K Súčasnému Obrazu Prekladovej Literatúry Pre Dospievajúce Dievčatá PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

Protokol o kontrole originality

Kontrolovan prca
Citcia

Percento*

K sasnmu obrazu prekladovej literatry pre dospievajce dievat : Slovensk


preklady anglicky psanej literatry / autor Hamrkov Monika - kolite Hostov
Ivana, Mgr., PhD. - FF / 1IPTFF. - Preov, 2016. - 45 s.
plagID: 1469257 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

2,85%

* slo vyjadruje percentulny podiel textu, ktor m prekryv s indexom prc korpusu CRZP. Intervaly grafickho zvraznenia prekryvu s nastaven
na [0-20, 21-40, 41-60, 61-80, 81-100].

Informcie o extrahovanom texte dodanom na kontrolu


Dka extrahovanho textu v znakoch: 76226
Poet slov textu: 8424

Poetnos slov - histogram


Dka slova

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Indik. odchylka

>>

<<

<<

<<

* Odchlky od priemernch hodnt poetnosti slov. Profil poetnost slov je potan pre korpus slovenskch prc. Znaka ">>" indikuje vrazne viac
slov danej dky ako priemer a znaka "<<" vrazne menej slov danej dky ako priemer. Vrazn odchylky mu indikova manipulciu textu. Je
potrebn skontrolova "plaintext" !Privea krtkych slov indikuje vkladanie oddelovaov, alebo znakov netradinho kdovania. Privela dlhch slov
indikuje vkladanie bielych znakov, prpadne in jazyk prce.

Prce s nadprahovou hodnotou podobnosti


Dok.

Citcia

Percento*

Komparcia pohybovch zrunost maoretiek v sekcii baton na zklade laterlnej


preferencie / autor Dakov Melnia - kolite Lenkov Rt, doc.Mgr., PhD. oponent Soukov Beta, Mgr. - FS / 8KSHFS. - Preov, 2014. - 71 s.
plagID: 1349834 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

1,09%

Vplyv svalovej dysbalancie na pohyblivos chrbtice / autor ervekov Patrcia kolite Labunov Eva, PhDr. - oponent Kendrov Lucia, PhDr. - FZO / 6KFZFZ. Preov, 2014. - 51 s.
plagID: 1349863 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

1,09%

Postoje rodiov vo vzahu k prevencii zubnho kazu u det predkolskho veku. /


autor Eckertov Soa - konzultant Lenzov Lucia, Mgr. - oponent arnok Tatiana,
MUDr. - FZO / 6KDHFZ. - Preov, 2015. - 71 s.
plagID: 1381005 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

1,06%

Sasn ohrozenia funknosti manelstva a rodiny z pohadu socilnej prce /


autor Dzurik Jakub - kolite Kormoov Martina, Mgr. - oponent Repkov Zuzana,
Mgr. - PBF / 5KASPBF. - Preov, 2013. - 52 s.
plagID: 1279911 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

1,04%

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

- 1-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Vplyvy teploty prostredia na zchranu zranenho z lavn a jask / autor Stankov


Zuzana - kolite Argayov Ivana, PhDr, PhD. - FZO / 6KUSFZ. - Preov, 2016. - 59 s.
plagID: 1456406 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

1,02%

236

Bsnick preklad po roku 1945 / autor Sedlkov Ivana - kolite Valcerov Anna,
prof. PhDr., CSc. - FF / 1IPTFF. - Preov, 2015. - 45 s.
plagID: 1418021 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

0,87%

765

Interpretcia troch obbench knh z detstva v kontexte literatry pre deti /


autor Vicov Daniela - kolite Lekov Danka, Mgr., PhD. - oponent Rusk
Radoslav, Mgr., PhD. - PF / 3KLVPF. - Preov, 2013. - 68 s.
plagID: 1284149 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

0,76%

782

truktra vysielania detskej relcie Svetielko v Rdiu Lumen / autor Telchov


Andrea - kolite Smolkov Viera, Mgr., PhD. - oponent Peknuiakov Eva, Mgr. - FF
/ 1ISJMFF. - Preov, 2015. - 67 s.
plagID: 1419868 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

0,75%

1110

Slovensko-posk politick terminolgia / autor Gladyov Dominika - kolite


Vojtekov Marta, Mgr., PhD. - oponent Kotula Boena, Dr., PhD. - FF / 1IUSSFF. Preov, 2015. - 40 s.
plagID: 1419948 typ prce: bakalrska zdroj: PU.Preov

0,58%

1650

http://moodledata.pf.unipo.sk/publikacie/ucebnice/Svetova-literatura-Rusnak.p
df / Stiahnut: 03.07.2014; Vekos: 409,59kB.
plagID: 9496381 typ prce: application/pdf zdroj: internet/intranet

0,36%

1933

http://www.juls.savba.sk/publications/sr2012-1-2.pdf / Stiahnut: 13.07.2012;


Vekos: 388,90kB.
plagID: 658709 typ prce: application/pdf zdroj: internet/intranet

0,33%

1963

http://referaty.atlas.sk/download.php?id=24737 / Referaty.sk. Medzipriestorovy


faktor v preklade [online]. Stiahnut: 23.05.2012; Vekos: 4,79kB.
plagID: 574026 typ prce: text/html zdroj: internet/intranet

0,32%

2118

Nevedkove dobrodrustv naSlovensku / autor Vranov Nikola - kolite Brtkov


Kamila, Mgr., PhD. - FF UMB / KSJ-FF. - Bansk Bystrica, 2016. - 44
plagID: 1466763 typ prce: bakalrska zdroj: UMB.B.Bystrica

0,25%

* slo vyjadruje percentulny prekryv testovanho dokumentu len s dokumentom uvedenm v prslunom riadku.
Krten: Dokument m prekryv s vekm potom dokumentov. Zoznam dokumentov je krten a usporiadan poda percenta zostupne. Celkov
poet dokumentov je [2194]. V prpade vekho potu je asto prinou zhoda v texte, ktor je predpsan pre dan typ prce (poloky tabuliek,
zhlavia, poakovania). Vo vpise dokumentov sa preferuj dokumenty, ktor do vsledku prinaj nov odsek (teda dokumenty ktor s plne
pokryt podobnosami inch dokumentov sa v zozname nenachdzaj. Pri prekroen maxima potu prezentovatench dokumentov sa v zarke
zobrazuje znak .

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-2-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Detaily - zisten podobnosti


1. odsek :
spoahlivos [76%]
[1] vyhlsenie estne vyhlasujem, e som bakalrsku prcu vypracovala samostatne na zklade svojich
vedomost s vyuitm informanch zdrojov uvedench v zozname bibliografickch odkazov. Preov 03.05.2016
..................................................... Poakovanie Chcela by som sa poakova svojej koliteke, vedcej prce Mgr.
Ivane Hostovej, PhD., za jej ochotu, cenn rady a odborn usmernenie pri vypracovan bakalrskej prce.
ABSTRAKT[1] HAMRKOV,
2. odsek :
spoahlivos [94%]
[782] prca]. Preovsk univerzita v Preove (Preov, Slovensko). Filozofick fakulta. kolite: Mgr. Ivana Hostov,
PhD. Stupe odbornej kvalifikcie: bakalr. Preov: FF PU, 2016. 45s. Bakalrska prca sa venuje[782] vskumu
3. odsek :
spoahlivos [74%]
[1650] itate slovami Sergeja Michalkova nesmie prs o okamik, aby si pretal t prav detsk knihu, ktor
sa mu stane detstvom, lebo dobr kniha pretan v prav as me rozhodn o jeho osude a sta sa mu hviezdou,
za ktorou pjde cel ivot (2009, s. 5). Aj[1650] vaka
4. odsek :
spoahlivos [94%]
[1963] skupn (1984, s. 130): 1. Materilna pecifika: vrazy oznaujce materilne bytie krajiny vzniku: relie,
koloritov prvky, oznaenia radov a intitci 2. Jazykov pecifika: javy spojen s jazykom, v ktorom bolo dielo
napsan:[1963] oslovenia,
5. odsek :
spoahlivos [81%]
[1933]sbor nespisovnch jazykovch prostriedkov rozlinej proveniencie, ktor sa v nrodnom kolektve
veobecne pouvaj, alebo s veobecne zrozumiten a ktor celkom alebo do znanej miery stratili prznak
svojho pvodu (1990, s. 72). V tejto[1933] asti
6. odsek :
spoahlivos [92% - 93%]
[2118] Mlad let. ISBN 80-06-01223-7.[765] RUSK, Radoslav. 2009. Svetov literatra pre deti a mlde v
didaktickej komunikcii. Preov: Preovsk univerzita v Preove, Pedagogick fakulta,[2118] Katedra
komunikanej a literrnej vchovy. ISBN 978-80-555-0071-3.[765] Sprva
7. odsek :
spoahlivos [94% - 97%]
[1110] Dostupn z internetu: http://vyznam-mena.geni.sk/vyznam-mena-angus/. 39 Analytick[236] list
Autor: Nzov prce: Podnzov prce: Jazyk prce: Typ prce: Nadobdan akademick titul: Poet strn:
Univerzita: Fakulta: Katedra: tudijn odbor: tudijn program: Mesto: Vedci prce: Konzultanti prce: Dtum
odovzdania: Dtum obhajoby: Kov slov v SJ: Nzov prce v AJ: Podnzov prce v AJ: Kov slov v AJ:
03.05.2016 25.05.2016[1110] Preklad,[236] dospievajce

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-3-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Plain text dokumentu na kontrolu


Skontroluje extrahovan text prce na konci protokolu!Plain text (ist text - extrahovan text) dokumentu je
zkladom pre textov analyztor. Tento text me by pokoden myselne (vkladanm znakov, pouvanm
netandardnch znakovch sd, ...) alebo nemyselne (napr. pri konverzii na PDF nekvalitnm programom).
Nepokoden text je itaten, slov s sprvne oddelen, diakritick znaky s sprvne, mnostvo textu je primeran
rozsahu prce. Pri podozren na pokoden text (vieho rozsahu), je potrebn prcu na kontrolu originality zasla
opakovane pod rovnakm CRZPID.
___________________________________________________________________________
estn[1]vyhlsenie
estne vyhlasujem, e som bakalrsku prcu vypracovala samostatne na zklade svojich vedomost s vyuitm informanch zdrojov uvedench v
zozname
bibliografickch odkazov.
Preov 03.05.2016
.....................................................
Poakovanie
Chcela by som sa poakova svojej koliteke, vedcej prce Mgr. Ivane Hostovej, PhD., za jej ochotu, cenn rady a odborn usmernenie pri
vypracovan bakalrskej prce.
ABSTRAKT
[1]HAMRKOV, Monika. K sasnmu obrazu prekladovej literatry pre dospievajce dievat [bakalrska[782]prca]. Preovsk univerzita v
Preove (Preov, Slovensko). Filozofick fakulta. kolite: Mgr. Ivana Hostov, PhD. Stupe odbornej kvalifikcie: bakalr. Preov: FF PU, 2016. 45s.
Bakalrska prca sa venuje[782]vskumu prekladovej literatry pre deti a mlde na Slovensku, jej vvinu a zrove aj sasnmu stavu. Prca
sa taktie zamerieva na analzu prekladu dievenskho romnu Louise Rennisonovej Angus, Thongs and FullFrontal Snogging, ktor pod nzvom
Angus, bozky a trapasy v roku 2002 do sloveniny preloila znma slovensk prekladateka Oga Kraloviov. Prca analyzuje preklad mien, reli,
slangu a hovorovch foriem, vynechvanie pri prekladan a jednotliv zmeny v preklade. Objasuj sa rzne prekladatesk problmy, metdy a
postupy, zrove navrhujeme i nae vlastn rieenia. V bakalrskej prci sa zrove nachdzaj informcie o autorke diela, jeho prekladateke a o
samotnej knihe. Kov slov: preklad, dospievajce dievat, analza, vraz; Angus, bozky a trapasy
ABSTRACT
HAMRKOV, Monika. The current image of translation literature for teenage girls [Bachelors thesis]. Preov University in Preov (Preov,
Slovakia). Faculty of Arts. Supervisor: Mgr. Ivana Hostov, PhD. Degree of qualification: Bachelor. Preov: FF PU, 2016. 45p. This bachelor thesis
deals with the research of translation literature for children and the young in Slovakia, its development and also current situation. The thesis also
focuses on analysis of Slovak translation of young adult novel Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging by Louise Rennison; which was published
in Slovakia as Angus, bozky a trapasy and translated in 2002 by well-know Slovak translator Oga Kraloviov. The thesis analyses translation of
names, facts, slang and colloquial expressions, omission by translation and specific changes in translation. The thesis explains different translation
problems, methods and techniques; we suggest our own solutions as well. In the bachelor thesis there is also information about the author of the
novel, its translator and book itself. Key words: translation, teenage girls, analysis, expression; Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging
OBSAH
VOD ....................................................................................................................................3 1. SASN SITUCIA PREKLADOVEJ LITERATRY
PRE DETI NA SLOVENSKU ........................................................................................................................4
1.1 1.2 VVIN SLOVENSKEJ LITERATRY PRE DETI A MLDE ................................... 6 PREKLADY V SLACH
................................................................................................9
2.
KNIHA ANGUS, BOZKY A TRAPASY, JEJ AUTORKA A PREKLADATEKA ..... 14
2.1 2.2 2.3 O AUTORKE LOUISE RENNISONOVEJ .....................................................................14 O KNIHE ANGUS, BOZKY A TRAPASY
....................................................................15 O PREKLADATEKE OGE KRALOVIOVEJ .........................................................18
3. ANALZA PREKLADU KNIHY ANGUS, BOZKY A TRAPASY ................................. 19
3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 PREKLAD MIEN ............................................................................................................19 PREKLAD RELI
.........................................................................................................21 PREKLAD SLANGU A HOVOROVCH FORIEM
.....................................................25 VYNECHNIE PRI PREKLADAN ..............................................................................28 ZMENY V PREKLADE
...................................................................................................31
ZVER ................................................................................................................................36 ZOZNAM BIBLIOGRAFICKCH ODKAZOV
...............................................................37
2
VOD
Cieom tejto bakalrskej prce je prispie k vytvoreniu plnejieho obrazu dnenej prekladovej literatry pre dospievajcich a deti na Slovensku. V
sasnom svete si svoj ivot dozaista nevieme predstavi bez prekladov, ktor vo vekej miere formuj aj myslenie dospievajcich. Je zaujmav
sledova vvoj prekladovej literatry na Slovensku a vetky faktory, ktor ho ovplyvovali. O tom, ak vek vplyv maj na nau domcu literatru
anglick preklady, sme sa zmienili v prvej kapitole. tanie knh sa v 21. storo postupne vytrca z kadodennho programu mnohch det, no
nemalo by to takto zosta a preto je dleit poukza na vetky benefity, ktor tanie so sebou prina. V druhej kapitole bakalrskej prce sme
sa zamerali na zaujmav ivotn osud autorky Louise Rennisonovej a jej dielo Angus, bozky a trapasy (1999, slovensk preklad 2002) ako aj jeho
prekladateky znmej Ogy Kraloviovej. Bolo nepochybne zaujmav zisti, ako je ich ivot ovplyvnen psanm a prekladanm. Nsledne sme sa
v tretej kapitole zamerali na samotn analzu vyie spomnanho diela. Porovnvali sme tylistick hodnoty lexiklnej zsoby obsiahnut v
preklade a originli. Zrove nechba analza prekladu mien, relii, slangu a hovorovch foriem, vynechvania pri preklade a rznych zmien v
preklade. Je zrejm, e sa tto kniha teila vekej obube u itateliek, ve bola napokon ocenen ako Najlepia detsk kniha na Slovensku pre leto
20021. Tto cenu u viac ako dvadsa rokov udeuj odborn poroty zostaven organiztormi sae medzinrodnm domom umenia pre deti
BIBIANA a Slovenskou sekciou IBBY (Cfersk). O popularite anglickho originlu taktie sved fakt, e kniha v roku 2001 zskala ocenenie
Michaela L. Printza a bola preloen do neuveritench 34 jazykov, o je ctyhodn mnostvo.

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-4-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

1
Ocenen knihy mono njs na strnke Bibiany: http://lib.bibiana.sk/modules/UserInterface/search.php.
3
1. SASN SITUCIA PREKLADOVEJ LITERATRY PRE DETI NA SLOVENSKU
Vaka technolgim, ktor nesporne ovplyvuj n kadodenn ivot, sa literatra ako umenie slova stva oraz ohrozenejou. V dnenom svete
je teda oraz zriedkavejie, e naprklad poas cestovania v autobuse vidte ud, ktor s priam pohlten strnkami knh. Z vsledkov vskumu
Slovenskej asocicie kninc (tanie mldee..., 2011) vyplva, e mlde na Slovensku astokrt preferuje in vonoasov aktivity ako tanie
knh. Sledovanie televzie je vekou konkurenciou knh. Z celkovho potu respondentov 12 393 sa tejto innosti na Slovensku venuje v priemere
51,4 % mladch ud, priom taktie uvdzaj, e knihy netaj a televzii venuj 3 hodiny denne. Naopak, percento mladch, ktor televziu
nesleduj vbec a taniu knh venuj viac ako 2 hodiny, je podstatne niie uviedlo tak iba 8,1 % respondentov. Podobne to dopadlo aj s
potaovmi aktivitami percento mladch ud, ktor netaj, no venuj sa surfovaniu po internete predstavuje 55,4 %; potaovm hrm sa
venuje 50,1 % a internetovej komunikcii 54,6 % respondentov. Vskum poukazuje na oividn fakt - m viac asu strvia deti pri potai, tm
menej taj. Napriek vetkmu sa vak stle njdu aj tak mlad udia, ktor tanie maj radi a venuj sa mu radej ako potaom i televzii. Z
uvedenho vskumu vyplva, e v priemere 26,97 % respondentov venuje taniu kad de 1 a 2 hodiny. Dospievajce dievat sasne taj
viac ako chlapci a 59,3 % chlapcov v dotaznku uviedlo, e poas kolskho da netaj knihy vbec. Na druhej strane dievat venuj taniu
podstatne viac asu, pretoe 34,51 % z nich ta knihy 1-2 hodiny denne. tanie knh dozaista poskytuje neopsaten itatesk zitok, ktor si
kad diea odna do budceho ivota. Knihy pomhaj formova detsk psychiku, rozvjaj myslenie, lexiku, vyjadrovanie a v neposlednom
rade deom pomhaj budova ich hodnotov systm plnia teda i vchovn funkciu. Ako hovor Jn Kopl, obdobie detstva je u dieaa
obdobm, kedy si formuje svoju osobnos a tanie knh tomu prirodzene len napomha. Pomocou literrneho diela sa diea toti u rozoznva
medzi dobrom a zlom, osvojuje si zkladn hodnoty spolonosti a taktie ho knihy podnecuj k mravnmu konaniu (1987, s.26). 4
Poda Ruska detsk[1650]itate slovami Sergeja Michalkova nesmie prs o okamik, aby si pretal t prav detsk knihu, ktor sa mu
stane detstvom, lebo dobr kniha pretan v prav as me rozhodn o jeho osude a sta sa mu hviezdou, za ktorou pjde cel ivot (2009, s.
5). Aj[1650]vaka prekladom maj deti a dospievajci na Slovensku monos ta ptav a vek prbehy svetovej literatry. Detsk itate si v
skorom veku prli neuvedomuje, i ta originl alebo preklad danho diela. Akkovek text vnma ako jedin mon a kad preloen si slovo si
doke osvoji. Preklad sa preho stva originlom. Zvl z tohto dvodu by mal prekladate kls na vedomie vetky postupy a metdy, ktor
pouije v prekladateskej analze a pri formulovan vslednho produktu, teda transltu. Ako hovor Luisa Novkov, dtsk ten by ml bt
zohlednn. Dti by mly textu nejen rozumt, ale text by ml tak odpovdat jejich vnmn svta a ml by je bavit (Janoov Novkov, 2011).
Poda Novkovej (Janoov Novkov, 2011) je jednm z monch dvodov nezujmu det o tanie knh prve jazyk, ktor postupom asu
starne a tm pdom sa pre deti stva nezrozumitenm a menej atraktvnym. Ako jeden z prkladov me posli kniha Jedin od Klry
Jarunkovej, ktor by sme mohli oznai ako typick prklad dievenskho romnu, no je otzne, i by dnen dievat porozumeli slangu a
relim, ktor s v nej obsiahnut ako napr. slovm otito, grandi, heki i obci ankovciam (dnes enkvice) a skratke SNB alebo inak Sboru
nrodn bezpenosti, ktorho lohou bola ochrana socialistickej spolonosti v bvalom eskoslovensku. Novkov (Jnoov, 2011) zrove
dodva, e prekladov literatra je v tomto smere na tom ovea lepie, pretoe me odstrni vyie spomnan problm zastaranosti. Hoci si to
mlad itate ete prli vemi neuvedomuje, pomocou prekladu sa u vnma rzne kultrne aj lingvistick diferencie. Preklad taktie nikdy nie je
presne ten ist text, akm bol originl. Prekladate zachovva zmysel slova, nepreklad doslovne slovo za slovom, a preto je translt ekvivalentom,
o znamen rovnocennos pouitia vrazovch prostriedkov. Ak naprklad frazeologizmus Ich habe davon die Nase voll (mm toho pln nos)
nahradme v slovenine ekvivalentom Mm toho pln zuby, vyjadrme rznymi slovami t ist funkciu, ktor mal frazeologizmus vo vchodiskom
jazyku (Mglov, 2009, s. 111).
5
1.1 VVIN SLOVENSKEJ LITERATRY PRE DETI A MLDE
Slovensk literatra pre deti a mlde sa v druhej polovici 19. a na zaiatku 20. storoia vyznaovala znakmi boja za nrodn hrdos, odporu proti
nsilnmu pomaarovaniu a humanistickmi idelmi. Kee pozornos sa v tchto rokoch upriamovala na zvanejie otzky tkajce sa medzi
inm aj prvej svetovej vojny, na pvodn ale aj prekladov tvorbu pre deti a mlde sa nekldol prlin draz (Kopl, 1987, s. 43). Ako alej
uvdza Kopl, medzi vznamnch spisovateov detskej literatry v tomto obdob patrili Martin Braxatoris-Sldkoviov, Andrej Sldkovi, i
Svetozar Hurban Vajansk. Po vzniku eskoslovenska v roku 1918 sa ale mnoho zmenilo a literatre pre deti a mlde sa prikladal v vznam.
Kee slovenina sa mohla slobodne pouva ako jazyk vzdelvania, ni nestlo v ceste tvorbe novch literrnych diel v materinskom jazyku
(Kopl, 1987, s. 54). Vznikali nov kninice, asopisy uren detskm itateom, vydavatestv (napr. Matica slovensk, i Odbor priateov
slovenskej literatry pre mlde) a tak sa literatra pre deti a mlde zaala vestranne rozvja. Vvin slovenskej literatry pre deti a mlde
prechdzal v druhej polovici 20. storoia rznymi fzami. Ako kad z ns zaiste vie, tieto roky boli na Slovensku ovplyvovan komunistickmi
ideami, ktor vo vraznej miere ovplyvovali cel spoloensk ivot, vrtane umeleckej literatry2. V 50. rokoch tto ideolgia psobila nielen na
literatru pre deti a mlde, ale aj na literatru pre dospelch a obe sa zapojili do otvorenej propgacie ide komunizmu a spracvanmi tmami
budovania a vyjadrovania vanosti osloboditeom mali propagova vedcu lohu komunistickej strany v dejinch a proces triedneho
uvedomovania udu (Stanislavov, 2010, s. 12). Aj Jn Kopl tvrd, e po februrovom vazstve r. 1948 sa literatra v pdesiatych rokoch plne
angaovala za socialistick vvin spolonosti (1987, s.84). Ako alej uvdza Zuzana Stanislavov, v druhej polovici 50. rokov vak dochdza k
zmene, a to z dvoch dvodov: prvm je, e nastalo vrazn zlepenie podmienok detskej literatry a to dobudvanm jej vydavateskej,
asopiseckej, intitucionlnej aj literrnokritickej zkladne (2010, s. 15) a druhm dvodom k zmene bola nov genercia
Toto zoveobecnenie urite nie je potrebn paualizova s definitvnou platnosou, no i napriek svojej nepresnosti me sli ako oporn bod za
elom vytvorenia uitonho modelu.
2
6

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-5-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

mladch autorov. Prve v tomto obdob vzniklo vydavatestvo Mlad let (najskr znme pod nzvom Slovensk nakladatestvo knh pre deti a
mlde), ktor bolo do 80. rokov jedinm pecializovanm vydavatestvom pre deti a mlde. Prve Mlad let priniesli na slovensk trh mnostvo
diel slovenskej pvodnej tvorby, ale aj kvalitn preklady. Zrove sa v tomto obdob zaali preklada diela z eskej, poskej a ruskej literatry. V
60. rokoch zaal psobi dnes u vemi dobre znmy bsnik, prozaik, dramatik a prekladate, ubomr Feldek. Preklady tvoria rovnocenn as
Feldekovej pvodnej tvorby to znamen, e pomer pvodnej tvorby a prekladov je u neho vyven. Feldek sa venoval hlavne prekladu pozie,
charakterizuje ho pestros vberu autorov a dokonca sm poznamenal, e v jeho vbere chbaj sasnci. Ak prekladme pre deti,
predpokladme, e adrest nebude nikdy zvedav, v akom vzahu je preklad k pvodine (Feldek, 1977, s.61). Z uvedenho cittu teda mono
chpa, e detsk itatelia nevnmaj rozdiel medzi originlom a prekladom preto mus preklad pre deti podlieha uritm podmienkam. 70.
roky, inak nazvan aj normalizan, boli poznamenan ideologickm pritvrdzovanm, ku ktormu dolo po nsilnom preruen demokratizanho
procesu v auguste 1968 (Stanislavov, 2010, s. 21) a to vo vekej miere ovplyvnilo medzi inm aj literatru. Napriek vetkmu, literatra pre deti
nebola tak ostro sledovan ako literatra pre dospelch a preto niektor autori zaali psa diela uren prve deom. Pod vplyvom socialistickho
realizmu dostalo mnoho spisovateov zkaz psania, cenzre sa op kldol v vznam a poniektor autori dokonca emigrovali do zahraniia.
Nemono poprie, e jednou z najvznamnejch fz vvinu literatry v 80. rokoch bol prve pd komunistickho reimu z roku 1989. Vo
vtedajom eskoslovensku prevldali pred Nenou revolciou vo vekej miere preklady diel zo Sovietskeho zvzu a mlad itatelia boli
chtiac-nechtiac formovan a ovplyvovan vchodnou ideolgiou. Deti a mlde bvalej eskoslovenskej republiky jednoznane nemali tak
bohat vber literrnych diel ako dnen deti. Jednm z prkladov takejto literatry je dielo Timur a jeho druina od ruskho autora Arkadija
Gajdara, ktor vylo vo vydavatestve Mlad let (1985) a rozprva prbeh o chlapenskch dobrodrustvch z vojnovch ias. Po roku 1989 vak
zmena nenastala len v politickom a spoloenskom svete, ale aj vo svete kultry a teda aj literatry. Typick pre tto dobu je tzv. boom
prekladov anglicky psanej literatry. Ako uvdza Koreov, opierajc sa o bibliografick vskum, v obdob po roku 2000 je zdrojovou krajinou
slo jeden Vek Britnia a slo dva USA (2013, s. 7
43). To znamen, e do naej krajiny prenikala kultra anglofnnych krajn a detsk itatelia mali monos dosta sa k takm knihm, o ktorch ich
rodiia a star rodiia astokrt ani len netuili. Prlev anglickch prekladov vak rozhodne so sebou nepriniesol len sam pozitva. Ako alej uvdza
Koreov (2013, s. 44), v oiali z obrovskho mnostva preloench knh sa k nm dostali aj tituly, ktor nemali prve najviu i u morlnu,
alebo estetick hodnotu. Pod obrovskm mnostvom prekladov utrpela aj pvodn tvorba (Koreov, 2013, s. 44), slovensk literatra sa
takmer plne prestala vydva a svet literatry bol zameran do vekej miery na preklady. Dsledkom toho je aj fakt, e klesala rove prekladov,
pretoe sa v prekladan nekldla prlin pozornos kvalite, draz bol na kvantite, v dsledku oho sa zniovala aj estetick hodnota diel. V prvom
desaro novho milnia vak poiaton zmtok zaal pomaly upada a do naich knhkupectiev sa op vrtili aj knihy slovenskho pvodu. To
vak neznamen, e tento vzostup komernch prekladov z USA a Vekej Britnie opadol plne. Ako uvdza Koreov (2013, s. 44), vhodnm
prkladom je prv diel Twilight sgy, Smrak, od americkej spisovateky Stephenie Meyerovej. Tento romn zoal celosvetov spech a inak to
nebolo ani u ns na Slovensku. Nemal rolu pri propagcii a distribcii prekladu zohral draz, ktor vydavate kladie na ocenenia, ktor kniha
zskala distribtorsk text tu, podobne ako pri mnohch alch tituloch, uvdza, e Publishers Weekly oznail romn za najlepiu knihu roka, v
New York Times zskala ocenenie Editors Choice a na najvom internetovom obchode Amazon.com bola hodnoten ako najlepia kniha
desaroia (Twilight sga: Smrak, nestr.). Fakt, e preklad sa dokal u druhho papierovho a prvho elektronickho vydania sved o tom, e
marketingov stratgia bola spen. Dielo o priemernej tnederke, ktor ije so svojm otcom v malom a vene upranom americkom meste
Forks a zabi sa do zhadnho chlapca Edwarda Cullena, zaalo mniu svisiacu s uprmi, temnmi javmi a nadprirodzenmi bytosami. V
nasledujcich rokoch akoby sa roztrhlo vrece s dielami, ktor nm ponkali nov prbeh z uprskeho podsvetia. Medzi in diela s podobnou
tematikou patr aj sria kola noci, ktor celkovo pozostva z 12 diel a ich prekladatekou bola vyie spomnan Oga Kraloviov. Toto dielo sa
podobne ako aj 17-lenn sria Uprske dennky te mimoriadne vekej obube u dospievajcich dievat. Napokon to aj vyplva z hodnoten
itateov na strnke
8
Martinus.sk, kde obe srie zskali vemi pozitvne ohlasy - kolu noci napr. itateka Anita Milov hodnotila takto: Tto sgu som mala poian z
kninice,len som sa ia nedostala k poslednej asti. Neskuton,ako som sa vedela do toho zata. Bol to mj relax. Vemi tim sa k tmto
knihm vrti a ma ich doma. Dfam,e raz sa mi to spln (kola noci, nestr.). Trendy v literatre pre dospievajcich neudvaj u len prbehy o
temnch bytostiach v poslednom ase s to aj prbehy o obyajnch mladch udoch, ktor sa vytvranm vide/videoblogov na YouTube stali
populrnymi. Takmto prkladom je kniha od jednej z najznmejch sasnch youtuberiek, Anglianky Zoe Suggovej, Girl Online. Lska blogersk
(originl 2014, preklad 2015), ktor bola v uplynulom roku preloen aj do sloveniny (preloila Dominika Weinstock). V prpade tejto
publikcie do popredia vrazne vystupuje i sasn prax pri produkovan populrnych titulov kniha, napriek tomu, e na oblke uvdza ako
autorku vlogerku Z. Suggov, nie je jej dielom, ale vsledkom prce Suggovej a tmu editorov, vrazne vak spoluprce medzi Suggovou a Siobhan
Curhamovou (Flood, 2014, nestr.). Vydavatestvo Slovart tie publikovalo preklad knihy The Pointless Book (2014) v slovenskom preklade z r.
2015 Erika Fazekaa rovnako ako Suggovej Curhamovej kniha s dvojjazynm nzvom zachovvajcim znaku produktu ako The Pointless Book.
#totlneodveci od dvadsaronho vlogera Alfieho Deyesa z britskho Brightonu.
1.2 PREKLADY V SLACH
Ako to so sasnou prekladovou literatrou na Slovensku vyzer v slach dnes? Zdruenie vydaveteov a knhkupcov Slovenskej republiky vydalo
Sprvu o slovenskom kninom trhu za rok 2014 (2015), v ktorej sa zamerali na poet vydanch titulov, cudzojazyn tituly a preklady, predaj knh,
knin vekoobchod a maloobchod, i kninice v Slovenskej republike a monosti vzdelvania v knhkupeckom obore. Je urite poteujce vidie,
e poet vydanch titulov na Slovensku od roku 2010 len stpa. Km v roku 2010 to bolo 8639 titulov, za 4 roky sa celkov mnostvo zvilo
presne o 4 095 titulov a tm pdom kvantum predstavovalo v roku 2014 u 12 734 titulov, z ktorch bolo 10 389 knh a 2 345 bror.
9
Obrzok 1 (Zdroj: Sprva o slovenskom kninom trhu 2014, s. 2) o sa tka samotnej prekladovej a cudzojazynej literatry, v tom istom roku bolo
vydanch 11 058 publikci, z ktorch bolo 2 493 (19,4 %) prekladov do sloveniny.
Obrzok 2 (Zdroj: Sprva o slovenskom kninom trhu 2014, s. 3) Ako vyplva z Obrzka 2, najastejie sa publikcie vydvali v materinskom jazyku,
teda v slovenine, a z cudzch jazykov viedli maarina ako jazyk nrodnostnch menn a anglick jazyk, s potom a 605 titulov.
10

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-6-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Obrzok 3 (Zdroj: Sprva o slovenskom kninom trhu 2014, s. 3) Z Obrzka 3 vyplva, e v prekladoch do ttneho jazyka vedie anglitina s
potom 1431 publikci, o za roky 2010 2013 predstavovalo viac ako polovicu vetkch prekladov. Hne za anglitinou vedie nemina (poet
225), etina (190 titulov), maarina (102 prekladov) a francztina (90 knh). Preklady boli taktie zhotoven z jazykov ako potina, rutina,
panielina, talianina a vdina. Pre porovnanie s inmi krajinami, v Spojenom krovstve za rok 2013 vylo poda britskch novn The Guardian
a 184 000 novch publikci, o zna 2 875 titulov na milin obyvateov pozoruhodnm faktom je, e na Slovensku to vychdza v prepote
2042 titulov na milin obyvateov. To znamen, e Spojen krovstvo meme oznai krajinou, ktor vydva viac knh na obyvatea ne
kdekovek inde na svete (Flood, 2014). Niet divu, e prve preto je Spojen krovstvo celosvetovo exportrom slo tri a v Eurpe dokonca
vedie. Poda sprvy IPA (International Publishers Association), v ktorej bolo celkovo zahrnutch 40 krajn sveta sa pred Spojenm krovstvom na
priekach slo jeden a dva nachdzaj u len na (444 000 titulov) a USA (s potom 304 912 titulov). V Spojenom krovstve tvor prekladov
literatra len osi okolo 2 3%, priom v inch krajinch je pomer prekladov podstatne vy vo Franczsku je to 27% prekladov, v panielsku je
poet preloench knh o jedno percento vys 28%, v Turecku preklady predstavuj dokonca 40% a v Slovinsku a neuveritench 70%
11
(Anderson, 2014). Tento fakt by sme mohli vysvetli skutonosou, e anglitina ako jazyk, ktorm dnes hovor vye 1,8 miliardy ud a patr medzi
najrozrenejie svetov jazyky, logicky predstavuje aj jazyk, z ktorho sa aj najastejie preklad do inch jazykov. Geopolitick postavenie krajn,
z ktorch sa texty exportuj, je, prirodzene, tie treba bra pri uvaovan o tchto fenomnoch do vahy. Porovnanie s vsledkami citovanho
vskumu trhu na Slovensku za r. 2014 (Sprva o slovenskom kninom trhu 2014), v ktorom preklady predstavuj 19, 4 %, je v tomto kontexte
relatvne prekvapujce. Na porovnanie mono uvies situciu v echch: Svaz eskch knihkupc a nakladatel vydal v novembri 2015 Zprvu o
eskm kninm trhu 2014/2015, poda ktorej bolo v roku 2014 vydanch v eskej republike 16 850 titulov, o je o 4 116 viac ako tomu bolo na
Slovensku. Poda sprvy m esk knin trh importn charakter, o znamen, e do eska sa dovaj knihy, ktor s pripraven a vytlaen v
zahrani. Za rok 2014 poet prekladov predstavoval u naich susedov 34,6 % vetkch titulov. Z toho vyplva, e aspo pokia ide o rok 2014,
situcia na slovenskom kninom trhu sved o omnoho menej miere importu. Medzi jazykmi, z ktorch sa v R prekladalo, dominovala anglitina
(viac ako polovica vetkch preloench diel), nemina a francztina. To, e tieto tri jazyky si udruj svoje dominantn pozcie u viac ako
desaroie, meme naponok vidie aj v tabuke, ktor zobrazuje pomer prekladov z rznych jazykov v rokoch 2000 2014.
12
Obrzok 4 (Zdroj: Zprva o eskm kninm trhu 2014/2015, s. 5) Ako meme vidie z tabuky, anglitina v esku si za poslednch 14 rokov ete
posilnila svoje prvotn postavenie naopak, poet prekladov z neminy a francztiny vrazne klesol, no i tak sa nachdzaj na poprednch
miestach. Zaujmavm faktom je, e preklad z inch jazykov, ako napr. zo sloveniny, rutiny, panieliny; jasne stpol, dokonca sa v niektorch
prpadoch a zdvojnsobil (preklady z rutiny stpli z 1,3% na 2,6%). Z uvedench tabuliek a informci zo tatistickch prehadov vyplva, e kee
ide o vek objem prekladovch textov, ich vplyv na sasn podobu sloveniny, na nau kultru, ale aj myslenie je obrovsk a nepochybne sa
podieaj na formovan materinskho jazyka.
13
2. KNIHA ANGUS, BOZKY A TRAPASY, JEJ AUTORKA A PREKLADATEKA
2.1 O AUTORKE LOUISE RENNISONOVEJ
V druhej kapitole bakalrskej prce priblime autorku knihy Angus, bozky a trapasy a strune opeme ivotn situcie, ktor sa podpsali na
formovan jej literrnej tvorby. Dalo by sa poveda, e autorka bola pri psan ovplyvnen situciami, ktor zaila na vlastnej koi. Spisovateka
Louise Rennisonov je anglick spisovateka a komika, ktor ete do februra 2016 ila vo svojom byte na morskom pobre v Brightone. Narodila
sa v roku 1951 v anglickom meste Leeds, kde spolu so svojou rodinou strvila detstvo. Ke mala Rennisonov 15 rokov, presahovala spolu s
rodimi do mesta Wairakei na Novom Zlande. Po prchode na Nov Zland otehotnela, no svoje diea dala pred prchodom sp do Anglicka na
adopciu. Po nvrate do Anglicka tudovala na Brightonskej univerzite. Po skonen koly vystriedala mnoho zamestnan, medzi inm psala aj
scenre. Svojimi lnkami prispievala aj do londnskych novn, v ktorch sa zmieovala o vetkch veciach, ktor ju zaujmali. Na zklade tchto
lnkov dostala ponuku od vydavatestva Picadilly Press napsa dievensk romn vo forme dennka. Poda Picadilly Press bolo jej psanie tak
zameran samu na seba a detinsk, e prve ona by bola vhodnou kandidtkou na napsanie takejto knihy (Rennison, nestr.). Takto sa zaal psa
prbeh mladej hrdinky Georgie Nicolsonovej, ktor je hlavnou postavou autorkinej prvotiny, Angus, bozky a trapasy. Obben autorka
dievenskch romnov, nazvan aj Queen of Teen ie krovn tnederov, zomrela ako 64-ron 29. februra 2016. Vnimonos jej knh
spovala v tom, e dokzala rozosmia svoje itateky a aj preto si ju mnoh bud pamta ako autorku so skvelm zmyslom pre humor.
14
2.2
O KNIHE ANGUS, BOZKY A TRAPASY
Dievensk romn Angus, bozky a trapasy je prv kniha desalennej srie Georgia Nicolsonov sa spoved od britskej autorky Louise
Rennisonovej. Knihu si obbili itateky po celom svete a inak to nebolo ani na Slovensku. Georgia Nicolsonov je priemern trnsron dieva,
ktor ije v Anglicku spolu so svojimi rodimi, trojronou sestrou Libby a neposlunm kocrom Angusom. Rodiia hlavnej hrdinky ij v
usporiadanom manelstve a snaia sa svoju dcru vychovva najlepie ako vedia. Naopak, Georgia si mysl, e ich nzory s zastaral a astokrt
si praje by celkom niekde inde ako so svojimi rodimi a malou sestrikou, ktor jej veakrt vyvedie neplechu, no napriek tomu ju m vemi rada.
O svoje zitky sa ustavine del s najlepmi kamartkami Juliou, Elen a Jas; ktor s ou zroven navtevuj dievensk kolu. Georgia neovplva
nadmernou krsou alebo popularitou, no napriek tomu je vtipn dieva, ktor neustle rozma nad typickmi problmami dievat v jej veku.
Dej romnu sa zana v nedeu 23. augusta, ke sa Georgia v posledn dni letnch przdnin zastn na prty v maskch. Napadne jej, aby sa
prezliekla za olivu a Jas ju v tom podpor. Ako sa vak neskr uke, tento npad nebol vbec dobr a Georgia sa pred vetkmi iba strpni, o je u
nej napokon na dennom poriadku. Trapasy sa jej stvaj pomerne asto napr. ke si omylom oholila svoje oboie a pr dn si ho musela
dokresova ceruzkou na oboie, aby si nikto ni nevimol. Jas sa zapi Tom chlapec, ktor pracuje v rodinnom obchode so zelovocm a tak s
Georgiou vymyslia pln, ako sa mu m Jas nenpadne prihovori. V jedno popoludnie sa vyber do obchodu nakpi jablk a vetko ide poda
plnu, ke v tom Georgia uvid Robbieho, toho najasnejieho chlapca, akho kedy videla. Robbie je Tomov brat, obaja s o pr rokov star od
dievat a spolone pracuj v obchode ich rodiov. Georgia sa do Robbieho zabi a po ui m to vak hik. Robbie chod s Lindsay, ktor
Georgia vbec nem rada a tak sa rozhodne urobi vetko preto, aby vyzerala starie a zapila sa Robbiemu. Aby sa Georgia nauila sprvne
bozkva, rozhodne sa zjs za sedemnsronm odbornkom na bozkvanie, Petrom Dyerom, ktor ju v tejto problematike ochotne dou. Peter
jej povie, e je prirodzen talent a tak Georgii stpne sebavedomie. Zaiatkom oktbra sa kon prty, na ktorej sa Robbie nezastn, z oho je
Georgia sklaman, no 15

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-7-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

i napriek tomu sa tam rozhodne s. Na prty stretne Petra, ktor ju vylka von a zane ju bozkva tak vnivo, e Georgia sa potkne o konr
stromu, spadne na zem a Peter sa na u zval. Vtom sa pred Georgiou zjav Robbie, ktor sa na prty zastavil iba preto, aby doniesol bratovi ke.
Ke uvid Georgiu lea na zemi, ani sa jej nepozdrav a odde pre. Georgii to s Robbiem nejde poda plnu, no Jas medzitm zane chodi s
Tomom a je nm naden tak vemi, e tm Georgii zana liez na nervy. Robbie sa od osudnho veera s Georgiou vbec nebav a t sa rozhodne,
e ho bude taktie ignorova. Jas sa po ase prde vyalova Georgii, pretoe Tom na u kvli prci v obchode nem vbec as. Georgia jej porad,
aby sa s nm rozila a nala si niekoho lepieho ako obyajnho zelovocra. Jas poslchne Georgiu, rozde sa s Tomom, no ten je z ich rozchodu
neastn, pretoe si myslel, e sa s Jas k sebe spolu hodia. O pr dn neskr uvid Georgia pred kolou Robbieho a mysl si, e ak na u a
konene sa rozhodol rozs s Lindsay, no on na u len vrhne vraedn pohad. Vetko sa vysvetl, a ke jej Jas povie o tom, ako sa Robbie
dozvedel o Georgiinej rade nechodi len tak s niekm, kto pracuje v zelovoci. Ke sa to Robbie dozvedel, pochopitene sa na Georgiu nahneval.
Georgia sa zane stretva s Markom, ktor spoznala poas novembrovej slvnosti da Guya Fawkesa a onedlho s nm zane chodi. Spolone
spolu id aj na koncert Meravch Dylanov, skupiny, v ktorej hr aj Robbie. Tento koncert vak nedopadne dobre, pretoe Mark sa pobije s
Robbiem a Georgia spolu s kamartkami uteie domov. Skr ako sa sa Georgia stihne s Markom rozs, urob to ako prv on sm a vrti sa sp k
svojmu predolmu dievau. Jas poas Vianoc ochorie na mononuklezu a tak sa s Gergiou neme stretva. Georgia sa sna Jas utei, pretoe
je vemi neastn z rozchodu s Tomom, mysl si, e u nikdy nebude ma chlapca a navye na koncerte Meravch Dylanov videla Toma s inm
dievaom. Jednho da uvidia dievat Robbieho aka na niekoho pred ich kolou. Robbie sa opta Jas, i by s nm niekedy nela na kvu a
neporozprvala sa s nm. Jas shlas a to Georgiu natve, pretoe nevid dvod, preo by jej najlepia kamartka mala chodi na kvu s chlapcom,
ktor sa pi jej.
16
Georgii odahle potom, o zist, e Robbie sa chcel s Jas rozprva o jeho bratovi Tomovi. Chce iba uzmieri Toma s Jas a to sa mu aj podar. Jas
nape Georgii list, v ktorom sa jej ospravedluje za jej sprvanie a tak sa op zan spolu rozprva. Kede chc zisti, i m Robbie naozaj rd
Lindsay, rozhodn sa ju pehova. Poas pehovania jej domu zistia, e Lindsay nos tang a vypchvky do podprsenky. Uvidia Robbieho, ako
prichdza po Lindsay, pobozk ju a oddu spolu pre. Vetko sa zmen v jeden jnov veer, ke Robbie op hr so svojou kapelou. Georgia spolu
s Jas a Tomom nesm na koncerte chba. Stane sa vak nieo, o plne zmen Georgii ivot. Poas koncertu vjde von nadcha sa erstvho
vzduchu, no vtom za ou prde Robbie a chce sa porozprva. Predtm ako zane, Georgia sa mu ospravedln za to, o urobila jeho bratovi, no
Robbie ju namiesto odpovede pobozk a tak sa Georgii konene spln jej vek sen. Robbie sa rozde s Lindsay a neskr navrhne Georgii, aby to
spolu vyskali. o by to vak bol za zver romnu, ak by sa Georgii nestalo nieo, o jej plne pokaz ivot mama jej prde oznmi, e cestuj za
otcom, ktor pracuje na Novom Zlande. Romn Angus, bozky a trapasy, ku ktormu Rennisonov napsala dovedna dev pokraovan, vyiel 24.
jna 1999 vo vydavatestve Piccadilly Press. Knihy Louise Rennisonovej s spen hlavne kvli tomu, e aj ona sama je rovnako vtipn a
postvam vo svojich knihch sa vemi podob. Poda mnohch mladch itateliek sa tieto knihy dobre taj a boli natoko spen, e sa dokali
aj sfilmovania.
17
2.3
O PREKLADATEKE OGE KRALOVIOVEJ
Oga Kraloviov je jedna z najznmejch slovenskch prekladateliek a zrove aj tlmonok. Na svojom konte m viac ako sto prekladov
cudzojazynej literatry, preto ju prvom meme oznai ako prekladateku s vekm P. Narodila sa v roku 1961 v Bratislave a po tom, o
vytudovala prekladatestvo, sa mu naplno venuje u vye 25 rokov. Zaala s rutinou a armninou, ktor sa nauila ako samouk. Zaober sa
prekladom knh z anglickho jazyka, a zrove aj odbornm prekladom z rutiny. Stihla preloi diela od mnohch znmych autorov a autoriek.
Medzi inmi preloila diela od americkej spisovateky Betty MacDonaldovej, na svoje konto si pripsala aj preklad slvneho romnu od anglickho
spisovatea Charlesa Dickensa Oliver Twist a takisto prekladala aj diela Danielle Steelovej i nemenej znmej Rosamundy Pilcherovej, ktorch
romny pre eny s znme po celom svete. Vaka Kraloviovej prekladom znmej srie Harry Potter, ktor napsala britsk spisovateka J. K.
Rowlingov, sa prca prekladatea dostala do podvedomia spolonosti a dostalo sa jej aj patrinej cty. Prv preklad o znmom arodejnkovi z
Rokfortu vyhotovila ete v roku 2001, konkrtne ilo o tretie pokraovanie spenej srie, a to Harry Potter a vze z Azkabanu. Zvyn diela
postupne prekladala pre slovensk vydavatestv a do roku 2008, kedy vyla posledn as tejto spenej srie. Napriek enormnmu spechu
Harryho Pottera a jeho priateov Rona a Hermiony sa prekladateka nezamerala len na tento prbeh, - a naalej pokraovala v preklade knh aj od
inch autorov a autoriek. Ako sa prekladateka sama vyjadrila, bav ju aj preklad inch knh ne len Harryho Pottera, pretoe aj pri inch knihch sa
d pohra pri preklade (Kraloviov peter349, 2007). Za preklad dievenskho romnu Angus, bozky a trapasy, ktorho preklad vyiel v roku
2002, zskala cenu Najlepia detsk kniha pre leto 2002.
18
3. ANALZA PREKLADU KNIHY ANGUS, BOZKY A TRAPASY
3.1 PREKLAD MIEN
Jednm z najdleitejch opatren, ktor prekladate mus ma na pamti pri tvorbe prekladu, je nezabda na recipienta cieovho textu. V
naom prpade ide o dievensk romn, o znamen, e vekov skupina itateliek sa pohybuje v rozmedz od 12 - 18 rokov. itateky si v tomto
veku uvedomuj, e ide o dielo pochdzajce z cudzej kultry a preto i v preklade oakvaj ist exotizciu akou me by napr. i preklad mien.
Pri preklade mien sa prekladateka vinou rozhodla ponecha pvodn anglick apelatva a tak poskytla itatekm pocit, e nejde o slovensk
dielo, teda i men s odlin od typickch mien, ktor sa bene pouvaj na Slovensku. V sasnej dobe u oraz viac mladch ud rozumie
anglitine, preto by krstn men ako napr. Georgia, Jas, Eddie, Tom i Robbie nepredstavovali pre mlad itateky neprekonaten problm.
Navye pre obdobie, v ktorom vyiel preklad tejto knihy (r. 2002), je typick tzv. boom anglicky psanej literatry (Koreov, 2013, s. 43). Spolu s
nm sa zaali v prekladoch objavova men inonrodnch kultr a vnimkou nie je ani toto dielo. U v samotnom nzve knihy sa objavuje meno
Angus, ktorho nositeom je Georgiin kocr. Toto meno je keltsko-ktskeho pvodu a znamen vyberan popis sa vborne hod k tomuto
kocrovi, kee je vemi netypick a svojou povrchnosou mnohokrt prekvapuje Georgiu. Myslme si, e prekladatekino rieenie nepozmeni
meno kocra je vhodn, a kee nejde o typick slovensk meno, u z nzvu knihy si itateky uvedomuj kultrne rozdiely. Pri analze prekladu
mien sme si vimli, e prekladateka sa rozhodla pripoji k priezvisku prechyovaciu predponu -ov. Postup, s ktorm shlasme, si meme
vimn na tchto prkladoch: Melanie Andrewsov namiesto Melanie Andrews, slena Wilsonov miesto Miss Wilson, i Beth Morganov a nie
Beth Morgan. Hoci sa prekladateka rozhodla ponecha pvodn men hlavnch postv, predsa sme v preklade nali dvojak preklad Georgiinej
kamartky, Julie. Pozrime sa na prklady:
19
O:
Arranged to rendezvous with Ellen and Julia at Whiteleys so we can start our La Marche avec Mystery. (s. 11)
P:

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-8-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Dohodla som si rande s Ellen a Julou pri Whiteleys, aby sme vyrazili na La marche avec mystery. (s. 16)
O:
Ellen and Jools looked amazed: He was bloody gorgeous and he was taking me somewhere. (s. 12)
P:
Ellen a Jula vyvaovali oi bol absoltne chvatn a niekam ma viedol. (s. 17) Autorka v originli pouila men Julia a familirnejiu formu toho
istho mena,
Jools. Prekladateka vak preloila meno postavy vo vetkch prpadoch ako Jula o vak v slovenine znie negatvnejie ako anglick meno Julia.
Myslme si, e prekladateka mala v prvom prklade zvoli slovensk formu mena Julia teda Jlia, alebo ponecha pvodne anglick meno. V
druhom prpade bolo rozhodnutie zvoli formu domceho mena vhodn, zrove vak mohla zvoli men ako Jula, i Julina a funkcia by zostala
t ist. Chceli by sme poukza na to, ako si prekladateka ikovne poradila s menom neobbenej uiteky biolgie, ktor Georgia z due nenvid
Hawkeye Heaton. Hawkeye je fiktvna komiksov postava, ktorou typickou rtou je, e m vemi dobr a presn zrak. Navye, podstatn meno
hawk znamen v anglickom jazyku jastrab. Prekladateka vhodne nahradila anglick verziu hovorovm vrazom jastrabica, zrove vstine
opsala jej typick charakterov rtu, a to tak, e uiteka Heatonov neustle pozoruje Georgiu a vykva, ak nezbednos vyparat najbliie.
Prekladateka si vemi dobre poradila aj s prekladom mena inej postavy, tentokrt ide o riaditeku dievenskej koly, p. Simpsonov, ktor je
trochu pri sebe a ktor v kole prezvaj Slim. Toto slovo poda anglicko-slovenskho slovnka v preklade znamen thly, tly, tenuk. Vzhadom
na to, e p. Simpsonov je korpulentn, a nie chud, oividne ide o vtip s cieom poukza na jej plniu postavu. Do sloveniny by sme tto
prezvku mohli preloi ako cbik, vya, i cverna. S monosou Slamka, pre ktor sa rozhodla prekladateka, shlasme, pretoe zachovala
pvodn vznam a obe slov taktie vemi podobne znej.
20
Zaujmav je rozhodne i samotn nzov knihy. Nzov originlu toti znie nasledovne: Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging, ktor sa Oga
Kraloviov rozhodla do sloveniny preloi menej expresvne a to ako Angus, bozky a trapasy. tylistick hodnota kninho titulku v preklade bola
teda niia ako v originli. Ako hovor slovensk teoretik prekladu B. Hochel v jeho diele Preklad ako komunikcia pri preklade nzvu zohrva
lohu aj skutonos, e kad nrodn kultra m pre titul pecifick normy, ktor s zvisl jednak od tradcie, zu, jednak od jazykovho
materilu (1990, s. 86). Pre slovensk preklad je typick zjemovanie, a tak sa prekladateka rozhodla nepoui vraz thongs, o v preklade
znamen tango nohaviky, tang a teda je pre sloveninu znane vrazn. Substituovala ho slovom trapasy, m zjemnila vraz a zvila tos,
a tak podstatne ovplyvnila recepciu kninho titulku.
3.2 PREKLAD RELI
Nevyhnutnou podmienkou pri prekladan je stretnutie a prelnanie dvoch rozlinch kultr, pre ktor s typick in vlastnosti. Pri preklade
vchodiskovho jazyka do cieovho si kad prekladate mus vedie poradi s reliami teda jedinenmi pecifikami danej kultry, ktor ju od
ostatnch kultr odliuj a robia vnimonou. Ako uvdza Anton Popovi, relie s prvky kultrneho kdu realizovan v tme originlu. Na
rovni povrchovej truktry textu predstavuj relie tzv. bezekvivalentn lexiklne jednotky. Prekdovanie reli sa uskutouje ako realizcia
semiotickej osi svoje cudzie, naturalizcia exotizcia; modernizcia historizcia textu (1983, s. 193). Preklad reli teda chpeme ako preklad
prrodnch a geografickch pomenovan, politickch a historickch termnov, nzvov jedla, vh a mier; i preklad pomenovan z oblasti
architektry a umenia (literatra, hudba, maliarstvo, at.). Takto preklad je vak astokrt najviac problematick u na zaiatku svojej tvorby sa
prekladate mus rozhodn, do akej miery bude itatea oboznamova s prvkami cudzej kultry. Veobecne plat, e prekladate by sa mal
usilova o rovnovhu medzi cudzmi a domcimi prvkami.
21
Pri analze romnu Angus, bozky a trapasy sme si vmali, ako si prekladateka poradila s prekladom reli anglofnnej kultry a sasne
poskytujeme nasledujce prklady nho pozorovania. Hne v vode knihy Georgia opisuje svoj ivot s rodimi. Sauje sa, e sa vo svojej vlastnej
izbe neme o i len zamyka, a preto nem iadne skromie. O: Its like living in a house full of chickens dressed in frocks and trousers. Or a
house full of those nodding dogs, or a house full of...anyway... I cant have a lock on my door is the short and short of it. (s. 5) P: Pripadm si,
akoby som bvala v dome plnom obkajcich kureniec v atch a nohaviciach. Alebo v dome plnom tch psov, o udia mvaj v autch za
zadnm sklom, ktor stle prikyvuj hlavou, alebo v dome plnom... no skrtka, zamyka dvere si nemem. (s. 8) Georgia sa zmienila o tzv.
nodding dogs, o v doslovnom preklade do sloveniny znamen prikyvujce psy alebo kvajce psy. Takto hraku mme monos vidie v
mnohch filmoch pochdzajcich z anglofnnych kultr, zvyajne sa umiestuje do ut, na police alebo skrinky, kde pes vplyvom trasenia zane
pohybova (prikyvova) hlavou. Pre tento vraz v slovenine nemme pecifick pomenovanie a preto sa prekladateka rozhodla sprvne vraz
toti preloila tak, e ho opsala a tm pdom je jeho vznam itatekm jasn. Taktie navrhujeme rieenie preloi dan vraz ako pes s
kvajcou hlavou, o by pri preklade uetrilo pr slov. Poas toho ako Georgia spolu s Jas navtvia Tomov a Robbieho obchod, aby lepie spoznali
Toma, Georgia si od Toma vypta jablk a ten jej podva nasp jonatnky. O: Then I go into the shop and buy the apples. Jas stands behind me
looking attractively casual. I smile as Tom hands over the grannies (Granny Smiths) and then and here is the master-stroke (or actually, as it as
my idea, the-mistressstroke) I say, School in two days. Back to Stalag 14. Which center of boredom and torture do you go to? (s. 30) P: Potom
vojdem do obchodu a kupujem jablk. Jas sa postav za ma a tvri sa pralivo a e o ni nejde. Usmievam sa, km mi Tom podva jonatnky, a
potom nasleduje ten majstrovsk ksok ja poviem: O dva dni sa ide do koly. Zase sa
22
vrtime do zajateckho lgru slo trns. Ktor stav nudy a muenia navtevuje ty? (s. 39) Granny Smith je odroda jabk, ktor vznikla v r.
1868 v Austrlii. V sasnosti sa tto odroda s typickou zelenou farbou a kyslou chuou povauje za jednu z najzdravch vbec a je pomenovan
po svojej objaviteke, Marii Ann (Granny) Smithovej. Pre odrodu Granny Smith v slovenine neexistuje pomenovanie podobn anglickmu
grannies, ktor pouila Louise Rennisonov. Z tohto dvodu sa prekladateka rozhodla preloi toto ovocie ako jonatnky, ktor s itateovi urite
znmejie ako odroda Granny Smith. Pomenovanie jonatnky sa vak pouva s odrodou jabk ervenej farby so

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

-9-

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

avnatou duinou. Hoci sa tieto dve odrody na seba vzhadom nepodobaj, myslme si, e rozhodnutie substituova pojem slovenskm
ekvivalentom bolo sprvne, tento tematick posun, ktor naturalizuje, bol v preklade adekvtny. Ako negatvny posun spsoben prekladateovou
nepozornosou by sme hodnotili rozhodnutie poui vraz napr. grantky, ktor sa sce vemi podob na anglick pojem grannies, no grantky s
korle, resp. drobn a pestrofarebn zrnk skl, ktor sa navliekaj na ni a slia ako ozdoba na krk. Vo Vekej Britnii sa kadorone 5.
novembra oslavuje tzv. Guy Fawkes Night alebo tie inak Bonfire Night. Ide o sviatok, pri ktorom si obyvatelia Londna spomnaj na nespen
pokus mua menom Guy Fawkes vyhodi britsk parlament (House of Parliament) do vzduchu. Tto udalos sa stala 5. novembra v roku 1605 a na
jej poes sa v sasnosti kad rok v tento de konaj po celom Londne sprievody a festivaly sprevdzan ohostrojmi. Georgia tento sviatok
spomna taktie: O: I hate Guy Fawkes night. On the way to school it was a nightmare of jumping-jacks and bangers. Boys are obsessed with loud
noises and frightening people. (s. 59) P: Nenvidm piaty november. Cesta zo koly pripomnala hrozn sen sam pirt a petarda. Chalani s
posadnut hlukom a straenm ud. (s. 74) Ako meme vidie v ryvku, prekladateka sa rozhodla nzov tohto sviatku nepreklada a namiesto
toho pouila iba dtum, kedy sa Guy Fawkes Night oslavuje, teda piaty november a vzpt preloila Bonfire Night ako ohov slvnosti. Sme toho
nzoru, e prekladateka mohla opisnm spsobom preloi nzov tohto sviatku a tak bliie vysvetli itatekm, e ide o pomerne vznamn
sviatok vo Vekej Britnii. Preto navrhujeme, aby preklad znel nasledovne: 23
Nenvidm De Guya Fawkesa, ke sa oslavuje nespen sprisahanie proti parlamentu. Nasledujci prklad naej analzy sa tka prekladu
austrlskeho televzneho serilu Neighbours, ktorho prv as mala premiru v roku 1985 a dodnes je v Austrlii vemi populrny. Georgia sa so
svojimi rodimi rozprva o nvteve Novho Zlandu, pretoe jej otec sa ta chyst presahova kvli pracovnej ponuke. O: I said I know what I
think of New Zealand, I have seen Neighbours. Mum said, Well, thats set in Australia. (s. 72) P: Ja viem, o si myslm o Novom Zlande, videla
som Susedov. To sa odohrvalo v Austrlii, podotkla mama. (s. 90) Prekladateka nzov serilu doslovne preloila z anglitiny, ponechala ten
ist vznam (tzv. kalk) a s touto metdou shlasme. Zrove by sme vak navrhli, aby sa z dvodu zrozumitenejej percepcie v preklade uviedlo
aj to, e Susedia s znmy austrlsky seril. V alom prklade sa Georgia zhovra s Jamom, pracovnkom zo stavebnej firmy, ktor priiel kvli
rekontrukcii obvaky. Jam sa opta Georgii, i sa u tento rok chyst na maturitu. O: I shrugged my shoulders at Jam. He said, Are you doing
your GCSEs? (Good, he thought I was at least sixteen ... hahahahaha) ... I went Nnngghhh as well. (s. 96) P: Pozrela som na Jema a pokrila som
plecami. Chyst sa na maturitu? sptal sa (Boe, on si mysl, e u mm estns... hahahaha), nao som aj ja osi zakoktala. (s. 118) GCSE
skky, alebo inak po anglicky General Certificate of Secondary Education, absolvuj anglick tudenti vo veku 14 16 rokov, aby spene zakonili
zkladn kolsk dochdzku. Po spenom absolvovan tchto skok sa tudenti rozhodn, i chc v tdiu pokraova alej a tak sa pripravi na
vysokokolsk tdium; alebo bud pracova. Na Slovensku ukonuj iaci zkladn kolu formou celoplonho testovania iakov, tzv. monitora.
Monitor sa vykonval u aj v roku 2002, teda v roku, ke vznikol preklad tohto romnu. Prekladateka by preto teoreticky mohla zvoli namiesto
maturity aj monitor.
24
Rozhodla sa vak britsk GCSEs skky preloi do sloveniny ako maturitu, o vak nekoreponduje s Georgiinou poznmkou na Slovensku
tudenti maturuj ako 18. 19. ron. Aby sme sa tomuto nesladu vyhli, navrhujeme pozmeni vek zo estns na osemns rokov: Pozrela som
na Jema a pokrila som plecami. Chyst sa na maturitu? sptal sa (Boe, on si mysl, e u mm osemns... hahahaha), nao som aj ja osi
zakoktala. Poslednm prkladom na preklad reli je preklad pecilnej miestnosti, kt. sa nachdza v britskch kolch. Georgia sa m stretn so
svojimi kamartkami a dohoduj sa na mieste stretnutia: O: Jackie said, Were doing a new thing tomorrow, so you can all come and meet us in
5C form room tomorrow after second lunch. (s. 36) P: Jackie navrhla: Zajtra robme jednu nov vec. Nieo v iernom tle, take mete prs
vetky. Stretneme sa v 5.C. po vyuku. (s. 46) V tomto ryvku si meme vimn hne viacero zmien. Prekladateka substituovala anglick
pojem form room slovenskou triedou. Form room, doslovne registran miestno, je miestnos v kole, kde si uitelia obvykle skoro rno vypaj
tzv. prezenn listinu zisuj teda, kto je prtomn na vyuovan. Na Slovensku takto pecilnu miestnos nemme, preto prekladateka zvolila
in cestu ako dan vraz preloi. Tto miestnos pomenovala spsobom, akm sa bene uvdzaj triedy na slovenskch zkladnch kolch a to
5.C. rozhodla sa teda pre naturalizciu a s jej rozhodnutm shlasme. Zrove si v ryvku meme vimn, e prekladateka podobnm
spsobom pozmenila posledn as vety. Second lunch, teda druh obed, na Slovensku taktie nie je ben a z tohto dvodu zvolila termn
preloi hovorovm vrazom vyuko.
3.3 PREKLAD SLANGU A HOVOROVCH FORIEM
Prekladom sa dostvaj do kontaktu dve rozlin kultry, hovor Jn Vilikovsk (1984, s.130). Pretoe obe kultry sa vyznauj rozlinmi
pecifickmi znakmi, je lohou
25
prekladatea, aby rozhodol, v akom rozsahu me itateovi predloi charakteristick znaky cudzej kultry. Vilikovsk del prvky cudzch kultr do
troch[1963]skupn (1984, s. 130): 1. Materilna pecifika: vrazy oznaujce materilne bytie krajiny vzniku: relie, koloritov prvky, oznaenia
radov a intitci 2. Jazykov pecifika: javy spojen s jazykom, v ktorom bolo dielo napsan:[1963]oslovenia, frazeolgia, idiomatika, nreie,
slang 3. Kultrno-kontextov pecifika: vstavba textu, spsob vntrotextovho nadvzovania, vetn a nadvetn tylistika Brao Hochel vo svojej
knihe Preklad ako komunikcia vymedzuje slang ako [1933]sbor nespisovnch jazykovch prostriedkov rozlinej proveniencie, ktor sa v
nrodnom kolektve veobecne pouvaj, alebo s veobecne zrozumiten a ktor celkom alebo do znanej miery stratili prznak svojho pvodu
(1990, s. 72). V tejto[1933]asti analzy sa venujeme prekladu slangu a inch nespisovnch foriem jazyka a kee ide o literatru pre
dospievajcich, nebude o ne ndza. Kee ide o dievensk dennk, je tomu prispsoben aj slovn zsoba. Autorka pouva vo svojej knihe vea
slangovch vrazov a tylisticky zafarbench lexm, ako naprklad bosoomers, loony, lolling, stroppy, megahorn or drippy and git. Z
komunikatvneho hadiska s tieto slov vhodn pre vekov skupinu dospievajcich dievat a prekladateka (preklad vyiel o tri roky neskr ako
originl, v roku 2002) sa rozhodla expresvnos lexiky ponecha, a tak meme v preklade njs slovn spojenia ako napr. jasnaka, cvok,
prihoret, rozpasnut, apa, baba, i sakri. Expresvne vrazy dodvaj knihe vtipnos, ptavos a svieos, ktor s pre tento literrny tvar ako
stvoren. Dodvaj mladm itatekm pocit, e hlavn hrdinka presne vie, o ctia, rozumie ich vetkm problmom a tm pdom preklad spa
jednu zo svojich zkladnch funkci vyvola v itateovi rovnak inok ako originl a tie zanecha ten ist vznam.
26

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

- 10 -

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

Hlavn postava romnu, Georgia, rada pouva slang, i u pri rozhovore s kamartkami alebo rodimi o je pre u napokon i typick, pretoe je
tnederka. Ke sa Georgia objav na prty prezleen za olivu, zane Jas vyta, e jej vnukla mylienku obliec si takto masku: O: She looked
annoyingly wise and mature. What the hell did she know about boys? God, she had an annoying fringe. Shut up, fringey. I said, Oh yeah, so
thats what they want, is it? Boys? They want simpering girly wirlys in cat-suits? (s. 8) P: Tvrila sa odporne mdro a zrelo. o ona, doerta,
vie o chalanoch? Boe, t ale m nechutn ofinu. Zavri si zobk, strapaa. Ach, no, take toto oni chc. Vykeren vykrzadky v priliehavch
kombinzach? (s. 14) Girly-wirly je anglick oznaenie pre osobu, ktor nie je fyzicky zdatn, nedoke zodvihn aie predmety v americkom
slangu taktie aj hovorov pomenovanie v zmysle padavka alebo slaboch. Tento vznam vak do spomnanho kontextu nezapad, preto
prekladateka zvolila in rieenie hravm spsobom vytvorila zo slova girly-wirlys v slovenine vykrzadky, m ale vulgrnejie pozmenila
tylistick hodnotu vrazu. Georgia bola toti nahnevan na svoje kamartky, ktor sa na prty obliekli ako in dievat pekne a pralivo.
Prekladateka sa zrove rozhodla preloi cat-suit ako priliehav kombinzu, ide o tzv. jednodielny priliehav maac kostm, popr. oblek
vyroben z elastickch materilov. Myslme si, e slovn spojenie priliehav kombinza sa viac spja s uritm druhom zimnho portu a z tohto
dvodu by sme navrhli preloi slovo doslovne ako maac kostm. V preklade sme objavili aj expresvne vrazy, kt. sa pvodne v originli
nenachdzali. Uvdzame tento prklad: O: Mind you, as ratwoman Ill probably end up as a teacher of biology in some poxy girls school. Like her.
Having cats and warm milk. Wearing huge knickers. Listening to the radio. Being interested in things. (s. 17)
27
P:
Vlastne ako potkania ena zrejme tie skonm ako uiteka biolgie v nejakej bohej dievenskej kole. Tak ako ona. Budem ma maky a pi
tepl mlieko. A nosi obrovsk bombie. Pova radio a o velio sa zaujma. (s. 24) Z uvedenho ryvku meme vidie, e prekladateka
vrazne zosilnila vznam
anglickho slova knickers, o v slovenine znamen nohaviky. Namiesto tohto vznamu sa rozhodla poui nie prli asto pouvan formu
bombie, m chcela itatekm bliie opsa charakter uiteky Heatonovej. Bombie, alebo inak bombarky, toti zvykn nosi starie eny,
ktor o svoj vzhad prli nedbaj. Nakoko vraz bombie nie je v slovenine vemi zauvan, navrhujeme poui bombarky. Podobn prpad
meme vidie v nasledujcom ryvku: O: Id better be nice though, otherwise Ill be accused of being a moody teenager and the next thing you
know it will be tap tap tap on my door and Mum saying, Is there anything you want to talk about? (s. 30) P: Radej by som mala by milia, inak
ma obvinia, e som otravn pubika. Potom bude nasledova klopanie na moje dvere a mama vtieravo zanti: Nechce sa o nieom
porozprva? (s. 39) Prekladateka sa op rozhodla poui expresvnej vraz, hoci dan vraz mohla jednoducho preloi do sloveniny ako
nladov tnederka. Navye, vraz pubika je v slovenine zriedkav a hoci dodva prekladu originlnos a atraktvnos, radej by sme navrhli
doslovne preloi originl. Podobnch prkladov sme v romne nali ete viac (napr. had v zmysle zjes prekladateka uviedla ako zorala som,
alebo very, very stupid ako pricvik).
3.4
VYNECHNIE PRI PREKLADAN
Jednou zo zsad, ktor Jn Ferenk opisuje pri charakteristike slovenskej prekladateskej koly, je tzv. zsada textovej plnosti. Tto zsada bola
jednou z najdleitejch od samho zaiatku prekladania na Slovensku. Hovor o tom, e prekladate nesmie text vchodiskovho jazyka
skracova a takisto ani dopa (1982, s. 58). Napriek veobecnom povedom o tejto zsade prekladatelia pri svojej prci
28
vynechvaj seky textu, a to hne z viacerch dvodov: nie s podstatn pre itateovo vnmanie cieovho textu; nevedia si poradi s
prekladom danho slovnho spojenia a vety, alebo dan problm vznikne z prekladateovej nepozornosti. Vynechvanie pri preklad sa d
akceptova v tom prpade, ak vynechan as nenesie dleit informciu. V romne Angus, bozky a trapasy sme pri analze natrafili na seky
textu, kde prekladateka zvolila nie celkom idelnu translatologick metdu. Konkrtne ide o tieto prpady: O: I said to Mum, Oh, I thought I
could hear a voice squeaking and making peculiar noises, but I was mistaken. TTFN. (s. 11) P: Tak sa mi zdalo, e tu niekto nieo hovoril, alebo
sa mlim? obrtila som sa k mame. (s. 16) Inicilov skratka TTFN je odvoden z anglickho Ta Ta For Now a znamen slangov pomenovanie
pre rozlku alebo ukonenie rozhovoru. Tento vraz v anglitine znamen goodbye for now alebo jednoducho bye bye. Prekladateka vak tto
frzu, ktorou sa Georgia lila so svojimi rodimi, vynechala. Nslednou analzou textu sme vak nali pas, v ktorej sa frza op vyskytla a
tentokrt ju prekladateka preloila do sloveniny nasledovne: Tak sa zatia maj. Nam nvrhom je poui veobecne znmu chatov skratku
odvoden z pozdravu Bye for now, z oho by sme jednoducho vytvorili skratkov slovo BFN. Takmto spsobom by sme zrove mohli poui
skratky AFK (Away from keyboard), AFC (Away from computer) alebo BRB (Be right back). Pri analze sme natrafili aj na prpady, v ktorch sa
prekladateka rozhodla nepreloi nzvy reli z anglofnnych krajn, ktor by slovenskm itatekm vea nehovorili preto s takmto postupom
shlasme. Uvdzame zopr prkladov: O: P: Reach Out, Ill Be There by the Four Tops was quite dramatic. (s. 23) Naprklad Len zavolaj a ja
prdem vyzeralo celkom dramaticky. (s. 31) V tomto prpade prekladateka vynechala nzov americkej jazzovej kapely The Four Tops a do
sloveniny preloila len nzov skladby. Podobne to bolo aj s vynechanm detskch bbkovch televznych serilov Stingray a Supercar, ktor sa
vysielali vo Vekej Britnii:
29
O:
Well, weve started this new craze which is based around those old TV puppet shows Stingray and Supercar. (s. 57)
P: O:
Mme tak nov mniu zaloen na starom bbkovom sci-fi serili. (s. 72) But then there is phase two, which is pretending to be a little boy in
Supercar called Jimmy. (s. 57)
P:
Lene je tu aj druh fza, ke predstierame, e sme Jimmy, jeden mal chlapec z toho serilu. (s. 73) Rovnako prekladateka vynechala meno
britskej novinrky a televznej
modertorky, Esther Rantzenovej, ktor sa vo Vekej Britnii podieala na zaloen detskej linky pre tran deti: O: Mum threw her slipper at me.
Oh great, now she has turned to violence. I may yet ring Esther Rantzens childline. (s. 127) P: Mama do ma hodila papuu. No skvele, uchlila sa
k nsiliu. Mono predsa len zavolm na linku Diea v ndzi. (s. 156) Ako meme vidie z ukky, meno spomnanej novinrky sa v preklade
nenachdza pre slovensk itateky romnu nie je podstatn, vznam ostal zachovan a preto s takmto rieenm shlasme. Pomenovanie linky
Dieaa v ndzi by sme ale radej nahradili slovenskm ekvivalentom Detsk linka zchrany. Poslednm prkladom vynechvania pri preklade je
nepatrn zmena v nzve kapitoly. Pvodn nzov v anglitine znie December a m podnzov the stiff dylans gig. V slovenskom preklade vak v
podnzve vypadla informcia, e ide o koncert skupiny Stiff Dylans, v ktorej okrem inho inkuje aj Robbie. Prekladateka preloila podnzov
nzvom kapely, teda Merav Dylani. Prekladateka nevynechala z vchodiskovho textu mnoho slov i viet. seky textov, ktor sa rozhodla
nepreloi, vak vznamne neovplyvnili percepciu itateliek a aj preto nepovaujeme tieto rozhodnutia za negatvne i uritm spsobom zvan.

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

- 11 -

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

30
3.5 ZMENY V PREKLADE
Prekladateka v niektorch prpadoch pozmenila cieov text, pouila slovensk ekvivalenty a upravila ho raz bol pre slovensk itateky
prijatenej a zrozumitenej, inokedy to bolo prve naopak. V nasledujcich prkladoch si znzornme situcie, v ktorch prekladateka
nepozmenila text najlepm spsobom. V prvom prklade opisujeme situciu, ke sa Georgia poka presvedi svojich rodiov, aby jej dovolili
zafarbi si vlasy na blond: O: I said to Mum, Im going to dye my hair blond. What product would you recommend? She pretended not to hear
me and went on dressing Libby. But Dad went ballistic. Youre fourteen years old. Youve only had that hair for for fourteen years and you want
to change it already! (s. 11) P: Povedala som mame: Zafarbm si vlasy na blond. Ktor znaku farby by si mi odporala? Tvrila sa, e ma
nepouje, a alej obliekala Libby. No tatko semtexoval. M trns, iba trns rokov m tie vlasy a u si ich chce meni? (s. 16) Anglick frza
to go ballistic znamen zaa vyvdza, zri, rozli sa; prekladateka pouila sloveso semtexova, ktor v slovenine nie je vemi zauvan.
Semtex je druh plastickch trhavn, preto sa domnievame, e prekladateka chcela tto frzu poui vo vzname vybuchn. Nakoko lexma
semtex by mohla v itatekch vyvola nepochopenie, preloili by sme tto vetu nasledovne: Ale ocko vybuchol. M trns, iba trns rokov
m tie vlasy a u si ich chce meni? Slena Wilsonov je Georgiina uiteka nboenstva, no nie je vemi populrna, k omu neprispieva ani jej
vzhad: O: She is a very unfortunate person, with ginger hair in a sad bob, her tights are always wrinkly, plus she wears tragic cardigans, usually
done up the wrong way. (s. 68) P: Je to vemi neastn osoba s ryavmi vlasmi, smutnou pacou frizrou, nohavicami ako od kravy z papule a
tragickm svetrom, zvyajne nakrivo pozapnanm. (s. 85) 31
V prvom prpade prekladateka preloila es v tle bob ako pacia frizra, a hoci je vskyt tohto slovnho spojenia pomerne ast, zrove si
myslme, e prekladateka mohla zvoli aj jedno z nasledujcich rieen: Je to vemi neastn osoba s ryavmi vlasmi v tvare smutnho mikda.
Je to vemi neastn osoba s ryavmi vlasmi ostrihanmi na smutnho boba. V tejto ukke meme zrove pozorova aj opakovan
zexpresvnenie textu anglick prdavn meno wrinkly znamen pokren, no prekladateka vznam slova zosilnila a pouila spojenie ako od
kravy z papule. Nam rieenm by bolo neutrlny vznam slova ponecha a preloi ho nasledovne: Je to vemi neastn osoba s ryavmi vlasmi
ostrihanmi na smutnho boba, neustle pokrenmi panukami a tragickm kardignom, zvyajne nakrivo pozapnanm. Nasledujce ukky s
prkladom toho, e prekladateka mohla zvoli in variant: O: Of course it does. He must be getting tired of her by now what on earth does he
see in her? (s. 111) P: Pravdae. U mu zrejme zana liez na city ve o na nej, preboha, vid? (s. 135) Hoci v slovenine zvykneme hovori
liez na city, zvolili by sme in monos a to liez na nervy, zrove tak aj zachovme rovnak vznam. V alom prklade Georgia spomna na
neastn udalos, ktor sa stala poas hodiny biolgie s uitekou Heatonovou: O: I wonder who our form teacher will be? Pray God its not
Hawkeye Heaton. I dont want her to be constantly reminded of the unfortunate locust incident. Who would have thought a few locusts could eat
so much in so little time? (s. 17) P: Som zvedav, kto ns bude ui.
32
Pnbohchr, aby to bola Jastrabica Heatonov. Nechcem, aby mi stle pripomnala ten neastn incident so saranami. Kto mohol vedie, e
pr saran za tak chvu doke toko zora? (s. 23) Kee lexma sarana v ze nie je prli frekventovan, navrhli by sme poui lexmu
kobylka obe lexmy maj toti rovnak vznam a itateky romnu tak zrove ahie pochopia textu. Prekladateka vak taktie astokrt
urobila v texte vemi vhodn zmeny, vaka ktorm sa itateky lepie vctili do deja a to konkrtne v tchto prpadoch: V preklade njdeme vo
viacerch pasach detsk re, ktorou sa Libby dorozumieva so svojou starou sestrou. Hoci v originli autorka nepouila pecifick detsk slov,
prekladateka to pozmenila a poda nho nzoru tak urobila dobre Libby m tri roky a preto je normlne, e nevie rozprva plne
zrozumitene. O: Took Libbs some hot milk and thought she might like me to read The Magic Faraway Tree. She said, Yes, now, more please,
and sat herself up in my bed. (s. 25) P: Doniesla som Libby trochu teplho mlieka a napadlo mi, e by mono chcela, aby som jej pretala arovn
strom. no, a vea, plosm. A u aj sa na mojej posteli posadila. (s. 33) O: Then Libby said, Yes, I am the Queen and Georgia did a big poo this
morning. (s. 41) P: no, ja som klovn a Geolgia dnes lno ulobila vek hovienko, dodala. (s. 51) Prekladateka si ikovne poradila aj s
prekladom anglickej pesniky pre deti, ktor nahradila slovenskou Kukulienka, kde si bola. V tomto prpade oceujeme prekladatekinu kreativitu
a npaditos: O: Libby was singing Three bag bears, three bag bears, see how they run, see how they run... (Three Blind Mice to other
people). (s. 95) P: Libby si vyspevovala Kukulienka, ty si hol... (ostatn udia spievaj Kukulienka, kde si bola). (s. 117)
33
Ke sa Georgia poas letnch przdnin nud sama doma, posauje sa do svojho dennka: O: Mum and Dad have gone to work, Libby is at
playschool. I may as well be dead. (s. 12) P: Mama a tatko ili do roboty a Libby je v klke. Ani pes po mne netekne. (s. 18) Hoci by sa anglick
verzia dala do sloveniny preloi, e by Georgia mohla by aj mtva, prekladateka sa rozhodla pre in rieenie, s ktorm shlasme. Vemi dobre
pouila slovensk frzu, ktor dokonale vystihuje pvodn vznam a to, e Georgia m pocit, ako keby na u kad zabudol. Aj v nasledujcom
prpade prekladateka zvolila vhodn slovensk ekvivalent, hoci pozmenila pvodn text: O: P: Forty years later we got let out. (s. 58) Po sto
rokoch ns pustila. (s. 73) Dan prklad opisoval situciu v kole, ke si riaditeka koly k sebe zavolala Georgiu a jej kamartky, aby ich vykarhala
za to, e si poas ronkovho fotenia nasadili na nos rune vyroben ozdobu z obalu na vajka. Ak trv nieo prli dlho, zvykneme poveda, e to
trv sto rokov hoci v originli autorka pouila tyridsa rokov, prekladateka neurobila chybu a nepreloila poet rokov doslovne. Poas naej
analzy sme taktie zistili, e prekladateka v uritch astiach dopala text: O: Tom and Jas disappeared off and Leo and Ellen went off to get
some air. Why they think there is no air in the living room I dont know. The rest of us decided to dare each other. (s. 124) P: Tom a Jas sa vyparili
a Leo s Ellen ili trochu na vzduch. Preo si myslia, e v obvake nie je vzduch, to nechpem. A my ostatn Nemky (nemme nikoho) sme sa
rozhodli hra vad-nevad. (s. 152) Ako meme vidie, autorka skupinu dievat, ktor s nezadan a ostali spolu v obvake hra hru,
nepomenovala nijakm nzvom. Prekladateka vak uinila inak
34
a op vyuila svoju tvorivos, pomenovala ich toti Nemky tento nzov odvodila od slovesa nema nikoho, vo vzname s nikm nechodi.
Podobne prekladateka pridala k pvodnmu textu vetu, v ktorej opisuje Georgiin prv bozk s Robbiem: O: What an unbelievably BRILLIANT night.
Double cool with knobs. Robbie KISSED me. The Sex God landed. (s. 128) P: Bol to neuveritene FANTASTICK VEER. Superbombov so zlatm
klincom. Robbie ma POBOZKAL. Sexboh sa zniesol na zem. Bolo to mega. (s. 157)
35
ZVER

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

- 12 -

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

V bakalrskej prci sme sa snaili na zklade analzy slovenskho prekladu knihy Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging, ktor do sloveniny
preloila prekladateka Oga Kraloviov, porovna originl s prekladom a zhodnoti jednotliv prekladatesk rieenia. Pri analze sme
postupovali komparatvnou metdou, to znamen, e sme originl psan v anglickom jazyku porovnvali so slovenskm prekladom, ktor vyiel
pod nzvom Angus, bozky a trapasy. Pri analze sme sa snaili ma na pamti, pre koho je preklad uren a ak je jeho komunikatvna funkcia.
Kee ide o dievensk romn, je samozrejm, e je uren pre vekov skupinu dospievajcich dievat. Pri skman komunikatvnej funkcie sme
sa zameriavala viac na dojmy, ak by preklad vyvolal v samotnch itatekch, no samozrejme nemohli sme celkom vyli ani nae subjektvne
nzory. Z nho vskumu vyplva, e prekladateka nepochybne ovplyvnila recepciu prekladovho diela u itateliek. Vo vine prpadov sa
rozhodla pre sprvne rozhodnutia, ktor neovplyvnili preklad negatvne a preto hodnotme prekladov dielo Ogy Kraloviovej za adekvtne a
prnosn pre literatru urenej dospievajcim dievatm. Zrove sme sa zamerali na popis dnenej prekladovej literatry pre deti a mlde.
Bakalrska prca nm pomohla uvedomi si, ako vemi dnen svet vplva okrem inho aj na literatru a pecilne na literatry pre mladch, ktor
si v mladom veku ete len formuj svoje nzory, hodnoty a osobnos. Preklady k tomuto vvoju mu znane dopomc, no na druhej strane aj
pokodi. Je preto potrebn starostlivo zvaova prekladatesk metdy a neponka na trhu prvoplnov diela. Pozitvne vak hodnotme fakt, e
dnen mlde m na vber nespoetn mnostvo titulov, a tak sa me prostrednctvom prekladov ponori do diel svetovej literatry. Je
zaujmav tie pozorova, e v dnenom svete, v ktorom anglitina vldne ako lingua franca, si u mlad itatelia vedia preta knihu aj v originli.
Teoreticky je mon aj to, e asom bude stpa dopyt po originloch ako prekladoch. Napokon, dominantn funkciu anglitiny na prekladovom
trhu sme bliie priblili v prvej kapitole, a preto niet divu, e tento jazyk vrazne psob aj na sloveninu.
36
ZOZNAM BIBLIOGRAFICKCH ODKAZOV
ANDERSON, H.: Why wont English speakers read books in translation? In: BBC Culture Website. Cit. 02-10-2016. Dostupn z internetu:
http://www.bbc.com/culture/story/20140909-why-so-few-books-in-translation. tanie mldee v Slovenskej republike Interpretcia vsledkov.
2011. In: Sakba. Cit. 0413-2016. Dostupn z internetu: http://www.sakba.sk/dokumenty/2011/citanie-mladeze.pdf.
FELDEK, ubomr. 1977. Z rei do rei. Bratislava: Slovensk spisovate. FERENK, Jn. 1982. Kontexty prekladu. Bratislava: Slovensk spisovate.
152 s.
FLOOD, A.: UK publishes more books per capita than any other country, report shows. In: The Guardian Website. Cit. 02-14-2016. Dostupn z
internetu: http://www.theguardian.com/books/2014/oct/22/uk-publishes-more-books-per-capitamillion-report.
Girl Online. Lska blogersk. In: Martinus. Cit. 02-13-2016. Dostupn z internetu: http://www.martinus.sk/?uItem=193661. Granny Smith Apples.
In: Stemilt. Cit. 04-14-2016. Dostupn z internetu: http://www.stemilt.com/fresh-fruit/apples/granny-smith-apples/
Hawkeye. In: Wikipedia. Cit. 04-10-2016. Dostupn z internetu: https://sk.wikipedia.org/wiki/Hawkeye_(postava). HEVIER, Daniel.: Ocenenie
Bibiany Najlepia detsk kniha leta 2013 asto si vymam... In: Perfekt. Cit. 01-31-2016 Dostupn z internetu:
http://www.perfekt.sk/aktivity-ocenenie-bibiany-najlepsia-detskakniha-leta-2013-casto-si-vymyslam.
37
HOCHEL, Brao. 1990. Preklad ako komunikcia. 1. vyd. Bratislava: Slovensk spisovate. ISBN 8022000035 80-220-0003-5. JANOOV, Marta.:
Luise Novkov : "Jestlie si nevychovme tene mezi dtmi, jako dospl u se teni nestanou." In: Inflow. Cit. 02-07-2016. Dostupn z
internetu: http://www.inflow.cz/luisa-novakova-pokud-si-nevychovamectenare-mezi-detmi-jako-dospeli-uz-se-ctenari-nestanou. JARUNKOV,
Klra. 1963. Jedin. Bratislava: Slovensk spisovate. 212 s. KOPL, Jn. 1987. Literatra pre deti a mlde. Bratislava: Slovensk pedagogick
nakladatestvo. 240 s. KOREOV, Katarna. 2013. Prekladov literatra pre deti. In: Kozkov, Lucia Machov, Ldia (eds.): Prekladatesk listy
2. Bratislava: Univerzita Komenskho v Bratislave. ISBN 978-80-223-3378-8. Louise Rennison, author obituary. 2016. In: Telegraph. Cit.
04-16-2016. Dostupn z internetu: http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/12180965/Louise-Rennison-authorobituary.html. MGLOV,
Daniela. 2009. Komunikcia, tlmoenie, preklad alebo Preo spadla Babylonsk vea? Bratislava: Enigma. ISBN 978-80-89132-82-9. Oga
Kraloviov. In: Wikipedia. Cit. 02-21-2016. Dostupn z internetu: https://sk.wikipedia.org/wiki/O%C4%BEga_Kralovi%C4%8Dov%C3%A1.
Peter394, 2007. Oga Kraloviov (nielen) o potter-prekladoch. In: Potterweb. Cit. 02-252016. Dostupn z internetu:
http://www.potterweb.cz/web/content/view/5224/2/. POPOVI, A. 1983. Originl preklad. 1.vyd. Bratislava: Tatran. 368 s. RENNISON, Louise.
1999. Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging. London: Piccadilly Press Ltd. ISBN 978-0-0602-8814-3. RENNISON, L.: Meet Louise. In: The Official
Georgia Nicholson Website. Cit. 01-132016. Dostupn z internetu: http://www.georgianicolson.com/meet.html.
38
RENNISONOV, Louise. 2002. Angus, bozky a trapasy : Georgia Nicolsonov sa spoved., prel. Oga Kraloviov. Bratislava:[2118]Mlad let.
ISBN 80-06-01223-7.[765]RUSK, Radoslav. 2009. Svetov literatra pre deti a mlde v didaktickej komunikcii. Preov: Preovsk univerzita v
Preove, Pedagogick fakulta,[2118]Katedra komunikanej a literrnej vchovy. ISBN 978-80-555-0071-3.[765]Sprva o slovenskom kninom
trhu 2014. 2015. In: Zvks. Cit. 02-16-2016. Dostupn z internetu: http://www.zvks.sk/wp-content/uploads/2015/06/Knizny-trh-SR-2014.pdf. Svaz
eskch knihkupc a nakladatel v roce 2015. 2015. Zprva o eskm kninm trhu 2014/2015. SKN. ISBN 978-80-905680-4-4. Dostupn z
internetu: http://www.sckn.cz/content/zpravy/file-1159.pdf. kola noci 1 : Oznaen. In: Martinus. Cit. 02-13-2016. Dostupn z internetu:
http://www.martinus.sk/?uItem=77244. The Pointless Book #totlneodveci. In: Martinus. Cit. 02-13-2016. Dostupn z internetu:
http://www.martinus.sk/?uItem=20017. Twilight sga : Smrak. In: Martinus. Cit. 02-13-2016. Dostupn z internetu:
http://www.martinus.sk/?uItem=189326. VILIKOVSK, Jn. 1984. Preklad ako tvorba. 1. vyd. Bratislava: Slovensk spisovate, 1984. 240 s.
Vydavatestvo SPN Mlad let oslvilo svoje narodeniny! In: Mladeleta. Cit. 02-092016. Dostupn z internetu:
http://www.mladeleta.sk/o-nas/t-295/. Admin, 2011. Vznam mena Angus. In: Vyznam-mena.geni. Cit. 04-10-2016.[1110]Dostupn z
internetu: http://vyznam-mena.geni.sk/vyznam-mena-angus/.
39
Analytick[236]list
Autor: Nzov prce: Podnzov prce: Jazyk prce: Typ prce: Nadobdan akademick titul: Poet strn: Univerzita: Fakulta: Katedra: tudijn
odbor: tudijn program: Mesto: Vedci prce: Konzultanti prce: Dtum odovzdania: Dtum obhajoby: Kov slov v SJ: Nzov prce v AJ:
Podnzov prce v AJ: Kov slov v AJ: 03.05.2016 25.05.2016[1110]Preklad,[236]dospievajce dievat, analza, vraz; Angus, bozky a
trapasy The current image of translation literature for teenage girls Slovak translations of English literature Translation, teenage girls, analysis,
expression; Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging Prekladatestvo a tlmonctvo Anglick jazyk a kultra nemeck jazyk a kultra Preov Mgr.
Ivana Hostov, PhD. Monika Hamrkov K sasnmu obrazu prekladovej literatry pre dospievajce dievat Slovensk preklady anglicky psanej
literatry Slovensk Bakalrska prca Bakalr 45 s. Preovsk univerzita v Preove Filozofick fakulta
40

EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
www.crzp.sk/webprotokol?pid=EC4313412D65464CB356B7ABEA32EEF8
05.05.2016 (verzia 2.0)

- 13 -

www.crzp.sk/vysvetlivky20.pdf

You might also like