Professional Documents
Culture Documents
Internacia Kantaro: 139 Popolaj Kantoj El 55 Landoj 7 Esperantaj Kantoj, Rondkantoj Kaj Kantsalutoj 3 Famaj Koncertarioj - Kolektitaj Kaj Tradukitaj de Paul Bennemann Membro de La Lingva Komitato
Internacia Kantaro: 139 Popolaj Kantoj El 55 Landoj 7 Esperantaj Kantoj, Rondkantoj Kaj Kantsalutoj 3 Famaj Koncertarioj - Kolektitaj Kaj Tradukitaj de Paul Bennemann Membro de La Lingva Komitato
l~Q"'ORIO DE LA LINGVO
ESPERANTO
Volumo I:
veno kaj komenco 1887-1900
Dua eldono.
1923. 74 pagoj
....~at'tonita
Rm 1.60. Luksa tolbindajo Rm 2.50
Volumo 11:
La movado: 1900-1927
199 pagoj. Luksa tolbindajo
Rm 6.-
INTERNACIA
KANTARO
'
KAJ
PAUL BENNEMANN
MEMBRO
DE LA LING\
A KOJlIlTATO
TEKSTARO
16"-20" MILO
nJlDINAND
L LA ANT AUPAROLO
AL 118-15"
MILO
tuloln:
COPYRIGHT
PRESEJO BREITKOPF
\
esperantaj tradukoj, kiujn samideanoj el Ia respondaj
nacioj faris preze kaj tu te precize lai Ia vortoj de
I' originaloj.
Por tiaj versajoj mi do estas nur ritmiginto kaj riminto.
Pri Ia tekstoj, kiuj ne estas
tradukitaj
de mi mem, mi lasas Ia respondecon
ai
Ia diversaj aitoroj,
... Espereble oni ankaii akceptos afable Ia 3 koncertariojn e Ia fino de Ia libro. Mi scias proprasperte,
ke oni kelkfoje volis peti koncertkantistojn,
ke ili
plibeligu esperantistan
feston au kongreson
per sia
arto; sed ne ekzistis indaj muzikajoj.
Ci tiun mankon
mi volis iomete forigi.
Mi esperas, ke en Ia nova, pli internacia
formo
Ia kantaro akiros ai Ia multaj malnovaj amikoj multajn novajn.
Leipzig,
en Majo 1922.
Paul Bennemann.
ANT APAROLO
i tiu Kantaro
AL 16"-"20"
MILO
lektante Ia materialon
por Ia nova eldono, mi
dls, prezenti
precipe tiujn naciojn , kiuj gis
ne trovis lokon. Tiel nove alvenis Ia pulgaraj,
estonaj,
f1andra, hebrea,
hebridaj, hina, in[apana], java, jidaj, katalunaj,
kimraj, kostaItuba, latva], litovaj, macedona,
maoria
(el
lando), moraviaj, negra, serba, slovenaj, sorba,
Ilvaniaj, turkaj kaj ukrajna kantoj.
Bedairinde
ultaJ aliaj landoj mi ricevis neragan au tute
lun materialon; sed espereble Ia tial restintaj
kolokoj povos iom post iom esti forigataj.
ar
ntencas, pli kaj pli kompletigi Ia kolekton, tiel,
r kunlaboro
de Ia esperantistoj
estigos verko,
lu ne nur Ia kantema samideanaro
havos intersed anka Ia internacia
folklora kaj muzika
nco. Tial mi kore petas iun samideanon kaj pre-
nka Ia samideaninojn, kiuj mem estas muzikau havas rilatojn ai mu zikfakuloj, komponistoj,
rvatorioj ktp. de siaj landoj, ke ili letere ekinierkun mi pro plibonigo kaj kompletigo de lnterKantaro. Alskriboj atingas min per Ia adreso de
Idonejo.
Unlravce estas dezirataj rilatoj ai regiIs nun ne au nemuIte prezentiganta]
en tiu i
re, ekz. el Afriko, Suda Ameriko, Kanado, Mek, Kaikazio, Armenio, Persujo, Hindujo, Siberio
I1 u] malgrandaj popoloj kaj gentoj, kies kantoj,
malofte au neniam presitaj, enhavas ofte nekonbelecon kaj renkontas
tre grandan intereson
1. folkloristaj fakuloj. Niaj samideanoj en tiaj
ulte konataj anguloj de Ia mondo povos fari
anlere grandan servon ai Ia scienco kaj per tio
speranto.
nuna kolekto enhavas 78 kantojn, kiuj ne troven Ia malnova eldono.
Du estas forstrekitaj.
deziro de multaj, precipe astraj samideanoj,
plimuitigis
Ia nombron
de Ia germanaj kantoj
n.23 anstata 16 antae).
Plenumante
ankaii de,n ofte aditan mi Aarangis ankora pli multe 01
alie melodiojn po~ horo au por 2-6 vooj ; ar
bone povas ludi horan arangon per Ia fortepiano,
fortepianan
arangon oni ne povas kanti kvare, Tial Ia Kantaro nun enhavas:
5
4
26 kantojn
por miksitaj
vooj (soprano,
aldo,
tenoro, baso),
8 kantojn por viraj vooj (2 tenoroj, 2 basoj),
13 kantojn por 2 vooj,
11 kantojn por 3 vooj,
2 kantojn por 4 vooj,
1 kanton por 5 vooj,
1 kanton por 6 vooj.
iuj alia] melodioj havas fortepianan
a kornpanajon.
La naeioj estas ordigitaj
laii Ia alfabeto, same Ia
diversaj kantoj de Ia sarna lando.
La tekstoj estas
revizitaj ; erarojn mi korektis.
Mi esperas, ke Ia saman intereson,
kiun trovis
Ia antaia kolekto, Ia gesamideanoj
turnos anka aI
Ia novaj kantoj.
Inter ili estas veraj perloj, ekz. Ia
entuziasmiga
m aro "La fluanta tajdo" (4); Ia bonhumora edz igfesta daneo el Estonujo (26); Ia profundsenta germana
"En nokta hor'" (40); Ia armega
lulkanto de Ia Hebridoj (61); Ia kortua jida kanto
"Pereinta
amo" (83); Ia belmelodia
kimra "Bosko
fraksena" (90); Ia rusa "Burlaki" (121), el kiu plendas
Ia mizero de tuta popolo; Ia komika usona "DixieIand'" (142) k. a.
Mi bone sei as, ke kelkaj el Ia kantoj ne estas
popolkantoj
Ia malvasta senco de Ia vorto.
Eble
mia koIekto iam farjgos pura popolkantaro
laii folkIoristaj postuloj.
Gis tiam mi estos kontenta, elmontri
beIajn
meIodiojn
kaj interesajn
tekstojn
vivantajn
anko raii en Ia plej diversaj Iokoj de Ia
multlingva mondo.
Koran dankon mi suIdas ai multaj gesamideanoj,
kiuj ebligis aI mi koIekti Ia materialon.
EI ili mi citas
alrnenai Ia nomojn: J. Baghy, Budapest; M. C. Butler,
London; H. Dresen, Tallinn ;J. Grau Casas, Barcelona;
N. HohIov, Zagreb; A. Kaoks, Riga; E. S. Payson,
Lexinton;
M. Rosenrn, Madrid; fI. Toker, Kaiinas.
La intereso de Ia gesamideanaro
kaj Ia respondoj
ai Ia peto supre eIdirita favoru kaj progresigu mian
laboron je plia prospero de niaj ideo kaj lingvo.
Leipzig,
en Oktobro 1928.
Paul Bennemann.
6
1. LA ESPERO.
AR/..
(Himno Esperantista.)
L. L. ZAMENHOF.
En
2. LA TAGlGO.
A. GRABOWSKI.
Agordu
Ia brustojn, ho nia fratar',
por nova, pli vigia jam kanto!
i sonu potenee de montoj ai mar',
nnoneu ai iu dormanto:
Tagigo, tagigo radias en rond',
Ia ombroj de nokto forkuras el mond'.
. Post longa migrado sur dorna Ia voj'
minacis nin ondoj de I' maro;
sed venkis ni ilin kaj velas kun goj'
3. AL LA ESPERANTISTARO.
F. J. WEST.
AI
Ia esperantistaro
tie i kaj trans 11\. maro
nia samideanaro
turnas sin kun am'.
Malprosperu
gi nene;
Dio donu, ke gi plie
kresku dum Ia jaroj ie
gis grandega fam'.
Ia envioj.
Altidea paeamanto,
patro li de Esperanto,
iam estu Ia gvidanto
Zamenhof aI ni.
tlen lia lingvo iros,
tutan mondon gi konkiros,
naciaron kune tiros
pro Ia ben' de Di'.
Kiel familioj ktp.
Diru, dum Ia estonteeo,
pri Ia lingva utileco
por afer' de iu speeo
en Ia homa rond'.
Daure ni klopodu iam,
celon lasu ni neniam
18 Ia glora tago, kiam
audos nin Ia mond'.
Kiel familioj ktp.
4. LA FLUANTA TAJDO.
HARRISON
Espemnia.
HILL.
en Ia kanto de kurag'
por maristoj en vojag";
ear kuragon iam donas melodi'.
Do kunkantu, maristar'!
Vi Ia rajton havas ; ar
Ia fluanta tajdo estas nun e ni.
Kantu, kantu, kamaradoj!
Gloran estonteeon
havos vi:
Estas hela Ia iel',
larn brilas nia stel',
Ia fluanta tajdo estas nun e ni.
Esperania,
6. KVAR RONDOKANTOJ.
pacon
ai homoj bonvolantaj
per Esperanto,
kaj pereu malamikar',
ke venko brila kronu nino
b) Vivu, vivu Esperanto,
nia kara lingvo!
c) Hej, levu Ia standardon,
Ia verdan, ai Ia fresa vent'.
Sekvu' antaen gin kurage
gis glora ceio!
d) Vivu Zamenhof!
G loron ai li!
4. Levu
Esperanta.
5. LA VERDA
MARlE
STELO.
de Paul Bcnncmann.
:1:
ai lia sano!
Bonon ai li!
HANKEL.
bela
Lakviete
verda stelo
brilas jen.
Gi estas alta ceio,
allogas nin ...
kien?
2. Steleto, kara mia,
kion do volas vi?
La brila lumo via,
kion alportas gi?
3. La stelo bela, klara,
m all aiite diras gi:
Mi petas, mia kara,
Ia fratojn amu vi!
10
Tckstoj
Alia teksto:
Levu Ia glasojn por Ia afero!
Floru gi, kresku ai bona fin'!
c) Sub verda stel'
maradu ni
ai nobla cel'
en harmoni'!
d) Li (ill) estas (ge)bonegulo(j)
(a: Si estas bonegulino),
konsentas iuj ni.
') Tekstoj de .-c:
Good Fellow.
Paul Bennemann,
Jolly
11
Angla.
2. e Ia bordo de Alano,
post forpaso de I' somer',
Ia filin', de I' muelisto
starls sen esper'.
Car forestis Ia soldato,
malfidela estis li e Ia bordo de Alano
iam ploris si.
A manto
kun Ia karulin'
kun Ia he kaj Ia ho, kun Ia he noni no
kaj Ia he noni noni no t),
en grenkamparo
trovis sin:
Printempo,
printempo,
printempo!
Belega ringa tempo
post vintrofin' I
He din a din a din 1), (trifoje)
amante] amas gin.
3. e Ia bordo de Alano,
en malvarma vintra hor',
aI filin' de I' muelisto
ekrompigis kor'.
For de zorgo kaj malvarmo
per Ia morto pais si;
ai Ia bordo de Alano
ne plu venos si.
Trad.
Angla.
of Allan
J.
Kellermann.
Water.)
Ia bordo de Alano
estis en printempa hor'
Ia filin' de I' muelsto
bela, kiel flor'.
Amindumis
ln soldato;
dolajn vortojn diris li e Ia bordo de Alano
gaja estis si.
vorteto],
kiel:
one niorning.)
Matene
tre
mi ads
Ce
I) Sensencaj
9. E LA BORDO DE ALANO.
(On lhe banks
ba]u baju k, s.
12
W. M. Page.
C. Bicknell.
1.\
Angla.
slumbers
KISU VIN.
Oraj
songo] kisu vin,
helridetoj veku vin;
dormu, karega, ploru ne vi,
kaj baju! baju ')! kantos mio
2. Dormu dole sen agren',
mi vin gardos gis maten';
dormu, karega, ploru ne vi,
kaj baju! baju! kantos mio
Trad.
Ang/a.
12. HEjMO,
Trad.
M. C. Butler,
En araba
plezuroj
palacaj ne plaas aI mi,
kiel hejmo humila, sed propra aI ni.
La hejmon sanktigas iela benad',
sentata nenie en fremda vivad'.
Hejmo, dola nom'l
Jen amo kaj paco, en kara patra dom'!
2. Nur vane min Iogas Ia lukso kaj glor',
aI hejma dometo sopiras Ia kor',
al birdoj kantantaj en hejma garden',
anima trankvilo, Ia plej granda ben'.
Hejmo ktp.
Trnd, Adela
Sefer.
Angla,
(On Richmond
logadas
14
HILL.
Sknabino
ur Richmond 2) Hill
apud n,
') Interjekcio,
Z) Prononcu:
akornpananra
Rimend,
DOLA NOM'.
Ia movon
de Ia lulilo.
M. C. Butler,
Araba.
En Esperanto
Alaho
estas Ia plej granda!
Proklamu, ke neniu dia ekzistas krom Alaho!
Proklamu, ke Mahomet estas Ia profeto de Alaho!
Venu por pregi l
Venu en certeco!
Alaho estas Ia plej granda!
Neniu dia ekzistas krom Alaho!
Araba
nun
lingvo:
AlIahu
akbar!
(Kvarfoje.)
Ah adu an Ia ilaha ill' Allah!
(Dufoje.)
Ashadu anna Mohamed errasul I'Allah! (Duf'oje.)
Heija ala-s-salah I (Dufoje.)
Heij a alal felah!
(Dufoje.)
AlIahu akbar!
(Dufoje.)
La ilaha ill' AlIaha!
(el Sirio).
HANIN.
Hokiemalgranda
ekdormas
rnangon,
hejmo mia,
peko ia:
trinkon
15
vi donacas,
muroj kaj tegmento Via)
slrmon certan donas al mi.
2. PIi gojigas en
01 de I' mondo
:1: E Ia
paradizo
estas guto nur
de malgranda
gi horoj
Ia trezoroj,
dia
:1:
Trad.
(Miigdlein
I
I
I
1I
Trad,
Aitslra.
Zeine Nour-ud-dine
Popola
Hierai
melodio
Bohema.
ka] P. Bennemann,
16
KANTO.
uns loben.)
Nunde
3. AI
gis
La
kaj
Lmmer.)
el Stirio.
die schimtnernden
weidet
Blankajn
afojn knabino patadis,
armajn larmflorojn si kolektadis.
:1: "Diru, ho knabino, kial pIoras vi?"
"An, Ia floroj pIoras ja pri mi." ::
lil
Bennemann.
17. LARMFLORETOJ.
Bohema,
en maro
mia hejm'.
Paul
por si.
mi si afable klinigis,
kiam Ia danco finigis.
citron mi metis nun for
donis stirian kison aI si.
B.2
17
Paul
Bennemann.
Bretona.
Paul
Bennemnnn.
:r:
22. JUNECO
:I:
Dimov.
PERDlTA.
kbruegis monto],
Ekial
vi pasis for,
Bulgara,
uo [ano.)
Kial
vi min turmentadas,
Jano?
Mi sopiras jam 'al vi nau jarojn.
(Rekantajo): Min bruligas, kara Jano,
Ia okuloj, Ia okuloj nigraj viaj
kaj Ia brovoj,
Ia okuloj nigraj viaj
kaj Ia brovoj,
kaj Ia kolo blanka via
kun oreno.
2. Kiam preter via kort' mi pasas
tu] vi kaas, Jano, vin en labo,
Min bruligas ktp.
3. AI mi diru, ah! armega Jano,
mia kara, u mi vin ofendis?
Min bruligas ktp.
Trad, G. Ar.
18
panjo
ai Radka ekdiris:
"Radke le, fllin' unika,
Radke le, fllin' belegal
Havis kutimon Todorka
:1: frue iradi pro akvo
ai Ia puteto hajduka.
K ara Bretonlando,
u mi vin revi dos,
en Ia hejmdometo
iam ree sidos?
Kie poligono Horas
kaj eriko bonodoras,
tien sopiradas
iam Ia rnalgoja kor'.
Trad,
majka.)
vi, junaj
bruis Ia arbaro] ;
miaj junaj jaro],
jaroj?
A. Neull,
.
Dimov.
Mia
ales tas tie
plezur'
i
por rn ;
malestas tie i
gojo por mi.
19
2. u")am plugos vi
s_en ra doj, sen plugil'?
eu iam plugos vi
sen evalet'?
Estus senfrukta pen',
tute senfrukta pen',
kiel amado sen
dola kiset'.
3. Vidvon mi prenu nun,
sed li ne plaas min;
ar Ia duonon ja
de lia kor'
prenis edzino, ve!
lia unua for,
kaj Ia duono nur
restas por mi.
Trad.
Dana.
Josef
Cernr
Trad.
25. EGlPTA
Egipla.
AMKANTETO.
KUN ARBAR'.
Trad.
A. OEHLENSCHLAECER.
20
WuIIl'.
J.
kaj P. Bennemann.
.tona.
26. EDZIKANTO
Paul
Bennemann.
(TULJAK).
iuj
estas ekscititaj,
gojas nun Ia tuta distrikt'
iuj estas invititaj,
sen fin';
,) Batasrono
estas memorStono.
e Ia danaj vojoj onl ofte
tiajn memorstonoin
por rego] at herooj de Ia pratempo.
2) Antar: Glora araba heroo kaj poeto ella tempo antal Mahomet.
LI mortis rka en Ia jaro 600.
vidas
21
Imll
22
Trad,
Helmi
Dresen,
28. KONSOLO.
Ho,
saisin.)
Pro valsmelodioj
ebrias anim',
akeeptas inviton de I' knab' Ia knabin'.
Sed,knabinoj, vi ne hontu nun kaj ne timu nin;
eble iam deziros edzinigi ni vin.
:1: Hajsa kaj hajsasa, hajsasa kaj hajsasa!
Hajsa kaj hajsasa, danei iuj volas ja! :1:
Aidu, karaj gejunuloj,
vi pareneoj kaj kunuloj:
Ne por dormetadi venis n,
de Tenn edzigon festu vi!
Fratoj, ludu do Ia Viru-valson,
junaj kaj maljunaj daneos ni!
Laite sonigu vi Ia Tuljak-dancon,
Iogas ai dane' Ia melodi'.
Hajsa kaj hajsasa, hajsa kaj hajsasa!
Tenni kaj Manni kune vivu, vivu ja I
Trad. Helmi
Dresen,
Bennemann.
29. AMESPERO.
(Kesiillii
Snagis
ur Ia
rannan
ruohistossa.)
2-'
Flandra,
Paul
Bennemann.
30.
Dum
sur
2. La muelistineto
ekstaris e Ia pord', ja pord',
ke preter si li devu
marad ai Ia bord'
kun sia pako ktp.
3. u
au
ke
mi
7. Li venkinto venos,
estos mia nur.
8. u li venkon portos,
u sur kampo mortos
mia restos li!"
Trad.
32.
31.
24
Ho,
LA TRI PRINCINOJ.
En-
Bennemann.
HO NORMANDI'.
.(Ma Normandie.)
4. Malbonon vi ne faris,
ne faris pekojn vi, ja vi;
sed anrai 01 foriri,
tuj donu kisojn tri
kun via pako ktp.
Franca.
Paul
----I) En Ia 3-a
FRIOD. BIORAT.
strofo
kantu
eam Ia ripetajojn
lau modelo
25
2. Mi konas Svislandeton
belan
kun gia negcmontenar',
en Italuj' ielon bluan,
Venizon kun Ia gondolar',
Sed vidis landon mi nenie
similan ai Ia Normandi';
felia mi nur estas tie
en vi, naskigolando,
nur en vi!
3. En iun vivon venas horo,
en kiu esas Ia revad';
bezonas tiam iu koro
konsolon per Ia memorad'.
Se esos mia kantinspiro,
mi venos tu], ho Normandi',
ai vi, pro mia korsopiro.
Naskigolando,
kara estas vi!
Trad, A. Serer.
Franca.
33. LA PASTISTINETO.
(Bergerette.)
K unpor kvincent
afo] de
pari mi eliris.
I' patro
26
for
34. LA ABIO.
(O Tannenbaum.)
Alfluginta
birdeto
sin sidigis e mi;
amatinan saluton
en Ia bek' portis gi.
27
2. Si promesis felion
por Ia tempo de I' flor';
Ia somero jam venis I' amatin' restis for.
3. Ne en hejm', knabineto,
en fremdland'
estas mi;
ne min amas kateto
nek hundef tie
Lati L. E. Meicr.
m.
'Germana.
37. LA T1L10.
(Am Brunneti
WILHELM
Trad,
E. Pfeil.
Germana.
von Tharau.)
DACH
(1637),
Anjo
de Thara ') tre plaas ai m;
pli 01 trezoro valoras ja si.
Ankai Ia koron en amsimpati'
Anjo de Tharai donacis aI mi.
Anjo de Tharai, pli kara olor',
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!
2. E se malsano renkontus nin du
kaj militiro, disigo, malgu',
tamen pli forte kunligus destin'
gis lasta spiro de I' viv' arnbai nin 1
Anjo de Tharai, pli kara ktp.
3. Kiel palmarbo post pluva vete r'
multe pli rekte ekstaras el ter',
tiel Ia am' pligrandgos
en kor'
post Ia mizero kaj brula dolor'.
Anjo de Thara, pli kara ktp.
I) Thara
28
estas
malgranda
vilago en norda
Germanu]o,
c-
vor
em Tore.)
MLLER
(1822).
li
Germana,
ich in finstrer
w.
HAUFF
Mitternacht.)
(1824).
Dum
gardostar'
en nokta hor'
pri si, amata kortrezor',
:: meditas en soleco mi u do fidela restis si? :1:
2. Irontan aI militservad'
si min kisadis kun plorad',
:1: ornamis min per bela flor',
adiaiante en dolor'. :1:
3. Si ja fidele amas min,
Ia kara mia belulin'.
:: Mi sentas varmon en malvarm'
rememorante
in sen larm'. :1:
s. La
lill
Germana,
Eltrinku
Ia vinon, foriras nun mi ;
adia, karulo], en hejm' tie i!
:1: Adiai, vi monto], gepatra tegment',
perforte fortiras min frea Ia vent', :1:
30
Lal L. E. Meier.
En
31
Gernuzna.
41.
LA ROMPIGINTA
(In einem khlen
J.
RINGETO.
Grunde.)
v. EICHENDORFF
(1810).
Enmuela
ombra valo turnas
rado sino
43.
2. Fidelon si promesis,
ringeton donis si:
Fidelon si forgesis,
rornpigis ring' de mio
3. Migradi mi dezirus
for, kiel muzikant';
kaj kie ajn mi irus,
resonus mia kant'.
42.
LA KRISTFESTO.
DE L' LIGO.
di. Hand
Chr. Pfeufer.
3. Homoj en Ia oriento,
homoj en Ia okcidento,
en Ia sud' kaj en Ia nord'!
Alte teni homan nomon,
kore ami iun homon
:1: estu nia liga vort'! ::
Trad.
(O du frhliche.)
J.
L. L. Zamenhof.
FALK (1816).
Feliega
vi, armoplena
vi,
Kristofest',
beno por homar'!
Mondo p erdigis, Kristo naskigis,
goj{1, goju vi, ho kristanar'!
2. Feliega vi, armoplena
vi,
Kristofest',
beno por homar'!
Kristo nin Iigis, nin senpekigis,
goju, goju vi, ho kristanar'! .
32
zum Bunde.)
reicbt
Fratoj,
manon donu kore,
kaj senzorge, sendolore
belan horon festu ni!
iun teran fo rjetante,
dairu forte kaj konstante
:1: nia bela harmoni'. :1:
4. Mi volus batalad,
rajdante tra I' kampar',
e I' fajro dormkuad
dum no~t' en Ia tendar'.
Germana,
KANTO
(Brtier,
F. Pfeil.
44.
KANTO
DE STUDENTOJ.
igitur J
(Gaudeamas
Goju,
goju ni, kolegoj,
dum ni junaj estas I :1:
Post plezura estanteco,
post malgaja maljuneco
:/: sole tero restas. :/:
33
rrmana.
Knab'
L. L. Zamenhof.
de or',
al gajega
Sed de I' tero al vi
kie estas Ia voj'?
Kaj pro multo da goj'
kion faros do mi?
34
H mio bluega
ielo, kronita
dezirus, vin premi
Paul Bennemann.
Ia kor'!
Tract. O. Sellin.
35
Germana,
47. LA FLOROj
DE L' ARDENO.
P. Bennemann.
Germana.
48.
LA KARULON
(Ihren Schiifer
%4
SI SOPIRIS.
erwarten.)
L a karulon si sopiris,
tralerar, tiralerala.
En gardenon si steliris,
tralerari, tiralerala.
Sub Ia branoj de abi'
ba lda dole dormis si.
:1: Tralerari, tiralerala. :1:
I) Dormigulo:
Lati gerrnana fabelo Ia .Sandmiinnchen"
(vireto
ku n sablo; komparu angle : sandman;
france: le petlt homme lul a
[et du sable dans les yeux) vespere traras Ia mondon kaj dormigas
Ia infanojn, metante sableron
en iliajo okulojn. - La sarna kanto,
aranglta por 2 kaj 3 voco], trovlgas en Ia legollbro:
Bennemann,
Tra
Ia mondo, 1a volumo, eldonita ee Ferdinand Hirt und Sohn, Leipzig.
36
Trad, E. Pfeil.
49.
LAU DIDESTINO.
37
si
50.
KANTO
Nemalgaja
seias
vi:
DE ADlAUO.
M orgai
"
:1:
.':
Trad, F. Pfeil.
38
LORELEJ.
La L. E. Meier.
Germana,
51.
"li.
,mana.
52.
LA SANKTA
NOKTO.
paea
nokt', sankta nokt';
io en dorm', sole nur
ne Ia kar a, sanktega par';
arma knabo kun bukla harar',
:1: dormu en paea kviet'! :1:
2. Paca nokt', sankta nokt';
horangelar'
vekas nun
patistaron
solene per kant'
goje gloras nun iu adant'
:1: J en Ia Savonto, J esu'! :1:
39
F. Thiel.
La E. Schwarzbach.
55. KORDEZIROJ.
R kun
ugobusa knabineto
Ia dola klar-okul'!
(Ach,
Trad.
Germana,
dort sinket.)
40
:1:
54. VESPERSONORILO.
(Seht,
dann.)
(1812).
A. Crabowskl.
Vidu
jen, kiel sin klinas
suno al nokta arbar'!
Sonorilet' ri pozigas
manojn de I' kamparanar'.
:: Dole vi sonas, vespersonoril'!
Sonu kaj sonu do plu,
esu de I' tago Ia bru'.
miiglich
Vi
wie ist's
H. v. CHEZY
..
P. Bennemann.
41
56. LA GEREGIDOjI).
(Es warell zwei
Kngsknder.)
Vivadis
du geregdo],
amantoj de kelka jar',
sed povs kunveni neniam,
:: ar ilin disigis Ia mar'. :/:
2. "Karulo, ke vi do povus
alnag! nokte aI mi!
Kandelojn tri mi bruligos,
:f: por montri Ia vojon al mi!" .]:
3. Kaite tion aiidis
malica monahin':
vespere si trompe estingis
:: kandelojn de I' regidin'. :1:
4. La princo nokte dronis.
Fiiston seris si,
kaj tiu flkaptis, gis kiam
:: Ia princon trovis li. :1:
Trad,
Greka,
57. PASTISTA
K patisteto
iam juna
(Tsopanakos
KANT02).
imulla.)
estis mi
sur herbej',
haj, mi felia knabo sur monto],
haj afetoj, haj kapretoj, haj!
42
2. Jen evaltelistoj,
ve,
vagis kae tra l' montar'
mi malfelia knabo sur montoj,
ah afetoj, ah kapretoj, ve!
8. Vi kaptigu, Dipatrirt',
Ia rabjjtojn
de I' montar'!
J\1i rnalfelia knabo sur monto],
ah Virgulino, Sankta Patrino, ve!
9. Kiam nigra Ia afet'
ree staros en Ia stal',
haj, mi felia knabo sur montoj,
haj Virgulino, Sankta Pa trino, haj!
to.
Paul
Bennemann.
43
Havaja,
58. ADlAO.
(Haaheo ka ua ina pali.)
Re~ino LlLIUOKALANll).
pluvonub'
Ia rifojn jen balaas
kaj glitas inter niaj arboj.
Mia koro gin trankvile sekvas
super montojn kaj en profundan valon.
Adai vi, amata kor',
kiu arrne vivas sub florantaj branoj!
Ankorai donu lastan kison nur,
gis mi revidos vin.
2. Rememoro
dola min karesas
pri tagoj de felio kora.
Amatino, restu iam mia,
kaj neniam fidelo mia esos.
Adiau vi ktp.
3. Via armo sora tuj min ravis,
vi dola roz' de Maunavili.
Legas tie i de l' amo birdoj
kaj mielon de viaj lipoj suas.
Adiai vi ktp.
Trad.
Hebrea,
Paul
Bennemann.
59. HANUKA-HIMN02).
(Moau.
zur.)
44
bojanta fiularo;
pro gojeg' kantigos min
konsekrad' de I' altaro.
2. Malfelio nutris min,
agreno forton konsumis;
en servut' kruela jam
esper' nenia eklumis.
Sed forta Lia mano
dronigis Faraonon;
lin kaj lian aron mar'
glutis for kiel stonon.
3. Sed en Lia sankta hal'
Ile korripozo min benis.
Car idolojn servis rni,
premantoj novaj alvenis.
Min igis Eternulo
svenigan trinki vinon;
sed post sepdek jaroj jam
Babilon' havis finon.
4. En Ia hasmonea 1) temp'
Ia siroj sin grandarigis,
turojn, murojn rompis for,
oleon e malsanktigis.
Miraklon tamen kaizis
en kru' olea resto.
Memorigas
nin pri gi
nun oktaga Ia festo.
Trad.
kantoro
Bennemann.
60. AMKANTO.
(Bheir
mi ro bhati
o.)
I. (Si): A-Ia-Ia,
a-la-lo,
a-Ia-Ia, a-Ia-li,
ho amato sur mar',
mi malgojas sen vi.
2. (Li): EI soleco sur mar'
kaj el nokta danger'
min Ia lumo de I' am'
gvidas dole ai vi.
I) Hasrnoneoj
45
na.
Ia unua strofo.)
La J.net
Hebrida,
J :1:
Caw versigis
P. Benncmann,
61. LULKANTO.
(Ho-ro Lady bhig.)
Dormu,
dormu vi, filineto,
.
dormu, dormu vi, su-su-su-su
dormu, dormu vi, filineto,
Ia verda ondaro
dolege vin lulu.
Su-su-su, su-su-su.
1),
Su-su-su, su-su-su,
Trad.
P. Bennernann.
Unu
nokt' en muelejo, ki-ki-r-kl,
unu nokt' ne multe gravas, ha-Ia-ra-la!
Ciuj noktoj de I' semajno, ki-ki-r-ki,
jen plezuro, kiu ravas, ha-Ia-ra-Ia!
:/: Kantu pi-ru-Ie, ha-Ia-Ia-ra-la! : :
U/I
/,{;o ciego.)
A 1 blinda
knab' mi sentis
koran kompaton.
Mi kortuite helpis
Ia nehelpaton.
46
J. M. Rosenrn.
3. Dormu ktp.
Kun retoj Ia pajo
foriris sur maron.
I)
2. La rostataj mulinoj
:1: d raas sub fajro, :1:
kaj ne seias, ke ili
ne havos grajnon.
:/: Trotu! Mi seias :/:
ankai tion, sed drasas
pl u kaj rostigas.
Trad.
2. Dormu ktp.
La eignoj kaj mevoj
vin gardas fidele. .
Su-su-su, su-su-su,
Hispana.
e Ia fin' de junio
iuj ni drasas ; :1:
kaj rostigas Ia birdoj,
ar sun' tro ardas.
:: Trotu, evalo, ::
kvankam por ni ne restos
greno nek pajlo.
parrino.
Ben nemunn.
J. M. Rosenrn.
47
65. EN SOPIRO.
Hungara.
Hai tu,
(Csicsert
bors.}
sptnrado,
kaj en pensado
ne plu genu mian koron sopirantan!
Vi, stelo kara
sur ielo klara,
konsolante
min milde vi salutas,
en Ia koron vi dolan amon sutas.
Trad.
Hngara,
Paul
Trad.
Bennemann.
66. PLENDKANTO~).
(Kitettk a holttestet ar udvarra.)
Dezs
67. AMKANTET03).
(Csillag elg ragyog
ar gen.)
Steletoj
sur ielo lumas,
pinilo de I' knabino zumas;
kaj sia kor' amanta,
gi demandas sin en sopirado:
"Kiam mi revidos vin, amato?"
Trad.
Paul
P. Bennemann.
Trad, Paul
Bennemann.
da.
Bennernann,
Hina.
48
Diru
49
"Kantoland"',
deklaris li,
"Ia mond' vin perfidados.
Sed gardos vin per glavo mi,
per Ia harpo vin glorados!"
Trnd. F. Pfeil.
Trad. W. Harvey.
Irlanda.
72. LA BARDO
IRLANDA.
M liilitonfrontante
iris irlanda bard';
morton staris,
50
THOMAS
MOORE.
Ne
4. Kara vaio
kiel dole,
kie, for de
kiel akvoj
51
Irlanda.
Mi
kie
do
kaj
Ofte
en paea nokt',
se dormo ne min prenas,
pri Ia pasintaj tagoj
rememoro
venas:
pri ridoj, larrnoj, ama vort',
aI juna knab' dirita,
pri belokul', senluma nun,
pri koro, jam compita.
Tiel en paea nokr',
se dormo ne min prenas,
pri Ia pasintaj tagoj
remem oro venas.
2. Kaj Ia memoro pri
amikoj formortintaj,
kiel folioj en
malvarrna vent' falintaj,
gi igas senti, kvazai mi
e fest' dezerta sidas:
Ia gastoj for, - mortinta lum', velkinta flor' daneglitas.
Tiel en paea nokt' ktp.
Trad,
Itala,
Paul
52
Trad.
76. SANKTA
CI. Blcknell.
r.ucro,
Sur
Bennemann.
kisados Ia bueton,
vidos nin neni';
ensaltu Ia' gondo+on
ripozu apud mi.
4. Maro,
kaj Ia
:1: gaje
Sankta
CI. Bicknell.
53
laia.
[apatia,
Paul
78. LULKANTO.
Dormu,
kara infaner',
Alvenos tuj fein'
kaj dole ai argenta mar'
en songo portos vin.
2. Papilioj el sunor'
fIugados super ter';
kantantajn
konkojn trovos
sur sablo el suker'.
3. Kiam Ia argenta mar'
matenkoloros
sin,
revenu vi, erizburgon',
ai koro de J' patrin'.
Trad, Paul
japana.
Bennernann.
perrneso
el .Literatura
Mondo .
ing vengi.)
Eksonu,
kanto! Srmu en nokto nin!
Doloro restu for iu ajn!
Malbon' nenia trafu nin!
Mortu forto de satan'!
Mortu Ia fortoj de magiil'!
Ne efku Ia magi'
de sorinfIua hom'!
Farigu fajro akvo tu],
kaj Ia telisto] restu for de nia dom'!
Soro ne difektu nin!
Trad,
(h'brea
K, Wirjosaksono
kaj P. Bennemann.
[argono),
maeidele.)
o vi belulino, ho vi armulino,
:I: kion vi faros dum nia longa voj'?
"Petos mi en iu strato
pro tolajo por lavado;
ar mi kunestos ja kun vi!"
:::
vi
2. Ho vi belulino, ho vi armulino,
:: kiel v) lavos dum nia longa voj'?
"Cu vi min malforta trovas?
Mi plentagon lavi povas;
ar mi kunestos ja kun vi!"
:1:
Bennemann.
3. Ho vi belulino, ho vi armulino,
kiel vi sekigos dum nia longa voj'?
"Mian robon mi forvendos,
longan snuron poste mendos;
ar mi kunestos ja kun vi!"
:1: Eta
,) Kun afabla
kidung' rumekso
81. AMO-DIALOGO.
maw,)
(ano
:1:
fr',-.----
:1:
I) La javanoj
malsana
je,lIstoj.
estas
5."
54
4. Ho vi belulino, ho vi armulino,
:: kion vi mangos dum nia longa voj'?
"Pano, akvo nur necesos;
pajon, panjon rnl forgesos;
a r mi kunestos ja kun vi!"
5. Ho vi belulino,
:: kie vi dormos
"Mi facile
pajlofasko
ar mi kunestos
ho vi armulino,
dum nia longa voj'?
kontentgos ;
tutsufios;
ja kun vi I"
:/:
6. Ho vi belulino,
ho vi armulino,
:: kio vin kovros dum nia longa voj'?
"Kovros roso min iela,
kaj min vekos birdo bela;
ar mi kunestos ja kun vi!"
Trad,
lida.
Paul
83. PEREINTA
::
aeti ezokon,
kel';
kaj li, kiu kaz is Ia amon nian,
mortu li kiel kandel'.
La Ia Ia.
2. Kaj sen tegoloj, sen multaj stonoj
ne koristruigas dom';
kaj, kiu ne sorton kompatos mian,
estas e unu ne hom'.
La Ia Ia.
Trad.
..
ne
Bennemann.
Benncmann.
(Sizen,
Sida:,
si das sep virinoj
:: ce Ia akvofonto. : :
Diras unu a l Ia aliaj:
Se mia edzo revenus,
esus mia pIoro.
Paul
Benncrnann,
56
Miirisforiris,
por
al fiista
:/:Li forte
AMO.
Paul
Bennemann.
57
87. LA NAJTINGALO.
Ekfluganta
ai Francujo, najtingal',
vi salutu Ia patrinon, najtingal',
per tril',
fluganta najtingal', sen fal'.
2. Vi salutu Ia patrinon, najtingal',
sed neniom mian patron, najtingal',
p er tril' ktp.
3. ar li min trudedzinigis,
najtin~aJ',
ai patisto min alligis, najtingal,
kun tri!' ktp.
Trad.
4. Se vi naskos infaneton,
baptopatro
faru min:
Alrnena i Ia fil' min amu,
ar ne povis Ia patrin'.
Ho adiai, Marianeto,
de mia sopir' princin'.
Trad.
Kataluna,
86. KANTO
Jaume
Grau
Casas.
DE L' RABISTO.
Trad.
Dum
mi estis en junec',
mi amadis kaj gojigis.
Nun, estante plenagul',
mi ne plu vidas bonan vidon.
58
Jaume
..
.
Grau
Casas.
Paul
Bennernnnn.
Grau
Trad,
Jaume
Casas.
caru )
Baldal
mortos jaro nuna, fa Ia Ia,
morga venos nova, juna, fa Ia Ia.
Ni renkontu gin sen pioro - fa Ia Ia,
for mizero, for doloro! fa Ia Ia.
2. Eble gojo kune venos,
eble multo nin agrenos;
tamen, kun esper~ koro
ni salutu gin en horo.
3. Timo pri Ia estonteco
estas pura malsageco ;
iu do seniorga
estu,
novan jaron gaje festu. Trad, M. C. Butler.
.
. I) Popola kanto el oriental Pireneoj.
Mon! Canigou (prononeu:
,nlgu) en orientaj Plreneo], sude de Careassonne,
2787 malta.
59
Kimra,
90. LA BOSKO
FRAKSENA.
DE
L per
a bosko fraksena tre klare parolas
vortoj blovataj de l' vento el gi;
dum sur giaj branoj sunlumo briletas,
vizago] amataj rigardas ai mi.
En revo malnovaj amikoj aperas,
vekigas memoroj yri gojo kaj plor";
kun f1ustro mallauta folioj susuras
e I' bosko fraksena, Ia hejmo de I' kor'.
2. Ne plu mi ridadas, Ia pao] pezigas,
ariojn malnovajn adadas orei' j
pri tagoj de gojo mi nun enpensigas,
amikoj revenas ai ter' el iel'.
En iu angulo vidigas najbaro,
Ia karaj viz agoj ne plu estas for:
Rigardas min ame malnovamikaro
el bosko fraksena, Ia hejmo de l' kor'.
Trad,
\VI. Harvey,
Kimra.
91.
Ne
(HolI amranl-au'r
NOKT'.
ser ddYlVedanl.)
60
\VI. M.ynard,
AMERIK'
A. B. Dcans.
GRACILIANO
FRUKTOPORTA.
hermosa.)
CHAVERRI.
Centre
de Amerik' fruktoporta
Iogas gento felia, hardita,
raso brava kaj plej laborforta
de Kolombo sur tero trovita:
Kostariko, patruj' adorata,
nobla fonto de mia inspiro,
inter densaj montaroj trovata
vin virgecan prikantu Ia Iiro.
Viaj maroj, ielo, montetoj
havas arrnojn videblajn nenie ;
insektaro, plantar', riveretoj
estas plaaj kaj belaj i ie.
Jen, angelo] kun glavo f1amanta,
kolosegaj vulkanoj teruras,
gardas valojn per mano irmanta,
kiujn bravaj kampuloj kulturas.
Centre de Amerik' (ktp. gis: ... Ia liro).
Bela land' kun virinoj belegaj,
kie viroj altsentaj fort-iras,
vn, Ia lokon de gojoj multegaj,
Ia aliaj popoloj admiras,
Trezorejo riega vi estas,
fruktodona, ravega edeno ;
kaj sur karto de I' mondo vi restas
de Ia tero plej bela gardeno.
Trad. Emmanuel J. Garca kaj Paul Bennemann.
93. SOPIRO
. (eznu,,"
B
rilu fajre, orienta suno!
_ Serenigu mian palvizagon
l
Car mi estas sola,
orfa, senkonsola;
:1: kaj min premas Itaj min premas
amo granda mia. :':
01
94. FEUEGA.
(Blago, blago.)
O knabin', ne trompu
Ia junulon!
Antai li vi staras, mia kara ...
(Alkanto): :1: Roz' mi estas, rezo restos,
fIoros en sornergarden'.
:1:
Paul
(Alkanto.)
Bennemann.
(Alkanto.)
kaj el
(Alkanto.)
(Alkanto.)
estas iu,
Feliega
kiu pace kantas "aj"!
62
6. J5.aj matene:
Ce tagmezo:
Kroata.
vjere i neviere.i
4. lu amikino al mi diris:
Ne farigu vi edzino lia!
Trnd.
Trnd,
N. Hohlov.
Kroata.
tRozem
Vivu
Ia kroataj bravaj viroj!
:: Flirtas ja flag' ilia en Ia militiroj ...
Bonan evalon prenu,
fratoj, kaj glavon tenu!
:: Rajdu en Dia nomo
for el via domo! :':
2. Venis jam Ia tempo, iru, iru!
:;: Kontrai Ia malamikoj gloron
Ciu per forta bato
montru sin bonsoldato,
:: gis dola paco estos
kaj eterne restos. ::
Trod.
Kuba.
Paul
ni akiru! "
Cuba,
Ia Isla
FERNAN
Bennemann.
herlllsa.)
SANCHEZ.
.': En
2.
64
istabinu.)
97. HABANERO.
(EI!
kaisIl
.':R ozojn
Smin
uno
tecedama,)
kuris ne haltante,
en ombro lasis nun;
mi ne havas mian panjon,
por en sno meti mino
cs uraugu.)
Trans
rivero mi kreskadis,
sed riveron mi transiris.
Trans rivero mi kreskadis,
trans riveron iris for.
tiS
2. Unu mi ekamis,
102. PATRINO
Frue
dum matenet'
suno lavigadiSj
tra Ia vitra fenestret'
panjo rigardadis.
6. :: Ho revenu, fratineto,
al Ia via patra dom' I" ::
7. "Mi ne venos, ho frateto,
vane sonas via voko,
.. vane sonas via vok'."
8.
9. "Estas ja e mi kunulo,
de Ia bona ter' plugisto,
.. de Ia bona ter' plugist'.
4. "Ne,
veron
Kun
longe
Ed. juunvnlks.
101. LA AMANTINO.
(Pamytiau. vakar.)
:1:
1) Ln punkteto]
signifas,
ke Ia unua
sekvas Ia dua linio sen Ia lasta silabo.
lavorte rlperendai.
66
Litova,
A mis
KAJ FILlNO.
(Pu giria-grele.t
Macedolla.
Lapiene.
jednu
ieli".)
Havas
mi dezi rn ;
La mielan vian buson
kisi je lastfojo,
morti en dola sven'
de Ia songa gojo.
tinio
67
Moravia.
2. La dolor' silentas;
nur malnova vundo mia
pioras sangan ploron;
ar vi min pelas for
kaj ne donas koron.
2.
(Hokihoki tona TIIai te wairua o.)
Trad.
de Novzclando,
donu, au batal u vi
!"
!"
5. Furiozis
gis de Jano
nun batal'
mortofal'
rozmaren'
A. NeuZil.
108. DANKPREO.
ADRIAN
VALERIUS
(i' 1625).
AI
A. Neuil.
Trad.
:1:
Moravia.
trifoli',
N. Hohlov,
Moravia.
:1:
Trad.
Maorial).
107.JANO PASTIS.
..
A. Neull.
nun
ankorati
Paul
de Ia unua
Bennemann.
kaj dua strofoj.
()9
68
Neerlana,
Neder/anda.
110. EN LA PLUVO.
Kiu
2. Por Ia hejmoland'
mia man'!
Bondi rektu!
jurkrias
iu nia an'.
Ni bongardas
sur sipa bord',
bondirektu!
ke ne surprizu venta nord'.
Supren Ia okul',
iam honestul'
sur n aganta Ia eval'
staras ni sen fal'.
Trnd.
Negra
(Tomas-insulo).
Paul
Benncma n n,
70
Dlrcktu
dale Desu.)
He'pon,
rego! En vilag'
estas granda batalad'
inter Manjo, johanin'
kaj ilia amikin',
Kia mi farigis, ve:
ostoj nur kaj seka fel'!
Terurege seras min,
por engluti, tomba kel',
Hcnuemunn.
71
M. M. Pna
ku] P. Bennemann.
Trnd, Paul
Norvega,
112.
VANA
VIZITO.
Pola.
atendu,
Hhoodiauplejneamata,
min!
1 J 4. TRINKOKANTO.
Mhael',
Paul
Benncmnnn.
VESPERKANTO.
Suben
jam Ia sun' klinigis
kaj Ia nokto venas;
ombroj vagas tra Ia lando,
dormo ion prenas.
Bovo dormas kaj safet',
kaj mi iras ai domet'.
Kuba
do [akba.)
2. Bovrostajon,
ovokukon mangis Ia sinjor',
Ia sinjoro nia, mangis, trinkis ion for.
Sed hodiai mangas li
.ranojn kaj limakojn
fi!
kiel cikoni'.
Kiu ranojn mangas nun,
tiun trafu forta pun',
haja, haja, haja, haja,
batoj per baston'!
Norvega,
113.
(Pije
t t 5. LA KOZAKO.
(Tam na grze [awr
72
Bcnnemann.
stoi.)
adganta]
Ia bastonbntojn.
73
Trad,
Portagala.
A. Grabowski.
n s.
116. AMKANTO.
L foriris
a tag'
mallaite mortas,
jam Ia sun';
argenta] suprenvenas
Ia steloj kaj Ia lun'.
De I' horizonta rando
trairas tra Ia lando
dolege kiel kanto
vespera songo nun.
2. Sed multe pli min ravas
01 vi, vesperdiin',
kunveno feliiga
kun mia amatin'.
Mi ne deziras stelon,
nek tutan Ia ielon,
nur dolan Ia mielon
de ia korinklin'.
Trad.
Rumana,
Paul
iti
----') La Kabe:
74
Diakonoj!
(Floricica
Andreo
e.
E RIVERO.
de pe rit.)
Vivi floreto
e rivero,
floreto e rivero
hel a,
velkas via kapo bela :1: u turmentas sopiro vin,
korsopiro aI amikin'? :1:
2. iu floro sur herbejo,
sur herbejo tie iu floro
restas for de mia koro,
:1: min rigardas nur kun envi'
kaj deziras morton aI mi. :1:
Paul
Bennemann.
119. E LA RIVERETO.
Bennemann.
brate.)
VI FLORETO
Trad.
117. u VI MEMORAS?
(~tii tu cl!d te !ineam
Trad.
esurIa Iagajamolarivereto,
herb'
kuante,
e Ia gaja rivereto
mi memoris sin,
mian karan kolombeton,
vin, ho amatin'!
Sed Ia dolaj amohoroj
mataperis
kiel floroj.
Si perfidis min! Malgaje
batas mia kor';
e
knabon si alian trovis
kaj min pusas for.
75
Rasa.
Paul
ISTOJ (BURLAKI).
Bennemann.
Paul
Bennemann,
Suba.
122.
LA VIVO NE DAURAS
LONGE.
Kiom
estas de I' airor'
gis Ia noktapero,
tiom estas de I' naskig'
gis Ia tomba tero.
Rusa.
120.
NAJTINGALO.
Najtingalo,
najtingal',
belkantanta
najtingal'!
Kial tuj forflugis vi?
Bonon portls vi ai mio
Najtingalo, najtingal',
belkantanta
najtingal'.
76
A. Sefer.
') "Burlaki"
estas sprrentsro]
ee Ia rivcrego
facilegan Iaboron, kiu ofte multajn el 111 perelgas,
i tiu iom montona,
Ire malraplde
(la Ia takto
enda melodio.
(Komp. Ia rimarkon en Ia muzlka
77
Trad.
ornamu vin,
floras.
tentas vin,
adoras.
iO
9. En Ia tomba ermitej'
rozoj ne bonvenas.
iu gua, gaja hor'
junan bruston benas.
Trad.
123. TINTILETOJ
Serba,
(SifJdzirici
N. Hohlov.
TINTAS.
zvee.).
Tintiletoj
tintas, ta-va-Ia,
tintas, ta-b-Ia,
tintas, tintas, va-Ia,
tintas, b i-Ia
tintas, j-a-a,
ju-ju-i--ju-ju I
sen Ia karul'!
Trad,
mi Petron
amas,
ktp.
ta-va-Ia
Trad.
LA KAMPANOLETOj
N. Hohlcv.
kun sopiranta
:1:
for,
kor'.
Ce
78
DE SKOTLANDO.
Ad, Sefer.
ktp.
Skota,
W. Harvey.
I)
Prononcu
: Adr.
79 .
,
3.
:1: Ho,
Janet
Caw.
Malnovajn
gekonatojn iam
u forgesu ni?
u tagojn Ia pasintajn iam
ne memoru ni?
(Ho ro): Felian tempon Ia malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trink.u tason ravan
ai fratharmoni'!
2. e I' karaj lekantetaj valoj
goje kuris ni ;
de tiam multaj laca] koroj
glitis preter ni.
(Horo): Felian tempon ktp.
3. Infanoj en riverondaro
kune vadis ni ;
disigis nin Ia vasta maro,
n~ forgesu ni.
(Horo): Felian tempon ktp.
4. La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
(H oro) : Felian tempon ktp,
Trad, A. Molte.lI.
80
:1:
128. VI BORDOj DE LA BELA DUN'.
(Ye banks and braes o' bonnie Doon.)
ROB.
BURNS.
Vi
129. HO T1L10!
(Bolera:,
Boleraz.)
o tili', ho tili',
verda tilio vi!
Ne, junul', maru for,
dormu, dormu e nil
Se e vi, karulin',
mi dorrnus gis maten',
vi [a ne vekus min
de I' tago alven'.
Irud,
Joscf
81
130. LA KAPTITA
Stovena,
KNABINO.
(Ulovio je dj.vojku.)
Danubon
foje iris mi por fiokaptad";
jen trafis Ia reton tuj bel-ino - najad'.
Trad.
Slovena,
M i foriros
ai Stiria
Vi
N. Hohlov.
(Luzica-serba):
Sveda,
82
N. Hohlov.
:1:
(La Suissesse
(Poj.!e, bratra I)
Trad.
nordland',
bela!
land',
sun' iela.
R. Nordenstreng
ka] A. Kofman.
Kantu,
(trifoje)
Bennemann.
134. NORDLANDO.
na Gorensko.)
ai Gorensko,
monta land'.
Paul
au bor
dll
lac.)
83
137. E LA SAMBUKO.
(Bm Hontertstroch.)
KARL RMER.
Sambukarbet',
sambukarbet'
en Majo floras jam.
Sur gi birdeto kantis pri
fidela kor' kaj am'.
Bennemann.
u kantoron
C"Ne,
panjo,
prenos vi?"
ne!
Jen, oni dirus, kantoredzin'
kaj Ia kukobakistin'!
Ne, panjo, ne!"
A
2. Sambukarbet',
e vi en rev'
Ia manon tenis man';
kaj pli feliaj estis ni
01 iu samlandan'.
3. Sambukarbet',
sub via sirm'
mi ad iaiiis lin.
"Revenu balda, kara vi,
ai via amatin'!"
4. Sambukarbet',
e via trunk'
ploregas knabinet';
sambuk' flnfloris longe jam,
silentas Ia birdet'.
Lat K. Krea.
Estis
temp', kiam floris ni!
J a ne iam ploris ni!
:1: Kune junaj
kaj maljunaj
gaje kantsonoris
ni. ..
139. AMKANTO.
(Mani').)
84
Paut Bennemann.
...:---MI"I"
:1:
Mlllo.
85
::
3. Luno
Ukrajna.
.. Kie
Usona.
141. LABORUI
(Work, for lhe nigtit is coming.)
Baldau
Ia nokto venos,
tial laboru nun;
en frea ros' laboru
kaj sub arda sun',
kiam Ia tag' heligas,
e elkreskanta
flor' baldai ja venos nokto,
fino de labor'.
2. Horoj de l' tag' Ia helaj
trovu vin en labor';
certe ja ankai venos
qe ripozo hor'.
Ciu minut' fluganta
iel riigu vin
baldaii ja venos nokto,
de laboro fin'.
3. Seninterrompe
fluas
sablo de I' vivo for;
tiul kolektu garbojn
en matena hor',
86
Paul
Bennemann.
142. DlXIE-LAND'.
(I wish I was in de tand of cotlon.)
n kotonlando
mi volus esti
kaj pasintajn tempojn festi vldu jen, vidu jen, vidu jen, Dixle 'j-Iand'!
ar tie mi ja naskigls, kiam
.tis frostmateno
iam vldu jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
:.10: Ke mi estu do en Dixie,
hura, hura I
Por Dixie-Iand'
eksonu kant'
dum vivo gis Ia morto!
::: Nu for, nu for,
nu for ai sud', aI Dixie! :1:
dzllis BiII, Ia teksisto
un mastrin' iame nia Idu jen, vidu jen, vidu
,I brakon irka in li
1.1 bombkanon' ridetis
Idu jen, vidu jen, vidu
(Rekantajo.)
pia,
jen, Dixie-Iand'!
metis,
jen, Dixie-Iand'!
87
143.
(The Swannee
Paul Bennemnnn.
LA SVANRIVERO.
Ribber
ai Home.}
HaIo,
mi sopiras a l Ia hejmo,
parencar'
kaj aI Ia kara Svanrivero
kaj aI junecamikar'.
Mi vivas nun SUl' fremda tero
en malproksim';
.
aI hejmplantejo
sen espero
sopiras mia anim'.
ie regas malgajeco,
dum mi vagas for.
Ho, negroj, iam sopiradas
aI hejma land' mia kor'.
2. Ho, e Ia hejma farmdometo
en feliec'
mi kantis e Ia rivereto
en Ia pasinta junec'.
Ho, tiam estis mi ludanta
kun Ia fratin';
nun mi nur estas sopiranta
lil mia kara patrin'.
Cie regas malgajeco ktp.
3. Ho, iam restas en memoro
kara domet'
de I' amatin' de mia koro,
de mia nigrulinet'.
88
144.
KARA
A. Sefer.
KENTUCKI-LAND'.
I".
TraJ.
amcrtkn
Paul
fclbcsto
Bcnnemann.
(Procyon
lotor).
89
Usona,
145. YANKEE
(A
DOODLE1).
egrasa
Nkaj
ie
estas Yankee-knab'
favorat', he!
e danco, ludo, sport' kaj bal'
viglega kiel rat', he!
Yankee, gardu e marbord',
Yankee doodle dandy2)!
Ridu pri minaoa vort',
Yankee doodle da ndy !
5. La saf seras
Ia herbon,
ftorojn Ia papili' vi, patistin' bela, amata,
nutras vin per melankoli'!"
Paul
Trad.
ITATIVO
KAJ ARIO
li
DE G. F. HNDEL
(L-haat,
PASTISTINO.
(Ombra
90
EI LA OPERO
(1685-1759).
mai fIL.)
sur Ia monlagne.)
De
Bennemann.
Valona (francbelga).
146. LA KONSOLATA
Bennemann.
91
amor qualche
ristoro ; Heilge
Quel/e reiner
Triebe.)
Dola
amo, plena de gemoj,
bo, redonu ai asta edzin'
kortrezoron
Ia amatan aii ai morto gvidu mino
Trad.
Paul
Bennemann.
Abendsiern.}
Funebre
kovras Ia krepusko valon,
etendas nokto nigran Ia vualon.
Deziras supren f1ugi Ia anim',
sed tenas gin de nokt'-teruroj
rim',
Jen vi aperas, stelo ta plej kara!
De malproksimo
fluas lumo klarn,
disigas ombrojn arma Ia radi',
amike montras Ia vojon ai mio
Ravite, ho vespcra stel',
mi vin salutas
sur iel";
kaj de fidela mia kor'
sin vi salutu en riu 110r',
kiam si flugos de lu tero
ai angelar' en suprn sfero,
Trud,
A. Grubowski,
(i"", .
92
TABELO
(Lai alfabeta
DE LA KANTOJ
Abio vi (Germana)
Ach du klarb lauer Hirnmel (Germana)
Ach, neni tu (Ceha).
. . . . . .
Ach, wie ists mglich dann (Ger'mana)
Adlaii, Marianeto (Kataluna).
. . .
Agordu Ia brustojn (Esperanta)
Aiz upites es uzaugu (Latva)
. . .
A-Ia-Ia (Hebrida).
. . . . . . .
AI blinda knab' mi sentis (Hispana)
AI Di', Ia Sinjoro, ni iras (Nederlanda)
Alfluginta birdeto (Germana)
AI Ia Esperantistaro
(Esperanta)
Allahu akbar (Araba)
AI vi, bela amatino (Itala)
Amanto kun Ia karulin' (Angla)
Am Brunnen vor dem Tore (Germana)
Amis mi hiera (Litova) . . .
Amkanto (Portugal a). . . . .
~njo de Thar a (Germana).
.
Annchen von Tharau (Germana)
Auld Lang Syne (Skota)
A un nino ciego (Hispana)
.
A Yankee boy is trim and tall (Usona)
por
m.v.
m.v.
3
-
V.V.
3
2
m.v.
,) En Ia kantaro mem
nacioj.
La nombro] kaj IIteroj
m.v.: Arangita por
v.v.: Arnngito. por
- : Arnngitn por
2: Arangita por
3: Arangita por
grupigitaj
Ia kanto]
estas
aifabete
V.V.
-
N r-o
34
45
23
55
85
2
100
60
62
t08
35
3
14
75
37
101
116
36
36
127
62
145
141
89
137
69
Ia"
III
11.\
Ar.n~i1. por
Nr-o
3
-
33
60
83
138
94
2
3
17
126
129
62
7a
68
93
Bergerette- (Franca).
. . . . .
Bheir mi
ro bhan o (Hebrida) .
Bin ech mir gegangin (Jida)
. .
Biz ai solit gldit (Turka)
..
Blago, blago (Kroata)
. . . . . .
Blankajn safojn knabino pastads (Bohema)
. . . . . . . .
Bluebells of Scotland (Skota)
Boleraz, Boleraz (Slovaka)
. .
Bolero (Hispana).
. . . . .
Bonvenon, amiko (Esperanto)
.
Brano vi kun dolega flor' (Hna)
Brilu fajre, orienta suno (Kroata).
.
Brder reicht die Hand zum Bunde
(Germana).
.
Burlaki (Rusa) .
e
:e
Ce
:e
Cio
iuj
u
u
94
m.v.
v.v.
43
121
---
92
93
65
67
v.v.
v.v.
m.v.
119
124
37
125
26
136
117
m.v.
130
l47
24
146
47
70
142
148
Ar.nglt.
....
.
,
.....
.
. .
. .
2
2
-
por
Nr-o
135
78
61
134
38
86
30
10
121
22
87
80
39
91
-v.v.
m.v.
92
31
142
97
m.v.
m.v.
1
40
41
82
v.v.
49
m.v .
m.v.
m.v.
_.
v.v.
138
56
79
94
42
105
118
106
43
95
Arnnliltn
pt
m.v.
Aran~lta
vulon
149
44
Gaudearnus
igtur (Latlnu-Germana)
Gde si moja (Ukrajna).
Golden
slumbers
kiss your eyes
(Angla) .
140
11
44
58
65
96
N r-o
102
103
148
5
v.v.
m.v.
6c
111
81
16
79
45
32
112
126
104
95
m.v.
91
15
12
143
61
28
129
81
m.v,
51
48
66
r-
por
Nr-o
103
m.v.
41
m.v.
-
40
8
m.v.
142
25
107
63
4
71
24
133
124
B. 7
95
139
132
l!l
20
20
57
111
140
122
88
66
109
46
35
115
33
5
90
47
146
48
144
71
97
Arangit.
98
3
2
v.v.
m.v.
m.v.
3
m.v.
m.v.
2
3
por
Nro
18
116
49
7b
7d
82
70
51
53
133
17
23
127
32
85
10
v.v.
m.v.
3
3
3
136
. 16
83
131
114
72
72
59
50
50
144
120
73
2
m.v.
m.v.
3
145
51
91
18
m.v.
42
149
Arangita
pititet
por
2
m.v.
v.v.
89
104
74
74
143
147
110
80
13
9
11
34
52
3
3
6a
101
21
33
m.v.
2
102
114
12
58
132
131
2
(Kataluna)
Nr-o
m.v.
m.v.
m.v.
148
31
86
21
119
125
59
98
98
S3
46
137
99
Aranglta por
76
m.v.
54
127
123
84
38
67
117
52
m.v.
2
m.v.
110
113
7c
135
99
29
76
3
m.v.
115'
13
143
m.v.
133
20
3
m.v.
100
Trinkokanto
(Pola)
Tsopanakos
imuna
Tuljak (Estona).
N r-
114
57
(Greka)
m.v.
26
84
4
3
Aranglta por
Nr-o
99
Ya beity (Araba)
Yankee doodle (Usona)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
(Skota).
. . . . . . . . . .
Yn Mhalas L1wyn On gynt (Kimra) .
72
Zivot ne traje
115
130
64
64
dugo
(Serba)
27
m.v.
2
m.v.
134
128
54
118
2
J11.V.
4
2
6
55
56
6b
96
6d
28
m.v.
109
39
141
145
128
90
15
122
73
77
3
v.v.
m.v.
2
m.v.
123
121
71
96
100
25
LA KANTO]
ESTAS ADAPTITAJ:
Por miksitaj voo] : Nvro] 5, 7 a-d, 13,26, 40, 41, 42, 45, 46, 51,
54, 56, 59, 71, 91, 98, 99, 100, 102, 105, 133, 141, 142.
Por vlrvoa horo: 9, 16, 37, 49, 51, 106, 121, 137.
Por 2 voeoj : 12, 17, 22, 31, 46,55,61,96,
110, 116, 128, 135, 145.
Por 3 vco}; 6a, 18, 32, 50, 60, 70, 101, 115, 123, 126, 144.
Por 4 vooj ; 6b, 84. Por 5 voo}: 6c. Por 6 voeo] : 6d.
Ciuj aliaj por I meza voeo kun forteplano.
INTERNACIA
Kolekto
MONDLITERATURO
el iuj naciaj
literaturoj.
Volumo
I: Goethe,
W. von:
Hermano
kaj Doroteo.
Eposo idilla.
Ella germana originala tradukis Kster-Dietter!e.
l\J22. 2a e ldono. 77 pago]
Volumo 2: Nlemojewski,
A.: Legendoj.
EI Ia pola originalo tradukls
Bronisraw Kuhl. Kun anraparolo
de Antoni Grabowski.
1923.
2 a eldono. 74 pago]
Volumo 3: Turgenev,
I. S.: Elektltaj
Noveloj.
EI Ia rusa originalo
tradukis Alexandra Mexin. 1923. 81 pagoj
Volumo 4: Raabe, W.: La nigra galero.
EI Ia ~erm.na originalo tradukls F. Wlcke.
1922. 2a eldono. 64 p.goj
Volumo 5: Hildebrand:
EI Ia "Camera
Obscura".
EI Ia holanda origlnalo tradukis H. C. Mees.
1923. 64 pago]
Volumo 6: Irvlng, Washin~ton:
Ella skizlibro.
Ella angla originalo
tradukis H. L. Elvin. 1924. 64 pagoj
Volumo 7: Chamisso,
A. de: La mirinda
hlstorio
de Petro Schlemlhl.
EI Ia germana originalo tradukis Eugen Wster.
1922.
84 pagoj
.
Volumo 8: Stamatov,
G. P.: Nuntempaj
Rakontoj.
EI Ia bulgara
original o tradukis Ivan H. KrestanoH'.
1922. 80 pngoj
Volumo 9: Salom-Alehem,
Perec:
Hebreaj
Rakontoj.
El Ia hebreaj
originaloj tradu kis Is. Munik. 1923. 78 p~oj
Volume 10: Pukln, A. S.: Tr! Noveloj.
EI Ia rusa originalo tradukls
O-ro Andreo Ftser
1923. 67 pago]
Volume 11-12: Arislma,
T.: Deklaracio.
Romano. El Ia [aparta originalo
tradukls T. Tcoguu.
1924. 125 pago]
Volumo 13: Poe, Edgar Allen: Ses Noveloj el"Rakontoj
de Mlstero
kaj Imago=, EI Ia angla originalo tradukis A. Frank MlIward.
1924. 80 pago]
Volume 14: Balzac,
Honor
de: La firmao
de Ia kato, klu pllkludas.
EI Ia franca oralnalo tradukis Paul Benoit. 1924. 64 pagoj
Volume 15: Dorosevt, VIas:
Orientaj
Fabeloj.
EI Ia rusa originalo
tradukis Nkolso Hohlov.
1924. 64 pago]
Volumo 16: Sienkiewicz,
Henryk:
Noveloj.
EI l pola orlgjnalo
tradukis Lld]a Zamenhof.
1925. 64 pago]
Volumo li: Strlndberg,
August:
Insulo
de leliuloj.
El Ia sveda 0";gnalo tradukis Oskar Frode.
1926. 69 pago]
Volumo 18: Bertrana,
Prudenci:
Bar-bar-a] prozajo].
EI Ia kataluna
originalo tradukis Jaume Grau Casas.
1926. 64 pagoj
Volumo 19: Slmunovi,
Dinko:
Ano de I'ringludo.
EI Ia kroara orginalo tradukis Fran Janji.
1926. 86 pago]
Volumo 20: Eekhoud,
Georgqs : Servokapablat
Marcus
Tybout.
EI Ia franca orlginalo tradukis Lon Bergiers.
1927. 71 pago]
La kolekto
estas
dal:rigata!
Prezo de lu volumo Rm. 1.60, prezo de duobla volumo Rm.2.50
FERDINAND
HIRT
& SOHN,
ES~ERANTO-FAKO
LEIPZIG
TRA LA MONDO
INTERNACIA LEGOLIBRO
I a parto: Por komencantoj. Kun multa)
kaj muziknotoj.
ENHAVO: Proverboj, aforismoj kaj sentencoj
I
fabeloj kaj rakontoj. Interesajoj el Ia vivo kaj ':1
Sercoj, arnuzajoj kaj kantoj por Iiberaj horoj (Du
kantoj [por du vooj), La floroj de I' gardcn
2 a ii 3'vooj), Supren aI Dio [por miksitaj \t
4a eldono.
1929.
96 pago].
Kartonita
RM. USO
Kun Uk!"II11
unu voo kun akomp.uu
por
Lati Ia originalaj,
2a eldono.
gis nu"
1929.
FERDINAND
ESPERANTO
neprcslrn] munuxkrlpt]
144 pago].
HM. Z.~O
H I H T
FAK()
1.1
SI
ORIGlf
""ON nLITEP
ATU
H. A. LUYKEN: Du Romano)
Bindita
Rm 7.-
Literatura
Mondo (1924,No. 12): ..
Kore ml gratulas Ia verkiston,
kles piei nova romano estas ne nur brila pruvo pri lia talento, sed samternpe
Ia plej valora gemo en lia verkarjuvelo.
La eleganta kaj faeita stllo estas
efa allogito de Ia Iibro, per kiu Ia verko donas tian valorajon ai Ia leganto,
kian li ne rieevas kutime en multaj verko], ee tro ladlta], de ni~ llteraturo."
STRANGA
HERE~AjO.
Brourita
Esperanto (1922, No. 12): .. Sed neeble resumi tiun lerte arangita"
hlstorion.
Komeneinte
legi gin, oni iras gis Ia fino, seivola pri Ia strange]
aventuro], au pri Ia sorto de l' persono], a pri Ia ama intrigo, kaj ne forlasas Ia libron anra Ia lasta pago. Tio iam estas kvalito ee romano.
1'110
ei riu estas verkita per flua, korekta srllo. Ciu samldeano ne ankorail leRinlo
Ia novan orlgfnalan romanon de Soro Luyken do povas havigi ai si kelkuln
horon da honesta dstrajo kaj gudona legado."
La Espero (1922, No. 10):
ne povis cest anta ia fino."
n'"
Mi iegis
noktojn
knJ
JEAN FORGE:
ABISMOJ.
preska tutajn
Du Romanoj
Belga Esperantisto
(1923. No. 9/10): " .. Ka] lia Iibro cerre ha
honorlokon
en Ia biblloteko de iu bona Esperantisto."
Esperanto
"Abismoj"
estas
ladlnda I "
192 pagoj.
Literatura
Mondo (1924, No. 12): " ... Plastika kaj vigIa stilo, f."o
komprenebleeo,
luda legebleco, [en Ia piei fortai flankol de Ia verko.
I
atoro aklrls por si llngvejcln,
kiu vaksmole konforrnlgas
aI Iiaj penso], k!1
estas frapante viva kaj sugestie Impresa - ~u.te per sla simpleeo kaj facllc
FERDINAND