Professional Documents
Culture Documents
Vergilius Aeneisherzieneversiejanuari 2016 Incompleet
Vergilius Aeneisherzieneversiejanuari 2016 Incompleet
Oranje
= Nominativus
Paars
= Gerundivum
Blauw
= Genitivus
Roze
= Gerundium
Groen
= Dativus
Zalmroze
= Participium
Rood
= Accusativus
onderstreept
= Indicativus
Geel
= Ablativus
dubbelonderstreept
= Conjunctivus
Donkerblauw= Stijlfiguren
Mosgroen
= Superlativus/ comparativus
NB: Delen tekstverklaring van deze delen van de Aenes zijn verloren gegaan op mijn
computer, spoedig hoop ik deze opnieuw te kunnen maken (ik beloof echter niks).
De vlucht uit Troje
Proemium
Vergilius begint zijn verhaal met een voorwoord - het proemium - dat heel belangrijk is.
r
Latijn/ vertaling
Aantekeningen/ verklaringen
1/
2/
3/
4/
5/
6/
7
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
1/13
8/
9/
10/
11
11
Jupiters voorspelling
r
Latijn/ vertaling
257/
258/
259/
260
vocativus: Musa
quo numine laeso: lett. door
welke beledigde goddelijke
macht
regina deum = Juno
alliteratie: Musa mihi memora
ellips: irae sunt
tot volvere casus } parallellie
tot adire labores }
impulerit komt van impello
regina deum = Juno
ellips: tantae irae sunt
let op: woordplaatsing van
Tantae (= nmwrdl. deel v/h
gezegd)
Aantekeningen/ verklaringen
metu = dat.
poeta doctus: Cytherea
Venus had op het eiland
Cythera een tempel
naar de sterren dragen =
Spaar je angst, Cytherische: jouw lotgevallen
beroemd maken
blijven voor jou onwrikbaar; jij zult de stad zien en hyperbaton: immota fata
de beloofde stadsmuren van Lavinium en jij zult de (woordplaatsing!)
edele Aeneas in de hoogte naar de sterren dragen poeta doctus: Aenean (griekse
en niet zal hij mij door zijn mening van gedachten accusativus)
doen veranderen.
sublimem hoort bij Aenean =>
verwijzing naar Aeneas'
vergoddelijking
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
2/13
261/
262/
263/
264/
265/
266
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
3/13
289/
290/
291/
292/
293/
294/
295/
296
Jij/ tu = Venus
Oriens: een toespeling op de
terugkeer van Augustus (was:
Octavianus) na de slag bij
Actium (31 v. Chr.) waar hij
Antonius en Cleopatra
(heersers van het Oosten) had
verslagen
hic quoque (net als Aeneas)
Dit zul jij ooit, beladen met buit van het Oosten en Remo cum fratre Quirinus =>
onbezorgd, verkrijgen in de hemel; ook deze zal in woordplaatsing
gebeden genoemd worden, dan zullen de brute
aspera saecula } parallellie
eeuwen zachter worden door de beindigde
positis bellis
}
oorlogen; de eerbiedwaardige Fides en Vesta,
alliteratie: saeva sedens super
Quirinus samen met zijn broer Remus, zullen
hyperbaton: aspera saecula
rechtspreken, de verschrikkelijke poorten van de
hyperbaton: positis bellis
Oorlog zullen met ijzer en strakke banden worden hyperbaton: aenis nodis
gesloten; de goddeloze Furor zal daarbinnen
alliteratie: saeva sedens super
bovenop de woeste wapens zittend geboeid op de Fides: godin van Trouw (met
rug met 100 bronzen knopen huiveringwekkend
name bij afleggen eed)
met een bebloede mond brullen.
Vesta: godin van huis & haard
Furor: god van de waanzin/
oorlog
Quirinus = Romulus (na zijn
vergoddelijking)
cum + abl. (Remo fratre)
Belli portae: poorten Janus'
tempel, die openstonden
wanneer er oorlog was in het
Romeinse Rijk => verwijzing
naar Pax Augusta, want t.t.v
Augustus waren ze 3x dicht??
chiasme r. 293/ 294:
dirae
ferro
compagibus artis portae
Aantekeningen/ verklaringen
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
4/13
3/
4/
5
6/
7/
8/
9
12 Credo equidem - nec vana fides - genus esse deorum. nec vana fides: vul aan est
vana is nmwrdl deel v/h
Ik geloof zeer zeker - en niet ongegrond is dat
gezegde
vertrouwen - dat zijn afstamming van de goden is.
13 Degeneres animos timor arguit.
(de) Angst verraadt (de) geesten van lage afkomst.
13/ Heu, quibus ille iactatus fatis!
14
Wee, door wat voor lotsbeschikkingen is hij heen en
weer geslingerd?
quibus = qualibus
retorische vraag
retorische vraag
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
5/13
15/
16/
17/
18/
19
20/
21/
22/
23
Anna (ik zal het immers bekennen), na het lot van mijn
ongelukkige getrouwde man Sychaeus en na het
bespatten van de Penaten door de moord door mijn
broer heeft alleen deze (= Aeneas) mijn gevoelens
omgebogen en mijn geest aan het wankelen gebracht.
23
24/
25/
26/
27
6/13
Aantekeningen (inhoudelijk)
Aeneas is de zoon van Venus. Dido is een Phoenisische prinses. Dido was getrouwd met
Sychaeus. Dido verliest hem wanneer ze Carthago sticht. Dido is nu een weduwe. Verliefd
zijn op Aeneas is daarom heel spannend voor Dido.
De broer van (zowel Anna!! als) Dido heeft Dido's echtgenoot Sychaeus gedood, want
1) Er was overbevolking in Phoenici
2) Er was een koningstwist
Dido was ambitieus, maar was een vrouw en kon dus niet de baas zijn. Sychaeus werd als
gevolg geopperd als koning. De broer van Dido zei tegen Dido: ga lekker weg, dus
vermoordde hij Sychaeus.
Anna haalt Dido over toe te geven
r
Latijn/ vertaling
Aantekeningen/ verklaringen
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
7/13
40/
41/
42/
43
43/
Quid bella Tyro surgentia dicam
44 germanique minas?
Wat zou ik (waarom zou ik) oorlogen die uit Tyrus
dreigen en de bedreigingen van je broer noemen?
47/ Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna verbonden/ hyperbaton: 48 coniugio tali!
tu soror cernes
- urbem hanc
Wat voor stad, zus, zul jij door zo'n huwelijk hier zien
mooi verbonden! (geen
verrijzen, wat (voor) een rijk!
chiasme)
48/
Teucrum comitantibus armis
49 Punica se quantis attollet gloria rebus!
Als de wapens van de Teucri (Trojanen) ons begeleiden
door welke grote prestaties (macht) zal de Punische
roem zich dan verheffen!
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
8/13
50/
51/
52/
53
Aantekeningen/ verklaringen
hyperbaton: speluncam
eandem
deveniunt + acc. (speluncam
Dido en de Trojaanse leider komen in dezelfde grot eandem)
terecht.
coincidence? I think not
166/
Prima et Tellus et pronuba Iuno
167/ dant signum; fulsere ignes et conscius aether
168 conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae.
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
9/13
169/
170/
171/
172
227/
228/
229/
230/
231
Aantekeningen/ verklaringen
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
10/13
Quid struit?
Wat is hij van plan?
237.1 Naviget!
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
11/13
Ontmoetingen in de onderwereld
De schim van Dido
r
Latijn/ vertaling
450/
451/
452/
453/
454/
455/
456/
457
458
Aantekeningen/ verklaringen
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
12/13
465
enjambement/ hyperbaton:
talibus dictis
ardentem: let op! van haat!
hyperbaton: ardentem
tuentem animum
lenibat = leniebat
leniebat + ciebat => conatief
impf. (of impf. de conatu)
sese: nadruk
respondet en aequat zijn
praesentia!
inimica: predicatief
Tenslotte snelde zij weg en vijandig vluchtte zij terug haar vroegere echtgenoot
in het schaduwrijke woud, waar haar vroegere
impliceert dat Aeneas Dido's
echtgenoot haar liefde beantwoordt wat haar zorgen man is!
betreft en haar liefde evenaart.
Faber quisque fortunae suae est Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
LA tekstverklaring Vergilius (Aenes) Tara Fokker, 2013 (herzien januari 2016)
13/13