Professional Documents
Culture Documents
Prayer
Prayer
Prayer
Ganito din sa mga sulatin na matatagpuan sa loob ng Powerplant Mall, ang mga flyers at
signage ay nasa wikang banyaga. Maging ang mga crew o mga manggagawang pangserbisyo sa
mga shops at boutiques ay sinasanay na makipag-ugnayan sa kanilang mga kliyente sa paraang
English. Maging ang mga attendant sa parking area, ang mga gwardya at iba pang hanay ng mga
manggagawang pangserbisyo.
Hindi puro o solido ang wikang Filipino, dahil sa maraming taon din tayong nasa ilalim
ng mga dahuyang mananakop ay nagkaroon na ng ebolusyon ang wikang ito. Marami sa
ginagamit natin ngayon ay mga hiram na wika lalo na ang mga katagang walang katumbas na
kahulugan sa Wikang Filipino. Kahit ang akdang ito ay hindi 100% na nasa wikang Filipino.
Sunod kong pinuntahan ang Komunidad sa North Triangle sa Quezon City. Isang bahagi
ng lungsod kung saan naipon ang mga maralitang pamilya. Madalas tinatawag na Squatters area.
Sa bukana pa lamang ng lugar ay pamilyar na mga salita ang ginagamit ng mga tao dito. Tagalog,
Iloko, Bikolano, Bisaya at iba pa. Halo-halo din kasi ang mga nakatira dito. Iilan lamang o wala
ang gumagamit ng hihigit sa 60% ng wikang English. Sa talakayan sa tindahan, kwentuhan sa
waiting shed sa tapat ng Phi Sci, at ang gwardya sa Opisina ng Ombudsman, maging ang mga
Pulis na nakahimpil sa kanto ng Agham Road ay gumagamit ng 90% ng sariling wika at hindi
hihigit sa 10% na wikang English.
Mas mahirap ang kalagayang pang ekonomiya sa lugar na tio kumpara sa Rockwell.
Uring manggagawa hanggang Uring Peti- burgesya ang matatagpuan mo dito. Relatibong sa
lugar na ito mo matatagpuan ang mga pwersa sa paggawa at sila ay gumagamit ng sariling wika
sa kabuuan ng kanilang araw.
Tinimbang ko ang halatang pagkakaiba at muli ko munang isinantabi ang aking
napagmasdan. Sunod kong tinungo ang mga lugar tulad ng Korte, Museo sa Maynila, mga
Istasyon ng Midya, Pahayagan, Malalaking Simbahan, mga opisina ng gobyerno. Nakinig din
ako ng talakayan sa Senado at Kamara.
Muli kong tinimbang ang halatang kaibahan at muli itong isinantabi. Nagtungo ako sa
mga pampublikong Opisina ng Pamahalaan. Sinikap kong makakuha ng kopya ng mga papeles
na ginagamit ng karaniwang Pilipino sa pagproseso ng ibat-ibang dokumento at transaksyon sa
Gobyerno. Sa BIR, DTI, Office of the Mayor, LTO, NBI, Baranggay Hall, DFA, OWWA, DILG,
DENR, DAR, at marami pang iba. Pero iilan lang sa mga ito ang nagtataglay ng mga papeles na
nakasalin sa wikang Filipino.
Tinimbang kong muli ang nakalap at halatang kaibahan. Iisa ang aking napagtanto.
Marami sa ating mga pampublikong tanggapan at mga dokumento ang gumagamit parin ng
Wikang English.
Sa puntong ito, isinantabi ko na ang lahat at muling nagtanong. Papaano kaya magiging
isa ang layunin at adhika ng sambayanang Pilipino kung pinaghihiwalay tayo ng magkaibang
wika? Papaano mauunawaan ni Juan ang takbo ng pamahalaan kung ang wikang naririnig niya sa
bibig ng mga nanunungkulan ay ang wikang hindi niya nauunawaan? Sino ang walang alam?
Sino ang walang karunungan? Ang hindi mahusay sa Wikang English o ang hindi bihasa sa
sariling Wika?
Sana maalala natin ang binigkas ng ating Pambansang Bayani, na ang hindi marunong
magmahal sa sariling wika ay masahol pa sa malansang isda. Tunay nga na ang kaalaman sa
wika ay karunungan at kapangyarihan. Hindi ko sinasabing masamang ang maging dalubhasa sa
mga banyagang wika ngunit hindi ito dahilan upang maging dahuyan ka sa sarili mong bayan.