Prirucnik Za Prevodenje Pravnih Propisa RH

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske

na engleski jezik

Ministarstvo vanjskih poslova


i europskih integracija

PRIRUNIK
za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske
na engleski jezik

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija


Zagreb, 2006.

UVODNA RIJE

Nakon prologodinjega poetka pregovora o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji u


tijeku je faza analitikoga pregleda i ocjena usklaenosti hrvatskoga zakonodavstva s pravnom steevinom
Europske unije. Osnovna je svrha analitikoga pregleda utvrditi postojee razlike izmeu zakonodavstva
Republike Hrvatske kao drave kandidatkinje i pravne steevine Europske unije kako bi se mogli definirati
potrebni koraci i potrebno vrijeme za potpuno usklaivanje i punu provedbu usklaenoga zakonodavstva.
Tijekom cjelokupnoga trajanja pregovora potrebno je prevesti razne dokumente na engleski jezik,
a posebno je sloena zadaa prijevod hrvatskih pravnih propisa.
Sposobnost i spremnost Republike Hrvatske za aktivno sudjelovanje u viejezinoj Europskoj uniji
oslikavaju takoer i prijevodi. Kako bi se osiguralo da ti prijevodi budu kvalitetni i toni, Samostalna sluba
za prevoenje iz podruja europskih integracija svoja znanja i spoznaje iz svakodnevne prakse skupila je
u Priruniku koji je pred Vama.
Ovim e se Prirunikom sluiti svi suradnici MVPEI-a pri prevoenju, a dobro e doi i svima koji
se bave takvom vrstom prevoenja u neke druge svrhe.

mr. sc. Kolinda Grabar-Kitarovi,


ministrica vanjskih poslova i europskih integracija

Prirunik za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik sastoji se od nekoliko
dijelova. Na poetku je poglavlje koje je posebno vano za nae suradnike prevoditelje koji nisu po struci
pravnici. Prof. dr. sc. Susan arevi govori o problematici prevoenja pravnih propisa te o objektivnom
prenoenju izvornoga teksta i vjernosti prijevoda. Kako je uvijek lake prevoditi ako se ima cjelovita slika,
a ne samo jedan mali djeli, napravili smo kratki pregled pravnoga sustava Republike Hrvatske, osvrt na
postupak donoenja zakona, te je prof. dr. sc. Susan arevi posebno detaljno obradila prevoenje pojedinih
pravnih odredaba. U drugom dijelu Prirunika za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski
jezik prikazani su obrasci hrvatskih pravnih propisa s prijevodom na engleski jezik. U treem su dijelu
navedeni glosari s nazivima tijela javne vlasti, radnih mjesta, poloaja i ustrojstvenih jedinica te termini
vezani uz pravo. Zadnji dio Prirunika ini Style Guide for Croatian Legislation, koji nije sveobuhvatan vodi
kroz gramatiku i jezinu uporabu, ve pregled najvanijih dvojbi s kojima se susree govornik hrvatskoga
jezika u prevoenju na engleski. Taj je dio nastao temeljem slinih prirunika Europske komisije (English
Style Guide) i Ureda za publikacije Europske unije (Interinstitutional Style Guide) i dobar je dio materijala
preuzet izravno iz njih, uz naravno potrebne prilagodbe. Cilj mu je da dodatno osigura konzistentnost ne
samo prijevoda legislative ve i svih drugih tekstova koji se odnose na integraciju Republike Hrvatske. Ovom
prilikom zahvaljujemo Opoj upravi za prevoenje Europske komisije te Uredu za publikacije Europske unije

PREDGOVOR

to su nam omoguili da iskoristimo i prenesemo dijelove spomenutih dokumenata.


Na kraju elimo zahvaliti svim suradnicima koji su svojom spremnou na suradnju, predanou i
strunim znanjem pridonijeli nastanku ovoga Prirunika kao jo jednoga vrijednoga proizvoda u najveem

Samostalna sluba za prevoenje iz podruja europskih integracija Ministarstva vanjskih poslova i


europskih integracija u okviru pristupanja Republike Hrvatske Europskoj uniji obavlja poslove prevoenja i

prevoditeljskom projektu u Republici Hrvatskoj: prevoenju pravne steevine Europske unije na hrvatski
jezik i relevantnoga hrvatskoga zakonodavstva na jedan od slubenih jezika Europske unije.

redakture te koordinaciju prevoenja, redakture i lekture prijevoda relevantnoga hrvatskoga zakonodavstva na


engleski jezik kao jedan od slubenih jezika Europske unije. Tako nastali prijevodi nemaju pravnu snagu nego
su informativnoga karaktera i slue za upoznavanje institucija Europske unije s hrvatskim zakonodavstvom
s glavnim ciljem da se ustanovi usklaenost s propisima Europske unije. No ti prijevodi takoer slue i za

Samostalna sluba za prevoenje iz podruja europskih integracija,

upoznavanje drugih zainteresiranih s hrvatskim propisima.

MVPEI

U ovom opsenom i sloenom poslu nuno je uspostaviti neka pravila kojih se trebaju drati svi vanjski
suradnici Samostalne slube za prevoenje iz podruja europskih integracija kako bi se sauvala konzistentnost i
ujednaenost prijevoda. Od naih vanjskih suradnika oekujemo da Prirunik paljivo proitaju i slijede ponuena
rjeenja i obrasce. U prevoenju pravnih tekstova, za razliku od druge vrste prevoenja odnosno pisanja, ponavljanje
je vrlina, a ne mana! Nije doputena interpretacija teksta, ve treba slijediti original i obratiti posebnu pozornost
na to da se neto ne ispusti pa makar to znailo viestruko navoenje jednih te istih dijelova teksta, lanaka ili
ponavljanja (npr.: ovoga lanka, ovoga zakona itd.). Bez pretenzija da propisuje, Samostalna sluba za
prevoenje iz podruja europskih integracija, temeljem svojega intenzivnoga rada i suradnje s brojnim vanjskim
suradnicima, predlae rjeenja za koja smatra da su za sada dobro posluila u praksi. Kao i uvijek otvoreni smo
za sve komentare i argumentirane sugestije koje emo paljivo razmotriti.

 European Commission Directorate-General for Translation: English Style Guide A handbook for authors and

translators in the European Commission (Online version, 2005).

 Office for Official Publications of the European Communities: Interinstitutional Style Guide (Online version 2004,

http://publications.eu.int/code/en/en-000500.htm).

SADRAJ

1.1.2. Zavrne odredbe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36


1.1.3. Zavretak zakona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.2. Zakon o izmjenama i dopunama zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.2.1. Proglaenje zakona o izmjenama i dopunama zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.2.2. Prijelazne i zavrne odredbe zakona o izmjenama i dopunama zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.3. Ispravak zakona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.3.1. Proglaenje ispravka zakona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.3.2. Neke tipine odredbe ispravka zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.

2.1. Uredba Vlade Republike Hrvatske. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

I.

PREVOENJE PRAVNIH PROPISA ZA NEPRAVNIKE

1.

Specifinosti prevoenja pravnih propisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

2.

Kratki pregled pravnoga sustava Republike Hrvatske . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

11

2.1. Meunarodni akti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14


2.2. Akti Hrvatskoga sabora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.3. Akti Vlade Republike Hrvatske . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.4. Akti ostalih tijela javne vlasti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.5. Neki akti sudbene vlasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.

Obrasci prijevoda odredaba nekih akata Vlade Republike Hrvatske . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Kratki osvrt na postupak donoenja zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

2.2. Odluka Vlade Republike Hrvatske . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42


3.

Obrasci prijevoda nekih akata ostalih tijela javne vlasti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

3.1. Pravilnik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.2. Naredba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.

Obrasci prijevoda drugih dokumenata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

4.1. Izjava o usklaenosti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46


4.2. Usporedni prikaz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.3. Mjeseno izvjee o PPPSSP-u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

3.1. Hodogram postupka donoenja zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

III. GLOSARI

3.2. Struktura zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

1.

3.3. Podjela odredaba zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

1.1. Ministarstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

4.

to propisuju pravne odredbe?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

1.2. upanije. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

4.1. Odredbe koje nareuju (commands) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

1.3. Radna mjesta, poloaji i ustrojstvene jedinice u tijelima dravne uprave. . . . . . . . . . . . . . . . 55

4.2. Odredbe koje zabranjuju (prohibitions). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

1.4. Abecedni glosar termina vezanih uz javnu vlast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

4.3. Odredbe koje doputaju i ovlauju (permissions, authorizations) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

2.

4.4. Odreivanje nekih prava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

2.1. Pravni akti i dijelovi pravnih akata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

4.5. Izraavanje definicija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

2.2. Pravni termini, izrazi i formulacije. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

4.6. Odredbe koje objanjavaju, opisuju ili konstatiraju. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

3.

Termini vezani uz pregovore za pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji . . . . . . . . . . . . . 75

II.

OBRASCI PRIJEVODA

IV.

STYLE GUIDE FOR CROATIAN LEGISLATION

1.

Obrasci prijevoda nekih odredaba akata Hrvatskoga sabora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

1.

Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

35

52

Termini vezani uz javnu vlast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Termini vezani uz pravo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

79

1.1. Zakon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

1.1. Conventions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

1.1.1. Odluka o proglaenju zakona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

1.2. Capitalisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

1.3. Hyphens and Compound Words. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85


2.

Punctuation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

2.1. Full Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88


2.2. Colon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.3. Comma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.4. Brackets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.5. Dash vs. Hyphen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.6. Quotation Marks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.7. Apostrophe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.8. The Oblique or Soldius. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.

Italics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

4.

Numbers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

4.1. Numbers Written out. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91


4.2. Fractions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
4.3. Inclusive Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
4.4. Roman Numberals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.5. Dates. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.6. Time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.

Abbreviations, Acronyms and Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

5.1. Abbreviations and Acronyms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

I.

5.2. Mathematical Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98


5.3. Scientific Symbols and Units of Measurement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
6.

Personal Names and Titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

7.

Gender Neutral Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

8.

Geographical Names. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

9.

Scientific Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

10.

Lists and Tables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

11.

Footnotes and Endnotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

12.

Diagrams. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

13.

Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

PREVOENJE PRAVNIH PROPISA


ZA NEPRAVNIKE

13.1. Spelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105


13.2. Agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

V.

Popis nekih korisnih internetskih stranica

107
PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

11

Vrlo je vano da prevoditelj stekne iskustvo kako bi samostalno mogao ocijeniti kada, gdje i u kolikoj

1. SPECIFINOSTI PREVOENJA PRAVNIH PROPISA 

mjeri prijevod moe biti slobodan, a da ujedno vjerno prenosi sadraj hrvatskoga teksta. Za razliku od opih,
prijelaznih i zavrnih odredaba koje se esto ponavljaju, pa su stoga veinom tipizirane, najvanije odredbe

Ovaj je Prirunik namijenjen prevoditeljima koji se bave prevoenjem pravnih propisa s hrvatskoga na

u sredinjem dijelu propisa sadre pravne naredbe, zabrane, doputenja i ovlatenja koja nisu tipizirana.

engleski jezik. Budui da velika veina nisu pravnici, valja istaknuti glavne osobitosti koje pravne propise

Budui da svaki pravni sustav ima svoju nomotehniku tradiciju (tehnike izrada pravnih propisa) i nain

razlikuju od drugih tekstova. Ponajprije prevoditelj treba imati na umu da su izvorni tekstovi pravno vaei

oblikovanja normativnih odnosno preskriptivnih iskaza, te se odredbe uglavnom ne mogu prevoditi metodama

propisi Republike Hrvatske koji proizvode pravne uinke. Prijevodi nemaju snagu zakona ve informativnu

kontrastivne lingvistike jer bi u tom sluaju moglo doi do neeljene ili nepovoljne pravne posljedice. To znai

svrhu, tj. informiranje inozemnih itatelja o hrvatskom pravnom sustavu. S obzirom na njihovu vanost

da prevoditelj mora biti vjet u prepoznavanju vrste odredbe u hrvatskom tekstu i formuliranju odgovarajue

prijevodi moraju biti vrsni i jezino i pravno. Da bi prevoditelj mogao razumjeti i uspjeno prevoditi izvorni

odredbe na engleskom, koja e jasno prenositi eljeni pravni uinak. Jedna od temeljnih razlika izmeu

tekst, potrebno je da posjeduje barem osnovno znanje o hrvatskom pravnom sustavu, o vrstama pravnih

hrvatskoga i engleskoga pravnoga jezika jest uporaba prezenta u hrvatskome gdje se u engleskome koristi

akata i funkciji njihovih pojedinih dijelova te treba svladati pravno nazivlje na hrvatskom i na engleskom

shall, koji izraava pravni imperativ, a ne budunost. S obzirom na kljunu ulogu odredaba koje nareuju,

jeziku.

zabranjuju, doputaju i ovlauju, Prirunik navodi praktine primjere i njihove prijevode na engleski.
Prirunik treba sluiti kao prevoditeljski alat koji pomae prevoditeljima pri stjecanju osnovnoga znanja

Prevoditelj je odgovoran za tonost prijevoda. Sadraj izvornoga teksta uvijek treba objektivno

potrebnoga za uspjean rad. Sadri brojne upute, praktine primjere te obrasce prijevoda nekih standardnih

prenositi, tj. prevoditi ono to je reeno, a ne ono to prevoditelj misli da bi trebalo biti reeno.

odredaba koji olakavaju posao prevoditeljima i omoguuju postizanje jedinstva stila pri prevoenju hrvatskih

U sluaju da je hrvatski tekst dvosmislen ili nejasan, prevoditelj je duan traiti slubeno tumaenje. Ako

propisa na engleski. U ovom kratkom tekstu nije mogue ni poeljno spomenuti sve probleme koji nastaju

to ne razjanjava pitanje, treba sauvati dvosmislenost odnosno nejasnou u prijevodu. Inae, prevoditelj

pri prevoenju pravnih propisa. Takoer, glosar sadri samo mali broj hrvatskih pravnih naziva i njihovih

treba teiti jednoznanosti, jasnoi i preciznosti, pa i promijeniti red rijei ili upotrebljavati druge sintaktike

engleskih istovrijednica. Engleske istovrijednice nisu proglaene slubenima, ali elja je da budu prihvaene

konstrukcije specifine za engleski pravni jezik, ako je to potrebno. Naelno se sintaksa moe mijenjati

u praksi.

da prijevod bude u duhu engleskoga jezika, ali samo ako znaenje i logiko-semantiki odnosi ostaju

Prevoditelj uvijek treba stvoriti vjeran prijevod i pritom voditi rauna o vrsti i svrsi pravnoga propisa
koji prevodi. Naelo vjernosti u pravnom prevoenju danas znai neto sasvim drugo nego prije kad je
prevoditelj imao zadau strogo prenositi svaku rije izvornoga teksta, pa ak i sintaksu. Sada prevladava
miljenje da prijevod mora biti vjeran sadraju izvornoga teksta, ali prevoditelj ima odreenu slobodu stvoriti
novi tekst u duhu engleskoga jezika. Meutim, prevoditeljeva je sloboda uvijek ograniena: u prvom redu

neizmijenjeni. Posebnu pozornost treba posvetiti izraavanju negacija, pogotovo to engleski jezik ne trpi
vei broj negacija u reenici, pa takva pogreka moe initi odredbu nerazumljivom ili pak promijeniti
smisao. Nadalje, preporuuje se da prevoditelj ne pretvara negativne odredbe u pozitivne i obrnuto, osobito
kad je rije o odredbama koje odreuju teret dokazivanja ili injenice koje se trebaju utvrditi. Inae, sintaksu
treba mijenjati kako bi se prijevod uinio razumljivim i jasnim.

treba strogo potivati formu izvornoga teksta i nastojati upotrebljavati standardne formule u obrascima

Tenja za jasnoom ide do te mjere da se izbjegava uporaba zamjenica u pravnim propisima, pa se

prijevoda iz Prirunika te engleske istovrijednice predloene za hrvatske pravne nazive, kratice, institucije

subjekt ponavlja mnogo vie nego to je to uobiajeno u opem jeziku. Takoer treba voditi rauna o tome

itd. Dosljednost nazivlja je conditio sine qua non u svim prijevodima jer je svaki od njih dio cijeloga hrvatskoga

da se imenice koje su u hrvatskome u jednini i koje ne oznauju tono odreenu osobu ili stvar, esto

pravnoga sustava. Dakle, izbor engleskih istovrijednica esto nije slobodan. Ako je engleska istovrijednica

prevode na engleski u mnoini. Inae, potrebno je veliko iskustvo da bi se pravilno upotrijebio odreeni lan

ve odreena za neki hrvatski naziv odnosno pojam, treba ju upotrebljavati u svim prijevodima u skladu s

the u engleskom prijevodu. Na kraju valja istaknuti da prevoditelj nema slobodu kad izvorni tekst sadri

pravilom: jedan naziv oznauje jedan pojam, ako je to mogue. Iz toga izlazi da se u prijevodima pravnih

citat iz drugoga hrvatskoga propisa koji je ve preveden. U tom sluaju prevoditelj je duan upotrijebiti

propisa ne bi trebalo sluiti sinonimima. Radi dosljednosti prevoditelj je duan upotrebljavati slubeno

postojei engleski prijevod citiranoga teksta, makar bila samo jedna odredba. Isto se odnosi na naslove

nazivlje ak iako se s njim ne slae. Kada ne postoji slubeno nazivlje ni prijedlog, prednost imaju neutralni

hrvatskih zakona, pravilnika, uredbi, odluka itd. koji su ve prevedeni na engleski. Nakon njihova konanoga

engleski nazivi. Svakako treba izbjegavati engleske pravne nazive tehnike naravi da se inozemni itatelj

lektoriranja svi se prijevodi stavljaju na internet i time se prevoditelju olakava posao pri citiranju i umnogome

ne bi doveo u zabludu kako se radi o istim pojmovima kao u angloamerikom pravu. itatelju uvijek mora

pomae osiguravanju dosljednosti pri izboru engleskih istovrijednica.

biti jasno da engleske nazive u prijevodu treba tumaiti na temelju pojmova hrvatskoga pravnoga sustava.
Uglavnom se hrvatski nazivi mogu prevesti doslovno ako je njihovo znaenje jasno ili oigledno iz konteksta
i ako engleski naziv nema drugo tehniko znaenje u angloamerikom pravu. U praksi esto nastaje
nesporazum kad prevoditelj doslovno prevede ne znajui da postoji tehniko znaenje na engleskome.

 Autor: prof. dr. sc. Susan arevi, Pravni fakultet Sveuilita u Rijeci

12

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

13

U svom posebnom znaenju ugovor obino oznauje znaajnije meunarodne akte, primjerice

2. KRATKI PREGLED PRAVNOGA SUSTAVA REPUBLIKE HRVATSKE

ugovore o miru, o granicama, o prijateljstvu, o slobodnoj trgovini i suradnji itd. U meunarodnoj praksi ovaj
se naziv sve vie zamjenjuje drugim nazivima.

Europsko pravo obuhvaa: osnivake ugovore te sve sporazume, odluke i ugovore koji mijenjaju i/ili
dopunjuju osnivake ugovore, propise koje usvajaju institucije Europske unije temeljem osnivakih ugovora,

Sporazum (okvirni sporazum)

presude Suda EZ-a i druge izvore. Osnovni pravni instrumenti Europske unije su akti Europskoga parlamenta
i Vijea, akti Vijea te akti Komisije. Opirnije o prevoenju pojedinih pravnih akata Europske unije moe se
nai u Priruniku za prevoenje pravnih akata Europske unije koji smo izdali 2002. godine kada smo zapoeli
s prevoenjem pravne steevine.

U svom openitom znaenju sporazum je generiki pojam za sve vrste meunarodnih akata koji ne
zadovoljavaju gore navedenu definiciju ugovora. Taj pojam obuhvaa najiri opseg meunarodnih akata.
U svom posebnom znaenju sporazum je u naelu manje formalan akt koji ureuje ue podruje od

Hrvatski je pravni sustav drugaiji pa su i pravni instrumenti drugaiji. Da bismo pomogli prevoditeljima
pri prevoenju hrvatskih pravnih akata na engleski jezik, smatrali smo potrebnim ukratko opisati osnovne
vrste pravnih akata koje susreemo u hrvatskom pravnom sustavu te navesti tko ih donosi, to taj pravni akt
predstavlja, to regulira te koja je njegova pravna snaga. Navedeni su meunarodni pravni akti, akti koje
donosi Hrvatski sabor, akti koje donosi Vlada Republike Hrvatske, te akti ostalih dravnih tijela. Takoer je
dan hodogram postupka donoenja zakona i pregledni sastav propisnika (zakona).

ugovora. Opi je trend upotrebe naziva sporazum za bilateralne ili ograniene multilateralne ugovore. Posebno
se upotrebljava za akte tehnike ili administrativne naravi koje potpisuju Vladini predstavnici ili predstavnici
Vladinih slubi, bez potrebe da ih Hrvatski sabor potvrdi, primjerice sporazume o gospodarskoj, znanstvenoj ili
tehnikoj suradnji itd. Sporazumima se esto ureuju i financijski odnosi, primjerice o izbjegavanju dvostrukoga
oporezivanja, jamstvima ili financijskoj pomoi, za koje postoji potreba da ih potvrdi Hrvatski sabor ako imaju
financijski uinak na dravni proraun. Veina meunarodnih akata naziva se sporazumom.
Meunarodne regionalne integracije temelje se na opim okvirnim ugovorima ustavnopravne naravi.
Izmjene i dopune tih ugovora, primjerice pri pristupanju novih drava lanica, takoer se nazivaju ugovorima.
Akti koji se zakljuuju unutar okvira ugovora ustavnopravne naravi ili od tijela regionalnih institucija obino

2.1. MEUNARODNI AKTI

se nazivaju sporazumima kako bi se razlikovali od temeljnih ugovora (primjerice Pariki ugovor, Rimski
ugovori, Amsterdamski ugovor, ali Sporazum o stabilizaciji i pridruivanju izmeu Republike Hrvatske i

hrvatski

engleski

Europskih zajednica i njihovih drava lanica).

MEUNARODNI AKTI

INTERNATIONAL INSTRUMENTS

Konvencija

Ugovor

Treaty

Sporazum

Agreement

obiaji, opa naela meunarodnoga prava, meunarodni pravorijeci ili znanstvene i nastavne analize.

Okvirni sporazum

Framework Agreement

Generika uporaba naziva konvencija obuhvaa sve meunarodne sporazume te je u tom znaenju taj naziv

Konvencija

Convention

jednak generikomu nazivu ugovor.

Povelja

Charter

Protokol

Protocol

Deklaracija

Declaration

obino otvorene cijeloj meunarodnoj zajednici ili veemu broju drava. Najee se akti koji su dogovoreni

Memorandum o razumijevanju

Memorandum of Understanding

pod okriljem tijela meunarodnih organizacija ili su ih ona donijela nazivaju konvencijama.

Modus vivendi

Modus Vivendi

Razmjena pisama

Exchange of Letters

Razmjena nota

Exchange of Notes

U svom openitom znaenju konvencija je generiki pojam za izvore prava koji nisu meunarodni

U svom posebnom znaenju naziv konvencija redovito se upotrebljavao u prolosti za bilateralne


sporazume, dok danas slui za formalne multilateralne ugovore s veim brojem stranaka. Konvencije su

Povelja
Naziv povelja oznauje posebno formalan i slubeni akt, primjerice ugovor kojim se ustrojava
meunarodna organizacija (npr. Povelja Ujedinjenih naroda itd.).

Ugovor

Protokol
U svom openitom znaenju ugovor je generiki pojam za sve vrste samostalnih meunarodnih akata,

Naziv protokol oznauje manje formalne akte od onih koji se nazivaju ugovori ili konvencije. Pojam

obvezujuih prema meunarodnom pravu, zakljuenih izmeu meunarodnih subjekata u naelu u pisanom obliku.

pokriva niz meunarodnih akata kao to su akti koji ureuju tumaenje temeljnih odredaba koje su ureene

14

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

15

ugovorom, akti koji sadre formalne odredbe koje nisu ugraene u tijelo ugovora, ili akti koji rjeavaju tehnika
ili provedbena pitanja odredaba samoga ugovora. Potvrivanje ugovora ukljuuje ipso facto potvrivanje

2.2. AKTI HRVATSKOGA SABORA

takva protokola. Za razliku od tih, opcijski su protokoli ugovoru akti koji utvruju dodatna prava i obveze iz
ugovora. Obino se prihvaaju istoga dana kada i ugovor, ali su neovisni od samoga ugovora i zahtijevaju

hrvatski

engleski

dodatne obveze koje sam ugovor ne poznaje te s kojima se sve stranke ugovora ne slau. Takoer, protokolima

AKTI HRVATSKOGA SABORA

ACTS OF PARLIAMENT

se ponekad nazivaju akti kojima se dopunjuju ili mijenjaju drugi akti.

Ustav

Constitution

Zakon

Act

Zakon o izmjenama i dopunama zakona

Act on Amendments to the Act

Dravni proraun

State Budget

neobvezujue naravi. Meutim, deklaracije mogu biti obvezujui ugovori generike naravi te je obveznost

Poslovnik

Rules of Procedure

odredaba potrebno utvrditi prema svakomu pojedinomu sluaju deklaracije. Deklaracije su primjerice akti

Pravilnik

Ordinance

dodani ugovoru radi tumaenja ili obrazlaganja ugovornih odredaba, akti neformalne naravi o pitanjima

Odluka

Decision

manjega znaenja itd.

Deklaracija

Declaration

Rezolucija

Resolution

Povelja

Charter

Naziv memorandum o razumijevanju oznauje meunarodne akte manje formalne naravi. esto se

Preporuka

Recommendation

upotrebljava za utvrivanje operativnih pravila temeljem okvirnoga meunarodnoga sporazuma, ali i za

Zakljuak

Conclusion

ureenje tehnikih ili usko strunih pitanja. Memorandum o razumijevanju obino ne zahtijeva potvrivanje

Vjerodostojno tumaenje zakona

Authoritative Interpretation of Act

Hrvatskoga sabora.

Priznanje

Recognition

zasebno potvrivanje. Ti protokoli omoguuju pojedinim skupinama stranaka ugovora utvrditi izmeu sebe

Deklaracija
Deklaracijom se imenuju razni meunarodni akti kako bi se esto oznaila volja stranaka za aktom

Memorandum o razumijevanju

Modus vivendi

Ustav

Naziv modus vivendi upotrebljava se za akte kojima se uglavljuje meunarodni sporazum privremene
ili okvirne naravi te koji se namjerava zamijeniti sporazumom trajnije ili detaljnije naravi. Obino se sklapa
na neformalan nain i ne zahtijeva potvrivanje.

Ustav je temeljni pravni akt s najviom pravnom snagom kojim se utvruje pravno ureenje drave. Prema
Ustavu Republike Hrvatske zakoni moraju biti u suglasnosti s Ustavom, a ostali propisi s Ustavom i sa zakonom.
Zakon

Razmjena pisama/nota
Razmjena pisama/nota je zapis sporazuma slinoga privatnopravnim ugovorima. Sporazum se sastoji
od razmjene dvaju dokumenata od kojih svaka od stranaka posjeduje onaj koji je potpisao predstavnik druge
stranke. Obino drava koja prihvaa notu ponavlja tekst note drave koja je uputila notu kako bi na taj nain
potvrdila svoj pristanak.

Zakon je, nakon Ustava, pisani pravni akt s najviom pravnom snagom koji donosi Hrvatski sabor kao
nositelj zakonodavne vlasti.
Organski zakon je temeljni zakon za odreenu granu prava na temelju kojega se donose ostali zakonski
i podzakonski akti iz toga podruja. Njime se ureuju i prava nacionalnih manjina te razrauju Ustavom
utvrena ljudska prava i temeljne slobode, izborni sustav, ustrojstvo, djelokrug i nain rada dravnih tijela
te ustrojstvo i djelokrug lokalne i podrune (regionalne) samouprave.
Dravni proraun
Dravni proraun je akt kojim se procjenjuju prihodi i primici te utvruju rashodi i izdaci drave za
jednu godinu, u skladu sa zakonom, a donosi ga Hrvatski sabor.
Poslovnik
Poslovnik je akt kojim se ureuje unutarnje ustrojstvo, nain rada i odnosi u Hrvatskom saboru.

16

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

17

Pravilnik

Priznanje
Hrvatski sabor odlukom, poveljom, zahvalnicom ili drugim aktom domaemu ili stranomu dravljaninu

Pravilnik je akt kojim se moe urediti unutarnje ustrojstvo, nain rada i odnosi u Hrvatskom saboru ili

ili organizaciji odaje priznanje za rad koji je od osobitoga interesa za Republiku Hrvatsku. Prijedlog priznanja

obavljati druga opa ovlatenja.

Hrvatskoga sabora podnosi predsjednik Hrvatskoga sabora.

Odluka
Odluka se donosi kao akt ureivanja unutarnjega ustrojstva, naina rada i odnosa u Hrvatskom saboru.
Odlukom, kao aktom ostvarivanja prava Hrvatskoga sabora, odluuje se o izboru, odnosno imenovanju, razrjeenju

2.3. AKTI VLADE REPUBLIKE HRVATSKE

i opozivu, o imenovanju u odreena tijela, o potvrdi akata organizacija i zajednica ili o davanju suglasnosti na takve
akte kad je to odreeno zakonom te obavljaju druga Ustavom Republike Hrvatske i zakonom utvrena prava.
Deklaracija
Deklaracija je akt kojim se izraava ope stajalite Hrvatskoga sabora o pitanjima unutarnje ili vanjske
politike te o drugim bitnim pitanjima vanima za dravu.
Rezolucija
Rezolucija je akt kojim Hrvatski sabor ukazuje na stanje i probleme u odreenom podruju i na mjere

hrvatski

engleski

AKTI VLADE RH

GOVERNMENTAL ACTS

Uredba

Regulation

Poslovnik

Rules of Procedure

Odluka

Decision*

Rjeenje

Decision

Zakljuak

Conclusion

koje bi trebalo provoditi u tom podruju.


Uredba

Povelja

Uredba je najvii podzakonski pravni akt nakon zakona. Posebna su vrsta uredaba uredbe sa zakonskom
Hrvatski sabor moe odlukom, poveljom, zahvalnicom ili drugim aktom domaemu ili stranomu
dravljaninu ili organizaciji odati priznanje za rad koji je od osobitoga interesa za Republiku Hrvatsku.
Prijedlog priznanja Hrvatskoga sabora podnosi predsjednik Hrvatskoga sabora.

snagom, koje imaju pravnu snagu zakona te se redovito u roku godine dana moraju podnijeti Hrvatskomu
saboru na potvrivanje. Uredbe donosi Vlada u skladu s Ustavom i zakonom, objavljuju se u Narodnim
novinama, a stupaju na snagu osmoga dana od dana objave ako nije odreen drugi rok stupanja na snagu.

Preporuka

Uredbom Vlade odreuju se i unutarnje ustrojstvo, nazivi unutarnjih ustrojstvenih jedinica tijela

Preporuka je akt kojim se ukazuje na podnesene predstavke i pritube o nepravilnostima u radu tijela
koja imaju javne ovlasti s prijedlogom za njihovo razrjeenje.

dravne uprave i njihov djelokrug, nain upravljanja tim jedinicama, okvirni broj potrebnih dravnih
slubenika i namjetenika za obavljanje poslova iz nadlenosti tih jedinica, nain planiranja poslova, radno
vrijeme, odravanje uredovnih dana te druga pitanja od osobitoga znaenja za rad tijela dravne uprave.

Zakljuak

Poslovnik

Zakljuak je akt kojim Hrvatski sabor utvruje stajalita o odreenim dogaajima i pojavama. Temeljem
ocjene stanja u pojedinom podruju zakljukom se zauzima stajalite, izraava miljenje ili utvruju obveze
Vlade Republike Hrvatske, ministarstava i drugih tijela dravne uprave. Radna tijela Hrvatskoga sabora
mogu, u okviru svojega djelokruga, donositi zakljuke o svojem radu i o radu Strune slube Hrvatskoga
sabora, kojima zauzimaju stajalita, izraavaju miljenja i podnose prijedloge. Zakljuke koje donose radna

Poslovnik je akt Vlade kojim se ureuje ustrojstvo i nain rada te odluivanje Vlade. Poslovnik se
objavljuje u Narodnim novinama, a stupa na snagu osmoga dana od dana objave ako nije odreen drugi rok
njegova stupanja na snagu.
Odluka

tijela Hrvatskoga sabora potpisuje predsjednik tijela koje ih je donijelo.


Odluka je akt Vlade o pitanjima koja se ne ureuju uredbama. Odlukom se ureuju pojedina pitanja
Vjerodostojno tumaenje zakona

iz nadlenosti Vlade ili odreuju mjere, daje suglasnost ili potvruju akti drugih tijela i pravnih osoba te

Hrvatski sabor daje vjerodostojno tumaenje zakona temeljem prijedloga teksta vjerodostojnoga
tumaenja koji sa svojim izvjeem podnosi Hrvatskomu saboru Odbor za zakonodavstvo po primitku
miljenja matinoga radnoga tijela i Vlade Republike Hrvatske.

18

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

odluuje o drugim pitanjima o kojima se ne donosi propis.


* Napomena: budui da je ve dulje vrijeme uobiajena upotreba termina decision za odluku i za rjeenje i da su mnogobrojni
akti na taj nain prevedeni, u ovom sluaju odstupamo od pravila da nazivi pravnih akata moraju biti jednoznani.

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

19

Rjeenje

Pravilnici se objavljuju u Narodnim novinama, a stupaju na snagu najranije osmoga dana od dana objave
ako tim propisima nije iznimno odreeno da zbog osobito vanih razloga stupaju na snagu danom objave.

Rjeenje je akt Vlade o pitanjima koja se ne ureuju uredbama. Rjeenjem se odluuje o imenovanjima
i razrjeenjima dunosnika, dravnih slubenika i lanova drugih tijela koje imenuje i razrjeava Vlada te o

Pravilnikom o unutarnjem redu se, na temelju uredbe o unutarnjem ustrojstvu tijela dravne uprave,

drugim pojedinanim stvarima iz djelokruga Vlade. Rjeenja se mogu objaviti u Narodnim novinama, ako

utvruje broj potrebnih dravnih slubenika i namjetenika s naznakom njihovih osnovnih poslova i zadaa i

tako odlui Vlada prilikom donoenja tih akata.

strunih uvjeta potrebnih za njihovo obavljanje, njihove ovlasti i odgovornosti te druga pitanja vana za rad
tijela dravne uprave koja nisu ureena uredbom Vlade. Pravilnik o unutarnjem redu donose za ministarstvo

Zakljuak

ministar, za dravne upravne organizacije ravnatelj, za ured dravne uprave u jedinici podrune (regionalne)

Zakljuak je akt Vlade o pitanjima koja se ne ureuju uredbama. Zakljukom se utvruju Vladina
stajalita o provedbi utvrene politike te odreuju zadae tijelima dravne uprave. Zakljuci se mogu objaviti
u Narodnim novinama, ako tako odlui Vlada prilikom donoenja tih akata.

samouprave predstojnik, te za ostale pravne osobe s javnim ovlastima elnik ili kolegijalno tijelo upravljanja.
Naredba
Naredba je akt kojim se nareuje ili zabranjuje odreeno postupanje. Ministri i ravnatelji dravnih
upravnih organizacija donose naredbe za provedbu zakona i drugih propisa kad su na to izrijekom ovlateni,
u granicama dane ovlasti. Naredbe se objavljuju u Narodnim novinama, a stupaju na snagu najranije osmoga

2.4. AKTI OSTALIH TIJELA JAVNE VLASTI

dana od dana objave ako tim propisima nije iznimno odreeno da zbog osobito vanih razloga stupaju na
snagu danom objave.

hrvatski

engleski

AKTI OSTALIH TIJELA

ACTS OF OTHER AUTHORITIES

Statut

Statute

Pravilnik

Ordinance

upravnih organizacija donose naputke za provedbu zakona i drugih propisa kad su na to izrijekom ovlateni,

Naredba

Order

u granicama dane ovlasti. Naputci se objavljuju u Narodnim novinama, a stupaju na snagu najranije osmoga

Naputak

Instruction

dana od dana objave ako tim propisima nije iznimno odreeno da zbog osobito vanih razloga stupaju na

Odluka

Decision*

snagu danom objave.

Rjeenje

Decision

Zakljuak

Conclusion

Naputak
Naputak je akt kojim se propisuje nain rada u tijelima dravne uprave, tijelima jedinica lokalne i
podrune (regionalne) samouprave i pravnim osobama koje imaju javne ovlasti. Ministri i ravnatelji dravnih

Odluka
Odluka je opi pojam za pojedinane akte i akte poslovanja.

Statut
Statuti su akti koji u okviru sustava dravnih i javnih tijela predstavljaju temeljne propisnike podrune
(regionalne) i lokalne samouprave te ostalih pravnih osoba s javnim ovlastima. Statutima se ureuju temeljna

2.5. NEKI AKTI SUDBENE VLASTI

prava i dunosti tih tijela, njihovo ustrojstvo i nain rada te odluivanje.


hrvatski

engleski

AKTI SUDBENE VLASTI

JUDICIARY ACTS

primjene. Ministri i ravnatelji dravnih upravnih organizacija donose pravilnike za provedbu zakona i drugih

Presuda

Judgement

propisa kad su na to izrijekom ovlateni, u granicama dane ovlasti.

Rjeenje

Decision

Zakljuak

Conclusion

Pravilnik
Pravilnik je akt kojim se potanje razrauju pojedine odredbe zakona, uredbe ili odluke radi njihove

* Napomena: budui da je ve dulje vrijeme uobiajena upotreba termina decision za odluku i za rjeenje i da su mnogobrojni
akti na taj nain prevedeni, u ovom sluaju odstupamo od pravila da nazivi pravnih akata moraju biti jednoznani.

20

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

21

Presuda

3.1. HODOGRAM POSTUPKA DONOENJA ZAKONA

Presuda je pojedinani akt sudbene vlasti.


Rjeenje
Rjeenje je pojedinani akt sudbene i upravne vlasti.
Zakljuak
Zakljuak je pojedinani akt sudbene i upravne vlasti.

3. KRATKI OSVRT NA POSTUPAK DONOENJA ZAKONA

Postupak donoenja zakona ovdje je shematski prikazan. Inicijativa za pripremu novoga zakonskoga
propisa upuuje se ministarstvu u ijem djelokrugu rada lei podruje koje se eli regulirati novim zakonskim
propisom. Radna skupina zaduena za taj prijedlog priprema Radni nacrt prijedloga zakona, koji nakon
dodatnih internih miljenja unutar samoga ministarstva resorni ministar upuuje Vladi Republike Hrvatske
kao Nacrt prijedloga zakona.
Prema Odluci Vlade Republike Hrvatske o mjerama u postupku usklaivanja zakonodavstva Republike
Hrvatske s acquis communautaireom iz 2001.g., tijela dravne uprave su u pripremi prijedloga propisa,
kojima se usklauje zakonodavstvo RH s acquis communautaireom, obvezna popuniti Izjavu o usklaenosti
(nacrta) prijedloga propisa s acquis communautaireom (vidi II. 4. 1.) i izraditi Usporedni prikaz podudaranja
odredbi propisa (vidi II. 4. 2.). Izjava o usklaenosti i Usporedni prikaz dostavljaju se Ministarstvu vanjskih
poslova i europskih integracija zajedno s nacrtom prijedloga propisa na provjeru i potvrivanje njihove
usklaenosti.
Zatim Vlada Republike Hrvatske upuuje Prijedlog zakona Hrvatskomu saboru na usvajanje. U
Hrvatskom saboru svaki prijedlog zakona prolazi dva, a u iznimnim sluajevima tri itanja prije usvajanja.
Tekst zakona potpisuje predsjednik Hrvatskoga sabora. Usvojeni zakon objavljuje se u Narodnim novinama.
Isti se postupak primjenjuje na zakone o izmjenama i dopunama zakona.

* TDU - tijela dravne


uprave; ostale kratice
vidi pod III. Glosari

22

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

23

3.2. STRUKTURA ZAKONA

Kako bi bio jasniji hijerarhijski odnos u navedenoj podjeli, slijede citati dijelova nekih zakona iz kojih se
jasno vide razine. Razumljivo je da svaki zakonski propis ne mora nuno imati odredbe na svim razinama.

A. Odluka o proglaenju
B. Naslov
C. Uvodni dio (odredbe koje vrijede za cijeli propis):
- svrha
- ciljevi
- znaenje pojmova
- temeljne definicije
D. Sredinji dio (odredbe koje slue za ostvarivanje postavljenih ciljeva):
- materijalne odredbe
- institucionalne odredbe
- postupovne odredbe
E. Kaznene odredbe
F. Prijelazne odredbe:
- odredbe o donoenju propisa nie razine
- odredbe o ustrojavanju propisanoga sustava
- odredbe o rjeavanju zaostalih pitanja nastalih pod reimom ranijega propisnika
G. Zavrne odredbe:
- prostorno vaenje
- vremensko vaenje
- objavljivanje

-------------------------

3.3. PODJELA ODREDABA ZAKONA

hrvatski

engleski

Dio
Razdjel

Glava

Poglavlje

Odjeljak

Odsjek
Naslov
Podnaslov
lanak
Stavak

Podstavak*

Toka*

Alineja*
Dodatak (zakonu)
Prilog (zakonu)

Part
Division

Title

Chapter

Section

Subsection
Heading
Subheading
Article
Paragraph

Subparagraph

Point/Item

Indent
Annex
Appendix; Schedule**

* N. B. Dijelovi se stavka mogu nazivati podstavak, toka i alineja, a svi su na istoj razini, odnosno predstavljaju podjelu lanka. Uobiajeno je da su razlike

-------------------------

OVRNI ZAKON1
.
Dio drugi
OVRHA
Razdjel prvi
ZAJEDNIKE ODREDBE
Glava druga

Glava dvanaesta
OVRHA NA NOVANOJ TRABINI OVRENIKA
1. Ope odredbe
Mjesna nadlenost
lanak 147.
ZAKON O OBVEZNIM ODNOSIMA2
Dio prvi
OPI DIO

Glava IV.
VRSTE OBVEZA
Odjeljak 1.
NOVANE OBVEZE
Odsjek 1.
OPE ODREDBE
Naelo monetarnog nominalizma
lanak 21.
..

ZAKON3
o Hrvatskoj kreditnoj banci za obnovu

lanak 6.
HKBO posluje na nain da se zadri realna vrijednost kapitala.
III. KREDITIRANJE I OSIGURANJE IZVOZNlH POSLOVA
lanak 6a.
------------------------ZAKON4
O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA
.
II. AUTORSKO PRAVO
Poglavlje 1. PREDMETI
Autorsko djelo
lanak 5.
..

grafike prirode gdje je alineja najee oznaena crticom ( ) i uvlakom, toka brojano (1.), a podstavak na prvi ili drugi nain. Takvo razlikovanje nije
dosljedno i zna se naii na neujednaenost ak i u istom zakonskom tekstu (vidi: Zakon o komunalnom gospodarstvu i njegove izmjene i dopune).
** Prilog e biti u engleskom Schedule u sluaju kad se radi o nekom popisu ili tablici.

1
2
3
4

24

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

DIO / PART
RAZDJEL / DIVISION
GLAVA / TITLE
GLAVA / TITLE
ODJELJAK / SECTION
LANAK / ARTICLE

Naslov (odjeljka)
ODSJEK / SUBSECTION
Naslov (lanka)

Podnaslov lanka /
Subheading

GLAVA / TITLE
POGLAVLJE / CHAPTER

NN 57/96
NN 35/05
NN 33/92
NN 167/03

25

ZAKON1
O KOMUNALNOM
GOSPODARSTVU
lanak 2.
(1) Komunalne djelatnosti obavljaju se
kao javna sluba.
(2) Jedinice lokalne samouprave te
pravne i fizike osobe koje obavljaju
komunalne djelatnosti obvezne su
na temelju ovoga Zakona i posebnih
propisa:
- osigurati trajno i kvalitetno
obavljanje komunalnih djelatnosti,
- osigurati odravanje komunalnih
objekata i ureaja u stanju
funkcionalne sposobnosti,
- poduzimati mjere za ouvanje i
zatitu okolia
lanak 4.
(1) Komunalne djelatnosti mogu
obavljati:
1. trgovako drutvo koje osniva
jedinica lokalne samouprave,
2. javna ustanova koju osniva jedinica
lokalne samouprave,
3. sluba - vlastiti pogon (u daljnjem
tekstu: vlastiti pogon), koju osnova
jedinica lokalne samouprave,
4. pravna i fizika osoba na temelju
ugovora o koncesiji.
(2) Obavljanje komunalnih djelatnosti
iz lanka 3. ovoga Zakona mogu
zajedniki organizirati vie jedinica
lokalne samouprave na jedan od naina
propisanih u stavku 1. toke 1. i 3.
ovoga lanka.
lanak 20.
(1) Mjerila i nain rasporeda sredstava
komunalne naknade za komunalne
djelatnosti iz lanka 19. stavka 1.
ovoga Zakona odlukom utvruje
predstavniko tijelo jedinice lokalne
samouprave u skladu s godinjim
programom.
(2) Predstavniko tijelo jedinice lokalne
samouprave, ili tijelo koje ono ovlasti,
moe u opravdanom sluaju donijeti
odluku o djelominom ili potpunom
oslobaanju plaanja komunalne
naknade.
(3) Visinu komunalne naknade odreuje
..

1 NN 36/95
2 NN 128/99
3 NN 59/01

26

ZAKON2
O IZMJENAMA I DOPUNAMA
ZAKONA O KOMUNALNOM
GOSPODARSTVU

ZAKON3
O IZMJENAMA I DOPUNAMA
ZAKONA O KOMUNALNOM
GOSPODARSTVU
lanak 1.
U Zakonu o komunalnom gospodarstvu
(Narodne novine, br. 36/95., 70/97.,
128/99., 57/00. i 129/00.) u lanku 2.
stavku 2. brie se alineja 3. i dodaju
se alineje 3. i 4. koje glase:
osigurati obavljanje komunalnih
djelatnosti na naelima odrivog
razvoja,
osigurati javnost rada.

STAVAK / PARAGRAPH

ALINEA / INDENT

ZAKON O HRANI
..
lanak 113.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u Narodnim novinama, osim odredaba lanka 29., lanka
74. stavka 4. i lanka 75. ovoga Zakona koji se primjenjuju od dana proteka roka od 3 godine od dana stupanja na
snagu ovoga Zakona.
Klasa: 310-26/03-01/02
Zagreb, 14. srpnja 2003.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomi, v. r.

Dodatak 1.

DODATAK / ANNEX

PODJELA NADLENOSTI NADZORA SANITARNE


I VETERINARSKE INSPEKCIJE..
STAVAK / PARAGRAPH

-------------------------------------------------------

TOKA / ITEM

ZAKON
O PROGLAENJU NACIONALNOG PARKA SJEVERNI VELEBIT

lanak 2.

STAVAK 1. / PARAGRAPH 1

Granica Nacionalnog parka ucrtana je na topografskoj karti 1:100.000,

PRILOG / APPENDIX

koja je prilog ovoga Zakona i njegov sastavni dio.

PODSTAVAK 4. / SUBPARAGRAPH 4

lanak 20. mijenja se i glasi:


(1) Predstavniko tijelo jedinice
lokalne samouprave donosi odluku
o komunalnoj naknadi kojom se
obvezatno utvruju:
- naselja u jedinicama lokalne
samouprave u kojima se naplauje
komunalna naknada,
- podruja zona u gradu, odnosno opini,
- koeficijenti zona (Kz) za pojedine zone,
- koeficijent namjene (Kn) za poslovni
prostor i za graevno zemljite koje slui
u svrhu obavljanja poslovne djelatnosti,
- nekretnine vane za jedinicu lokalne
samouprave koje se u potpunosti ili
djelomino, oslobaaju od plaanja
komunalne naknade,
- uvjeti i razlozi zbog kojih se u
pojedinanim sluajevima moe
odobriti privremeno oslobaanje od
plaanja komunalne naknade.
(2) Rjeenje .

U lanku 20. stavku 1. iza podstavka 4.


dodaje se novi podstavak 5. koji glasi:
rokovi plaanja komunalne naknade.
Dosadanji podstavak 5. postaje
podstavak 6.
Dosadanji podstavak 6. koji postaje
podstavak 7. mijenja se i glasi:
opi uvjeti i razlozi zbog kojih se u
pojedinim sluajevima moe odobriti
potpuno ili djelomino oslobaanje od
plaanja komunalne naknade.
Iza podstavka 7. dodaje se podstavak 8.
koji glasi:
izvore sredstava iz kojih e se namiriti
iznos za sluaj potpunog ili djelominog
oslobaanja od plaanja komunalne
naknade.
U stavku 2. rijei: upravni odjel
zamjenjuju se rijeima: upravno tijelo

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

 NN 117/03
 NN 58/99

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

27

jezik zakonodavstva uiniti razumljivim obinu ovjeku, pa, meu ostalim, predlau da se umjesto shall

4. TO PROPISUJU PRAVNE ODREDBE?

upotrebljava must za izricanje imperativa u pravnim propisima. Meutim, do sada njihov prijedlog nije iroko
prihvaen u nomotehnici drava koje pripadaju angloamerikom pravnomu sustavu. tovie, pravni redaktori

Pravni propisi sadre pravne norme koje se u naelu izraavaju i sastavljaju putem vie odredaba.

u Europskoj uniji i dalje prihvaaju naelo uporabe shall u engleskom jeziku, u odredbama u sredinjem dijelu

Pravna je odredba najee hipotetina, tj. odnos izmeu subjekta i predikata neim je uvjetovan. Hipotetina

svih obvezujuih pravnih akata, te uporabe prezenta u francuskome. Uporaba prezenta umjesto imperativa

se odredba sastoji od hipoteze i dispozicije. Normativni sadraj (posljedica) propisan je u dispoziciji, a uvjeti

za izricanje preskriptivnoga stava uobiajena je praksa u mnogim kontinentalnim pravnim sustavima, pa i u

koji moraju biti ispunjeni da bi norma bila operativna odreeni su hipotezom. Hipotetina se odredba esto

Hrvatskoj, to je vidljivo iz ovih primjera:

izraava pogodbenom reenicom u kojoj je hipoteza sadrana u zavisnoj reenici, a dispozicija u glavnoj
reenici, tako da osnovni logiko-semantiki odnos jasno dolazi do izraaja: ako x, treba y. Npr., ako je
nastala teta, tetnik je duan naknaditi tetu. Postoji vie naina za izraavanje hipotetine odredbe istoga
sadraja. Npr., tko uzrokuje tetu, duan je naknaditi tetu. U sluaju da je odredba neuvjetovana, sastoji
se samo od dispozicije. Tada govorimo o dispozitivnoj odredbi.

Visina naknade tete odreuje se prema cijenama u vrijeme

The amount of compensation shall be determined in

to drugo. (l. 1089. st. 2. ZOO)

rendered, unless otherwise provided by law.

donoenja sudske odluke, osim sluaja kad zakon odreuje

accordance with the prices at the time the court decision is

Novana renta plaa se mjeseno unaprijed. (l. 1088. Annuity payments shall be made monthly in advance.
st. 2. ZOO)

Pravne norme odnosno odredbe imaju openormativnu funkciju, iako u njima ima ne samo normativnih
ve i indikativnih i drugih preskriptivnih iskaza. Najvaniji je dio odredbe normativni sadraj dispozicije jer

Izricanje obveze pomou shall jasno daje na znanje da se radi o obvezujuoj odredbi. To znai

propisuje obveze u obliku naredaba i zabrana te odreuje doputenja, ovlatenja i prava. Osim toga, postoje

da subjekt na koga se odredba odnosi mora neto initi ili drugomu subjektu dati; dakle, nema nikakvu

i odredbe koje utvruju definicije kao i odredbe koje opisuju neko injenino stanje ili konstatiraju postojanje

diskreciju kako se ponaati u takvoj situaciji. Njezino nepotivanje ili krenje ima za posljedicu tubu i/ili

nekih entiteta, kao to su drava, upravno tijelo itd. Ipak veina odredaba su pravila ponaanja koja nareuju

sankciju, odnosno nevaljanost nekoga akta, dokumenta ili pravnoga posla. Kad se obveza izraava tipinim

nekomu subjektu da neto ini (naredbe), zabranjuju nekomu subjektu da neto ini (zabrane), doputaju

indikativnim iskazom kao to je prezent, postoji opasnost da preskriptivno znaenje odredaba nee doi

nekomu subjektu da neto ini (doputenja) ili ovlauju nekoga subjekta da neto ini (ovlatenja). Za

do izraaja ako nije vidljivo iz konteksta. Stoga, da bi izbjegao svaku dvojbu, hrvatski normotvorac esto

izraavanje normativnoga sadraja kljunu ulogu ima glavni glagol u dispoziciji.

iskazuje obvezu pomou duan je ili obvezan je:

Pri prevoenju pravnih propisa prevoditelj treba prvo prepoznati o kojoj se vrsti odredbe radi u hrvatskom
tekstu, pa onda formulirati odgovarajuu odredbu u engleskome koja e osigurati eljeni pravni uinak.
Meutim, ista vrsta odredbe ne izraava se na isti nain u razliitim pravnim sustavima, pa stoga prevoditelj
ne smije prevoditi pravne propise metodama kontrastivne lingvistike. Dakle, prinuen je nauiti formulirati
naredbe (commands), zabrane (prohibitions), doputenja (permissions), ovlatenja (authorizations), prava
(rights), definicije (definitions) i deklarativne odredbe u skladu s pravilima za engleski jezik koja postoje u
nomotehnici angloamerikoga prava, odnosno u nomotehnici Europske unije.

Sudionik u obveznom odnosu duan je ispuniti svoju obvezu

The parties to obligations shall perform their duties and are

Svaka je osoba obvezna brinuti se o svome zdravlju. (l. 3.

All persons shall take care of their health.

i odgovoran je za njezino ispunjenje. (l. 9. ZOO)


st. 2. Zakon o zdravstvenoj zatiti)

liable for their performance.

Valja spomenuti da Joint Practical Guide Europske unije preporuuje izbjegavanje upotrebe futura u
pravnim odredbama u engleskom i u francuskom jeziku gdje je god to mogue. Isto vrijedi, u pravilu, i za
hrvatske propise jer zakoni imaju bezvremensku funkciju. Izuzeci su hrvatske odredbe koje nose elemente
traenja i sankcije, npr. pri odreivanju sankcija u kaznenim i drugim zakonima:
Tko drugoga usmrti, kaznit e se kaznom zatvora najmanje

4.1. Odredbe koje nareuju (commands)

pet godina. (l. 90. Kazneni zakon)

A person who kills another shall be sentenced to prison for


at least five years.

Najvee se tekoe pojavljuju pri prevoenju odredaba koje nameu obveze u obliku naredbe jer

Postoje i drugi sluajevi kada se u hrvatskim propisima upotrebljava futur, a u prijevodu na engleski

se u hrvatskom pravnom jeziku esto upotrebljava prezent, a u engleskome shall. Treba shvatiti da to nije

shall. Meutim, to nije obini futur jer se, kao u gore navedenom primjeru, radi o preskriptivnim iskazima

futur koji izraava budunost, nego pravni imperativ u smislu has a duty to. Nadalje, treba odmah

koji propisuju postupovne obveze. Dakle, njima se nareuje kako sud, upravna vlast ili drugo tijelo treba

naglasiti da se shall upotrebljava samo u dispoziciji, nikada u hipotezi. Izricanje naredaba pomou shall

postupati pod odreenim okolnostima:

tradicionalno je u engleskom pravnom jeziku, a korijene vue iz srednjega vijeka kada je prevoeno rimsko
pravo. Tek u novije vrijeme pokreti Plain English, Clarity i Fight the Fog u Europskoj uniji pokuavaju
 Autor: prof. dr. sc. Susan arevi, Pravni fakultet Sveuilita u Rijeci
 U nedostatku prikladnoga naziva u hrvatskoj se nomotehnici upotrebljava naziv naredba za odredbu koja nareuje.

 Joint Practical Guide, Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of
legislation within the Community institutions, last updated 2003, toka 2.3.2, str. 12.
 Ibid.; upotreba obinoga futura u pravnim aktima Europske unije zaista je rijetka, ali u tom se sluaju iskazuje pomou will. Obini futur
oznauje budunost, a ne propisuje obveze.

28

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

29

Sud e opozvati uvjetnu osudu i odrediti izvrenje izreene

The court shall revoke a conditional sentence and order

zakon)

person.

kazne ako osuena osoba . (l. 69. st. 1. Kazneni

execution of the imposed sentence if the convicted

4.2. Odredbe koje zabranjuju (prohibitions)

Zabrana je negativna obveza koja izriito zabranjuje nekomu subjektu da neto ini. Dakle, trai da se

Iako su modalni glagoli morati i trebati idealni za izricanje pravnih obveza, njihova se upotreba smatra previe

neki subjekt suzdri od odreenih radnji, a u protivnom ga se moe optuiti, odnosno tuiti i sankcionirati.

izravnom, pa stoga nisu esto upotrebljavani u odredbama nareujuega oblika. Osim toga, modal trebati unosi

Za izricanje obveze za neinjenje (ne smije se), najee se upotrebljava negativni imperativ shall not ili

mogunost diskrecije, odnosno slobodne ocjene o posljedicama neispunjavanja obveze. Usprkos tomu, hrvatske

se negira subjekt (npr. No person shall). Kad se izriito navodi da je neto zabranjeno (zabranjuje se,

odredbe koje se izraavaju s trebati prevode se na engleski sa shall ili must u smislu is required to. Treba naglasiti

zabranjeno je), prevodi se s it is prohibited:

da engleski modal should nema preskriptivno znaenje i stoga se nikada ne upotrebljava u obvezujuim odredbama.
U europskim uredbama i direktivama should se koristi samo u preambuli, i to u smislu preporuuje se. Za razliku
od trebati, upotreba morati daje jasno na znanje da neispunjavanje obveza ini dotini akt, dokument ili postupak
nevaljan. Kad je hrvatska odredba formulirana s morati, prevoditelj moe koristiti shall ili must, ali prednost ipak
ima must. U pravilu, modal must se upotrebljava za izraavanje odredaba u kojima vritelj radnje nije naveden niti
poznat iz konteksta, dakle, uglavnom u pasivnim reenicama. Must se takoer koristi u odredbama koje zahtijevaju
ispunjavanje ili udovoljavanje nekim uvjetima, a subjekt nije ivo bie:
Vrijednosni papir mora sadravati sljedee bitne sastojke:

Securities must fulfil the following essential requirements:

Prilikom uhienja uhienika se mora odmah izvijestiti o

When an arrest is made, the arrested person must

Ispitivanje treba obavljati tako da se u potpunosti potuje

The investigation must be conducted with full respect for

(l. 1136. st. 1. ZOO)

razlozima uhienja ... (l. 96. ZKP)

linost okrivljenika. (l. 225. st. 7. ZKP)

immediately be informed of the grounds for the arrest.


the personality of the person charged.

Danas nema jedinstvenoga stava o upotrebi must u pravnim propisima u engleskom jeziku. Dok se pristae
pokreta za plain English zalau za uporabu must umjesto shall u svim obvezujuim odredbama, pravnici
angloamerikoga pravnoga sustava veinom su protiv toga. Kao to je ve reeno, pravni redaktori Europske unije
odbili su prijedlog o opoj upotrebi must. Openito moemo rei da se must koristi u obvezujuim odredbama
kojima se trai da se neto ispuni ili neemu udovolji kako bi se proizveo neki pravni uinak. U nomotehnici
angloamerikoga pravnoga sustava takve odredbe nazivaju se requirements, dok se u hrvatskom pravu ne ini

Vlasnik stvari ne smije izvravati svoje pravo vlasnitva


preko granica koje su svim vlasnicima takvih stvari
postavljene na temelju ovoga zakona (l. 32. st. 1. Zakon

The owner of a thing shall not exercise his right of ownership


beyond the limits placed on all owners by this Act

o vlasnitvu i drugim stvarnim pravima)


Nitko ne smije ugroziti zdravlje drugih.

No person shall endanger the health of others.

Zabranjena je uporaba osobnih podataka suprotna utvrenoj

It is prohibited to use personal data contrary to the purpose

(l. 3. st. 3. Zakon o zdravstvenoj zatiti)


svrsi njihovoga prikupljanja. (l. 37. st. 3. Ustav RH)

for which they were collected.

Odredba kojom se ukida neko ovlatenje, doputenje ili pravo takoer je zabrana koja se esto izrie
s ne moe se ili nije doputeno, odnosno s may not u engleskome. Slinim se odredbama izraava da
neki subjekt ili javna vlast nema ovlatenje, doputenje ili pravo neto initi:
Odricanje ili odustanak od albe ne moe se opozvati. (l.

The waiver or withdrawal of an appeal may not be

vlasnik nije ovlaten zabraniti tui zahvat u svoju stvar

the owner may not prohibit others to interfere with his

349. st. 3. ZPP)

kad je taj nuan (l. 31. Zakon o vlasnitvu i drugim


stvarnim pravima)

Ako je materinstvo, odnosno oinstvo utvreno

revoked.

property if it is necessary

A court decision establishing maternity or paternity may

odlukom suda, osporavanje nije doputeno. (l. 82. not be contested.


st. 1. Obiteljski zakon)

razlika izmeu commands i requirements, nego se govori openito o obvezama propisanima odredbama koje
nareuju. S obzirom na sadraj, nije uvijek lako odluiti treba li upotrebljavati must ili shall jer su mogui
granini sluajevi, osobito kad se radi o postupovnim formalnostima. U sljedeoj odredbi prva reenica propisuje
obvezujui nain postupanja, a druga odreuje uvjet koji mora biti ispunjen da bi odluka bila valjana:
Save as otherwise provided in this Statute, decisions of the Board of Governors shall be taken by a
majority of its members. This majority must represent at least 50 % of the subscribed capital. (Article 8 (1)

Za negiranje obveze ispunjavanja ili udovoljavanja u hrvatskome se upotrebljava nije potrebno ili
ne treba, a u engleskome need not ili no person must:
Za pravovaljanost ovog sporazuma nije potrebno da bude

In order to be valid, this agreement need not be concluded in

obveza nastala. (l. 203. st.2. ZOO)

arose.

sklopljen u obliku u kojem je sklopljen posao iz kojega je

the same form as the transaction from which the obligation

Protocol on the Statute of the European Investment Bank, Treaty establishing a Constitution for Europe).
Uporaba must u prijevodu svakako zahtijeva oprez. Ako je prevoditelj neodluan, treba upotrijebiti
shall umjesto must jer se shall moe upotrebljavati umjesto must, ali nije jo iroko prihvaeno da must
moe uvijek zamijeniti shall. Valja spomenuti da se prezent rabi i u engleskome za izraavanje podstupovnih
obveza u podzakonskim aktima, npr. The candidate signs the application.

30

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

 Pravni redaktori Europske unije jo koriste it shall be prohibited, npr.: Customs duties on imports into each country or territory from
Member States or from the other countries or territories shall be prohibited in accordance with Article III-151(4). (Art. III-288(2)
Treaty establishing a Constitution for Europe).

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

31

4.4. Odreivanje nekih prava

4.3. Odredbe koje doputaju i ovlauju (permissions, authorizations)

Doputenje izraava da je neto izriito doputeno, odnosno da nije zabranjeno. esto se

Temeljna prava i slobode zajamene Ustavom RH izraavaju se u obliku naredaba koje obvezuju

upotrebljava za izraavanje iznimke od opega pravila utvrenoga propisima koji nareuju ili zabranjuju.

dravu pruiti odreenu zatitu (Drava osigurava svim poduzetnicima jednak pravni poloaj na

Ako je neka radnja doputena, to znai da subjekt na koji se odredba odnosi moe obaviti odreenu

tritu. / The State shall guarantee all entrepreneurs equal legal status on the market.; l. 49. st. 3.)

radnju, ali i ne mora. Dakle, odredba nije obvezujua. to se tie ovlatenja, ovlateno tijelo ili osoba

i u obliku zabrana koje obvezuju dravu, odnosno javne vlasti na suzdravanje od odreenih radnji ili

moe obaviti odreenu radnju jer je za to ovlatena zakonom i obavljanje se radnje esto smatra

djelovanja (Cenzura je zabranjena. / Censorship is prohibited.; l. 38; Nitko ne moe biti uhien

obveznom. Katkad je teko razlikovati doputenje od ovlatenja, ali to ne stvara problem za prevoditelja

ili pritvoren bez pismenoga, sudbenog i na zakonu utemeljenog naloga / No person shall be arrested

jer, iako je njihova funkcija razliita, u engleskome se preteno upotrebljava may za izricanje doputenja

or detained without a lawful court warrant in writing.; l. 24.). Meutim, najee se prava odreuju

te za izricanje ovlatenja. Doputenje se u hrvatskome iskazuje s moe se, smije se ili doputeno

odredbama putem indikativnoga iskaza imati pravo, odnosno has the right to: Svako ljudsko bie

je. U postupovnim odredbama doputeno je znai it is admissible, dok se izrazi it is permitted i

ima pravo na ivot / Every human being has the right to life. (l. 21.). U drugim pravnim propisima

it is allowed ne koriste u pravnim propisima u engleskom jeziku. Ovlatenje se u hrvatskim propisima

najei oblik za odreivanje nekih prava u hrvatskome je takoer imati pravo, dok se u engleskome

izraava s ovlaten je ili moe se. Za izricanje ovlatenja u engleskome se osim may upotrebljava

upotrebljava has the right to, is entitled to ili ak may. U prvom primjeru, Zastupnici primaju

is authorised to, is empowered to te has the power to. Ako je ovlatenje obvezujue, odnosno ako

stalnu novanu naknadu, ne izraava se obveza, ve se odreuje pravo na naknadu, pa se isti sadraj

trai neku odreenu radnju, prevoditelj treba upotrijebiti shall.

moe prenositi u prijevodu s is entitled to:

Doputenje
Ugovor kao i drugi pravni posao moe se sklopiti, odnosno
poduzeti i preko zastupnika. (l. 308. st. 1. ZOO)

Contracts and other transactions may also be concluded or


performed through an agent.

Protiv drugostupanjske presude o utvrivanju ili ospo

Appeal is admissible against the judgment of a court of

(l. 295. Obiteljski zakon)

paternity.

Tko ima pravo na zatitu posjeda, smije svoj posjed

Persons having the right of possession may protect their

ravanju materinstva ili oinstva revizija je doputena. second instance establishing or contesting maternity or

zatititi (l. 27. st. 1. Zakon o vlasnitvu i drugim


stvarnim pravima)

possession..

Zastupnici u Hrvatskom saboru primaju stalnu novanu

The representatives of the Croatian Parliament are entitled

st. 2. Ustav RH)

laid down by law.

naknadu i imaju druga prava odreena zakonom. (l. 74.


Vjerovnik ima pravo na zatezne kamate bez obzira na

to a regular monetary remuneration and have other rights


The creditor is entitled to interest on arrears regardless of

to je li pretrpio kakvu tetu zbog dunikova zakanjenja. whether any damage was suffered due to the delay.
(l. 30. st. 1. ZOO)

Protiv rjeenja vijea privatni tuitelj ima pravo albe. A private plaintiff may appeal the decision of the court
(l. 270. st. 2. ZKP)

chamber. / A private plaintiff has the right to appeal the


decision of the court chamber.

Ovlatenje
Predsjednik Republike moe sukladno odredbama

The President of the Republic is empowered to dissolve

st. 2. Ustav RH)

Article 103 of the Constitution.

lanka 103. Ustava, raspustiti Hrvatski sabor. (l. 77.

4.5. Izraavanje definicija

the Croatian Parliament pursuant to the provisions of

Odredbe koje utvruju znaenja pravnih pojmova, tj. zakonske definicije, imaju preskriptivnu funkciju

Zastupnik je ovlaten radi ouvanja prava svog nalo

In the interest of safeguarding the rights of the principal,

ako smatramo da normotvorac definicijama stvara nova znaenja koja su formalnopravno obvezujua. Stoga

(l. 809. ZOO)

other party.

danas se za formuliranje definicija sve vie upotrebljava prezent i u hrvatskome i u engleskome, npr.:

godavca davati potrebne izjave njegovu suugovaratelju.

agents are authorised to make necessary statements to the

su se prije u pravnim propisima na engleskom jeziku redovito formulirale definicije sa shall. Meutim,
Pojmovi u ovome Zakonu imaju sljedee znaenje: / For the purpose of this Act, the following terms
mean:. Za odreivanje pojedinih oznaka nekoga pojma ili pojedinih elemenata nekoga injeninoga stanja,
odnosno kriterija za postojanje nekoga stanja, esto se u pravnom jeziku upotrebljava smatrati se, odnosno
is deemed to be:

32

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

Za razliku od novije tendencije u nomotehnici drava angloamerikoga pravnoga sustava, pravni redaktori u Europskoj uniji jo
uvijek upotrebljavaju shall u definicijama u odredbama u sredinjem dijelu obvezujuih pravnih akata. Upotreba shall u definicijama u
prijevodima nee se smatrati pogrekom jer ne mijenja znaenje definiranoga naziva.

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

33

Pod imovinskim pravima, u smislu stavka 1. ovoga lanka,

Property rights, in the sense of para. 1 of this article,

izvedbi. (l. 103. st. 2. Zakon o autorskom pravu)

of the performance.

razumijevaju se prava umjetnika izvoaa na iskoritavanje

mean the rights of performing artists to exploitation

Autor djela je onaj tko je djelo stvorio.

The author of a work is the person who created the work.

pseudonim na djelu oznaen, dok se protivno ne

and surname or pseudonym appear on the work, until

Autor se smatra osoba ije je ime i prezime ili


dokae. (l. 8. Zakon o autorskom pravu)

The author is deemed to be the person whose name


the opposite is proved.

Izlaganje robe s naznakom cijene smatra se ponudom,

Exhibiting goods with a price is deemed to constitute

obiaja. (l. 255. ZOO)

custom indicate otherwise.

ako drugaije ne proizlazi iz okolnosti sluaja ili

an offer unless the circumstances of the case or

4.6. Odredbe koje objanjavaju, opisuju ili konstatiraju

U pravnim propisima indikativni i preskriptivni stavovi isprepliu se i meusobno dopunjuju. Tako


ima odredaba koje imaju deskriptivnu ili konstativnu funkciju. One uglavnom opisuju neko injenino stanje
ili konstatiraju postojanje nekih entiteta kao to su drave, upravna tijela itd. Znaenje se indikativnih stavova
iskazuje pomou funktora iz glagola biti i njegovih zamjenskih glagola postojati, nalaziti se, imati itd. Dok
se prije u takvim odredbama uglavnom upotrebljavao shall u engleskom jeziku, danas se sve vie iskazuju
u prezentu. Na primjer, odredbe o stvaranju nekoga entiteta ili tijela u starijim su se propisima izraavale
s There shall be, a danas s There is hereby established (npr. There is hereby established a
corporation. umjesto There shall be a corporation.). Meutim, prevoditelj treba biti oprezan. Primjerice,
Nema smrtne kazne prevodi se There shall be no death penalty jer je to zabrana. Danas je uporaba
prezenta iroko prihvaena i za formuliranje odredaba kojima se odreuje podruje primjene nekoga zakona,

II.

dakle This Act applies umjesto This Act shall apply:


Republika Hrvatska jedinstvena je i nedjeljiva demokratska

The Republic of Croatia is a unitary and indivisible

Sabor ima najmanje sto, a najvie 160 zastupnika. (l. 71.

The Croatian Parliament consists of at least 100, but not

i socijalna drava. (l. 1. st. 1. Ustav RH)


Ustav RH)

OBRASCI PRIJEVODA

democratic and social State.

more than 160 representatives.

Objekt prava vlasnitva je pojedinano odreena stvar. The object of the right of ownership is an individually

(l. 5. st. 1. Zakon o vlasnitvu i drugim stvarnim pravima)

identifiable thing.

Na trgovca pojedinca na odgovarajui se nain primjenjuju

The provisions of the first part of this Act apply analogously

odredbe prvoga dijela ovoga Zakona. (l. 3. st. 8. Zakon o


trgovakim drutvima)

34

to a sole trader.

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

35

1. OBRASCI PRIJEVODA NEKIH ODREDABA AKATA HRVATSKOGA SABORA


1.1. ZAKON
1.1.1. ODLUKA O PROGLAENJU ZAKONA
HRVATSKI SABOR
Na temelju lanka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

THE CROATIAN PARLIAMENT

2899

Pursuant toArticle 88 of the Constitution of the Republic of Croatia, I hereby issue the

ODLUKU

O PROGLAENJU ZAKONA O KEMIKALIJAMA

DECISION

PROMULGATING THE CHEMICALS ACT

Proglaavam Zakon o kemikalijama, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 9. prosinca 2005. godine.

I hereby promulgate the Chemicals Act passed by the Croatian Parliament at its session on 9 December 2005.

Zagreb, 15. prosinca 2005.

Zagreb, 15 December 2005

Broj: 01-081-05/3656/2

Predsjednik Republike Hrvatske

No.: 01-081-05/3656/2

Stjepan Mesi, v. r.

CHEMICALS ACT

I. OPE ODREDBE

.
..

The President of the Republic of Croatia


Stjepan Mesi, m.p.

ZAKON O KEMIKALIJAMA
lanak 1.

2899

I GENERAL PROVISIONS
.
..

Article 1

1.1.2. ZAVRNE ODREDBE


SLUAJ 1:

CASE 1:

lanak .

Article ..

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u Narodnim novinama.

This Act shall enter into force on the eighth day after the day of its publication in the Official Gazette.

SLUAJ 2:

CASE 2:

lanak ...

Article ...

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u Narodnim novinama.

This Act shall enter into force on the day of its publication in the Official Gazette.

SLUAJ 3:

CASE 3:

lanak

Ovaj Zakon objavit e se u Narodnim novinama, a stupa na snagu 30. prosinca 2005.

Article .

This Act shall be published in the Official Gazette and shall enter into force on 30 December 2005.

1.1.3. ZAVRETAK ZAKONA


.
..

.
..

Klasa: 541-01/05-01/02

Class: 541-01/05-01/02

Zagreb, 9. prosinca 2005.

Zagreb, 9 December 2005

HRVATSKI SABOR

Predsjednik Hrvatskoga sabora

The President of the Croatian Parliament

Vladimir eks, v. r.

36

THE CROATIAN PARLIAMENT


Vladimir eks, m.p.

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

37

1.2. ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA


1.2.1. PROGLAENJE ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA
HRVATSKI SABOR
Na temelju lanka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

1368

ODLUKU

THE CROATIAN PARLIAMENT


Pursuant to Article 88 of the Constitution of the Republic of Croatia, I hereby issue the

1368

DECISION

O PROGLAENJU ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O OBVEZNIM

PROMULGATING THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COMPULSORY

Proglaavam Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o obveznim i dobrovoljnim mirovinskim fondovima, koji je

I hereby promulgate the Act on Amendments to the Compulsory and Voluntary Pension Funds Act, passed by the

Broj: 01-081-03-2256/2

No: 01-081-03-2256/2

I DOBROVOLJNIM MIROVINSKIM FONDOVIMA

donio Hrvatski sabor na sjednici 12. lipnja 2003.


Zagreb, 18. lipnja 2003.

Predsjednik Republike Hrvatske

AND VOLUNTARY PENSION FUNDS ACT

Croatian Parliament at its session on 12 June 2003


Zagreb, 18 June 2003

Stjepan Mesi, v. r.

Stjepan Mesi, m.p.

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O OBVEZNIM


.
..

I DOBROVOLJNIM MIROVINSKIM FONDOVIMA

lanak 145.

U lanku 335. stavku 1. u prvoj reenici rije: podignu zamjenjuje se rijeju: preuzmu.
.
..

lanak 148.

The President of the Republic of Croatia


THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COMPULSORY

.
..

AND VOLUNTARY PENSION FUNDS ACT

Article 145

In Article 335, paragraph 1, in the first sentence, a Croatian word translated as collect is replaced by another
Croatian word, with no relevance to the English translation.
.
..

Article 148

U naslovu lanka 322. rije: Obavijest zamjenjuje se rijeju: Prijava.

In the title of Article 322, the Croatian word translated as Notification is replaced by another Croatian word, with
no relevance to the English translation.
.
..

.
..

1.2.2. PRIJELAZNE I ZAVRNE ODREDBE ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA


lanak 84.

Article 84

(1) Danom stupanja na snagu ovoga Zakona prestaje vaiti Zakon o zatiti graana na privremenom radu u inozemstvu

(1) On the date of the entry into force of this Act, the Act on the Protection of Citizens Temporarily Working Abroad

(2) Postupci koji su prema odredbama Zakona iz stavka 1. ovoga lanka zapoeti prije stupanja na snagu ovoga

(2) Proceedings initiated under the provisions of the Act referred to in paragraph 1 prior to the entry into force of this

(Narodne novine, br. 34/91., 26/93. i 29/94.).

Zakona dovrit e se prema odredbama toga Zakona.

lanak 85.

Ovlauje se Odbor za zakonodavstvo Hrvatskoga sabora da utvrdi i izda proieni tekst Zakona o radu.
lanak 86.

(Official Gazette 34/91, 26/93 and 29/94) shall cease to have effect.

Act shall be completed in accordance with the provisions of the former Act.
Article 85

The Legislation Committee of the Croatian Parliament shall hereby be authorised to prepare and publish a revised
version of the Labour Act.

Article 86

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u Narodnim novinama, osim odredaba lanka 27. i 28. ovoga Zakona

This Act shall enter into force on the day of its publication in the Official Gazette, with the exception of the provisions

38

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

koje se poinju primjenjivati od 1. sijenja 2004.


.
..

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

of Articles 27 and 28 thereof, which shall apply as of 1 January 2004.


.
..

39

1.3. ISPRAVAK ZAKONA


1.3.1. PROGLAENJE ISPRAVKA ZAKONA
2089

2089

Nakon izvrenog usporeivanja s izvornim tekstom utvrene su pogreke u Zakonu o izmjenama i dopunama Zakona

After a comparison was made with the original text, errors were found in the Act on Amendments to the Labour Act

ISPRAVAK

CORRIGENDUM

o radu koji je objavljen u Narodnim novinama broj 114 od 19. srpnja 2003., te se daje

published in the Official Gazette 114 of 19 July 2003, thus resulting in the following

ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O RADU


.
..

TO THE ACT ON AMENDMENTS TO THE LABOUR ACT


.
..

1.3.2. NEKE TIPINE ODREDBE ISPRAVKA ZAKONA


U lanku 9. stavku 2. umjesto rijei: istie treba stajati rije: istoe.

In Article 9, paragraph 2, a spelling error of the Croatian word translated as purity is corrected.

U cijelom tekstu Zakona, rijei: . u odreenom padeu zamjenjuju se rijeima: u odgovarajuem

In the entire text of the Act, the word in various grammatical cases is replaced by the word . in the

40

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

padeu.

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

appropriate grammatical case.

41

2. OBRASCI PRIJEVODA ODREDABA NEKIH AKATA VLADE REPUBLIKE HRVATSKE


2.1. UREDBA VLADE REPUBLIKE HRVATSKE
Vlada Republike Hrvatske

2101

Na temelju lanka 119. stavak 1. toaka 2a) i 2b) Zakona o pomorskom dobru i morskim lukama (Narodne novine,
broj 158/2003), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici odranoj 4. kolovoza 2004. godine donijela
UREDBU

THE government of the republic of croatia

2101

Pursuant to Article 119, paragraph 1, point 2(a) and 2(b) of the Act on Marine Demesne and Sea Ports (Official Gazette
158/2003), the Government of the Republic of Croatia, at its session on 4 August 2004, adopted the following
REGULATION

o razvrstaju luka otvorenih za javni promet i luka posebne namjene

oN THE CLASSIFICATION OF PORTS OPEN TO PUBLIC TRAFFIC AND SPECIAL PURPOSE PORTS

lanak 1.

Article 1

Ovom Uredbom propisuju se uvjeti za razvrstaj luka otvorenih za javni promet i uvjeti za razvrstaj luka posebne

This Regulation stipulates the conditions for the classification of ports open to public traffic and the conditions for

.
..

.
..

namjene.

the classification of special purpose ports.

2.2. ODLUKA VLADE REPUBLIKE HRVATSKE


VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

1048

Na temelju lanka 30. stavka 2. Zakona o Vladi Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 101/98, 15/2000,

117/2001, 199/2003 i 30/2004), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici odranoj 13. sijenja 2005. godine donijela

ODLUKU

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA


Pursuant to Article 30, paragraph 2 of the Act on the Government of the Republic of Croatia (Official Gazette

1048

101/98, 15/2000, 117/2001, 199/2003 and 30/2004), the Government of the Republic of Croatia at its session

on 13 January 2005 adopted the following

DECISION

O OBVEZI RADA UREDA DRAVNE UPRAVE NA DAN IZBORA

ON THE OBLIGATION OF STATE ADMINISTRATION OFFICES TO WORK ON ELECTION DAY

I.

Uredi dravne uprave u upanijama i Gradski ured za opu upravu Grada Zagreba, posebno slubenici koji rade na

State administration offices in counties and the City general administration office of the City of Zagreb, particularly

.
..

.
..

Ova Odluka stupa na snagu danom donoenja, a objavit e se u Narodnim novinama.

This decision shall enter into force on the day of its adoption, and shall be published in the Official Gazette.

42

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

pripremi, provjeri i izradi popisa biraa,..

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

civil servants preparing, verifying and drawing up voting lists,..

43

3. OBRASCI PRIJEVODA NEKIH AKATA OSTALIH TIJELA JAVNE VLASTI


3.1. PRAVILNIK
MINISTARSTVO KULTURE

947

Na osnovi lanka 70.a stavka 2. Zakona o zatiti i ouvanju kulturnih dobara (Narodne novine, br. 69/99, 151/03
i 157/03), ministar kulture donosi

PRAVILNIK

THE MINISTRY OF CULTURE


Pursuant to Article 70a, paragraph 2, of the Act on the Protection and Preservation of Cultural Heritage (Official
Gazette 69/99, 151/03 and 157/03), the Minister of Culture hereby issues the
ORDINANCE

O ODREIVANJU KULTURNIH PREDMETA KOJI SE SMATRAJU NACIONALNIM BLAGOM

ESTABLISHING CULTURAL OBJECTS CONSIDERED AS NATIONAL TREASURES

lanak 1.

Article 1

DRAVA LANICA EUROPSKE UNIJE

947

OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION

Ovim Pravilnikom odreuju se kategorije kulturnih predmeta koji se smatraju nacionalnim blagom drava lanica

This Ordinance establishes the categories of cultural objects considered as national treasures of the Member States

.
..

.
..

Europske unije, ..

of the European Union, ..

3.2. NAREDBA
ministar poljoprivrede, umarstva i vodnoga gospodarstva

3244

THE MINISTER OF AGRICULTURE, FORESTRY AND WATER MANAGEMENT

3244

Na temelju lanka 12. stavka 1. Zakona o veterinarstvu (Narodne novine, br. 70/97., 105/01. i 172/03.) ministar

Pursuant to Article 12, paragraph 1, of the Veterinary Act (Official Gazette 70/97, 105/01 and 172/03), the Minister

NAREDBU

ORDER

poljoprivrede, umarstva i vodnoga gospodarstva donosi

of Agriculture, Forestry and Water Management hereby issues the

O MJERAMA ZATITE IVOTINJA OD ZARAZNIH I NAMETNIKIH BOLESTI

ON MEASURES TO PROTECT ANIMALS FROM INFECTIOUS AND PARASITIC DISEASES

I. OPE ODREDBE

I GENERAL PROVISIONS

I NJIHOVOM FINANCIRANJU U 2005. GODINI

AND THE FINANCING THEREOF IN 2005

Zarazne i nametnike bolesti ivotinja koje se sprjeavaju, otkrivaju i suzbijaju provoenjem mjera odreenih ovom

The infectious and parasitic diseases of animals to be prevented, identified and suppressed by conducting the

.
..

.
..

Naredbom jesu:

VIII. ZAVRNE ODREDBE

measures set out by this Order include the following:

VIII FINAL PROVISIONS

1) Stupanjem na snagu ove Naredbe prestaje vaiti Naredba o mjerama zatite ivotinja od zaraznih i nametnikih

1) The Order on measures to protect animals from infectious and parasitic diseases and the financing thereof in 2004

2) Ova Naredba stupa na snagu danom objave u Narodnim novinama.

2) This Order shall enter into force on the day of its publication in the Official Gazette.

.
..

.
..

bolesti i njihovom financiranju u 2004. godini (Narodne novine br. 204/03, 42/04 i 130/04).

44

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

shall cease to have effect by virtue of the entry into force of this Order (Official Gazette 24/03, 42/04 and 130/04).

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

45

4. OBRASCI PRIJEVODA DRUGIH DOKUMENATA


4.1. IZJAVA O USKLAENOSTI
IZJAVA O USKLAENOSTI (NACRTA) PRIJEDLOGA PROPISA

STATEMENT OF COMPATIBILITY OF THE (DRAFT) LEGISLATION WITH THE ACQUIS

S PRAVNOM STEEVINOM EUROPSKE UNIJE I PRAVNIM AKTIMA VIJEA EUROPE

COMMUNAUTAIRE AND LEGAL ACTS OF THE COUNCIL OF EUROPE

1. Tijelo dravne uprave struni nositelj izrade (nacrta) prijedloga propisa

1. State administrative body/competent authority for the preparation of draft legislation

3. Usklaenost (nacrta) prijedloga propisa s odredbama Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju izmeu Europskih

3. Compliance of the draft legislation with the provisions of the Stabilisation and Association Agreement between

2. Naziv (nacrta) prijedloga propisa

zajednica i njihovih drava lanica i Republike Hrvatske

a) odredba Sporazuma koja se odnosi na normativni sadraj (nacrta) prijedloga propisa


b) prijelazni rok za usklaivanje zakonodavstva prema odredbama Sporazuma

c) u kojoj se mjeri (nacrtom) prijedloga propisa ispunjavaju obveze koje proizlaze iz navedene odredbe

Sporazuma

ispunjava u potpunosti/djelomino ispunjava/ne ispunjava

d) razlozi za djelomino ispunjavanje odnosno neispunjavanje obveza koje proizlaze iz navedene odredbe
Sporazuma

e) veza s Nacionalnim programom Republike Hrvatske za pridruivanje Europskoj uniji

4. Usklaenost (nacrta) prijedloga propisa s pravnom steevinom Europske unije i pravnim aktima Vijea Europe
a) odredbe primarnih izvora prava EU

potpuno usklaeno/djelomino usklaeno/neusklaeno/neprimjenjivo

potpuno usklaeno/djelomino usklaeno/neusklaeno/neprimjenjivo

potpuno usklaeno/djelomino usklaeno/neusklaeno/neprimjenjivo

potpuno usklaeno/djelomino usklaeno/neusklaeno/neprimjenjivo

b) odredbe sekundarnih izvora prava EU


c) ostali izvori prava EU

d) pravni akti Vijea Europe

e) razlozi za djelominu usklaenost odnosno neusklaenost

f) rok u kojem je predvieno postizanje potpune usklaenosti (nacrta) prijedloga propisa s pravnom steevinom
Europske unije i pravnim aktima Vijea Europe

2. Title of the draft legislation

the European Communities and their Member States and the Republic of Croatia

a) Provision of the Agreement concerning the normative content of the draft legislation

b) Transitional period for the harmonisation of legislation pursuant to the provisions of the Agreement

c) The extent to which the draft legislation fulfils the obligations which ensue from the aforementioned provision

of the Agreement

completely fulfilled/partially fulfilled/not fulfilled

d) Reasons for the partial fulfilment or non-fulfilment of the obligations which ensue from the aforementioned
provision of the Agreement

e) Connection to the National Programme for the Integration of the Republic of Croatia into the European Union

4. Compatibility of the (draft) proposal of legislation with the acquis communautaire and the legal acts of Council of Europe
a) Provisions of primary sources of EU law

completely harmonised/partially harmonised/non-harmonised/non-applicable

completely harmonised/partially harmonised/non-harmonised/non-applicable

completely harmonised/partially harmonised/non-harmonised/non-applicable

completely harmonised/partially harmonised/non-harmonised/non-applicable

b) Provisions of secondary sources of EU law


c) Other sources of EU law

d) Legal acts of the Council of Europe

e) Reasons for partial harmonisation or non-harmonisation

f) Deadline for complete harmonisation of the draft legislation with the acquis communautaire and the legal acts
of the Council of Europe

5. Jesu li gore navedeni izvori prava EU, odnosno pravni akti Vijea Europe, prevedeni na hrvatski jezik?

5. Have the abovementioned sources of EU law and legal acts of the Council of Europe been translated into Croatian?

7. Sudjelovanje konzultanata u izradi (nacrta) prijedloga propisa i njihovo miljenje o usklaenosti

7. Participation of consultants in the preparation of the draft legislation and their opinion on compliance

6. Je li (nacrt) prijedloga propisa preveden na neki slubeni jezik EU?


8. Prijedlog za izradu proienog teksta prijedloga propisa

6. Has the draft legislation been translated into one of the official languages of the EU?
8. Proposal for drafting a consolidated version of the legal act

Potpis koordinatora za Europsku uniju tijela dravne uprave strunog nositelja, datum i peat

Signature of the European Union Coordinator of the state administrative body/competent authority, date and seal

Potpis elnika tijela dravne uprave / strunog nositelja, datum i peat

Signature of the Head of the State Administration / Competent Authority, date and seal

Potpis pomonika ministra za europske integracije, datum i peat

Signature of the Assistant Minister for European Integration, date and seal

 Napomena: ovaj obrazac je u ovom obliku donesen Odlukom Vlade RH, ne moe se mijenjati i stoga nije usklaen s Prirunikom.

46

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

47

4.2. USPOREDNI PRIKAZ

Napomena:
Postoje dva smjera usporednih prikaza koji se prepoznaju prema naslovu i redoslijedu stupaca u tablici.
1. EU propisi HR (nacrti) zakona
USPOREDNI PRIKAZ PODUDARANJA ODREDBI PROPISA EU/PRAVNOG AKTA VIJEA EUROPE

TABLE OF CONCORDANCE OF THE PROVISIONS OF THE EU ACTS/LEGAL ACTS OF THE COUNCIL

S (NACRTOM) PRIJEDLOGA PROPISA

OF EUROPE WITH THE (DRAFT) LEGISLATION

1. Naziv propisa EU /pravnog akta VE te predmet i cilj njegova ureivanja

1. Title of EU act/legal act of the Council of Europe and its scope and objective

2. Naziv (nacrta) prijedloga propisa te predmet i cilj njegova ureivanja

2. Title of the (draft) proposal and its scope and objective

3. Usklaenost s primarnim izvorom prava EU

3. Degree of harmonisation with primary source of EU law

4. Usklaenost s propisom (sekundarnim izvorom prava) EU / pravnim aktom VE

4. Degree of harmonisation with EU legislation (secondary source of law)/legal acts of the Council of Europe

a)

b)

c)

d)

e)

a)

b)

c)

d)

e)

Odredbe i zahtjevi

Odredbe (nacrta)

Usklaenost odredbe (nacrta)

Razlozi za

Predvieni

Provisions and

Provisions

Degree of harmonisation of

Reasons

Deadline for

usklaenost ili

postizanje

acquis communautaire

proposal (Title,

proposal with the EU provisions

harmonisation

harmonisation

usklaenosti

Item)/legal act of the

Europe (harmonised, partially

harmonisation

propisa EU

prijedloga propisa

prijedloga propisa s odredbom

toka) / pravnog

lanak, stavak,

VE (usklaeno, djelomino

(lanak, stavak,
akta VE

(glava, odjeljak,
toka itd.)

propisa EU / pravnog akta


usklaeno, neusklaeno)

djelominu

neusklaenost

datum za
potpune

5. Usklaenost s ostalim izvorima prava EU

requirements of the

(Article, Paragraph,
Council of Europe

of the (draft)

Chapter,Article,

Paragraph, Item etc.)

the provisions of the (draft)

/legal acts of the Council of

harmonised, non-harmonised)

for partial

or absence of

complete

5. Degree of harmonisation with other sources of EU law

2. HR (nacrti) zakona EU
USPOREDNI PRIKAZ PODUDARANJA ODREDBI (NACRTA) PRIJEDLOGA PROPISA

TABLE OF CONCORDANCE OF THE PROVISIONS OF THE (DRAFT) LEGISLATION WITH

S PRAVNOM STEEVINOM EUROPSKE UNIJE I PRAVNIM AKTIMA VIJEA EUROPE

THE ACQUIS COMMUNAUTAIRE/LEGAL ACTS OF THE COUNCIL OF EUROPE

1. Naziv (nacrta) prijedloga propisa te predmet i cilj njegova ureivanja

1. Title of (draft) proposal and its scope and objective

2. Naziv propisa EU /pravnog akta VE te predmet i cilj njegova ureivanja

2. Title of EU act/legal act of the Council of Europe and its scope and objective

3. Usklaenost s primarnim izvorom prava EU

3. Degree of harmonisation with primary source of EU law

4. Usklaenost s propisom (sekundarnim izvorom prava) EU / pravnim aktom VE

4. Degree of harmonisation with EU legislation (secondary source of law)/legal acts of the Council of Europe

a)

b)

c)

d)

e)

a)

b)

c)

d)

e)

Odredbe (nacrta)

Odredbe i zahtjevi

Usklaenost odredbe (nacrta)

Razlozi za

Predvieni

Provisions

Provisions and

Degree of harmonisation of the

Reasons

Deadline for

usklaenost ili

postizanje

with the EU provisions/legal

harmonisation

harmonisation

(harmonised, partially

harmonisation

prijedloga propisa
(glava, odjeljak,
lanak, stavak,
toka itd.)

propisa EU

prijedloga propisa s odredbom

toka) / pravnog

VE (usklaeno, djelomino

(lanak, stavak,
akta VE

propisa EU / pravnog akta


usklaeno, neusklaeno)

djelominu

neusklaenost

datum za
potpune

usklaenosti

5. Usklaenost s ostalim izvorima prava EU

of the (draft)

requirements of the

provisions of the (draft) proposal

(Article, Paragraph,

acts of the Council of Europe

Council of Europe

harmonised, non-harmonised)

proposal (Title,

acquis communautaire

Paragraph, Item etc.)

Item)/legal act of the

Chapter,Article,

for partial

or absence of

complete

5. Degree of harmonisation with other sources of EU law

 Vidi napomenu pod 4.1.

48

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

49

50
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija
PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

51

Izraditi program razvitka seoskog prostota


- osnivanje Nacionalnog centra za vanjsko
vrednovanje obrazovanja

492
577

MULTILATERALNA SURADNJA
.

REGIONALNA SURADNJA
.

MZO

01/2005

Provedena

U provedbi

U provedbi

STATUS PROVEDBE

Nacionalni centar osnovan je Zakonom


o Nacionalnom centru za vanjsko
vrednovanje obrazovanja (NN 151/04) i
imenovan je i privremeni ravnatelj.

Mjera je u provedbi. Rok provedbe


odgaa se za veljau.

Osnova za realizaciju ove mjere


su usvojeni upanijski planovi
intervencija

NAPOMENA

draft development programme for rural


areas
- establishment of a National Centre for
external education evaluation

492

577

MULTILATERAL COOPERATION
.

REGIONAL COOPERATION
.

THE STABILITY PACT


.

01/2005

02/2005

12/2004

06/2002

NEW TIMETABLE

TIMETABLE

MSES

MAFWM

MEPPPC

RESPONSIBLE
AUTHORITIES

Implemented

Implementation in
progress

Implementation in
progress

STATUS

The National Centre has been established


pursuant to the National Centre for
External Education Evaluation Act
(Official Gazette No. 151/04) and the
acting director has been appointed.

The implementation of the measure is in


progress. The implementation deadline
has been postponed until February.

Intervention plans prepared by the


Counties provide basis for the measure

REMARKS

Annex to the Monthly Report on the Implementation Plan for the Stabilisation and Association Agreement for September 2004

- prepare intervention PLAN


213

.
..

MEASURE

NO

Report on the Execution of the Implementation Plan for the Stabilisation and Association Agreement between the Republic of Croatia and the European Communities and Their
Member States for September 2004

GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA


Monthly Report on the Execution of the Implementation Plan for the Stabilization
and Association Agreement between the Republic of Croatia and European Communities and their Member States for September 2004
Zagreb, September 2004

PAKT O STABILNOSTI
.

MPIVG

MZOPUIG

NOSITELJI

12/2004

06/2002

NOVI ROK

ROK PROVEDBE

Dodatak Mjesenom izvjeu o ostvarivanju Plana provedbe Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju za rujan 2004. godine

- izraditi planove intervencija

213

.
..

MJERA

R.B.

Pregled mjera iz Plana provedbe Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju izmeu Republike Hrvatske i Europskih zajednica i njihovih drava lanica za rujan 2004. godine

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE


Mjeseno izvjee o provedbi plana provedbe Sporazuma o stabilizaciji
i pridruivanju izmeu Republike Hrvatske i Europskih zajednica i njihovih drava lanica za rujan 2004. godine
Zagreb, rujan 2004.

4.3. MJESENO IZVJEE O PPPSSP-U

1. TERMINI VEZANI UZ JAVNU VLAST


1.1. MINISTARSTVA

hrvatski

kratica

engleski

kratica

Ministarstvo europskih integracija

MEI

Ministry of European Integration

MEI

Ministarstvo financija

MFIN

Ministry of Finance

MF

Ministarstvo gospodarstva

MINGO

Ministry of the Economy

ME

Ministarstvo gospodarstva, rada


i poduzetnitva

MGRIP

Ministry of the Economy, Labour


and Entrepreneurship

MELE

Ministarstvo hrvatskih branitelja


domovinskog rata

MHB

Ministry of the Croatian Homeland


War Veterans

MCHWV

Ministarstvo javnih radova, obnove


i graditeljstva

MJROG

Ministry of Public Works, Reconstruction


and Construction

MPWRC

Ministarstvo kulture

MINK

Ministry of Culture

MC

Ministarstvo mora, turizma,


prometa i razvitka

MMTPR

Ministry of the Sea, Tourism, Transport and


Development

MSTTD

Ministarstvo obitelji, branitelja i


meugeneracijske solidarnosti

MOBIMS

Ministry of the Family, Veterans Affairs


and Intergenerational Solidarity

MFVAIS

Ministarstvo obrane

MORH

Ministry of Defence

MD

Ministarstvo obrazovanja i sporta

MOS

Ministry of Education and Sports

MES

Ministarstvo obrta, malog i srednjeg


poduzetnitva

MOMSP

Ministry of Crafts, Small and


Medium-sized Enterprises

MCSME

Ministarstvo poljoprivrede i umarstva

MP

Ministry of Agriculture and Forestry

MAF

Ministarstvo poljoprivrede, umarstva


i vodnog gospodarstva

MPIVG

Ministry of Agriculture, Forestry


and Water Management

MAFWM

Ministarstvo pomorstva, prometa i veza

MPPV

Ministry of Maritime Affairs, Transport


and Communication

MMATC

Ministarstvo pravosua

MP

Ministry of Justice

MJ

Ministarstvo pravosua, uprave i lokalne


samouprave

MPULS

Ministry of Justice, Public Administration


and Local Self-Government

MJPALSG

Ministarstvo rada i socijalne skrbi

MRSS

Ministry of Labour and Social Welfare

MLWS

Ministarstvo turizma

MT

Ministry of Tourism

MT

upotrebu velikih / malih slova, interpunkciju itd. To se posebice odnosi na nazive vezane uz pravo. Naslovi

Ministarstvo unutarnjih poslova

MUP

Ministry of the Interior

MI

se zakona piu velikim slovima, prema pravilima pisanja naslova u engleskom jeziku. Meutim, naslovi se

Ministarstvo vanjskih poslova

MVP

Ministry of Foreign Affairs

MFA

Ministarstvo vanjskih poslova


i europskih integracija

MVPEI

Ministry of Foreign Affairs


and European Integration

MFAEI

Ministarstvo za europske integracije

MEI

Ministry for European Integration

MEI

III.
GLOSARI

U glosarima su abecedno navedena imena ministarstava i tijela javne vlasti, meu kojima ima i
institucija koje danas vie ne postoje ili su promijenile ime. Meutim, budui da se u tekstovima i one
pojavljuju, ovdje su spomenute kako bi se njihova imena ujednaeno prevodila na engleski.
Posebno napominjemo da pozorno slijedite ne samo prijevod naziva ve i nain pisanja, odnosno

svih podzakonskih akata piu tako da je veliko slovo samo prve sastavnice naslova, ostala su mala.
Prijevod navoenja lanaka, stavaka itd. treba slijediti hrvatski nain pisanja (Article 5, paragraph 1).
Ni u kojem se sluaju ne smije preuzeti navoenje iz tekstova pravne steevine EU-a, tj. Art. 5(1)!

52

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

53

hrvatski

kratica

engleski

kratica

Ministarstvo zatite okolia, prostornog


planiranja i graditeljstva

MZOPU

Ministry of Environmental Protection,


Physical Planning and Construction

MEPPPC

Ministarstvo zatite okolia, prostornog


ureenja i graditeljstva

MZOPUIG

Ministry of Environmental Protection,


Physical Planning and Construction

MEPPPC

Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi

MZSS

Ministry of Health and Social Welfare

Ministarstvo znanosti i tehnologije

MZT

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i porta

MZOS

hrvatski

engleski

administrativni referent

administrative assistant

MHSW

administrativni tajnik

administrative secretary

Ministry of Science and Technology

MST

administrativni tajnik ministra

ministers administrative secretary

Ministry of Science, Education and Sports

MSES

daktilograf

typist

direkcija

state directorate

dravni slubenik

civil servant

dravni tajnik

state secretary

dunosnik

official

ekonom

procurement clerk

gradonaelnik

mayor

gradsko poglavarstvo

city government

informatiki referent

IT clerk

informatiki savjetnik

IT adviser

informatiki suradnik

IT officer

inspektor

inspector

inspektor II. vrste

inspector II

kabinet (ministra/ravnatelja itd.)

office (of the minister/director, etc.)

lokalna samouprava

local self-government

ministar

minister

ministar (npr.) obrane

minister of defence

naelnik odjela

head of department

odjel

department

odjel za opu upravu

general administration department

odjeljak

unit

odsjek

section

opinski naelnik

municipal prefect

opinsko poglavarstvo

municipal government

pododsjek

subsection

policijski slubenik

police officer

poloaj I. vrste

I grade position

poloaj II. vrste

II grade position

1.2. UPANIJE

hrvatski

engleski

1. Zagrebaka upanija

1. Zagreb County

2. Krapinsko-zagorska upanija

2. Krapina-Zagorje County

3. Sisako-moslavaka upanija

3. Sisak-Moslavina County

4. Karlovaka upanija

4. Karlovac County

5. Varadinska upanija

5. Varadin County

6. Koprivniko-krievaka upanija

6. Koprivnica-Krievci County

7. Bjelovarsko-bilogorska upanija

7. Bjelovar-Bilogora County

8. Primorsko-goranska upanija

8. Primorje-Gorski Kotar County

9. Liko-senjska upanija

9. Lika-Senj County

10. Virovitiko-podravska upanija

10. Virovitica-Podravina County

11. Poeko-slavonska upanija

11. Poega-Slavonia County

12. Brodsko-posavska upanija

12. Brod-Posavina County

13. Zadarska upanija

13. Zadar County

14. Osjeko-baranjska upanija

14. Osijek-Baranja County

15. ibensko-kninska upanija

15. ibenik-Knin County

16. Vukovarsko-srijemska upanija

16. Vukovar-Srijem County

17. Splitsko-dalmatinska upanija

17. Split-Dalmatia County

18. Istarska upanija

18. Istra County

19. Dubrovako-neretvanska upanija

19. Dubrovnik-Neretva County

20. Meimurska upanija

20. Meimurje County

21. Grad Zagreb

21. The City of Zagreb

54

1.3. RADNA MJESTA, POLOAJI I USTROJSTVENE JEDINICE U TIJELIMA DRAVNE UPRAVE

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

55

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

pomonik ministra

assistant minister

upan

county prefect

proelnik upanijskog ureda

head of county office

upanijska skuptina

county assembly

raunovodstveni referent

accounting clerk

upanijsko poglavarstvo

county government

radno mjesto I. vrste

I grade post

radno mjesto II. vrste

II grade post

ravnatelj

director

samostalni upravni referent

senior administrative clerk

sektor

sector

sluba

service

struni referent

clerk

struni savjetnik

adviser

struni suradnik

expert assistant

tajnik kabineta (ministra)

head of (ministers) office

tajnik ministarstva

secretary general

tijelo dravne uprave

state administration body

uprava (u ministarstvu)

directorate

upravni referent

1.4. ABECEDNI GLOSAR TERMINA VEZANIH UZ JAVNU VLAST

hrvatski

kratica

engleski

kratica

Agencija za nadzor mirovinskih


fondova i osiguranja

HAGENA

Agency for the Supervision of Pension


Funds and Insurance Companies

HAGENA

Agencija za posredovanje
i promet nekretninama

APN

Agency for Transactions and Mediation


in Immovable Properties

ATMIP

Agencija za pravni promet


i posredovanje nekretninama

APN

Agency for Transactions and Mediation


in Immovable Properties

ATMIP

Agencija za promicanje izvoza i ulaganja

APIU

Agency for Export and Investment Promotion

AEIP

Agencija za zatitu okolia

AZO

Croatian Environment Agency

CEA

junior administrative clerk

Agencija za zatitu osobnih podataka

AZOP

Personal Data Protection Agency

PDPA

upravni savjetnik

administrative adviser

Agencija za zatitu trinog natjecanja

AZTN

Croatian Competition Agency

CCA

vii informatiki referent

senior IT clerk

Centar za ljudska prava

vii informatiki savjetnik

senior IT adviser

DAB

senior inspector

State Agency for Deposit Insurance and


Bank Rehabilitation

DAB

vii inspektor

Dravna agencija za osiguranje tednih


uloga i sanaciju banaka

vii struni referent

senior clerk

Dravna geodetska uprava

DGU

State Geodetic Directorate

SGD

vii struni savjetnik

senior adviser

Dravna uprava za vode

DVU

National Water Directorate

NWD

vii upravni referent

administrative clerk

Dravna uprava za zatitu i spaavanje

DUZS

National Protection and Rescue Directorate

NPRD

vii upravni savjetnik

senior administrative adviser

Dravni hidrometeoroloki zavod

DHMZ

MHSC

vjebenik

trainee

Meteorological and Hydrologycal Service


(of Croatia)

voditelj istranog odjela

head of the investigation department

Dravni inspektorat

DI

State Inspectors Office

SIO

voditelj odjeljka

head of unit

voditelj odjeljka raunovodstvenih poslova

head of accounting unit

voditelj odsjeka

Human Rights Centre

dravni odvjetnik

state attorney

dravni pravobranitelj

state ombudsman

head of section

Dravni ured za reviziju

State Audit Office

voditelj pododsjeka

head of subsection

Dravni zavod za intelektualno vlasnitvo

DZIV

State Intellectual Property Office

SIPO

voditelj radionice

workshop manager

Dravni zavod za mjeriteljstvo

DZM

State Office for Metrology

SOM

zamjenik ministra

deputy minister

56

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

57

hrvatski

kratica

engleski

kratica

hrvatski

Dravni zavod za normizaciju


i mjeriteljstvo

DZNM

State Office for Standardisation and


Metrology

SOSM

Hrvatski sabor

Dravni zavod za nuklearnu sigurnost

DZNS

State Office for Nuclear Safety

SONS

Dravni zavod za statistiku

DZS

Central Bureau of Statistics

CBS

Dravni zavod za zatitu od zraenja

DZZZ

State Institute for Radiation Protection

SIRP

Dravni zavod za zatitu prirode

DZZP

State Institute for Nature Protection

Dravno odvjetnitvo Republike Hrvatske

State Attorneys Office of the


Republic of Croatia

Dravno sudbeno vijee

DSV

State Judiciary Council

Financijska agencija

FINA

Financial Agency

Fond za naknadu oduzete imovine

Fund for the Compensation of


Expropriated Property

glavni dravni revizor

auditor general

FINA

HAMAG

Croatian Agency for Small Business

HAMAG

Hrvatska agencija za nadzor


financijskih usluga

HANFA

Croatian Financial Services


Supervisory Agency

HANFA

Hrvatska agencija za nadzor mirovinskih


fondova

HAGENA

Croatian Agency for the Supervision


of Pension Funds

HAGENA

Hrvatska akademska i istraivaka


mrea CARNet

CARNet

Croatian Academic and Research


Network

CARNet

Hrvatska akreditacijska agencija

HAA

Croatian Accreditation Agency

CAA

Hrvatska banka za obnovu i razvitak

HBOR

Croatian Bank for Reconstruction and


Development

HBOR

Hrvatska gospodarska komora

HGK

Croatian Chamber of Economy

CCE

Hrvatska informacijsko-dokumentacijska
referalna agencija

HIDRA

Croatian Information Documentation


Referral Agency

Hrvatska narodna banka

HNB

Hrvatska obrtnika komora


Hrvatski centar za razminiranje

engleski

kratica

Croatian Parliament

Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje

HZMO

Croatian Pension Insurance Institute

HZMO

Hrvatski zavod za norme

HZN

Croatian Standards Institute

CSI

Hrvatski zavod za zapoljavanje

HZZ

Croatian Employment Service

HZZ

Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje

HZZO

Croatian Institute for Health Insurance

HZZO

istrani sudac

investigating judge,
investigating magistrate

javni biljenik

public notary

kolegij Dravnog odvjetnitva

collegiate body of the State Attorneys Office

Komisija za vrijednosne papire

Croatian Securities Commission

opinski sud

municipal court

predraspravno vijee

pre-trial chamber

predsjednik Hrvatskoga sabora

President of the Croatian Parliament

predsjednik Republike Hrvatske

President of the Republic of Croatia

predsjednik suda

Court President

predsjednik vlade

President of the Government

prekrajni sud

minor offence court

puki pravobranitelj

ombudsman

Sabor Republike Hrvatske

Parliament of the Republic of Croatia

SAO

Hrvatska agencija za malo gospodarstvo

Sredinji dravni ured za e-Hrvatsku

SDUeH

Central State Administrative Office for


e-Croatia

CSAOeC

Sredinji dravni ured za razvojnu strategiju

SDURS

Central State Administrative Office for


the Development Strategy

CSAODS

HIDRA

Sredinji dravni ured za upravljanje


dravnom imovinom

SDUUDI

Central State Administrative Office for


State Property Management

CSAOSPM

Croatian National Bank

CNB

Sredinji dravni ured za upravu

SDUU

CSAOPA

HOK

Croatian Chamber of Trades & Crafts

CCTC

Central State Administrative Office for


Public Administration

HCR

Croatian Mine Action Centre

HCR

Sredinji registar osiguranika

REGOS

Central Registry of Insured Persons

REGOS

Hrvatski dravni sabor

Croatian National Parliament

Hrvatski fond za privatizaciju

HFP

Croatian Privatization Fund

CFP

Hrvatski geodetski institut

HGI

Croatian Geodetic Institute

CGI

Hrvatski hidrografski institut

HHI

Hydrographic Institute of the


Republic of Croatia

HHI

Hrvatski mjeriteljski institut

HMI

Croatian Metrology Institute

CMI

58

kratica

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

struno usavravanje

professional training

strukovno usavravanje

vocational training

sudski registar

court register

sudsko vijee

court chamber

trgovaki sud

commercial court

udruga (nevladina)

non-governmental organisation

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

NGO

59

hrvatski

kratica

engleski

kratica

Uprava vodnog gospodarstva

Water Management Directorate

Upravni sud Republike Hrvatske

Administrative Court of the


Republic of Croatia

Ured Predsjednika Republike Hrvatske

Office of the President of the


Republic of Croatia

2. TERMINI VEZANI UZ PRAVO


2.1. PRAVNI AKTI I DIJELOVI PRAVNIH AKATA

hrvatski

engleski

alineja

indent

lanak

article

deklaracija

declaration

dio

part

dispozitiv

dispositive part (of a document)

dodatak

annex (to)

dravni proraun

state budget

glava

title

ispravak zakona

corrigendum to the act on

izreka (dispozitiv)

dispositive part

konani prijedlog zakona

final proposal of an act

konvencija

convention

meunarodni sporazum

international agreement

meunarodni ugovor (MU)

(international) treaty (IT)

memorandum o razumijevanju

memorandum of understanding (MoU)

modus vivendi

modus vivendi

Ured predsjednika Vlade


Republike Hrvatske

Office of the President of the


Government of the Republic of Croatia

Ured pukog pravobranitelja

Ombudsmans Office

Ured Vlade Republike Hrvatske


za unutarnju reviziju

Office for Internal Supervision

Ured za javnu nabavu

Public Procurement Office

Ured za ljudska prava

Office for Human Rights

Ured za nacionalne manjine

Office for National Minorities

Ured za odnose s javnou

Public Relations Office

Ured za ope poslove Hrvatskog sabora


i Vlade Republike Hrvatske

General Administration Office of the


Croatian Government and Parliament

Ured za protokol Vlade Republike Hrvatske

Office for Protocol

Ured za ravnopravnost spolova

Office for Gender Equality

Ured za socijalno partnerstvo

Office for Social Partnership

Ured za suzbijanje zlouporabe


opojnih droga

Office for Prevention of Drugs Abuse

Ured za udruge

Office for Cooperation with NGOs

nacrt prijedloga zakona

draft proposal of an act

Legislation Office

naputak

instruction

naredba

order

naslov

heading

odjeljak

section

odluka

decision

odredba

provision

odsjek

subsection

okvirna odluka

framework decision

okvirni sporazum

framework agreement

ope odredbe

general provisions

podnaslov

subheading

podnesak

petition, motion, pleading

Ured za zakonodavstvo

UZZ

Ustavni sud

Constitutional Court

Visoki prekrajni sud

High Court of Minor Offences

Visoki trgovaki sud

High Commercial Court

vjetak

expert witness

vjebeniki sta

trainee internship

Vlada Republike Hrvatske

VRH

Government of the Republic of Croatia

Vrhovni sud Republike Hrvatske

Supreme Court of the


Republic of Croatia

Zastupniki dom

House of Representatives

upanijski dom

House of Counties

upanijski sud

county court

60

GRC

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

61

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

podstavak

subparagraph

zakon o izmjenama i dopunama zakona

Act on Amendments to the Act on

poglavlje

chapter

zapisnik

record, minutes

poslovnik

rules of procedure

povelja

charter

pravilnik

ordinance

preporuka

recommendation

presuda

judgment, judicial decision

prijedlog zakona

proposal of an act

prijelazne i zavrne odredbe

transitional and final provisions

prilog

annex; schedule (a list or table enumerating


the matters referred to in the instrument)

2.2. PRAVNI TERMINI, IZRAZI I FORMULACIJE

hrvatski

engleski

administrativno izvrenje (rjeenja)

administrative enforcement (of a decision)

ako

if, provided, where

ako drugaije ne proizlazi iz okolnosti

unless the circumstances indicate otherwise

priznanje odlukom

recognition by decision

akt

legal act, official document

priznanje poveljom

recognition by charter

bez obzira na

notwithstanding

priznanje zahvalnicom

recognition by expression of gratitude

bez obzira na to

regardless of whether

protokol

protocol

bez odlaganja

without delay

razdjel

division

biljeka

note

razmjena nota

exchange of notes

biti doputeno

razmjena pisama

exchange of letters

be admissible (procedural law);


be permitted (substantive law)

rezolucija

resolution

biti odgovoran

be liable

rjeenje

decision

biti ovlaten

sporazum

agreement

be authorised to, be empowered to,


have the power to

statut

statute

boravite

(temporary) residence

stavak

paragraph

branitelj

defence counsel

toka

item, point (ovisno o grafikom obliku)

brie se u cijelosti

is deleted in its entirety

ugovor

contract

broj spisa

file number

ukaz

decree

injenino stanje

factual situation

upravni akt

administrative act

lanak 8. mijenja se i glasi

Article 8 is amended to read

uredba

regulation

dani zakonom

conferred by law

ustav

constitution

dati

confer

ustavni zakon

constitutional act

dati ovlatenje

authorisation is granted by (eg. the minister)

vjerodostojno tumaenje zakona

authoritative interpretation of act

dati zahtjev za pokretanje postupka ocjene


ustavnosti

submit a request for constitutional review

zakljuak

conclusion

direktna diskriminacija

direct discrimination

zakon

act (pojedinani pravni akt);


law (zakon openito, kao grana prava)

djelatnost

activity

62

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

63

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

djelokrug

scope, subject matter

izjasniti se

make statement(s)

dodaje se iza rijei

is inserted after the words

izjava

statement

domae zakonodavstvo

domestic legislation

izjaviti albu

lodge an appeal

donesen (pravni akt)

adopted, passed

izmijeniti

amend

donesen (zakon)

passed, enacted

iznimno od

an exception to

donijeti (zakon)

pass, enact

izricanje kazne

sentence, pronounce the sentence

donijeti odluku (pravni akt)

issue a decision, render a decision

izuzee

exemption

donijeti rjeenje

issue a decision, render a decision

izvesti dokaze

present evidence

dosadanji stavci 3. i 4. postaju

former paragraphs 3 and 4 become

izvid

investigation

dostavnica

delivery note

izvrenik

enforcee

dosuditi

award

izvrenje

execution, enforcement

drugostupanjski

second instance

izvrenje odluke

enforcement of a decision

drugostupanjsko tijelo

second instance institution

izvrenje rjeenja

enforcement of a decision

dratelj stvari, prostorija ili zemljita

holder / possessor of things, premises or land

izvriti

execute, enforce; perform

dravljanstvo

nationality

izvrno tijelo

executive body

duan je

shall (used in legislation to express has a duty to);


is obliged to

izvrnost

enforceability

izvrnost rjeenja

enforcement of a decision

dunosnik suda

official of the court

javna isprava

public document

dvostupnjevanost postupka

two-instance proceedings

javna ovlast

public authority

fizika osoba

natural person

kako je predvieno ovim Zakonom

as provided by this Act

globa

fine

kazna

sanction, punishment, penalty

imati pravo

have the right to, be entitled to

kaznena odgovornost

criminal responsibility, criminal liability

inspekcijski nadzor

inspectional supervision

kazneno djelo

crime

inspekcijsko rjeenje

inspection decision

kazneno pravo

criminal law

institucija

institution

klasa

class

iskljuiva nadlenost

exclusive jurisdiction

klasifikacijska oznaka

classification, designation

isprava

document

konano

final

ispuniti obavezu

perform ones duty, perform ones obligation

konano rjeenje

final decision

istei

expire

konanost

finality

iz stavka 1. ovoga lanka

referred to in paragraph 1 of this Article

materijalna istina

factual truth, plain truth

iza stavka 4. dodaje se novi stavak 5. koji glasi

after paragraph 4, a new paragraph 5 is added which


reads

materijalne odredbe

substantive provisions

izdati rjeenje

issue a decision, render a decision

materijalni dokaz

substantive evidence

64

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

65

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

materijalni zakon

substantive act

naknada tete

indemnification, compensation

materijalno pravo

substantive law

nalagati

impose

matina knjiga

register (of births / deaths / marriages)

namjetenik suda

employee of the court

meunarodni akt

international instrument

narediti usmenim rjeenjem

give a verbal order

miljenje

opinion

Narodne novine Republike Hrvatske (NN)

Official Gazette of the Republic of Croatia (OG)

miljenje (npr. vjetaka, institucije)

expert opinion

naziv zakona

title of act

mjesna nadlenost

ratione territori, territorial jurisdiction,


territorial competence

ne dovodei u pitanje

without prejudice to

ne moe se

may not

mjesno nadlena tijela

authorities with territorial jurisdiction,


territorially competent authorities

ne prestaje

does not expire

mjesto poinjenja

place of perpetration, place where the act occurred

ne smije

shall not (as a legal prohibition)

molba

application

ne treba

need not; must not

mora

must, shall

nema smrtne kazne (npr. u Ustavu)

there shall be no death penalty

moe se

may

nenadlean

lacking competence, lacking jurisdiction

na odgovarajui nain

accordingly

neovisno o

notwithstanding

na odgovarajui se nain primjenjuju odredbe

apply the provisions accordingly

nije doputeno

may not; it is not admissible

na temelju

on the ground, on the basis

nije potrebno

need not; must not

na temelju ovoga zakona

by this Act

nitavno

null and void

na zahtjev

upon the request of

nitavnost

nullity

nacionalnost

national affiliation, ethnicity

nitko

no person

nacrt

draft

novana kazna

fine

nadlean

competent

novana naknada

monetary remuneration

nadleno dravno tijelo

competent state authority

obavijest

notification

nadleno izvrno tijelo

competent executive authority

obustava izvrenja

stay of execution, stay of enforcement

nadleno ministarstvo

competent ministry

obvezan je

shall (as a legal command)

nadleno tijelo uprave

competent administration authority

obvezan je

is obliged to, has a duty to

nadlenost

jurisdiction; competence

obvezujue

binding

nadoknaditi tetu

indemnify, compensate damages

ocijeniti ustavnost zakona

review the constitutionality of an act

nadoknaditi trokove

reimburse costs

ocjena dokaza

evaluation of evidence

nadzor

supervision

oevidnik

inquest register

nagodba

settlement

odgoda izvrenja

postponement of execution, delay of execution

nagrada

remuneration (novana); award

odluiti

rule, decide, adjudicate

nahoenje (sloboda odluke)

discretion

odrei se svih pravnih lijekova

waive all remedies

66

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

67

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

odrediti

determine, establish, stipulate, lay down, set out

pisano obavijestiti

notify in writing

odrediti pritvor

order custody

po pravu nadzora

by right of supervision

odreuje se zakonom

laid down by law

po slubenoj dunosti

ex officio; by virtue of the office

odricanje od albe

waiver of appeal

po slubenom poloaju

ex officio; by virtue of the office

odstupajui od

by way of derogation from

poblie se ureuje

shall be further regulated

odustajanje od albe

withdrawal of appeal

poinitelj

perpetrator

oduzeti ovlatenje

authorisation is revoked by (eg. the minister)

poinitelj kaznenog djela

offender

odvjetnik

attorney-at-law, counsel, solicitor, barrister

podii optunicu

issue an indictment, indict

okrivljenik

accused (prior to trial)

podlono

subject to

opi akti ustanova

general legal acts of institutions

podnijeti

file, lodge, submit

opoziv

repeal

podnijeti zahtjev

submit an application / request

opozvati

revoke; impeach; dismiss, recall

podnijeti albu

lodge a complaint

opozvati uvjetnu osudu

revoke a conditional sentence

poduzeti mjere

take measures

opseg

scope

poduzimati radnju

take action

opunomoenik

authorised legal representative

podzakonski propisi

subordinate regulations / legislation (ire znaenje)

organski zakon

organic act

pokrenuti postupak

institute proceedings

osim ako je to zakonom predvieno

unless provided by law / that Act

pokrenuti postupak ocjene ustavnosti

initiate constitutional review

osim ako nije drugaije propisano

unless otherwise provided

pokrenuti upravni spor

initiate / institute administrative dispute

osim kad zakon odreuje drugaije

unless otherwise provided by law

polje primjene

scope of application

osnovna naela

fundamental principles

pomo

aid, assistance

osporiti

contest

ponititi

annul, avoid, cancel

otpravak

communication

posebni zakon

special law; lex specialis

ovim Zakonom ureuje se

this Act regulates

poslovno sposoban

legal capacity; capacity to contract

ovjera

verification

postaviti za uvjet

stipulate

ovjeriti

certify

postupak

procedure, proceedings

ovlast

authority; power

postupak izvrenja

enforcement procedure

ovlastiti

authorise, empower

postupovna pitanja

procedural matters

ovlatena osoba

authorised person, legal representative

postupovno pravo

procedural law

ovlatena slubena osoba

authorised official

potpuno poslovno sposoban

full legal capacity; full capacity to contract

ovlatenje

authorisation

potpuno sposoban

fully capable

pisana izjava

written statement

povjeriti (nekomu neto)

entrust (with)

pisana obavijest

written notification

prava i obveze

rights and duties / obligations

68

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

69

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

prava odreena zakonom

rights laid down by law

privremeno rjeenje

interim decision

pravna osoba

legal person

priznanje

recognition

pravna pomo

legal aid

priznati

recognise

pravne posljedice

legal consequences

procesna nesposobnost (stranke)

pravni lijek

legal redress; legal remedy

incapacity to sue and be sued; incapacity


to act as a party

pravni poloaj

legal status

procesna sposobnost (stranke)

capacity to sue and be sued; capacity


to act as a party

pravni uinak

legal effect

proieni tekst

revised text

pravo vlasnitva

right of ownership

proglasiti rjeenje nitavnim

declare the decision null and void

pravo albe

right of appeal

progon kaznenih djela

prosecution of criminal offences

pravodobnost

in due time

progon za kaznena djela

prosecution for criminal offences

pravomona presuda

judgment with final force and effect,


non-appealable, res judicata

prometni prekraj

traffic violation

promijeniti

amend

pravomonost rjeenja

decision with final force and effect

propisati

stipulate

prebivalite

permanent residence

propisi

provisions; rules and regulations

predmet

matter

propisi koji jo nisu usvojeni

pending legislation

predmet br. (npr. sudski)

case no

propisi o organizaciji tijela

provisions on the organisation of an authority

predvidjeti (zakonom)

provided, prescribed

propisi temeljeni na zakonu

regulations based on law

prekid postupka

stay of proceedings

propisno

duly, as prescribed

prekraj

minor offence

provedbeni propisi

prekraj (u kaznenom pravu)

misdemeanour

implementing regulations / legislation


(u opem znaenju)

prekrajna prijava

minor charges

provesti

implement, enforce

prekrajni nalog

minor offence warrant

provoditi postupak (u znaenju:


slijediti administrativni postupak)

follow the procedure

prema lanku

pursuant to Article

prvostupanjski

first instance

prestati vaiti

expire

prvostupanjsko rjeenje

first-instance decision

prijedlog

proposal

punomo

power of attorney

primijeniti

apply, applicable

punomonik

authorised person, legal representative

primjenjuje se

applies; shall apply

radi ouvanja prava

in the interest of safeguarding rights

priopenje

communication

redarstvene vlasti

police authorities

prisilne mjere

coercive measures, enforcement measures

rijeiti

take a decision, decide; settle, resolve

pristojba

fee

rijeiti (o neemu)

decide (in a matter)

priveden

taken into custody

rjeenje (u upravnom sporu)

(administrative) decision

privremeni zastupnik

temporary proxy, authorised legal representative

rjeenje doneseno o albi

decision under appeal

70

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

71

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

rjeenje kojim se odluuje

decision ruling that

u daljnjem tekstu:

hereinafter:

rjeenjem narediti

order by decision

u dobroj vjeri

in good faith, bona fide

rok

time limit, deadline

u granicama ovlatenja

within the limits of ones powers, intra vires

skraeni postupak

summary procedure

u odreenom roku

within the specified time / prescribed timelimit

slubena evidencija

official records

u okviru posebnih odredbi

in compliance with special provisions

slubena opaanja

official observations

u okviru svojeg podruja i djelokruga

within the limits of their jurisdiction and scope

slubena osoba

officer

u potpunosti potovati

fully comply with

Slubeni list SFRJ

Official Journal of the SFRY

u skladu s odredbama l. ...

slubeni referat

official paper

in accordance with the provisions of Article ;


pursuant to Article

smatra se

considered as, deemed to be

u smislu

in terms of

smrtna kazna

death penalty, capital punishment

u smislu lanka 7. stavka 2.

within the meaning of the second paragraph of Article 7

spis

file

u smislu ove direktive

for the purpose of this Directive

spis predmeta

case file

u smislu ovog Zakona

for the purpose of this Act; within the meaning


of this Act (ovisno o smislu)

spor

dispute

u smislu stavka 1. ovog lanka

within the meaning of paragraph 1 of this Article

sposobnost

capacity

ukidanje

annulment

stavak 2. brie se

paragraph 2 is deleted

ukinue

repeal

stavlja se zarez i dodaju se rijei

a comma is inserted and is followed by the words

ukinuti

repeal, abolish; annul

stupanje na snagu

entry into force

ukinuti rjeenje

abolish the decision

stupanjem na snagu ove Naredbe

by virtue of the entry into force of this Order

umjesto

in lieu of

stupiti na snagu

enter into force

upravna pristojba

administrative fee

stvarna nadlenost

ratione materiae, subject-matter jurisdiction

upravni postupak

administrative procedure

sudbena ovlast

judiciary powers

upravni spor (moe se pokrenuti)

administrative dispute (may be initiated / instituted)

sudbena vlast

judiciary

uputa o pravnom lijeku

instruction on legal redress / legal remedy

suglasnost (npr. roditelja)

consent (of parents)

uredba

regulation

suglasnost (npr. Sabora)

(parliaments) approval

urediti (zakonom)

regulate; lay down by law, provide by law

sukladno zakonu

in accordance with the law; lawful; lawfully

urudbeni broj

register number, reg. no

sukob nadlenosti

conflict of jurisdiction

usprkos

notwithstanding

suprotan

contrary to

ustavna tuba

constitutional complaint

svojstvo

capacity

ustavnost

constitutionality

temeljem

pursuant to

uvjetna osuda

conditional sentence

tijelo

body

uz (prethodnu) suglasnost

subject to (prior) approval by

tuitelj

plaintiff

uz izreene uvjete

subject to the conditions stated

72

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

73

3. TERMINI VEZANI UZ PREGOVORE ZA PRISTUPANJE REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKOJ UNIJI

hrvatski

engleski

vaiti

apply, be in force, be valid

vijee od pet sudaca

panel of five judges

vlastoruno (v.r.)

manu propria (m.p.); personally signed

vodei pritom rauna

taking into consideration, must thereby consider, having regard to

vrijediti

hrvatski

engleski

agenda/dnevni red/plan i program

agenda

analitiki pregled

screening

apply, be in force, be valid

analitiki pregled i ocjena usklaenosti nacionalnog


zakonodavstva s pravnom steevinom Zajednice

screening and assessment of the degree of harmonisation


of the national legislation with the acquis communautaire

zabranjuje se

it is prohibited

analitiko ispitivanje pravne steevine EU-a

analytical examination of the acquis

zadrati izvrenje rjeenja

suspend execution of the decision

bilateralna meuvladina konferencija

bilateral intergovernmental conference

zadravati pravo

reserve the right

bilateralni sastanak

bilateral meeting

zahtjev

claim; application; request; motion

Carinska unija (Poglavlje 29.)*

Customs union (Chapter 29)

zahtjev za zatitu zakonitosti

request for judicial review

lanovi Pregovarake skupine zadueni za pojedina


poglavlja pregovora

members of the Negotiating Team in charge


of individual chapters

zahvalnica

expression of gratitude

drava lanica

Member State (MS)

zakljuno s

inclusive; until (and including)

Zakon o

. Act / Act on ..

Dravno izaslanstvo Republike Hrvatske za pregovore


o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji

State Delegation of the Republic of Croatia


for Negotiations on the Accession of the
Republic of Croatia to the European Union

zakon se primjenjuje

the act applies

Ekonomska i monetarna politika (Poglavlje 17.)

Economic and monetary policy (Chapter 17)

zakonitost

legality

Energetika (Poglavlje 15.)

Energy (Chapter 15)

zakonom doputeno

permitted by law; admitted by law

faza objanjavanja

explanatory phase

zakonom predvien

provided by law

Financijske i proraunske odredbe (Poglavlje 33.)

Financial and budgetary provisions (Chapter 33)

zakonski zastupnik stranke

legal representative of the party

Financijske usluge (Poglavlje 9.)

Financial services (Chapter 9)

zakonsko ovlatenje

statutory authorisation

Financijski nadzor (Poglavlje 32.)

Financial control (Chapter 32)

zamjenjuje se rijeima

is replaced by the words

glavni pregovara

Chief Negotiator

zastara

statute on limitation

Informacijsko drutvo i mediji (Poglavlje 10.)

Information society and media (Chapter 10)

znai / je

means / is (in definitions)

Institucije (Poglavlje 34.)

Institutions (Chapter 34)

alba

appeal; complaint

izravno/neizravno se primjenjuje

directly/indirectly applicable

alba nije doputena

appeal not admitted

Izvjee Europske komisije o napretku RH


u procesu pridruivanja EU

Croatia Progress Report (issued by


the European Commission)

albeni postupci

appellate proceedings

Izvjee o analitikom pregledu

Screening Report

aliti se protiv

appeal against

jaanje administrativne sposobnosti

strengthening administrative capacity

urnost postupanja

expeditious proceedings

Javne nabave (Poglavlje 5.)

Public procurement (Chapter 5)

komentari i preporuka

comments and recommendation

Koordinacija (Vlade) za

Coordinating Committee on

Koordinacija za pregovore o pristupanju Republike


Hrvatske Europskoj uniji

Coordinating Committee for the Accession of the


Republic of Croatia to the European Union

* U radnim tekstovima se esto navodi samo broj poglavlja bez njegovog punog naziva. N.B. - u hrvatskom jeziku stoji redni broj!

74

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

75

hrvatski

engleski

hrvatski

engleski

meuresorno radno tijelo Vlade Republike Hrvatske

Interdepartmental Working Body of the


Government of the Republic of Croatia

Pravo trgovakih drutava (Poglavlje 6.)

Company law (Chapter 6)

Misija Republike Hrvatske pri


Europskim zajednicama

Mission of the Republic of Croatia to the


European Communities

Pravosue i temeljna ljudska prava (Poglavlje 23.)

Judiciary and fundamental rights (Chapter 23)

pregled po podrujima

area breakdown

Miljenje Europske komisije o zahtjevu za lanstvo


Republike Hrvatske u Europskoj uniji (Avis)

European Commission Opinion on the Application


of Croatia for Membership of the European Union

Pregovaraka skupina

Negotiating Team

Nacionalni odbor za praenje pregovora o pristupanju


Republike Hrvatske Europskoj uniji

National Committee for Monitoring the Accession


Negotiations of the Republic of Croatia to the
European Union

Pregovaraka skupina za voenje pregovora


o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji

Negotiating Team for the Accession of the


Republic of Croatia to the European Union

pregovaraka stajalita

negotiating positions

Nacionalni program Republike Hrvatske za pridruivanje


Europskoj uniji - 2006. godina (NPPEU 2006)

National Programme for the Integration of the Republic of


Croatia into the European Union - 2006 (NPIEU 2006)

pregovori o pristupanju

accession negotiations

prenijeti (npr. odredbe)

to transpose

neobvezujue

non-binding

preuzimanje pravne steevine EU-a

transposing the acquis communautaire

neusklaeno

not aligned with

prihvaanje pravne steevine EU-a

accepting the acquis communautaire

nositelj

competent authority

pristupno partnerstvo

accession partnership

obrazloena preporuka

justified recommendation

Obrazovanje i kultura (Poglavlje 26.)

Education and culture (Chapter 26)

proces stabilizacije i pridruivanja

Stabilisation and Association Process (SAP)

obvezujue

binding

Prometna politika (Poglavlje 14.)

Transport policy (Chapter 14)

od dana stupanja Republike Hrvatske u EU

upon accession of the Republic of Croatia to the EU

Radna skupina Vijea za proirenje

Council Enlargement Working Group

odredbe Direktive... prenijet e se u zakonodavstvo


Republike Hrvatske

the provisions of Directive.... will be transposed into


Croatian legislation

radna skupina za poglavlje (npr. 17. Ekonomska


i monetarna unija)

working group for (eg. Chapter 17 Economic


and Monetary Union)

odrednice za otvaranje poglavlja

benchmarks for the opening of the chapter

radne skupine za pripremu pregovora po pojedinim


poglavljima pravne steevine Europske unije

working groups for the preparation of negotiations on


the individual chapters of the acquis communautaire

odrednice za zatvaranje poglavlja

benchmarks for the closure of the chapter

Okoli (Poglavlje 27.)

Environment (Chapter 27)

Regionalna politika i koordinacija strukturnih


instrumenata (Poglavlje 22.)

Regional policy and coordination of structural


instruments (Chapter 22)

ope napomene

general remarks

Ribarstvo (Poglavlje 13.)

Fisheries (Chapter 13)

Ostala pitanja (Poglavlje 35.)

Other issues (Chapter 35)

rok provedbe

implementation deadline

Poduzetnitvo i industrijska politika (Poglavlje 20.)

Enterprise and industrial policy (Chapter 20)

savjetnik analitiar

Analyst-Adviser

poglavlje

chapter

savjetnik/ca za odnose s javnou

Public Relations Adviser

Poljoprivreda i ruralni razvitak (Poglavlje 11.)

Agriculture and rural development (Chapter 11)

savjetnik/ca za pitanja provedbe SSP-a

Porezi (Poglavlje 16.)

Taxation (Chapter 16)

Adviser for issues concerning the implementation of


the Stabilisation and Association Agreement (SAA)

Potrebe Republike Hrvatske za stranom pomoi


(2004 - 2006)

Pre-Accession Assistance Needs of the Republic


of Croatia for 2004 - 2006 (PAAN (2004-2006))

sektorski

sectoral

Pravda, sloboda i sigurnost (Poglavlje 24.)

Justice, freedom and security (Chapter 24)

Sigurnost hrane, veterinarska i fitosanitarna politika


(Poglavlje 12.)

Food safety, veterinary and phytosanitary policy


(Chapter 12)

pravna steevina EU-a

acquis communautaire

Sloboda kretanja kapitala (Poglavlje 4.)

Free movement of capital (Chapter 4)

pravni/a savjetnik/ca glavnog pregovaraa

Legal Adviser to the Chief Negotiator

Sloboda kretanja radnika (Poglavlje 2.)

Freedom of movement for workers (Chapter 2)

Pravo intelektualnoga vlasnitva (Poglavlje 7.)

Intellectual property law (Chapter 7)

Sloboda kretanja roba (Poglavlje 1.)

Free movement of goods (Chapter 1)

Pravo poslovnog nastana i sloboda pruanja usluga


(Poglavlje 3.)

Right of establishment and freedom to provide services


(Chapter 3)

Socijalna politika i zapoljavanje (Poglavlje 19.)

Social policy and employment (Chapter 19)

Sporazum o stabilizaciji i pridruivanju (SSP)

Stabilisation and Association Agreement (SAA)

76

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

77

hrvatski

engleski

sposobnost provedbe

implementation capacity

Statistika (Poglavlje 18.)

Statistics (Chapter 18)

status europskog graanina

European citizenship

struktura za pregovore

negotiating structure

sunositelj

co-competent authority

ef Misije Republike Hrvatske pri Europskim


zajednicama

Head of Mission of the Republic of Croatia to the


European Communities

tajnik/ica Pregovarake skupine

Secretary of the Negotiating Team

Tajnitvo Pregovarake skupine

Secretariat of the Negotiating Team

Trans-europske mree (Poglavlje 21.)

Trans-European networks (Chapter 21)

Trino natjecanje (Poglavlje 8.)

Competition policy (Chapter 8)

Ugovor o osnivanju Europske unije (UEU)

Treaty establishing the European Union (TEU)

Ugovor o osnivanju Europske zajednice (UEZ)

Treaty establishing the European Community (TEC)

Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske


Europskoj uniji

Treaty of Accession of the Republic of Croatia to the


European Union

Ured glavnog pregovaraa

Office of the Chief Negotiator

Ured tehnike pomoi za razmjenu informacija

Technical Assistance Information Exchange Office


(TAIEX)

usklaeno (s)

aligned/in line with

usklaivanje zakonodavstva Republike Hrvatske


s pravnom steevinom EU-a

alignment of Croatian legislation with the


acquis communautaire

Vanjska, sigurnosna i obrambena politika (Poglavlje 31.)

Foreign, security and defence policy (Chapter 31)

Vanjski odnosi (Poglavlje 30.)

External relations (Chapter 30)

veina odrebi Direktive... ugraena je u Zakon o...

the majority of the provisions of Directive... have been


incorporated into the Act on...

voditelj radne skupine

Head of the Working Group

voditelj Ureda (glavnog pregovaraa)

Head of Office (of the Chief Negotiator)

voditelj/ica Dravnog izaslanstva

Head of the State Delegation

zamjenik glavnog pregovaraa

Deputy Chief Negotiator

zamjenik voditelja Ureda (glavnog pregovaraa)

Deputy Head of Office (of the Chief Negotiator)

zamjenik voditelja/ice Dravnog izaslanstva

Deputy Head of the State Delegation

Zatita potroaa i zdravlja (Poglavlje 28.)

Consumer and health protection (Chapter 28)

zemlja kandidatkinja

Candidate Country (CC)

zemlja potencijalni kandidat

potential candidate country

zemlja pristupnica

acceeding country

Znanost i istraivanje (Poglavlje 25.)

Science and research (Chapter 25)

78

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

IV.
STYLE GUIDE
FOR CROATIAN LEGISLATION

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

79

1. SPELLING
1.1. CONVENTIONS

criterion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . criteria

curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . curricula

focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . focuses;
focal points;
foci (mathematics, science)

British spelling and usage


Give preference in your work to British English usage. Where there is a choice, spelling should follow the

formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . formulas (politics),


formulae (science)

first entry in the Oxford English Dictionary. Influences are crossing the Atlantic in both directions all the time
(the spellings program and disk have become required British usage in data processing, for example).
Words that end in -ise/-ize

forum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fora or forums

genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . genera

index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . indexes (books),


indices (science, economics)

Both spellings are correct in British English. However, the -ise form is much more common. When translating
Croatian legislation, the -ise form should be used.

maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . maximums or maxima

medium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . media;
mediums (spiritualism)

Words that end in -yse/-yze


memorandum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . memoranda

phenomenon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . phenomena

Digraphs

plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pluses

Keep the digraphs in aetiology, caesium, foetus, oenology, oestrogen, etc. (etiology, etc. are US usage), but note

premium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . premiums

that a number of such words (e.g. medieval) are now normally spelt without the diagraph in British English.

referendum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . referenda or referendums

spectrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . spectra (science),

The -yse form for such words as paralyse and analyse is the only correct spelling in British English.

spectrums (politics)

Words with -ct/-x

symposium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . symposia or symposiums

In connection, reflection, etc. use -ct. But note complexion and flexion, some of the few words ending in -exion.

Metric units

Words that end in -able

Write gram, kilogram, litre, metre (not kilogramme, liter). However, use tonne not ton (ton refers to the non-

When adding -able, drop a final silent -e (debatable, conceivable), unless it affects the pronunciation of a

metric measure). Write metre for the unit of length, meter for measuring instruments.

preceding consonant (changeable, traceable); the only common exceptions are sizeable and saleable.

Programme vs. program

Confusion between English words

Use program for computer software, programme elsewhere.

Guard against errors involving the words below:


dependent (adj.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dependant (noun)

Plurals

license (verb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . licence (noun)

For plurals of words of Latin origin, follow the list below:

counsel (verb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . council (noun)

practise (verb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . practice (noun)

principal (adj.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . principle (noun - thought; approach)

principal (noun) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = a person represented by an agent

stationary (adj.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stationery (noun)

addendum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . addenda

apparatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . apparatus

appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . appendices (books);


appendixes (anatomy)

bacillus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bacilli

bacterium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bacteria

consortium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . consortia

corrigendum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . corrigenda

80

note also

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

dependence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dependency

all together (in a body) . . . . . . . . . . . . . . . altogether (entirely)

discreet (prudent) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . discrete (separate)

elicit (verb - draw forth) . . . . . . . . . . . . . . illicit (adj. - unlawful)

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

81

1.2. CAPITALISATION

Note the form of the title itself, i.e. how the position of the word act is optional whereas subordinate
legislation has the obligatory form:
type of the legal act + on.. :

Capitalise specific references, but lower-case general references.

Specific institutions

Act on the Croatian Chamber of Architects and Civil Engineers


but for shorter acts it is possible to pre-modify the word Act:

Capitalise all nouns and adjectives in designations of specific institutions, their subdivisions (directorates,

Road Traffic Safety Act

departments, sections), committees, working parties and the like:

State Administration System Act

Ministry of European Integration

Public Procurement Act

Ministry of Foreign Affairs and European Integration

Croatian Competition Agency

State Office for Standardisation and Metrology

Department for European Community Programmes

Ordinance on the technical requirements and type-approval procedure relating to front fog lamps for
motor vehicles and their trailers
Ordinance on measures for the control and eradication of brucellosis and conditions for establishing
the health status of ovine and caprine herds in relation to brucellosis

In cases where this rule would produce a long series of capitalised words, use discretion, especially where the
name of a department, committee or programme reads more like a description of its function than a real title:
Committee for the adaptation to technical progress of the Directive on the introduction of recording
equipment in road transport (tachograph).

Regulation on the limitations of use of radio frequencies

Regulation on the procedure for granting a concession on maritime demesne

Decision on the appointment of government officials in charge of the ISPA Programme management

Joint MAFWM/MEPPPC working party on forest and forest product statistics

NB: Note the difference between secondary (acquis communautaire) and subordinate legislation
(Croatian legislation)

Non-specific references
Use lower case for non-specific references:

Official titles

The Ministry of Justice is one of the 13 ministries.

The European Affairs Committee is one of the parliamentary committees.

The Court of Justice rules on matters referred to it by courts or tribunals in the Member States.

It was decided to set up a number of working groups.

Capitalise the titles of officials and their offices:


The current President of the Council is the Prime Minister of the Netherlands.

Director-General for Translation is Juhani Lnnroth.

Kolinda Grabar-Kitarovi, the Minister of Foreign Affairs and European Integration, visited the Czech
Republic yesterday.

Legislative instrument

NB: The word Ministry is usually followed by of something (see list in III.1.1.).

Capitalise references to specific acts, ordinances, regulations:


The Ordinance on measures for the control and eradication of honeybee diseases entered into force in 2004.

On 21 October 2003 the Croatian Parliament adopted the Chemicals Act.

Ministers always have a responsibility for a particular area. However, of is more frequently used, therefore

but use lower case for general references:


Ministry of

we have opted for of:

It was felt that an act rather than an ordinance was the appropriate instrument.

Minister of Foreign Affairs and European Integration

Volume, chapter, section, article should have an initial capital when followed by a numeral, whereas paragraph,

Minister of Defence

subparagraph and item should have a lowercase letter.

Minister of the Interior, etc.

Payment of the tax referred to in Article 16, paragraph 2, item 4 of this Act

The payment referred to in other articles...

Croatian legislation titles


Be aware that Croatian acts are capitalised in full, whereas ordinances, regulations, decisions, etc. are only
capitalised in the first word.

82

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

83

Political entities

Compass points

Capitalise references to specific political entities; use lower case when the reference is general, e.g.:

No capitals are used for north, north-west, north-western, etc. unless they form part of an administrative

the (Croatian) Government

the Member States (of the EU)

or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but southern Africa,

the Baltic States

the State (where reference is to a specific state,

northern France. Note, however, Central and Eastern European countries (capitalised because the

e.g. the Republic of Croatia)

connotations are more political than geographic). Compass bearings are abbreviated with a capital and


but

without a full stop (54E).

nation states

a matter for governments

Compound compass points are hyphenated and, in official designations, each part is capitalised (South-

the Croatian authorities

state-owned

West Germany, the North-West Frontier); always abbreviate as capitals without space between the letters
(NWFrance).

Capitalise names of political parties and organisations:


the Socialist Group

the Liberal Party

a liberal

a conservative, etc.

Proprietary names

but

Proprietary names (or trade names) are normally capitalised, unless they have become generic terms, such
as aspirin, gramophone, linoleum, nylon, celluloid. Thus, capitalise registered trade names such as Airbus,
Boeing, Land-Rover, Polaroid.

International agreements, conferences etc.


Follow the same specific/general rule for treaties, conventions, arrangements, understandings, protocols, etc.:

Stabilisation and Association Agreement

Place names

Treaty of Paris

Capitalise all parts of recognised geographical names and political divisions: North Pole, Northern Ireland,

International Tin Agreement

River Plate, Scandinavian Peninsula, the Baltic States, Lower Bavaria.

European Partnership

Conference on Security and Co-operation in Europe

Quotations
Start with a capital in running text only if the quotation is a complete sentence in itself:

but

by treaty

under an agreement

the parties agreed to a memorandum of understanding

Aristotle once said Law is order, and good law is good order.
but

NB: Titles of important international documents should normally be checked in the original. In such cases,
back-translation is not an option, as for the titles as for the parts of these documents such as the titles of
the chapters, subchapters, etc. Therefore, the basic documents concerning European Integration such as
the European Partnership, SAA, National Programme for the Integration of the Republic of Croatia into the
European Union, the Opinion on the application of Croatia for membership of the European Union (Avis)
and similar are necessary as reference. Also, in references to the institutions or documents whose name has

The American Government favours a two-way street in arms procurement.

Derivations from proper nouns


Words derived from proper nouns usually take a capital (e.g. Bunsen burner, degrees Fahrenheit). Consult an
up-to-date dictionary. However, not all such adjectives take a capital:

arabic (numerals)

french (chalk, polish, windows)

morocco (leather)

roman (type)

been changed, it is vital that the name in force at the time is used and not replaced by the new name.
Permanent and ad hoc bodies

1.3. HYPHENS AND COMPOUND WORDS

Distinguish between the Commission Delegation in the United States, the UK Commission, etc. (permanent),
and delegation to a meeting (ad hoc group of persons).

General

NB: The title European Commission is current usage, but in legal texts, the form Commission of the

Compounds may be written as two or more separate words, or with hyphen(s), or as a single word; many

European Communities must be used.

compounds have followed precisely those steps: (data base * data-base * database). Use hyphens sparingly
but to good purpose: the phrase crude oil production statistics needs a hyphen to tell the reader whether

Religious references

crude applies to the oil or to the statistics. Thus crude-oil production statistics (applies to the oil) and crude

Capitalise references to religions and specific institutions: the Roman Catholic Church, the Orthodox

oil-production statistics (applies to the statistics).

Patriarchy, St Michaels Church; however, the church charities takes lower case.

84

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

85

Sometimes hyphens are essential to clarify the sense:

Nouns formed from phrasal verbs

re-cover

recover

These are often hyphenated, but the situation is fluid and US usage (no hyphen) is increasingly being adopted

re-creation

recreation

in British English:

re-form

reform

re-count

recount

handout

takeover

comeback

follow-up

run-up

spin-off

but

Some examples
The rules for hyphenation are complex and not always helpful. The primary purpose of hyphenation should

Present participles of phrasal verbs

be to enhance clarity. Avoid overuse of hyphens. Compound terms used before a noun (attributively) tend to

When used attributively these are generally hyphenated:

be hyphenated more frequently than similar terms used following the noun. Note the following examples:

cooling-off period

setting-up stage

well-known problem

broad-based programme

two-day meeting

user-friendly software

Avoiding double consonants and vowels

balance-of-payments policy

cost-of-living index

Hyphens are often used to avoid juxtaposing two consonants or two vowels:

long-term investment

non-co-operation

aero-elastic

anti-intellectual

part-time

large-scale project

re-entry

re-examine

re-election

but

policy for the long term

Hyphen omitted

production on a large scale

As compounds become established, the hyphen is often omitted in frequently used words:
Adverbs that end in -ly

bookkeeping

macroeconomic

In adverb-participle modifiers, no hyphen is used when the adverb ends in -ly.

radioactive

subsection

a fully indexed pension

a broadly based programme

socioeconomic

a beautifully phrased sentence


Numbers and fractions
Numbers take hyphens when they are spelled out. Fractions take hyphens when used attributively, but not

Chemical terms

when used as nouns:

Note that open compounds designating chemical substances do not take a hyphen in the attributive position:

boric acid solution

twenty-eight, two-thirds completed


but

sodium chloride powder


an increase of two thirds

Prefixes
Prefixes before proper names

Prefixes are usually hyphenated in recent or ad hoc coinages:


anti-smoking campaign

co-responsibility levies

co-sponsor

Prefixes before proper names are hyphenated:

ex-army

non-resident

non-flammable

pro-American

pre-school

quasi-autonomous

trans-European (exception: transatlantic)

If prefixes are of Latin or Greek origin, however, they tend to drop the hyphen as they become established:

antibody

subcommittee

subparagraph

Two-word terms are more resistant to losing the hyphen:


end-user

all-embracing

end-product

case-law

off-duty

off-market operations

endgame

waterproof

overalls

but

Words with co- still retain the hyphen in British spelling:


co-operation

non-co-operation

co-produce

co-administration

86

mid-Atlantic

Co-ordination of compounds
Hyphenated compounds should be co-ordinated as follows:

gamma- and beta-emitters

hot- and cold-rolled products

acid- and heat-resistant

Where compounds are not hyphenated (closed compounds), they should not be coordinated but written out in full:

agricultural inputs and outputs

minicomputers and microcomputers

macrostructural and microstructural changes

prenatal and postnatal effects

macro- and micro-structural changes

pre- and post-natal effects

or

co-ordinate

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

intra-Community

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

87

not

macro- and microstructural changes pre- and postnatal effects

mini- and microcomputers

2.2. COLON

agricultural in- and outputs


No preceding space

Closed compounds in technical texts

Colons should be closed up to the preceding word:

There are two major categories. Firstly, those that consist of pairs of short native English words:

sugarbeet

groundwater

wetfish

foodstuffs

yellowcake

shortgrasses

2.3. COMMA

Secondly, there is the highly productive category of compounds derived from Greek or Latin stems:

keratoderma

The United Kingdom comprises four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland.

keratomalacia

keratolytic

phyllophaga

phyllopod
Clarity
Rules for the use of the comma are vague and include many exceptions. Personal judgement is often
required and should be guided by considerations of clarity.

2. PUNCTUATION

Do not feel bound by the punctuation of the original document, as far as the inner structure of a sentence
is concerned. Punctuation rules and conventions vary from one language to another. However, as opposed
to other categories of translating where sentences can be combined, cut and similar, when translating legal
documents it is unacceptable to do so.

Meaning of sentence changed


On occasion, the insertion or deletion of commas can completely change the meaning of a sentence:

The ambassador did not die as reported, (i.e. the circumstances were different from those reported)

The ambassador did not die, as reported, (i.e. he is still living)

Non-defining relative clauses


Non-defining relative clauses must be set off by commas to distinguish them from relative clauses that

2.1. FULL STOP

define the preceding noun:


The translations, which have been revised, can now be typed. (Adds detail they have all been

Avoidance of double punctuation


If a sentence ends with an abbreviation that takes a full stop (e.g. etc.) or a quotation complete in itself that ends
in a full stop, question mark or exclamation mark before the final quotation marks, no further full stop is required:

revised.)
The translations which have been revised can now be typed. (Defines the subset that is to be typed
only those that have been revised are to be typed.)

Winston Churchill once said, Numbers do not daunt us.

NB: In defining relative clauses, that often reads better than which: The translations that have been
Headings

revised can now be typed.

The full stop is normally deleted from headings. An exception is run-in side headings, which are followed by
a full stop in English typographical practice.

Inserted phrases
Use two commas, or none at all, for inserted text.

Contractions
A full stop follows abbreviations unless the last letter of the word is included:

No

Mrs

regulations...

Ltd

but

Local self-governments may, in compliance with the provisions of this Act, issue binding

Strings of adjectives

Co.

Several adjectives all modifying a later noun but not each other should be separated by commas:

Latin abbreviations

moderate, stable prices

Write all Latin abbreviations in roman type, followed by a full stop:

Where the last adjective is part of the core, however, it is not preceded by a comma:

i.e.

e.g.

op. cit.

ibid.

et al.

et seq.

exception

88

moderate, stable agricultural prices

Here, moderate and stable each separately modify the core agricultural prices.

NB (see p. 98, 5.1.)

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

89

Plurals of figures

2.4. BRACKETS

Plurals of figures do not require an apostrophe:


Square [ ] and round ( ) brackets are not interchangeable.

2.8. THE OBLIQUE or SOLDIUS

2.5. DASH VS. HYPHEN


Hyphens are shorter than dashes. Both hyphens (-) and dashes () are available in modern word processors.

Pilots of 747s undergo special training.

In Microsoft Word: the dash = Ctrl + num- (minus sign on the number keypad)

Alternatives, per, fractions


The oblique stroke, also known as the diagonal, solidus or slash, is used for alternatives (and/or), to mean
per (km/day) and with fractions (19/100).

A hyphen is used to join co-ordinate or contrast pairs (a current-voltage graph; the height-depth ratio). These
are not subject to hyphenation rules.

Years
Marketing years, financial years, etc. that do not coincide with calendar years are denoted by a forward
slash, e.g. 2001/02, which is 12 months, rather than by a dash, e.g. 2001-02, which means two years.

2.6. QUOTATION MARKS


3. ITALICS

Use quotation marks as sparingly as possible for purposes other than actual quotation.
NB: The official gazette of the Republic of Croatia is called Narodne novine and is often translated in
many ways, in both italics and quotation marks. However, regardless of the original style, it SHOULD
always be translated in this form:

Official Gazette + the number itself (words No and Nos are unnecessary, as is the comma)

e.g. Official Gazette 25/05 or OG 25/05


NB: Do not enclose titles of books, newspapers or foreign-language expressions in quotation marks, since
they are usually displayed in italics.

use quotation marks rather than italics.


NB: Always use italics with the phrase acquis communautaire.
Quotations
Quotations that are not being translated, such as the actual wording of other documents, should be placed in quotation
marks without italicising the text. A translation of the quotation should follow in quotation marks, in square brackets.
U lijevom gornjem dijelu adresne strane malog paketa poiljatelj je obvezan staviti oznaku MALI

Double vs. single quotation marks


Use double quotation marks as the first choice and single marks for quotations within these.

Italics must not be used simultaneously with quotation marks. To cite quotations from books and periodicals,

The Minister noted: In the text of the new act a four-wheeled vehicle means....

PAKET i svoju adresu.


The sender shall write the words MALI PAKET [SMALL PARCEL] and his/her address in the upper
left-hand corner of the small parcels address side.

2.7. APOSTROPHE

4. NUMBERS
4.1. NUMBERS WRITTEN OUT

Words ending in -s
Common and proper nouns and abbreviations ending in -s form their singular possessive with -s (the plural

General rule

remains -s), just like nouns ending in other letters.


Mr Joness paper

hostesses duties (plural)

a hostesss pay (singular)

Both cardinal and ordinal numbers one to nine inclusive are written out in full,

UNIXs success

MS-DOSs outlook

Helioss future is uncertain

one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine

first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth

Note that some place names omit the apostrophe (Earls Court, Kings Cross). Possessives of proper names
in titles (e.g. Chambers Dictionary) sometimes also omit the apostrophe. There is no apostrophe in Achilles

Except in ranges:

tendon. See the Oxford Writers Dictionary for individual cases.

9-11

Articles 19-21

90

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

91

This rule does not apply to statistical documents, where figures are preferred. Ordinal numbers 10 and

The euro

above are expressed by means of superscript letters: 10 , 11 22 , 23 , 24 , etc.

According to the European Council conclusions reached in Madrid in December 1995, the single currency

th

th

nd

rd

th

groups of three figures must be separated by a space (specific or fixed space if possible) and not a
comma e.g. 300 000,

will be known as the euro. The ISO code for the euro is EUR.
The euro is divided into 100 cent. In English the terms euro and cent are invariable (no plural).

years and page folios are written without a space, e.g. 1991, p. 2064,

NB: The euro sign is only used in a limited number of promotional publications (e.g. key publications

decimals are written with a full stop, not a comma e.g. 13.6.

of the European Union). When translating Croatian texts the code EUR should be used.

NB: The comma is used in all languages, except English, to separate the whole numbers from the

decimals. The whole numbers are presented in series of three, each series separated by a thin space (and

Start of sentence

not by a point). Decimals are grouped in a single block:

Do not start a sentence with a figure or a symbol followed by a figure. Either move it further back in the

152231.324

sentence, or write it out. Useful devices include inversions, such as:

Consistency

In all...,

Of the total, 55 million ...

In deciding whether to write numbers as words or figures, the first consideration should be consistency
within a document.

Currency abbreviation

For a series of numbers in running text, use figures:

The currency abbreviation precedes the amount and is followed by a space:

The ages of the eight members of the city council are 69, 64, 58, 54 (two members), 47, 45 and 35.

EUR 2 million

If there are several numbers applicable to the same category in a paragraph and numerals must be used for

The currency symbol, however, if it must be used is closed up:

one of them then, for consistencys sake, numerals should be used for all the numbers in the paragraph:

2m

There are 6 graduate students in the philosophy department, 56 in the classics department and
117 in...

Currency written out


In running text, currencies are written in lower case:

With symbols and abbreviations

two million euro

Always use figures with units of measurement denoted by symbols or abbreviations:


EUR 50 or fifty euro

Currency sub-units

250 kW or two hundred and fifty kilowatts

Use a full stop to separate units from sub-units (in Croatian a comma is used):

205 g or two hundred and five micrograms

In English: HRK 1 000.00

In Croatian: 1.000,00 HRK

The converse does not hold, however; numbers qualifying units of measurement that are spelled out may be
written with figures:

250 kilowatts

NB: One of the most common mistakes made by translators is not translating the numbers from Croatian
500 miles

into English, i.e. not replacing decimal commas with points.

Currencies

Figures and words combined


Do not combine single-digit figures and words by means of hyphens but write them out:

The kuna
Be very careful with Croatian currency. In legal texts only this form should be used according to the ISO
code: HRK + the amount.
A fine in the amount of at least HRK 5 000.00 shall be imposed on a contractor who in respect of
marking the road with traffic signs fails to comply with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article.

a two-hour journey

a three-year period

a five-door car

not

a 2-hour journey

Compound attributes
Compound attributes that include numbers must be hyphenated:

NB: The name of the currency kuna is invariable (no plural)

92

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

a seven-year-old wine

two four-hectare plots

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

93

Compound numbers

4.2. FRACTIONS

Compound numbers that are to be written out (e.g. in treaty texts) take a hyphen, whether cardinal
or ordinal:

the thirty-first day of December, nineteen hundred and eighty-one

Written out
Insert hyphens in fractions used as adverbs or adjectives but not if they are nouns:

Adjacent numbers

a two-thirds increase

When two numbers are adjacent, it is often preferable to spell out one of them:

an increase of two thirds

ninety 50-gram weights

two-thirds completed

seventy 25-cent stamps


Figure-word combinations

Large numbers

Avoid combining figures and words:

With hundreds and thousands, etc. there is a choice of using figures or words:


not

300 or three hundred, not 3 hundred

EUR 3 000 or three thousand euro, not EUR 3 thousand

Million and billion, however, may be combined with figures:


2.5 million

EUR 3 million

2/3 finished

Decimal point

31 billion

When translating, replace decimal commas with points.

Grouping of thousands

Accuracy

Do not use either commas or full stops but insert protected spaces.

two-thirds finished

In quoting statistics, 3.5 (as in 3.5%) is not the same as 3.50; each decimal place, even if zero, adds

4 000 000

to accuracy.

NB: Serial numbers (such as pages) are not grouped in thousands, except for money.
Obligatory use of figures

4.3. INCLUSIVE NUMBERS

Use figures, not words, for temperatures, times, distances (about 5 kilometres), percentages, peoples ages
and votes (2 delegations were in favour, 7 against, and 1 abstained).
Legal references should also be in figures (Chapter 5, Section 9, Article 4).

Written out
To indicate a range of numbers in a sentence, repeat the symbols and multiples (i.e. thousand, million, etc.):

Billion
Be careful to note the difference between the use of billion and million. Billion is used to designate thousand
million and is now officially recognised by the European Commission. It is standard usage in official
Community publications. This is also North American usage. However, use 1 000 million in preference to

from HRK 20 million to HRK 30 million

between 10C and 70C

Abbreviated form (with a hyphen)


If the symbol or multiple remains the same, a closed-up hyphen may be inserted between the figures:

billion when a single billion is mentioned.

10-70C

EUR 20-30 million

Abbreviations for million and billion

Leave a blank space on either side of the hyphen if the symbol or multiple changes:

The letters m and bn can be used for sums of money to avoid frequent repetitions of million, billion; this

100kW - 40MW

applies particularly in tables, where space is limited. The letters should be closed up to the figure:

EUR 230m

Patterns
Note the following patterns:

94

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

from 1990 to 1995

not from 1990-95

between 1990 and 1995

not between 1990-95

1990 to 1995 inclusive

not 1990-95 inclusive

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

95

Years

Write times of day with a full stop between hours and minutes, without adding hrs or oclock, e.g. 11.30.

For a series of consecutive years, use a closed-up hyphen, after which the decade is repeated. If more than

For midnight, either write the word midnight or use 24.00 (for periods ending then) or 00.00 (for periods

two figures change, use all four:

starting then).

1870-1901

1980-86

1996-2006

2002-10
Summer time

Approximation

Distinguish summertime (the season) from summer time:

Use a closed-up hyphen for such expressions as:

3-4 pigs to a pen

The Minister will be back in 40-45 minutes.

Central European Summer Time (CEST)

Calendar vs. financial year


Note that 1990-91 is two years. Single marketing years, financial years, etc. that do not coincide with
calendar years, are denoted by a forward slash, e.g. 1990/91, which is 12 months or less.

4.4. ROMAN NUMERALS

Roman numerals are used in Croatian legislation usually to number Parts, Titles or Chapters. As is the case

5. ABBREVIATIONS, ACRONYMS AND SYMBOLS

with ordinal Arabic numerals in English, a full stop is not written after Roman ordinals. The seven Roman

5.1. ABBREVIATIONS AND ACRONYMS

numerals are:

I = 1

V = 5

X = 10

C = 100

D = 500

M = 1000

L = 50

Definition
An acronym is defined as a word formed from the initial letters of other words (e.g. NATO, UNESCO).
Acronyms, in which each letter or part is pronounced separately, are called initialisms (e.g. BBC, DNA). In
this Handbook initialisms are not treated separately.

4.5. DATES
Capitalisation
Month written out

Most acronyms of five or fewer letters take the upper case throughout, without full stops.

Within a sentence, write out the month, preceded by a simple figure for the day, e. g. 23 July 1997, not

ACP

ERDF

AIDS

NASA

July 23, 1997.

CCC

FADN

COST

NET

EEA

ISDN

ECHO

NOW

EEC

MCA

EFTA

PACE

EIB

OECD

FAST

SALT

EMS

R&D

EMU

USSR

Note: In the international dating system 23 July 1997 is 1997-07-23. (In American usage it is 7:25:97.)
Decades
When referring to decades, write the 1990s (no apostrophe) and not the nineties.

Longer acronyms

Eras
The letters AD come before the year number (AD 2000), as do AH (anno Hegirae) in the Islamic calendar.
Note that BC follows the numeral (347 BC).

Lower-case those with six letters or more, with initial capital, provided that they can be pronounced. Some
with five letters are also written lower case. Thus:

Benelux

Esprit

Helios

EAGGF

UNHCR

UNRWA

Interreg

Phare

Resider

Tacis

Unesco

but

4.6. TIME

Computer and some other terms are exceptions:


ASCII

BASIC

CELEX

CRONOS

The 24-hour system


Use the 24-hour system in preference to the 12-hour system.

96

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

97

Indefinite article

Per cent and %

Apply the rule a before a consonant, an before a vowel. Note that some consonants, pronounced as if they

The per cent sign (%) is closed up to the figure (33% not 33 %). Note that percentage is one word, but per

had an initial vowel, also take an, and some vowels pronounced with an initial consonant take a:

cent is written as two words. In legal texts use per cent rather than the symbol, unless the original uses the

a UN resolution

an EDF project

symbol. Be very careful to cite the figure exactly as in the original!

a NATO decision

an MP
Technical tolerances

Plurals of abbreviations

Do not use to mean about or approximately. Use it only for technical tolerances.

Plurals of abbreviations do not take an apostrophe:


MEPs

OCTs

SMEs

UFOs

VDUs

5.3. SCIENTIFIC SYMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT

Viz. and cf.


Use namely as opposed to viz. (videlicet) which means that is to say and is used in much the same way as
a colon. The abbreviation cf. (confer - compare) is acceptable (do not change it to see).

General
Most scientific symbols in current use are interlingual forms and one should normally be able to reproduce them

Foreign-language abbreviations

as they appear in the source document. In the specific case of weights and measures, the International System

Do not translate foreign-language abbreviations concerning commercial entities. They should retain the

of Units (SI - Systeme international dunites) has now been adopted in most realms of science and technology.

capitalisation and punctuation conventions of the original, such as GmbH (German). In general, abbreviations
denoting the nature of a commercial entity should not be translated. The same is, of course, with the name
of the Croatian companies containing the abbreviations d.o.o. or d.d., e.g.

Zagrebaka banka d.d.

Names of units of measurement


Names of basic and derived units of measurement are always lower-cased, even if they are derived from a
personal name:

ampere

kelvin

Contact

They have normal plurals in -s:

The following abbreviations are used:

250 volts

hertz

newton

pascal

watt

siemens

50 watts

Tel. with full stop and without colon;

Fax without colon;

Symbols for units of measurement

Telex without colon;

These are normally abridged forms of the unit names. They are written without full stops, are not closed up

E-mail without colon.

to figures and do not have plurals:


4 ha

9 m

60 Hz

20 m/s

55 dB

2 000 kc/s

NB
Capitalisation of units of measurement

Abbreviate Nota Bene as NB (not N.B. see p. 88, 2.1.).

The initial letter of symbols for SI units derived from personal names is always capitalised:
No and Nos

No as in No 1 (a contraction of numero, not an abbreviation) is never followed by a full stop.

Bq (becquerel)

N (newton)

K (kelvin)

Symbols derived from generic nouns are always lower-cased:


5.2. MATHEMATICAL SYMBOLS

Hz (hertz)

1m (lumen)

lx (lux)

mol (mole)

cd (candela)

Ohm
The ohm symbol is capital omega (). All other SI symbols for units of measurement are formed from

General

unaccented Latin characters.

The range of mathematical symbols available on most word processors is probably sufficient for most practical
purposes. Where an original document is available in electronic form, mathematical formulae should be copied

Prefixes used with units of measurement

over, or your translation should be inserted into a copy of the original, leaving the mathematical parts to stand.

Prefixes and their symbols are used to designate decimal multiples and sub-multiples of units of measurement.
All symbols for prefixes are unaccented Latin characters except for H, the symbol for micro.

98

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

99

Radiation protection

6. PERSONAL NAMES AND TITLES

In 1985 the derived units curie (Ci), rad (rad) and rem (rem) were officially superseded by the becquerel
(Bq), gray (Gy) and sievert (Sv) respectively, but many scientists continue to use the older terms. Follow the

Translating personal academic titles presents a great difficulty mostly due to the fact that educational

usage of the source document.


NB: The name and symbol are identical in the case of the rad and rem.

systems vary from country to country. Most of these translations cannot transpose the academic level of the
subject.
The mission of the department translating the Croatian legislation is to present the normative texts of the

Quantities and values


The quantity length is measured with the unit metre (m), and a value is an instance of such a measurement,
e.g. 350. Likewise the quantity absorbed dose is measured with the unit gray (Gy); 207 Gy is a value
instantiating such a measurement.

Republic of Croatia to the institutions of the European Union in English language. Our legal experts agree
on the fact that this difficulty can be avoided and omitted as this will present no harm to the document as
regards the abovementioned mission.
However, there are cases when titles need to be translated. Here are some of the most frequently used titles:

Internal capitals

dipl.ing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BSc

Symbols for units of measurement that start with a capital letter keep the capital internally when used with

dipl.iur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LLB

a prefix:

dr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dr (of medicine)

mr.sc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MSc (for a degree in the technical sciences; there is no proper

kHz

MHz

eV

equivalent in English, because the title depends on the subject


matter of the Masters, e.g. LLM, MA, MBA, etc.)

Electric power
Kilowatt (kW) and megawatt (MW) are used for generating capacity; kWh (kilowatt hours) and MWh for output

dr.sc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DSc (for a degree in the technical sciences; the same as above,
e.g. JD, PhD, etc.)

over a given period.



Nuclear reactors
Nuclear reactor types are identified by upper case abbreviations: LWR, AGR, etc. Note that there is no
hyphen in fast breeder reactor (a fast reactor that also breeds fissile material).

prof. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prof.
NB: When translating normative texts into English, such as Croatian legislation, omit all degree titles
listed with a personal name (e.g. the Croatian titles: prof., dr., mr.sc., dipl. ing., etc.). Of course,
everything else in the text must be translated as in the original.

Chemical elements
The names of the chemical elements start with a lower-case letter, including elements whose designations
are derived from proper names:

californium

einsteinium

7. GENDER NEUTRAL LANGUAGE

nobelium

Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter (N, Sn,

General

U, Pb, Mg, Z) without a full stop. A list of English names of 106 elements and their symbols is provided as

The most usual problem is the legal or natural person, which is feminine in Croatian language. When pronouns

Annex 9 of the European Commisions English Style Guide.

are used the best solution is often both pronouns, i.e. he/she. Other solutions include the following:
1) eliminate the pronoun completely;

Radioisotopes
When written out, radioisotopes are indicated by the name of the element followed by the mass number
separated by a closed-up hyphen:

uranium-232

plutonium-236

plutonium-239

carbon-14

2) repeat the noun;


3) use a neutral word such as one, individual; and
4) use both pronouns, i.e. he/she.
5) however, do not use s/he!

Science publications now use the new convention in which the mass number is raised and immediately
Gender-specific

precedes the elements name:


14

In gender-specific contexts, such as mother of the child, use of appropriate masculine or feminine

239 plutonium

pronouns is a matter of common sense.

Follow the convention in the source document.

100

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

101

Slovenija

Republika Slovenija

Slovenia

Republic of Slovenia

SI

Slovensko

Slovensk republika

Slovakia

Slovak Republic

SK

Counties of the Republic of Croatia

Suomi/
Finland

Suomen tasavalta/
Republiken Finland

Finland

Republic of Finland

FI

FIN

The full list of counties is given in III.1.2.

Sverige

Konungariket Sverige

Sweden

Kingdom of Sweden

SE

United
Kingdom

United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland

United
Kingdom

United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland

UK

UK

8. GEOGRAPHICAL NAMES

NB: The order in which the counties are represented is important because the number preceding the
name of a county is in a customary use of the county name.
Country names

NB: Ireland is the full name laid down in the Irish Constitution; Eire (the name in Irish) and Republic

Recommended English spellings of country names (full and shortened forms), currencies, and ISO codes for

of Ireland/Irish Republic are incorrect in English.

countries and currencies are given the Interinstitutional Style Guide.

Use the Netherlands not Holland, which is only part of the Netherlands (the provinces of North and

Member states
Short name
in original
language (geo-
graphical name)

South Holland); a capital T is not necessary on the. In tables Netherlands will suffice.
Official title in original
language (protocol
name)

Short name
in English
(geographical
name)

Official title in English


(protocol name)

Country
code1

Former
abbrevi
ation1

Belgique/
Belgi

Royaume de
Belgique/Koninkrijk
Belgi

Belgium

Kingdom of Belgium

BE

esk
republika

esk republika

Czech
Republic

Czech Republic

CZ

Use United Kingdom for the Member State, not Great Britain, which comprises England, Scotland and
Wales; these three together with Northern Ireland are the constituent parts of the United Kingdom. The
purely geographical term British Isles includes Ireland and the Crown Dependencies (the Isle of Man
and the Channel Islands, which are not part of the United Kingdom).

Candidate or acceeding countries


Short name
(original language)

Short name (English)

Official title

ISO
code

(Balgarija)

Bulgaria

Republic of Bulgaria

BG

Danmark

Kongeriget Danmark

Denmark

Kingdom of Denmark

DK

DK

Deutschland

Bundesrepublik
Deutschland

Germany

Federal Republic
of Germany

DE

Hrvatska

Croatia

Republic of Croatia

HR

Eesti

Eesti Vabariik

Estonia

Republic of Estonia

EE

Romnia

Romania

Romania

RO

(Ellda)

Greece

Hellenic Republic

EL

EL

Trkiye

Turkey

Republic of Turkey

TR

Espaa

Reino de Espaa

Spain

Kingdom of Spain

ES

France

Rpublique franaise

France

French Republic

FR

Ireland

Ireland

Ireland

Ireland

IE

IRL

Italia

Repubblica italiana

Italy

Italian Republic

IT

/
Kibris

Cyprus

Republic of Cyprus

CY

Latvija

Latvijas Republika

Latvia

Republic of Latvia

LV

Given that the binomial system for classifying living organisms is used in all languages, it is normally sufficient

Lietuva

Lietuvos Respublika

Lithuania

Republic of Lithuania

LT

to reproduce the original Latin terms. Note that the initial letter of the scientific name is capitalised, while

Luxembourg

Grand-Duch de
Luxembourg

Luxembourg

Grand Duchy of
Luxembourg

LU

species epithets are always lower-cased, even if derived from proper names (e.g. Manes americana, Degenia

Magyarorszg

Magyar Kztrsasg

Hungary

Republic of Hungary

HU

Malta

Repubblika Ta Malta

Malta

Republic of Malta

MT

Nederland

Koninkrijk der
Nederlanden

Netherlands

Kingdom of the
Netherlands

NL

NL

sterreich

Republik sterreich

Austria

Republic of Austria

AT

name should be spelled out in full on first occurrence and subsequently abbreviated:

Polska

Rzeczpospolita
Polska

Poland

Republic of Poland

PL

Escherichia coli, abbreviated E. coli

Portugal

Repblica Portuguesa

Portugal

Portuguese Republic

PT

1 The abbreviation to use = ISO code, except for Greece and the United Kingdom, for which EL and UK are recommended (instead of the ISO
codes GR and GB). The former abbreviations (generally taken from the international code for automobiles) were used until the end of 2002.
102

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

9. SCIENTIFIC NAMES

Biological sciences

velebitica).
Abbreviating genus name
Most text references are to genus or species (i.e. the name of the genus followed by an epithet). The genus

Italics
The names of genera, species and subspecies (varieties, cultivars) are always italicised.

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

103

11. FOOTNOTES AND ENDNOTES

Non-technical usage
Some scientific plant names are identical with the vernacular name and should not be capitalised or
italicised when used non-technically:

Follow the original, noting a difference between footnotes and endnotes (notes placed at the end of a

document).

rhododendron growers
but

Punctuation in footnotes

Rhododendron canadens

Begin the text with a capital letter (the footnote indicator being automatically supplied by the word
processor), and end with a full stop (whether the footnote is a single word, a phrase or one or more complete

Geology

sentences).

Use initial capitals for formations:


Old Red Sandstone

Eldon formation

and for geological time units:


Tertiary period

12. DIAGRAMS

Holocene epoch

but not for the words era, period, etc.


Translations must respect the physical layout of the original text. Legal texts, especially subordinate
Chemical compounds

legislation often contain diagrams. Inside these diagrams there is normally some text to be translated

For guidelines on writing chemical compounds see 10.6-10.14 in the ECTS-ESG. For additional details

which may present complications for some translators. As regards these issues, feel free to consult your co-

see Einecs (European inventory of existing commercial chemical substances). Einecs is a multi-volume work

ordinator in the Translation Centre.

(1808 pages in each language version) published by the EC Office for Official Publications.

13. VERBS
10. LISTS AND TABLES

13.1. SPELLING

Lists

Doubling of consonants

When translating lists, you should always use the same type of numbering as in the original, e.g. Arabic

In British usage (unlike US), a final -/ is doubled after a single vowel when -ing or -ed is added (sole

numerals, small letters, Roman numerals. If the original has bullets or dashes, use these. Also, take care not

exception: parallel, paralleled):

to change syntactical horses in midstream, e.g. from noun to verb, even if the original does so.

total, totalling, totalled

level, levelling, levelled

Tables
In general, follow the format of the original. Tables inset in text matter should never be introduced with a colon.
Figures and symbols in tables
Figures and internationally recognised symbols in tables are language-independent elements and should not
normally have to be retyped if the original is available in electronic format.

kvadratani metar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . m2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . square metre

sat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hour

megavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . megawatt

104

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

Other consonants are doubled only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a strong
secondary stress:

admit, admitting, admitted

refer, referring, referred

format, formatting, formatted

handicap, handicapping, handicapped


but

benefit, benefiting, benefited

combating, combating, combated

target, targeting, targeted

focus, focusing, focused

develop, developing, developed

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

105

Input and output


In a data processing context, avoid the forms input(t)ed and output(t)ed; write input and output:

70 000 records were input last month

Ageing
Note the spelling of age, ageing.

13.2. AGREEMENT
Collective nouns
Use a singular verb when the emphasis is on the whole entity:

The Government is considering the matter.

The Advisory Committee has met twice this year.

Use the plural when the emphasis is on the individual members:


but

The majority is ...

The number of people is ...

The singular is used more with the definite article, while the plural is used more with the indefinite
article.

V.

Institutions, organisations and countries


Institutions, organisations and most countries take the singular:

The United States is ...

The Commission was not informed.

The Netherlands has agreed ...

Od prevoditelja se oekuje da se slue informacijama koje su dostupne na Internetu te da nazive institucija,

Dual subject
A singular verb is common in English with a dual subject if it is felt to form a whole:

Popis nekih korisnih internetskih stranica

Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities.

Percentages and money


Percentages can be treated as either singular or plural. Sums of money can take a singular or
plural verb:

Only 10 per cent of those eligible were likely to ...

EUR 2 million was made available, of which 56 per cent has been...

asocijacija, dogaanja, raznih dokumenata, meunarodnih ugovora i sl. svakako provjeravaju kako glase u
originalu. Samo se po sebi razumije da treba biti oprezan i oslanjati se na pouzdane stranice.

http://www.mvpei.hr/
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

http://www.nn.hr/
Narodne novine

http://www.mei.hr/euroterm/
Glosar termina za prevoenje pravne steevine
Europske unije na hrvatski jezik i hrvatskoga
zakonodavstva na engleski jezik

http://www.croacta.com/
Zakonodavstvo Republike Hrvatske

Words in -ics
Mathematics, dynamics, kinetics, statistics and economics, when referring to the respective sciences, take
the singular. Statistics meaning simply figures takes the plural; so too does economics in the sense of
commercial viability, as in the economics of the new process were studied in depth.
Data
The word data is the plural of datum and should be used with a plural verb.
None

http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc1.htm
Pojmovnik EUROVOC

http://www.eu-pregovori.hr/
Pregovori o pristupanju Republike Hrvatske
Europskoj uniji

http://europa.eu/
Gateway to the European Union

http://www.vlada.hr/
Vlada Republike Hrvatske

http://eur-lex.europa.eu/
Baza Eur-Lex zbirka pravnih tekstova EU-a

http://www.sabor.hr/
Hrvatski sabor

http://www.delhrv.cec.eu.int/en/index.htm
Delegacija Europske komisije u Hrvatskoj

The word none may take either a singular or a plural verb.


106

Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija

PRIRUNIK za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik

107

Nakladnik: Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija


Urednica: mr. sc. Jasminka Novak
Izvrna urednica: Goranka Cvijanovi-Vukovi
Suradnici: Vinja Barbir, Saa Cimea, Janka Dorani, Sandra Gapar, 
Damir Kaufman, tefanija Kasabai, Mirta Kauri, Mirjana Madey Barhanovi, 
Ana-Marija Marijanovi, Dubravka Olama, Dobria Skok, Radojica Sremac, 
Martina Teak, Mihaela Vasilj, Ivana Vukorepa, Marija Zuanovi
Savjetnik i struni redaktor: prof. dr. sc. Susan arevi
Lektura hrvatskoga teksta: prof. dr. sc. Branka Tafra
Grafiko oblikovanje: Bee biro
Prijelom: Mumula
Tisak: AKD
Naklada: 1000

Zagreb, 2006.

You might also like