Professional Documents
Culture Documents
La Mirinda Historio de Petro Schlemihl - Adelberto de Chamisso El La Germana Originalo Tradukis Eugen Wuster
La Mirinda Historio de Petro Schlemihl - Adelberto de Chamisso El La Germana Originalo Tradukis Eugen Wuster
La Mirinda Historio de Petro Schlemihl - Adelberto de Chamisso El La Germana Originalo Tradukis Eugen Wuster
INTERNACIA
MONDLITERATURO
KoIekto
iuj
naciaj
vaIorplenaj
literaturoj
kaj
La mirinda
eI
PETRO
DE CHAMISSO
historio
de
SCHLEMIHL
de
El Ia germana
Esperanto-originaIoj-
originaIo
tradukis
Eugen Wster
.
~
CI
C\
\,\~\
;.:.I
~~
C\~
~
FERDINAND
/1922
FERDINAND
3,
/1922
Tabelo de enhavo.
ntauparolo . . . .
vo kaj verkado de Chamisso .
I Adelberto de Chamisso
lberto de Chamisso aI Julius Eduard
uqu aI Ia sarna .
Itzlg aI Fouqu . . . . . .
I mia malnova amiko Petro Schlemihl
Hitzig.
. .
10
11
12
14
16
Notoj ...
80
'.'
cnn
COPYRIGHT
PRESEjO
BREITKOPF
& HRTEL,
7
8
9
LEIPZIG
Antaiparolo.
Anta 100 jaroj, en 1822, aperis Ia unua tradukajo de
ter Schlemihl; franca, e Ladvokat en Parizo. Gi estis
rlta de Ia frato de Chamisso, kontrolita de li mem kaj
sangita (la komisio) de Ia eldonisto: por doni al gi
ancecan eksterajon *).
Cent jaroj el Chamisso faris klasikulon;
donis al li
I. rajton, sen Ia perado de koncesiema adaptisto paroli
I Ia Tutmondo.
Plenumigu
do pri Ia libro Schlemihl
la sorto de Schlemihl, gia heroo: La sepmejlobotoj Espento gin portu trans etnografiajn kaj geografiajn barajojn.
Ekiru vian vojon, rakonto pri Ia viro, kiu perdis sian
mbron; - sian patrujon, kel oni legis. ie, kien
oje vi venos, vi renkontos homojn, al kiuj okazis same
klel al via dunacia elpensinto,
Homojn, kiujn oni kulplgis pri simileco kun Schlemihl, pri nehavo de ombropatrujo, sole ar ilia ombro vere havas Ia kvalitojn de
ombro: ar gi ne malebligas Ia interproksimigon
de Ia
ombrohavantoj,
povante sen dfektigo kunfandig! kun aliaj
ombroj al pli granda unuajo,
Egale Ia esperantistoj
kaj
hamisso spertis pri Ia neantoj de sia ombro:
-
"Se
Ne
Sed
Se
kaj apero).
Eugen Wster
) Valorajn servojn e Ia revizio de i tiu esperanta tradukajo laris Ia bonega franca de Auguste Dietrich (Parizo 1888).
Samiso
(v-.!J_).
AI
Adelberto de Chamisso.
Se frane' germanon nun renkontas
Kaj noble ardas ies kor',
Tuj kaptas ili kun t\ vor'
La glavon, kaj batal' ekfontas.
Pli alta kampo de batal'
Kunigas nin, en fiam' pli hela,
Ho glor' ai vi, amik' fdela,
Kaj ai Ia liga ideal'!
1813.
Fouqu*).
*) Gi pritraktas
Ia saman temon kiel Ia iam (trifoje)
rantigita samnoma proza rakonto de Prosper Mrime.
**) Vidu Ia noton 4 en Ia fino de Ia libro.
espe-
10
2, 3
en Ia fino de Ia libro.
Kunersdorf5,
Ia 2:pn de septembro
1813a
P.-S.
Mi almetas
figuro, faritan de Ia
sia fenestro.
Kiam
tiu skizo, li volonte
por vi desegnajon
de Ia okulfrapa
lerta Leopold 6, kiu guste staris e
li vidis, kiom grava estas por rni
donaeis gin al mi").
en Ia unuaj
eldonoj
de Schlemihl.
11
timo preferas
tuj salti en -Ia abismon:
mi presigas Ia
tutajon.
Kaj tamen, Eduard, ekzistas pli seriozaj kaj pli bonaj
motivoj por mia konduto.
Se mi ne plene eraras, en
nia kara Germanio
batas multe da koroj kapablaj kaj
anka indaj kompreni
Ia kompatindan
Schlemihl,
kaj
trans Ia vzagon de ne malmultaj veraj samlandanoj pasos rideto de kortuo e Ia maldola erco, kiun arangas
Ia vivo pri li, kaj e Ia senmalica,
kiun li arangas pri
si mem. Kaj vi, mia Eduard, kiam vi rigardos tiun funde
sinceran libron kaj e tio pensos, ke multe da nekonataj
korparencoj kun ni ekamos gin, eble anka sentos guton
de balzamo falanta en Ia ardan vundon, kiun aI vi kaj
aI iuj vin amantaj faris Ia morto.
Kaj fine: ekzistas - mi konvinkigis pri tio per multaj
spertoj - ekzistas por Ia presitaj libroj genio, kiu metas
ilin en Ia gustajn manojn kaj, se ne iam, tamen tre ofte
detenas de ili Ia malgustajn,
ukaze li havas nevideblan pendseruron
anta iu vera verko de spirito kaj
koro kaj scias kun tute neerargebla
lerto losi kaj plal-.
losi gin.
AI tiu genio, mia tre kara Schlemihl, mi konfidas vian
rideton kaj viajn larmojn.
Kaj nun, gardu vin Dio!
Nennhausent, fino de majo 1814a
Fouqu.
Hitzg al Fouqu.
Jen do Ia rezultajoj de via ekstrema
decido, presigi
Ia Schlemihl-historion,
kiun ni devis konservi kiel sekreton konfiditan nur Ia ni: ne sole francoj kaj angloj,
bolandanoj kaj bispanoj tradukis gin kaj amerikanoj depresis gin de Ia angloj, kiel mi detale sciigis en mia
12
1827a
Eduard Hitzig.
15
16
Vidu en Ia fino.
ocieto.
Mi tuj rekonis Ia viron per Ia brilo de lia
vastkorpa memkontento.
Li akceptis min tre bone kleI riulo neniohavanton;
li e turnis sin aI mi, tamen
ne deturnante
sin de Ia cetera societo, kaj prenis Ia
prezentatan
leteron eI mia mano.
"Jen! de mia frato;
mi longe ne adis pri li. Li ja estas sana?" - "Tie",
11dargs, adresante
sin al Ia societo kaj ne atendante
mlan respondon,
dum li per Ia letero montris iun monteton, "tie mi farigos Ia novan konstruajon".
Li disrompis Ia, sigelon, ne interrompante
Ia konversacion,
kiu turnigis aI Ia temo rieco.
"Kiu ne estas posedanto
de' almena unu miliono", li intermetis,
"tiu estas, oni
pardonu aI mi Ia vorton, mizeruIo!"
"Ho, kiom vere!"
mi pIensente
ekkriis.
Tio kredeble pIais aI li; li alridetis min, dirante:
"Restu i tie, juna amiko; poste
mi ebIe havos tempon por di ri aI vi, kion mi pensas
pri tio." Li montris Ia Ieteron, kiun li poste enpoigs,
kaj ree turnis sin aI Ia societo. - Li prezentis aI juna
sinjorino sian brakon, aliaj sinjoroj sin turnis aI aliaj
beIulinoj, io arangigis, kaj oni direktis sin aI Ia monteto
irkaiflorata de rozoj.
Mi ovigs post ili, neniun genante,
ar neniu ajn
okupis sin pri mio La societo estis tre gaja, oni petolis kaj ercis, oni iafoje pri facilanirnajoj parolis gravige,
keIkfoje pri gravajoj facilanime,
kaj agrabIe Ia sprito
ekzercgis precipe pri forestantaj amikoj kaj iliaj aferoj.
Mi estis tro fremda, por multe kompreni eI io i, tro
afliktita kaj meditema,
por turni mian penson aI tiaj
enigmoj.
Ni estis atingintaj Ia rozoboskori.
La bela Panny=,
ajne Ia regino de I'tago, obstinis mem derompi florantan
branon; si vundetis sin per dorno, kaj, kvazai eI malheIaj rozoj, purpuro fluis sur ian delikatan manon.
Tiu
17
18
19
20
22
11.
Fine mi renkonsctgis
kaj rapidis forlasi tiun lokon,
kien mi esperis jam ne bezoni reveni.
Unue mi plenigis
miajn poojn per oro, poste mi kunligis Ia laojn de
Ia saketo sur mia kolo kaj kais gin mem sur mia brusto.
Ne atentate mi elris Ia parkon, atingis Ia landvojon kaj
direktigis al Ia urbo. Kiam, okupite de miaj pensoj, mi
proksimigis
al Ia pordego, mi subite aiidis krii post mi:
"Juna sinjoro! heI juna sinjoro! adu do!" Mi rigardis returne, maljuna virino kriis post mi: "La sinjoro
ja gardu sin, vi perdis vian ornbron." - "Dankon, panjo!"
Mi [etis al si ormoneron pro Ia bonintenea
konsilo kaj
ris sub Ia arbojn.
Tuj e Ia pordego mi ree devis aiidi de Ia gardostaranto:
"Sinjoro, kie vi lasis vian ombron?"
kaj tuj
poste refoje de kelke da virinoj: "Jesuo kaj Mario I Ia
kompatindulo
n havas ombron!"
Tio komencis
tedi
min, kaj mi tre zorge evitis, iri en Ia sunbrilon.
Sed
tio ne ie estis ebla; ekzemple ne sur Ia Larga strato,
kiun mi devis kruei Ia unuan kaj, malfelie por mi,
guste en Ia sarna horo, kiam [a knaboj venis el Ia lernejo. Malbenita giba bubo, kiun mi ankora nun vidas,
tuj seiis, ke mia ombro mankas ai mi. Ege kriante li
denuneis min al Ia tuta literatura stratbubaro antauurba,
kiu tuj komeneis min kritiki kaj surjeti per koto.
Ordemaj horno] havas Ia kutimon", i1i kriis, "kunpren
sian
ombron irante en Ia sunbrilon".
Por malembarasi
min
de ili, mi malavare jetis monon inter ilin kaj saltis en
23
Ml
27
28
m.
Kiom utilus flugiloj aI tiu, kiu estas firme alforgita
r feraj enoj?
Li devus malgra ili kaj e pli terure
malesperi.
Mi kuis, kiel Paffnet+" e sia trezoro, senilte de ia homa konsolo kaj suferante
de malhavo e
mia oro; mi jam ne amis gin, mi gin malbenis, ar per
i mi vidis min izotita de ia vivo.
En mi sola konervante mian malgajan sekreton, mi timis Ia plej malltan el miaj servistoj,
kiun samtempe mi devis envii;
ear li havis ombron, ti rajtis sin montri en Ia sunbrilo.
Mi forfunebris
en miaj ambroj Ia tagojn kaj noktojn,
kaj Ia agreno mangetis mian koron.
Ankora
iu alia anta miaj okuloj konsumigis
de
sufero; mia fidela Bendel ne esis sin turmenti
per
silentaj riprooj,
ke ti trompis Ia fidon de sia bona
mastro ne rekonante tiun, kiun seri li estis komisiita
kaj kun kiu li devis konsideri intime ligita mian malgajan
sorton.
Sed mi neniel povis riproi lin; mi rekonis en
Ia okazajo Ia enigman naturon de Ia nekonato.
Por preterlasi
nenian provon, foje mi sendis Bendel
kun multvalora
brilianta ringo al Ia plej fama pentristo
de Ia urbo invitigante lin, fari al mi viziton.
Li venis,
mi forfgis miajn servistojn, losis Ia pordon, sidigis apud
Ia viro, kaj, glorinte lian arton, mi kun prerniganta koro
turnis rnin al Ia afero mem; antae mi igis lin promesi
nepran diskretecon.
"Sinjor' profesoro",
mi darigis, "u por homo plej
malbonance
perdinta sian ombron vi eble povus pentri
falsan ombron?"
- "Vi parolas pri jetata ombro?" "Certe, tian mi celas." - "Sed", ti plue demandis min,
"per kia mallertajo, per kia malzorgo li do povis perdi
sian ombron?"
"Kiel tio farigis",
mi respondis,
"ja
29
32
33
Ia prezentado
enamgas en paron de bluaj okuloj.
La
gepatroj, trompite de Ia ludo, iamaniere
klopodas por
rapide deflnitivgi Ia aferon, kaj Ia trivialan farson finas
mokego.
Kaj jen io , io! - Tio ajnas al mi senspritaa kaj banala, kaj samtempe estas terure,
ke tia
povas ajni al mi tio, kio foje metis en mian bruston
tiel rian, grandan senton.
Mina22, kiel mi iam ploris
vin perdante,
tiel mi pIoras nun, ke mi anka en mi
ne povas retrovi vin. u mi do tiom maljunigis? - Ho
mizera racio I Nur unu pulso bato de tiu tempo, ankora
nur unu momento de tiu revo. - Sed ne! Soleca mi
estas sur Ia dezerta maro de viaj maldolaj akvoj, kaj
anta longe Ia aiimantajo elprucis
el Ia lasta pokalo
de ampano.
Mi estis antaiisendinta
8endel kun kelkaj sakoj da oro,
por ke li arangu por mi en Ia urbeto logejon laii miaj
bezonoj.
Tie li dissemis multe da mono, kaj iom neprecize parolis pri Ia eminenta fremdulo, aI kiu li servas
(ar mi ne volis, ke li diru mian nomon), kaj tio naskis
en Ia bonuloj strangajn pensojn.
Tuj kiam mia domo
estis preta por akcepti min, 8endel revenis por akompani min tien.
Ni ekvojagis.
Prosimume
unu mejlon for de Ia urbo, sur vasta sunluma loko, feste ornamita homamaso baris ai ni Ia vojon.
La veturilo haltis.
Muziko, sonorado, kanonpafoj aiidigis,
lauta vivukrio flugis tra Ia aero, - anta Ia pordoklapo
de Ia veturilo aperis horo da blanke vestitaj junulinoj.
iuj estis eksterordinare
belaj, sed kompare kun Ia unu
ili malaperis,
kiel Ia steloj de I'nokto kompare kun Ia
suno.
Si elpais el Ia mezo de l'fratinoj;
Ia alta delikata figuro honteme
rugigante
ekgenuis
anta mi kaj
prezentis
al mi sur silka kuseno kronon plektitan el
laro , olivobranoj
kaj rozoj; si diris kelke da vortoj
34
malbone preparita
kaj novulo sur Ia scenejo, mi dum
pri majesteco,
respekto kaj ame, kiujn rni ne komprenis,
.ed kies sora argentosono
ebriigis miajn orelon kaj
koron. Sajnis al mi, ke jam unu fojon preterpasis
min
tlu iela aperajo. La horo komencis kaj kantis Ia laudon
aI bona rego kaj Ia felion de lia popolo,
Kaj tiu sceno, kara amiko, okazis meze en Ia sunbrilo!
Si ankora genuis du paojn anta mi, kaj m,
senornbra, ne povis transsalti tiun interspacon,
ne miaflanke jeti min surgenuen
anta tiu angelo.
Ho , kiom
mi estus doninta por ombro en tiu momento!
Mi devis
kai mian honton, mian angoron, mian malesperon
profunde en Ia fundo de mia veturilo.
Bendel fine decidlgis por mi. Li elsaltis de Ia alia flanko el Ia veturilo;
mi ankora revokis lin kaj donis aI li el mia kesteto,
guste kuanta emane, grandvaloran
diamantan kronon,
kiu iam estis destinita
por Ia bela Fanny.
Li pais
antaiien, kaj, parolante en Ia no mo de sia mastro,
li
di ris, ke mi nek povas, nek volas akcepti tiajn honorajojn
kaj ke supozeble per eraro okazis io i, sed ke tamen
mi dankas aI Ia bonaj logantoj de Ia urbo pro ilia bona
intenco.
Dume li prenis Ia prezentatan
florkronon de
gia loko kaj anstataiiis
gin per Ia brilianta
diademo;
poste li respekte etendis sian manon aI Ia [unulino, por
relevi in , kaj forigis per gesto Ia pastraron,
Ia magistraton kaj iujn deputitarojn.
Neniu plu estis alIas ata.
Li ordonis aI Ia homamaso
disig! kaj cedi lokon aI Ia
evaloj, resaltis en Ia veturilon kaj galopege ni forveturis
al Ia urbeto, pasante sub triumfarko konstruita el folia]o
kaj floroj. - La kanonoj ne esis pafi. - La veturilo
haItis anta mia domo; mi rapide ensaltis en Ia pordon,
disigante
Ia popolamason
alIogitan de Ia deziro, vidi
mino La popolao vivukriadis
sub mia fenestro, kaj mi
35
favoroplene,
tiel indulgeme
koleretis,
ke mi certe
ne povos ne pardoni al ilia bona koro.
AI mia sentagulo
Ia afero ajnis tiel amuza, ke li
per punaj paroloj kiel eble plej klopodis, provizore plifortigi Ia kredon de tiuj bonaj hornoj.
Li prezentis
al
mi tre komikan raporton,
kaj, vidante min amuzita per
gi, li regalis min e per Ia petolajoj, kiujn li faris. u mi devas konfesi?
Esti rigardata kiel Ia respektata
estro, flatis min tamen,
kvankam tio okazis nur per
intermikso.
Por Ia sekvonta vespero mi ordonis prepari feston
sub Ia arboj ombrantaj
Ia lokon antaii mia domo kaj
inviti al gi Ia tutan urbon.
La mistera
forto de mia
saketo, Ia klopodoj de Bendel kaj Ia aktiva elpensemo
de Rascal sukcesis, venki e Ia tempon.
Efektive estas
mirige, kiel lukse kaj bele io arangigis en tiel malmultaj horoj.
Kiaj pompo kaj abundo jen naskigis!
Ankai; Ia ingenia lumilaro estis tiel sage dislokita, ke
mi sentis min tute sendangera.
Nenio estis forgesita,
mi nur povis Iad miajn servistojn.
La vespero alvenis.
La gastoj aperis kaj estis pre36
37
cr
39
38
\'
egoismo pereigaote
i tiun angelon, per mensogoj tele
altiris al mi Ia purao animon!
Jen mi decidis, mem
malka al si mian sekreton; jen mi promesis per solenaj
[uro] , ke mi foriros min de si kaj forkuros;
jen ree
mi ekploris kaj interkonsentis
kun Bendel, kiel vespere
mi vizitos in en Ia arbarista gardeno. En alia] tempoj mi meosogis al m mem pri grandaj
esperoj pro Ia proksima vizito de Ia griza nekonato kaj deoove ploris, vane provinte kredi al ili. Mi estis elkalkulinta Ia tagon, en kiu mi ateodis revidi Ia teruran; ar li estis
dirinta: post jara intertempo,
kaj mi konfidis al lia diro.
La gepatroj estis bonaj respektindaj
maljunuloj,
kiuj
tre amis sian solan infanoo; Ia tuta interrilato
surprizis
ilin jam ekzistante,
kaj i1i ne sciis, kion fari en tio. Ili
antae oe estis revintaj,
ke graf' Petro povus e nur
pensi pri ilia infanino ; o un li e amis n kaj estis
respoode amata. - La patrino ja estis sufie vanta, por
pensi pri parencigo kaj klopodi por gia efektivigo;
Ia
bona natura sago de Ia patro rifuzis tian ekstravagancan
ambicioo.
Amba estis konvinkitaj pr Ia pureeo .de mia
amo - i1i povis fari oeoion krom preg! por sia infanioo.
Jen venas en mian manon letero de Mina, skribita eo tiu
tempo. - Jes, tio estas ia skribo! Mi volas gin kopii por vi:
"Mi estas malforta , sensaga knabino;
povus magi,
ke mia arnato, ar mi lin arde, arde amas, ne volus kazi
doloron al Ia kompatinda
knabino. - Ho, vi estas tiel
bona, tiel nedireble
bona;
sed ne komprenu
min
malguste.
Vi oe oferu, ne volu oferi al mi ion.
Ho
Dio! mi povus malarni mio, se vi farus tion. Ne, - vi
igis mio senlime felia, vi instruis min ami. Darigu
vian vojon! - Mi ja seias mian sortoo, graf' Petro ne
apartenas al mi, aparteoas al Ia mondo.
Mi velas esti
fiera adante : tio estis li, kaj tio ree li estis, kaj tion
40
li pIeoumis;
tie oni adoris lin, kaj tie oni diigis lin.
Vidu, kiam mi pensas tion, mi koleretas kontra vi, ke
e naiva infanino vi povas forgesi vian altan destinon.
_ Foriru!
Alie tiu penso fine malfeliigos
mio, kiu
per vi estas tiel felia, ho l-' tiel feliega. - u mi ne
anka plektis olivobranon
kaj rozoburgonon
eo vian
vivon kieI en Ia florkronon,
kiun mi estis permesata
prezenti al vi?
Mi havas vin en Ia koro, mia amato,
ne timu foriri de mi, - mortos mi, ho! tiel feliega, tiel
nedireble feliega per vi I" Vi povas rnagi, kiel tiuj vortoj devis fendi miau koron.
Mi diris al si, ke mi ne estas tio, por kio oni ajnas
preni mio; ke mi our estas ria, sed senlime mizera
viro. Ke sur mi pezas ijIalbeno, kiu estu Ia sola sekreto
inter si kaj mi , ar mi ankora ne tute perdis Ia esperon, esti liberigata de gi. Ke Ia veneno de rniaj tagoj
estas Ia timo, ke in mi povus siri kun mi en Ia abismon; sin, kiu estas Ia sola lu mo, Ia sola felio, Ia sola
koro de mia vivo. Poste si denove ploris tial , ke mi
estas malfelia.
Ho, si estis tiel amema, tiel bona!
Povante sparigi al mi nur unu larmon, si - kun kioma
feliego! - por pago estus oferinta sin mem tutano
Sed si tute ne komprenis guste mian diron ; si nun
supozis min ia princo, kiun trafis peza puodecido,
ia
ekzilita eminentulo,
kaj sia fantazio ne lacigis pentri
al si inter heroaj bldoj belege Ia amaton.
Foje mi diris al si: "Mina, Ia Iasta tago en Ia venonta
monato povas sangi kaj decidi mian sorton; se tio ne
okazos, mi devos morti, ar mi ne volas malfeliigi vn."
_ Si plorante kais sian kapon sur mia brusto.
"Se
via sorto sangigos, lasu min nur scii, ke vi estas felia,
mi ne havas preteodon
pri vi. - Se vi estos mizera,
ligu mio al via mizero, por ke mi heIpu al vi porti gin."
41
"Knabino,
knabino, reprenu
gin, tiun rapidan,
tiun
malsagan vorton, kiu forkuris el viaj lipoj! u vi konas
gin, tiun mizeron, u vi konas gin, tiun malbenon?
u
vi seias, kiu estas via ama to , - kion li -?
u vi
ne vidas min konvulsie
ektremanta
kaj kaanta de vi
sekreton?"
Singultante si falis ai miaj piedoj kaj kun
juro rediris sian peton.
La arbaristo eniris.
Mi deklaris ai li, ke mi inteneas,
Ia unuan de Ia venonta monato peti Ia manon de lia
filino; mi aldonis, ke mi fiksas tiun tempon, ar gis
tiam kredeble okazos aferoj, kiuj povus havi influon ai
mia sorto kaj ke neangebla
estas nur mia amo ai lia
filino.
La bonulo preska ektimis aiidante tiajn vortojn el Ia
buo de graf' Petro. Li [etis sin ai mia kolo kaj poste
kontrae farigis tute hontema pro tio, ke li ne regis sino
Nun li komencis dubi, pripensi kaj esplori ; li parolis
pri doto, pri sekuro por Ia estonteeo
de sia kara infanino. Mi dankis lin, ke li memorigis
min pri tio, kaj
diris ai li, ke mi deziras loksidigi kaj senzorge vivadi
en tiu regiono, kie mi ajnas esti amata. Mi petis lin,
en Ia nomo de sia filino aeti Ia plej belajn el Ia bienoj
proponataj
por aeto kaj asigni je mi Ia pagajon.
Mi
aldonis, ke en tio patro plej bone povas servi ai fiano.
- Tiu tasko kazs ai li multe da klopodo , ar ie iu
fremdulo antaiiigis ai li; tial li aetis bienojn nur por
proksimume
unu miliono.
Ke mi sargis lin per tiu afero, gustedire
estis ruzajeto
por forigi lin; kaj mi jam uzis similajn pri li, ar mi
devas konfesi, ke li estis iom embarasa.
La bona patrino kontrae estis surdeta kaj ne, kiel li, jaluza pri Ia
honoro, malenuigi sinjoron Ia grafon per konversaeio. Alvenis Ia patrino.
La gefeliuloj insiste petis min,
42
..
V.
Estis ankora frue, kiam min vekis vooj, kiuj en akra
disputo audigis en mia antaambro.
Mi ekaskultis,
Bendel malpermesis
eniri en mian pordon; Rascal jurs
kaj rejuris, ke li ne akeeptas
ordonojn de samspeculo,
kaj nepre volis penetri
en miajn ambrojn.
La bona
Bendel prezentis
ai li, ke liaj verto], se mi adus ilin,
senigus lin de superaja
servo.
Raseal minacis, ke li
metos manon sur lin, se li volus ankora pli longe bari
ai li Ia eniron.
Mi estis min duone vestinta;
mi kolere kaj abrupte
malfermis Ia pordon kaj aljetis min ai Raseal: Kion vi
volas, fripono - -?"
Li reiris du paojn kaj respondis
tute malvarme:
PIej humile peti vin, sinjoro grafo, iom
vidigi ai mi vian ombron, - Ia suno guste tiel bele
brilas sur Ia korto." Mi estis kvaza frapita de fulrno. Pasis sufie da tempo
gis kiam mi retrovis
Ia parolkapablon.
- Kiel servisto
povas kontra sia mastro -?"
Li tute trankvile interrompis min: Servisto
povas esti viro tre honesta kaj
ne voli servi senombrulon;
mi postulas mian forliberigon."
Mi devis procedi alimaniere:
Sed Rascal, kara Rascal,
kiu inspiris ai vi tiun malfelian ideon?
Kiel vi povas
pensi - - -?"
Li samtone darigis:
Iaj homoj pretendas, ke vi ne luvas ombron kaj, mallonge,
vi
montros aI mi vian ombron a vi forliberigos
min.
Bendel, pala kaj tremanta,
sed havanta pli da spiriteesto 01 mi, faris ai mi mansignon:
mi turnis min pro
helpo ai Ia iokvietiga oro. Sed anka gi estis perdinta
sian povon; li jetis gin ai miaj piedoj: De senornbrulo
mi nenion akceptas."
Li turnis ai mi Ia dorson, kaj,
kun Ia apelo sur Ia kapo kaj fajfante kanteton, li malrapide iris el Ia ambro. Mi kaj Bendel postrestis kvaza
44
Atonigitaj, senpense
kaj senmove sekvante
lin per niaj
rigardoj. Kun profunda gemeto
kaj havante Ia morton en Ia
koro mi fine pretigis
min, plenumi mian promeson
kaj,
kiel krimulo anta siaj [ugistoj, aperi en Ia arbarista
~ardeno.
Mi eniris Ia malhelan Iabon, al kiu i1i donis
mian nomon kaj kie iIi supozeble anka -foje atendis
mino La patrino venis renkonten ai mi, serena kaj goja.
Mina estis sidanta, pala kaj bela kiel Ia unua nego, kiu
kelkfoje en Ia aiituno
kisas Ia lastajn florojn kaj tuj
ftuidigos en maldolan
akvon. La arbaristo kun abruptaj movoj iradis tien kaj reen, tenante skribtan folion
en Ia mano; sajnis, ke li mult-on subpremas
en si, kio,
alternante
kun subitaj rugo kaj paio, pentrigls sur lia
vlzago, alitempe ne vidiganta afekciojn.
Li venis renkonten ai m, kiam mi eniris, kaj postulis per vortoj
ofte interrompataj,
paroli kun mi sola.
La vojeto, sur
kiun li invitis min sekvi ai li, kondukis ai libera, sunluma parto de Ia gardeno;
ne respondante
mi ekokupis sidlokon, kaj okazis longa silentado, kiun e Ia bona
patrino ne kuragis interrompi.
La arbaristo ankoraii iam per neegalaj paegoj pasis
tien kaj reen tra Ia laiibo ; subite li haltis anta m,
rigardis sur Ia paperon, kiun li tenis, kaj demandis min
per ekzamenanta rigardo ; u efektive ia Petro Sehlemihl,
ainjoro grafo, estus nekonata ai vi?"
Mi silentis. Viro de bonega karaktero kaj apartaj kapabloj -"
Li
atendis respondon. - Kaj se mi mem estus tiu viro?" .Kiu", li kolere aldonis, perdis sian ombronll" - Ho,
mia antasento,
mia antasento l" Mina ekkriis, jes, mi
[am de longe seias, li ne havas ornbron!"
Kaj si falis
inter Ia brakojn de Ia patrino, kiu plena de teruro, spasme
alpremante in ai si, riprois in, ke si kais tiel fatalan
45
sekreton
en si. Sed si estis, kiel Aretuzo, sangiginta
en larmofonton,
kiu e Ia sono de mia voo fluis pli
abunde kaj kiu e mia proksimgo tu multe ekrnugis.
"Kaj vi ne hezitis", Ia arbaristo
furioze reekparolis,
"kaj vi ne hezitis, trompegi in kaj nin; kaj vi pretekstas
ami in, kiun vi igis tiel mizera?
Vidu, kiel si pioras
kaj baraktas.
Ho, terure! terure l" Mi tiom perdis ian spiriteeston,
ke mi kvaza delirante ekparolis: Ke lastinstance ombro estas nur ombro,
ke gi ne estas nepre necesa, kaj ke Ia afero ne valoras
Ia penon, tiom brui pri gi. Sed mi tiom sentis Ia nefunditecon de miaj vortoj, ke mi esis meminstige,
sen
tio, ke li estus bonvotinta ai mi respondi.
Mi ankora
aldonis, ke, kion oni iafoje perdis, on alifoje povas
retrovi.
Kolere kaj abrupte ti alparols min: "Konfesu ai mi,
sinjoro, konfesu ai mi, kiel vi sengs de via ombro?" _
Necesis refoje mensogi: "Foje krudulo tieI mallerte enpas en mian ombron, ke ti faris en gi grandan irotruon.
Mi nur fordonis gin por ripari, ar oro multe
povas.
Jam hera mi estus devinta rericevi gin." "Bone, sinjoro,
tu te bone!" Ia arbaristo
respondis.
"Vi svatas vin al mia filino, tion faras ankaii alia]; mi
kiel patro devas zorgi pri si. Mi donas ai vi limtempon
de tri tagoj, en kiu vi havigu ai vi ombron.
Se dum
tri tagoj vi aperos anta mi kun bone adaptita ombro,
vi estos bonvenanta
ai mi; sed en Ia kvara tago - tion
mi deklaras ai vimia filino estos Ia edzino de aliulo." - Mi volis ankora provi, direkti vorton ai Mina;
sed, pli forte singultante,
si firme alpremis sin ai sia
patrino, kaj tiu silente donis ai mi signon, ke mi foriru.
Mi ancelige foriris, kaj ajnis ai m, ke ferrnigas post
mi Ia mondo.
46
Fortirinte
min el Ia amema prigardo de Bendel mi
kurante erarvagis tra arbaroj kaj kampoj.
Svitajo de angoro gutis de mia frunto, obtuza gemado elprernigis el
mia brusto, frenezo en mi furiozis. Mi ne scias, kiel longe tio daiiris, kiam mi sur sunluma erikejo sentis min tirata per mia maniko. - Mi
haltis kaj rigardis posten : gi estis Ia viro en Ia griza
vesto, kiu ajne perdis Ia spiron kurante post mi. Li
tuj ekparolis:
"Mi anoncis min por Ia hodiaa tago; sed vi ne estis
sufie atendema.
Tamen, io ankora statas bone; vi
sekvos mian konsilon interange reprenante vian ombron,
kiu estas sub via dispono, kaj tuj reirante.
Vi estos
bonvenanta
en Ia arbarista
gardeno, kaj io estis nur
erco. Pri Rascal, kiu vin perfidis kaj sin svatas al via
fanino, mi zorgos; tiu fripono estas matura por sia puno."
Mi ankora staradis kvaza en songo. - " ... anoncis
min por Ia hodiaa tago?" Mi prikalkulis
ankorafoje Ia tempon. Li estis prava, mi kalkulante
iam
eraris je unu tago.
Mi seris per Ia dekstra mano Ia
saketon sur mia brusto; li divenis mian intencon kaj
rei ris du paojn:
"Ne, sinjor' grafo"; ti diris, "tiu estas en tro gustaj
manoj, tiun vi konservu."
Mi demande rigardis lin
per okuloj rigidaj de miro; li daiirigis:
"Mi petas sole
bagatelon kiel memorajon:
bonvolu nur subskribi
tiun
papereton."
Sur Ia pergameno
legigis Ia vortoj:
"Subskribante
mi testamentas
al Ia posedanto de i tiu
bileto mian animon post gia natura disigo de mia korpo."
Muta de miro mi rigardis alterne Ia skribajon kaj Ia
grizan nekonaton. Li dume per plumo jus tranita
estis kaptinta
guton da sango, kiu fluis ai mi sur Ia
manon el frea dorna vundeto, kaj prezentis gin ai mi, -
47
,.
"Kiu vi do estas?"
mi fine demandis
lin.
"u tio
estas grava?" li respondis;
"kaj u tion oni ne vidas per
mia aspekto?
Kompatindulo,
kvazaa scienculo-flzikisto,
kiun tiaj amikoj malbone dankas pro lertaj servoj kaj
kiu por si mem surtere ne havas atian plezuron 01 siajn
eksperimentetojn.
Sed subskribu do, dekstre, tie malsupre: Petro Schlernihl."
Mi skuis Ia kapon kaj diris: "Pardonu,
sinjoro, tion
mi ne subskrbos."
"Ne", li mire ripetis, "kaj kial
ne?- "Sajnas ai mi kvaza riske, doni mian animon por
mia ombro." "Jen do", li respondis,
"riske I" kaj li
eksplodis
per lauta rido kontra
mio "Se mi rajtas
demandi, kia ajo do tio estas, via animo?
u vi iam
ajn vidis gin, kaj kion vi intencas fari per gi, kiam vi
estos mortinta?
Goju do, ke vi trovas por gi atanton,
kiu ankora . dum via vivo volas pagi Ia postlason
de
tiu X, de tiu galvana forto aii polariza aganto - a kio
ajn tiu freneza ajo estas onidire - per io reala, nome per
via efektiva ombro, per kiu vi povas ricevi Ia manon de
via amatino kaj atingi Ia plenumigon
de iuj viaj dezroj.
u vi preferas,
Ia kompatindan
junutinon
mem alpui
kaj liveri ai tiu malnobla
fripono,
ai tiu Rascal?
- Ne, tion vere vi devas rigardi proprokule 1 Venu, mi
pruntos ai vi tiun nevidebligan
apon" (li tiris ion el
Ia poso), "kaj nevidate ni vizitos Ia arbaristan
gardenon." Mi devas konfesi, ke mi treege hontis, esti mokridata
de tiu viro. Mi malamis lin tutkore, kaj mi opinias, ke
tiu persona antipatio pli 01 principoj aii antaiijugoj detenis min, aeti mian ombron per Ia dezirata subskribo,
kiom ajn necesa gi estis por mio Same mi ne povis
elporti Ia penson, ke li estos mia akompananto
e Ia
48
ploregi.
La malamato paradis per sia raba]o kaj senbonte ripetis sian proponon:
"Ankorau vi povas reakiri gin: unu plumostreko,
kaj vi
forsavos Ia malfelian Mina el Ia ungegoj de tiu fripono
en Ia brakojn de Ia altestimata
sinjor' grafo; kiel
dirite, nur unu plumostrekon!"
Miaj larmoj elvergls
kun renovigita forto; sed mi deturnis min kaj faris al
li mansignon, ke li foriru.
Bendel, kiu plena de maltrankvilo estis laiiirinta miajn
postsignojn gis tie, i-momente
alvenis.
Trovante min
plorantan kaj mian ombron - ar gi ne povis esti ne
rekonata - sub Ia poteneo de Ia stranga griza nekonato,
tiu fldela, sindona bomo tuj deeidis, rebavigi al mi mian
proprajon,
se neeese e perforte;
kaj ar li mem ne
seiis mani tiun delikatan ajon, li tuj atakis Ia viron per
vortoj kaj, sen multaj diskutoj, ordonis al li, senprokraste
redoni al mi mian proprajon. Tiu, anstata iel respondi,
turnis Ia dorson al Ia senkulpa bravulo kaj foriris. Sed
Bendel eklevis Ia ramnan bastonegon,
kiun li portis, kaj,
premsekvante
lin kaj kelke da fojoj ordonante,
redoni
Ia ombron, li senindulge
sentigis al li Ia plenan forton
de sia fortika brako. Kvaza kutimanta tian trakton, Ia
alia mallevis Ia kapon, kurbigis Ia sultrojn, kaj, silente
kaj trankvile paante, li darigis vojiri tra Ia erikejo,
forrabante al mi samtempe mian ombron kaj mian fdelan
serviston.
Longe ankora mi adis Ia surdan bruon
sonanta tra Ia dezerto, gis kiam fine gi perdigs en Ia
malproksimo.
Sola mi estis, kiel antae, kun mia malfelio.
VI.
Postrestinte
sur Ia dezerta erikejo mi lasis liberan
kuron al abundegaj
larrnoj; ili rnalargis mian kompatindan koron de nedirebla, angoriga premo.
Sed mi ne
50
54
55
Ia brako de ambristino;
silentaj Iarmoj fluis sur iajn
beIajn paIajn vangojn.
Si eksidis en sego, pretigita
por
si sub Ia tilioj, kaj ia patro okupis segon flanke de si.
Karese li prenis ian manon, kaj per delikataj
vortoj li
aIparolis in , dum ia pIoro duobligis : "Vi estas mia
bona, kara infano; vi estos prudenta kaj ne voIos aflikti
vian maljunan patron, kiu dez iras nur vian felion.
Mi
bone komprenas,
karulino, ke Ia afero tre emociis
vin;
vi mirinde forsavigis de via malfelio!
Anta
kiam ni
malkovris Ia hontindan trompon, vi tre amis tiun neinduIon!
Vidu, Mina, mi seias tion kaj ne riproas
vi
proe. Mi mem, kara infano, anka amis Iin, tieI longe,
kieI mi rigardis lin granda sinjoro.
Sed vi mem komprenas, ke nun io aliigis.
Kio!
iu pudeIo ja havas
sian ombron, kaj Ia edzo de mia kara infanino
- Ne, vi nenieI plu pensas pri li; u ne? - Adu, Mina,
nun vian manon aspiras viro, kiu ne timas Ia sunon; honorata viro, kiu ja ne estas prineo, sed posedas dek milionojn, dekoble tiom, kiom vi; viro, kiu feliigos mian karan
infanon. Nenion respondu aI rni, ne kontrastaru,
estu mia
bona, obeema filino; Iasu vian amantan patron zorgi por vi,
sekigi viajn Iarmojn.
Promesu aI mi, doni vian manon Ia
sinjoro Raseal. - Diru, u vi velas tion promesi al mi?" Si respondis per estingita voo: "Mi de nun ne plu
havas volon , nek deziron sur Ia tero.
Farigu pri mi,
kion velas mia patro."
En tiu momento sinjoro RaseaI
estis anoneata kaj jam aroge eniris Ia rondon.
Mina
svenis.
Mia maIamata kunulo kolere rigardis min kaj
flustris aI mi Ia rapidajn vortojn:
"Kaj tion vi povas
toleri!
Kio do fluas anstata sango en viaj vejnoj?"
Per
rapida movo li gratvundetis
mian manon, elgis sango,
kaj li darigs: Vere! ruga sango! Do subskribu!"
Mi tenis Ia pergamenon
kaj Ia plurnon en miaj manoj.
56
VII.
Mi malkaos min aI via jugo, kara Chamisso, kaj ne
kIopodos korupti gin. Longe mi mem plenumis severan
jugon kontra m, nutrante Ia vermon de memturmento
en mia koro. Konstante tiu kriza momento de mia vivo
prezentgs
al mia animo, kaj nur kun dubema okulo,
kun humilo kaj pento mi povis rigardi gin. Kara
amiko! Homo, kiu nur foje faeilanime metas Ia piedon
ekster Ia rektan vojon, balda estas forkondukata
sur
aliajn vojojn, kiuj tiras lin malsupren,
iam malsupren;
tiam li vane vidas Ia gvidstelojn
briletantaj sur Ia ielo:
li ne pIu povas elekti, senhaIte li devas maIsupreniri
Ia deklivon kaj sin mem oferi aI Nemezo. Post tiu kulpa
nepripensitajo,
kiu sargis min per Ia malbeno, mi krime
entrudigis per amo en Ia sorton de alia estulo ; kio restis
al mi, post kiam mi semis runigon, 01 blinde alsalti por
helpo tien, kie rapida savo estis postuIata de mi? ar
Ia Iasta horo sonis. Ne taksu min tieI malalte, mia
Adelberto, ke vi pensas, ke iu ajn postulita prezo sajns
al mi troa, ke pri io ajn, apartenanta
aI m, mi pli avaris
01 pri mia oro. - Ne, Adelberto;
sed mia animo estis
plenigita de nesuperebla
malamo kontra
tiu enigma
kaglitanto sur malrektaj vojoj.
Mi eble jugis lin maljuste, sed ia kuneeo kun li ribeligis mian internon. Ankaii i-foje, kieI jam tieI ofte en mia vivo kaj kiel
generale tiel ofte en Ia historio de I'homoj, okazajo anstatais agon.
Pli poste mi repacgs
kun mi mem.
Unue mi Iernis respekti Ia Neeeson; kaj ko pli apartenas
al gi 01 Ia faro farita, Ia okazajo okazinta!
Krome mi
ankaii lernis respekti tiun neeeson kieI sagan Provideneon,
kiu estas Ia animo de tiu tuta granda radaro, en kiu ni
funkeias n ur kiel movataj movantaj
radoj; kio devas
okazi, nepre okazas.
ar kio devis farigi, tio okazis,
57
malfortan
moton dum Ia tuta tago.
Kaj oni estu Ia
mistifiki to en Ia ludo.
Bone, sinjor' obstinulo; forkuru
nur de mi, ni tamen estas nedisigeblaj.
Vi havas mian
oron kaj mi havas vian ombron ; tio nin amba ne lasas
trankvilaj.
- u oni iam aiidis, ke ombro forlasis sian
mastron?
La via min tiradas post vi, gis kiam vi reakeeptis
gin en vian favoron kaj mi senigis de gi. Kion
vi preterIasis,
fari la volonta meminstigo,
tion vi, nur
tro malfrue,
devos postfari pro tedo kaj enuo; oni ne '
evitas s an sorton."
En Ia sarna tono li konstantc
daiirigis.
Vane mi fugis; li ne esis, kaj iam eestante
li moke parolis pri oro kaj ombro.
Propra penso ne
estis ebla ai mi.
Tra senhomaj
stratoj mi estis direktiginta ai mia domo.
Kiam mi staris anta gi kaj gin rigardis, mi apena
povis rekoni
gin: Post Ia enrompitaj
fenestroj
nenia
lumo brulis;
Ia pordoj estis fermitaj, nenia servisto plu
movgis en Ia interno.
Mia akompananto
late ekridis:
"Jes, jes, tiel okazas!
Sed vian Bendel vi kredeble
trovos en Ia domo; antazorge
oni lin lastadate sendis
hejmen tiel laeigitan, ke li kredeble ankora ne forlasis
gin! Nu, por hodia bonan nokton!
Gis baldaa
revido!"
Mi ests plurfoje sonoriginta;
lumo aperis. Bendel de
interne demandis,
kiu sonorigis.
Kiam Ia bonulo rekonis
mian voon, li apena povis bridi sian gojon; Ia pordo
rapidege
malfermigis , plorante
ni fals unu inter Ia
brakojn
de l'alia.
Mi trovis lin tre sangita, malforta
kaj malsana; koneerne min, miaj haroj tute grizigis.
Li kondukis min tra Ia dezertigtntaj ambroj ai interna,
dornagita salono.
Li alportis ion por mangi kaj trinki,
ni sidigis,
li ree ekploris, Li rakontis
ai mi , ke li
lastadate tiel longe batante persekutis
Ia grze vestitan
59
malgrasulon,
kiun li renkontis
kun mia ombro, ke li
perdis mian postsignaron
kaj falis teren pro laco; fine,
kiam li ne povis retrovi min, li rei ris hejmen, kie baldaii
poste, laii instigo de Rascal, alkuris Ia popolao, enrompis
Ia fenestrojn
kaj satigis san detruemon.
Tiel iIi agis
kontra sia bonfarinto.
Mia servistaro
estis forkurinta
iuflanken.
La loka polico ekzilis min kiel suspektindan
el Ia urbo, kaj fiksis aI mi Iimtempon
de dudekkvar
horoj, por forlasi gian teritorion.
AI tio, kion mi sciis
pri Ia rieco kaj Ia edzigo de Rascal, li povis aldoni
ankora multe.
Tiu malbonulo, kiu kazis ion, kio i
tie trafis min, devis de Ia komenco esti koninta mian
sekreton.
Sajnis, ke li nur altirite de Ia oro alovs
sin aI mi kaj ke li jam en Ia unua tempo sciis havigi
aI si lostlon por tiu ranko, metante fundamenton
de
tiuj riajoj, kiujn ankora pliigi li nun povis rezigni.
ion i Bendel rakontis aI mi ofte eksplodante
per
larmoj, kaj poste li denove ploris pro gojo, revidi min,
ree havi min e si, kaj, post longa dubado, aI kiaj
ekstremoj
Ia malfelio
eble kondukis
min, vidi min
trankvile kaj rezignacie
elportanta gin. ar tian formon
nun estis alpreninta
en mi Ia malespero.
Mi vidis mian
mizeron
anta mi grandegan,
neangeblan ; mi estis
elerpinta miajn larmojn pro gi, gi jam ne povis elpremi
kriojn el mia brusto, malvarme kaj indiferente
mi prezentis aI gi mian nudigitan kapon.
"Bendel",
mi ekparolis, "vi scias mian sorton. Ne sen
antaa kulpo nun trafis min tia peza puno. Vi, senkulpa
viro, ne pli longe Iigu vian sorton aI Ia mia; mi ne
volas tion.
Ankora dum Ia nokto mi forrajdos;
selu
aI mi evalon.
Mi rajdos sola; vi restos, mi volas tion.
Devas i tie kui ankora kelke da kestoj kun oro;
konservu
ilin. Mi, sola, migrados
tra Ia mondo; sed
60
VIII.
Baldaii aligis aI mi piediranto.
Painte dum kelka
tempo apud mia evalo li petis de mi Ia permeson,
ar
ni ja iras Ia saman vojon, meti mantelon, kiun li portis,
malantae sur mian evalon; mi lasis fari tion ne respondante. Li dankis min kun plaa gentil eco pro tiu facila
servo, ladis mian evalon kaj uzis tiun okazon, por
gIori Ia felion kaj Ia potencon de Ia riuloj, komencante,
mi ne seias kieI, specon de monologo, e kiu mi estis
nur lia askultanro.
Li disvolvis siajn ideojn pri Ia vivo kaj Ia mondo, kaj
li tre balda sn turnis al Ia metafiziko, kiu devis eltrov
Ia vorton
soIvantan
iujn enigmojn.
Kun multe da
klareco li elmontris Ia problemon kaj komencis respondi
Ia demandon.
Vi scias, amiko mia, ke, pasinte tra Ia Iernejo de I'
filozofoj, mi klare ekkonis mian netagecon por filozofia
spekulado kaj ke mi decidis, plene eviti tiun kampon.
De tiam mi lasls multajn ajojn tiaj, kiaj iIi estis, rezig61
Ia nokton.
Mi prenis tion kiel signon, ke mi ne reiru
ai Ia gastejo.
Sen bedai:.ro mi forlasis kiel perditan,
kion mi ankora posedis tie, kaj decidis piedire sekvi
flankan straton pasantan tra Ia multarba bazo de l'rnontaro.
Mi lass ai Ia sorto, plenum , kion g intencis
pri mi. Mi ne rigardis malantaen
kaj anka ne konsideris Ia eblon, min turni al Bendel, lasita kel riulo.
Mi pririgardis
min rilate al Ia nova rolo,
kiun mi
estis ludonta en Ia mondo: Mia vesto estis tre modesta.
Mi surhavis malnovan nigran kurtkon 3, kiun mi jam portis
en Berlino kaj kiu, mi ne scias kiel, nur por tiu vojago
ree trafis sub mian manon.
Sur Ia kapo mi havis vojagoapon kaj sur Ia piedoj paron da malnovaj botoj. Mi
levigis, tranis al mi ankora nodbastonon kiel memorajon
kaj tuj ekiris.
En Ia arbaro mi renkontis maljunan kampulon, kiu afable salutis min kaj kun kiu mi komencis
interparoli.
Mi demandis,
kieI sciema vojaganto, unue
pri Ia vojo, poste pri Ia regiono kaj giaj logantoj, Ia
produktajoj
de I'montaro
kaj simile plu,
Li prudente
kaj parolerne respondis
ai miaj demandoj.
Ni venis aI
Ia lito de torento, kiu estis renversinta
largan strion de.
Ia arbaro.
Mi interne sentis frostotremon
ekvidante tiun
sunbrilan
spacon; mi lasis antai:.iri Ia kampulon.
Sed
meze de Ia dangera loko li haltis kaj turnis sin aI mi,
por rakonti al mi Ia historion de tiu detruo.
Li balda
rimarkis mian mankon kaj interrompis
sian rakonton:
"Sed kieI do tio farigas, sinjoro, vi ja ne havas ombronl"
"Bedai:.rinde! bedai:.rinde!" mi gemetante
respondis.
"Dum longa, grava malsano mi perdis Ia harojn, Ia
ungojn kaj Ia ombron.
Vidu, patro, Ia haroj, kiujn mi
rericevis, estas tute blankaj - en mia ago! -, Ia ungoj
estas tre mallongaj, kaj Ia ombro, tiu ankora ne volas
rekreski." - "Ej! ej!" Ia maljunulo kapskuante respondis,
68
69
X.
En muta piemo mi falis surgenuen
kaj veris Iarmojn
de danko.
ar subite mia estonteco
klare prezentigis
ai mia animo. Pro frua kuIpo ekzilite el Ia homa socio,
mi kompense
estis aIkondukata
ai Ia naturo, kiun mi
iam amis; Ia tero estis donata aI mi kieI ria gardeno,
Ia studo kieI direktanta forto de mia vivo, kaj gia ceIo
farigis Ia scienco. Tio ne estis decido, kiun mi aIprenis.
Mi nur klopodis de tiam, kun silenta, severa, ne esanta
diligento fideIe realigi tiun ideaIon, kiu heIe vidigis ai
mia interna okuIo; kaj mia memkontento
dependis de
mia alproksimigo
ai tiu modelo. Mi energie levigis, por senhezite
per rpida irkaenrigardo preni posedon de Ia kampo, kie mi volis de nun
rikolti.
Mi staris sur Ia altajoj de Tibeto, kaj Ia suno,
kiun anta maImulte da horoj mi vidis levigi, i tie jam
klinis sin subironte.
Mi reatingis
gin en gia irado,
tramigrante
Azion de oriente aI okcidente.
Mi eniris
Afrikon, kaj, scivoIe rigardante,
mi trapasis gin keIkfoje
la iuj direktoj.
Admirante
en Egiptio Ia maInovajn
piramidojn kaj tempIojn mi ekvidis en Ia dezerto, proksime de Ia centpordega Tebo, Ia kavernojn,
kie logs
Ia kristanaj ermitoj.
Subite naskigis en mi Ia decida
kaj kIara penso: tie estos mia Ioksidejo. Mi elektis kieI
71
74
SCHLEMIHL.
75
76
77
____~~"'~Q~=~a------
79
78
Notoj
1) (p. 10) Pron.Julius (' yy) Eduard (' yy) Hicig (~y): berlina verkisto, amiko kaj biografo de Chamisso.
2) (p. 10) Pron. Slemil (_~). Schlemihl, au pli bone Schlemiel,
estas hebrea nomo kaj signifas Teofilo au Amata de
Dio, En Ia popola Iingvo de I'judoj tio estas Ia nomo
de mallertaj kaj malbonanca]
homoj, kiuj sukeesas
pri nenio en Ia mondo. Tia Sehlemihl rompas sian
fingron en Ia veta poso, li falas sur Ia dorson, rompas
sian nazan oston, li iam venas matgustetempe.
Schlemihl, kies nomo farigis proverba,
estas persono, pri
kiu Ia TaImudo rakontas jenan okazajon:
Li havis
interriIatojn kun Ia edzino de rabeno, lasas sin kapti
e tio kaj estas mortigata.
La komento elmontras
Ia
malbonsaneon
de tiu Schlemihl, kiu devas tiel alte elpagi, kion iu alia faras sen puno. (Chamisso)
3) (p. 10) kurtko [FGR], radiko enkondukita
de Ia tradukinto:
pola militista tuniko, F kurtke au kurtka, G Kurtka.
4) (p. 10) Barono de Ia Motte-Fouqu, pron. de (y) Ia (y) MotFuke (~_~): germana poeto, amiko de Chamisso, autoro de Ondino (trad. Myslik).
5) (p. 11) Pron. Kunersdor] (.~-yy).
6) (p. 11) Pron. Leopol (~w): germana formo de Leopoto.
7) (p. 12) Pron. Nenhazen (v~y).
8) (p, 13) Pron. Gelertes Berlin (y~yy~): "Instruita Bertino", gazeto eIdonita de Hitzig.
9) (p. 13) Pron. Krulenk (~y): angIa karikaturisto
kaj kuprogravuristo.
80
alajon de poemoj.
antairnetis
havis
Chamisso
ai Ia tria eldono.
Gon (y).
formo
de Franciskino.
17) (p.22)
18) (p.25)
19) (p.25)
de Ia servosoldato
de
81
20) (p.29) Faf(f)ner (!.v): lati Ia norda mitologio drako gardanta trezoron de oro.
21) (p.33) Pron. Reskel (!.v): angla vorto signifanta "fripono".
22) (p.34) Pron. Mina (~J: mallongiga formo de Vilhelmino.
23) (p. 66) Latina, pron. Justo (~_) judikio (_~~_) Dei (~_) judikatus (_~~v) sum (~); .,. konemnatus (w~) sum:
Per Ia justa jugo de Dio mi estas jugita, per Ia justa
jugo de Dio mi estas kondamnita.
24) (p.71) sepmejlobotoj: boto], kiuj e iu pao antaenportas
sian posedanton sep mejlojn.
25) (p.76) Latina, pron. Slemilium (_~): "Schlemihl-ejo".
26) (p.78) Latina, pron. Tikius (~), De (_) rebus (!.~)gestis
(~) Polikili (~_): Pri Ia elfaroj de Knabo-Fingro,
Celita estas Tieck, Leben und Taten des kleinen Thomas,
genannt Dumchen (Vivo kaj agoj de Ia malgranda
Tomo, nomata Dikfingreto).
82
ESPERANTOLITE~ATURO
LA VENDREDA
KLUBO
11 dversa],
originalaj
verkitaj
de Ia Vendredoklubanoj
H. A. LUYKEN,
P.B.E.A.
artikoloj
en Leipzlg.
Ko l e k t t r a ] de
de Ia Esperanto-Instituto
por Ia Germana
Respubliko
Kun
portreto
de Oro Alb. Steche
kaj kelkaj desegnajo].
1921. 115 pago]. Brourita eldono.
E N H AVO: Antaparolo.
1. Paul Bennemann.
La
romantika
verkisto E. T. A. Hoffmann
kiel muzikisto.-2. Arthur
Oegen.
Instruo per laboro.
3. Oro Johannes
Oietterle.
Leibniz kiel "antaubatalinto
por nia ideou de
mondhelplingvo
- eraro! - 4. Ernst Franck.
Esperanto
kaj Ia Frey-ligo.
5. Walter
Lippmann.
Pri Ia Lingvaj
Respondoj
de Doktoro Zamenhof.
6. Alfred
Petzold,
La unuaj jaroj de Esperanto en Leipzig. - 7. Hermann
Rssel.
Serioza laboro. - 8. Oro Emil Stucke,
Scienca
teorio de Ostwald pri Ia koloroj. - 9. Paul Wilhelml.
Pri Ia insulo Korfu kaj Ia imperiestra
kastelo Achilleion. tO. ElIsabeth
Wunderlich.
La tata Saksa Esperantobiblioteko. - 11. Arthur Zealer.
Pri Ia Esperanto-movado
en Britujo depost Ia fino de I' mondmilito.
- Aldono
(Oro Dietterle).
Biografiaj notoj pri Oro Steche kaj resumo
pri liaj poresperantaj
artikoloj kaj alparoladoj.
KELKAj
VORTOj
EL
LA
RECENZOj:
Stranga Heredajo
Romano
originale
verkita
Brourta
kaj bindita
La romano
FERDINAND
HIRT
& SOHN-LEIPZIG
ESPERANTOFAKO
AKO
Bennemann,
Paul:
TRA
Internacia
legolibro
Internacia
LA MONDO
Internaefa
Kantaro.
3 a eldono de Ia Esperantista
Kantaro.
Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacio].
Kun aldono de 3 fama; koncertaro] (Hndel-MozartWagner) Tekstaro,
1922. 64 pago;.
Brourta.
____
Muzfka eldono.
Arangita de josef Achtlik,
orkestrestro
e Ia opero en Leipzig.
1922. 80 pago], Brourita,
Bindita.
iama
Dietterle, JOb.,
Hankel, M.:
Sableroj.
Poeziajo] ka] skizoj, Kun portreto
de Ia altatata atorlno. 1911. 91 pago], Brourta.
Hebbel, Friedrich:
Luyken, H. A., F.
Moliere:
La malsanulo
pro fmago.
Komedio en tri
akto], EI Ia franca originalo trad. W. Velten.
1913. 98 pago;. Brourra,
Zabn, Ernst:
Svisaj rakontoj.
trad, Ch, Pulvers.1913.
FERDINAND
Mondliteraturo
ESPERANTO-FAKO
FERDINAND
ESPERANTO-FAKO
.,
c
I
1 '
~.L