Professional Documents
Culture Documents
Bilingual Reading Reflections
Bilingual Reading Reflections
Bilingual Reading Reflections
showed them one page and when he saw it he asked why there was no
Mori. I think this may be because he was expecting it to be in a different
alphabet (his first language is Afar which can either be written in Latin or
Arabic script). I pointed out that the top sentence was in Mori and the
bottom was in English. So those words are Mori? he asked. When I said
yes and pointed to the word au this spawned a big conversation on
pronunciation. One student though it was o like in the alphabet so we
practiced pronouncing it properly.
One student in particular loves the readings because he likes to think of
synonyms for the feelings in English. For cold hell say freezing, for hungry
hell say starving etc. This brought up a great talking point about how
matekai and hiakai are two ways to say Im hungry but that matekai is
more like starving. In addition to the second language focus of these
lessons I am truly astounded at the richness of the vocabulary and
meaning-making elements of them. For example, rich discussions about
whether the monsters are real or imaginary and why we might think one
way or the other.
During this fourth lesson I noticed that there was more participation from
everyone- even Kate joined in. The other interesting thing is that on
almost every page after I say the Mori sentence at least 2 people will say
the English translation, often more.
One of the neatest moments was when Hayden and then both Hayden and
Abbey had immediate recall of the sentences Kei te ngenge au Kei te
pukuriri au after seeing the pictures. Haydens story about the angry
picture was noteworthy as he said Maybe someone laughed at him when
he was kei te pukuriri au which made him angry. Maybe they said youre
kei te pukuriri au. Its interesting to note that he is picking up on
meaning but not really the syntax. It will be good to eventually work our
way towards second and third-person answers such as kei te pukuriri
ia/koe or even just further explore that pukuriri is the adjective and not
the full sentence.
August 23, 2016
Today was the first reading weve done in the morning. The students
seemed really motivated and full of new ideas. It hasnt yet ceased to
amaze me how many new ideas and details they notice about the story.
Todays big discussion was around whether or not the moon was lonely in
the picture too.
I noticed a few more loanwords in the participation and requested more
predictions than other readings. The student still say the English sentence
upon seeing the picture. When I do the full Mori reading I wonder
whether that will change. I was very impressed with Abbey who responded
to my question is there another way to say I am feeling tired? with a full
Mori sentence. She also almost got the te reo Mori sentence for I feel
hungry perfectly. It is really beginning to feel interactive. Deekin was
trying his hardest to remember the Mori words before the English ones
(although mispronounced). The other conversation of note was Hayden
saying mokemoke means boat doesnt it?. The picture has a boat in it
and Hayden is passionate about boats and fishing. I was focussing more
on the feelings words but I wished I had shared the word waka with him! I
will tomorrow.
The enjoyment of the story was palpable and I have had requests to read
it. Im almost worried for the time when that changes. Hopefully it doesnt.
Personally I have not tired of it and I now am responding to students
sentences with the second person. For example, when they say Kei te
ngenge au I respond Ka pai. Kei te ngenge koe. You feel sleepy.
Even modelling using Mori loanwords like asking Has anyone felt wera
today? seems to have a big impact on whether or not they will use the
word and I also see it as a helpful tool to get them using the vocabulary.
So far the only feelings they have memorised are pukuriri, ngenge and
matekai. I dont want to push for memorisation but I am fascinated as to
why these words stick and not others. I feel like next weeks full Mori
readings will really cement the different feeling words
The only other thing I have been thinking about is how well the bilingual
book has scaffolded the childrens learning. They are remembering words
and participating in a way that doesnt push for rote memorisation but
instead comes from them. The discussions in English help them make
sense of their new knowledge and it connects to some of the articles I
read that support the use of two languages and not just the target
language in learning.
August 24, 2016
Today all of the students participated and I couldnt be happier. Even
Hunter and Kate who are so quiet said some sentences without me asking.
The students are clearly taking pleasure in remembering the Mori
sentences and they seem to like the familiarity they have with the book. It
does tickle me that some students say almost the exact same thing every
reading but on the flip side we will have completely new conversations
about different concepts, our own experiences and new things we notice
in the pictures.
I dont feel as though I have very much to say about the reading except
for that it went really well. I am seeing growth with each student with
every reading.
Im very excited and curious for next week. Because the students know
and always say each pages feeling in English I wonder if they will still
always say it even if I dont. I have a great desire to start asking them how
they feel during the roll but instead have opted to do greetings in Mori.
They seem familiar with Morena and Kia Ora but when I took roll in the
afternoon only one of them tried their hand at responding ahiahi marie
to me. It is a lot of syllables!
I feel like the students awareness of te reo Mori has also increased.
Every Friday the junior school has singing assembly and they sing
different songs with positive messages. One of those songs is Aotearoa
and the students have expressed how much they like it so Sarah and I are
teaching them the chorus. I would also like to explicitly teach them the
national anthem in te reo Mori as they are clearly very capable of
pronouncing the words but are just fumbling around with it right now.
I sat in on Whaea Leilanis lesson with my class and so far they have
looked at colours, animals and some great songs. It is very hard for her to
scaffold their learning when she sees them just 45 minutes a week. I feel
like our readings help them understand that instead of just being irregular
vocabulary lessons they can be purposeful to their language learning.
Monday, August 29
Our class has been growing a lot lately so it has been nice to be able to
introduce the book to our new students and have their fresh perspective.
It did not matter greatly for them that I was only telling the story in Mori
as most of the students still repeat the English feeling.
Today I really noticed students giving it a go. When prompted for
predictions of what would come next or saying the feelings before I do, I
noticed that fewer of them were worried about getting the answer wrong. I
feel like the picture book makes it less of a stressful learning environment
- especially for language learning where students can feel put on the spot.
It was so neat to see Abbey pick up on the different personal pronouns.
What was even neater was the see her asking questions about it! It made
me feel as though they are seeing as more than vocabulary to be learned,
and more like something they could use. She asked How do we say he
feels hot?
Im very interested in the feelings they remember easily versus the ones
they dont. It doesnt seem to have to do with the order in which they are
written in the book. I was noticing that no one ever attempts to say Kei te
puhaehae au. Is it that jealousy isnt a feeling they express frequently in
English either? The students like to repeat pai rawa but when asked
independently how they feel they always answer in English if its good or
great yet they try to answer in Maori for feelings like pukuriri, wera,
ngenge etc.
They seem to have words that they simply love to say. In the beginning it
was pukuriri and ngenge. Now they like to repeat whakama and
mokemoke the most. Its simply nice to see that they are taken with any
of the words, sounds, and meanings.
I feel as though this week is definitely at the limit of how long the
interactional reading aloud should be. I think that sticking with the focus
of feelings will be great but changing the activities to laminated pictures
of the illustrations and playing more interactive games where the students
ask each other Kei te pehea koe? and answer with the illustration
theyre holding. I feel like that will encourage differentiating the feelings
and words as well as their memory of them. Not only that it increases the
amount of interaction even more.
Wednesday, August 31
Today we did the reading after fitness and before reading I asked the
students how they were feeling. I asked them Kei te pehea koe? most of
them answered in English but Abbey answered using loanwords and said
I feel wera, ngenge and pai! It was neat to see her able to use these
adjectives together. I think it shows great understanding of the meanings
of the words and the adaptability of her oral language.
The reading started with Hayden saying he was tired of the story I dont
like reading books over and over. Nonetheless, he fully participated and
seemed to forget his earlier objections. There was a lot of participation
from everyone. Usually only 3 students can remember the feelings upon
seeing the picture but there was a slight jump today. I also noticed that it
had a snowball effect; if two people said it then a few more would give it a
go and then others would echo it. It is nice to see how some learners
respond to each other and are perhaps more likely to echo their friends
rather than the teacher.
I read the story with lots of feeling today. I tried to show the feeling before
saying the sentence as another way to prompt the students to think about
the words and their meanings. I noticed that some students would guess
the feelings and blend some vowel sounds and words together. They also
were more likely to mix up feelings whose pictures portray similar scenes.
For example some students said kei te pouri au for kei te mokemoke
au and one student said Kei te mokemoke au when the picture was kei
te puhaehae au. The illustrations all portray a certain sadness and all of
them use more muted colours. I could easily see how the students would
mix them up as the jealous girl is also solitary and separate - one could
easily interpret her facial expression and the picture as loneliness. They
could simply be picking up on the qualities that loneliness, jealousy, and
sadness share.
There was a rich conversation in English about the difference between
scary and scared. Students gave examples, showed the difference through
facial expressions, and came to an agreement about which part of the
illustration showed something scary and which part showed someone
scared. To me, these exchanges show how abundant the learning can be
with picture books. If faced with the challenge of having to defend
spending time reading Maori picture books to students I would have no
trouble defining all of the literacy, oral language and critical thinking skills
the children are developing concurrently with their additional language.
Thursday, Sept. 1
Today marked the first time Hunter called out with immediate recall of
seeing a picture. He is so shy and quiet that it was great cause for
celebration. I think the classroom culture that is exhibited in the coconstructed and interactional reading really helps to create a safe and
open space for the young learners. The students are noticing each others
responses and growing from them. When I turned the page to show the
tired feeling almost everyone called out before I said anything in the full
Mori sentence and Hayden reacted with everyone knows this one!
There was a lot of active contribution to the lesson and many students
once again echoed their friends. Its interesting to notice how great a shift
there was this week between repeating what the teacher said and then
starting to repeat what their peers said.
Today the students were getting quite restless by the end of the lesson so
I didnt ask each of them how they were feeling. I wish I had as this has
been so interesting to see what language theyre using and what words
they choose. They still enjoyed the discussion but it was mostly
observations that we had heard in previous discussions. Although
Abdifatah did tell a detailed and great story about the girl who lost her
umbrella that I hadnt heard before. The students once again responded
enthusiastically to miming the feelings and practicing the words. I
overheard some of them repeating words like pukuriri in order to try and
get the r sound right. It is great as I am not stressing pronunciation, only
trying to model it as best as I can.
This was our last official reading. I am so proud of how responsive the
students were. They grew in leaps and bounds in 3 short weeks. My own
vocabulary has grown and I have developed a slightly better
understanding of some of the grammatical structures of te reo Mori. I
have already photocopied and laminated the illustrations from our picture
book to use next week in our circle time. As a teacher, I feel like I could do
two small units like these every term. The demand is not too much and it
has diverse benefits. The following unit could use the same question
structure such as Kei te phea te hua o te rangi? And focus on weather
vocabulary. I feel like teaching in such a way would expand students
additional language acquisition in a relevant and worthwhile way.
I look forward to the day that I have more strengths in teaching te reo
Mori but I am glad that I have begun my journey instead of resigning
myself to the common trap of inaction.