Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

1

IKUSI MENDIZALEAK ,( ITZULPENA ETA LEHEN IKASKAIA)


mirar montaeros
( la traduccin y primera leccin)

Ikusi mendizaleak
baso eta zelaiak,
mendi tontor gainera
igo behar dugu.
Ez nekeak, ezta bide txarrak
gora, gora neska - mutilak
Gu euskaldunak gara
Euskalerrikoak.

Mirar montaeros
bosque y praderas
monte cima a encima
subir necesitamos
sin sufrimientos no es malo el camino
arriba ,arriba chica - chicos
Nosotros los euskaldunes somos
Los de Euskal Herria

Baso = bosque / Basoa = el bosque / Basoak los bosques


Zelai= pradera / Zelaia = La pradera / Zelaiak = las praderas

Mendizale = aficionado al monte.


Mendizalea= el o la aficionado al monte
Mendizaleak = el o las aficionados al monte
* Pilotazale = aficionado a la pelota / Euskalzale= aficionado a lo vasco
Baso = bosque / Basoa= El bosque / Basoak= Los bosques.
Zelai= pradera / Zelaia = La pradera / Zelaiak = las praderas

EGON = Estar
NON DAGO? = Donde est?

Hemen mendi tontorrean

Aqui en la cima del monte.

Euskal lurren artean

Entre tierras vascas

Begiak zabaldurik

Con los ojos abiertos

Bihotza erreta

el corazon quemado

Hain ederra hain polita da ta


Gora Gora Euskal herria a,a,a

Y es tan hermoso, tan bonito


arriba,arriba el Pueblo Vasco.

Gu Euskaldunak gara

Somos vascos

Euskal Herrikoak

Del Pueblo Vasco

Andre Madalen
Herrikoiak
Egun batean ni ari nintzen

andrea ezin ikusirik


esan zidaten edana dago
ez egin hari kasurik.
Andre Madalen, andre Madalen
laurden erdi bat olio
andreak zorrak egin eta gero
jaunak pagatuko dio.
Total egina zegoen baina
hezurrak zeuzkan osorik
galdetu zidan ea etzegoen
tabernan ardo gozorik
Andre Madalen...
Aita-semeak aritzen ginen
uda-partean labrantzan
andrea berriz, ganbaratikan,
tabernarako arrantzan
Andre Madalen...
Nire andreak badaki josten
eta lisatzen taula gainean
ardo zuria saldan emanik
maite du denen gainetik
Andre Madalen...
Bere gizona utzirik etxean
hantxe da bera patar batean:
indarrik gabe, mozkorrarekin
lurrera joaten da behin.
Andre Madalen...

Andre Madalen
(

Herrikoiak

Andre Madalen

Herrikoiak

Egun batean ni ari nintzen


andrea ezin ikusirik
esan zidaten edana dago
ez egin hari kasurik.
Andre Madalen, andre Madalen
laurden erdi bat olio
andreak zorrak egin eta gero
jaunak pagatuko dio.
Total egina zegoen baina
hezurrak zeuzkan osorik
galdetu zidan ea etzegoen
tabernan ardo gozorik
Andre Madalen...
Aita-semeak aritzen ginen
uda-partean labrantzan
andrea berriz, ganbaratikan,
tabernarako arrantzan
Andre Madalen...
Nire andreak badaki josten
eta lisatzen taula gainean
ardo zuria saldan emanik
maite du denen gainetik
Andre Madalen...
Bere gizona utzirik etxean
hantxe da bera patar batean:
indarrik gabe, mozkorrarekin
lurrera joaten da behin.
Andre Madalen...

Gernikako arbola
Jos Mara de Iparraguirre Balerdi
(Villarreal de Urrechua, Guipzcoa, 12 de agosto de 1820 Ezquioga-Ichaso, 6 de junio de 1881),

Gernikako arbola
da bedeinkatua
Euskaldunen artean
guztiz maitatua.
Eman ta zabal zazu
munduan frutua
adoratzen zaitugu
arbola santua (bis)

El arbol de Gernika
esta bendito
bendito por todos los vascos
totalmente amado
Lleva y difunde
tu fruta en el mundo
te adoramos
arbol santo (bis)

Buenos das: Egun on, egun significa da y on bueno, por lo que asociados entre
s, obtenemos buenos das.
Buenas tardes: Arratsalde on, es igual que la anterior, arratsalde significa
tarde y on buena, asociadas obtenemos el significado de buenas tardes.
Buenas noches: Gabon.
Muchas gracias: Eskerrik asko o mil esker. Eskerrak son gracias, si lo
asociamos con la palabra asko, estaramos diciendo muchas gracias, si lo
asociamos con mil, pues mil gracias, sencillo verdad?
Hasta luego: Gero arte.
Por favor: Mesedez.
Hola: Kaixo, aunque el mtico aupa predomina en el da a da.
Igualmente: Berdin, o tambin podemos utilizar el trmino bai eta zuri ere.
Adis: Agur.
Hasta maana: Bihar arte, bihar significa maana y arte hasta, si los unimos
obtenemos hasta maana.
Bienvenido: Ongi etorri, ongi significa bien y etorri venir.
Que aproveche: On egin.
Si: Bai.

No: Ez.

Beso: Musua.
Bueno: Ona.

Perdn: Barkatu.
Malo: Txarra.

Pasalo bien: Ondo pasa.

Felicidades: Zorionak.

Tengo hambre : Gose Naiz - Tengo sed; Egarri naiz


Derecha: Eskuina.
Arriba: Goian.

Izquierda: Ezkerra.
Abajo: Behean.

Si canta Tafalla canta Euskal Herria (Fermin Valencia eta Agurtzane)


I
Abrid las ventanas
que es la amanecida
Makotxa, Balgorra
Larrain, Valdetina
La Pea, el Cidacos
abrazan al da.
La roja, la blanca
la mora, la vasca
Tafalla respira.
La obrera, la agraria,
reivindicativa,
si vive Tafalla,
vive Euskal Herria.
III
Por los comunales,
por las corralizas,
llaman a batzarre,
campanas repican.
Con sus compaeros
cabalga Radica,
para darle fuego

II
Por el sur Olite
La Baldorba encima
Uxue, Artaxona,
hermosas vecinas.
La lengua vascona
sus campos habita
ezpuendas, gardatxos
bitxarras, iraskos
qu airosa camina
La ilustre, la llana
la flor, la semilla
si luce Tafalla
luce Euskal Herria.
IV
Que cante el Colaino
para su Pepita
que suenen las jotas
de abajo las quintas
que toquen los Pajes
por las Cuatro Esquinas
que salgan auroras

10

a ese Lagunero
de las noches fras.
La humilde, la digna,
a veces herida,
si llora Tafalla,
llora Euskal Herria.
V
La humilde, la digna,
a veces herida,
si llora Tafalla,
llora Euskal Herria.
La obrera, la agraria,
reivindicativa,
si vive Tafalla
vive Euskal Herria

que txistus y rondas


vengan en cuadrilla
La antigua, la joven
la tuya y la ma
si canta Tafalla,
canta Euskal Herria

You might also like