Professional Documents
Culture Documents
Čitanka - Poetika Lirskog Teksta
Čitanka - Poetika Lirskog Teksta
Čitanka - Poetika Lirskog Teksta
986
Neki uzani Momak jezdi
Kroz Travu katkada
Moda ste ga sreli il niste
Javi se iznenada
Dijeli se Trava ko eljem
Pjegavo koplje se spazi
Pa zatvor se kraj nogu ti
Otvori, kad odlazi
Svide mu se Movarna Polja
Tlo prehladno za ito
Al ko Dijete, Boso u Podne
Prooh kraj njega i to
Ne jednom, miljah bi fijue
to ga rasplete Sunce
A kad se sagoh da ga sveem
Nabra se i pobjee
Mnoge narode prirodine
Ja znam, i oni mene
I za njih puno srdanosti
Osjeam ushiene
Al Momka tog ne sretoh nikad
Samog, ili sa svitom,
Da ne osjetih stezanje grla
I Nulu u Kosti pri tom
1052
Ne vidjeh nikad Vresite
Ne vidjeh nikad Mora
Ali znam kako izgleda Vrijes
I ta Val biti mora
Sa Bogom nisam govorila
Nit posjetila Raja
Ali znam gdje je ko da kupih
Kartu do tog kraja -
DICKINSON, Emily
Poezija / Emili Dikinson; [preveli Jasna Levinger, Marko Veovi].- Sarajevo: Svjetlost, 1988. - 337 str : 20cm .- (Biblioteka Svjetski pisci)
Rua za Emiliju / Marko Veovi: str 5-12
Emili Dikinson
Poezija
RUA ZA EMILIJU
I
Ovi prevodi nisu nastali jedino iz saradnje Jasne Levinger i Marka
Veovia. Nego - prvenstveno - iz saradnje oaja i sluaja.
Oaj u najkrae opisati jednom anegdotom iz svijeta ahista. U petom
satu igre - kad su ahisti esto iscrpljeni sasvim, prilazi Mihail Talj jednom
od kolega, pa e ga upitati:
Je li, boga ti, kako ono ide skaka? Ovo pitanje, ne zaboravite, izilo
je iz usta genija. A emu mi ostali, negenijalni, da se nadamo, kad nam
se ivljenje pretvori u taj peti sat igre? Oaj, o kojem je ovdje rije,
trenutak je kad nita ne znam, nita ne mogu, nita nisam. I ne samo to:
ini mi se tada kako je posve prirodno to ne umijem nita, ne shvatam
nita, ne sadrim nita. Biti pronicljiv, biti nadahnut, biti stvaralac, to mi,
tada, doe kao udovian izuzetak od pravila koje je kosmiko - ba onako kako Krlea veli da je glupost - svemirsko naelo. Svaka mi stvar, tada,
postaje onaj Taljev skaka pred kojim zalud kuam da se sjetim kako
ono ide. Svaka stvar stoji sama, ogrezla u vlastitom iskonskom besmislu, ne zna joj se porijeklo, ne zna joj se svrha, osim to popunjava sobom
prostor, da bi ga bilo to manje slobodnog. A to - da sam i ja, nekada,
neto pisao, da sam moe biti napisao togod od valjanja, e, to mi, tada,
izgleda potpuno nevjerovatno. Naprosto, tu sam da bi svjetska pusto
gledala na moje oi. Jedino mi tada nije jasno: jesam li oajan zato to
sam malouman, ili sam malouman zato to sam oajan, ili je to dvoje unakrst povezano? Svak je bolji od mene, a to je i previe, u ove sunane
dane, to rekao Duko Trifunovi.
Davidu i Golijatu:
Mo svoju uzeh u svoje ruke
i krenuh protiv svijeta i ja
Ne bijah jaka kao David
Al bijah dvaput hrabrija
(str.10)
Bacih svoj kamen, ali ja sama To sve bijae to je palo
Bjee li Golijat odve velik Il moje bie odve malo -
U ovoj knjizi ista pjesma stoji u drugaijoj verziji: ova je tanija, ona
raspjevanija, a zasluuje da bude objavljena u obje varijante, jer da
nije stajala na Jasninom zidu - ne bi, ni ona, ni sve ostale pjesme, doivjele ponovno roenje - uz nae babienje - na jeziku o kojem nisu ni
sanjale. I tako, posao je krenuo. Nisam, vjerovatno, ni u ta u svojem
vijeku uloio toliko tvrdoglavosti, nesna, ushita, razoarenja, to dakako jo uvijek ne kazuje nita o valjanosti .ovih prevoda - to rekao onaj
Englez: uivanje u nekom poslu obmanjuje u pogledu stvarne vrijednosti
toga posla. Ali, oito, tim vikom ulaganja, iskupljivao sam se za neznanje
engleskog, a zanosom sam htio zagluiti glas zdravog razuma koji mi je
doaptavao: jesi strunjak za sulude pothvate, ali je ovo suludije od svega to ti je dosle naumpalo! Zapravo, kao da sam se odluio igrati partiju
aha bez gledanja u ahovsku plou. Ono, istina, i to se moe, ima takvih
suludnika, ali to zbilja prevazilazi moje snage. Naravno, stvar se mogla
gledati i drugaije: Jasna zna ta je engleski, ja znam ta je poezija, kad se
to dvoje znanja udrue - ispae neto ega se neemo ni jedno stidjeti.
Jeste, ali je Jasna odlazila, a mene ostavljala samog, samog sa engleskim
jezikom, ija te svaka rije gleda s visoka, a Jasna nije mogla sjedeti tu,
kraj mene, dok prevodim, da bi mi odgovorila na onih dvadesetak pitanja koja su iskrsavala - bar ispoetka je bivalo tako - povodom svake
zasebne pjesme. Nego, i to pregrmjesmo!
A sad - vratimo se u vajcarsku:
Nai su ivoti - vajcarska Tako tihi - tako hladni
Dok u udno popodne neko
U svakom sluaju, osjeanje ovakve dvostrukosti neprestano me pratilo prilikom prevoenja ove poezije: neoekivane asocijacije, sprezanje
razdalekog, otkrie slinosti u neslinom, sve se to najednom pokae kao
posljedica krajnje usredsreenosti duha na predmet, suverenog vladanja moima uobrazilje a ne njenoga neobuzdanog pravljenja skokova u dalj kako je neko okrstio metaforu u dananjem pjesnitvu. I
mada metafora kod Dikinsonove esto ima modernistiki kroj, pred
nama je ipak pjesnik koji za svaku svoju kosu sliku jamci dugotrajnim
rudarenjem po vlastitoj nutrini, ili otrom zagledanou izbliza u svijet
malih stvari, ili vizionarskim izletima u oblast vjenog i boanskog. vajcarska jeste lino i nadahnuto naena metafora za puritansku istou,
uzdranost pa i hladnou, za red i sterilnost jednog modela ivljenja, ali
sjetimo li se one enevske vjetine pomenute u jednoj njenoj pjesmi
- sintagma koja oito cilja na kalvinizam, ije je arite bila Svajcarska
koji je temelj puritanskog ustrojstva ivljenja, a zatim, dodamo li tome
tanost vajcarskih satova (kad je bila apkunski raspoloena prema
bogu, onda mu je, u pohvalu njegovoj tvorevini, dovikavala: Na minut
si, oe, taan!) - sve to skupa nas prisiljava da shvatimo kako je osnovna metafora ove pjesme odabrana vanredno paljivo, gotovo da kaemo
racionalno, to ne ponitava njeno djelovanje kao iznenadno sinule varnice.
kojima bi visoko i nisko, neponjatno i obino, udesno i domae, natjerala da se uzajamno preslikavaju, onako kao to se u maloprijanjim
stihovima meusobno preslikavaju moda i priroda.
BILJEKA O PJESNIKU
Emilija Dikinson roena je 10 decembra 1830. godine u Masausetsu, u
gradiu Amherst, gdje je provela cijeli svoj ivot, ako se izuzmu jedna godina kad je dovrila kolovanje u enskom seminaru u Maunt Holiouku,
i otprilike desetak putovanja - dva u Boston, jedno u Filadelfiju, jedno u
Vaington, a ostala u gradove blizu Amhersta. Umrla je 15 maja 1886.
godine u kui gdje se rodila, nakon ivota posve lienog vanjskih dogaaja. ini se da je ostvarila ideal za kojim je jednom uzdahnuo Fokner: Biti
pisac za koga se mogu kazati tek tri reenice: Rodio se, napisao djelo, i
umro. Ker uvenog pravnika, Edvarda Dikinsona, koji je bio jedan od
stubova mjesnog puritanstva, u ijoj kui se ivjelo i odgajala se djeca
u znaku strogih vjerskih i drutvenih tradicija Nove Engleske. Bio je to
ovjek koji je svojoj eni pred vjenanje napisao: Spremimo se za ivot racionalne sree. Ne oekujem, niti hou egzistenciju u zadovoljstvu. U jednom pismu, Emilija kae da je njen otac jednom za svagda odluio da ne postoji nita osim stvarnog ivota, a njen brat Ostin
opisuje ga kao krutog i dosadnog poput pogrebne povorke. Ipak je
pjesnikinja bila dublje vezana za oca, i njen ambivalentan odnos prema
njemu kao da preslikava njen dvosmislen odnos prema novoengleskom
puritanskom duhu. Iako joj poezija posjeduje instinktivnu nezavisnost
koja ili odbacuje, ili prevazilazi, ili transcendira sve to joj je puritanski
duh mogao pruiti, nema sumnje da u temelju njenog naina miljenja
i odnosa prema svijetu ima neeg dublje puritanskog. Recimo: iako je
imala silno utananu sposobnost za samoposmatralako ralanjivanje
i najneuhvatljivijih preliva nutarnjih zbivanja, to nije umanjilo njenu osjetljivost za najsitnija zbivanja u vanjskom svijetu. Po ovom uspjenom
ratovanju na dva razlina pa i oprena fronta, Emilija Dikinson je korijenski puritanac za kojeg bog se jednako snano objavljuje u svakom, pa
i neznatnom dogaaju u dui, tako i u svakom, pa i najsitnijem zbivanju
napolju, u istoriji ili prirodi (Sonja Bai).
Iz oeve kue, u koju se povukla oko 1855. godine, (str.312.) gotovo
uopte nije izlazila do smrti. O razlozima za ovo povlaenje iz svijeta
mnogo se nagaalo u pravoj poplavi njenih biografija, a navodilo se
najee, kao glavni uzrok dobrovoljnom zatoenitvu, njena nesrena
ljubav prema pastoru prezbiterijanske crkve u Filadelfiji, arlsu Vadsvortu. No ini se da je plodnije stvar posmatrati ne kauzalno nego finalno:
onih 1755 pjesama, naenih u njenim ladicama iza njene smrti, bacaju
mnogo vie svjetla na njeno pustinjatvo negoli ne znam kakva pria o
ljubavnom slomu. Jer Dikinsonova je totalni pjesnik koji se kladio samo
na jednu kartu, i uspio da sebe itavog prespe u stihove koji su mono
svjedoanstvo da je rije o jednom od najpotpunijih i najbogatijih ivota
ikad proivljenih na amerikom kontinentu, kako ree Tejt, a mi bismo
dodali: i ne samo na amerikom.
Cijeli grad ju je poznavao kao udakinju: uvijek odjevena u bijelo, razgo-
ne i veliki umjetnik. Zbilja, rukovala je veoma mravim pjesnikim sredstvima iz kojih je, meutim, umjela izvui maksimum. Njen metar preuzet
je iz tradicionalnih protestantskih himni, ali pjesnikinju od monotonije
spaava vanredan sluh za uvijek nova variranja sheme, izvlaenje uvijek
novih ritmikih preliva iz jednostavnih tradicionalnih obrazaca prozodije.
Njen odnos prema jeziku ini je zapravo pripadnikom naeg stoljea.
NAPOMENE
Pjesma 80. (str.316-317) Poezija E. Dikinson istinski je neprevodiva, mislim, naravno, na ono najsrnije u njoj. Da to otkrijemo, trebalo je, prije
toga, da prevedemo preko 5000 njenih stihova! Ova pjesma je detaljno
razmotrena u predgovoru (pisanom 1986. nakon to smo preveli 220
njenih pjesama) ali kako smo dublje ulazili u ovo pjesnitvo, i potanje se
upoznavali sa bitnim svojstvima pjesnikog postupka E. Dikinson, tako
nam se, postepeno, otkrivalo da se ak ni, naizgled, jednostavne pjesme,
kakva je i ova, ne daju bez velike muke prevesti. Stoga smo bili prinueni, nakon to smo preveli oko 470 njenih pjesama, da iznova doraujemo gotovo sve pjesme koje su bile objavljene u Treem programu Radio Sarajeva, jer su nam se, sada, otkrile mnoge greke koje smo tamo
poinili, kao i mogunost da neke stvari bolje prevedemo. Tako je bilo i sa
pjesmom 80:-shvatili smo da dvosmislicu iz njenog prvog stiha moramo
nekako prevesti, poto nam se uinila sutinskom. Naime, stih Our lives
are Swiss moe se prevesti kao Nai su ivoti vajcarska ali i kao Nai
su ivoti vajcarski. Prvobitni prevod: Nai su ivoti vajcarska preinaili smo u Naa su ia vajcarska , pa se sad, i u naem prepjevu,
geografski pojam moe shvatiti i kao imenica, i kao pridjev (koje pjesnikinja, uostalom esto pie velikim slovom). Istina, imenica ice svojom
poetinou, i arhainou, ovdje jamano nije na mjestu: to smo dobili
na mostu, izgubili smo na upriji, a to nam se ne jednom dogaalo kod
prevoenja ove poezije. Ipak, dobijeno je, ini se, dragocjenije od izgubljenog, jer je od bitne vanosti bilo zadrati dvosmislenost tog iskaza u
izvorniku. Ne samo zbog toga to raznovrsni tipovi dvosmislenosti , kojima obiluje ova poezija, ukazuju na srodnost E. Dikinson sa metafizikim
pjesnicima engleskim 17 vijeka, nego i zbog toga to postoje u ovom
pjesnitvu izvjesne figure, koje se ponavljaju u razlinim kontekstima,
da ironino slui Besmrtnosti. Ovo je srce pjesme, ona je prikazala tipinu hriansku temu u njenoj krajnjoj nerazrjeivosti, a da nije dala svoj
konaan sud o tome. Nema rjeenja za ovaj problem. Postoji samo njegovo predstavljanje u punom kontekstu intelekta i osjeanja. Ne kae nam
se ta da mislimo. Kae nam se da sami pogledamo. Tako Tejt. Pokaimo,
na jednom primjeru, koliko je fina tekstura ove pjesme. Pjesnikinja
kae da je ostavila / i poslenost i ljenost svoju (My labor and my leisure) zbog udvornosti koju je smrt pokazala prema njoj. U prevodu koji,smo objavili u Treem Programu Radio Sarajeva, stoji doslovno: svoj
rad i svoju dokolicu - smatrali smo da se aliteracija ne moe prenijeti u
na jezik. U naknadnom doraivanju prevoda, odluili smo da rimujemo
rad i nerad, jer je zvuk stiha u izvorniku itekako smislodavan. Rije je o
smrti kao izjednaiteljki (mors nivelatrix) pred kojom i ljudski in, i njegovo odsustvo, bivaju isto.
Anderson kae da smrt, kao ljubazan udvara, stoji umjesto tradicionalnog anela koji dolazi po due, to je nain da se naglasi saosjeajna
misija smrti u izbavljenju pjesnikinje iz patnji ovoga svijeta. A Zvonko
Radeljkovi kae da je Besmrtnost, koja se vozi u koijama zajedno sa
Smru i pjenikinjom, neka vrsta garde-dame, stvar koja se ini veoma
pogoenom ve i stoga to je E. Dikinson, u mladosti, isprva bila poela voditi normalan ivot amherstske djevojke koja se izvozi, koijama, u
etnju, sa udvaraima, i u pratnji osobe iz porodice, ili prijateljice, koja
nadgleda to udvaranje. Tako da najmetafizinija pjesma E. Dikinson
poinje slikom pozajmljenom iz banalne, provincijalne stvarnosti. Smrt
je pristala da se ponaa u skladu sa kodeksom koji nalae puritanski moral gradia zabitnog, kako za Amherst pjesnikinja ree u drugoj pjesmi. italac se na poetku obreo u svagdanjici, a na kraju je ostavljen
da, zajedno sa konjima, gleda u vjenost. To je raspon koji objelodanjuje
neto bitno u umjetnikoj strategiji ne samo ove nego i mnogih drugih
velikih pjesama E,Dikinson. Rije je o pjesnikom postupku zasnovanom
na probijanju uma vani - na prodoru kroz obino, svagdanje, pa i provinicijalno, do najirih obzorja Sudbine, Vjenosti, posljednjih pitanja
ljudskog opstanka. ta je Tejt podrazumijevao pod slivanjem heterogenog niza slika u jedinstven percepcijski red objanjava potanje Anderson. Djeca koja se igraju na odmoru, ito koje pilji i sunce to zalazi,
iako su raznorodne slike, oivljavaju sobom cjelinu smrtnikog iskustva:
smi 861 naemo stih: Bulb after bulb, in Silver rolled - ako hoemo da
sauvamo sve to je u njemu kazano, moramo napraviti dvostruko vie
slogova: Lukovica za lukovicom, od srebra smotane. A zamijeniti rije
lukovica nekom drugom (recimo gomolj) apsolutno je nemoguno, jer
se ubija dua ovog stiha. Pjesnikinja, naime, ironino tvrdi, kako onaj koji
secira evu, da bi u njoj naao muziku, dakle, onaj koji hoe pozitivnim,
znanstvenim, eksperimentalnim putem da utvrdi postojanje muzike u
evi, zapravo nalazi sve same lukovice koje, kad analizira, u stvari ljuti
sloj po sloj, da bi doao do onog nita u sredini: ivot je lukovice u njenim
slojevima (Anderson). A nevjerni Toma nije samo biblijski apostol koji
odbija da povjeruje u Hristovo vaskrsenje sve dok ne vidim na rukama
njegovim znak od avala, i ne stavim prst svoj u mjesto od avala, i ne
stavim ruke njegove u svoj bok, nego je to i ser Tomas Braun, ija je knjiga Religio Medici bila, ve rekosmo, omiljena lektira E. Dikinson, koji
je takoe secirao leeve da bi naao sjedite due, i utvrdio da nema
organa ili instrumenta za racionalnu duu. (Anderson).
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/emily-dickinson
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/162174/Emily-Dickinson
http://www.kirjasto.sci.fi/emilydic.htm
ITAOCU
Glupost, zabluda, grijeh i tvrdiluk su nama
Duhove zaposjeli i mue naa tijela,
Grizodujima milim priskrbljujemo jela,
Ba kao to prosjaci tove vlastitu gamad.
Tvrdoglavi nam grijesi, a kajanja nam mlaka;
Svako priznanje nae eka debela plata,
I radosno se opet vraamo na put blatan,
Ko da je podlom suzom saprana mrlja svaka.
Na jastuku zla dugo sve nas uljuljkivae
Satana Trismegistos, koji nam duh zaara,
I u rukama ovog mudrog alhemiara
Ispari dragocjena kovina volje nae.
avo u ruci dri konce koji nas miu!
U stvarima odvratnim mi draest nalazimo,
I za po jedan korak svakog dana silazimo
Ka Paklu, bez uasa, kroz punu smrada tmicu.
Ko to ljubi i grize razvratnik bez krajcare
Kakvoj bludnici staroj grud silno izmuenu,
Krademo, u prolasku, nasladu zabranjenu,
Cijedei je snano, poput narande stare.
KOVA, Nikola
Upitna misao / Nikola Kova. - Beograd : Prosveta, 1980. - 317 str. ; 22 cm.
Nikola Kova
(str.161)
I
Svako razmiljanje o poeziji arla Bodlera (Charles Baudelaire) vezuje
se za nasljee romantizma, tu veliku duhovnu prekretnicu kojom, u evropskoj istoriji, zapoinje novo doba na ruevinama starog svijeta nad
kojima jo lebdi duh Francuske revolucije. Generacija francuskih romantiara, od kojih mnogi jo nisu bili ni stupili na knjievnu scenu kad su veliki pjesnici njemakog i engleskog romantizma zavrili svoj ivotni vijek,
dala je ovom pjesnikom buntu znaaj i razmjere epohalnog prevrata otvarajui perspektivu miljenja i djelovanja na novim estetskim i idejnim
osnovama: na udaru nove osjeajnosti nale su se tekovine racionalizma
i ideali prosvjetiteljstva. Svoje osloboditeljske vizije i kult individualizma
romantiari su prije svega artikulisali u domenu pjesnikog govora ne
prezajui pri tom od stvaranja mita o sudbini pjesnika, zanesenjaka i proroka. Romantizam je, nesmnjivo obogatio tokove pjesnikog saznanja i
otkrio nesluene prostore imaginarnih ponora.
Glorifikujui linost i ulogu pojedinca u istorijskim zbivanjima, romantizam je formulisao pretpostavke novog senzibiliteta i novog doivljaja
svijeta. Pobuna i akcija, kao i zahtjev da se svijet i istorija predstave kao
integralni dio ovjekovog emancipatorskog elana, dobili su u romantizmu
snagu i znaaj regulativnih naela i miljenja i pjevanja i ponaanja. Od
biblijskih legendi do (str.162.)savremene istorije, od intimne ispovijesti
i do satirikog i moralistikog pamfleta, od lepravih kliktaja radostima
ivota do metafizike zbunjenosti pred neizmjemou svijeta - svuda je
pjesnik elio da istakne primamost subjektivnog doivljaja i nesputanu
slobodu svoje inspiiisane avanture. No, uza sve to, imajui u vidu razliite
individualnosti pjesnika i neujednaenost njihovih ostvarenja, romantizam nije uvijek uspijevao da u pjesnikom jeziku oblikuje sve zhtjeve svoje borbene poetike i svog estetskog rnisticizma. Ali romantian su prvi
Kada je Bodler roden (1821), francuski romantiari su bili na domaku svojih programskih ostvarenja, a kada je poeo pisati, poetika romantizma
se konstituisala kao neosporan i dominantan izraz nove pjesnike osjeajnosti. Ali Bodlera nije navodio na iskuenje ni izazov sanjalake imaginacije ni inspirisani elan romantiarske retorike. Pitoreskna deskripcija,
precizno notiranje slika, izrazitost forme i njeno kontrastno osvjetljenje ~
jednom rijeju, priznavanje vanjskog svijeta kao povoda i izvora pjesnikog jezika, Bodler doivljava kao okvir koji je preuzak za njegovu viziju
sumazuralislne-a, magijske spiritualnosti i poetske istote, oslobodene
svega pozitivnog, realnog i korisnog. Svojom idejom o simbolikom suglasju i imaginarnoj transformaciji realnog svijeta, Bodler je stvorio osnove novog pjesnikog govora i drukijeg umjetnikog opredjeljenja koje
e francuskoj poeziji otvoriti nesluene perspektive i ostaviti neizbrisive
tragove u duhovnoj orjentaciji itave moderne poezije.
(str.163.)
Kod Bodlera ne nalazimo ni egzaltaciju zaljubljenog romantiara, zbunjenog pred prolaznou vremena i krhkou uivanja i sree (kao kod
Lamartina), ni plaljivu odu jednog ranjenog srca, punu dirljivih akcenata (kao kod Misea), ni eruptivnu snagu zahvata koja monom poetskom dikcijom i neizmjernim bogatstvom oblika i ritmova povezuje nebo
i zemlju, stvarnost i legendu, kozmike promjene i pokrete due (kao
kog Igoa). Bodler nije ni pjesnik srca ni vizionar titanskih pokreta ni poklonik mitske tradicije, ni fanatini tribun nacionalnih veliina. Nasljee
romantizma sa svim obiljem i prestiom svojih duhovnih sadraja nije
Bodlera uinilo ni epigonom romantiarske poetike_niti ga je sprijeilo
da otkrije nove horizonte pjesnike imaginacije. Bodler je sav okrenut
sebi. Ali, dok romantiari svoj doivljaj predstavljaju kao univerzalnu dramu i realnost vide kao projekciju vlastite osjeajnosti (pejsa je stanje
due), dotle Bodler nastoji da iz svog vlastitog iskustava izvue zakljuke
o moguoj vezi izmeu poezije i ivota, izmedu sudbine pjesnika i sudbine jezika. Kao i romantiari, Bodler vjeruje daje pjesnik pozvan da realnost svijeta i svoju ljudsku sudbinu protumai u svjetlu svojih snova;
ali iz tog uvjerenja Bodler izvlai dalekosenije zakljuke o ovjekovom
suoenju sa svijetom koji ga odbacuje kao tudinca, suvinog i tetnog.
(Himna ljepoti)
ice, Slijepci, kao i pjesma u prozi Udovice) samo su jedan dio pjesnikog
mozaika o velegradskom bolu, besmislu i prijeteem demonu zla. U toj
paskalovskoj projekciji ovjeka osudenog na samou i vjeno traenje
nedokuive harmonije, Bodler je otkrio nova podruja misaonosti i nove
obrasce pjesnikog govora: daleko od deskriptivne evokacije ili inspirisanog zanosa romantiara. Bodler je svoj cinini ton, svoje gorke paradokse
i svoj kapriciozni dendizam pour pater le beourgeis spojio u jedinstven spreg vatrenog idealizma i izazovne senzualnosti kulta bola i tenje
ka njegovom prevazilaenju u umjetnosti i ljubavi prema lijepom. U tom
spoju senzualnog i spiritualnog, grozniavog i (str.173) trezvenog, strasnog i misaonog Bodler je traio mogue oblike trajne harmonije izmedu
ovjekovih duhovnih tenji i njegoveivotne situacije, izmedu idealnog
i realnog. Za Bodlera je moderni grad sa uurbanim ivotom izgradnje,
ruenja, mehanizacije i rastue bijede predstavljao sliku iz predvorja pakla, sliku svijeta lienog nade. U licima njegovih nesrenih itelja, usamljenih, prognanih, bespomonih, baroknih brodolomnika ivota, Bodler
je prepoznao i sudbinu modernog pjesnika, izgubljenog u drutvu koje
ga odbacuje. Nije udo to je Bodler svoje pjesme Sedam staraca i Male
starice (a neto kasnije i poemu Labud iz istog ciklusa) posvetio upravo
Viktoru Igou, zatoeniku sa ostrva Gemsi.
Razoaran i osuen na samou, pjesnik ni u ljubavi ne nalazi utjehu ni
obeani spokoj zadovoljenih tenji i harmoninog spoja elje i objekta.
Cinina i izazovna, raspusna i pohlepna, samozodovoljna i lascivna,
iskljuiva i nezajaljiva, Bodlerova ljubav je predstavljena ili kao kazna i
stalni izvor zla Blagoslov (Bndiction), ili kao afektivni elan koji ulne
senzacije pretvara u imaginarne simbole i iste poetske slike ( Egzotini
miris i Kosa), ili kao ponor iz koga jo izbijaju sjeanja na dane sree i
kratkotrajnog zadovoljstva (Balkon). Najzad, ljubav je samo povod
da pjesnik napravi bilans razoarenja srca koje se opija laima (Semper
eadem), da doara turobnu atmosferu prolaznosti i aljenja za iezlim
radostima (Jesenja pjesma). Rastrzan izmeu grene ljubavi
prema crnoj Veneri i dirljive njenosti prema armantnoj Mari Dobren,
izmeu raspusne strasti lascivne mulatkinje ane Dival i platonskog
(str.174) koketiranja sa otmenom i dostojanstvenom gospoom Sabatje,
Bodler u eni ne vidi ni inkarnaciju sree ni konano zadovoljenje: ena
u Bodlerovim oima saima ekstremne polove ivotnih krajnosti. ovjek
II
Tematskoj koheretnosti Bodlerova djela i autentinosti duhovnih dilema
koje ono uobliava odgovara i specifina struktura njegovog pjesnikog
izraza. Ponor pjesnike misli i silazak u najtamnija podruja ljudskog bia
omoguen je upravo stvaranjem novih izraajnih oblika i traenjem novih
obrazaca pjesnike (str.178) imaginacije. Znaaj Bodlerovog poduhvata
ogleda se ne toliko u formalnim razlikama koje se mogu uoiti izmedu
njegove poezije i poezije romantizma koliko u nainu radikalizacije onih
pjesnikih zahtjeva koje su romantiari ve afirmisali. Romantiari su jo
poetkom vijeka osudili kult razuma kao iskljuivi izvor pjesnikih vrijednosti; oni su sruili brane imaginacije i omoguili slobodan uzlet u
sfere snovidnih slika i vizionarskih predstava. Pojam prave poezije, potvren u engleskom i njemakom preromantizmu, definitivno je zamijenio teoriju o stihovanoj prozi. Na ovim tekovinama romantizma Bodler
je izgradio pravu tipologiju ulnih utisaka kao osnov svake imaginarne
predstave. ulnost se, kod Bodlera, ne vezuje za neposredne reakcije
ula nego za itav kompleks izukrtanih utisaka i njihovu formalizaciju na
podlozi jedinstvenog elana koji vodi ka pjesnikoj sintezi ideje i znaka.
Piui o Teofilu Gotjeu, Bodler jasno precizira granice pjesnikog ina:
Poezija se, ni pod prijetnjom smrtne kazne ili potpunog pada, ne smije
asimilovati sa naukom ili moralom; njen predmet nije istina, ona je
sama svoj predmet. Naini dokazivanja istina su drugaiji i nalaze se na
drugom mjestu. Istina nema nieg zajednikog sa pjesmom. Nauna i
moralna istina tee drugom cilju i obuhvataju druga znaenjska i vrijednosna podruja; umjetnost, medutim, stvara svijet sugestivne magije
u kome su spojeni i subjekat i objekat i vanjski svijeti sam umjetnik.
U tom saimanju subjekta i objekta, vanjskog i unutranjeg, pojavnog i
sutinskog, Bodler istie imaginaciju kao prevashodno svojstvo poetskog (str.179) dara (imaginacija - kraljica sposobnosti), kao elementarnu
snagu preobraajnog elana u kome se znakovi, simboli i obiljeja pretvaraju u zatvorene svjetove iste ljepote. Za stvaralaku imaginaciju,
osjeajnost je jedna od pretpostavki, ali ne i dominantna odlika; zato
Bodler i pravi razliku izmedu osjetljivosti imaginacije, kao izvora istinskog stvaralakog impulsa koji povezuje i spaja razliita iskustvena i
imaginarna podruja, i osjetljivosti srca, kao sentimentalnog nasljea i
romantiarskog dolorizma, koga se Bodler gnua.
i sinestezijskih predstava. Simbolizacija kao i mijeanje odlika materijalnog i imaginarnog ukazuje i na vrijednosno usmjerenje pjesnikog jezika:
za Bodlera ne postoji svijet predmeta ukoliko on nije inkarnacija ili prebivalite pjesnikog duha. Predmetni oblici izbijaju na povrinu pjesnike
svijesti tek kao preobraeni i usimbolisani posrednici jednog kompleksnijeg duhovnog iskustva.
Ideja o podudarnosti i suglasjima, koju Bodler preuzima od Svedenborga (iako moemo nai njene tragove i u Bilbiji i mnogim srednjevjekovim vjerskim uenjima o kozmikom skladu i simetriji nebeskog i Zemaljskog), pored svojih estetskih obiljeja nudi i odreene egzistencijalne
i moralne implikacije bliske Bodlerovom globalnom konceptu svijeta i
ovjekovog poloaja u njemu. Kao pjesnik ljudske prirode zatoene u
nesavrenstvo, Bodler ideju suglasja - kao pjesniki ideal- suprotstavlja
viziji nedovoljnosti i manjkavosti svijeta kao i ugroenosti i neizvjesnosti
ovjekova mjesta u tom svijetu. Ali, iz tog radikalnog nezadovoljstva realnou, ljudskom i svemirskom, koje Sartr naziva okamenjeno nezadovoljstvo iobjektivna transcendencija , Bodler nastoji da, prije
svega, u svom njegovanju kulta ljepote, u svojoj aspiraciji ka beskonanom,
ponovo pree put stvaranja koje se, u svom prvom inu, pokazalo kao
nepotpuno i nesavreno. To nezadovoljstvo svakim pojedinanim fenomenom realnosti biva podsticaj neiscrpnoj (str.181)
ambiciji poezije da potvrdi superiornost ljudskog duha nad stvarnou i
uslovnostima ovjekove ivotne situacije. Tako jedna afektivna frustriranost dobija opseg univerzalne drame stvaranja u kojoj subjekat postavlja
zahtjev za ljudskom rehabilitacijom svog iskonskog prava na izraz.
Na planu pjesnikog jezika, saglasja predstavljaju prije svega stvaralaki prodor u nov izraz, to jest napor da se svijet realnih datosti preobrazi
u svijet simbolikih formula. I kao to Kolrid u svojoj teoriji imaginacije
istie zahtjev za prevoenjem svijeta trans-relanih vizija u domen realnosti, Bodler tei da posredstvom drukije i preciznije upotrebe jezika
dokui tajanstvene analogije izmedu razliitih perceptivnih utisaka:
Ima u rijeima, u verbwn-u, neega svetog to nam ne dozvoljava da ih
prepustimo igri sluaja. Vjeto vladati jednim jezikom znai praktikovati
neku vrstu evokativne arolije. Tada i boje govore, kao dubok i zvonak
tualnih kretanja svog vremena; nije pripadao ni jednoj koli niti je prihvatio pomodarska naela pjevanja i miljenja svojih saradnika. Bodler je
svoje djelo postavio na mnogo kompleksnije osnove, izvan granica formalistike umjetnosti parnasovaca. Bodlerova istina lei s onu stranu
krutog odreenja njenog striktno moralnog ili idejnog smisla: dramatikom svojih sutinskih stremljenja i ponornou svoje vizije ona se formirala kao misao pjesnika koji je iskusio duboku neizvjesnost ivota i svijeta
i pokuao da tu neizvjesnost uini ljudski samjerljivom. Zato i ne moemo prihvatiti miljenje da Bodler sam snosi krivicu za svoj ivotni krah
(Sartr), a da ne dodamo da je on odgovoran i za jedinstvenu sudbinu
svog djela koje ga je nadivjelo (Blano). U sukobu sa vremenom Bodler
je, kao i veliki broj njegovih savremenika i sljedbenika, izgubio bitku, ali
je zato o svom asnom porazu ostavio autentino svjedoanstvo trajne
vrijednosti.
ljudskog roda: pjesnik, kako ga zamilja Bodler, postaje svjedok i nosilac intenzivnog unutranjeg sukoba nepomirljivih suprotnosti, zatoenik otudenog svijeta i drutva koje ga odbacuje, nostalgini zaljubljenik
eterinih sfera bjekstva i sna, usamljen i izgubljen putnik u dedalu ivota neopozivo suoen s elementarnim silama razaranja, sa zlom i patnjom, lucidni analitiar nitavila i neustraivi izaziva smrti. I najpovrniji
pregled bodlerovskih tema pokazuje nam kako pjesnik nije privilegovani genije koji uva tajnu kozmikog poretka i univerzalne harmonije:
pjesnik je izaao iz kule od Slonovae da bi podijelio sudbinu svojih
savremenika, da bi otvorio sve ponore istine o sebi i drugima, i ukazao
na paradoksalnost obezglavljene mehanike svijeta. (str.188)
Zarobljen ivotom i pun snova o putovanju i predstava beskraja, pobunjeni dendi i turobni Itautantimoroumnos, Bodler je svoj pjesniki in
povezao sa samim osnovama ivotnog iskustva kao nerazdvojno jedinstvo artikulisano naelima poetike i stihijom realnosti. U svojoj otudenosti
Bodler je osjetio da pjesnik nije volebni centar svijeta i da je poezija jedini oblik ivljenja u kome je mogue pronai razrjeenje sukoba i put ka
sferama autentinog doivljaja. Stoga je i tenja ka ljepoti kao vrhunskom
estetskom zahtjevu i jedinom preduslovu poetizacije bijedne ljudske stvarnosti (Krlea) , za Bodlera, samo put ka nesluenoj slobodi, put ka
moguem izmirenju traginog dualizma koji ga razdire. Bodler je na taj
nain anticipirao i malroovski koncept umjetnosti kao antisudbinskog
ina, kao jedinog svijeta bez grijehova koji slijepoj fatalnosti suprostavlja slobodu igre i ivotnoj banalnosti pjesniku Vidovitost.
Bez obzira da li se francuska poezija nakon Bodlera razvijala u pravcu
vizionarske iluminiranosti, ili sanjalakog lirizma koji se napaja unutranjom muzikom bia, ili u pravcu hermetike simbolike i kulta iste forme
izrasle iz utanja i praznine, Bodler je trajno obiljeio tokove moderne
poezije i afirmisao nove oblike pjesnikog shvatanja svijeta; zahvaljujui
korespondenciji simbolikih predstava i spiritualizaciji iskustvenih injenica, Bodlerova poezija je povezala najrazliitije domene ovjekovog
ivota i bacila nemilosrdno svjetklo istine na
pardoksalnosti i nesvodljivosti ljudskih postupaka traei smisao, ljepotu
i vrijednost u beskrajnom nizu (str.189) besmisla, trivijalnosti lanih idola.
U tom smislu Bodler je jasno formulisao poziciju umjetnika suoenog sa
NAPOMENE
FRIEDRICH, Hugo
Struktura moderne lirike : od Baudelairea do danas / Hugo Friedrich ;
pogovor Milivoj Solar ; [prijevod Truda i Ante Stama ; prijevod stihova
Nikola Milievi ... [et al.]. - Zagreb : Stvarnost, 1969. - VII, 309 str. ; 21 cm. (Svijet suvremene stvarnosti)
Prevod dela: Struktur der modernen Lyrik
BODLER, arl
Spleen Pariza : male pjesme u prozi / Charles Baudelaire ; preveo s francuskoga i pogovor napisao Vladislav Kuan. - Zagreb : Znanje, 1982. - 144
str. ; 20 cm. - (Biblioteka Evergrin ; 23)
Prevod dela: Spleen de Paris. - Geneza pjesme u prozi i Spleen Pariza: str.
125-144.
81
118
231
232
233
234
235
236
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/charles-baudelaire
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/56335/Charles-Baudelaire
http://www.kirjasto.sci.fi/baudelai.htm
VENUS ANADYOMENE
SAMOGLASNICI
PIJANI BROD
OFELIJA
Mirnim crnim valom, gdje zvijezde spiju,
Bijela Ofelija ko krin krupan plovi
Polako, velovi dugi joj se viju...
Iz dalekih uma uju se rogovi.
III
- Pjesnik ree: Zraka zvjezdana te snijela
Da cvijee koje u noi si brala
Trai, i da vidje sred velova, bijela
Ofelija plovi, krupan krin svrh vala.
FRIEDRICH, Hugo
Struktura moderne lirike : od Baudelairea do danas / Hugo Friedrich ;
pogovor Milivoj Solar ; [prijevod Truda i Ante Stama ; prijevod stihova
Nikola Milievi ... [et al.]. - Zagreb : Stvarnost, 1969. - VII, 309 str. ; 21 cm. (Svijet suvremene stvarnosti)
Prevod dela: Struktur der modernen Lyrik
81
246
RIMBAUD, Arthur
Alhemija rei : izbor iz celokupnih dela / Artur Rembo ; preveo Nikola
Bartolino ; izbor, predgovor i beleke Nikola Bertolino ; bibliografija Jovan
Janiijevi. - Beograd : Beogradski izdavako-grafoki zavod, 1979. - 376 str.,
sl. avtorja : ilustr. ; 21 cm. - (Biblioteka Vrhovi)
294-295
298
365
376-377
471
REMBO, Artur
Sabrana poetska dela / Artur Rembo ; prevod, predgovor i napomene
Nikolina Bertolino. - 1. izd. - Beograd : Paideia, 2004 (Beograd : BIGZ). - 295
str. ; 22 cm. - (Biblioteka Poezija / Paideia, Beograd)
Izv. stv. nasl.: Oeuvres / Arthure Rimbaud. - Tira 2.000. - Artur Rembo: str.
7-22. - Napomene: str. 273-288.
263
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/arthur-rimbaud
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/503830/Arthur-Rimbaud
http://www.kirjasto.sci.fi/rimbaud.htm
ZIDOVI
Bez saaljenja, obzira il stida
sagradie oko mene debele zidove.
Sad beznadan sjedim ovdje.
Ne mogu mislit o drugom; izjeda ovaj me udes,
toliko poslova napolju eka.
(Kako ih, dok zidahu, ne spazih?)
Ali od tih graditelja ne uh nikakav zvuk.
Neprimjetno, od vanjskog me odvojie svijeta.
SVIJEE
Budui dani pred nama stoje
ko red svijea u sjaju,
onih malih, zlatnih i ivahnih svijea.
Za nama proli ostaju dani
ko alobni niz svijea izgorjelih;
jo dime se najblie one,
hladne, svinute i rastopljene.
W.H. Auden
the one side and regional dialects on the other, and it is impossible for a
translator to reproduce this stylistic effect or for an English poet to profit
from it.
Nor can one speak of Cavafys imagery, for simile and metaphor are devices he never uses; whether he is speaking of a scene, an event, or an
emotion, every line of his is plain factual description without any ornamentation whatsoever.
Edmund Keeley, Voice, Perspective, and Context (1983). In Cavafys Alexandria, Princeton University Press, 1996
Edmund Keeley
then preferred dramatic. Vayenas makes his case for the term ironic.
Of course no single term is sufficient in itself to describe Cavafys work
over the course of his career. All four terms are to some degree relevant,
depending on the period of Cavafys work in question and the character
of individual poems, and sometimes all four might be brought to bear
on a single poem. An even less fruitful aspect of the problem is posed
by the questions How could [Cavafy] write poetry when his expressive
means were those of prose? and How could poetry transmit emotion when its language was not emotive, that is, not poetic? (p. 43).
Vayenas traces the suggested solutions offered by the critics Agras,
Nikolareizis, Dallas, and Seferis, but finds each too limited to resolve the
mystery of Cavafys presumably unpoetic poetic. He concludes that the
problem of his poetry is not beyond solution (p. 51) if one looks at his
use of irony.
For those interested in exploring the poems themselves with new
insight and recognition, these questions seem remote, and the so-called
problem remains in the realm of theoretical rather than practical criticism. W.H. Auden provided the key to a different approach in his introduction to the Rae Dalven translation of Cavafy,3 where he offered the
phrase tone of voice to characterize what was unique about Cavafy
and where he implicitly indicated the futility of a debate over definitions
of the kind presented in Vayenass article. Auden states that a unique
tone of voice cannot be described; it can only be imitated, that is to say,
either parodied or quoted (p. ix). And with this remark he leads the
reader back to the poetry itself, which is its own definition, requiring no
all-encompassing characterization or categorization for those who will
give the poems a sensitive reading. Fortunately Vayenas does not limit
himself to the hypothetical problem he explores but uses his solution
to provide new insight into several of Cavafys more complicatedand
often misunderstoodpoems, as we shall see below.
Audens term tone of voice is a more helpful guide to the work
(even if he himself points to its inadequacy) than any definition he might
have attempted, and so is his elaboration of its implications: Reading
any poem of [Cavafys] I feel: This reveals a person with a unique perspective on the world (p. viii). Voice and perspective are the terms that
give us access to a better understanding of Cavafys subtleties. Audens
remarks imply that there is a tone of voice in Cavafys poetry, a personal speech, that colors the speaking voice in any particular poem, as
there is a perspective on the world that colors the attitude in any particular poem. The tone of voice and the perspective are strong enough,
in Audens view, to emerge through any translation: I have read translations of Cavafy made by many different hands, but every one of them
was immediately recognizable as a poem by Cavafy; nobody else could
possibly have written it (p. viii).
Tone of voice, in this view, is obviously more than a matter of personal style and particular language, since these are mostly lost in translation (one is compelled to add here that Cavafys language is special
enough to contribute significantly to his tone of voice in Greek, however
one interprets the phrase). As I understand Audens remarks, what he
has in mind is the poets particular way of presenting his material and
the perspective that emerges from this presentation, and I agree that
these add up to a unique voice that not only colors individual poems
but that implies a certain unified sensibility in his work. Still, Cavafys
presentation is varied and often complex, and arriving at the perspective that colors individual poems is not as easy or immediate as Audens
remarks may suggest. It is often an exercise that requires unusual tact
and a heightened sensitivity to the poetrys context. Evidence of the difficulty is the considerable disagreement even among Cavafys best critics about the perspective that emerges in specific instances and some
disagreement about whether there is what can be called a perspective
at all.
We have seen in chapter 2 that, in developing his mature voice,
Cavafy went through a period of experimentation with various modes
lyric, didactic, narrative, and dramatic among themand these modes
continued to play their role in shaping the poetry of his mature period.
But if we focus on his work from 1910 forward, I think we can now assume general agreement among his recent critics that the starting point
in gaining access to his poems is a consideration of the poets stance in
a given poemwhat an older generation of critics might have called the
particular mask the poet chose to wear in specific instances. Even if the
poets unique tone of voice generally colors his work, there is still inevitably some stance in Cavafy, whether the poet chooses to speak in the
it is in the text that promotes his own ironic reading of the poem).
The speaker here is kin to the Christian speaker in On the Outskirts of
Antioch. He may not express himself with the same degree of sarcasm,
but he is equally intolerant in his view of Julian, calling him unholy
() and appalling (). More to the point, he
mocks Julians pagan followers, lately so full of arrogance, for slinking
away from the Christian procession, and sees it as good riddance as
long as they dont renounce their errors. In the Cavafian context, this
kind of language and this attitude clearly set the stage for a fall from
grace. Pious self-satisfaction and arrogant disdain carry in them the
seeds of their own destruction; if the arrogant pagans have had their
day, one can expect that the infallible (as long as they dont renounce
their errors) and self-satisfied Christians will have theirs too.
It is this typically Cavafian perspectivewhich, incidentally,
Seferis was the first to identify, at least implicitly, in his commentary on
Alexander Jannaios and Alexandra (see fn.10 to chapter 6)that most
compels an ironic reading of the poems concluding line. And the irony is
not only a matter of tone. (The hypocrisy behind the Christians piety
that Vayenas sees as the determinant of the lines tonehis use of the
term really designating the poets rather than the speakers attitudeis
not as clearly represented in this poem as it is in On the Outskirts of
Antioch, though it is part of the Cavafian context that one can legitimately bring to the poem). The dominant irony at the end of the poem is
what we traditionally call dramatic irony. The speaker sees the empire
delivered at last because appalling Julian has been replaced by most
pious Jovian, who is now to be the object of Christian prayers. What
the speaker does not knowwhile the reader presumably doesis that
pious, tolerant, and relatively ineffectual Jovian will reign for only seven
months (until February, A.D. 364), Christianity will triumph but will also
be marked by constant strife and contention, the empire will soon divide
permanently under Valentinian in the West and Valens in the East, and
within less than a century, the Western empire will have fallen irretrievably.
The irony here is underlined in Cavafian terms by a passage in
Gibbon, one of Cavafys principal historical sources, as he meditates on
the death of Valentinian the Third in A.D. 455 and the doom of Rome: ...
even his religion was questionable; and though he never deviated into
the paths of heresy, he scandalized the pious Christians by his attachment to the profane arts of magic and divination... The severe inquisition, which confiscated their goods and tortured their persons, compelled the subjects of Valentinian to prefer the more simple tyranny of
the Barbarians... If all the Barbarian conquerors had been annihilated
in the same hour, their total destruction would not have restored the
empire of the West; and, if Rome still survived, she survived the loss of
freedom, of virtue, and of honour.8
The historical context of which the speaker is unaware, source of
the poems dramatic irony, is what Seferis would call the missing statue
on Cavafys pedestal. As we have seen in the discussion of several of
Cavafys subtlest late poems in chapter 6Alexander Jannaios and Alexandra and In the Year 200 B.C. in particularit is events that follow
on the speakers heels which provide the poems final comment, outside
the range of the speakers voice and perception, the kind of silent comment that raises the poets perspective above the speakers particular
bias to the level of the poet-historian who sees a more universaland
generally tragicpattern behind even those moments of history with
which he has shown some degree of sympathetic identification. As is
suggested in chapter 6, the poets perspective may be seen as a usually unspoken conscience that recognizes any individual success and any
specific historical change as subject to reversal by the gods, that sometimes serves to warn against those excesses that lead to fanaticism, intolerance, or self-satisfied complacency, and that sometimes finds wisdom and courage to reside in a recognition of human limitations.
It is this perspective that seems to me to be a fundamental aspect
of Cavafys mature voice, an aspect of the unique perspective on the
world that Auden saw stamped on every Cavafy poem, even in translation. One might find other terms in which to express the perspective
as it relates to individual poems, and one might find its presence more
or less overt, but an awareness of its role is often valuableand sometimes essentialin establishing the force and meaning of Cavafys more
complex poems. It is not enough, in my opinion, to see Cavafy as simply
an ironist, though he surely is that at times. And in any case, one has to
be sensitive to the context, the pattern of thought and sensibility, within
of the apostrophe mentioned here), his anti-romanticism, and his indifference to nature are all part of the structure, the pattern of modes,
attitudes, and even convictions, that constitute the poets mature voice
and perspective, would the critic be courting censure for imposing too
much structure on Cavafys autonomous, relativist dramatic world, as
Beaton suggests I do in this book? Presumably not, because without an
awareness of these attitudes and convictions, of the context they create,
the critic cannot hope to make his way through Cavafys world, with its
instant possibilities of irony, and find a just reading of individual poems.
My own reading of Ionic is not entirely congruent with Beatons,
because the context I bring to the poem promotes less irony and more
legitimate lyricism than he discovers, and I find a different emphasis in
the poems tone and syntax. I would agree for a start that to read Ionic simply as a nostalgic evocation of the pagan past of Hellenism and
assertion of its essential continuity may be quite satisfactory but is
hardly a sufficient account of the poems subtleties or of its vitality. (I
take it to be one of the most striking and beautiful of Cavafys relatively
early poems; a first version was published in 1896, the poem was rewritten in 1905 and published again in 1911.)10 Yet, to see a central irony
in the poem emerging from the presumed contradiction between the
austere piety which motivated the destruction of the [pagan] temples
and the slightly naughty ethereal vision of the poems last three lines
is to restrict and to distort the poems implications. Let me first offer a
version of the full poem:
That weve broken their statues,
that weve driven them out of their temples,
doesnt mean at all that the gods are dead.
O land of Ionia, theyre still in love with you,
their souls still keep your memory.
When an August dawn wakes over you,
your atmosphere is potent with their life,
and sometimes a young ethereal figure,
indistinct, in rapid flight,
wings across your hills.
I, /
(emphasis mine). In fact, the gods still love and remember Ionia
in their souls so ardently that on an August morning one can still feel the
youthful exuberance of their life (existence) passing through the air and
sometimes actually see the young ethereal figure of a god, indistinct and
with hurried pace, crossing above the Ionian hills. The lyricism of the
poem does not so much celebrate the speakers love of beauty or the
Greek past asin keeping with the poems titleit celebrates the land
of Ionia, still home for the souls of the gods who cannot forsake their
love of it nor forget what it represents for them.
This celebrative purpose might even excuse the speakers unusual
use of the apostrophe O land of Ionia. In any case, it is not a romantic
landscape that Ionia represents but a sensual one. When dawn breaks,
what appears is not the beauty of nature but a god in the shape of an
ephebe ( ). And if there is irony in the poem, it is a rather
mild kind, consistent with a typical Cavafian emphasis; it emerges not
from the poet undermin[ing] the poems lyricism or undermining his
unaware speaker, but from his showing us a Christian who has to acknowledgeeven celebrate the factthat there is territory presumably
beautiful and sensual enough for the gods to haunt whatever destruction Christianity may choose to wreak on it, and that, in this Cavafian
context, what is most likely to remain alive to the bitter end in such territory is a god in the unChristian shape of what Beaton translates as an
ethereal boyish form. Also, if Morning Sea is to be seen as a gloss on
this poem (pp. 526-527), it is not the poets subvert[ing] the convention
of romantic landscape poetry that is relevant (there is no description of
romantic landscape in Ionicjust the mention of dawn breaking) but
the poets invoking of those memories, the images (idols) of sensual
pleasure which move in to replace the personas momentary contemplation of sea and shore in Morning Sea.
A more revealing gloss on Ionic is the poem Orophernis, where
we find a related bit of rhetoric celebrating Ionia (the poem was written
in 1904, a year before Ionic was given its second version):12
Oh those exquisite Ionian nights
when fearlessly, and entirely in a Greek way,
level of irony, the one that serves to show the essential contradiction
at the poems heart, namely that what is called Hellenic and highly
praised is as much the creation of Syrians and others as of Greeks, raises a related question. Is the implication of the poets supposed irony at
this level that a Hellenism which is in part the creation of Syrians (most
likely once citizens of Antioch, Beirut, or Selefkia, Cavafys principal Syrian cities) can neither be truly Hellenic nor represent a quality that the
epitaph calls mankinds highest or most precious? This is hardly an implication that those familiar with Cavafys treatment of diaspora Hellenism
in poem after poem, over a period of some twenty-five years, are likely
to accept. Is it the poets irony at the expense of Syrians and others,
his showing the contradiction occasioned by non-Hellenes contributing
to Hellenism, that deepens the meaning of the concept in the poem? Or
is it his specifically identifying their contributiontheir quite valid, noncontradictory contributionand by implication his celebrating of it that
serves to deepen the meaning of Hellenism and establish the particular
appropriateness of the term Hellenic?
The point of the poem is that of course Syrian courtiers, and Syrian
courtiers perhaps most of all, would be able to advise on an epitaph in
which the unusual term Hellenic, as Cavafy meant it, plays such a significant role. Are not these Syrian courtiers from that part of the world
that is constantly identified as among the centers of diaspora Hellenism
in Cavafy, especially during the historical period encompassed by the
poem (his editor George Savidis tells us that this Antiochos could be
any one of several kings of the same name who reigned in Kommagini
between 64 B.C. and A.D. 72)? Three other poems that Beaton discusses
in his essay show Syria to be a primary source of Hellenism during this
period, in particular the kind of diaspora Hellenism that is designated by
the term Hellenic and that we saw in chapter 5 to be that which Cavafy
is reported to have claimed as his own: I too am Hellenic (E).
Notice how I put it: not Greek (), nor Hellenized (E), but
Hellenic (E).15 This remark by Cavafy in conversation with
Stratis Tsirkas comes in so pat against irony and satire in this instance
that Beaton has to work his way around it by a curious, unsubstantiated argument that seems to me to let him have his cake and eat it too:
he dismisses the evident identity of sympathy between Cavafy and his
the poets irony, but what Beaton sees as a contradiction at the poems
heart, that what is called Hellenic and praised so highly is as much the
creation of Syrians and others as of Greeks is, in the Cavafian context,
no contradiction at all. The term Hellenic (E) as distinct from
Greek or Hellene or Philhellene or Hellenified non-Greek, aptly
designates what Antiochos of the small Asia Minor principality of Kommagini would have felt himself to be and would have been honored to
have himself designated in his epitaph, as Cavafy himself might have in
keeping with his identification of himself as E. And it is Syrian
courtiers perhaps even more than a Greek sophist from Ephesus (which,
as Beaton points out, though in Asia Minor had been close [in this context, read too close] to the centre of the Greek world since pre-classical
times) who would be most likely to understand the particular relevance
of the term. As we have seen in chapter 5, Cavafys friend and early
critic, E.M. Forster, puts the case most succinctly when he tells us that
Cavafy was a loyal Greek but that Greece for him was not territorial: it
was rather the influence that has flowed from his race this way and that
through the ages, and that (since Alexander the Great) never disdained
to mix with barbarism, has indeed desired to mix. And Forster adds:
Racial purity bored him... The civilization he respected was a bastardy
in which the Greek strain prevailed, and into which, age after age, outsiders would push, to modify and be modified.19
Antiochoss epitaph does not celebrate the racially pure Hellenism associated with Classical Greece, that which is normally indicated by the term (Greek or Hellene), but the specifically mixed
Hellenism of diaspora Greece that includes Asiatic tastes and feelings
whichas the Syrian-Egyptian philosopher of Returning from Greece
suggestedare sometimes alien to Hellenism of the mainland Greek
tradition and which, in the case of this philosopher, become the source
of proper self-recognition and pride. In short, the E version of
Hellenism is what Syrian courtiers in Kommagini would justly promote
as mankinds highest quality. And that is why the poet has the Ephesian
sophist and his Syrian advisers use that unusual, that special, term to
honor the provident, wise, and courageous king of Kommagini. Neither
he nor his courtiers are the object of the poets irony. If there is irony
in this poem too, it is directed at those who might choose to think that
4. The cycle of Julian poems in the canon numbered six. One more poem,
Julian at the Mysteries, joined the cycle after the 1967 publication of
unpublished poems [A ], edited by George Savidis
(though On the Outskirts of Antioch was published for the first time
after Cavafys death, it appeared in the 1935 posthumous collection of
his work, published in Alexandria, that established the so-called canon).
Five additional unpublished poems appeared for the first time in 1981,
judiciously edited by Renata Lavagnini, in The Unpublished Drafts of
Five Poems on Julian the Apostate, Byzantine and Modern Greek Studies, vol. 7, pp. 55-88. In the same issue (pp. 89-104), G.W. Bowersock
offers a perceptive and authoritative commentary on the five poems
and on the group as a whole in his The Julian Poems of C.P. Cavafy. He
shows, among other significant things, how keen Cavafy was to be historically accurate. He also demonstrates that in the Julian poems Cavafy
concerned himself with a rather small number of topics from the range
of those that were possible... Julians childhood, Julian at Antioch, and
Julians death, and that the common denominator for every single one
of the poemswhat links the principal motifs togetheris Christianity
(p. 101). Bowersock sees the poems confirming how important Antioch
was as a symbol in Cavafy of both permissive Christianity and appropriate Hellenism or Greekness. He concludes: In the Julian poems he
struggled for historical accuracy because it was clearly imperative for
him to know that there really had been a world that could accommodate
a sensualist, both Christian and Greek (pp. 103-104).
5. As G. W. Bowersock puts it, the Christians of Julians time were, after
all, for the most part yesterdays pagans. They had not changed their way
of life all that much. At Antioch they went to the theater and the chariot races, and they celebrated their festivals as they had before. When
Julian entered the city he heard the ill-omened wailing of the festival of
Adonis. Cavafy understood all this rather better than most historians
(The Julian Poems of C. P. Cavafy, p. 101 ).
6. A. A. Vasiliev, History of the Byzantine Empire, vol. 1 (Madison, 1968),
p. 73. And Bowersock tells us that the characteristics of Julian which
Cavafy chose to underscore were hypocrisy and puritanical intolerance,
and he adds: The sources provide ample justification for characterizing the emperor in this way, even if many writers have preferred differ-
NOTES
1. The Language of Irony (Towards a Definition of the Poetry of Cavafy),
Byzantine and Modern Greek Studies, vol. 5 (1979), pp. 43-56. Portions
of his article first appeared in Greek in The Poet and the Dancer: An Examination of the Poetics of Seferis (Athens, 1979), chapter 1, section 4
(see especially pp. 95-102).
2. C. P. Cavafy: Irony and Hellenism, The Slavonic and East European
Review, vol. 59, no. 4 (1981), pp. 516-528.
3. The Complete Poems of Cavafy (New York, 1976), pp. vii-xv. The essay
also appears in Forewords and Afterwords (New York, 1973).
Seamus Heaney
Glanmore, March 2004
Seamus Heaney, Foreword. In: C.P. Cavafy, The Canon. Translated from the
Greek by Stratis Haviaras, Hermes Publishing, 2004
Seamus Heaney
Foreword
Constantine Cavafys poems survive translation better than most. One
reason for this is the sheer interest of their content: homoerotic amours
in exotic settings, the dooms of tyrants, the various crossed destinies of
sophists and drifters and soothsayers his treatment of such matters is
enough to convince a non-Greek readership of his genius. Because of
their psychological and political acuity, their unfazed at-homeness with
the operations of sex and the city, his poems are immediately persuasive and would probably hold up well enough if translated into prose.
Cavafy, in fact, could have altered Wilfred Owens famous apologia for
his war elegies (The poetry is in the pity) and have boasted of his own
achievement, The poetry is in the plotting.
The truth of this is evident in the work already available in English,
but to rest the case for Cavafy on what are essentially prose virtues still
sells the poetry short. And this is why Stratis Haviaras decision to maintain a general metrical consistency in his versions had a fundamental
rightness to it and has produced such deeply satisfactory results. In his
translators listening post, his bilingual ear picks up the iambic pace of
the Greek, measures it in two minds, and more or less keeps step with
it in English. Haviaras is himself a poet, so he is at home in his medium
and stays equidistant from metronome and monotone. His verse is not
on overdrive, but it is still propelled and this sensation of being borne
forward by more than character and content is crucial to its success.
Sexual desire, political ambition, artistic need: Cavafy has a singular
apprehension of how these forces make themselves felt in individual
lives. Their inexorability both enthralls and dismays him, and one of the
things that gives the poetry its rare steadiness is his ability to penetrate
past circumstance into what is sensed as fate sensed not only by the
poet but by his protagonists and his readers also. Everywhere in these
str.229
str.230
str.232
str.254-255
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/c-p-cavafy
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/100491/Constantine-P-Cavafy
http://www.kirjasto.sci.fi/kafavis.htm
str.255
str.251-252
A VI?
Ispljusnuvi boju iz ae
premazao sam sliku svagdana.
Na zdjeli pihtija se pokazae
kose jagodice okeana.
Sa krljuti na limenoj ribi
proitah novih usta vijesti
a vi, nokturno
da l mogli bi
na flauti oluka izvesti?
<1913>
EVO VAM!
Kroz sat odavde u istu uliicu
na ovjeka e vae mlohavo salo istei,
a ja vam otvorih tolikih stihova katuljicu,
ja, pravi rasipnik bescjenih rijei.
Evo vi, gospon, u brku kupus je vama
od supa nedokusanih, nedojedenih, u stvari.
Izioh na trg,
i kvart zapaljeni
natakoh na glavu, ko klaun periku.
Ljudima je strano, jer iz usta meni
trzaju se noge nesavakanom kriku.
Al nee da me osude, ni da me oblaju,
cvijeem e moj trag prekrit, ko prorokov ba.
Svi ti, s provaljenim nosevima, znaju:
ja sam pjesnik va.
Kao krma straan va strani sud mi je!
Mene samog kurve, kroz gorua zdanja,
na rukama e ko svetinju pronijet
da pokau bogu u znak opravdanja.
I bog zaplakae nad mojom knjiicom!
Ne rijei gruda od greva slita;
nebom sa stihovljem mojim pod miicom
trat e , zadihan znancima ih itat.
<1914>
HIMNA SUDIJI
Veslaju Crvenim morem robijai
muno na galiji. O Peru
rik njin sindirsko rzanje nadmai
o domaji svojoj se deru.
O raju Peru je taj rik Peruanev,
Gdje su ptice, tanci i snae,
Gdje nad vijencima cvjetova narane,
Baobab do neba sezae.
Ananas, banane! Radosti ta gruda!
Zaptiveno s vinom posue.
No evo ne zna zato i otkuda
Na Peru su naprli se!
I ptice su, tance, Peruanke njine
Okruili paragrafi namah.
Oi suca par su limenki to sine
Iz jame s pomijama.
I narandasto-plav paun dopade
Ispred njegova oka, stroga
Poput posta, i rep paunov ostade
Trenutano bez perja svoga.
A uz Peru vidi letjet dilj prerije
Ptiice takve kolibrije;
Sudac ih pohvata perje i paperje
Kolibriima jadnim zbrije.
I nema ni jedna dolina sad visa
Odkud vulkanski dim iskae.
Sudija na svakoj dolini napisa:
Dolina za nepuae.
U jadnome Peru ak i pjesme moje
Pod zabranom su: muen bie!
Sud ree: Te to su u prodaji, to je
Takoe alkoholno pie.
I polutar drhti od sindirskog zvna.
U Peruu besptije, bezljue...
Tek, zlobno skriti pod zbirke zakona,
ive turobne se.
OBLAK U PANTALONAMA
TETRAPTIH (odlomak)
To je bilo,
bilo sred Odese.
Misao vau,
to mata na mozgu razmekalom
ko tust lakej pruen na zamaen divan,
draiu okrvavljenom srca traljom
sit u se iznasprdati, bezobrazan i kivan.
Evo i veer
tmurna decembarska,
s prozora ode
i u stravu nonu
grabi.
Njeni!
Vi ljubav na violinu meete.
Grubi ljubav na talambas stave.
A sebe, kao ja, izvrnuti neete
da samo jedne usne svud se jave.
Doete uiti se
iz primae, od batista
otmjena inovnica aneoske lige.
I koja spokojno usne svoje lista
ko kuvarka stranice kuvarske knjige.
Hoete li,
od mesa pobjesniu
i, ko nebo, tonove mijenjaju namah
hoete li,
njean besprijekorno biu,
ne muko, ve oblak u pantalonama.
Ne vjerujem da postoji cvjetna Nica!
Osam.
Devet.
Deset.
potrao.
I sada sa nova je dva
oajno plesati stao.
Na niem spratu buka se sasipa.
Gle, ivce
velike,
male,
mnoge!
svaki bijesno ipa
i ve
ivcima su se podsjekle noge!
No po sobi ko tinja se hvata,
otealo se oko iz tinje ne uspravlja.
Odjednom su zacvokotala vrata,
kao da gostiona
zub na zub ne sastavlja.
Ula si,
muei
rukavice od jelena,
odsjena ko n ti!
Znajte, rekla si tog trena,
ja u se udati!
E pa udajte se.
ta je bilo?
Ustrajau.
Vidite me spokojnim ko ikad.
Ko bilo
pokojnika.
Sjeate se?
Govorili ste:
Dek London,
ljubav,
strast
a ja vidjeh jedno:
vi ste okondom1
koju treba ukrast!
I ukrali je.
FLAUTA-KIMA
(Poema: odlomak)
Ljudi njue
vonja po peenju!
Doveli nekakve.
Bljetave!
Kaciga im eno!
Ne u izmama!
Recite nek se vatrogasci penju
s njenou uz srce zapaljeno.
Za sve vas,
koji se sviaste, il vam se sviae,
vas, u pilji due, ko ikone, na uvanju,
poput vinske, pri zdravici, ae
diem prepunu stihova lubanju.
Sam u.
Ko burad valjati pune suza oi u.
Dajte da o rebra oduprem se, grcam.
Iskoiu! Iskoiu! Iskoiu! Iskoiu!
Sruili su se.
Nee iskoiti iz srca!
Na izgorjelu licu
iz prsline usta
ugljenisani cjelovi itra.
Mama!
Moja pjesma susta!
Planuo je i hor kraj crkvice srca!
Nagorjele figure rijei i brojki
iz lubanje ko djeca bi
iz zapaljenog zdanija.
Tako je strah, da se
nebesa dograbi,
dizao
gorue ruke Luzitanije
2.
K ljudima drhtavim
u tiini stana
s pristanita hrli stooki sjaj zorin.
Posljednji krie,
bar ti danas
u stoljea izjaui o tome da gorim!
Sve ee mislim
nije li bolje
taka metka na koncu da je.
Za svaki sluaj,
ja danas
oprotajni koncert dajem.
Sjeanje!
Saberi u mozga sali
neiscrpne redove milih,
smijeh iz oiju u oi salij,
ukrasi no svadbama bilim.
Veselje lijte u put iz puti,
no nek bude nikad zaboravljenom.
Ja u da sviram danas na flauti,
na svojoj kimi sopstvenoj.
(prevod: Marko Veovi)
Biografija
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/370851/Vladimir-Vladimirovich-Mayakovsky
http://www.kirjasto.sci.fi/majakovs.htm
POSLIJE RASKIDA
Pred tri mjeseca nema vie
Samo to su meave prve
Na ovaj vrt, zatite lien,
Rijeile da se ostrve,
VRAPJA BRDA
Boris Pasternak
1917 - 1923
(1890-1960)
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/boris-pasternak
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/445952/Boris-Leonidovich-Pasternak
http://www.kirjasto.sci.fi/pasterna.htm
Mievi
ROMANSA LUNE, LUNE
U kovanici Cigani
plau gorko ridajui.
A nad lunom lahor bdije.
Lahor nad njom budno bdije.
A u kovanici plau,
i nariu, svi Cigani.
Vetar lunu uva, uva.
Vetar samo lunu pazi.
Mievi
LEPOTICA I VETAR
Damasu Alonsu
Uzbunjeni krikovima
dotre tri orunika,
ogrta im crn uz tijelo,
kapu namakl na oi.
Englez ponudi Cganki
zdjelcu topla mlijeka
i aicu borovice
koju Ljepojka ne pije.
I dok ona, plau, pria
svoj doivljaj toj eljadi,
krovne ploe od kriljevca
bjesomuno vjetar grize.
U mesec od pergamina
Lepotica biju hita
vodozemnom putanjicom
od kristala i od bilja.
Tiina bez zvezda, bee
od brujanja jednolina,
pada tu gde more peva
svoju pono punu riba.
andarmi u snove tonu
na planinskim vrhovima
uvajui bele kule
nastanjene Englezima.
A cigani oni s vode
diu da im proe igra
grane bora zelenoga
i kuice od puia.
*
U mesec od pergamna
Lepotica biju hita.
Spaziv je digao se
vetar koji ne sp nikad.
Obnaen Kristofor sveti,
i nebeskih pun jezika,
gledajui to devoje
u odsutne gajde svira.
- Dete, pusti da te sknem,
da te vidim bez haljina.
Plavu ruu svog stomaka
otvori mi pred prstima.
*
Lepotica svoj def baci
i u beg se dade hitra.
Vetar-ljudina je pali
vrelim maem po leima.
Udvaja svoj umor more
Sjaj maslina blei biva.
Pevaju svirale tame
Ivanievi
ROMANCA MJESEARKA
Za Gloriju Giner i Fernanda de los Rios
Zeleno, to volim zeleno.
Zelen-vjetar. Zelen-grane.
Lau pusti na puni,
a i konja u planini.
Sa sjenom oko pasa
ona sanja na balkonu,
put zelena, zelen-kosa,
s oima od hladna srebra.
Zeleno, to volim zeleno.
Pod ciganskom mjeseinom
sve je stvari promatraju,
ali ona njih ne moe.
*
Zeleno to volim zeleno.
Velike ledene zvijezde
nadolaze s ribom sjene,
to otvara cestu zori.
Smokva tare povjetarac
vorovima svojih grana,
a planina, lupe maak,
jei svaki ljuti aloj.
Ali tko e doi? Otkud?
Ona vazda na balkonu
put zelena, zelen-kosa,
sanjari o gorku moru.
*
- Kume, hou da mijenjam
konja svog za njenu kuu,
svoje sedlo za zrcalo,
i svoj no za njen pokriva.
Kume, vuem se krvav
od dalekog klanca Cabre.
- Kad bih mogo, o moj mome,
mi bismo se pogodili.
Al ve nisam vie svoj,
moja kua moja nije.
- Kume, hou umrijeti
pristojno u svom krevetu,
elinome, elio bih,
na mekanim ponjavama.
Zar ne vidi mojih rana
od njedara sve do grla?
- Tri stotine tamnih rua
kouljom ti bijelom cvjeta,
ROMANCE SONMBULO
A Gloria Ginery a Fernando de los Rios
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montana.
Con la sombra en la cintura
ella suena en su baranda,
verde carne, pelo verde.,
con ojos de fria plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la estan mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte gato garduo,
eriza sus pitas agrias.
Pero quin vendr? Y por dnde...?
Ella sgue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
sonando en la mar armarga.
*
- Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo, por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
- Si yo pudera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
- Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sbanas de holanda.
No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blazca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
- Dejame subir al menos
hasta las altas barandas;_
dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
*
Ya suben los dos compadres
haca las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lgrimas.
Temblaban en los tejados
farolllos de hojalata.
Ml panderos de cristal
heran la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde vento, verdes ramas.
Los dos compadres suberon.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hel, de menta y de albahaca.
Compadre! Dnde est, dime,
dnde est tu nina amarga?
Cuntas veces te esper!
Cuntas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
*
Sobre el rostro del aljbe
se meca la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Un carmbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso intima
como una pequena plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde vento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montana.
Mievi
NEVERNA ENA
Povedoh je ja do reke
mislei da devojka je,
al udata ona bee.
To bi nou Svetog Jaga,
i skoro po dogovoru.
Fenjeri su gasli se,
cvrc poeli da svetle.
Iza zadnjih gradskih kua
dotakoh joj grudi snene,
i one se rascvetae
kao zumbul grane nene.
utanje sam ja sluao
utirkane suknje njene,
kao kada komad svile
deset otrh kama see.
Kronje drvea bez sjaja
postajale su sve vee
Vdik pasa lajao je
u daljini iznad reke.
*
I proosmo kraj kupina,
trnja i trske zelene.
Ispod njene pune na tlu
tad napravh udubljenje.
Ja odvezah svoju manu.
Ona skide vel sa sebe.
Ja opasa s revolverom.
Ona jeleke svilene.
Niti smilje nit puev
nisu koe tako lepe,
ni kristali meseev
takvim sjajem ne trepere.
Noge njene beahu mi
kao ribe uplaene,
do pola jo uvek hladne,
a od pola sasvim vrele.
Najlepom sam od putanja
jezdio te noi cele,
na kbli sedefastoj
bez dizgina i opreme.
Ja ne mogu ponoviti
stvari koje ona ree.
Da obazriv budem pamet
nalae mi potenje.
Prljava od poljubaca
l od peska poe s reke.
A na vetar ljiljani su
potezali sablje bele.
Kao pravi Ciganin sam
vladao se celo vee.
Najzad sam joj poklonio
koaru od svile meke.
Al u nju se ne zaljubih
jer udata ona bee,
a ree da devojka je
kad povedoh je do reke.
Ivanievi
TUALJKA ZA IGNACIJEM
SNCHEZ MEJASOM
Mojoj dragoj prijateljici Encarnacion Lopez Julvez
l935.
4.
ODSUTNA DUA
Mojoj dragoj prijateljici Encarnacion Lopez Julvez
l935.
4.
ODSUTNA DUA
Ne pozna te ni bik, ni smokva,
ni konji, ni mravi tvoje kue.
Ne pozna te ni dijete, ni vee,
jer ti si mrtav zauvijek.
Ne pozna te ni hrbat kamena,
ni crna svila u kojoj se raspada.
Ni uspomena te tvoja nijema ne pozna,
jer ti si mrtav zauvijek.
Doi e jesen s trubama
grozdovima oblaka i skupljenim gorama,
al nitko nee htjeti da ti gleda oiju,
jer ti si mrtav zauvijek.
Jer ti si mrtav zauvijek,
kao svi mrtvi Zemljini,
kao svi mrtvi to se zaborave
u jednoj hrpi pasa ugaslih.
Nitko ne pozna. Ne. AI ja o tebi pjevam.
Pjevam za budue tvoj lik i tvoju dra.
Znamenitu zrelost tvoga umjetva.
Tvoju elju za smru i njenih usta okusu.
I tugu na dnu tvoje hrabre radosti.
Kasno e se roditi, ako se roditi uzmogne,
Andaluanin tako sjajan, tako bogat pustolovinom.
Ja pjevam njegovu skladnost rijeima to jauu
i pamtim jedan tuni lahor usred maslina.
Ya mi talle se ha quebrado
como cana de maiz.
*
Tres golpes de sangre tuvo
y se murio de perfil.
Viva moneda que nunca
se volvera a repetir.
Un angel marchoso pone
su cabeza en un cojin.
Otros de rubor cansado
encendieron un candil.
Y cuando los cuatro primos
Ilegan a Benameji,
voces de muerte cesaron
cerca de Guadalquivir.
Biografija
http://www.poetryfoundation.org/bio/federico-garcia-lorca
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/225659/Federico-Garcia-Lorca
http://www.kirjasto.sci.fi/fglorca.htm