-21 - :

/ 5 1 4

n Ellos 10 vieron de lejos, y antes de


que el se acercase a ellos, conspiraron
contra el para matarlo. 19 Y dijo un
hermano al otro: Ahi viene ese senor
de los suenos. 20Y ahora, vengan,
matemosle y echemoslo en uno de los
pozos, y diremos: ,Un animal feroz lo
devord. Veremos entonces que sera de
sus suenos. 21Pero Reuben oyo [esto] y

1

,
""
" ;' ' " !
^*
v

1 :
^ ^ " ;

'
J"." !
! :
::
]^
:

o nkel6 s

: 0
<9 :
\ < :
--------------------------------------------------------------- RAlSHf

, :

, : .

)(

: , ,

TRADUCC16N DE RASHf

18. ! /
astuta. 67

C O N S P IR A R O N .

Este verbo s ig n if ic a : se llenaron de maquinaciones

Aquf la palabra 1 e s equivalente en significado a


que en este caso quiere decir hacia 61.69

1 ' / C O N T R A e l .
68,

[ ] y

de perfidia

que es 10 mismo que

2 0 . / v e r e m o s e n t o n c e s q u e s e r a d e s u s s u e n o s . Rabi Itzjak dijo: Este


pasaje exige ser interpretado al margen de su sentido simple.70 En realidad, fue el espiritu divino71
el que dijo esta frase, no ellos. Ellos habian dicho: Vengan, matlmosle..., pero el versiculo
67. es un vebo derivado de la misma raiz
[ ]que la palabra , maquinaciones.
68. generalmente funge como acusativo, a el.
Aqui es entendido como si estuviera vocalizado ,
palabra identica en significado a .
69. El verbo estd en el modo reflexivo,
indicando que la acci6n es intransitiva (recae sobre
el sujeto mismo). Gramaticalmente no es posible
yuxtaponerle el acusativo , que siempre indica
que el verbo que 10 modifica es transitivo: hacer
algo a alguien. Por 10 tanto, en este caso debe ser
entendido como equivalente a 0 ,
pronombres con caracter transitivo. Ahora bien,
puesto que el verbo verbo significa
conspirar, aqui esos pronombres necesariamente
significan hacia el no junto con el, que es otra
de las acepciones que adoptan tanto como .
Un ejemplo similar lo vemos en el v. 31:2, donde

tambien significa hacia 61.


70. Porque, segun Rashf explicara al final de su
comentario, hubiera sido ilogico que ellos dijeran
esta frase con el significado literal que tiene, ya que
matdndolo no hubieran podido saber que seria de
sus suenos.
71. Tanto aqui como en su comentario al v. 22, la
expresi6n hebrea ruaj ha'kodesh que Rashi utiliza
no se refiere al espiritu profetico que Dios envia a
alguien para que, a traves de sus propias palabras,
transmita un mensaje Suyo [como, por ejemplo, en
el v. 37:33]. Se refiere a las palabras mismas de
Dios, registradas en la Tord como un comentario
personal sobre los acontecimientos que el Autor
(Dios mismo) narra. Por esta raz6n hemos optado
por traducirla espiritu divino y no inspiration
profetica.

37:22-23 :

5 1 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

10 libro de las manos de ellos; y dijo:

*

No debemos herirlo mortalmente. * ^ '
22Reuben les dijo: No viertan sangre;
!"
JVV !
' "
1 VIT
echenlo a este foso que estA en el

desierto, pero no extiendan la mano


sobre e l -a fin de librarlo de sus manos j;'
y devo lved a s padre
tf. , J * ' : ) ^ 0 1
Li Y sucedio que cuando Yosej llego
' '
', T
-:TT hasta sus hermanos, ellos desvistieron a ^ ^ ? - 1

* ^ 15^
Yosef de su biuson, [yj de 1a tunica de

onkel6 s

: :
(\
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------------- -

.> < 3 <:


,
: .
.) 1:
'

T \

'

V T

, :
.
, ,
.> 1: :
*

TRADUCC16NDE

'. V

Vt

-.

RASHI

concluye con la frase: Veremos entonces qu6 sera de sus sueflos. Esto implica que Dios introdujo
aqui sus propias palabras: Veremos de quiSn se cumplen las palabras: si las de ustedes 0 las
Mias. Y es imposible que realmente hayan sido ellos quienes dijeron: Veremos que sera de sus
suenos, pues si 10 mataban sus sueflos se habrian nulado.72
21. / no debemos herirlo mortalmente. La frase se refiere a un ,
golpe contra el alma, es decir, un golpe que causa la muerte.73
22. STiH / A fin de librarlo. El espiritu divino74 atestigua sobre Reuben que
tinicamente dijo estas palabras75 con el proposito de salvarlo,76 para que despues pudiera el venir
y sacarlo de alli. Reuben se dijo: Yo soy el primogenito y el mayor de todos; el pecado de su
muerte tinicamente me ser6 atribuido a mi.77
23.

/ su blus6 n.

La palabra designa una especie de blus6n.

75. Las palabras: No viertan sangre... echenlo a


este foso que esta en el desierto...

, el foso al cual Reuben pedia


a sus hermanos que arrojasen a Yosef estaba plagado
de alimanas venenosas. Se hubiera podido pensar,
entonces, que su idea de arrojarlo allf no era para
salvarlo. A esto Rashi responde que la Tora misma
testifica sobre el que si deseaba salvarlo. Dijo que
debian echarlo al foso -proposition luego aceptada
por sus hermanos- porque en ese momento ni
Reuben ni sus hermanos sabian que el foso contem'a
alimanas venenosas (Baer Heteb).

76. Como Rashi mismo indico en el v. 37:24, s. 1.

77. Bereshit Rabd 84:16.

72. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13.


73. La frase \ literalmente dice: No
debemos herirlo [en el] alma. La palabra , que
literalmente significa alma, es frecuentemente
utilizada en el sentido gendrico de vida. Su
significado aqui es no debemos herirlo con un
golpe que pierda la vida.
74. Ver mas arriba la nota 71.

37:24-25 :

/ 5 1 6

lana fina que tenia sobre el. 24Lo


agarraron y arrojaron al foso; y el
foso estaba vacio, no habia agua en
el. 25Luego se sentaron a comer pan.
Y alzaron sus ojos y vieron, y he aqui
que una caravana de ishmeelim venia
de Guiiad, y sus cameiios cargaban

)? : ;(
'

' T

V}

- I "

'? " 1

L w

V*


j- : !
1

"

onkel6 s

: :
( <* \
--------------------------------------------------------------- r a s h I

9 ^ :. , ,
. 3
. . ? i s . <) :
, (? ,
, ( ?
?< , .
: :

TRADUCCldN DE RASHI

/ l a t Ci n i c a d e l a n a f i n a .
aumentado ms que a sus hermanos.78

Esta vestimenta fue 10 que su padre le habia

24. i s / Y E L F O S O e s t a b a v a c i o , n o h a b i a a g u a e n e l . De 10 que se implica al


decir que el foso estaba vacio, 110 s6 ya que no tenia agua? Entonces, ^qu es 10 que esta frase
quiere enseflar? Nos informa que el foso no tenia agua, pero si tenia serpientes y escorpiones.79
25. /

caravana

Esta palabra debe ser entendida tal como 10 traduce el Targum: ,

caravana. En hebreo es llamada porque estd formada por viajeros que marchan por el

camino.80
y s u s c a m e l l o s t r a n s p o r t a b a n , e t c . ^Por qu6 razdn la Escritura tuvo que
indicar qu6 mercancia transportaban? Con el objeto de dar a conocer la recompensa que se
otorga a los justos. Pues era costumbre que los Arabes s610 transportasen mercancias tales como
nafta y alquitr&n, cuyo olor es desagradable. Pero para este hombre justo, Yosef, el Cielo le
depard el destino de no ser afectado por olores desagradables.81

78. Entre los comentaristas de Rashf hay una


divergencia de opinion con respecto al sentido
exacto de estos dos comentarios. Mizraji entiende de
las palabras de Rashi que Yosef solo tenia una
vestimenta sobre el, la tunica que su padre le habia
dado, la cual explica que era una especie de bluson.
Segun esto, la segunda frase la tunica [ ]de
lana fina que vestia seria la explication de la
primera frase, su blus6n [o tunica, ] . Pero
otros comentaristas (por ejemplo, Gur Arye y
Maharshat) opinan que Rashi quiere enfatizar aqui
que se trataba de dos vestimentas: el bluson y la

tunica de lana fina. Segun esta opinion, el texto de


la Tora debe entenderse como si hubiera dejado
implicita la conjuncion y.
79. Shabat 22a. Puesto que el foso estaba vacio, es
superfluo agregar la segunda frase, no habia agua
en el. Por 10 tanto, la segunda frase es enunciada
para limitar el alcance de la vacuidad del foso: no
habia 10 normal que debe tener un foso -agua-, pero
si otras cosas.
80. En hebreo, camino se dice . La palabra
se deriva de ese vocablo.
81. Bereshit Raba 84:17; Mejilta, Beshalaj 2:5.

37:26 :

5 1 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

especias, balsamo y aristoloquia,


viajando para descender a Mitzrdim. _L
26 i *
v u j ' jdijo
- a sus hermanos:
u
: ' , " :
Entonces Yehuda
' Jt ! :
iQue beneficio habra si matamos a


onkel6 s

:
------------------------------------------------------------- RASIII

. :

(.
(
:
, . (

. .
_ [
. ,):
, . :

TRADUCCION DE RAS11I

/esp ecia s. Todo conjunto de muchas especias aromaticas es denominado en hebreo.


Y de igual modo, vemos en la frase: Y les mostro su casa de especias [82, [ donde
designa la mezcla de sus especias aromaticas. Pero el Targum de Onkel6s tradujo el termino
como cera.83

/ bAlsamo. Este nombre designa una resina que gotea de los arboles de balsamo.84 Y esta
es la especia llamada que es contada entre los ingredientes del sahumerio del Tem plo.85
/ Y aristoloquia. En el lenguaje de la Mishna esta especia es llamada 86. { Y en el
tratado de N id a s1 nuestros Maestros explicaron que se trata de la rafz de una planta cuyo
nombre es aristolochia.}s8's9

26.
/*QUE beneficio? Esta frase significa: que beneflcio monetario?, como es traducida
por el Targum.9091
82. Melajim II, 20:13.
83. El Targum tradujo por la palabra aramea
^, que significa cera. De igual modo tradujo
en el v. 43:11.
84. Keritol 6a.
85. Ver Shemot v. 30:34. El 1?, sahumerio,
era la mezcla de incienso con diversas especies
aromaticas que se utilizaba en el Altar interior del
Templo. La resina extrafda del balsamo era llamada
porque goteaba [ ]del arbol del mismo
nombre.
86. Shebi'it 7:6. En algunas ediciones aparece la
palabra aramea 1 en vez de . En la mishna
misma aparece .
87. Nida 8a.
88. Rashi cita aqui el nombre latin de esta planta.
En espanol es aristoloquia, del griego aristos,
excelente y lokhos, parto. Esta es una planta
dicotiledonea de rafz fibrosa, flores amarillas y fruto

esferico y coriaceo. Sus flores no tienen una


fragancia aromatica, pero sus rai'ces sr.
89. La frase entre corchetes no aparece en la
primera edition de Rashi. Ademas, no resulta claro
que quiere decir cuando afirma que nuestros
Maestros explicaron, ya que en la mishna del
tratado Shebi'it 7:6, los Maestros citaron esta planta
pero sin explicar cual era (Lifshuto shel Rashi).
90. El Targum traduce esta frase por , ique
ganancia monetaria? La palabra en hebreo
especificamente se refiere a un beneficio material.
91. Al relatar las palabras de Yehuda, es posible
que la Tora en cierto modo 10 elogie por haber dicho
esto y no consentir en matarlo. Posiblemente
Yehuda queria decir: No podremos derivar
beneficio material si 10 matamos. Ahora bien, si 10
que queremos es vengarnos de el, matandolo no nos
sirve de nada, ya que no podremos vanagloriarnos de
nuestra venganza ante nadie porque ello causaria
sufrimiento a nuestro padre (Tzeda laDerej).

/ 5 1 8

3 7 :2 7 -2 8 :

nuestro hermano y cubrimos su sangre?


27 Vengan, vendamoslo a los ishme elim;
pero que nuestra mano no este sobre el,
pues el es nuestro hermano, nuestra
propia carne. Y sus hermanos [le]
escucharon.
28Entonces
pasaron
hombres
midianim, comerciantes. Jalaron y
-------------------------------------------------

:
V

V .*

:
*V,

*1


IT

onkel6 s

? :
:
--------------------------------------------------------- RASIII

,(: (

. (> : .

(,): 1
1: ( ,
( , ,
.<>

.
, ,
,: (\ ( , :
' . ,

TRADUCCION DE KASIII

1 / v

C U B R IM O S s u S A N G R E .

Es decir, y ocultamos su muerte. 92

27. /LE ESCUCHARON. El Targum traduce este verbo como , estuvieron de acuerdo
con it. Cualquier exp1 esi6n derivada de la rafz , escuchar, que denote la aceptaci6 n de algo 93
-como en este caso, y tambien como en las liases: Yaacob habia obedecido [ ]a su
padre ; 94 haremos y escucharemos [95[- , el Targum 10 traduce por algun termino derivado
de la raiz . Por esto, 10 traduce como , aceptaremos. Pero siempre que se refiera
al acto fisico de oir, como en las frases: Oyeron ] )la voz del Eterno Dios, que se paseaba
por el jardin ; 96 Ribka habia escuchado [97;[ >Israel oy6 [98;[ he oldo []
las quejas , 99 en todos estos casos el Targum traduce esos verbos por sus correspondientes arameos
, y oyeron, , ella oyd, , y o y d , !7 , se escucha anfe Mi, respectivamente. 100
28. / PASARON

hombres midianim.

92. Aun en el caso de que se hubieran decidido a


matar 10 , no contemplaban la posibilidad de hacerlo
hiriendolo (sino arrojdndolo al foso), por 10 que no
hubiera sido necesario cubrir su sangre. Por 10
t ant o, 1 , y cubrimos su sangre, se trata
de una expresion idiomatica que alude al hecho de
ocultar su muerte (Mizraji).
93. No el acto fisico de ofr las palabras, sino la
disposition a obedecer 10 dicho. En espanol, ofr
generalmente denota 10 primero; escuchar implica
prestar atencion a 10 que se dice, de ahf que tambien
implique aceptarlo y obedecerlo.
94. Supra, v. 28:7. La frase literalmente seria

Esta es otra caravana distinta a la

Yaacob habfa escuchado a su padre.


95. Shemot v. 24:7.
96. Supra, v. 3:8.
97. Supra, v. 27:5.
98. Supra, v. 35:22.
99. Shemot v. 16:12.
100. Lo que en arameo se expresa con dos rafces,
, aceptar, obedecer, y , ofr, en hebreo se
expresa con una misma rafz: . En general, para
determinar si un termino derivado de significa
aceptar u ofr, ademas de analizar el contexto hay que
revisar con que termino el Targum 10 traduce.

37:29-31 :

5 1 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

subieron a Yosef del foso, y vendieron a liilil'fp '


Yosef a los ishme elim por veinte piezas 1 ; ^


jde plata. Y ellos se llevaron a Yosef a !

?
t
Mitzrdim.
*
29Reuben regreso ai foso, y he aqui '
Yosef no estaba en el foso; y
que

desgarro sus vestidos. 30Volvio a sus
"T! , v
'1

'" 1 "
hermanos, y dijo : El nino no esta; y yo
*^ 1*0 $
^
mdonde ire? 31Entonces tomaron la :
IT

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-!

T JT

IV

1. I :

- - r

ONKEL6S

:
: < :
------------------------------------------------------------------------------------- RASHi

, <
: .
: ,
: . > 1
------------------------------------------------------------------------

:
, .

, (

. <> : ,

TRADUCC16N DE RASHi

anterior.101 Con esto la Escritura te informa que Yosef fue vendido en varias ocasiones.102
miJOM / jalaron. Los hijos de Yaacob fueron los que jalaron a Yosef del foso.103 Y entonces 10
vendieron a los ishmeelim; y los ishme,elim a los midianim, y los midianim a los mitzrim.104

29. /REUBEN regres6. Pero no habia estado presente ahi cuando 10 vendieron, pues
se habia ido porque le habia llegado el dia de tumo en que debia ir a atender a su padre.105 Segun
otra explicaci6n, Reuben no estuvo presente porque estaba ocupado en vestir su cilicio106 y en su
ayuno como penitencia por haber trastornado el lecho de su padre.107
30. / ^Ad6 nde ir6? ^Hacia d6nde escapar6 de la angustia de mi padre?108
101. La anterior era de ishme,elim [ismaelitas],
102. A pesar de que en este versiculo no se
menciona que 10 hayan vendido a los midianim, sino
a los ishmeelim, en el v. 36 se dice que los
midianim 10 vendieron a los mitzrim. Por 10 tanto,
necesariamente hubieron varias ventas: los
hermanos 10 vendieron a los ishmeelim, 6stos a los
midianim y, finalmente, estos a los mitzrim
(Mizraji).
103. Del versiculo no es claro quienes 10 sacaron
del foso. Rashi especifica que fueron sus hermanos
y no los midianim, mencionados justo antes (Baer
Heteb).
104. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13.
105. Bereshit Rabd 84:19. Segun el midrash, cada

uno de los hermanos se turnaba un dia para atender


a su padre.
106. En epocas antiguas, cuando alguien hacia
duelo o pcnitencia, se colocaba un saco aspero sobre
el cuerpo. En espanol esta prenda es llamada cilicio,
derivado del latin cillicium, vestimenta aspera.
107. Bereshit Rabd 84:19. Ver mas arriba el
comentario de Rashi al v. 35:22, s.v. .
108. La frase no quiere decir ;,adonde ire a
buscarlo? Si este fuera su significado, la frase en
hebreo debio haber omitido el primer , y yo,
pues seria superfluo. Pero si quiere decir hacia
donde escapare? entonces resulta logico por que
Reuben agrego , y yo. El sentido de la frase
es: ahora que Yosef no esta, entonces yo necesito

37:32-33 :

/ 5 2 0

tunica de Yosef, degollaron un chivo y


mojaron la tunica en la sangre.
32Enviaron la tunica de lana fina, y
[!a] trajeron a su padre y dijeron:
Esto haiiamos, reconoce ahora si es
la tunica de tu hijo o no. 33El la
reconocio y dijo: !La tunica de mi
hijo! j Un animal feroz lo ha devorado!
!De seguro Yosef ha sido despedazado!
,

'
^ ': 0 3 ,
. " r\
, "
T1 '
v. ' !
>
OM*
^

^ ;
' !'
V Y'
vs :
T
^ ^ _^ **
: 7
V

AT T

- J

I -

ONKKI.6S

:
^ ^ !'' 1 :
1 \ 1 :
RAsni

: . 0 (:

, .
? .
VT t

I T T

t i t

. : .()
, ,
,n:ro ( ,) ( ,
1

VV

*T

* V

TRADUCCION DE RASHI

31.

/ UN CHIVO. Cuya sangre es parecida en color y textura a la del ser humano.109

/ LA tu n ica . es su nombre en estado absolute. 110 Pero cuando esta palabra esta en
estado constructo con respecto a otra palabra, como en las frases: la tunica de Yosef [
1" ; [ una tunica de lana fina [112; | una tunica... de lino | 113, | es
vocalizada .114

3 3 . / y dijo: :la tO nica de mi iiijo! Esta es.115


/ un a n im al f e r o z l o iia devorado. La inspiraci6 n profttica 116 fulgurf en 61
al decir esto, ya que, en efecto, info tarde la esposa de Potifar atacaria a Yosef. 117 ^Y por qu6
raz6 n el Santo bendito es- no le revelo que Yosef seguia con vida, evitandole asl esta angustia?
escapar a causa del sufrimiento que ello causara a
mi padre. Pero, ^hacia donde escapare? (Mizraji).
109. Bereshit Raba 84:19. Esto explicaria por que
especificamente escogieron ese tipo de animal y no
otro.
110. Es decir, la primera letra vocalizada con
shuruk [].
111. En este versiculo.
112. Supra, v. 37:3.
113. Vayikra 16:4.
114. Es decir, con sheva en vez de shuruk debajo de
la primera letra [?, en vez de ]. Cuando esta
en estado absolute, un sustantivo es independiente;
cuando esta en estado constructo [semijut en

hebreo], el sustantivo esta subordinado a la palabra


que le sigue. En este caso, simplemente
significa tunica; significa tunica de".
115. En hebreo no se expresa el verbo ser en
presente. Por tanto, literalmente la frase
simplemente dice jla tunica de mi hijo!, con 10
cual no se entenderia a que se refiere. Por ello Rashi
agrega el predicado implicito: Esta es.
116. En hebreo, ruaj ha'kodesh. La explication de
este tfrmino se halla en la nota 274 de la parashat
Noaj.
117. Bereshit Raba 84:19. La esposa de Potifar es
comparada con un animal feroz por sus incesantes
ataques a Yosef para que tuviera relaciones con ella.

37:34 :

5 2 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

34Entonces Yaacob desgarrd sus


vestidos, puso cilicio sobre sus lomos
e hizo dueio por su Mjo muchos dias.
j-

1 !

' ^

'

; /
(

j*

AT !

ONKELOS

: ?
-- ------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------- :-------------

. ,
, , .
: .
. :
, .()
. ! : ,
: ,) ( ,
: , ,: ^ (
TRADUCC16NDE RASHI
T TI

T T V

* T. T T

T T

: V

V V

* T

* T

T V

T T

* I

Porque los hermanos habfan proclamado un anatema118 y una maldicion sobre todo el que
revelara el paradero de Yosef, e hicieron que el Santo -bendito es- se asociase con ellos en este
complot.119 Pero Itzjak sf sabfa que Yosef seguia vivo, pero se dijo: ^Cdnio he de revelarselo a
Yaacob si el Santo -bendito es- no quiere revelarselo? 120

34.
/ muchos dfas. En total fueron veintid6s afios desde que Yosef se separo de Yaac
hasta que dste descendid a Mitzrdim. La prueba de ello es que al principio de esta secci6n se
declara que a la edad de diecisiete afios, Yosef..., 121 y cuando Yosef se present6 ante el Fara6n
tenia treinta afios de edad. Suma a estos los siete afios de abundancia y los dos afios de hambruna
que ya habian transcurrido cuando Yaacob Ileg6 a Mitzraim, y ello hace un total de veintidos afios.
Estos veintidtis afios se corresponden con los veintid6s afios que Yaacob no cumpli6 el precepto
de honrar a su padre y a su madre:122 veinte anos que permanecid en casa de Laban,123 mds
los dos afios que duro su viaje de regreso de la casa de Labdn: un afio y medio que permaneci6
en Sucot y seis meses en Bet-El.124 Y este es el significado impllcito de 10 que Yaacob habfa dicho
a Labdn: Estos veinte afios he permanecido [125[ en tu casa, 126 con 10 cual queria decir: Esos
afios son mios [10 ,[ cual implica: recaen sobre mi y al final he de ser castigado por ellos.
118. En este contexto, anatema \jerem] se refiere
a una prohibition de tener contactos con alguien
determinado.

121. Supra, v. 37:2.


122. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
28:9, jt. v. ?.

119. Tanjuma 2; Pirke d'Rabl Eliezer 38. Dios


consintio en asociarse a su complot de no decir nada
a Yaacob a fin de que se cumpliese Su decreto de
que la descendencia de Abraham seri'a extranjera en
tierra ajena [ver supra, 15:13], obligando as! a que
Yaacob descendiera a Mitzraim. Si le hubiera
revelado que Yosef habia sido vendido como
esclavo a los mitzrim, Yaacob 10 hubiera rescatado
a como de lugar (Sifte Jajamim).

125. En hebreo no aparece la frase he


permanecido. La frase literalmente dice estos
veinte aros mios [ ]en tu casa.

120. Bereshit Rabd 84:21.

126. Supra, v. 31:41.

123. Siete anos por Rajel; siete por Lea y seis por
su rebano.
124. Meguila 16b-17a. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 33:17, j.v. 1 , asi
como las notas 190-192 de la parashat Vayishlaj.

37:35 :

/ 5 2 2

35se levantaron todos sus hijos y todas


sus hijos para consolarlo, pero el se
nego a consolarse, y dijo: Descendere
por mi hijo de luto a la tumba. Y su
1

"

I t !-

v.


r*

onkel6 s

! ) ^1! 1
:

RASIlf

.< : ,

: .>
: . .
,): ? ( . :
( ,
. , ? .(\}3 :): . ?( :
, . , .
TRADUCCION DE RASIli

Sobre la identidad de estas mujeres hubo una diferencia de 0pini6n


entre los Sabios. Rabi Yehudd dijo: En el nacimiento de cada tribu nacieron hermanas mellizas, 127
y cuando fueron adultos los hermanos las tomaron por esposas. 128 Por su parte, Rabf Nejemia dijo:
En realidad eran mujeres de Kendan. Siendo asf, ^por qu6 la Escritura las llama todas sus
hijas? Con ello quiere decir que eran sus nueras, ya que un hombre no se abstiene de llamar
hijo a su yerno 0 hija a su nuera, aun cuando en sentido estricto no 10 sea.129

3 5 . / Y T O D A S SUS

iiija s

/ p e r o e l s e n e g

6 a c o n s o l a r s e . Inconscientemente, n i n g u n a p e r s o n a e s c a p a z d e

la perdida de u n s e r querido que en realidad estd v i v o , a u n c u a n d o


La razon de ello e s que c o n r e s p e c t o a a l g u i e n r e a l m e n t e m u e r t o , e x i s t e
u n d e c r e t o divino g r a c i a s a l c u a l e l muerto e s o l v i d a d o p o r e l c o r a z 6 n del deudo, p e r o n o c o n
r e s p e c t o a a l g u i e n que todavia e s t d v i v o . 130
a c e p t a r q u e s e le c o n s u e le p o r

61 p i e n s e q u e e s t d m u e r t o .

/ d e s c e n d e r !: p o r m i h i j o . La frase es equivalente en significado a , por


mi hijo.131 Y en muchos otros casos la preposici6n es utilizada con el sentido de , por, a causa
de. Por ejemplo, en las frases: Es por [ ] Shaul y por [ ] su casa sangrienta; 132 porque []
el Area de Dios habfa sido capturada, y por [ ] la muerte de su suegro y de su marido. 133

/ d e l u t o a l a t u m b a . Segun su sentido simple, la palabra signiflca sepultura.


Yaacob queria decir: Embargado por mi luto ser6 sepultado y no tendie consuelo en toda mi
vida. Pero segun su exegesis midrdshica, la palabra se refiere al guehinom [purgatorio].134

127. Una hermana por cada hermano.

131. La preposicion generalmente significa a


hacia, con la connotation de llegar hasta algo.
Sin embargo, no tendria sentido que Yaacob dijera
descendere a mi hijo en duelo a la tumba, ya que
Yaacob no sabia donde estaba la presunta tumba de
Yosef.

128. Cada uno se caso con la hermana melliza del


otro. Por tanto, se casaron con sus medias hermanas
por parte del padre. Por ello la Tora las llama,
literalmente, sus hijas. Antes de la entrega de la
Tora no estaba prohibido casarse con las medio
hermanas por parte del padre (Sifte Jajamim).

129. Tanjuma Yashan, Vayesheb 10.

133. Shemuel I, 4:21.

130. Bereshit Rabd 84:21.

134. Segun el Talmud (Erubin 19a), el guehinom

132. Shemuel 11,21:1.

37:36-38:1 ::

5 2 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

padre lloro por el, 36Y los midianim 1!pQ


vendieron a [Yosef] a Mitzraim, a
Potifar, cortesano del Faraon, jefe de los
J"'
matarifes.
Capituio 38
1Y sucedio en aquel entonces que
Yehuda descendio de sus hermanos. y se

AT V


1
- :
at :
:

!.

onkel6 s

T
I
" T
:

1 T I !
, .
.
1 :
------------------------------------------------- RASHI

^
:

T T
:
V

T T

T "I

. *

: T J * T S T T T % r T

. <>

. :

TRADUCC16N DE RASHI

En este caso, Yaacob quiso decir:

E s ta se fia l m e h a b f a s id o d a d a p o r e l T o d o p o d e r o s o : si n in g u n o

d e m is h ijo s m o r ia d u r a n te m i v id a , y o e s ta r f a s e g u r o d e q u e n o v e r fa e l p u r g a to r io ;

pero ahora

que uno ha muerto, descendere allf135.


- / Y s u PADRE

m ism o.137 Itzjak 110r 6

l l or 6 p or e l .

Aqui padre 136 se refiere a

Itz ja k ,

no a Yaacob
Y osef

p o r la a n g u s tia d e Y a a c o b , p e r o n o h iz o d u e lo p o r q u e s a b f a q u e

e s t a b a v i v o . 138

36.

/LOS matarifes. Este (xSrmino designa a

lo s q u e d e g o l l a b a n a lo s a n i m a l e s d e l r e y . 139

38
1.

/ y SU C E D 16 en aquel entonces. ^ P o r q u 6 r a z o n f u e i n t r o d u c i d o a q

tiene siete nombres, y es uno de ellos.


135. Tanjuma, Vayigash 9. El guehinom constituye
un lugar espiritual de purification de pecados.
Siendo asf, no serfa logico que Yaacob pensara que
ahora se verfa obligado a descender alia, pues el era
un hombre justo. Es posible que 10 que Yaacob
querfa decir es que si Yosef habfa muerto, ello
seguramente se debfa a que habfa cometido algun
pecado, y Yaacob pensaba que ahora se verfa
obligado a descender al guehinom para rescatarlo.
Segun esta intepretacion midrashica, la preposicion
$ si significarfa a, por 10 que la frase dirfa:
Descender^ a [ ] mi hijo en duelo al guehinom"
{Beer baSade).
136. En ciertos contextos, la palabra significa
ancestro y no literalmente padre.
137. El sujeto de todo este episodio es Yaacob. Si

se hubiera tratado de el, no hubiera sido necesario


mencionar su padre; hubiera bastado con decir 10
lloro. Ademas, puesto que en efecto el es el sujeto
hablar de su padre unicamente puede referirse a
Itzjak. Esto tambien explicarfa por que el versi'culo
dice que lloro por el, en vez de decir que hizo
luto por el. {Mizraji).
138. Bereshit Raba 84:21.
139. La palabra \designa a cualquier persona
cuyo oficio sea matar. Rashf especifica que en este
caso se refiere a los que mataban animales porque
no serfa logico que Dios hubiese entregado a Yosef
en manos de verdugos, si claramente se preocupaba
tanto por su bienestar que ni siquiera quiso que
oliera el mal olor de la nafta y el alquitr&n [ver el
comentario de Rashf al v. 37:25, j.v.
{ ]'Gur Arye). ,

/ 5 2 4

3 8 :2 :

desvio hacia un hombre adulami cuyo


nombre era Jira. 2Yehuda vio alii a la
de un

comerciante
llama
hija
hombre
do Shua; y la tomo y se llego a ella.

:ilTn

"1

, , ,* . ,

l . v . .

, ..,
-*-: . ^.
. ! ,
: ?

ONKEL6S

: :
RASHI

.
:
:.( **a>:
. 1 ,

TV

T T*

?


T V*



:
.
T\ I

TV

TUAMJCCION DE RASHf

relato, interrumpiendo el relato de la venta de Yosef y sus viscisitudes en Mitzrdim?140 Con el


proposito de enseAar que sus hermanos hicieron descender a Yehuda de su grandeza141 al
observar la angustia de su padre por la desaparici6n de Yosef. Echandole la culpa de 10 sucedido,
le dijeron: Tu dijiste que habfa que venderlo, pero si hubieras dicho que habfa que devolverlo,
te hubiesemos obedecido. 142
</ Yse desvi 6 . De sus hermanos.143

> /h a cia un iiombre adulami. Es decir, se asoci6 con 61.144


2. / COMERCIANTE. En este caso, esta palabra debe ser entendida tal como Ia traduce el
Targum: , com erciante. 145
140. Serfa irrelevante que la Tord especificase
cuando 0 curri6 10 que narrara a continuation sobre
Yehuda. La frase en aquel entonces no es
enunciada para informar que 10 de Yehuda ocurrio
justo despues de 10 ocurrido con Yosef. Su prop6 sito
es mostrar el nexo causal que hubo entre la venta de
Yosef y 10 que sucederfa a Yehudd (Gur Arye).
141. El versfculo expresamente dice que Yehuda
descendio, sin explicar de d 6 nde lo hizo. Rashf
senala que no describe una situaci6 n ffsica, sino
moral.
142. Shemot Raba 42:3; Tanjuma, Vayigash 9.
143. La rafz de la cual se deriva el verbo ;
siempre indica un desvfo con respecto a algo, pero
el versfculo no menciona que era. Rashi precisa que
aquf s6 10 puede referirse a sus hermanos.
144. La frase no quiere decir que se desvi6 de sus
hermanos en el sentido de alejarse del sentimiento
de hermandad hacia ellos para apegarse a un
extrano. Aun si habfa perdido su condici6 n de lfder
entre ellos, no habfa razon alguna para que se uniera
en amistad estrecha con otro. Por esta razon, Rashi
enfatiza que el ir con este hombre meramente tenfa

como proposito asociarse comercialmente con el


(Beer baSade).
145. Aunque la palabra generalmente designa
a un miembro de los siete pueblos kenaanim, en este
contexto no puede referirse a uno de ellos, ya que
Abraham e Itzjak habian sido estrictos en no tomar
por esposa a una mujer kenaanf, por 10 que hubiera
sido inconcebible que Yehudd 10 hiciera (Mizraji).
Sin embargo, Rashi mismo senala en su comentario
al v. 37:35 que Rabf Nejemid opina que los hijos de
Yaacob si se casaron con mujeres kenaanim. Para
explicar la contradiction, Sifte Jajamim opina que
en aquel caso posiblemente se refiere a hijas nacidas
de la union de hombres de otro pueblo con mujeres
kenaanim. Siendo que su national idad sigue al
padre, solo eran medias kenaanim. En cualquier
caso, aqui Rashi se ve obligado a explicar en
el sentido de comerciante porque como la familia
de Yaacob habitaba en Kenaan, todos los habitantes
eran kenaanim y hubiera sido superfluo enfatizar
que este hombre era kenaani. La palabra
tambien es utilizada en el sentido de comerciante
en Mishte 31:24.

38:3-7 :

5 2 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

3Ella concibid y dio a luz un hijo, y el


llamo su nombre Er. 4Ella concibid
nuevamente y dio a luz [otro] hijo, y ella
llamo su nombre Onan. SY de nuevo ella
volvid a dar a luz un hijo, y ella llamo
su nombre Shela. Y fue en Quezib
cuando ella lo dio a luz.
6Yehudd tomo una esposa para Er,
su primogenito, cuyo nombre era Ta
mar. 7Pero Er, primogenito de Yehudd,
fue malo en los ojos del Eterno,

v.

J7*; *

$< :$<


at

:
V

j j

>

IT

V.

' * .

:
VT

:-

J T:

'

? '

:
: -


AT :

4"

it

I. -

-t

"j :

onkel6 s

:1 :
: 3 1
:
RASHI

) : /
, , .
. :
.
:? (\

.()
,
,): (
, .): (
: ?

TRADUCCION DE RASHj

5.
/Y fue en quezib. Asi era el nom bre del lugar. Y yo opino que debido a que ah
ella habi'a dejado de p a rir ese lu g ar fue llamado 146, nombre relacionado con los siguientes
palabras: ^S eras realm ente p ara mi como [un arroyo] que decepciona [147; [ como un
manantial cuyas aguas no fallan [148. [ Pues si no fuera asi, ^que pretende inform arnos la
Tora al decimos el nombre del lugar donde habia parido a Shela? Y en el midrash Bereshit Rabd , 149
vi la siguiente interpretaci6 n: Ella llam 6 su nom bre Sheltf [] . Esta palabra significa que ella
habia cesado de parir hijos . 150
7 . ' & /MALO en los ojos del eterno . Su maldad fue sem ejante a la m aldad de O nan,
de quien mas adelante la Tord expresamente dice que desechaba su sem en. Pues con respecto a
O nan se d eclara que fue malo en los ojos del Etemo, y tam bien 10 m a t 6 . 151 La comparaci6 n
implica que la m uerte de E r fue por la misma raz 6 n que la de O nan. ^Y por q u 6 E r desechaba
su sem en? P a ra que su esposa no q u ed ara encinta y se estro p eara su belleza . 152
146. Nombre derivado de la raiz , que tiene las
acepciones de fallar, cesar o decepcionar.
147. Yirmeyahu 15:18.

...no me enganes [ [. expresaria asi la


idea de fallar a alguien o dejar de (Lifshuto sheI
Rashf).

148. Yeshayahu 58:11.

151. Infra, v. 38:10.

149. Bereshit Rabd 84:4.

152. Yebamot 34b. Aunque ambos murieron por el


mismo pecado, la razon que cada uno tuvo para
hacerlo no era igual. Como expresamente se dice en
el v. 9, Onan destruyo su semen porque no queria
dar descendencia a su hermano. Esta razon,
obviamente no se aplicaba a Er.

150. Segun la primera interpretacion, el nombre


alude al hecho de que ella habia dejado de parir.
Segun la interpretacion del midrash, el nombre de su
hijo, , alude a esto mismo. es un vocablo
relacionado con el termino en el versfculo:

3 8 :8 -1 1 :

/ 5 2 6

y el Etemo 10 mato. 8Entonces Yehudd


dijo a Onan: Llegate a la esposa de tu
hermano; casate en levirato con ella y
erige descendencia para tu hermano.
9Pero
Onan
sabia
que
la
descendencia no seria de el, por 10 que
cuando se llegaba a la esposa de su
hermano desechaba [su simientej en
tierra para no dar descendencia a su
hermano. 10Lo que hizo fue malo en los
ojos del Eterno, y tambien 10 mato.
11Entonces Yehudd dijo a su nuera
Tamar: Permanece viuda en casa de tu
padre hasta que crezca mi hijo Shela,
pues dijo: No sea que tambien el muera

:
T

>

IT


AT

J" } I

1 :
1
T

T T

A T *

JV :

*:

<*

VVT"

AT

JV

\.r

:
T

"

-

V

I V

JT

ONKKI.6S

: * :
\ ? ^
: :

------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

1()
: ,\!
T T

VT

T T

8.

}/ \

------- TRADUCC16NDE RASIlf


erige descendencia. El hijo serA llamado en nombre del muerto.153

/ desechaba [SU simientei en tie rra . La trillaba en el interior


la esparcfa al exterior.154

9.
mujer y
11.

realidad

: .()
: .(>

/ PUES dijo, ETC.


no pensaba casarla con

Es

del cuerpo de la

decir, que la rechaz6 con un pretexto cualquiera, pues

en

S h e l l 155

153. En el libro de Debarim 25:6, la Tora prescribe


el precepto de yibum. En terminos generales es asi:
cuando un hombre muere sin dejar descendencia, su
hermano se casa con su viuda, y el hijo primogenito
de esta union se levantara en nombre del hermano
muerto (Debarim 25:6). Los comentarios de
Ramban y de Mizraji entienden de Rashf que el hijo
nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que el
hermano muerto. Aunque la hataja [la ley] ahora no
es asf, segun Mizraji antes de la entrega de la Tord
asf era el caso, y por eso Rashf escribe aquf que
serd llamado en nombre del muerto. Sin embargo,
el comentario Gur Arye afirma que este no es el
significado de las palabras de Rashf. Simplemente

quiere decir que el hijo nacido del yibum serfa


considerado como hijo del muerto en terminos de
heredar su patrimonio [ver al respecto, Yebamot
24a]. La razon de ello radica en que, en cierto
sentido, el hermano muerto fue la causa directa del
nacimiento del hijo, pues debido a ello el hermano
vivo tomo a su esposa.
154. Bereshit Raba 85:5; Yebamot 34b.
155. Rashf explica esto porque el versfculo
aparentemente se contradice a sf mismo. La frase
permanece viuda en casa de tu padre hasta que
crezca mi hijo Shela implica que Yehudd sf tenfa
intention de casar a Shela con Tamar. Pero la frase

5 2 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

3 8 :1 2 -1 4 :

como sus hermanos. Tamar se fue y ^


* 1[ 1
permanecio en la casa de su padre.
n12rTranscurrieron
.

: : T
T
muchos dias, y *1-
murio 1a hija de shua, esposa de


Yehudd. Yehudd se consolo y subio a
T . .
' [_<
' .
Timna a los trasquiladores de su
<
--t ( !
rebano, ei y su amigo jird, ei :



adulami. 13Y se anuncio a Tamar,
L
,
,

,
.
t

diciendo: He aqui que tu suegro sube


1 = T
a
^ T:
j-..-
t

a Timna para trasquilar su rebano.

14Entonces ella se quito de encima los

.
. 1
u
vestidos de
su viudez,
se cubrio
con
un velo y se envolvio; y se sento en

it

:
.
t 7
\

*.

: it

*j

. ! .

T : : -
T -


0
J T

T VT :

onkel6 s

Jv

:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------- ------- -

.): (
,
: . () :

: .
.(>
: . < :

TRADUCCION DE RASHI

Se presume de esta

mujer que sus

12. / ys u b i 6 !a timnA! a l o s t r a s q u i l a d o r e s d e s u r e b a n o . Es
Timna para supervisar a los trasquiladores de su rebafio.157

decir, subi6 al

3 / p u e s
maridos mueren.156

d i j o : n o s e a q u e ! t a m b ie n ! e l m u e r a .

lugar llamado

/SUBE

la

13.
a tim n A . Sin embargo, hablando de Shimshdn,
Tora dice que Shimshtin
descendio a Timna. 158 La respuesta a esta aparente contradiction es que Timna se localizaba en la
ladera de un monte. Se subia alli por un lado y se descendCa por el otro.159

14.

/ ys e ENVOLV16.

Esto significa que se cubri6 el rostro para no ser reconocida.160

pues dijo: No sea que tambien 61 muera como sus


hermanos implica que no. En realidad, la segunda
frase da la raz6n de por que Yehuda dijo la primera
frase (Sifte Jajamim).
156. Bereshit Rabd 85:5. Segun la opinion de Rabi
Yehuda haNasi en Yebamot 64b, si una mujer se
casa una vez y su marido muere; luego se casa de
nuevo y el segundo marido tambien muere, se
presume de esa mujer que cualquier marido que
tenga morird, por 10 que ya no debe casarse.

157. En el texto hebreo, el lugar al que Yehuda


subio (TimnS) esta escrito solamente al final del
versiculo, por 10 que la frase podria prestarse a
confusion. Para aclararla Rashi 10 inserta despues
del verbo subio.
'
158. Shofetim 14:1.
159. Sotd 10a; Bereshit Rabd 85:6.
160. Mas adelante, en el v. 15, se menciona
expllcitamente que se habfa cubierto el rostro. Ello
explica el significado del verbo aqui.

3 8 :1 5 -1 6 * : 1

/ 5 2 8


L...

, , ,
jt
,>.
t t:
dada por esposa.
:1

^
era una ^ L , ^ . <
//
1 it
ramera, ya que ella se habia cubierto el .
AT ! T ! ' ' T ! TJv !
rostro. 16Se desvio hacia ella, hacia el " t31
("!JIGO

la ertcrucijada que estaba en el camino


hacia Timna. Pues habia visto que Shela
l !

!
.
'

)
178/
7 ,
habia crecido pero ella no le habia sido
T

onkel6 s


(
to : :
----------------------------------- ;

RASHI ------------------

: ,
: .
)(
11
. .
(, ,

t v

, . <
1 .
:
.

j t

v v

............................................................................ TRADUCC16N DE RASIlf

/ y s e s e n t 6 e n l a e n c r u c i j a d a . 161 Tamar se habfa sentado en un lugar donde


la gente suele abrir los ojos ] [<(para observar qu6 camino seguird; es decir, en el cruce de
caminos situado en el trayecto que conduce a TimnA. Y nuestros Maestros interpretaron esta
expresi6 n en el sentido de que Tamar se habfa situado a la entrada ] |de la cueva donde estaba
sepultado nuestro ancestro Abraham.162 La entrada a su sepultura es llamada asf porque el habfa
sido alguien a quien los ojos de todos los hombres anhelaban observar. 163

&

# / p u e s h a b i a v i s t o q u e s h e l A h a b i a c r e c i d o , e t c . P o r esta ra z6 n Tamar

se hizo libre para Yehudd, ya que deseaba tener hijos de 61.164


15.

/
1
1 1
r vr

pens6 que era una ram era.

Pues estaba sentada en un cruce de caminos. 165

/ y a q u e s e h a b I a c u b i e r t o e l r o s t r o . Y no pudo verla bien ni reconocerla. Y


segun una interpretacidn agddica de nuestros Maestros, la frase porque se habia cubierto el
rostro alude al hecho de que cuando ella estaba en casa de su suegro -Y ehudi 161. Literalmente, en la abertura de ojos. En
hebreo se llama asf a una encrucijada. Rashf
explicara la razon de este nombre.
162. Lo cual implica que se habfa sentado allf con
el proposito de rezar para que Dios le enviase un
hombre que fuese de la descendencia de Abraham
(Sifte Jajamim).

163. Sotd 10a. Segun Rashf mismo explica en ese


lugar, Abraham habfa sido un hombre sumamente
amado y respetado por sus contemporaneos, celebre
por su hospitalidad. Segun esto, la designation ?
, abertura de ojos alude a la tienda de
Abraham, hacia la cual todos abrfan los ojos con
anhelo de entrar.

164. Horayot 10b. El versfculo no significa que, al


ver que Shela ya habfa crecido y no le habfa sido
entregado por esposo, Tamar se sento en ese lugar
para que el le fuese entregado, ya que en la practica
ella no hizo nada para lograr este objetivo. Por 10
tanto, su unico objetivo tenfa que haber sido Yehuda
mismo (Gur Arye).
165. Rashf senala que la razon por la que Yehuda
supuso que era ramera no fue porque se habfa
cubierto el rostro (al contrario, eso serfa indicio de
recato por parte de ella), sino porque se habfa
sentado en la encrucijada. Como senala a
continuation, el decir que se habfa cubierto el rostro
meramente indica la razon por la que no la
reconocio (Sifte Jajamim).

5 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

3 8 :1 7

camino, y le dijo: "Por favor, preparate;


y yo me llegare a t i ; pues no se dio
cuenta que ella era su nuera. Ella dijo:
,
, ,
.
iQ ue me daras para que te llegues a
mi? 17El dijo: "Te enviare un cabrito
del rebano. Eiia dijo: ,1[Si,] si es que

1
3<

yi p ^
>-p ^
J*_. Jv* ' t ' /'

LT J . ' v

onkel6 s


^ . :
:

RASHI

, . <
,
,

: ,
.
. : .:
m

TUADIJCCION DE RASHI

se conduci'a con mucho reca to, y por eso 61 no so s p e c h o q ue ella fuera la ramera. 166
16. , / s e d e s v i 6 h a c i a e l l a , h a c i a e l c a m i n o . Quiere decir que se d esv i6 del
c a m in o en el q u e estaba h a cia el cam in o en el q ue ella estaba. E n fran cos a n tig u o , el verbo

significa destourner .

167

/ p o r f a v o r , p r e p A r a t e . La expresi6 n significa aqui: p r e p a r a te y p r e p a r a tu m en te


para e s t o . 168 La expresion siem p re im plica una invitaci6n a p r e p a r a r se para un acto, ex cep to
en los casos en que d e b e se r exp licad o en el sen tid o de e n t r e g a r .169 E in clu so en los casos q u e
d en ota una invitacitin a p re p a ra rse para algo, su sig nificad o es c e r c a n o al d e e n t r e g a r . 170

166. Sotd 10b. Segun esta interpretacion, la frase


porque se habia cubierto el rostro no se refiere al
momento en que Yehuda la vio, sino que a cuando
ella estaba en su casa. Cuando Yehuda la vio ahora,
ella llevaba el rostro descubierto, pero Yehuda no la
reconocio porque antes siempre llevaba el rostro
cubierto. Rashi agrega esta explicaci6 n para
responder a la obvia dificultad que plantea la frase
porque se habfa cubierto el rostro, siendo que las
prostitutas generalmente llevan el rostro descubierto
(Beer baSade).
167. En frances moderno, detourner; en espanol,
desviarse, hacerse a un lado.
168. Si Yehuda realmente pensaba que Tamar era
una ramera, resultarfa dificil explicar por que razon
le dijo esto. Una mujer que suele prostituirse no
necesita que se le diga que se prepare mentalmente
para 10 que va a hacer, pues es parte de su oficio. Es
posible que Yehuda no pensara que ella ya era una
ramera de oficio, sino que la tomo como una mujer
soltera que se habia colocado en ese lugar con la

intenci6 n de adoptar el oficio, y el tuvo la intencion


de tomarla para si en calidad de concubina. Esto
explicaria por que el texto dice ., frase
que se podri'a entender en el sentido de penso que
era [una mujer dispuesta] a ser ramera. En tal caso,
al decirle Yehuda consiente, queria decir que se
preparase para ser su concubina exclusiva. Esto
tambien explicaria como es que Yehuda deseo tener
relaciones con una mujer que no fuera su esposa; la
Tora permite que ademas de las esposas un hombre
tome concubinas (Beer baSade). Aunque una
concubina no es legalmente igual a una esposa
(segun Rashi explico en su comentario al v. 25:6,
s. v. , una esposa es con la que se hace
contrato matrimonial [ketuba], y una concubina es
con la que no se hace contrato matrimonial), no es
tampoco igual a una ramera. Ver tambien la nota
185 de la parashat Jaye Sard.
169. Por ejemplo, en los vv. 29:21 y 47:15.
170. Porque decir preparate para esto es cercano
a decir entrega tu consentimiento para esto.

3 8 :1 8 -2 1 : 1

/ 5 3 0

me das una prenda hasta que lo envies.

"B f '

i p Prenda te f r ?. El,a
dijo: lu sello, tu manto y el baston que
esta en tu mano. El se los dio y se llego
a ella; y ella concibio para el. 19Luego
eiia se levanto y sefue: se quito su veio
que tenia sobre ella y [volvio a ] vestir
los vestidos de su viudez.
20Yehudd envio ei cabrito por medio
de su amigo el adulami, para recuperar la
prenda de mano de la mujer, pero no la
hallo. 21Pregunto a la gente de su lugar,
diciendo: iDonde esta la ramera, la

1 :
?
?

" '. T
tL
\ T'".T
*OJ? *"1^ $
:
TUf t

^<

V" ; "VT' rV
- ^ -
^ ^
^
^,
^^.<
'L^' '
' C
< : v
: - 1? ^
1
HJfiH


ur jPil
0nkel6s -

( 1 1 (:
: ( :
? : 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. 1 :<) < 1 : .<>


: . <> : , .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
17. 1 /

una prenda.

Este vocablo designa un objeto en garantla.

18. / t u s e l l o y t u m a n t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el


Targum: 1 , es decir, el anillo con el que sellas y la vestimenta171 con la que te
c u b r e s . 172

e l l a c o n c ib i6 p ara e l.

Hombres fuertes como 61, hombres justos como 61.173

21. / l a r a m e r a . Esta palabra designa a u n a


la prostitution, 174
171. En arameo, anillo es ;vestimenta es
. Asi, pues, la frase ^significa tu
anillo y tu vestimenta.
172. Tamar no le habia pedido estas tres cosas (el
sello, el manto y el cetro) arbitrariamente. Por medio
de eso aludia a los tres aspectos principales que
distinguen a un hombre. El sello alude a la
personalidad en terminos intrinsecos, 10 mismo que
un sello constituye el signo distintivo de alguien; el
manto alude a aquello mediante 10 cual el hombre
se distingue de los demas, 10 mismo que la
indumentaria distingue a un hombre de otro; y el
baston (o vara) alude a su position en terminos
sociales, 10 mismo que [antiguamente] el baston
definia la position social de su dueno, en este caso

m u je r c o n sa g r a d a ] [ y dispuesta para

representado la dignidad real de Yehudd [al igual


que el cetro de un rey]. Con ello ella mostraba en
forma indirecta su vehemente deseo de que Yehuda
la tomara por esposa (Gur Arye).
173. Bereshit Raba 85:9. El versiculo no dice que
concibio , de cl, sino 1 , para el o como
el. Ahora bien, siendo Yehudd un hombre
moralmente fuerte y justo, se asume que sus hijos
tambien compartian estas caracten'sticas (Mizraji).
174. La raiz tiene el significado general de
dedicar algo especificamente para un proposito,
separandolo de otro uso, es decir, consagrarlo [ver
el comentario de Rashi a Debarim 23:18], Por ello
es aplicable a Ia dedication de algo para el culto
(objetos santos) 0 de la propia persona (santidad).

5 3 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

3 8 :2 2 -2 4 :

que estaba en la encrucijada junto al


camino?" Ellos dijeron: Aqui no ha t
-, .-,-, - U
estado ninguna ramera." 12Regresa
v
^ T
*Tt*?
entonces a Yehudd, y dijo: No la halle, Qj] * 1
y tambien la gente del lugar dijo: No ha
' T A _T
'
T '
estado aqui ramera alguna. 23Yehuda *Tt^ ^
?ipQil 5#
dijo: Que [ 1 0 ] tome para ella, no sea >5
que seamos objeto de oprobio. He aqui T '\
7 >
IT
que yo [le] envie este cabrito, pero tu no ^ | ^ 27
lahallaste."
:
^'
MY sucedio que como al cabo de tres ( J' !
T:
J
^ !
meses se anuncio a Yehudd, diciendo: 31#^
*

<T

T t:

onkel6 s

: ?(
1 :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI

, .
?,
, . <) <:

. : .<>

. ,
:7

TRADUCCION DE RASHI

23. /
posesitin.175

QUE [LO] t o m e p a r a e l l a .

Queria decir: Que sea de ella 10 que ya tiene en su

/ n o s e a q u e s e a m o s o b j e t o d e o p r o b i o . Queria decir: Si la sigues buscando, el hecho


se sabrA y sera inotivo de oprobio el que yo me haya metido con una ramera. Pues ^qu6 mas puedo
hacer para conferir veracidad a mi palabra?
? / HE AQUI q u e y o i l e ! ENVIE e s t e c a b r i t o . Porque Yehuda habia enganado
a su padre con un cabrito, al mojar la tunica de Yosef en la sangre de un cabrito, medida por
medida tambien 61 fue enganado por medio de un cabrito.176
24. \ ? /

COMO a l c a b o d e t r e s m e s e s . E s decir,

Pero, por la misma razon, tambien es aplicable a


cualquier otra dedicacion: el matrimonio es llamado
kidushin (consagracion) en el sentido de que por
medio de ello la mujer ha sido exclusivamente
destinada al marido y separada de la relacion con
otros hombres [ver el comentario de Tosafol a
Kidushin 2a] o, como en este caso, la dedicacion a
la prostitution. En otro sentido, cuando una
expresion derivada de esta raiz se aplica a Dios (por
ejemplo, al decir que El es , Santo) significa
que El esta completamente separado de 10 humano;
es decir, que es trascendente.
175. La frase ? se podri'a haber entendido

la mayor parte del primer mes, la

como una toma a futuro, ya que el verbo ?esta


conjugado en futuro. Pero obviamente ese no puede
ser su significado aqui, puesto que Yehuda ya le
habia dado los objetos (Sifte Jajamim).
176. Bereshit Rabd 85:9. De otro modo, no se
explicaria por que Yehuda tuvo que decir estas
palabras. Si simplemente quisiera decir que le
dejaba las prcndas porque no la hallo, no hubiera
tenido necesidad de justificarse con estas palabras.
De cualquier modo las prendas eran suyas' y podia
darselas a quien sea. Si la Tora menciona estas
palabras es para mostrar la justicia divina (Gur
Arye).

38 :2 5 :

/ 5 3 2

Tu nmra Tamar se ha prostituido, y '


tambiin
esta
embarazada
por
prostitucion. Yehuda dijo: Saquenla y
que sea quemada. 75Ella, al ser sacada,
envio decir a su suegro: Del varon a

^ ,

" <I M* 1?

T \
'
. T 1
v J
:'
^

: JT1
'

onkel6 s


^ :
----------------------------------------------- RASHI

, .):(
. :
, :
: ^. ) :
.

T M

J V

. (
. ,
.: ( ,1: (
!: :
. , .

T TI V

T Tt

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf


mayor parte del ultimo mes y todo el mes intermedio.177 La expresion significa
literalmente como el triplicar de meses. 178 La palabra es similar en construction gramatical
y significado a las siguientes: Envfo ] |de presentes; 179 el extender ] [su mano. 180
Y en este mismo sentido fue traducido por el Targum de Onkel6s: .181
0 ! / e s t A e m b a r a z a d a p o r p r o s t i t u c i o n . La palabra es un sustantivo182 que
significa embarazada, 18310 mismo que en el caso siguiente: Una mujer embarazada ][?!. 184
Y tambien es similar en construcci6n gramatical a la palabra: Clara ] [como el sol/ 185
>/ :y q u e s e a q u e m a d a .

El Sabio Efraim MakshaA dijo en nombre de su maestro, Rabf Meir


Tamar era la hija de Shcm, quien era ko!1n,186 y por esta raz6n fue juzgada a morir quemada. 187
2 5 . / e l l a , a l s e r s a c a d a . P a ra s e r q u e m a d a .

ENV16 ( d e c i r ! a s u s u e g r o .

177. Bereshit Rabd 85:10.


178. Rashf entiende el termino como un
verbo en infinitivo sustantivado mediante el prefijo
, equivalente al espanol tercio. La aquf no
sirve de prefijo proposicional (de o a partir de),
como es usual en otros casos. Si fuera asf, la frase
significarfa como a partir de tres meses. Lo mismo
explica en Shemot 10:23. Allf, la palabra es
entendido como una triplicaci6 n (tercio) de dfas.
179. Ester 9:22.
180. Yeshayahu 11:14.
181. Literalmente, como el triplicar de meses, en
donde es un infinitivo sustantivado. Si hubiera
querido decir tres meses, el Targum hubiera
traducido en vez de .
182. En realidad no es un sustantivo sino un

Le envi6 el mensaje porque no

qu iso a v e r g o n z a r

adjetivo. Rashi frecuentemente emplea la expresion


, que literalmente significa sustantivo para
referirse a un adjetivo, como en su comentario al v.
29:17, s.v. . Ver tambien la nota 63 de la
parashat Vayetze.
183. Rashi quiere enfatizar que no es un verbo
preterito conjugado en la tercera persona del
singular, ella se embarazo.
184. Shemot 21:22.
185. Shir haShirim 6:10. Igual que , la palabra
no es un verbo sino un adjetivo.
186. El kohen era un sacerdote dedicado al servicio
sacrificial a Dios. Antes de que la Tora la adjudicase
a la tribu de Levi, esta funcion recafa sobre los
primogenitos. Segun una 0 pini6 n citada en el
Talmud, Shem era el primogenito de Noaj y en esta
epoca todavi'a vivi'a. Sin embargo, cabe seflalar

5 3 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

3 8 :2 6 :

quien esto pertenece estoy embarazada. ' ^


7 dijo: Por favor, reconoce de quien " <<
'
son este sello, este manto y este baston.
::
VIV ' , ' :
T
26Yehudd [los] reconocio, y dijo:*
.

Razon tiene; de mi es, ya que yo no


ONKEL6S

< < ^ < (


^ < :
RASHI

, ,
, <. : . <> :
# , ,
, :
,

J VT

S -

lT V

, <:
, : .
: .

.
:

T V

------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHI


a Yehuda en publico dicigndole: De ti estoy embarazada, sino que prefirid decirselo en forma
indirecta: Del var6n a quien esto pertenece estoy embarazada. Tamar se dijo: Si el reconoce su
responsabilidad, que 10 reconozca por si mismo; y si no, prefiero que me quemen en vez de
avergoiizarlo. De este incidente nuestros Sabios declararon: Es preferible que un hombre se
arroje a un horno ardiente en vez de avergonzar en publico a su prOjimo. 188
/ POR f a v o r , r e c o n o c e . Aquf la expresion s610 denota una suplica, como diciendo: Por
favor, reconoce a tu Creador y no hagas perecer tres vidas. 189
26. !|7 /

r a z 6 n tien e.

En sus palabras. 190

/ DE mi e s. Esta palabra significa: de mi esta embarazada.191 Y nuestros


interpretaron la palabra en el sentido de que sali6 un eco celestial que proclamo:
por causa Mia han ocurrido estos hechos.192 Para recompensar a Tamar porque
comportado con mucho recato en casa de su suegro, Yo decrete que surgieran reyes
que ciertas versiones leen que Tamar era la nieta
de Shem.

Maestros
D e M f y

se habia
de ella, y

respecto a una hija de kohen ya comprometida.

188. Sotd 10b.


187. Bereshit Raba 85:10. La Tord estipula la pena 189. Sotd 10b; Bereshit Raba 85:11. Las tres vidas
de muerte por quema a la hija de un kohen
eran Tamar y los dos hijos que llevaba en el vientre.
comprometida o casada que cometa adulterio [ver
190. La expresion ! no quiere decir que
Vayikra 21:9], Sin embargo, como el Ramban
ella era mas justa que el, pues eso no veni'a al caso
objeta, Tamar era una mujer libre -pues era viuda(Sifte Jajamim). Como Rashi' senala a continuation,
y segun la ley de la Tord no meretia tal sentencia.
estas dos palabras forman dos clausulas distintas.
Sobre esto, Gur Arye explica la posibilidad de que
Primero, que era razon tiene ]] en 10 que
con el proposito de preservarse de la promiscuidad,
detia; luego, que de el [ ]habfa quedado
la corte de justicia [bet din] de Shem hubiera
cncinta.
decretado la pena de muerte a cualquier hija de un
191. Ver la nota anterior.
kohen de aquella epoca que se prostituyera, incluso
si no estaba comprometida o casada [ver al respecto,
192. Sotd 10b. El Talmud interpreta la palabra <
Aboda Zara 36b], Y para aplicar la sentencia
en referencia a Dios porque no seri'a completamente
escogieron la quema, similar a la ley de la Tora
logico que Yehuda las hubiera dicho, ya que el no

/ 5 3 4

3 8 :2 7 :

''
'



0NKEL6S

la habia dado [como esposa] a mi hijo


Shela." Yno volvio a conocerla.
27 Y sucedio que en el momento de su
parto, he aqui que habia gemelos en su


' . L
'
t


T"
^

: 1
RASIli

(

. <> :}
.1: ( :
. : ,

,1:

---------------------------------------------------------------------

:
, ?.
. :
( . ,

TRADUCC16NDE RASIlf

de la tribu de Yehudi decret6 que surgieran reyes para Israel. 193


/ y a q u e y o n o l a iia b I a d a d o . Queria decir: Ella actu6 conforme a la ley, ya
que yo no la habfa entregado como esposa a mi hijo Shela. 194

/ Y n o VOLV16. Sobre el significado de esta frase hay una diferencia de opini6n entre los
Sabios. Hay quienes dicen que significa que no volvi6 ] [ a tener relaciones con ella.195 Y
tambien hay quienes afirman que significa que a partir de entonces ya no ceso ] [ de tener
relaciones con ella.196 {Un ejemplo similar al segundo sentido de lo constituye el caso de
Eldad y Medad,197 en donde la frase es traducida por el Targum en el sentido de que 198
no cesaron de profetizar ][ .{ 199

27. / e n e l m o m e n t o d e s u p a r t o . Sin embargo, con respecto a Ribka la Tord declara


que pari6 cuando se cumplieron los dias de ella para dar a luz. 200 Esta diferencia se explica
,porque en aquel caso, el de Ribkd, a la hora del parto ya habfan transcurrido nueve meses completos
pero en este caso los meses del periodo de gestation no se habian completado. 201
/

h e a q u i q u e iia b I a g e m e l o s .

Aqui la palabra , gemelos esta escrita en

podia estar seguro de que sin asomo de duda los


hijos eran suyos (Mizraji).
193. La prerrogativa de fundar una dinastia real fue
adjudicada a la tribu de Yehuda. Por esta razon, la
realeza pertenece a la descendencia de David,
descendiente de Yehuda.
194. La expresi6n puede significar dos cosas:
por eso o puesto que. Rashi enfatiza que aqui
debe ser entendida en su segunda acepcion. Esto se
demuestra porque antes de va la preposition
, porque. Rashf explica esto en su comentario al
v. 18:5, s.v. .
195. Sifre, Bemidbar 11:67. El Targum tambien 10
tradujo en este sentido: 1 , ya no volvio.
196. Sotd 10b. Del Talmud se implica que una vez
que Yehuda tomo conciencia de que Tamar era una

mujer justa y que su deseo de tener relaciones con


el era para engendrar descendencia de hombres
moralmente elevados como Yehuda mismo, este
siguio con ella.
197. Ver Bemidbar 11:25.
198. Cuyo verbo, }, se deriva de la misma rafz
que el verbo de este versfculo.
199. En Debarim 5:19, Rashf explica iddntico
verbo, ;, en el sentido de cesar.
200. Supra, v. 25:24.

201. Bereshit Rabd 85:13. Este versfculo solo dice


que dio a luz a la hora de su parto, sin especificar
cuando ocurrio tal momento. En el caso de Ribka sf
se especifico: cuando se cumplieron sus dfas para
parir. Ver el comentario de Rashf al v. 25:24, s. v.
(. Allf senala que los dos hijos de Tamar

5 3 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

38:28-30 :

vientre. 28y sucedio que ai dar eiia a


luz, uno saco una mano. La partera
tomo
y le ato un liston carmesi,
diciendo: "Este salio primero. 29 Y
sucedio que cuando el regreso su
-

:
.: t >
. 1

t.
51
*^ ^ Wp.H1_
.
^
.
T
-
*Tt
I r

at

it

mano, su hermano salio. Entonces ella 3- < ^ ^


dijo:
/Con
que juerza te has
impuesto! y ei iiamo su nombre
Peretz. 30Despues salio su hermano en
cuya
mano estaba el hilo carmesi, y
1

t : .-T

: 1
1
$

:
JT! V<ST JV7
,! ^


onkel6s ---------------------------------------------^*V T

^- T

JV

J TT

:
1 :
1 :

------------------------------------- RASHi
. 1 <) < <: .<>
^

, . ,
. (> :

^.

: , ,

TRADUCC16NDERASHi

f orma completa.202 Pero mas arriba, en referencia a los gemelos de Ribkd, est6 escrita
en
forma defectiva.203 La raz6n de esto es que de los dos hijos de Ribkd, uno de ellos fue malvado
-Esav- mientras que aquf ambos gemelos fueron justos.204
28. / U N O sac 6 la mano. Uno de los gemelos saco su mano afuera, y despues de que la
partera le at6 en la mano el hilo carmesi, la regresd.203
29. /!TE has impuesto! Esta expresi6n significa aqui: ;Con fuerza te has fortalecido!206
30. mirt ^ / e n c u y a m a n o e s t a b a e l h i l o c a r m e s i . E i i esta frase la palabra > , mano,

est escrita cuatro veces, las cuales aluden a las cuatro propiedades segregadas \jerem\ que Ajan,
descendiente de Z6raj, se habia apropiado ilicitamente.207 Y hay quienes dicen que aluden a los
fueron sietemesinos.
202. Es decir, con la letra .
203. Ver supra, 25:24. Alii gemelos esta escrito
, sin Ia letra ( de hecho, tampoco tiene la ,
pero Rashi solo parece contrastar la carencia de la .
204. Bereshit Raba 85:13. Igual comentario hace
Rashi en el v. 25:24, s.v. .
205. Con este comentario, Rashi explica tres cosas.
La frase literalmente significa dio la mano.
Por eso, pudo haber sido entendida como que
extendio la mano con la intention de darsela a
alguien. Sin embargo, el versiculo no dice a quien
se la dio. Asi, pues, Rashi explica que simplemente
extendio la mano hacia fuera. Segundo, puesto que
el versiculo tampoco dice quien saco la mano, Rashi
precisa que fue uno de los gemelos. Tercero, explica

que la frase VP en el versi'culo siguiente


significa que primero saco la mano y luego la
regreso (Sifte Jajamim).
206. En este mismo sentido de ser fuerte, imponerse
explica Rashi la expresion en el v. 28:14. Este
es tambien el significado que el Targum da a ambas
expresiones. La raiz tambien significa abrir
brecha, irrumpir. Ver tambien la nota 32 de la
parashat Vayetze.
207. Segun se narra en Yehoshua 7:2, Ajan se
apropio ilicitamente de una parte del botin de la
ciudad de Yerijo, conquistada por Yehoshua. Ese
botin habia sido declarado jerem, es decir, propiedad
destinada exclusivamente para el uso exclusivo del
mishkan [Tabernaculo] y nadie mas tenia derecho de
utilizarla para su propio uso. Segun la tradition,

/ 5 3 6

39:1 :

el llamo su nombre Zeraj.

Capftuio 39
1Y Yosef habia sido descendido a
Mitzraim. Y Potifar, cortesano del
Faraon, jefe de los matarifes, hombre
7

, .

./

I :

J AT :

J-


1 -

^**[ 0

onkel6 s

1, :

rash!

.,

. , :

: ,

:
: ,
. <> : .
,
,
1

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf

cuatro objetos espedficos que 61 ton16 del despojo de Yerij6 : el manto de Shinar, dos piezas de
plata de doscientos siclos cada una y una barra de oro. 208
1 7 / ^ EL LLAMd su nombre zeraj. En alusi6 n al brillo del hilo rojo. 209
39
1. > 11 / y yosef iiabia sido descendido. La Tord prosigue ahora el tema inicial de esta
parashd, 210 s610 que 10 habia interrumpido con el prop6 sito de yuxtaponer el descenso de Yehudi
de su posici6 n de liderazgo sobre sus hermanos a la venta de Yosef, para ensefiarte que fue debido
a la venta de Yosef que sus hermanos descendieron a Yehudd de su grandeza. Y ademds, la
introducci6 n del relato de Yehudd tambi6n tenfa como prop6 sito yuxtaponer el relato del incidente
de la esposa de Potifar con Yosef al incidente de Tamar con Yehudd, a fin de informarte que asi
como 6sta mujer -Tamar- actu6 en aras del Cielo, 211 asi tambi6n aquella otra mujer -la esposa de
Potifar- actu6 en aras del Cielo. Pues por medio de sus cdiculos astr610gic0s la esposa de Potifar
habia vislumbrado que en el futuro habria de tener hijos de Yosef, s610 que no sabia si estos
hijos habrian de nacer directamente de ella o a travds de su hija. 212
Ajan tambi&i se habia apropiado de parte del botln
de otras tres guerras: contra Amalek [ver Bemidbar
21:2], contra Og y Sijon [ver Debarim 3:6] y contra
los kenaanim (o midianim) [ver Bemidbar 31:54].
Esta interpretacion se basa en que las cuatro veces
que aparece aqui ; , mano con respecto a Zeraj
son tomadas como alusion a otra instancia en que
algun descendiente suyo tambien extenderd su
mano en forma illcita.
208. Bereshit Rabd 85:14. Un rey solo puede
disfrutar del privilegio de reinar si todos sus actos
estan basados en la justicia y la equidad. Por 10
tanto, el hecho de que de Zeraj posteriormente
saldria un descendiente malhechor constitufa un

signo a futuro de que la soberania real no surgirfa de


Zeraj, sino de Peretz. Esto por esto que la dinastia
real en Israel pertenecio a David, descendiente de
Peretz (Tzeda laDerej).
209. El nombre , Zeraj (vocalizado Zaraj, en
el texto de la Tora), literalmente significa brillo.
210. El tema principal de esta parasha era la venta
de Yosef; ver mas arriba el v. 37:36.
211. Es decir, con motivos puros, no por deseo de
promiscuidad.
212. Bereshit Rabd 85:2. Y de hecho, mas tarde
Yosef se casard con su hija, como se narra en el v.
41:45.

5 3 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

mitzri, lo compro de manos de los


ishme 'elim que 10 habian hecho
descender alii. 2El Eterno estaba con
Yosef, y el se convirtio en hombre
prospero. Y permanecio en casa de su
senor mitzri. 3Su sefior vio que el Eterno
estaba con el, y todo 10 que el hacia el
Eterno hacia que prosperase en su
mano. 4 Yosef hallo gracia en sus ojos, y
le servia; 10 nombro sobre su casa, y
todo 10 que poseia 10 puso en sus manos.
5Y sucedio que desde que lo nombro
en su casa y sobre todo 10 que poseia, el
Eterno bendijo la casa del mitzri gracias
a Yosef, y la bendicidn del Eterno estuvo
sobre todo lo que poseia, en la casa y
en el campo. 6El dejo todo lo que
poseia en mano de Yosef y no sabia de
nada [de lo que estaba] con el, excepto

3 9 :2 -6 :

:
1

>

IT

-.


JT

J*

:
A

v. t


v r

:j

% :

^ :

:
! !

: -

Ia

J-

. :


V. -

JV

-5

J^ i l

>-

:
T

IV T

------------------------------------------------------------------------------ 0 n k e l 6 s

: ^
: :
:

: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI

> <: ,

. () < :

. < m

TRADUCC16NDE RASHI
3 . / q u e e l e t e r n o e s t a b a
mencion habitual213 en su boca.214

c o n e l . Se

dio

4 . / y

t o d o l o q u e p oseia.

Esta es una frase elfptica -es

la preposici6n

, que,

cuenta

de esto

porque

el Nombre de Dios era

decir, abreviada-, ya que

omite

despues de la palabra 5'2.

6. 1 1 / y n o s a b i a d e n a d a !d e l o q u e e s t a b a ] c o n e l .

Es decir, que

no

213. Esto quiere decir que Yosef mencionaba


continuamente a Dios, diciendo, por ejemplo: Si
Dios quiere, con la ayuda de Dios, etc., ademas
de que sin lugar a dudas hablaba de El a la gente
con la que entraba en contacto.

aquf la frase el Eterno estaba con el no significa


10 mismo, ya que esta idea es escrita en la frase
siguiente: ...y que todo 10 que el hacia el Eterno 10
hacia prosperar. Aqui la frase significa: El
[Nombre del] Eterno estaba con el (Gur Arye).

214. Tanjuma, Vayesheb 8. A diferencia del v.


26:28, donde la frase dicha a proposito de Itzjak:
Hemos visto que el Eterno ha estado contigo si
significa que Dios le concedio exito y prosperidad,

215. Siguiendo las reglas gramaticales, la frase


deberia estar escrita V); . El texto omite la
preposicion , que dejandola impllcita: y todo
10 [que] poseia.

3 9 :7 -8 :

/ 5 3 8

el pan que comia. Y Yosef era hermoso


de forma y hermoso de aspecto. < <
7Ysucedio que luego de estas cosas la
\ 3 /
esposa de su sen&r alzo sus ojos hacia
Yosef y [le] dijo: Acuestate conmigo.
sPero el se nego y dijo a la esposa de su

1 ;
w : !
."'
" l

/
. .
,
T
r
rT :^ 3 ? ^ !

1 :

O N K EL68

:?1 *< ro rm : <

tri?

: \
RASIli


: . 9 :

: ,
1

) ^
:
,
.
: ,
. ./

TRADUCC16NDE RASIlf
prestaba atenci6 n a nada de los asuntos de su casa.216
En este contexto, , pan tiene un sentido figurado: se refiere a
su esposa, s610 que la Escritura utiliza aquf una expresidn limpida, es decir, un eufemismo.217

!^3 /EXCEPTO e l p an .

Cuando se vio a sf mismo con autoridad en


casa de Potifar, comenz6 a comer, a beber y a arreglarse el cabello.218 Entonces el Santo -bendito
es- dijo: Tu padre esti de luto 1 y tu te arreglas el cabello? ;Enviard al oso contra ti! 219 Y
acto seguido...

1 ! / YOSEF e r a h e r m o s o d e f o r m a .

7 . / l a e s p o s a d e s u s e n o r a l z 6 !s u s o j o s ] , e t c . En todo lugar de la Tor&


donde se enuncie la palabra , luego, despu^s 220 significa que algo 0curri6 inmediatamente
despuds de la narracidn anterior.221
216. Porque Yosef lo dirigfa todo.
217. Bereshit Rabd 86:6. Necesariamente se refiere
a su mujer, puesto que Yosef explfcitamente declara
mas adelante en el v. 39:9 que su amo no le habfa
escatimado nada, salvo a su esposa. De eso se
infiere, pues, que el pan aquf mencionado se
refiere a ella (Sifte Jajamim).
218. Por regia general, Rashi entiende la expresion
[ lit., y sucedio] como aludiendo a algo que
ocurre ahora o estd a punto de ocurrir. La frase
hermoso de forma es algo que ya posefa desde su
nacimiento, no algo que estuviera en el a partir de
este momento. Por 10 tanto, cuando el texto dice que
tambien era hermoso de aspecto, ello implica que
a partir de ahora hizo algo para embellecer su
aspecto (Najalat Yaacob).

219. Tanjuma, Vayesheb 8. En un sentido figurado,


la Tora ya habia comparado a la esposa de Potifar
con un animal feroz [ver el comentario de Rashi al
v. 37:33, s.v. ] ^ . La razon por la cual
ella fue comparada especificamente con un oso se
debe a que asf como 6ste es un animal que siempre
se mueve, inquieto y anhelante, asi tambien la
esposa de Potifar se movfa ansiosamente por tener
relaciones con el (Sifte Jajamim).
220. Esta palabra aparece al principio del versiculo.
221. Rashf sigue aquf la opinion de Rav Hund,
citada en Bereshit Rabd 44:5, de que siempre
indica un suceso ocurrido inmediatamente despus
del anterior, mientras que indica un ,suceso
ocurrido mucho tiempo despues. Sin embargo, alli
mismo se cita la opinion de Rabf Yudan, quien
opina justamente 10 inverso.

39:9-11 :

5 3 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

senor: He aqui que mi senor no sabe

10

que esta conmigo en la casa, y todo 10


que posee lo ha puesto en mis manos.
9No hay nadie superior a mi en esta
casa, y el no me ha rehusado nada
excepto a ti, porque tu eres su esposa. 1 Y
como he de cometer este mal tan
grande? iPecarh contra Dios !
10Y sucedia que conforme ella
hablaba a Yosef dia tras dia, [aun asi]
el no la escuchaba para acostarse junto
a ella, para estar con ella. n Pero
sucedio, cuando [llego] el dia, el entro

3 3 *
^ 2
' : J
J
:
*AT
!
>
^
j
t
:
l<- t
ni i j w <


' {

T:
T,. : '
. T,'T
I
/ 3 ) 1 _:
^ 1
VT ! , !t =
- T . : a
| Di'*r13

>.

ONKEL6S

:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

<1
.

()

.<>
,

. 0 (
:
, :

.

:
TRADUCCION DE RASHI

9. /jPECARIA c o n t r a DIOS! Era un pecado contra Dios porque a los descendientes


de Noaj se les habfa ordenado con respecto a las relaciones sexuales ilfcitas . 222
10. ( / p a r a a c o s t a r s e j u n t o a e l l a . Incluso sin ten e r relaciones sexuales . 223
/ PARA e s t a r c o n ELLA. En el M undo V enidero . 224
11. / p e r o s u c e d i 6 c u a n d o [ l l e g 6 ] e l d ia . Esta frase quiere decir: Y sucedio que
cuando lleg 6 un dia especifico , 225 [Yosef] entro en la casa, etc. Ese era un dfa especial de
diversi 6 n para todos, uno de los dias sagrados p a ra ellos en que todos se habian ido al tem plo
222. Sanhedrin 56a. Hasta la entrcga de la Tora
todos tenian la categori'a de Hijos de N 6 aj
- incluyendo los hijos de Yaacob- y estaban
obligados a cumplir los Siete Mandamientos que
Dios encomend6 a Noaj. Estos eran: 1) la
prohibici6 n de incesto y adulterio; 2 ) la prohibici6 n
de comer el organo de un animal vivo; 3) la
prohibition de asesinato; 4) la prohibition de
idolatrfa; 5) la prohibition de maldecir a Dios; 6 ) la
prohibition de robo; y 7) la 0 bligaci6 n de establecer
cortes de justicia.
223. Bereshit Raba 87:6. En el v. 7, ella le habfa
pedido: Acuestate conmigo [] , obviamente
refiriendose a tener relaciones sexuales con ella.

Pero aqui el versfculo no dice , con ella, sino


, termino que literalmente significa junto a
ella.
224. Bereshit Raba 87:6. Una vez que el se hubo
negado a incluso acostarse con ella sin tocarla (10
que ya implica estar con ella fisicamente), no tendrfa
sentido la petici6 n redundante de estar con ella
(Gur Arye). Por 10 tanto, esta frase s610 puede
referirse a un estar con ella en otro sentido al
fisico.
225. Este es el significado de la frase ,
que literalmente dice como este dfa, el
dernostrativo , este implicando un dfa
esr,ecffico.

39:12-14 :

/ 5 4 0

en la casa para desempenar su labor, y


no habi'a ninguno de los hombres de la
casa alii, en casa. 12Entonces eiia 10
agarro de su vestimenta, diciendo:
Acuestate conmigo. " Pero el dejo su
vestimenta en manos de ella y huyo, y
J

^ ^
: *: :
J ""
T
:
.
. ,
. . ! .
^?*?^"
_ . .
S1*

sa M a fre ra .

13Y sucedio que cuando ella vio que el


habia dejado su vestimenta en su mano
y habia huido afuera, 14y iiamo a los
hombres de su casa, y les hablo,
diciendo: jVean, nos ha traido a un

* W

- .j jt*

O ff.

J *

?IT ?

^. <
ftTT' '' !
J T
T !
:
T "
: '
7 '
T

UT

0 nkel6

MT

! : ^
! ? : \ ^ <
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHf

,
() :
, .
: ,

: ,
: .
. . * :
: 1 , :

TRADUCCION DE RASHI

de idolatria. 226 Ella se dijo: No tengo un dia mis convcniente para tener relaciones fntimas con
Yosef que este dia. Entonces dijo a los dems: Estoy enferma y no puedo ir . 227
/PARA d e s e m p e n a r s u l a b o r . Sobre esta frase hubo una diferencia de 0pini6n entre
Rab y Shemuel. Uno afirm6 que literalmente significa su labor, mientras que el otro
sostuvo que es una expresidn figurada que alude al desempefto de sus necesidades sexuales.228
Segun esta 0pini6n, Yosef entr6 en la casa dispuesto a acostarse con ella, s610 que se le apareci6 la
imagen de su padre en el momento de hacerlo y se control6 , como se declara en el tratado de
Sotd.229

14. / VEAN, n o s h a t r a i d o . Esta es una frase eliptica -abreviada-. El versiculo


simplemente dice nos 11a traido, sin explicitar quien 10 trajo. Y de hecho ella se referia a su
esposo. 230
226. Esto explica como es que no habfa nadie mas
en casa. Potifar era un personaje importante, y es
logico asumir que en su casa siempre habfa por 10
menos algun sirviente.
227. Sotd 36b.
228. Es decir, a sostener relaciones sexuales con
ella. La frase desempenar su labor es un tanto
ambigua aquf. Siendo Yosef el encargado principal
de la casa, 61 no realizaba por si mismo las labores,
sino que ordenaba a los sirvientes que lo hicieran
[ver el comentario de Rashf al v. 22]. Por esta razon,

la Tora eufemi'sticamente alude a su intention de


tener relaciones sexuales con ella con esta frase
(Be'er Itzjak). Ademas, en hebreo las relaciones
sexuales son llamadas [ lit., yvenida,
entrada], expresion emparentada con el verbo
, entro de este versiculo (Tosafot a Sotd 36b).
229. Sotd 36b.
230. En hebreo, el verbo , ha traido omite el
sujeto. No es claro quien fue el que 10 traio. Rashi
explica que implicitamente ella se rcfe !a a su
esposo.

39:15-19 :

5 4 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

varon hebreo para divertirse con


nosotros! El vino a mi para acostarse
conmigo, pero yo llame en voz alta.
15Pero sucedio que cuando el oyo que yo
aice mi voz y iiame, dejo su vestimenta
junto a mi y huyd, y salio afuera.
16Ella dejo su vestimenta junto a ella
hasta que el senor de el llego
a casa. 17Y
le hablo conforme a estas mismas
palabras, diciendo: El siervo hebreo
que nos trajiste vino a mi para divertirse
conm igo.18Pero sucedio que cuando yo
alee mi voz y llame, el dejo su vestimenta
junto a mi,yhuyd afuera. - f cuando su
senor escucho las palabras de su esposa,
,


>^ <
J' ;
*, IT

VIT.
[
: '
7 J L ' 'Z u J J
mrv. """
j ^
j-^ -.T. _T j..-. _ :
v

fa

^ L,
svT ,
JT
*
,"T
11

"' . '
. L"
^
* WI S T*JT




J

<T

AT

:.

{ ^

J'

onkel6 s

: (\
: :
: ^ t*
: ! ^
RASHI

: ,
.(> (?

.
(> : .()

TRADUCCION DE RASHI

/ h e b r e o . Este nombre designa a una persona originaria del otro lado [ ]del rfo Perat,231
perteneciente a los descendientes de Eber [232.[
16. /s u
17. /
19.

senor.

De Yosef.233

VINO A Mi.

Para divertirse conmigo, el esclavo hebreo que has traido a nosotros.234

/ y

c u a n d o su s e n o r esc u c h 6 , e tc .

231. En hebreo, !. En espanol, este ri'o es el


llamado Eufrates, nombre derivado del hebreo .
232. Mas arriba, en su comentario al v. 14:13, s.v.
, Rashi explico que Abraham era llamado ,
hebreo, porque era originario del otro lado []
del rio, sin especificar que este gentilicio tambien se
le aplicaba porque dcscendia de Eber [], como
senala aqui respecto a Yosef. Sin embargo, respecto
a Abraham bastaba la primera razon, ya que el
efectivamente si procedi'a de alii. Pero cuando nacio
Yosef ya habian transcurrido muchos anos desde que
su familia habia salido de ese lugar. Por eso aqui
anade la segunda razon (Gur Arye). Para mas
detalles, ver la nota 143 de la parashat Lej Leja.

Mientras tenian relacion

233. La palabra tambien podn'a haber sido


entendida como su dueno, 10 que implican'a que
aqui el texto se refiere al dueno de la prenda. Rashi
explica que aqui significa su senor (0 su
amo), refiriendose al amo de Yosef.
234. En hebreo, el orden sintactico de la frase se
presta a confusion. Literalmente dice: Vino a 1711' el
siervo hebreo que nos trajiste para divertirse
conmigo, lo cual podn'a implicar que su esposo
trajo el siervo hebreo con la intention de que el se
divirtiera con ella. Para aclarar su sentido, Rash!
invierte el orden de la frase, colocando la clausula
para divertirse conmigo [ ] seguido de
vino a mi [( ] Mizraji).

3 9 :2 0 -2 3 :

/ 5 4 2

que le dijo: Cosas como estas me hizo


tu siervo , se encendid su ira. 20Entonccs Cl
el senor
de Yosef
10 puso
en
CCS
SCYIOT CiC
I O oC f lo
l u tomo
lUTflU lO
U U 00 Crl
prision, [en] el lugar donde los presos
del rey eran encarcelados; y el
permanecid alli en la prision.
*Pero el Eterno estaba con Yosefyle
doto de agrado, y le otorgo gracia en los
ojos del jefe de la prision. 22El jefe de la
prision entrego en manos de Yosef a
todos los prisioneros que estaban en la
prision; y todo 10 que solian hacer alli,
era realizado por SI. El jefe de la
prision no supervisaba nada de 10 que

^ '
) ^ .
,1- ' I* 1> ">A' " ! ', v ,

*W J ^# 1
^

^
T <JT. v " T

Dl pQ

> : '0

<


^
' 1
T :
?: ^

-L, ^ ^

.
,1, <,
tS*
O f >pV ?
v. v

1& ? '

0 nkel6 s

:
:
:
_ :
------------------------------------------------------------------------------ RASHl ------------------------------------------------------------------------

TT

:
*

T -

() :

,
*

. . . . . .

T I

T T V

V T

: .
,
T

V !

<> ~

:
T !

.. T

TRADUCCION DE RASIli

ella le dijo estas palabras. Y es por esto que ella le dijo: Cosas como dstas me hizo tu siervo,
queriendo decir, cosas propias de las relaciones (ntimas como dstas.235
21. / y l e d o t 6 d e a g r a d o . Aquf la palabra significa que Yosef era agradable
a todos. Este vocablo tiene aquf un significado similar a su h0m610g0 en la expresi6n talmudica:
Una novia bella y agradable [236 .[
22. / ERA r e a l i z a d o p o r e l . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , era hecho p o r orden suya . 237
235. La frase , cosas como estas no
se refiere meramente a una description verbal de la
relacion sexual que Yosef supuestamente habia
tenido con ella. De ser asi, la Tord hubiera utilizado
la expresion , algo como esto. Al escribir
esta frase en plural, se implica que mientras tenfan
relaciones fntimas, ella le iba describiendo en
terminos especificos 10 sucedido (Najalat Yaacob).
236. Ketubot 17a. En otros contextos, la palabra
significa bondad [ver, por ejemplo, el v.
24:12]. Sin embargo, este no puede ser su sentido

aquf, ya que el versfculo no dice que hizo con


el. La frase literalmente dice le
extendio . Esta expresion especificamente se
aplica a hacer que alguien tenga gracia en los ojos
de alguien mds. Una expresion similar la hallamos
en el libro de Ezra 7:28 (Beer Itzjak).
237. Literalmente se pudo haber entendido que el
mismo hacfa las cosas. Rashf explica que el era el
encargado que ordenaba hacer las tareas a los
demas. Hemos traducido era realizado por el para
preservar tanto la literalidad de las palabras como el

5 4 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

40:1 :

estaba en sus manos, ya que el Eterno


estaba con el; y lo que el hacia el Eterno
lo hacia prosperar.

Capi'tulo 40
1Y despues de estos hechos, sucedio
que el copero del rey de Mitzraim y el
panadero cometieron una falta contra su

JT

ITA !

V. :

IT

------------------------------------------ :----------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------

: ^
;
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII

.
,

: ,
(
,m .
:
, .
..

VT

-,

. 1

<> <
:'

. ()
,

T

TT

VT

T \

TRADUCC16NDE RASIII
23. / y a q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . La expresi6n significa 10 mismo que
, queriendo decir: porque el Eterno estaba con 61.238

40
1.
/ d e s p u e s d e e s t o s h e c h o s . Puesto que al difamar a Yosef esa maldit
-la esposa de Potifar-239 habfa causado que ese justo fuera un tema habitual de conversation
entre toda la gente y se hablara mal de 61, el Santo -bendito es- les trajo encima el pecado de
estos dos -el copero y el panadero- con el prop6sito de que la gente se ocupara de hablar de ellos
y no de 61.240 Y ademas, Dios tambien provoc6 el pecado del copero y el panadero para que por
medio de ellos le llegase respiro al justo y eventualmente saliera libre.241
La falta de 6ste -el copero- fue que se haII6 una mosca en la
copa de poterin 242 del Fara6n. Y la falta del otro -el panadero- fue que se encontrti una pequena
piedra en los panes que horneaba.243

/ c o m e t ie r o n un a f a l t a .

comentario de Rashf.

palabras como sucesos o cosas.

238. La expresion no quiere decir cuando


el Eterno estaba con el. En el v. 21:17, esta
misma expresi6n adopta un sentido distinto, como
esta.

241. Bereshit Raba 88:3.

239. No es claro por que Rashf la llama aquf


maldita si en su comentario al v . 39:1, j . v.
, el mismo explico que las intenciones de la
esposa de Potifar al querer acostarse con Yosef eran
en aras del Cielo.
240. Bereshit Raba 88:1. Rashi entiende la frase
en el sentido de a causa de estas
palabras, refiriendose a las palabras que la gente
deci'a de Yosef. puede significar tanto

242. Rashi se refiere aquf a una cierta bebida. La


frase que utiliza, estd tomada
directamente de Bereshit Raba 88:2. Segun el Aruj,
un importante diccionario de terminos talmudicos,
es una especie de copa o tazon. 1 se
deriva del griego polerion, que es el nombre de un
arbusto cuya goma es utilizada para fabricar una
bebida medicinal tomada despues del bano.
Seguramente se trata del astragalus poterion, cuyo
nombre al espanol es tragacanto. Poterin es una
deformacion del griego poterion.
243. Bereshit Raba 88:2.

4 0 :2 -5 5 4 4 / :

senor, el rey de Mitzrdim. 2El Faraon se :


encolerizo contra sus dos cortesanos,
.
!
'
.1
.!
contra el jefe de los coperos y contra el T
9

jefe de los panaderos. 3 Y los puso bajo : ^
^ 1
custodia de la casa del jefe de los
' IT,'
'
matarifes, en la prision, [en] el lugar

donde Yosef estaba encarcelado. 4El jefe ^
p-jAp
^ <
de los matarifes encomendo a Yosef
T
JV

"
J"
[para que estuviese] con ellos, y el los :
atendia. Ypermaneciercn [muchos] dias
_ w ..
,


en custodia.
T
-'


5Ambos sonaron un sueno: cada uno $> 0 :
0 nkel6 s

: ! ??(:
: ^
: 1
----------------------------------------------------------------- RASIlf

.
.

: .
>
n< :

, .
> : , .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

/ Y EL PANADERO. Este termino designa al que homeaba el pan del rey. La expresi6n ,
hornear, s610 se puede aplicar al pan y no a otro alimento.244 La palabra significa 10 mismo
que pestor en francos antiguo. 245
4. /
con ellos. 246
/ y
doce meses. 247

e l j e f e d e l o s m a ta r ife s en co m en d 6 a yosef.

p e r m a n e c ie r o n [m uchos] dIas en c u s t o d ia .

5. /

a m b o s s o n a r o n UN s u e n o .

244. La rafz de esta palabra es , hornear.


Hornear no se aplica a cualquier otra forma de
coccion de alimentos.
245. En espaflol, panadero. Segun un comentarista,
la palabra pestor no es francos antiguo, sino que es
un antiguo vocablo italiano, por 10 que la expresi6n
(" que Rashf generalmente utiliza para referise al
francos antiguo aquf debe entenderse literalmente
como en un idioma extranjero (Lifshuto shel
Rashi). Esta palabra esta relacionada con pasta en
espanol e italiano, pate en francos moderno.
246. En hebreo, la frase
, que literalmente dice el jefe de los matarifes

Que 61 estuviese

Aquf la expresi6n

significa

Esto significa que cada uno de ellos tuvo un

encomendo a Yosef junto con ellos se podrfa haber


entendido como que el jefe de los matarifes habfa
ordenado a ellos y a Yosef que realizaran alguna
tarea. Pero el texto no dice en ninguna parte qu6
tarea pudo haberles encargado. Por esta razon, Rashf
explica que , con ellos singifica aquf que
ordeno a Yosef que estuviera con ellos para atender
a sus necesidades (Mizraji; Gur Arye).
247. Literalmente se podrfa entender como el plural
de dfas. Sin embargo, }tambien significa un
aflo completo, como en Vayikra 25:29. Igual sentido
le da Rashf en su comentario al v. 24:55, s.v. ;
ver tambien las notas 141-142 de la parashat Jaye
Sard.

5 4 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

[tuvo] su sueho en la misma noche, cada


uno conforme a la interpretacion de su
sueiio, el copero y el panadero del rey de
Mitzraim que estaban encarceiados en la
prision. 6 Yosef vino a ellos en la manana
y los vio; y he aqui que estaban
apesadumbrados. 7Pregunto a los
cortesanos del Faraon que estaban con
el en la custodia de la casa de su senor,
diciendo: 1 Por que sus rostros estan
decaidos hoy?" sLe dijeron: Hemos
sonado un sueno, pero no hay quien 10
interprete. Yosef les dijo: lAcaso no
pertenecen a Dios las interpretaciones?
Cuentenmelo, por favor.
9El jefe de los coperos relato su sueno
a Yosef, y le dijo: En mi sueiio habia

4 0 :6 -9 :

j"

'

T V

T : J ;


jv

*v

...

!! ! !

JV

. -

yv

.. -

1 * : I

LT *

?
: *
v

<S

V. T


J"

"

J:

: : -
:
-
j
vt

: I-

* f V'

-------------------------:---------- :--------------------------------------ON K ELO S-------------------------------------------------------------------------- --

: ^ ^
. :
< (\ : (
( ? :\ (
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

. yhflM
, . !*0 <:
:1m (,>: (

, . .
. ,
:> ( :

TRADUCCION DE RASHI

sueiio distinto. Este es el sentido simple del versiculo. Pero segun una exegesis midrashica, cada
cual habia sofiado el sueiio de ambos, es decir, que son6 su propio sueiio sin la explicaci6n y
adenitis la explicaci6n del sueiio de su compafiero. Y es por eso que mds adelante se declara: El
jefe de los panaderos vio que 10 habia interpretado bien.248
1

/ c a d a u n o c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, c a d a u n o

son 6 un sueiio s em eja n te a la interpretacion q u e mds tarde se le daria.

6. / a p e s a d u m b r a d o s .

entristecidos. Y asimismo esta palabra tiene


Acongojado y triste [249 ;[ yo cargare con el disgusto

Esta expresi6n significa:

un significado similar en las frases:

[ ]del Eterno. 250


248. Infra, 40:16; Berajot 55b. La frase en hebreo
puede significar ambas cosas. Puede significar que
ambos sonaron un sueno o sonaron el sueno de
ambos. Rashi cita tambien la segunda opinion
porque mds adelante se dice que el jefe de los
panaderos vio que lo habia interpretado bien, 10

cual implica que sabia cual era la interpretaci6n del


otro.
249. Melajim I, 20:43.
250. Mija 7:9. En esta ultima frase, su sentido es:
yo cargare con el pesar que el Eterno me causo.

4 0 :1 0 -1 2 :

/ 5 4 6

una vid frente a mi. En la vid habia


:
tres sarmientos, y parecia florecer; su
'
brote credo y maduraron sus racimos en
.
' . T'
JT : IT
! ,
<' :
uvas. 11La copa del Faraon estaba en mi OiDI : ^
mano, y yo tomaba las uvas y las

exprimia en la copa del Faraon, yponia
' ^ 13- <
la copa en la palma del Faraon.
<
'<
j
12Yosef le
dijo:
Esta es su ' :
ONKEL6S

:
1 3 :
1 < :
RASHl

, .
: / . . . ?;:*
: .1: ( ,
01

./(>

* I

:1:(

V I

? . . ,

((

. , :

TRADUCC16NDERASHf
1 0 . # /SARMIENTOS.

Esta palabra se refiere a sarm ien to s

la rg os, los c u a les son llam ados vidiz

en fra n cos a n t i g u o . 231

Asf, pues, la frase


y tras el florecim ien to su rgi6 un
b r o te q u e se c o n v ir t i6 en uvas in m a d u ra s. El verbo significa 10 mismo que espenir en frances
a n t i g u o . 252 Y despuds d e eso las uvas m a d u ra ro n . La frase * ? , cuando florecio
surgieron brotes de ella es la tr a d u c c io n q u e el T a r g u m h a ce del verbo ! . La palabra ,
retofio , 253 se refiere a un brote m i s d esarro lla d o q u e 10 que designa la palabra , b r o te ,
p u e sto q u e e s t i escrito: Y el retofio [ ] s e co n vie rte en uva m a d u r a . 254 Y ademas, con
respecto a la vara de Ahar6n primero estd escrito: E ch 6 b ro te [ ] , y lu ego se dice que renov6
en retofio [255. [

/ Y p a r e c I a f l o r e c e r .

significa:

La palabra significa:

p arecia florecer.

en m i suefio m e p arecia c o m o si floreciese,

11. w n <fM /Y ... EXPRlMfA.

Este verbo debe ser entendido

tal c o m o 10 t r a d u c e el T arg u m : ,

y exprimia. E x isten m u ch o s ejemplos de esta palabra en el len g u aje d e la M i s h n a . 256


En otros contextos, la rafz significa c61era, ira.
251. Este antiguo vocablo estd relacionado con el
espanol vides, que designa a los arboles que
producen uvas.
252. En espanol, brotar, florecer.
253. El sustantivo utilizado en este versfculo []
menos el sufijo pronominal .
254. Yeshayahu 18:5. Si el )pasa a ser uva
madura, es obvio que se trata de un retofio mds
desarrollado.

255. Bemidbar 17:23. Por consiguiente, designa


la ultima etapa de crecimiento, antes de convertirse
en fruto. n!a, en cambio, designaria la etapa
temprana de crecimiento.
256. Ver, por ejemplo, la mishna en Shabat 22:1.
La raiz del verbo es . Esta misma raiz
sufri6 una modificaci6n, ya que la letra
(pronunciada s) es frecuentemente cambiada por
o (de pronunciation similar). En hebreo moderno, la
rafz ya se ha convertido en , exprimir.

40:13-14 :

5 4 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

interpretacion: los tres sarmientos son


tres dias. n Dentro de tres dias el

^ ^ ! ^ ^
q>q>
I
:

Faraon alzard tu cabeza y te restituird


a tu puesto; y pondras la copa del

,
{
Faraon en su mano, como era la norma
cuando eras su copero. 14Entonces,
si me recuerdas cuando te vaya bien,

^ ' Vf t n?
> ". v
. "
''




T! ;
!

, :

"

y por favor haces bondad conmigo y

V. T

JT

^ ^

o n k e l6 s

^ :
:
RASHI


.
() :

. :
.

.\ 17>
(> >: .
, .#
,

TRADUCC16NDE RASHI
12. ^ / )/ SON tres DIAS. Es decir, los sarmientos son un signo para ti cuyo significado
es tres dias. Y sobre el significado de los tres sarmientos hay muchos midrashim agadicos.257
13. < / e l f a r a 6 n a l z a r A t u c a b e z a . La expresion alzar la cabeza significa
contar, pasar lista.258 En este caso quiere decir que cuando el Fara6n enumere a sus demas
sirvientes para que le sirvan en su comida, te contar& a ti entre ellos.
3 /

t u puesto.

Este vocablo significa: tu puesto y tu lugar.259

14. ?
? /S I m e r e c u e r d a s . Es decir, cuando [ ]seas restaurado atu puesto, si [260[
te acuerdas de mi despus de que te haya ido bien conforme te he dicho en mi interpretacion.261
/

y p o r f a v o r h a c e s bon d ad con m igo.

257. Julin 92a.


258. No implica una senal de distincion. Este
mismo significado 10 tiene en Bemidbar 1:2, donde
literalmente se dice levanten la cabeza [
]de toda la asamblea de Israel..., donde su
significado es hagan el censo.
259. La palabra ( aquf con el sufijo pronominal,
)tiene identico significado en Shemot 30:18,
donde se habia de la base del Lavadero del mishkan,
Tabernaculo.
260. Rashf lee este versfculo como continuation del
precedente. Por esta razon, en este caso, el vocablo
significa cuando, entonces [] , y unido al
condicional, la frase significa cuando [tal
ocurra], si [me recuerdas], etc. (Sifte Jajamim).

Aquf la expresi6n s610 puede

Rashf precisa esto para evitar que sea


erroneamente entendido en el sentido de excepto,
salvo, como en el v. 39:6. En su comentario al v.
24:33, xv. , Rashf explico las diversas
acepciones que puede adoptar el vocablo [ ver
tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard]. En la
traduccion al espanol hemos traducido por
entonces, si... dandole a entonces el sentido de
en ese entonces.
261. El sentido de toda la frase es: El faraon te
contara [para que le sirvas de nuevo] y entonces
gozaras de una posici6n tan importante que si
solamente tienes a bien acordarte de mf, es seguro
que podras obtener el favor de que me saquen de
aquf (Sifte Jajamim).

40:15-20 :

/ 5 4 8

me mencionas ante el Faraon, podrds - /


sacarme de esta casa. 15Pues ciertamente he sido robado de la tierra de los :-
hebreos; y tampoco aqui he hecho nada
para que me hayan puesto en el
:
calabozo.
16El jefe de los panaderos vio que 10 * '
habia interpretado bien, y dijo a Yosef:
Tambien yo; en mi sueno, he aqui que
tres canastillos de mimbre estaban sobre :
I
mi cabeza. 17En el canastillo superior
habia de todos los alimentos del Faraon, 1
labor de panadero; y las aves los comian : $
del canastillo encima de mi cabeza.
18Yosef respondio, y dijo: Esta es su
interpretacion: los tres canastillos son 1 :
tres dias. 19Dentro de tres dias el
Faraon alzard tu cabeza de encima de ti $? ' . & ^
y te colgara en un arbol, y las aves ^ $<
comerdn tu came.
20 Y sucedio que al tercer dia, el dia 1 :
del cumpleahos del Faraon, este hizo un -
-------------------------------------------------- onkelGs ------------------------------------------------p

v w

y j j "

VI

..

r - j

J*

V. V

V J V *.,

IT

J-

it

*11

V IT

- j p

1*

J :

J-

*.1

J"

JV

AV

AT T

I V -

: -

I*

J \

..

>

v :

( ^ : $ ^
: .
: : (
!? :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

,* ,
. () < :

. <> :
. .

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
sig n ific a r u n a p e tic i6 n . 262
16 . </ c a n a s t il l o s d e m im b r e . Esta frase se refiere a ca n astas hechas d e ra m as de sa u ce
p ela d as, fabricadas c o n m u ch o s h o y o s p eq u en o s ]|. E n n u estra r e g io n 263 a b u n d a n canastas
similares, y lo s q u e v e n d e n ob lea s d e h arin a - q u e Hainan

oublies2M en

francos a n t i g u o - suelen

c o lo c a r la s en e ste tipo de ca n a sta s ,

20. / e l

d ia d e l c u m p l e a n o s d e l f a r a o n .

262. Yosef no solamente pretendia describir la


nueva importancia de que gozaria el copero del
Fara6n. Al decir , por favor, Yosef insertaba
en sus palabras una petici6n para si justamente
a causa de esa nueva importancia del copero.
Esto demuestra la anterior afirmacion de Rashi

La frase

significa: el dia de

en el sentido de que significa cuando o


en ese entonces.
263. El sur de Francia, la region de Provence,
donde Rashf vivia.
264. En espaflol, obleas.

it

5 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB

40:21-22 :

banquete a todos sus siervos. Y alzo la


cabeza del jefe de los coperos y la
cabeza del jefe de los panaderos de
entre sus siervos. 21Restauro al jefe de
los coperos a su bebida, y este puso la
copa en la palma del Faraon. 22 Y colgo
al jefe de los panaderos, tal como
Yosef habia interpretado para ellos.

&


)ST T

1
:P
V IT T

V.


T- -

IT

:
V. VT

I*

JV

AT

T -

IT

onk el6 s

. ^ : ( (\ . ^
: (\ ^. :<\
----------------------------------------------------------------------- R A S H I

: ,>: (
.1 <
,
. ? *
: ,>: (
J

J T 5 V

r'

T T IT

! T

! .

T T V

T T *!

, .
, ^
.
, .
.): (

TRADUCC16NDERASH1

VV

r- :

su nacimiento. Este es el dia llamado genusia.265 Ahora bien, en hebreo se utiliza la expresi6n
266 ?porque el nino nace por intermedio de otros,267 pues es Ia partera la que hace parir a
la mujer. Y tambien por esta raz6n la partera es llamada 268. Y asimismo vemos otro
ejemplo de verbo pasivo en la frase: Y tu nacimiento, en el di'a que fuiste nacido [269\ [>E
igualmente en la frase: Despugs de haber sido lavada [ ]la afecci6n.270 En este ultimo caso,
se utiliza el verbo porque la afeccion cutdnea era lavada por medio de otros.271

6 CABEZA, .

yalz la
etc Esta frase significa que los cont6 junto con los demas
sirvientes. Pues el Faraon solia enumerar a los sirvientes que le servirian en su comida, y cont6
tambien a 6stos junto con los demas. La expresion utilizada aqui,\ ^ tiene aqui el mismo
sentido que la frase 272, donde significa contar.273
265. La palabra genusia es corruption de genesia, caracer pasivo: , sustantivo derivado del verbo
pasivo .
que en griego significa aniversario. Esta
relacionada con las voces espanolas genetica y 268. Que es un sustantivo formado del modo verbal
generaeion. Un cumpleanos es, pues, la pi'el activo, Su forma infinitiva seria .
celebration del dia en que una persona se genero.
269. Yejezkel 16:4.
266. Que es una forma verbal causativa pasiva con
270. Vayikra 13:55.
caracter de sustantivo. Literalmente seria 10 que se
271. Ei verbo , fue lavada, tambien esta en
hizo nacer.
ia forma causativa pasiva.
267. Por ello, para expresar parir, dar a luz, se
272. Bemidbar 1:2.
utiliza un verbo hifil causativo: , indicando
que alguien 10 hace nacer. La forma pasiva de un
273. Su significado es: Hagan el censo. Rashi ya
verbo causativo es el hufal, que en este caso seria
explico esto en su comentario al v. 40:13, j.v. 4
,
del
cual
se
deriva
el
sustantivo
.
Lo
mismo
#
. Ver tambien la nota 258 de esta
* \ >
VV \
que en espanol, un recien nacido tiene en hebreo un
misma parasha.

/ 5 5 0

40:23 :

23Pero el jefe de los coperos no recordo

a Yosef y lo oivido.

onkel6 s

: .
-------------------------- RASHi ------------------------

',>: (
:1: (

. : .><>
, .
T
V V -
:
,


v I
|

VI V V
T
S

23. /

TRADUCC16N DERASIli

pero e l je fe de lo s cop eros no record 6.

En ese mismo dfa.

!/ y l o o lv id 6 . Incluso despuds de esto. 274 Porque Yosef habfa confiado en que el jefe
de los coperos se acordarfa de 61 e intercederla por 61 ante el Fa1 a6n para que 10 liberara, le fue
necesario permanecer preso otros dos afios m&s. 275 Pues se declara: Venturoso es el hombre
que ha puesto su confianza en el Eterno, y no se dirigi6 a los arrogantes. 276 Este versiculo habia
de alguien que no pone su confianza en los mitzrim, quienes son Uamados arrogantes . 277
274. Las frases no se acord6 y 10 01vid6
parecen redundantes, a menos que se entienda cada
una en referencia a dos eventos distintos (Masquil
leDavid). No se acordo se refiere especificamente
a aquello que Yosef le habi'a pedido: recordarlo el
dia que volviera a ocupar su puesto. Ahora bien, una
vez que el copero hubo decidido desentenderse de
Yosef y no acordarse de 61, 10 borr6 completamente
de su mente, y a eso se refiere 10 0lvid6 (Mizraji).
J
275. Yosef permaneci6 en prision doce aflos en
total. Los primeros diez anos le habian sido
decretados como correcci6n por haber contado a su
padre habladurias de sus diez hermanos (excepto

Binyamin). Los dos anos adicionales le fueron


decretados por haber confiado en que su salvacitin
vendria de un ser humano, hecho que hallo su
expresion en sus peticiones de ser recordado en el v.
40:14: Entonces, si me recuerdas [ ]cuando
gj beneficie, y por favor haces bondad conmigo y
mg mencionas [ ]ante el Faraon... (Najalat
y acoi) Esta p; rmanencia adicional en prisi6n

, ,
,
, . ..
,
..
tema como proposito darle tiempo a desarrollar su
confianza en Dios.
276. Tehilim 40:5.
277. Yeshayahu 30:7.


ff>V

PARASHAT MIKETZ

4 1 :1 -2 :

/ 5 5 2

Capi t ui o 41
1Y sucedio, al termino de dos anos,
que el Faraon sono, y he aqui que estaba
parado junto al rio. 2Y he aqui que del
no subian siete vacas de aspecto
hermoso y robustas* de carne que

$ ;
1^ ^
1'
"
Tw)j
| ^
^
3

'
3 ^
/|T

V. V

ONKEL6S
: ({
1! < <\

RASI11

<

. , .>
. :
? ,
,1 , :
# . <a> :(

T t V - l -

TT

. j

I J.

'

TRADUCCION DE RASHI

41
1. (!/ \ SUCED16,
La palabra debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: 1 , al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz siempre significa fin.1
a


Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados ,
sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
/

2. &
Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3
/ D

1. La palabra no es id&itica en significado a ,


la cual designa la parte extrema de algo. significa
lfmite, final (Mizraji).
2. Rashf explica esto porque la palabra aparece
aquf escrita con el artfculo determinado indicado por
el prefijo 0 , el rio, aludiendo a un rio especffico
cuya identidad es dada por implicita en el texto.
Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de
los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para
distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa
con el tdrmino , dado que los demas cauces de
agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim).
La palabra 'designa una corriente de agua cuyas
aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer
haShorashim).
Literalmente, ?significarfa
canal.
3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi
no esta interpretando el significado del sueno. Dice

esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta


el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del
aspecto hermoso de las vacas, sino solo el hecho
de que eran , buenas. Por eso, Rashi explica
aqui que el aspecto hermoso no precisaba de
interpretacion especffica. Como las vacas buenas
constitufan un signo referente a los anos de
abundancia, su aspecto hermoso era una
caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello
(Gur Arye).
* N o t a
a l t e x t o d e la T o r i :
Segun comenta Rashf en el
v. 41:5, el adjetivo ( aquf con el prefijo
conjuntivo, )literalmente significa sanas.
Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos
asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo
, carne. Como la frase sanas de carne
resultarfa un tanto extrana, hemos traducido
por robustas de came. Ademas de fuerte, la

41:3-5 :

5 5 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

apacentaban en la marisma. *Y he aqui


que otras siete vacas subian del rio tras
ellas, de aspecto misero y magras de
came, y se pararon cerca de las [otras]
vacas a la orilla del rio. 4Y las vacas de
aspecto misero y magras de carne
devoraron a las siete vacas de aspecto
hermoso y robustas. Y el Faraon se
desperto.
5Se durmio y sono una segunda vez; y
he aqui que siete espigas subian en un

:
*

IT

&

lj


j -

LV

: -

^
*

! -

ts

j"

J T

CV

TT

>


AT

:
I

: *
1

**

: *

-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------

< ( <(} ^ 0 :
n < : ?
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------

. <) : ,*

!

, .
./ <> :) ( :

TRADUCCIONDE

RASHI

W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra significa 10 mismo


que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente:
^Acaso puede el junco [ ]crecer? 5
3. 4/ / m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6
que quiere decir flacas.
4. 3 / DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a
causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7
palabra robusta en espanol tambien significa de
constitution saludable, expresion sinonima de
sana.
4. En frances moderno, marais", en espanol,
marisma, cienaga.
5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que
designa tanto una zona cenagosa regada por rios
como el tipo de vegetation propio que crece alli, los
juncos.
6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue,
magro.
7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno
a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas

magras se hayan comido a las vacas gordas (vv.


41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas
en si mismo no significaba otra cosa mas que el
oivido de los anos de abundancia que las vacas
gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur
Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario
al v. 41:30, .y.v. ( ^,. Ramban, sin
embargo, interpreta el acto de comerselas como una
alusion a que durante los anos de hambre los
habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano
producido durante los anos de abundancia, razon por
la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que
almacene en silos especiales el grano cosechado en
esos anos.

J V .1

/ 5 5 4

4 1 :6 -7 :

tallo, sanas y buenas. 6Y he aqui que

:ni D' D1
I

siete espigas magras y abatidas por el

viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y

:*1 '
I |V

las siete espigas magras engulleron

a las siete espigas sanas y llenas.

VT

J' A T :

V13H1

OHD

(S* * T

ONKEL(')S

<\ : \ \
! (\(^# \4 ):

--- _____---- ------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- ,): ( .


:
.> &
. : (. . 0< :

.> 0
:

:
TRADUCC16NDE RASIlf
5. / e n u n t a l l o .

sa n a s.

La palabra significa

Esta palabra significa

10

10

mismo que tudet

en francds a n t i g u o .8

mismo que seines en francos antiguo.9

^/ Y ABATIDAS. Esta expresi6n significa 10 mismo que hales en francos antiguo.10 Por su
parte, el Targum traduce esta expresi6n dVtj? , golpeadas p o r el viento del este. El vocablo
arameo significa golpeadas, batidas. Esta relacionado con la palabra hebrea ,
dintel, 11 el cual recibe este nombre porque es golpeado incesantemente por la puerta.12
6.

/ p o r e l v i e n t o s o l a n o .

Este nombre designa el viento del este llamado bise en francos

antiguo.13
7.

/s a n a s .

Esta palabra significa

10

mismo que seines

en francos a n t i g u o . 14

8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece


tuyau. Este vocablo francos actualmente significa
tubo. Aunque en hebreo significa catia o
junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar
que en este caso no se refiere a toda la planta,
sino especificamente al tallo de la planta (Gur
Arye).

dintel es llamado 1 <^porque es constantemente


golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se
les aplica la expresi6n ( ^equivalente del
arameo )\cuando son golpeadas (quemadas)
por el efecto calcinante del viento del este. La rafz
en hebreo tambien tiene las acepciones de mirar
o atisbar.

9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas.


Rashf cita el equivalente frances para indicar que,
asf como en este idioma se utiliza esta expresion
para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no
solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en
hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este
versfculo no se hallan en la primera edition.]

13. La region mediterranea es frecuentemente


asolada por un viento seco y calcinante procedente
del este, de la parte desertica que provoca que la
vegetation se marchite y se seque. Este mismo
viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf
como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado
viento soiano.

10. En frances moderno, halees significa tostado


por el sol.

14. La expresion sanas para referirse a las espigas


indica que estan llenas, en la plenitud de
desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar
el significado de esta palabra porque en el v. 5
unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las
describe, ademas, como ?> , llenas. Siendo asf,

11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su


comentario a ese versfculo.
12. La rafz significa golpear. Lo mismo que el

5 5 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

41:8 :

El Faraon desperto, y he ahi un sueno.:>"!^*13



|.
87 sucedio que en la manana su

^
,
v
;

espiritu se agito, por to que mando


"
1
- - < :- '
llamar a todos los nigromantes de


onkel6 s

(\ : '
----------------------------------------------------------- RASHI

, < ,:
.<3 :
. ,
:
.

1 <

. 1
. () :
.

,
1 :

1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
que precisaba ser explicado por algun interprete.15

1 / y h e a i h UN s u e n o .

8.
/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por , y su espir
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior

como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que su espiritu se agito [17. 1 La razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
> / LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
> significa huesos en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:
se podrfa haber pensado que designaria otra
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil
leDavid).
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que,
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir
para ver si sonaba algo mas relacionado con su
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues
esperaba la explicacion (Mizraji).
16. En hebreo, la palabra designa tanto a la
campana misma como al badajo que la golpea (Gur
Arye), y esta relationada con cl verbo de este
versfculo.
17. Daniel

2:1.

18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando


Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno
mismo.

19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro


versfculo , esta en la forma pasiva n ifa i El
verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva
hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra . El
midrash citado por Rashf interpreta la doble como
un indicio de la mayor inquietud o agitation de
Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a
olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su
significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia
un motivo de inquietud: el significado del sueno.
20. Segun esto, la palabra serfa un vocablo
compuesto de , palabra derivada de la rafz
(gritar, desganitarse), y , vocablo arameo que
significa huesos. Segun est o, se referirfa a la
gente que suele dar de gritos al consultar los huesos
de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra
opinion, como la rafz tambien denota calentar,
designarfa a la gente que suele excitarse y
agitarse (es decir, entrar en trance) cuando
consultan los huesos de los difuntos (Sefer
haZikarori).

4 1 :9 -1 2 :

/ 5 5 6

Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraon




les relato su sueno, pero no hubo quien


los interpretase para el Faraon. 1 >:
!

9Entonces el jefe de los coperos hablo al


: ? ^

Faraon, diciendo: Mis faltas menciono-*-.* ( 9 !<
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado
A :

*'
con sus siervos y me habia puesto en la
rfjHS :

'

custodia de 1a casa del jefe de los _<3


matarifes, a mi y al jefe de los
! ' \
! ATT
panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? * W

un sueno yo y el; cada uno sono ^ 1
conforme a la interpretacion de su
L . l ' %L n V J ' "
sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : t
.
I
$ $
V?!
jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los ^
0 nkel6 s

1 ( . : (\ ( ^
: :
: (\ (

(<> :


. <> :
,

RASHI
, 1 : ,
. , , .
'
: . :

TRADUCC16NDE RASIII
Una casa llena de huesos [21. [
Esto implica que
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente para el Fa radii. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.24
> 1< / p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .

1 1 . / c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a in t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.
12.
/ u n j o v e n z u e l o h e b r e o , s i e r v o . Malditos los malvados, pues incluso el poco
de bien que hacen jamAs es completo. Con estas palabras, el jefe de los coperos se expresd de Yosef
en t6rminos despreciativos.25

21. Ohalot 17:3.

23. Literalmente, las voces de ellos.

22. La frase no dice que no habia alguien que los


interpretase, sino que no habia interpretes para el
Fara6n. De aqui se infiere que 10 que faltaban no
eran interpretes, sino intepretaciones que el Faraon
considerase correctas.

24. Bereshit Rabd 89:6.


25. Bereshit Rabd 89:7. Aunque Yosef si estaba en
condiciones de lay, esclavo, era innecesario que
el copero mencionase ese hecho, pudiendo decir que
era un hombre. De aqui se infiere que el termino

5 5 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

41:13 :

matarifes. Le relatamos [los suenos], y




el interprets nuestros suenos para

T'
'
T
nosotros;
a cada uno interprets:
conforme a su sueno. 13Y sucedio que
"
J
a .
.
asi como el habia interpretado para ? 3 1
nosotros, asi ocurrio: a mi me
restituyo a mi puesto, y a el colgo. : ^ !
,

. ,

ATT

V.T

IT

JV

! r

: -

0 nkel6 s

nvte $ ; $
\ (!( < :
RASHI

. 3

. 1 !

\!<

< v>

: ^

:*

\!( 1

TRADUCCION DE RASHI

/ UN j o v e n z u e l o , Es decir, un ton to q u e no m erec e g r a n d e z a .26

/ h e b r e o . Incluso desconoce nuestra lengua.27


5 / SIERVO. Y esta escrito en las leyes de Mitzraim que un esclavo28 no puede ejercer
autoridad ni vestir vestimentas propias de ministros.29
1 / a c a d a UNO [INTERPRET^ c o n f o r m e a s u s u e n o . Es decir, que la interpretacion que
dio era

acorde con el suefio

aproximado a su contenido.30

13. ! / ME r e s t i t u y o a mi p u e s t o . El sujeto implicito de esta frase es el Faraon, quien


ya habi'a sido mencionado antes, cuando el jefe de coperos dijo: El Fara6n se habi'a encolerizado
utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur
Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones
que Rashf comenta.
26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un
hombre maduro de treinta afios, como se indica mas
adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un
jovenzuelo unicamente tenfa como proposito
aludir a una cierta inmadurez mental, que para un
hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto
{Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor
numerico [guematria] de la palabra es
equivalente a la de , tonto, inmaduro.
27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo
mas de la supuesta estupidez mental de Yosef.
Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de
diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume
que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la
lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un
comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de
los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma

mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido.


Quiere decir que no conocia el uso educado culto de
la lengua egipcia, puesto que era obvio que el
Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el
idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi).
28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir
el termino )^por siervo, para preservar el estilo
usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf
10 traducimos por esclavo por que este tiene una
connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso
cuando aparezca siervo, hay que tener en mente
que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia
en la antiguedad: sujeccion total a un amo en
terminos juridicos.
29. Bereshit Raba 89:7.
30. La frase no dice que interpreto el sueno de
cada uno, sino que 10 hizo conforme a su sueno.
Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas
que la interpretacion se correspondia con cada uno
de los detalles del suefio.

/ 5 5 8

4 1 :1 4 -1 6 :

14Entonces el Faraon mando llamar a 6


Yosef v 10 sacaron prontamente del
..
calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo

'
.
, .
*f cnj!
^ 9 H U

sus vestimentas y llego ante el Faraon. : ^


15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado

'
'
. . *
un sueno, pero no hay quien lo
/ 01(
interprete. Y he oido decir de ti que tu^
1
^
comprendes
un
sueno
para
J
'
"' T ' ! <_ T
interpretarlo. 16 Yosef respondio al :^
o n k el6 s

:
: < <
RASHf

.
,
.
<> : .
.

,1 (
,'
. , :
,
. : m : ,

TRADUCCION DE RASHI

con sus s ie r v o s. 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xp licita qui6n re sta u r6 a su


puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn

10resta u r 6

a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el

p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen


los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le
co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32
14. / d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino

1 , fo so, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o u n a especie d e fo s o [] . Y d e igual


m o d o , s ie m p r e que el termino aparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e

10 mismo

que

15. / q u e t u c o m p r e n d e s u n s u e n o p a r a i n t e r p r e t a r l o .

Es

un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. Esta palabra significa

fosse

en

francos a n t i g u o .34
/ SE RASUR6. E n h o n o r a la m a jesta d r e a l . 35
decir, tu

e scu ch a s a te n t a m e n te y c o m p r e n d e s 36 el suefio a fin d e interpretarlo.

31. Supra, v. 41:10.


32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en
los vv. 39:14, 41:49 y 48:1.
33. Este termino en general se refiere a un foso con
agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si
no la tiene se le sigue llamando asl.
34. En espanol, foso.

35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale


de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en
este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado
definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro
como muestra de respeto al rey {Mizraji).
36. El verbo en este caso no se refiere a la
capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual
de escuchar para comprender, como Rashi mismo

5 5 9 / BERESHIT PARASIIAT MIKETZ

41:17-19 :

Faraon, diciendo: "No procede de mi;


Dios sera quien responda [sobre] el
^ g
1 - ' ,
bienestar del Faraon.
1'El Faraon
J'
:
J '
dijo a Yosef: En mi sueno, he aqui 3 ' 3311 / ^ $7
que yo estaba parado a la orilla del : < &[ <' ^
rio. 18Y he aqui que del rio subian siete
' ! . J"' !
.. ' : " _ \ ', .
vacas robustas de carne y hermosas
^ /
de forma que pacian en
la marisma. 1 :
1 0 T/

A
J
*
Y he
aqu, que oiras s,ete
vacas ^ S
IT T , T V. : *
subian tras ellas, magras y de com- 1 j

<t "plexion muy misera, y flacas de carne. ^ ^ 1^
j

ONKEL6S

) () :
^ :<
9 ^ :
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI

< ? , ^ $
, , (!\. <<) :
. . :1 ,):(

(!\ < ^\.<


(!\ (!\$ , 1:
. m :
.>:(

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi ------------------------------------- / QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo significa comprensitin y atencion, 10
mismo que en las frases: Yosef entendia [jkJjDivi];38 cuyo idioma no comprenderas ][. 39
Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40
NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ .
41, 16
sino que Dios sera quien d la respuesta; 1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al
bienestar del Faraon.

19. 1 / m a g r a s . Esta palabra significa magras, 10 mismo que en la siguiente frase: ;,Por que
estas tan magro ]?[, dicha con respecto a Amnon 43.42

y FLACAS d e CARNE.

Cualquier instancia en que aparezca la palabra

explicara a continuaci6n.
37. Literalmente, que tu escuchas.
38. Infra, v. 42:23.
39. Debarim 28:49.
40. En frances moderno, enlend. El infinitivo de
este verbo es entendre; en espanol, entender,
comprender. Lo mismo que en hebreo, escuchar
puede referirse a la capacidad fisica de oir como a
la de entender. En frances moderno, entendre casi
siempre es utilizado en su acepci6n fisica, pero -al
igual que en espanol- a veces implica comprender.
Rashi ya explico esto en su comentario al v. 37:27,

en la

s. v. . Ver tambien las notas 93 y 100 de la


parashat Vayesheb.
41. En este caso la expresion ^no tiene el
mismo significado que en el v. 14:24, donde
significa excepto o salvo. Aqui este expresion
literalmente significa: [la sabiduria] no [ ] es mia
[( ] Sifte Jajamim).
42. Shemuel II, 13:4.
43. Rashf explica esto porque la palabra casi
siempre significa pobre (Mizraji). Las unicas dos
instancias en que significa magro es aqui y en
el versiculo que Rashi cita.

41:20-26 :

/ 5 6 0

Como ellas de miseras no he visto en


toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas
flacas y miseras devoraron a las siete
vacas primeras, las robustas. 21Estas
entraron en sus entranas, pero no se
podia saber que habian entrado en sus
entranas porque su aspecto era tan
misero como al principio. Entonces me
desperte. 22Luego vi en mi sueno que
siete espigas subian en una cana, llenas
y buenas. 23Y he aqui que siete espigas
marchitas, delgadas y abatidas por el
viento soiano brotaban tras ellas. 24 Y las
espigas delgadas engulleron a las siete
espigas buenas. Dije [esto] a los
nigromantes, pero no hubo quien me 10
explicara.
25 Yosef dijo al Faraon: El sueno del
Faraon es uno solo. Lo que Dios va a
hacer 10 anuncio al Faraon. 26Las siete
vacas buenas son siete afios; y las
siete espigas buenas son siete afios.


V." J

VJV

K - I T

' :

T -

T !

**

I T

T V S *

JT

:
I

>

I1T

IT

AT

V.V

I I *

I JV

1
:


:1

vr

j v x


:
1v * r

c1

* * T

..

? !

IT

T :

' :

j..


ft

JT

4.

"J

:
*

: -

.% r

v*

vt it

jv

'
T **

** < V

SV

JT


JVT

! :

- >V

ONKEL6S

: \ : ^
( :
:1 :
:
( \ ( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . ,
<) : ,
, . .

: . ,
. . 03(
.

-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI

--------------------------------------------------------------------

Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23.
1 / MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra en arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por , con el retoho asolado.
La palabra significa que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 /

s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s .

44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no

Todos estos afios solamente son siete y

aparece en otros versi'culos de la Escritura.

no

5 6 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas


flacas y miseras que subian tras ellas
son siete anos, asi como las siete espigas
marchitas abatidas por el viento solano;
serdn siete anos de hambruna. n Este es
el asunto que hable al Faraon: lo que
Dios va a hacer lo ha mostrado al
Faraon. 29He aqui que se avecinan siete
anos; habra gran abundancia en toda la
tierra de Mitzrdim. 30Pero se levantaran
siete anos de hambruna despues de
ellos y serd olvidada toda la abundancia

41:27-30 :

:


:


:
^:
hjn
T

V!

JV

IT

JT

t :

:*-

J V

<%'

* T

J . '

r V

'. T

Trt"

* It

> v

*\ . : 1

JT

VJ IT

IV

* I

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

) ((!\0 ? (\ ( :
< : (< ({ ^ ^ (!\
( \ ( *: ^
^4<1 :
---------------------------------------------------------------- RASHI

: ^ , ^
. (
:
: .<>

,

: ,
.(

(
:

IT

T I

TRADUCC16NDE RASHI
catorce.45 L a raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya
habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato:
Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos
se declara: Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon, 47 ya que el acontecimiento estaba
pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: Lo que Dios va a
hacer 10 ha mostrado al Fara6n.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,

la expresidn mostrar es mas apropiada.49


30.
tragar. 50

^/

se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia .

45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta


escrito dos veces siete, no hay que sumar las dos
series de siete; ambas se refieren a la misma idea
(Gur Arye).
46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece
la expresion siete dos veces. No es que se trate de
dos series de siete afios, sino de un mismo evento
cuya llegada era inminente.
47. Supra, v. 41:25.
48. Infra, v. 41:28.

Esta es la explicacidn del a

49. Del mismo modo que para hablar con una


persona es necesario acercarse a ella, mientras que
para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el
acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui
como algo que se dice, mientras que el lejano en el
tiempo es expresado como algo que se muestra.
50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4
tambien se alude a esto mismo: Las vacas de
aspecto misero y menudas de carne comieron
[ ]a las siete vacas de aspecto hermoso y
sanas. Ver tambien el comentario de Rashi a ese

/ 56 2

4 1 :3 1 -3 5 :

en la tierra de Mitzraim; el hambre


consumira la tierra. 31Y no sera
conocida la abundancia en la tierra ante
esta hambruna siguiente, pues sera muy
grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del
sueno al Faraon dos veces, es porque el
asunto ya ha sido dispuesto por Dios y
Dios se apresura a realizarlo. 33 Y ahora,
busque el Faraon un hombre entendido
y sabio, y nombrelo sobre la tierra de
Mitzraim. 34Que el Faraon actue y
comisione supervisores sobre la tierra y
aprovisione a la tierra de Mitzraim
durante los siete anos de abundancia. 35Que reunan todo el alimento

vr


V T

TI T

J TV

AT :

VJ V

:
> T*

V tr

I
-

j t

v t

tit

S T

:
.
r
:
:
1

T *

> T

I*

V* IT

JM

AT * 1 1**


*V.

VI IT

J *

* J *

:
:

IT J

VJV

AT T

*
,
:

----------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

wynv! : 1
:
: :
?( :) ( ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

< (. ,
, .

.<>
>(

:):

: .> !
: . () :1: (

TRADUCCION DE RASHI

31.
< / \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de
se podia saber que habian entrado en sus entranas.51
32. 1 /

d is p u e s t o .

la frase:

No

Aquf esta expresi6n significa preparado. 52

34.
/ y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, J q ue pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: Y armados [53 .[
35.

/ t o d o e l a lim e n to .

La palabra es un sustantivo, y por eso tiene el acento

versfculo y la nota 7.
51. Supra, v. 41:21. En el relato del suefio del
Faraon el versfculo no menciona que la abundancia
sera desconocida. Rashf explica aqui que la
metafora no podfa saberse que habfan entrado en
sus entrafias se refiere a eso mismo. Ahora bien,
Yosef menciona dos cosas: que la abundancia sera
olvidada y, ademas, que tambien sera
desconocida. Hay eventos que aunque son
olvidados por el ser humano, en ocasiones afloran de
nuevo a la memoria. Yosef queria enfatizar que la
hambruna seria tan terrible que harfa que la

abundancia fuese olvidada completamente, como si


nunca hubiera existido (Gur Arye).
52. No significa 10 mismo que Debarim 13:15 y
17:4, donde tiene el sentido de cierto,
verdaderamente. Su significado aquf es similar al
que tiene en Shemot 34:2, donde tambien significa
listo, preparado (Mizraji).
53. Shemot 13:18. Este termino tiene el sentido
general de dotar de pertrechos, armar, equipar, y asi
se 10 entiende aqui. No esta relacionado con el
numero cinco [].

41:36-38

5 6 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

fife los anos buenos que se avecinan, y


junten el grano bajo la mano del Faraon
para alimento en las ciudades y lo
guarden. 36El alimento serd reserva
para la tierra, para los siete afios de
hambre que habra en la tierra de
Mitzrdim, para que la tierra no perezca
a causa del hambre.
37El asunto parecio bueno a los ojos
del Faraon y a los ojos de todos sus
siervos. 3sEl Faraon dijo a sus siervos:

<

T T

$

I


* AT :

- *

:
A


AT T K S

V.

J -

TV

W i

j t

t it

-:

j v

. *' IV

IT

VJV

J* T

v v r

'T

:
V

J -

IT T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----- -------------:--------------------------------------------------

< : \1(
^
^. : :
---------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------

,
T

.
.
v
T

<>
:
*

.
<
,:*

TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra y esta vocalizad a co n

pataj katdn5A en

la letra . P e r o c u a n d o la palabra

s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: T o d o a q u el q u e c o m a [ 1 ] la g r a s a , 56 el


a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra

3, la

cual es v o c a liz a d a con

kamatz katdn

[57. [
3 / b a j o l a m a n o d e l f a r a 6 n . Es decir, en su posesidn y almacenada en su s b o d e g a s . 58
36.

/ EL a l i m e n t o SERA.

Es decir, el alimento q u e ha sid o a lm a c e n a d o sera c o m

c u a lq u ier otra re?erva que es a lm a cen a d a p ara la m an u ten cid n d el p a i s . 59

54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la


actualidad se llama segol.
55. Conjugado en la primera, segunda o tercera
persona del singular.
56. Vayikra 7:25.
57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la
actualidad se llama tzere. Vocalizado y
pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de
un verbo; vocalizado y pronunciado como
palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo.
58. En su comentario al v. 32:14, s.v. ,
Rashi ya explico que en hebreo la expresion en su
mano significa en su poder.
59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del

prefijo en la palabra 1 de la frase ;


1>. En hebreo blblico, el prefijo de un
sustantivo que siga al verbo ser, generalmente
indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase !
dicha con respecto a la vara de Aharon
significa que se convertira en serpiente. Aqui este
prefijo parece superfluo, pues el alimento
almacenado no cambiara de estado flsico por el
hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi
explica aqui que en realidad si habra un cambio: el
alimento almacenado que hasta entonces estaba en
propiedad de individuos particulares pasara ahora a
propiedad del Estado, como cualquier otra reserva
oficial que es almacenada para la manutencion
general del pais (Beer Itzjak).

4 1 :3 9 -4 0 - :

/ 564

lAcaso hallaremos [alguien] como este,


un hombre en quien esta el espiritu de
. t'
'
.

' '
D ios? 39Entonces el Faraon dijo a W] 13: ! ( ' ?
Yosef: Puesto que Dios te ha hecho 1 * .
saber todo esto, no puede haber

entendido o sabio como til. 40 Tu estards : 1
DP11 1 3
sobre mi casa, y por tu mandato serd

sustentado todo mi pueblo; solo [en J
'
!

jv!
cuanto] al trono sere mds grande que tu. :
onkel6 s

--

1 1 < :
1 : :
RASI11

, *.<)

: 1
. .
.1: ( ,):
<^. :

. . m
. < ? ,

. <> ::

TRADUCC16N DE RASIlf

El Targum traduce esta frase como


lencontraremos otro como dste? Es decir, si v a m o s y b u sc a m o s, ^ p o d r e m o s hallar
a lg u ien c o m o 61?60 La silaba en el v e r b o sirve como prefijo i n t e r r o g a t i v o .61 Y d e igual
m o d o tiene este sentido s ie m p r e q u e la letra a p a rezca c o m o prefijo de u n a p a la b r a y est6
v o c a liz a d a co n ja ta f pataj.
38. / ; ,a c a s o h a l l a r e m o s a l g u i e n c o m o e s t e ?
,

39 . 1 / n o p u e d e h a b e r e n t e n d id o o s a b io c o m o t u . Es decir, si se busca un
h o m b r e e n te n d id o y sa b io c o m o tu dijiste, n o h allariam os a n adie s e m e ja n te a ti.
40. / s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: El m a y o r d o m o [ ] d e m i c a sa . 62
Y t a m b i l n en la frase: SustGntense [ ] con p u rez a . 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64

pi / SOLOiencuanto!alTRONO. Esdecir, que la gente me siga llamando rey.65


60. Bereshit Raba 90:1. El verbo de este
versiculo no quiere decir se hall6, en el modo
verbal pasivo nifal conjugado en preterito, sino que
expresa la conjugation futura de la segunda persona
del plural, hallaremos (Mizraji).
61. Si fuera un verbo pasivo nifal, el prefijo
pudo haber sido entendido como el articulo
determinado, con lo cual la palabra diria el que se
hall6.
62. Supra, v. 15:2.
63. Tehilim 2:12. Tanto el verbo # de este

versiculo como las palabras p'p'o [], mayordomo, y 0 , sustentense, se derivan de la raiz ,
cuyo significado general es aprovisionar, sustentar.
64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado
con la voz cspanola guarnici6n, la cual designa
tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un
conjunto de verduras que acompana a un platillo
principal. En espanol, guarnecer significa proveer,
dotar de lo necesario.
65. La palabra literalmente significa asiento.
Ahora bien, en este contexto significa trono. El
trono aqui es utilizado como imagen represen-

41:41-42 :

5 6 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

41El Faraon dijo a Yosef: Mira, te


he puesto sobre toda la tierra de
Mitzrdim. 42 Y el Faraon se quito la
sortija de su mano y la puso en la mano de Yosef; le hizo vestir ropas de lino
y puso el collar de oro en su cuello.

$
*
: T -
v T

- it
:
I ;

JV

'

' -
. . . .

| A

:
I

V.T

j_


). T T

V VT-

K.

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------- .

:
:
RASHI

()

::


. 1<

::

, .
(

: , . .)

:
^ , ,.
. <. .)
<

, it m

, ^

TRADUCCION DE RASHI

/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: Que haga su trono [ ]mds grande que el trono de mi sefior el rey. 66
41. / TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por , te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo expresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: Ponerte [ ]por exaltado.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion , dar, colocar, como en la frase: He puesto | ]a
ustedes por despreciables y viles.68
42. 1 / y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
>vy / r o p a s
en Mitzraim.

d e lin o .

La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n

/ c o l l a r . Este termino significa collar. Un collar es llamado porque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,[ que quiere decir:
tativa del rango real. Rashi 10 explicara en su
siguiente comentario.
66. Melajim I, 1:37. Rashi cita esta frase como
prueba de que trono no siempre tiene un
significado literal, sino figurado. Esa frase, dicha
con respecto a la ascension al trono de Shelomo,
hijo de David, no significa que Shelomo hara un
trono mas grande que el de su padre, sino que sera
un rey mas poderoso y reconocido.

67. Debarim 26:19.


68. Malaji 2:9. Poner a alguien sobre algo
implica un nombramiento, el conferirle un cierto
estado o funcion. De igual modo, la adjudication de
un nombramiento es llamado en espanol puesto o
colocation.
69. Es decir, el virrey del reino.
70. Mishle 7:16.

41:43 :

/ 5 6 6

43Lo hizo montar en el segundo carruaje

8,jAbrej!
Y lo puso
? T sobre ?toda
T la
I ?tierra
i,: 1: *: !"

:
:de Mitzrdim.
:

IT :

V JV

V-

T :

ONKEL6S


: (

---------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------- , : , : .


. .
: . <> :
? , . : (
. , .
: : , . .
-------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII
:he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares
Estaba rodeado con un mosaico ] [de piedra;71 sobre el mosaico ] [del atrio del
Templo. 72 La palabra denota un piso en forma de mosaico.
43. ^/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e .
del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73

Es

decir, el segundo en importancia al del carruaje

/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , este
es el padre del rey . 74 La palabra en la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin vemos un termino analogo: Ni rey ] [ni hijo de rey. 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 en referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? es un tlrmino relacionado con la palabra
, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim. 79
71. Midot 1:8.
72. Yoma 43:2.
73. En este caso, la expresion ? no
significa el carruaje del virrey [] . Aunque la
palabra (, que literalmente significa segundo
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa segundo,
refiriendose al segundo carruaje del Faraon.
74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey.
Aunque en arameo la palabra suele significar
padre, en ciertos contextos su sentido es
consejero o amigo principal. En el v. 45:8,
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho ,
padre del Faraon (Sefer haZikarori).

75. En algunas ediciones, en vez de _, en


la lengua aramea aparece la frase , en la
lengua de Roma, es decir, el latin. Si esta es la
version correcta (que es 10 mas probable), se refiere
a la palabra latina rex, rey.
76. Baba Baira 4a.
77. Segun esta intepretacion, es un termino
compuesto de , padre y , tierno.
78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso,
y cuando 10 velan declan jAbrej! en sefial de que
debian hincar la rodilla, en forma similar a como los
romanos declan jAve! al emperador al mismo
tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto.
79. Sifri, Debarim 1.

41:44-45 :

5 6 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

44El Faraon dijo a Yosef: Yo soy


el Faraon; y sin ti ningun varon
su mano o su pie en toda la
tierra de Mitzraim. 45 Y el Faraon
llamo el nombre de Yosef TzafenatPaneaj. Y le dio por esposa a Asenat,
hija de Poti-Fera, principe de On. [Asi
fue queJ Yosef emergio [como
gobernante] sobre la tierra de Mitzraim.

0 rfyHS !
.
.
,
.!
, .
I T T ^ < * 0 ^
:
T
17!
J" T ! ' ! "
^ 15^"

-^
^
/
av ' J
: IT v
: ^ 1 5#
PO p?

-------------------------------------------------------------------- ON K EI.O S-----------------------------------------------------------------------


<\ : ^
: ()
-----------------------------------------------------------------------

ra sh

------------------------------------------------------------------------

) < : ( :

.) <

.(>
:
.
,
<1 :
, : . ,
, . /

,'

- .. , -

- ,

j -

vt

TRADUCCION DE RASHI

44. < / y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano sin ti
[ 1 ]<, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo Yo soy el
Faraon, quiso decir: Yo ser6 el soberano, pero aparte de ti []!, etc. Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to. 81
Vf> / su
Targum.82

MANO o s u p ie.

Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el

45. / t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe


ningun termino analogo a en la Escritura.83
< /POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado porque
80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer
cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En
este versiculo, la expresion no significa
aparte de ti sino sin ti, es decir, sin tu permiso
(Mizraji). Comparar su significado aqui con el que
tiene en el v. 41:16.
81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion,
todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el
v. 41:40. Su sentido es: Yo soy el Faraon, y aparte
de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en
toda la tierra de Mitzraim. El Faraon querla decir
que 61 segula siendo el soberano, y que en todo
Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61,
excepto Yosef. Segun esto, la expresion ^

tiene aqui el significado de aparte de ti (Lifshuto


shel Rashi).
82. El Targum la traduce asl: Ningun hombre
levantara su mano para esgrimir una espada, ni
tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .
Era obvio que el Faraon no queria decir que
literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el
pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada
que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el
pie para hacer la guerra (Gur Arye).
83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla
de la palabra si es conocida. Se deriva de la
raiz , que significa ocultar, esconder.

41:46-48 :

/ 5 6 8

46 Y Yosef tema treinta anos de edad


cuando se presento ante el Faradn, rey
de Mitzrdim. Yosef se retird de la
presencia del Faradn, y recorrio toda la
tierra de Mitzraim.
4 La tierra almaceno [grano] en
punados durante los siete anos de
abundancia. 49[Yosef] acumulo todo el
alimento de los siete afios [de
abundancia] que hubo en la tierra de

'

"
l
' ,
' 1
<'WQ
ii /

,..

,..


.
. &, .
1
5? ?
W l
m
0 5

T IJ

f\T T

J 1* !

** V,V

onkel6 s

? (} ( 1
(\ ( ^ : () <
(\ (\ : ^^
RASHf

.1<*<3 :*1 ^ ^
: .

,
m
:

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf


habfa sido castrado ] [porque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84
47. *$? j f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum.85 Sin embargo, el verbo no pierde su connotaci6n de hacer. 86
0 < </ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim
almacenaban el grano poco a poco. 88
84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por
Rashf, se interpreta la palabra en la frase Y
Potifar [] , un cortesano [ ]del Faraon...
compro [a Yosef] (39:1), en el sentido de
castrado, que es otra de sus acepciones. Segun
esta interpretacion, puesto que Yosef era muy
hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones
homosexuales con el y entonces vino el dngel
Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue
castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es
llamado 1 , mientras que aquf es llamado
. La rafz tambien significa castrar. Por su
parte, el Targum traduce por ministro.

de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el


Targum tradujo bien su sentido, la frase
(lit., la tierra hizo), no pierde su sentido literal, ya
que almacenar tambien constituye un acto concreto
que muy bien puede ser defmido por la palabra
hizo (Beer baSade). En terminos generales, el
significado basico de la rafz es hacer o llevar a
cabo. Sin embargo, en hebreo hacer puede
referirse a una diversa gama de actividades, y cada
cual debe entenderse segun el contexto; en este caso
la actividad fue almacenar.

85. La traduccion del Targum es: ^,


los habitantes de la tierra... almacenaron [grano],

88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la


frase \ significa que los mitzrim
almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la
expresion ( lit., en punados) significa que
cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin
darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf
se opone aquf a la traduccion del Targum, que

86. El Targum no tradujo esta frase literalmente,


sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el,
la expresion , la tierra se refiere a los
habitantes del pafs, y , que literalmente
significa hizo, produjo, la tradujo en el sentido

87. En hebreo, un punado se dice . La


palabra es el plural de .

41:49-50 :

5 6 9 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

Mitzraim, y puso alimento en las ^


ciudades; el alimento del campo de cada
ciudad que estaba a su airededor, 10 $7
puso dentro de ella. 49Yosef acumulo
L<^

grano como la arena del mar en gran


?1^

cantidad, hasta que dejo de contar, pues


( <
no tenia numero.
'
1 !

J T

,!
50y a Yosef 1e nacieron dos hijos antes 3 ' :
de que llegase el [primer] ano de ' '
T J T
'
hambruna, los cuaies dio a luz para ei
;

T :

IT

<%

WT

TI T

J-

V.

onkel6 s

(\ : ?
:
RASHI

: } , . >
. .
. > :
. (> : :
1

TRADUCCION DE RASHI

48. / e l a l im e n t o d e l c a m p o d e c a d a c iu d a d q u e e s t a b a
a

s u a l r e d e d o r , l o p u s o d e n t r o d e ELLA. Lo hizo asf p o r q u e c a d a region p r e se r v a su s p r o p io s

frutos, y en el g r a n o almacenado en cada ciudad c o lo ca b a n un p o co d e tierra d e la m ism a regi6 n


p ara pr eserv a r el g ra n o y q u e no se p u d r ie r a .89
49.

/ h a s t a q u e d e j o d e CONTAR. Es decir, hasta q u e el c o n ta d o r c e s 6 d e co n ta r.

Esta es una frase eliptica, es decir, abreviada.90


/PU ES n o TENIA n u m e r o . Es decir, p o r q u e no tenia n u m e r o de tanto que era. E n este
ca so el termino es u tilizado en el sentido d e "p orq u e. 91
50. <!/ a n t e s d e q u e l l e g a s e e l [p r im e r ! a n o d e h a m b r u n a . D e a q u i se
aprende q u e al h o m b r e le esta p roh ib id o tener relacion es in tim as en afios d e h a m b r u n a . 92

tradujo en el sentido de que la almacenaban


en las bodegas.
89. Bereshit Raba 90:5. Rashi explica aqui la razon
por la que puso el alimento de cada campo
circundante a cada ciudad dentro de esa misma
ciudad y no dentro de otra.
90. El sujeto de la frase hasta que dejo de contar
no es Yosef, quien si es el sujeto del verbo al
principio del versi'culo. En la frase
no se explicita el sujeto del verbo , contar,
sino que esta implicito. Se refiere a una persona
anonima nombrada por Yosef que conto la cantidad
de grano. Rashi explica otro ejemplo de frase

eliptica en el v. 41:13.
91. Rosh Hashand 3a, El primer del versiculo, en
la frase tiene la acepcion de que
Aqui Rashi explica que el segundo significa
porque o pues. En su comentario al v. 18:15,
j.v. , Rashf explico las cuatro
acepciones que adopta la palabra en hebreo.
92. Taanit 11a. En su comentario a ese pasaje del
Talmud, Rashi explica la razon de esta ley: Porque
[en epoca de hambruna] el hombre debe conducirse
con actitud de dolor. Esto quiere decir que incluso
si una persona tiene suficiente alimento para si
mismo, si el pais donde vive sufre de hambre, debe

41:51-55 :

/ 5 7 0

Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de


On. 51Y Yosef llamo el nombre del
primogenito, Menashe*, porque [dijo]:
Dios me ha hecho olvidar toda mi
fatiga y toda la casa de mi padre. 52Y
llamo el nombre del segundo Efraim,*
porque [dijo]: Dios me ha hecho
fructifero en la tierra de mi afliccion.
53Terminaron los siete afios de
abundancia que hubo en la tierra de
Mitzrdim. 54 Y comenzaron a llegar los
siete afios de hambruna, como habia
dicho Yosef Hubo hambre en todas las
tierras, pero en toda la tierra de
Mitzrdim habia pan.
55Pero [luego] sufrio hambre toda la
tierra de Mitzrdim, por lo que el pueblo
clamd al Faradn por pan. El Faradn
dijo a todo Mitzrdim: Vayan ante
Yosef; 10 que el les diga, haganlo.

A .

v.

j'*

.n r }


T t. : 6 T

VI

>-

:
JT*T

!/ :

J **

*,

v jv

J "

J m :

,. ,

r -

a t

*a t :

v.v

:
T V

* IT {

VJV

'. T T

JV

'
V.VJ -

T 11

TIT

>{

JV

S : J T

>

M *

' :
T

TJT

V I T

' . VV

^ # ^
*
J

:
ONKEL6S

'

t *

V AT

*:

< : <

( : :
: ^!
? ^ :
: ( (
------------------------------------------------------------------------

ra sh i

.viujm :

.!)

TRADUCC16NDE RASHI
55.
/
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
p

^ /

ser solidario con los demas y compartir el dolor de


ellos.
El nombre
Menashe,
se deriva de la raiz
En su comentario al v.
32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar,
arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre
literalmente significaria algo asi como el que
quita. Siguiendo el mismo tenor, el verbo
significaria, [Dios] ha hecho que me quite [toda mi
fatiga]. Con cierta licencia poetica, hemos
traducido la frase que explica el nombre como Dios
* N

o t a

a l

t e x t o

d e

l a

T o r a :

[ l

EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef

me ha hecho olvidar, como es usual en espanol.


Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj.
El nombre ^, Efraim, se
deriva de la raiz rm, que significa fructificar.
93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian
almacenado grano durante los anos de abundancia.
Ahora que se hallaban solamente al principio de los
siete anos de hambruna, se supone que todavia
teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que
el hambre comenzo porque el grano almacenado se
pudri6 (Baer Heteb).
* N o t a

a l

t e x t o

d e

l a

T o r i :

41:56 :

5 7 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

56 Y la hambruna se extendid sobre


,oda la faz de la tierra. Entonces Yosef
abrio todos / los almacenesj en los que
habia [grano] y vendio a los mitzrim,

>33
J

*
^

T T

~T

TI T

' T
^

onkel6 s

( ) ,

-------- -------------------------------------- rash !

. ^, : ,
/ : , :
. 3 m :?
.. *: ? . :1 ?
...

v T r

* *

^
t

TRADUCCION DE RASHI

decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6.95 El Faraon les pregunto: ^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna? Le respondieron: Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder. Entonces el Faraon les dijo: En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?96
56.
9 /SOBRE
faz de la tierra? A los ricos.97
/

to d a la fa z de la tie r r a .

t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia .

94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef:


, expresion que literalmente significa nos has
dado vida. Si hubieran dicho , nos
preservaste con vida, eso implicaria que nada mas
les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente.
Al decir , implicaban que Yosef les habia
hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el
merito de la circuncision no solo proporciona vida
fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el
profeta en Yejezkel 16:6: Por tu sangre [de la
circuncision] viviras, De esto se infiere que Yosef
les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito
les diera vida fisica y espiritual: la circuncision
{Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las
que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se
debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa
actitud etica de control de pasiones sexuales,
simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto
que Yosef habia tenido el merito de convertirse en
proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef
comprendio que el unico modo que los mitzrim

iA quien puede referirse la expresio

Esta frase debe entenderse tal como la traduce el


tenian de recibir sustento de 61 era compartir la
misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso
les exigio circuncidarse (Gur Arye).
95. Es decir, que debian circuncidarse.
96. Bereshit Raba 91:5.
97. Bereshit Raba 91:5. La faz (superficie) de la
tierra no padece hambre, solo la gente que habita en
ella. Por 10 tanto, , faz de la tierra es una
expresion figurada que alude a un sector de la
poblacion que tiene la caracteristica de tener faz
(rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente
puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a
diferencia de los pobres, son la gente que se
distingue y es visible en el mundo gracias a sus
riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es
visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este
comentario de Rashi no sigue el sentido simple del
versiculo, sino que esta basado en un midrash. El
sentido simple de ? se refiere a todos los
habitantes del pais.

41:57 :

/ 5 7 2

Pero se agravo el hambre en la tierra de


Mitzraim. 57 Y de toda la tierra vinieron
a Mitzraim para comprar de Yosef, pues
se habia agravado el hambre en toda la

o :
'
'
(
TTIT
'
,

*
onkel6 s

: :

RASHl
: . : ,
) :: < ( . <
. . ,): ( .
, , .:
TRADUCC16NDE RASIli

Targum: , todos [las bodegas] ett las que habia grano. 98


/ Y VEND16 a los mitzrim . La rafz verbal significa tanto comprar como vender,

segiin el contexto. En este versfculo es utilizado en el sentido de vender. Pero en el versfculo:


Compren [ 1 ^ un poco de alimento,99 es utilizado en el sentido de comprar. Pero no puedes
afirmar que unicainente puede tener la acepcion de comprar con respecto al grano, pero no con
respecto a otros alimentos, ya que tambien la hallamos escrita con respecto a comprar vino y leche.
Por ejemplo, en el versfculo: Vengan y compren [ ]sin dinero; y sin precio [compren] vino y
leche. 100
57. & / y de toda la tierra vinieron a mitzr Aim . Es decir, y de toda la tierra
vinieron a Mitzrdim, ante Yosef, para comprarle. 101 Pero si insistes en explicar esta frase segiin
el orden de sus palabras,102 en vez de la frase , como aparece escrito, deberia estar
escrito 1, para comprar de [ ]Yosef. 103
98. En el versiculo no se menciona a los graneros.
Literalmente dice que Yosef abri6 todo 10 que
habia en ellos. Al citar la traducci6n del Targum,
Rashi senala que el complemento graneros esta
implicito (Mizraji).

podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender


el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus
palabras, colocando el complemento indirecto ante
Yosef antes del complemento directo para
comprar.

99. Infra, v. 43:2.

102. Es decir, si afirmas que la construction


sintactica de la frase es correcta y no se presta a
confusion.

100. Yeshayahu 55:1. El verbo ( aqui


conjugado en preterito en la segunda persona del
singular, )se deriva del sustantivo que
aparece en los vv. 1-2. Puesto que
especificamente se refiere a cosecha de granos, se
pudo haber pensado que solamente se aplica a
comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi,
sino que por extension se aplica a comprar 0 vender
cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim).
101. En hebreo, la frase literalmente diria: Y de
toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a
Yosef..., orden sintactico que no resulta claro y

103. El sentido de la frase es que llegaron a


Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora
bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo
significa tanto comprar como vender, siguiendo el
orden de las palabras como aparece escrito, y de
toda la tierra vinieron a Mitzraim a []
Yosef..., se podn'a entender erroneamente que
habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef.
Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea
explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de

42:1 : 1

5 7 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

Capi t ui o 42
1Yaacob vio que habia provisiones
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus
hijos: 1P 0r que se muestran asi ?


^ ^ ^
AT: :
"v
' J
'
!J
:

onkel6 s

: < $
RASHI

: (! .<>
. , $
? ? .1:(
( . < . ,
TRADUCCION DE RASIli

42
1. / y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
He oido... 105 iQu 6 significa entonces que vio? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ para 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109

Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido
/ i P

S I ?

las palabras, en vez de la preposicion deberi'a


estar escrita la preposicion : Y de toda la tierra
vinieron a Mitzraim para comprar [ ]('de []
Yosef. Pero como la preposicion que aparece es $
(a o ante), Rashi se ve forzado a cambiar el
orden sintactico de las palabras.
104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por
tanto, no pudo haber visto que en Mitzraim habia
alimento.
105. Infra, v. 42:2.
106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion
aspaklaria, vocablo que literalmente significa
espejo. Se trata de una percepcion o vision de
caracter profetico.
107. Lo mismo que en espafiol, la expresion
ver tambi6n puede ser aplicada a una percepcion
mental.
108. Esta interpretacion se basa en la similitud
entre , mercancia, provision, y \,
esperanza.
109. Bereshit Rabd 91:6.

110. No es claro cual es el sentido exacto de las


palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del
verbo es ( la reemplaza a la de la raiz),
saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo,
indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo.
Su significado literal sen'a saciarse (Sefer
haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal
dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que
aqui indica una pretension de estar saciado,
mostrarse saciado. Segun otra opinion, la rafz del
verbo es , ver. Su sentido reflexivo aqui
indicari'a que se mostraban a si mismos como si no
les faltase nada. En cualquier caso, el significado de
la frase es que se mostraban dando la apariencia de
satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus
vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y
Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les
exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur
Arye).
'
111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los
mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se
habia podrido.

4 2 :2 -3 :

/ 5 7 4

2 Y dijo: He aqui que he oido que hay ^ ^


provisiones en Mitzraim; desciendan alia
.
y compren de alld para nosotros, para
que vivamos y no muramos. 3Asi, pues,
los hermanos de Yosef -diez [de ellos]- J
descendieron para comprar grano

^ ^
, ,
D n m
j
^<
'T
J ! '' "'
T'
1 1

o n k e l Gs

.^>
1 :

RASI11

. . 1 <> :1: , ,
, :
. . > .}?
:
: ( ,
.

. . . . . . .

T *

i T I

TT

I ~

TRADUCCION DE RASHI

llano de la frase es el siguiente: ;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse


de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen? 112} Pero de
boca de otros comentaristas escuche que el verbo significa flaqueza, hambre.113 Segiin esto,
Yaacob les quiso decir: ^Por qu han de adelgazar a causa del hambre? Una expresidn similar
a la explicaci6n114 es la siguiente: Quien sacie a otro [61 ,[ mismo se saciard [115 1(.
2. / d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo , vayan. Al utilizar la
expresi6n , Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla
sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116
3. 1 / LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran
hijos de Yaacob. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef
y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo
a cualquier precio que les pidieran por 61.117
112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en
la primera edicion- es similar a la primera en la
comprension del significado de si es que este
tiene el significado de mostrar (de la rafz ).
Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les
dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era
para no ser diferentes de sus vecinos, que
conspicuamente sf procuraban conseguir alimento
(Lifshuto shel Rashi).
113. Segun esta explicacidn, la rafz no s6lo
tiene la acepci6n de saciar o hartar, sino
tambien una acepci6n opuesta, estar hambriento.
En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de
que una misma rafz tenga sentidos opuestos.
114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado,

con hartazgo, de la raiz .


115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para
demostrar que cuando la rafz es conjugada, a
veces pierde la intermedia, siendo reemplazada por
una . Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo
pa'al se deriva de al igual que el verbo
causativo hifil .
116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico
[guematria] de la palabra es 210: 4==200; ;y
6=.
117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia
el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que
nada mds dijera , descendieron. Mencionarlos
explfcitamente implica que habfa algo hermanos de

42:4-5 :

5 7 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

de Mitzrdim. 4Pero a Binyamm, :


hermano de Yosef, Yaacob no envio
J '
T
'
"'
junto
con
sus
hermanos,
porque
dijo:

1
AT V
V
k =: r
J- T
I
No sea que le acontezca una
d e s g r a c i a .
:
5Los hijos de Israel vinieron para

'
'
comprar entre los que Iiegaban, pues la "3 5#^
t

onkel6 s

:
1 :
RASHf

:
. <) :
,
,

? .
(

,

T T V

:
T
T \,' T

T 8
V T
V
X
,! !

: 1 ,

? .<>

V :

T 5

: V ,
T
: S
V

T T

T .

TV

S.

T 5 T

TRADUCC16N DE RASHI

/ DIEZ d e e l l o s . ^Que quiere ensefiar el versfculo al enfatizar que eran diez hermanos?
;,Acaso no esta escrito mds adelante: ...pero a Binyamin, hermano de Yosef, Yaacob no
envio? 118 En realidad, esto ensefia que con respecto al sentimiento de hermandad, sus hermanos
estaban divididos en diez, ya que ni el amor ni el odio que cada uno le profesaba era compartido
en igual medida por todos. Pero en 10 que respecta a ir a Mitzraim para comprar alimento, todos
comparti'an la misma idea.119
4 . / n o s e a q u e l e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a . Y si se quedaba en casa ^acaso
no podia tambien sucederle alguna desgracia? Al respecto, Rabf Eliczer ben Yaacob dijo: De
aqui se aprende que el Satan acusa al hombre en momentos de peligro. 120
5. 3 / ENTRE l o s q u e l l e g a b a n . La Tora enfatiza el modo en que llegaron porque
intentaban ocultarse en medio de la gente que llegaba para pasar desapercibidos, pues su padre
les habia ordenado que no se dejaran ver todos juntos en una sola entrada de la ciudad, sino que
cada uno entrase por una entrada separada. El proposito de esta precaucion era para que no
fueran afectados por el mal de ojo provocado por la envidia de la gente, ya que todos los hermanos
eran hermosos y fuertes.121
Yosef en la actitud con la que descendieron a
Mitzraim (Masquil leDavid).

proposito con respecto al alimento.

118. Infra, v. 42:4. Los hijos de Yaacob eran doce;


Yosef estaba en Mitzraim, y si Yaacob no habi'a
enviado a Binyamin, es obvio que fueron diez los
hermanos que viajaron alia.

120. Bereshit Rabd 91:9. Aunque una desgracia


puede ocurrir en cualquier lugar, salir de viaje
implica correr mds peligros que quedandose en casa,
como Rashi mismo senala en su comentario al
tratado Babd Batra 21a.

119. Bereshit Rabd 91:2. Esto se infiere de que en


el v. 42:5, hablando de su proposito de comprar
alimento en Mitzraim, la Tora los designa como
hijos de Israel, implicando asf una comunidad de

121. Bereshit Rabd 91:6. La frase entre los que


llegaban implica que intentaron confundirse entre
la gente y pasar desapercibidos. Aunque si entraban
por diez puertas separadas igual veri'an 10 hermoso

4 2 :6 -8 :

/ 5 7 6

hambruna estaba en la tierra de Kendan.


6 Y Yosef era el gobernador del pais; el
era el proveedor de toda la gente de la
tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y
se postraron ante el con sus rostros a
tierra.
7Yosef vio a sus hermanos y los
reconocio, pero actuo como un extrano
hacia ellos y les hablo con dureza.
Les dijo: iD e donde vienen? Ellos
dijeron: De la tierra de Kendan,
para
comprar
alimento. 8 Yosef
habia reconocido a sus hermanos,


P j-


J *

.
v
v

VAT T

J"

< -

^
Pt

J IT

jt



AT V

onkel6 s

: :^
( (.) :
^ : (\
------------------------------------------------------------------------------

.
(> :(\

,
T TI

()

ra sh i

.1
*T

J *

J T S

: .{
,

> :}

.
(
.

TRADUCC16N DE RASIlf
{ ^/ p u e s l a h a m b r u n a e s t a b a . El sujeto de esta frase se refiere a los q u e v e n f a n . 122
Q uiere decir que la gen te veni'a a M itzrdim p o r q u e habfa h a m b ru n a en la tierra d e K e n d a n y , por
esta raz6n, d e allf ven fa n n u m ero sa s ca ra v a n a s.}
6. !> / v s e p o s t r a r o n a n t e e l , c o n s u s r o s t r o s . E s decir, se p r o st e r n a r o n ante
61 s o b r e su s rostros. Y d e igual m o d o , el acto designado por la expresi6n s ie m p r e d en o ta
la ex ten sid n d e m a n o s y d e p i e s . 123
7. / p e r o a c t u 6 c o m o UN EXTRANO h a c ia e l l o s . P o r medio d e sus p a la b ra s , Y o se f
a c tu 6 fre n te a ellos c o m o si fuera un e x tr a n o , h ab lan doles con d u r e z a . 124
8. / y o s e f h a b ia r e c o n o c id o , e t c . P o rq u e los habfa d eja d o c u a n d o ellos y a tenfan
b a rb a .

y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria


evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10
que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo
(Masquil leDavid).

123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona


que se postraron sobre sus rostros,
implica una prosternacion total, incluidos las manos
y los pies.

122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al


principio del versiculo. En esta frase, la palabra ,
pues, da la razon de por que veni'a la gente a
Mitzraim.

124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo utilizado


en esta frase se deriva de la raiz , alienarse,
hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra
, extrano, ajeno (Mizraji).

42:9 :

5 7 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

pero ellos no 10 habian reconocido.

9 Y Yosef recordo los suenos que habia


sonado acerca de ellos, y les dijo:
jUstedes son espiasl /Para ver la
desnudez de la tierra han venido!


^L,

QL,n ^
1
' T,
" '", ,
"

:
IV

VL T


j-

ONKELtiS

1 ^ :
:
RASHI

. :

, .
: . , : .
: .: ^ ( ,
, .1 ( , !
, ( . . . <) :
TRADUCCION DE RASHI

/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos


cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico,
la frase Yosef reconoci6 a sus hermanos implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef
reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de
ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse
hacia 61 con hermandad.127

9.
/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui es equivalente en signific
, acerca de ellos. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
^ / l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ;se refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, tiene un significado
similar al de los versiculos: Su fuente 61 habia expuesto [129; [ ^desnuda y descubierta
[130. [# Y de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion (en la Escritura,
su significado es poner al descubierto. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
! (7 , las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de )^es similar en significado a la
125. Yebamoi 88a; Ketubot 27b.

respecto a ellos.

126. En el v. 42:7, el versiculo dice que Yosef vio


a sus hermanos y los reconocio. Aquf la repetition
de que los reconocio seria redundante, a menos
que sea interpretado como un reconocimiento no
fisico, sino moral (Baer Heteb).

129. Vayikra 20:18.

127. Bereshit Raba 91:7.


128. La palabra es una contraction. En
algunos casos, es contraction de , a ellos.
Pero aqui obviamente no tiene este significado,
pues aqui se habia del sueno que el tuvo con

130. Yejezkel 16:7.


131. El termino ( >aqui en estado constructo,
)>}es utilizado para designar la desnudez de algo
0 alguien, como en Vayikra 18:4-16 y otros lugares.
Se utiliza esta expresion porque la desnudez es la
parte descubierta de la persona. Ahora bien, segun
la traducci6n del Targum que Rashi citara a
continuation, la idea que expresa es que la desnudez
de algo constituye su parte mas vulnerable.

42:10-12 * :

/ 57 8

10Ellos le dijeron: "No, mi senor; tus


siervos
vinieron
para
comprar .

alimento. "Todos nosotros somos hijos 2 ? U 7 ? 9 : ?*? ?*?


de un varon. [Hombres] veraces somos;

i f
J T
tus siervos
no son espias. 11Pero
el ..t!!
,
,..
,No,
sino
.
vque han venido
, .->
v
1 r*!
les
dijo:
.- :
: -:
para ver la desnudez de la tierra. :

1- -

I *

JV

J' "

VV. T

'

:V

I*

onkel6 s

? :
: ^}:
----------------------------------------------------------- RASIlf .

: ,

. 1: (

,): ( : ,

.?

w : 1

,1: (

: 1 , ?

:):(

! .()

. > 3 <<

------ -------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIli


de la frase: Las roturas ] [de la casa, 132 en donde la palabra designa las partes rotas de
una casa. Su traducci6n explica bien el sentido de la frase, pero no fue exacto en explicarlo segun
el s ig n ific a d o etimol6gico que tiene esta palabra en la E scritura . { 133
1 0 . / NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r

comida. 135
11. $/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136

/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases
Bien ] [has hablado; 138 con verdad ] [habian las hijas de Tzelofejad; 139 y su ira, su no

v e r a z ] [e n ga fio . 140

12. ! /

s in o q u e h a n v e n id o p a r a v e r l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a .

132. Melajim II, 12:6.


133. En muchos casos, el Targum suele traducir
alguna frase o termino segun el sentido temdtico que
tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal
exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir pues
con mi baston he pasado por pues solo he pasado,
asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte,
intenta siempre explicar el significado exacto de
cada termino.
134. Que somos espfas.
135. Rashf agrega no digas tal cosa para explicar
el sentido de la palabra negativa , no porque en
la Escritura esta casi siempre constituye una
negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui

La

Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10


afirmo. aqui niega directamente la afirmacion de
Yosef (Baer Heteb).
136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron nosotros
somos hijos de un varon, sino todos nosotros
somos hijos de un varon. Si solo se hubieran
referido a ellos, hubiera bastado decir la primera
frase (Mizraji).
137. Queri'an decir que al afirmar que no eran
espias estaban diciendo la verdad.
138. Shemot 10:29.
139. Bemidbar 27:7.
140. Yeshayahu 16:6.

5 7 9 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

4 2 :1 3 -1 4 :

13Ellos dijeron: Tus siervos somos doce

hermanos, hijos de un varon en la tierra ^I


de Kenaan. He aqui que el menor estd ^
, ^ . ^
f a
hoy con nuestro padre y el otro ha

T v 1 <,T

desaparecido. 14Entonces Yosef les *IP*'*


^
dijo: Es 10 que hable al decides: <
onkel6 s

<* ?<
.:1
RASHI

v - v

,
t


*
v - -

, !. : .

<1 ( :

. :

t t .

t t *1 v j
t
*
- v

<> ^:

. *: m

TRADUCC ION DE RASHI

prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . , ; / e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. / ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: ^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado? Le contestaron: Si. Luego les pregunto:

141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el


v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian
venido para observar la desnudez de la tierra. En
el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo
habian venido para comprar alimento. Luego, en el
v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el
hecho de que todos eran hijos de un mismo padre.
Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia
que ver que sean hijos de un mismo padre con su
condition de esplas? En realidad, afirmar que todos
eran hijos de un mismo padre si constituia una
prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un
padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas
a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio
que justamente ese hecho es 10 que demostraba que
eran esplas, ya que solamente su condition de
hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision
de esplas, pues solo entre hermanos existe la

solidaridad necesaria para realizar una obra de


espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10
tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada
uno por una puerta separada era la corroboration
concreta de que efectivamente eran esplas
(Maharshal).

142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que


subitamente mencionan al hermano desaparecido
como prueba adicional de que no eran esplas.
143. La frase de Yosef, es como yo hable parece
implicar que el se apoyara en las palabras de ellos
para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto
que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas
que afirmar que no eran esplas, es como he dicho
no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10
tanto, cuando Yosef dijo es como yo habl6 se
estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v.
12 de que si eran esplas (Gur A rye).

42:15-16 :

/ 5 8 0

Ustedes son esplas. 15En esto seran :


probados: jpor vida del Faraon que no
.

' '
saldran de aqui a menos que venga aqui
1*^^
??
su hermano menor! 16Envlen a uno de
sAL. m. .-.-# .-.a-,-.
. , para que tome
,
,
!' :
u T ..
ustedes
a su hermano,
pero ustedes seran encarceiados, para '
que sean puestas a prueba sus palabras
1T1! ! JT" v " ! v ' "! * J"'
si la verdad esta con ustedes; pero si no,

AV

onkel6 s

: :(
' ?!1\

-------------------------------------------------- RASH)

. . m :
: ,
. <> :
, , .
---------------------------------------------------------------------

,
. , :?
, :
.

TKADDCCION DE RASHI

j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho? Le
respondieron: Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten. Entonces
les respondi6 con las palabras de este versiculo: Es precisamente como les he hablado, que 61
han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he

adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem. 144
15. / !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n
de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145
/

NO SALDRAN d e AQUI.146 Aqui la palabra significa: de este

lugar. 147

16 . / .si l a v e r d a d e s t A c o n u s t e d e s . Esta frase significa: si hay verdad en ustedes


Por eso la letra en la palabra esta vocalizada con pataj, pues expresa una posibilidad
144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del
midrash, la frase es como yo dije no alude a lo que
Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos
mismos habian afirmado como prueba de su
inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre
y que se habian dispersado para buscar al hermano
desaparecido. Es como yo dije infiere de las
palabras de ellos una prueba adicional de que si
habian venido a Mitzraim con malas intenciones
(Gur Arye).
145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation
literalmente significa: jVive Faraon! En si
misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que
Rashf agrega el condicional si: jSi vive el
Faraon, no saldran de aqui! Esto implicaba que

solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no


pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida,
en cierto modo implicaba un juramento en falso
{Mizraji).

0 curri6 ,

146. El condicional en esta frase tiene un


sentido negativo: No saldran de aqui. Es similar a
la connotation que tiene en Tehilim 89:36.
147. La palabra literalmente significa de
esto. Por ello, la frase se pudo haber entendido
como no saldran de esta sospecha en ia que estan.
Rashi precisa que en este caso significa de
aqui', 10 que se demuestra porque ia expresi6 n
salir (no saldran) especificamente se refiere a
salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como
una sospecha (Mizraji).

5 8 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

42:17-19 :

: ^
*A"''
L' ' L
' J"
*W ?V

^ ^ - ! '
....
..

T O W *.

\por vida del Faraon, que ustedes son


espias! 17Y los metio en custodia un
periodo de tres dias.
1SAI tercer dia Yosef les dijo:
"Hagan esto y viviran; yo temo a
Dios: * S i ustedes son veraces, urn de
sus hermanos serd encarcelado en el
lugar de su custodia; y en cuanto a
ustedes, vayanse y lleven provisiones
para ei hambre de sus casas.

< :

# '
:
j :
vT
T
: ?^

onkel6 s

1 : ( 1 (\ : ?(
: ??
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------

to
,
: . . (<>
:

.
) 1

TRADUCC16N DE KASHI

incierta, com o
17.
19.

diciendo:

Y si no 10 traen,

;entonces

/ c u s t o d i a . Esta palabra significa:

por vida del Faraon que ustedes son espi'as!148

prisidn.149

/ e n e l l u g a r d e s u CUSTODIA. E s decir, en el q u e u ste d es estan p r e so s a h o

/ y e n

c u a n t o a u ste d e s, vA yanse y l l e v e n .

A casa de su padre.151

/ p r o v i s i o n e s p a r a e l h a m b r e d e s u s c a s a s . Queria decir:

han comprado152 para

saciar

Aquello que ustedes

el hambre153 de los miembros154 de su casa.

148. En hebreo, la frase tD m no lleva el


condicional, y literalmente dice la verdad esta con
ustedes. Esto podri'a implicar que Yosef
concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por
esta razon, Rashf agrega el condicional si a la
frase: Si la verdad esta con ustedes.5
149. La palabra literalmente significa
custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho
dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el
v. 19 se dice que estuvieron en un lugar [casa] de
custodia, cs decir, una prision (Sifte Jajamim).
150. La palabra (literalmente significa la
custodia de ustedes. Se pudo haber entendido
erroneamente como que la custodia era algo que les
pertenecfa. Rashf explica que es llamada de
ustedes porque ellos estaban presos ahf en ese
momento (Gur Arye).
151. El verbo , derivado de la rafz ,
literalmente significa traigan, y en la Tora casi

siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede


significar lleven. Este es el significado que ticnc
aqui, ya que no se trataba de traer algo a Yosef,
sino de llevarlo a su padre (Gur Arye).
152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por
provisiones5, la palabra literalmente se refiere
a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o
vendida, 10 mismo que el verbo significa tanto
comprar como vender alimento segun Rashf mismo
explico en el v. 41:56, s.v. . En este
caso se refiere al alimento comprado (Mizraji).
153. La frase ytaip. literalmente dice
provisiones hambre de sus casas, frase que no deja
en claro cual es la relacion entre provisiones y
hambre. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el
prefijo preposicional , para, la palabra debe
leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa
provisiones para el hambre de sus casas (Mizraji).
154. Aquf la palabra alude a los miembros de

/ 58 2

4 2 :2 0 -2 1 :

20 Traiganme a su hermano menor, y


entonces sus palabras seran verificadas
y no moriran. Y asi lo hicieron.
21Entonces cada uno dijo a su
hermano: De cierto culpables somos
por nuestro hermano, pues vimos la
angustia de su alma cuando nos rogaba,
y no le escuchamos. Por eso ha venido a

..

j.

PT .

<v

.- .

...


* : r

A T

..*

IT

:
T


. . . . .


v.M


onkelGs

**

j 11-

JT

'
I

* 5

H.J

I I

1
J.

j- t


I AT

: ?1
1 ( (
RASIII

.&
T

tT

T T

,,
. <> ,

.
<>

: .1: (

, :
:
, , :1:(

--------------- TRADUCC16NDE RASH1


20. / y e n t o n c e s s u s p a l a b r a s s e r a n v e r i f i c a d a s . El verbo significa que
sus palabras sern probadas como verdaderas y confirinadas. Y asimisino, la raiz 155 tiene este
significado en las frases: Verdad [], verdad ; 156 te ruego que se verifique [ ]Tu
palabra . 157
21.

/ d e c i e r t o . Esta expresi611 debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ^ ,


en verdad. 158 Y en el midrash Bereshit R a b d m vi escrito que en el dialecto del sur de Israel, 160 la
palabra hebrea significa 10 mismo que la aramea , ciertamente. 161

h a v e n id o a n o s o t r o s .

El verbo

la casa, no a la casa misma (Mizraji).


155. Esta raiz da origen a la palabra , amdn, la
cual implica la certidumbre de una afirmaci6n
porque ha sido comprobada y verificada, La raiz
tambien da origen a la palabra , fidelidad,
pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo
( Sifte Jajamim).
156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii
como Amen, amen.
157. Melajim I, 8:26.
158. En otros contextos, la palabra tiene la
acepcion de pero o sin embargo, como en
Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su
comentario al v. 17:19, s. v. .
159. Bereshit Raba 91:8.
160. La region de Yehuda.

!leva aquf el acento t6nico en la primer sflaba,


161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la
gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener
la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la
costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso
preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf
Rashi da a el mismo significado que en el v.
17:19 (en verdad), segun Sefer haZikaron, Rashi
cita la acepcion que tenia para la gente del sur de
Israel para contradecir la traduccion del Targum.
Segun esto, aqui significaria contrario a, 10
mismo que en arameo es casi siempre utilizado
como expresion adversativa. Siguiendo esta
explication, Reuben no quiere decir que en verdad
son culpables, pues ello implicaria que ya
albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir
que contrario a la suposicion de inocencia en la que
habian estado hasta ahora, en este momenta habian
descubierta que si eran culpables.

5 8 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ

4 2 :2 2 -2 3 :

nosotros esta desgracia. 22 YReuben les ^ [* : ?


respondid, diciendo: ;Acaso no les
_ ,
,
, ^
hable, diciendo: No pequen contra el * I 1
n in o j ,Pero ustedes ,0 escucharonl Y
'

tambien su sangre, he aqui que es


:
j:

^
reclamada. 23Pero ellos no sabian que
7* Q| p ^ ^ <^
Yosef les entendia, pues el interprete
1 "!
n i ' J"' ' T "!
estaba entre eiios.: 1T

1
v


* l

O NKIil/)S

( : !
: ^ : 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --


.1 *
,,
?(

,

:

,
. 0(>
: ,

.

.
< m :
:
,

TRADUCCION DE RASHI

en la letra , ya que est conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por
, nos ha llegado, en preterito.

22.
Las palabras
y
son terminos que amplifican el sentido
de los enunciados.163 En este caso, significa: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164

I E

23. 1
/
El verbo
significa aqui que comprendia165 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.

<

decir, que cuando ellos hablaban


con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y
traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que
Yosef no conocia el idioma hebreo.

162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda


silaba indica una accion presente. Rashf ya explico
esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6,
,v.v. . Ver tambien la nota 89 de la
parashat Vayetze.
163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, expresa la
idea de incluir o agregar, similar al sentido que
tienen las palabras tambien o ademas. En
algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo .
En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son
frecuentemente interpretados para agregar algun

elemento no explicitado en el versfculo [ver las


notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte,
los vocablos y tienen un sentido excluyente o
limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj],
164. Bereshit Rabd 91:8.
165. Se refiere a la facultad mental de comprender,
no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido
al verbo (en su comentario al v. 41:15, s.v.
. Ver tambien las notas 36 y 40
de esta parasha.

42:24-25 :

/ 5 8 4

24Y [Yosef] se aparto de ellos y lloro.


Luego regreso a ellos y les habld; tomd }' ! |
de ellos aSlnmdn y 10 encerro a la vista
de ellos. 25Y Yose] ordeno que llenaran
sus recipientes de gram, que devolvieran
el dinero de cada m o a su saco, y que les
diesen provisiones para el camino;

^
"

'

01 W

onkel6s

: ; 1

1 1
----------------------------------------------------- RASI11
: .: ( . <> : .
: , . : ?
, . , . :
:
, :
---

--------------------------------- TRADUCC161NDEKASIH

/ e l interprete. Era Menashe, hijo de Yosef. 166


24. / v [YOSEF] se a p art6 de ellos. Se alejtf de ellos para que no 10 vieran llorar. 167
/ y llo r 6 . Porque escuchti que se habian arrepentido de haberlo vendido. 168
^/ A SHIm6n. El habia sido el que 10 habia arrojado al foso, y tambidn el que
despectivamente dijo a Levi: Aqui viene el sefior de los suefios. 169 Segiin otra explicaci6n, Yosef
queria quedarse con Shimon para separarlo de Levi, a fin de evitar la posibilidad de que se
pusieran de acuerdo para matarlo. 170
/ Y lo ENCERR6 a la VISTA de ellos. Unicamente 10 encarcel6 estando en
presencia de ellos, pero cuando ellos se fueron 10 liber6 y le dio de comer y de beber. 171
166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete,
el versiculo utiliza el articulo determinado, el
interprete, aludiendo a alguien ya dado por
conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se
menciona que pudiera conocer la lengua hebrea,
salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre
ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation
que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver
Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea
245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el
primogenito, entrenado en los asuntos de su padre,
se asume que el era el que se hallaba presente como
interprete.

168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel


actitud que ellos habian demostrado cuando 10
habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si
llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de
hermandad, no se explicaria por que a continuation
ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y
les regresen su dinero (Mizraji).

167. El verbo se deriva de la rafz , que


significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no
significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que
se alejo de ellos (Mizraji).

171. Bereshit Raba 91:8. La expresion , a


la vista de ellos implica que solo en ese momenta
que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no
despues (Sifte Jajamim).

169. Supra, v. 37:19.


170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi
formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian
matado a los habitantes de Shejem, como se indica
en el v. 34:25.

585

42:26-29 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su


grano sobre sus asnos y se fueron de
alU.
27 Y [cuando] uno abrid su saco para
dar forraje a su asno en la posada, vio
su dinero, y he aqui que estaba en la
boca de su alforja. 28 Y dijo a sus
hermanos: Mi dinero ha sido devuelto,
y he aqui que tambien esta en mi
alforja.
Entonces se sobresalto su
corazon y cada uno se [volteo]
estremecido hacia su hermano, diciendo:
iQue es esto que nos ha hecho Dios?
29Llegaron ante su padre Yaacob en
la tierra de Kendan, y le relataron todo

^
'' 0

Av 1
<-t :
:
- 1 '
''
A T
J"


:
>
^
^
, ' , : !
J" r:
:
J
0


'
v v: .
{_
.
"
w
v

t
? t :
j*

:]3

O N K K IO S

: :
:
< :
--------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

. ;
:

<>

. :
<> : . :

TRADUCCION DE RASHI

27.
/ y [CUANDO] UNO abrio. Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon,
companero.172
/

en

LA POSADA. Es decir, en el sitio donde pernoctaron durante la noche.173

/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes.
28. / y he aqui' que tambien esta
tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174

en mi alforja .

El vocablo indica que

^ / *QUE es esto que nos ha hecho dios? Al traer sobre nosotros esta
acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175
172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra
literalmente significa el uno, pues lleva el prefijo
que sirve de articulo determinado. Esto implica
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en
especifico que ahora era in y , solitario. Si el
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los
hermanos hubiera escrito sin el articulo
determinado (Gur Arye).
173. El sustantivo se deriva de la raiz ,

pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto


de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche
(Mizraji).

174. La palabra tiene aqui un sentido incluyente,


10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota
163 de esta parasha.
175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10
ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho iQue es
esto que nos ha hecho Dios?

/ 586

42:30-35 :

10 que les habia sucedido, diciendo:


30 El varon, el senor de la tierra, nos
hablo con dureza y nos considero como
si espiaramos la tierra. 31Nosotros le
dijimos: Somos [hombres] veraces,
nunca fuimos espias. 32Somos doce
hermanos, hijos de nuestro padre; uno
ha desaparecido y el menor esta ahora
con nuestro padre en la tierra de
Kenaan'. 33Pero el varon, el senor de la
tierra, nos dijo: En esto sabre si ustedes
son veraces: dejen conmigo a uno de sus
hermanos; y para el hambre de sus
casas, tomen y partan. 34Traigan a su
hermano menor a mi, y asi sabre que no
son espias, sino veraces; les entregare a
su hermano y podran circular en la
tierra .
35 Y sucedio que al vaciar ellos sus
sacos, he aqui que cada uno tenia su
atado de dinero en su saco. Vieron sus
atados de dinero, ellos y su padre,

& :

Jt

CT


T J

V.T

V WT

-I

:
vr

J ~

vt

v .

V T

: A T :


A*

JT

J v * - l


V.

"

Pt

j t

it

' :

'
V

J'

T V

IT

<V

AV

I:

IT

t J 6

?
>

j*

: 1*

AVV

J'

j v

Pt

:
...

l j

Pa

J'

onkel6 s

: ( 1vv<5
:
: :
: ^
: (
:

--------------------------------------------------------------------------- RASIli

:
:

()

.
.

1 ><

T I

WTT

V |

TRADUCCION DE RASHI

34. / podrAn circular en la tierra. El verbo significa: circular.176 Todos


los terminos derivados de la raiz que se refieren al comercio, como , comerciantes, y
1 , comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan
por todas partes buscando mercancfas.177
35. 3 1 /s u

atado de dinero .

Esta expresi6n designa un atado de dinero.178

176. Su significado aqui no es comerciar, ya que


Yosef no les habia dicho nada con respecto a la
posibilidad de comerciar en Mitzraim.
177. Aunque en este versiculo el verbo

simplemente significa circular y no comerciar,


si tiene esta ultima acepcion en el v. 34:21.
178. En hebreo, la raiz significa atar, apretar.
Antiguamente la gente solia llevar el dinero atado,

587

42:36-43:1 : :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

y tuvieron miedo. 36Entonces su padre


Yaacob les dijo: ;Me han privado de
hijos! Yosef no esta, Shimon no esta, 1 y
han de tomar ustedes a Binyamm?
ISobre mi ha caido todo! 37Entonces
Reuben hablo a su padre, diciendo:
Podras matar a mis dos hijos si yo no
te lo traigo. Ponlo bajo mi cargo y yo te
lo devolvere. 38Pero [Yaacob] dijo:
No descendera mi hijo con ustedes,
pues su hermano murid y solo el ha
quedado. Y si le acontece alguna
desgracia en el camino por donde
ustedes iran, haran descender mi vejez
con pesar a la sepultura.

:
1*<
:

$<

AV

v. v

>

: ' 1

iv

jv

s r

>

- *

AV T

**



:
T

:
*

VI T

C a p ftu lo 43

1El hambre era grave en la tierra.

\ *T

V.T :

TI T

V'

|*

onkel6 s

() < 1 :
:
^:
: : 1 1
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

. . <*

. > m ((
, :
. :
:7 .
<) :
T

TRADUCCION d e r a s h i

T 1

36. / ME han privado de HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
/ han
hijos. 180

privado de hijos.

Todo aquel que pierde hijos es llamado , privado de

38.
< <((/ no descendera mi hijo con ustedes. Yaacob no acept6 las palab
Reuben. Dijo: ;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios? 181
como en un paquete.

Yosef.

179. Bereshit Rabd 91:9. No es que Yaacob se


hubiera enterado de que los hermanos habfan
vendido a Yosef, pues eso implicaria que sabfa que
estaba vivo, que no era el caso. Simplemente
sospecho que habfan hecho algun mal a Shimon al
igual que sospechaba 10 mismo con respecto a

180. La rafz es generalmente utilizada para


referirse a la persona cuyos hijos han muerto. Rashf
enfatiza aquf que tambien puede ser utilizada
para referirse a la persona que ignora el paradero de
sus hijos (Lifshuto shel Rashi).
181. Bereshit Rabd 91:9.

/ 588

43:2-3 :

2Y sucedio que cuando terminaron de $ ' ' l ^ i O


comumir las provisiones que habian i
traido de Mitzraim, su padre les dijo: 3*7$ ^
* W
"Regresen, compren un poco de : ^ u V r D t S 1 3 JJ
alimento para nosotros. 3Yehudd le
1
*iL,
respondii, diciendo: "Firmemente nos 9 3 ! , ^ - >
advirtid el vardn, diciendo: 'No verdn ' 6?'

ONKELOS
J.

<*

'

"

1
:

RASHi
, . , : .<> ^
, , . : ,
, . > : . .
. . ,1: (
TRADUCC16NDERASHI
43
2. / CUANDO terminaron de CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa. 182
^ / cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser , cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por , cuando se hubieron saciado, se
equivoca.8, En la frase !< , cuando los camcllos hubieron terminado de
beber 185 el verbo es correctamente traducido por el Targum como <0 , cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase
no se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por , cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. !/ firmemente nos ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes
182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin
Binyamfn (Sefer haZikarori).
183. En el sentido de poner fin a una accion.
184. es la version textual que aparece en
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
185. Supra, v. 24:22.
186. En arameo, tiene el significado de
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto

concluyo la accion justamente por haber recibido 10


suficiente de algo. En cambi o, simplemente
significa el termino de la accion porque el objeto
consumido se habfa terminado, independientemente
de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala
que en nuestro versfculo el significado no es que la
familia de Yaacob termino de comer porque se habfa
hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas
alimento.
187. El verbo ( aquf como expresion verbal
doble, , indicando intensidad) se deriva de
la palabra , testigo. Esto implica que siempre que
aparece en la Tora, esta expresion se refiere
especificamente a una advertencia en presencia de

589

43:4-7 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

mi rostro sin que su hermano este con ! 3


ustedes. 4Si envias a nuestro hermano

t .
con
nosotros,
descenderemos
y
*?!
^
^
1
compraremos alimento para ti. 5Pero si : *
no 10 envias, no descenderemos, ya que
* _! L
. ' ! .jj:
el varon nos dijo: No veran mi rostro
^ ^ - ^
sin que su hermano este con ustedes'.

6Entonces Israel dijo: ^Por que me
' !
JV ' '! 1-. !
\
'
han hecho mal al decirle al varon que
tenian otro hermano?' Ellos dl/eron:
.^
1 , ^
El varon nos pregunto insistentemente

1
T
J
j :
sobre nosotros y sobre nuestra familia,
.

v1

JT

j v

IT

ONKF.IOS

: ((!\ < : 1
:
^ :
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. 1

,>: (

. () :

. :):(

: ^ : ( \ .

, . $

TRADUCCION DE RASHI

casos: Advert ! [ ]a los ancestros de ustedes; 188 desciende, advierte [ ]al pueblo. 189
/ no verAn mi rostro sin que su hermano este con ustedes. Esa
frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos
tradujo esta frase por , solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum
asento correctamente el sentido que la palabra tiene en el contexto, pero no fue exacto en
traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192
7 . /

sobre nosotros y sobre nuestra familia. Aquf la palabra significa:


sobre nuestra familia.193 Pero segiin su exegesis midrashica, Yehudi quiso decir: Nos revelo
incluso de qu madera fueron hechas nuestras cunas. 194

testigos.
188. Yirmeyahu 11:7.
189. Shemot 19:21.
190. En esta frase, la palabra significa sin
(Gur Arye).
191. El Targum tradujo bien el sentido de la frase,
pero no tradujo el significado preciso de cada
palabra. Su traduccion de la frase, solo cuando su
hermano este con ustedes, agrega la palabra ,
cuando. Al agregar esta palabra , dio a el
significado de solo o a menos que.
192. Otro caso donde Rashi senala que el Targum

no tradujo el sentido preciso de las palabras en su


comentario al v. 42:9, s.v. . . Ver tambien
su comentario al v. 41:47, ,y. v. . , asi como
las notas 86 y 133 de esta parasha.
193. En este contexto, la palabra no significa
tierra natal, como en el v. 12:1,
194. Bereshit Raba 91:10. La palabra ,
derivada de la raiz , nacer, puede adoptar varias
acepciones, dependiendo del contexto: parentesco,
familia, nacimiento 0 tierra natal. Segiin el midrash
citado por Rashi, Yosef les habia revelado que hijos
les habian nacido. aqui es interpretada como

/ 590

43:8 :

diciendo: 1 Vive aun su padre? 1 Tienen' 1$(*


otro hermano? Nosotros le dijimos
1
.1! > >
1
conforme a estas palabras. jiComo 5 1< |3
hubieramos podido saber que diria:

Hagan descender [aqui] a su

J'
"JT'
VA"T
hermano?
!*n
:
8Entonces Yehudd dijo a Israel, su
< 2 ^
padre: Envta al joven conmigo, y nos
JT' '
'T
J" T!
T :
levantaremos e iremos, para que vivamos

--------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------- :------------------------------------------------------

! 1
(\ < } 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

. ! : . 1
, ,
.
(
, . . 2< :
. .
:1:
,
TRADUCC16NDE RASIlf
1 /

n o s o t r o s l e d ijim o s .

Que tenemos un padre y un hermano mds.195

/ CONFORME a e s t a s p a l a b r a s .
formuld nos vimos obligados a responder.

Es

decir, conforme a las preguntas que

Esta frase significa: que diri'a. La palabra puede ser utilizada en el sentido
de , y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de , que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. En este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, siendo similar a su significado en la frase: Hasta que [ ] haya hablado mis
palabras. 198

/ QUE DiRiA.

8.

pa ra

que

v iv a m o s .

Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en

refiriendose al sitio donde los recien nacidos son


puestos, la cuna (Yafe Toar).
195. Segun Rashi explicar^ en su comentario
siguiente, la frase acorde con estas palabras se
refiere especificamente a las preguntas que Yosef
les hizo, no a las respuestas que los hermanos le
dieron. Puesto que ellos dijeron le dijimos acorde
con estas palabras en vez de le dijimos estas
palabras, hay que entender la frase como si llevara
implicita la palabra respuesta: Le dijimos
[nuestra respuesta] acorde con estas preguntas
[suyas]. Puesto que Yosef les habia preguntado si
tenian un padre o un hermano tnas, ellos le
respondieron esto mismo (Mizraji).
196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se
citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el

termino hebreo : , si o que; , quizas; ,


sino; y *, puesto que. en arameo es equivalente
a en hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de
$$ , que.
197. Que es identico en significado a en hebreo.
198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese
versiculo, s.v. , Rashi explico las
diversas acepciones que puede adoptar el vocablo .
Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard.
199. No quiere decir que Yehuda emitio una
profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que,
sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un
vislumbre profetico. Para una explicacion de la
expresion inspiracion profetica [ruaj ha'kodesh\,
ver la nota 274 de la parashat Noaj.

591

43:9-11 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

y no muramos, ni nosotros ni tu, ni


nuestros pequenos. 9Yo sere su garante;
de mi mano 10 exigiras. Si yo no te lo
traigo y 10 presento delante de ti, habre
pecado contra ti para siempre. 10Pues si
no nos hubiesemos demorado, ahora ya
hubieramos regresado una segunda
vez.
11Israel, su padre, les dijo: Si asi es,
entonces hagan esto: tomen de lo mds


*-T

: J --\

- ^ :

j

<

-jP

:
J *

'

I* T

JT

:

*sr
it

jv

:.

a t

j t

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----

:
' ' : 251
' ^ ' :

-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- . <> : ,


: . :^ s . :>: (
. . <> , ?\ , .
: , .
, ) , 1 . m
: !

! T

I T I

T 5

T \

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------

Yehuda.200 Queria decirle: G racias a este viaje tu espiritu vivira. Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob. 201
/ y n o MURAMOS. De ham bre. P odria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes

no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa se g u ra .202
9. /

y lo

PRESENTO d e l a n t e d e t i . Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203

/ h a b r e p e c a d o c o n t r a t i p a r a s i e m p r e . La frase implica: en el

M undo V enidero.204
10. / p u e s s i n o n o s h u b ie s e m o s d e m o r a d o . A causa de ti, ya hubieram os
regresado con Shim6n, y no te hubieses angustiado todos estos dias.

11. /

entonces.

{Cualquier aparicion de la p alab ra 1 ,} constituye una expresi6n adicional

200. Puesto que Yehuda mismo habia dicho que


dcbfan ir a Mitzraim a buscar alimento para que no
murieran, la frase para que vivamos seria
redundante, a menos que se la entienda como una
prediction profetica inconsciente (Gur Arye).
201. Infra, v. 45:27.
202. Bereshit Raba 91:6.
203. Las palabras de Yehuda, traerlo y ponerlo
delante implican que traerian a Binyamin con vida

(Mizraji).
204. Bereshit Raba 91:10. La expresion
literalmente significa todos los di'as. En Bereshit
Raba 91:10 se interpreta esta frase como una alusion
al Mundo Venidero por cuanto este es una
dimension que toda ella es dia. Por su parte, el
Maharal de Praga explica que alude al Mundo
Venidero porque esta es una dimension eterna como
si fuera un dfa permanente e inacabable (Gur Arye).

/ 592

43:12 :

preciado de la tierra en sus vasijas y


lleven un obsequio al varon: un poco de
baisamo, un poco de miei, cera,
aristoloquia, pistaches y almendras.
12Tomen en sus manos el doble de
dinero, y ei dinero que les fue devuelto


.!

'

>

^ 1 $< ^
^[ 2 :
' !
JV!
!
^! T
T

0N K EL6S

(\ (
:

RASHi

.
:
.
:

.

.

. <<> :

* {

" V

: : ,
, .

TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [ ] una solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...
/ de lo mAs preciado de la tierra. Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: ^, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
/

cera.

Este termino significa: cera.208

pistaches. N o s6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210

12. \0 /

y el doble de dinero.

La palabra <significa aquf el doble de dinero que la

205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v.


1 , la palabra es una expresion propia del
hebreo que adopta diversas acepciones segfin el
contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar
el sentido del enunciado donde aparece. En este
caso, como Rashf explicara a continuacion, puede
ser explicado como una contraccion de las palabras
donde hay [] . Ver tambien su comentario al
v. 27:37, i.v. , asf como las notas
188 y 189 de la parashat Toledot.
206. Bereshit Rabd 91:10.
Debido a la
imposibilidad de traducir con precision el sentido
que Rashf da a la palabra 1 , la hemos vertido
simplemente por entonces.
207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf

con el prefijo preposicional de, )esta


etim0 16 gicamente relacionada con la palabra
<}, cantan alabanzas.
208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este
termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25,
aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un
conjunto de especias. En la traduccion al expand 10
hemos vertido como el lo explica aqui y no alia.
209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del
Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir
ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de
Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al
final del siglo XI y principios del siglo XII e.c.
210. O melocotones; en hebreo, ^.
Actualmente pistacias es identificado con pistaches.

593

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

4 3 :1 3 - 1 4 :

en la boca de sus alforjas regresenlo en


sus manos; quizas fue un error.
n Tomen a su hermano y levdntense,
regresen ante el varon. 14Y que Dios
Omnipotente les conceda misericordia
ante el varon y el libere para ustedes a


' "
J _T
'

^1?]

3 :

:
<VT
J" ! . T , ,''

^

onkel6 s

/ <: ( 1<1
:

--------------------------------- RASIlf -------------------------<-------- , ,


, : .
, : ,
, , , ,
, . : ,

, . :
. < :
. <> :
,
.< :

TRADUCC16N DE RASHI

primera vez.211
/ TOMEN
encarecido.212

en sus

MANOS.

Para comprar comida, pues quizas los precios han

/ quizAs fu e un ERROR. Tal vez el encargado de la casa 10 olvido sin querer.

14. > / ^ DIOS OMNIPOTENTE. Ahora ya no les falta nada para emprender el viaje sino una
plegaria.213 Asi, pues, yo rezar6 por ustedes.214
> / y dios om nipotente. Al utilizar este Nombre divino, Yaacob quiso decirles: Que Aquel
que posee suficiencia en la concesion de Su misericordia y que posee el poder suficiente para
dar al ser humano, El les conceda misericordia.215 Este es el sentido simple de la frase. Pero segun
un midrash agadico, Yaacob les dijo: Que Aquel que dijo al mundo cuando 10 creo: jEs
suficiente [216, ![1 que El tambien diga ;Basta! a mis tribulaciones, pues desde mi juventud
no he tenido tranquilidad. He sufrido Ia tribulacion de Laban, la tribulacion de Esav, la
tribulation de Rajel, la tribulaci6n de Dina, la tribulacion de Yosef, Ia tribulation de Shimon,
y ahora la tribulacion de Binyamin.217
/ y lib e r e para ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
211. No tiene aquf el mismo significado que en el
v. 41:43, donde significa segundo. Si aqui
significase segundo, Yaacob les habria dicho que
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente
a la primera.

215. Para una definition del significado del nombre


$ ver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .
(, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej
Leja y 225 de Toledot.

213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar


estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si
esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que
se necesita es rezar (Maharshal).

216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al


mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo
jEs suficiente!, es decir, le impuso limites. A esto
alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de
Dios sobre la creation, por encima de las leyes
naturales que El implanto en el.

214. Bereshit Raba 91:11,

217. Tanjuma 10.

212. Bereshit Raba 91:11.

/ 594

4 3 :1 5 :

su otro hermano y a Binyamm. Y en


,
,
,
. .
.
,
7
cuanto a mi, asi como he sido privado de
hijos. privado ser(.'
1Asi, pues, los varones tomaron ese
obsequio, y tomaron el doble de dinero en su mano, asi como a Binyamm.

>3


v :
V
#. .
.
^

- , | - ^
!'
" >

- 11

T !

onkel6 s

: 1

----------------------------------------------------- RASHI

. : ,
<> : . :

. ,
,1: (
, 1 . , !
. : . :
. : , ! , .(3
TRADUCC16N DE RASIli

1 , y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo tiene aqui el mismo significado que en la frase: Lo enviara
[ ]libre/218 No puede ser traducido al arameo por el verbo , que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
^/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la

incertidumbre.221
/ A s f
/

como he sido privado de hijos.

privado sere .

De Yosef y de Shim6n.

Tambign de Binyamfn.

15.
/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como
, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222 es
218. Shemot 21:26.
219. Cuando el verbo en hebreo denota enviar
o expulsar, el Targum 10 traduce por la equivalente
rafz aramea, , como en el v. 31:42. Pero cuando
dicho verbo denota liberar, 10 traduce por la rafz
, de la cual se deriva el verbo que utiliza
aquf. Rashf sefiala que en este versfculo debe
ser entendido en este sentido.
220. Bereshit Rabd 92:3. El versfculo expresamente
menciona a su hermano, que obviamente se refiere

a Shim6n; tambi6n menciona por nombre a


Binyamfn. Agregar otro implfcitamente se refiere
a otro no mencionado aquf, y ese s610 puede ser
Yosef. En la traduccion al espanol no se aprecia esta
idea.
221. Yaacob no afirmo inequi'vocamente que a
partir de ahora se quedarfa sin Binyamfn, ,pues al
principio del versfculo rezo a Dios para que todos
regresasen (Mizraji).
222. Como en este caso el verbo , tomaron.

595

43:16-17 :<

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

Se levantaron y descendieron a
Mitzraim, y se pararon delante de Yosef
uv
,
. .
.
,

1(1Yosej vio junto con ellos a Binyamin, y


dijo al encargado de su casa: Lleva a

r a w :

T | J
!

^| !

los varones dentro de la casa - y hay que ^



degollar animales y prepararlos-, pues
'
:
T:T . ' T!IT _
7comeran los varones
,
: en
conmigo
la
r ? - ?! 7
.
merienda. 17El hombre hizo como Yosef
ONKELOS

:
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

, .
. .
, :

,
. . m :
: ,

TRA DUCC16N DE RASHI

223. Pero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es .
16. / y hay que degollar animales y prepararlos. El verbo es equivalente
en significado a 224. En este caso la frase significant: ...y para degollar animales y
prepararlos. El verbo 225 no cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.
/ en la merienda. Este vocablo el Targum 10 traduce por , que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de con este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: Arroj6 su merienda [ ]al perro;228 cort6 pan para toda Ia
223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz
aramea en la tercera persona del singular, en
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo .
En hebreo, significa tanto cosa como
palabra, ya que implica una toma de la persona
mediante palabras, convencerla.
224. La regia general para los verbos cuya letra
final es gutural (, , ) es que llevan la vocal pataj
debajo de la segunda letra del radical cuando estan
en el modo imperativo. En este caso, puesto que
lleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin
la letra servil al principio, equivalente a . En
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta
orden para que fuese cumplida, no necesariamente
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos

insertado la frase entre guiones como si se tratase de


una orden impersonal, para asi preservar el flujo del
relato.
225. Vocalizado con jolam.
226. Es decir, con pataj en lugar de jolam.
227. En frances moderno, diner; en espafiol,
merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado
en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al
mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para
explicar el sentido que la palabra tiene en
este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con
el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10
hemos traducido por merienda y no mediodfa,
aunque en otros contextos si signifique esto ultimo.
228. Taanit 11a.

/ 596

43:18 :

habia dicho, y los llevo a casa de Yosef.

J'*

T ** IT

18Zoj varones tuvieron miedo porque


*Sfa. sido llevados a casa de Yosef. y
?
dyemn: causa del dinero devuelto en 3

j.._

P*
! ,

nuestras alforjas al principio somos . . t*,


, , , [aqui],
r
, / para que [la
n acusacion]

traidos
ruede sobre nosotros y nos caiga

>

:
A

ONKEL6S

1 < :
1 ^ 1
RASHl

. :
, ?. :
, ^. ,
, , <
,1: (

: , .
, .<>
. :
,
, .

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI


merienda ][. Sin embargo, en todos los demas casos, la palabra 229 es traducida por
el Targum como <.230
18. ! / l o s v a ro n es tu v ie r o n miedo. El verbo esta escrito con dos letras , 231
y por ello el Targum la traduce por , y temieron .
/ porque haiiIan sido llevados a casa de yosef. Pues no era usual que la
denies gente que venia para comprar alimento pernoctara en casa de Yosef, sino en los mesones
de la ciudad. Y por ello tuvieron miedo, pensando que eso unicamente tern'a como fin meterlos
en prisi6n.
/

somos tra Idos.

Al interior de esta casa. 232

*/ para que ruede. Es decir, para hacer que ruede ] [sobre nosotros la falsa

acusacidn de haber robado el dinero, y para hacer que ella caiga ] [sobre nosotros.233 Pero
segun el Targum de OnkeI6s, que tradujo la frase por *, el significado
del verbo serfa difamar 0 calumniar, similar a como tradujo la expresion ^ por 234
229. Berajot 39b.
230. Ya que se refiere al mediodfa propiamente
dicho y no a la comida del mediodfa. en
arameo significa mediodfa.
231. Esto indica que su rafz es , temer, y no ,
ver. Cuando se trata del verbo ver conjugado en la
tercera persona del singular o plural, solo lleva una
sola : o , respectivamente.
232. En el v. 43:17, la Tora ya dijo que los
hermanos de Yosef habfan sido llevados a la casa de
este. Por lo tanto, no parece 16gico decir
somos traidos a casa de Yosef en ese momento. Si

se estuvieran refiriendo a su entrada anterior a la


casa de Yosef, hubieran hablado en preterito,
fuimos traidos. Por 10 tanto, somos traidos se
refiere a una accion presente que indica que, ya
dentro de la casa de Yosef, estaban siendo llevados
mds al interior (Gur Arye).
233. Rashf sefiala que los verbos reflexivos,
[lit., que ruede] y [ lit., que se caiga], no
se refleren al dinero mencionado al principio del
versfculo, sino al sustantivo implfcito acusacion
(Mizraji).
234. Debarim 22:14.

597

43:19-20 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

encima, y para tomarnos como siervos




>*
junto con nuestros asnos."
J 1-
t0o
u encargado
a
r : -- :
Se acercaron al11hombre
:
de la casa de Yosef, y le hablaron en la
puerta de la casa. 20 Y dijeron: Por - < - :
javor, mi senor; en verdad descendimos
* -
<
[aqui] en un principio para comprar

.
.
:
ONKELOS --------------------------------------.

< :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI

1 . <> < : .
: . ,
, . ,
. : (


. ,): ( :
TRADUCCIONDE RASHI

la frase , difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al


sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo !que tradujo por ,
impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn una corona [ ]de oro237 y con la frase Hutzav,
la reina [ ]^fue llevada lej os, 238 t6rminos que denotan rango real.239

20. porfavor mi senor La expresi6n denota una peticion o un ruego.240 En arameo


tenemos una expresi6n similar; &, , p o r fa vo r, p o r favor . 241

/EN


verdaddescendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242
235. Al traducir por , se
muestra la relacion que el Targum hace entre el
sustantivo arameo y el verbo ,
calumniar que utilizo aqui para traducir el verbo
hebreo . Ahora bien, al traducir asi el
Targum no quiere implicar que el verbo
realmente signifique calumniar. Simplemente
quiere decir que en este contexto este caer implica
calumniar.
236. El primer verbo, , el Targum 10 tradujo
por , que significa imponerse o
engrandecerse sobre. La traduccion de la frase
seria entonces: ...para imponerse sobre nosotros.
237. Koheiet 12:6.
238. Najum 2:8.
239. Ambos terminos se derivan de la raiz , que
segun el Targum en esos versi'culos no significa
exiliar, sino majestad, grandeza. Asi, pues,
para el Targum la primera frase, ,

significa para imponerse sobre nosotros, mientras


que la segunda, ^, significa y para
calumniarnos.
240. En este contexto, la palabra no significa en
mi, sino que se trata de una expresion de suplica.
241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion
aramea ;seria una forma extensa de la hebrea ,
o 6sta una contracci6n de .
242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona
viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha
es llamada descenso. Inversamente, siempre que
una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha
es llamada ascenso. Esto lo explica Rashf en su
comentario al v. 45:9, .s\v. . Aqui, sin
embargo, para hablar de su descenso a Mitzraim,
la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, YT
[lit., bajar, bajamos] 10 que sugiere que aqui no
solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de
estatuto social. Para una explicacion mas detallada
de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la

/ 598

43:21-24 :

alimento. 21Pero sucedio que cuando


llegamos a la posada y abrimos nuestras
alforjas, he aqui que el dinero de cada
uno estaba en la boca de su alforja; era
nuestro dinero en su peso [exacto], por
10 que 10 hemos devuelto en nuestra
mano. 22 Y hemos traido otro dinero en
nuestras manos para comprar alimento.
Pero no sabemos quien puso nuestro
dinero en nuestras alforjas, 23 Y el dijo:
Hay paz para ustedes. No teman; el
Dios de ustedes y el Dios del padre de
ustedes les ha puesto un tesoro en sus
alforjas. Su dinero llego a mi. Y les
saco a Shimon.
24El hombre llevo a los varones a
casa de Yosef, [les] dio agua y lavaron
sus pies, y dio forraje a sus asnos.

jt

v j

'
I V IV

>

* 1*

*T

*.|

J*

:
. -

. .

| ... !, * T

V.

V JT

j.,. J ~


JT

* T

V T

:
T


>

VI

V T



...

j,.

AT

..

j j

:
.

it

*" T

: r

- . -

: 1
iv

I *

onkel6 s

^ :
: ^ :
(
: :
RASHI

, 1 1 , , . <>
: ^ . . ,
: ( ,): ' ( . () :
TRADUCC16NDE RASIli
v T

- V

: *

VI

- \

DIOSDEUSTEDES.

23. 093 $ / El.


Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el
dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por el Dios de sus padres, es
decir, que por el m6rito de sus padres Dios les ha puesto un tesoro en sus alforjas.244

6.

24. / elhombrellev Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con 1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: Hay paz para ustedes, 247 10 siguieron y entraron tras 61.
parashat Vayera.
243. Decirles que su Dios les habia dado el
dinero, implica que Dios se los habia dado por un
merito particular de ellos.
244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que
Yosef menciona al Dios de sus padres una vez que
ya dijo de El que era su Dios (Gur Arye)

245. El llevarlos dentro de la casa ya habia sido


mencionado en el v. 43:17, y luego, en el v. 43:18,
se declara que habian sido llevados mas al interior
de la casa.
246. Bereshit Rabd 92:4. Ver al respecto el v.
43:19.
247. Supra, v. 43:23.

599

43:25-29 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

25Ellos prepararon el obsequio hasta la


llegada de Yosef al mediodia, pues
habian escuchado que alii comerian pan.
2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos
le llevaron el obsequio que tenian en sus
manos al interior, y se postraron ante el
a tierra. 27El les pregunto por su
bienestar, y dijo: "lEsta en paz su
anciano padre, del cual hablaron? 1 Aun
vive? 28Ellos dijeron: Tu siervo,
nuestro padre, esta en paz; aun vive. Y
se inclinaron y se postraron. 29El alzo su
mirada y vio a su hermano Binyamin,
hijo de su madre, y dijo: lEste es su
hermano menor, del que me hablaron?

^
:
v IT

UT

IT

* A T T : IT 1

v
: *
I
<
t


* : JTI
11 : '
T

1ST

i.TT

V T

>

&

:
T

J IT

7 ?

it

: 0
!

JT

'


1ST

onkel6 s

:
( 1 ^ :
( :(
' :
---------------------------------------------------------------------------- RASHf

, . .
:

,
.

. .<)
() : .<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

PREPARARON.

Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con

alinterior.

Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249

25. /
bellos aderezos.248
26. /

28.
/ seinclinaronypostraron Porque Yosef habia inquirido por la salu
su padre.250 La expresion significa inclinar la cabeza; la expresion significa
prosternarse a tierra.251
248. El verbo , en el modo causativo hifi!
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona
del plural), generalmente indica establecer o
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
puede significar que 10 prepararon desde el
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que los
varones tomaron el obsequio, 10 cual alude a su
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo ,
prepararon, significa que ademas de su arreglo
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji).

refiriera a una parte mas al interior de la casa.


literalmente significa casa, mas tambien puede
simplemente designar el interior de algo.
250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian
postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta
era en serial de respeto e iba acompanada de la
entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion
ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre
{Mizraji).

249. Rashi no se refiere a la primera mencion del


termino , a la casa, en este versiculo, sino a
la segunda. Esta seria redundante a menos que se

251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su


comentario al v. 42:6, s.v. ? . Ver
tambien la nota 123 de esta parasha.

/ 600

43:30 :

Y dijo: Dios te agracie, hijo mio.


30Entonces Yosef se apresuro porque
se habia conmovido su misericordia

: 3

!
T

-<3

1 r -

> :

1*

ONKFX&S -------

1 $ :

1!

------------------,----------------- RASHf

: . :
: ?
, .
.
, . , .
. , .
, . ,
t V

' . .

( .> 1
(:
1 , ,1:
: . () :
: ?
? .
? : . ,;
*

T T

------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf


29. / dios te agracie , iiijo Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos
ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: [Estos] son los ninos
que Dios ha agraciado a tu siervo . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo
estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de
Dios. 253
30. / :porque se habia conmovido su misericordia . Yosef preguntti a Binyamm
Tienes un hermano por parte de tu madre? Binyamin le respondi6 : Tuve un hermano, pero^
no s6 dtinde esta. Yosef le dijo: ^Tienes hijos? Le responds: Tengo diez. Luego Yosef le
preguntti: ^Cudles son sus nombres? Binyamin le respondi6 : Bela, BGjer, etc. 254 Yosef le
preguntti: iQuG significan todos estos nombres? Binyamin le responditi: Todos estos nombres
aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue
,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel
porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era
muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque
252. Supra, v. 33:5.
253. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
Yosef lo bendijo con una expresion que alude a la
gracia divina, ;, te agracie, en vez de utilizar
la expresion mas usual para bendecir, , te
bendiga (Gur Arye).
254. En el v. 46:21 se dan los nombres de los diez
hijos de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera,
Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard.
255. El nombre Bela, , se deriva de la raiz ,
tragar.
256. El nombre Bejer, , esta relacionado con la
palabra 1 , primogenito.

257. El nombre Ashbel, (, esta compuesto de


las palabras , Dios 10 hizo cautivo.
258. El nombre Guera, se deriva de la raiz ,
habitar, relacionado con la palabra , extranjero. La
frase de Rashi que hemos traducido como habito
como forastero literalmente significa habito en
una hosterla. Es una expresion idiomatica que
denota vivir fuera de casa en un lugar extraflo.
259. El nombre Naaman, , se deriva de la raiz
, agradable, dulce.
260. El nombre Ej i , , es equivalente a la palabra
, mi hermano. El nombre Rosh, .
literalmente significa cabeza5, es decir, jefe.

601

43:31-32 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

hacia su hermano, y quiso llorar; entro

en la recamara y lloro alii 31Luego lavo ^< : 1


su rostro y salio, Se contuvo y dijo:
^TTt_ J : .
.T17 : J > T!t~
D
32
T

n
\

Ponganpan.
Le sirvieron a el aparte
y a ellos aparte, y a los mitzrim que
^
comian con el [tambien] aparte, pues*
it

onkel6 s

^ . (\
( :
------------------------------------------------------------------- ------ RASHI

,): (

, : .
. <> :
,1: (
: ,): (

, .
, .
. ,
.
.
:

. :
: . ,:

TRADUCCION DE RASHI

estudi6 de boca de mi padre;261 y Jupim, porque no presenci6 mi boda ni yo la suya;262 y Ard


porque descendi6 entre las demas naciones, 263 como es citado en el tratado talmudico S o td .264
Al oir esto, de inmediato se despert6 la misericordia de Yosef hacia su hermano.
1* /SE habia conmovido . Esta expresion literalmente significa que su misericordia se calent6.

Este mismo significado 10 hallamos en varios lugares. En el lenguaje de la Mishna tenemos la


expresidn: Sobre el kdm er [ ]de olivas.265 Y en el idioma arameo tenemos la expresion:
Porque la carne se calento |266.[ Y en la Escritura tenemos: Nuestra piel se calento
[ ]como en un horno.267 En este ultimo caso significa que se calent6 y se arrugo formando
muchos plieges a causa del hambre. Asi sucede con la textura de cualquier piel: al ser calentada
se arruga y se frunce.
31.
/ SE contuvo . Este verbo significa que hizo esfuerzos sobre si mismo para
controlarse.268 Este verbo esta relacionado con la expresidn: Afloja la cintura de los fuertes
[269 .[ Y tambien con la de la frase: Orgullo es las corazas [ ]de los escudos. 270 Estos
dos vocablos expresan fuerza.
261. El nombre Mupim, , se deriva de la
expresion , de boca de.
262. El nombre Jupim, , esta relacionado con
la palabra , palio nupcial. La termination de
este nombre indica el plural, aludiendo a ambas
bodas.

donde se calentaban las olivas para suavizarlas.


266. Pesajim 58a.
267. Ejd 5:10.

263. El nombre Ard, , se deriva de la rafz ,


descender.

268. La rafz de la cual se deriva el verbo


significa fuerza, fortaleza. El verbo que
Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal
reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce
sobre sf mismo.

264. Sotd 36b.

269. lyob 12:21.

265. Baba Metzia 74:1. El era un recipiente

270. lyob 41:7.

43:33-34 :

/ 602

los mitzrim no podian comer pan con los


hebreos, ya que eso es abominacion para
Mitzrdim. 33Se sentaron delante de el, el
primogenito conforme a su primogenitura, y el mas joven conforme a su
juventud. Y los varones se [miraron]
pasmados uno a otro. 34El paso
porciones de delante de el para ellos,
pero la porcion de Binyamin era cinco
veces mayor que las porciones de todos
ellos. Ellos bebieron y se embriagaron
con el.

j T r

<

VI IV

V..

IJ

I* !

\. r

IT

J-

T T

IT !

T 4

. T

'

T T

J *

T t IT

: - I r t : : j

:
^

V. !

* I-

JI

AT

onkel6 s

:
: ?
: 1
------------------------------------------------------------------------ RASHI

: ,
: . (> : .
, , , .
.1 :
: ,

. 1< >
: .
, : .> 1
. , , ,
, ,

TRADUCC16NDE KASHI
32. 1 / YA que eso es abominacion . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . / el primogenito segun su primogenitura . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, sintense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento. Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.273
34. 4/ /

porciones .

Este vocablo significa: porciones.274

VP (!1 / cinco veces [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas

las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275


/ y se embriagaron con el . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10
vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276
271. Porque los hebreos se comlan los animal es a
los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim
pensaban que las ovejas y corderos eran animales
sagrados.
272. Esto explica por qu6 el final del versiculo
afirma que los hermanos de Yosef se quedaron
perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji).
273. Tanjuma, Vayigash 4.

274. En otros contextos, la palabra ^significa


presentes, como en Ester 2:18.
275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
especificamente le dio cinco porciones y a cada uno
de sus demas hermanos s610 una (Mizraji).
276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo
no dice que simplemente se embriagaron, sino que
10 hicieron con el. El enfasis de con el implica

603

44:1-7 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

Capftulo 44
1Luego ordeno al encargado de su
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
los varones con alimento, todo cuanto
puedan portar, y pon el dinero de cada
hombre en la boca de su alforja. 2Y mi
copa, la copa de plata, ponla en la boca
de la alforja del menor junto con el
dinero de su compra. " Y el hizo
conforme a la palabra que Yosef habia
hablado.
3La manana alumbro y los varones
fueron enviados, ellos y sus asnos. 4[Ya]
habian salido de la ciudad, [pero] no se
habian alejado aim, cuando Yosef dijo
al encargado de su casa: Levantate,
persigue tras de los varones; alcanzalos,
y diles: ,/,Por que han pagado mal por
bien? 5No es esta la copa en la que
bebe mi senor y con la que suele
adivinar? Han hecho mal al actuar
asi 6El los alcanzo, y les hablo estas
palabras. 7Ellos le dijeron: Por que
dice mi senor estas palabras? Indigno seria de tus siervos hacer tal cosa.

&
v

T :

<

?
.

I v 1v

j v

< $

6 '
?

I

J T !

:
V

1-

:
T

...

. |T

..

..

- . -

1

A*

T : IT

J :

I V.

tJ


-V

T VT

JT

IT

^ :
V

IT

VT

'
A

<v

:
J"

~ : V

IV

JV

V.V

1:

:
J :

v.* T

V *

(V* T

- T

T T <

:
IV

JT

6\

,: r

V T

*I "

0 nkel6 s

< \
:
:1 :
: (<
" :
: t :
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

TRADUCCION DE RASHI

44
2. / copa
antiguo.277

7.

Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos

!/ INDIGNO SERfA

que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer

de tus siervos .

Es decir, esto es algo profano []

haZikarori).

misma que la de la palabra , colina. El nombre


mismo indica que se trata de una copa alta (Gur

277. La palabra se deriva de la raiz , la

Arye).

/ 604

44:8-9 :

HHe aqui que el dinero que habiamos


hallado en la boca de nuestras alforjas
te lo devolvimos de la tierra de Kendan.
iComo entonces hurtariamos de la casa
de tu senor plata u oro? 9Que aquel de
tus siervos con quien se halle [la copa],

3
'

'
!


. '.
!. J
^

jj^ ^ / * ^'
J '>w
J"
'
" ! "AT!
1 ^ :

ONKEL6S

<
8 ^ :0 1 ( 1

----------------------------------------- UASIlf -------------------------------

,'1? 9 <> :
: . , . ,

: ,

.
^

TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
1 , lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra con
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280.
8.

he

AQUI

que el dinero, etc.

Este enuticiado es uno de los diez casos d

va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si
278. La expresi6n se deriva de la raiz ,
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre
identica expresi6n en el 18:24, s.v. , asi
como las notas 128-129 de la parashat Vayera.
279. El termino que el Targum utiliza para
traducir ^, significa literalmente piedad. A
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el
Targum opina que la expresion ^no implica
oprobio o indignidad (Gur Arye).
280. Literalmente, jpiedad [o ciudado] y paz! Es
utilizada para expresar 10 mismo que la frase jDios
nos libre! en espafiol.
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la
inferencia a fortiori o argumento de menor a
mayor. Consiste en un razonamiento segun el cual
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad,
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de
los hermanos de Yosef fue: Si ni siquiera tomamos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor
razon que no somos capaces de tomar un objeto que
pertenezca a otros. Ver tambien el comentario de

Rashi al v. 1:12, s.v. ' 1, asi como la


nota 69 de la parashat Bereshit.
282. Al decir en la Tora, Rashi se refiere a todos
los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el
midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer
en la Tora misma. Son los siguientes: 1) I-Ie aqui
que el dinero que habiamos hallado en la boca de
nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra
de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa
de tu sefior plata u oro?, en este versfculo. 2)
Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui
que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como
entonces me escuchara el Faraon, siendo yo
obstruido de labios?, en Shemot 6:12. 3) El Eterno
dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el
rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete
dias?, en Bemidbar 12:14. 4) Pues yo he conocido
la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que
cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes
fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente
tambien despues de mi muerte. Los seis casos
restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu
12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12.
283. Bereshit Rabd 92:7.

605

44:10-13 :

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

muera; y tambien nosotros seremos


siervos de mi senor. 10El dijo:
Tambien ahora es conforme a las
palabras de ustedes. Aquel con quien sea
hallada sera mi siervo, pero ustedes
seran absueltos.
11Se apresuraron, y cada hombre bajo
su alforja a tierra, y cada hombre abrio
su alforja. n El bused, empezando por el
mayor y terminando con el menor, y se
hallo la copa en la alforja de Binyamin.
13Entonces rasgaron sus vestiduras,
cada hombre cargo su asno y retornaron

:
;

A* T

JVJ

. -

V tT

V : 1

'

> *T

* :
:
v.v

- :
1 P- :
:
r :r
j

'

.........................

J T

: AT

: r

AT

: 1

^ Pt

:
AT

. 1 *

v.

:h

1 t :

1.

6. . 1-I

J-

onkel6 s

:
: ? ^ :
^ : ^
--------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I

1 $ . m :((
. <> :

: m ,

, .<)
. ,

.
t

t v

- :

: v

*1

TRADUCC16NDE RASHI
10. / tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. > / empezando por el MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1* ^ /CADA HOMBRE CARG6 su ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287
284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el,
tambien ahora es conforme a las palabras de
ustedes. Lo que queria decir era que, en efecto, el

ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley,


pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de
un modo menos estricto (Baer Heteb).
285. Bereshit Raba 92:8.
286. Bereshit Raba 92:8.
287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo
a su sirviente: Llena las alforjas de los varones con
alimento, todo 10 que puedan portar, de 10 cual se
implica que los sacos que portaban eran pesados.
Ahora bien, la frase en singular ' 1!?, cada

44:14-16 :

/ 606

a la ciudad.
14Yehudd llego junto con sus
hermanos a la casa de Yosef - y el aun
estaba alU- y se echaron al suelo
delante de el. 15 Yosef les dijo: iQue
acto es este que han hecho? ;No sabian
que un hombre como yo ciertamente
adivinaria? 16 Yehudd dijo: iQue
podemos decir a mi senor? iQue
podemos hablar o como hemos de

T V S

AT

JV

<T

-
w

JV

1 T

J *

j: -

JV

t r

j v

IT

VTT

it

: ~ .*

j1

V T


V *-

I T

'

onkelGs
: 1 :
! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:?

<>

: j

. , .
. ,
? ,

(> :

T T : *

TT

!*T T

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
( / y retornaron a la ciudad. De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama , palabra que implica un pueblo ] [cualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. /> 291. 5l aun

estaba alli.

Porque los estaba esperando

15. /^ ?no sabian que [un hombre como yo! ciertamente adivinaria
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa >292
hombre cargo implica que a pesar del peso de las
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del
otro (Najalat Yaacob).
288. Es decir, pequefia e insignificante. A
diferencia del nombre , que es utilizado para
designar a una ciudad grande, <es utilizado para
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia
de una de tan s610 cuatro casas.
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado
es considerado con solo tener diez habitantes
como minimo.

290. Bereshit Rabd 92:8.


291. Puesto que el versiculo mismo indica que se
echaron al suelo delante de el, es obvio que Yosef
estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que 61 aun estaba
alli no tiene como proposito informar que se
hallaba presente, sino que los estaba esperando
(Baer Heteb).
292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia
dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo
asi, c6mo podia haber adivinado sin la copa que
ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo
por medio de su razonamiento, sin necesidad de
utilizar la copa (Sifte Jajamim).

607

/ BERESHIT PARASHAT MIKETZ

4 4 :1 6 :

justificarnos? Dios ha hallado el pecado

onkel6 s


--------------------- RASHI

, .
. ,1: ( .
(,: (
,1: ( .1:

, .<>
.
: ?
, . .

, .:(
/

,
, ,

,:

--------------------------------------------------------------------

TRADUCC16NDE RA SH f

16. / DIOS HA HALLADO. Es decir, nosotros sabemos que no hemos pecado, pero aun
asi el Santo -bendito es- quiso traer esta culpa sobre nosotros;293 el Acreedor suprertlo ha
hallado el modo de cobrar Su documento de deuda. 294
/ ^c Gmo HEMOS de JUSTIFICARNOS? El verbo se deriva de la misma rafz que el
vocablo , justicia, rectitud. Y 10 mismo que en este caso, cualquier verbo cuya raiz empiece
con la letra y este conjugado en los modos reflexivos hitpa'el 0 nitpa'el, adopta una letra en
lugar de la letra , como sucede con los dems verbos reflexivos. Pero no la coloca antes de la
,primera letra de la raiz del verbo,295 sino entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo
en este caso el verbo , cuya raiz es .Otros ejemplos de esta regia gramatical son los 296
siguientes: Que se remoje ][,cuya raiz es 297 ;se hicieron como embajadores
][, derivado de la misma raiz que la palabra 298 en la frase: Un mensajero ] [fiel ; 299
nos proveimos ][!, derivado de la misma raiz que la palabra 300 :en la frase
Provisiones ] [para el camino.301 Pero cuando un verbo tiene como letra inicial una t> 0 una
y est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, se inserta la letra entre las dos primeras letras
de la raiz. Por ejemplo, en los casos siguientes: La langosta se arrastrara ][, 302
293. Las palabras de Yehuda, Dios ha hallado el
pecado de tus siervos no implican una confesion de
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia
que ninguno de ellos la habia robado. El pecado
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
Binyamin- habfan participado.

primeras letras de la rafz, la y la . El mismo


fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo
tipo.

294. Bereshit Raba 92:9. Su documento de deuda


que ahora les era cobrado era la venta de Yosef.

299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es


.

295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera


letra de la raiz no comienza con ), insertan la letra
antes de la primera letra, y no despues de ella. Por
ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz
, actuar, se inserta la letra despues de la :
.

300. Yehoshua 9:12.

296. Aquf la letra esta insertada entre las dos

297. Daniel 4:3.


298. Yehoshua 9:4.

301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de


estas palabras es .
302. Kohelet 12:5. Aquf la letra esta insertada
entre las dos primeras letras de la rafz, la y la .
El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del
mismo tipo.

/ 608

4 4 :1 7 :

de tus siervos; he aqm que nosotros


somos siervos de mi senor, y tambien
aqua en cuyo poder Se hallo la copa.
1 Pero el dijo: Indigno seria de mi
hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder
fue hallada la copa serd mi siervo. Pero
ustedes, suban en paz hacia su padre.
.

,v

. /

'
y
' ^fl 1R?
D
^
1
:
..
(
>
3*, . 1 y ?2^
J

'

* *

< v

TA

J*

: $7

o n k e l6 s

0 0 : >
1 \ 1 :
RASIlf

.): (

,1: ( .

(,1*: (
:):

,1: ( ( .
,): ( .

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf


cuya rafz es ;cuando contemplaba ] |los cuernos, 303 cuya raiz es ;los estatutos
de Omri son preservados ][,cuya rafz es 304 ;y quien se aparte del mal el mismo se
hard presa ][^, derivado de la misma raiz que la palabra 305 en la frase: Acarrea lejos
] [>consejeros desprovistos;306 pisoteas ] [a Mi pueblo, 307 derivado de la misma rafz
que la palabra en la frase: Un camino no aplanado ][. 308309
303. Daniel 7:8.
304. Mija 6:16.
305. Yeshayahu 59:15.
306. lyob 12:17. La rafz de ambas palabras es .
307. Shemot 9:17.
308. Yirmeyahu 18:15. La rafz de ambas palabras es
.

309. La regia general es la siguiente: en los verbos


reflexivos hitpa'el, antes de la raiz se agregan en
presente las letras a la rafz, en preterito las letras
nn, y en futuro las letras , , y antes de la .
Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras
de la rafz). Y cuando la primera letra de la rafz es
0 , se inserta la entre las dos primeras letras de
la rafz.

^
V. PARASHAT VAYIGASH

/ 610

4 4 :1 8 :

18Yehuda se acerco a el, y dijo: ,Por ^


favor, sefior mio, que tu siervo hable ' '^ ^
ahora una palabra en los oidos de mi TT < :
T !j
senor, y que no se encienda tu ira contra
{
tu siervo, pues tu eres como el Faraon. :^

...

onkel6s

^1
:
---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------

, . .

, .

. .1 .

. :
. 1 :

TRADUCC16NDE RASHI
1 8 . / [yehud A! se acerc 6 a el... una palabra en los of dos
La frase significa: que mis palabras penetren en tus ofdos.1

de mi

senor .

/ y que no se encienda tu ira . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2
1 / pues t Ci eres como el fara 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos

como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le
quiso decir: Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a
causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n,
1. Bereshit Raba 93:6. La frase una palabra en los
ofdos de mi seflor se podria haber entendido en el
sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo
de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es
posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de
Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural
, en los ofdos implica que aquf Yehuda no se
referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un
ofdo y no en dos (Gur Arye).
2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se
enojara, por 10 que pareceria incongruente que
Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase
tiene mas el sentido de una advertencia que el de
una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo,
entiende la frase como una petition.
3. Esto no contradice el hecho de que le haya
hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con
respeto, como 10 indica la frase , que implica
una actitud de solicitud, dada la position de Yosef.
Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente,
como 10 demuestra la frase $ , la cual
justamente por ser innecesaria tiene el sentido de
una advertencia. Segun esto, la conjuncion ,

pues, porque, no modifica a la frase


(es decir, su significado no es: ...que no se encienda
tu ira, pues tu eres como el Faraon), sino a ,
queriendo decir: Por favor, senor mi'o, que tu siervo
hable una palabra... pues tu eres como el Fara6n).
El hablarle con respeto se debla a la jerarqufa casi
real de Yosef, 10 que obligaba a Yehuda a soiicitarle
que le escuchase (Sifte Jajamim).
4. En tiempos de Abraham, el Faraon de entonces
habia sido castigado con tzara'at, una cierta plaga
que afectaba la piel. Aunque esta plaga ha sido
identificada con la lepra, no tiene en absoluto los
mismos si'ntomas fisicos que la lepra, ademas de que
tzara'at era una plaga generalmente enviada por
Dios como castigo a la maledicencia [lashon ha'ra]
y la calumnia [ver Vayikra, caps. 13-14], Por esta
razon, hemos preferido simplemente transliterar la
palabra.
5. Ver el comentario de Rashf al v. 12:17, s.v.
. . Segun el Talmud (Arajin 16b), el que
difama publicamente a alguien es castigado con
tzara'at. Segun una opinion citada por el comentario
Gur Arye, el Faraon anterior habfa sido castigado

611

4 4 :1 9 - 2 0 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

19Mi senor pregunto a sus siervos, $


diciendo: '1 Tienen padre o hermano? :| ||
20 Y nosotros dijimos a mi sefior:

1 L ^! L
Tenemos un padre anciano y un hijo de IP!
^7
!
[su] vejez, pequeno; su hermano murio

|


A

**

V.T T

J*

-I

ONKEL6S

: <
(
RASHi

? <
, <?
. <> : .
: .
,

, ,
.
, , ((?
m :
. . <:

TRADUCCION DE RASHI

Yehuda le quiso decir: Asi como el Fara6n decreta, pero no cumple,6 promete y no hace, asi
tambien tu actuas de este modo. 1 A este intento de quedarte con Binyamin por medios deshonestos
se refiere el ponerle los ojos de que hablaste cuando dijiste que querfas poner los ojos en 61?7
Segun otra explicaci6n le quiso decir: Si me provocas te matar a ti y a tu sefior. 8
19. / mi senor pregunt6 a sus siervos. Es decir, desde el principio viniste
contra nosotros con un pretexto insidioso. ;,Por que tenfas que hacernos todas esas preguntas?
^Acaso querfamos tomar a tu hija en matrimonio o querlas tu tomar a nuestra hermana?9 Y a
pesar de todo, dijimos a mi senor, es decir, no te ocultamos absolutamente nada.10

20. / su hermano murio A causa del temor que Yehuda sentfa en ese momento,
pronuncid mentiras con su boca.11 Se dijo: Si le digo que Yosef todavla vive, quizas me diga:
Traiganlo a mf. 12
con esta enfermedad porque al tomarla habia
provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el
mismo se inclina por pensar que se debio a que
habia tornado por la fuerza algo que no le
pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd,
Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora
Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer
apoderarse de el illcitamente.
6. Pues el habia promulgado en las leyes de
Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que
violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico
en su comentario al v. 41:12, s. v. .
7. Supra, v. 44:21.
8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que
Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas
expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del

hecho de que le hablo duramente, estando impllcitas


en la comparacion entre el y el Faraon.
9. Pues las preguntas que Yosef les habia hecho con
respecto a su familia eran innecesarias para su
supuesto proposito de averiguar si eran espias o no.
Bastaba con demostrarle de que lugar procedlan
(Gur Arye).
10. Bereshit Rabd 93:8.
11. Al decir que su otro hermano habia muerto,
siendo que en realidad no sabla que le habia
ocurrido.
12. Bereshit Rabd 93:8. Esto parecerla contradecir
10 que Rashi mismo explico en el v. 42:13. Alli,
segun Rashi, Yehuda habia dicho a Yosef que
habian entrado por diferentes puertas de la ciudad
con el proposito de buscar a su hermano

44:21-26 :

/ 612

y el solo quedo de su madre, y su padre


lo a m a 21Entonces dijiste a tus siervos:
Bajenlo a mi para que yo ponga mis
ojos en e l. 22Y dijimos a mi senor: El
joven no puede dejar a su padre, porque
si dejase a su padre, moriria. 23Pero tu
dijiste a tus siervos: Si su hermano
menor no desciende aqui con ustedes, no
volveran a ver mi rostro .
24 Y sucedio que cuando subimos
ante tu siervo, mi padre, le relatamos
las palabras de mi senor. 25 Y nuestro
padre dijo: 'Regresen, compren un poco
de alimento para nosotros. 26Nosotros
dijimos: No podemos descender [alia];
si nuestro hermano menor esta con
nosotros, entonces descenderemos. Pues
no podremos ver el rostro del varon
sin que nuestro hermano menor este

:1
1

;
:
V

itV

V.

"

j'

-JT

J e ! r

n . * - -

J-

:
v

: r

IT T

^
... -

a*

J *

vA*

t .

AV

1v

j*

V.**

:
V

V I

JT

*
I

< It

v I t

v a v t

- T

J j

V.-


T :

t :

ONKFXOS

: : <
: \
:
: :
.
------- RASHI

()

TRADUCC16NDE RASHI

1 /

elsolo|QUEd6] desumadre.

De esa misma madre 61 no tiene otro hermano.13

/PORQUE

22.

si dejaseasupadre moriria Queria decir: Si Binyamin a
a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en
el camino.14
desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso
decir aqui, motivado por el temor de perder a
Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no
sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia
desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad
si ha muerto, ya que despues de infructuosas
busquedas no dimos con el (Baer Heteb).
13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido
en el sentido de el solo queda de su madre, con
ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como

Rajel ya habia muerto, Rashi explica que la frase


significa que el es el unico hijo que le sobrevivio
(Mizraji).
14. Ver supra, v. 35:19. El sujeto del verbo ,
moriria, es Binyamin y no Yaacob. No quiere
decir que si Binyamin deja a su padre este moriria,
sino Binyamin. En este caso el verbo no expresa
una certidumbre, sino una posibilidad: quizas
muera. La alusi6n a la muerte de Yaacob se da en
el v. 44:31.

6 1 3 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

44:27-31 :

con nosotros. 21Y tu siervo, mi padre,


nos dijo: ,Ustedes saben que mi esposa
me dio a luz dos hijos. 28 Uno se ha ido
de mi, y yo dije: Sin duda ha sido
despedazado, y no lo he vuelto a ver
hasta ahora. 29 Y si ustedes toman
tambien a este de mi presencia y le
acontece algun percance mortal, haran
descender mi vejez con mal a la tumba
30 "Y ahora, si yo llego ante tu siervo,
mi padre, sin que el joven este con
nosotros, como el alma de el esta ligada a su alma, 31sucederd que cuando
el vea que no esta el joven, morird.

:

r

onkel6 s

....................

IT

- :

JV


VV

...


SV

J. . .

j t

:
>

Vr


. , . .

. I- .

> . . . -

'

Pt

' - T

ST

: l

J 7 1 :

*T

---------------------------------------------- :

T J IT

J *

T T

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

? : :
: ( (:
! : : (
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

,$ ,
() : ((
: . 1 3
--------------------------------------------------------------------


.<)
.
:

TRADUCC16NDE RASHI

29. / y le acontece algun percance mortal. Pues el Satan acusa al ser humano en
momentos de peligro. 15
/ harAn descender mi vejez, etc. Queria decir: Ahora que Binyamin esta
junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me
parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16

31. / .sucedera que


Su padre, de la pena que ello le causana. 17

cuando el vea que no estA el joven , morirA

15. Bereshit Rabd 91:9. Como por ejemplo durante


un viaje. El Talmud (Guitln 70a) afirma que una de
las tres cosas que disminuyen la fuerza de una
persona son los viajes, Siendo asi, puesto que su
madre tenia una constituci6n fragil y murio en el
camino, 10 mismo se teme de su hijo (Gur Arye).
Rashi expres6 un comentario similar en el v. 42:4,
j.v. .

dia. Lo que es menos claro es por que tambien


sentiria 10 mismo con respecto a Rajel. En realidad,
cuando Yaacob menciono a Rajel en el v. 27 al
hablar de sus dos hijos: Ustedes saben que mi
esposa me dio dos hijos, implicitamente estaba
afirmando el gran amor que sentia por ella,
comparable al amor que sentia por sus dos hijos.
Esto implicaria que la perdida de Binyamin
repercutiria en su alma de tal modo que el dolor
tambien incluirta a Rajel (Mizraji).

16. Yalkut Shimom 247:151. Se entiende que si


Yaacob perdia ahora a Binyamin, el dolor de su
perdida seria tan grande que sentiria como si hubiera
perdido a ambos Yosef y Binyamfn- en un mismo

17. A diferencia del v. 44:14, en este versiculo el


sujeto del verbo , morird, es Yaacob.

/ 614

44:32-34 :

Y tus siervos habran hecho descender la

vejez de tu siervo, nuestro padre, con


pesar a la tumba. *Pues tu siervo

garantizo al joven ante mi padre,


diciendo: Si yo no te 10 traigo [de
vuelta], habre pecado contra mi padre
para siempre.33Y ahora, que tu siervo se
quede en lugar del joven como esclavo
de mi senor y que el joven ascienda con
sus hermanos. 34Pues, icomo he de subir
ante mi padre si el joven no esta

conmigo? No sea que veayo el mal que


le sobrevendra a mi padre.


* _, L,
3?-VT!? ? :rf? W !? ?!?
DJJ#
.lL L mvnm ^
*
I
*<N
:
^-Qy ;^<
t . -j- p>
:-
^ :
'
9 3
Jv TT JV!v 1v* jv ' -:
:

onkel6 s

: 1 <\
:
: ( (\ :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

: < ,

.<<>
: :
, -

T .

IT

: s ' 1

: .

,
T S *

T I *

* TT

<>

?
I

TRADUCCION DE RASHi

32. / puestusiervogarantiz aljoven Querla decirle; Y si me preguntas


por qu raz6n yo entro en esta contienda contigo m&s que mis demds hermanos, la raz6n es que
todos ellos son ajenos a este asunto, pero yo me he unido a Binyamin por medio de un lazo muy
fuerte hasta el punto tal de prestarme a ser proscrito de dos mundos, este mundo y el Mundo
Venidero.18

QUE

33. # /
tusiervosequede etc Te conviene quedarte conmigo, pues en todo
yo soy superior a 61: en fuerza, en capacidad para hacer la guerra y para servir. 1920
18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 43:9, j.v.
, asi como la nota 204 de la parashat Miketz.
La conjunci6n , pues, al principio del versiculo
sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10
cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo
que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por
qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus
hermanos.
19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho
que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los
hermanos debian quedarse como siervos por el
supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf
mismo explico ahi mismo, s.v. .
Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef.
Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que

s610 Binyamin debia quedarse como siervo, eso 10


habia dicho sin seguir 10 que marcaba la ley, por
alguna razon personal. Aqui Yehuda le sugirio que,
puesto que por conveniencia propia habia decidido
no seguir la ley y tomar como siervo a s610 uno de
ellos, justamente por eso mismo debia quedarse con
Yehuda, ya que este era superior a Binyamin en todo
aquello que implicaba servir (Baer Heteb).
20. La fuerza aqui se refiere al desempefio de las
labores domesticas, las cuales necesitan fuerza
fisica; servir aqui implica la capacidad para
atender a las necesidades personales de un rey, como
escanciarle la copa y otros actos similares; la
guerra se refiere al conocimiento de la tactica y la
estratregia necesario para conducir una batalla
{Najalat Yaacob).

615

45:1-3 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

Capituio 45

1Yosef no pudo contenerse mas a

<
causa de todos los que estaban parados
'' ,
'
(! T, ' '
junto a el, y llamo: jSaquen a todo ^ !
hombre de mi presencia! Y no
,,L. . L
permanecio ningun hombre con el W * ? * * M g
cuando Yosef se dio a conocer a sus ,
hermanos. 2 Y emitio su vozen llanto; los
'
v
," .
ITv
''
"
mitzrim oyeron, y oyo la casa del
Faraon. 3 Y Yosef dijo a sus hermanos:
*
,Yo soy Yosef. lVive aun mi padre? ^
v ^<5^ 1 ^ - ?
Pero sus hermanos no pudieron
responderle porque se habian turbado
T ' 1"
'
' T.
1 "
[profundamentej delante de el. ;


^
-------------------------------------------------------------------------- ONKELrtS

\ (
: (\ < ^ :
: {

------------------------------------------------------------- RASHI
m . .<>
,


,
,



.1:
(


:

.
w: , . w
:

T :

' T

* T *

! V

T T

TRADUCCION DE RASHI

45
1. 1 / yosef no pudo contenerse mAs a causa de todos los que
estaban parados [junto A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que

escucharan a sus hermanos avergonzarse cuando 61 se diera a conocer a ellos.21


2. / y oy6 la casa del faraon . La frase significa la casa del Faraon,
es decir, sus servidores y los miembros de su casa. En este caso, esta expresion no se refiere a
una casa en sentido fisico, sino que es similar en significado a las expresiones: la Casa de
Israel, la Casa de Yehuda. 22 Significa 10 mismo que m esnede en frances antiguo.23
3 . /SE habian turbado [PROFUNDAMENTE] delante
que sentfan por haberlo vendido.24
21. La frase no significa que Yosef ya no podia
controlar mas su deseo de darse a conocer a sus
hermanos, pues si ese fuera el caso, no tendria
sentido que ordenase que los mitzrim salieran
(Mizraji). En este caso, el prefijo de la palabra
tiene el sentido de porque, a causa de. Hay que
separar esta frase en dos clausulas: primero, no
podia contenerse mas y por ello deseaba revelar su
identidad a sus hermanos; pero a causa de todos los
presentes no podia revelar su identidad, por 10 que

de el .

A causa de la vergttenza

ordeno que todos salieran (Lifshutd sheI Rashi).


22. Yirmehayu, 3:18.
23. Este termino designa al conjunto de habitantes
de una casa senorial, puestos a las ordenes de su
senor. En espanol, su equivalente es mesnada, que
en la Edad Media designaba al grupo de horhbres
armados de un noble que vivian en su castillo.
24. Bereshit Rabd 93:10. No es que los hermanos se
hubieran estremecido de miedo ante Yosef porque

/ 616

45:4-7 :{

4Entonces Yosef dijo a sus hermanos: 4!


Por favor, acerquense a m l" Ellos se
el
0?1^ ?

hermano, al que ustedes vendieron a \ :


Mitzraim. 5/ ahora, no se entristezcan ni
. 1

<
. ? < :
.
sea motivo de enojo para ustedes porque
:
me vendieron aqui, pues para sustento de *
vida Dios me envio delante de ustedes.
-L

Y dijo: "YosoyYosef, su

*>g\

JT

J" T

IT :

JV

6Puesestosdosafiosdelahambruna D2 W

1 ' ?:D53??

[estan] en medio de 1a tierra, y todavia '


faltan cinco anos en los que no habra ni **L*..*..
J
,
.
1Y
v Dios
n . me ha
: enviado

.

arado
m. siega.
delante de ustedes para proporcionarles
'

----------------------------------------------- onkel6s
,

< t

VAT T

W V

TI T

: } 1 1 1
: ^
^: ?

------------------------------------------------- RASIli
.<:

<>
:
:
;
.
V

T I

* *




V T


.
,

i

8 *

(> >
:

- T

TS

TRADUCC16NDERASHl
4. /POR FAVOR, acerquense a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn,
y se dijo: Ahora mis hermanos sienten vergiicnza. Entonces los Uamd con palabras suaves y
expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba
circuncidado.23
5. /

para proveedor de vida.

Para que yo sea para ustedes proveedor de sustento.26

6. / PUES estos DOS anos


totales de hambruna que habra.27

de la hambruna.

temieran que el les hiciera algo malo. Si asi fuera,


el versfculo no hubiera dicho 1 , se
turbaron [profundamente] en su presencia,
expresion que especificamente se aplica a un
sentimiento de aturdimiento a causa de verguenza
(Gur Arye).
25. Bereshit Rabd 93:10. La expresion }

literalmente significa por favor, acerquense []


hasta mi [] . Si Yosef meramente hubiera
querido decirles que se acercaran a el
conciliatoriamente, hubiera bastado que dijera ,
acerquense. Al agregar , hasta mf, queria
indicar que se acercasen hasta casi tocar su cuerpo,
y ello solo se explica si con ello Yosef queria
mostrarles algo (Beer baSade).

Ya han transcurrido de los afios

26. En hebreo, la palabra simplemente


literalmente significa sustento de vida5. Rashf
explica que la funcion del prefijo en esta palabra
es indicar un estado: para que [yo] sea [proveedor
de] sustento de vida.
27. La frase no significa pues ya han habido dos
anos de hambre. La palabra lleva al artfculo
determinado, indicado por el prefijo , la
hambruna. Por 10 tanto, se refiere al periodo entero
de hambre con el cual los protagonistas ya estaban
familiarizados. De igual modo, el demostrativo
(lit., este) indica que aqui Yosef hablaba de un
periodo de hambruna que ya habfa transcurrido y era
conocido de todos (,Masquil leDavid).

617

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

4 5 :8 - 1 0 :

supervivencia en la tierra y sustentarlos


para que haya gran salvacion. 8Y ahora:
no han sido ustedes quienes me enviaron
aqui, sino Dios; El me ha puesto como
padre del Faraon, y como senor de toda
su casa y gobernante en toda la tierra
de Mitzraim. 9Apresurense, suban ante
mi padre y diganle: ,A si dijo tu hijo
Yosef: Dios me ha hecho senor de todo
Mitzraim; desciende a mi, no te
demores. 10Te asentaras en la region de
Goshen y estaras cerca de mi; tu, tus
hijos y los hijos de tus hijos, tu rebano
y tus reses, y todo lo que te pertenece.

VAT

CV T

<< :
T

IT


1V

V* IT

*.

>V

IT :

V JV

/
:.

*
T

JV

Vi

* S-

: 1-

>

I.

< T

JT

AT J

>T

VIV

JT

I K t I

I t SV T

- T

:
IT J

J :

V.* T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

^ :( ^ (\ _
:\ ( (\
1 (
: '( ^ v :
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

TRADUCCION

<>

.<>

de ra sh i

8. /COMO PADRE. Es decir, como amigo y patron.28


9 . / y SUBAN a mi padre. La Tora utiliza la expresion subir porque la Tierra de Israel
es mas elevada que las demas tierras.29
28. Bereshit Raba 93:10. Para explicar el
significado que aqui tiene la palabra , que
literalmente significa padre, Rashi utiliza aqui el
termino ?\, que se deriva del latin patrono, que
a su vez se origina de pater, padre. En latin, esta
palabra designaba al gerente o dueno de un lugar,
significado que tambien existe en espanol. Aqui
obviamente quiere decir que Yosef era el que dirigia
los asuntos del Mitzraim en nombre del Faraon. Por
ello hemos conservado en espanol la misma palabra
que Rashi utiliza. Ahora bien, Rashi agrega la
palabra , colega, amigo, para explicar
qucriendo indicar con ello que el hecho de ser
patron no le conferia mas autoridad que la del
Faraon mismo, 10 que se podria haber entendido si
se tomaba , padre, al pie de la letra (Dibre
David).

29. Kidushin 69a. Siempre que se habia de viajar a

la Tierra de Israel desde cualquier otra region


circundante, la Tora utiliza la expresion subir.
Inversamente, siempre que se habia de salir de la
Tierra de Israel para dirigirse a otra region, la Tora
habia de bajar [ver, por ejemplo, las frases: Y
Yosef habia sido descendido a Mitzraim (v. 39:1);
suban en paz hacia su padre (v. 44:17); como he
de subir a mi padre (v. 44:33)]. Ahora bien, Segun
el comentario del Maharal de Praga, la afirmacion
del Talmud de que la Tierra de Israel es mas elevada
que los demas pai'ses no debe entenderse en un
sentido topografico. Puesto que la tierra es esferica,
decir de un lugar especi'fico que es mas elevado
(con 10 cual realmente se quiere afirmar que es el
punto focal de la esfera) no puede tomarse en un
sentido fisico, sino espiritual. Es debido a su
caracter espiritual mas excelso que es considerada la
region mas elevada.

/ 618

45:11-12 :

Yo te sustentare alii, pues todavia


habra cinco anos de hambruna; no sea
que te empobrezcas, tu y tu casa, y todo
lo que es tuyo. 12 Y he aqui que los ojos
de ustedes y los ojos de mi hermano

Wt

TT

.
1

'^
3JH

ATT
vT
"T
? ! /

'

0NKEL6S
< \ (\ (
< :
--------------------------------------- -------- KASIU -----------------------------------

. ,
:\ (,

\ <, . m
. m :tv:n (

TRADUCC16NDE RASIlf
11. / no sea que te empobrezcas. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , no sea que empobrezcas . 30 El verbo est& relacionado con el de la frase:
El Eterno einpobrece | |y enriquece. 31
12. 1 !* / y he aqui que los ojos de ustedes... observan. Ven la gloria que me
rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como
ustedes.32 Ademas, los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes en
la lengua sagrada -el hebreo.33
30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos
que Dios 10 habia enviado para darles sustento de
vida, implicando asl que sin la ayuda de 61
eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo,
por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo
mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le
informo que le convenia venir a Mitzraim para
evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se
plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que
su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle
provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar
provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba
alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo
alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del
Fara6n (Ramban).
31. Shemuel I, 2:7. El verbo es la forma n fa t,
pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su
forma infinitiva es , derivado de la raiz .
Este verbo no debe ser confundido con su
homografo , que significa expulsar, desterrar.
32. La frase dicha por Yosef, he aqui que los ojos
de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin,
observan que es mi boca la que habia con ustedes
suena incongruente. En sentido estricto, ver solo

se puede aplicar a la perception de algo concreto,


no a las palabras que salen de la boca de alguien. Si
Yosef hubiera querido decir que 61 era su hermano
por 10 que decla, hubiera utilizado mejor la
expresion escuchar. Por 10 tanto, la frase entera
debe ser entendida como si se tratase de dos
clausulas independientes. La primera clausula quiere
decir: Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos
de mi hermano Binyamin observan mi alta position
social y politica (mi gloria) y el hecho de que
estoy circuncidado. El resto de la frase habia de otra
cosa (Gur Arye; Dibre David).
33. Bereshit Raba 93:10. Esto constituia una prueba
adicional de que el virrey de Mitzraim en realidad
era su hermano Yosef. Sin embargo, Ramban objeta
a Rashf que el hecho de hablar hebreo no probaba
nada, puesto que esta era una lengua de origen
kenaani que presumiblemente era conocida por el
virrey de Mitzraim, pues los gobernantes suelen
conocer las lenguas de los paises cercanos. El
comentario Gur Arye responde a esto que por eso
Rashi anadio que la prueba tambien se referia al
hecho de estar circuncidado, pues hablar hebreo y
estar circuncidado solo podia aplicarse a la familia
de Yaacob.

619

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

45:13-15 :

Binyamm observan que es mi boca la


que habia con ustedes. 13Informen a mi
padre de toda mi honra en Mitzrdim, y
todo lo que han visto. Pero dense prisa
y hagan descender a mi padre aqui.
14Y se echo sobre el cuello de su
hermano Binyamm y lloro; y Binyamm
lloro sobre su cuello. 15Luego beso a

:
IV


1SV

: T 1"

JV

V. r v

A T 5

JV

- J

:
-v j

; \ - 1

O N K Iil/jS

:
: :
----------------------------------------------------------------------

ra sh i

:
^ .
. ()(:
): . ,

, .
,
(> : ,
.

TRADUCCION DE RASIli

/ y LOS OJOS de mi hermano binyamin . Yosef equiparo a todos los hermanos por
igual, queriendo decir: Asf como en mi corazdn no hay odio hacia mi hermano Binyamfn -pues
61 no estuvo implicado en mi venta-, asi tampoco mi coraz6n siente odio alguno hacia ustedes.34
14. ^ se ech6 sobre el cuello de su hermano binyamin y lloro.
Yosef 110r6 profeticamente por los dos Templos que en el futuro estarian asentados en el territorio
adjudicado a Binyamfn,35 los cuales eventualmente serfan destruidos.36
/ y binyamin llor6 sobre su cuello. Profeticamente lloro por el
Tabernaculo de Shild que en el futuro estaria asentado en el territorio adjudicado a Yosef, el
cual eventualmente seri'a destruido.37
15. { / bes6. Este verbo significa aqui que Yosef intensified su beso; es decir, que 10 bes6
prolongadamente.38 Significa 10 mismo que debaiser en francos antiguo.39}
34. Meguila 16b. La frase los ojos de ustedes
obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10
que seri'a redundante especificarlo, a menos que se
la entienda como un 6nfasis comparativo entre los
demas hermanos y Binyamin.

dice que especificamente lloro sobre su cuello. El


cuello aqui constituye una alusion al Templo de
Yerushalaim, que metaforicamente es denominado
cuello en el libro Shir haShirim 7:5 (Najalat
Yaacob).

35. Yomd 12a. El area total del Templo [bet


ha'mikdash] eventualmente
seri'a construido
justamente en la frontera limitrofe entre los
territorios adjudicados a Yehuda y Binyamin.
Aunque ciertas partes quedaban fuera del territorio
de Binyamin, el Templo mismo estaba situado
dentro de sus 11'mites.

37. Bereshit Rabd 93; 12; Meguila 16b. El


Tabernaculo [mishkan] era considerado como el
Templo en miniatura. El Templo en Yerushalaim
fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo.

36. Bereshit Rabd 93:12; Meguila 16b. En el v.


45:15, el versiculo simplemente dice que Yosef
lloro sobre ellos. Pero tratandose de Binyamfn,

39. En frances moderno, embrasser; en espanol,


besar. En frances moderno, beso es baiser. Este
comentario no se halla en las primeras ediciones de

38. La palabra \< es un verbo pi'el con caracter


intensivo, 10 que implicaria cierta intensidad en el
beso.

/ 620

45:16-18 :

todos sus hermanos y lloro sobre ellos;


despues de eso sus hermanos hablaron
.
1 .
con ei.
:

16Y se escucho la voz en la casa del '2 ' ^ ^ . <


Faraon, diciendo: Han venido los
' A"
J"' !
'T
"
'
hermanos de Yosef. y [ eso] fue bueno : ^
en los ojos del Faraon y en los ojos de
.
.
.
:.

sus siervos. " Y el Faraon dijo a Yosef: 3


D i a tus hermanos: Hagan esto:
5 ' ; ^ yyg ^
carguen sus bestias y marchen a la
' !
v : J' :
!'
'
tierra de Kenaan. 18Tomen a su padre :
o n k e l6 s

* ( :
:
1 : ^

-----------------------------------------------------RASIlf --------------------------------------------------, , . 3 <>


: . < >! :

: .
: . 3

----------------
------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
/ d esp u es d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra

hacia ellos. 40

/ sus HERMANOS HABLARON c o n e l. Pues al principio sintieron verguenza delante

de 61.
16 . 3 / y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion es
equivalente en significado a En este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41

casa del Fara6n. 42


17. / c a r g u e n su s b e stia s. Con grano. 43
Rashf y probablemente se trata de una glosa
posterior hecha por algun copista que luego fue
confundida con el texto mismo de Rashf. Lo
incluimos aquf simplemente porque aparece en
varias ediciones modernas.
40. La frase despues de eso no se refiere
cronologicamente a 10 que ocurrio despues de que
lloraron, sino que describe la relacion causal que
habfa entre el llanto de Yosef y el hecho de que
ahora se atrevieron a hablar con el. En el v. 45:3, el
versi'culo dice que sus hermanos no pudieron
responderle porque se habfan turbado [por
verguenza] delante de el. Aquf, despues de las
muestras de hermandad de Yosef, sus hermanos
recuperaron el habia, como Rashf comentara a
continuation.

41. El prefijo ? en la palabra 3 indica una


preposicion de lugar: en la casa del Faraon. En el
versi'culo de la Tord, esta preposicion esta implicita.
42. No se refiere a los miembros de su casa. Ver
tambien el comentario de Rashf al v. 45:2, j . v.
, donde Rashf explica que allf la casa del
Faraon se refiere a la gente que estaba en su
palacio.
43. Puesto que la frase carguen sus bestias carece
de objeto directo explfcito, podrfa entenderse de dos
modos: cargar las bestias sobre algo mas o cargar las
bestias mismas. Rashf indica que la segunda
explication es la correcta. El verbo es transitivo
y el objeto directo implicito es grano (.Mizraji;
Gur Arye).

621

45:19-21 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

y a sus casas y vengan a mi; yo les dare

cuanto a ti, has sido encomendado:


:
Hagan esto: tomen de la tierra de
"
Mitzraim carretas para sus pequenos y ^/
para sus mujeres; y porten a su padre y

5

$ *
la tierra de Mitzrdim es para ustedes.
21Los hijos de Israel hicieron asi; y
Yosef les dio carretas por mandate del
Faraon, y [tambien] les dio provisiones

:
> L
. vJ .<
*W ' 3 ? W - W - W
?
- t

y.*T

J*

t ^ s

0 nkel6 s

: (\ ^ ^
^ ? <(<(
: ^ :
^ ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

: , $ .!<)
,
.

TRADUCCION DE RASHI

18. / l o m ejor de l a tie r r a de mitzraim. Es decir, la region de G oshen.44


Al decir estas palabras, sin ser consciente de ello, el Faraon profetiz6 que al final los israelitas
h a b n an de convertirla en una region sem ejante a las profundidades del mar, donde no suele
haber peces.45
1 / l a g ro su ra de l a tie r r a . La expresion siem pre denota 10 m ejor de algo.46
19. / y en CUANTO a ti, h as sido encom endado. P o r mi boca, p a ra que les digas a
ellos: H agan esto. Queria decir: Asf diles a ellos, que es con mi au torizacion. 47
44. Goshen era la mejor region de Mitzraim, segun
se indica en el v. 47:6.
45. Berajot 9b. Es decir, que eventualmente los
israelitas se llevarfan 10 mejor de la tierra de
Mitzraim, despojandola de sus riquezas, 10 mismo
que las capas profundas del mar no suele haber
peces (Gur Arye).
46. E 11 otros contextos, la palabra significa
gordura, grasa, como en Vayikra 3:9. Por
extension se aplica a 10 mejor de algo ya que, en
cierto sentido, 10 mejor es la parte mas rica y
sustanciosa, al igual que la grasa.

47. Aquf Rashf explica tres cosas. Primero, como la


frase has sido encomendado no explicita el sujeto
que dio la orden, senala que s6 10 puede referirse al
Faraon, unico capaz de ordenar a Yosef. Segundo,
Rashf enfatiza que el objeto de la frase hagan esto
no puede ser Yosef, ya que el actuaba como
mensajero, por 10 que esta frase hay que entenderla
como si implfcitamente llevase incluidas las
palabras para que les digas a ellos: [hagan esto].
Tercero, Rashf precisa que la frase hagan esto no
constitufa una orden, sino un permiso, ya que sin
permiso expreso del Fara6 n no se podfan sacar ni
animates ni carretas de Mitzraim (Mizraji).

/ 622

45:22-25 :

para el camino. 22A cada uno entrego :


mudas de ropa, y a Binyamin le regalo
!
trescientas piezas de plata y cinco mudas
/ "
! ! T *<- ' ; :
AT
de ropa. 23 Y a su padre envid conforme :


^
a esto: diez asnos cargados de lo mejor '


de Mitzraim, y diez asnas cargadas de
J


.
.
grano, pan y alimento para su padre
7y 'M> ' . J
'0
!
para ei camino.

24[Yosef] envid a sus hermanos, y


ellos se fueron. Y les dijo: No rinan
en el camino. 25Ellos subieron de
Mitzraim y llegaron
a la tierra de


*11
^
I

t ~
vjv

at

* !r r

0 n kel6 s

: \ :
(\

^ : :

RASHI
:<> : .
<) : . : .
.

? . .

. :
, , ,

TRADUCC16NDERASHI
23. /ENV16 co n fo rm e a e sto . E s decir, conforme a esta cantidad.48 ;,Y cuI era esa
cantidad? Diez asnos, etc.
/ d e l o m ejor de mitzrAim. En el Talmud hallamos escrito que Y osef le envi6 vino
anejo, en 61 cual las mentes de los ancianos se gratiflcan.49 Y segun un midrash ag&dico, Y osef
le envi6 granos partidos de frijoles.50
/
/ y

grano

pan .

alimento.

Esta frase debe ser entendida tal como Ia traduce el Targum.51

Este termino se refiere a las viandas que acompafian al pan.52

24. /NO rinan en e l camino. Querla decides: No se ocupen en discusiones halajicas


48. En el texto hebreo, la expresion ?>
literalmente significa como esto. Rashi explica
aqui la idea de cantidad esta implfcita. Esta
expresion debe entenderse en el sentido de como
esta [cantidad] .

conciliar el sueiio.

49. Meguila 16b.

51. El Targum tradujo la palabra hebrea por


, grano, y 10 tradujo por , pan. En este
caso, la palabra no tendria la acepcion general
de alimento, como en otros contextos, sino que
especificamente designaria el pan.

50. En Bereshit Raba 94:2 se dice que son buenos


para calmar las angustias. En el Talmud Yerushalmf
se dice que son buenos para conciliar el sueno
(Dibre David). Ambas razones se pueden aplicar en
este caso, ya que Yaacob vivfa angustiado por su
hijo desaparecido y, como todo anciano, no podia

52. Aquf Rashi se aparta de la traduccion del


Targum, que tradujo 0 por la palabra aramea
, provision. Segun el comentario'Lekaj Tob, Ia
palabra 1( usualmente traducida como sustento
o alimento) es un nombre general que designa a
cualquier alimento que no es ingerido solo, sino

623

45:26 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

Kenaan, ante su padre Yaacob. 26 Y le :


anunciaron, diciendo; Yosef vive

1
aun, y que el gobernaba en toda la

L L
tierra de Mitzrdim. Pero su corazon
T*!.
t?
1?
dio un vuelco, pues no les creia.
:


ONKELOS
:

:
' :
RASHI

. : m
. <> :
. :

: .
,
, ?

, ,

$ ,

TRADUCCIONDERASHI
profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354 Segun otra
explicaci6n Y osef les quiso decir: No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde
vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo
puede ser explicado asi: Y osef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por
haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: Por tu culpa fue vendido; tu dijiste
calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.

26.

y que el g o b er n a b a .

Esta frase significa: Y que 61 gobernaba.57

/ PERO s u c o r a z o n d io u n v u e l c o . El verbo significa aquf que su corazon sufrio


un cambio y dejo de creer. Es decir, que su corazon no prest6 atcncion a las palabras que le
unicamente para acompanar al pan.
53. Taanit 10b. Es decir, si discuten de temas
profundos de halaja, se veran obligados a concentrar
en ellos toda su atencion y podrfan perder el camino.
Aunque el Talmud afirma que si dos (o mas)
eruditos de la Tora estan de viaje y no se ocupan de
estudiar Tora merecen ser castigados, ello solo se
aplica si completamente dejan de estudiar. Aquf
Yosef no les pedi'a que 10 hicieran, sino solo que no
se agitasen en demasfa al estudiar. Como el Talmud
mismo concluye, no es bueno que se enfrasquen
tanto en el estudio (por el riesgo de extraviarse),
pero sf es recomendable que repasen 10 estudiado
(.Sefer haZikarori).
54. Es posible que Rashi cita este midrash para
responder a la dificultad que plantea el orden en que
esta escrita la frase: Envio a sus hermanos, y ellos
se fueron. Y les dijo: No se agiten en el camino.
No parece logico que el versfculo enuncie 10 que les
dijo despues de haber hablado de su partida. Por

ello, ,Rashf entiende que la frase no se agiten en el


camino fue dicha por Yosef una vez que ya habfan
comenzado el viaje. Esto solo se explica si, al verlos
partir, los vio agitarse en la discusion de algun tema
y, por ello, les recomienda que conservasen una
actitud tranquila en sus discusiones halajicas
(Lifshuto sheI Rashi).
55. Es decir, apresuradamente.
56. Bereshit Rabd 94:2. Segun esta explicacion,
Yosef los vio partir apresuradamente debido al ansia
que tenfan de anunciar a su padre las buenas nuevas
y entonces le recomendo que no permitieran que sus
ansias les hicieran correr riesgos innecesarios.
57. En esta frase, la palabra es utilizada aquf en
el sentido de ^, que. Con este comentario,
Rashf enfatiza que la frase y que era el gobernante
de toda la tierra de Mitzraim no es continuacion de
la frase anterior dicha por Yehuda (Yosef vive
aun)j sino que forma parte de la narracion del texto
(Leket Bahir).

45:27 :

2 Entonces le dijeron todas las palabras


que Yosef habia hablado a ellos, y al ver
carretas que Yosej habia enviado
para transportarlo, revivio el espiritu de

/ 624

^
T !JT

^
vlas

HYI 1 1

-------------------------------------------------- ONKEL6S
?\ ^

---------------------------------------------------- RASIli
,

: .

,1: ( ,):(

: ',

. <> < :

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI11
decfan.58 El verbo cstfi relacionado con la expresidn: Las especias cesan dc ] [tener
gusto, 59 utilizada en el lenguaje la Mishna. Tambi6n es similar a las siguientes expresiones: Sin
interrupcitin ] ; [su fragancia no ha cambiado 60 ] [ , sicndo esta ultima 61
traducida por el Targum como .62

27. 1 - / todas las palabras queyosef Yosef habia transmitido a sus hermanos
una senal sobre el tema de estudio de Tord en que se ocupaba cuando se separ6 de su padre, 63
que era la secci6n de la Tord que trata acerca de la becerra desnucada.64 A esta senal alude el
versfculo cuando dice que Yaacob vio las carretas ] [que envi6 Yosef5, 65 pero no se dice
que el Faradn los habfa enviado. 66
58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la
esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin
embargo, al 011 la noticia -completamente
improbable- de que era el gobernante de Mitzraim,
la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto
alude el cambio que su corazon sufrio (Najalat
Yaacob).
59. Betza 14:1.
60. Ejd3A 9.
61. Yirmeyahu 48:11.
62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo
( cambiar, dejar de), asociandolo a la rafz ,
Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo
significa que el corazon de Yaacob sufrio un
cambio y dejo de creer.
63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que
su padre no creyera que el estaba vivo. La senal
tenia como proposito ofrecerle una prueba
fehaciente de que segufa con vida.
64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, !, egla
arufa. Cuando se halla un cadaver humano en

campo abierto y no se sabe qui6n 10 mato, los


ancianos y jueces de la ciudad mas cercana deben
tomar una becerra [ ]^y desnucarla, mientras
declaran: Nuestras manos no derramaron esta
sangre y nuestros ojos no vieron [ver Debarim
21:1-9], Esta becerra es llamada egla arufa,
expresion que literalmente significa becerra
desnucada.
65. Esta interpretacion se basa en la similitud de la
palabra ?, becerra, y , carretas.
Posiblemente se utiliza la misma rafz para ambas
palabras posiblemente porque las carretas eran
jaladas por toros o becerros.
66. Bereshit Rabd 94:3; Tanjuma 11. En el v. 45:21
la Tora dice que Yosef habfa dado a sus hermanos
carretas por mandato del Faraon. El declarar aquf
que las carretas las habfa enviado Yosef y no el
Faraon, se quiere aludir al hecho de que, ademas de
servir de medio transporte, tambien tenfan como
proposito servir de signo a Yaacob acerca del tema
de estudio interrumpido antes de separarse de su
padre. A esto tambien alude la frase todas las
palabras de Yosef.

625

45:28-46:2 : :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

su padre Yaacob. 28Israel dijo: Es : '


mucho. Mi hijo Yosef vive aun; ire y lo
V. V

: V

j t

AT

vere antes de que yo muera.

Ij

Capftuio 46
y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-
(J

VJ V

Israel viajo con todo lo que tenia ^


s

ficios al Dios de su padre Itzjak. 2Y Dios

- . .

dijo a Israel en visiones de noche:


J

j- ;


AT

TJ

---------------------------------------------------------- ONKELOS

--------

: '( :' ,
( ^: pb
RASIII

: ;

.
: .

, < .
:
. . <> :

T T

V T

I T

TRADUCCION DE RASHI

/ r e v i v i o e l e s p i r i t u d e [SU p a d r e ] y a a c o b . En el sentido de que volvi6 a posarse


en el la inspiraci6n profetica67 que se habia alejado de el a causa de su pesar.68
28.

/ E S

M UCHO.

Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef

vive aun.

46
1.
/ A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ,
B eer-Sheba . La letra que aparece como sufijo de la p alab ra substituye a la letra como
prefijo de direccion.71
/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re
que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak
y no con el de A b ra h a m .72
67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra ,
espiritu, parece superflua aquf. El versiculo
simplemente pudo haber dicho que Yaacob
revivio. Al enunciar , el texto alude
especificamente al [ lit., espiritu santo (o
trascendente)], el cual constituye la capacidad
espiritual de un ser humano para recibir la
comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto
la nota 274 de la parashat Noaj.

demasiado, como en el v. 39:9. Ahora bien, como


el versiculo no explicita a que se referia Yaacob al
decir mucho, Rashf explica que se referia a la
alegrfa que ahora sentla (Mizraji).
70. Rashf agrega las palabras para ml porque del
versi'culo no resulta claro para quien era este
mucho (Mizraji).

68. Tanjuma, Vayesheb 2.

71. Yebamot 13b. Ver al respecto el comentario de


Rashf al v. 28:2, s.v. y la nota 224 de la
parashat Toledoi.

69. La palabra no tiene aqui el sentido de

72. Bereshit Raba 94:5.

/ 626

46:3-6 : 1

jYaacobI !Yaacob! Y el dijo: Heme


aqui. 3El dijo: Yo soy el Dios, Dios de
tu padre. No temas descender a
Mitzrdim, pues alli te convertire en un
gran pueblo. 4Yo descendere contigo a
Mitzrdim, y ciertamente Yo tambien te
hare subir [de alli], y Yosef pondra su
mano sobre tus ojos.
5 Yaacob se levanto de Beer-Sheba; y
los hijos de Israel transportaron a su
padre Yaacob, asi como a sus pequenos
y a sus mujeres, en las carretas que el
Faraon
habia
enviado
para
transportarlo. 6Tomaron sus ganados y
las riquezas que habian amasado en la
tierra de Kendan y llegaron a Mitzraim,

- *

V*

IT

J I

T i

JT

:
; '
? | _:
' -

T

IT

TJ AT:
I : : JT

. T
: ^ 1

VJV

onkel6 s

1 :! ?
:
: ( :
? (:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

w :
.

> : .1 < a>


.1

>>

TRADUCC16NDERASIlf

!yaacob! !yaacob! Esto constituye una expre$i6n de cariflo.73


3. 1 /no tem as d escend er a mitzuAim. Dios le dijo esto porque Yaacob
2. !apt( /

estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74

/y ciertamente yo [tambien! te hare subir (deallii.

4.

le prometi6 que seri'a sepultado en la Tierra de Israel.75

Con estas palabras, Dios

6 . / q u e habian am asado en l a tie r r a de kenAan. Pero todo lo que Yaacob

habia obtenido en Pad&n-Aram se 10 habia entregado a Esav a cambio de su parte en la cueva


73. Torat Kohanim, Vayikra 1:12. En un llamado
divino, la mencion repetida de un nombre expresa el
aprecio por la persona llamada. El midrash comenta
10 mismo con respecto a las frases !Abraham!
!Abraham! (supra, v. 22:11), jMoshe! [Moshe!
(Shemot 3:4). El midrash agrega que este tipo de
llamado tambien implica apremio.
74. Pirke d'Rabi Eliezer 39. Segun el midrash,
Yaacob tenia miedo de abandonar la atmosfera de

espiritualidad propia de la Tierra de Israel y verse


rodeado en Mitzraim de gente que careciera de
sensibilidad espiritual y temor a Dios.
75. Kohelet Rabd 7:2; Talmud Yerushalmi, Sota
1:10. Si Dios le hubiera querido decir que 10 haria
regresar con vida a la Tierra de Israel, hubiera dicho
, Yo subire contigo o alguna otra
frase analoga. Yo te hare subir [ [ :
implica que Yaacob no subiri'a por sus propios

627

46:7-8 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

Yaacob y toda su descendencia con el:


7sus hijos y sus nietos con el, sus hijas*
y sus nietas; a toda su progiene trajo con
el a Mitzraim.
8Estos son los nombres de los hijos de
Israel que fueron llegando a Mitzraim,

:
T

< J

T T T

. . . . . .

V. TT

T :

*T

V i : :

*:r

:
t

it

o n k e l6 s

t :^
: :
RASHI

<> : .
< .
,

. : .
^ . ) : (
> : : , :

TRADUCCION DE RASHI

de Majpela. Se dijo: Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen. A esto hace
referenda Ia frase: En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.76 Para dirselo a Esav,
Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: Toma esto a cambio
de tu parte en la cueva de MajpeM.77
7. /Y sus nietas . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78

8. / que fueron llegando a mitzrAim . En alusi6n al momento en que llegaron,


el versiculo literalmente dice de ellos , lit., que llegan, en presente. Y no hay por que
sorprenderse de que el texto en hebreo no diga que vinieron, en preterito.79
medios, sino que despues de su muerte serfa llevado.
76. Infra, v. 50:5.
77. Tanjuma Yashan, Vayishlaj 11. La palabra
dicha por Yaacob en el v. 50:5, , cave es
interpretada como una alusion al dinero que junto
como una pila, , para darselo a Esav. Ver
tambien el comentario de Rashi al v. 50:5 y la nota
pertinente.
*Nota el texto de la Tora: Yaacob solo habfa tenido
una hija, Dina (v. 30:21). Sus hijas a las que aqui
alude el versi'culo se refiere a sus nueras, como
Rashf mismo explic6 en el v. 37:35, s. v. 1'
(Gur Arye).

78. Seraj es contada entre los miembros de la


familia de Yaacob que descendieron a Mitzraim en
el v. 46:17. Aunque aqui el versi'culo habia de
nietas en plural pero solo menciona a Seraj,
Yojebed tambien esta incluida aquf, solo que no es
mencionada por nombre porque todavi'a no habfa
nacido; nacio al entrar la familia de Yaacob en

Mitzraim, como Rashf mismo explica en su comentario al v. 46:15, s.v. () .


79. El verbo literalmente esta en presente:
llegan o iban llegando. Rashf comenta esto para
responder a la obvia diflcultad que este verbo
plantea. En efecto, puesto que fue Moshe el que
escribi6 la Tora (bajo dictado de Dios) mas dc
doscientos afios despues de los hechos que aquf
narra, el verbo deberfa estar en preterito. A esto
responde que Moshe escribio este topico en alusion
al momento, 10 cual quiere decir que aunque el se
hallaba en otra epoca, Moshe escribio este versi'culo
como si el hubiera estado presente en el momento
en que ocurrio (Mizraji). El comentario Beer Itzjak
anade que es semejante a cuando alguien relata un
evento pasado como si en el momento de contarlo 10
estuviera viviendo. En espanol, hemos intentado
preservar un tanto esta particularidad traduciendo
por que fueron llegando. De igual modo se
ha traducido el verbo ( lit., que Ilega, en
presente) en el v. 46:26.

46:9-12 :

/ 628

Yaacob y sus hijos: el primogenito de


Yaacob, Reuben. 9Y los hijos de Reuben:
Janoj, Palu, Jetzron y Carmi. 10Y los
hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Ohad,
Yajin, Tzojar y Shaul, hijo de la [mujer]
kenaanit. 11Y los hijos de Levi:
Guershon, Kehat y Merari. 12Y los hijos
de Yehudd: Er y Onan, Shela, Peretz y
Zeraj. Y Er y Onan habian muerto en la
tierra de Kendan; y los hijos de Peretz

:
:


:
>

V {

1 ! W

T T ~

1.

5 $

*ATT

VJ V T


\' J J

onkel6 s

: : 1
: : (
(
----------------------------------------------------------------- RASIlf


"

I :T

.!<

TRADUCC16NDE KASHI

--------------------------------------------------------------------

10. ?!/h ij o de l a jmujeri kenaanit. En realidad era el hijo de DinA, la cual habia tenido
relaciones sexuales con un kenaani, Shejem.80 Cuando Shim6n y Levf mataron a Shejem, Dina
se neg6 a salir por la vergUenza, hasta que Shin1611 le j 111*6 que la tomaria por esposa. 81
80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado
hijo de la kenaanit. En su comentario al v. 37:35,
s.v. ' , Rashi cito dos opiniones para explicar
con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun
Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus
hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta).
Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a
mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era la
kenaani acorde con ambas opiniones. Segun Rabi
Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso
en que su descendencia no se casara con mujeres de
Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera
transgredido esta regia, por 10 que la kenaanit
necesariamente debe tratarse de un apodo dado a
una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun
Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob
tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de
Yaacob procedian de la union de sus hijos con
mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido
afirmar especificamente de uno de sus nietos era
hijo de una kenaanit, a menos que se entienda este
apelativo como un apodo (Najalat Yaacob).
81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la

nota 128 de la parashat Vayesheb, cada uno de los


hijos de Yaacob se habi'a casado con la hermana'
melliza de otro de sus hijos nacido de otra madre.
Por tanto, cada uno se habi'a casado con su media
hermana por parte del padre. Esto no plantea
dificultad alguna, ya que antes de la entrega de la
Tord las familia de Yaacob estaba sujeta a los sheba
mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los
Hijos de Noaj, y no a la totalidad de los
mandamientos de la Tord. Ahora bien, para la
humanidad en general (Hijos de Noaj) no esta
prohibido casarse con las medio hermanas por parte
del padre. El problema aqui, sin embargo, es que
Shimon era hijo de la misma madre que Dind, Lea.
Su matrimonio, pues, estaba prohibido bajo
cualquiera de los sistemas de leyes. El comentario
Gur Arye responde a este problema seiialando que si
bien la familia de Abraham cumplia los preceptos de
la Tora que eran incumbentes sobre ellos, antes de
la entrega de la Tora en el Sinai, mediante
inspiracion profetica se podian hacer excepciones en
ciertos casos. En el caso de Shimon y Dina, fue por
inspiracion profetica que comprendieron que debian
casarse aunque eran hermanos de padre y madre.

46:13-17 :

6 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASII

fueron Jetzron y Jamul. 13Y los hijos de :


Isajar: Told Puvd Yob y Shimron U Y
< :! ^
los hijos de Zebulun: Sered, Elon y
;
,
1
l L ' L '
Yajleel. 15Estos son los hijos de Led que
I 1 :
ella habia dado a luz para Yaacob en _ ' * ^ ^
Padan-Aram, ademds de su hija Dina._: 1 . _[_r: , "' 1
v "!
Todas las almas [entrej sus hijos y sus
^
?P, ? v*?
hijas eran treinta y tres.
:
J ' Y lEtzbon,
7 u ' S1
f e' Arodi
f adr yTAreli.
zi[ l6y 11Y
i r vlos
f : !
Shum,
En,
:-: -
a
^ :j
hijos de Asher: imna, ishva, ishvi, Beria
onkel6 s

: : ? \ :
: ^
?\ < (\ : w
----------------------------------------------------------------------- RASHI

...... ,
TV. TV
T*
: ,
(

: , .1:

TT
*T .1
*
T*

T. . .
. .
v . )<
: ,


. ,
. : ,

TRADUCCION DE RASHI

15. 1 3 / estos son los iiijos de lea ... adem As de su hija din A. La Fora

asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la
mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular
nace una mujer.83
/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos.
En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona
era Yojebed, la cual habia nacido entre las murallas, es decir, en el momento en que pasaban
por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: El
nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en
MitKi'&im . 85 El enfasis en que fue parida en Mitzraim indica que su nacimiento ocurrio en
M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86
82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el
sufijo pronominal masculino en la palabra , lit.,
la hija de cl.

retrato del otro. De igual modo, cuando el varon


eyacula primero, engendra a una mujer; y cuando
esta emite primero, engendra a un varon.

83. Nida 31a. Esto tambien se aprcnde de Vayikra

84. Si habia nacido entre las murallas, eso


implica que su gestation ya habia sido completada
antes de entrar en la ciudad. Por esta razon, ella es
incluida dentro del grupo de personas que farmaban
la familia de Yaacob antes de ingresar en Mitzraim.

1 2 :2 ,

donde se interpreta la frase ?


{en el sentido de Cuando una mujer emite
[primero] su simiente, da a luz a un varon. Segun
el midrash Vayikra Raba 14:9, en un sentido
flgurado esto es comparable a dos artistas que estan
frente a frente, cada uno de los cuales pinta el

85. Bemidbar 26:59.


86 .

Babd Batra 123a; Bemidbar Raba 13:20.

46:18-26 : 1

/ 630

y su hermana Seraj. Y los hijos de Beria:


Jeber y Malkiel. 18Estos son los hijos de
Zilpa, a quien Laban habia dado para su
hija Led. A estos ella dio a luz para
Yaacob: dieciseis almas.
V)Y los hijos de Rajel, la esposa de
Yaacob: Yosefy Binyamin. 20 Y a Yosef le
nacieron en tierra de Mitzrdim de su
mujer Asenat, hija de Poti-Fera,
sacerdote de On, Menashe y Efraim. 21Y
los hijos de Binyamin: Bela, Bejer,
Ashbel, Guera, Naaman, Eji, Rosh,
Mupim, Jupim y Ard. 22Estos son los
hijos de Rajel que le nacieron a Yaacob;
catorce almas en total.
23 Y los hijos de Dan: Jushim. 24 Y los
hijos de Naftali: Yajtzeel, Guni, Yetzer y
Shilem. 25Estos son los hijos de Bilha, a
quien Laban habia dado para su hija
Rajel. Estos eran los que ella dio luz
para Yaacob; siete almas en total.
26Todas las almas que fueron viniendo
con Yaacob a Mitzrdim, salidos de sus

v *.

* :

r !

a t

-jv

:
-

...

J J

<

I*

<.

jt

t t

I -

>

v |T

:I
J" T

7 . .

T !

jt*

Iv.

*:1

V J

'
T J IT

<V

- :

VJV

I :

:
I

T :

J"

IT :


j.

..

^ T c . : r 5

JT

:
V

"<

IT

V V T

"

<V

S IT T

V. %, :

AT


V'-V

! '

*A

:1 :

* . * .,

K t

J*.

J:

IT

*T

VTT

: *

:
1 t

.... .

j..

: ^

** :

<

t :

K t t


ONKELOS
j1 ;

* :

t < ^ s r :

v v

:
: : (
:
:(
: : :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHt


8 T vT

()

, v 1

TRADUCC16NDE RASIlt

()

19.
/ loshijosderajel laesposadeyaacob Pero con respecto a
esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como , la mujer de Yaacob. Eso era porque
Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87
26. /

todas lasalmas que fueronviniendoconyaacob.88Es decir, las

87. Bereshit Rabd 14:8. Ver tambien el comentario


de Rashi al v. 31:4, s.v. .
88. La frase en hebreo esta en singular, y
literalmente dice toda persona que veni'a con

Yaacob. El termino , que aqui traducimos por


persona, es un sustantivo generico que alude al
conjunto de personas, refiriendose a cada una de
ellas en particular. Esto es ine'xpresable en espanol,

631

46:26 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

.-------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------


.
,
,

,

:

! . ,
: , , ;ir
: ,1: (
. ^ , .1: (

: ! .
, ^ ,:

,
^ , ,
. ^,) (

, ,

. ^ ,

"

TRADUCCION DE RASHI

personas que salieron de la tierra de K enyan p ara venir a M itzraim . En este caso, el verbo
no esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo
siguiente: Venia [ ] | al anochecer . 90 Y tambien es sim ilar al verbo: Y he aq u i a su hija R ajel
que viene [ ] con el rebano . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la
ultima silaba, en la letra 92. La prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan
p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: T odas
las almas de la casa de Y aacob que vinieron [ ] a M itzraim eran setenta , 93 el verbo
esta en p re t 6 rito y p o r ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. Pues
cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos,
ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun
la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacobhabia nacido una hermana gem ela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron
antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la
siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escritu ra las llama las personas [ 1 \0 ] de su casa , 99 en p lural, ya que rendian culto a !nuchas dividadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa
por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este
es, en general, el criterio seguido en esta traduccion.
89. Literalmente, que iban viniendo o que
venian. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v.
y las notas 84-85 y 89 de la parashat
Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.

j.v. ' , asi como la nota 80 de esta parasha.


96. La opinion de Rabi Yehuda plantea la dificultad
de por que la Tora no conto aqui' a las hijas de
Yaacob que se habian casado con sus hijos. Rash!
intentara solucionar el problema a continuation.

92. Lo cual indica que el verbo tiene la fuerza


del presente continuo y no es un verbo preterito. En
el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado
por una raya vertical debajo de la letra .

97. Ahora bien, esta dificultad no se plantea para el


Sabio (Rabi Nejemia), ya que segun el los hijos de
Yaacob se casaron con mujeres de Kenaan. La razon
por la que la Tora no conto a las nueras de Yaacob
estribaria en el hecho de que no salieron de las
caderas de Yaacob y, por 10 tanto, no formaban
parte de su descendencia.

93. Infra, v. 46:27.

98. Vayikra Raba 4:6.

94. Lo cual indica que se trata de un verbo preterito.


En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado
por una raya vertical debajo de la letra .

99. Supra, v. 36:6. A diferencia de aqui, ya que la


frase literalmente esta en
singular: toda persona que venia con Yaacob. Ver
tambien la nota 88 de esta parasha,

90. Ester 2:14.


91. Supra, v. 29:6.

95. Se refiere a Rabi Yehuda. Ver Rash! al v. 37:35,

46:27-28 :

/ 632

propios musios -aparte de las esposas


de los hijos de Yaacob-, todas las almas
eran sesentay seis. 27 Ylos hijos de Yosef
que le nacieron en Mitzrdim eran dos
almas. Todas las aimas de 1a casa de


.
.
.
.
i / :
.
!.
1 _ . .
?

Yaacob que vinieron a Mitzrdim eran


setenta.
28 Y a Yehudd envid antes de el a Yosef
oara indicar [un lugar] antes que el
[iiegase] a Goshen; y iiegaron a 1a


*' ,
1 ' ^1

^
v T!
<_ T
T ! v!

onkel6 s

: ^
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIlf

, . . :
,

. m :{ ,
, :

TRADUCC16NDE

RASIlf

en singular: , ya que le rendfan culto a un solo Dios. 100}


28. / PARA indicar iijn lugar ! ANTES de el. Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: para despejar un lugar para 61101 y para instruir [ ]como establecerse
en 61.102
1 /ANTES DE EL.103 Aquf esta expresion significa: antes de que Yaacob llegara alli. Y segun un

midrash ag&dico, la frase significa: para prepararle una casa de estudio de donde
surgiera la enseflanza [104. [ 1
100. Si el plural se puede aplicar a un numero
reducido de personas, por logica deberfa aplicarse
con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la
Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos
miembros eran mas que los de Esav- en singular,
con ello queria enfatizar el contraste existente entre
los miembros de ambas familias. En el caso de
Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por
igual una misma idea con respecto a la Divinidad
suprema y una misma vocacion espiritual. La familia
de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa
estaba plagada por la disension espiritual, reflejada
en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la
Divinidad suprema.
101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido
Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes
para que 6ste se encargase de despejar su futuro
lugar de su asentamiento de todo vestigio de
idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v.
, Yaacob tenia temor de ir a

Mitzraim debido a la idolatria e impureza espiritual


del pai's [ver la nota 74 de esta parasha] (Masquil
leDavid).

102. Al traducir la frase en el sentido de


para despejar un lugar para 61 , el Targum quiere
indicar que la idea de despejar el lugar estaba
implfcita dentro del mandato de para instruir
[] , ya que solo despejando previamente el
lugar Yehuda podia instruir como habi'a que
asentarse en el (Beer baSade).
103. Literalmente, adelante de el.
104. Tanjuma 11; Bereshit Rabd 95:3. El verbo
tiene varias acepciones: mostrar como
instruir, ensenar. De este raiz [ ]se deriva el
t6rmino , instruccion, prescripcion. A diferencia
de la primera explicacion, segun la cual
significa antes de 61 o adelante de el, segun la
interpretacion del midrash, significa
para instruir [Tora] en presencia de el [].

633

46:29-30 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

region de Goshen. 29Yosef engancho su


carruaje y subio al encuentro de su
padre Israel en Goshen. Se presento ante
el, se echo sobre su cuello y lloro

: ^
^

T* 1-!
:
<- *
- :
'

profusamente sobre su cuello.


3"Israel dijo a Yosej: Esta vez puedo
morir, despues de haber visto tu rostro,

^ Ht y
K
v T! 1

* t

onkel6 s

: :
< :
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. , , .<>
'

: ,
: . : .
, . . <> , . .

, ,1: (
.

------------------ :------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

YOSEFENGANCH6su carruaje.

29 . /
El mismo enganch6 los caballos al
carru aje, con el objeto de a p u ra rse en honor a su p a d re . 105

se present6 ante el. Y osef se present6 ante su p a d re . 106


fan/Yllor6 profusamente sobre su cuello. Aqui la expresion im plica una

profusi6n de lla n to .107 Y de igual modo en la frase: No pone m is ] [sobre el h om bre. 108 Al
igual que aqui, en ese versiculo tambien implica un aum ento 0 profusi6n de algo, queriendo decir
que Dios no pone sobre 61 acusaciones adicionales a sus pecados. Y tam bien en este caso, Y osef
aum ent6 y prolongo su llanto m&s allii de 10 norm al. Sin em bargo, Y aacob no se ech6 sobre el
cuello de Yosef y tam poco 10 bes6. Y nuestros M aestros dijeron que era porque en ese momento
estaba recitando el ShemA Israel. 109

ESTAvez PUEDOMORIR.

30 . 0 9 /
El sentido simple de esta frase es como 10 tra d u c e el
T a rg u m .110 P ero segun su exegesis m idrashica, Yaacob le dijo: PensG que h a b ria de te n e r dos
muertes: una en este m undo y la o tra en el M undo V enidero, pues la Presencia Divina se
105. Mejilta, Beshalaj 1.
106. En hebreo, la frase es ambigua. Puede indicar
que Yaacob se presento ante Yosef o, a la inversa,
Yosef ante Yaacob. Rashf enfatiza que esta ultima
explicacion es la correcta.
107. La palabra literalmente significa aun mas,
de nuevo. Denota la idea de adicion o aumento a
algo ya existente, como Rashi expiicara.
108. lyob 34:23.
109. Al ver Yaacob que Yosef estaba vivo y habia

ascendido a virrey, a pesar dc todo cl sufrimiento


anterior, de inmediato se lleno de amor y reverencia
hacia Dios, comprobando que los actos divinos son
bondadosos y perfectos y El recompensa con bien a
los que le temen. Esto le hizo apegarse aun mas a
Dios. Expreso estos sentimientos recitando el Shema
Israel, cuyo tema esencial es el amor a Dios y la
expresion de Su unidad (Gur Arye).
110. El Targum tradujo asi la frase: Si muriera esta
vez, 10 harla reconfortado porque estas vivo.

/ 634

46:31-34 :

pues aun vives. 31Y Yosef dijo a sus


hermanos y a la casa de su padre:
Subire y anunciare al Faraon, y le dire:
Mis hermanos y la casa de mi padre,
que estaban en la tierra de Kendan, han
venido a ml 32Los varones son pastor es
de ovejas, ya que [siempre] fueron
hombres de ganado; a sus rebanos y a
sus ganados, asi como todo 10 que
poseen, han traido consigo. 33 Y
sucedera que cuando el Faraon llame a
ustedes y diga: '1 Cual es su oficio?,
34ustedes diran: Hombres de ganado
han sido tus siervos, desde nuestra
juventud y hasta ahora, tanto nosotros
como nuestros padres ; para que ustedes
se asienten en la region de Goshen,

* : $;

n

j -

- 1

j v

* *

% .

s-

JT ;

T " MT

IT

-I

VI V


:
:

t t

V.-

w t

*.*

**


W T

v t ^t


JT i

I*

^ :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

: ?
! :
: :

------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------

. () ^ :)(
,


, .
. <) :

r~ -

t v

TRADUCC16N DE RASIII

habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me
reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives,
solamente he de morir una sola vez, en este mundo. 113
31. /Y LE dirk: mis hermanos, ETC. Es decir, y ademas le dire: Los varones
son pastores... 114
34. \ / para que ustedes se asienten en la region de goshen. Y esa tierra
es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes
no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia.
111. Ver al respecto el comentario de Rash! al v.
45:28, s.v. .

nota 135 de la parashat Yayesheb.

112. Yaacob estaba preocupado no solo por Yosef,


sino tambien por la posibilidad de que si en realidad
habi'a muerto, eso se debiera a que Yaacob mismo
habia cometido algun pecado. Ver al respecto la

114. Infra, v. 46:32. La frase Y los hombres son


pastores es continuacion de las palabras de Yosef,
no un comentario entre parentesis de la Tora misma
describiendo 10 que eran (Dibre David).

113. Tanjuma 9.

635

47:1-2 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

ya que abominacion es para Mitzraim


todo pastor de ovinos.

Capituio 47

>
^
jl

1 1?>

^

1Entonces Yosef vino y [10] anuncio al


Faraon. Y dijo: Mi padre y mis
hermanos, con sus rebanos y sus reses y
toda su propiedad, han venido de la
tierra de Kendan, y he aqui que estan en
la region de Goshen. *Y de una parte
de sus hermanos tomo cinco varones y

^

1V

T :

W

JT

HS ?

|
^
T

0 nkel6 s

:
^ :$ ^
----------------- --------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: .
.
.

. ? ,

.
<>

,
.

TRADUCCION DE RASHI

^ / ya que abomi naci 6n es para mi t zrAi m t odo pas t or de ovi nos.


Ya que para ellos las ovejas eran deidades.115
47

2.
/ Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores
en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque
si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben,
Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117
Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: Y esto es para Yehuda... escucha,
115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La
primera, que abominaban a los pastores de ovejas
porque estos, al trabajar con los animales, sabian
que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual
contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La
segunda explicacion es que la palabra aquf no
tiene una connotacion peyorativa, sino positiva.
Indicarfa que eran abominacion en el sentido de
que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal
de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas,
participaban tambien de su caracter sagrado. La
expresion puede asumir ambas acepciones
(Sifte Jajamim).
116. La expresion literalmente significa del
extremo [de sus hermanos]. En la Tora, la

expresion , extremo es en ocasiones utilizada


para designar una parte distintiva de un conjunto,
tanto para destacar su superioridad o su inferioridad
con respecto al resto del conjunto. En Bemidbar
11:1, Rashf explica la expresidn de dos
modos: primero, como una alusion a las personas
mas extremistas [ ]del campamento en
terminos de su bajeza espiritual; segundo, como una
alusion a los individuos mas distinguidos []
por su posicidn social. En este caso, Rashf opina que
se refiere a los hermanos inferiores en fuerza,
ya que la intencion de Yosef era evitar que el Faraon
los tomase a su servicio.
11.7. V'er Debarim cap. 33.

/ 636

47:3-4 :

los presento ante el Faraon. 3El Faraon


dijo a sus hermanos: iC ual es su
oficio? Ellos dijeron al Faraon:
Pastor de rebano es [cada uno de] tus
siervos, tanto nosotros como nuestros
padres. 4 Y dijeron al Faraon: Para
morar temporalmente en esta tierra
*

-
V

:
I


I-


J :


VT V

V T


J T

.*

,

J

O N K EL6S

!1 :
^ : $

IIASI1(
( ,
.
, ,
.
:
TT V

T J - J .

r '

T 8

. ' (
.): (


.): ( T
T 8
T
T I J
(
.1: (
1

: .: ( ,
, ,

TRADUCCION DE RASHI
1 1 9
oh Eterno, la voz de Yehudi;" 8 y de Gad dijo... Bendito Aquel que ensancha a Gad; 119
y
de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo... ; 120 y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon . 121
Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit
R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel.
Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio
eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre
fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado
B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n
Vezot Haberaj i se ensefia como en nuestro Talmud.127
199 .

118. Debarim 33:7.


119. Debarim 33:20.
120. Debarim 33:23.
121. Debarim 33:22.
122. Ver Debarim 33:18.
123. Ver Debarim 33:24.
124. Bereshit Raba 95:4.
125. Babd Kamd 92a. Segun el Talmud, la primera
mencion del nombre de Yehudi expresaba una
plegaria de Moshe para que fuera anulado el
ostracismo del Mundo Venidero que Yehuda habia
aceptado sobre si mismo si es que no regresaba a
Binyamin con su padre [ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 43:9, s.v.
y al v. 44:32, v. ] . La

segunda mencion expresaba otra plegaria para que


la primera fuese aceptada.
126. Sifre 354.
127. El Talmud Babilonico (Babli) presenta los
analisis y exposiciones, tanto halajicos [legales]
como agadicos de los Sabios que vivieron en Babel
[Babilonia] entre los siglos II y V de la era comun.
Su redaccion final estuvo a cargo de Rab Ashi y
Rabina. El Talmud Yerushalml (de Jerusalen,
tambien llamado Jerosolimitano), 10 mismo que la
coleccion de estudios agadicos Bereshit Raba y los
midrashim Sifre, Sifrd y Mejilta, contiene las
exposiciones de los Sabios que vivieron en la Tierra
de Israel. Su redaccion fue un poco mas temprana
que la del Talmud Babilonico. Rash! aqui senala que
a pesar de que el Sifri fue redactado en Israel, aun
as! apoya la opinion del Talmud Babilonico.

637

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

4 7 :5 - 8 :

hemos venido, porque no hay pastura


para los rebanos de tus siervos, pues
grave es el hambre en la tierra de
Kendan. Y ahora, por favor [permite]
que tus siervos se asienten en la tierra
de Goshen.
5El Faraon hablo a Yosef, diciendo:
6 Tu padre y tus hermanos han venido a.
ti; la tierra de Mitzraim esta delante de
ti. En lo mejor de la tierra haz asentar a
tu padre y a tus hermanos. Que se
asienten en la tierra de Goshen, y si
sabes que entre ellos hay hombres
diestros, nombralos mayorales de
ganado sobre lo que me pertenece.
7Luego Yosef trajo a su padre
Yaacob y lo presento ante el Faraon; y
Yaacob saludo al Faraon. 8El Faraon
dijo a Yaacob: iCuantos son los dias

t r

u t

v jv

:"

^ : r


...

V T

I-

V :

J" T


V T 1

Pj K . | -

...

>T -

:

V. " :

: 1

---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

:
? :
:
:

RA SHI

: ,>
. () : .

T R A D U C C IO N D E R A S H I

6. /

hombres diestros.

/SOBRE lo que

Es decir, expertos en su oficio de pastar ganado.128

me pertenece.

Es decir, sobre mis rebanos.129

7. / y YAACOB salud o. Aqui la expresion quiere decir que 10 saludo,130 tal como
suelen hacer todos los que se presentan ante un rey a intervalos poco frecuentes.131 Significa 10
mismo que saluder en francos antiguo.132
128. La palabra en otros contextos alude a la
idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas
acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se
habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim).
129. No es que los queria nombrar supervisores
sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo
especificamente dice que los queria como
mayorales de ganado (Gur A/ye).

130. Literalmente, 10 bendijo.


131. Rashi hace un comentario similar en el v.
33:11, s.v. [ ver tambien la nota 158 de la
parashat Vayishlaj]. Aqui Rashi hace una distincion
entre este termino y en el v. 10, donde si significa
bendecir (Mizraji).
132. En espanol, saludar. En frances moderno se
utiliza la expresion salut para decir hola.

/ 638

47:9-11 :

de los anos de tu vida? 9 Yaacob dijo al


Faraon: ,Los dias de los anos de mis

peregrinaciones nan sido ciento treinta
anos; pocos y malos han sido los dias de
los anos mi vida, y no han alcanzado los
dias de los afios de vida de mis padres,
en los dias de sus peregrinaciones.
10 Yaacob bendijo al Faraon, y se retiro
de la presencia del Faraon.
11Asi, pues, Yosef hizo asentar a su
padre y a sus hermanos, y les dio
posesion en la tierra de Mitzraim, en lo
mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado ei
7

' $

:
- ,L*

. . . . . ..
,
.
.
J' , !
, ! J!

0

^ 1 ^
!
": v
'
}
J!


^


^ ^
k i"
V
^ '
'?'
' -


/T *

I-

f t'* :

vj v


'

ver

on kel6 s

( < ( \ :
1 : : (}
/ ?

RASIlf
(

, .

: , .)
. <> :
,

. <> :

? . :

TRADUCC16NDERASHi
9. ^ / l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s . E s decir, los dias que vivi como extranjero.133
Queria decirle: Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra. 134
/

y no han alcanzado .

En cuanto a bienestar.

10. / YAACOB bendijo . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia
de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu bendicidn 10
bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe
el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n
que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136

11. ^/RAMESES. Esta regi6n esta en la tierra de Goshen.


133. La palabra , que aqui hemos traducido por
peregrinaciones se deriva de la rafz , que en
sentido estricto denota habitar en un lugar como
extranjero [], en forma no permanente. Aunque el
verbo que aparece con frecuencia en la Tora
implica 10 mismo, en muchos casos 10 hemos
traducido simplemente por morar o habitar
porque no existe un equivalente exacto al espanol.

135. A diferencia de su significado en el v. 47:7,


aquf la expresion si quiere decir literalmente
que 10 bendijo (Mizraji).

134. Esto explica por que Yaacob hablo de los

136. Tanjuma Yashan, Naso 26.

anos de sus peregrinaciones, siendo que la


pregunta del Fara6n no era que tantos anos habfa
andado de nomada, sino cual era su edad. Yaacob
respondio, en efecto, que todos sus dias habian sido
un constante vivir como nomada.

639

47:12-14 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

Faraon. 12Y Yosef sustento a su padre y


a sus hermanos, asi como a toda la casa
de su padre, con alimento conforme a los
infantes.

'

:ny*15
~^< JliXI

J T
:

:
j- t
:

(
T T,T ,>"T
vT 7 , t . "
Fl ^l
F*l $

: ^

| 3

> " T'I
^
*19^^ ?




V <V :

13Y no habia pan en toda la tierra,


pues la hambruna era muy grave, y
languidecio la tierra de Mitzrdim, asi
como la tierra de Kendan, a causa de la
hambruna. 14Y Yosef recolecto todo el
dinero que se hallaba en la tierra de
Mitzraim y en la tierra de Kendan a

IT

J'

V . \

onkel6 s

: :
(
( :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

,
:
:1:

.
,

0-1

,

.
:

----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I
12. / conformealosinfantes Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos
los miembros de sus casas. 137

13. / : nohabiapanentodalatierra La Tord vuelve ahora al tema inicial


el relato del comienzo de los afios de hambruna. 138

/ ylanguidecio Este verbo es equivalente en significado a , que significa fatiga, 139


como es traducido por el Targum.140 Vemos un termino anlogo en la frase: Como uno se fatiga
] [arrojando antorchas. 141
137. Puesto que la frase literalmente dice
conforme a los infantes [], se podri'a haber
entendido que unicamente los proveyo de 10
necesario para los ninos, pero no para los demas, 10
cual no seri'a logico. Rashi senala que esta expresion
aqui se refiere a todos los miembros de la casa.
Estos reciben la designation figurada de infantes
porque los nifios son los principales miembros de
una casa (Gur Arye).
138. La Tora interrumpio el relato de los anos de
hambruna, comenzado en los vv. 41:53-57, para
relatar el encuentro de Yosef con sus hermanos y la
llegada de Yaacob a Mitzraim, y ahora regresa a el.
Del v. 47:18 se demuestra que el relato que sigue a
continuacion no ocurrio despues de la llegada de

Yaacob a Mitzraim (en el tercer ano de hambruna),


sino antes, puesto que alli se declara que concluyo
ese afio y [los mitzrim] vinieron ante [Yosef] en el
segundo ano . Esto prueba que regresa al tema
inicial. Ademas, segun Rashi afirmara en el v.
47:19, despues de la llegada de Yaacob a Mitzraim
la hambruna ceso.
139. La raiz del verbo es , fatigarse,
languidecer. A pesar de que el verbo carece de
la , aun asi procede de esta raiz.
140. El Targum tradujo por el verbo arameo
^, relacionado con el verbo con el que
tradujo la palabra hebrea ?, exhausto en el v.
25:30.
141. Mishle 26:18.

/ 640

47:15-17 :

cambio de la provision que compraban;


y Yosef trajo el dinero a casa del
Faraon. 15Y cuando se acabo el dinero
de Mitzraim y de Kendan, todo Mitzraim
vino ante Yosef, diciendo: "Danos pan;
ipor que hemos de morir delante de ti?
Pues ya se ha agotado el dinero.
16 Yosef dijo: Entreguen sus ganados
y yo les proveere a cambio de sus
ganados, si ya se ha agotado el dinero.
17Y trajeron sus ganados a Yosef; y
Yosef les dio pan a cambio de los
caballos, del ganado ovino, del ganado
vacuno y de los asnos. Y el los dirigio
por medio del pan a cambio de todo

A' :


<

v v .v


V ..*

A : v

*. T

T JT

V V

< -

JT

T IT

V IT

. "

AV

' !

' ** T

JT

P:

J* T

I V IT

>5

: v

> ! ! :

a*

: r

K r

onkel6 s

:

) : to :
^ (
------------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- ^

: .(
:11: ( ,):
(

: .)>
. <) : , .)

TRADUCC16NDE RASHl
14. /
dinero.142

a cambio de la provisi6 n que compraban .

Le entregaban el

15. / se ha agotado. Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
se acabd . 143

17.
/ y
los dirigi6. Este vocablo es similar en significado a , los condujo. 144 Un
ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: No hay quien la gui'e [145; [ me conduce
[ ]junto a aguas tranquilas. 146
142. Literalmente, en la provision que ellos
compraban. Rashi explica que en este contexto el
prefijo en la palabra significa por o a
cambio de.
143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash!
explic6 que la raiz es sinonimo de ,
consumar, acabar.
144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo es .
Esta rafz es sinonima de la rafz de la cual se
deriva el verbo , los condujo. Rashi se
aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo

por el verbo arameo , los alimento. Pero


su traduccion es problematica, ya que al principio
del versiculo ya se dice que Yosef les dio pan, por
10 que seria superfluo agregar que los alimento. Es
posible que Rashi quiera enfatizar que la frase
significa que por medio del pan que les daba, Yosef
se convirtio en dirigente suyo y proveedor suyo
(Lifshuto shel Rashi).

145. Yeshayahu 51:18.


146. Tehilim 23:2.

641

47:18-19 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

su ganado durante ese ano. 18Y cuando


se termino ese ano, vinieron a el en el
segundo ano, y le dijeron: "No
negaremos a mi senor que ya se agoto el
dinero y el ganado de animales [y paso
a ser] para mi senor; no ha quedado
nada delante de mi senor salvo nuestros
cuerpos y nuestra tierra. 19Por que
hemos de morir ante tus ojos, tanto
nosotros
como
nuestra
tierra?
Compranos a nosotros y a nuestra tierra
a cambio de pan, y nosotros y nuestra
tierra seremos siervos del Faraon. Y
proporciona semillas, para que vivamos
------------------------------------------------------------------------------

JT T

I.T T

l |

JT T


. -

.. .

j J

-. . .

>

<

*V

:
T XT

onkel6 s


* '

V. T * :

- t


: < :

r h

< '

V :

1 :

V AT

--------------------------------------------------------------------------------

! , :
:
<'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------

: . m
.
^: ^,
TRADUCC16NDE RASHI

<> : .
. .
:
18. /

en el segundo ano.

De los anos de hambruna.147

/ que ya se agot6 el dinero, etc. La expresi6n significa aqui: Que []


ya se han acabado el dinero y el ganado, y todo ha pasado a las manos de mi senor.148

La expresion es equivalente en
significado a decir , [nada,] excepto nuestros cuerpos.149
/

nada ... salvo nuestros cuerpos.

19. / y proporciona semillas. Para sembrar la tierra.150 Y a pesar de que Yosef


habia dicho a sus hermanos: Y todavi'a faltan cinco anos en que los que no habra ni arado
147. La Tora no habia aqui del segundo ano desde
la Uegada de Yaacob a Mitzraim. Como Rashi
mismo ya explic6 en el v. 47:13, ^.v.
1, la Tora retoma aqui el tema de los anos de
hambruna, interrumpido en el v. 41:57 para narrar el
reencuentro entre Yosef y su familia. Allf se
menciona 10 que ocurrio en el primer ano de
hambruna. Aqui la Tora habia de 10 ocurrido en el
segundo ano.
148. En este caso, la conjunci6n no puede tener
un sentido dubitativo o condicional (si), pues era
seguro que el dinero ya se habia terminado. Por eso

Rashf !0 explica en el sentido de , que, que es


otra de sus acepciones (M tra ji ). Igual sentido le da
en el v. 24:19. Ver tambien la nota 70 de la parashat
Jaye Sard.
149. Para mejor explicar su significado, Rashf
cambia el orden de esta frase, ya que explica
como si dijese , donde expresari'a una
negacion, 0 , nada.
150. Aqui la palabra debe ser entendida
literalmente como semillas. Si le hubieran pedido
semillas para comer, en vez de 5 el versfculo
hubiera dicho , grano (Sifte Jajamim).

47:20-21 :

/ 642

y no muramos, y la tierra no quede : ^



desolada.

(1

20Asi, pues, Yosef adquirio toda la


*1
?1?
tierra de Mitzraim para el Faraon; pues >
'
los mitzrim vendieron cada uno su
'
IT '
! !
!
campo, y a que se habia agravado sobre

^
ellos el hambre. A si toda la tierra paso -mvx!
. ,
, 71 ,

: 7

a ser del Faraon. 21Y al pueblo, [Yosef]
'''
' V'TT
! '
10 hizo m sia d a r a las ciudades, desde
,

IT

V. T

T 1

r*ft

II

a i v

* V M V

0 nkel6 s

{ :
<! : ^
------------------------------------------------------------------------ RASIlf

: , , .
ojm () : .<>!
, , .^

,1: (
.
. :

TRADUCCION DE RASHl

ni sicga, 151 puesto que Yaacob habia llegado a Mitzr&im, junto con 1 tambi&i habia llegado la
bendici6n material, y los mitzrim comenzaron a sembrar y se termin6 el hambre. Asi 10
estudiamos en la T oseftA x52 del tratado Sotd . 153
/ no quede desolada. Esta frase significa: no quede desolada.154 Ademds, el Targum la
traduce por , cuyo verbo, , est relacionado con el t6rmino en la frase un
campo sin arar. 155
20. /ASl toda la TIERRA pas6
para 61.156

a ser del fara6 n .

Quiere decir que fue adquirida

21. $ ojm / y al pueblo, [yosef! lo hizo trasladar. Yosef traslad6 a los habitantes de
Mitzr&im de ciudad en ciudad, a modo de recordatorio de que ya no poseian mds derechos de
151. Supra, v. 45:6.
152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de
baraitot o prescripciones legates que no fueron
incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es
menor en tSrminos legales que la Mishna.
Literalmente significa adicion, apendice.
153. Sotd 10:3.
154. La rafz del
verbo
es ,
etimologicamente cercana a la de la expresion
, desolada [rafz 10 ,[ cual indica que
comparten significados semejantes. La desolacion a
la que aqui se alude no se refiere desolacion de
personas, sino de cultivo.
155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una
prueba adicional de que los mitzrim habian

solicitado de Yosef semilla para sembrar para que la


tierra no quedase sin cultivar (no quede desolada).
Al traducir la frase por Rashi se
apoya en el Targum, ya que es una expresion que
especi'ficamente se refiere a un campo yerto y sin
cultivar.
156. La frase literalmente significa
la tierra fue del Faraon. Aqui el verbo ( lit.,
fue) implica pasar a propiedad o dominio de
alguien. Ahora bien, esto no significa que a partir de
entonces paso a estar bajo su dominio politico, ya
que, siendo el Fara6n el rey, ya estaba bajo su
dominio politico desde antes. Quiere decir que desde
este momenta el Faraon tambien fue dueno de las
tierras.

643

47:22-23 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

un extremo de la frontera de Mitzraim


:

hasta el otro extremo. 22Solo la tierra de
_ _.
.L
'
,
, .
1 ..t
, ,,

los sacerdotes no adquirio, ya que habia


t
j
J :
radon fija para los sacerdotes de parte nj)12


p t]
del Faraon y ellos comian la radon fija 1 ^
'

que les daba el Faraon; por eso no
T
"! ,. , T' ,v.
: IT
.!
vendieron su tierra.
^7
I?
23 Yosef dijo ai puebio: He aqui que ^ :
hoy he adquirido a ustedes y a su
**
* \
TI :
a'

La pari ei Faraon. A^i hay < ?

semillas para

ustedes; siembren la

O N K EL6S

:
:

RA SHI

. ,

, , ! .
,
. :1 : ( ,:(
. . <> :

. (> :

, ,
,
. :
, ^ ^

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI


propiedad en la tierra, asentando a 10$ habitantes de una ciudad en otra. La Escritura no teni'a
necesidad de escribir este incidente, pero 10 hizo para darte a conocer las buenas cualidades de
Yosef, ya que al actuar asf tuvo la intenci6n de quitar cualquier posible humillaci6n que sus
hermanos sufrieran, haciendo que los mitzrim no los llamaran exiliados. 157
/ desde un extrem o de l a fr o n te r a de mitzrAim, e tc . E s decir, 10 mismo

hizo con todas las ciudades del reino de Mitzraim, desde un extremo al otro de sus fronteras.
22. / LOS sa c e r d o te s. Aqui este termino se refiere a los sacerdotes paganos.158 El nombre
siempre designa al oficiante de una deidad159 excepto en los casos en que denota un alto 3
rango oficial, como en los versi'culos: Principe ] [de Mididn; 160 principe ] |de On. 161
/ r a c io n fija para lo s sa ce rd o tes. Se les entregaba una portion fija de pan cada

dia.
23. / AQUI HAY. Esta expresi6n es similar en significado a , he aqui, siendo analoga a la
157. JuUn 60b.

160. Shemot 2:16.

158. No designa a los ministros y nobles, que es


otra de las acepciones del apelativo ( Masquil

161. Supra, v. 41:45. Rashf es de la opinion de que


siempre que el apelativo aparece solo, se refiere
a un sacerdote. Pero siempre que aparece en
relacion con el nombre de un lugar, como en las dos
frases que cita, se refiere a un ministro o noble

leDavid).

159. Tanto pagana como verdadera. En este ultimo


caso es utilizado para designar a los kohanim o
sacerdotes de Israel (Najalat Yaacob).

(Najalat Yaacob).

/ 644

47:24-26 :

tierra. 24Pero sucederd que en las


cosechas dardn una quinta parte al
Faraon; y las cuatro partes [restantes]
serdn para ustedes, para la siembra del
campo y para alimentar a ustedes y a
los que esten en sus casas, y para que
coman sus infantes. 25Ellos dijeron:
Nos has dado vida; hallemos gracia en
los ojos de ml sefior y seremos siervos
del Faraon.
26 7 Yosef 10 instituyo
J
como estatuto hasta este dia sobre

J VM :
7 ' .
'
. ' *
.
^* 0 ^ 3 ^
'
^
!= ' :

:


, m
.

)
, , ,{-,
JT"
' :_i
' 'T ! '
!
<
)
* L v
*

onkel6s
^^1 :
(:1
( ' :

----------------------------------------- RASI11
^ . <> : .
. :
: . <> :
* -

T T

:1:* (
. : .()

:
V

S T: . :

TRADUCC16NDERASHI
del versiculo: Y he aquf [ ]que tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza. 162

24. /

para la siembra del campo.

En cada ano.163

/ y a los que esten en sus casas. Es decir, y para alimentar a los esclavos y
sirvientas que haya en las casas de ustedes.164
/

para sus infantes.

25. /

La palabra 165?\ significa: hijos pequefios.166

iiallemos gracia.

Para hacer por nosotros esto, tal como dijiste.167

y seremos siervos del fara6 n.

En el sentido de que le pagareinos a 61 este

tributo cada afio.168


26. /

como estatuto .

Aqui el t6rmino denota una ley intransgredible.169

162. Yejezkel 16:43. No se trata de una interjecci6n


sin significado, como jah!
163. No s610 en el primer aflo (Sifte Jajamim).
164. La frase para quienes haya en sus casas no
incluye a todos los miembros de cada casa, puesto
que ellos ya fueron incluidos en la frase y para que
coman sus infantes (Mizraji).
165. Del cual se deriva \, sus infantes.
166. La expresion infantes abarca a todos los
miembros de una casa, como Rashi mismo seflal6 en
el v. 47:12, .v. v. . Ver tambien la nota 137 de
esta parasha.
167. No implica una peticion de gracia para algo

futuro,

10

cual no tendria sentido aqui (Mizraji).

168. No implica literalmente siervos en el sentido


de esclavos, puesto que en el v. 20 se dice que
Yosef adquirio toda la tierra de Mitzraim para el
Faraon, no que adquiri6 a sus habitantes (Sifte
Jajamim). Ademas, aqui se habia de que los mitzrim
le darian un quinto de sus cosechas al Faraon, y si
fueran realmente esclavos ello no tendria sentido,
pues todo 10 que pertenece al esclavo pertenece a su
amo.
169. Su significado es diferente al que tiene en el v.
47:22, en la frase donde se refiere a una
racion fija. La palabra en general denota algo fijo

645

47:27 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYIGASH

la tierra de Mitzraim: para el Faraon


sera el quinto; solo la tierra de los
sacerdotes no fue para el Faraon.
27Asi, pues, Israel se asento en la
tierra de Mitzraim, en la tierra de
Goshen. Tomaron posesion en ella, y
fructificaron y se multiplicaron mucho.

CT : IT

:;

<-

: $


J :

V4V

:
1

i -

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------- -------------------------------------------------------------------


( ::
R A S I II

: 1\ (. : ^

<>< ? '(

TRADUCC16N DE RASHI

27.
/ a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m
exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: En la regitin de Goshen, la cual estd
situada en la tierra de Mitzraim.170
/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo d e n o ta p o s e s io n .171

y estatuido, y puede ser aplicado tanto a leyes como


a otras cosas.
170. En hebreo, la frase ? ? se
podri'a haber entendido como si se refiriera a dos
tierras distintas, queriendo decir que habitaron en
Mitzraim y tambien en Goshen. Puesto que esta
ultima queda situada dentro de Mitzraim, la frase
simplemente especifica en que region de

Mitzraim habitaron {Gur Arye),


171. Se deriva de la ralz , entre cuyas
acepciones se cuenta agarrar, asir, aferrar [ver, por
ejemplo, el verbo , agarrando en el v. 25:26].
Sin embargo, aqui su sentido no es literalmente
agarrar, sino que por extension indica el
asentamiento permanente en una tierra y la toma de
posesion de ella (Lifshuto shel Rashi).

Padre e hijo

L A F A M IL IA D E Y A A C O B

Marido y mujer

( 70 PERSONAS QUE DESCENDI ERON A MITZRAIM)

Yaacob

..

Lea

Raj el

bi lha

_r
1 3 . L e v i'

2 8 . ZEBULUN

1 7 . Y EH U D A

3 3. Gad

4 9 . Yo

41. Ash

3 2 . D in a

14. G u e r s h o n
1 5 . K EH A T
1 6 . M ERARi

Er
Onan
1 8 . SHELA

7 0 . Yo j e b e d

20. Zera

34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.

er

sef

5 2 . B i n y a m in

5 0 . Menashe
5 1 . E f r a im

TZ IFIO N
jA G U i
Shun!
E tz b 6 n
ERi
A rodi
AreU

63.

an

6 5 . N a f TALi

6 4 . J USHIM

1
2 4 . T o la
2 5 . PuvA
2 6 . YOB
2 7 . SH IM R O N

2 9 . SERED
3 0 . E lon
3 1 . Ya j l e e l

19. P

eretz

4 2 . IMNA
4 3 . ISHVA
4 4 . ISHVi
46. Sraj

4 5 . B E R IA

2 1 . JE T Z R O N
22. Jam ul

4 7 . JEBER
4 8 . M a l k ie l

5 3 . B ela
5 4 . B g jE R
5 5 . A sh bel
5 6 . GUERA
57. Naaman
5 8 . E ji
5 9 . R osh
6 0 . M UPIM
6 1 . JU P IM
6 1 . JU P IM
6 2 . A rd

66.
67.
68.
69.

Ya j t Z E E L
G un
YET2 ER
SH IL EM


4v

PARASHAT VAYEJI

47:28 :

/ 6 4 8

28Yaacob vivid en la tierra de


Mitzrdim diecisiete anos. Y los dias
de Yaacob -lo s anos de su vidafueron ciento cuarenta y siete anos.

^
T

'
m ' - ^ < '
J > : !
1y
1
^ ^

onkel6 s

: ( ^( (
--------------------------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------

.
5
:

iv

.>

TRADUCC16N DE RASIli

28. 3 1 / y a a c o b V 1V16. ^Por qu raztin esta secci6 n esta completamente cerrada ? 1 Como
alusi6 n al hecho de que debido al fallecimiento2 dc Yaacob se cerraron los ojos y los corazones de
los israelitas a causa del Sufrimieiito provocado por la esclavitud a la que los mitzrim comenzaron
a someterlos. 3 Segun otra explication, esta seccion estd cerrada como alusion al hecho de que antes
de morir, Yaacob quiso revelar a sus hijos el fin4 pero Dios hizo que la percepci6 n de esta epoca le
fuera cerrada . 5 Esta interpretaci6 n es citada en el midrash Bereshit R a b d .6
1. En hebreo, . Es decir, ^por que no hay un
espacio de nueve letras entre el final de la parasha
precedente y el inicio de esta? Una parasha
[seccion] abierta en la Tord comienza en la h'nea
siguiente a donde termina la anterior. Una parasha
cerrada [o clausurada, sellada] comienza en la
misma h'nea, pero dejando un espacio de nueve
letras entre ella y el fin de la anterior [ver Shuljan
Aruj, Yore D ea 275:2]. Esta parasha se distingue por
el hecho de que no existe el requerido espacio de
nueve letras entre el ultimo versiculo de la parasha
anterior y el primero de esta parasha. Elio podri'a
indicar que esta seccion forma una sola con la
anterior, pero es tradici6n recibida del profeta Ezrd
(reconstructor del Templo y lfder de Israel despuds
del exilio a Babilonia) que en este versiculo se
comienza una nueva parashd.
2. Aunque el fallecimiento mismo de Yaacob solo
es descrito en el v. 49:33, aqui la Tora enuncia la
suma total de sus dfas, como indicio de que aqui
concluye el relato de su vida. Lo que sigue es
simplemente la narracion de que ocurrio justo antes
de su muerte (Baer Heteb).
3. La esclavitud fisica realmente no comenzo con la
muerte de Yaacob, pues Yosef siguio fungiendo
como virrey de Mitzraim cincuenta y cuatro anos
despues de la muerte de su padre. Ademas, en
Shemot 6:16, Rashi mismo coment6 que la

esclavitud fisica s6 10 comenzo cuando el ultimo de


sus hijos muri6. Por 10 tanto, 10 que aqui Rashi
quiere decir es que, si bien no habia comenzado la
esclavitud en pleno, desde la muerte de Yaacob los
mitzrim comenzaron a presionar a los judios para
que realizasen trabajos duros. Es por esta razon que
Rashi no dice que la esclavitud misma comenzo,
sino el sufrimiento de la esclavitud. Desde la
muerte de Yaacob se cernio sobre los judios la
sombria atmosfera de lo. que les aguardaba (Baer
Heteb).

4. Rashi especfficamente se refiere al fin de la


historia, es decir, el fin de todos los exilios de Israel
y la <5poca de llegada del Mesias. No se refiere al fin
de su exilio en Mitzrdim, ya que el fin de este exilio
ya le habfa sido revelado a Abraham en el v. 15:13
(Gur Arye).

5. Se han ofrecido varias razones para explicar por


que la mente de Yaacob se obnubilo y no les pudo
revelar el fin de los tiempos. Una de ellas, citando
Sanhedrin 91a y 97a, afirma que el Mesias llegara
en un momenta inesperado y, ademas, solamente
cuando los judios hayan desesperado de la
redencion. Pero si Yaacob hubiera revelado a sus
hijos el fin de los tiempos, estas dos condiciones no
hubieran podido cumplirse ( Tzeda laDerej).
6. Bereshit Rabd 96:1.

47:29 :

6 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf

29Se acercaron los dias de Israel para \ ^


morir, asi que llamo a su hijo Yosefy le'-^
dijo: "Si ahora he hallado gracia en tus
T '
v .
":
J: '
ojos, por favor port tu mano debajo de mi
^

muslo y haz conmigo bondad y verdad;

o n k e l6 s

( (
RASHI

. :}'
: . <:
, .
:

. <>
,
.(

, 1 :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASI11

29. / s e A c e r c a r o n l o s d i a s d e I s r a e l p a r a m o r i r . De todo hombre con


respecto al que la Tord diga que sus dias se acercaron para morir, ello significa que tal persona
,no llego a la edad - los dias- de sus padres. 7 {En este caso, Itzjak vivi6 ciento ochenta anos
mientras que Yaacob solo vivi6 ciento cuarenta y siete afios. En el caso de David, sobre el que
tambien se enuncia la expresion acercarse para morir 8 su padre Ishai vivi6 cuatrocientos afios, 9
mientras que el solamente vivio setenta anos. 10{
/ LLAMO a s u
a cabo 10 que iba a pedir. 11

h ijo yosef.

po r favor pon tu mano


bondad

Y jura. 12

actos d e bondad que la gente hace por los muertos13


bondad verdadera, 14 ya que la p e r s o n a q u e 10 r e a l i z a no anticipa

y verdad

constituyen un acto d e
recompensa alguna. 15

Yaacob llam6 a quien dispom'a del poder para llevar

L os

7. Bereshit Raba 96:4. Pues en realidad los dias de


la muerte no se acercan a una persona, sino que
esta se acerca a ellos (Mizraji). Por consiguiente,
esta expresion realmente significa que, en cierto
sentido, sus dias fueron mas cercanos o
tempranos que los de otro.
8. Ver Melajim I, 2:1. Alii el versi'culo dice: Se
acercaron los dias de David para morir.
9. En algunas ediciones aparece la frase ochenta
aflos. Pero en el Midrash Raba 96:4 la frase que
aparece es cuatrocientos afios.
10. Ver al respecto Shemuel

II,

5:4.

11. Es por esta razon que Yaacob no llamo a


cualquiera de sus otros hijos, que si se hallaban
cerca de el, mientras que Yosef, en tanto que
gobernador dc Mitzraim, no vivi'a con su padre ( Gur

Arye).
12. El mismo acto pidio Abraham a su siervo
Eliezer para que este jurara. Le pidio que jurara por
la circuncision, que era el primer prccepto que Dios
le habia dado. El juramento no consistla en
meramente poner la mano en la circuncision, sino en
pronunciar el juramento agarrando la circuncision en
la mano, en senal de que se juraba por algo sagrado
e importante. Yaacob recibio por tradicion de
Abraham este modo de jurar (M izraji ). Ver tambien
el comentario de Rashi al v. 24:2, j.v. y la
nota 46 de la parashat Jaye Sard.
13. Como el enterrarlos debidamente.
14. Es decir, sincera, desinteresada.
15. Bereshit Raba 96:5.

47:30 :

/ 6 5 0

por favor, no me sepultes en Mitzrdim.

30Pues yo he de yacer con mis padres,

IT J

}({

JT

ONKEL6S
:
--------------------- RASHi
:
( , .


.(

,

:

M ! o

T T *

.
<.} (
*


: ,
iv .<> ^
T*

V T T

TRADUCC16NDERASIli
/ por favor, no me sepultes en mitzrAim. Pues eventualmente esta tierra
de Mitzrdim se llenard de piojos16 {y 6stos pululardn bajo mi cuerpo}. Ademds, tambien te pido
que no me sepultes en Mitzrdim porque los muertos sepultados fuera de la Tierra de Israel no
resucitardn en la futura Resurrecci6n de Muertos sino s610 experimentando el dolor de rodar a
travs de pasajes subterrdneos.17 Y tambien te 10 pido para que los mitzrim no hagan de mi
cuerpo o de mi tumba un objeto de culto id61atra.18
30. 0 / pues yo he de yacer con mis padres. La letra de la palabra es el
nexo que une este versiculo con el inicio del versiculo anterior.19 El flujo narrativo es como sigue:
Por favor pon tu mano debajo de mi muslo... y juraine que no me sepultards en Mitzrdim.20 Y
en cuanto a mi21 yo eventualmente he de yacer junto con mis padres22 y por ello tu deberas
sacarme de Mitzrdim.23 Pero no se puede decir que la frase {*0 3^ quiere decir: Hazme
yacer junto con mis padres en la cueva donde ellos estdn sepultados, 24 pues inmediatamente
despues de decirle que yacera con sus padres estd escrito que Yaacob le dijo: Y tu me llevards
16. Aqui Yaacob alude profeticamente a la tercera
de las diez plagas que Dios enviaria sobre Mitzrdim.
Ver al respecto Shemot 8:13.
17. Es decir, que rodaran desde el lugar de su
sepultura hasta llegar a la Tierra de Israel. Ver
Ketubot I lia .

20. Todo esto es el sentido del v. 29.


21. Rashi inserta aqui la palabra , y en cuanto
a mi para explicar el nexo conjuntivo que aparece
al inicio del v. 30, en la palabra . Con ello
explica que la frase yo he de yacer con mis padres
no forma parte del juramento que Yaacob pedfa a
Yosef, sino que se trata de una afirmacion entre
par^ntesis. El juramento continua despues de esta
frase, con las palabras y tu me sacards de
Mitzraim... En la traduction al espanol, este nexo
10 hemos traducido por pues.

18. Bereshit Rabd 96:5. Al citar aqui tres razones


por las cuales Yaacob pidio no ser sepultado en
Mitzraim, Rashf se apoya en tres frases. La primera,
no me sepultes en Mitzraim era a causa de que la
tierra de Mitzraim se llenaria de piojos; la segunda
(en el v. 30), tu me sacards de Mitzraim aludi'a a
su deseo de que su cuerpo no se convirtiera en
objeto de culto para los mitzrim; y la tercera, me
enterraras en su sepultura era para evitar el
sufrimiento de que su cuerpo rodara bajo tierra hasta
llegar a la Tierra de Israel (Yeriot Shelomo).

23. Rashi quiere decir que la expresi6n y a c e r e con


mis padres alude a su muerte, no a su sepultura. Por
eso la sirve aqui de nexo entre la idea del
juramento y la de yacer con sus padres.

19. No es un nexo conjuntivo que une a este


versiculo con el final del versiculo precedente.

24. Es decir, sepultame alii. Itzjak y Abraham


fueron sepultados en la Cueva de Majpela. Ver al

22. Es decir, fallecere.

651

47:31 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYEJI

y tu me iievaras de Mitzraim y me
sepultaras en la sepultura de ellos. El
ftTTl
'

T!
dijo: Yo hare conforme a tu palabra.

31 y dijo: jurameio: y le juro. ^
Entonces Israel se postro hacia la
A 1T ' . T ! " '
v '
cabecera del lecho.
- :
JT

.'

T !

'

------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------

. <
: <' \ :
-------------------------------- - RASHf -------------------------------- : .# <> <, 1 .
. . ^

, ,
, ,
:> (, ,:)
TRADUCC16N DE R A S H I

de Mitzraim y me sepultards en la sepultura de ellos. 25 Ademds, vemos que en la Escritura la


expresi6n yacer con los padres en todos los casos se refiere al fallecimiento de una persona y
no a su sepultura. Por ejemplo, en el versfculo siguiente, donde primero se dice: Y David yacio
con sus padres, y luego se dice que fue sepultado en la ciudad de David.26

31.
/ entonces ISRAEL se postro. Por la razon seiialada en el proverbio: A
de que el leon es rey, cuando al zorro le llegue la buena hora, inclinate ante el. 27
/ HACIA la CABECERA DEL LECHO. Yaacob se dio vuelta hacia donde estaba la
Presencia Divina.28 De este versi'culo nuestros Sabios afirmaron que la Presencia Divina se halla
en la cabecera de un enfermo.29 Segun otra explicaci6n, la frase , hacia la
cabecera del lecho significa que Yaacob se inclino en agradecimiento a Dios porque su lecho30
respecto el comentario de Rashi a los vv. 23:2 y
23:9.
25. Pero si yacer con los padres equivale a ser
sepultado, entonces la repetici6n de enterrarlo en la
misma sepultura que sus padres serfa redundante.
26. Ambas frases aparecen en Melajim I, 2:10.
27. Meguila 16b. En comparaci6n con el leon, el
zorro es un animal inferior. Sin embargo, cuando
el le6n precisa del zorro, debe inclinarse ante el.
En este caso, a pesar de que Yaacob era el padre
(el leon) de Yosef (el zorro), cuando se vio
precisado de la ayuda de Yosef, su padre se inclino
ante el. Esto explica por que Yaacob no se inclino
ante Yosef cuando este se presento ante el. Si
Yaacob 10 hubiera hecho porque Yosef se habfa
convertido en virrey, debi6 haberse inclinado antes.
Por 10 tanto, el que Yaacob se hubiera inclinado
ahora se debio a que ahora precisaba de Yosef para
alcanzar su prop6sito de no ser sepultado en
Mitzraim (Mizraji).

28. Tanjumd 3. Yaacob se habia inclinado ante


Yosef por la razon que Rashi' apunt6 en su
comentario anterior. Sin embargo, si solo se hubiera
inclinado ante Yosef, no se explicaria por que 10
hizo hacia la cabecera del lecho, siendo que Yosef
estaba frente a el y, por 10 tanto, Yaacob se debio
haber inclinado en direccion a donde estaban sus
pies. Por otra parte, si la frase Israel se inclino
hacia la cabecera del lecho meramente quisiera
decir que se inclino ante Dios, en vez de decir que
10 hizo hacia la cabecera del lecho, el versi'culo
exph'citamente hubiera dicho que se inclino ante el
Eterno. Por 10 tanto, la frase quiere decir que
aunque se habia inclinado ante Yosef, 10 hizo de tal
modo que su acto tambien demostraba respeto hacia
la Presencia Divina [shejina] (Sifte Jajamim).
29. Shabat 12a.
30. Es decir, su progenie. Yaacob metaforicamente
llama , lecho, a su hijos porque los habia
engendrado en su cama (M izraji ).

/ 652

48:1-2 :!

Capi t ui o 48

1y sucedio que despues de estos '
hechos [alguien] dijo a Yosef: ,He aqui
' J
' T , .J T '
!'
,
que tu padre esta enfermo. Entonces^
* 5{ | 0 *
to m d a jm d o s M jo s c o n ila M e n a s h d :1 , - ^ HV V
y a Efraim. zr [alguien] anuncio a
v! !

TT
Yaacob, y dijo: He aqui que tu hijo^ 3 ! ^ |
o n k e l6 s


: # '!

RASHI

- , ,
:
. > ^: .
. '

. ,
:1 , ( !
m , .> 1
.

TRADUCCION DE RASHI

habia sido perfecto y entre sus hijos no habfa ningun malvado.31 Pues Yosef emu!6 el cardcter
6tico de su padre aun siendo virrey de Mitzrdim,32 y no solo eso, sino que ademas habfa sido
tornado cautivo por los gentiles, pero atin asi habfa mantenido su rectitud.33
48

1. /[ALGUIEN! dijo a yosef. 34 Es decir, uno de los informantes dijo esto a Yosef. Esta
es una frase eliptica.35 Hay quienes opinan que este an6nimo informante era Efrdim, quien solia
estudiar en presencia de Yaacob. Y cuando Yaacob enfermti estando en la regi6n de G6shen,
Efrdim fue con su padre Yosef, que estaba en Mitzrdim, y se 10 comunic6.36
/

entonces tom 6 a sus dos hijos con el.

Para que Yaacob los bendijera

antes de morir.37
Un informante andnimo se lo comunico a Yaacob, pero sin que
el versiculo diga explicitamente qui6n era. Y no hay que asombrarse de que en estos dos casos el
texto no explicite de qui6n se trataba pues en la Tord hay muchos vcrsiculos como este que se

2 . * fJ M /v [ALGUIEN] ANUNC16. 38

31. Sifre, Vaetjanan 31. Segun la


interpretation, la palabra tiene el
significado que , hacia. Segun esta
interpretation, significa aqui porque

primera
mismo
segunda
o por

(Lifshuto shel Rashi).

32. Segun esto, la frase !<\alude a Yosef


porque el era el principal [ ]de sus hijos, indicio
de 10 cual 10 constitui'a ei hecho de que habfa sido
nombrado virrey y aun asi habia mantenido la
rectitud aprendida de su padre (Najalat Yaacob).
33. Sifre, Haazinu 334. Es decir, no solo cuando
tuvo posicion de autoridad mantuvo su rectitud, sino
incluso cuando estaba en condition de esclavo.
34. Literalmente, y le dijo a Yosef. Puesto que,

como Rashi senalara a continuation, se trata de una


frase abreviada que omite el sujeto de la frase,
hemos agregado entre corchetes la palabra
alguien.
35. Es decir, abreviada. La frase no explicita al
sujeto del verbo , dijo.
36. Tanjuma 6 .
37. Tanjuma 5. Esto explica por que Yosef tomo a
sus dos hijos con 61 en esta 0 casi6 n, mientras que la
primera vez que su padre 10 llamo (en el v. 47:29),
Yosef acudio solo al llamado de su padre (Najalat
Yaacob).

38. Aqui se aplica

10

mismo que en la nota 34.

48:3-4 :

6 5 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

Yosef viene hacia ti. Entonces Israel se


esforzo y se sento sobre el lecho.
Yaacob dijo a Yosef: e i Dios
Omnipotente se me aparecio en Luz, en
, tierra
..
Kenaan,
v
la
de
y me bendijo. 4v
qY me
dijo: 'He aqui que Yo te hare fructificar y te multiplicare; te convertire
en congregacion de naciones y dare


. ,
,
",


:
*L. . *L4 . - - , *- L. .
>
' 1:

: ! T :
- j

:
t"
<'
v
:"
3

o n k e l6 s

* :
:
RASHI

:1: ( : . : . :
. () . , ,
: . : .
) : ( .1: ( , .
TRADUCCION DE RASHI

expresan en forma abreviada.39


/ entonces Israel se esfouz6. A pesar de estar enfermo, Yaacob se dijo: Aun
cuando Yosef es mi hijo, es un rey; por 10 tanto, debo rendirle honor.40 De aqui se aprende que
se debe rendir honor a la realeza en todos los casos. Y similarmente vemos que Moshe rindio
honor a la majestad real cuando le dijo al Fara6n: Y bajaran todos estos siervos tuyos a mi, 41
cuando en realidad no se refen'a a sus siervos, sino al Fara6n mismo.42 Y de igual modo hizo el
profeta Eliahu, ya que se declara que cin6 su cadera y corri6 delante del rey Ajab. 43

4.
! / te convertire en congregacion de naciones. Queria decirl
regres6 de Padan-Aram, Dios me anunci6 que en el futuro todavi'a habria de surgir de mi una
congregaci6n [ ]y tambten naciones [44.[ Y a pesar de que en realidad me habia
dicho: Un pueblo [ ]y una congregacion de pueblos [1 ] saldrdn de ti,45 cuando me dijo
un pueblo, en singular, necesariamente se refiria a Binyamin, que todavi'a no nacia.46 Por 10 tanto,
39. Es propio del estilo narrativo de la Tora no
especificar en ocasiones quien es el sujeto que
realiza determinada accion. A veccs porque ello
puede interpretarse a partir del contexto y a veces
porque tal informacion es irrelevante, como en este
caso. Vemos otros ejemplos de esto en los vv. 29:2
y 39:14, donde Rashi explica quienes eran.
40. Tanjuma 6.
41. Shemot 11:8.
42. El honor que Moshe rindio a la majestad del
Faraon consistia en no decirle que 61 mismo vendn'a
a Moshe para solicitarle algo (10 que hubiera sido un
ultrajc para el Faraon), sino sus siervos.

43. Melajim I, 18:46; Tanjuma, Bo 7.


44. Es decir, una congregacion [ ]que estada
compuesta por naciones [] .
45. Supra, 35:11. Esto al parecer presupom'a tres
pueblos: , pueblo en singular, uno; ?,
congregacion de pueblos, en plural, dos (el plural
presupone por 10 menos dos elementos, y asi es
interpretado muchas veces en la Tora; ver al
respecto Nida 38b).
46. Por lo tanto, ahora que Binyami'n ya habfa
nacido, la profeci'a referente a , un pueblo ya se
habia cumplido.

48:5-6 :

/ 6 5 4

esta tierra a tu descendencia despues de


ti como posesion eterna. 5Y ahora, tus

:
dos hijos que te han nacido en la tierra :^


de Mitzrdim antes de mi llegada a ti a >J' ,

ML
J :
TL
Mitzrdim, son mios; Efrdim y Menashe ^| 0 /
? ^
serdn para mi como Reuben y Shimon.
6Y tu progenie que engendres despues ^
o n k e l6 s

n : ! <!
1 1 :
RASIlf

, . :
0 < :

,
<

r *

v T

,
. .
: , .
, .> ,

r-

T v

TRADUCCION DE RASHI

al decirtne congregaci6n de pueblos,47 eso implicaba otros dos pueblos ademds de Binyamm,
s6lo que despu6s de Binyatnfn ya no me naciti ningun otro hijo. Esto me ensend que en el futuro

una de mis tribus se dividiria en dos. Y ahora, este mismo obsequio48 yo te 10 entrego a ti.49
5. / que te han nacido... antes de mi llegada a ti. Aqui la palabra
significa: an tes50 de que yo llegara a ti. Queria decir: Los hijos que nacieron desde que te
separaste de mi hasta ques1 yo Ilegud junto a ti serdn infos.

/ SON M ios. Es decir, formardn parte del numero total de mis demds hijos, en terminos de
tomar parte en la distribution de la Tierra de Israel cada uno por igual.32
6. /Y tu progenie, etc. Es decir, si es que engendras otros hijos a partir de ahora,
ellos no formar&n parte del numero de mis hijos, sino que serdn incluidos dentro de las tribus
de Efrdim y Menashd y no poseer&n un nombre propio entre las tribus en 10 que respecta a la
47. La frase de nuestro versiculo, (,
congregation de naciones es equivalente a la frase
, congregation de pueblos dicha en el v.
35:11. Para el efecto de esta interpretation, no hay
diferencia significativa entre , naciones y
, pueblos.
48. El privilegio de formar dos tribus mas.
49. Bereshit Rabd 82:4; Pesikta Rabati 3.
50. Rashf explica esto porque tambien se podri'a
haber entendido como que nacieron proximos al
momento en que Yaacob llego ante Yosef, 10 cual
no es posible, puesto que sus hijos nacieron antes de
que llegaran los afios de hambruna [ver el v. 41:50],

y Yaacob llego a Mitzraim dos afios despues de


haber comenzado la hambruna [ver 45:6] (Mizraji).
Por tanto, aqui quiere decir antes, en general.
51. Rashf agrega esto porque tambien indica un
intervalo de tiempo entre dos sucesos. Por ello,
explica que ese intervalo se extiende desde que
Yosef se separo de su padre hasta que este llego a
el (Gur Arye).
52. La distribution de la Tierra de Israel se hizo en
doce partes. Al formar Menashe y Efrdim dos tribus,
ello implicaba que tomarfan parte en la distribution
de la tierra igual que los demas hijos de Yaacob.
Este era el regalo aludido en el comentario de Rashf
al v. 4, s.v. .

6 5 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

48:7 :

de ellos seran tuyos; bajo el nombre de



sus hermanos seran contados con
a su heredad. 7Pero en cuantorespecto % .
. . .
a mi, cuando vine de Pada, ^
H R ajel ?*? I , :
se me murio en la tierra de Kenaan
en el camino, cuando aun faltaba ^ ^
,

: ) : 1T

j/

<J -

h i

jl

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------------

1 1 ? ; t :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.1 <> :

: ,

,:


, ?<

TRADUCC16N DE RASHI

heredad de la Tierra de Israel. Y a pesar de que la Tierra de Israel fue dividida segiin la cantidad
de gente, como se declara al respecto: A la [tribu] ms numerosa aumcntaras su patrimonio y
a la menos [numerosa] reduciras su patrimonio,53 y cada var6n de cada tribu tom6 igual que los
demas,54 exceptuando a los primognitos,55 de todos modos56 unicamente estos dos hijos de Yosef
recibieron la designaci6n de tribus {con respecto a tomar parte en el sorteo de reparto de la
tierra segun el numero de nombres de las tribus. Y ademas, tambien serian consideradas tribus
con respecto al nombramiento de un Hder por cada tribu y a la asignacitin de un estandarte a cada
tribu.}

7.
/ pero en cuanto a mi, cuando vine de padan, etc. Queria de
pesar de que57 yo te causo molestias al pedirte que me transportes a la tierra de Kenyan para
ser sepultado alii, aunque no hice asi con tu inadre, ya que ella falleciti en el camino cerca de
Bet-L6jem,58 y alii la sepulte, aun asi no dejes de sepultarme donde te digo.59
53. Bemidbar 26:54.
54. Lo cual implica que, en realidad, no habia
ninguna diferencia significativa en que Menashe y
Efraim fueran consideradas tribus al igual que los
demas hijos de Yaacob, puesto que cada individuo
recibi6 por igual.

Binyamin, cuando Yaacob regresaba de Padan


Aram. Fue sepultada en el camino a Efrat, cerca
Bet-Lejem. Ver al respecto los vv. 35:16-20.

57. Aqui el prefijo en la palabra tiene un


sentido adversativo: pero 0 a pesar de que. No
significa y.

59. Rashi comenta esto para explicar por que razon


Yaacob mencion6 la muerte de Rajel en el contexto
de su peticion a Yosef de ser sepultado en la tierra
de Kenaan. Yaacob querla decir: A pesar de que no
pude sepultar a tu madre en Kenaan, aun asi tu
sepultame alii. Ahora bien, Rajel si habia sido
sepultada en Kenaan, pues aqui Yaacob mismo dice
que la sepulto en la tierra de Kenaan. Lo que
queria decir era que no pudo sepultarla en un lugar
habitado, en la ciudad de Bet-Lejem, sino que se vio
obligado a hacerlo a campo abierto, en el camino

58. Rajel fallecio en el momenta de dar a luz a

(Gur A rye).

55. Cada uno de los cuales tomo una porcion doble,


como les correspondia por ser primog&iitos.
56. Aqui Rashi pasara a explicar en que consiste
realmente el privilegio de que Menashe y Efraim
formen dos tribus separadas.

48:7 :

/ 656

como una legua de tierra para llegar a


Efrat; y la sepulte alii en el camino a
Efrat, que es Bet-Lejem .
*


T y

jt
:
v tJ

v.

v jv

------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S

: ! !
------------------------------------------- ----------------------------- RASHf

,
. :
.
,

_J

V| ' i v r

T T ;

, . 3
. ,
,

---- ---------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ c o m o u n a l e g u a d e t ie r r a . 60
Esta expresi6n designa una medida de
tierra 61 equivalente a dos mil codos,62 igual que los Ifmites de Shabat.63 Ahora bien, segun el
comentarista Rabf Moshd Iladarshiin ,64 Yaacob querfa decirle: Pero no digas que la sepultd en el
lugar donde muri6 porque las lluvias me impidieron transportarla para sepultarla en Jebr6n, 65
pues cuando 1nuri6 era la temporada seca, cuando la tierra estd ahuecada y agujereada como un
tamiz. 66
/ Y l a s e p u l t e ALLf. Pero no la transports ni siquiera hasta Bet-Lejem 67 para
meterla dentro de una tierra habitada.68Y yo se que me guardas resentimiento en tu coraz6n por
60. La traducci6 n aqui de esta frase es igual a como
se tradujo en el v. 35:16, siguiendo la interpretacion
que el Rambdn hace del comentario alld de Rashf,
la cual es explicada en la nota 283 de la parashat
Vayishlaj.

61. Ver al respecto, el comentario de Rashf al v.


35:16, s. v. . Allf da tres explicaciones de
la expresion , una de las cuales es la suya.
Esta primera explicaci6 n que da aqui se corresponde
con la que escribi6 en su propio nombre en ese
versiculo.
62. Sin embargo, en el v. 35:16, s.v. ,
Rashi dice que esta antigua medida de tierra era
equivalente a una parsa o mas. Ahora bien, una
parsa equivale a 8000 codos [amot] (4320 m., segun
Rab Moshe Feinstein), 10 que al parecer
contradecirfa la medida que da aquf. Ver tambien las
notas 283-286 de la parashat Vayishlaj.
63. En hebreo, tejum shabat. El tejum es el area de
dos mil codos dentro del cual una persona puede
circular en Shabat. Esta prohibido salir en Shabat
mas alia de este lfmite. El 11'mite es medido
colocando un cfrculo imaginario alrededor del punto
donde la persona se halle en Shabat. El radio de este
cfrculo debe medir dos mil codos en cualquier
direccion. Tratandose de un ciudad, los dos mil
codos son medidos a partir de los lfmites de la

ciudad donde la persona se halle en Shabat.


64. Hasta aqui Rashi explic6 siguiendo
su propia 0 pini6 n. Lo que sigue es la 0 pini6 n de
Rabi Moshe Hadarshdn. Este fue un sabio que vivi6
en el sur de Francia en el siglo XI. e.c., al que Rashi
cita en ocasiones.
65. Que era justamente el lugar donde Yaacob pedia
a Yosef que 10 enterrase.
66.

Esta interpretaci6 n se basa en el hecho de que


los vocablos y ?, tamiz, comparten la
misma raiz []. Segun esto, la palabra no
designaria una medida de tierra, sino que se trataria
de un vocablo descriptivo de la condition de la
tierra. Esta interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan
se corresponde con la segunda explication que
Rashf dio de 1 en el v. 35:16, en nombre
de una interpretaci6 n agadica. Allf Rashf dice que
segun esta interpretaci6 n . designa la
temporada del ano en que la tierra esta ahuecada y
agujereada como una criba [ ]porque ha sido
arada, habiendo transcurrido el invierno, pero sin
todavfa llegar la epoca de calor.
67. Sino que fue sepultada en el camino, fuera de la
ciudad de Bet-Lejem, como se indica en el v. 35:20.
68.

La frase de Rashi ( lit., a la tierra) se


refiere aqui a una tierra habitada, como explico

48:8

6 5 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

8Israel vio a los hijos de Yosef, y dijo:

v*

^
j :

\j

o n k e l Gs

^
--------------------- RASHI

.: (
, , ,

.

! :
. <> :

,
.;
,
: ,
,1: (
' :

TRADUCC16N DE RASIII

ello. Pero debes saber que no fue porque no quise sepultarla en Israel, sino que fue por mandato
divino que la sepulte allf, para que ella fuera auxilio para sus descendientes cuando gstos fueran
exiliados por Nebuzarad^n.69 Pues cuando de camino al exilio ellos pasen por ese lugar, Rajel
saldra sobre su tumba, llorando y suplicando misericordia por ellos, como se declara: Una Voz
es ofda en Ram... Rajel llorando por sus hijos...70 Y el Santo -bendito es- le responderd con las
palabras dichas en el versiculo que sigue: Reprime tu voz del llanto... pues hay recompensa por tu
labor -declaro el Eterno... y tus hijos regresaran a sus fronteras.71 Y el Targum de Onkelos
tradujo la frase por la frase aramea (, la cual se refiere a una medida de tierra
que puede ser arada en un dfa. Y para explicar su interpretacion, yo digo que la gente de aquella
epoca tenia una medida flja de tierra que llamaban la cantidad de un arado. 72 En francos
antiguo serfa el equivalente de la palabra charuede. 73 Es como decimos en el Talmud: El ara []
y vuelve a arar.74 Y tambi&i como en la frase: Tanto como un zorro lleva en sus patas de un
campo arado [75.[?
8.

el Gur Arye en la nota 59.


69. Yaacob aqui alude profeticamente
Israel a Babel [Babilonia] por el
Nebujadnetzar [Nabucodonosor], cuyo
Nebuzaradan. Ver al respecto el libro
25:8-20.

al exilio de
general de
nombre era
Melajim II,

70. Yirmeyahu 31:14. Dios habfa decretado que


Rajel no fuera sepultada junto con Yaacob en la
Cueva de Majpela. En un sentido espiritual, esto se
debio a que el merito de Rajel era necesario para
que el exilio de Israel eventualmente terminase.
Rajel era la esposa principal de Yaacob y, en cierto
sentido, el eje que uniflcaba a toda su familia. Esta
cualidad suya de unification seria necesaria mas
adelante para permitir que los judios se unificasen y
regresasen a su tierra ancestral (Gur Aiye).
71. Yirmeyahu 31:15; Bereshit Rabd 82:10. Hasta
aquf Rashf explico el versfculo segun la interpretacion que afirma que y rm se refiere a la condition

israel vio a los hijos de yosef.

Yaacob quiso bende

de la tierra. Como esta interpretacion no es literal,


sino agadica, Rashf pasara ahora a dar otra
explication mas acorde con el sentido simple.
72. El Targum interpreta como sinonimo de
, denotando este termino una cierta cantidad de
tierra para el arado. Para mostrar en que se basa su
interpretacion, cita dos fuentes talmudicas donde
term inos derivados de la misma raiz se refieren a
arar.
73. En frances moderno, arado es charrue. En
francos antiguo, charuede era la cantidad de tierra
que un campesino solfa arar en un dfa.
74. Babd Metzid 107a.
75. Yoma 43b. Aunque la rafz de los dos terminos
arameos que Rashi cita aqui para explicar la
traduction del Targum, , ara y , arado,
cs , micntras que la raiz del vocablo hebreo
es , en realidad ambas rafces son identicas en
significado. Tanto en hebreo como en arameo es

48:9 :

/ 6 5 8

e s t o s ? 9 Y o s e f d ijo a
1 :
'
s u p a d r e : S o n m is h ijo s q u e D io s m e
h a d a d o c o n e s to . y [ Y a a c oJ b ] JdL ijo : ftVT - V { J* I IT V:

i Q u i e n e s s o n

'

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

1 < :
------------------------------------------------------------------------ _ ------ RASllt

. () :?
,
:

---------------------------------------------------------------------

TRADIJCCION DE RASHI

Presencia Divina se alej6 de 61 porque en el futuro los reyes malvados Yerobam y Ajab76 habri'an
de surgir de la tribu de Efri1n, y el rey Yeliu77 y sus hijos de la tribu de Menashk78
/ Y DIJO : iQ U lE N E S
aptos para ser bendecidos? 79

son

E ST O S ?

Queria decir: ;,De d6 nde salieron 6stos que no son

9. / c o n s t o . Yosef mostr6 80 a su padre el documento de compromiso [erusin] y el contrato


matrimonial [ketubd\.zxn Yosef suplicd misericordia a Dios por este asunto, y entonces la
inspiraci6 n profdtica se pos6 de nuevo en Yaacob para bendecirlos. 83
comun que las letras de alguna raiz se inviertan,
como en este caso la y la ) en vez de ).
76. Estos dos reyes fueron tristemente famosos por
su denonada rebeli6n contra Dios y por su incitacion
al pueblo de Israel para que abrazase la idolatria.
Yerobam fue el rey que ocasiono la divisi6n del
reino de Israel (fundado por el rey David) en dos
reinos independientes, el de Israel al norte, con
capital en Shom1 6 n [Samaria] y el de Yehuda al sur,
con capital en Yerushalaim. Ajab es considerado
tambien como la quintaesencia del rey malvado.
Sobre Yerobam, ver Melajim I, cap. 12; sobre Ajab,
ver Melajim I, cap. 16.
77. Ver al respecto Melajim II, 10:30-31.
78. Tanjuma 6. Con este comentario, Rashi
responde a la siguiente dificultad del texto: aqui la
Tora dice que Israel vio a los hijos de Yosef
[Efraim y Menashe], pero en el versiculo siguiente
explicitamente dice que Yaacob no podia ver. Por
esto, Rashi responde que en este caso el verbo ,
vio, no puede referirse al acto ffsico de ver sino a
una cierta perception profctica: Yaacob percibi6
que clase de descendencia tendrian los dos hijos de
Yosef {Sifte Jajamim).
79. Segun Rashi explico en el v. 48:1, s.v.
iV ^ , Yosef habia llevado a sus dos hijos ante
Yaacob para que 6ste los bendijese. A pesar de su

ceguera Yaacob estaba suficientemente familiariado


con ellos (segun la tradition, Efraim y Menashe
estudiaron Tora con Yaacob) como para que se
pudiera entender su pregunta como un intento de
identificarlos. Por esta razon, Rashi explica que en
realidad aqui Yaacob indaga por la calidad etica de
Menashg y Efraim justamente en terminos del
proposito de bendecirlos (Baer Heteb).
80. En hebreo, el demostrativo , con esto,
siempre se refiere a algo concreto. Rashi explica que
Yosef mostro a su padre estos dos documentos para
probarle que Menashe y Efraim eran sus hijos
legitimos conforme a las leyes de la Tora.
81. Erusin es el documento que, en presencia de
testigos, el marido entrega a la mujer para confirmar
su matrimonio. Ketuba es el documento que estipula
las obligaciones que el marido adquiere hacia su
esposa.
82. Kala Rabatl 3. Yaacob sospechaba que estos
dos hijos habian nacido de una mujer idolatra y que
presumiblemente seguian la ideologia de su madre.
Al probarle que se habia casado segun las leyes de
la Tora, Yosef le indico que su esposa habia
abrazado el judaismo, por 10 que Yaacob debia bendecirlos a pesar de 10 que sus descendientes hicieran.
83. Tanjuma 6.

48:10-12 :

6 5 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJi

Por favor traelos a m i y los bendecire. $ :


10Y los ojos de Israel se habian vuelto ;^
^
pesados por la veiez, no podia ver, [asi
A
1/ :. \
7 t
que] los acerco a si, los beso y los P f V! p f > \ t W
abrazd. 11Israel dijo a Yosef: No :
imagine ver tu rostro, y he aqui que Dios ?
me ha mostrado tambien a tu progenie.
JT.v
1 ' ' J 1
'
' T J. !
12Entonces Yosef los saco de entre sus

^
rodillas, y se postro con su rostro a

onkel6s
:

:
. ! :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: ,
. <> ::(
! ,
,
.

: .
(
, .:
. () : :
, <. :

TRADUCC16NDERASHi
7 / e n t o n c e s d i j o : p o r f a v o r t r Ae l o s a mi' y l o s b e n d e c i r e . A esto
alude la Escritura cuando declara que Dios dijo: Y Yo me hice habitual por Efraim; el los tomo
en sus brazos.84 Dios queria decir: hice que Mi espi'ritu fuera de nuevo cosa habitual en Yaacob
a causa de Efraim, hasta que 61 acepto tomarlos en sus brazos.83
11. / N O IMAGINE. Esta frase significa: Mi corazon no se atrevi6 a considerar el
pensamiento de que nuevamente ven'a tu rostro.86 El verbo denota un pensamiento, de
igual modo que en la frase: Da un consejo, actua con idea [87.[
12. / e n t o n c e s y o s e f l o s s a c 6 . Despues de que los hubo besado, Yosef sac6 a
sus hijos de las rodillas de Yaacob para sentarlos junto a este, uno a su derecha -Menashe- y el
otro -Efraim- a su izquierda, para que Yaacob pudiera apoyar sus manos sobre ellos y
bendecirlos.
/ Y
padre.88

se

POSTR6

c o n su r o str o .

Despues de haber retrocedido de la presencia de su

84. Hoshea 11:3.


85. Tanjuma 6. Rashi cito el versiculo de Hoshea
11:3 para probar que, una vez que Yosef explico a
su padre la procedencia legitima de sus hijos, la
inspiration profetica regreso a Yaacob y este
accedio a bendecirlos.
86. Segun Rashi explicard a continuation, el verbo
alude a un proceso mental, un pensamiento.
Ahora bien, la frase no significa que
Yaacob no habia pensado nunca en que volveria a

ver a Yosef. Significa que nunca se habia atrevido a


imaginar la certidumbre de volverlo a ver (Gur
Arye).

87. Yeshayahu 16:3. La palabra es un


sustantivo derivado de la rafz , la misma de la
cual se deriva el verbo .
88. Yosef supo que su padre habia accedido a
bendecirlos (a pesar de su renuencia inicial) porque
los habfa besado (Gur Arye). Por 10 tanto, Yosef se
postro ante su padre en serial de agradecimiento

/ 660

48:13-15 :

tierra. 13Yosef tomo a ambos, a Efrdim a


su derecha, a la izquierda de Israel, y a
Menashe a su izquierda, a la derecha de
Israel, y [los] acercd a 61 Israel
extendid su [mano] derecha y la puso
sobre la cabeza de Efrdim, aunque era el
menor, y su izquierda sobre la cabeza de
Menashe, guiando con inteligencia sus
manos, pues. Menashe era ei primoginito. 15Y bendijo a Yosef, y dijo: Oh
Dios delante de quien marcharon mis
padres Abraham e Itzjak, Dios que me
guia desde que existo hasta este dia:
1


:
-
T!
J:
!>
V l ? tP'2? & W M
^ { :
- ' ^
' i . 1.
~
1 ^ !
* :
^
1
, 1. '
!
' "', A !
/
P0 f 1
*'*t?
:$ ^ ^
V

'.V T J

TT

onkel6 s

\ ^ 1 :

( :

RASHI

(> . , .
,
.vriq ,
({,

. 3<) 1 : :

TRADUCC16NDE ttASIH

13. ^/ a e f r A i m a s u d e r e c h a , a l a i z q u i e r d a d e i s r a e l . Cuando
una persona se pone frente a su companero, su derecha queda frente a la izquierda del otro. Y
por esta raz6n, Yosef coloc6 a sus hijos para que el primogenito quedara a la derecha de Yaacob
para recibir la bendici6n.89
14. / g u i a n d o c o n i n t e l i g e n c i a s u s m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el Targum: 3 , las hizo sabias. Quiere decir que Yaacob gui6 sus manos con
inteligencia y sabiduna para este proposito, actuando deliberadamente. Pues Yaacob ya sabia que
Menashe era el primog6nito, pero aun asi no quiso colocar su mano derecha sobre 61.90
porque este habia aceptado bendecirlos (Beer
baSade).

89. En algunas ediciones, en vez de la frase anterior


se lee: Y puesto que [Menashe] era el primogenito,
habia sido designado para la bendicion . Pero segun
el libro Hejal Rashi, vol. I, de Rabi Itzjak Avineri,
esa frase es un error textual, pues la intenci6n de
Yosef solo era que Menashe, por ser el primogenito,
recibiera la bendicion del lado derecho de Yaacob
-que es el lado que tiene precedencia-, no que
Menashe tuviera mas derecho a la bendici6n.

90. Yaacob ya sabia que Menashe era el


primogenito. Era justamente por esta raz6n que
Yosef 10 habia colocado a la derecha de Yaacob. Al
colocar su mano derecha sobre Efraim, pareceria
como si, en vez de actuar con inteligencia, Yaacob
hubiera cometido un error. Rashi enfatiza aqui que
a pesar de que Menashe tenia prioridad sobre su
hermano Efraim, Yaacob actuo deliberadamente al
colocar sobre 61 su mano izquierda. Esta es la
inteligencia con la que guio sus manos (Beer
baSade).

661

48:16-17 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYEJI

16que el dngel que me redime de todo


mal bendiga a los jovenes y que mi

'
nombre sea llamado en ellos, asi como
^
el nombre de mis padres Abraham e
... L
o,
Itzjak;
y
que
se
reproduzcan
$?
: ; ^ P^
abundantemente en la tierra.
^< . 3 ,, | ^ t 11 :
17Yosef vio que su padre poma su
y 7
T '
' VIT T
mano derecha sobre la cabeza de !
Efraim, y le molesto, asi que sostuvo la

\
/
J
mano de su padre para quitarla de sobre
ONKEL6S
<\ 1<
:

_--------------------------------------- KASHI
: < . :)-:

. :


. (<> : :

(/
*

T !

T V

v: V V 5

TT

T T

------------------------------------------ TRADUCC16NDERASHI
16. / e l AN G E L q u e m e r e d i m e . Es decir, el angel que regularmente es enviado
a 1111' en mis momentos de tribulaci<511.91 Estas palabras de Yaacob aluden a 10 que se declara: Y
un angel de Dios me dijo en el sueno: ;Yaacob!... Yo soy el Dios de Bet-El\ 92
/

b e n d ig a a lo s j

6 v enes.

Menashe y Efrdim. 93

y q u e s e r e p r o d u z c a n . Como los peces/


que el mal de ojo tenga poder sobre ellos. 94

17. / A sf QUE s o s t u v o
su hijo y la sostuvo en su mano. 95

]0 [, los cuales se reproducen

la m ano de su padre.

91. El verbo , que [me] redime, literalmente


esta conjugado en presente. Esto podri'a indicar que
Yaacob se referia al momenta actual (que ahora me
redime). Sin embargo, dificilmente podri'a tener ese
sentido, ya que en ese momento Yaacob estaba
enfermo y, en consecuencia, en ese instante no era
redimido por el angel. Por esta razon, Rashi explica
que , que [me] redime, denota una action
continua, algo que suele ocurrir (Baer Heteb).
92. Supra, vv. 31:11-13. Rashi explica aqui por que
Yaacob menciono que un angel solia redimirlo. El
versiculo que cita expresamente declara que tal
angel era un enviado de Dios, pues ningun angel
hace nada a menos que sea por mandato divino (Sifte
Jajamim).

93. En hebreo, el verbo ?literalmente esta en

multiplican sin

La alz6 por encima de la cabeza de

futuro, bendecira. Por esta razon, se pudo haber


entendido que aqui' Yaacob pedi'a que los hijos
futuros de Yosef fueran bendecidos por el angel.
Para evitar este malentendido, Rashi precisa que los
jovenes eran Menashe y Efraim (Gur Arye).
94. Bereshit Rabd 97:3. El verbo -, que aqui
traducimos por se multipliquen, se deriva de la
misma raiz que la palabra pez. Literalmente
signiflcaria que se hagan como peces.
95. Yosef no quito la mano derecha de Yaacob de
encima de la cabeza de Efraim y luego la coloco
sobre la cabeza de Menashe. Si asi fuera, el
versiculo hubiera dicho que la sostuvo [ ]y
luego la quito [ ] para ponerla en su
cabeza. Al decir que la sostuvo , para
quitarla, el versiculo quiere decir que Yosef la

48:18-20 :

/ 662

la cabeza de Efrdim [y ponerla] sobre la


cabeza de Menashe. 18F Yosef dijo a su
padre: No es asi, padre mio, pues este
es el primogenito; pon tu derecha sobre
la cabeza de el.
19Pero su padre se nego, y dijo: Lo
se, hijo mio, lo se; tambien el se
convertira en nacion y tambien el se
engrandecerd; sin embargo, su hermano
menor sera mds grande que el y [la fama
de] su descendencia llenara los
pueblos. 20Y los bendijo en ese dia,

: $
"

"
.
.
15 ^
'rv
v
^ ^


> ' ' i
/
' JV. ' . f T
1

:1
- <<
. J ',
' ' 'T ' !
!rT
1 0 ^
<
^
^ > Vj
JV:'
* !!
' '
J ! I t D1*3. :

onkel6 s

:
:
:
---------------------------------------- :------------------------------- RASIII

,<<


.1

.^

> ^

. 1 ^ { :
,

TRADUCC16NDE UASIlf
1 9 .

{{

l o s , h ij o m io

</

l o s e :.

t a m b ie n

Ya s6 que 61 es el primogenito.96
el

se

c o n v e r t ir A

en

n a c i6 n

{y

t a m b ie n

el

se

Pues en el futuro el profeta Guidon surgirA de Menashe y el Santo bendito


es- har& un milagro a Israel por medio de 61.97
ENGRANDECERA}.

/ s i n e m b a r g o , s u h e r m a n o m e n o r s e r A m A s g r a n d e q u e e l . Pues
en el futuro el disci'pulo de Moshe, Yehoshua, surgirA de Efraim, y 61 ha 13 que el pueblo judlo
tome posesi6n de la Tierra de Kenyan y ensefiar Tora a Israel.98
1 / y [ l a f a m a d e ! s u d e s c e n d e n c i a l l e n a r A l o s p u e b l o s . El mundo entero
se llenarA cuando se de a conocer la fama y el renombre" de Yehoshtia cuando 6ste detenga al
sostuvo en sus manos esperando que por si mismo
Yaacob comprendiese que se habia equivocado
(Baer Itzjak).

96. No que sabi'a que Menashe tambien se


convertira en nacion, como dira a continuation. La
frase 10 se, hijo mio, 10 se es una clausula
independiente de la que le sigue (Sifte Jajamim).
97. Tanjuma 6. En el libro de Shofetim, caps. 7-8,
se narra la derrota que el ejercito de Guidon,
contando con s6 1 0 trescientos hombres, infligi6 a los
midianim, cuyo ejercito contaba con 135,000

soldados.
98. Tanjuma 6.
99. La frase literalmente dice y su descendencia
llenara los pueblos. Pero ello implican'a que su
descendencia se dispersaria entre los pueblos, 10
cual no implica una bendicidn. Por esta razon, Rashi
explica aqui que su descendencia realmente se
refiere a la fama que alguno de sus descendientes
tendra (Mizraji). En el texto de la Tora hemos
anadido su fama siguiendo la explication de

48:21-22 :

6 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

diciendo: Por ti Israel bendecira,


diciendo: 'Que Dios te haga como a
Efraim y como a Menashe'; y puso a
Efraim delante de Menashi.
21Israel dijo a Yosef: He aqui que yo
muero, pero Dios estara con ustedes y
los hard retornar a la tierra de sus
padres. 22Y e n cuanto a mi, te he dado
Shejem, una porcion mas sobre tus
hermanos, la que tome de mano del

* ^
t
-,.* s'

l ?B>
1 ': n f i O

'
. ' '
1.
*S
*9J W
W !
< 0 <
l, > ^ : <
':
*-*
! ! 1

ONKEL6S

<
1 :
:^
-----
---------------------------------------------------------- RASHI

, .

<> :

? .
: ,
::^ ' (

, .
:
, . :

. .

<> : ,

: t

t t

'

TRADUCCION DE RASHI

sol en Guib6 n y a la luna en el valle de Ayal6 n. 100, 101


2 0 . / P O R t i ISR A EL b e n d e c i r a . E s d e c i r , quien desee bendecir a sus hijos, los
bendecira con la bendici6 n de ustedes. Un hombre dira a su hijo: Que Dios te haga como a
Efraim y como a Menashe. 102

/ y puso a e f r a i m . En la bendici6 n que le dio, Yaacob 10 menciono antes que a


Menashe, para que Efraim 10 precediera en 10 que respecta al orden que tenian los estandartes
en el desierto y a la inauguraci6 n del Altar realizada por los h'deres de las tribus. 103

/Y e n c u a n t o a m i , t e h e d a d o . Queria decirle: Puesto que tu incurrira


molestias al ocuparte de mi sepultura, yo tambin he hecho algo especial por ti; te he entregado
una heredad propia para que seas sepultado en ella. 104 ^Y cual era? Era la region de Shejem,
como se declara: Y los huesos de Yosef que habian trai'do de Mitzraim fueron sepultados en
Shejem. 105

22.

/ s h e j e m , u n a p o r c i 6 n m A s s o b r e t u s h e r m a n o s . Al enunciar la palabra ,
Yaacob tambien aludia literalmente a la ciudad , Shejem. Queria decir: esa ciudad sera para ti
Rashi.

parashat Lej Leja.

100. Estos dos prodigios son narrados en el libro de

103. Bereshit Rabd 97:5. En estas cosas la tribu de


Efraim tendria la precedencia. Ver al respecto
Bemidbar vv. 2:18, 20:22 y 7:48-54.

Yehoshua 10:2.

101. Bereshit Rabd 97:4; Aboda Zara 25a.


102. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
12:3, v. 1. ? , asi como la nota 22 de la

104. Ver el comentario de Rashi al v. 48;7, s. v.


.
105. Yehoshua 24:32.

48:22 : 1

/ 6 6 4

emori con mi espada y con mi arco.


-------------- 0 n k e l 6

: 1
----------------- RASIII

. :

,>:(

,1: 1 (

, : .

,1:(
:):(

TRADUCC16N DE RASIlf

una porci6n [ ] adicional a la de tus hermanos.106


|<\1 / CON mi ESPADA y CON Ml ARCO. Cuando Shim6n y Lev( mataron a los habitantes
de Shejem,107 todos los hombres de los alrededores se reunieron para atacarlos, y entonces
Yaacob se cifl6 sus armas de guerra para hacerles frente.108 Segun otra explicaci6n, la frase
se refiere a la primogenitura,109 ya que los hijos de Yosef tomarfan dos porciones en la
distribuci6n de la tierra de Israel. Y segun su sentido simple, la palabra significa porcion,
como 10 traduce el Targum: , porcion. Existen muchos ejemplos anlogos de este vocablo en
la Escritura. Por ejemplo, en el versiculo: Porque Tu los har&s como partes [110, [ donde
quiere decir: Tu pondrAs a mis enemigos delante de mi en partes. Y tambi6n en las frases:
Dividir6 en partes [111; [ toman parte [ ]en el asesinato por el camino, 112 10 cual
significa que cada uno hace su parte; para servirlo de comiin acuerdo [7113. [
# * ^ / la que tome: de mano del emori. Es decir, de manos de Esav, quien
actu6 siguiendo los actos propios del emori.114 Segun otra explicacitin, Esav fue llamado
106. La palabra significa porci6 n, y es
sin 6 nima de . Sin embargo, )es tambien el
nombre de la ciudad misma. En su comentario
anterior, Rashi la entiende en su acepci6 n de
porcion, puesto que esta escrito )\ , una
porcion (Sifte Jajamim). Aqui la entiende como
designando el nombre propio de la ciudad. Yaacob
se referia a ambas cosas; es como si le hubiera
dicho: Te dar6 una porci6 n mas, y 6 sa sera Shejem.
Siguiendo a Rashi, en la traducci6 n del texto de la
Tora hemos vertido la frase con ambos
sentidos: Shejem, una porcion.
107. Ver supra, vv. 34:25-32.
108. Bereshit Raba 80:10. Pero en el v. 35:5 se dice
expresamente que el miedo a Dios estuvo sobre las
ciudades a su alrededor y no persiguieron a los hijos
de Yaacob. Rashi posiblemente alude aqui al
midrash que afirma que aunque en esa 0 casi6 n no
persiguieron a Yaacob, siete anos despues si 10
hicieron y fue entonces que 61 se arm6 contra ellos
(Najalat Yaacob). Tambien es posible que aluda al

midrash (Bereshit Raba 80:10) segun el cual aunque


Yaacob desaprob6 10 que hicieron Shimon y Levi,
aun asi se arm6 para la eventualidad de que sus hijos
fueran atacados por los pueblos circundantes.
109. Babd Batra 123a.
110. Tehilim 21:13.
111. Tehilim 60:8.
112. Hoshea 6:9.
113. Tiefania 3:9.
114. Bereshit Raba 97:6. Este comentario prosigue
la segunda explication dada antes por Rashi, segun
la cual la palabra significa porci6 n o parte.
La porci6 n aqui aludida es la primogenitura que
habia tornado de Esav; este misma prerrogativa se la
daba ahora a Yosef (Lifshuto she / Rashi). Segun esta
explicaci6 n, el emori aqui es Esav mismo. Aqui
es calificado como tal porque no actuo con la
integridad moral propia de un vastago de la familia
de Abraham, sino como un emori.

49:1-3 :

6 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

Capi t ui o 49

1Luego Yaacob llamo a sus hijos, y ^
dijo: "Reuname y les dedarare lo que ' '
sucedera a ustedes al final de los dias.
JTi v = !VT : !
2Congreguense y escuchen, hijos dey a w :
Yaacob, escuchen a Israel, su padre,
* ^ ^ 3
3 Reuben, tu eres mi primogenito, mi * lv ' "! "T! v ) ' :
""" J"!
fuerza y el principio de mi vigor; "! ^ 1 1&
onkel6 s

:
:
RASHI

,1
1

, . :

. :

.> 0 :

--- -------- ---------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI


porque cazaba a su padre con los dichos de su boca. 115
/

c o n m i espada

con mi arco.

Queria decir: Mi sabiduria y mis oraciones. 116

49
1.
/ y l e s d e c l a r a r e :. Yaacob quiso revelarles el final de los tiempos,117 pero en
momento la Presencia Divina se retiro de 61, y entonces comenzo a decir otras cosas.118

3.
/ Y e l p r i n c i p i o DE m i v i g o r . Esta expresion alude a su primera gota de sem
ya que Yaacob jamds tuvo una emision seminal involuntaria.119
/M l

vrGOR.

Este vocablo significa mi poder, 120 10 mismo que en los vers 1'culos siguientes:

115. Segun esta explication, aqui no alude al


emori, sino que es una epiteto derivado del verbo
, decir, que describe la forma en que Esav
engafiaba a su padre: a traves de sus palabras [] .
116. Es decir, sus armas espirituales. La sabiduria
de un hombre es llamada espada porque es aguda
y filosa como una espada. Y la oration es llamada
arco porque la lengua -de la cual depende la
oration- es metaforicamente comparada a una
flecha, y la oration asciende al Cielo atravesando
todos los obstaculos (Gur Arye).
117. La frase el final de los dias que aparece en
este versiculo no se refiere al final de su exilio en
Mitzraim, ya que los doscientos diez afios que iban
a permanecer alii no pueden ser definidos como
final de los di'as (Gur Arye). Ver al respecto el

comentario de Rashi al v. 47:28, s.v. , asi


como la nota 4 de esta parasha.
118. Pesajim 56a. Es por esta razon que no vemos
que a continuation Yaacob le diga cosas con
respecto al futuro, sino que simplemente los bendice
expresando las caracteristicas propias de cada uno.
119. Yebamot 76a. Yaacob ya habia dicho que
Reuben era , mi fuerza. Al agregar que
tambien era , Yaacob enfatizaba que
Reuben no solamente encarnaba la fuerza presentc
de Yaacob, sino que tambien era la primicia de su
vigor (Baer Heteb).
120. En otros contextos, la palabra tambien
significa pesar, como en el v. 35:18. Rashi sigue
aqui la traduction del Targum, que la tradujo por
, mi poder.

49:4 :

/ 666

preeminente en dignidad y preeminente


en poder. 4Impetuoso como las aguas,
ONKEL6S

<
IT
1!

>
'

:! 3

------------------------------------------ RASH)
. () :
,
, .

,1: ( ,1: (
. :1 1
: ,

.): \ ( : , .<

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI1I
H e hallado fuerza ]1 [ p a ra mf ; 121 p o r la abundancia de poder ] ;[ al que no tiene 122
vigor ] [. 123
/ p r e e m i n e n t e EN d i g n i d a d . Por ser el primogenito, eras apto p a ra ser el preem inente
de tus h e rm a n o s124 y re c ib ir la investidura de la kehuna [sacerdocio].123 El vocablo & est
relacionado con la expresi6n utilizada para designar a la bendici6n conferida por los kohanim :
, elevaci6n de m ano s . 126
/ y p r e e m i n e n t e e n p o d e r . Esto se refiere al poder de la re a le z a .127 Aqui el vocablo
alude al poder del rey, 10 mismo que en la frase: Y [Dios] d a r i p o der ] [a Su rey. 128
qu
te hizo p e rd e r todo esto ...?
4 . / i m p e t u o s o c o m o l a s a g u a s . La im petuosidad y la precipitaci6n con la que te
.ap re su ra ste a m an ifestar tu e n o jo ,129 sem ejante a las aguas que se precipitan en seguir su curso
P o r eso, no aventajar& s , es decir, no tomar&s en dem asia todas estas v e n ta ja s130 que te
121. Hoshea 12:9.
122. Yeshayahu 40:26.
123. Yeshayahu 40:29.
124. Como primogenito biol6gico, Reuben tenia
derecho potencialmente a tres preeminencias sobre
sus hermanos: la primogenitura, la kehuna
[sacerdocio] y la realeza. Rashi explica aqui que la
frase ^, preeminente en dignidad no puede
referirse a una preeminencia concreta que en ese
momento Reuben tuviera, pues Yaacob ya habia
concedido la progenitura a Yosef [ver la nota 114 de
esta parasha], Esto implica que la preeminencia aqui
aludida no se refiere a la primogenitura sino a la
kehuna y a la realeza [esta ultima la explicara en su
siguiente comentario] {Mizraji).
125. Antes de que el pueblo de Israel pecara en el
incidente del eguel ha'zahav, el Becerro de Oro -en
10 cual s610 la tribu de Levi no tom6 parte-, la
prerrogativa de la kehuna, que consistia en la
realization
del
servicio
sacrificial,
recaia
naturalmente sobre los primogenitos. Reuben, por
ser el primogenito, estaba destinado a ser kohen

[sacerdote], pero su error al haber trastornado el


lecho de su padre fue una de las razones por las
cuales perdio la kehuna y esta posteriormente pas6
a manos de los descendientes de Levi.
126. Ketubot 124b.
127. Bereshit Raba 99:6.
128. Shemuel I, 2:10. Aunque ty, vocalizado con
kamatz, gencralmente sirve de adjetivo, Rashi senala
aqui que es identico en significado al sustantivo ,
vocalizado con jolam .
129. Yaacob alude aqui al incidente que causo
Reuben al mover su lecho. Ver al respecto el v.
35:22 y el comentario de Rashi ahi mismo, s. v.
(, asi como las notas 301-302 de la parashat
Vayishlaj.

130. En hebreo, el verbo 1 esta relacionado con


la palabra ventajas que Rashi utiliza, asi
como con la palabra ;en el versiculo (aqui
traducida por preeminencia). Al decirle 1 ,
Yaacob queria decirle que la ventaja [ ]inicial
que disponia por nacimiento ya no le pertenecerla.

49:5 :

6 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

no aventajaras, pues subiste al lecho de


tu padre; entonces profanaste a Aquel
que soha ascender a mi lecho.
5 "Shimon y Levi son hermanos;
--------------------------------------------

*

:
ITT -, ! T = -

!

onkel6 s


( :
------------------------------------------------RASIII -----------------------------------------------

, . :
. <

^.
, ^ , m <

:
1 <> ?*: ) : ^ (
: .< 1

. 9 : ^

,
, ^.

TRADUCC16NDE RASHI
correspondian por nacimiento.
cu&l fue la precip itation con la que actuaste? Pues subiste al
lecho de tu p ad re; entonces profanaste... a Aquel que habi'a ascendido sobre mi lecho, es decir,
a la Presencia Divina, la cual solia ascender a mi lech o.131132
/ i m p e t u o s o . Esta palabra es un sustantivo, p o r 10 que lleva el acento tonico en la prim era
si'laba y la palabra entera esta vocalizada con pataj. Pues si fuese la form a p re te rita de un verbo,
la prim era silaba estaria vocalizada con kamatz y la segunda con pataj , y ademas llevaria el
acento tonico en la ultim a sila b a .133
/ m i l e c h o . Este termino significa: lecho, cama. Es llam ado 134 asi po rq u e sobre el se
extienden135 cobijas y sabanas. Existen muchos vocablos analogos a 6ste en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: al acordarm e de Ti sobre mi lecho [136; [ 5 ni subire al lecho tendido
[ 1 | p a ra m i . 137

5.
( , / S H I M O N y l e v i s o n h e r m a n o s . Hermanos en el sentido de que com par
una misma idea con respecto a matar a los habitantes de Shejem y a Y osef.138 Con respecto a Yosef,
131. Shabat 55b. Rashi precisa aqui que la
profanacion realizada por Reuben no se referfa
directamente a su lecho []?, ya que un lecho no
puede ser profanado. Se refiere a la Presencia de
Dios que solia ascender [ ]en el. Segun esto, la
frase ? constituye el objeto directo del verbo
, profanaste (Mizraji-, Sifte Jajamim).
132. Hasta
la
construction
del
mishkan
[Tabernaculo] en el desierto, la Presencia Divina
solo se manifestaba en los hogares de los hombres
justos. En el caso de Yaacob, se manifestaba en
forma permanente. A esto se refiere Yaacob cuando
habia de Aquel que solia ascender a mi lecho
(Sefer haZikaron).

133. Si la palabra se tratase de un verbo, en vez

de estar vocalizada y pronunciarse como palabra


grave [pajaz] su vocalizacion seri'a , y se
pronunciana como palabra aguda \pajaz], al igual
que cualquier otro verbo preterito conjugado en la
tercera persona del singular.
134. En el texto de la Tora aparece como
porque lleva el sufijo pronominal mi, indicado por
la letra final.
135. Extender1 en hebreo se dice , verbo
relacionado con la palabra ^, lecho.
136. Tehilim 63:7.
137. Tehilim 132:3.
138. No hermanos en un sentido biologico, ya que
todos eran hermanos. Quiere decir que tenfan
het'./nandad de ideas.

/ 668

49:5 :

imtrumentos usurpados son sus armas.

:
..

. t 7

ONKEL6S --------------- -----------

: , 1

------------------ RASI11
. 1 ,1-: (
, 3 ? .1 (
, . ?!?(: . ,
, , ,
:
|
,
:
,
T
I

T
!
. ^ . , .> (
v

* -

VI

VI V V

TRADUCC16NDERASI11
se declara: Y se dijeron uno al otro... Y ahora, vengan, matdmoslc. 139 ^Quines fueron 10$ que
dijeron esto? Si dices que fiieron Reub6n 0 Yehudi, no puede ser, ya que dstos no estuvieron de
acuerdo en matarlo. 140 Si dices que fueron los hijos de las ex-siervas BiM y ZilpA, eso tampoco
puede ser, ya que su odio hacia Yosef no era tan fuerte, puesto que acerca de ellos se declara: Y
61 era joven-, [pero soli'a estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa. 141 Y en cuanto
a Isajar y Zebulun, 142 tampoco puede ser, ya que por ser los menores no se hubieran atrevido a
hablar delante de sus hermanos mayores. Por 10 tanto, forzosamente debes concluir que fueron
Shim6 n y Levi, a quienes aqui su padre aqui llama hermanos . 143
3 /instiujm entos usurpados. El oficio de matar es algo robado en manos de ustedes. no
algo propio. 144 Forma parte de la bendicidn conferida a Esav; 145 <5se es su oficio y ustedes 10 han
usurpado de 61.146
/ sus

armas.

Esta palabra significa: utensilios de guerra. En la lengua griega una

139. Supra, v. 37:19-20. Alii la frase en hebreo es,


literalmente, Y dijo un hombre a su hermano
[] , etc. Rashi demostrara ahora
que los , hermanos, mencionados aqui
necesariamente son los mismos hermanos [
] mencionados a lll
140. Tanto Yehuda como Reuben se habian opuesto
a la idea de matar a Yosef. Reuben incluso quiso
salvarlo, como el versi'culo mismo atestigua:
Reuben les dijo: No viertan sangre; echenlo a este
foso que est en el desierto, pero no extiendan la
mano sobre e l \ a fin de librarlo de sus manos y
devolverlo a su padre (supra, v. 37:22). Por su
parte, Yehuda habia dicho: ^Que beneficio habra si
matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre?
Vengan, vendamoslo a los ishmaelim; pero que
nuestra mano no este sobre el, pues el es nuestro
hermano, nuestra propia came (supra, vv.
37:26-27).
141. Supra, v. 37:2. En ese versi'culo se afirma que
Yosef solia fraternizar con ellos. De esto se infiere

que su odio hacia Yosef no podia ser tan grande


como para desear su muerte.
142. Que tambien eran hijos de Lea, ademds de
Yehuda y Reuben que Rashi ya excluyo.
143. Es decir, el que Yaacob llame aqui
hermanos a Shimon y Levi indica que los
hermanos mencionados en el v. 39:19 son los
mismos que estos.
144. La palabra ( aqui traducida por
usurpados) literalmente se refiere a la apropiacion
de un bien ajeno, un robo, como como Rashi mismo
explica en el v. 6:11, s.v. .
145. Aqui Yaacob especificamente alude a la
bendicion que Itzjak dio a Esav: Por tu espada
viviras... (supra, v. 27:40).
146. Bereshit Raba 99:6. Yaacob reprocho a
Shimon y Levi el actuar siguiendo las pautas
morales de su hermano Esav al haber dado muerte a
los habitantes de Shejem y haber intentado asesinar
a Yosef. A esto se refiere cuando afirma que ellos
usurparon el oficio de Esav.

49:6 :

6 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

6Que en su consejo no entre mi alma;

onkel6 s


------------ RASHI

, : .

? :

: ,

? ,

> : .>:

: ,

,<*

TRADIJCC16N DE RASHI

espada es llamada , m ajera . 147 Segun o tra explicaci6n, la palabra significa que en la
tie rra que h ab itab an soli'an utilizar utensilios de violencia.148 Y del mismo modo, la palabra
tiene un significado similar en la frase: Tu habitaci6n [ ]y tu nacim iento. 149 Esta
es la traducci6n del Targum de Onkelfis.150

6.
0 / Q U E e n s u c o n s e j o n o e n t r e mi a l m a . Yaacob alude profet
acto perpetrado p o r Z im ri, descendiente de Shim 6n.151 C uando se re u n ie ro n 152 los miembros de la
trib u de Shimtin p a ra llevar a la mujer de Midi&n ante Mosh6, le dijeron: ^Estd p ro hibida o
perm itida para las relaciones sexuales? Si dices que esta prohibida, entonces ^quien te perm iti6 a
ti a la hija de Y itr6 ? 153 Segun esto, Yaacob quiso decir: Q ue mi nom bre no sea m encionado en
relacion con ese asunto. Por esta raz6n, cuando la Tora declara que el nombre del varon israelita
muerto junto con la mujer midian! era Z im ri, hijo de Salu, lider de una casa p ate rn a de [la tribu
147. Tanjuma 9. Rashi aqui se apoya en un antiguo
vocablo griego, , majera, para explicar el
significado que aqui tiene la palabra ,
mejerotehem.

148. Tanjuma 9. Aqui Rash! interpreta la palabra


como equivalente a la forma , la
tierra donde habitaban, ya que las letras y son
intercambiables por ser parte del grupo de letras
guturales , y p. Segun esto, la raiz de la cual
se deriva tendria un significado sinonimo a
la raiz de la cual se deriva . Este
intercambio de letras es frecuente en hebreo, y
significa que los terminos en los que ocurre estan
etimologicamente relacionados entre si.
149. Yejezkel 16:3.
150. El Targum tradujo la frase hebrea
en el sentido de en la tierra donde
habitaban hicieron actos poderosos, de 10 cual se ve
claramente que entiende como una
referencia al lugar donde moraban.
151. En la epoca de Moshe, despues de que los
judios hubieron salido de Mitzraim, el lfder

principal de la tribu de Shimon, Zimri hijo de Salu,


habia tornado ilicitamente a una mujer de Midian sin
convertirla -algo que ya habia sido prohibido por la
Tora- y arrastro a muchos judi'os tras de si,
principalmente de la tribu de Shimon, para que
actuaran como el. A causa de esto Israel finalmente
rindio culto al 1'dolo de Baal-Peor, por 10 que fue
severamente castigado por Dios. Ver Bemidbar
25:1-15.
152. En este versiculo, la palabra ( aqui con el
prefijo en y el sufijo pronominal su, )tiene
cl significado de reunion, concilio, como en
Tehilim 111:1 y Yirmeyahu 6:11. En otros contexto,
su significado es secreto.
153. Sanhednn 92a. Moshe se habia casado con
Tzipora, hija de Yitro, que tampoco habia nacido
judlo [ver Shemot 2:21]. La mala fe de Zimri se
evidencio al querer justificar su relacion con la
mujer midian[ alegando que Moshe habia hecho 10
mismo. Sin embargo, la diferencia entre el y Moshe
es que este habia convertido a Tzipora antes de
tomarla por esposa, cosa que no hizo Zimri.

49:6 :

/ 6 7 0

no te unas. honra
mia; pues en su juror mataron un

<

SU congregation

: >

4 -

ONKEL6S

?\
---------------------------- RAsuf
:

: ' ,1: (
.

, . :>:
,
. , :
:): ( <:

0 :
: , . .?
,1: (
, . .

TRADUCC16N DE UASIH

de] Shirndn, 154 el versiculo no dijo que Zimri era hijo de Yaacob. 155
oJnjja / A su c o n g r e g a c i 6 n . Esta frase alude a cuando K6raj, que pertenecfa a la tribu de Levi,
reuni6 a toda la asamblea de los Hijos de Israel para rebelarse contra Mosh6 y Ahar6n.156
>faa / n o t e u n a s , i i o n r a MfA. Ahf, en ese complot.157 Quiere decir: Que mi nombre no
sea asociado con ellos. Por esta raz6n, cuando se declara respecto a K6raj: K6raj, hijo de Itzhar,
hijo de Kehat, hijo de Lev(... se congregaron contra Mosh6 y Ahar6n, 158 la Tord no dice que era
hijo de Yaacob. 159 Pero en el libro de D ibri haYamim,m al reseftar la genealogia de los
descendientes de K6raj con respecto al puesto que los leviim desempefiaban en el Templo, alii si
se dice: ...hijo de K6raj, hijo de Izthar, hijo de Kehat, hijo de Levi, hijo de Israel. 161
/ n o t e u n a s , h o n r a m i a . El sustantivo 1 es masculino. Por esta razdn,
forzosamente debes explicar el verbo como si le hablara a la honra misma y le dijera: TO,
honra mia [ 9 |, no te unas a ellos. 162 Esta conjugaci6n masculina es similar a la de la irase:
No te unas [ !a ellos en la sepultura. 163
154. Bemidbar 25:14.
155. Bereshit Rabd 99:6. Tratdndose de lideres
Israel, la Tord normalmente describe la
genealogia remontdndola hasta Yaacob. El
haberlo hecho con Zimri se debi6 a la plegaria
Yaacob dicha aqui: Que en su concilio no entre
alma.

de
su
no
de
mi

156. Ver Bemidbar, cap. 16. Alii se narra que


Koraj, descendiente de Levi, reuni6 a la asamblea de
Israel para rebelarse contra la autoridad de Moshe y
de Aharon con el proposito de usurpar para si la
kehuna, el sacerdocio que Dios habia conferido a
Aharon.

la Tord no dice que 61 era descendiente de Yaacob


[ver mds arriba la nota 155].
160. Rashi citara ahora un versfculo para demostrar
que la Escritura suele trazar la genealogia de un
hombre destacado hasta Yaacob. Esto prueba que si
en Bemidbar 16:1, hablando de K6raj, la Tord no 10
hizo fue porque Yaacob pidio que su nombre no
fuera asociado al de Koraj (Gur Arye).
161. Dibre haYamim I, 6:23.

158. Bemidbar 16:1-3.

162. Es decir, hay que explicar el verbo en la


segunda persona del genero masculino en vez de la
tercera persona del femenino (la inicial en la
palabra podri'a indicar ambas cosas). Por 10
tanto, la frase no significa: Que mi honra no se una
a ellos.

159. Por la misma raz6n que con respecto a Zimri

163. Yeshayahu 14:20.

157. La rebelion contra Moshe y Aharon.

49:7 :

6 7 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEj f

hombre, y en su deseo desjarretaron


un toro.

7}Maldito su furor, pues

'

onkel6 s

$ :
------------------------------------ RASHl

.
(, , .(
1 . ::
! ( : ,
, , .1
T V

5 T: *

T V

TJ

, . a
.
.: ( :
.: ( :
, .
T i

V J

J J I T

------------------------------------------ TRADUCC16NDERASI11
< s / p u e s e n s u f u r o r m a t a r o n u n h o m b r e . En realidad se refiere a Jamor y a
los habitantes de Shejem, ya que para Shimdn y Levi solamente eran considerados como un solo
]hombre.164 Y de igual modo la Tor declara con respecto a Guiddn: Y abatirds al [pueblo de
Midian como a un solo hombre. 165 Y 10 mismo se aplica en referencia a cuando Dios hundio a
los mitzrim en el Mar de Suf: Al caballo y a su jinete lanzd al mar. 166 Esta es su exegesis
midrashica. Pero segun el sentido simple, la Tora suele llamar hombre a muchos hombres, ya
que se refiere a cada uno de ellos por separado.167 En este caso, la frase significarfa que en su
:c61era mataron a cada hombre contra el cual se enfurecieron.168 Y de igual modo, en la frase
Y aprendi6 a cazar la presa; devor6 hombres. 169
1 / y e n s u d e s e o d e s j a r r e t a r o n u n t o r o . Esta frase alude a que quisieron
exterminar170 a Yosef, quien es metafdricamente llamado toro, como se declara con respecto a
el: La jefatura es de su toro; suya es la majestad. 171 El verbo significa 10 mismo que
esjjarter en francos antiguo.172 Este verbo tiene el mismo significado que en la frase :
164. Rash! explica aqui por que Yaacob utiliza un
nombre singular para aludir a muchas personas.
Aunque la expresion literalmente dice un hombre,
Yaacob se esta refiriendo a Jamor y a todos los
habitantes de Shejem porque a pesar de su numero
no representaban mas amenaza que un hombre solo.

para designar a una colectividad.

165. Shofetim 6:16.

170. El verbo ?literalmente esta en preterito,


desjarretaron. Sin embargo, Rashi aqui 10 explica
no como refiriendose a un acto cometido sino a una
intention a futuro, ya que en la practica Shimon y
Levi no lograron llevar a cabo su plan de matar a
Yosef. En hebreo, en ciertos casos se utiliza el
preterito para indicar una intention (Mizraji).

166. Shemot 15:1. En ese verslculo, es claro que la


Tora se esta refiriendo a muchos caballos y muchos
jinetes. Rashi cita estos versfculos para explicar que
cuando un sujeto realiza una acci6n existosa contra
muchos otros sujetos, estos ultimos son considerados
insignificantes y por eso la Tora se refiere a ellos
como a uno solo.
167. Lo mismo que en espanol se dice el hombre
o el ser humano para designar a todos los seres
humanos.
168. Esto explica la utilization de la forma singular

169. Yejezkel 19:3. En ese versi'culo vemos otro


ejemplo de un sustantivo generico en singular
aplicado a una colectividad, ya que la palabra
utilizada para designar a esos hombres es en
singular.

171. Debarim 33:17. Esa frase forma parte de la


bendicion dicha por Moshe a Yosef.
172. En espanol, desjarretar. Esto se refiere al acto
de cortar el corvejon o articulation de la pierna de
un cuadrupedo, detras de la rodilla. En frances
moderno,ja rre t significa corvej6n.

/ 672

49:8 :

feroz es, y su ira, pues dura es! Los


separare en Yaacob y los dispersare en
Israel.
8 Yehuda, a ti te reconoceran tus
hermanos; tu mano estara en la cerviz de
r

wv

^ $>

II

T AT

*T

^T

V J V *

:
.
, ' t
* $

o n k e l6 s

:

RASHI
. , . <3 <) :: (
, .
.(> : :): ?( :
, , .
$( 1 : .)
, : :
TRADUCC16NDE UASIH
Desjarretards [ ]sus caballos. 173
7. * p / m a l d i t o s u f u r o r , p u e s f e r o z e s . Incluso cuando Yaacob los regana,
solamente maldice su c61era pero no a ellos mismos. A esto se reflrio Bilam cuando dijo: ^C6mo
he de maldecir 10 que no maldijo Dios? 174
^ / l o s s e p a r a r e e n y a a c o b . Esta frase significa: los separarg entre sf de tal modo
que Levi no forme parte del numero de las demds tribus, y de este modo quedarAn divididos uno
del otro. 175 Segun otra explicaci6n, esta frase hace referencia a que ambos serfan dispersados en el
territorio de Israel. Pues la gente pobre, los escribas y maestros de nifios solamente perteneci'an
a la tribu de Shim6n. Esto tenia como p1op6sito que estuvicran dispersos en toda la Tierra de Israel.
Y en cuanto a la tribu de Levi, Yaacob hizo que recorriera los graneros de las demds tribus para
solicitar las ofrendas y los diezmos para obtener de ahl su sustento. Vemos, pues, que la dispersidn
de Levf fue de un modo mds honroso. 176
8. > / y e i i u d A, a t i t e r e c o n o c e r a n t u s h e r m a n o s . Como Yaacob habia
regafiado duramente a los primeros hermanos por sus faltas, Yehudd comenzo a retroceder {para
que su padre no 10 reprendiera por 10 sucedido con Tamar}. Entonces Yaacob 10 llam6 con
palabras conciliatorias, como dici6ndole: Yehuda, tu no eres como ellos. 177
173. Yehoshua 11:6.
174. Bemidbar 23:8.
175. Al ser escogida la tribu de Levi para
desesempenar el servicio sacrificial [ver Bemidbar
18:2 y Debarim 18:1-2], autom&ticamente quedo
separada de las demas tribus. Por eso no tomaron
parte en la distribution de la tierra de Israel [ver
Debarim 10:9].
176. Bereshit Rabd 99:6. El castigo de dispersion a
la tribu de Shimon fue mas severa que la de Levf

porque aquel habfa sido el que inicio el plan de


matar a Yosef, cuando dijo: Aquf viene el
sonador... (supra, 39:17). Y era justamente por esta
razon que en el v. 42:24, vemos que Yosef 10 habfa
tornado como prisionero en vez de a Levf (Masquil
I'David).

177. Bereshit Rabd 99:8. La frase


literalmente dice Yehuda, tu, te reconoceran
tus hermanos. El enfasis de la palabra , tu,
implica que aquf Yaacob hacfa un contraste entre
tu y los anteriores (Mizraji).

49:9 :

6 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

tus enemigos, [y] ante ti se inclinardn


los hijos de tu padre. 9Cachorro de lean
es Yehuda; de la presa, hijo mio,

:

-

o n k el6 s

'
Iv\.v

'


'

----------------------

(
:
---------------------------------------------------- RASHI

(.
, ,>: . :: ( .
: , ,
. : . . <> :
: ( : .
TRADUCC16NDE RASHI
/ t u m a n o e s t a r a e n i ,a c e r v i z d e t u s e n e m i g o s . Esta profecia se cumpli6 en los
dias de David, quien dijo a Dios: [Tu has hecho] que mis enemigos me den la cerviz [y
huyan]. 178

/ L O S H IJO S d e t u p a d r e . Como sus hijos procedian de varias mujeres, aqui Yaacob no


dijo los hijos de tu madre, como Itzjak se habia expresado. 179
9.

/ C A C H O R R O d e l e 6 n . Yaacob enuncio esta profecia en referenda al rey David. Queria


decir: al principio de su vida, David era un cachorro, como se declara que el pueblo de Israel dijo
a David: Incluso desde antes, cuando Shaul era rey sobre nosotros, eras tu quien hacia entrar y
salir al pueblo de Israel. 180 Pero al final se convirti6 en le6n, cuando los isra^litas 10 coronaron
rey sobre ellos. 181 Y por esta raz6n el Targum de Onkelos tradujo esta expresion por
, a l prin cipio tendra dom inio , 182 es decir, en su principio. 183
/ d e l a p r e s a . Es decir, de aquello por 10 cual sospecl16 de ti cuando dije: ;Un animal feroz
10 ha devorado! ;De seguro Yosef ha sido despedazado! 184 En este caso, la expresion animal
178. Shemuel II, 22:41; Bereshit Raba 99:8.
179. Bereshit Rabd 99:8. En el v. 27:29, en su
bendicion a Yaacob, Itzjak habia dicho los hijos de
tu madre Rashi explica que esta diferencia se debe
a que Itzjak solo habia tenido una sola esposa. Esto
mismo ya 10 habia sefialado Rashi en su comentario
a ese versiculo.
180. Shemuel II, 5:2. Durante el reinado de Shaul,
antes dc que comenzara a perseguir a David, este era
el general de Israel que conducia victoriosamente al
pueblo a las batallas. Su condition de general es lo
que Yaacob alude aqui al decir que era un leon
joven, cachorro.
181. El leon es el simbolo de la realeza. Aqui Rashi
interpreta como una frase con dos clausulas
independientes, cada una con un significado
diferente. Segun esto, no significaria cachorro de

leon, sino cachorro [y] leon. Lo mismo hizo el


Targum.
182. El Targum prosigue: ...y al fin al se impondrd
[sera coronado] un rey de la casa de Yehuda.
183. Aunque el Targum utiliza la palabra (!\, a!
principio, en forma impersonal, Rashi aqui la
explica en el sentido de en su principio para
enfatizar que ese principio se refiere
especificamente al principio de la carrera politica
del rey David.
184. Supra, 37:33. Alude aqui a que 10 sospecho de
haber matado a Yosef. Yaacob penso que Yehuda 10
queria matar porque tenia temor de que Yosef
asumiera el manto real en Israel, imponiendo su
autoridad sobre el (Gur Atye). Tanto Yosef como
Yehuda habian sido destinados a la dignidad real en
Israel, como se indica en el Zohar (I, 206a): He

49:10 :

/ 674

ascendiste. Se arrodillo, yacio como

1;6cT Jed" vT

^*13

'1

' / elr cetro


' f de -
. < !
levantara? No se apartara
JT
Yehuda, ni el legislador de entre sus $


onkelOs

^r
'

\ (
^ : ^

RASI1(
:1: ( ,

./ : ,

, . $ <>
, $

( ,
: , .

,(

.): :)

TRADUCC16N DERAS111
feroz

hace alusidn a Yehudd, quien era comparado a un ledn.185

/H I J O Mfo, ASCENDISTE. Es decir, te sustrajiste del crimen de matar a Yosef y, en vez de


ello, dijiste: iQu6 ganarcmos con su muerte? 186 Y del mismo modo actu6 Yehudd187 en el caso
de la condena a muerte de Tamar, cuando confes6: Justa es; de mi es. 188 Es por esta raz6n
que, a modo de recompensa, Yaacob profetiz6 acerca de Yehudd: Se arrodillo, yaci6 como un
le6n..., 10 cual alude a los dfas de Shelom6, descendiente de Yehudd: Israel habit6 en seguridad,
cada hombre [yaciendo] bajo su villa. 189
1 0 . / n o s e a p a r t a r A e l c e t r o d e y e h u d A.
Desde e l r e y David e n
adelante.190 E s t o se refiere a los dirigentes dc la didspora en Babel, quienes gobernaban a l
pueblo judio con el cetro [] , habiendo sido investidos de autoridad p a r a g o b e r n a r a l o s judios
por el Estado g e n t i l . 191

aqui que reyes se enfrentan5 ( Tehilim 48:5) -esto se


refiere a Yosef y a Yehudd. Y en el tratado de Sotd
1 0 b, se afirma que eran iguales entre si en valia
moral, ya que Yosef habia santificado el Nombre de
Dios en privado, mientras que Yehuda 10 hizo en
publico. Pero al final Yaacob adjudico la corona
solamente a Yehudd, como 10 indicara el proximo
versiculo.
185. Bereshit Rabd 95:2.
186. Supra, v. 37:26. El verbo ^literalmente
significa ascendiste. Rashi precisa que aqui
significa que se levanto (se sustrajo) de dafiar la
presa (Yosef), no que, una vez habicndola devorado,
se levant6 .
187. Es decir, sustraerse de cometer un crimen.
188. Supra, v. 38:26.
189. Melajim I, 1:5; Bereshit Rabd 99:8. Segun

esto, la frase se a1 rodill6 , yaci6 es consecuencia


de la anterior, de la presa, hijo mio, te elevaste.
Aqui arrodillarse y yacer no implica que se agazapo
para mejor pasar al ataque.
190. Es decir, desde el rey David en adelante
incluso cuando la dinastia de David ya no reine en
Israel.
191. Sanhedrin 5a. Historicamente, la dinastia real
de David dejo de gobernar en Israel cuando ocurrio
el exilio a Babel [Babilonia]. Pero como al final el
versiculo dice que el cetro no se apartara de Yehuda
hasta que venga Shilo, nombre que alude al
Mesias, entonces esa frase necesariamente se refiere
a los dirigentes judios en Babel (Gur Arye). Estos,
que eran llamados exilarcas, descendian del rey
David. La palabra , que literalmente significa
vara, cetro alude a la capacidad de gobernar y
detentar autoridad en general, no estrictamente real.

49:10 :

6 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

pies, hasta que venga Shild; y suya

sera

la

asamblea

de

naciones.

'

J T

1'

<

AT

ONKELdS

: ! 1
-------------------------------------------------------- RASHI

.<3 1 :): ( 1
:,
, < ,
. , 1 : (

$ , <.
. :
. .
: , , :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE KASIII

/ n i e l l e g i s l a d o r d e e n t r e s u s p i e s . La palabra alude aquf a 192


discipulos193 de Sabios de la Tord. Estos eran los 11'deres de la Tierra de Israel. 194
/ i i a s t a q u e v e n g a SH ILO . E s decir, hasta que venga el rey Mesias, ya que a el le
pertenece la autoridad real.195 Y en este mismo sentido tradujo el Targum de Onkelos esta
frase.196 Y segiin un midrash agadico, la expresion es una contraction de las palabras 1 ,
obsequios para el, 197 puesto que se declara al respecto: Traeran obsequios ] [al que hay
que temer. 198
</ y s u y a s e r a l a a s a m b l e a d e n a c i o n e s . La frase (denota una reunion
de naciones.199 La letra forma parte de la raiz de la palabra . Es similar en construction
gramatical a la palabra , tu brillantez. 200Pero hay casos en que la letra 201 desaparece
de la palabra.202 Existen varias letras radicales que comparten esta caracteristica, las cuales son
192. La expresion ?), legislador denota la
capacidad para legislar y emitir leyes; implica una
autoridad menor a la de , cetro (Rashi a
Sanhedrin 5a).
193. Al parecer, Rashi explica en el mismo
sentido que el Targum, quien 10 traduce por ,
escriba, erudito, refiriendose a los eruditos y
maestros que enseflaban la Tora al pueblo. Siendo
asi, la frase de entre sus pies alude a que se
sentaban entre sus discipulos para enseflar (Lifshuto
shel Rashi). Sin embargo, puesto que aqui Rashi no
dice eruditos, sino discipulos, el autor del
comentario Debek Tob la interpreta como una
alusion a que estos se sentaban a los pies de sus
Maestros. En Sanhedrin 5a leemos: Y el
legislador de entre sus pies -esto se refiere a los
descendientes del [sabio] Hilel, quicnes ensenaban
Tora en publico.
194. Sanhedrin 5a.
195. Bereshit Raba 99:8. En Sanhedrin 98b, un
sabio talmudico opina que el nombre propio del
Mesias es, justamente, Shilo. Segiin esta
explication, el nombre es una forma
equivalente en significado a , de el, aludiendo

a que la autoridad real le pertenece al Mesias.


196. El Targum tradujo asi la frase $ ;:
hasta que venga el Mesias, a quien le pertenece la
autoridad real.

197. Segun esta interpretation, la expresion


alude a que, cuando llegue el Mesias, las naciones
del mundo le traeran obsequios y aceptaran su
autoridad.
198. Tehilim 76:12; Yalkut Shimoni 160.
199. Asi,
reunion

pues, la palabra
asamblea.

significant

200. Yejezkel 28:17. La raiz de la palabra , tu


brillantez es .
201. Rashi aqui precisa que la raiz de la palabra
es y no 10 , mismo que en la palabra
la raiz es y no . Por 10 tanto, se trata
de un sustantivo y no de un verbo, tal como se
podria haber entendido por la al principio, que en
los verbos indica la conjugation futura.
202. Es decir, aunque en el caso particular de la
palabra ?la de la raiz sigue presente, habra
otras palabras derivadas de la misma raiz que si
perderan la ( Rashi las citara mas adelante). Sin

49:10 :

/ 676

----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf --------------------------------

: .)* (
,1 ( *
, .

: <.

(,
,1: ( ,1:
(,1: (

, .: ( ,:
: , ,<3

TRADUCC16NDE RASIlf
llamadas )) , radical defectiva, como la letra de los verbos 1 , asesta, cornea,203 y
^, muerde, 204 asf como la letra de la palabra en la frase: Que mi declaracidn []
est6 en los ofdos de ustedes. 205 Y 10 mismo sucede con las palabras siguientes: La punta []
de la espada;206 una vasija [ ]de aceite. 207 Tambien aquf, en la frase >| , la palabra
riDiP? significa una reunidn de naciones,208 como se declara con respecto al Mesfas: A 61 buscar&n
las naciones. 209 Un ejemplo anAlogo de esta palabra est6 en la frase: El ojo que se biirla de su
padre y menosprecia las arrugas [ 1 ]>|de su madre,210 en donde !se refiere al conjunto de
arrugas faciales de la madre a causa de su vejez. Y en el Talmud hallamos un t6rmino similar:
Quienes se sentaron y convocaron una asamblea [ ]en las calles de NehardeA, en el
tratado de Yebamot. 211 Y en este versfculo, la Tora tambien pudo haber escrito la forma
en vez de 212.
embargo, el hecho de que aquf aparezca la no
quiere decir que se trata de un verbo (en una
palabra, una inicial podrfa indicar que se trata de
un verbo futuro).

sustantivo, derivado de la rafz . Aunque en su


forma sustantivada se conserva la de la rafz, se
pierde en su forma verbal, como en Shemot
30:32.

203. La rafz de este verbo es . Conservando la


inicial de la rafz, este verbo aparece asf en Shemot
7:27. Pero en Shemot 21:35, la letra desaparece del
verbo conjugado en futuro en la tercera persona del
singular, escribi&idose en vez de ?'.

208. Es decir, se trata de un sustantivo y no de un


verbo, donde la forma parte de la rafz [ver mas
arriba la nota 202],

204. La rafz de este verbo es . Esta palabra


aparece en el v. 49:17, $<, donde conserva la
inicial de la rafz. Pero en K ohilet 10:11, este mismo
verbo pierde la , cscribi^ndosc en vez de .
205. lyob 13:17. La palabra es un sustantivo,
derivado de la rafz . Cuando de esta rafz se
forma un sustantivo, la inicial de la rafz se
conserva. Sin embargo, cuando de esta rafz se forma
un verbo la se pierde, como en el verbo
(Tehilim 19:3).
206. Yejezkel 21:20. La palabra es un
sustantivo, derivado de la rafz . Aunque en su
forma sustantivada se conserva la letra de la raiz,
se pierde en su forma verbal, como en
Yeshayahu 56:10, donde la es suplantada por la ,
como si la rafz fuera .
207. Melajim II, 4:2. La palabra es un

209. Yeshayahu 11:10. Rashf cita este versfculo


para probar que la frase y suya sera la asamblea de
naciones necesariamente se aplica al Mesfas, ya
que solo a 61 las naciones buscaran y se congregaran
en tomo a el.
210. Mishle 30:17.
211. Yebamot 110b. En ese vocablo arameo analogo
al hebreo ?, la inicial se pierde.
212. En hebreo hay dos tipos de rafces. Las que
conservan todas sus letras radicales sin importar en
que conjugation o desinencia esten, y las que
pierden una de las letras de la rafz. A estas Rashf
llama [ ? en hebreo moderno, ] . En
todas las palabras citadas por Rashf, alguna de las
letras radicales desaparece al ser conjugada. Por
ejemplo, la de la rafz desaparece en la palabra:
i ...y brilles [ ]en el consejo de los malvados?
(lyob 10:3). En las rafces y , la radical , que
aparece en presente [, ] desaparece al ser

49:11 :

6 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

11Amarra a la vid su borrico,




y al sarmiento la cria de su ^
'
i y' '
asna; lava su vestimenta en vino,
<
a
j :
y en sangre de uvas su manto. :^
^ ?
ONKEL6S

:
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------

,
. :
,1 (

.) 1
: . }

. m

.
^
,
^
.?:&: ,

. : .

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf
11. / a m a r r a A l a v i o s u b o r r i c o . En esta frase, Yaacob profetizo sobre el
territorio de Yehudi, el cual producin'a vino como un manantial. Dicha region serla tan
productiva que cualquier hombre de Yehudi atara su borrico a una vifia y 10 cargar con las uvas
de una s61a vid, y con una sola cepa cargara al pollino de un asno. 213
/

sa r m ie n t o

Este vocablo se refiere a un sarmiento largo. Significa 10 mismo que corjede

en fran ces a n tig u o .

lava

...

e n v in o .

Todas estas liases aluden a una abundancia de vino. 214

m a n t o . Esta palabra d e n o t a
analogo en la Escritura. 215

n im fc /su

u n c ie rto tip o d e v e s tim e n ta , p e r o n o e x iste n in g iin t e r m in o

/ a m a r r a . La forma verbal es equivalente en significado a ?, amarra.216 Vemos


formas verbales similares en los casos siguientes: Que levanta217 a los pobres del polvo; 218
entronizado219 en los cielos.220 Y 10 mismo se aplica a la palabra en la frase 1 . Y 221
el Targum de Onkelos tradujo este versi'culo en referencia al Rey Mesias. Segun su interpretaci6n,
conjugada en futuro [( Shemot 21:35);
(.Debarim 23:20)]. Lo mismo se aplica a la de las
palabras , y , la cual desaparece en
los verbos cercanos , y . Lo mismo ocurre
con la palabra , la cual podria haber asumido la
forma ;.
213. Bereshit Raba 98:9; ver tambien Ketubot
111b.
214. Bereshit Raba 99:8.
215. La palabra esta relacionada con ,
velo. Sin embargo, hay algunos gramaticos del
hebreo que opinan que se deriva de ,
vestimenta, solo que la inicial es omitida en esta
palabra.
216. Es decir, la final de la palabra es

gramaticalmente superflua. No cumple ninguna


funcion gramatical; en la narrativa su proposito es
meramente estili'stico.
217. , levanta, en vez de .
218. Tehilim 113:7.
219. !(, entronizado cn vez de (.
220. Tehilim 123:1.
221. Es decir, asi como en los dos versi'culos citados
la letra final es gramaticalmente superflua, asl
tambien 10 es en la palabra en la frase
de este versi'culo. Asl, pues, en este versi'culo ?no
significa mi hijo, comp se podria haber entendido
por la final. Es id^ntico en significado a la forma
, que significa hijo.

49:12 :

/ 6 7 8

n Bermejo de ojos por vino, y bianco de


|
---------------------- 0NKEL6S -------


-------------------------------------- RASIlf --------------------

, ,
.
,

, . , . ,
:1 : ( ,
, ,

, :
1 . m : : ,
( . , . ,
: : .1 :

, . .
, , .
, .): ( :
. , \

--------------- :--------------------- ------ TRADUCC16NDE RASIlf -----

-----------------------------------------------------------------------

la palabra 0, vid aludirfa a Israel; la palabra ?aludirfa a Yerushalaim; y la palabra


aludirfa a Israel, como se declara al respecto: Pero Yo te habfa plantado una vid [p*!>[. Es 2?2
por eso que el Targum tradujo la frase 1 'por , construirdn Su santuario ][.223
La palabra 1 'la relaciona con la de la expresidn , donde designaba el port6n de
la entrada del Templo, mencionado en el libro de Yejezkel. 224 Y tambien tradujo los tcSrminos de
este versfculo en otros sentidos diferentes. 225 Por ejemplo, segun 61, la palabra aludirfa a los
justos. La expresi6 n 1 'la tradujo por ; , ,los que sirven a la Tord enseMndola
interpretdndola como una alusidn a la idea expresada en la frase: Ustedes que cabalgan sobre
asnos ] [blancos. 226 La frase la tradujo por )1 , sus vestidos serdn de
lana purpura, cuyo color es parecido al del vino. Y la palabra , vestidos coloridos, es la forma
en que tradujo al arameo la palabra , ref1ri6ndose a aquello con 10 que la mujer se viste y
seduce al hombre para que 61 pose sus ojos en ella.227 Y tambi6n nuestros Maestros en el
Talmud, en el tratado de Ketubot
interpretaron el vocablo en el sentido de incitacitin
] [?a la embriaguez. Allf se cita la siguiente afirmaci6n: Y con respecto al vino, si dijeras que
no intoxica, por eso la Tori 10 llama . 229
, 228

12. / b e r m e j o . Esta palabra expresa enrojecimiento, como es traducido por el Targum. 230
Y de igual modo, vemos un t6rmino an&logo en la frase: ^Quidn tiene enrojecimiento de ojos
]* ?[La Tord utiliza aquf esta expresi6 n porque, en efecto, asf sucede con los bebedores 231
de vino: cuando beben sus ojos enrojecen.
222. Yirmeyahu 2:21.
223. El Targum entiende la palabra como un
derivado de la raiz , construir. Y 1 'como
similar a , portico, zaguan.
224. Yejezkel 40:15.
225. El Targum tradujo la primera parte de este
versiculo del modo que Rashf ya indico. Luego
volvio a traduciria de otro modo.
226. Shofetim 5:10. Segun el tratado de Erubin 54b,
este frase hace referenda a los eruditos de la Tora
que viajaban de ciudad en ciudad montados sobre

asnos, con el fin de ensefiar y explicar la Tord a sus


habitantes.
227. Segun el Targum, la palabra estaria
relacionada con el verbo femenino ?), ella
seduce.
228. Ketubot 111b.
229. Segun esto, designaria algo que posee
una atracci6n 0 incitaci6n a la embriaguez.
230. El Targum traduce ?por <, se
enrojeceran.

231. Mishle 23:29.

49:13 :

6 7 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

dientes por leche.

13 Zebulun

en

costa

de

mares

:
IT

I*

ONKEL&S
< :

(*

::

----------------------- RASHI
, , , .
, : .
, . : . ,
, , ,
. > <<, .
TRADUCC16NDE RASIII

/ p o r L E C H E . Es decir, debido a la abundancia de leche. 232 Pues en su tierra habr buenos


pastos para el rebafio, que produce leche. La explicaci6n de todo este versfculo es la siguiente:
tendra los ojos enrojecidos a causa de la abundancia de vino, y sus dientes sern blancos a causa
de la abundancia de leche. Pero segun la traducci6n del Targum, la palabra es una
expresion que metaforicamente alude a las montanas, ya que desde allf se observa hacia la
lejania. 233 Y este versiculo tambi611 es traducido por el Targum de otro modo que el ya
explicado.234 Segun 61, la palabra tambien significa manantiales235 y flujo de lagares.236 La
palabra >!(4 que el Targum utiliza para traducir , significaria entonces: su s lagares. 237 Es un
termino arameo que aparece en el tratado de A boda Z a ra : 238 Limpia el lagar [ ]*con agua
hirviente. 239 La frase , sus valles s e r in blancos es la traducci6n que el Targum hace
de la frase ( , traduciendo en un sentido similar al de la frase iv), los dientes
[ 1 0 escabroso] de las peftas en los valles. 240241
13. 0> <1 /

z e b u l Cn

EN c o st a d e m a r e s .

232. El prefijo en la palabra no es una


preposition comparativa, por 10 que la frase no
significa los dientes mds blancos que la leche. Es
una preposition que expresa causal idad (Sefer
haZikaron).

233. Segun el Targum, la primera frase del


versi'culo, , es una metafora que
alude a la abundancia de vifias. Su traduccion es:
enrojecidas seran sus montanas por las vinas. El
Targum interpreta la palabra , que literalmente
significa ojos como una alusion figurada a las
montanas, ya que desde las montanas los ojos
observan hacia la lejania.
234. El Targum tradujo la frase de
dos modos. El primero ya fue explicado por Rash[.
Rash! explicara ahora el segundo.
235. La palabra , que literalmente significa ojo
tambien significa manantial. Con esta acepcion
aparece en el v. 16:7. En espafiol existe una

Esta frase significa que en la costa del mar sera

expresion similar: ojo de agua.


236. El lagar es el lugar o la pila donde se pisan las
uvas.
237. En esta segunda traduccion de la frase, el
Targum interpreto como una alusion
metaforica a dos cosas: manantiales [ ] y lagares

[].
238. Aboda Zara 74b.
239. Asi, pues, la traduccion que el Targum hace de
esta frase es: [Rojas seran sus montanas por las
vinas] y sus lagares fluiran con vino.
240. Shemuel 1, 14:4.
241. Las dos traducciones que el Targum hace de la
primera frase, , son: 1) Rojas seran
sus montanas por las vinas; 2) y sus lagares,fluiran
con vino. La segunda frase, la
traduce as!: Sus valles seran blancos por el grano y
por los hatos de ovejas.

/ 680

49:14 :

habitara; el estara en puerto de navios,

y su extremo serd junto a Tzidon.

1 :
?3

u Isajar es asno oseo que reposa entre


*

V.

*T

'

CT

onkelGs
? (!\ ( ^!?(
^ : ?\
-------------------------- UASIli

.( (

. < 1 :
:,( , , .
{ . 4/< > <*::(

. . .
, ,
, #

^: .

TUADUCC16NDEUASHf

su tierra. La palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: , borde, limite.
Significa lo mismo que la palabra marke en francos antiguo.242 La frase quiere decir que la tribu de
Zebulfin se hallard frecuentemente en la costa donde atracan los barcos, en la zona del puerto
liacia donde los barcos Uevan la mercancia.243 Pues Zebulun se dedicaba al comercio y proveia
el sustento a la tribu de Isajar, cuyos miembros se dedicaban al estudio de la Tord. A esta
asociaci6n entre ambas tribus se referia MoshG cuando dijo: AIGgrate, Zebulun, en tu salida, e
Isajar en tus tiendas. 244 Aludfa al hecho de que Zebulun salia para comerciar e Isajar se
dedicaba al estudio de la Ton'1 en sus tiendas.245
s e r A j u n t o a t z i d 6 n . Quiere decir que el limite de la frontera del
territorio de Zebulun estard cercano246 a la ciudad portuaria de Tzidon.247 La palabra >significa
su extremo. Es similar al significado que tiene en la frase: En el extremo [ ]del
Tabernaculo. 248

< / Y SU E X T R E M O

14.

^ /

is a ja r es a sn o o s e o

242. En francos moderno, marque; en espafiol,


marca, lindero (en francos moderno, marque es
utilizada en el sentido de serial). Rashf cita el
Targum para explicar que 1 en hebreo designa la
tierra que esta al borde del mar.
243. Rashf agrega esto porque los barcos no atracan
en la playa, sino en los puertos. El versfculo, sin
embargo, habia de la playa porque esta, al igual que
un puerto, es la zona que marca el lfmite entre el
mar y la tierra firme (Mizraji).
244. Debarim 33:18.
245. Tanjuma 11. Es tambien por esta razon que en
ambas bendiciones - la de Yaacob y la de MosheZebulun es mencionado antes que Isajar. Aunque la
tribu de Isajar se dedicaba al estudio permanente de
la Tord y, por 10 tanto, a causa de su superioridad

Es decir, es como un asno que en el sentido de qu

espiritual se podri'a haber pensado que deberi'a ser


mencionado primero, Zebulun 10 precede porque es
mds grande aquel que hace que otro cumpla una
mitzva que aquel que el mismo la cumple (Mizraji).
246. En este caso, la palabra no significa
sobre, sino junto a, como en Bemidbar 2:20
(Mizraji).

247. Tzid6n [Sidon] era una antigua ciudad


portuaria y comercial de Lfbano. El territorio de la
tribu de Zebulun se extenderi'a hacia el norte a 10
largo de la costa mediterranea de Israel, casi hasta
llegar a Tzidon.
248. Shemot 26:22. Aunque en sentido estricto
?significa extremo o fin, en ese versiculo
se refiere espedficamente a la parte posterior del
Tabernaculo.

49:15 :

6 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEJl

los linderos. 15Vio que el asentamiento


era bueno y la tierra agradable; inclino
su hombro para cargar, y se convirtio en
obrero tributario.

3i b ' :

^ J s
!>

<

j l : T
:
0 : I"

- :
v ;:

onkel6 s

^ :
:

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

: . : .
.
: ,

:

, ,

,
.1 : (

. () :

. !<*

tra d u c c j6 n d e r a s h i

huesos fuertes para soportar el yugo de la Tora, semejante a un asno robusto al que se 10 carga
con un fardo pesado.249
r e p o s a e n t r e l o s l i n d e r o s . Semejante a un asno que marcha de dia y
de noche, sin pernoctar en casa alguna, y que cuando desea descansar se extiende entre los
linderos de las ciudades a las cuales Ueva su mercancfa.250

/ QU E

15.
/ V IO QU E e l a s e n t a m i e n t o e r a BUENO. Es decir, vio como porcion
la Tierra de Israel a una regi6n bendita y buena para dar frutos.251
/
w

! /

in c l in o su h o m b r o pa ra c a r g a r .

y se c o n v ir t io

El yugo de la Tord.

Para todos sus hermanos de Israel.

/ e n o b r e r o t r i b u t a r i o . 252 En el sentido de que les prescribira directivas legates de


Tord y las reglas253 para determinar los aflos embolismales,254 como se declara: Y de los
descendientes de Isajar -poseedores de discernimiento de las 6pocas para saber qu debla hacer
Israel-, sus jefes eran doscientos. 255 La tribu de Isajar produjo doscientos Ilderes del

249. La palabra es un sustantivo que significa


10 mismo que ^, hueso. Por 10 tanto, la frase (
literalmente dice asno hueso. Rashf aqui
precisa que esta frase esta abreviada, y es como si
dijera asno que tiene hueso (Mizraji).
250. La expresion yace alude al acto de
pernoctar; la expresion entre los linderos alude al
lugar donde 10 hace. Entre los linderos se refiere
a que pernocta entre los limites de las ciudades
(Mizraji).

251. La palabra literalmente significa


tranquilidad o descanso. Ahora bien, a veces es
utilizada en el sentido de porcion o
asentamiento -como en este versi'culo- porque
indica el lugar donde la gente se asienta en paz.

252. En hebreo, la frase, se aplica a una


persona que obligatoriamente desempena un trabajo
para otro, no que le pagase un tributo. Por esta razon
10 hemos traducido por trabajador tributario.
253. Segun esta explication, trabajador tributario
no significa aqui que la tribu de Isajar pagaba
impuestos o tributos a las demas tribus, sino que
trabajaba para ellas en un sentido espiritual,
sirviendoles de guia en cuestiones legales de Tora.
254. Embolismo es el nombre que se da a la adicion
de dias a un ano para hacerlo concordar con otro,
como el lunar con el solar, a 10 que se refiere Rashi
aqui. En hebreo esto es llamado ibur ha'shand,
literalmente.
255. Ver Dibre haYamim I, 12:32.

/ 682

49:16-17 :

16 Dan vengara a su pueblo como a


uno solo, las tribus de Israel 1 Dan serd

3

I

ipy

:
r

onkel6 s

: (?\ ^1 ^

-------------- -------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

:
:1 , ?(. m
. ^? :: (
.
.
---------------------------------------------------------------------

(, ^
:, , . :)
.1: ( ,):(
, :
,

TRADUCC16N DE RASIlf

S an h ed rfn ,256 como 10 demuestra la continuaci6n de ese versfculo: Y todos sus herm anos segufan
sus p a la b ra s . 257
/ i n c l i n 6 s u i i o m b r o . Esto significa que baj6 su ho m b ro ,258 10 mismo que en las
siguientes frases: Inclin6 ] | los cielos ; 259 inclinen ] [ los oidos. 260 Pero el Targum de
Onkelds tra d u jo de o tro modo. Segun 61, la frase significa que baj6 su hom bro p a ra
so p o rta r las g u e rra s y co n q u istar otras regiones, ya que los miembros de la tribu de Isajar vivian
en la fro n te ra y el enem igo som etido bajo su au to rid ad era para ellos tra b a ja d o r trib u ta rio .

16. / d a n v e n g a r A a s u p u e b l o . Esto alude a que cobrarA la venganza de su pueblo


c o n tra los pelishtim . Aquf el verbo significa vengard 261 10 mismo que en la frase: C uando
el E tern o vengue ] [a Su pueblo . 262
/ c o m o a u n o s o l o , l a s t r i b u s d e I s r a e l . Esta frase alude a que todo Israel
ser como un solo hombre con 61 para apoyarlo y 61 vengarA a todos los miembros de Israel. 263
Yaacob dijo esta profecfa acerca de Shimshon, Juez de Israel.264 Tam bien puede in terp retarse la
256. La Suprema Corte judfa, instaurada por
Moshe. Comprendfa setenta miembros mas un
presidente. Tenfa poderes legislatives, judiciales y,
en ausencia de rey, ejecutivos [ver Rambam, Hiljot
Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrfn era el encargado de
determinar cuando habfa que agregar dias al ano
lunar para hacerlo concordar con el ano solar.

tribu haya ejercido esta funcion (Sifte Jajamim). La


rafz en general significa juzgar. Pero a veces
implica cobrarse venganza de alguien, como en este
caso, ya que la venganza en cierto modo implica
enjuiciar a alguien. Otros casos donde esta rafz
implica vengarse de alguien son Tehilim 50:4 y
135:14.

257. Dibre haYamim, Bereshit Rabd 98:12.

262. Debarim 32:36.

258. En este caso, el verbo ?no debe ser


entendido en el mismo sentido que en el v. 38:1 (se
desvio), ni como en el sentido de que se inclina de
lado a lado. Aquf especfficamente se refiere a bajar
el hombro para soportar un yugo (Sefer haZikarori).

263. La frase ^no significa como


uno solo de las tribus de Israel, ya que esta idea no
tiene sentido aquf (Safer haZikarori). Rashf entiende
que la frase es equivalente a decir \ {,
todo Israel junto, implicando asf que Dan vengara
al pueblo de Israel como a uno solo (Sifte Jajamim).

259. Shemuel II, 22:10.


260. Tehilim 78:1.
261. La frase no significa Dan juzgara a su
pueblo, en el sentido de que sera juez de Israel, ya
que en ningun lugar de la Escritura hallamos que su

264. Aunque Shimshon fue Juez de Israel antes de


la monarqufa davfdica, sus proezas se destacaron
principalmente por las derrotas que infligio a los
pelishtim, tradicionales enemigos de Israel.

6 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

49:17 :

serpiente sobre el camino, vibora sobre


^^ ^
el sendero, que muerde calcanares de

''
''JTT
cabaiio, cuyo jinete cae hacia atrds.; , ~ $/ ',^
onkel6 s

<?

:1 (
----------------------------------------------------------------- RASHI

.
<

,
:


,

.:*

,
. ,

, ,
. 0 :

<

, .
,
. <(?
:):(

.

TRADUCC16N DE RASHf

frase <>en el sentido de como la mds singular265 de las tribus. Siguiendo esta
interpretaci6n, la frase se referiria a Shimsh6n comparandolo con el rey David, quien procedia de
la tribu de Yehudd.266
17. )<'/ v ib o r a . Este t6rmino designa a una especie de ofidio. Y yo digo que la vibora es llamada
asf porque sisea cuando muerde.267 Es similar a la expresion: Y tu le morderas [ ]^el
talon.268
/ QUE m u e r d e CALCANARES d e c a b a l l o . A si es la naturaleza de las viboras:
morder calcafiares de caballos. En esta frase, Yaacob compard a la tribu de Dan con una vibora que
muerde calcaftares de caballo cuyo jinete cae hacia atras, a pesar de que la vibora no 10 toca.
Y la analogi'a de esta frase la hallamos en el caso de Shimsh6n, sobre quien fue dicha esta profecfa:
Y Shimsh6n se agarrtf de las dos columnas centrales [y las derribti]..., 269 y los que estaban sobre
el techo murieron sin que 6\ los tocara.270 Y el Targum de Onkel6s tradujo la palabra por la
frase , como la serpiente jurman, que es el nombre de una especie de ofidio cuya
picadura no tiene curaci6n. Su nombre hebreo es , pero en arameo es llamada en
265. Aqui se interpreta la palabra como
sinonimo de , singular, especial. Segun esta
explication, el verbo sf significa juzgara, y el
sentido de la frase es que Shimshon sera juez de su
pueblo al igual que David (Lfshuto shel Rashi).

v. 3:15, j.v. , allf la Tord utilizo un


verbo que literalmente significa sisearas para
referirse a la mordedura de una serpiente porque
cuando la serpiente se dispone a morder exhala algo
asi como un siseo. Ver tambi&i la nota 248 de la
parashat Bereshit.

266. Bereshit Rabd 98:11. La lectura del versiculo


seria entonces: Dan juzgara a su pueblo como el
singular de las tribus de Israel, donde el singular
es el rey David.

268. Supra, v. 3:15.

267. El nombre )se derivaria de la raiz , la


cual esta etimologicamente relacionada con la rafz
, sisear, soplar (Gur Arye). El verbo ( v.
3:15) que Rashf cita literalmente significa
sisearas. Segun Rashi explico en su comentario al

270. Es decir, al igual que una vibora hace caer a


su jinete sin tocarlo, con s6 10 morder el calcanar del
caballo, as( tambien Shimshon mato a los pelishtim
sin tocarlos, con solo derribar las columnas donde se
apoyaba el techo en el que estaban.

269. Shofetim 16:29.

49:18-19 :

/ 684

18\En tu salvacion he esperado, oh


Eterno!
19 "De Gad, una tropa se alistara de el,

:HitT [

l i HW

0

onkel6 s

3 :
------------------------------------- , -------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- ----------------------------------

.
, .

, , . (<> : , .
. ,



,
:

, 1 :
(

------------------------------------------------------

><

:):

'

TRADUCC16N DE UASIlf -----------------------------------

alusi6n al hecho de que todo 10 destruye.271 La palabra aramea utilizada por el Targum para
traducir significa como una vibora
Y el verbo arameo utilizado por el Targum significa
. 272

que acecha . 273

/ iEN t u s a l v a c i G n h e e s p e r a d o , o h e t e r n o ! Al decir esta frase, Yaacob


profetizd que los pelishtim arrancari'an los ojos a Shimsh6n, y que este al final diri'a: Acuerdate
de mi, te 10 ruego; y fortalcceme solamente en esta 0casi6n... 274
1 8 .

19. ? / -d e g a d , u n a t r o p a s e a m s t a r a d e e l . Todas estas palabras275 estiin relacio


nadas con la palabra , tropa, regimiento, y asf tambien las clasificd Menajem ben Saruk. 276
Pero si objetas que la palabra siempre ileva dos letras , se puede responder que cuando 277
la palabra es un sustantivo, necesariamente ileva dos letras . Pues en hebreo es usual que las
palabras cuya raiz estd compuesta de dos letras duplicar la ultima de ellas, aunque su raiz s610
tenga dos letras. Y asimismo vemos que la Escritura dice: Como un gorri6n que vagabundea
][, cuya raiz es la misma que la de la palabra 278 de la frase: Saciado estoy de
271. El Targum directamente habia del profeta
Shimsh6n en su traduccion de este versiculo,
compardndolo a la serpiente cuyo nombre era ,
jurmdn. La palabra aramea estd relacionada
etimologicamente con la raiz hebrea , que
tambien significa destrucci6n.
272. En hebreo, vibora (especificamente una
vibora vieja, muy letal) es ^. La palabra aramea
esta relacionada con el hebreo .
273. La raiz aramea significa acechar, tender
una emboscada. El Targum tradujo la frase 1 ,
que aparece en Debarim 19:11, por . Esto
demuestra que en este versiculo significa que

pelishtim por mis ojos. Yaacob no rezo aqui para


que Dios salvase a Shimshon, sino para que tuviera
una muerte honrosa y, con ella, se vengase de los
pelishtim (Beer baSade).
275. Es decir, el sustantivo y el verbo que forman
esta frase, , mds el verbo que aparece
mds adelante.
276. Segun Menajem ben Saruk, la raiz de estas tres
palabras es . es un sustantivo que significa
tropa o regimiento; y son verbos con
acepcion similar.

acecha.

277. Lo que refutaria que estas tres palabras


tuvieran significados similares y se derivaran de la
misma raiz.

274. Shofetim 16:28. Ese versiculo prosigue: ...oh


Dios, y me cobrare venganza de una sola vez de los

278. Mishle 26:2. Este es un verbo infinitivo que


tiene una sola letra .

49:19 :

6 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

--------------------------------------------------- RASHI

-------------------------------------------

, .)

,1 : ( .>: (

,:- ( ,

.: (

(,): ( ,1:(

. ,

,:

(, <,

,: ^ ( ,(

,):; : ( ,:; :

; :(

.)

:
(

,>:(

TRADUCC16NDE HASH(
vagabundeos [279.[ Y de igual modo en la frase: A111 cay6 abatido [Tm)], 280 cuya rafz es
la misma que la de la palabra en la frase: Que devasta [ ]al mediodfa. 281 Del mismo
modo, las tres palabras de este versiculo, 1) W, y 282 se derivan todas de una misma rafz.283
Cuando un verbo cuya raiz es de dos letras estd conjugado en el modo simple kal en futuro de la
tercera persona del singular, no duplica la ultima letra, como vemos en los verbos: ?, ,
agitara;284 , levantara; 285 , devastara;286 y , regresara. 287 Pero cuando el
verbo est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el o en el modo transitivo288 entonces sf duplica
la filtima letra de la raiz, como en los verbos , se agrupari, 289 , se exaltara,290
, se asimilara291 y , se alentari;292 todos estos ejemplos del modo reflexivo. Y en
el modo transitivo: Alienta [Tfty?] al huSrfano y a la viuda;293 para hacer que Yaacob retorne
[ 1 ]a El; 294 restaurador [ 1 ]de sendas.295 Ahora bien, el verbo enunciado en
279. lyob 7:4. El sustantivo lleva por dos .
Aqui Rashi explica que no contradice el hecho de
que su raiz sea , con una sola , al igual que el
verbo del versiculo anterior que cita.

especificamente hablando de verbos, en que casos


duplican la ultima letra y en que casos no.
284. Ver,

por ejemplo,
Yirmeyahu 15:5.

Melajim

I,

14:15

280. Shofetim 5:27.

285. Ver, por ejemplo, Tehilim 13:3 y 61:3.

281. Tehilim 31:6. Aqui se repite el mismo


fen6meno. Aunque el verbo ;citado
anteriormente
lleva
una
sola
,
esta
etimologicamente relacionado con el adjetivo
citado anteriormente. La raiz de ambos es .

286. Ver, por ejemplo, Tehilim 91:6.

282. Rashf especificamente excluye el nombre de


esta lista (aunque pareceri'a semejante) porque en su
comentario al v. 30:11, ya afirmo que significa
buena suerte.
283. Segun Rashi, que aqui sigue la opinion del
gramatico Menajem ben Saruk, hay ciertas raices de
dos letras (bih'teras) que cuando son conjugadas para
formar ciertos verbos especificos o para formar
ciertos sustantivos o adjetivos, la ultima letra de la
rafz es duplicada. Es por esta razon que afirma que
las palabras , ?y pertenecen a la misma
raiz [], y por ello cito ejemplos de este fenomeno
gramatical.
Ahora
pasara
a
explicar,

287. Ver, por ejemplo, Vayikra 14:43 y 25:41.


288. Aqui Rashi literalmente llama m afil [lit. que
causa una accion en otro] al modo intensivo pi'el,
y pasara a citar ejemplos de este modo verbal porque
este tiene un caracter transitivo (la accion recae
sobre otro) al igual que el causativo hifil. La
expresion m afil la hemos traducido simplemente
por modo transitivo.
289. Yirmeyahu 16:6.
290. Daniel 11:36.
291. Hoshea 7:8.
292. En Tehilim 20:9 aparece bajo la forma 1 ,
que es una forma pasiva del reflexivo ?.
293. Tehilim 146:9.
294. Yeshayahu 49:5,
295. Yeshayahu 58:12.

/ 686

49:20 :

y el marchard [indemne] sobre sus


huellas.
20 De Asher, oleoso sera su alimento,

i Df l /
A

:]
T
^
J T

^
^

.*

I*

0 n kel6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------

.): (

,:< (

, ,

.1: (
.<>

, ,

TRADUCC16N DE

RASIH

este versiculo no implica que otros actuarial sobre 61296 sino que es equivalente en significado a
decir !<3 , que significa que de 61 saldnin tropas. La funci6n del sufijo en este verbo es
similar a la funci6n del sufijo en la frase: Mis hijos se han ido de mf [297,[ en donde
es equivalente a decir $ , salieron de ml. 298 Por consiguiente, la frase
* ? <t? significa:
de Gad saldrAn tropas. Esto alude a que los miembros de la tribu de Gad cruzan'an el n'o Yard6n
junto con sus hermanos para hacer la guerra a los kenaanim, cada uno de ellos armado, hasta
que la Tierra de Israel fuese conquistada.
y
m a r c i i a r a [i n d e m n e ! s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta frase alude a que, desputfs de
hacer la guerra de conquista, todas sus tropas regresaran sobre sus huellas299 hacia la heredad
que habian tornado al otro lado del Yarden, sin que de ellos falte hombre alguno.

a(7j> / s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta expresi6n significa que regresaran por los mismos caminos y las
sendas que marcharon. La palabra ^!aqui es similar en significado al de la frase: Tus huellas
[ ]no eran conocidas. 300 Y 10 mismo en el versi'culo: Por las huellas [>aj7j<] del
rebafio.301 Significa 10 mismo que la palabra traces en francos antiguo.302
20. /

d e a s iie r

oleoso

303

ser

296. Es decir, que la terminaci6n no es un sufijo


acusativo directo. No quiere decir que a el 10
atacaran tropas5 o cualquier idea similar. La
termination , como seflala a continuation, actua
como sufijo pronominal, de el.
297. Yirmeyahu 10:20.
298. Pero no tiene un sentido acusativo,
significando que mis hijos saldran a mi o contra
mi.
299. La palabra literalmente significa talon.
Aqui su sentido es que las tropas de Gad retornaran
victoriosas por el mismo camino que partieron, no
que retrocederan sobre sus pasos en actitud de
derrota.
300. Tehilim 77:20.
301. Shir haShirim 1:8.

su a l im e n t o

El alimento304 que provenga de

302. En espaflol, huellas, trazas.


303. La palabra ^puede tener varias
significados, sustancioso, rico, gordo. Estas
son generalmente las acepciones que adopta en la
Tora. Sin embargo, aqui la hemos traducido
literalmente por oleoso (de , aceite) porque,
como Rashi indicara a continuation, 10 sustancioso
del alimento de Asher se debia a la abundancia de
.aceite. Ademas, oleoso se deriva de olea, que en
latin significa aceituna.
304. La frase literalmente dice de

Asher, sustancioso sera su pan []^. Al, igual que


en el versiculo 31:54, s. v. , Rashi precisa
que aqui la palabra no significa su pan, sino
que es una denomination general para cualquier tipo
de alimento (Mizraji).

49:21-22 :

6 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

y el proveera manjares reales.

. ^ ^
]
Naftali es cierva lanzada [a la 21 ^^


que expresa dichos decarrera] 1

1 Tv 7 :hermosura.

||

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------

:
: ( 1 (
---------------------------------------------- RASH )

-----

, ,

< <: ,

: ,: (

,: (

, .<>

------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI-----------------------------------------------------------

la tribu de Asher sera oleoso porque en su porcion territorial abundardn los olivos y dsta hara
:que el aceite fluya como manantial. Y en un sentido similar Mosh6 bendijo a la tribu de Asher
Sumerge su pie en aceite. 305 Es como hemos estudiado en el tratado de M enajot: 306 En cierta
ocasion la gente de Laodicea307 precis6 de aceite, etc. 308
21. / UNA c i e r v a l a n z a d a . Esta metafora alude al valle de Guinosar, 309 donde los
frutos maduran rapidamente, semejantes a una cierva que es rapida para correr. 310 La frase
significa: una cierva lanzada para correr. 311
/ Q U E e x p r e s a d i c h o s d e h e r m o s u r a . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum. 312 Segun otra explicacion, 313 Yaacob profetizo sobre la guerra de Israel
contra Siserd, 314 acerca de 10 cual se declara: Toma contigo diez mil hombres de los
descendientes de Naftali'... 315 Y los hombres de la tribu de Nafatali marcharon hacia el lugar de

305. Debarim 33:24.


306. Menajot 85b.
307. La region de a la cual Rashf se refiere
aquf ha sido identificada con Laodicea, una region
en el centro de Asia Menor (Lifshuto shel Rashi).
308. Allf se narra que los hombres de Laodicea
precisaban de una gran cantidad de aceite, por 10
que mandaron a un enviado para buscarla. Este la
busco por todas las regiones de Israel, pero
unicamente la pudo encontrar en una de las ciudades
de la tribu de Asher, no habiendo tenido exito en los
territorios de las demas tribus.
309. La region de Guinosar se localiza al noroeste
del lago Kineret [Mar de Galilea], famosa por la
fertilidad de su suelo.
310. Bereshit Raba 99:12.

311. La rafz en general significa enviar. Pero


tambien tiene la acepcion de lanzar o dejar
suelto. Es con esta acepcion que Rashf explica aquf
el verbo ^
312. El Targum la traduce asf: [su heredad
producira frutos] por los cuales agradeceran y
bendeciran [a Dios].
313. Aquf Rashf dara otra explicacion del versfculo
entero, comenzando por la frase ; (que ya
habfa comentado antes.
314. Sisera era el general en jefe del ejercito del rey
kenaanf Yabfn, quien ataco a Israel en la epoca de
los Jueces, segun se narra en Shofetim, cap. 4.
315. Shofetim 4:6. Allf se narra que la profetisa
Debord envio decir a Barak, hijo de Abinoam, que
juntase diez mil hombres de la tribu de Naftalf para
y presentase batalla al ejercito de Sisera.

49:22 :

/ 688

22 ,Hijo de encanto es Yosef,


hijo de encanto para el ojo; las
jdvenes caminaban para observar.
j

fll'3
,

jt

Itj

61
!n y y
V T *&MT

Jl)3|

J11 ^
T

* * Vi T *

^
5

onkel6 s

:! # 3 ^ < \
_

RASIlf

,
?(, .* <> &:
$ , (
% :
.
1$ 1 :

: .
. ! :0: ( :
!; ,
, ^, ^
, ,1 .

- TRADUCC16NDE RASIlf

la batalla con rapidez. Y tambien en aquel contexto se enuncia la expresi6n , lanzar, para
referirse a la rapidez: Hacia el valle lanzaron |/] sus pies.316 Siguiendo esta misma explicaci6n,
la frase < aludirfa a que a causa de la ayuda de los diez mil hombres de Naftali la
profetisa Debor y el lider del ejercito judio, Barak, entonaron un canto de agradecimiento a Dios
por la victoria.317 Y nuestros Maestros interpretaron esta frase en referenda al dfa del entierro
de Yaacob, cuando Esav reclamti la posesidn de la tumba restante en la cueva de Majpeld,318 como
se relata en el tratado Sotd.il9 Y el Targum traduce la expresi6n por la frase <1> <,
su porcidtt le tocard en una buena tierra, y 61 agradecerd a Dios por su porcidn con palabras
agradables y alabanzas.
22. IVVa / H I J O d e e n c a n t o . Esta expresi6n se aplica a un hijo que posee gracia, encanto. La
palabra '> es un termino derivado del arameo, relacionado con el de la frase: Que le sea
mostrada gracia [ ]a Rabf Shim6n, el cual se halla al final del tratado de Babd Metzifi. 320
1V / h i j o d e e n c a n t o
el ojo que 10 observe.321

las j

pa ra e l o jo

Quiere decir que su encanto estar extendido sobre

v en e s c a m in a b a n pa r a o b ser v a r .

Esta frase alude a que

la s j6 v en es

317. Segun esta segunda explicaci6n, la frase


, dichos de hermosura, constituye una alusi6n
a este canto de agradecimiento expresado por
Debord y Barak.

Naftali corria raudamente a Mitzraim para traer el


documento de propiedad que atestiguaba que
pertenecia a Yaacob. Esta historia prueba la gran
rapidez con la que Naftali corria, cualidad que sus
descendientes heredaron.

318. La Cueva de Majpeld es el lugar donde fueron


sepultados los Patriarcas y sus esposas. Fue
comprada por Abraham a Efr6n, hijo de Jet, segun
se narra en los vv. 23:3-19.

320. Babd Metzia 119a. Segun Rashi, la expresi6n


'no se deriva de la raiz hebrea , que significa
fructificar. Asi, pues, la frase 'no significa
hijo fructifero.

319. Sota 13a. Alii se narra que cuando los hijos de


Yaacob llegaron a la cueva de Majpela -donde
estaban sepultados Abraham e Itzjak y sus esposaspara sepultar a Yaacob, Esav reclam6 la posesi6n de
la tumba restante en la cueva. Entonces se vieron
obligados a posponer la sepultura mientras que

321. La frase
literalmente significa sobre
[ ]>el ojo. Al decir Rashi que el encanto de Yosef
estard sobre el ojo de la gente, quiere decir que su
encanto atraerd la mirada de todos los que 10
observen. La palabra es una forma poetica de ,
sobre.

316. Shofetim 5:15.

49:22 :

6 8 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.<
:
: ,
, . . :1(
, .
,' ,

t t t

* .J

'

T - * 1

) 1
, , .
: .
: .1 ,<*
, .): (
-

'

: t j

TRADUCC16NDE RASHI
de Mitzrdim caminaban {sobre los muros} para poder observar la hermosura de Y osef.322 Y a
pesar de que el versfculo habia de muchas j6venes,323 la Tord utiliza el verbo 1 que literalmente
estd en singular, caminaba, porque cada una de ellas324 caminaba en el lugar desde donde
podfa observarlo m ejor.325 Segun otra explicacion, la frase significa: con respecto a []
verlo a el.326 El verbo es similar en significado al de la frase: Lo atisbare [] , pero no
cercano.327 Existen muchos midrashim agddicos sobre esta frase, pero esta explicaci6n tiende a
asentarse con el lenguaje del versfculo.328
/ de encanto. En la palabra 'la letra es solo un embellecimiento estilfstico,329 semejante
al de la frase: Por el asunto [ ]de los hijos del hombre. 330
/ para observarlo. El verbo es equivalente a la forma 331. Por 10 tanto, la frase
significa para observar. La traduccitin que el Targum de Onkel6s hace de la frase irfoa
es la siguiente: D os tribus surgiran de sus hijos, etc. 332 Segun su interpretacion, la Tora
322. Aqui tambien, la palabra significa aqui
sobre, aludiendo a que marchaban sobre los muros
para observar mejor a Yosef. Por otra parte, no es
claro si segun esta explicacion Rashi entiende la
palabra en el sentido de observar 0 en el
sentido de muro. Segun el comentario Mizraji,
Rashi la entiende como observar y no como
refiriendose a un lugar en especifico.
323. Como se indica por el termino , ninas,
jovencitas, en plural, 10 cual no se corresponde
con el verbo , lit., caminaba, que esta en
singular.
324. Esto explica la diferencia entre el plural
y el verbo que 10 modifica. Al utilizar un verbo
en singular, la frase se refiere a cada una de las
jovenes (Sifte Jajamim). Como esta sutileza
lingui'stica no se aprecia en espanol, en la traduccion
del texto de la Tora, hemos traducido 1 < por el
plural caminaban.
325. Segun el midrash Bereshit Rabd 98:18, cuando
Yosef salia para recorrer el territorio de Mitzrdim,
las jovenes del pais 10 observaban pasar y le
arrojaban brazaletes y anillos con joyas para que 61
alzase la vista y las viera.
326. En algunas ediciones, en vez de esta frase

aparece la siguiente: [ significa] para


[ ]? verlo a el. Segun esta version textual,
Rashf explicaria aqui que el termino es
equivalente a ^, para, queriendo decir que
marchaban para observar a Yosef.
327. Bemidbar 24:17.
328. Hasta aquf Rashf explico el significado general
del versiculo. A partir de ahora pasara a explicar en
detalle el significado preciso de ciertos terminos.
Este es el metodo que Rashi sigue para explicar
ciertos versiculos dificiles: primero explica su
sentido general y luego regresa para explicar los
detalles gramaticales de cada palabra (Beer Itzjak).
329. Es decir, no cumple ninguna funci6n
gramatical
especifica,
sino
que
es
un
embellecimiento poetico. No indica que el termino
es femenino, ya que en realidad es masculino,
siendo equivalente a la forma .
330. Kohelet 3:18.
331. Se trata de un infinilivo absoluto [makor\. El
infinitivo normal se forma agregando el prefijo al
makor (Mizraji).

332. La traduccion completa del Targum es: Dos


tribus surgirdn de sus hijos [de Yosef] que recibiran
porcion y heredad [en la Tierra de Israel].

49:22 :

/ 6 9 0

----------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------

,
: .
. , .
,
.
.
:

TRADUCC16N

, ,
. . (
. ,
:
,
!;: ,
: .>: (

DERASIlf

escribi6 iitta en femenino a causa de las mujeres descendientes de Menashg, las hijas de
Tzelofcjad, las cuales tomaron una porci6n en el rcparto de la Tierra de Israel en las dos ribcras
del Yard6n.333 Ademds, el Targum tradujo la frase en el sentido de 1< *
[h ijo]
que se incrementard es m i hijo Yosef.334 En este caso, el termino *cstaria relacionado con la
expresion , fructificaci6n e incremento . 335 Y ademds de las explicaciones anteriores,
tambien hay otros midrashim agddicos que se asientan con el lenguaje del versiculo. Por ejemplo,
el siguiente: cuando Esav vino al encuentro de Yaacob, en todos los casos las madres precedieron
a sus hijos para postrarse ante 61. Pero con respecto a Rajel, estd escrito que se acerc6 Yosef y
[luego] Rajel, y se postraron . 336 Yosef se dijo: Este malvado tiene una mirada descarada, y
quizds le eche el ojo a mi madre. Entonces se coloc6 delante de ella y alargo toda su estatura
con el fin de cubrirla. Por esto su padre 10 bendijo dici6ndole 10 , que queria decir: ;Te
agrandaste337 a ti mismo, Yosef, sobre la mirada de Esav!338 Por ello te has hecho merecedor
de la grandeza. Es por eso que la frase 3 ! $ significa que las j6venes caminaban
para contemplarte cuando salfas en procesi6n en Mitzrdim. 339 Ademds, nuestros Maestros
tainbidn interpretaron la frase 5<, en el sentido de que el mal de ojo no tendria poder sobre
su descendencia. Y tambign, cuando Yaacob bendijo a Me11asl16 y a Efrdim,340 los bendijo
compardndolos con peces, sobre los que el mal de ojo no tiene poder.341
333. Tanjuma, Pinejas 9. Segiin el Targum, la
palabra 1 , bien que femenina, en realidad se
refiere a los hijos o descendientes de Yosef. La Tora
escribi6 aludiendo especificamente a ciertas
hijas descendientes de Menash6, hijo de Yosef.

337. Citando un midrash, aqui Rashi interpreta


no en el sentido literal de fructificar, sino en el
sentido de agrandarse o incrementarse,
refiriendolo especificamente a que Yosef alargo toda
su estatura para cubrir a su madre.

334. El Targum se refiere aqui al hecho de que de


Yosef surgiran dos tribus, la de Efraim y la de
Menashe.

338. Aqui Rashi interpreta la frase en el


sentido de sobre el ojo, como una alusi6n a que
Yosef se agrando sobre la mirada codiciosa de Esav.

335. A diferencia de Rashi [ver mds arriba la nota


320], el Targum interpreta la palabra como un
derivado de la raiz , que significa fructificar.
Segun el Targum, es un sustantivo que significa
fructification, y la frase ' significaria
hijo de fructification es Yosef, frase que el
parafrasea como [hijo] que se incrementard es mi

339. Bereshit
Raba
98:18.
Segun
esta
interpretation, la frase ! 1 , las
jovenes caminaban para observar [a Yosef] es
enunciada aqui como consecuencia de la primera
frase, ?, la cual alude a que Yosef alargo
toda su estatura para proteger a su madre de la
mirada de Esav.

hijo Yosef.

336. Supra, v. 33:7. Aqui se menciona primero a


Yosef, indicando que el se acerco primero y luego
su madre.

340. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.


48:16, s .v . , asi como la nota 94 de esta parasha.
341. Berajot 20a.

49:23 :

6 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf

1 0 amargaro y se volvieron
adversarios / suyosj; 10 odiaron los

^
at

onkelAs

^
----------------------------------- RASHf

,: ( ,
, < ( , .
.
, , ,
<, :
, . ,
: . ,>:(

, .(>
,
. :: (
, .
: ,
.: (
. ,

------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ----------------------------------------------


23. / lo AMARGARON y se volvieron adversarios. Sus hermanos 10 amargaron, y
tambien Potifar y su mujer 10 amargaron al enviarlo a la carcel. El verbo esta
relacionado con el de la frase: Y les amargaron ] [su vida. 342
/ y se volvieron adversarios. Este verbo significa que sus hermanos se convirtieron en
adversarios suyos.343 La forma verbal ,que aparece aquf no expresa el modo k a l normal 344
pues si asf fuese debio haber sido vocalizada ,mismo que en el verbo 10 345 en el
versfculo: Estas son las aguas de Meriba donde los hijos de Israel contendieron ][. E 346
incluso si este verbo significase Ianzar flechas,347 aun asf deberfa estar vocalizado del mismo
modo ][. Por 10 tanto, la forma verbal unicamente puede indicar que la acci6n recae
sobre el sujeto mismo, similar al sentido del verbo en la frase: Asombrense ][, oh
cielos,348 el cual es similar en significado al modo pasivo h o fa l . Y 10 mismo se aplica al
verbo en la frase: Exaltense ] [un corto tiempo, 349 que es similar al modo pasivo
h o fa l . La diferencia es que las formas verbales y implican que la accitin sobre
el sujeto fue causada por otros, mientras que , y implican que la accion sobre el
sujeto fue causada por el sujeto mismo: se asombraron por sf mismos ] ;[se exaltaron
a sf mismos ] ; [y, en nuestro versfculo, se convirtieron en adversarios ][. Y 10 mismo
se aplica al verbo en la frase: Callen ][*, moradores de la costa, 350 donde la forma verbal
es equivalente en significado a .Y asimismo el Targum de Onkelds tradujo el verbo 351
342. Shemot 1:14; Bereshit Rabd 98:19.

349. lyob 24:24.

343. Rashf explica aqui que el verbo expresa


una accion que esta en proceso de devenir en el
sujeto mismo: convertirse en adversarios. Rashi
explicara mas detalladamente.

350. Yeshayahu 23:2.

344. Con la vocal jolam sobre la letra ]] .


345. Con kamat: debajo de la letra ]] , con 10 que
su significado serfa querellaron, en vez de .
346. Bemidbar 20:13.
347. Y no disputarse u oponcrse, como Rashf 10
entiende.
348. Yirmeyahu 2:12.

351. Es decir, a pesar de que esta conjugado en


el modo simple kal cuya rafz es , no denota la
acci6n normal de este modo verbal, sino un proceso
que ocurre al interior del sujeto mismo. No quiere
decir que se disputaron con cl, pues de ser asi su
vocalization hubiera sido . Indica el proceso de
llegar a un estado de disputa. Rashf prueba esto
mediante los verbos y , los cuales tambien
estan vocalizados con jolam en vez de kamatr, cuyo
significado en esos casos es similar a las formas
pasivas hufal y , denotando que la
accion ocurre en el sujeto mismo (Lifshuto shel

49:24 :

/ 6 9 2

duenos de saetas. 24Pero su arco se


asento con firmeza, y sus brazos fueron
adornados con oro, de manos del

?
(
'
^*
|

^11

:
I*

! U

1 ^

onkel6s

? :

----------------------------------------- rash!

.1: (
,

. :
$ ,

: . . *!* :
(,

* ^
:

: 1 ,1:
. ^: .() ^

TRADUCC16NDERASIlf
por , se vengaron de 61 352
/DUEfios d e s a e t a s . Sus hermanos recibieron esta designaci6n porque sus lenguas eran
agudas como la flecha. 353 Sin embargo, el Targum tradujo la expresi6n 4 por la frase
aramea , los que se dlviden. Segiin 61, la palabra estarfa relacionada con el termino
en la frase: La mitad [ ]que fue... 354 Segun el Targum, la frase significana que hicieron
sufrir a Yosef aquellos que debfan repartir con el la herencia.355
24. tovJp /
asent6 con fuerza.356

p e r o su a r c o s e a se n t6

con fir m e z a

/ SU A R C O . Esta expresi6n metaf6ricamente alude a s u

Esto significa que su arco se

f u e r z a . 357

Esta frase alude a la puesta del anillo


del Faradn en la mano de Yosef.358 El verbo estd relacionado con la expresi6n oro refinado
[359. [ Esta grandeza le llegA de manos del Santo -bendito es- quien es el Poderoso de'
Yaacob [! , y de alii360 Yosef ascendi6 en grandeza hasta convertirse en el pastor de

1 / Y SUS

bra zo s fueron adornados con o r o

Rashi). Esta interpretaci6n de Rashf sobre el

355. Es decir, sus hermanos.

significado del verbo es cuestionada por el


comentario Gur A rye.

356. Aunque la palabra generalmente es un


adjetivo, aqui se trata de un sustantivo, firmeza.

352. Rashf cita aqui al Targum para probar que el


verbo no significa lanzar flechas, sino un
estado de antagonismo, de venganza.

357. Es decir, su fortaleza moral. Segun el Targum,


esto especificamente se refiere al hecho de que
Yosef conservo su integridad moral y cumplio las
leyes de la Tord en Mitzraim. Tambten es posible
que se refiere al hecho de que la profecfa sobre su
grandeza y dominio se impuso sobre las calumnias
y ataques de sus hermanos (Sefer haZikaron).

353. Bereshit Raba 98:19. Flecha en hebreo es


. Su plural es . Como Rashf ya explico, el
verbo alude a todos aquellos que se convirtieron
en adversarios de Yosef. Si esto especificamente
alude a sus hermanos, posiblemente se refiera al
hecho de que sus hermanos no podfan hablarle en
terminos pacfficos, como se indica en el v. 37:4.
Tambien es posible que se refiera a que Yosef fue
vfctima de las calumnias del jefe de los coperos y de
otros mitzrim, como senalo Rashf en el v. 41:12.
354. Bemidbar 31:36.

358. El Faraon coloc6 un anillo de oro en la mano


de Yosef cuando 10 nombro virrey de Mitzrdim. Ver
supra, v. 41:42.
359. Melajim I, 10:18.
360. Es decir, de esa fortaleza moral que recibio de
las manos del Poderoso de Yaacob [Dios] en
Mitzraim (Mizraji).

693

49:24 :

/ BERESHIT PARASHAT VAYEJI

Poderoso de Yaacob; de alii [se ; m'1


aWD
hizo] pastor de la Roca de Israel.
T: '
'

o n k e lG s

:
------- -------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

(!\. ,
:

, .
. : ,
: , , :

, /
, . ,)!:
. :
. ,
,

TRADUCCION

de ra sh i

la Roca de Israel [] , es decir, el fundamento del pueblo de Israel.361 La palabra


tiene aquf el mismo sentido que en la expresion , la piedra angular, 362 10 cual denota
una posicion de majestad. Y tambien el Targum de Onkelos tradujo este versfculo en un sentido
similar. El termino 10 tradujo por la frase , su profecia se volvid 363 sobre
ellos, aludiendo a los sueflos que Yosef sono acerca de ellos.364 Y este cumplimiento de sus sueflos
fue 0 ?, porque cumplio la Tord en secreto. Esta ultima frase aratnea es un
agregado del Targum que no se halla en el texto hebreo del versiculo.365 Y la frase
)<, puso su confianza en el Todopoderoso, es la traduccion que el Targum hace de la frase
1 del texto hebreo. El significado que el Targum da al texto hebreo es el siguiente: su
profecia se cumplio porque el poder [ ]del Santo -bendito es- era la fortaleza [ 7 |y la
seguridad de Yosef. Y la frase, , significa: por eso, sus brazos fueron
adornados con oro, que es la traduccion de la frase . Tambien para el Targum, el verbo
esta relacionado con el vocablo , oro fino.366
/ la ROCA de ISRAEL. Segun el mtodo de notarikon 367 el Targum interpreta el termino
368 como un acronimo de , padre y , hijo, y 10 traduce como padre e hijos, en referencia a
Yaacob y a sus hijos.369
361. La expresion $, que literalmente
significa roca de Israel es un apelativo que
especificamente se refiere a Yaacob, el fundador del
pueblo de Israel. Aquf la frase quiere decir que
gracias a la fortaleza moral que Dios le dio, Yosef
fue capaz de proveer las necesidades de su padre
Yaacob (Beer Itzjak).
362. Zejaria 4:7.
363. Al traducir el verbo hebreo por , el
Targum quiere indicar que $ no significa se
asento [de la rafz , sentarse, asentarse], sino que
los sueffos profeticos de Yosef se volvieron [de la
rafz , regresar, volver] contra sus hermanos.
364. En el sentido de que ellos se inclinarfan ante
el, aceptando su autoridad.
365. En la frase aramea, , el

Targum explica la razon por la que los suenos de


Yosef se cumplieron, pero el texto hebreo de la Tora
no la menciona.
366. Aquf tambien el Targum coincidc con Rashf,
quien entendio el verbo Win como relacionado con
la expresion oro refinado [].
367. El metodo de notarikon consiste en interpretar
una palabra como compuesta de la contraction de
varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo
de otras palabras. En hebreo es frecuente la
formation de palabras de este modo.
368. Que literalmente significa roca, piedra.
369. El texto hebreo dice ?3 ' , donde
significa pastor, el que sustenta. Al interpretar
en referencia a Yaacob y sus hijos, el

49:25 :

/ 694

25Del Dios de tu padre, que te ayudard,


y con el Omnipotente, que te bendecira;
con bendiciones de los deios arnba,
bendiciones del abismo que yace debajo,
bendiciones de lanzamientos y de matriz.

: *

: Of m
_

IT T

v - T


" '

<

*: j t

Di nH
J

AT

V JV

V.

onkel6 s

5
:(\ ?( ?( <
---------------------------------------------------------- ---- ----- -------------- - RASIli ..................................... ....................... ............................................




.^
:

,:
: ,

: .>
, .
: ,
. .
, ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION

de rashi

25.

T J

D E L D IO S

de tu

PADRE.

Te sucedi6 esto370 y, por 10

tanto,

- T

El te ayudard. 371

nvi / Y C O N E L o m n i p o t e n t e . Es decir, y porque tu corazon estuvo con372 el Santo -bendito


es- cuando no escuchaste las palabras de tu sefiora para acostarte con ella, y por eso El te
bendecira. 373
* / b e n d i c i o n e s d e l a n z a m i e n t o s y d e m a t r i z . El Targum traduce esta frase por
, bendiciones de padre y de madre,21* queriendo decir que de tus descendientes
serdn benditos los varones que engendran y las mujeres que parcn. Pues los varones emitirdn
semen apto para concebir, y las mujeres no abortardn sus fetos de sus vientres.
/ l a n z a m i e n t o s . La frase ,el Targum la traduce por 375 , ciertamente
serd asaeteado.m Del mismo modo, el termino utilizado aquf alude al padre porque el
semen es lanzado como una flecha. 377
significado de la frase serfa que Yosef sustento al
padre y a los hijos de Israel.

significa con. Igual sentido le dio en su segunda


explicacion al v. 6:13, s.v .

370. Rashf agrega aquf la frase te sucedi6 esto


porque en sf misma, la frase del Dios de tu padre
no tiene sentido. Se tratarfa, pues, de una frase
abreviada que omite el objeto (Mizraji). Segun el
midrash Bereshit Rabd 87:7, esto se refiere
especificamente a la prueba de seduccion que Yosef
tuvo que arrostrar ante la esposa de Potifar.

373. Bereshit Rabd 87:7.

371. Generalmente cuando el prefijo , y aparece


con un verbo, indica que antes de 61 habfa otro
verbo. Pero en este caso, no hay otro verbo antes de
Por 10 tanto, Rashf precisa aquf que el prefijo
en 7 >?te ayudara, reemplaza al pronombre
implfcito , y El (Mizraji).

376. Estas dos palabras utilizadas por el Targum se


derivan de la rafz .

372. El vocablo [ aqui con prefijo conjuntivo,


]generalmente es un acusativo. Pero aquf Rashf
enfatiza que no actua como acusativo, sino que

374. El Targum interpreta DHV1 como un derivado


de la raiz aramea , que significa arrojar o lanzar,
y no en su sentido usual de senos, entendiendo
d h > como alusion al padre y a la madre. La
palabra en hebreo significa matriz.
375. En Shemot 19:13.

377. Rashf explica ahora por qu el Targum


interpret6 en el sentido de padre. Lo explica
porque la rafz aramea significa arrojar o lanzar,
como 10 prueba su traducci6n de la frase ! ; *en
Shemot
19:13. Rashf parece aceptar su
interpretaci6n a pesar de que en hebreo
generalmente significa senos.

49:26 :

6 9 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJf

26Las bendiciones a tu padre se


impusieron a las bendiciones a mis
progenitores, hasta el confin de los

'
'


'
^

onkel6 s

! * . <
-------------------------------------------------------- RASH1

.
, , .
: . :
'
,
: . , ' ,
, ( , ( : :
, ? . . :
.
:1: ( : ,
<>

TRADUCC16N DE RASHI

26. / l a s b e n d i c i o n e s a t u p a d r e s e i m p u s i e r o n , e t c . Esto quiere decir: Las


bendiciones con las que el Santo -bendito es- me bendijo378 han sido mas fuertes que aquellas
con las que El bendijo a mis padres.
1 / h a s t a e l c o n f i n d e l o s c o l l a d o s d e l m u n d o . Pues mis bendiciones se
hicieron fuertes hasta los 11'mites ultimos de los collados del mundo, ya que El me dio una
bendicion abierta, sin limites, que llegaba hasta los cuatro extremos del mundo, como se declara:
Irrumpiras con fuerza hacia el oeste, hacia el este, hacia el norte y hacia el sur..., 379 bendicion
que no fue dicha ni a nuestro ancestro Abraham ni a Itzjak. A Abraham Dios le habia dicho:
Alza ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estas: hacia el norte... pues toda la tierra que
ves, te la dare a ti,380 pero en esa ocasion Dios solamente le mostr6 la Tierra de Israel. Y a
Itzjak le dijo: A ti y a tu descendencia darl todas estas tierras, y confirmare el juramento que
jure a Abraham.381 Y a esto se refirio el profeta Yeshayahu cuando declar6 en nombre de Dios:
Te alimentary de la herencia de tu ancestro Yaacob,382 pero no dijo de la herencia de
Abraham. 383
/ m i s p r o g e n i t o r e s . Este vocablo esta relacionado con la palabra , conception,
embarazo. Asi, pues, se refiere a los que me engendraron en el vientre de mi madre. Es similar
en significado al de la frase: Un var6n ha engendrado [<1*Vi<1]. 384
/

HAS T A

e l c o n f in

Esta expresion significa: hasta los extremos.385 La palabra tiene

378. La frase no se refiere a las bendiciones de


Yaacob con las que el podi'a bendecir a otros, sino a
las que eran suyas porque las recibio {Mizraji).
379. Supra, v. 28:14.
380. Supra, v. 13:14-15.
381. Supra, v. 26:3. De este versi'culo se ve que
Dios tampoco bendijo a Itzjak con una bendicion sin
limites, sino solo con 10 mismo que ya le habi'a
prometido a Abraham.
382. Yeshayahu 58:14.

383. Shabat 118a.


384. lyob 3:3. La palabra , mis progenitores,
se deriva de la raiz , concebir. Esta rai'z, sin
embargo, no solamente se aplica al acto femenino de
concebir un hijo, sino tambien tambien al acto
masculino de engendrar, que no es otra cosa que
hacer que una mujer conciba.
385. Rashi enfatiza aqui que la palabra no se
deriva de la raiz , que significa desear 0
ansiar, sino de la rafz , que significa delinear,

/ 696

49:26 :

collados del mundo; ellas estaran sobre


la cabeza de Yosef, y sobre la coronilla
del apartado de sus hermanos.

( ^ *
'
.
t
3 ^

0 nkel 6 s

:{

--------------------------------------- RASHl

1 ,:(!\ (
(_ !^.: (
,>: ( 1 (\
?\ .\ <
, .

(:
. :) ( ,>:
.
. :1 \ . :
: , ,

TRADUCC16N DE RASIlf

aqui un significado semejante al de las frases: Y marcardn los limites [1 |de su frontera
oriental...;386 marcarn un limite [ ]hasta la entrada de Jamat. 387
Esta p a l a b r a
Menajem ben Saruk.

/C O N F iN .

)>>^ / E L L A S E ST A R A N .

s i g n i f i c a 10 m i s m o

que asomeil e n frances antiguo.388 Asi la clasiflc6

T o d a s e s t a s b e n d i c i o n e s e s t a r a n s o b r e l a c a b e z a d e Y o s e f . 389

< / a p a r t a d o d e s u s h e r m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el


Targum: >!10 , ^ )cual significa que Yosef fue separado de sus hermanos. La palabra
es similar en significado a las siguientes: Que se aparten [ ]de las cosas consagradas de los
Hijos de Israel;390 se apartaron [11 ]hacia atr<1s. 391 {Por su parte, nuestros Maestros
interpretaron392 la frase , su arco se asentd con firmeza,393 en referencia a la
subyugaci6n que Yosef hizo de sus pasiones frente a la mujer de su seflor. Seg^n esto, la Tord
metafdricamente llama arco a sus pasiones en alusi6n a que el semen es arrojado como una
flecha. Y en cuanto a la frase que le si gue, , el verbo - lo interpretaron como similar
marcar limites. Asf, pues, aquf no significa
deseo.
386. Bemidbar 34:10. Sin embargo, en su
comentario a ese versi'culo, Rashf explic6
en el sentido de desviarse, 10 mismo que el verbo
!que cita a continuation.
387. Bemidbar 34:8.
388. En algunas ediciones aparece la palabra
assomalc. Asomeil esta relacionada con la palabra
sommet, que en frances moderno significa cima.

391. Yeshayahu 1:4. La raiz de la palabra es


, al igual que la de estos dos verbos que Rashf
cita. En otros contextos, la palabra , nazir, tiene
un significado especffico, ya que designa al hombre
que ha tornado el voto de abstenerse de vino,
cortarse el cabello y tener contacto con cad&veres.
En su comentario a Vayikrd 15:31, Rashf mismo
explica que el nombre , nazir, expresa
separaci6n.

389. Las bendiciones aquf no se refieren solamente


a las bendiciones de tu padre mencionadas al
principio del versfculo, sino que tambien incluyen
las bendiciones de mis progenitores. De otro
modo, no se explicarfa por que Yaacob tambien
habl6 de estas ultimas (Gur Arye).

392. Aquf Rashf regresa al v. 24 para presentar una


interpretation 4 g&dica de los versi'culos que habian
de Yosef. Este texto no se halla en varias de las
ediciones originates ni es comentada por los
principales
comentaristas
de
Rashf.
Esta
interpretaci6n se halla en Bereshit Raba 98:20 y
Sota 36b.

390. Vayikrd 22:2.

393. Supra, v. 49:24.

49:27 :

6 9 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

27 Binyamm es lobo que arrebatara;

onkel6s

--------------------------- RASHI

. . ,
. , : ( ,

. <) ?: ! .
. ,
TRADUCC16NDERASIli
en significado a WftoM, se dispersaron . 394 Esto aludirfa a que el semen de Yosef salio de entre
los dedos de sus manos.395 Y la frase !la interpretaron en el sentido de que en ese
momento se le apareci6 la imagen de su padre, como se relata en el tratado de Sotd. 396} Por otra
parte, en la frase , el Targum de Onkelos tradujo la palabra en el sentido de
deseo y ansia; 397 y la palabra la traduce como una expresi6n figurada que alude a las grandes
personalidades de la historia, similar a 10 que designa la expresi6n Los pilares de la tierra [
398, [ que alude a los hombres que sostienen el mundo. 399 Esto era una alusi6n a las bendiciones
que la madre de Yaacob dese6 para el y que le 0blig6 a aceptar.

27.
/BINYAMIN es lobo que arrebata. Esta frase significa: Binyamfn es co
lobo que arrebatarA y desgarrara.400 Yaacob profetiz6 que en el futuro los miembros de la tribu
394. Las rafces y estan etimologicamente
relacionadas entre sf a causa de que la y la son
letras foneticamente intercambiables, como por
ejemplo en los sinonimos 1< y , que ambas
significan clamor, grito (Sifte Jajamim ; Rashi a
Sotd 36b). La frase entonces dirfa se dispersaron
[entre] de sus manos.
395. Rashf alude aquf al midrash que cita a Rabf
Yojanan en nombre de Rabf Meir en el sentido de
que Yosef habfa tenido la intenci6n de tener
relaciones con la esposa de Potifar, solo que llegado
el momento del acto, se le aparecio la imagen de su
padre y se controlo clavando sus dedos en la tierra,
para que le doliera y se le pasara el deseo (Rashi
ad loc.). Sin embargo, Yosef, no pudo evitar que se
le salieran algunas gotas de semen. Esta
interpretacion parece corresponderse con la opinion
del sabio Shemuel citada por Rashf en el sentido de
que cuando la Tora dice que Yosef entro [a la casa
de Potifar] para dcsempenar su labor, ello aludfa a
su deseo de tener relaciones con su esposa. Ver al
respecto el comentario de Rashf al v. 39:11, s.v.
y la nota 228 de la parashat Vayesheb.
396. Sotd 36b; ver tambien Bereshit Rabd 98:20.
Aquf concluye la interpretacion agadica citada por
Rashf. El texto normal de Rashf prosigue ahora con
la explicacion de la traduccion del Targum del v.

49:26.
397. En hebreo, deseo es , de la rafz . A
diferencia de el, Rashf 10 habfa entendido en el
sentido de conffn, limite.
398. Shemuel I, 2:8.
399. La traduccion completa que el Targum hizo de
este versfculo es: Las bendiciones de tu padre se
ariadieron a las bendiciones con que me bendijeron
mis padres, las que habian sido codiciadas por las
grandes personalidades del mundo; que todas ellas
esten sobre la cabeza de Yosef y sobre el hombre
separado de sus hermanos. Querfa decir que las
bendiciones que ahora Yaacob entregaba a Yosef en
cierto sentido eran mejores que las bendiciones que
el habfa recibido de su padre Itzjak [ver supra ,
27:20-29], a pesar de que estas habian sido
codiciadas por Ribka y habfa obligado a Yaacob a
aceptarlas. La gran personal idad del mundo se
refiere aquf a Ribka (Sifte Jajamim). Por su parte, el
Targum Yonatan ben Uziel afirma que estas grandes
personalidades eran Esav e Ishmael.
400. El sustantivo , lobo no es el objeto del
verbo ?\*, arrebata. La palabra es una
clausula independiente comparativa. Por 10 tanto,
segun Rashf, la frase no quiere decir que Binyamfn
arrebata [despedaza] a un lobo, sino que es como

49:27 :

/ 6 9 8

en la manana devorard la presa, y al


anochecer reparttri el despojo.

l l . n Lm L
L^ v
??
^ t g 3 ;? 1 |
0NKEL6S

RASIlf

?< .

( < .: ( :

:
. ,1 :

^ $ ,

: (

^ ! ^ ?( :

.
. :1: :)

TRADUCC16NDERASI11
de Binyamfn seri'an hombres que arrebatan, como se declara con respecto a ellos: Que cada uno
de ustedes arrebate a su mujer , 401 versfculo que fue dicho en el contexto del episodio de la
concubina de Guib.1. 402 Y tambten profetizo acerca de que Shaul -quien pertenecfa a esta tribuvencerfa a todos sus enemigosalrededor,como se declara:Y Shafil conquisto el reino... y peleo
a su alrededor contra todos sus enemigos...Y hacia cualquier lugar que se dirigialos derrotaba . 403
/ e n l a MANANA d e v o r a r A l a p r e s a . Aqui la palabra significa lo mismo que ,
botfn, y , despojo,404 que son traducidos como botfn, por el Targum. 405 Y tambi6n hay
otro ejemplo andlogo de esta palabra en el idioina hebreo: Entonces fue dividido el botfn []
del saqueo . 406 Yaacob enunci6 esta profecia acerca del rey Shaul, ya que 61 fue el rey que estuvo
al comienzo del amanecer hist61ico y brillo de Israel.407
/ y a l a n o c h e c e r r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Incluso despues de que el sol de Israel
llegue a su ocaso a causa de la conquista del rey Nebujadnetzar, quien 10 exiliari'a a Babel. 408

un lobo porque actiia como 61 {Mizraji). La rafz


no tiene equivalente exacto en espafiol; designa los
actos de arrebatar, desgarrar y despedazar que
realizan los animales cuando atacan a otros para
comerselos. En espanol existe un sustantivo
equivalente, depredador, pero no un verbo. Por ello
10
traducimos por arrebata, siguiendo la
explicaci6n de Rashf.
401. Shofetim 21:21.
402. Ver Shofetim, cap. 21. Allf se narra que en
tiempos de los Jueces, a consecuencia de la
violaci6n y muerte de la concubina de un hombre en
la ciudad de Guiba, perpretado por hombres de
Binyamfn, las demas tribus hicieron la guerra a la
tribu de Binyamfn. Ademas de casi exterminarlos,
las demas tribus juraron que les no darfan de sus
mujeres por esposa. Despues de la paz, y a fin de no
transgredir su juramento, permitieron que los de
Binyamm arrebataran mujeres en Shilo (donde se
reunio la gente para acudir al Tabernaculo) para

casarse con ellas. Los hombres de la tribu de


Binyamfn eran sumamente aguerridos.
403. Shemuel I, 14:47; Tanjuma 14.
404. En otros contextos, la palabra significa
hasta. Pero, obviamente, este no puede ser su
sentido en este versiculo.
405. Como el Targum traduce las palabras hebreas
y )por , bolin, Rashf 10 cita como
prueba de que aquf tambien significa lo mismo,
ya que y son vocablos relacionados entre sf.
406. Yeshayahu 33:23.
407. Segun esta explicacion, la frase en la mafiana
comera la presa es una alusi6n profetica al
comienzo de la gloria politico-militar de Israel sobre
sus vecinos, cuando el rey Shaul, descendiente de
Binyamfn, vencia a todos sus enemigos.
408. Es decir, incluso cuando llegue el pueblo de
Israel sea derrotado (y al anochecer), aun asf la
tribu de Binyamfn demostrara su fuerza, como Rashi

49:28 :

6 9 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

28Todas estas son las doce tribus


de Israel. Y esto fue 10 que su padre
^
. ^
les hablo, y los bendijo; a cada nom - '

:
bre segun su bendicidn los bendijo.:
1ST

J" J

>

- - ONKEL6S
* ^

RASIII

, /
: ?
., : ,
:
.
.?

/ , .
( : ,
.1: (
<) :
.
' : ?

TRADUCC16NDERASHI
/ r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Esta frase alude a que Mordejai y Ester, que perteneci'an a la
tribu de Binyami'n, se repartirian el botin de Hainan, como se declara: He aqui que he dado a
Ester la casa de Hainan.409 Pero el Targum de Onkelds la tradujo en referencia al botin -es
decir, la porcidn- destinada a los kohanim de las ofrendas consagradas en el Templo.410

28. / \

e sto es l o q u e les h a b l 6 su p a d r e

y lo s b e n d ijo

Pero ^acaso no hubo entre ellos a quienes realmente no bendijo sino que, por el contrario,
regand?411 /,Por que entonces la Tord dice que los bendijo?412 En realidad, la explicacidn de este
versiculo es la siguiente: cuando la Tord dice que Y 6sto es 10 que su padre les dijo, se refiere a
todo 10 dicho en este capi'tulo.413 Por consiguiente, puesto que vemos que regafid a algunos de ellos,
se podria haber pensado que no bendijo a Reuben, Shim6n ni Levi en absoluto. Para indicar 10
contrario, el versiculo declara en la ultima frase: ...a cada uno segun su bendicion los bendijo, con
ello implicando que bendijo a todos ellos, sin excepci6n.414

/ A

c a d a UNO S EGIIN s u b e n d i c i 6 n . Es decir, segun la bendicidn que en el futuro


habria de recaer sobre cada uno de ellos los bendijo.

/ l o s b e n d i j o . La Tord solamente debi6 haber dicho que a cada uno segun su bendicidn
10 bendijo, en singular.415 Entonces, ^que quiere enseftar cuando dice que los bendijo, en
explicara en su siguiente comentario.
409. Ester 8:7; Tanjuma 14.
410. El Templo en Yerushalaim estaba situado en el
territorio de Binyamfn. Segun esto, repartira el
despojo se refiere a la repartition de las porciones
destinadas a los kohanim de las ofrendas
consagradas.
411. Concretamente, a Reuben, Shimon y Levi.
412. Implicando asi que bendijo a todos, 10 que
pareceria contradecir 10 que en realidad dijo a
Reuben, Shimdn y Lev!'.
413. Ya haya sido bendicion o reproche.

414. Bereshit Raba 13:8. En la primera parte del


versiculo se dice Y esto es 10 que su padre les dijo,
y los bendijo.... Esto se refiere a todas las
bendiciones y reproches resefladas en este capitulo.
Siendo asi, la ultima frase del versiculo a cada uno
segun su bendicion los bendijo seria redundante a
menos que se 10 interprete en el sentido de que,
ademas de los reproches que dirigio a Reuben,
Shim6n y Levi, tambien los bendijo al incluirlos en
una bendicion general a todos, como Rashi' mismo
indicara a continuation.
415. Pues no habia de las bendiciones a todos sus
hijos en conjunto, sino de la bendicidn a cada uno
en espeeffico.

49:29 :

/ 700

29 Y les encomendo, y les dijo: Yo sere

reunido con mi gente; sepultenme con

mis padres en la cueva que esta en el

5#

< -

'

o n k e l6 s

!\

RASI1I
,?
, 1 : ( ,
, 1 : ( , ,
, . <> : :
, .1 : ( .
: . : ,
, 1 : (
I

IV

T I 1

* 1

T ! :

TKADUCC16NDE RASIlf
plural? La raz6n es que, puesto que Yaacob habfa dado a Yehudi la fuerza del le6n, a Binyamfn
el arrebato del lobo y a Naftalf la agilidad del ciervo, se podrfa haber pensado que no incluy6
a todos sus hijos en todas las bendiciones. Para indicar 10 contrario, el versfculo declara que los
bendijo.416417

29.
/ S E R E r e u n i d o a m i p u e b l o . Se utiliza la expresi6n para aludir a la m
de alguien porque las almas de los fallecidos son introducidas en el lugar donde son guardadas.
Pues la rafz 418 en la lengua hebrea tambidn tiene la acepci6n de meter, introducir. Por
ejemplo, en los siguientes versiculos: No hubo nadie que los metiera [ ]dentro de la
casa;419 10 meteras [ [al interior de tu casa;420 cuando almacenen [ |el
producto de la tierra, 421 donde significa meterlo en la casa -el granero- a causa de la lluvia;
cuando recojas [ [tus labores del campo.422 Del igual modo, siempre que se enuncia la
expresion en referencia a la muerte tambiln implica la introduction.423
/

CON M IS

padres.

Esta frase significa: con mis padres.424

416. Al reiterar los bendijo, la Tora quiere


enfatizar que no solo dio a cada uno de ellos una
bendici6n especffica, sino que cada una de las
bendiciones tambien se aplicaba a los demas
hermanos, ademds de aquel a quien especificamente
habia sido dirigida.
417. Esto no quiere decir que todos serian
completamente iguales en las bendiciones, 10 cual
no tendria sentido puesto que especifico ciertas
cualidades particulares a cada uno. Quiere decir que
todos compartirian en cierta medida las cualidades
de cada bendicion. Por ejemplo, la cualidad del
leon, especificamente de Yehudd, seria compartida
en cierta medida por Reuben, etc. (Gur Arye).

420. Debarim 22:2.


421. Vayikra 23:39.
422. Shemot 23:16.
423. La raiz puede adoptar las siguientes
acepciones: meter, introducir, recoger, reunir,
almacenar; todas ellas denotando la introduction de
algo en un lugar. Tratandose de la muerte de
alguien, se refiere a la introduction de las almas
en su lugar de reposo.

418. De la cual se deriva el verbo .

424. En este caso, la palabra significa con. No


puede significar a 0 hacia, como es usual, ya
que estos terminos solamente se pueden aplicar a
algo que se dirige a otra cosa, que no es el caso, ya
que un muerto no se dirige hacia los otros muertos

419. Shofetim 19:15.

(Mizraji).

49:30-50:2 - ::

7 0 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

campo de Efron el jiti. 30En la cueva que < ^ :


esta en el campo de Majpela frente a
Mamre, en la tierra de Kenaan, la que
Abraham comprd con el campo de Efron /
- ..
v J v
el jiti como propiedad de sepultura.
: 1 . *
r
3iAlti sepultaron a Abraham y a su ^ :
mujer Sard; alti sepultaron a Itzjak y a
1
su mujer Ribka; y alti yo sepulte a Led.
32La adquisicion del campo y la cueva
que esta en el [fue] de los hijos de Jet. $< :
33 Y [cuando] Yaacob termino de :
encomendar a sus hijos, recogid sus pies

-
en el lecho; expiro y fue reunido con su
:
gente.
:

J" ;

VV

j t

J -

AT

5 T

VT

: *

T JT

V :

J : Pi t

> -

I J

J T :

C** :

V: I V

<

T T

Capi'tulo 50
1Y Yosef se echo sobre el rostro de su
padre y lloro sobre el, y lo beso. 2 Y
Yosef encomendo a sus siervos - los
medicos- que embalsamaran a su padre;

;!

A* T

J T

T Tr

ONKELOS
: ^
fnto :
:\
' :

: ?

1 ^

: ?
---------------------------------------------------------------------- RASHI

:
()

.,

T !

(>
.

TRADUCCION DE RASHI
3 3 . / R E C O G 16 s u s PIES. E s

decir,

e n c o g i 6 s u s p i e r n a s . 425

y f u e REUNIDO. Pero con respecto a Yaacob no se enunci6 la expresion ,


muerte.426 Y al respecto nuestros Maestros declararon: Nuestro ancestro Yaacob no ha
muerto.427

/E X P IR O

50
2.

que em balsam aran

su p a d r e

El verbo se refiere a la utilizaci6

426. Normalmente, cuando alguien muere, la Tord


utiliza la expresion (?(, murio. Pero hablando del
deceso de Yaacob, no la utilizo.

haya muerto, pues mds adelante vemos que su


cuerpo fue embalsamado [v. 50:2], Quiere decir que
asi como Yaacob es el origen del pueblo de Israel y
este es permanente, en un sentido espiritual Yaacob
tampoco murio, pues sobrevive en su descendencia

427. Taanit 5b. No quiere decir que fisicamente no

(Gur A rye).

425. Aqui tambien, significa que metio


(encogio) sus piernas.

50:3-5 :

/ 7 0 2

y los medicos embalsamaron a Israel. :



3Se completaron los cuarenta dias de 41
' ^
' ' ' ^ L , ", '
-pues asi se completaban los dias para
~
T !- ' '
- *
embalsamar; y los mitzrim 10 Uoraron 13

setenta dias.
4 Habiendo transcurrido los dias de su

llanto, Yosef hablo a la casa del Faraon, ^ JT3T 61 1


diciendo: -Si ahora he hallado gracia ^ , j ,
C y'

j
^
en los ojos de ustedes, hablen por favor
1
>

a
en los oidos de Faraon, diciendo: 5Mi : 3**
padre me hizo jurar, diciendo: He ^
^
aqui que yo muero; en mi sepulcro que

11

Y- :
cave para mi en la tierra de Kendan, ^ 3 ^
onkel6s

T.

J:

. ?\ ( :
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

,
,
,
.{

:

> :

. :

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf


u n a m i x t u r a d e e s p e c i a s . 428
3 . 1 /

se

com pletaron

!l o s

cuarenta

d ia s d e

el

|.

Es

decir, cuando

los

c o m p l e t a r o n lo s d f a s d e l e m b a l s a m i e n t o h a s t a q u e s e c u m p l i e r o n lo s c u a r e n t a d i a s

medicos
prescritos

p a r a 6 1.429

/ v l o s m i t z r i m l o l l o r a r o n s e t e n t a d ia s . Cuarenta dias del


embalsamiento y treinta dias de llanto.430 Los mitzrim 10 lloraron durante tanto tiempo porque
junto con la llegada de Yaacob a Mitzrdim tambien habfa llegado la bendicion al pafs y habfa
terminado el hambre, y las aguas del Nilo aumentaron su caudal. 431

5.

QUE c a v e p a r a m i.

El verbo

428. En la antiguedad, los mitzrim embalsamaban


los cadaveres utilizando cierta combination de
especias. De hecho, el verbo embalsamar se
deriva de la palabra balsamo, que era una especie
aromatica.
429. La rafz verbal en hebreo indica llenar o
completar un periodo de tiempo ya fljado de
antemano. Rashf senala aquf que, efectivamente, el
periodo de embalsamiento era fijo: cuarenta dfas
(Mizraji).

430. Esto no significa que primero lo embalsamaron

p u ed e se r en ten d id o

segun su sentido simple,

durante cuarenta dfas y luego 10 lloraron durantes los


treinta dfas siguientes, ya que el llanto causado por
el dolor de una perdida no puede ser controlado a
voluntad como para que se hubieran esperado
cuarenta dfas sin llorar. Quiere decir que le fueron
asignados cuarenta dfas para embalsamiento y luto,
solo que a los mitzrim les dolio tanto el
fallecimiento de Yaacob que prolongaron su llanto
otros treinta dfas mas (Masquil leDavid).
431. Bemidbar Rabd 12:2. Ver al respecto ei
comentario de Rashf a los vv. 47:10, s. v. !,
y 47:19, s.v. .} .

^ - -

50:6 :

7 0 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf

aiu me sepuitaras. y ahora, por favor

permiteme subir y sepultare a mi padre; .



luego regresare. 6El Faraon dijo:
. ' 7! .
. v
::
Sube y sepulta a tu padre, como el te
*"1*^
^
hizo jurar.
: " ?

vS i v

A ! :

T V.T

onkel6 s

: ; :

RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.> :
: . ,
, ,
,
, <
: ,

.0 : ( :
. : ,
:
, , .

m : ,

TRADUCCION DE RASHI

como en la frase: Si un hombre cava [! ]un foso.432 Pero su exdgesis midrashica tambien se
asienta con el lenguaje del versi'culo. Segun esta, la frase es equivalente en significado a
^ , que adquiri. Al respecto, Rabi Akib& dijo: Cuando viajaba por las ciudades
maritimas me enters de que llamaban a una venta.433 Y segun otro midrash, el verbo
esta relacionado con la palabra , que significa pila. Elio alude a que Yaacob habia tornado
toda la plata y el oro que habia traido consigo de la casa de Lab&n, 10 amonton6 en una pila y
dijo a Esav: Toma todo esto a cambio de tu parte en la cueva de Majpela.434

$< ^ !/ c o m o e l t e H IZ O JU R A R . Lo que implica: Pero si no fuera por el juramento


le hiciste a tu padre, no te permitiria que fueras a Kenyan a sepultarlo.435 Pero el Fara6n tuvo micdo
de decirle a Yosef: Transgrede el juramento, pues en ese caso Yosef le podria haber
respondido: Si es asi, tambien podria transgredir el juramento que te jure de que no revelaria
a la gente que s610 yo conozco la lengua sagrada -el hebreo- ademas de los setenta idiomas
originales, la cual tu no conoces, como se declara en el tratado de Sota. 436
6.

432. Shemot 21:33. El verbo se deriva de la


raiz , cavar, excavar, al igual que el verbo .
433. Rashi entiende que la palabra , venta,
utilizada por Rabi Akiba esta relacionada con el
verbo de este versiculo. Esto apoyaria la
interpretation de que aqui significa adquiri.
Aunque adquirir y vender no son precisamente 10
mismo, ambos terminos se referirian a una
transaction comercial.
434. Shemot Raba 31:17. Rashi cita la primera
interpretation midrashica para explicar el verbo
porque seria dificil explicarlo en el sentido de
cave, ya que Yaacob no habia cavado la Cueva de
Majpela donde pidio ser enterrado. Y cita el

segundo midrash porque en sentido estricto tampoco


la compro de su dueno original, sino que la hered6
de su abuelo Abraham, quien la habia comprado de
Efron, como se narra en los vv. 23:3-19. El ultimo
midrash que Rashi' cita aqui' ya 10 habia mencionado
en su comentario al v. 46:6, s. v. \ 0 .
435. De otro modo seria dificil entender por que el
Fara6n enfatizo que concederia la petition de Yosef
tal como le hizo jurar.
436. Sold 36b. Segun el Talmud, el Faraon se
jactaba de conocer las setenta lenguas originales del
mundo, y sobre ello basaba su poder sobre la gente.
Pero no sabia hebreo, cosa que Yosef si. Si el

50:7-11 :

/ 704

1Asi, pues, Yosef sub id para sepultar


a su padre; y subieron con el todos los
siervos del Faraon, los ancianos de su
casa y todos los ancianos de la tierra de
Mitzraim, sy toda la casa de Yosef, sus
hermanos y la casa de su padre. Solo a
sus hijos pequefios, asi como sus
rebafios y sus reses, dejaron en la
region de Goshen. 9Con el subieron
carros y jinetes; y el campamento era
muy imponente. 10Y llegaron hasta la
era de Atad, la cual esta allende el
Jordan, y pronunciaron ahi un
panegirico extenso y muy grave; y
[Yosej] hizo duelo por su padre siete
dias. 11Cuando los habitantes kenaanim
de la tierra vieron el luto en la era de
Atad, dijeron: Este es luto grave para
Mitzraim. Por eso [se] llamo su

$<;
'- 1^


JT

A T

J"

VT V

1 : #

t

j"

v .v -: r

1-

tit

v *.v

6 - :
V

IT

VJ

!*^ $
-
0 -

* 5 .J

T IT

V." T


>* AT

T T

I** 5

J T

V I

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

'
: ^ (n :
. : ^ 1
: ^ .
, '
------------------------------------------------------------------------ RASI1I

TRADUCC16NDE RASHI

10.
/ L A e r a d e a t a d . Ese lugar era llamado porque estaba rodeado por una hiler
de espinos.437 Y nuestros Maestros interpretaron que fue llamado asi en alustfn al gran
acontecimiento que 0curri6 all(: que vinieron todos los reyes de Kenyan y los h'deres de Ishmael
para hacer la guerra,438 pero al ver la corona de Yosef colgada del atatid de Yaacob, todos se
detuvieron439 y colgaron en el ataud sus propias coronas, rodendolo de coronas como una era
0 granero [ ]rodeado por un cerco de espinos. 440
hubiera revelado que sabi'a mas que el Faraon, este
perderia su autoridad.
437. En hebreo, espino es . Segun esto, el
nombre ^ significa era de espino. Ademas
de su otras acepciones, en espanol una era es un
lugar de tierra limpio y firme donde se trillan las
mieses de trigo.

438. Su proposito era impedir que Yaacob fuese


sepultado en la Cueva de Majpela (Maharsha a Sold
13a).
439. Por respeto a Yosef, ya que el no solamente
habi'a sustentado a Mitzraim, sino a todas los demas
pai'ses vecinos, como se indica en el v. 41:57.
440. Sota 13a.

705

50:12-14 :

/ BERESHIT PARASIIAT VAYEJf

nombre Abel-Mitzraim, * que esta ^


el Yarden
J 1 allende' "
:JT
T
t
12Sus hijos hicieron por el conforme 12?#?
, W -1-
el les habia encomendado: 13sus hijos :

1 *-

de Majpela, la que Abraham habia


_ ,L,MMBtau
compraao con el campo como
de sepultura de Efron el propiedad ^
? 1?
jiti, frente a Mamre. u Luego Yosef:*
^

|*[^
-,.v.Ureereso a Mitzraim -el y sus S\wv* v!.,-
s,
, 7 1
, ,,

T
y todos las. que habian
Thermanos,
: j
: -: - T
subido con el para sepultar a su padre- ^
,

T J

It

JV

AT

-------

: - J

-------------------------------------- :-------------------- -------------------- O N K E L b S


: :
<

--------------------------------------------------------------------------------- RASIli

, ^ .
.
,1: ( : ,
(! :
, .

.!> / (> :? .<>


: ,
, ! ,
, : ,
.

TRADUCC16N DE RASHI

12. / CONFORME
encomendado... ? 441

el les habia encomendado.

^Y que fue 10 que les habia

13. /SIJS HIJOS lo transportaron. Pero no 10s hijos de sus hijos, pues asi Yaacob
les habia encomendado: Que no porte mi teretro ni un niitzri ni uno de sus hijos, ya que ellos
nacieron de las hijas de Kenyan, sino s610 ustedes mismos.442 Y, ademas, Yaacob designo a cada
uno su ubicacion al portar el feretro: tres de sus hijos al este, tres al oeste, y 10 mismo en 10s cuatro
puntos cardinales. Yaacob 10s distribuy6 para portar su feretro segun el orden que tendrian en el
futuro cuando el campamento de Israel viajase en el desierto segun 10s estandartes de cada tribu.443
Pero Levi no 10 port6 porque en el futuro su tribu portaria el Area; y Yosef tampoco 10 port6
porque era como un rey, por 10 que Menashe y Efraim ocuparon sus lugares. A esto se refiere
10 que esta escrito: Cada hombre junto a su estandarte, conforme a las insignias [] , etc.;444
es decir, segun la sefial [ ]que su padre transmits a cada uno para cargar su feretro.445
14. / el y sus hermanos, y todos los que habian subido con el. En
este caso, hablando de su regreso, la Tora mencion6 primero a sus hermanos antes que a los
*Nota al tcxto de la Tori: Esto es, luto de Mitzraim.
441. Sera explicado en el siguiente comentario.
442. Rashi aqui explica las palabras de Yaacob
siguiendo la opinion de Rabi Nejemia (citada en cl
v. 37:35, s.v. ) de que sus hijos se habian

casado con mujeres de Kenaan.


443. Ver Bemidbar vv. 1:52, 2:2,34.
444. Bemidbar 2:2.
445. Bemidbar Raba 2:8. La palabra significa
tanto insignia como senal.

/ 706

50:15 :

despues de haber sepultado a su padre.


15Los hermanos de Yosef vieron que
habia muerto su padre, y dijeron:
"Quizas Yosef nos guarde rencor

: 1
2 *<


J
t
:
5!*

l| S

onkel6 s

( ! \ if :
----------- ---------------------------------------------------------- r a s h !

.
, ,
.
* :
.
(,

,
: ,
(: , (
, ( , .>
: ,

,1 (,1: ( ,:

? .) * 1\

--------------------------------------------------- :----

TRADUCC16N DE RASI1I --------------------

mitzrim que habian subido con Yosef. Pero al principio, hablando de su partida, la Torft 1ne11ci0116
primero a los mitzrim antes que a sus hermanos, como se declara: Y subieron con 61 todos los
siervos del Fara6n ,446 y luego dice: Y toda la casa de Yosef y sus hermanos... 447 La raz6n de
esto es que debido a que los mitzrim habian observado el honor que los reyes de Kenyan le
rindieron a Yaacob al colgar sus coronas en su ataud, se condujeron hacia los hijos de Yaacob
con respeto y les concedieron la precedencia a su regreso. 448
15. < / .l o s h e r m a n o s d e y o s e f v i e r o n q u e i i a b I a m u e r t o s u p a d r e
Qu6 significa que vieron? Quiere decir que en la conducta de Yosef se dieron cuenta449 de que*<
Yaacob habfa muerto. Pues soh'an comer en la mesa de Yosef, y 61 los acercaba a si por respeto
a su padre. Pero cuando muri6 Yaacob, Yosef no volvi6 a acercarlos a si. 450
/ .q u i z A s !y o s e f ] n o s g u a r d a r e n c o r . Esta frase significa: quiz&s nos guarda rencor
La palabra tiene muchas acepciones. Hay casos en que es utilizado para implicar una
petici6n 0 un deseo. Por ejemplo, en las fiases siguientes: OjaW ] [sea como tu palabra ;451
ojalA ] [que me escuchases ; 452 ojaia ] [que hayamos estado contentos; 453 ;ojal& ][
446. Supra, v. 50:7.
447. Supra, v. 50:8.
448. Soia 13a.
449. Los hermanos de Yosef habian visto sepultar a
su padre. No tendn'a sentido decir que vieron que
habia muerto. Por 10 tanto, la expresi6n ver en
este contexto no se refiere a una percepci6n ilsica,
sino a un acto de comprension intelectual.
450. Bereshit Raba 100:8. El midrash relata que
Yosef no 10 hizo por guardarles resentimiento. Al
contrario. Yaacob 10 habia puesto por encima de
Yehuda, destinado a fundar la dinastia real de Israel,
y por encima de Reuben, el primogenito de
nacimiento, por 10 que se asume que no les guardaba

resentimiento. En realidad, mientras Yaacob vivia,


por respeto a la voluntad de su padre, Yosef se
sentaba a la cabecera de la mesa. Pero ahora que
habia muerto, no queri'a demostrar superioridad
sobre ellos, y por eso no los invitaba a su mesa. Y
tampoco podia sentarse en posicion de igualdad o
inferioridad a ellos porque debia mantener su
posicion de virrey. Ahora bien, segun el comentario
Gur Arye, esto no indica que no los trataba en
absoluto con intimidad, sino que la disminuy6 para
evitar que los mitzrim comenzaran a odiarlos porque
el virrey los favorecia.
451. Supra, v. 30:34.
452. Supra, v. 23:13.
453. Yehoshua 7:7.

50:16 *:

7 0 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI

y sin duda nos devolverd todo el mal que

TJT

le hicimos. i6Entonces encomendaron

[decir] a Yosef: Tu padre encomendo

:1

<*

o n k e i,6 s

w : !
--------------------------------------------------------------------------------- U A S I I I

,\ <
.): ' ( ,)( *
.:
:(\
.1 <) : (
,: (
.
:

rv

t !

* x

.): (
,1: ,
,1: (
: .)(
, ,

: ,
1
. ,1: (

! .

'

TRADUCCION DE RASHI

hubiesemos muerto! 454 Y tambien hay casos en que es utilizado en el sentido de si [ ]y


tal vez []. Por ejemplo, en los casos siguientes: Si [ ]hubieran sido sabios; 455 si []
hubieras obedecido Mis mandamientos ; 456 si [ ]rccibiera en mis manos. 457 Y tambien es
utilizado en el sentido de quizes [], como en este versi'culo: Quizas [ ]nos guarde
rencor. Con este significado no tiene un ejemplo paralelo en la Escritura, pero vemos que es
anIogo a , quizes. Por ejemplo, en la frase: Quizds [ ]la mujer no quiera seguirme , 458
donde claramente significa 10 mismo que el termino arameo , quizas, tal vez.459 Y tambien
hay casos donde implica una peticion o una esperanza de que pase tal o cual cosa.460 Por
ejemplo, en los versi'culos siguientes: Tal vez [ ]el Eterno mire en mis ojos ; 461 quizds []
el Eterno est6 conmigo , 462 donde en realidad es similar al sentido que tiene en la frase: Ojala
[1 ]sea como tu palabra. 463 Y tambien hay otros casos donde significa algo similar a ,
si. Por ejemplo, en la frase: Si [ ]hay cincuenta justos . 464

16.
/ e n to n ce s mandaron ideciri a yosef. Aqui el verbo es simil
significado al de la frase: Les encomend6 [ [acerca de los hijos de Israel , 465 donde significa
que Dios 0 rden6 a Moshe y a Ahar6 n que fueran mensajeros Suyos para los Hijos de Israel.
454. Bemidbar 14:2.
455. Debarim 32:29.
456. Yeshayahu 48:18.
457. Shemuel II, 18:12.
458. Supra, v. 24:5.

especulacion acerca de la ocurrencia de un suceso


determinado (quizas), tambien puede expresar el
deseo de que ocurra.
461. Shemuel II, 16:12.
462. Yehoshua 14:12.
463. Supra, v. 30:34. Es decir, expresa un deseo o
esperanza de que asi sea.

459. Es decir, a pesar de que no existe otro caso


expreso donde signifique 10 mismo que el termino
arameo ;quizas, tal vez, puesto que en
algunos versi'culos es equivalente a , y este si
significa 10 mismo que $, de ahi se sigue que
es sin6 nimo de ($.

464. Supra, v. 18:24. Aqui no expresa un deseo de


que sea asf, sino que meramente exf>resa la
posibilidad de ello. En ese versi'culo, fue
traducido como quizas.

460. Es decir, ademas de que puede expresar una

465. Shemot 6:13.

/ 708

50:17-18 :

antes de su muerte, diciendo: 17A si diran : iJliQ


a Yosef: T o r favor, perdona ahora el
'
.
!> ' .
!
J, t
delito de tus hermanos y el pecado de 1
i ^! !
*1^
eiios, pues mai te retribuyeron: pero

'
ahora, p o r favor perdona el delito de los
T "!
, T1
JT .
T. T !
siervos del Dios de tu padre . Y Yosef
^5 ? ^
lloro mientras le hablaban.
.<
n> : <
19Sus hermanos tambien fueron y
t: I T
7, j
,
: J"
se echaron delante de el, y dijeron:
.

J -

AT

T i

V.

I-

T V

ONKEL6S

^\ ( 1 ^:
!1 : 5<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

,,! ,
<<> :
5 , .
: . (> :

,
? . ?
: ,
. :): (

TRADUCC16N DE RASIH

En este caso tambidn, sus hermanos ordenaron a su mensajero que fuera su vocero ante Yosef y
le dijera esto.466 1 Y a quidnes encomendaron como mensajeros? A los hijos de BilhA, los cuales
antes solian estar junto con 61, como se declara: Y 61 [Yosef] era joven-, [pero solfa estar] con
los hijos de Bilh&.467
/ t u padre encomendG.468 Sus hermanos modificaron 10 relativo a este asunto con el
prop6sito de mantener la paz fraternal, pues en realidad Yaacob no habia ordenado esto, ya que
Yosef no era sospechoso a sus ojos de querer hacer daflo a sus hermanos.469
17. / perdona a h o ra e l d e lit o de l o s sierv o s d e l d ios de tu
padre. Lo que implica: Aunque tu padre ha muerto, su Dios aun existe, y ellos son sus siervos.470
18. 8 / SUS herm anos tam bien fu eron . AdemAs del envio de sus otros hermanos.471
466. Rashi quiere enfatizar que aqui el verbo
[cuya raiz es ]no significa que ordenaron a
Y osef o le mandaron hacer algo. No expresa una
orden a Yosef, sino una encomienda o mensaje para
Yosef. Tiene aqui el mismo sentido que mandar
en espanol cuando este es utilizado en el sentido de
transmitir un mensaje. La identidad del mensajero
no es explicitada en el texto.
467. Supra, v. 37:2.
468. Aqui el verbo si implica una orden o
mandato directo.
469. Yebamot 65b; Bereshit Raba 100:8.
470. Esto explica por que hablaron de si mismos

precisando que eran siervos del Dios de su padre.


Querian enfatizar que habia una comunidad de
proposito entre su padre Yaacob y ellos con respecto
a la relation con Dios.
471. La frase sus hermanos tambien fueron se
podria haber entendido como que ademas de sus
hermanos otras personas tambien fueron con Yosef.
Sin embargo, los unicos que vemos que enviaron a
Yosef fueron los hijos de Bilha, que tambien eran
hermanos suyos. Por 10 tanto, sus hermanos
tambi&i fueron simplemente quiere decir que
ademas de los hijos de Bilha, tambien sus demds
hermanos fueron con Yosef.

50:19-21 :

7 0 9 / BERESHIT PAKASHAT VAYEjf

"He aqui que somos tus siervos. 19Pero

Yosef les dijo: No temm. iAcaso estoy


yo en lugar de Dios? 20Aunque ustedes
pensaron de mi [hacerme] mal, Dios lo
penso para bien: para hacer - como este
dia- que sobreviviera un pueblo
numeroso. 21Y ahora, no teman; yo les
sustentare, a ustedes y a su familia. Y
los consoio, y habio ai\ corazon de eiios.

; ' : < !

.^ , ^ - 1^ 1
, ", * v!
*
- !. :
^

| ^! 1
r D^ H
^
^
<
T ! , ,
- .- :
^$1

: IT - j . . _._AV._

ONKELOS

: :
:,
:
RASIII

, ( ,
.
? ,
, : ,
.
:?

? . m
, .
? ^
, ,
(> :? <
: .

TRADUCCION DE RASHI

19.
/*ACASO ESTOY y o en LUGAR de dios? Esta frase debe ser en
sentido retorico: ^Acaso estoy yo en Su lugar?472 Queria decirles: Aun si yo quisiera
perjudicarles, ^acaso podri'a hacerlo? Pues ;,acaso no sucedio que cuando todos ustedes pensaron
perjudicarme, aun asi el Santo -bendito es- lo penso para bien? Entonces, ;,como podri'a yo solo
perjudicar a todos ustedes?473
21. 3 / y h a b lo a l c o r a z o n de e l l o s . Les hablo con palabras que llegan al corazon:
Hasta que ustedes Uegaron aqui la gente me calumniaba diciendo que yo era un esclavo de
nacimiento. Pero ahora, gracias a ustedes se supo que soy un hombre libre. Pero si yo los matase,
,,que diri'a la gente? Diria: Yosef vio a un grupo de jovenes y los utiliz6 para darse aires de
hombre libre, diciendo que eran sus hermanos. Pero en realidad, puesto que al final los mato,
eso demuestra la falsedad de su afirmacion. La prueba es que ^acaso hay un hombre que asesine
a sus hermanos?474 Segun otra explication, Yosef les dijo: Si diez velas no lograron apagar
472. Esto es 10 que indica el prefijo de la palabra
, el cual siempre introduce una clausula
interrogativa.
473. Rashi aqui explica el prefijo conjuntivo 1 de la
palabra ( lit, y ustedes) al principio del
versiculo 20. Puesto que se trata de una conjuncion
que implica la adicion de algo a lo dicho en el
versiculo 19, Rashi explica que asi como y ustedes

introduce el p;nsamiento que los hermanos de Yosef


habian tenido con respecto a el, asi tambien las
palabras de Yosef en el v. 19 implican que se estaba
refiriendo a un posible pensamiento de su parte con
respecto a ellos. En este caso, Yosef les explica que
aun si pensara en hacerles mal, le seria
materialmente imposible hacerlo (Beer Itzjal).
474. Bereshit Raba 100:9.

50:22-26 -:

/ 7 1 0

22 Yosef se asento en Mitzraim -el y la


casa de su padre-, y Yosef vivid ciento
diez anos. 23 Yosef vio de Efraim hijos de
la tercera generacion; tambien los hijos
de Majir, hijo de Menashe, fueron
criados sobre las rodillas de Yosef
24 Y Yosef dijo a sus hermanos: "Yo
[estoy por] morir; pero Dios ciertamente
recordara a ustedes y los hard subir de
esta tierra a la tierra que juro a
Abraham, a Itzjak y a Yaacob.
25Entonces Yosef hizo jurar a los hijos
de Israel, diciendo: Dios ciertamente
los recordara; entonces haran subir mis
huesos de aqui 26 Y Yosef murio a la
edad de ciento diez aiios; y lo
emkalsamaron y fue puesto en un ataud
en Mitzraim.


A* T

J"

V.

'

A*

'*

V >

V V.*T

. :

>T 1

~ V

1 '

J :

!>

$ '
'

IT

>

:
1 1


>T T N I V

IX T

I*

I }

Jt

T I

VI

1>

.*

: ^


> T

\ V T

JV

JV

JT

:
IV

T :

-
I *

T JT-

: !
<. v * : r
:
t

it

*!! !

jSfi F U E R T E , Sf t F U E R T E ! !Y S E A M O S F U E R T E S ! *
ONKEL6S

:
:
\ :
: : ( : ?(

----------------------------------------------------RASI1I ---------------------------------------------------: : . <> :


------------------------------------------- TRADUCC16ND E RASHl
a u n a s o l a v e l a , e t c / 475
2 3 . 1 3 /S O B R E

l a s r o d il l a s d e y o s e f .

E s ta fra se d e b e se r e n te n d id a t a l c o m o la t r a d u c e

e l T a r g u m : q u e l o s c r i 6 e n t r e s u s r o d i l l a s . 476

475. Meguila 16b. La frase continua: ...entonces,


,,como podria una vela extinguir a diez? La
metafora es la siguiente: debido a su luz espiritual,
las doce tribus de Israel son como comparadas con
velas, cuya funci6 n es irradiar luz. En el mismo
sentido, las doce tribus de Israel son comparadas con
los doce astros que dan luz al mundo. Por 10 tanto,
aqui Yosef les quiso decir que as( como es imposible
apagar uno de estos astros para que deje de dar su
luz al mundo, asi tambien es imposible apagar a diez
astros (Gur Arye).

476. Rashi sigue aqui al Targum, quien tradujo la


frase en hebreo ( que literalmente
significa nacieron sobre las rodillas de Yosef5) en
el sentido de nacieron y Yosef los crid. En el v. 30:3,
s.v. , Rashi ya explico que la frase sobre las
rodillas significa criar. Ver tambien la nota 153
de la parashat Vayetze.
*Nota: En la mayoria de las comunidades se
acostumbra recitar en voz alta estas palabras de
aliento al termino de la lectura comunitaria de
cualquiera de los cinco libros de la Tora.

v^v


HAFTAROT

BENDICIONES POR LA IIAFTARA / 7 1 2

BENDICIONES POR LA HAFTARA


Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despuds
de que este haya recitado la segunda bendicidn por la Tora, dice la siguiente bendicidn por la Haftard:

Bendito cres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano


del universo, que escogi6 a buenos profetas y se
complaci6 con sus palabras, las cuales fueron dichas
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que cscoge la
Tor&, a Su siervo Mosh6, a Su pueblo Israel y a
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud).

# , ,

V

T |

, . &3

.}ashkemzim: < !

Luego se procede a la lectura de la Haftard. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Eterno, Amo de


Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

. ,

Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro, <


Soberano del universo, Roca de todos los inundos, , , ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
, < ,
dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus

.) ashkenazim: (
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ,
palabras regresard vacfa, pues Tu eres Dios, el Rey . ' ( )
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno,
. ,
el Dios confiable en todas Sus palabras.
*

V.

<Ten misericordia de Tzi6n, pues ella es la sede


de nuestra vida; y a la humillada en el alma, sdlvala
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres TO,
Eterno, que alegra a Tzi6n con sus hijos.

A16granos, oh Etemo Dios nuestro, con el


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
honra, pues por Tu santo -Nombre le juraste que su
lampara no se extinguirfa jam&s. Bendito eres Tu,
Eterno, Escudo de David.

*<
,)ashkenazim: (
.' ,]ashkenazim: (

,
, !.
T '

Por [la lectura de] la Torii, por el servicio del rezo,


por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el
Shabat.

, , *,

. ,
, ,
.
, !.
.

, ,
. < ,

713

/ BERESHIT HAFTARAT BERESHIT

h a f t a r a t b e r e s h it
y esh a y a h u

isaias

Sefaradim: 42:5-21; Ashkenazim: 42:5-43:10


Capitulo 42

5 As! dijo el Dios, el Eterno, que creo los cielos y
I
los despliega, que extiende la tierra y a sus
habitantes, que otorga alma a la gente que esta sobre
ella y espiritu a los que andan en ella: 6Yo, el : ^ ;*
Eterno, te he llamado con equidad; Yo agarrare tu
?
mano y te protegere, y te convertire en pacto para la t o
gente*, en luz para las naciones.* 7Para abrir ojos :* <
ciegos, para liberar al preso de la reclusion, de la
prision a los que moran en oscuridad. 8Yo soy el '
Eterno, ese es Mi Nombre; Mi gloria no dare a otro, :
A* :
J
*-T :
v
1
:
%
ni Mi alabanza a los 1'dolos. 9He aqui que las
primeras [profecias] se han cumplido, y Yo :
anunciare las nuevas [profecias]; antes de que
broten Yo hare que ustedes las escuchen.

10Canten al Eterno un canto nuevo; [declaren] Su :
*
r
alabanza desde los confines de la tierra; los que '
bajan al mar y todo 10 que hay en el, las islas y sus *
' -
moradores. 11 El desierto y sus poblados alzaran [sus :
v
voces], las aldeas donde habita Kedar;* los '
*: J
T
AT I - J -
. :
t T :
T : *
moradores en lechos de roca exultaran, desde la
"
cima de las montanas gritaran [alabanzas]. r :

,2Rendiran honor al Eterno, y declararan Su :
alabanza en las islas. 13El Eterno saldra como
[guerrero] poderoso, como hombre de guerra ^ .
suscitara venganza; gritara [victoriosamente], :
incluso voceara; El triunfara sobre Sus enemigos.
14He callado desde hace mucho, he permanecido -
quieto, me he controlado. [Pero ahora,] gritare :
J
como parturienta, asolare y engullire juntamente.
15Destruire montanas y colinas,* marchitare toda su '
vegetacion; convertire sus rios en islas, y secare sus
' :
marismas. 16Conducire a los ciegos* por un camino

que nunca conocieron, por senderos que no
J
conocieron los guiare; delante de ellos convertire la
^
oscuridad en luz, y los caminos escabrosos en

pianos. Estas son las cosas que Yo he hecho, y no
J

<*

J1

J.

1v

Vf t T T

<

v : IV

V :

4 2 : 6 .
M

L u z

a n d a m

h u m

p a r a

p a r a

i e n t o s

a n i d a d

la

p u e b l o

g e n t e .
d e l

l a s
a

l o s

(R a d a k ).

L i t ,,

u n d o

p a r a

n a c i o n e s .
H

i j o s

d e

e l

p u e b l o .

d e c i r ,

(R a d a k ).
P
N

a r a

o a j

e n s e n a r l e s
q u e

4 2 : 1 1 .
I s h m

i n c u m

b e n

l o s
a

S i e t e
t o d a

l a

e d a r .

<*

a n t i g u a

k -

S*

t r i b u

n o m

a d i c a

A t

VT

1:

I-

V : r

IT

* :

n a

* IT

: / I T

vjy

J*

: V

*.T I

| T

I rtT

:*.

T T

< - : 1

V.'

TI T

<

d e s c e n d i e n t e

d e

a e l .

4 2 : 1 5 .
(

P a c t o

it :

IT

. . .

1 :

J T "

c a d a

4 2 : 6 .

AT

1v

p a r a

J *P:

V.T

- . j .

<

R adak

4 2 : 1 6 .

o n t a n a s

c o l i n a s .

e t a f o r a

d e

) .
ie g o s .

p u e b l o

d e

I s r a e l

( R a sh i).

r e y e s

p u e b l o s

/ 714

las soslayare. ' 7Rctrocederdn y se avergonzardn los

:
J

que conflan en idolos, los que dicen a las estatuas


fundidas: Ustedes son nuestro Dios.
1 8 Sordos,

para ver:

es ciego sino Mi siervo* o sordo

como el emisario que Yo envio? ,,Quien es ciego

< TV

:
....

escuchen, y [ustedes,] eiegos, observen

19 qui<5n

J .f

v AT

r
;
1
. ; * {
at : v
:1
t


.
. n> .
! - :
v j

j.

sordo como el siervo

del Etemo? 20El ve muchas cosas, pero no las

como el [hombre] completo*

advicrte, 61 abre ofdos, pero no escucha.


de su

rectitud

[de Israel],

21

En aras

el Etemo

dese 6

K'r I

V VV J

t *

IT

>

AT

1 < : ' !
:
!!
.!

engrandecer la Tord y hacerla gloriosa.*

(Scfaradiin liasta aqui; ashkenazim continuaii:)


22Pero ella es naci6 n saqueada y despojada; todos
ellos atrapados en hoyos, confinados en prisiones.
Fueron presa del saqueo sin que alguien los
rescatase, despojada sin que nadie dijera:
jRestaura! 23(,Quien de ustedes prestara oido a
esto, pondrd atenci6 n y escuchara respecto al
porvenir? 24,,Quien entreg6 a Yaacob a la rapifia, y
a Israel a los saqueadores? ^Acaso no fue el Eterno,
contra quien pecamos, sin querer andar en Sus
caminos ni obedecer a Su Tora? 25El derram 6 sobre
[Israel] el enojo, la furia y la intensidad de la guerra.
Lo puso en llamas alrededor pero no quiso saber; 10

> T

y lios no te inundaran; cuando camines en medio


de fuego no te quemaras, y la flama no ardera en
ti. 3Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, el Santo de
Israel, tu Salvador; he entregado a Mitzraim como
rescate tuyo, a Cush y Seba* a cambio de ti.

4 2 : 2 1 .
l a

u n a

i s i e r v o .. .

o r a
m

e n

s u

( h o m

n g r a n d e c e r
c o m
a y o r

b r e

c o m

p e r f e c t i o n

e d i o

r i q u e z a

l a

T
a

p l e t o ] .

l u s i o n

e s p i r i t u a l

R adak

o r a .. .
t r a v e s

i o s
d e l

e s p i r i t u a l ,

a u m
c u a l

t a n t o

AT

P J * : I"

VV T

j'

J"

V.T

I T :

* t

J'

* -

0

*.: J
: 1" 5

.r

t

T

T J

<

I J


T *T

I >

<

AT

JT T

* V : T

. :

> * : 1

at

.v ; v

jt

:
J,

"

TT

porque te he redimido, te he llamado por nombre*


y eres M 1 0 . 2Cuando cruces agua, Yo cstare contigo,

p l e t o

Capitulo 43
1Y ahora, asi dijo el Eterno, tu Creador, oh
Yaacob, y el que te forma, oh Israel: No temas,

c o m


V
J":

* J :

<
:
.*
:

quemo, pero [aun asi] no le hizo caso en su coraz6 n.

4 2 :1 9 .

J T

e n t a
I s r a e l
a

a l

p r o f e t a .

p r e c e p t o s

p u e d a

n i v e l

-T* T

< KI .

!>

I*

. . .. -

IT

1. T :

T :

: '
'
: '

IV

I IT

cr :

'

VT T V

VT

: :

* > T

(engrandecer) como cualitativo (hacerla gloriosa).


T e
h e
l l a m a d o
p o r n o m b r e .
Te he distinguido ( I b n

4 3 : 1 .

) .

l o s

<
'
:

d e

a l c a n z a r

c u a n t i t a t i v o

E z ra ).
C u s h
y
S e b a . Nombres hebreos de la actual Etiopia.
Cush era descendiente de Jam, hijo de Noaj; Seba era su

4 3 :3 .

7 1 5 / BERESHIT HAFTARAT N6AJ

4Porque eres preciado a Mis ojos y honorable, y Yo


te he amado, te dare a hombres a cambio de ti, y a
Estados a cambio de tu alma. 5No temas, que Yo
estoy contigo; desde el oriente traere a tu
descendencia, y desde el occidente Yo te rcunire.
6Yo dire al norte: iEntrega!, y al sur: No
retengas, trae a Mis hijos de lejos y a Mis hijas
desde el extremo de la tierra. 7Todo aquel llamado
con Mi Nombre* y al que Yo he creado, Yo 10 forme
y tambien 10 perfeccione, 8para liberar al pueblo
ciego, aunque tiene ojos, y sordo, aunque tiene
oidos. 9[Aun si] todas las naciones se reunen en
conjunto, y los Estados se congregan; ^quien de
ellos podria declarar esto o hacernos escuchar las
primeras [profecias]? Que presenten a sus testigos y
se justifiquen; si no, que escuchen y digan: !Verdad
es! 10Pero ustedes son Mis testigos -afirmo el
Eterno -, y Mi siervo que he escogido, para que
ustedes conozcan y crean en Mi, y comprendan que
Yo soy Aquel; antes de Mi ningun dios formo nada,
y despues de Mi no sucedera.

)S

J j r

:.

: J - T

'
J*

T5

AT

I*

V-T

: $
X

'
1 "

>*

* AT

VT

J Tl :

>

T VI T

:
I

'1

- :

V. -

r t

T :

^ .

: 1

ft'

, J

* ' \

\., r ' '

'
:

I T * :

T :

j-

: 15 *

lT

: 1

IT


>

.: : 1 1

-^

1' ' :

IV v : :

1:


>

* : r

::

:1ST T

JV

J-

'
.

- T

J* :

1 :

:
IV :

V : 1

haftarat n o a j
y esh ayah u

isa ia s

Sefaradim: 54:1-10; Ashkenazim: 54:1-55:5


Capitulo 54
jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz!
jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado en
parto! Pues mas numerosos seran los hijos de la
1

desolada* que los hijos de la casada,* dijo el Eterno.


2Amplia el sitio de tu tienda y despliega las cortinas

'
> - .


j.. .

fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha y a la


izquierda irrumpiras con fucrza, y tu descendencia
heredara naciones y poblara ciudades desoladas.

vergiienza de tu juventud y ya no recordaras el

.J T ..

4 3 : 7 .

o g e n i t o .
T o d o

(R a sh i),

a q u e l

l l a m

I s r a e l

a d o

c o n

(R a d a k ).

o m

b r e .

L o s

j u s t o s

^ - .

..

s.

j,

J*

IT

J' T

k.T

I J-

*I*

I * T5 T

: ' !
$^ '

'


.
. - j j. v
, ITj. .
_ .
.
: ' ?
!
5 4 : 1 .

t o d o

^ . .

oprobio de tu viudez. 5Pues tu Amo es tu Hacedor*

p r i m

4No temas, pues no te avergonzaras; no te sientas


humillada, pues no seras afrentada. Pues olvidaras la

1 :

de tu morada; no escatimes; alarga tus cuerdas y

s o n
5 4 : 5 .

L a
l a s
T u

d e s o l a d a . . . l a
n a c i o n e s
A

e s

d e l
t u

: 5;
c a s a d a .

I s r a e l

(I b n E z ra ).

u n d o

a c e d o r .

e l

e s

l a

d e s o l a d a ;

p a s a d o

l a s

l a

c a s a d a

n a c i o n e s

d e l

/ 716

-el Eterno, Amo de Legiones es Su Nombre-; y tu


Redentor, el Santo de Israel, el Dios de toda la tierra
serd llamado.* 6Ciertamente como a una mujer
abandonada y triste de espi'ritu el Etemo te ha
llamado [de vuelta], como a una esposa de la
juventud que ha sido reehazada, dijo tu Dios. 7Por
un pequefio instante te abandone, pero con
misericordia abundante te recogere. 8Con furia
infima ocultc Mi rostro de ti por un instante, pero
con bondad eterna me apiadard de ti, dijo el Eterno,
tu Redentor. 9Pues como las aguas de N6aj* es esto
para Mi: asf como jure que ya no pasarfas las aguas
de N6aj sobre la tierra, asf tambi(5n he jurado no
encolerizarme contigo ni rcprenderte. 10Pues las
montafias podrdn ser movidas, y las colinas podrdn
derrumbarse, pero Mi bondad no serd quitada de ti
y Mi pacto de paz no vacilard, dijo el Eterno, que se
apiada de ti.

T :

J :

- I :

JT

? 3 : -
^
r

j* r

v 1 :

a t

Ij t

**

* 1r

t :
I

A*

: * :

I V I t

JV :

IT

vs

: : ? ^

V JV :

I v r

j - Tr

IT

K * - s I

/-

A*

I*


;*

b :
T J

TV

1.

>

MT

\ I


>* :

li

**

AV:

:
I
t j

rr :
v : r :
*
:
j-

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continual!:)


11[Tu, la] afligida, atormentada, desconsolada, he
aqui que Yo cimentare tus piedras sobre carbunclos,
y sobre zafiros te fundare. 12Convertire tus persianas
en rubies y tus portones en granates, y todas tus
fronteras en piedras preciosas. ,3Todos tus hijos
serdn disdpulos del Eterno, y habrd mucha paz para
tus hijos. 14Te estableeerds con equidad y te alejards
de la opresion, pues no tendrds miedo, y del terror,
pues este no se acercard a ti. 15Ciertamente tendrd
miedo el que de Mf no tenga nada; y el que te
amedrente caerd ante ti.
16He aqui que Yo cree al herrero que sopla las
ascuas en el fuego y fabrica el instrumento para su
oflcio, y Yo fui el que cree al destructor* para
causar estragos. ,7Ningun instrumento foijado
prosperard contra ti, y toda lengua que se levante al
juicio contra ti, tu condenaras: esta es la herencia de
los siervos del Eterno, y su rectitud procede de M1,
afirmo el Eterno.
mundo fueron scilores sobre ti; pero desde ahora solo
Aquel que te creo sera tu Amo (Radak).
5 4 : 5 . E l D i o s d c t o d a l a t i e r r a s e r a l l a m a d o . En e l f u t u r o Dios
s e r a

l l a m

a d o

r e c o n o c e r a n

a s i ,

Su s

y a

q u e

o b e r a n i a

t o d a s

l a s

(Radak).

n a c i o n e s

d e l

u n d o

T AT\

JT

1 * : r r -

: '
^ ? 2? ^

VT

:
j

\r

ATI l T T

a t

I :

.*

l*^-T

'
J

V *

S r <1

AT

k T T i

:
! , IT

c l :


IIT

J t

A*

I"


T T

JTT

V W

* I T

VT

I *

! r T

j '
A*

: 1

:
:

T *

I*

JT T


1s t

it

: *


ST

: * ;

: A"

IT

: it :
\ : .
*
t!t : :
5 4 : 9 .

5 4 : 1 6 . Y
q u e
t a m

g u a s
o

i n c i t o
b i e n

c o n t i g o

s o y
(

d e

c r e e

N
a l

a l

o a j .

e n e m
e l

l u s i o n

h e r r e r o . ..

q u e

i g o
l o

a l

c o n t r a
d e r r o t o

Metzudat David).

i h i v i o .

a l d e s t r u c t o r .
t i
y

[ p a r a
l e

[ D

i o s ]

c a s t i g a r t e ] ,

o b l i g o

h a c e r

s o y
y
l a

e l
Y

p a z

7 1 7 / BERESHIT HAFTARAT LEJ LEjA

Capi'tulo 55
jEa! !Todos los sedientos, vengan por agua!* jY
los que no tengan dinero, vengan y compren
[alimento] y coman! !Que vengan y compren sin
dinero y sin cargo alguno vino y leche.* 2,,Por que
pesan dinero [para pagar] sin recibir pan, y se
fatigan sin obtener satisfaction?* Escuchen
atentamente a M 1 y Yo les alimentare con 10 bueno,
y las almas de ustedes se deleitaran con grosuras,
3Inclinen sus oi'dos y vengan a Mi; escuchen y las
almas de ustedes viviran. Hare con ustedes un pacto
eterno, permanente como las bondades [prometidas]
a David. 4Ciertamente a el 10 hice testigo ante los
Estados, 11'der y autoridad de Estados. 5He aqui que
llamaras a una nacion que no conoces, y una nacion
que nunca te conocio hacia ti correra, en aras del
Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, que te ha dado
esplendor.
1

J 't

J I

>

:

I t

T <T

IT

I V 'JV


^
:
j

: :

>

v. v 1 7


V T

<T

J J

*SV :

V*
: v:
V

I
v 1
:
*;
t

V. *-

J 'X

1*

V.

:

K

J h

Vi

JT

I *

AT '

:
J'

I IT I 5*

h a f t a r a t l e j l e j a -
YESHAYAHU / ISAIAS 40:27-41:16 -
Capi'tulo 40
27,,Por que dices, oh Yaacob, y hablas tu, Israel:
Mi camino esta oculto del Eterno,* y mi juicio ha
sido ignorado por mi Dios?* 28^,Acaso no sabes?
/,Acaso no has escuchado?* El Dios eterno es el
Eterno, Creador de los extremos de la tierra, que no
se cansa ni se fatiga, cuyo discernimiento es
insonsable. 29El da fuerza al cansado y aumenta el
vigor al impotente. 3Los adolescentes se cansaran y
se fatigaran, y los jovenes* tropezaran y caeran,
31pero los que ponen su esperanza en el Eterno
renovaran su fuerza, les brotaran alas como aguilas;
correran y no se cansaran; marcharan y no se
fatigaran.
5 5 : 1 .
a

l a

e n g a n

p o r

s a b i d u r i a

p o r q u e

d e

a g u a .. .
l a

s u s t e n t a

a l

v i n o

T o r a .
a l m

le c h e .

s t a
c o m

e s
o

c o m
l a

e t a f o r a s
p a r a d a

c o m

i d a

q u e

c o n
a l

a l u d e n

a l i m

e n t o s

(Ib n

c u e r p o

iP o r

que

s a t i s f a c c i o n ?
c i m

i e n t o s

d e

s a t i s f a c c i o n
4 0 : 2 7 .


A"

T :

p e s a n

d e c i r ,

l a s

c a m

p o r

c i e n c i a s

e s p i r i t u a l
i n o

d i n e r o . . .

q u e

e s t i

q u e

s e

se

a f a n a n

s e c u l a r e s ,
u s t e d e s
o c u l t o

f a t i g a n

s i

e n

e l l a s

n e c e s i t a n ?
d e l

E t e r n o .

s i n

o b t e n e r

a d q u i r i r
n o

l e s

c o n o d a n

l a

vr

*: 1

T <T

'

v : I

: 1

: *

>t

. 1

1
*

V T

J I:

<T J

v:

: ^ ' .!
:

JT IV : C*

T"

l v T *

V T *

*.

w AT : T :

J * : 1 :


A* T

J * : 1

V V

J* : r

>*

:
I T

a b a n d o n a d o
4 0 : 2 7 .
D

i o s .

4 0 : 2 8 .
p o r
m

e n

s i d o

; A

e d i o

d e

( M a lb im ).
A

q u e

c a s o

e d i o

e l

d e l

p o r

q u i t o
d e b i a

n o

s a b e s ?

i n t e l e c t o

h e c h o s

jA

V. :

d e

io s .

L i t .,

h a

p r e s e n c i a

e l

p a s a d o

d e

j u i c i o

d e

i
l a

(R a s h i).

^ A

c a s o

S u

d a r m

s a b i d o s

d o l e s c e n t e s .. .

(R a d a k ).

e x i l i o

i g n o r a d o

d e c i r ,

p e n s a

4 0 : 3 0 .

h a

n o s

(I b n E z ra ).
l

r e c o m

E z ra ).
5 5 :2 .

n o

p r u e b a s
y

v e n e s .

h a s

t r a n s m

e s c u c h a d o ?

l o g i c a s ;

l u s i o n

i t i d o s

a b e r

e s c u c h a r

l a s

p o r

p o r

t r a d i c i o n

n a c i o n e s

d e l

/ 718

Capftulo 41
, Permanezcan en silencio [para escuchar] a Mi,
oh islas, y que los Estados renueven [su] poder; que
entonces se aproximen y hablen, y juntos nos
acercaremos al juicio. 2<,Qui6n despert6 [a un
hombre] del oriente que a cada paso suyo
proclamaba rectitud,* que entreg6 naciones ante 61
e [hizo] que pudiera someter a reyes, que entreg6
[victimas] ante su espada como polvo, como paja
desmenuzada ante su arco. 3Los persigui6, pas6 en
paz por senderos que sus pies no habian andado.
4iQui611 hizo y 10gr6 [esto]? Aqudl que Uam6 a las
generaciones desde el principio: Yo, el Eterno, soy
el Primero, y con los postreros Yo serd el mismo.*
sLas islas vieron y tuvieron miedo,* los extremos de
la tierra se estremecieron, se acercaron y vinieron.*
4Cada hombre a su pr6jimo ayuda, y a su hermano
dird: jS6 fuerte! 7El carpintero alienta al herrero*,
y el que alisa con el martillo [alienta] al que golpea
desde el inicio; 61 dird de la soldadura: Es buena,
y la afianzard con clavos para que no vacile.
8Pero tti, Israel, eres Mi siervo, Yaacob, a quien
Yo escogi, la simiente de Abraham, quien me am6;
9aquel a quien Yo fortalec( desde los extremos de la
tierra y a quien llam6 de entre sus nobles, a quien
dije: Tu eres Mi siervo, te he escogido y no te
rechazar6. 10No temas, pues Yo estoy contigo; no
desfallezcas, pues Yo soy tu Dios. Te dar6 dnimos y
tambi6n te ayudar6 y apoyar6 con Mi justa diestra.*
,1Ciertamente serdn avergonzados y humillados
todos los que se han enojado contra ti; serdn como
nada, y perecerdn los hombres que disputan contigo.
12Los buscards y no los hallards; los hombres que
luchan contra ti serdn como nada, y como
inexistentes serdn los hombres que te hacen la
guerra. 13Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, que agarra
mundo (Metzudat David).
4 1 : 2 .

^ Q

u i n

d e s p e r t 6

[ a

u n

s u y o

p r o c l a m

a b a

:
<*

b r e ]

d e l

o r i e n t e

q u e

c a d a

r e c t i t u d ?

/T

VT ;

- ;

JT


'
KT *

: -

1v

I <

:J t

:
6 :
.

%T T

IT

' ^
*

< 8

' :
1VTV1V

V \r

<

!:
' :
I

TT

P* < - -

P 'lT :

r*

'

v -

AT v

*.* 1

1 :

:
*

W*

:
P
< v*1' :1 u : : * w
1 . , v
jt

< IT

A*

T ;

vv

: I

VT

*:

' :
^

'

:

1

: .;

I v-

I a t

j v : 1v -

jt :

:

j

k.v

1 ;

I <\ v *

:
I

j*

4 1 : 5 .
h o m

Alusi6 n a Abraham, que


procedia del oriente, quien solia proclamar la verdad y la
rectitud dondequiera que fuese (Metzudat David).
4 1 : 4 . Y
c o n
l o s p o s t r e r o s Y o s e r e l m i s m o . Asi como hice
con la primera generation -Adam, el primer hombre- e
hice con Abraham, asi tambi6n hart con ustedes, que son
las generaciones postreras: Yo estare con ustedes y los
ayudare (Rashi).
p a s o


' *

l o s

L a s

i s la s

a c t o s

v:

j j

v i e r o n

p r o d i g i o s o s

11

t u v i e r o n
q u e

i e d o .

r e a l i c e

: v

0S

L
s e

id 6 1 a t r a s

l l e n a r o n

d e

v i e r o n
m

i e d o

(Rashi).
4 1 : 5 .

S e

c u a n d o
4 1 : 6 .
s u s

a c e r c a r o n
v e a n

E l

l a

c a r p i n t e r o

c o n o c i m

v i n i e r o n .

e d e n c i 6 n

i e n t o s

a l i e n t a
p a r a

a r a

p e l e a r

c o n t r a

I s r a e l ,

e l l o s

r e u n c i i

(R a sh i).
a l

h e r r e r o . ..

f a b r i c a r

i d o l o s

o d o s
q u e

l o s

s a l v e n

(Metzudat David).
4 1 : 1 0 .
b o n d a d

j u s t a

d i v i n a

d i e s t r a .

x p r c s i o n

(Melzudal David).

e t a f o r i c a

q u e

a l u d e

l a

719

/ BERESHIT HAFTARAT VAYERA

tu diestra, Aquel que te dice: No temas, Yo soy tu

:
I

ayuda. ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de


Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu

: * :

.!

it

I a *


h"

T :

* : 1

Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he


convertido en trillo filoso nuevo con dientes

[agudos], trillaras montanas y las moleras, y

convertiras las colinas en tamo. 16Los beldaras y el

&
: : T'
VTT
T
1

T T

J T

" V

viento se los llevara; el ventarron los dispersara.


Pero tu te regocijaras en el Eterno, te glorificaras en

J*

I'*

* T

< T

T J

A *


J1:

J* T

AT

el Santo de Israel.

IT

T :

- <

haftarat vayera

m e la jim / r e y e s 11 - <
Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37
Capi'tulo 4
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los
profetas, clamo a Elisha, diciendo: Tu siervo, mi
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para
tomar a mis dos hijos como esclavos.
2Elisha le dijo: iQ u c puedo hacer por ti?
Declarame que tienes en casa.
Ella dijo: Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.
3El dijo: Ve, pide recipientes prestados para ti
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon
aparte el que este lleno.
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: Traeme otro recipiente. Y el le
dijo: Ya no hay otro recipiente. Entonces ceso el
aceite.
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el
dijo: Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.

4 1 : 1 4 .
c s

l l a m

u s a n o
a d a

d c
a s i

a a c o b .

p o r

s e r

d e s c e n d e n c i a

d e b i l

f i s i c a m

e n t e

d e

Y
c o m

a a c o b
o

u n

1 ^ ^

: " \ ' |

"

' :
0
1: ^
' : ^
} :
' $
%' :

! / ^
/ :

: 0
it

g u s a n o ,
p a l a b r a s

p o r q u e

(R a s h i).

s u

u n i c a

j ;

f u e r z a

w* t

r a d i c a


e n

s u s

I*.

/ 7 2 0

8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem;


y ailf habia una mujer importante que le insistia para
que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia
all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: He aquf
ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa
siempre con nosotros. 10Hagamos una buhardilla
pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa,
silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros
se quede allf.
11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se
dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a
Guejazi, su mozo: Llama a esta shunamita. El
[mozo] la llam 6 y ella se par6 delante de 61.
13 Y [Elishd] dijo a 61: Di a ella: He aqui que
has sido soh'cita hacia nosotros con todo este
esmero; ^qu6 se puede hacer por ti? ,,Hay que hablar
por ti al rey 0 al jefe del ej61cito? Pero ella dijo:
Yo habito en medio de mi gente.*
14Entonces 61 dijo: 6 Qu 6 , pues, se podrd hacer
por ella? Guejazi dijo: En verdad, ella no tiene
hijo, y su marido es anciano.
1 5 [Elishd] dijo: Lldmala. El la llam6 , y ella se
paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: En esta 6 poca
el ano entrante abrazaras un hijo. Pero ella dijo:
No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu
sierva.*
17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma
6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado
Elishd.
18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio
hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre:
!Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza! [Su padre] dijo
al mozo: Portalo hasta su madre. 20 Lo porto y 10
trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas
de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo
acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la
puerta tras el y salio.
22Entonces ella llamo a su marido y dijo:
Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas
para que yo corra hasta el hombre de Dios, y

*
' ' '
: ;*
^
: ;*
jr.

VAT

o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me


molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi).
4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara.

V.

v - j

JT

^
?
nr


J
1,
at *1
J : I kt j \ ;

:
: ^
J T T AT*

J* J

JT

J T

"^
:^
1
-

at

I v

I t

- :

:
: )
|

: ?:

J,T

AT

...

T :

V.

AT

lr , T

JT

* : r

LT

- ^ :
:
| 1
.* T

: 11

J -

* :
: .

1
:

-

t : IT

V: IT*

:
:
v

4 : 1 3 . Y

T v ttv


v : IT

I:

C * :r

IT

En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que


yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que
sobreviva (Rashi).

7 2 1 / BERESHIT HAFTARAT VAYERA

regrcsc. 23El dijo: /,Para que vas a el? Hoy no es

novilunio* ni Shabat. Pero ella dijo: [Todo] esta


bien.

T \3 $
^

:
D t ^ '

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)


24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo:
Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino
cuando yo te diga. 25Ella partio y llego hasta el
hombre de Dios, al Monte Carmel. Y cuando el
hombre de Dios la vio de lejos, dijo a Guejazi, su
moo: He aqui a la shunamita. 26Ahora, corre por
favor al encuentro de ella y dile: (,Te va bien a ti?
^,Le va bien a tu marido? ,,Le va bien a tu hijo? Y
el)a dijo Bien.

'

.

.j-

. .

j.

T * : r

| rt. . T

:
v

V.*

v: J'

I v

<

VJ T

J *

* :

AV


r :
-
:
1

V.: 1

VJ V

T*:

JT

v v

IT

27Ella llego ante el hombre de Dios, al monte, y


se agarro a sus pies. Guejazi se acerc6 para
empujarla, pero el hombre de Dios dijo: Dejala,
pues su alma esta en amargura, y el Eterno me 10 ha
ocultado y no me dijo/
28Ella dijo: /,Pedi yo un hijo a mi senor? ^,Acaso
no dije: No me hagas errar?
29Entonces el dijo a Guejazi': Cine tus lomos y
toma mi cayado en tu mano, y ve. Si hallas a un

V AT

: k

:I v t

T :

VS IT

<*

I T

: T

I -

AT J

. ; 1


JT

I*

<*

VJ I T

:
r

tit

A*

I V-

T :

. . .

..

. S. V

hombre, no le saludes; y si un hombre te saluda, no

le respondas. Y coloca mi cayado sobre el rostro del

muchacho.
30Y la madre del nino dijo: Vive el Eterno, y

l*

vive tu alma, que no te dejare! Entonces el se


levanto y fue tras ella. 31Guejazi paso delante de

IT .

VI T :

informo, diciendo: El muchacho no despierta.


32Elishd llego a la casa, y he aqui que el
muchacho estaba muerto, tendido sobre su cama.

:IT

JT

A' : 1 -

?^
:
:!*:

ellos y coloc6 el cayado sobre el rostro del


muchacho, pero no [emitia] voz y nada oia.
Entonces [Guejazi] regreso al encuentro de el y le

. :

I v

Ift-T-

A ' : 1v

;*. ?
' |
:
j

- it

PV


V.T :

<*

: AT **

^T

33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno.

34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino,


y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre

* :

los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el;


se tendio [completamente] sobre el y calento la

4 : 2 3 .

o v i lu n io .

h e b r e

to a h jo d e s h .

p r i m

e r

d i a

d e

'

V V.V

* -

IT :

I T

AV :

*
- - <*
T - T

c a d a

AT

e s ;

f e c h a

V- :

s e m

i f e s t i v a .

JT

/ 722

carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de


un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El
muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho
ab1 i6 sus ojos.
36Entonces [Elishd] llam6 a Guejazi y dijo:
Llama a la shunamita. 61 la llam6 y ella vino a 61.
Y 61 dijo: Toma a tu hijo. 37Ella vino y se ech6
sobre sus pies y se prostern6 a tierra, y tom6 a su
hijo y sali6.

*
T

I v J"

v it

>

J-

AT J

1" :

*.--

J"

: ? $$
?'

AT

T W

jT

t l :

J %.

;
I :

v.

:
I"

h a ft a r a t ja y e sa r A -

VT ;

JT

'

AT

V.

MELAJIM / REYES I, 1:1-31 -


Capitulo 1
1Cuando el rey David era anciano, avanzado en
anos,* le cubrfan con vestimentas, pero el no se
calentaba. 2Sus siervos le dijeron: Que busquen
para mi sefior el rey una joven virgen que est6
delante del rey y le sirva de abrigo; ella se recostard
en su regazo y mi sefior el rey se calentard.
3Buscaron una joven hermosa en todas las
fronteras de Israel y hallaron a Abishag shunamita,
y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella;
ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey
nunca la eonocid *
SY Adoniyahu hijo de Jaguit se encumbr6,
diciendo: Yo reinar6. Procur6 para si una carroza
y jinetes, asi como cincuenta hombres que corrian
delante de 61. 6Y su padre nunca 10 habia
reprendido, diciendo: ,,Por que hiciste eso? y,
ademds, 61 era de complexi6n muy bella, y a 61 [su
madre] 10 habia dado a luz despues de Abshalom.
7 [Adoniyahu] hizo un acuerdo con Yoab, hijo de
Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a
Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo
de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los
[demas] hombres fuertes de David no estaban con
Adoniyanu.
1 : 1 .
1 : 4 .



A* T

.*:

LT

11 T

* T

<V '

I V

:
T T

5 ~

.*

1 :

$
T *

JT^:r

J T J IT

VAV

V :

*>

% ~

J :


: I P v
P:
jt

I v

r v.

A*

T J

T T

^ :

: 1
iv -

I v

vr

j*

**


Iv

V V

<V"

JT T

'-T

I v
: Pv

1 : r
w

jt*

:jt


PA

*^ j

j :

:
:

it t

: r

tjt


T JT

T T *

<*

I S

<

A*

<^:
: : -!*
r

: r
vr : rr
t t

Pa

jt

*v :

P v

jt

I v t t

: r r *

:
I
P
1 :
1 !: :
.

:
it


v.

P<T T:


a* t

TT

1:

Avanzado en aflos. L it., entrado en dias .

Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia

N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella.

dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,

7 2 3 / BERESHIT IIAFTARAT JAYE SARA

9Adoniyahu degollo ovinos, reses y toros cebados


en la pena de Zojelet que esta junto a En-Roguel e
invito a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a
todos los hombres de Yehuda, los siervos del rey.
10Pero no invito al profeta Natan, ni a Benayahu, ni
a los hombres fuertes, ni a su hermano Shelomo.
11Y Natan hablo a Bat-Sheba, madre de Shelomo,
diciendo: ,,No has escuchado que Adoniyahu hijo
de Jaguit reina ya, y nuestro senor David no lo
sabe?

12 Y

ahora, ven y te dare un consejo para que

salves tu vida y la vida de tu hijo Shelomo.* 13Ve


ante el rey David y dile: Senor mlo, el rey, /,no
juraste tu a tu sierva, diciendo: Tu hijo Shelomo
sera rey despues de ml, y el se sentara sobre mi
1 (0 ?

/,Por que, entonces, reina Adoniyahu? 14Y

cuando todavfa estes hablando con el rey, yo entrare


despues de ti y completare tus palabras.
15 Asi,

pues, Bat-Sheba vino ante el rey al

aposento. Y el rey era muy anciano ya, y Abishag


servfa al rey.

16 Bat-Sheba

se inclino y se postro ante

el rey, y el rey dijo: /,Que tienes?


17Ella le dijo: Mi senor, tu juraste a tu sierva por
el Etemo, tu Dios: Tu hijo Shelomo sera rey
despues de mi, y el se sentara en mi trono\ 18Pero
ahora, he aqui que Adoniyahu reina, y [hasta] ahora

1 .
1 -
^
^ . :

; :

:
' ^
: ^
1'
"
'

" :
'
" ! :
'
: ^

:
'
: " '

) :
"
'
: : '
" !
} '
:
: "
r

mi senor el rey no

10

sabia. 19El ha degollado toros

y toros cebados, y muchos ovinos, y ha invitado a


todos los hijos del rey, pero no ha invitado a Ebiatar
el Kohen, ni a Yoab, comandante del ejercito, ni a
tu siervo David.

20 Y

en cuanto a ti, mi senor el rey,

los ojos de todo Israel estan puestos en ti, para que


les declares quien se sentara sobre el trono de mi
senor el rey despues de e l.21Y sucedera, cuando mi
senor el rey repose con sus ancestros, que yo y mi
hijo Shelomo seremos despojados [del reino].

p o r

1 : 1 2 .

e s o

n o

t u v o

i n t i m

P a r a

q u e

s a l v e s

q u e

s a l v e s

i t .,

p a r a

t u

a l m

c a e r

e n

i d a d

t u
t u
l a

v i d a
a l m

c o n
y

la

a . . .

d i s p u t a

v i d a
E

p o r

(R a sh i).

e l l a

d e

d e c i r ,
l a

t u

d e s p u e s
h i j o

p a r a

s u c e s i o n

S h e l o m
q u e
a l

6 .

e v i t e s
t r o n o

p a r a
A

r-

d e

q u e

d o n i y a h u

(R a d a k ).

J :

l a

u e r t e

l i t e r a l m
lo s

e n t e
m

d e l

r e y

s a l v e s

a n d a r a

D
t u
a t a r

AT :

a v i d

I j

(R a sh i).

v i d a ,

p u e s

u n a

v e z

s i n
q u e

AT

t a m

b i e n ,

d u d a

q u e

s e a

r e y

/ 724

22Y he aqui que cuando ella todavfa estaba

hablando con el rey, vino el profeta Natdn. 23Y


anunciaron al rey, diciendo: I-Ie aquf al profeta
Natdn. 61 entr6 a la presencia del rey y se postr6
ante el rey sobre su rostro a tierra.
24Y Natdn dijo: Mi seflor el rey, /,tu has dicho:

:
. ' .
: 1?
T T

Adoniyahu reinard despuds de ml y 61 se sentara en


mi trono? 25Pues 61 ha bajado hoy* y degolld toros,

toros cebados y muchos ovinos, y ha invitado a todos


los hijos del rey, a los oficiales del ejdrcito y a
Ebiatar el Kohdn, y elios comen y beben en

: IT

VT I

* 5

I V

UV -

t*

v.

A T -1 r

^ '

i a t t: . j 1 ! !

presencia de 61 y proclaman: jViva el rey


^
:

Adoniyahu! 26Pero a ml, tu siervo, a Tzadok el


Kohdn, a Benayahu hijo de Yehodaya y a tu siervo

JTT

STT

>

JT

AV-

I V

VT : 1

J'

' '
: 1
vI v

j j

, 1 i r

I v

1?

j:

1*T

I V

V.V -

J-

Vive el Eterno, que ha redimido mi alma de toda


tribulaci6n, 30que asl como yo te jurd por el Eterno,
Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Shelom6 reinara
despuds de mf, y 61 se sentara en mi trono en lugar

^
..

**

>

v:

I j

1v

5. I j

I t

'

:-

m(0\ asl hard este mismo dfa.

>

at

.*

'

31Bat-Sheba se inclin6 con su rostro a tierra y se


postr6 ante el rey, y dijo: jViva mi sefior el rey para


. t

l v

jv

l v

AV

siempre!
HAFTARAT TOLEDOT -
MALAJI / MALAQMAS l:l-2:7 -
Capi'tulo 1

Israel a trav6s de Malajl: 2Yo he amado a ustedes,


1 : 2 4 . P u e s
a l t o ,

l a

h a

p e f i a

b a j a d o
d o n d e

h o y .

d e g o l l o

c i u d a d
a n i m

a t e s

s e

h a l l a b a

e s t a b a

e n

u n

s i t u a d a

l u g a r
a b a j o ,

* :

Bat-Sheba. Ella vino ante el rey y se par6 en


presencia del rey. 29Entonces el rey jur6 y dijo:

1La carga
profdtica*
de la palabra del Eterno para

Shelom6 no invit6. 27Si este asunto ha procedido de


mi seflor el rey, ;,no hubieras informado a tu siervo
quidn se sentarfa en el trono de mi sefior el rey
despuds de 61?
28El rey David respondio y dijo: Llamen a mf a


1 :
. *


A"

T {

V.T

3
e n
1 : 1 .

e l

v a l l e

L a

JT

(R a sh i).

c a r g a

p r o K

t i c a .

r e v e l a e i o n

p r o f e t i c a

r e c i b e

e s t e

7 2 5 / BERESHIT HAFTARAT TOLEDOT

dijo el Eterno, pero ustedes han dicho: /,En que nos


has amado?* /,No es Esav hermano de Yaacob?*
-afirmo el Eterno-; aun asi, amc a Yaacob.* 3Pero
aborrec! a Esav,* y convert! sus montanas en
desolacion* y [entreguc] su patrimonio [territorial] a
las serpientes del desierto. 4Aunque Edom diga:
Nos hemos empobrecido, pero regresaremos y
reconstruiremos las ruinas, as! dijo el Eterno, Amo
de Legiones: Ellos construiran y Yo demolere; y los
llamaran frontera de maldad y la nacion que enojo
al Eterno para siempre.* 5Los ojos de ustedes veran
[esto], y ustedes diran: El Eterno es grande mas alia
de la frontera dc Israel.
6El hijo honra al padre, y el siervo a su amo. Y si
Yo soy Padre, /,donde esta Mi honra? Y si soy Amo,
^donde esta Mi reverencia?, dice el Eterno, Amo de
Legiones, a ustedes, Kohanim que men'osprecian Mi
Nombre. Pero ustedes dicen: /,En que hemos
menospreciado Tu Nombre?
7Ustedes presentan sobre Mi altar alimento*
repulsivo, y [aun asf] dicen: En que te hemos
repudiado? Al decir: La mesa del Eterno es
despreciable,
8Cuando ustedes presentan un animal ciego
para degollarlo, /,no esta mal? Y cuando presentan
un animal lisiado y enfermo, /,no esta mal?
Ofrecelo ahora a tu gobernante, /,te aceptara o te
sera favorable?, dijo el Eterno, Amo de Legiones.


AT

n o m

b r e

p o r q u e
p a r a

1 : 2 .

^ E

h a s

q u d

a c t u a d o
d e b a

q u e

e n t e

1 : 2 .

;,N

c o m

i e n z a

h a s

a m

1 : 2 . A
p r i m

d e

10

>

T IT

u n

p o r t e

e n s a j e

10

q u e

l e

t r a n s m

i t a

f o e
a l

d a d o

p u e b l o

c o n

b o n d a d

n o s
a

e s

l o s

f i i e
d e

h a c i a
p o r

n o s o t r o s ,

n o s o t r o s
/ , C

u a l

a n o

d e

d e
i o s

Y
a

m
e s

p e r o

i s m
e l

i e r t o

e s o

o s ,
a m

o r

a l

q u e

a m

a a c o b ?

l a

o n

p r e g u n t a

/ , E

q u o

y ,
Y

a
p o r

a a c o b

t o d a s

a a c o b .

10

t a n t o ,

q u e

(R a s h i).

e n t r e g u e

d e

q u e

c o r r e s p o n d i a
l a

T i e r r a

d e

s a v

e r a

u n a
I s r a e l ,

e l

h i j o

l a

a s

J-

11 51

T
JT T

v:

JT

v :

it

<

;Pt

<

JV :

av:

iv

j : r

j :

t A


:

<v :
:
w
1 :
rr
1
:

T :

j :

V*

J- S


JT

JT

*- "
*T

AT

V . :

K.T

j;
:

V T

JT

-
j -

:
J

j v

t r

*!

:
re j v T
v

: t

v:

.*.*

: 1

^ :

;j " v
t *J *
:
w
:

d e

l a

-rr

a b o r r e c i a

l o s

a c t o s

p a r t i e r a

r e g i o n
C

f u e r o n

l a

l a

a l d a d

d e s c e n d i e n t e s ,

i o s

a a c o b

c a u s a

v t

l a

d e

i e r r a

d e

j t

d e

s u s

n o

I s r a e l ,

:
a c t o s

q u i s o

s i n o

q u e

q u e
l e

d i

(Radak).
m

o n t a f i a s
d e

e n

d e s o l a c i 6 n .. .

a a c o b ,

c o n q u i s t a d a s

e v e n t u a l m

n a c i 6 n

c o n t r a

e n t e

e x i l i a d a s

r e g r e s o

d o m

s u

b a s

n a c i o n e s

d e s c e n d i e n t e

p o r

d e

e b u j a d n e t z a r .

t i e r r a ,

i e n t r a s

s i e m

p r e .

q u e

(Metzudat David).

n o
L a

t.-

E s a v .
s u s

S e i r
s u s

d e s c e n d i e n t e

I s r a e l

d o m

d e

c o n

d e

o n v e r t !

s a v -

1 : 4 .

1 : 3 . P e r o
y

1 : 3 .

p o r t i o n

t r a d u c c i o n

p e s a r
l e

't :

- I s r a e l ,

n o s

t r

o r

f r a s e

P e r o

e s t a

; r

V.T 5

n o

c s p e c i -

^ TT:

q u e

q u i z a

s i n o

A T

V

. T

T :

a l

(Metzudat David).

n o s o t r o s ?

h e r m

p r e g u n t a b a :

^ :

d e

(Metzudat David).

a s i, a m

d o b l e ,

I s r a e l

P a t r i a r c a s .

r e s p u e s t a

o g e n i t o

s e l e c t a

a d o ?

a s

p o r

E s a v

l a

a m

a m

s i e n t e s

a d o ?
u n

h a s

c o m

n o s

q u e

p r o f e s a s

f i c a m

t r a t a

e s t e

(R a sh i).

I s r a e l

s c

s e

q u e

JT

p r o f e t a

d c

q u e

e n o j 6

a l

t e r n o

p a r a

Metzudat David. O

q u e

e s t a

e l

e n o j o

d e l

t a m

b i e n :

t e r n o

l a

p a r a

s i

e s

l a

n a t i o n
s i e m

p r e

(Radak; Malbim).
1 : 7 .

l i m

o f r e n d a s

e n t o .

o m

b r e

g e n e r a l

(Metzudat Tziori).

q u e

s e

d a

t o d a s

l a s

/ 726

9Y ahora, rueguen delante de Dios* para que nos


agracie, A causa de ustedes ha ocurrido esto,*
/,favorecerd 61 a ustedes?,* dijo el Eterno, Amo de
Legiones.
10![Ojald hubiera] alguien entre ustedes que
cerrase las puertas para que no alumbrasen Mi altar
de balde! No tengo deseo por ustedes, dijo el Eterno,
Amo de Legiones, y no aceptard presente de las
manos de ustedes. Pues desde el alumbrar del sol
hasta su ocaso,* grandioso es Mi Nombre entre las
naciones,* y en todo lugar se presentan y queman
[ofrendas] a Mi Nombre,* y [ello] es ofrenda pura,
ya que grandioso es Mi Nombre entre las naciones,
dijo el Eterno, Amo de Legiones. IZPero ustedes 10
profanan al decir: La mesa del Sefior es repulsiva,
y con su expresi6n: Su alimento es despreciable.
13Ustedes dicen: |Qu6 fastidiol, y 10 arrojan,* dice
el Eterno, Amo de Legiones. Y ustedes traen el
animal robado, el lisiado y el enfermo, y [de eso]
ustedes presentan la ofrenda. /,He de aceptarla de las
manos de ustedes?, dice el Eterno. 14Maldito el
perfido que en su rebaflo tiene un animal macho,
pero hace un voto y degdella un animal defectuoso
al Senor, porque Yo soy un Rey grande, dice el
Eterno, Amo de Legiones, y Mi Nombre es temible
entre las naciones.

Capitnlo 2

1Y ahora, este mandamiento es para ustedes,


Kohanim.* 2Si ustedes no [Me] obedecen ni

El profeta sc dirige aqui a los


Kohanim, que tenian el deber de rezar por el pueblo.
1 : 9 . A
c a u s a
d e
u s t e d e s
h a
o c u r r i d o
e s to .
Se refiere a la
maldici6 n que serd mencionada en el v. 2:2 (Metzudat

unico error de los gentiles consiste en que algunos de ellos


piensan que el mundo es gobemado por el conjunto de
fiierzas naturales que existen (Metzudat David).

David).

Cuando ofrecen ofrendas a las deidades que representan a


la fuerzas naturales, los gentiles piensan que de este modo
honran al Dios supremo (Metzudat David).
1 : 1 3 . Y
10 a r r o j a n . La traduccitin sigue a Radak. Significa
que por desprecio arrojan al suelo las ofrendas. Otros
traducen: Lo han llenado de aire (Malbim); 0 han
desilusionado [a Dios] (Rashi).

1 : 9 .

u e g u e n

d e l a n t e

d e

io s .

1 : 9 . i F a v o r e c e r *
E l a
ustedes? A pesar de sus rezos, no
esperen que los perdone sin reprenderios. Dios no favorece
gratuitamente a nadie (Radak).
1 : 1 1 . D e s d e
e l a l u m b r a r
d e l s o l h a s t a
s u
o c a s o . Expresi6 n
figurada que alude a los extremos del mundo.
1 : 1 1 . G r a n d i o s o c s M i N o m b r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Incluso los
gentiles reconocen que el Eterno es el Dios supremo (la
Causa Primera) y que El les envia Su beneficencia. El

JV

1VT

JT

VT

'
/ r

>

- j

:
* T

1!

..

>

- ,
I

V.T :

JT

^ :

tv

: v

: .

jv

&

< T


at

jt {

,.,

: *
1

>


> :

: t

v j iv

:
:1

'.V

v.

Jt

jv

: -


V :

JV

- T

JT

j r

v/

: 1

: v

* v

. . .

1-

at s

>?

^ & b

.* : v

vx

j *

v 1

j t

vr

:
v

1 : 1 1 .

2 : 1 .

S e

E s t e

p r e s e n t a n

a n d a m

q u e m

i e n t o

e s

a n

|o f r e n d a s ]

p a r a

u s t e d e s ,

JT

o m

o h a n i m

b r e .

H I

versiculo enfatiza a los Kohanim que no deben ofrecer

7 2 7 / BERESHIT HAFTARAT VAYETZE:

interiorizan en su coraz6 n rendir honor a Mi


*
J T *4TT
I T
J *

Nombre -dijo el Eterno, Amo de Legiones-, enviare

T *S V V T >
T J
: * :
JT
5

contra ustedes la maldici6 n y hare malditas sus


bendiciones;* de hecho, ya las he maldecido porque

T /*

V .*
TJ'
AV
5

I J *
IT :

ustedes no [10 ] han interiorizado en su corazon. 3He

: t

aqui que Yo condenare la semilla* y dispersare el

| '

estiercol sobre los rostros de ustedes, el estiercol de

>
: JT
.' : v

V : ~ 1
*
JT T :
AV -

[los animales de] sus ofrendas festivas, y arrastrara


a ustedes hacia el,*

4 Sepan,

pues, que Yo he

... T

. .

- A

r .

JT
J
V, T

V.*

tv J

:
V

: J

enviado a ustedes este mandamiento para que Mi

JT j

pacto este con Levi,* dijo el Eterno, Amo de

1 :

Legiones. 5Mi pacto de vida y paz estaba con 61; Yo


los di a el por el temor con el cual el me temia y

* V

j.

JT

* :

: IT

>
: 1

i t
t
hj " :

"

r -

porque en Mi presencia el se estremecia. 6Una Tora

1 JJTJ T :

V VJ
< -

de verdad estaba en su boca* y no se hallaba

>
1ST
*
,

T :
T :
JT 5 *
:
:

iniquidad en sus labios;* en paz y rectitud anduvo

:
r

I 1*T 1

conmigo, y a muchos hizo volver del pecado. 7Pues


los labios deberan preservar el conocimiento, y [la
gente] debera solicitar la Tora de su boca, ya que el

Pj -


nr: *j- : -
t :
j P: - :
:

es un emisario del Eterno, Amo de Legiones.

h a fta ra t vayetze

h o sh ea

o sea s

Sefaradim: 11:7-13:5; ashkenazim 12:13-14:10


Capi'tulo 11

7Mi pueblo esta inseguro de regresar a Mi; al


Altisimo es llamado, pero ni uno solo hay que

a n i m
2 : 2 .

a l e s
H

c o n

a r e

t i e n e

b e n d i c i o n e s
2 : 3 .

h a n

l a

t a m
q u e

c o m

e s t a d o

la

a r r a s t r a r i
e t i d o
O
d e

t a m

l e s

s e m

l o s

h a b i a

q u e

u s t e d e s

n o

c o m

e n

d e

e s t i e r c o l
s e m

e s t e

q u e

c o s e c h a

a l d i c i o n e s

l a s

l a

s e m

i l l a .

p e c a d o

q u e

o p r o b i o

a
e l

u s t e d e s

(M etz u d a t

u s t e d e s

( R a s h i).

u n

IA*

l e s

P a r a
h e

p a c t o

q u e

e l

p a r a

p a c t o
m

q u e

q u e
K

d a d o

h o n o r

l o s

(M e tz u d a t D a v id ).

a r r a s t r a r a
e j a n t e

l a

(R a d a k ).

b r o t e s
e l.

a q u e l l o
o

r e g a f l a r e

h a c i a

r e p u l s i o n

a l d e c i r e

o t o r g a d o

L i t .,

c o n d u c i r a
e l

d i v i n a ,

c o n v e r t i r e

i l l a .

p a r a

b i e n :

b a j e z a

b e n d i c i o n e s .

b e n d i c i o n

b i e n ,

d e s t r u i r e

D a v id ).

s u s

d e

o n d e n a r e

d e c i r ,
2 : 3 .

a l d i t a s

2 :4 .

d e f e c t o s .

n e c e s i d a d

(R a sh i).

10

e s t e

a n d a m

c o n

i e n t o

r e c i b a n

L e v i,
d e

h i c e

e n c a r g a d o s

c o n

l a

e b e n

s e r

b u e n a

o h a n i m

c u i d a d o s o s

r e c o m

t r i b u

s a b e r

p e n s a

e v i ,

e s

d e

d e

i s

o f r e n d a s

e s t a b a

e n

s u

q u e

c o n

p e r d u r e
d e c i r ,

o
i
e l

c o n

(M etz u d a l

D a v ie f).
2 :6 .
a l

n a

p u e b l o

2 : 6 .

o r i
s i n

s e

e n s e f i a n z a
s u

c o r a z o n ;

d e

v e r d a d

a p a r t a r s e
h a l l a b a

d e

e r a

o r a

d e

l a

i n i q u i d a d
q u e

I n t e g r a

t r a n s m
y

e n

s u s

i t i a

s i n c e r o

b o c a .

a l
e n

n s e f i a b a

o r a

( M e tz u d a t D a v id ).

v e r d a d

l a b i o s .
p u e b l o

1 0

q u e

l a

t e n i a

d e c i a

i s m
e l

a
e n

{ R a d a k ).

/ 7 2 8

exalte. 8,,Como he de entregarte, oh Efrdim,* o


abandonarte, oh Israel? <,C6mo he de hacerte igual
a Admd o convertirte en igual a Tziboyim?* Mi
eoraz6n se transform6 en Mf, se encendieron Mis
remordimientos.* 9No ejecutar(5 el ardor de Mi
furor, no volver<5 a destruir a Efrdim, pues Dios soy*
y no hombre, Santo en tu interior; y no vendr<5 a
[otra] ciudad. 10Ellos irdn tras el Eterno, que rugird
como un le6n; pues El rugird y se apresurardn los
hijos desde el oeste.* 11Se apresurardn como un
pdjaro de Egipto y como una paloma de la tierra de
Asiria, y Yo los restarurard a sus hogares, afirm6 el
Eterno.
Capitulo 12
1Efrdim me rode6 con mentira y la Casa de Israel
con engafio, pero Yehudd todavfa gobierna con
Dios* y es fiel al Santo. 2Efrdim se apacienta de aire
y persigue al viento del este. Todo el dia multiplica
el engaflo y la explotaci6n, y hace un pacto con
Asiria y transporta aceite a Egipto.
3El Eterno tiene pleito con Yehuda* y castigard a
Yaacob conforme a sus caminos; hard volver sobre
61 conforme a sus actos. 4En el vientre agarr6 el
tal6n de su hermano y con su poder se convirti6 en
amo de un ser divino.* 5Se impuso sobre el dngel y
triunf6; [el dngel] 110r6 y le implor6: En Bet-El
[Dios] nos hallard y allf hablard con nosotros.6 El
Eterno es el Dios de las legiones; Su menci6n es el
Etemo. 7Y tu debes regresar a tu Dios, preservando
bondad y justicia y poniendo siempre tu esperanza
en tu Dios.
1 1 : 8 . ^ C A m o
h e
d e
e n t r e g a r t e , o h
E f r S i r n ?
A pesar de tus
pecados, siento misericordia por ti. ^,Como, pues, he de
entregarte en manos de tus enemigos? (Radak).
1 1 : 8 . A d m , T z i b o y i m . Dos ciudades cercanas a Sedom y
Amora que tambien fueron destruidas junto con aqugllas
(ver Bereshit 10:19).
1 1 : 8 .

c o r a z 6 n

s e

t r a n s f o r m

e n

i ,

s c

e n c e n d i e r o n

i s

r e m o r d i m i e n t o s . A pesar de Mi ira contra ti a causa de tus


pecados, Mi corazon se transform6 dentro de M1 para
tenerte misericordia (Metzudat David).
1 1 : 9 . P u e s D i o s s o y . Yo lievo a cabo el bien y no me arrepiento por el bien que hago por el ser humano (Rashi).
1 1 : 1 0 . P u e s

r u g i r a

s e

a p r e s u r a r d n

lo s

li i j o s

d e s d e

e l o e s t e .

^ ' :
^ ^
' :
v

^jiv

>

*1


>**

j*

a t!

j -

1.

**

: :P : '

It

i t

:
a t

j **

. 1*

ur

*** : -

:
>

J V IV

IT

v j v

.* T


**

: V IV *

\. t

:
IT

,* I T

5 .

J"

1 :



j..

VT

. .

_ .

< \ T

$ '
# ? :

J

AV

JTT

:
vt

it

r :

v w

? '

Pj P :
A T

*T

> 1'

VJ

^T T

JT T

: 1

T"

( * :

T \

* T

:
v:

v t

J"

- :

V.T

IT

:
A T

jv

: 1: *

: '
I*

V.V

VJ

./ *:

V <v

Dios rugira como un leon para Uamar a Sus hijos del exilio,
y ellos le seguiran (Rashi).
1 2 : 1 . Y e h u d i t o d a v f a g o b i e r n a c o n D io s . A
pesar de que el
reino de Israel (las Diez Tribus del norte) habian sucumbido
a la idolatria, el reino de Yehuda siguio siendo fiel a Dios
y gobemo aplicando las leyes de la Tora (Radak).
1 2 : 3 .

p o r t e r i o r m

t e r n o

e n t e

e l l o s

t i e n e
t a m

p l e i t o
b i g n

s e

c o n

e h u d a .

e n t r e g a r o n

e n

u n

P o r q u e

l a

i d o l a t r i a

(Metzudat David).
1 2 : 4 .

c o n

s u

p o d e r

s e

c o n v i r t i 6

a m

d c

s e r

d i v in o .

Esto alude a cuando Yaacob lucho con y derroto al angel,


que en realidad era el angel guardian de su hermano Esav
(ver Bereshit 32:25).

729

/ BERESHIT HAFTARAT VAYETZE

8El mercader tiene en su mano balanza de


engano; el ama cometer fraude. 9Pero Efraim dice:
Ciertamente me he enriquecido, adquiri poder para
mi; en todo mi esfuerzo no hallaran en mi iniquidad
que sea pecado. 10Pero Yo, el Eterno, he sido tu
Dios desde la tierra de Egipto; todavfa he de hacerte
habitar en tiendas como en los dias de antano, 11 Yo
hable a los profetas y Yo multiplique las visiones
[profeticas] y por medio de los profetas exprese
parabolas. 12 Si en Guilad hay pesar es porque fueron
vanidad: degollaron toros [a los 1'dolos]; sus altares
tambien fueron como montones en los surcos del
campo.

:
,..

*.t

: *

* ;|- :

vr

$<
:

I
;

*.

: *

a*


<

* AT :

J T VJV

v:

IT :

: -

* :

. t

t: it


J- :

J T

IT :

^ ( :
'

>

VT

:JT
T
: :
A *
J T :
: *
T
:
IT T

J" :

A.

)Ashkenazim comienzan aqui la H aftara :(


13 Yaacob

huyo al campo de Aram; Israel trabajo


..

T ;

< * : r -

AT :

J"

P\.*:r

por una mujer, y por una mujer guardo [el rebano],


,,,Por medio de un profeta el Eterno hizo subir a

. :
*

IV
T :

Israel de Mitzraim, y por medio de un profeta fue


protegido. 15Pero Efraim provoco [a Dios] con

amargura; [por eso,] su derramamiento de sangre

IT

JT

T :

: IT

T
CTJT :
T * :
AT :

T I

caera sobre 61 y su Senor hara que su oprobio vuelva

A*

T :

* . J

'JT

<:

:&

sobre el.

Capi'tulo 13
, Cuando Efraim hablo con estremecimiento, fue


A** T :

JX

**

>

exaltado en Israel,* pero cuando se hizo culpable


con el Baal murio. 2Y ahora continuan pecando y

con su plata se han construido idolos fundidos,

' or &

estatuas conforme a sus moldes, todos obra de

j t j*

artesano. Elios dicen: Besar a los becerros es como

TIT

1 T -

~ -

r-

J * ,:

: r


J J

V T

\ " *: r

tanto, seran

: 1

como la neblina de la manana y como el rocfo de la

ofrecer sacrificios humanos. 3Por

10

madrugada que desaparece, como el tamo soplado

.* T

T T

X I

de la era y como el humo de la chimenea. 4Pero Yo

: 1

soy el Eterno, tu Dios desde la tierra de Mitzraim;

'

v.v

no conoceras otro Dios aparte de Mi y no hay


Salvador fuera de Mi. SY0 te conocf en el desierto,*

1 3 : 1 .

u a n d o

f r a i m

h a b ! 6

c o n

e s t r e m

e c i m

i e n t o

f u e

e x a l t a d o

Es decir, por el merito espiritual que Yerobam


-descendiente de Efraim- adquirio por haber criticado al
rey Shelomb por sus errores, Dios 10 escogi6 como rey de
I s r a e l .

it

it

<*

\ - s

K t

* AT :

'

VJ V

:
:

en tierra de roci'os anhelados.

e n

v:

las diez tribus del norte, cuya union form6 elreino de Israel
(ver Melajim I, 11:27).
1 3 : 5 . Y o t e c o n o c i e n e l d e s i e r t o . Es decir, Yo me preocupe
por darte todo 10 necesario (Rashi).

* :

/ 730

(Sefaradim concluyen aqui; ashkenazim prosiguen:)


6 [Pero] cuando apacentaron se saciaron, se
saciaron y su corazon se ensoberbeci6 ; por eso Me
olvidaron. 7Me he vuelto para ellos como le6 n,
como leopardo [que acecha] en el camino a Ashur.
8Los atacard como osa sin hijos y dcsgarrare la
cerraz6 n de sus corazones; los dcvorare allf como
leona, la fiera del campo los destrozard, 9 jOh Israel,
tti mismo te has hecho dafio, pues [s610] en M 1
estaba tu socorro! 10Yo serd [eternamente], pero
/,d6 nde estd tu rey para que te salve en todas tus
ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: Dame un
rey y ministros? 11 Yo te di un rey en Mi i1a y 10
tome en Mi enojo.
12Atada esta la iniquidad de Efrdim, guardado
esta su pecado. 13Vendran sobre el dolores de
parturienta; 61 es un hijo insensato, pues en su
momenta no aguantard el parto de ninos. 4Del
poder de la tumba Yo los rescataba, los redimfa de
la muerte. [Pero ahora,] hablare contigo de la
muerte, te aniquilare de la tumba; la consolaci6 n se
ocultard de Mis ojos. 15Pues 61 debia ser el hijo
fructifero entre sus hermanos, pero llegara el viento
del este, el viento del Eterno subira del desierto y
sccai'a su fuente y marchitara su manantial; 61
saqueara el tesoro de todo instrumento codiciable.

Capitulo 14
1 Shomr6 n serd asolada porque se rebel6 contra su
Dios, caerdn bajo la espada; sus infantes serdn
estrellados y sus mujeres embarazadas serdn
abiertas. 2 Regresa, oh Israel, al Eterno, tu Dios, pues
te has tropezado con tu iniquidad. 3Tomen palabras
con ustedes y regresen al Eterno. Dfganle: Perdona
toda iniquidad y acepta el bien, y substituiremos las
reses [de las ofrendas] con nuestros labios. 4Ashur
no nos salvara ni montaremos ya en caballos; y ya no
llamaremos nuestro dios a la obra de nuestras
manos, ya que s610 en Ti serd consolado el
hu6 rfano. SY0 curar6 el extravio de ellos y los
amare generosamente, pues Mi ira se habrd apartado
de ellos. 6Yo serd como el rocfo para Israel; el
florecera como la rosa y clavara sus rafces como el
[arbol del] Leban6 n. 7Sus vdstagos se extenderan, y
su gloria serd como el olivo, su aroma como el
Lebanon.

5
.

AT

TJT"

- :

w t

J IT

v iit

I v

a t

' :

-

* T

AT J "

. V

: 1 :

:
j,

1 v t . 1 :

:!5

6 :
I V T ** T JVM:
P AV

V J J :
T
JV

' ? :
' :
vr

T :

I J*:

T 5

' A


: I
J T
VTI 1
: V
T
:
J -
.

T T J 1
1 T
:
:
* JI

V1.T


v:
A T : V
*
: V
&
j"

x4

v,

I :

Pi !

<

vj

v t

v t

; :
A J T *5

J"

J*

IT

' ^

:
tr
.
v :

j-v:iv:
:
IT J V



VJ V

VT

I IT

: Pit
vt

\ :
it :
t
\\


jv
: nr

T : 1
J' I

\r

>
T
AV
V:
JT :
T :
X
:

<T
J
AT
P-

0X

**

J 1
:

J
T :
V T
JX : :
' ^

11
A"T

:
V :J
*: 1 :
V
v:

J-



'
:
AT T :
V : I
T T
J :
T : V
IT
T v
:

: IV
IV
..

>

JX

' :
: 1

vt

t t

j ~ :

at

:I TI
V I

-

:
:
*V
A
J
T P J I

7 3 1 / BERESHIT HAFTARAT VAYISHLAJ

8Tendran tranquilidad los que moren bajo la sombra


de El, se daran vida como el grano y floreceran
como la vida; su fama sera como el vino de Lebanon.
9Efraim [dira]: /,Para que [quiero] ya a los
1'dolos? Yo respondere y le mirare, Yo soy como el
cipres fresco;* tu fruto sera hallado de Mi. ,0El que
es sabio comprendera estas cosas, el entendido las
conocera. Pues rectos son los caminos del Eterno;
los justos andaran en ellos, pero los rebeldes
tropezaran con ellos.

''
* VAT

J J J J

KT T

'

J* J

I \

:
'
J :

~ : r

JT

J-:

A*

JIT

' :

<

it

* :

: v

J" *

* T

TP*:

:
IT

: JT *

: J

h a f t a r a t v a y i s h l a j - (
o b a d ia / a b d ia s 1 :1- 2 1 -
Capi'tulo 1
1Vision de Obadia. Asi dijo el Senor, el Eterno
Dios acerca de Edom:* Hemos escuchado* reporte
de parte del Eterno, y ha sido enviado un mensajero
entre las naciones: jLevantense! jLevantemonos en
guerra contra ella!* 2He aqui que te he hecho
pequeno entre las naciones; eres sumamente
despreciable. 3La mala fe de tu corazon te incito, tu
que moras en las hendiduras de las penas; [tu, el
que] debido a que su morada es elevada, dice en su
corazon: /,Quicn me bajara a tierra? 4Aunque te
eleves como el aguila y entre las estrellas pongas tu
nido, de alii Yo te bajare, afirmo el Eterno.
5Si ladrones vinieron* contra ti, o asaltantes de
noche /,como fuistc destruido completamente? /,No
robarian [solo] 10 que les bastase?* Si
1 4 : 9 . Y o s o y c o m o c l c i p r e s f r e s c o . El cipres es un arbol muy
flexible debido a su liumedad y frescura, capaz de ser
doblado hasta sus raices. De igual modo, aunque Dios
habita en las alturas, Yo me doblare hacia ustedes para
cuidarlos (Metzudat David).
1 : 1 .

E d o m

E s t e

e s

c l n o m

b r e

d e

la

n a c i o n

f u n d a d a

p o r

l i s a v ,

En la antigucdad, residia al sureste de


la Tierra de Israel (ver Bereshit 32:4). Segun la Iradicion
talmudica (Sifri 343), las profecias con respecto a Edom
hacen alusion al imperio romano, considerado como
descendiente ideol6gico de Edom. Por extension, tambien
se aplica a la civilizaci6n occidental, heredera del imperio
romano (Malbim).
1 : 1 . H e m o s
e s c u c h a d o .
Aqui el profeta Obadia habia en
plural porque se esta refiriendo tanto a el como a los dcmas
h e r m

a n o

d e

a a c o b .



V : IV

V*

AT ! ~

' '
j.

IT

vt

J t

'.'. ,

A'

t 1

J T I

tu

I t

J"

:.

I*

JT

I a*

J*

' :

I :

<

< T J *

IT

AT

: :

profetas que tambien habian profetizado sobre Edom


(Metzudat David).
1 : 1 . L e v a n t e m o n o s c n
g u e r r a
c o n t r a
e l l a . Las naciones se
enviaran mensajeros entre si para organizar un ataque
contra la nacion de Edom (Radak).
1 : 5 .
S i
l a d r o n e s
v i n i e r o n .
Aunque el texto se expresa
en prcterito, esta profecia sobre Edom se refiere al
final de los tiempos. Es usual del estilo profetico
expresarse en prcterito, ya que el profeta habia de
un hecho tan cierto como si ya 10 hubiera vivido

(Metzudat David).
1 : 5 . ^ N o r o b a r i a n
| s 610 | 1 0 q u c l e s b a s t a s e ? Los ladrones solo
suelen robar 10 que les es suficiente; sin embargo, cuando
vengan contra ti te saquearan y destruiran complctamente
(M/:tzudc,! David).

/ 732

vendimiadores vinieron contra ti, /,acaso no dejarian


rebuscos? 6 jC6mo fue rebuscado Esav, c6mo fueron
descubiertos sus tesoros ocultos! 7Hasta la frontera
te despidieron, todos tus aliados te sedujeron y
prevalecieron contra ti; tu pan 10 convirtieron en
herida debajo de ti, que no tienes disccrnimiento.*
8/,Acaso no en ese dfa -afirm6 el Eterno- hare
que perezcan los sabios de Edom, y el
discemimiento de la montafla de Esav? 9Tus
[hombres] fuertes del sur serdn destrozados, para
que cada hombre de la montafla de Esav sea
exterminado a causa de la aniquilaci6n. 10A causa
de la violencia contra tu hermano Yaacob te cubrirds
de verglienza y serds exterminado para siempre.
Por el dfa* en que te mantuviste de lejos, el dfa
que extraflos saquearon su riqueza y extranjeros
entraron por sus portones y echaron suertes sobre
Yerushaldim; tu tambidn fuiste como uno de ellos.
12No debiste haber contemplado [impasible] el dfa
[de la cafda] de tu hermano, el dfa que fue
desterrado, y no debiste haberte alegrado por los
hijos de Yehudd el dfa de su perdici6n, y no debiste
haberte burlado el dfa de tribulaci6n. 13No debiste
haber entrado por el port6n de Mi pueblo el dfa de
su calamidad; no debiste tu tambien contemplar su
desgracia el dfa de su calamidad y no debiste
extender [tu mano] sobre su riqueza el dfa de su
calamidad. 14No debiste haberte parado en la
encrucijada con el prop6sito de exterminar a sus
fugitivos ni debiste haber capturado a sus
sobrevivientes el dfa de la tribulaci6n.
15Pues cercano estd el dfa del Etemo* contra
todas las naciones; asf como tu hiciste asf se te hara
a ti: tu retribuci6n se volverd sobre tu cabeza. 16Pues
asf como ustedes bebieron sobre Mi monte sagrado,*
asf beberan para siempre todas las naciones; beberdn
y se aturdiran, y serdn como si nunca hubieran sido.
17Pero en el Monte de Tzi6n habrd un remanente
Q

u e

d i s c e m

1 : 7 .

i m

p r i m

e r a

n o

l a

1 : 1 1 .

p e r m

a n e c e r

t e r c e r a

d i s c e m
u s u a l

i m

i e n t o .

d e l

e s t i l o

p e r s o n a

i t .,

q u e

p r o f e t i c o

c u a n d o

s e

h a b i a

n o

t i e n e

p a s a r
d e

u n

d e
m

i s m

l a
o

(R a d a k ).

s u j e t o

e l

t i e n e s

i e n t o .

o r

r e i n o

e l d i a . .. .

d e

e r u s h a l a i m

q u i

i n d i f e r e n t e
B
j u

a b e l
n t o

[ B

e l

p r o f e t a

a n t e

l a

a b i l o n i a ]

c o n

e l

b a d i a

a c u s a

d e s g r a c i a

P r i m

1 0
e r

d e

a t a c 6
T

e m

I s r a e l
y
p l o

d o m

d e

: ^ *
^

:

v: 1

(M etz u d a t

T "J

<
: * : r ;

AT :

\ :

:

v i t

vt

**

vrr

l ^ j :

* : *

- : r
JT
A
i :
: T :
VT
:
J :

J
:
IV
VT

T
* T


J : I
IJ V< :
:
: T
*T

J AT J T J
I
J
VT J
J


<

- r :
T

:
J : v* r :
IT T

VI*

T *

J I

'
^

v :

** : v
!
- :

:
a

* j r

it

v t
J "

a t
v v :
*
:
:
:


VT5 I
I* :
:
T
J* T
IT T

I t

c
1- a*
* T u : 1\ :
v ?t T

v
:


A*T V T J

T :
J T :
:
* : *X

I
vt

JV : 1 *

j-

:
i t

v t

David). Los siguientes versiculos habian de diversos


crimenes que cometid Edom contra Israel en esa ocasion.
1 : 1 5 . E l d is i d e l E t e r n o .
El dia que Dios castigue a los
gentiles por haber perseguido al pueblo de Israel (Metzudat
David).
1 : 1 6 .

c u a n d o

d e s t r u y o

:
j *
1v I t j t
1 1
{ : 1

s i

c o m

u s t e d e s

b e b i e r o n

s o b r e

o n t e

s a g r a d o .

Para celebrar la derrota de Israel, los edomitas habian


bebido vino en el monte donde habia estado ubicado el

7 3 3 / BERESHIT HAFTARAT VAYESIIEB

y sera sagrado; y la Casa de Yaacob tomara posesion


de su heredad. 18La Casa de Yaacob se converted
en fuego, la Casa de Yosef en flama y la Casa de
Esav en hojarasca; les prenderan fuego y los
consumiran, y no habra sobreviviente de la Casa de
Esav, pues [asl] el Eterno ha hablado. '9Heredaran
del Negueb la montafia de Esav* y de la Shefela a
los pelishtim;* y heredaran el campo de Efraim y el
campo de Shomron, y Binyamfn [heredara] el
Guilad. 20Y esta comunidad exiliada de los Hijos de
Israel* que esta entre los kenaanim* hasta Tzarfat,*
y el exilio de Yerushalaim que esta en Sefarad,*
heredaran las ciudades del Negueb. 21Y subiran
salvadores* en el Monte de Tzion para juzgar la
montafia de Esav, y entonces la soberania sera del
Eterno.

'

:

VV T

I :

IT t

>

T IV

l j

4
| ^ # : ;

v t L

T:
1 A
: J
;
V :
;v
J

: :

! : ^

' .

1:

A T

** J 1

JJT

JV

: $
>

viv

5-

:a t

1 :

jv

*
:
r

rr

h a fta r a t v a y esh eb

AMOS 2:6-3:8 - OlttV

Capi'tulo 2
6Asl dijo el Eterno: Por tres rebeliones de Israel*
[podria perdonarlo], pero por cuatro no revocare [su
castigo]:* por vender a un inocente* por dinero y a

e m

p l o

1 : 1 9 .

q u e

v i v a n

e n

a p o d e r a r a n
1 : 1 9 . Y

d e

l a

t r i b u

1 : 2 0 .

la

d e

i j o s
d e

u r o p a

s u r
m

l g u e b
d e

lo s

b a j a s

e h u d a

d e

q u e

t a m

e n

l a

la
T

q u e

s e

l a

S e

r e f i e r e

I s r a e l

( e l

L a

L
N

S h e f e l a

a l

o e s t e

j u d i o s
d e

lo s

o s

j u d i o s

e g u e b )

q u e
p e

p o r

e s

v i v a n

e n

la
d e

e s t a

i m

p e r i o
p o r

l a s

d i e z
a s i r i o

o m
T

e m

a
p l o

u e

e s t a n
d e

c a n t i d a d
E

d e

u r o p a ,

h a b i a n
1 : 2 0 .

e n t r e

o s h e ,

s o b r e
l o s
E

t o d o

u r o p a ,

z a r f a t .

y
o m

k e n a a n i m

h u y o
e n

i s r a e l i t a s

p r e c e d i d o
T

lo s

c o n q u i s t o

k e n a a n i m

t e r i o n n e n t e
l l e g a r o n

u n a
e n

a n t i g u a

l a

S e f a r a d .

1 : 2 1 .

S u b ir &

r e g i o n
N

o m

c i u d a d
q u e

b r e

h e b r e o

s a l v a d o r e s .

(Metzudat David). O
t a m
y

b i e n ,
e l

l o s

d o s

e s i a s

e s i a s :

e l

d e

l a

t i e r r a

z u r

e s i a s

e s i a s
d e

s p a f i a

[ T

e s

i n i s t r o s

d e s c e n d i e n t e
p o r

d e
l

e n t e

o s e f .
y

s u s

r e c o n o c e r a n

l l o s

l a

d e

t o d o s

s o b e r a n i a

a v i d

j u z g a r a n

e n t o n c e s
q u e

i n i s t r o s

(Rashi).

I s r a e l

z i d 6 n

d e s c e n d i e n t e

s a v

Malbim).
(Radak).

d e

i r o ]

i b a n o

l a
lo s

e s

d e l

(Malbim).

t e r n o
P

l o s

f u n d a d a

h a b i t a n t e s

2 :6 .

e n t r e

a c t u a l m

a r

t r e s

i d o l a t r i a ,

r e b e l i o n e s

i n m

d e

o r a l i d a d

I s r a e l ,

s e x u a l

o s

t r e s

d e r r a m

p e c a d o s
a m

c a p i t a l e s :

i e n t o

d e

s a n g r e

(Malbim).

d i s c i p u l o

e n

b i e n ,

1 : 2 0 .

(Radak).
1 : 2 0 .

c i v i l i z a c i o n

S e g u n d o

[ S i d o n ] ,

s e

t e r r i t o r i o

e n t e

e l

d e l

a j i o )

l i s h t i m

e x i l i a d a

d e s t r u c c i o n

( B

d e l

e s p e c i f i c a m

d i a s p o r a

l a

E s a v .

e x i l i a d a s

l a

d e

L o s

t i e r r a

d e

(Rashi).

s i t u a

d e

b i e n ,

d e

s a v

p e l i s h t i m

f u e r o n

6 p o c a

o n t a f i a

i e r r a

d e

(Malbim).

I s r a e l .

I s r a e l

l a

o n t a f i a

a p o d e r a r a n

(Rashi).
E

S h e f e l j

s e

t r i b u s

l a

t i e r r a s

d e

r e g i o n

e l

d e

t a m
d e l

T :

(Rashi).
e r e d a r a n

r e g i o n

..

l a

d e
l e m

a h !

d e s c u b r i e r o n
a c a b a r o n
b r e

a n i a

f u e r o n

d e

F r a n c i a .

l o s

d e

e h o s h u a ,

2 : 6 .

u n a

h a b i a

g r a n

e s t a b l e c i e n d o s e

e x p u l s a d o s
q u e

I s r a e l ,

a c a b o

h a b i t a n d o

h e b r e o

u a n d o

T i e r r a

C
d e

u a n d o
s u

k e n a a n i m

e n t r e

F r a n c i a

p o s -

t i e r r a
y a

y
lo s

(Radak).
(Radak). 0

e l l o s

P e r o

p o r

c o m

c u a t r o

e t i d o

l o s

d e s t r u c c i o n

s o l o

c o m

e n z a r o n

r e v o c a r e

t r e s
f u e

c o m

l l e v a d o

e t e r

[ s u

p e c a d o s

u n

c a s t i g o ] ,
c a p i t a l e s ,

c a b o

c u a r t o

u n q u e
e l

c u a n d o

p e c a d o :

I s r a e l

d e c r e t o
t a m

r o b a r s e

d e
b i e n

e n t r e

(Radak).

e l l o s

2 :6 .

n o

o r

v e n d e r

g e n e r a c i 6 n
e j e c u t o

s u

d e l

a
D

u n

i n o c e n t e . . .

i l u v i o ,

d e s t r u c c i o n

e n

e l

c u a n d o ,

c a s o
a d e m

i g u a l
d e

a s

q u e

I s r a e l
d e

h a b e r

c o n

l a

i o s

s o l o

c o m

e t i d o

/ 7 3 4

un necesitado por zapatos. 7[Ellos son] los que


anhelan que el polvo de la tierra estd sobre los
pobres y tuercen el camino de los humildes; y un
hombre y su padre se llegan a una joven* con el
prop6sito de profanar Mi santo Nombre. 8Se
recuestan sobre vestimentas tomadas en prenda
junto a cualquier altar y beben el vino de los
multados en la Casa de su Dios.
9Pero Yo habia exterminado al emori de delante
de ellos, cuya talla era como la altura de los cedros
y cuya fuerza era como la de los robles, y extermind
su fruto arriba y sus raices abajo. 10Yo habia hecho
subir a ustedes de la tierra de Egipto y los conduje
en el desierto cuarenta afios con el prop6sito de que
heredaran la tierra del amorreo. De entre los hijos
de ustedes levantd profetas, y nazareos* de entre los
j6venes de ustedes. /,No es asi, oh Hijos de Israel?,
afirm6 el Eterno. 12Pero ustedes dieron de beber
vino a los nazareos, y a los profetas ustedes
ordenaron, diciendo: No profeticen. 13He aqui que
Yo oprimird a ustedes en su lugar, como es oprimida
una carreta llena de gavillas. '4Entonces el veloz
perderd su escape, el fuerte no podra hacer acopio
de fuerzas y el valiente no podrd librar su vida. ,5El
que agarra el arco no podra levantarse, el ligero de
pies no escapard y el que cabalga en caballo no
podrd librar su vida. 16Y el mds animoso de coraz6n
entre los valientes escapara desnudo en ese dia,
afirm6 el Eterno.

:
* (
:
^ :
' : 6
:
^
v

I t

: v

** **

-j

'
:

YJV

VV J

* *Si IV

IT


:
** T

T IT

I*

VJ IT

>V J

' J '. '

IT

* AT J

V.VT

T T <1


AI J T

- *

*
J :

: *

: 1T : :
r : v I 1
V
t :


:
.
j it
v
it : 1


:
VT

: I-

T T

vtt

IT

Pt

<V : A**

1> t

*>: : : r

% :

1

v :

v.t

Hr:

v v -

: 1

: -

c -

:
y IT

Capttulo 3
1Escuchen esta palabra que pronunci6 el Eterno
sobre ustedes, Hijos de Israel, sobre toda la familia
que Yo hice subir de la tierra de Mitzrdim, diciendo:

> :

1 - AT

2S610 a ustedes conod de todas las familias de la


tierra;* por lo tanto, visitare sobre ustedes todas sus
iniquidades. 3/,Acaso marcharian dos [personas]

^ ^

:

1 ;: 1

juntas sin haberse concertado? 4/,Rugiria el le6n en

l o s

v o t o

t r e s

p a i s .
l o s

p e c a d o s
s t e

p r i n c i p a l e s

2 : 7 .

n a

c a p i t a l e s ,

e s t a d o

i s c u i d a d :

2 : 1 1 .

a z a r e o s .

c o s a s

i n i c u o s

j o v e n .

p r o m

d e

S e

l a
E

l a

e r a n

h a b i a

j o

v e n

h e b r e o ,

j u s t i c i a

e r a
l o s

s e r

d s

d e

a d u l t e r i o ,

c a s a d a

n e z i r i m

d e

i m

p e r a r

g r a v e

e n

c u a n t o

e l

q u e

(R a d a k ).

j u e c e s

a q u i

s o l i a

d e j 6

t a n t o

o m

iv

. . . .

n o

V*

d e

n o

c o n t a m

.:

c o n s u m

i r n a d a

i n a r s e

c o n

q u e

c a d &

V /,'

:*

p r o v e n g a
y

t o d a s

l a s

d e
s e

J " * .'i I."

* :

AT J

v e r e s ,

l a

lj

7 :

v i d , a s i

d e j a n

c o m

c r e c e r

o
e l

c a b e l l o .
n o

s o l o

d e

( R a s h i).
b r e s

JV :

q u e

3 : 2 .
S 6 1 0

h a c e n

e l

S i l o
a

(R a s h i).

u s t e d e s

u s t e d e s

c o n o c i
a m

d e

e n t r e

t o d a s

l a s

f a m

i l i a s

d e

n a c i o n e s

la

t i e r r a .
g e n t i l e s

7 3 5 / BERESHIT HAFTARAT MIKETZ

el bosque sin tener presa? ^Alzaria su voz el


leoncillo desde su guarida sin tener captura?
5^Caeria el pajaro en la red sin que hubicra trampa?

*
:

>

*:

IT

T J

,,Subiria la red del suelo sin haber atrapado algo?

'

6^Tocaria el corno en la ciudad sin que el pueblo se

estremeciera? ^Acaso podri'a haber un mal en la

k -

ciudad sin que el Eterno

10

hubiera hecho? 7Pues el

Eterno Dios no hara ninguna cosa sin haber revelado


Su secreto a Sus siervos los profetas.
8El leon ha rugido; ^,quien no temera? El Eterno

'

<V:

- T

ATVJIV

\T :

JT

: (*
..

jj

K .,r

it

\.t


^T T

JT

*<

AT T

V:

:
<T

AT

tT

.I* : -

I*

Dios ha hablado; ^quien no profetizara?

.*

h a f t a r a t m ik e t z

MELAJIM / REYES I, 3:15-4:1 -


Capi'tulo 3
15Shelomo se desperto y he aqui que era un
sueno. Y vino a Yerushalaim y se paro delante del
Area de la Alianza con el Senor, y ofrecio ofrendas
de ascension y realizo ofrendas de paz, e hizo un
banquete para todos sus siervos. 16Entonces entraron
dos mujeres posaderas ante el rey y se pararon en su
presencia.
17Una de las mujeres dijo: jPor favor, senor mio!

1:

dado a luz.
22 Y la otra mujer dijo: No, sino que mi hijo es
el vivo, y tu hijo el muerto. Pero aquella dijo: No,
sino que tu hijo es el muerto, y mi hijo el vivo. Asi
hablaban delante del rey.

l r

1 1
<

: :

J :

J*:

:1

V -

IT T

: 1

JT

IT T


V AV

Yo y esta mujer habitamos en una sola casa, y yo di


a luz estando con ella en casa. 18 Y sucedio que al
tercer di'a de que yo di a luz, esta mujer tambien dio
a luz. Y nosotras estabamos juntas. No habia nadie
extrano en casa, solo nosotras dos estabamos en
casa. 19 Y una noche murio el hijo de esta mujer,
porque ella se habi'a acostado encima de el. 29 Y ella
se levanto en medio de la noche y tomo a mi hijo de
junto a mi (tu sierva estaba durmiendo), y 10 acosto
en su seno y acosto a su hijo muerto en mi seno.
21 Yo me levante en la manana para amamantar a mi
hijo, y he aqui' que estaba muerto. Pero 10 examine
en la manana, y vi que no era mi hijo que yo habia

JT

IT :

* 5

:
IT

V. T

J"

IT

<T

* IT

IT

AT V


-
T

<T

TJT-

I*

: J : 1

JT

* IT

:
' IT

:. :

* I-

J*

:
IT T

1 . : IT

r .'

: AT

JT

'

IT

I V



KT

T ,4

IT

V I

:
U ., T I T

1 1 :

JT

v it

"

'* :

JT T

V"

j*

Iv

Iv

**

^ :

V V

IT

IT

: IT T

v v

< :

I j :

:>

:
I

J. . . .

: I.**

*:

AT V

J J

V.

\r ' :

/ 736

23El rey dijo: Esta dice: Este es mi hijo el vivo,


y tu hijo es el muerto, mientras que aqudlla dice:
No, sino que tu hijo es el muerto y mi hijo el vivo.
24Entonces el rey dijo: Denme una espada. Y
trajeron una espada ante el rey. 25Y el rey dijo:
Partan al nifio vivo en dos, y entreguen la mitad a
la una y la otra mitad a la otra.
26Pero la mujer cuyo hijo era el vivo habl6 al rey
-porque se habia conmovido su compasi6n por su
hijo-; y dijo: |Por favor, sefior mfo! Entreguen a
ella el recidn nacido vivo, pero no 10 maten. Pero
la otra deci'a: No serd ni mfo ni tuyo. !Pdrtanlo!
27Entonces el rey se pronunci6, y dijo:
Entreguen a aqudlla al recidn nacido vivo, y no 10
maten. Ella es su madre.
28Todo Israel escuch6 del juicio que habia
aplicado el rey, y temieron al rey,* porque habian
visto que la sabiduria del Eterno estaba dentro de 61,

V
J

J I V

J
.
:
V
VV
V V
V* I / ' !
* < - l j *
v v
:
j

j

- :i tv
vat
P: < I v w *
v
r :

:
J
VW
-
V
J
I V IV :
J* T *
<
*AT J

V
*V
J

V
V JV
V: *
W

V
XI
T IT v j
-
V {
T

!
5

T
V
r


1
J : : *

I v
v -


jT - v ;
1
-
-{
v

- v v J :

t :
<V\
:

* * ': m
J

V T :

jT V

:
T


t r
- : v

t :
i : : *a*.
:

I V
J "
JV : T
v
V :
V
T
:
$-
T J* * J "
: T
:
V

V:

V AV

:
*
v
it :
j K1r
: 1 :

para hacer justicia.

Capftulo 4

, Asi el rey Shelom6 fue rey sobre todo Israel.*

h a f t a r a t v a y ig a s h

- <

YEJEZKEL / EZEQUIEL 37:15-28 -

Capituio 37
lsLa 1palabra del Eterno vino a mi, diciendo:16Y
tu, hijo de hombre,* toma una tablilla de madera* y
escribe en ella Para Yehudd y para los Hijos de
,srael,* sus compafieros, y toma otra tablilla de
madera y escribe en ella Para Yosef, el madero de
3 : 2 8 .

t e m

s a b i d u r i a

i e r o n
e r a

c o r a z o n

h u m

4 : 1 .

e l

s i

3 7 : 1 6 .
D
d e

i o s
m

s u

i j o

l l a m
o r t a l ,

d e
o

d e
y a

r e y .

c a p a z
a n o

r e y

o b s e r v a r o n

a l

d e

c o m

c o m

p r o b a r o n

p r e n d e r

f u e

s a b i d u r i a ,
b r e .

e s t e
q u e

o r q u e

l a s

q u e

c o s a s

c o n

o c u l t a s

s u
d e l

(M e tz u d a t D a v id ).

S h e l o m

h o m

m
1

r e y

t o d o s
e j e z k e l

o d o .
h a b i a

o n

f u e

c o n t e m

t o d o

a l e g r a r o n
e l

e l l o

77

u n i c o

e n f a t i z a

p l a d o

I s r a e l .
d e

s u

r e i n a d o .

p r o f e t a
s u

u a n d o

a l

q u e

c o n d i t i o n

p r o f e t i c a m

e n t e

l a

'

' 1

1'

>5 (^

$< ^ ;
Merkaba, la estructura mctafisica mediante la cual Dios
dirige al mundo ( R a s h i ) .
3 7 : 1 6 . T a b l i l l a

s o b r e
s e

jT - . :
..
.
. .
j . . -
^<1 '

s e

r e f i e r e

d e

u n a

a d e r a .

t a b l i l l a

i t .,

a d e r a

s i m

p l e m

e n t e .

P e r o

( M e tz u d a t D a v id ).

Alude especiticamente a la tribu de


Binyamin, la cual se aiio a la tribu de Yehuda para formar
el Reino de Yehuda a raiz de la division del reino fiindado
por el rey David, luego de la muerte de su hijo, el rey
3 7 : 1 6 .

i j o s

d e

I s r a e l .

7 3 7 / BERESHIT HAFTARAT VAVIGASH

Efraim y toda la Casa de Israel,* sus companeros.

:0

17Acercalas a ti una junto a la otra para que sean


como una tablilla y se unan en tu mano.

18 Y

cuando

te digan los hijos de tu pueblo, diciendo: ,,No nos

T :

^
:

I-

I VT :

: r

J T

diras que son estas para ti?, 19les dirds: Asi hablo

el Eterno Dios, he aqui' que Yo he de tomar la

. .
. ..
JT
-
T , .. j.. _ :
|T

tablilla de Yosef que esta en mano de Efraim y sus

companeros, las tribus de Israel, y las pondre junto

"

...

con la tablilla de madera de Yehuda, y los convertire


en una tablilla de madera, y seran una sola en Mi
mano. 20Y las tablillas de madera en las cuales

it:

1: a

a t

U :

j:

^ ^ ^
* :
S

"

l*T:

V.T V

escribiras estaran en tu mano a la vista de ellos.


21 Luego

\.t

les dirds: Asi dijo el Eterno Dios: He

aqui que Yo he de tomar a los Hijos de Israel de

'
J" :

en una sola nacion en la tierra en los montes de


Israel, y un solo rey sera rey de todos ellos, y ya no

IT

JV

v:

JT

J '

T :

'
v

de alrededor y los traere a su suelo. 22Los convertire


AT

entre las naciones a las que ellos fueron y los reunire

>

J'

VT

< :

' * V \ \:

VT

<T V

IT


*T \

: i

j v

I v

jv

seran dos naciones ni se dividirdn mds en dos reinos.

*-!0

23 Y

ya no se contaminaran con sus idolos ni con sus

cosas abominables* ni con todos sus delitos.* Yo los

? ^

salvare de todos sus lugares de habitacion en los que

'

ellos habian pecado y los puriflcare, y seran Mi


pueblo y Yo sere su Dios.

24 Y

mi siervo David sera

rey sobre ellos, y habra un solo pastor para todos; y

. t

<

J"

J*

j t

'
J*

JT :

<

! :

IT

JV

:
c

J '. '\

W T

IV : r

andaran en Mis leyes y guardaran Mis decretos y los

'

llevaran a cabo. 25Habitardn en la tierra que Yo

entregue a Mi siervo Yaacob, en la que habitaron

'

sus ancestros, y se asentaran en ella, ellos y sus hijos

AT \

David sera h'der de ellos para siempre.

J V

IT

J*

y los hijos de sus hijos, para siempre; y Mi siervo

IT :

T :

A'

VV

. J

J~ I

V T

LT

*:

I V

J-

JV

: IT

JV

IT :

c :r:

^ '

26Hare un pacto de paz con ellos, un pacto eterno

sera con ellos; los establecere y hare que se

'

incrementen, y pondre Mi santuario en medio de

'

<*

3 7 : 1 6 .
l a s

o s e f ...

r e s t a n t e s

I s r a e l

l u e g o

d i e z
l a

t r i b u s ,
m

u e r t e

t o d a

la

a s a

l a s

c u a l e s

d e l

r e y

d e
f o r m

S h e l o m

I s r a e l .
a r o n
o .

S e
e l

r e f i e r e
R

e i n o

a
d e

IT

J V ! 1'

I:

3 7 : 2 3 .

E f r a i m

d e

AT

Shelomo (Rashi).

" T

c o m
p a i s

e n

d o s
D

c o s a s

L i t .,

it

a b o m
e n

J' :

p r o l i f e r a r

r e i n o s

e lit o s .

V.T

id o l o s .. .

e n z a d o

3 7 : 2 3 .

K.V T

J T :

i n a b l e s .
I s r a e l

l u e g o

J :

i d o l a t r i a
d e

l a

V T

h a b i a

d i v i s i o n

d e l

i n d e p e n d i e n t e s .
r e b e l i o n e s .

S e

r e f i e r e

t o d o

t i p o

d e

/ 7 3 8

para siempre. 27Mi residencia* estard sobreellos

!"1*111

* :

<TT

:0 1 DDiD3
*

IT

VT

ellos y Yo serd Dios para ellos y ellos serdn un


pueblo para Mi.28Y las naciones sabrdn que Yo soy

,^ 1^ <1- ^ <<
T! '
ir , , 1
*
' JT:

el Eterno, que santifica a Israel porque Mi santuario

v P

j -

>

**

:it:

estard en medio de ellos para siempre.

VTT

T h

A S :

r * T :

HAFTARAT VAYEJI - >h*1


MELAJIM / REYES I, 2:1-12 - 0
Capftulo 2
1Se acercaron los dias de David para morir, y
encomend6 a su hijo Shelom6, diciendo: 2Yo sigo
el camino de todos [en] la tierra; fortaldcete y sd
hombre. 3Guarda el encargo del Eterno, tu Dios,
para andar en Sus caminos, observar Sus decretos y
mandamientos, Sus leyes y testimonios, como esta

cinto que estd en sus lomos y en los zapatos que


estan en sus pies. 6Obrards conforme a tu sabiduria;
no dejaras que descienda su vejez en paz a la tumba.
7Pero con los hijos de Barzilai el guiladi hards
bondad y que sean de los que comen en tu mesa,
pues de igual modo ellos se acercaron a mi cuando
hui delante de tu hermano Abshalom.


j T I vw : I
rr :
v :

1
*
:
T
5
* *: T ^T i '*T :
"* :
VATT
1

"
^
? 1 :
$< ^
"

:
^
$<
5 3

-
$ : ?

^ :
(
:

p r a c t i c a s

2 : 4 .

escrito en la Tora de Moshd, para que prosperes en


todo 10 que hagas y hacia todo 10 que te dirijas;
4para que el Eterno mantenga Su palabra que habl6
a mi, diciendo: Si tus hijos guardan sus caminos
para andar delante de Mi con verdad con todo su
coraz6n y toda su alma, diciendo:* No serd cortado
de ti ningun hombre en el trono de Israel.
SY, ademas, tu sabes 10 que me hizo Yoab hijo
de Tzeruyd, 10 que hizo a los dos jefes del ejercito
de Israel, a Abner hijo de Ner y a Amasa, hijo de
Ydter, a quienes mat6, derramando asi sangre de
guerra en la paz y poniendo sangre de guerra en su

3 7 : 2 7 .

e n t o n c e s

T z io r i).

r e l i g i o s a s
i

a s o c i a d a s

r e s i d e n c i a .
e s t a r a

p e r m

S e

r e f i e r e

a n e n t e m

l a
a
e n t e

i d o l a t r i a .
l a

P r e s e n c i a
e n t r e

e l l o s

i v i n a ,

q u e

(M etz u d a t

JV

T I

ic ie n d o .

q u e

s e

c u m

p l e n

t r a t a

p e r d u r a r a ;

l a
e n

T :

q u i
d e

s e

u n a

v o l u n t a d
c a s o

A T

V T

J**

r e p i t e

V* :

e s t a

e x p r c s i o n

c o n d i c i 6 n :
d e

c o n t r a r i o ,

r .

i o s ,
n o

s i

l o s

: T

p a r a

h i j o s

e n t o n c e s

p e r d u r a r a

I . . .

8:

e n f a t i z a r
d e

s u

M a lb im

a v i d

d i n a s t i a
) .

739

/ BERESHIT HAFTARA DE SHABAT Vl'SPERA DE ROSH J6DESH

8Y he aqui que contigo estd Shimi, hijo de

"

Guera, el benjamini, de Bajurim, que me maldijo

T ' :
VV
: * JT
< : \
r

con maldicion intensa el dia que fui a Majanaim;

pero 1 mismo bajo a mi encuentro en el Yarden y


yo le jure por el Etemo, diciendo: Yo no te matare
con espada. 9Pero ahora, no 10 absuelvas, pues tu
eres un hombre sabio y sabras lo que le hards, y
haras que descienda su vejez con sangre a la tumba.
10Y David repos6 con sus ancestros y fue
sepultado en la ciudad de David. 11Los dias que
David reino sobre Israel fueron cuarenta anos: en
Jebron reino siete anos y en Yerushalaim reino
treinta y tres afios. 12Y Shelomo se sento sobre el
trono de David y su reinado fue muy firme.

>~

717:

j*

>

'
r

**

vr r



< :
^ :
' ^

:
:
JV

VT

J*

'j

>

ST

<*1T

V* T

-:

VT T

*J

% :

v.

t\

JV

* T

. 1

J'

I -

IT :

V*

r*

V. * Y

J* T

HAFTARA DE SHABAT VtSPERA DE ROSH J6DESH


SHEMUEL / SAMUEL I, 20:18-42
Capitulo 20
18Yehonatan dijo a [David]: Mafiana es
novilunio,* y seras echado de menos* porque tu
asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas
lejos y llegaras al sitio donde te cscondiste el dia de
actividad,* y permaneceras 'unto a la piedra de Ezel.
20Y yo lanzare tres flechas en esa direccion, como
si apuntase al bianco. 21Y he aqui que mandare al
mozo: Ve, encuentra las flechas\ [Ahora bien,] si
yo digo al mozo: He aqui que las flechas estan mas
acd de ti, tomalas y ven, ya que habra paz para ti y
no habra riesgo, jvive el Eterno! 22Pero si digo esto
al muchacho: He aqui que las flechas estan mas alia
de ti, [entonces] vete, porque te habra enviado el
Eterno. 23Y [con respecto] al asunto que tu y yo
hemos hablado, he aqui que el Eterno esta entre yo
y tu, para siempre.


-
J

o v i l u n i o .

E n hebreo, Rosh Jodesh. El prim er dia de

S e r a s

c c h a d o

d e

e n o s .

P orque

JT

I VT

I :

K" T

VT

! J~

:
* : V IT

-V T

V V*


1-

f tv

jt

1-

v*

^ :
V

/V

JT

1 1
r

J V *T

T ** T

*'

* 1

:

I
>

1:

v.T

AT T

-/* *

V T

:
J :

: v

<,:

rr

vl : r

1*

:
J

p*

VT

s *

rtT T

sem i-festivo, el rey Shaul -c u y o general era D a v id - solia


com er ju n to con sus m inistros y allegados (Rashi).

cada m es, cuando aparece la luna nueva.


2 0 : 1 8 .

V ft

rr

2 0 : 1 8 .

* I

en

este

dia

2 0 : 1 9 .

ia

d e

a c t i v i d a d .

E s decir, cualquier dia norm al de la

. / 740

24David se escondi6 en el campo. Llego el


novilunio y el rey [Shaul] se sent6 al banquete para
comer. 25El rey se sent6 en su asiento como era
usual, en el asiento junto a la pared, y Yehonatdn se
levant6 para que Abner* se sentase junto a Shaul, y
el asiento de David estaba vacfo.
26Y Shaiil no habl6 nada en ese dfa, ya que [se]
dijo: Es coincidencia; seguramente no estd puro,
porque no se habrd purificado.27 *Pero sucedi6 al
dfa siguiente del novilunio, el segundo dfa, que el
asiento de David segufa vacfo. Y dijo Shaul a su hijo
Yehonatdn: ^Por qu6 no ha venido el hijo de Ishai,
ni ayer ni hoy, al banquete?
28Yehonatdn respondi6 a Shaul: David me pidi6
permiso para ir a Bet-L6jem. 29Y dijo: Ddijame ir,
pues tenemos una fiesta familiar en la ciudad y mi
hermano me 0rden6 [que fuera]. Asf que ahora, si
he hallado gracia en tus ojos, me ir6 y vere a mis
hermanos. Por eso no vino a la mesa del rey.
30Entonces se encendi6 la ira de Shaul contra
Yehonatdn y le dijo: Hijo de la perversa rebelde,
i,acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para
vergUenza tuya y para vergUenza de la desnudez de
tu madre? 31 Pues todos los dfas que viva el hijo de
Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu ni tu reino.
Y ahora, manda y trdelo a mf, pues es reo de
muerte.*
32Yehonatdn 1espondi6 a su padre Shaul, y le
dijo: (,Por qu6 ha de morir? ^Qu6 ha hecho?
33Entonces Shaul le arroj6 la lanza para
golpearlo, por 10 que Yehonatdn entendi6 que su
padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatdn
se levant6 de la mesa con ira encendida, y no comio
pan ese segundo dfa del novilunio, ya que se habfa
entristecido por David porque su padre 10 habfa
humillado.
semana en el que se pueden realizar labores (Malbim).
A b n e r . General en jefe del cjercito del rey Shaul.

2 0 : 2 5 .
2 0 : 2 6 .

S e g u r a m

e n t e

n o

e s t a

p u r o ,

p o r q u e

n o

s e

h a b r i

El rey Shaul penso que David no habia acudido


al banquete porque quizas habia tenido una emision

p u r i f i c a d o .


: ^ ^
? i
' '
: #


' j hrt _ :
!
^ 3
: .

:
'
' '

:
& :
'
: 5; ^ ^
^ '

:

" !{: ;
* / 7
" .
:

: * '
T

1.

J'

r \ V

<*

V V

seminal y todavia no se habia purificado en una mikve


(Rashi).
2 0 : 3 1 . P u e s e s r e o d e m u e r t e . El rey Shaul consideraba que
David se habia rebelado contra 61, y por ello 10 sentenci6 a
la pena capital (Malbim).

7 4 1 / BERESHIT MAFTIR DE SHABAT ROSH jODESH

35 Y

sucedio que en la maflana, Yehonatan salio

al campo para la cita con David, y con el [iba] un


mozo joven.

36 Y

dijo al mozo: jCorre! Encuentra

las flechas que yo lance. El mozo corrio y el


dispar6 la flecha para que pasara mas alia de el. 37El
mozo llego hasta el sitio de la flecha que habia
lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,
y dijo: <,N0 esta la flecha mas alld de ti?
38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: jRapido!
;Date prisa, no te detengas! El mozo de Yehonatan
recogio la flecha y la trajo a su senor.

39 Y

el mozo

no se entero de nada; solo Yehonatan y David


entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus
armas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la ciudad.
41 El

mozo se fue, y David se levanto del lado sur

[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se


prosterno tres veces. Y besandose el uno al otro,
lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro]
abundantemente. 42Yehonatan dijo a David: Ve en
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del
Eterno, diciendo: El Eterno estara entre tu y yo, y


1/
* '


J J
* :
-'JT1Tr
! ,

! :
/
: *
!
!
: " * " ^
. :
: ' .

> : 1

T T

I !

T i ::

I ATT

\-Trr

JV

-S

:
|
^ \ ^
: 5(

' \ 1

entre mi descendencia y tu descendencia, sera para


siempre.

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH


BEMIDBAR 28:9-15 - ^
Capi'tulo 28
9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un aflo
sin defecto, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblacion, y su libacion. 10La
ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat,
ademas de la ofrenda de ascension continua y su
libacion.
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de
ascension al Eterno: dos terneros, un carnero y siete
corderos de un afio, sin defecto.

12 Y

tres decimos

[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion


para cada ternero, y dos decimos [de efa] de semola


'

:
:
'
! ' ?
: 7
{ ^5< '

V

>

J"

AT

IT

1*.T

JT

/ 7 4 2

revuelta con aceite para 0blaci6n para el camero.


13 Y un ctecimo [de efa] de s&nola revuelta con
aceite para 0blaci6n para cada cordero; una ofrenda
de ascensi6n de fragancia placentera, una ofrenda
ignea al Eterno. 14 Y sus libaciones serdn medio hin
para cada temero, un tercio de hin para el carnero y
un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es
la ofrenda de ascensi6n de cada novilunio en su
novilunio, para los meses del afio. 15 Y un macho
cabrlo para ofrenda de pecado al Eterno, ademds de
la ofrenda de ascensi6n continua, serd hecho, asi
como su libaci6n.

:
V IT

IT

JT

&
J

JT

<

J T

, #

AT V IT

V W

V V

*: 1
v !

j **

it

' ^
: T

V W

/ r

J,rVt

J*

IT T

AT

: T

AT r* wt :
vv nri *
t
:

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH


YESHAYAHU / ISAIAS 66:1-24 -

Capftulo 66
1 Asi dijo el Eterno: El cielo es Mi trono y la tierra

J -J

el estrado de Mis pies; ,,que casa podrfan


construirme ustedes, y cudl podria ser Mi sitio de
descanso? 2Mi mano ha hecho todo esto y asi
llegaron a existir -afirm6 el Eterno-; aun asl, esto
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de esplritu y
que tiembla ante Mi palabra.
3El que degUella un toro es como el que mata a
un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el
que desnuca a un perro; el que ofrece una 0blaci6n
[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae
sahumerio es como si trajese un presente de
iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente]
sus caminos y sus almas desearon sus
abominaciones. 4Yo tambien escogere burlarme de
ellos y traere sobre ellos 10 que mis les aterra,
porque llam6 y no nadie respondio, hable y no
escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y
escogieron 10 que Yo no desee.
5Escuchen la palabra del Eterno, los que se
estremecen ante Su palabra. Los hermanos de
ustedes,* los que los odian y se distancian de
6 6 : 3 .
h o m
m

E l
b r e .

q u e
E

a l v a d o s .

d e g i i e l l a
v e r s i c u l o

u e s t o

q u e

u n

t o r o

h a b i a
s u s

e s
a q u i

c o m

d e

o f r e n d a s

e l
l a s

n o

q u e

a t a

o f r e n d a s

s o n

u n

d e

l o s

a c e p t a d a s

p o r

VVT T J

*J -

>

SV

JV

JV

AT :

V :

T 4


JV

AT

%* .

J V

:
r t

. t

^ ' ;*
'

J*

VT

* :

IT

V **

* VAT

***JT

3 :
:

J-

T P* T

J J

11

V T

J*

1 :

^ \ 1-

'

: V- t

jv

"

< s :p

:
v

:r

:
v 1
a t

i o s ,

d e r r a m
6 6 : 5 .

a t a r
a d o

L o s

a n i m

a l e s

s a n g r e

h u m

h e r m

a n o s

d e

s e
a n a

l e s

c o n s i d e r a

c o m

s i

h u b i e r a n

(M etz u d a t D a v id ).

u s t e d e s .

o s

p e c a d o r e s

e n

e l

p u e b l o

'
* -> -

743

/ BERESHIT HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

ustedes, dicen: Dios sera honrado por mi


nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes,
mientras que ellos seran avergonzados. 6Un sonido
de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del
Santuario, el sonido del Eterno retribuyendo
compensation a Sus enemigos. 7 Todavi'a no habia
entrado en parto cuando dio a luz,* todavfa no le
habia llegado el dolor cuando pari6 un varon.
8/,Quien ha oido de algo semejante? /,Quien vio
cosas como estas? /,Podria parir una tierra en un dia?
/,Podri'a nacer un pueblo de una vez, como pario y
dio a luz Tzion a sus hijos? 9/,Tracria Yo [a una
mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo
el Eterno? Si Yo soy el que hace dar a luz, /,lo
impedire?, dijo el Etemo.
10 jAlegren a Yerushalaim y gocense en ella, todos
los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y
se sacien del seno de sus consolaciones, para que
chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues
asi dijo el Eterno: Desplegare paz hacia ella como
un rio y la gloria de las naciones como torrente que
desborda, y ustedes se nutriran; serdn portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.*
13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo
los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su
corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera
conocida la mano del Eterno a Sus siervos y El se
encolerizara contra Sus enemigos.
15Pues he aqui que el Eterno vendra con fuego, y
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
llameante. 16Pues el Eterno juzgara con fuego, y con
Su espada a todo [ser de] came; numerosos serdn
los matados por el Eterno. 17Los que se preparan y
se purifican en los huertos,* uno tras otro, en el

de Israel (Rashi).

6 6 : 9 .

Que crecn que a


pesar de sus pecados, Dios es honrado por medio de las
ofrendas que traen (Malbim).
6 6 : 5 .

6 6 : 7 .

io s

s e r a

T o d a v i a

n o

h o n r a d o

h a b i a

p o r

e n t r a d o

e n

n o m

b r e .

p a r t o

c u a n d o

d i o

lu z .

versiculo habia en sentido metaforico de Yerushalaim, la


cual es comparada con una mujer sin hijos. Quiere decir
que sus hijos de nuevo se reunir&i en su interior (Rashi).






! :
$ ^
; 1 ; :
: " '
' ^ ;

:

: $<

:$< ^

T

>

AV :

"0 * :

I:



:
'

? :
:


_
W

JT

: ~

: ^ '

: ?

T

V 1VT

^ T

r a c r i a

.*

u n a

JT

[ a

u j e r ]

a l

e c h o

d e

p a r t o

s i n

h a c e r

Es decir, ^acaso Yo comienzo algo sin


terminarlo? (Rashi).
q u e

d e

6 6 : 1 2 .

l u z ,

S e r a n

e t c .?

p o r t a d o s

s o b r e

lo s

h o m

b r o s

j u g a r a n

e n

l a s

Los gentiles mismos los portar&n sobre sus


hombros para hacerlos regresar del exilio y los honraran
mucho (Radak).
r o d i l l a s

6 6 : 1 7 .

d e

L o s

e llo s .

q u e

s e

p r e p a r a n

s e

p u r i f i c a n

e n

lo s

h u e r t o s .

o n

< / 7 4 4

medio [del huerto], los que consumen came de


cerdo, criaturas abominables y ratas, juntos serdn
aniquilados, afirm6 el Etemo. 18Pero Yo [conozco]
sus actos y sus pensamientos; lleg6 [el tiempo] de
reunir a todas las naciones y las lenguas, para que
vengan y vean Mi gloria.
19Yo pondt'6 en ellos un signo y enviard a algunos
de ellos como sobrevivientes a las naciones,
Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y
Yav&n, las islas lejanas que no oyeron de Mi ni
vieron Mi gloria, y declarardn Mi gloria entre las
naciones. 20Y traerin a todos los hermanos de
ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al
Eterno, en cabal los, en carrozas, en carretas, en
mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado,
YerushaMiin, dijo el Etemo; [los traeran] como los
Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro
a la Casa del Eterno. 21Y tambidn de ellos tomard
como Kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi
como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hard
se mantendr&n ante Mi -afirm6 el Eterno-, asi
tambidn se mantendrdn la descendencia y el nombre
de ustedes. 23Y sucederd [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
vendrA todo [ser de] carne* para prosternarse ante
Mi, dijo el Eterno.
24Y saldrdn y ver&n* los cad&veres de aquellos
que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos
nunca moiMn y su fuego nunca se apagard, y serdn
objeto de desprecio para todo [ser de] came.
[Se repite:]23Y saldrdn y ver&n los caddveres de
aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus
gusanos nunca morir&n y su fuego nunca se apagara,
y ser&n objeto de desprecio para todo [ser de] came
para prosternarse ante Mi, dijo el Eterno.
el propdsito de rendir culto a los idolos que alii se hallan
{Rashi).
6 6 : 2 3 . N o v i l u n i o . E n h e b r e o , Rosh Jodesh. E l p r i m e r d i a d e
c a d a

e s ,

c u a n d o

a p a r e c e

l a

u n a

u e v a .

AT5
~
J:1 '

~ I v w -
r
:
Ivt
:
v

, r

rr

it

%, j

k\ x

: -

jt

&
.

( J

vr
T:

1&

A
**

^ ^
J

5 *


J*

*ATT J

*,

V Kv

JV

^ ,


.%

jv

jt

*:

j v

T :

V T


- p

jv

AT

T 1:

JT!

b "

jv

j~

T :

V*

:It

:
rr

:
jv

it

*:

r :

^ ^ f
V - :

: 1

I V T T :

T Ti P

at

. T :

- :

: '
V

T T

tv :

: ! ^

J ^ : 1

XT

it

v. t

1 "

: r

T :

'
W J

1 *

" J IT

J J

T :

J T :

. **

A'

:
rr

<

j t

' ^&
VT

/*

: T

T T :


1. t

Ji r

j t

:
re

6 6 : 2 3 .

T o d o

n a c i o n e s

d e l

[ s e r

d e l

u n d o

c a r a e . T

o d o

s e r

h u m

a n o ,

i n c l u s o

d e

l a s

(M etz u d a t D a v id ).

s a l c l r A n y v e r i n . Los gentiles que vengan al Templo


a postrarse ante el Etemo (M e t z u d a t D a v i d ) .

6 6 : 2 4 . Y

7 4 5 / MAFTIR DE SHABAT JANIICA

m a f t i r d e s h a b a t ja n u c A - <
pr im er dia d e ja n u c a
b em id b a r

- >

[6:22] 7:1-17 -

Capftulo 6

[22El Eterno hablo a Moshe, diciendo: 23Habia a


Aharon y a sus hijos, para decir: Asi bendecirdn a
los Hijos de Israel, diciendoles: 24El Eterno te
bendecira y te protegera; 25el Eterno hara que Su
semblante se ilumine hacia ti y te agraciara; 26el
Eterno alzara Su semblante hacia ti y establecera
paz para ti. 27Ellos impondran Mi Nombre sobre los
Hijos de Israel y Yo los bendecire.]

: (
/
:
' 1 ; :
. ^ I ^ :
:

} :
r

Capitulo 7
10

: r

' Y sucedio en el dia que Moshe hubo terminado


de erigir el Tabern&culo,

- vt

hubo ungido y

santificado, y a todos sus utensilios, asi como al


Altar y a todos sus utensilios, y los hubo ungido y
santificado, 2que los h'deres de Israel, los jefes de
sus casas paternas, ofrecieron ofrendas; ellos son los
h'deres de las tribus, ellos son los que se paraban en
los computes. 3Ellos trajeron sus ofrendas delante
del Eterno: seis carretas cubiertas y doce toros -una
carreta por cada dos h'deres y un toro por cada uno-,
y las acercaron delante del Tabernaculo.
4El Eterno hablo a Moshe, diciendo: 5Tomalos
de ellos, y que sean para desempenar el servicio de
la Tienda del Encuentro; los entregaras a los leviim,
a cada hombre segun su trabajo.
6Moshe tomo las carretas y los toros y los entrego
a los leviim. 7Dos carretas y cuatro toros entrego a
los hijos de Gershon, conforme a su trabajo. 8Y
cuatro carretas y ocho toros entrego a los hijos de
Merari, conforme a su trabajo, bajo la autoridad de
Itamar, hijo de Aharon el Kohen. 9Pero a los hijos
de Kehat no les dio; puesto que el trabajo de
santidad les incumbia, sobre el hombro portaban.
10Los h'deres trajeron ofrendas para la dedication
del Altar en el dia que fue ungido, y los lideres
acercaron sus ofrendas delante del Altar.

^
^ '
/ '
' :

:


,

: - :
^
^
' _ ':
1 : ^
:
1 : " ?
!

'/ :

:

:
j .

..

vt T

AT

:Pt

j..

j ;

: -

11El Eterno habl6 a Moshd: Un lfder por cada


dfa ofreccrd su ofrenda para la inauguraci6n del
Altar.
12El que 0freci6 su ofrenda en el primer dfa fue
Najsh6n hijo de Aminadab, de la tribu de Yehudi
13 Y su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso

era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata


de setenta siclos segun el siclo sagrado, arnbas llenas
de s6mola revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 14un
cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso;
15 un novillo, un camera y un cordero de un afto para

ofrenda de ascensi6n; 16un macho cabrio para


ofrenda de pecado; 17y para la inmolacion de la
ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco
cameras, cinco chivos y cinco corderos de un ano
-esta es la ofrenda de Najsh6n hijo de Aminadab.

/ 7 4 6

1
. * *
': ' 3
o VV"
:



^ 3 ;
1
^ 1 '
:
^ : .
^
: :
" '
"
:
I TT

: -

I JT

:Pt

AT

s e g u n d o d ia d e j a n u c a -
b e m id b a r 7:18-23 -
18En el segundo dfa ofrendo Netanel hijo de

Tzuar, lfder de Isajar. 19El ofrecio su ofrenda: una


jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta
[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos
segun el siclo sagrado, ambas llenas de semola
revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 20un cucharan
de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 21 un
novillo, un camera y un cordero de un ano para
ofrenda de ascensi6n; 22un macho cabrio para
ofrenda de pecado; 23 y para la inmolaci6n de la
ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco
cameras, cinco chivos y cinco corderos de un ano
-6sta es la ofrenda de Netanel hijo de Tzuar.

^
J :

'
1
^ '
*

:
!: [
:
:
" "


r :
T
4 *
*
V.T T
T L
* JAT
\
: ^
J'

- >
7:24-29 -

t e r c e r d ia de ja n u c a
b e m id b a r

24Enel tercer dfa, el 11'der de los hijos deZebulun:


Eliab hijo de Jelon. 25Su ofrenda fue: una jofaina

? 0
, ! J"

1
v T .1 :

7 4 7 / MAFTIR DE SHABAT JANUC'A

de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una


escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo
sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite,
para la oblacion; 26un cucharon de diez [siclos] de
oro, Ueno de incienso;27un novillo, un camera y un
cordero de un ano para ofrenda de ascensi6n; 28un
macho cabri'o para ofrenda de pecado; 29y para la
inmolacion de la ofrenda de paz, dos del ganado
mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco corderos
de un ano -esta es la ofrenda de Eliab hijo de Jelon;


* ?
^ 1
2 :
^ :
~ : 1
:

I
. '
v r
r : r j
jr I t
AT !
t
:

CUARTO DIA DE JANUCA t t>V


BEMIDBAR 7:30-35 -
30En el cuarto dla, el 11'der de los hijos de Reuben:
Elitzur hijo dc Shedeiur. 31Su ofrenda fue: una
jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta
[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos
segtin el siclo sagrado, ambas llenas de semola
revuelta en aceite, para la oblacion; 32un cucharon
de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 33un
novillo, un camera y un cordero de un afto para
ofrenda de ascension; 34un macho cabri'o para

-
:

*
& 1
:
:
V 4.VI

JV

* :

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco


rr : rj v: : \ .r v
t :

cameras, cinco chivos, cinco corderos de un ano

ofrenda de pecado; 35y para la inmolaci6n de la

:It I

-esta es la ofrenda de Elitzur hijo de Shedeiur.

at

v.tt

1 :

QUINTO DIA DE JANUCA tJ1>


BEMIDBAR 7:36-41 - *mttU
36En el quinto dfa, el 11'der de los hijos de Shimon:

Shelumiel hijo de Tzurishadai. 37Su ofrenda fue:

:It

: ?

. \

[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos

segtin el siclo sagrado, ambas llenas de semola

revuelta en aceite, para la oblacion; 38un cucharon

--

I v

una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta

I jr

17


v s. v

J t

/ 7 4 8

de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 39un


novillo, un carnero y un cordero de un afto para
ofrenda de ascensi6n; 40un macho cabrfo para
ofrenda de pecado; 41y para la inmolaci6n de la
ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco
cameros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo
-6sta es la ofrenda de Shelumiel hijo de

^: &

: :
3 "
v r r : j j
^ ^


1* \ 5

P
t v

j-

T 5

v 1 I:

.v

xt

s t

V IV

sexto dia de januc A bemidbar 7:42-47 -

42En el sexto dfa, el llder de los hijos de Gad,


Eliasaf hijo de Deuel. 4*Su ofrenda fue: una jofaina
de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una
escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo
sagrado, ambas llenas de s6mola revuelta en aceite,
para la oblacidn; 44un cuchar6n de diez [siclos] de
oro, lleno de incienso; 45un novillo, un carnero y un
cordero de un aflo para ofrenda de ascensi6n; 46un
macho cabrio para ofrenda de pecado; 47y para la
inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado
mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos
de un aflo -6sta es la ofrenda de Eliasaf hijo de

-r**

* 1

sr

j t

vv

Tzurishadai.

>

WT V

vI

tit


*mwa

#
3 :
' ^ "
1 ^
: ? 9 ? !^
: "
1 ^
:
^ :
" &

ICTT J

jr

:Pt

AT

* J

W T

I M

Deuel.

se;ptim o dia de januc A bemidbar

t
7:48-53 -

48En el septimo dia, el lfder de los hijos de


Efraim: Elishama hijo de Amihud. 49Su ofrenda
fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento
treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta
siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de
s6mola revuelta en aceite, para la oblacion; 50un
cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de
incienso; 51un novillo, un camera y un cordero
de un aflo para ofrenda de ascension; 52un macho
cabrfo
para
ofrenda
de
pecado;


3 :
'
'
% 1 - j j p -0
:
$ : ?*


: :

n%k
J7 T

!-

rr

IJ~

!:

I V W

it w

7 4 9 / MAFTIR DE SHABAT JANUCA

53 y

para la inmolaci6 n de la ofrenda de paz, dos del

ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco



>3
? !

tj :

>

vr T

corderos de un ano -esta es la ofrenda de Elishama

I v

hijo de Amihud.

Ij t t

v:

\ j~

ry iv :

J'

:It

',

uv

a t

octavo d Ia de januc A
bemidbar
54 En

>
7:54-8:4 -

el octavo di'a, el lider de los hijos de

Menashe: Gamliel hijo de Pedahtzur.

55 Su

ofrenda

fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento


treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta
siclos segun cl siclo sagrado, ambas llenas de
semola revuelta en aceite, para la

0 blaci6 n; 56 un

cucharon de diez [siclos] de oro, lleno de incienso;


57un novillo, un carnero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension;

58 un macho

cabn'o para

ofrenda de pecado; s9y para la inmolacion de la


ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco
cameras, cinco chivos, cinco corderos de un afio


_
:
'
*


:
' : [

:
:
$
'
:
;
:
'
1
: % ^
: "


1:

:
r \ m "

:
$ /

:

1
: ^

-esta es la ofrenda de Gamliel hijo de Pedahtzur.


60 En

el noveno dia, el 11'der de los hijos de

Binyamin: Abidan hijo de Guidoni.

61

Su ofrenda

fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento


treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta
siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de
semola revuelta en aceite, para la oblacion;

62 un

cucharon de diez [siclos] de oro, lleno de incienso;


63un novillo, un carnero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension;
ofrenda de pecado;

64 un

65 y

macho cabn'o para

para la inmolacion de la

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco


cameras, cinco chivos, cinco corderos de un afio
-6 sta es la ofrenda de Abidan hijo de Guidon(.
66 En

el decimo dia, el Ixder de los hijos de

Dan: Ajiezer hijo de Amishadai. 67Su ofrenda


fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento
treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta
siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de
semola revuelta en aceite, para la oblacion;

Pt

s v

at

r* :

- i

-t

I j-

:P t

a t

* v.t t

r :

H :

v w

jt

/ 7 5 0

68un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de

incienso; 69un novillo, un carnero y un cordero de


un aflo para ofrenda de ascensi6n; 70un macho
cabrfo para ofrenda de pecado; 71 y para la
inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado
mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos
de un aflo -<5sta es la ofrenda de Ajiezer hijo de
Amishadai.
72En el decimoprimer dia, el lfder de los hijos de
Asher: Paguiel hijo de Ajr&n. 73 Su ofrenda fue: una
jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta
[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos
segun el siclo sagrado, ambas llenas de sdmola
revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 74un cuchar6n
de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 75un
novillo, un carnero y un cordero de un aflo para
ofrenda de ascensi6n; 76un macho cabrfo para
ofrenda de pecado; 77y para la inmolaci6n de la
ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco
carneros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo
-dsta es la ofrenda de Paguiel hijo de Ajrdn.
78En el decimosegundo dia, el lfder de los hijos
de Naftali: Ajird hijo de En&n. 79Su ofrenda fue: una
jofaina de plata cuyo peso era deciento treinta
[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos
segun el siclo sagrado, ambas llenas de sdmola
revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 80un cuchar6n
de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 81 un
novillo, un carnero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascensi6n; 82un macho cabrfo para
ofrenda de pecado; 83y para la inmolacion de la

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco


carneros, cinco chivos, cinco corderos de un ano
-esta es la ofrenda de Ajird hijo de En&n.
84Esta es la dedication del Altar, en el dfa que fue
ungido, de parte de los Ifderes de Israel: doce
jofainas de plata, doce escudillas de plata, doce
cucharones de oro; 85cada jofaina de ciento treinta
[siclos] de plata y de setenta cada escudilla. Toda la

: (
^ $
:
:
& 1"?!
J
: ^
$<'
3 :

w

1
:
*
: '

* :
:
$ ^ "

: ? ;
" ^
1 ' : ?

^
'

% & 1 ?
' :
" ^* :
:
:
11 ^

:
1
;
^
^ :
'
:P?

j-

I v jv

jv

* j-

! *I r

at

A .

v Ia

:Pt

AT

at

vv

: t

vjv

at

1TT

r :

it

" 1

j t :

rr :

j.

I v.

I v w

! .

J' *

I v w

* :

I v

rr

7 5 1 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A

plata de los utensilios fue dos mil cuatrocientos


[siclos], segun el siclo sagrado. 6Doce cucharones
de oro, llenos de incienso, cada cucharon de diez
[siclos], segtin el siclo sagrado. Todo el oro de los
cucharones fue ciento veinte siclos, 87Todos los del
ganado mayor para ofrenda de ascension fueron
doce toros; doce cameras y doce corderos de un ano,
y sus oblaciones; y doce machos cabrios para
ofrenda de pecado.88Y todos los del ganado para la
inmolacion de ofrenda de paz fueron veinticuatro
toros; sesenta cameras, sesenta chivos, sesenta
corderos de un afio; 6sta es la dedication del Altar
despues de que fue ungido.
89Y cuando Moshe entro en la Tienda del
Encuentro para hablar con El, escucho la Voz que
se comunicaba con el, de encima de la Cubierta que
esta sobre el Area del Testimonio, de entre los dos
Querubines, y El le hablo.

$ : :


:

Capi'tulo 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: 2Habia a
Aharon y dile: Cuando enciendas las candelas, hacia
la parte frontal del Candelabra deberan alumbrar las
siete candelas. 3Aharon 10 hizo asi: hacia la parte
frontal del Candelabra encendio sus candelas, tal
como el Eterno habfa ordenado a Moshe, 4Y esta es
la hechura del Candelabra: de Oro batido, desde su
base hasta su flor era batido; conforme a la vision
que el Eterno habfa mostrado a Moshe, asf hizo el
Candelabra.


:

]
' ' :
'
" ^:
' '
$

" IT VT


:
'

\ ! :
' $< 1?

jt

r * :

1 ' 3 : ;*


>

). T T

J* 2

j* \

* T

A*

HAFTARA DEL PRIMER SHABAT DE JANUCA


ZEJARIA / ZACARIAS 2:14-4:7 - it*DT
Capftuio 2
1,Canta y alegrate, hija de Tzion, porque he
aquf que Yo vengo y residire en medio de ti,
U
1 a . J L . naciones se irin .1
Eterno en ese dfa, y seran un pueblo para Mf,*

2 : 1 5 .

s c r a n

u n

p u e b l o

p a r a

i .

l a

e p o c a

e s i a n i c a ,


s
_ J" : J 7 .

_/?
D '?*,


7 > r:

t o d a s

l a s

JT :

n a c i o n e s

d e l

u n d o

s e

c o n v e r t i r a n

a c e p t a r a n

>

l a

/ 752

pero Yo residing en medio de ti* y sabrds que el


Etemo, Amo de Legiones, me ha enviado a ti. 1El
Eterno heredard como porci6n Suya a Yehudi sobre
la Tierra Santa y de nuevo escogerd a Yerushaldim.
17!Calle todo [ser de] came delante del Eterno,
porque El se ha despertado de Su morada sagrada!
Capi'tulo 3
, [El Eterno] me mostr6 a Yehoshua el Koh6n
Mayor parado delante de un dngel del Eterno, y el
Satdn* estaba parado a su derecha para acusarlo.*
2El Eterno dijo al Satdn: El Eterno te reprenderd,
Satdn, el Eterno que escoge a Yerushaldim te
reprenderd; /,no es 6ste un tiz6n rescatado del
fuego?* 3Y Yehoshua estaba vestido con
vestimentas inmundas,* parado delante del dngel.
4[El dngel] habl6 y dijo a los que estaban parados
en su presencia, diciendo: Quitenle las vestimentas
inmundas.* Y le dijo: Mira, te he quitado tu
iniquidad y te he vestido con vestimentas de gala.
SY dijo: Que coloquen sobre su cabeza un turbante
puro. Colocaron un turbante puro sobre su cabeza
y 10 vistieron con vestimentas;* y el dngel del Etemo
seguia parado.
6Entonces el dngel del Etemo advi1ti6 a
Yehoshua, diciendo: 7Asi dijo el Eterno, Amo de
Legiones: Si andas en Mis caminos y guardas Mi
encargo, podrds gobernar Mi casa y cuidar Mis
patios,* y Yo te conceded movimiento* entre los
verdad de la Torfi (Malbim).
P

e r o

r e s i d i r

c n

e d i o

d c

t i .

(Malbim).
S a t S n . Es el dngel que acusa a los seres humanos por
sus pecados (Metzudat Tzidn). En espafiol es llamado
Satan&s. La palabra , Satan, en hebreo literalmente
significa el Adversario, el que obstaculiza.
3 : 1 . P a r a a c u s a r l o . Porque los hijos de Yehoshua el Kohen
Mayor se habian casado con mujeres gentiles (Rashi).
3 : 2 .
U n
t i z o n
r c s c a t a d o
d e l
f u e g o .
El angel defendia a
Yehoshiia, afirmando que era un hombre justo y aduciendo
como prueba el hecho de que Yehoshua habia salido
3 : 1 .

1 :
^

? '

'

< :
at

J :

VT

IT

: $$ $


^
V

J r

I VT

AT

l j -

^ (1' * :
*

I t

^ ;'
:
r

JT

JJV

A*

J* T :

JT T

%,

^ ^ :

-

J TV

T T

... *

1<

: > - * V :1 v

AT


J r
it : 1
t :
U :
1
: Iv

T -

J. T

J 'T

^ ? 3
$'' 1 :
:
j. . -
...
'
* ! >
: .
j. .
.. ..
J

JT T

'
. :

. . .

J* T

'

J ..

. . .

i n d e m

A pesar de que los


gentiles se convertiran, aun asi Dios solo residira en Israel

2 : 1 5 .

? nf ri p?

n e

a b e l

3 : 3 .

[ B
V

f u e g o

e n t a s
s u s

u f t e n l e

s e p a r e n

a l

AT ** J

10

q u e

i n m

u n d a s .

p e c a d o s
l a s

d e

T !

h a b i a

c o n d e n a d o

e l

r e y

d e

(Rashi).

a b i l o n i a ]

e s t i m

r e f e r i r s e
3 : 4 .

d e l

. >

v e s t i m

l a s

x p r e s i o n

e t a f o r i c a

p a r a

(Rashi).
e n t a s

u j e r e s

a s

o c h o

i n m

u n d a s .

g e n t i l e s

u e

s u s

s e r d

h i j o s

s e

p e r d o n a d o

(Rashi).
3 : 5 .

e l

o h e n

3 : 7 .
T e m
3 : 7 .

e s t i m

e n t a s .
M

c a s a . . .

v e s t i m

e n t a s

e s p c c i a l e s

q u e

v i s t e

(Malbim).

a y o r
M

i s

p a t i o s .

x p r e s i o n e s

q u e

a l u d e n

a l

p l o .
Y

t e

d e s c e n d e n c i a

c o n c e d e r e
a i n e r i t a r a

o v i m
e l

i e n t o .
u n d o

P r o m

e s a

e n i d e r o

d e

q u e

(Rashi).

s u

7 5 3 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A

inm6viles 6stos.* 8Escucha ahora, Yehoshua, Kohdn


Mayor, tu y tus compafieros que estdn sentados
delante de ti, ya que son gente digna de prodigios:
He aqui que Yo traere a Mi siervo Tzemaj.* 9Pues
he aqui la piedra* que he puesto delante de
Yehoshtia; siete ojos para una sola piedra. He aqui
que .Yo grabare su inscripci6n, afirm6 el Etemo,
Amo de Legiones, y quitard la iniquidad de esa
tierra en un d ia .10En ese dia, afirm6 el Eterno, Amo
de Legiones, cada hombre llamara a su compafiero
debajo de una vifia y debajo de una higuera.

l :
' "

7 : '
^
' ? &
: ^
^

: rr :

Capi'tulo 4
1El angel que me hablaba regreso y me desperto,
me dijo: iQud ves? Yo dije: Vi, y he ah( un
candelabra todo de oro, con un taz6n en su punta.
Sus siete candelas estaban sobre 61, y habia siete
tubos para sus candelas que estaban en su punta. 3 Y
dos olivos estaban junto a el, uno a la derecha del
tazon y uno a su izquierda.
4Yo respond! y dije al angel que me hablaba,
diciendo: iQue son estos, mi sefior?
5El angel que me hablaba respondi6 y me dijo:
<i,N0 sabes que son estos? Yo dije: No, mi sefior.
6El respondio y me dijo, diciendo: Esto es la palabra
del Eterno a Zerubabel, diciendo: No por medio de
ejercito ni por medio de fuerza, sino por medio de Mi
espiritu,* dijo el Eterno, Amo de Legiones. 7^Quien
eres tu, oh gran monte?* Frente a Zerubabel [te
convertiras] en planicie; 61* sacara la piedra angular

L o s

l o s

n o

s u f r e n

3 : 8 .
M

in m

T z &

e s i a s

3 : 9 .

6 v i l e s

n g e l e s ,

L a

c a m
n a j .

s t o s .

q u e

s o n

L i t .

b i o s

(R a sh i).

i t .,

b r o t e .

l o s

p a r a d o s

d e f i n i d o s

c o m

u n o

e s t o s .

i n m

d e

S e

6 v i l e s

l o s

n o m

r e f i e r e
p o r q u e

b r e s

d e l

Metzudat David).
p i e d r a .

p i e d r a

a n g u l a r

d e l

e m

p l o

f u t u r o

(Metzudat David).
4 :6 .

l o s

j u

e r u b a b e l .
d i o s

d e

l
s u

q u e

p r e s i d i o

e x i l i o

e l
B

I v w

j~

V*


< :

^: < " 1*
;* *
: ' " 1
0
' 7:
:
}
;
{ _ y V1 :
;
: :
'
&
IT

como un hombre que es despertado de su suefio. 2Y

3 : 7 .

r e t o m

a b i l o n i a ,

d e

u n a
a s i

p a r t e
c o m

d e
l a

V JV

reconstrucci6n del Segundo Templo.


4 : 6 . P a r m e d i o d e M i e s p i r i t u . Asi como el candelabra fue
hecho de forma milagrosa, asi tambi&i el Templo no sera
reconstruido por medio del esfuerzo humano, sino solo por
medio de la voluntad divina (Radak).
4 : 7 . G r a n m o n t e . Exprcsion figurada que alude a los que se
oponen a la reconstruction del Templo.
4 : 7 . F . l . Z e r u b a b e l (Radak); o t a m b i e n , e l M e s i a s (Metzudai
David). T o d a e s t a p r o f e c i a p u e d e s e r e n t e n d i d a e n

/ 754

entre gritos de !Bella es! !Bella es!*

haftar A del segundo shabat de januc A

' 3
MELAJIM / REYES I, 7:40-50 -
Capitulo 7
40Hiram* hizo los lavaderos, las palas, las
escudillas. Y Hiram termin6 de hacer toda la labor
que habia realizado para el rey Shelom6 para la
Casa del Eterno: 41los dos pilares y las dos esferas
de los capiteles que estaban en la punta de los
pilares; las dos redes para cubrir las dos esferas de


^ -


':Ynfp

1
:
}
'
^
'!^:
: /<
' -

v . :-"
- -
. !
vt

^ ;*
: ^

:

: _

^
:
J

los capiteles que estaban en la punta de los pilares;


42y las cuatrocientas granadas para las dos redes, dos
hileras de granadas para cada red para cubrir las dos
esferas de los capiteles que estaban sobre la
superficie [superior] de los pilares; 43y los diez
pedestales y los diez lavaderos sobre los pedestales;
44y una piscina, con doce toros debajo de la piscina;
45y las vasijas, las palas, las escudillas; todos estos
utensilios que Hiram hizo para el rey Shelomo para
la Casa del Etemo fueron de cobre brufiido.
46El rey los fundi6 en la llanui'a del Jord&n, en
arcilla dura, entre Sucot y Tzartan. 47Shelomo dejo
[sin pesar] todos los utensilios porque eran
demasiados; no se calcul6 el peso del cobre
[utilizado].
48Shelom6 hizo todos los utensilios que estaban
en la Casa del Etemo: el Altar de oro, la Mesa de
oro sobre la que estaban los Panes de Semblantes;*
referenda a la reconstruction del Segundo Templo o en
referencia a la reconstrucci6n ftitura del Tercer Templo.
4 : 7 . ; B e l l a e s ! ! B e l l a e s ! La gente dira: jMircn que hermoso
edificio sera construido sobre esta piedra! (Rashi).
7 : 4 0 .

i r a m

e l

v .

7 : 1 3 ,

l a

s c r i t u r a

a f i r m

q u e

e r a

u n

>

I it

IT T

V T

: t

V JV

ilT

JV

: rr

artesano destacado que vivia en Tzur, en Lebanon


[Libano]; pertenecia a las tribus de Naftali y de Dan.
7:48. Panes de Semblantes. En hebreo, lejem hapanim. Estos
panes eran llamados asi porque tenian rostros
(superficies) a ambos lados. En espaflol son usualmente

7 5 5 / h a f t a r A d e l s e g u n d o s h a b a t d e ja n u c A

49y los candelabros,* cinco a su derecha y cinco a

para las puertas del umbral de la Casa, eran de oro.

*

* ) :
7

"
:

l a

su izquierda, frente al lugar santi'simo,* eran de oro


refinado; y la flor, las candelas y las tenazas eran de
oro; 50y los cantaros, los instrumentos musicales, las
escudillas, los cucharones y las paletillas, eran de
oro refinado; y los goznes para las puertas de la
camara mas interior, el lugar santisimo, as! como

a m

7 : 4 9 .
r e y

a d o s
L o s

a
L

d e

l a

c a n d e l a b r o s .

S h e l o m

c i n c o
7 : 4 9 .

p a n e s

a n d o

s u

i z q u i e r d a

u g a r

s a n t i s i m

p r o p o s i c i 6 n .

y
o .

d e m

&

s ' d e l

f a b r i c a r

c i n c o

q u i

e s

d i e z
s u
l l a m

a n d e l a b r o

p r i n c i p a l ,

c a n d e l a b r o s

d e r e c h a
a d o

e l

e n o r e s ,

( M a lb im ).

d eb ir.

S e

r e f i e r e

vl j

tN : -

IT T

e r a

c &

r i a r a
e l

a s

i n t e r i o r

a y o r .

h a k o d a s h im ,
s a n t o s .

r '

a m

h e b r e o

e x p r e s i o n
b i e n

s a n cta sa n cto ru m .

d e l

e s

q u e

e m
t a m

p l o ,
b i e n

l i t e r a l m

c o n o c i d o

c u y o

e n t e
b a j o

e s

s u

VT

n i v e l

d e

l l a m

a d o

s i g n i f i c a
n o m

s a n t i d a d

k od esh
s a n t o

b r e

d e

l a t i n o :

APENDICES

APfiNDICES /

758

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES PROPIOS


(1S olo se incluyen los nombres mas comunes)
TABLA 1
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Abim<51ej
Abraham
Adam
Amalek
Am6n
Asenat
Ashkenaz
Asher
Ashur
Basemat
Ben-Ami
Betuel
BiM
Binyamin
Kdin
Dan
Debord
Dind
Eber
Edom
Efrdim'
Efr6 n
Eltezer
Elifaz
Enosh
Er
Esav
Fara6n
Gad
Hagar
Hardn
H6bel
Iski
Ishmael
Israel
Isajar
Itzjak
Jam
Jamor
Janoj
Javd
JirA
Ken&an
Keturd
Lab&n
Led

Abimelec
Abrah&n
Ad&n
Amalec
Am6 n
Asenat
Askenaz
Aser
Asur
Basemat
Ben-ammf
Betuel
Bilha
Benjamin
Cain
Dan
D6bora
Dina
Heber
Edom
Eirain
Efr6n
Eli<5zer
Elifaz
En6s
Er
Esau
Fara6n
Gad
Hagar
Hardn
Abel
lsc&
Ismael
Israel
Isacar
Isaac
Cam
Hamor
Enoc
Eva
Hira
Cana&n
Cetura
Lab&n
Lea

IIEBREO

^
0

?!

3
??
<
}

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

L6mej
Levi
Lot
MalquiTz&iek
Menash6
Metush^laj
MilcA
Mitzr&im
Moab
Naamd
Naftali
Najor
Nimrod
N 6aj
Aholibamd
Ondn
P61eg
P61etz
Potifar
Rajel
Reuben
Ribkd
Sard
Shejem
Sheld
Shem
Shet
Shim6n
Shua
Tamar
T6raj
Timnd
TzafenatPan<5aj
Tzild
Yaacob
Yav&n
Y6fet
Yehudd
Yehudit
Yosef
Z6raj (Z&raj)
Zebulun
Zilpd

IIEDREO

Lamec
Levi
Lot

Malquisedec
Manases
Matusaten
Milcd
Mizraim
Moab
Naama
Neftali
Nacor
Nimrod
N06
Aholibama
On&n
Peleg
Fares
Potifar
Raquel
Rub6n
Rebeca
Sara
Siquem
Sela
Sem
Set
Sim6n
Sua
Tamar
Tard
Timna

Zafnat-panea
Zila
Jacob
Jav&n
Jafet
Judd
Judit
Jos6
Zara
Zabul6n
Zilpa

!
*

^
?

ay>
5
(!

7 5 9 / APENDICES

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES GEOGRAFICOS


(Algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)
TABLA 2
REGIONES, PAlSES Y CIUDADES
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Ai
Amora
AramNahar&im
Ashur
Aza
Babel
Beer-Sheba
Bet-El
Bet-L6jem
Cush
Damcsek
Edom
Efrat
Goshen .
Guerar
Guilad
Jaran
Javilci
Jebr6n
Kadesh
Kenaan
Kiriat-Arba
Majpela
Mitzraim

Ai
Gomorra
Mesopotamia
Asiria
Gaza
Babilonia
Beerseba
Bet-el
Beldn
Cus
Damasco
Edom
Efrata
Gos6n
Gerar
Galaad
Haran
Havila
Hebr6n
Cades
Canadn
Quiriat-arba
Macpela
Egipto

HEBREO

3
\0

<

0 )

?<<1

nn

TRANSL1TERAC16N NOMBRE USUAL

Moab
Mor6
Morid
N6gueb
Ninev6
Padan-Aram
Parin
Ramesds
Rejobot
Shomr6n
Sedom
Seir
Shalem
Shejem
Shinar
Sucot
Suria
Ur Casdim
Tzid6n
Tz6ar
Yavan
Yerijo
Yerushalaim

Moab
More
Moriah
Neguev
Ninive
Padan-aram
Par&n
Ramesds
Rehobot
Samaria
Sodoma
Seir
Salem
Siquem
Sinar
Sucot
Siria
Ur de los
caldeos
Sid6n
Zoar
Grecia
Jeric6
Jerusaldn

HEBREO

)\
(
(

\3

&;
,

TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERAC161S

Ebal
Guerizim
Guij6n
Jerm6n
Jid&cel
Kin^ret
Mar de la Sal

NOMBRE USUAL,

Ebal
Guerizim
Gih6n
Herm6n
Hidekel
(Tigris)
Mar de
Galilea
Mar Salado
(Mar Muerto)

HEBREO

!1

TRANSLITERACION NOMBRE USUAL

Neb6
Nilo
Perat
Pish6n
Yabok
Sinai
Yam Suf
Yarddin

Nebo
Nilo
Eufrates
Pis6n
Jaboc
Sinai
Mar Rojo
Jordan

HEBREO

AP&NDICES / 7 6 0

TUANSLITEUAC16N DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tora)

TABLA 4
TRANSLITEUAC16N

NOMBRE USUAL TRANSLITERAC16N

PLURAL

Adulamf
Amalekf
Amonf
Aratnf
Arkf
Arvadf
Ashurf
Bablf
Casdf
Edomf
Emf
Emorf
Guirgashf
Jamatf
Jitf
Jivf
Jorf

Adulamitn
Amalejcjm
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim

Adulamita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilonio
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo

Kadmonf
Kenaanf
Kenf
Kenizf
Madf
Midianf
Mitzrf
Moabf
Parsf
Pelishtf
Perizf
Refaf
Sinf
Tzemarf
Yebusf
Yevanf
Zuzf

PLURAL

Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim

NOMBRE USUAL

Cadmoneo
Qananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refafta
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita

TRANSLITEUAC16N D E LIBROS BIBLICOS


TA B LA 5
TORA (PENTATEUCO)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Bereshit
Shemot
Vayikrd

G6nesis
Exodo
Levftico

TRANSLITERAC16N

HEBREO


<

Bemidbar
Debarim

NOMBRE USUAL

Numeros
Deuteronomio

HEBREO

TABLA 6
NEBIIM (PROFETAS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel
D

P R

F E

Hoshea

Josu6
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isafas
Jeremfas
Ezequiel
S

P R

Oseas

F E

HEBREO



(


?!10

0
A

TRANSLITERAC16N

Yoel
Amos
Obadid
Yond
Mija
Najum
Jabakuk
Tzefante
Jagai
Zejarid
Malaji

NOMBRE USUAL

Joel
Am6s
Abdias
Jonds
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofonfas
Hageo
Zacarfas
Malaqufas

HEBREO

30
?

7 6 1 / APfcNDICES

TABLA 7
KETUBIM (ESCRITOS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Tehilim
Mishit
lyob
Shir
haShirim
Rut
m

Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones

HEBREO

?!

<
(!\
!

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Kohelet
Ester
Daniel
Ezrd
Nejemid
Dibr6 haYamim I
Dibr6 haYamim II

Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdrds
Nehemfas
Cr6nicas I
Cr6nicas II

HEBREO


<

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI


TABLA 8
TALMUD BABLI (BABIL6NICO)
ZERAIM

Berajot
Ped
Demai
Kilaim
Shebiit
Maaserot
Maaser Sheni
Jald
Orla
Bikurim

NASH1M

Yebamot
Ketubot
Nedarim
Nazir
Sotd
Guitfn
Kidushin

KODASHIM

Zebajim
Menajot
Juh'n
Bejorot
Araji'n
Temurd
Keritot
Meild
Tamid
Midot
Kinim

MOED

Shabat
Erubfn
Pesajim
Shekalim
Yomd
Sued
Betzd
Rosh Hashand
Taanit
Meguild
Moed Katdn
Jaguigd

NEZIKIM

Babd Kamd
Babd Metzfa
Baba Batrd
Sanhedrin
Macot
Shebuot
Eduyot
Abodd Zard
Abot
Horayot

TAHAROT

Kelim
Ohalot
Negaim
Pard
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yaddim
Huketzim

MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS)


ABOT D'RABI NATAN. Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel
(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natdn.
MIDRASH RABA. La mas extensa colecci6n de midrashim (exegesis rabfnicas sobre la Tora). Fue
compilada en su forma final durante la 6poca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya 6poca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi' 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:
1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar
2. Shemot Raba al libro de Shemot
3. Vayikra Raba al libro de Vayikrd

4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar


5. Debarim Raba al libro de Debarim

Ademds de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Ejd, los cuales son impresos en la misma edici6n que el Midrash Raba. La primera
edici6n impresa fue en Constantinopla (1512).

APfiNDICES / 7 6 2

MEJILTA. Es la colecci6n de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabf Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici6n impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
MIDRASH AGADA. Coleccidn variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabf
Mosh haDarshdn (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del aflo 1150.
PlRKlc D'RABl ELlfiZER. Selecci6n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eltezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici6n impresa fue en Constantinopla 1514.
SfiDER OLAM. Obra de contenido hist6rico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creaci6n. Fue compuesta por Rabf Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico al
libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un eminente sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6n impresa fue en Constantinopla (1530).
SIFR&. Antiguo comentario midictshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmiidico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici6n impresa fue
en Venecia (1546).
TANA D'BE ELIAIIU. Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).
TANJUMA. La primera versi6n de esta antigua colecci6n de midrashim fue compuesta por Rabf
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su versi6n final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c. Fue
impresa por primera vez en Constantinopla (1522).
YALKUT SHIMONi. C01ecci6n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shimdn Ashkenazi
haDarshctn de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue compuesta despu<5s de Rashf, incorpora
antiguos midrashim que Rashf seguramente estudi6, cuya existencia s610 sobreviviG en esta coleccion.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASHI


UTILIZADOS EN ESTA EDIC16N
MASQUIL LEDAVID. Escrito por Rabf David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de la
obra Jasde David. El autor fue Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresi6n de esta obra fue en Venecia (1761).
BEER BASADfi. Escrito por Rabf Meir Binyamfn Men&jem Dan6n. El autor fue discfpulo de Rabf
David Shemuel Pardo. Tambien fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impreskm de esta obra fue en Yerushalaim (1846).
BAER HETEB. Escrito por Rabf Mosh6 Matt, un discfpulo de Maharshal (Rabf Shelom6 Luria). Vivi6
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra Mate Moshe. Fue impreso por primera vez
en Praga en el aflo 1612.
BEER HATOrA. Tambten escrito por Rabf Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho forma
parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashf) y Beer
haTora (comentario al texto de la Tori). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre de Hod
Moshe.

BEER ITZJAK. Escrito por Rabf Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.

7 6 3 / APENDICES

D^BEK TOB. Escrito por Rabf Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am Maim a principios
de siglo XVI. El autor falleci6 en Yerushaldim en 1558. La primera impresi6n de esta obra fue en

Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambi6n es
conocido como Taz, acr6nimo derivado de la frase Ture Zahab, tftulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.

GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mds conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de
variadas e importantfsimas obras de filosofla de la Tord. Tambien fue autor de varios comentarios al
Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur A tye es considerado como uno de los
comentarios cldsicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes andlisis textuales como por sus
comentarios filos6ficos a Rashf y a la Tord misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivi6 en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el afio 1603.
LIFSHUT6 SIIEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbard. Es un comentario modemo a Rashf,
publicado en Yerushaldim en 1990 por la editorial Mifal Rashi. Su prop6sito es explicar a Rashf de
un modo sencillo y directo utilizando a mds de cincuenta comentaristas de Rashf. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.

MAHARSHAL. Acr6nimo de Morenu haRab Shelom6 Luria (1510-1573), uno de los sabios de Polonia
mds destacados de su 6poca. Ademds de su comentario a Rashf, titulado Yeriot Shelomo, tambien fue
autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en 1609.
MIZRAJL (Usualmente pronunciado Mizraji, sin acento) Escrito por Rabf Eliahu Mizrajf (1450-1525).
El autor vivio en Constantinopla y fue Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su
comentario a Rashf es considerado un cldsico en el g611ero, y es sin lugar a dudas el comentario mds

famoso y lefdo de todos. Aunque extenso, es indispensable por sus andlisis textuales de los versi'culos,
asl como por sus agudas crfticas a Rashf. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabf Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que muri6

en 1832. El autor fiingid como Rabino en Jefe de Lissa. Ademds de su comentario a Rashf, tambien es
autor de las famosas obras de contenido haldjico Netibot haMishpat y Javot Daat al Shuljan Aruj. Fue
impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.
SEFER HAZIKAR6 N. Escrito por Rabf Abraham Bakrat, destacado sabio que vivid en el siglo XV. El
autor form6 parte de la comunidad sefaradf expulsada de Espafia en 1492, luego de 10 cual residi6 en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
SHAARE AHAR6N. Escrito por Rabf Ahar6n Yeshaya Rotter de Ben6 Brak. Esta obra contempordnea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tord, a Rashf y al Targum Onkel6s.
SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabf Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una compilaci6n

de varios comentaristas de Rashf con agregado de comentarios propios. El autor fue un famoso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien fue autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliogrdfica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashf en casi todo Jumash.
TZEd A LADEREJ. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivid en el siglo XVII. En

esta obra, el autor sefiala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashf. Fue impreso
por primera vez en los aflos 1623-1624.

AP15NDICES / 7 6 4

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N
K ELf YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El
autor fue uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshivd en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios 6ticos -de alcance enciclop6dico- al
texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.

IIAKETAB VEIIAKABAlA. Comentario a la Tord escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785
1865). El autor fue Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de qu6 modo la tradici6n oral (kabala ) se deriva del texto escrito
(ketab ) de la Tord.
IBN EZRA. Su nombre completo fue Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci6 eh Toledo,
Espaila. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tord de todos los tiempos. Era erudito en
gramdtica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina. Tambten fue un gran poeta, autor de
numerosos poemas littirgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezrd a la Tord sobresale
por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez en
Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en el aflo 1522 fue impreso junto con el texto de la Tord.
RABENU BEJAYE. Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben Asher
(1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio judeoespafiol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafla, donde fungi6 como day an (juez
rabfnico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos6ficas y por su peculiar metodologia, ya
que constituye una mezcla arm6nica de los cuatro modos de interpretaci6n de la Tord: peshat (sentido
simple), remez (aleg6rico-filos6fico), derash (interpretaci6n midrdshica) y sod (sentido cabalistico'!.
RADAK. Acr6nimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero s610 sobreviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en Ndpoles en
1490. Su comentario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.

RAMBAn . Acr6nimo de Rabi Mosh6 ben Najmdn (1194-1270). Vivi6 en Gerona, Espafla. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y ademds de Ibn Ezrd, su
comentario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdebre comentario a la Tord (donde
con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi como de Ibn Ezrd), tambien fue autor de
seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia, Cabald y
medicina.
Acr6nimo de Rabi Shelom6 ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y hermano
mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mds famosos. Su comentario a la Tord destaca por sus
concisos andlisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por primera vez
junto con el texto de la Tord en Berlin en 1705.
RASHBAM.

SEFORNO. Su nombre completo fue Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tord se ha convertido en cldsico en su g<5nero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
El autor naci6 en 1808 y muri6 en 1888. El autor escribi6 un
monumental comentario en alemdn a la Tord, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingl6s y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de los
mds importantes pensadores judios y f11610g0s de su 6poca. Su comentario a la Tord sobresale por sus
novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tord, explicados en forma original a partir del
andlisis filoldgico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-Am-Maim,
donde con 6xito salv6 a dicha comunidad de la asimilaci6n.
H IRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL.

7 6 5 / fNDICE ANAIJTICO

INDICE ANALITICO
26:23,33; 28:10; 46:1

Abim6lej, rey de Guerar


alianza con Abraham
encuentro con Itzjak
secuestro de Sard por

21:22
26:1
20:2

Abraham
alianza con Abimelej
busca esposa para Itzjak
cambio de nombre
circuncida a Itzjak
circuncision de
compra la cueva de Majpela
expulsa a Ishmael de su casa
hace las paces con Abimelej
intercede por Sedom
matrimonio con Keturd
matrimonio con Sard
muerte de
nacimiento de
nacimiento de Itzjak
nacimiento de Ishmael
Pacto entre las Partes
(brit ben hametzarim)
pelea contra los cuatro reyes
promesa del nacimiento de Itzjak
sacrificio de Itzjak
salida de Ur Casdim
salva a Lot
Adam
come delfruto prohibido
creacion de
expulsion del Jardin de Eden
generaciones de
maldicion a
Ai, ciudad en Israel

21:22
24:1-9
17:5
21:4
17:3,23
23:9
21:14
20:14
18:23
25:1
23:2
25:7
11:26
21:2
16:4
15:7
14:1
17:19
22:1-19
11:31
14:13
3:6
1:26
3:23
5:1,32
3:17
12:8; 13:3

Am6n, progenie de Lot

19:38

Amrafel, rey de Shinar

14:1,9

Ararat, monte de

8:4

Area de Noaj
Dios ordena construirla
Noaj entra al area
Noaj sale del area

6:14
7:1
8:18

Arioj, rey de Elasar

14:1

Asenat, esposa de Yosef

41:45,50; 46:20

Asher, hijo de Yaacob


bendicion de Yaacob a
nacimiento de

49:20
30:13

Ashur

10:11

Babel
Torre de

10:10
11:4

Beer-Sheba, ciudad de

21:14,31; 22:19;

Bera, rey de Sedom

"

Bet-EI, ciudad en Israel


Abraham viaja a
Yaacob viaja a

31:13; 35:1,15
12:8; 13:3
28:19; 35:7

Betuel, hijo de Najor


nacimiento de
ofrece a Ribka para Itzjak

22:22
24:50

Bilhd, esposa de Yaacob


Binyamin, hijo de Yaacob
bendicion de Yaacob a
encuentro con Yosef
enviado a Mitzraim
nacimiento de
Birsh<1, rey de Amord
Kain
asesinado por Lemej
asesina a Hebei
castigo a
ofrenda de

14:2

29:29; 30:3

49:27
43:16
43:13
35:18
14:2
4:1; 4:25
4:23
4:8
4:11
4:3

Dan, hijo de Yaacob


bendicion de Yaacob a
nacimiento de

49:16
30:6

Debord, nodriza de Ribkd

35:8

Dina, hija de Yaacob


nacimiento de
rapto de

30:21
34:2

Dotan, lugar en Israel

37:17

Eber
Eden, Jardin del
Arbol del Conocimiento
Arbol de Vida
expulsion del
Dios planta el
rios que parten del
Edom
relacion con Esav

10:24; 11:15
2:9; 2:17
2:9; 2:17; 3:24
3:23
2:8
2:10

25:30; 36:1,8,9

Efrdim, hijo de Yosef


bendicion de Yaacob a
nacimiento de

48:5
41:52

Efrat, ciudad en Israel


muerte de Rajel en

48:7
35:16

Efr6n
Eltezer, siervo de Abraham
busca esposa para Itzjak
Emori, pueblo de Kenaan
| Er, hijo de Yehuda

23:8; 50:13
15:2
24:10-67
]0:16; 14:7; 15:21

fNDICE ANALi riCO / 7 6 6

matrimonio con Tamar


muerte de
nacimiento de

38:6
38:7
38:3

Esav
descendientes
encuentro con Yaacob
matrimonios de
nacimiento de
odio a Yaacob
vende la primogenitura
Yaacob le rinde tributo

36:1,40
33:1-17
26:34; 28:9
25:25
27:41
25:29
32:14

Esek, pozo dc
Fara6n
aquejado por plagas
encuentro con Yaacob
encuentro con Abraham
sueiio del
Yosef interpreta su sueiio
Yosefse convierte en virrey del

26:20
12:17
47:7
12:14,20
41:1
41:25
41:40

Gad, hijo de Yaacob


bendicidn de Yaacob a
nacimiento de

49:19
30:11

Goshen, regi6n de
Israel se establece en
Yaacob llega a

45:10
47:27
46:29

Guerar, lugar en Israel


Abraham habita en
Itzjak viaja a
Itzjak habita en
Hagar, esposa de Abraham
conflicto con Sard
da a luz a Ishmael
exilio de
expulsion de
H6bel
muerte de
nacimiento
ofrenda de
Ishmael
bendicion a
circuncision
descendientes
entierra a Abraham
expulsion de
muerte de
nacimiento de
promesa de su nacimiento
Israel
Yaacob es llamado
Isajar, hijo de Yaacob
bendicidn de Yaacob a
nacimiento de
Itzjak
atadura de

10:19
20:1
26:1
26:6,17
16:3
16:5
16:4
16:6
21:9-14
4:8
4:2
4:3
17:20
17:25
25:12
25:9
21:9-14
25:17
16:4
16:10-12
32:28; 35:10
49:14
30:14
22:1-19

bendicidn a Esav
bendicidn a Yaakob
entierra a Abraham
envla a Yaakob a Jaran
matrimonio con Ribka
muerte de
nacimiento de
nacimiento de Yaakob y Esav
promesa de Dios a
promesa de su nacimiento
pacto con Abimelej

27:39,40
27:28, 28:1
25:9
28:1-5
24:67
35:28
21:2
25:26
26:2,26:24
17:19
26:26

Jam, hijo de N6aj


descendientes de
pecado de

5:32; 6:10; 7:13; 9:18;10:1


10:6
9:22

Janoj, hijo dc KiUn

4:17

Janoj, hijo dc Yrcd


JaWin, ciudad de

5:18,24
11:31,32; 12:5; 27:43; 28:10

Jar&n, hijo de T6raj


muerte de
nacimiento de
Jav&
Adam conoce a
creacion de
es seducida por la serpiente
maldicion a
recibe este nombre
Jebr6n, ciudad de
Jid6kel,

110

Kenyan, hijo de Jam


descendientes de
maldicion a
Kenyan, tierra de

11:28
11:26
4:1
2:22
3:1
3:16
3:20
13:18; 23:2; 35:27
2:14
9:18; 10:15
9:25
11:31; 13:12;
17:8; 33:18; 42:7

KeturA, esposa de Abraham


descendientes de
matrimonio con Abraham

25:2-4
25:1

Lab&n
confrontacion con Yaacob
convenio con Yaacob
encuentro con Yaacob
ofrece a Ribka para Itzjak

31:25
31:44
29:13
24:51

LeA
concibe hijos
entierro de
matrimonio con Yaacob
Levi, hijo de Yaacob
bendicidn de Yaacob a
masacre de Shejem
nacimiento de

29:16
29:32-35; 30:17-19
49:31
29:23
49:5
34:25
29:34

Lot
captura de
disputa con Abraham
nacimiento de

14:12
13:5
11:27

7 6 7 / fNDICE ANALITICO

relaciones con sus hijas


salvado por Abraham
salvado por los Angeles
su esposa se vuelve pilar de sal
viaja con Abraham
MajanAim
MajpelA, cueva de
Malqui-Tz6dek
bendicion a Abraham
Menash6,.hijo de Yosef
bendicion de Yaacob a
nacimiento de

19:30-39
14:13
19:1-29
19:26
12:4
32:3
23:9; 25:9; 49:30
14:19
48:5; 48:20
41:51

Metushael

4:18

Metush6Iaj

5:21,25-27

MitzrAim
llora la muerte de Yaacob
viaje de Abraham a
viaje de Yaacob a
Yaacob envia a sus hijos a
Yosef es llevado a

50:3
12:10
46:1
42:1
37:28

Moab, progenie de Lot


concepcion de

19:37

MoriA, monte de

22:2

NaamA

4:22

Naftalf
bendicion de Yaacob a
nacimiento
Najor
hermano de Abraham
matrimonio de
Najor, abuelo de Abraham

49:21
30:8
11:26,27-29; 22:20
11:29
11:22,25

Nimrod

10:8

Nineve

10:11

N6aj
area de Noaj
bendicion de Dios a
construye un altar
descendientes de
embriaguez de
hijos de
muerte de
nacimiento de
pacto con
Nod
Oholibamd, esposa de Esav
Ondn, hijo de Ychudii
muerte de
nacimiento de
P61eg
PaniAl YPpmipn

5:29; 6:8
6:14; 7:1
9:1
8:20
10:1
9:21
5:32
9:29
5:29
9:12
4:16
36:2,14
38:10
38:4
10:25; 11:16
32:31-32

P6retz, hijo de Yehudi

38:29

Pelishtim, pueblo de Kenyan

21:34

Potifar
compra a Yosef
encarcela a Yosef

37:36; 39:1
39:20

Potifar, esposa de
calumnia a Yosef
intenta seducir a Yosef

39:16-19
39:7-15

Quedorla6mer, rey de Elam


Rajel
da a luz
encuentro con Yaacob
esterilidad de
muerte de
roba los terafines
Yaacob ama a

14:1
30:22-24; 35:18
29:9-12
30:1
35:18
31:19
29:18

Raamsis, ciudad en Mitzraim

47:11

Rejobot, pozo de

26:22

Reuben, hijo de Yaacob


bendicion de Yaacob a
halla jazmines
incidente con Bilha
nacimiento de
pierde la primogenilura
salva a Yosef
Ribk&
da a luz a Yaacob y Esav
encuentro con Eliezer
matrimonio con Itzjak
nacimiento de

49:3
30:14
35:22
29:32
35:22; 49:6
37:21
25:25
24:15
24:67
22:23

Sar^
aparicion de dngeles
cambio de nombre a
da a luz a Itzjak
esterilidad de
expulsa a Hagar
matrimonio con Abraham
muerte de
risa de
secuestrada por Abimelej
secuestrada por el Faraon

18:9
17:15
'
'21:2
11:30; 17:19; 18:10
16:6
11:29
23:1
18:12
22:23
12:15

Sedom
destruccion de

13:10; 13:12; 14:11


18:20; 19:24

Seir, monte de

14:5; 32:4; 36:8

Sraj, hija de Asher

46:17

Shejem, ciudad de
masacre de la ciudad

12:6
34:25

Shejem, hijo de Jamor

34:2

ShcIA, hijo de YehudA


nacimiento de

38:11,14; 46:12
38:5

Shem
bendicion a

5:32; 6:10; 7:13; 9:23


9:26

iNDICE ANALITICO / 7 6 8

descendientes de

10:1; 10:21; 11:10

Shemlber, rey de Tzeboim

14:2

Shet, hijo de Adam

4:25

ShibA, pozo de

26:33

Shim6n
bendicidn de Yaacob a
encarcelamiento de
nacimiento de
masacre de Shejem

49:5
42:24
29:33
34:25

Shinab, rey de Admfl


Shinar, tierra de
Shua
Yehuda se casa con la hija de

14:2
10:10; 11:2
38:2

Sidint, valle de

14:3,8,10

SitnA, pozo de

26:21

Sucot, ciudad de

33:17

Tam ar, nuera de YehudA


matrimonio con Er
relacion con Yehuda

38:6
38:15

T6raj, padre de Abraham


muerte de
nacimiento de

11:27; 31
11:32
11:24

Tidal
Timna
Tzila, esposa de Llmej
Tz6ar, ciudad de
Ur Casdim

14:1
38:12
4:19,22,23
19:22
11:28,31; 15:7

Yaacob
25:29
adquiere laprimogenitura
49:1-33
bendice a sus hijos
27:28; 28:1-4
bendicidn de Itzjak a
32:29; 35:10
cambio de nombre a Israel
31:25
confrontacion con Laban
29:9
conoce a Rajel
31:44
convenio con Laban
35:23
descendientes de
35:9
Dios bendice a
33:1-17
encuentro con Esav
47:7
encuentro con el Faraon
46:29
encuentro con Yosef
43:13
envia a Benyamin a Mitzraim
42:1
envia a sus hijos a Mitzraim
31:17
escapa de Laban
e s sepultado en la cueva de Majpela
50:13
33:18
llega a Shejem
32:25
lucha contra el angel
29:23
matrimonio con Led
29:28
matrimonio con Rajel
49:33
muerte de
25:26
nacimiento de
47:29
peticion a Yosef

prohibicidn de comer el nervio ciatico


promesa de Dios a
promesa a Yosef
rinde tributo a Esav
se le anuncia que Yosef vive
sueiio de
ultima voluntad
viajaaBet-EI
viaja a Mitzraim
Yarddn, Wo del
Ydfet, hijo de N6aj
bendicidn a
descendientes de
nacimiento de

32:33
46:2
48:3
32:14
45:25
28:12
49:29
35:1
46:1
50:10

5:32; 7:13; 9:18; 9:23


9:27
10:2
6:10

YehudA, hijo de Yaacob


bendicion de Yaacob a
matrimonio con la hija de Shua
nacimiento de
ventade Yosef
relacion con Tamar

49:8
38:2
29:35
37:26
38:15

Yoktan

10:25

Yosef, hijo de Yaacob


calumniado por la esposa de Potifar
comprado por Potifar
como pastor
conspiracion para matarlo
encarcelamiento
encuentro con Binyamln
encuentro con sus hermanos
encuentro con Yaacob
es llevado a Mitzraim
es bendecido por Yaacob
interpreta suenos en la prision
interpreta los suenos del Faraon
matrimonio con Asenat
muerte de
nacimiento de
politica agraria
promesa a Yaacob
reportes negativos sobre
sus hermanos
se revela a sus hermanos
suenos de
vendido a los ishmaelim
virrey de Mitzraim
Zebulun, hijo de Yaacob
bendicidn de Yaacob a
nacimiento de
Zilp&, esposa de Yaacob

39:7
37:36
37:2
37:18
39:20
43:16
42:6
46:29
37:25
49:22
40:5-22
41:25-36
41:45
50:26
30:24
47:13
47:31
37:2
45:3
37:5-11
37:25
41:40
49:13
30:20

29:24; 30:10

You might also like