Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

tUr.

l~Q"'ORIO DE LA LINGVO
ESPERANTO
Volumo I:
veno kaj komenco 1887-1900
Dua eldono.
1923. 74 pagoj
....~at'tonita
Rm 1.60. Luksa tolbindajo Rm 2.50
Volumo 11:
La movado: 1900-1927
199 pagoj. Luksa tolbindajo

Rm 6.-

INTERNACIA
KANTARO

'

139 POPOLAJ KANTOJ EL 55 LANDOJ


7 ESPERANTAJ KANTOJ, RONDKANTOJ

KAJ

KANTSALUTOJ 3 FAMAJ KONCERTARIO.J


KOLEKTITAJ KAJ TRADUI\.lTA.J DE

PAUL BENNEMANN
MEMBRO

DE LA LING\

A KOJlIlTATO

TEKSTARO
16"-20" MILO

nJlDINAND

HIRT & SOIIN EN LEIPZIG/1929


ESPERANTO-FAKO

L LA ANT AUPAROLO

AL 118-15"

MILO

.. Kiu nur iomete havas sentemon por Ia plej


ti ma anima vivo de Ia popoloj kaj por Ia armo
popolaj melodioj, tiu trovos espereble iom da guo,
ntante Ia versojn kaj ludante Ia muzikon de tiu i
IIbreto; kaj e specialistoj
sur folklora kampo certe
los pri kelkaj kantoj, kiuj gis nun neniam au nur
lofte - ankaii en naciaj lingvoj - estas presitaj.
La klasika esperantista
poeto ankoraii ne naskigs.
MI mem tute ne havas Ia ambicion, esti e nur po ettO. Kion mi prezentas
jen aI Ia jugo de Ia gemldeanoj,
estas laborajo
diligente
kaj kun sinItlkado farita, kies neperfektecon
mi tamen sufie
"Ias.
Sed tian taskon - traduki fremdajn popolntoln - ankai naciaj lingvoj gis nun ja nur mal, solvis perfekte.
Tial mi petas indulgon.
Ne estas i tie Ia loko, por detale kaj science
nti mian opinion pri Esperantaj
tradukoj
de
.joj; kiu nter esigas pri tio, povas trovi gin en
tre vasta antaparolo
.!lI mia traduko de I' dramo:
Yles kaj lia ringo".
Ci tie mi nur volas aserti,
ml klopodis realigi en tiu i libro tri efajn po-

tuloln:

COPYRIGHT

ciuj RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ


.
1929 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG

PRESEJO BREITKOPF

& HRTEL EN LEIPZIG

l-e: Tradukita poemo devas kiel eble plej multe


peguli Ia animon de I' originalo,
e se pro tio
I&us necese, forlasi tiun au tiun vorton.
z-e: Gi
VIS esti senpene
kaj flue legebla. On ne disru
membrojn de I' frazo, por kunfliki ilin poste; tiel ek111 nur kripligita korpo. 3-e: La versajo devas nepre
pIlgi aI Ia melodio.
Kiu konas Ia esperantistan
lon, tiu sei as, kiom ofte estas nesufie atentataj
cjpe Ia dua kaj tria punktoj. Tial mi tre petas
recenzontojn,
ke ili ne kritiku
Ia tekstojn
1 l i t e r a t u r a j o j n-a p a r t e de Ia muziko!
Tio
ndukus al tute rnalgusta] rezu ltoj ; ar popolaj pomoj ne iam precize akordigas aI regula ritmo; kaj
I. Iradukanto ne havis Ia rajton, pliglatigi Ia versojn
O 111 postuloj
de Ia literaturscienco.
Li e kon5, ke li kelkfoje uzis tiun liberecon
de Ia popupoezio, kie Ia originalo mem ne montris gin.
MI formis Ia tekstojn lau Ia originaloj
au la

\
esperantaj tradukoj, kiujn samideanoj el Ia respondaj
nacioj faris preze kaj tu te precize lai Ia vortoj de
I' originaloj.
Por tiaj versajoj mi do estas nur ritmiginto kaj riminto.
Pri Ia tekstoj, kiuj ne estas
tradukitaj
de mi mem, mi lasas Ia respondecon
ai
Ia diversaj aitoroj,
... Espereble oni ankaii akceptos afable Ia 3 koncertariojn e Ia fino de Ia libro. Mi scias proprasperte,
ke oni kelkfoje volis peti koncertkantistojn,
ke ili
plibeligu esperantistan
feston au kongreson
per sia
arto; sed ne ekzistis indaj muzikajoj.
Ci tiun mankon
mi volis iomete forigi.
Mi esperas, ke en Ia nova, pli internacia
formo
Ia kantaro akiros ai Ia multaj malnovaj amikoj multajn novajn.
Leipzig,

en Majo 1922.

Paul Bennemann.
ANT APAROLO
i tiu Kantaro

AL 16"-"20"

MILO

jam travivis ioman historion.


En
plantis gian germon, verkante Esperantistan Kantaron
kun tekstoj de 50 germanaj popolaj kaj studentaj kantoj. En 1913 tiu libreto estis
nove prilaborata
de W. Fries kaj enhavis nun Ia
tekstojn de 3 Esperantaj,
32 germanaj
kaj 18 negermanaj kantoj (el 13 nacioj).
Por gi mi verkis en
1914 Ia muzikan parton. Nur en 1922 Ia libreto farigis
Internacia
Kantaro kun 2 Esperantaj,
62 internaciaj
kantoj (el 26 nacioj) kaj 3 koncertario];
kaj ree akompanis gin Muzika Eldono, kiu enhavis Ia melodiojn
arangitaj por fortepiano
au horo, Lai mia seio gi
estis Ia unua kaj gis nun restis Ia sofa Internacia
au Nacia Esperanta
Kantaro
de tia amplekso
kaj
arango,
Kaj Ia espero de I' atoro kaj d Ia eldonejo ne
trornpigis.
Nun, en 1929, ni povas eldoni Ia Internacian Kantaron kun pli 01 duobla amplekso, tiel, ke
gi enhavas 7 Esperantajn,
139 internaciajn
kantojn
(el 55 nacioj) kaj 3 koncertariojn.
1907 L. E. Meier

lektante Ia materialon
por Ia nova eldono, mi
dls, prezenti
precipe tiujn naciojn , kiuj gis
ne trovis lokon. Tiel nove alvenis Ia pulgaraj,
estonaj,
f1andra, hebrea,
hebridaj, hina, in[apana], java, jidaj, katalunaj,
kimraj, kostaItuba, latva], litovaj, macedona,
maoria
(el
lando), moraviaj, negra, serba, slovenaj, sorba,
Ilvaniaj, turkaj kaj ukrajna kantoj.
Bedairinde
ultaJ aliaj landoj mi ricevis neragan au tute
lun materialon; sed espereble Ia tial restintaj
kolokoj povos iom post iom esti forigataj.
ar
ntencas, pli kaj pli kompletigi Ia kolekton, tiel,
r kunlaboro
de Ia esperantistoj
estigos verko,
lu ne nur Ia kantema samideanaro
havos intersed anka Ia internacia
folklora kaj muzika
nco. Tial mi kore petas iun samideanon kaj pre-

nka Ia samideaninojn, kiuj mem estas muzikau havas rilatojn ai mu zikfakuloj, komponistoj,
rvatorioj ktp. de siaj landoj, ke ili letere ekinierkun mi pro plibonigo kaj kompletigo de lnterKantaro. Alskriboj atingas min per Ia adreso de
Idonejo.
Unlravce estas dezirataj rilatoj ai regiIs nun ne au nemuIte prezentiganta]
en tiu i
re, ekz. el Afriko, Suda Ameriko, Kanado, Mek, Kaikazio, Armenio, Persujo, Hindujo, Siberio
I1 u] malgrandaj popoloj kaj gentoj, kies kantoj,
malofte au neniam presitaj, enhavas ofte nekonbelecon kaj renkontas
tre grandan intereson
1. folkloristaj fakuloj. Niaj samideanoj en tiaj
ulte konataj anguloj de Ia mondo povos fari
anlere grandan servon ai Ia scienco kaj per tio

speranto.
nuna kolekto enhavas 78 kantojn, kiuj ne troven Ia malnova eldono.
Du estas forstrekitaj.
deziro de multaj, precipe astraj samideanoj,
plimuitigis
Ia nombron
de Ia germanaj kantoj
n.23 anstata 16 antae).
Plenumante
ankaii de,n ofte aditan mi Aarangis ankora pli multe 01
alie melodiojn po~ horo au por 2-6 vooj ; ar
bone povas ludi horan arangon per Ia fortepiano,
fortepianan
arangon oni ne povas kanti kvare, Tial Ia Kantaro nun enhavas:

5
4

26 kantojn
por miksitaj
vooj (soprano,
aldo,
tenoro, baso),
8 kantojn por viraj vooj (2 tenoroj, 2 basoj),
13 kantojn por 2 vooj,
11 kantojn por 3 vooj,
2 kantojn por 4 vooj,
1 kanton por 5 vooj,
1 kanton por 6 vooj.
iuj alia] melodioj havas fortepianan
a kornpanajon.
La naeioj estas ordigitaj
laii Ia alfabeto, same Ia
diversaj kantoj de Ia sarna lando.
La tekstoj estas
revizitaj ; erarojn mi korektis.
Mi esperas, ke Ia saman intereson,
kiun trovis
Ia antaia kolekto, Ia gesamideanoj
turnos anka aI
Ia novaj kantoj.
Inter ili estas veraj perloj, ekz. Ia
entuziasmiga
m aro "La fluanta tajdo" (4); Ia bonhumora edz igfesta daneo el Estonujo (26); Ia profundsenta germana
"En nokta hor'" (40); Ia armega
lulkanto de Ia Hebridoj (61); Ia kortua jida kanto
"Pereinta
amo" (83); Ia belmelodia
kimra "Bosko
fraksena" (90); Ia rusa "Burlaki" (121), el kiu plendas
Ia mizero de tuta popolo; Ia komika usona "DixieIand'" (142) k. a.
Mi bone sei as, ke kelkaj el Ia kantoj ne estas
popolkantoj
Ia malvasta senco de Ia vorto.
Eble
mia koIekto iam farjgos pura popolkantaro
laii folkIoristaj postuloj.
Gis tiam mi estos kontenta, elmontri
beIajn
meIodiojn
kaj interesajn
tekstojn
vivantajn
anko raii en Ia plej diversaj Iokoj de Ia
multlingva mondo.
Koran dankon mi suIdas ai multaj gesamideanoj,
kiuj ebligis aI mi koIekti Ia materialon.
EI ili mi citas
alrnenai Ia nomojn: J. Baghy, Budapest; M. C. Butler,
London; H. Dresen, Tallinn ;J. Grau Casas, Barcelona;
N. HohIov, Zagreb; A. Kaoks, Riga; E. S. Payson,
Lexinton;
M. Rosenrn, Madrid; fI. Toker, Kaiinas.
La intereso de Ia gesamideanaro
kaj Ia respondoj
ai Ia peto supre eIdirita favoru kaj progresigu mian
laboron je plia prospero de niaj ideo kaj lingvo.
Leipzig,
en Oktobro 1928.

Paul Bennemann.
6

1. LA ESPERO.

AR/..

(Himno Esperantista.)
L. L. ZAMENHOF.

En

Ia mondon venis nova sento,


tra Ia mondo iras forta voko;
per flugiIoj de faeila vento
nun de loko flugu gi ai loko.
Ne aI glavo sangon soifanta
gi Ia homan tiras familion:
AI Ia mond' eterne militanta
gi promesas
sanktan harmonion.

. Sub Ia sankta signo d~ I' espero


kolektigas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas Ia afero
per laboro de Ia esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter Ia popoloj dividira],
sed dissaltos Ia obstinaj baroj
per Ia sankta amo disbatitaj.
3. Sur neiirrala lingva fundamento,
komprenante
unu Ia alian
Ia popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne lacigos,
gis Ia bela songo de I' homaro
por eterna ben' efektivigos.

2. LA TAGlGO.
A. GRABOWSKI.

Agordu
Ia brustojn, ho nia fratar',
por nova, pli vigia jam kanto!
i sonu potenee de montoj ai mar',
nnoneu ai iu dormanto:
Tagigo, tagigo radias en rond',
Ia ombroj de nokto forkuras el mond'.
. Post longa migrado sur dorna Ia voj'
minacis nin ondoj de I' maro;
sed venkis ni ilin kaj velas kun goj'

al verda haven' de I' homaro.


Post longa batalo, maldola turment'
Ia stela standardo jam flirtas en vent'.
3. Se venus ankorai ventegoj, batal',
ni estas jam bone harditaj:
Esperon ne venkos Ia fajro, nek tal',
nek ies perfidoj subitaj.
, Nenio en mondo elros gin for,
gi havas radikojn profunde en kor'.
4. Ni velas antaien kun kredo, fervor',
benante Ia majstron por verko
kaj lian anaron, de plej frua hor'
fidelan aI li gis Ia erko.
La mond' aliigos, Ia temp' pasos for,
sed restos eterne pri ili mernor'.
5. La lingvo benata montrigis aI ni
mirinda donaeo iela;
per amo aI hejmo, patrujo, naei'
ni flamas en koro fidela;
kaj same fidelaj aI hejma altar'
ni sentas nin filoj de I' tuta liornar'.
6. En iu mondparto,
en iu terzon',
en koroj de eentoj da miloj
jam vibras por nia saluto reson',
do kantas de I' tero ni filoj:
Tagigo, tagigo radias en rond',
Ia ombroj de nokto forkuras el mond'.

Kiel familioj vivu Ia naeioj


kresku frata amikeeo, esu
aldau homa militado
kaj gisnuna malamado
pro Ia interkomprenado
malaperos jam.

3. AL LA ESPERANTISTARO.
F. J. WEST.
AI

Ia esperantistaro
tie i kaj trans 11\. maro
nia samideanaro
turnas sin kun am'.
Malprosperu
gi nene;
Dio donu, ke gi plie
kresku dum Ia jaroj ie
gis grandega fam'.

Ia envioj.

Altidea paeamanto,
patro li de Esperanto,
iam estu Ia gvidanto
Zamenhof aI ni.
tlen lia lingvo iros,
tutan mondon gi konkiros,
naciaron kune tiros
pro Ia ben' de Di'.
Kiel familioj ktp.
Diru, dum Ia estonteeo,
pri Ia lingva utileco
por afer' de iu speeo
en Ia homa rond'.
Daure ni klopodu iam,
celon lasu ni neniam
18 Ia glora tago, kiam
audos nin Ia mond'.
Kiel familioj ktp.
4. LA FLUANTA TAJDO.
HARRISON

Espemnia.

HILL.

en Ia kanto de kurag'
por maristoj en vojag";
ear kuragon iam donas melodi'.
Do kunkantu, maristar'!
Vi Ia rajton havas ; ar
Ia fluanta tajdo estas nun e ni.
Kantu, kantu, kamaradoj!
Gloran estonteeon
havos vi:
Estas hela Ia iel',
larn brilas nia stel',
Ia fluanta tajdo estas nun e ni.

2. Kontrai vento, kontraii ond'


kunbatalis nia rond';
post Ia nuboj ofte kais sin Ia stel'.
Sed Ia tajdo venas nun,
sin prezentas
oportun',
kaj Ia stelo klare brilas el iel'.
Kantu, kantu ktp,
3. Do altigu nun Ia kor';
Ia ventegoj pasis for,
kaj Ia bordon preskai vidi povas vi.
Helpa vento blovas nun,
kaj ekbrilas varma sun';
Ia f1uanta tajdo estas nun e ni.
Kantu, kantu ktp.
velojn ai ventet',
levu voojn ai kantet',
levu korojn ai iama Ia esper'!
Kaj altigu Ia kurag";
ar Ia fino de I' vojag'
estos nepre Ia triumfo de 1' Afer'.
Kantu, kantu ktp.

Esperania,

6. KVAR RONDOKANTOJ.
pacon
ai homoj bonvolantaj
per Esperanto,
kaj pereu malamikar',
ke venko brila kronu nino
b) Vivu, vivu Esperanto,
nia kara lingvo!
c) Hej, levu Ia standardon,
Ia verdan, ai Ia fresa vent'.
Sekvu' antaen gin kurage
gis glora ceio!
d) Vivu Zamenhof!
G loron ai li!

4. Levu

Esperanta.

5. LA VERDA
MARlE

STELO.

de Paul Bcnncmann.

71). KVAR KANTSALUTOJ.


amiko(j),
Bonvenon,
:1: bonvenon koran
en nia rond'!
b) Levu Ia glasojn
Longe li vivu!

:1:

ai lia sano!
Bonon ai li!

HANKEL.

bela
Lakviete

verda stelo
brilas jen.
Gi estas alta ceio,
allogas nin ...
kien?
2. Steleto, kara mia,
kion do volas vi?
La brila lumo via,
kion alportas gi?
3. La stelo bela, klara,
m all aiite diras gi:
Mi petas, mia kara,
Ia fratojn amu vi!
10

Tckstoj

Alia teksto:
Levu Ia glasojn por Ia afero!
Floru gi, kresku ai bona fin'!
c) Sub verda stel'
maradu ni
ai nobla cel'
en harmoni'!
d) Li (ill) estas (ge)bonegulo(j)
(a: Si estas bonegulino),
konsentas iuj ni.
') Tekstoj de .-c:
Good Fellow.

Paul Bennemann,

d lar. angla : He 's.

Jolly

11

Angla.

8. AMANTO KUN LA KARULlN'.

2. e Ia bordo de Alano,
post forpaso de I' somer',
Ia filin', de I' muelisto
starls sen esper'.
Car forestis Ia soldato,
malfidela estis li e Ia bordo de Alano
iam ploris si.

(It was a lover and his lass.)


W. SHAKESPEARE.

A manto

kun Ia karulin'
kun Ia he kaj Ia ho, kun Ia he noni no
kaj Ia he noni noni no t),
en grenkamparo
trovis sin:
Printempo,
printempo,
printempo!
Belega ringa tempo
post vintrofin' I
He din a din a din 1), (trifoje)
amante] amas gin.

3. e Ia bordo de Alano,
en malvarma vintra hor',
aI filin' de I' muelisto
ekrompigis kor'.
For de zorgo kaj malvarmo
per Ia morto pais si;
ai Ia bordo de Alano
ne plu venos si.

2. e verdaj ondoj de sekal'


kun Ia he ktp.
kusadls ili en Ia vaI'.
Printempo
ktp.

Trad.

3. Kaj kantis ili el Ia kor':


kun Ia he ktp.
La vivo estas kiel flor'!"
Printempo
ktp,
Angla.

4. Do nun, amantoj, amu vi;


kun Ia he ktp.
ar amon fine kronos gi,
printempo
ktp.
Trnd,

Angla.

of Allan

J.

Kellermann.

Water.)

Ia bordo de Alano
estis en printempa hor'
Ia filin' de I' muelsto
bela, kiel flor'.
Amindumis
ln soldato;
dolajn vortojn diris li e Ia bordo de Alano
gaja estis si.
vorteto],

kiel:

one niorning.)

Matene
tre
mi ads

Ce

I) Sensencaj

10. MATENE TRE FRUE.


(Early

9. E LA BORDO DE ALANO.
(On lhe banks

fa Ia Ia, Ira li trala,

frue, dum levis sin Ia suno,


envale Ia voon de fraiilin":
u vi karesas, poste forgesas?
Kial kruele vi nun forlasas min?

2. Memoru Ia kisojn, donitajn en Ia laiibo,


Ia jurojn flustritajn ai via amatin'!
u vi karesas ktp.
3. Mi portis girlandon el rozoj de I' gardeno
kaj plektis kroneton, por meti gin sur vin.
u vi karesis ktp.

ba]u baju k, s.

4. Pri sia doloro malgaje lamentante


Ia vaIo ehads Ia ploron de I' fraiilin":
u vi karesas ktp.
Trad.

12

W. M. Page.

C. Bicknell.

1.\

Angla.

11. ORAj SONGOj


(Golden

slumbers

2. Ventetoj, kiuj pasas min,


forportu via spir'
f1ustreton ai Ia amatin'
Pli mia korsopir'!
Car estas si Ia mond' aI mi,
Ia sola tagobril',
Ia beltrezor'
de mia kor' knabin' el Richmond Hill.

KISU VIN.

kiss your eyes.)

Oraj
songo] kisu vin,
helridetoj veku vin;
dormu, karega, ploru ne vi,
kaj baju! baju ')! kantos mio
2. Dormu dole sen agren',
mi vin gardos gis maten';
dormu, karega, ploru ne vi,
kaj baju! baju! kantos mio
Trad.
Ang/a.

12. HEjMO,

Trad.

M. C. Butler,

En araba

(Home, sweet home.)


I. H. PAYNE.

plezuroj
palacaj ne plaas aI mi,
kiel hejmo humila, sed propra aI ni.
La hejmon sanktigas iela benad',
sentata nenie en fremda vivad'.
Hejmo, dola nom'l
Jen amo kaj paco, en kara patra dom'!
2. Nur vane min Iogas Ia lukso kaj glor',
aI hejma dometo sopiras Ia kor',
al birdoj kantantaj en hejma garden',
anima trankvilo, Ia plej granda ben'.
Hejmo ktp.
Trnd, Adela

Sefer.

Angla,
(On Richmond

logadas

pli hela 01 Ia Maja sun',


sendorna rozo si.
Ravegas min, rigardi n,
si estas sen simil',
Ia beltrezor'
de mia kor' knabin' el Richmond Hill.

14

HILL.

Hill there lives a iass.)


T. UPTON.

Sknabino
ur Richmond 2) Hill
apud n,

') Interjekcio,
Z) Prononcu:

akornpananra
Rimend,

14. MAHOMETANA VOKO AL PREGO').

DOLA NOM'.

13. LA KNABINO EL RICHMOND

Ia movon

de Ia lulilo.

M. C. Butler,

Araba.

En Esperanto

Alaho
estas Ia plej granda!
Proklamu, ke neniu dia ekzistas krom Alaho!
Proklamu, ke Mahomet estas Ia profeto de Alaho!
Venu por pregi l
Venu en certeco!
Alaho estas Ia plej granda!
Neniu dia ekzistas krom Alaho!
Araba

nun

lingvo:

AlIahu
akbar!
(Kvarfoje.)
Ah adu an Ia ilaha ill' Allah!
(Dufoje.)
Ashadu anna Mohamed errasul I'Allah! (Duf'oje.)
Heija ala-s-salah I (Dufoje.)
Heij a alal felah!
(Dufoje.)
AlIahu akbar!
(Dufoje.)
La ilaha ill' AlIaha!

(el Sirio).

15. Ho, mia hejmo!


(Ya beily.)

HANIN.

Hokiemalgranda
ekdormas
rnangon,

hejmo mia,
peko ia:
trinkon

') Per tlu i kanto Ia "mue,zin"


(vokisto al prego) kvinfoje en
elu tago de sur Ia galerio de I' mlnareto (moskea turo) vokas Ia
mahometanojn
aI prego. - K vankarn Ia melodio ne estas popolkanto
CD Ia ordinara
senco, Ia instruistoj
eble gin volonte uzos, kiam en
Ia geografiaj lecionoj iIi parolos pri Ia orienta] lando],

15

4. Kaj kvankam Ia lip' sia tremis,


aI dola Ia brust' si min premis.
Matene nur iris mi for
kaj gojis stiria plena Ia kor'!

vi donacas,
muroj kaj tegmento Via)
slrmon certan donas al mi.
2. PIi gojigas en
01 de I' mondo
:1: E Ia
paradizo
estas guto nur
de malgranda

gi horoj
Ia trezoroj,
dia

:1:

Trad.

(Miigdlein

4. De prapatra man' laboro,


vi, de I' famili' honoro:
:1: dum Ia vivo
gis Ia morto :1:
restos mi aI vi fidela;
kaj en vi pereos korp'.

I
I
I
1I

Trad,

Aitslra.

Zeine Nour-ud-dine

Popola

Hierai

melodio

Bohema.

18. MALNOVA KRISTFESTA

ka] P. Bennemann,

(Lafit alie Goll

16

KANTO.

uns loben.)

Iaiidu gaje Dion en tago tiu er,


Li sendita teren pro kora am' aI ni.
Lai vorto de I' profet'
alvenis infanet'.
Por nin savi,
por nin ravi
venis Jesu' Krist',
tiris per sia fort'
mondon el eterna mort';
asta Ia Virgulin'
~stigis Ia patrin'.
Ciuforte
nun multvorte
sonu nia kant',
ar de l' ielo venis teren
dola Ia Savant'.
Korbonvenon,
kara Kristo.

Nunde

und hat g'lacht.)

min petis knabin':


"V espere vizitu vi mino
La citron kunportu kun vi
kaj ludu stirian dancon por mi!"

3. AI
gis
La
kaj

Lmmer.)

Trad. Paul Bennemann.

el Stirio.

2. Mi faris laii tiu i pet'


kaj iris aI sia domet',
stargs sub Ia fenestret'
kaj ludis stirian dancon

die schimtnernden

2. Si rozeton flegadis amante;


prujno gin prenis nekompatante.
:1: "Cu Ia roz' velkinta malgajigas vin?"
"An, Ia floroj jen plorigas min." :1:

16. HlERA MIN PETIS KNABIN'.


(Mein Drtidl hal g'sagt

weidet

Blankajn
afojn knabino patadis,
armajn larmflorojn si kolektadis.
:1: "Diru, ho knabino, kial pIoras vi?"
"An, Ia floroj pIoras ja pri mi." ::

3. Vere, gi malgranda estas,


sed trezor' plej kara restas;
ar gi naskis
kaj edukis
min gis nun, kaj miaj idoj
ankai edukigas en gi.

lil

Bennemann.

17. LARMFLORETOJ.

Bohema,

en maro
mia hejm'.

Paul

por si.

mi si afable klinigis,
kiam Ia danco finigis.
citron mi metis nun for
donis stirian kison aI si.
B.2

17

vi, I' espero por Ia kor',


ke vi venis malgra teraj
pen', sufero kaj dolor'.
Bela juvelston',
brilanta kiel stelo,
vi dola Jesu' Krist'!
Trad,

21. PANJO AI RADKA EKDlRIS.


(Radkina

Paul

Bennemann.

19. KARA BRETONLANDO.

Bretona.

(Popola kanio el nordokcidenta Francujo.)

Paul

Bennemnnn.

:r:

22. JUNECO

:I:
Dimov.

PERDlTA.

kbruegis monto],
Ekial
vi pasis for,

Bulgara,

20. KIAL VI MIN TURMENTADAS?


(Slo me maii,

uo [ano.)

Kial
vi min turmentadas,
Jano?
Mi sopiras jam 'al vi nau jarojn.
(Rekantajo): Min bruligas, kara Jano,
Ia okuloj, Ia okuloj nigraj viaj
kaj Ia brovoj,
Ia okuloj nigraj viaj
kaj Ia brovoj,
kaj Ia kolo blanka via
kun oreno.
2. Kiam preter via kort' mi pasas
tu] vi kaas, Jano, vin en labo,
Min bruligas ktp.
3. AI mi diru, ah! armega Jano,
mia kara, u mi vin ofendis?
Min bruligas ktp.
Trad, G. Ar.

18

panjo
ai Radka ekdiris:
"Radke le, fllin' unika,
Radke le, fllin' belegal
Havis kutimon Todorka
:1: frue iradi pro akvo
ai Ia puteto hajduka.

2. Panjon obeu kaj goju!


Anka Airtadi komencu,
kaj surmetu belan veston.
Tie Todorka renkontis
:1: sepdek bravulojn tre fortajn
kun tri standardoj
sangruga]."
Tr.d. G. Ar.

K ara Bretonlando,
u mi vin revi dos,
en Ia hejmdometo
iam ree sidos?
Kie poligono Horas
kaj eriko bonodoras,
tien sopiradas
iam Ia rnalgoja kor'.
Trad,

majka.)

vi, junaj

bruis Ia arbaro] ;
miaj junaj jaro],
jaroj?

Miaj junaj jaroj guis nek belecon,


nek de I' mond' iam ajn spertis mi gajecon,
ian gajecon.
3. Vin, juneco, vin mi perdis, mian karan,
kiel ton' falas for, for en akvon klaran,
en akvon klaran.
Tiu tono tie tamen ekturnigas ;
sed junec' mia ne iam revi vigas,
ne revi vigas.
Trad,

A. Neull,

23. PLENDO DE KNABINO.


(Ach, neni tu.)

.
Dimov.

Mia
ales tas tie
plezur'

i
por rn ;

malestas tie i
gojo por mi.
19

Pri kio gojus kor',


pasis kun akvo for.
Ah, mankas tie i
gojo por mi.

Milit' al ili estis goj',


nun dole i1i dormas
:1: sub baiitaton' 1) e I' voj'. :1:
3. Gis nun Ia blua mar'
beligis tiun landon,
:1: ornamis gin arbar'. :1:
Kaj nobla, arma virinar',
kaj bravaj viroj Iogas
:1: sur dana insular'. :1:

2. u")am plugos vi
s_en ra doj, sen plugil'?
eu iam plugos vi
sen evalet'?
Estus senfrukta pen',
tute senfrukta pen',
kiel amado sen
dola kiset'.
3. Vidvon mi prenu nun,
sed li ne plaas min;
ar Ia duonon ja
de lia kor'
prenis edzino, ve!
lia unua for,
kaj Ia duono nur
restas por mi.
Trad.

Dana.

24. JEN LANDO

Josef

Cernr

Trad.

25. EGlPTA

Egipla.

AMKANTETO.

2. Mi timas, ke el nigraj Ia okuloj


dolore vundos ilin fajraj sagoj.
3. Karesi viajn vangojn mi dezirus,
ebrie kisi vin en iuj tagoj.
4. Ho, tiam mi plenumus heroajojn,
pli grandajn, 01 Antaraj 2) Ia miragoj.

KUN ARBAR'.

Trad.

A. OEHLENSCHLAECER.

2. Kaj antai Ia bata!'


ripozis tie viroj
:: en vest' el fer' kaj stal'. :;:

20

WuIIl'.

via eluzita silkemizo,


Traknabno,
videbligas viaj brakoj.

(Der er et yndigt Lan.)

en lando kun arbar'


el belaj larga] fagoj
:: 'e Ia Baltika Mar'. :1:
Monteto kuas apud val',
Danlando gi nornigas,
:1: Ia alta Freja-hal', :1:

J.

Ua, bnii melesik db lVa bani idki.)

kaj P. Bennemann.

.tona.

26. EDZIKANTO

Paul

Bennemann.

(TULJAK).

iuj

estas ekscititaj,
gojas nun Ia tuta distrikt'
iuj estas invititaj,

sen fin';

,) Batasrono
estas memorStono.
e Ia danaj vojoj onl ofte
tiajn memorstonoin
por rego] at herooj de Ia pratempo.
2) Antar: Glora araba heroo kaj poeto ella tempo antal Mahomet.
LI mortis rka en Ia jaro 600.

vidas

21

e Ia bienulo venos kun edzn'.


Tenni, brava kaj sperta,
svatis ja je sia amatin';
Manni, vigIa kaj lerta,
igas lia nun junedzin'.
Edzigofesto!
Kvindek brandobareloj!
Kaj regalos abundege Ia tenejoj kaj keloj.
Mil anasoj ka] e anseroj brunrostitaj
adoras;
gastoj gajaj Ia feston jen per pafad' honoras.

Imll

(Solo): u eble lun'


. jam lumas nun,
au u sunan brilon vidas mi?
Jen nia Tenn
kun sia Mann
manenmane
pasas ja en harmoni'.
Se seras Mann,
ridadas Tenn
e gis larmoj pro feli' kaj goj'.
Vetera hei',
okula beP
.
iarn sekvu ilin sur Ia vivovoj'!
(floro):

22

Trad,

Helmi

Dresen,

28. KONSOLO.

Ho,

(Voi [os omakseni

saisin.)

se mi povus mia nomi in,


kiu estas en mia koro,
:1: tiam forgus Ia mizer',
de I' sklaveeo Ia doloro. :1:

Pro valsmelodioj
ebrias anim',
akeeptas inviton de I' knab' Ia knabin'.
Sed,knabinoj, vi ne hontu nun kaj ne timu nin;
eble iam deziros edzinigi ni vin.
:1: Hajsa kaj hajsasa, hajsasa kaj hajsasa!
Hajsa kaj hajsasa, danei iuj volas ja! :1:
Aidu, karaj gejunuloj,
vi pareneoj kaj kunuloj:
Ne por dormetadi venis n,
de Tenn edzigon festu vi!
Fratoj, ludu do Ia Viru-valson,
junaj kaj maljunaj daneos ni!
Laite sonigu vi Ia Tuljak-dancon,
Iogas ai dane' Ia melodi'.
Hajsa kaj hajsasa, hajsa kaj hajsasa!
Tenni kaj Manni kune vivu, vivu ja I
Trad. Helmi

27. VENU HEJMEN I


Venu
hejmen, amatin',
bela, arma junulin',
venu hejmen!
Hejme ambron havas mi
bela, paea amonesto
estas gi.
Kiam do ni geedzigos P Aj-Ii-Iu-Ii-Iu-Ii!
Ni feliaj kiam igos? Aj-li-Iu-li-lu-Ii l
Kiam plaos mia svato?
Aj-li-Iu-Ii-Iu-Ii!
Vintre aii en majmonato?
Aj-Ii-Iu-Ii-Iu-Ii!
En printemp'
dum birda gojtril',
en printemp'
atendas mi vin!"

Dresen,

2. Nego senfine falas de P iel',


kovras arnba nin kiel vato.
:: Nemultajn
tagojn dairis nur
nia arrsongo, ho ama to. :1:
3. Tamen rigardu supren, mia or'
kion f1ustras aI ni Ia stelaro?
:1: Venu, vi disaj sur Ia ter',
kaj farigu felia paro!" :1:
Trad. Paul

Bennemann.

29. AMESPERO.
(Kesiillii

Snagis
ur Ia

rannan

ruohistossa.)

lago inter kanoj


anasido.
Lai Ia volo de knabino
mi nun klopodas vivi.

2-'

Ho, bela vi,


ho, arma vi! staras pomoarb'.

2. Mara vent' ai nia bordo


pelis bluan ondon.
Balda Ia bela knabineto
estos en mia domo.
Trad,

Flandra,

Paul

2. Kuis tri princinoj


- f1ugu, kor' mia, f1ugu!
kuis tri princinoj
en revad' sub gi.
Ho, bela vi,
ho, arma vi! en revad' sub gi 1).

Bennemann.

30.

DUM VINTRA PLUV'.


vintra pluv' sur vojo,
mare kota ter', ja ter'.
ekiras flkaptisto,
por fisi ai ri ver',
kun sia pako,
kun sia sako,
kun stang' el kano
en sia mano,
kun sia Ieda,
hej-tra-l a-I a-h eda,
kun sia Ieda botopar'.

Dum
sur

3. Diris jen unua:


"V:enas Ia maten'!"
4. Kaj Ia dua diris:
"Audu! Tamburist'!"
5. Kaj Ia tria diris:
"V e, Ia koramat'!
6. AI milit' li marsas,
por glorigi sino

2. La muelistineto
ekstaris e Ia pord', ja pord',
ke preter si li devu
marad ai Ia bord'
kun sia pako ktp.
3. u
au
ke
mi

7. Li venkinto venos,
estos mia nur.
8. u li venkon portos,
u sur kampo mortos
mia restos li!"

uldas mi pro pekoj


pro malbona far', ja far',
preter vi ne povas
rnar nun sen bar'
kun mia sako ktp.

Trad.

32.

31.

garden' de I' patro


f1ugu kor' mia, f1ugu!
en garden' de I' patro
staras pomoarb'.

24

Ho,

LA TRI PRINCINOJ.

En-

Bennemann.

HO NORMANDI'.
.(Ma Normandie.)

4. Malbonon vi ne faris,
ne faris pekojn vi, ja vi;
sed anrai 01 foriri,
tuj donu kisojn tri
kun via pako ktp.
Franca.

Paul

----I) En Ia 3-a

FRIOD. BIORAT.

e I' reven' de Ia printempo


post vintra frost' kaj malvarmec'
en mia bela franca lando
Ia suno brilas en helec'.
Ho, kiam io r everdigas,
Ia hirundar'
ai Normandi'
revenas, - dum mi malgojigas,
naskgolando
kara, nur pro vi!
gis 8-a

strofo

kantu

eam Ia ripetajojn

lau modelo

Ia l-a kaj 2-a.

25

2. Mi konas Svislandeton
belan
kun gia negcmontenar',
en Italuj' ielon bluan,
Venizon kun Ia gondolar',
Sed vidis landon mi nenie
similan ai Ia Normandi';
felia mi nur estas tie
en vi, naskigolando,
nur en vi!
3. En iun vivon venas horo,
en kiu esas Ia revad';
bezonas tiam iu koro
konsolon per Ia memorad'.
Se esos mia kantinspiro,
mi venos tu], ho Normandi',
ai vi, pro mia korsopiro.
Naskigolando,
kara estas vi!
Trad, A. Serer.
Franca.

33. LA PASTISTINETO.
(Bergerette.)

K unpor kvincent
afo] de
pari mi eliris.

I' patro

Fervore i1i Ia herbon kaj


Ia t1orojn iujn ders.
Tralalalala.
2. Sed malfelie Ia lup' ai mi
afetojn tri fortelis,
Jen preterrajdis
de I' rego fil'
kaj ilin tuj repelis.
Tralalalala.
3. Pro danko, kara sinjoro, jen
mi premas vian manon;
kaj kiam tondos Ia afojn mi,
Ia lanon vi ricevos."
Tralalalala.
4. ,;Mi ja ne estas komercist'
kaj lanon ne disvendas.
Sed kiel dankon pro mia pen'
kiseton mi pretendas."
Tralalalala.

26

for

5. Nu, prenu kison, e prenu du,


kaj prsentu
vere!
Se mia patro ekscius pri gi,
li batus min kolere.
Tralalalala.
6. Sed panjo, se si scius pri gi,
en kao ridus elkore;
ar certe iam, estante fraiilin',
si sarnon faris fervore."
Tralalalala.
Tr.d. Paul Bennemann.

34. LA ABIO.
(O Tannenbaum.)

A bio vi, abio vi


kun foliar' fidela!
Vi verdas ne nur en somer',
sed e dum vintra negveter'.
Abio vi, abio vi
kun foliar' fidela!
2. Abio vi, abio vi
ai mi tre multe plaas.
Ho, kiom ofte gojis mi
en Ia kristnaska bril' de vi!
Abio vi, abio vi
ai mi tre multe plaas.
3. Abio vi, abio vi
instruon donas bonan:
Espero kaj Ia konstantec'
konservas forton de junec'.
Abio vi, abio vi
instruon donas bonan.
La P. Chrlstaller,

35. ALFLUGINTA BIRDETO.


(Kommt ein. Vogel gej/ogen.)
A. BUERLE.

Alfluginta
birdeto
sin sidigis e mi;
amatinan saluton
en Ia bek' portis gi.

27

,4. Kaj se forprenus


vin iam Ia sort'
kaj aI senluma kondukus vin bord',
tiam mi sekvus tra fajro kaj mar',
tra malamika e militistar'.
Anjo de Thara, sunlumo por mi,
vivo kaj gojo nur estas kun vi 1

2. Si promesis felion
por Ia tempo de I' flor';
Ia somero jam venis I' amatin' restis for.
3. Ne en hejm', knabineto,
en fremdland'
estas mi;
ne min amas kateto
nek hundef tie

Lati L. E. Meicr.

m.

'Germana.

37. LA T1L10.

4. Kara birdo, reflugu


kun salut' kaj kiset'!
Ke mi povu nun flugi
vana amdeziret'.

(Am Brunneti
WILHELM

Trad,

E. Pfeil.

Germana.

36. ANJO DE THARAU.


(nnchen
SIMON

von Tharau.)
DACH

(1637),

Anjo
de Thara ') tre plaas ai m;
pli 01 trezoro valoras ja si.
Ankai Ia koron en amsimpati'
Anjo de Tharai donacis aI mi.
Anjo de Tharai, pli kara olor',
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!
2. E se malsano renkontus nin du
kaj militiro, disigo, malgu',
tamen pli forte kunligus destin'
gis lasta spiro de I' viv' arnbai nin 1
Anjo de Tharai, pli kara ktp.
3. Kiel palmarbo post pluva vete r'
multe pli rekte ekstaras el ter',
tiel Ia am' pligrandgos
en kor'
post Ia mizero kaj brula dolor'.
Anjo de Thara, pli kara ktp.
I) Thara

28

estas

malgranda

vilago en norda

Germanu]o,

c-

vor

em Tore.)

MLLER

(1822).

puto anta I' urbo


jen staras Ia tili',
en kies ombro dole
revadis ofte mi.
En gia sei' tranita
vi digas amodir',
kaj daire min aItiras
:1: ai gi Ia korsopir'. :I:
2. Hodiai, dum noktmezo,
mi pasis gin, migrul',
kaj spite Ia malhelo
ferrnigis Ia okul',
Kaj giaj karaj branoj
ma llaiite vokis min:
"Alvenu do, junulo,
:1: ni repacigos vin 1"
3. Malvarme blovis vento
kun granda energi',
apelon gi fortiris,
sed ne min turnis mi.
Mil mejlojn mi nun estas
de tiu loko for,kaj tamen aiidas flustron:
:': "Pacigu via kor' 1" :1:
Lati L. E. Meier.

li

Germana,

38. AMO DE SOLDATO.


(Steh

ich in finstrer

w.

HAUFF

Mitternacht.)
(1824).

Dum
gardostar'
en nokta hor'
pri si, amata kortrezor',
:: meditas en soleco mi u do fidela restis si? :1:
2. Irontan aI militservad'
si min kisadis kun plorad',
:1: ornamis min per bela flor',
adiaiante en dolor'. :1:
3. Si ja fidele amas min,
Ia kara mia belulin'.
:: Mi sentas varmon en malvarm'
rememorante
in sen larm'. :1:

La suno ne restas e sarna stelar',


trans landojn gi migras kaj super Ia mar'.
:,: La ondo ne haltas e sia Ia bord',
Ia ventoj forkuras rnuganre kun fort'. ::
Kun nuboj rapidaj Ia bird' flugas for,
aI landoj tutfremdaj
gin tiras Ia kor'.
:1: Kaj tiel junulo migremas sen tin',
sim lia aI tero, aI sia patrin'. :1:
Salutas lin sonoj konataj trans mar',
de I' hejm' alfluginta kantanta birdar';
:1: lin tuas de floroj intima odor',
Ia ventoj patrujaj alblovis gin for. :1:

s. La

birdojn li konas el sia hejmland',


Ia f1orojn li iam kolekts, amant';
:1: kaj amo lin sekvas, sekreta mister',
IIn raras enhejma sur fremda Ia ter'! :1:

4. Nun e modesta lampa lum',


fininte ion en mastrum'
:1: aI Dio sendas peton si,
dormante songos nu( pr mi. :1:
5. Sed se malgojas vi kun pIor',
ne vin subigu Ia dolor';
:1: sed tr ankviligu: Dio jen
ja gardas min per sia ben'. :1:
6. Min anstataiias
kamarad',
kaj mi reiras aI dormad'.
:1: Pensante vin ekdormos mi
ho, songu dole anka vi! :1.:
La L. E. Meier.

lill

Germana,

39. KANTO DE MIGRADO.


(Wohlauf noch geirunken.)
J. KERNER (1809).

Eltrinku
Ia vinon, foriras nun mi ;
adia, karulo], en hejm' tie i!
:1: Adiai, vi monto], gepatra tegment',
perforte fortiras min frea Ia vent', :1:

30

Lal L. E. Meier.

40. EN NOKTA HOR'.


(ln stiller Na~ht.)
FR. SPEE (irka 1630).

En

nokta hor' kun dola pIor'


mistera vo' ekplendas.
Venteta blov' kun milda mov'
aI mi Ia sonojn sendas.
Maltrankvileg'
kaj funebreg'
afliktas mian koron;
kaj larmojn nur mi versas sur
irkaie iun floron.
2. La bela lun' foriras nun,
agreno gin konsumas;
Ia ora mar' de I' brilstelar'
pro larmoj ne plu lu mas.
Nek birda son', nek goja ton'
audigas en aero;
ar en angor' tremegas kor'
de I' bestoj e sur tero.
Trad, Paul Bennemann.

31

Gernuzna.

41.

LA ROMPIGINTA
(In einem khlen

J.

RINGETO.
Grunde.)

v. EICHENDORFF

(1810).

Enmuela
ombra valo turnas
rado sino

3. Feliega vi, armoplena


vi,
Kristofest',
beno por homar' I
Kriston adoru!
Lin ni honoru!
Goju, goju vi, ho kristanar'!
Trad,

Jen logis mia kara si nun forlasis mino

43.

2. Fidelon si promesis,
ringeton donis si:
Fidelon si forgesis,
rornpigis ring' de mio
3. Migradi mi dezirus
for, kiel muzikant';
kaj kie ajn mi irus,
resonus mia kant'.

42.

LA KRISTFESTO.

DE L' LIGO.

di. Hand

Chr. Pfeufer.

3. Homoj en Ia oriento,
homoj en Ia okcidento,
en Ia sud' kaj en Ia nord'!
Alte teni homan nomon,
kore ami iun homon
:1: estu nia liga vort'! ::
Trad.

(O du frhliche.)

J.

L. L. Zamenhof.

FALK (1816).

Feliega
vi, armoplena
vi,
Kristofest',
beno por homar'!
Mondo p erdigis, Kristo naskigis,
goj{1, goju vi, ho kristanar'!
2. Feliega vi, armoplena
vi,
Kristofest',
beno por homar'!
Kristo nin Iigis, nin senpekigis,
goju, goju vi, ho kristanar'! .

32

zum Bunde.)

2. AI Ia Dio kantu gloron:


La spiriton kaj Ia koron
kial donis Ia iel'?
Seri lumon per vereco,
seri virton 'per justeco
:1: estu nia sankta cel', :1:

5. La rado plu rondiras;


en rev' aiskultas mio
La morton mi sopiras,
kvieton donus gi.
Trnd.

reicbt

Fratoj,
manon donu kore,
kaj senzorge, sendolore
belan horon festu ni!
iun teran fo rjetante,
dairu forte kaj konstante
:1: nia bela harmoni'. :1:

4. Mi volus batalad,
rajdante tra I' kampar',
e I' fajro dormkuad
dum no~t' en Ia tendar'.

Germana,

KANTO

(Brtier,

F. Pfeil.

44.

KANTO

DE STUDENTOJ.
igitur J

(Gaudeamas

Goju,
goju ni, kolegoj,
dum ni junaj estas I :1:
Post plezura estanteco,
post malgaja maljuneco
:/: sole tero restas. :/:

33

2. :: Vivo estas tre mallonga,


kuras netenate, :1:
kaj subite morto venos
kaj rapide iun prenos,
:1: iun senkompate.
:1:
3. :: Kie niaj antaiiuloj
en Ia mondo sidas? :1:
Iru ai Ia superuloj,
seru ilin e I' subuloj
:1: kiu ilin vidas? :1:
4. :1: Vivu Ia akademio
kaj Ia profesoroj!
:1:
Vivu longe kaj en sano
iu akademiano,
:1: vivu sen doloroj! :1:
5. :1: Vivu, floru nia regno
kaj regnestro na :1:
kaj amikoj meeenataj,
protektantoj
estimataj
:1: de I' akademio. :1:
6. :1: Vivu iuj Ia knabinoj
belaj kaj hontemaj! :1:
Vivu anka Ia virinoj,
amikinoj kaj mastrinoj
:1: borra], laboremaj. :1:
7. :1: Mortu, mortu malgajeeo,
mortu Ia doloro! :1:
Mortu iu intriganta
kaj malamon konservanta
:1: longe en Ia korol: :
Trad.
Germana,

Ho verdluma vi mondo estas la mia gust';


mi dezirus kusigi apud via Ia brust'!
Estas vane, ho Di',
kaj min kaptas malgoj' kaj pro multo da goj'
kion faros do mi?
3. Jen Ia koramatino
staris e Ia aeer',
serena kaj bela kiel ielo kaj ter'.
Mi in kisis e Ia voj',
kaj brilegis Ia sun' kaj mi tuj sciis nun,
kion fari pro goj'!
Trad.

rrmana.

Knab'

rozeton vidis li,


vidis en herbejo;
estis juna, bela gi,
por gin vidi kuris li,
vidis kun gojego.
Roz', rozeto, ruga roz',
rozo en herbejo ..
2. Diris knab': "Mi rompos vin,
rozo en h erbejo!"
Diris roz': "Mi pikos vin,
iam vi memoros min,
ar mi ne permesos."
Roz', rozeto, ruga roz',
rozo en herbejo.

L. L. Zamenhof.

(Ach du klarblauer Himmel.)


ROBERT REINICK
(1850).

de or',
al gajega
Sed de I' tero al vi
kie estas Ia voj'?
Kaj pro multo da goj'
kion faros do mi?

34

46. ROZETO EN HERBEJO.


(Sah eiu Knab' ein Rslein stehn.)
W. v. GOETHE
(1771).

45. HO BLUEGA lELOI

H mio bluega
ielo, kronita
dezirus, vin premi

Paul Bennemann.

3. Knab' sovaga rompis gin,


rozon en herbejo.
Sed Ia roz' defendis sin,
en koler' gi pikis Iin,
kaj li vane plendis.
Roz', rozeto, ruga roz',
rozo en herbejo.

Ia kor'!

Tract. O. Sellin.

35

Germana,

47. LA FLOROj

DE L' ARDENO.

(Die Bliimelein, sie schlafen.)


W. v. ZUCCALMACLlO
(1840).

L a floro] de I' gardeno jarn longe dormas nun,


balancas siajn kapojn sub Ia brilanta lun'.
En songo tremas Ia tili', murmure flustras gi:
Dormu nun, fileto!
2. La birdoj dole kantis, dum brilis hela sun';
sed ili jam kusigis en siaj nestoj nun.
Audigas grilirpado
nur, - ekdormis Ia natur'.
Dormu nun, fileto!
3. La dormigulo 1) ka e spionas tra I' fenestret',
u ie ne jam kuas en lito infanet';
kaj maldormantan
tie i dormigas sore li.
Dormu nun, fileto!
4. Foriru, dormigulo,
ar dormas mia fi!';
li fermis Ia okulojn, ripozas en trankvil'.
Sed rnorga min Ia bluokul' salutos de I' karul'.
Dormu nun, fileto!
Trad.

P. Bennemann.

Germana.

48.

LA KARULON
(Ihren Schiifer

%4

SI SOPIRIS.
erwarten.)

L a karulon si sopiris,
tralerar, tiralerala.
En gardenon si steliris,
tralerari, tiralerala.
Sub Ia branoj de abi'
ba lda dole dormis si.
:1: Tralerari, tiralerala. :1:
I) Dormigulo:
Lati gerrnana fabelo Ia .Sandmiinnchen"
(vireto
ku n sablo; komparu angle : sandman;
france: le petlt homme lul a
[et du sable dans les yeux) vespere traras Ia mondon kaj dormigas
Ia infanojn, metante sableron
en iliajo okulojn. - La sarna kanto,
aranglta por 2 kaj 3 voco], trovlgas en Ia legollbro:
Bennemann,
Tra
Ia mondo, 1a volumo, eldonita ee Ferdinand Hirt und Sohn, Leipzig.

36

2. La patrino lau kutimo,


pro suspekto en animo,
maatege
seris sin sed jen sola Ia knabin'.
3. Panjo kisis sin subite,
kaj duone nur vekite
di ris si: "Ho, vi karul',
kisu min kun ama brul'!"
4. ,!Vi do iam min mensogis!
Car arnato vin delogist
Tial estu via pun':
Monahin' farigu nun!"
5. "Monahinojn
mi ne amas,
dum en koro amo Ramas!
Kial vi, ho diru min,
ne farigis monahin'?"

Trad, E. Pfeil.

49.

LAU DIDESTINO.

(Es isi bestimmi ir. Gol/es Ral.)


E. v. FEUCHTERSLEBEN
(1826).

Lau Didestino devas ni


de I' plej amata tie i
foriri !
Nenio ja, lau Dia vol',
pi dolorigas koron, 01
disiri!
2. Se burgoneto
bela vin
gojigas, zorge vartu gin;
sed pensu:
Hodiai odoranta Ror',
gi velkos jam en nokta hor'
pripensu!
3. Kaj se vin zorgas karulin'
fidele, kaj vi amas in
en koro -

37

Post nur mallonga tempo


vin lasos sola tie i
kun pioro!
4. Sed bone nun komprenu
e adiaio tie i
revidon ja esperas ni!

si

50.

KANTO

Nemalgaja
seias

rni, kial mi estas


en Ia kor';
antikva fabelo restas
por iarn en mia memor'.
Vespero jam ekmalheligas,
fluadas Ia Rejn' en trankvil';
Ia supro de l' monto lurnigas
en vespersuna
bril'.
2. Belega knabino jen tronas
kun ora juvelar';
Ia' belan vizagon kronas
mirinde Ia ora harar'.
Si uzas Ia oran kombilon
kaj dume kantas si,
sed havas strangan stilon
sorigan Ia melodi'.
3. Kaj sopiregon eksentas
pisto dum sia vetur';
rifaron li ne priatentas,
ar alten rigardas li nur.
Mi kredas, ke dronos do fine
ipistc kun sia boat',
kaj tion kaiz is feine
Ia Loreleja kantad'.
Trad. L. Elb.

vi:

DE ADlAUO.

(Morgen IIIUjJ icli fort VOII hier.)


EL LA 17a JARCENTO.

M orgai

mi sur fremda voj'


kun valizo iros.
Ho, knabin' de mia goj',
u vi min sopiros?
Mi fidele amas vin
sen mezuro kaj sen fin' :1: morga mi foriros. ::
2. Forte daiiras Ia ligil'
de Ia arnikeco ;
ne ekzistas korazil'
de pli bela speeo.
Granda estas Ia dolor',
kiam plej amata kor'
:i: en fremdlandon
migras.
3. u kunvenos iam n,
estas sortdernando.
Malgojege vivos mi
en Ia tremda lando.
Do, se mi agrenis vin,
gin forgesu, karulin',
::: ar mi eble mortos. ','
4. Ofte kisos vin ventet'
per doleta spiro;
pensu: Estas amsonet',
kanto de I' sopiro.
Mil kisetojn sendos m;
iu estu ovaei';
:: ar mi vin me moras.

"
:1:

.':
Trad, F. Pfeil.

38

LORELEJ.

(leh weijJ nieht, lVas solt es bedenten.)


H. HEINE (1823).

La L. E. Meier.
Germana,

51.

"li.

,mana.

52.

LA SANKTA

NOKTO.

(Slilte 'Naeht, heilige Naeht.)


JOSEPH MOHR (1818).

paea
nokt', sankta nokt';
io en dorm', sole nur
ne Ia kar a, sanktega par';
arma knabo kun bukla harar',
:1: dormu en paea kviet'! :1:
2. Paca nokt', sankta nokt';
horangelar'
vekas nun
patistaron
solene per kant'
goje gloras nun iu adant'
:1: J en Ia Savonto, J esu'! :1:

39

3. Paca nokt', sankta nokt';


ho, Dia fil', kiel vi
arrne ridas, montrante
aI n,
ke Ia savo alvenis kun vi,
:1: venis per via naskig'. :1:
Trad.
Germana,

3. Hejmo, ho estu benata!


Venis Ia fin' de labor'.
Baldaii jam festornamata
estos iel' per stelor'.
Dole vi sonas ktp.

F. Thiel.

La E. Schwarzbach.

53. RUOBUSA KNABINETO.


(Mdchen mii em roten Mndchen.)
HEINRICH
HEINE.

55. KORDEZIROJ.

R kun
ugobusa knabineto
Ia dola klar-okul'!

(Ach,

:: Nur pri vi, ho knabineto, :1:


:: iam pensas mi soluI'. :1:

Trad.

Germana,

wie di. Sonne

dort sinket.)

2. Adu blekanran brutaron!


Sentu I blovetas ventet'!
Tegas krepusko kamparon;
iru ni do aI domet'.
Dole vi sonas ktp.

40

2. Flor' blua nomas sin:


"Vi -ne- forgesu- min";
metu sur koron gin
pro rememor'.
Se mortus tiu flor',
irus espero for,
tamen Ia amo ne
mortus en mi.

:1:

54. VESPERSONORILO.
(Seht,

dann.)

(1812).

sole, bela flor',


vivas en mia kor';
kaj ne forgeso min
logos de vi.
De I' tu ta Ia anim'
vi estas Ia regin',
ke ne alian mi
amos krom vi.

A. Crabowskl.

Vidu
jen, kiel sin klinas
suno al nokta arbar'!
Sonorilet' ri pozigas
manojn de I' kamparanar'.
:: Dole vi sonas, vespersonoril'!
Sonu kaj sonu do plu,
esu de I' tago Ia bru'.

miiglich

Vi

2. Longa vintre Ia vespero;


do mi volus, knabinet',
:1: kun vi rid, kun vi sidi :1:
:: en trankvila kameret'. ::
3. Volus premi buon mian
aJ Ia eta blanka man',
:1: plori larmon emocian .':
:: sur vin, eta blanka man'!

wie ist's

H. v. CHEZY

..

3. Se estus birdo mi,


f1ugus mi tuj aI vi;
falko, vuIturo ne
retenus mino
Pafus asisto min,
falus mi anta vin;
e lasta ama vort' dola Ia mort'!
Laii Taubmann

kaj Elb trad.

P. Bennemann.

41

56. LA GEREGIDOjI).
(Es warell zwei

Kngsknder.)

Vivadis
du geregdo],
amantoj de kelka jar',
sed povs kunveni neniam,
:: ar ilin disigis Ia mar'. :/:
2. "Karulo, ke vi do povus
alnag! nokte aI mi!
Kandelojn tri mi bruligos,
:f: por montri Ia vojon al mi!" .]:
3. Kaite tion aiidis
malica monahin':
vespere si trompe estingis
:: kandelojn de I' regidin'. :1:
4. La princo nokte dronis.
Fiiston seris si,
kaj tiu flkaptis, gis kiam
:: Ia princon trovis li. :1:

Trad,
Greka,

57. PASTISTA

K patisteto
iam juna

(Tsopanakos

4. Prenis nigran afon for


kun Ia ora gia lan', "li malfelia , knabo sur montoj,
ah afeto], ah kapretoj, ve!
5. Kun Ia ora gia lan'
kaj Ia purargenta
korn',
mi malfelia knabo sur montoj,
ah safetoj, ah kapretoj, ve!

7. Kaj laktujon rabis for


kun frornaga Ia proviz'!
Mi malfelia knabo sur montoj,
mia laktujo! mia f'rornago ! ve!
r]:
Hugo Marx.

KANT02).
imulla.)

estis mi
sur herbej',
haj, mi felia knabo sur monto],
haj afetoj, haj kapretoj, haj!

1) 'Tu i tre malriova balado bazlgas sur unu el tiuj poezinj


motlvo], kiu] trniris Ia mondon ka] trovis formantojn en multaj naela] ltreraturo].
La prnfonto estas sendube Ia greka mito prl Hero kaj
Leandro. La kompleta originala germana teksto ampleksns 17 strofojn,
2) Notita lati buSa tradicio.

42

3. Sed anstataii evalet'


prenis njgran afon for, mi malfelia knabo sur monto],
ali safetoj, ah kapretoj, ve!

6. Kaj Ia fluton siris for,


siris for el mia man', mi malfelia knabo sur montoj,
ali mia kara fluto bonsona, ve!

5. De l' bordo alta sal tis


en maron Ia regidin":
"Gepatroj
karegaj miaj,
:/: vi ne revidos min." :1:
6. Eksonis Ia sonoriloj'
malgaje tra I' tuta land'.
La morto Ia regidinon
:1: kunigis kun ia amant'.

2. Jen evaltelistoj,
ve,
vagis kae tra l' montar'
mi malfelia knabo sur montoj,
ah afetoj, ah kapretoj, ve!

8. Vi kaptigu, Dipatrirt',
Ia rabjjtojn
de I' montar'!
J\1i rnalfelia knabo sur monto],
ah Virgulino, Sankta Patrino, ve!
9. Kiam nigra Ia afet'
ree staros en Ia stal',
haj, mi felia knabo sur montoj,
haj Virgulino, Sankta Pa trino, haj!

to.

Tiam paske donos mi


safoferon tuj aI Vi.
Haj, mi felia knabo sur monto],
haj Virgulino, Sankta Patrino, haj!
Trad.

Paul

Bennemann.

43

Havaja,

58. ADlAO.
(Haaheo ka ua ina pali.)
Re~ino LlLIUOKALANll).

pluvonub'
Ia rifojn jen balaas
kaj glitas inter niaj arboj.
Mia koro gin trankvile sekvas
super montojn kaj en profundan valon.
Adai vi, amata kor',
kiu arrne vivas sub florantaj branoj!
Ankorai donu lastan kison nur,
gis mi revidos vin.
2. Rememoro
dola min karesas
pri tagoj de felio kora.
Amatino, restu iam mia,
kaj neniam fidelo mia esos.
Adiau vi ktp.
3. Via armo sora tuj min ravis,
vi dola roz' de Maunavili.
Legas tie i de l' amo birdoj
kaj mielon de viaj lipoj suas.
Adiai vi ktp.
Trad.

Hebrea,

Paul

Bennemann.

59. HANUKA-HIMN02).
(Moau.

zur.)

ROk' de I' savo, nun ai Vi


glorantaj kantoj eksonu.
Pregodornon
fondu Vi,
ke dankoferojn
ni donu.
Ne genu oferojn
I) D-ro A. Steche, ai kies afableco mi suldas Ia l-supran
melodion, skribas pri gi: "Tiu ei kanto, kies sonoj akornpanas Ia volaganton tra Ia tuta Pacifika Oceano inter San Franzisko kaj Tokio,
estas la malnova Havaja popola melodio notita de Ia eksreglno de
Havai, Liliuokalani.
La tuta melankolio,
kiu premas Ia pereantan
popolon de Ia kanako], esprlrnlgas
en Ia sentlmenrala,
sed senflne
dola rnelodio, kiu rarigls Ia hirnno de Haval ka] Ia lrkaa] paradlze
bela] Insulo]."
2) Aanuka = oktaga hebrea resto pro rememoro pr! Ia relnaguro
de I' templo (!65 a. Kr.).

44

bojanta fiularo;
pro gojeg' kantigos min
konsekrad' de I' altaro.
2. Malfelio nutris min,
agreno forton konsumis;
en servut' kruela jam
esper' nenia eklumis.
Sed forta Lia mano
dronigis Faraonon;
lin kaj lian aron mar'
glutis for kiel stonon.
3. Sed en Lia sankta hal'
Ile korripozo min benis.
Car idolojn servis rni,
premantoj novaj alvenis.
Min igis Eternulo
svenigan trinki vinon;
sed post sepdek jaroj jam
Babilon' havis finon.
4. En Ia hasmonea 1) temp'
Ia siroj sin grandarigis,
turojn, murojn rompis for,
oleon e malsanktigis.
Miraklon tamen kaizis
en kru' olea resto.
Memorigas
nin pri gi
nun oktaga Ia festo.
Trad.

kantoro

Jaff kaj Paul

Bennemann.

60. AMKANTO.
(Bheir

mi ro bhati

o.)

I. (Si): A-Ia-Ia,

a-la-lo,
a-Ia-Ia, a-Ia-li,
ho amato sur mar',
mi malgojas sen vi.
2. (Li): EI soleco sur mar'
kaj el nokta danger'
min Ia lumo de I' am'
gvidas dole ai vi.
I) Hasrnoneoj

= familia nomo de I. makabeido].

45

na.

3. (Si): (Kiel Ia unua strofo.)

63. KANTO DE DRASISTO.

4. (Li): Vi, muziko de l' kor',


vi, Ia harpo de l' goj',
lun' gvidanta en nokt'
estas sole nur vi.
5. (Si): (Kiel

Ia unua strofo.)

La J.net
Hebrida,

J :1:

Caw versigis

P. Benncmann,

61. LULKANTO.
(Ho-ro Lady bhig.)

Dormu,
dormu vi, filineto,
.
dormu, dormu vi, su-su-su-su
dormu, dormu vi, filineto,
Ia verda ondaro
dolege vin lulu.
Su-su-su, su-su-su.

1),

(Unha noite no muiUo.)

Su-su-su, su-su-su,
Trad.

P. Bennernann.

Unu
nokt' en muelejo, ki-ki-r-kl,
unu nokt' ne multe gravas, ha-Ia-ra-la!
Ciuj noktoj de I' semajno, ki-ki-r-ki,
jen plezuro, kiu ravas, ha-Ia-ra-Ia!
:/: Kantu pi-ru-Ie, ha-Ia-Ia-ra-la! : :

62. BOLERO 2).


(A

U/I

/,{;o ciego.)

A 1 blinda

knab' mi sentis
koran kompaton.
Mi kortuite helpis
Ia nehelpaton.

Kaj jen Ia fino:


Li igis revidanta,
mi - blindulino!
Trad, Paul
Dormigaj vorrctoj de Ia lulanta
2) Karakterfza
hispana danco,

46

J. M. Rosenrn.

64. UNU NOKT' EN MUELEJO.

3. Dormu ktp.
Kun retoj Ia pajo
foriris sur maron.

I)

2. La rostataj mulinoj
:1: d raas sub fajro, :1:
kaj ne seias, ke ili
ne havos grajnon.
:/: Trotu! Mi seias :/:
ankai tion, sed drasas
pl u kaj rostigas.
Trad.

2. Dormu ktp.
La eignoj kaj mevoj
vin gardas fidele. .
Su-su-su, su-su-su,

Hispana.

e Ia fin' de junio
iuj ni drasas ; :1:
kaj rostigas Ia birdoj,
ar sun' tro ardas.
:: Trotu, evalo, ::
kvankam por ni ne restos
greno nek pajlo.

parrino.

Ben nemunn.

2. Edzinigi kun f'orgisto P Ki-ki-r i-ki !


Lavotajojn vi tro havos, ha-Ia-ra-Ia.
Edzinigu kun marsto, ki-ki-r-ki,
ar lin iam maro lavos, ha-Ia-ra-Ia.
:': Kantu pi-ru-Ie, ha-Ia-la-ra-la l :/:
3. Grandan amon longe kais, ki-ki-ri-ki,
en profundo mia koro, ha-Ia-ra-Ia;
sed fraiilinoj gin eltrovis, ki-ki-ri-ki,
kaj gin rabis - ho doloro! Ha-Ia-ra-la.
:1: Kantu pi-ru-le, ha-Ia-Ia-ra-Ia! :/:
Trnd.

J. M. Rosenrn.

47

2. Vi, de I' vino plej arrna flor',


kuu dole sur mia kor',
ke ne vidu vin okul'
de malica enviul'.
Kun fratinoj ktp.

65. EN SOPIRO.

Hungara.

Hai tu,

(Csicsert

bors.}

sptnrado,
kaj en pensado
ne plu genu mian koron sopirantan!
Vi, stelo kara
sur ielo klara,
konsolante
min milde vi salutas,
en Ia koron vi dolan amon sutas.
Trad.
Hngara,

Paul

Trad.

69. HIMNO AI LA SUNDlO.


Benu
vi, sundio granda,
teron per noviga varm';
gi nin igos vin adori
kune kun de I' floroj arm'.

Bennemann.

66. PLENDKANTO~).
(Kitettk a holttestet ar udvarra.)

)li rnetis Ia kadavron en Ia kort';


kaj priploras lin 2) neniu ama vort'.
Ne plu vivas lia patro, nek patrin',
kaj neniu sur Ia erkon [eras sino
Trad.
Hungara,

Dezs

2. Donu vi, sundio graca,


flavmaizon en kampar',
multan herbon por evaloj,
bonan ason tra Ia jar'.

Lpr kaj P. Bennemann.

3. Brilo via, ho sundio,


gojon vekas en Ia kor',
gis nin vokos Ia Spirito
ai eterna Iadohor'.

67. AMKANTET03).
(Csillag elg ragyog

ar gen.)

Steletoj
sur ielo lumas,
pinilo de I' knabino zumas;
kaj sia kor' amanta,
gi demandas sin en sopirado:
"Kiam mi revidos vin, amato?"
Trad.

Paul

P. Bennemann.

Trad, Paul

Bennemann.

da.

O. D1RU LA VORTON, KASITAN EN KOR'.

Bennernann,

(Long, long ago.)


T. H. BAYLY.

Hina.

68. jASMENA FLORO.


Brano
vi kun' dolega flor',
deirita en rosa hor',
man' amika sendis vin tiel am' salutas mino
Kun fratinoj mi vin ligos,
kaj vi feliigos
min dole en Ia hejm'.

1) Tiu el emocia kanto, plenega de doloro kaj rnalgo]o, estas


ludata kutlrne super Ia tombo de muzlksto-clganc,
Z) La mortlnton,
3) Nroj. 64 kaj 66 estas uztta] de Joh. Brahms en lia) .Hungaraj
dancoi'"

48

Diru

Ia vorton, kaitan en kor',


longe de nun, longe de nun;
kantu Ia kanton de arma sonor',
longe de nun, longe nun!
Ofte turmentis
min pez a agren',
io h eligis per via reven'.
Estas ja I' am' kiel brila ruben',
longe de nun, longe nun!
2. Iam ni sidis sub verda til i',
longe de nun, longe de nun;
tie promesis ni amon ai n i,
longe de nun, longe nun!

49

"Kantoland"',
deklaris li,
"Ia mond' vin perfidados.
Sed gardos vin per glavo mi,
per Ia harpo vin glorados!"

Mi nur penadis por via favor',


vi min amuzis per gaja humor',
restis de I' amo plej dola memor'.
longe de nun, longe nun.
3. Multaj
longe
tamen
longe
Amon
estas
dole
longe

aliaj f1atadis ja vin,


de nun, longe de nun ;
vi amis fidele nur min,
de nun, longe nun!
timigas nek tent', nek danger',
kun vi paradizo SUl" ter',
sonoras felia mister',
de nun, longe nun!

2. La bardo falis; aI malamik'


li neniam ekgenuis.
Ne sonis plu Ia harpmuzik',
ar Ia kordojn li detruis.
Kantis li: "Ho anim' de ver',
de amo kaj braveeo,
muzikos vi nur en liber',
sed neniarn en sklaveeo."

Trnd. F. Pfeil.

Trad. W. Harvey.

71. LA LAST A ROZO.

Irlanda.

('Tis lhe last rose of summer.v


THOMAS MOORE.

en Ia lasta rozeto de fora somer'!


giaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!
Ne restas pareneo, ne unu rozflor'
partoprenas
kompate en gia dolor'.

73. LA VALO AVOKA.


(There is not in lhe wide world a valley.)

2. Mi ne lasos vin velki tutsole, ho roz'.


Iru dormi kun ili en paea ripoz'.
Nun viajn petalojn disjetas mi for
aI Ia viaj kunuloj sen viv', sen odor'.
3. Tiel same volonte formortus
mi mem,
s.e ne plu min atendus amika manprem'.
Car kiu kun koro en tiu i mond'
volus logi izole sen amorespond'?
Trad, CI. Bicknell.
Irlanda.

72. LA BARDO

IRLANDA.

(The Minslre/ Boy 10 lhe lVar is gone.)


THOMAS MOORE.

M liilitonfrontante
iris irlanda bard';
morton staris,

kun glavo, harpo kaj verdkokard'


por batalo sin preparis.

50

THOMAS

MOORE.

Ne

ekzistas sur tero pli rava dolee',


01 e I' sino de I' vaIo de riverkunee'.
Kiam lastaj radioj de I' viv' mortos for,
gian bildon ankora mi tenos en kor'.
2. Tamen ne pro Ia pura beleeo de I' seen',
pro kristala rivero kaj verda eben',
nek pro sora magio de lago ai mont' pli profunde trovigas de I' armo Ia font'.
3. Apudestis
kaj pro ili
de naturaj
reflektigas

arnikoj, amataj de I' kor',


karigis Ia sora memor';
belajoj Ia efa ornam'
ai ni en spegulo de I' am'.

4. Kara vaio
kiel dole,
kie, for de
kiel akvoj

Avoka! En ombra trankvil'


ripozi sur via lulil',
Ia mondo kaj torma minae',
kunigas Ia koroj en pac'.
Trnd. G. L. Brownc.

51

Irlanda.

74. OFTE EN PACA NOKT'.

Mi
kie
do
kaj

(Oft in lhe slilly night.)


THOMAS MOORE.

Ofte

en paea nokt',
se dormo ne min prenas,
pri Ia pasintaj tagoj
rememoro
venas:
pri ridoj, larrnoj, ama vort',
aI juna knab' dirita,
pri belokul', senluma nun,
pri koro, jam compita.
Tiel en paea nokr',
se dormo ne min prenas,
pri Ia pasintaj tagoj
remem oro venas.
2. Kaj Ia memoro pri
amikoj formortintaj,
kiel folioj en
malvarrna vent' falintaj,
gi igas senti, kvazai mi
e fest' dezerta sidas:
Ia gastoj for, - mortinta lum', velkinta flor' daneglitas.
Tiel en paea nokt' ktp.
Trad,

Itala,

Paul

vi, bela amatino,


ian benon donis Di';
venu, mia karulino,
en Ia barkon tie i.
Vi aiiskultos korsekreton,
kie ados gin neni';
do ensaltu Ia gondolon
kaj eksidu apud mi.
2. ar okuloj viaj brilas
kiel steloj en iel',
kaj Ia buo nun distilas
Ia doleeon de I' mieI'.

52

Trad.

76. SANKTA

CI. Blcknell.

r.ucro,

Sur

Ia mar' brilas stel' de argento,


dole favoras ondoj kaj vento;
:1: dane as Ia barko kiel folio;
Sankta Luio, Sankta L~io! :1:
2. Bone ni fartas en Ia barketo
pro Ia dolega, kara venteto;
:/: venu do, preta nun estas io;
Sankta Luio, Sankta Luio! ::
3. Kiu nun bejme volas restadil
Venu en barkon vesperrnangadi l
:1: Venu vojagi, benos nin Dio;
Sankta Luio, Sankta Luio! :/:

Bennemann.

75. VENECIA GONDOLKANTETO.


AI

kisados Ia bueton,
vidos nin neni';
ensaltu Ia' gondo+on
ripozu apud mi.

4. Maro,
kaj Ia
:1: gaje
Sankta

vente to, arnbaii ridetas,


maristo zorgojn forjetas ;
kaj goje jen lia krio!
Luio, Sankta Luio! :1:

5. Dola Napolo, tero amata,


per Ia rideto Dia benata,
:1: vi, regolando de barmonio!
Sankta Luio, Sankta Luio! :,:
6. Kial vi baltas?
De Ia vespero
pure, varmete blovas aero.
:1: Do en Ia b arkon saltu pro tio!
Sankta Luio, Sarrkta Luio! :1:
Trad.

CI. Bicknell.

53

laia.

77. TIK E TIK E'TOK!


Tik e tik e tok.\ vi brunbelulino,
tik e tik e tOK, mi amas vin kore.
La Ia Ia.
Vin, nur sole vin mi servas fervore,
vin mi atas plej kara trezor'.
2. Tik e tik e tok, vi brunbelulino,
tik e tik e tok, mi devas foriri.
La Ia Ia.
Kiom da dolor', vin iam sopiri!
Certe preska romplgos Ia kor'.
3. Tik e tik e tok, vi brunbelulino,
tik e tik e tok, mi baldai revenos!
La Ia Ia.
Tiam e Ia brust' mi ree vin tenos,
feliegon ni sentos sen fln'!
Trad.

[apatia,

Paul

78. LULKANTO.
Dormu,
kara infaner',
Alvenos tuj fein'
kaj dole ai argenta mar'
en songo portos vin.
2. Papilioj el sunor'
fIugados super ter';
kantantajn
konkojn trovos
sur sablo el suker'.
3. Kiam Ia argenta mar'
matenkoloros
sin,
revenu vi, erizburgon',
ai koro de J' patrin'.
Trad, Paul

japana.

Bennernann.

perrneso

el .Literatura

Mondo .

ing vengi.)

Eksonu,
kanto! Srmu en nokto nin!
Doloro restu for iu ajn!
Malbon' nenia trafu nin!
Mortu forto de satan'!
Mortu Ia fortoj de magiil'!
Ne efku Ia magi'
de sorinfIua hom'!
Farigu fajro akvo tu],
kaj Ia telisto] restu for de nia dom'!
Soro ne difektu nin!
Trad,

(h'brea

K, Wirjosaksono

kaj P. Bennemann.

[argono),
maeidele.)

o vi belulino, ho vi armulino,
:I: kion vi faros dum nia longa voj'?
"Petos mi en iu strato
pro tolajo por lavado;
ar mi kunestos ja kun vi!"

:::

vi
2. Ho vi belulino, ho vi armulino,
:: kiel v) lavos dum nia longa voj'?
"Cu vi min malforta trovas?
Mi plentagon lavi povas;
ar mi kunestos ja kun vi!"

:1:

Bennemann.

3. Ho vi belulino, ho vi armulino,
kiel vi sekigos dum nia longa voj'?
"Mian robon mi forvendos,
longan snuron poste mendos;
ar mi kunestos ja kun vi!"

:1: Eta

,) Kun afabla

kidung' rumekso

81. AMO-DIALOGO.

maw,)

pino, bela pin',


eta pino, bela pin',
via verd' eterne portas
armon de I' printemp'.

(ano

(Her nor di schaein

79. ETA PINO!).


(Hime

80. KANTO PRO GARDO!).

:1:

fr',-.----

:1:

I) La javanoj
malsana
je,lIstoj.
estas

kantas ei tiun kanton nokte, kiam en Ia famillo


nu kiam en Ia vilago estas multaj mnlsanulc]
nu

5."

54

4. Ho vi belulino, ho vi armulino,
:: kion vi mangos dum nia longa voj'?
"Pano, akvo nur necesos;
pajon, panjon rnl forgesos;
a r mi kunestos ja kun vi!"
5. Ho vi belulino,
:: kie vi dormos
"Mi facile
pajlofasko
ar mi kunestos

ho vi armulino,
dum nia longa voj'?
kontentgos ;
tutsufios;
ja kun vi I"

:/:

6. Ho vi belulino,
ho vi armulino,
:: kio vin kovros dum nia longa voj'?
"Kovros roso min iela,
kaj min vekos birdo bela;
ar mi kunestos ja kun vi!"
Trad,

lida.

Paul

83. PEREINTA
::

aeti ezokon,
kel';
kaj li, kiu kaz is Ia amon nian,
mortu li kiel kandel'.
La Ia Ia.
2. Kaj sen tegoloj, sen multaj stonoj
ne koristruigas dom';
kaj, kiu ne sorton kompatos mian,
estas e unu ne hom'.
La Ia Ia.
Trad.

..

ne

3. :: Vesteton kudris mi kvin ulnojn largan, kaj


per multkolora
bant' gin ligis. ::
Malbono sekvu aI ili, kiuj
lin kaj min disigis.
Dormu ktp.
T ra d. Paul

Bennemann.

Benncmann.

(Sizen,

sit eti sibeti waber.)

Sida:,
si das sep virinoj
:: ce Ia akvofonto. : :
Diras unu a l Ia aliaj:
Se mia edzo revenus,
esus mia pIoro.

(Er hott mir zigesuggt.)

2. :: Nenie estas pom', en kiu sidas


vermeto, kaj nenie floro. ::
En tuta mondo ne estas viro
kun sincera koro.
Dormu ktp.

Paul

84. SIDAS SEP VIRINOJ.

Benncrnann,

juris min, li devoligis sin,


li volas preni min edzino. ::
Li iras nun aI knabin' alia jen de I' amo fino.
Dormu, karulino, dormu dole nun!
Kaj Dio lin kompensos
por Ia malfidelo,
estos justa pun'.

56

Miirisforiris,
por
al fiista

82. MALGAJA LULKANTO.

:/:Li forte

AMO.

(Bi" ech mir gegaugin.)

(Strofo 1): Mi ajnigus, esti lepor',


tra Ia herbejo sa ltus for.
(Strofo 2): Mi ajnigus, esti Ia urs',
dekstren
maldekstren
mia kurs'.
(Strofo 3): Mi ajnigus, esti Ia kat',
saltus vetkure kun Ia ra t'.
(Strofo 4): Mi sajnigus, esti muset',
danci mi volus tra domet',
foj 1-4):

:1: gojus mia koro. ::


Trad,

Paul

Bennemann.

85. KANTO AI MARIANETO.


dia, Marianeto,
de mia sopir' princin'!
Amlogas vi iujn homojn,
sed plej suferigas mino
Ho a dia, Marianeto,
de mia sopir' princin'!

57

2. Atendas nur jes!" e I' pordo


amant', deziranta vin ;
gepatrojn ne malgojgu,
por ne malgojg] mjn,
Mi farigos ja monaho,
ne plu ni revidos nino

87. LA NAJTINGALO.
Ekfluganta
ai Francujo, najtingal',
vi salutu Ia patrinon, najtingal',
per tril',
fluganta najtingal', sen fal'.
2. Vi salutu Ia patrinon, najtingal',
sed neniom mian patron, najtingal',
p er tril' ktp.
3. ar li min trudedzinigis,
najtin~aJ',
ai patisto min alligis, najtingal,
kun tri!' ktp.

3. Sed kiam vi edznigos,


pri tio sciigu min.
Vi sendu ai mi leteron,
u vi povas ami~lin";
kaj el mia monahejo
mi ankai respondos
vin.

Trad.

4. Se vi naskos infaneton,
baptopatro
faru min:
Alrnena i Ia fil' min amu,
ar ne povis Ia patrin'.
Ho adiai, Marianeto,
de mia sopir' princin'.
Trad.
Kataluna,

86. KANTO

Jaume

Grau

Casas.

DE L' RABISTO.

Trad.

Dum
mi estis en junec',
mi amadis kaj gojigis.
Nun, estante plenagul',
mi ne plu vidas bonan vidon.

4. Rabis in kun falsa [ur',


ke ni poste geedzgos.
Ho a dia, bela flor',
vi brila stelo de I' tagigo.

58

Jaume

..
.
Grau

Casas.

Paul

Bennernnnn.

89. LA NOVA JARO.


(Oer yw'r

2. Mi farigis nun rabist',


iutaga belmetio!
Transportiston
rabis rni,
kiu revenis el foiro.
3. Monon rabis mi de li
kaj ai li ne lasis ion.
Kiam min satigis mon',
tiam forra bis mi knabinon.

Grau

88. MONTO DE CANIGOU1).


Kiom
vi estas bela,
monto de Canigou!
Viajn orverdajn florojn
mi ne forgesos plu.
Rozoj de I' monto, ve!
min kaptas melankoli',
kiam ai via arm'
en fremdlando
pensas mi.

(Qual! jo n'eri pititet)

Trad,

Jaume

Casas.

gwr sy'n meth


C. HUGHES.

caru )

Baldal
mortos jaro nuna, fa Ia Ia,
morga venos nova, juna, fa Ia Ia.
Ni renkontu gin sen pioro - fa Ia Ia,
for mizero, for doloro! fa Ia Ia.
2. Eble gojo kune venos,
eble multo nin agrenos;
tamen, kun esper~ koro
ni salutu gin en horo.
3. Timo pri Ia estonteco
estas pura malsageco ;
iu do seniorga
estu,
novan jaron gaje festu. Trad, M. C. Butler.

.
. I) Popola kanto el oriental Pireneoj.
Mon! Canigou (prononeu:
,nlgu) en orientaj Plreneo], sude de Careassonne,
2787 malta.

59

Kimra,

90. LA BOSKO

FRAKSENA.

DE

L per
a bosko fraksena tre klare parolas
vortoj blovataj de l' vento el gi;
dum sur giaj branoj sunlumo briletas,
vizago] amataj rigardas ai mi.
En revo malnovaj amikoj aperas,
vekigas memoroj yri gojo kaj plor";
kun f1ustro mallauta folioj susuras
e I' bosko fraksena, Ia hejmo de I' kor'.
2. Ne plu mi ridadas, Ia pao] pezigas,
ariojn malnovajn adadas orei' j
pri tagoj de gojo mi nun enpensigas,
amikoj revenas ai ter' el iel'.
En iu angulo vidigas najbaro,
Ia karaj viz agoj ne plu estas for:
Rigardas min ame malnovamikaro
el bosko fraksena, Ia hejmo de l' kor'.
Trad,

\VI. Harvey,

Kimra.

91.

Ne

TRA L' TUTA

(HolI amranl-au'r

NOKT'.

ser ddYlVedanl.)

timetu, kara mia, tra I' tuta nokt'.


Paca restu koro via tra l' tu ta nokt'.
Gojo en mateno venos,
ree vin espero benos,
e se dormon songo] genos
tra I' tu ta nokt'.
2. Vin angelo] prizorgados
tra I' tuta nokt',
Iiton vian irkaados tra I' tuta nokt'.
lIi vin kun amo Dia
gardos de dangero a ;
dola estu dormo via
tra I' tuta nokt'.
Trad.

60

\VI. M.ynard,

AMERIK'

(En 01 centro de Amrica

(Yn Mhalas L/wyn On gynl.)


C. HUGHES.

A. B. Dcans.

GRACILIANO

FRUKTOPORTA.
hermosa.)

CHAVERRI.

Centre
de Amerik' fruktoporta
Iogas gento felia, hardita,
raso brava kaj plej laborforta
de Kolombo sur tero trovita:
Kostariko, patruj' adorata,
nobla fonto de mia inspiro,
inter densaj montaroj trovata
vin virgecan prikantu Ia Iiro.
Viaj maroj, ielo, montetoj
havas arrnojn videblajn nenie ;
insektaro, plantar', riveretoj
estas plaaj kaj belaj i ie.
Jen, angelo] kun glavo f1amanta,
kolosegaj vulkanoj teruras,
gardas valojn per mano irmanta,
kiujn bravaj kampuloj kulturas.
Centre de Amerik' (ktp. gis: ... Ia liro).
Bela land' kun virinoj belegaj,
kie viroj altsentaj fort-iras,
vn, Ia lokon de gojoj multegaj,
Ia aliaj popoloj admiras,
Trezorejo riega vi estas,
fruktodona, ravega edeno ;
kaj sur karto de I' mondo vi restas
de Ia tero plej bela gardeno.
Trad. Emmanuel J. Garca kaj Paul Bennemann.
93. SOPIRO
. (eznu,,"

PRI L' AMATO .


za dragim.)

B
rilu fajre, orienta suno!
_ Serenigu mian palvizagon

l
Car mi estas sola,
orfa, senkonsola;
:1: kaj min premas Itaj min premas
amo granda mia. :':
01

2. Iam havis mi felion plenan,


kiam amon tute mi ne konis.
iuj sentoj miaj
estis pacaj, piaj j
:1: kaj Ia vivo kaj Ia vivo
ajnis esti guo. :1:
3. Sed de kiam konas mi karulon,
konas ankaii mi Ia amsuferojn.
Mia koro gemas,
min sopiro premas,
:1: se Ia karan, se Ia karan
longe mi ne vidas. :1:
4. Amikinoj, vidu min, mizeran!
Velka~ velkas mia belvizago,
Baldau morto venos
kaj Ia vivon prenos,
:1: se ne vi dos, ne revi dos
mi karulon mian. :1:
N. Hohlov

94. FEUEGA.
(Blago, blago.)

O knabin', ne trompu
Ia junulon!
Antai li vi staras, mia kara ...
(Alkanto): :1: Roz' mi estas, rezo restos,
fIoros en sornergarden'.
:1:

2. Ho knabin', ne sercu kun junulo!


Jen li venis, por vin varme kisi."
3. "Ne validas kiso e I' rivero
sen Ia panja fido kaj tolero!

: : Tia dola paco min gojigis,


kiam estis de I' vivo maj'. ::
2. Mia frunto estis gaja,
kiel fruprintempe
lag',
:1: rka mi felia estis cio
kaj felia Ia tu ta tag'. :1:

Paul

(Alkanto.)

5. ar li servas veron kaj malveron,


en vespero diras: Fianino!
(Alkanto.)
Mia panjo spitas!
Ka] mi mem ne volas!" (Alkanto.)

Bennemann.

(Alkanto.)

8. iuj zorge lavis Ia sitelojn,


sole vi plenigis nelavitan!
(Alkanto.)
9. iuj havis harojn en bonordo,
sole vi alvenis nekombita!
(Alkanto.)
10. iuj havis Ia piedojn puraj,
sole viaj estis kote-nigraj!"
(Alkanto.)
Trad.

kaj el

(Alkanto.)

(Alkanto.)

7. "Vin patrino mia rnalfavoras ;


si observis vin e I' akvofonto.

estas iu,
Feliega
kiu pace kantas "aj"!

62

6. J5.aj matene:
Ce tagmezo:

Kroata.

3. Sed de kiam e fenestro


tie staris belulin',
:1: ion blovis for vente~o
paradizo forpelis mino =1=

vjere i neviere.i

4. lu amikino al mi diris:
Ne farigu vi edzino lia!

Trnd.

Trnd,

DE L' VERO KAJ MALVERO.


(junak

N. Hohlov.

1) Oni povas prezentigi fi tiun kanton de du personoj: [unulo


kaj junulino, kiuj kantas Ia rltata]n liniojn de l' teksto. La alkanto n
Ilukaze kantu horo de knabinoj.
(),'

98. ROZOJN SUTIS MI.

Kroata.

96. VIVU LA KROATOJ.

tRozem

Vivu
Ia kroataj bravaj viroj!
:: Flirtas ja flag' ilia en Ia militiroj ...
Bonan evalon prenu,
fratoj, kaj glavon tenu!
:: Rajdu en Dia nomo
for el via domo! :':
2. Venis jam Ia tempo, iru, iru!
:;: Kontrai Ia malamikoj gloron
Ciu per forta bato
montru sin bonsoldato,
:: gis dola paco estos
kaj eterne restos. ::
Trod.

Kuba.

Paul

ni akiru! "

Cuba,

Ia Isla

FERNAN

Bennemann.

herlllsa.)

SANCHEZ.

.': En

Kubo, bela land' de Ia brularda sun',


sub lazuro senfina,
tie vi, brunulino,
regadas, de I' floroj
gracia regin'. ::
:: Kaj sanktan fajron vekas vi en Ia kor'.
La klarielo donis armon ai vi.
Kunfandis Dio en Ia via rigard'
de Ia nokto nigrecon kun hei' de Ia suna radi'.::

2.

:1: La palmo, moviganta gracie e I' bosk',


en Ia dormo vin lulis.
De marvento kiseto, Ia milda, vin vekis
dum sunokuig'. :1:
:1: Kan' estas dola, multe pli via vo';
ar Ia agrenojn gi forigas de I' kor'.
Liut' sopiras e rigardo ai vi,
benas, nekompareblan,
vin. Ha : Kubo estas ja vi!::
Trnd. J. M. Rosenrn.

64

istabinu.)

mi en ambro utis anta veno dei' amant';: :


:: kiam Ia svatanto venis, ilin sublitigis mi. ::

2. :': Kais sub Ia lito ilin, saltis en gardenon for. .:


=1=En gardeno mi askultls, kion diris Ia svatant'. :1:
3.:: Patro jesis, neis panjo; piore petis Ia svatant'. :1:
:: Piore petis Ia svatanto,donis monon porkonsent'.: :
'. :': Monon vi por kato donu, ne por mia belstatur'. : :
Mi ne estas ja birdeto, deprenebla de branet';
mi knabino bela estas, zorgatino de patrin'!
Tl'nd. Ed. jaunvalks

97. HABANERO.
(EI!

kaisIl

.':R ozojn

(Tko je redje Hrvai.)

99. SUNO KURIS NE HALTANTE.


(Tek saulite

Smin
uno

tecedama,)

kuris ne haltante,
en ombro lasis nun;
mi ne havas mian panjon,
por en sno meti mino

2. Kuru, suno! Ne, atendu,


kion diros mi ai vi:
AI Ia kara panjo portu
bonvesperojn
korajn mil.
3. Suno estas foriranta,
malproksime
Ia patrin';
mi kurante ne atingos,
mia vok' ne trafos sino
Trad. Ed. Jnunvalks.

100. TRANS RIVERO MI KRESKADlS.


(Ai: upites

cs uraugu.)

Trans
rivero mi kreskadis,
sed riveron mi transiris.
Trans rivero mi kreskadis,
trans riveron iris for.
tiS

2. Restas mia fratetaro


trans rivero en plorego
.. trans rivero en ploreg' 1).

2. Unu mi ekamis,

kun alia flirtis ;


:: dum Ia tria stratiradis,
al fenestro mi kuradis
kaj rigardis longe. ::

3. lli vokas min per mano:


"Ho revenu, fratineto!
.. ho revenu, fratinet'."

3. Estus ne aminta rni, nek rigardinta,


:1: se Ia knabo bluokulojn
kaj mi juna Ia koreton
estus ne havintaj. :1:
TI,.d. A. Toker.

4. "N e revenos rni, fratetoj j


min insultas bofratino,
.. min insultas bofratin'."

102. PATRINO

5. :1: "Ho revenu, fratineto ;


mi riproos ai edzin'! ::

Frue
dum matenet'
suno lavigadiSj
tra Ia vitra fenestret'
panjo rigardadis.

6. :: Ho revenu, fratineto,
al Ia via patra dom' I" ::
7. "Mi ne venos, ho frateto,
vane sonas via voko,
.. vane sonas via vok'."
8.

2. "Kie vi, filinet',


kie vi iradis?
Kie via rutkronet'
sin per ros' kovradis?"

:1: "Ho revenu, fratineto,


aI Ia via fratetar'!":I:
.

3. "Akvon mi erpis jam


frue el fonteto.
Tie roskovrgis,
ho,
mia rutkroneto."

9. "Estas ja e mi kunulo,
de Ia bona ter' plugisto,
.. de Ia bona ter' plugist'.

4. "Ne,
veron
Kun
longe

10. Li forprenis mian doton


kaj slosi lon de Ia ranko,
.. kaj slosilon de Ia Srank'."
Trod.

Ed. juunvnlks.

101. LA AMANTINO.
(Pamytiau. vakar.)

mi herai, amas mi ho diaii,


morga amoplene ridos,
se Ia knabon mi ekvidos
kun okuloj bluaj. :1:

:1:

1) Ln punkteto]
signifas,
ke Ia unua
sekvas Ia dua linio sen Ia lasta silabo.
lavorte rlperendai.

66

filin'! Via bus'


ja retenis:
junulo tra Ia kamp'
vi promenis!"

5. "Panjo, jes! Aidu min:


AI Ia font' mi iris
kaj matene al junul'
unu vorton di ris."
Trad.

Litova,

A mis

KAJ FILlNO.

(Pu giria-grele.t

Macedolla.

Lapiene.

103. HAVAS MI DEZIRON.


(Imam

jednu

ieli".)

Havas
mi dezi rn ;
La mielan vian buson
kisi je lastfojo,
morti en dola sven'
de Ia songa gojo.

estu rlpetata ; poste


Strofoj 5, 6, 8 estas tute

tinio

67

Moravia.

2. La dolor' silentas;
nur malnova vundo mia
pioras sangan ploron;
ar vi min pelas for
kaj ne donas koron.

2.
(Hokihoki tona TIIai te wairua o.)

fte ai mi venas Ia dola spirit',


ho mil
de mia arnant', longe mortinta jam for,
ho mil
el land' malproksima
venas, por karesi min,
ho mil
A-u-e! A-e!
Trad. C. J. Adcock ka] P. Bennemann.

Trad.

I) La m'l0rIO) estas Ia Indigeno]


nur rka 50 000 homoj.

de Novzclando,

3. Vian jakon tuj ai ni ')

donu, au batal u vi

!"

4. ,Jakon mi nurdonos for

kunla sang'de miakor'

!"

5. Furiozis

gis de Jano

nun batal'

6. Lin senvivan kovras jen ... bonodora

mortofal'

rozmaren'

A. NeuZil.

108. DANKPREO.
ADRIAN

VALERIUS

(i' 1625).

AI

A. Neuil.

106. FLUAS AKVO.


Fluas
akvo, fluas
tra Ia nia kortet'.
:1: Ah, li iras de mi,
mia kara knabet'.
2. Knabineto
mia,
mi feriras de vi;
:1: via koro ja nun
ne plu estas e mi. :1:

Lin atakis el arbar' sur kampo :1:


lin atakis el arbar' hungarlanda
asistar',
hungarlanda asistar' sur kampo.

Trad.

3. Ora suno brilas, karujeto dorrnas.


Vi demandas, kial? Car si lin tre amas.
Trad.

:1:

7. Kiu nun priploros lin? ... Pajo, panjo, karulin' ...

105. FLOR' BELETA.


Flor',
beleta floro, vi amata floro;
ne foriru, knabo! Restu, mia koro!

2. Kolombino mia, mi volonte restus,


se vi min matene, frumatene vekus.

Moravia.

trifoli',

N. Hohlov,

104. OFTE AL MI VENAS.

Moravia.

:1:

Jano patis bovojn tri sur Ia verda


sur Ia verda trifoli' sur kampo.

Trad.

Maorial).

107.JANO PASTIS.

:I:J ano patis bovojn tri sur kampo.

Di' Ia Sinjoro ni iras por pregi,


por latdi Lin supran per buo kaj kor';
ar teren Li jetis Ia malamikojn niajn.
Do kantu Lian nomon pro Lia honor'!

2. Kateni bonulojn intencas diablo,


spionas tra I' mondo, blekanta leon'.
Li seras pekulojn, por ruze ilin gluti,
kaj mort' eterna estas ja nur lia don'.

..

A. Neull.
nun

ankorati

3. Vin gardu! Persistu ' en justa batalo!


Evtu Ia reton de peka mizer'!
AI pia popolo ja Dio iam helpos,
el malfelio tiros, el iu danger',
el la danger':
Trad.
I) Kantu

Ia ripetajojn InU modelo

Paul

de Ia unua

Bennemann.
kaj dua strofoj.

()9

68

Neerlana,

Neder/anda.

110. EN LA PLUVO.

109. KANTETO PRI LA MAR'.


(Wie gaat

(Onder moeders paraplu. \).)


ANNA SUTORIUS.

mee over zee.)

Sub de I' patrino pluvombrel'


marsts du infanetoj,
Hanneke kaj janneke,
intitnaj amiketoj.
:: Kaj Ia uoj faris klik-klak-klik,
kaj Ia pluvo faris tik-tak-tik
sur de I' patrin' ornbrel', :1:
2. jen venis ,Jan Ia Vent' 2)", kaj gi
tre vigIe tuj sin rnovis j
petole gi Ia pluvon en
iliajn buojn blovis.
:: Gi tiris per fortega pen';
malsupren,
supren dancis jen
patrina Ia ombrel'. ::
3. Sed Hanneke kaj janneke
estis saguleto],
Ia pluvombrelon
tenis tuj
per ambaii Ia manetoj.
:1: lli gaje .ridis: "Hi-ha-hi!
Ne, jan! Gi restos nur e ni,
patrina Ia ornbrel'." ::

Kiu

marvojagos kun ni?


Bondirektu 1)!
Sonas de l' vento melodi'.
Nestu hejme postrestantar'
bondirektu!
nia plezuro estas mar'.
Vi prosperos
nur
ekster u rba rnur";
feliiga brilas steI'
nur sur ipa vel'.

2. Por Ia hejmoland'
mia man'!
Bondi rektu!
jurkrias
iu nia an'.
Ni bongardas
sur sipa bord',
bondirektu!
ke ne surprizu venta nord'.
Supren Ia okul',
iam honestul'
sur n aganta Ia eval'
staras ni sen fal'.

Trnd.
Negra

(Tomas-insulo).

Paul

Benncma n n,

J 11. HELPON REGO!


(Kidale'

3. Kriu ni hura! por Ia mar',


bondirektu!
fjloj holandaj, brava ar'!
Car montrigas en sipoir'
bondirektu!
vera valoro de Ia vir'.
Kaj en iu hor
Ia marista kor'
staras forte kicl tUI",
ti mas Dion nur.
l ruu. l'uul
') Nome:

70

Dlrcktu

hnne 1.\ lrun de I' 'Ipo I

dale Desu.)

He'pon,
rego! En vilag'
estas granda batalad'
inter Manjo, johanin'
kaj ilia amikin',
Kia mi farigis, ve:
ostoj nur kaj seka fel'!
Terurege seras min,
por engluti, tomba kel',

Hcnuemunn.

') EI Ia dua volume de ta Nederlanda


popola kantlibro, eldo ntn
de Ia Maatschappij
ter nut van 't algemeen, Amsterdam.
2) "Johano Ia Vento" estas nfuna esprimo por Ia vento.
Ple] eflke tiu ei kantcto estes reprezentata
de du lnfnno] eo
holanda kostumo kun granda pluvombrclo.

71

.. iun kulpon prenu for


nun de mi plendinda hom':
en Ia poso mankas mon'
kaj Ia fajro en Ia dom'. ::
Trnd.

M. M. Pna

3. Nun fininte Ia laboron


pace mi kuigos,
kaj en nova taga brilo
morgs revekigos.
Songoj dole gvidu min
aI Ia kor' de I' amatin'.

ku] P. Bennemann.

Trnd, Paul

Norvega,

112.

VANA

VIZITO.

Pola.

atendu,
Hhoodiauplejneamata,
min!

1 J 4. TRINKOKANTO.

Mhael',

Ne plu rigardojn sendu


ai via amatin'.
u vi ne Ia signon, karulo, ekvidas?
La patro revenis, en ambro li sidas!
Por ke li ne trovu vin, gardu vin ruze,
ho plej amata vi!
Surril, surril, surr, surril laj.

Paul

Benncmnnn.

VESPERKANTO.

Suben
jam Ia sun' klinigis
kaj Ia nokto venas;
ombroj vagas tra Ia lando,
dormo ion prenas.
Bovo dormas kaj safet',
kaj mi iras ai domet'.

Kuba

do [akba.)

2. Bovrostajon,
ovokukon mangis Ia sinjor',
Ia sinjoro nia, mangis, trinkis ion for.
Sed hodiai mangas li
.ranojn kaj limakojn
fi!
kiel cikoni'.
Kiu ranojn mangas nun,
tiun trafu forta pun',
haja, haja, haja, haja,
batoj per baston'!

Norvega,

113.

(Pije

ai via sano! Koba, he, por vi I


Trinkas mi kaj trinkas vi, Ia tuta kompani'.
Kiu ne eltrinkas nun,
tiun trafu forta pun'!
Trinku, trinku nun!
Kiu ne eltrnkas nun,
tiun trafu forta pun',
haja, haja, haja, haja-).
batoj per baston'!

2. Kaj se Ia frosto prenas


e Ia piedoj vin,
stellru en Ia stalon,
~armigu e I' bovin'.
eu vi ne Ia signon ktp.
Trad.

Trod. Pa.ul Bcnncmnnn.


Pola.

t t 5. LA KOZAKO.
(Tam na grze [awr

2. Valoj, domoj kaj kamparo


en mallum' silentas;
lasta sunradi' anko rai
sur montpinto pendas.
Danke mi salutas gin,
rnorga gi revekos mino

72

Bcnnemann.

stoi.)

ur monteto tie staras verda Ia acero;


S mortas juna Ia kozako sur Ia fremda tero:
"Mortas mi en fremda lando, venas mia fino.
:: Do alvoku Ia patrinon, mia amatino!" :1:
I) Interjekcioj,

adganta]

Ia bastonbntojn.

73

2. Kaj alvenis Ia patrino, venis patrineto,


turnis palan Ia vzagon kontra Ia fileto:
"Ho fileto, mia kara, devis vi pere,
:: ar ne volis vi konsilojn de I' patrin' obei." : :

2. u vi memoras pri foriro


el mia dom' aI nova am'?
:1: Ho, tiun horon de I' doI oro
forgesis vi, sed mi ne jam. ::

3. "Mi vin petas, patrineto,


bele enterigu:
Oni movu sonorilojn kaj orgenludigu.
Sed ne gvidu min aI tombo pastroj, nek diakoj1);
:1: nur en teron ukrainaj metu min kozakoj." :1:

3. u vi memoras pri l' revido?


Vin seris fajre mia am';
:I: sed vi turnigls - ar fidelon
forgesis vi, sed mi ne jam. :1:

Trad,

Portagala.

A. Grabowski.

n s.

116. AMKANTO.

L foriris
a tag'

mallaite mortas,
jam Ia sun';
argenta] suprenvenas
Ia steloj kaj Ia lun'.
De I' horizonta rando
trairas tra Ia lando
dolege kiel kanto
vespera songo nun.
2. Sed multe pli min ravas
01 vi, vesperdiin',
kunveno feliiga
kun mia amatin'.
Mi ne deziras stelon,
nek tutan Ia ielon,
nur dolan Ia mielon
de ia korinklin'.
Trad.

Rumana,

Paul

iti

----') La Kabe:

74

Diakonoj!

(Floricica

Andreo

e.

E RIVERO.

de pe rit.)

Vivi floreto
e rivero,
floreto e rivero

hel a,
velkas via kapo bela :1: u turmentas sopiro vin,
korsopiro aI amikin'? :1:
2. iu floro sur herbejo,
sur herbejo tie iu floro
restas for de mia koro,
:1: min rigardas nur kun envi'
kaj deziras morton aI mi. :1:
Paul

Bennemann.

119. E LA RIVERETO.
Bennemann.

brate.)

u vi memoras pri Ia juro


e mia kor', en ama fiam'?
:1: Ho, tiun horon de I' felio
forgesis vi, sed mi ne jam. :1:
A

VI FLORETO

Trad.

117. u VI MEMORAS?
(~tii tu cl!d te !ineam

Trad.

esurIa Iagajamolarivereto,
herb'

kuante,
e Ia gaja rivereto
mi memoris sin,
mian karan kolombeton,
vin, ho amatin'!
Sed Ia dolaj amohoroj
mataperis
kiel floroj.
Si perfidis min! Malgaje
batas mia kor';
e
knabon si alian trovis
kaj min pusas for.

75

Rasa.

2. Unufoje nur ankora ii


adu mian koran plendon;
unufoje nur ankora
adiaa vort'
min konsolu en malgoja,
senespera
sort'!
Rivereto, u vi vokas,
u ai via fundo Iogas?
En Ia nigrajn ondojn tiras
min mistera fort'
ia dola nomo estos
lasta mia vort'.
Trad.

Paul

121. KANTO DE LA SIPTREN

ISTOJ (BURLAKI).

(Ej uchnjem I).)

Tiru forte, tiru forte!


Kaj refoje: tiru forte!
Kiel betultrunko
klinu vin,
kiel Ia betul' gracia!
:1: Aj da da, aj da :1:
kiel de betulo trunk'.
Tiru forte, tiru forte!
Kaj refoje: tiru forte!
Trad.

Bennemann.

Paul

Bennemann,

Suba.

122.

LA VIVO NE DAURAS

LONGE.

(Zivot ne traje dugo.)

Kiom
estas de I' airor'
gis Ia noktapero,
tiom estas de I' naskig'
gis Ia tomba tero.

Rusa.

120.

NAJTINGALO.

Najtingalo,

najtingal',
belkantanta
najtingal'!
Kial tuj forflugis vi?
Bonon portls vi ai mio
Najtingalo, najtingal',
belkantanta
najtingal'.

2. Tra Ia vivo f1ugas sun'


aI subir' alterna,
kaj rapide venas hor'
de Ia dorm' eterna.
3. Se infano ludas nun
sur Ia kampo hela,
morga erko kaos gin
sub Ia bril' kandela.

2. Ringon donis ja el or'


posedant' de mia kor'.
"Portu gin", li e I' forir'
ai mi diris kun sopir'.
Najtingalo, najtingal',
belkantanta
najtingal'.

4.' Kronon plektas el f1orar'


en maten' knabino;
sia vivo en vesper'
venos aI Ia fino.
5. GOju do kaj trinku do
ni senzorgaj paro] ;
ar ne daros nia viv'
milon da miljaroj.

3. Lia 'dono, ho birdet',


gi rornpigis, Ia ringet';
giajn pecojn perdis rni,
restos iam for de li.
Najtingalo, najtingal',
'belkantanta
najtingal'.
Trad,

76

A. Sefer.

') "Burlaki"
estas sprrentsro]
ee Ia rivcrego
facilegan Iaboron, kiu ofte multajn el 111 perelgas,
i tiu iom montona,
Ire malraplde
(la Ia takto
enda melodio.
(Komp. Ia rimarkon en Ia muzlka

Volga. Slan malill akornpunas per


de I' pasoj) kanteldono.)

77

2. Ni kune supren mars dum tagoj de junec'


Ia vivovojon nian kun rava feliec'.
Nun ni malforte iras ai lito sub tombston',
kaj kune tie dormos ni, johano Anderson.

6. Zorgojn, fratu, jetu for,


for Ia koragrenon!
Ni renkontu per kantad'
Ia krepuskan venon!

Trad.

7. Ludu vi, gejunular',


dum vin floroj kronas!
Kisu lipojn de knabin',
dum si lipojn donas!
8. Per Ia goj'
gis Ia rozoj
La Gracioj
kaj Venus'

125. SEN LA KARUL'.


(Robin Adair ').)
ROB. BURNS.

ornamu vin,
floras.
tentas vin,
adoras.

iO

tedegas min - li estas for.


io malplaas nun ai mia kor'.
Gojo kaj feliec'
nun estas malgajec',
pIoro kaj korsolec' sen Ia karul'.

9. En Ia tomba ermitej'
rozoj ne bonvenas.
iu gua, gaja hor'
junan bruston benas.
Trad.

123. TINTILETOJ

Serba,

(SifJdzirici

2. Gaje kundancis ni en rondirad';


nur resti apud li estis guad'.
Kiom. korpremis
min,
e Ia vespera fin'
nur adia lin!
Mia karul'l

N. Hohlov.

TINTAS.

zvee.).

Tintiletoj
tintas, ta-va-Ia,
tintas, ta-b-Ia,
tintas, tintas, va-Ia,
tintas, b i-Ia
tintas, j-a-a,
ju-ju-i--ju-ju I

3. Kal malvarma li estas al mi?


Kial ne venas li plu tien i?
Sed mi en malesper'
amos nur lin sur ter'.
Ho, kia korsufer'

sen Ia karul'!
Trad,

2. Min Andrejo flirtas, ta-va-Ia


ktp. (kiel supre).
3. Sed mi lin ne volas, ta-va-Ia
4. ar

mi Petron

amas,

ktp.

ta-va-Ia
Trad.

LA KAMPANOLETOj

N. Hohlcv.

kaj pro li mi atendas

kun sopiranta

:1:
for,

kor'.

:I: Ho, kie li logis, Ia knabo de I' montar'?


:1:
Li logis en Skotlando, e I' kampanola flor':
Ho, mi ja lin amadas per mia tuta kor'.

Ce

78

DE SKOTLANDO.

:H o,PorkienKarloli iris,al batalo


Ia knabo de I' montar'?
trans mar' li iris

(john Anderson, my jo.)


ROBERT BURNS.

nia konatigo, plej kara vivkunul',


Ia bukloj estis nigraj, Ia frunto sen ma ku l'.
Nun kalva gi far igis, blankigis bukla kron';
sur via kapo estu ben', johano Anderson.

Ad, Sefer.

(The bluebells of Scotland.)


ANNE GRANT.

ktp.

124. JOHANO ANDERSON.

Skota,

W. Harvey.

I)

Prononcu

: Adr.

79 .

,
3.

:1: Ho,

kiel sin vestas Ia knabo de I' montar'?


Per apo kun plumego, surbruste
skota sal':
Ho, mi ja lin amadas, heroon de I' batal'.

4. :: Ho, kion vi farus, se iam mortus li? :1:


Protektos lin Ia am' en dangeroplena
sort'!
Mia koro rompgus, se trafus lin Ia rnort',
Trad,
Skoia.

Janet

Caw.

127. PASINTAj TAGOj.


(Slund

auld acqllaintance be [orgot.)


ROB. BURNS.

Malnovajn

gekonatojn iam
u forgesu ni?
u tagojn Ia pasintajn iam
ne memoru ni?
(Ho ro): Felian tempon Ia malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trink.u tason ravan
ai fratharmoni'!
2. e I' karaj lekantetaj valoj
goje kuris ni ;
de tiam multaj laca] koroj
glitis preter ni.
(Horo): Felian tempon ktp.
3. Infanoj en riverondaro
kune vadis ni ;
disigis nin Ia vasta maro,
n~ forgesu ni.
(Horo): Felian tempon ktp.
4. La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
(H oro) : Felian tempon ktp,
Trad, A. Molte.lI.

80

:1:
128. VI BORDOj DE LA BELA DUN'.
(Ye banks and braes o' bonnie Doon.)
ROB.

BURNS.

Vi

bordoj de Ia bela Dun'.


ho, kiel povas flori vi?
Ho, k,ial kantas vi, birdar',
dum zorgoplena
estas mi?
Trilanta birdo de I' arbar',
komencas krevi mia kor';
aidante vin, memoras mi
pri gojoj jam pasintaj for.
2. Mi ofte, ho belega Dun',
senzorge vagis apud vi;
.pri amo kantis iu bird',
kaj same goje kantis mi.
Kun koro goja for de I' arb'
rozeton dolan prenis mi;
aminto mia tells gin,
sed akran dornon lasis li.
Trad, Agnes B. Deans,

129. HO T1L10!
(Bolera:,

Boleraz.)

o tili', ho tili',
verda tilio vi!
Ne, junul', maru for,
dormu, dormu e nil
Se e vi, karulin',
mi dorrnus gis maten',
vi [a ne vekus min
de I' tago alven'.
Irud,

Joscf

{;ern ka] P. Bennemann.

81

130. LA KAPTITA

Stovena,

KNABINO.

2. "Roz', mi demandas vin:


Kiu iam prenos min?
Jaroj venas, iras for sola restas mia kor'."

(Ulovio je dj.vojku.)

Danubon
foje iris mi por fiokaptad";
jen trafis Ia reton tuj bel-ino - najad'.

3. "Spinu do, filinet',


morga venos fianet'!"
Kaj si pinis, ploris plu
sola restis kaj sen gu'.

2. Per sia nigra okulpar' si sorligis min;


nokt' sajnis momento nur kun tiu fein'.
rad, N. Hohlov.

Trad.

Slovena,

131. MI FORIROS AL GORENSKO.


(Pojdem

M i foriros

ai Stiria

Vi

alta, multaga, libera


vi gaja, silenta, ho vi
Saluton ai vi, amata rava
:I: ai via verd-herbej' kaj

3.. Gi per ungo montros vojon,


fetos ombron per pluma r'.
4. Per beketo trilkantante
Mallongigos
ternpon gi.
Trad.
Soraba

N. Hohlov.

(Luzica-serba):

fratoj! Hardu koron,


kaj defendu serban gloron!
De I' prapatroj rajto nia
restu sankte tradicia.
:1: Floru sub Ia Dia vol'
serba lando kaj popol'! ::

Sveda,

82

N. Hohlov.

133. PINU, FILINETOI


en sidas belknabin',
sptnas, pinas nur sen fin',
u kukolo krias nun,
u jam venis Ia atun',

:1:

VI tronas sur granda antikva memor',


lnta kun glor' de bord' ai bordo.
VI estas kaj restas sarna kun Ia glor'.
:1= Ke vivu mi kaj mortu en Ia nordo I :1:
Trad.

(La Suissesse

(Poj.!e, bratra I)

Trad.

nordland',
bela!
land',
sun' iela.

R. Nordenstreng

ka] A. Kofman.

135. KARA SVISUJO.

132. KANTU, FRATOJI

Kantu,

(Du gam/a, du fria.)


R.DYBECK.

(trifoje)

2. Min neniu akompanos


krom fidela eta bird'.

Bennemann.

134. NORDLANDO.

na Gorensko.)

ai Gorensko,
monta land'.

Paul

au bor

dll

lac.)

ola adoro levigas el Ia floro],


milde Ia nokto klinas sin ai Ia ter'.
Nun per plej brilaj lumoj kaj koloroj
Ipo-pintoj sin ornamas je I' vesper'.
Kara Svisujo, mia hejmland'!
(;Iam anka en malproksimo
vin gloras mia kant'.
aJe promenu kun manoj interplektitaj;
IOe audigu kelka frata vort'.
antoj eksonu!
arme rejetita]
11 tuj revenos de Ia laga bord'.
Kara Svisujo ktp.
Ia Ia luno jam tie supreniras,
8 ai nl argenta
gia bril'.

83

137. E LA SAMBUKO.

Aidu - de I' monto kornosonoj


tiras
nin ai hejmo, ai ripozo en trankvil'.
Kar a Svisujo ktp.
Trud, Paul
Transilvania,

(Bm Hontertstroch.)
KARL RMER.

Sambukarbet',
sambukarbet'
en Majo floras jam.
Sur gi birdeto kantis pri
fidela kor' kaj am'.

Bennemann.

136. KIAN EDZON PRENI?


(Medche, wtt t'el! Kanter ni.n?)

u kantoron
C"Ne,
panjo,

prenos vi?"
ne!
Jen, oni dirus, kantoredzin'
kaj Ia kukobakistin'!
Ne, panjo, ne!"
A

2. "u pastoron prenos vi ?'~


"Ne, panjo, ne!
Jen, oni dirus, pastoredzin',
servistino-batantin'
!
Ne, panjo, ne!"
3. "u kudriston prenos vi?"
"Ne, panjo, ne!
Jen, oni dirus, kudr istedzin',
pantalonoflikistin'
!
Ne, panjo, ne!"

2. Sambukarbet',
e vi en rev'
Ia manon tenis man';
kaj pli feliaj estis ni
01 iu samlandan'.
3. Sambukarbet',
sub via sirm'
mi ad iaiiis lin.
"Revenu balda, kara vi,
ai via amatin'!"
4. Sambukarbet',
e via trunk'
ploregas knabinet';
sambuk' flnfloris longe jam,
silentas Ia birdet'.

Lat K. Krea.

138. ESTIS TEMP',

KIAM FLORIS NI.

(Biz ai solit gliidit.)

4. "u ligniston prenos vi?"


"Ne, panjo, ne!
Jen, oni dirus, lignistedzin',
rabotajo-mangantin'
!
Ne, panjo, ne!"

Estis
temp', kiam floris ni!
J a ne iam ploris ni!
:1: Kune junaj
kaj maljunaj
gaje kantsonoris
ni. ..

5. "u u iston prenos vi?"


"Ne, panjo, ne!
Jen, oni dirus, suistedzin',
bototubo-flikistin'
!
Ne, panjo, ne!"

139. AMKANTO.
(Mani').)

6. "u karnpulon prenos vi?"


"Jes, panjo, jes!
ar oni nomos min kampulin',
vigIa grenrikoltistin'!
Jes, panjo, jes!"
Trad.

84

unkoj verdas en garden';


jen roztempo, somerven'!
:: Mi ne nomas rozo vin:
Baldaii velkas roz' en sven',

Paut Bennemann.

...:---MI"I"

:1:

.:Knifas: senco, penso.


La turkn popolo kantas la
"ltlodJo divcrsnjn "mani". Lu rnuni-dro
estas tre satata
Jeti .m.nl"
signifas:
konfesi amon, Tiu Cj ka]
"'110100. kanto] kun afabla permeso el .Lileratura Mondo".

Mlllo.

85

2. Legas mi sur fora rok',


vane sonas ama vok'.
:: Kiel nomi vivon ja,
vivon solan sen allog'?

::

sur ielarkaj' ...


kiel iri nun en kas'?
:1: Sed se kasos sin Ia lun',
mi aliros e el mas'. ::

kiam Ia ora kampo


benas vin per esper';
dolan ripozon donos
post Ia tag' vesper'.
Trad.

3. Luno

Ukrajna.

140. KIE ESTAS VI, KOLOMBO?


(Gde si moja.)

.. Kie

estas vi, kolornbo,


ho trezoro de I' kor'? :1:
Kial vi lasis min for? ::

Usona.

141. LABORUI
(Work, for lhe nigtit is coming.)

Baldau
Ia nokto venos,
tial laboru nun;
en frea ros' laboru
kaj sub arda sun',
kiam Ia tag' heligas,
e elkreskanta
flor' baldai ja venos nokto,
fino de labor'.
2. Horoj de l' tag' Ia helaj
trovu vin en labor';
certe ja ankai venos
qe ripozo hor'.
Ciu minut' fluganta
iel riigu vin
baldaii ja venos nokto,
de laboro fin'.
3. Seninterrompe
fluas
sablo de I' vivo for;
tiul kolektu garbojn
en matena hor',

86

Paul

Bennemann.

142. DlXIE-LAND'.
(I wish I was in de tand of cotlon.)

n kotonlando
mi volus esti
kaj pasintajn tempojn festi vldu jen, vidu jen, vidu jen, Dixle 'j-Iand'!
ar tie mi ja naskigls, kiam
.tis frostmateno
iam vldu jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
:.10: Ke mi estu do en Dixie,
hura, hura I
Por Dixie-Iand'
eksonu kant'
dum vivo gis Ia morto!
::: Nu for, nu for,
nu for ai sud', aI Dixie! :1:
dzllis BiII, Ia teksisto
un mastrin' iame nia Idu jen, vidu jen, vidu
,I brakon irka in li
1.1 bombkanon' ridetis
Idu jen, vidu jen, vidu
(Rekantajo.)

pia,
jen, Dixie-Iand'!
metis,
jen, Dixie-Iand'!

uOilmakilon similis lia


Ivlzalo trana, fia u Jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
trin' malsage faris, sciu:
til pro virao tiu u [en, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
(Rekantajo.)
Inku sanon de novmastrino
Clu kisulino n, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
111dlkll.

87

Kaj se vi seras agrenfinanton,


venu ai:di tiun kanton:
vidu jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
(Rekan tajo.)
5. Pri fagopira Ia kuko nia
gojos grasa ventro via -vidu jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand'!
Post lasta dane' vi adiai: diros
kaj aI Dixie-Iand' mi iros -vidu jen, vidu jen, vidu jen, Dixie-Iand.'!
(Rekan tajo.)
Trad.
Usona,

143.
(The Swannee

Paul Bennemnnn.

LA SVANRIVERO.
Ribber

or The Old Folks

ai Home.}

HaIo,

mi sopiras a l Ia hejmo,
parencar'
kaj aI Ia kara Svanrivero
kaj aI junecamikar'.
Mi vivas nun SUl' fremda tero
en malproksim';
.
aI hejmplantejo
sen espero
sopiras mia anim'.
ie regas malgajeco,
dum mi vagas for.
Ho, negroj, iam sopiradas
aI hejma land' mia kor'.
2. Ho, e Ia hejma farmdometo
en feliec'
mi kantis e Ia rivereto
en Ia pasinta junec'.
Ho, tiam estis mi ludanta
kun Ia fratin';
nun mi nur estas sopiranta
lil mia kara patrin'.
Cie regas malgajeco ktp.
3. Ho, iam restas en memoro
kara domet'
de I' amatin' de mia koro,
de mia nigrulinet'.

88

Ho, mi sopiras al zumado


de I' abelar'
kaj aI Ia dola hejmkantado
~aj aI nigrula gitar'.
Cie regas malgajeco ktp,
Trnd.

144.

KARA

A. Sefer.

KENTUCKI-LAND'.

(My old Keniucky home.)


STEPHEN C. FOSTER.

a negroj gojas en Ia Kentucky-Iand',


ar brilas somera Ia sun'.
Herbejoj floras, kaj el Ia foliar'
onas ia m birdaj kantoj nun.
Infanoj ludas senzorge e I' kaban',
slege, sen melankoli';
d iam frapos malgo]o aI Ia pord'
nur pI'O vi, Kentucky-Iand',
pI'O vi!
loru ne, negrino,
Ia kampara rand'!
d eksonu kanto por Ia Kentucky-hejm',
r Ia kara, malproksima
land'!
No plu ni asos ai oposum' kaj coon 1)
Ira karnpo], e mara Ia bord';
Ii plu ni kantos en brila luna lum'
I, e malnova kabanpord'.
n zorgo pasas de I' negro iu tag',
mkiel ombreto tra l' kor';
I. tempo venis por adiai:o nun,
, Ia negro] devas iri for.
loru ne ktp.
IInla., tam Ia dorso kaj Ia kap'
I' negro en peza labor';
nkal1 SUl' Ia sukerokana
kamp'
venos por ripozi hor'.
vu urojn, Ia sargon portu plu
sed kun energi',
n"u iam aI Ia Kentucky-hejm',
un perditn lund', aI gi!
no krp,

I".

TraJ.
amcrtkn

Paul

fclbcsto

Bcnnemann.

(Procyon

lotor).

89

Usona,

145. YANKEE
(A

DOODLE1).

"Pro kio, belulino,


fluas do via larm'?"
"Ah, ai patist' mi sopiregas
ar min ekravis lia arm'!"

Yankee boy is trim and tall.)


D-ro SHECKBURG
1755.

egrasa
Nkaj
ie

estas Yankee-knab'
favorat', he!
e danco, ludo, sport' kaj bal'
viglega kiel rat', he!
Yankee, gardu e marbord',
Yankee doodle dandy2)!
Ridu pri minaoa vort',
Yankee doodle da ndy !

3. "Ne krim' estas Ia amo;


Dio permesas gin.
Resti sen am' povus nur koro,
kiu malmola kiel ton'.
La saf' sur Ia herbejo
akvon bezonas nun kaj el okul' via parolas
forta bezon' ai mia am'.

2. En politik', balotoj kaj


sportludoj
li eestas;
kaj de I' komerco Ia profit'
en Iiaj manoj restas.
Yankee, gardu ktp.

5. La saf seras

Ia herbon,
ftorojn Ia papili' vi, patistin' bela, amata,
nutras vin per melankoli'!"

3. AI lia glora hejrna land'


fidela gis Ia os to,
kaj "Yankee doodle doo" por iam
restas lia tosto.
Yankee, gardu ktp.
Trad.

Paul

Trad.

ITATIVO
KAJ ARIO
li
DE G. F. HNDEL
(L-haat,

PASTISTINO.

(Ombra

sur tiu monteto


sonas plendanta kant' estas Ia vo' de I' amatino!
Helpe mi tuj iros ai si.
I) .Inter
Ia neartaj popolaj kantoj de I' okeidenta Nordameriko
en Ia revolueiaj [aro] (1765-83)
Ia ,Yankee doodle' estas rfrnarklnda
pro tio, ear gi havas malnovan stratan melodon, al kiu oni nldonis
satiran anglan tekston,
kiun poste u ntenclte,
eu kun nevola
ironio - ankat Ia amerkn] trupoj akceptls,"
(John Niehol; Arnerlcan
Lterature,
Edinburgh
1882).
2) Yankee
duonserca
nomo
por amerikano;
doodie
maldiligentulo;
dandy = dando, horno tre eleganta
kaj lamoda (prononeu: jenkl dudl dendi).

90

EI LA OPERO
(1685-1759).

mai fIL.)

sur Ia monlagne.)

De

Paul Ben nemunn.

Bennemann.

Valona (francbelga).

146. LA KONSOLATA

Iikataj vi folioj de I' platano ama ta,


parolas per vi Ia sorto.
ndro, fulmo, uraganoj,
dlsbatu ne gin, Ia dolan pacon!
ne profani gin,
.tu nordvent"!
mbra nevarm',
10 pli logus min,
li ravus min,
earm'?
Trad, Paul

Bennemann.

91

148. ARJO EL LA OPERO "LA EDZJGO DE


FIOARO" DE W. A. MOZART (1756-1791)1).
(Porgi

amor qualche

ristoro ; Heilge

Quel/e reiner

Triebe.)

Dola
amo, plena de gemoj,
bo, redonu ai asta edzin'
kortrezoron
Ia amatan aii ai morto gvidu mino
Trad.

Paul

Bennemann.

149. ARJO EL LA OPERO "TANNHAUSER"


DE RJCHARD WAGNER (1813-1883)2).
(O du me;', holder

Abendsiern.}

Funebre
kovras Ia krepusko valon,
etendas nokto nigran Ia vualon.
Deziras supren f1ugi Ia anim',
sed tenas gin de nokt'-teruroj
rim',
Jen vi aperas, stelo ta plej kara!
De malproksimo
fluas lumo klarn,
disigas ombrojn arma Ia radi',
amike montras Ia vojon ai mio
Ravite, ho vespcra stel',
mi vin salutas
sur iel";
kaj de fidela mia kor'
sin vi salutu en riu 110r',
kiam si flugos de lu tero
ai angelar' en suprn sfero,
Trud,

A. Grubowski,

(i"", .

') Alan sopranarlon


cI 1.:1 Cdll~o de l'I~IIIO
e ai fin il
mome'nto) enhavas
Ia interuucln Ic)rtullhro '"Tm 1ft mondu", 2-0 volumo,
de Ia sarna auroro, cldonttu eu ln HIIIII:1 cl dcnc]u.
2) Mczo.oprnna
kun to de \X'II~ncr (.111 .nAdo") tl'Ud~as en Ia
Internacla Icgolibro ..Trn Ia 1l1011lIu", ~'CI vuhuuo, IIp~rlnta en Ia sarna
eldone]c,

92

TABELO
(Lai alfabeta

DE LA KANTOJ

ordo de Ia komencaj vortoj en Esperanto


kaj en Ia naciaj lingvoj.)1)
Arangita

Abio vi (Germana)
Ach du klarb lauer Hirnmel (Germana)
Ach, neni tu (Ceha).
. . . . . .
Ach, wie ists mglich dann (Ger'mana)
Adlaii, Marianeto (Kataluna).
. . .
Agordu Ia brustojn (Esperanta)
Aiz upites es uzaugu (Latva)
. . .
A-Ia-Ia (Hebrida).
. . . . . . .
AI blinda knab' mi sentis (Hispana)
AI Di', Ia Sinjoro, ni iras (Nederlanda)
Alfluginta birdeto (Germana)
AI Ia Esperantistaro
(Esperanta)
Allahu akbar (Araba)
AI vi, bela amatino (Itala)
Amanto kun Ia karulin' (Angla)
Am Brunnen vor dem Tore (Germana)
Amis mi hiera (Litova) . . .
Amkanto (Portugal a). . . . .
~njo de Thar a (Germana).
.
Annchen von Tharau (Germana)
Auld Lang Syne (Skota)
A un nino ciego (Hispana)
.
A Yankee boy is trim and tall (Usona)

por

m.v.

m.v.

3
-

V.V.

3
2

Baldai Ia nokto venos (Usona).


.
Ba ldaii mortos jaro nuna (Kimra)
Brn Hontertstroch
(Transilvania).
Benu vi, sundio granda (Indiana).

m.v.

,) En Ia kantaro mem
nacioj.
La nombro] kaj IIteroj
m.v.: Arangita por
v.v.: Arnngito. por
- : Arnngitn por
2: Arangita por
3: Arangita por

grupigitaj

Ia kanto]

estas

aifabete

V.V.
-

N r-o

34
45
23
55
85
2
100
60
62
t08
35
3
14
75

37
101
116
36
36
127
62
145
141
89
137
69
Ia"

III

en Ia tabelo havas [enan signifon:


miksitnj vooi.
vira] vool.
1 voo ku n akompnno de fortep luno ,
2 vooj kun akompano de fortcplunu,
3 voo] kun akornpano de fortcplnn,

11.\

Ar.n~i1. por

Nr-o

3
-

33
60
83
138
94

2
3

17
126
129
62
7a
68
93

Bergerette- (Franca).
. . . . .
Bheir mi
ro bhan o (Hebrida) .
Bin ech mir gegangin (Jida)
. .
Biz ai solit gldit (Turka)
..
Blago, blago (Kroata)
. . . . . .
Blankajn safojn knabino pastads (Bohema)
. . . . . . . .
Bluebells of Scotland (Skota)
Boleraz, Boleraz (Slovaka)
. .
Bolero (Hispana).
. . . . .
Bonvenon, amiko (Esperanto)
.
Brano vi kun dolega flor' (Hna)
Brilu fajre, orienta suno (Kroata).
.
Brder reicht die Hand zum Bunde
(Germana).
.
Burlaki (Rusa) .

Centre de Amerik' fruktoporta (Kostarika).


. . . . . . . . . . .
Ueznue za dragim (Kroata).
. . .
Csicseri bors (Hungara).
. . . .
Csillag elg ragyog az gen (Hungara)
y

e
:e
Ce
:e
Cio
iuj
u
u

Ia bordo de Alano (Angla).


.
Ia gaja ri vere to (Rusa) . . .
nia konatgo (Skota) . . . .
puto anta I' urbo (Germana).
tedegas min (Skota) . . . .
estas ekscititaj (Estona)
. . .
kantoron prenos vi (Transilvania)
vi memoras (Rumana)
. . . .

Danubon foje iris mi (Slovena)


. .
Delikataj vi f1oroj (Ario el Xerxes")
Der er et yndigt Land (Dana).
. .
De sur tiu monteto (Valona)
. . .
Die Blmelein, sie schlafen (Germana)
Diru Ia vorton, kaitan en kor' (Irlanda)
Dixie-land' (Usona) . . . . . . .
Dola amo, plena de gemoj (Ario el
Figaro")
.

94

m.v.

v.v.

43
121

---

92
93
65
67

v.v.
v.v.

m.v.

119
124
37
125
26
136
117

m.v.

130
l47
24
146
47
70
142

148

Ar.nglt.

Dola adoro levigas (Svisa) .


Dormu, kara infanet' (Japana)
Dormu vi, filineto (Hebrida)
Du gamla, du fria (Sveda)
Dum gardostar'
en nokta hor' (Germana)
Dum mi estis en junec' (Kataluna)
Dum vintra pluv' (Flandra)
Early one morning (Angla)
Ej uchnjem (Rusa) .: . .
Ekbruegis montoj (Ceha) .
Ekfluganta ai Francujo (Kataluna).
Eksonu, kanto (Java).
Eltrinku Ia vinon (Gerrnana).
. .
En Cuba, Ia Isla hermosa (Kuba).
.
En el centro de Amrica
hermosa
(Kostarika)
......
En garden' de I' patro (Franca).
En kotonlando mi volus esti (Usona)
En "Kubo, bela land' (Kuba) . . . .
En Ia mondon
venis
nova sento
(Esperanta)
En nokta hor' (Germana) . ....
En ombra vaio turnas (Germana).
.
Er hott mir zigesuggt (Jida).
. . .
Es ist bestimmt in Gottes Rat (Germana)
.......
Espero, La (Esperanta).
. . . . .
Estis ternp', kiam fioris ni (Turka)
.
Es waren zwei Knigskinder
(Germana)
.
. .
Eta pino, bela pin' (Japana).

....

.
,

.....
.

. .

. .

Feliega estas u (Kroata) .


Feliega vi (Germana).
. .
Flor',. beleta floro (Moravia).
Floriclc de pe ri! (Rumana)
Fluas akvo (Moravia)
. . . . . .
Prato], manon donu kore (Germana)

2
2
-

por

Nr-o

135
78
61
134

38
86
30

10
121
22
87
80
39
91

-v.v.

m.v.

92
31
142
97

m.v.
m.v.

1
40
41
82

v.v.

49

m.v .

m.v.
m.v.

_.

v.v.

138
56
79
94
42
105
118
106
43
95

Arnnliltn

Frue dum mutenet' (Litovu) .


Funebre
kovras
Ia k repusko
(Ario el "TannhlIscr").

pt

m.v.

Aran~lta

Imam jednu zelju (Macedona).


. .
In einem khlen Grunde (Germana)
In stiller Nacht (Germana).
. . .
It was a lover and his lass (Angla)
I wish i was in de land of cotton
(Usona).
. . . . . . .

vulon

149
44

Gaudearnus
igtur (Latlnu-Germana)
Gde si moja (Ukrajna).
Golden
slumbers
kiss your eyes
(Angla) .

140
11

44
58
65

oju, goju ni,kolegoj(Latina-Germana)


Haaheo ka ua ina pali (Havaja)
. ,
Haltu, sptnrado (Hungara)
. .
Havas mi deziron (Macedona)
Heilge Quelle rener Triebe (Ario el
"Figaro")
. . . . . . . . . .
Hej, levu Ia standardon
(Esperanta).
Helpon, rego (Negra)
. . . . . .
HeI' nor di schaein maeidele (Jida) .
Hiera min petis knabin' (Astra]
Hime macu (Japana)
. . . . .
Ho bluega ielo (Germana).
. . .
Ho, e I' reven'
de Ia printempo
(Franca).
. . . . . .
Hodiai ne atendu (Norvega)
Ho, kien li iris (Skota).
. . . . .
Hokihoki tonu rnai te wairua o (Maoria)
Ho knabin', ne trompu (Kroata)
. .
HolI
amrant-au'r
ser
ddywedant
(Kimra).
. . . . . . . . . .
Ho malgranda hejmo mia (Araba)
.
Home, sweet home (Angla).
. . .
Ho, tni sopiras ai Ia hejmo (Usona)
Ho-ro Lady bhig (Hebrida).
. . .
Ho, se mi povus
mia nomi sin
(Finnlanda)
. . . . .
Ho tili', ho tili' (Slovaka).
Ho vi belulino (Jida)
Ich weil nicht, was soll es bedeuten
(Germana).
. . . . . . . . .
Ihren Schfer zu erwarten (Germana)
IIi metis Ia kadavron (Hungara)

96

N r-o

102

103

148
5
v.v.
m.v.

6c
111

81
16
79
45

32
112

126
104
95

m.v.

91
15

12
143

61
28

129

81
m.v,

51

48
66

r-

por

Nr-o

103

m.v.

41

m.v.
-

40
8

m.v.

142

Ja, binti melesik db (Egipta) ..


Jano patis bovojn (Moravia)
..
Je Ia fin' de Junio (Hispana)
..
Jen Ia kanto de kurag' (Esperanta)
Jen Ia lasta rozeto (Irlanda)..
m.v.
Jen lando kun arbar' (Dana).
.
Jen sidas belknabin' (Sveda)..
m.v.
John Anderson, my Jo (Skota) .
Junak vjere i nevjere (Kroata)..
Junkoj verdas en garden' (Turka).
Kantu, fratoj (Soraba) . . . ..
Kara Bretonlando
(Bretona).
..
Kesll
rannan
ruohistossa
(Finnlanda)
'.
. . .
Kial vi min turmentadas
(Bulgara)
Kiam juna estis mi (Greka).
.
Kidale 'dale Desu (Negra)
. .
Kie estas vi, kolombo (Ukrajna)
Kiom estas de I' aror' (Serba)
Kiom vi estas bela (Kataluna) .
Kitettk a holttestet az udvarra (Hungara).
. . . . . . . . . . .
Kiu marvojagos
kun ni (Nederlando)
Knab' rozeton vidis li (Germana).
. m.v.(2)
Kommt ein Vogel geflogen (Germana)
Kozako, La (Pola).
. . . . .
3
Kun kvincent afoj (Franca).
..
La bela verda stelo (Esperanta).
m.~
La bosko fraksena (Kimra) . ..
La floroj de I' gardeno (Germana)
L-haut SUl' Ia montagne (Valona)
La karulon si sopiris (Germana)
La negroj gojas (Usona) . . .
3
Last rose of summer (Irlanda).
m.v.

25
107
63
4
71
24
133
124

B. 7

95

139
132
l!l

20
20
57
111

140
122
88
66
109
46
35

115
33
5

90
47
146

48
144
71

97

Arangit.

Laflt alie Gott uns loben (Bohema).


La tag' rnallaite mortas (Portugal a)
Lai Didestino (Germana).
.
Levu Ia glasojn (Esperanta) .
Li estas bonegulo (Esperanta)
Li forte jur is min (Jida)
Long, long ago (Irlanda).
.
Lorelej (Germana)
. . . .
Mdchen
rnit dem roten Mndchen
(Germana).
Mgdlein von frh bis spt (Sveda)
Mgdlein weidet j~ohema)
. . ..
Malestas tie i (Ceha).
. .
Malnovajn gekonatojn (Skota)
Ma Normandie
(Franca)
. . . ..
Marianeto,
Kanto ai (Kataluna)
Matene tre frue (Angla) . .
Medche, wlt t'en Kanter nien (Transilvania)
. . . . . . . . .
Mein Drndl hat g'sagt (Aistra).
Mi foriris, por aeti ezokon (Jida)
Mi foriros ai Gorensko (Slovena).
Mihael', ai via sano (Pola) . . .
Militon iris irlanda bard' (Irlanda)
Minstrel Boy, The (Irlanda) .
Moaus zur (Hebrea).
. . . . . .
Morgai mi sur fremda voj' (Germana)
Morgen mufs ich fort von hier (Germana)
. . . . . . . . . .
My old Kentucky home (Usona) .
Najtingalo, najtingal' (Rusa) .
N e ekzistas tero pli rava (Irlanda)
Negrasa estas Yankee-knab'
(Usona).
Ne scias rni, kial mi estas (Germana)
Ne tirnetu, kara mia (Kimra)
.
Nun Iaiidu gaje Dion (Boherna)
..
O du frhliche (Germana)
. . . .
O du mein ,holder Abendstern
(Ario
el "Tannhuser").
. . . .

98

3
2
v.v.
m.v.
m.v.
3
m.v.

m.v.
2
3

por

Nro

18
116
49
7b
7d

82
70
51
53
133
17
23
127
32
85

10
v.v.

m.v.
3
3
3

136
. 16
83
131
114
72
72
59
50
50
144
120
73

2
m.v.
m.v.
3

145
51
91
18

m.v.

42
149

Arangita

Oer yw'r gwr sy'n methu caru (Kimra)


Ofte ai mi venas (Maoria)
. . .
Ofte en paca nokt' (Irlanda).
. .
Ort in the stilly night (Irlanda)
Old folks at home (Usona) . . .
Ombra mai fu (Ario el "Xerxes").

Onder moeders paraplu (Nederlanda)


Ono kidung rumekso (Java).
. . .
On Richmond Hill (Angla) . . . .
On the banks of Allan Water (Angla)
Oraj songoj kisu vin (Angla)
. .
O Tannenbaum
(Germana)
aca nokt', sankta nokt' (Germana) .
acon ai homoj bonvolantaj
(Esperanta).
. . . . . . . .
amyljau vakar (Litova).
r
anjo ai Radko ekdiris (Bulgara) .
aAtistineto, La (Franca)
er giria-girele
(Litova)
Ije Kuba do jakba (Pola).
. .
lezuroj palacaj ne plaas ai mi (Angla)
luvonub'
Ia rifojn jen balaas (Havaja).
. . . . . . . . . . .
oj(:e, bratl'a (Soraba) . . . .
jdem na Gorensko (Slovena).
rgi amor qualche ristoro (Ario el
"Figaro")
. . . . . . . .
Incinoj, La tri (Franca).
uan jo n'eri

pititet

por

2
m.v.
v.v.

89
104
74
74
143
147
110
80
13
9

11
34
52
3
3

6a

101
21
33

m.v.
2

102
114
12
58

132
131
2

(Kataluna)

dkina majka (Bulgara).


.
Ivereto, Ce Ia gaja (Rusa) .
bin Adair (Skota).
. . .
k' de I' savo (Hebrea)
. .
em kaisu istabinu (Latva)
ojn sutis mi (Larva)
.
ultobusa knabineto (Germana)

Nr-o

m.v.
m.v.
m.v.

h eln Knab' ein Rslein stehn (Germana)


. . . . . . . . . . . m.v.(2)
mbukarbet'
(Transilvania).
. . . v.v.

148
31
86
21
119
125
59
98
98
S3
46
137

99

Aranglta por

Sankta Luio (Itala) .


Seht wie die Sonne (Germana)
Should auld acquaintance
(Skota).
Si das sep virinoj (Jida)
Sindirl
zwee (Serba)
Sizen siben waber (Jida)
Steh ich in finstrer Mitternacht
(Germana)
. . . . . . . . . .
Steletoj sur ielo lumas (Hungara)
~tii tu (Rumana) . . . . . . . .
Stille Nacht, heilige Nacht (Germana)
Sub de I' patrino pluvombrel'
(Nederlanda)
. . . . . . . . . . .
Suben jam Ia sun' klinigis (Norvega)
Sub verda stel' (Esperanta).
. . .
Suissesse,
La au bord du lac
(Svisa) . . . . . . . . .
Suno kuris ne haltante (Latva).
Sur Ia lago inter kanoj (Finnlanda)
Sur Ia mar' brilas (Itala) , . . . .
Sur monteto tie staras (Pola) . , .
Sur Richmond Hill logadas (Angla) .
Swanee Ribber, The (Usona)

76
m.v.

54

127
123

84
38
67

117
52

m.v.
2
m.v.

110
113
7c

135
99
29
76

3
m.v.

115'
13
143

pinu, filineto (Sveda) .


Sto me rn ai (Bulgara)

m.v.

133
20

Tarn na grze (Pola)


Tek saulite tecedama (Latva)
The Minstrel Boy to the war is gone
(Irlanda)
. . . . . . . . . .
There is not in the wide world a valley
(Irlanda)
. . ; .
Tik e tik e tok (Itala)
Tintiletoj tintas (Serba)
Tiru forte (Rusa).
. . . . . . .
'Tis the last rose of summer (Irlanda)
Tko je rodjen Hrvat (L<roata) . .
Trans rivero mi kreskadis (Latva)
Tra via eluzita silkemizo (Egipta)

3
m.v.

100

Trinkokanto
(Pola)
Tsopanakos
imuna
Tuljak (Estona).

N r-

114
57

(Greka)
m.v.

26

84

4
3

Aranglta por

Nr-o

Venu hejmen, amatin' (Estona).


Verda stelo, La (Esperanta) .
Vi alta, rnultaga (Sveda) . . . .
Vi bordoj de Ia bela Dun' (Skota) .
Vidu jen, kiel sin klinas (Germana)
Vi floreto e rivero (Rumana) .
Vi sole, bela flor' (Germana)
.
Vivadis du geregdo] (Germana)
Vivu Esperanto (Esperanta)
.
Vivu Ia kroatoj (Kroata)
. .
Vivu Zamenhof (Esperanta)
.
Voi jos omakseni saisin (Finnlanda).
Wie gaat mee over zee (Nederlanda)
Wohlauf noch getrunken (Germana).
Work, for the night is coming (Usona)

99

Ya beity (Araba)
Yankee doodle (Usona)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
(Skota).
. . . . . . . . . .
Yn Mhalas L1wyn On gynt (Kimra) .

72

Zivot ne traje

115

130
64
64

Ulovio je djevojku (Slovena).


Unha noite no muifio (Hispana)
Unu nokt' en muelejo (Hispana)

dugo

(Serba)

27
m.v.
2
m.v.

134
128
54

118
2
J11.V.

4
2
6

55
56
6b

96
6d

28

m.v.

109
39
141

145

128
90

15

122

73
77
3
v.v.
m.v.
2
m.v.

123
121

71
96
100
25

LA KANTO]

ESTAS ADAPTITAJ:

Por miksitaj voo] : Nvro] 5, 7 a-d, 13,26, 40, 41, 42, 45, 46, 51,
54, 56, 59, 71, 91, 98, 99, 100, 102, 105, 133, 141, 142.
Por vlrvoa horo: 9, 16, 37, 49, 51, 106, 121, 137.
Por 2 voeoj : 12, 17, 22, 31, 46,55,61,96,
110, 116, 128, 135, 145.
Por 3 vco}; 6a, 18, 32, 50, 60, 70, 101, 115, 123, 126, 144.
Por 4 vooj ; 6b, 84. Por 5 voo}: 6c. Por 6 voeo] : 6d.
Ciuj aliaj por I meza voeo kun forteplano.

INTERNACIA
Kolekto

MONDLITERATURO

de Ia plej famaj verkoj

el iuj naciaj

Membro de Ia Lingva Komitato.


Ekzamen
Komisaro e Ia Esperanto Instituto
por Ia Germana Respubliko

literaturoj.

Volumo

I: Goethe,
W. von:
Hermano
kaj Doroteo.
Eposo idilla.
Ella germana originala tradukis Kster-Dietter!e.
l\J22. 2a e ldono. 77 pago]
Volumo 2: Nlemojewski,
A.: Legendoj.
EI Ia pola originalo tradukls
Bronisraw Kuhl. Kun anraparolo
de Antoni Grabowski.
1923.
2 a eldono. 74 pago]
Volumo 3: Turgenev,
I. S.: Elektltaj
Noveloj.
EI Ia rusa originalo
tradukis Alexandra Mexin. 1923. 81 pagoj
Volumo 4: Raabe, W.: La nigra galero.
EI Ia ~erm.na originalo tradukls F. Wlcke.
1922. 2a eldono. 64 p.goj
Volumo 5: Hildebrand:
EI Ia "Camera
Obscura".
EI Ia holanda origlnalo tradukis H. C. Mees.
1923. 64 pago]
Volumo 6: Irvlng, Washin~ton:
Ella skizlibro.
Ella angla originalo
tradukis H. L. Elvin. 1924. 64 pagoj
Volumo 7: Chamisso,
A. de: La mirinda
hlstorio
de Petro Schlemlhl.
EI Ia germana originalo tradukis Eugen Wster.
1922.
84 pagoj
.
Volumo 8: Stamatov,
G. P.: Nuntempaj
Rakontoj.
EI Ia bulgara
original o tradukis Ivan H. KrestanoH'.
1922. 80 pngoj
Volumo 9: Salom-Alehem,
Perec:
Hebreaj
Rakontoj.
El Ia hebreaj
originaloj tradu kis Is. Munik. 1923. 78 p~oj
Volume 10: Pukln, A. S.: Tr! Noveloj.
EI Ia rusa originalo tradukls
O-ro Andreo Ftser
1923. 67 pago]
Volume 11-12: Arislma,
T.: Deklaracio.
Romano. El Ia [aparta originalo
tradukls T. Tcoguu.
1924. 125 pago]
Volumo 13: Poe, Edgar Allen: Ses Noveloj el"Rakontoj
de Mlstero
kaj Imago=, EI Ia angla originalo tradukis A. Frank MlIward.
1924. 80 pago]
Volume 14: Balzac,
Honor
de: La firmao
de Ia kato, klu pllkludas.
EI Ia franca oralnalo tradukis Paul Benoit. 1924. 64 pagoj
Volume 15: Dorosevt, VIas:
Orientaj
Fabeloj.
EI Ia rusa originalo
tradukis Nkolso Hohlov.
1924. 64 pago]
Volumo 16: Sienkiewicz,
Henryk:
Noveloj.
EI l pola orlgjnalo
tradukis Lld]a Zamenhof.
1925. 64 pago]
Volumo li: Strlndberg,
August:
Insulo
de leliuloj.
El Ia sveda 0";gnalo tradukis Oskar Frode.
1926. 69 pago]
Volumo 18: Bertrana,
Prudenci:
Bar-bar-a] prozajo].
EI Ia kataluna
originalo tradukis Jaume Grau Casas.
1926. 64 pagoj
Volumo 19: Slmunovi,
Dinko:
Ano de I'ringludo.
EI Ia kroara orginalo tradukis Fran Janji.
1926. 86 pago]
Volumo 20: Eekhoud,
Georgqs : Servokapablat
Marcus
Tybout.
EI Ia franca orlginalo tradukis Lon Bergiers.
1927. 71 pago]
La kolekto
estas
dal:rigata!
Prezo de lu volumo Rm. 1.60, prezo de duobla volumo Rm.2.50

FERDINAND

HIRT

& SOHN,

ES~ERANTO-FAKO

LEIPZIG

TRA LA MONDO
INTERNACIA LEGOLIBRO
I a parto: Por komencantoj. Kun multa)
kaj muziknotoj.
ENHAVO: Proverboj, aforismoj kaj sentencoj
I
fabeloj kaj rakontoj. Interesajoj el Ia vivo kaj ':1
Sercoj, arnuzajoj kaj kantoj por Iiberaj horoj (Du
kantoj [por du vooj), La floroj de I' gardcn
2 a ii 3'vooj), Supren aI Dio [por miksitaj \t
4a eldono.

1929.

96 pago].

Kartonita

RM. USO

11a parto r Por progresintoj.


4 komponajoj
fortepiano.

Kun Uk!"II11
unu voo kun akomp.uu

por

ENHAVO: Ia apitro: Vortoj de I' sago. 2a ~IIPlt


EI Ia mondliteraturo.
3a apitro: EI Ia vivo, IrI 1111
kaj sciencoj.
4a apitro: Por vspera] horoj.-\Idoll
Kvar kornponajoj :
Mozart:
Recitativo kaj ario "Venis nun Ia mourcutu
el Ia opero "La edzigo de Figaro'
Wagner: La angelo (Kanto por meza voco kuu ]"H I
piano)
*Haubold: Bela nokto (Kanro por rneza VOCtl ktlll 11111
piano)
,
*Kndler: Korsonoriloj (Horo por mikxitu] ""0;,,/)

Lati Ia originalaj,

2a eldono.

gis nu"

1929.

FERDINAND
ESPERANTO

neprcslrn] munuxkrlpt]

144 pago].

HM. Z.~O

H I H T
FAK()

1.1

SI

ORIGlf

""ON nLITEP
ATU
H. A. LUYKEN: Du Romano)

PRO ISTAR. Romano ella antikva Babela hlstoro,


1924. 304 pago],

Bindita

Rm 7.-

Literatura
Mondo (1924,No. 12): ..
Kore ml gratulas Ia verkiston,
kles piei nova romano estas ne nur brila pruvo pri lia talento, sed samternpe
Ia plej valora gemo en lia verkarjuvelo.
La eleganta kaj faeita stllo estas
efa allogito de Ia Iibro, per kiu Ia verko donas tian valorajon ai Ia leganto,
kian li ne rieevas kutime en multaj verko], ee tro ladlta], de ni~ llteraturo."

STRANGA

HERE~AjO.

1922. 320 pago].

Brourita

Romano originale verkita.


Rm 5.50, Bindita Rm 7.-

Esperanto (1922, No. 12): .. Sed neeble resumi tiun lerte arangita"
hlstorion.
Komeneinte
legi gin, oni iras gis Ia fino, seivola pri Ia strange]
aventuro], au pri Ia sorto de l' persono], a pri Ia ama intrigo, kaj ne forlasas Ia libron anra Ia lasta pago. Tio iam estas kvalito ee romano.
1'110
ei riu estas verkita per flua, korekta srllo. Ciu samldeano ne ankorail leRinlo
Ia novan orlgfnalan romanon de Soro Luyken do povas havigi ai si kelkuln
horon da honesta dstrajo kaj gudona legado."
La Espero (1922, No. 10):
ne povis cest anta ia fino."

n'"

Mi iegis

noktojn

knJ

JEAN FORGE:
ABISMOJ.

preska tutajn

Du Romanoj

Romano originale verkita.


1923. 150 pag"j.
Brourita Rm 3.-, Bindita Rm 4.50

Belga Esperantisto
(1923. No. 9/10): " .. Ka] lia Iibro cerre ha
honorlokon
en Ia biblloteko de iu bona Esperantisto."
Esperanto
"Abismoj"
estas

(1923, No. 10): " .. io en Ia Iibro estas


valora r llgo de nia originala romanaro."

ladlnda I "

SALTEGO TRANS JARMILOJ.


1924.

192 pagoj.

Romano originale verkitu,


Bindita Rm 5.-

Literatura
Mondo (1924, No. 12): " ... Plastika kaj vigIa stilo, f."o
komprenebleeo,
luda legebleco, [en Ia piei fortai flankol de Ia verko.
I
atoro aklrls por si llngvejcln,
kiu vaksmole konforrnlgas
aI Iiaj penso], k!1
estas frapante viva kaj sugestie Impresa - ~u.te per sla simpleeo kaj facllc

FERDINAND

HIRT & SOHN EN LEIP


ESPERANTO-FAKO

You might also like