Professional Documents
Culture Documents
English Language Styles of Chinese English Speakers - by Tai Lam
English Language Styles of Chinese English Speakers - by Tai Lam
Tai Lam
California State University, USA
globalization, people everywhere in the world have more and more chances to
communicate with one another. Henceforth, as cultures around the world expand
adopted English will always show traces of their ancestry. Among notable
studies have been conducted on this aspect, but they were carried out either in a
Chinatown of Los Angeles, one of the most Chinese populated cities on the west
coast of America.
mutually unintelligible dialects but shares a common writing system. The fact is
the immigration country rather than in their native language. Chinese immigrants
(of different subgroups) interact with each other by using the language spoken in
the country to which they have immigrated and use it as ‘lingua-franca’. The
reason for this is because of the dialects (literally "regional speech") still remaining
to be used by traditional families and seniors of older generation. This leads to the
reality that most of Chinese immigrants in Los Angeles currently speak the English
communities in USA. But what “style” of the American English language do Los
Chinese immigrants speak English, the official language where they are
immigrating, as a “lingua franca”. The impact of the Chinese phonetic “word” used
communicate either within their community or with others. This phenomenon can
easily be seen in English words with Chinese origins, that is the status that
English words used by Chinese immigrants mostly refer to Chinese food, fruits,
f g
枝 a bright red fruit), petsai or pochoy ([pǎicài] 白 菜 cabbage), fengshui
work together ) and typhoon l ([táifeng] 颱風 tropical cyclone ) have evolved into
mainstream usage. Many of the Chinese words are made into this “lingua franca”
contact between the two cultures happened along the southern Chinese ports of call
Chinese immigrant groups and they emerge the differences between and cultural
connotation in language use in styles of their talking and ways of presenting their
politeness value and face semantics for Chinese people are quite different from
those for Americans. To Chinese culture, ‘face’ has two aspects. One is “mìanzi” (
面子) that refers to “the need of an individual to conform to social conventions and
expect one’s desire to be part of this community”; the other is “liăn” (臉) that
defines a need “to show one’s moral sense of place and role” (Hu, 1994). In
Chinese culture, having face means having a good fame or reputation in one's
group. For example: He is a person who has a good face (expressed literally from
他是一個很有面子的人 [Ta shì yigè hěn yǒu miànzi de rén]) . Branching from
this, there are also the related notions of losing face (失面子), maintaining face (保
面子) , and even of giving face (給面子). Maintaining face refers a situation
where one's reputation has already been lost, and is undertaking the restoration, or
one wants to maintain and doesn’t want to the others to lower one’s prestige. For
example: He’d rather maintain his face than receive low pay. (他為保面子不願領
底保[ta wei băo miànzi bù yuàn lǐng dibăo]). Losing (or “no”) face is expressed in
he/she will "lose face" or have no face. For example: your doing so has indeed let
gěi wǒ shìqù le miànzi/ ).Giving face is another concept used in a case where a
person has no face or no recognized reputation within certain circles, he/she may
be required to seek out and "borrow" a certain measure of face from someone
兒面子嗎? /kàn zài wǒmen shù nián lái de jiéshi fèn shàng, nǐ kěyi gěi wǒ yìdiănér
miànzi ma?/) Face-being respected by one's peers is very important to the Chinese
lose face can instantly destroy a relationship and any business that might result
and guanxi work hand-in-hand. In Chinese community, if one has "good face" (or
quite simply has "face"), such "face" means one has a good reputation in front of
relationship based culture. To overstate for the sake of argument – Americans have
no need for relationships. Market contracts regulate their lives and how they
interact with each other. But for the Chinese speakers, relationships are everything.
questions, ranging from the most impersonal talk to the more personal “How are
you?”, “Are you all right today?”, “I haven’t seen you for ages” , “long time no
see “, “What have you been doing these days?” , or ‘”Where have you been
expressions “Have you had meals yet?” is very common to Chinese English
English native speakers do not like hearing others asking them about the
family size, family income and daily activities even the home address, telephone
number and something related to personal issues. They consider this privacy that
about their family even their means of family support can be regarded as showing a
getting along with business?” etc. Another aspect of privacy concept can be seen
when asking their interviewer about their salaries, welfare and future promotion
when hired. To native speakers, this is normal and natural. For they think this is the
right of the interviewee. The view of privacy and the definition of “personal” are
formulaic speech acts. For instance, it is said that the most appropriate response to
a compliment is “Thank you”; however, the Chinese English speakers would reject
a compliment most of the time. Yet, despite this strong stereotype, many speakers
still feel embarrassed with other’s compliments and are uncomfortable when
speaking context. This article tends to give a comprehensive view for the
are “it’s nothing worthy of note”, “you’re over-praising” etc. These responses have
“mistrusting” the evaluation of the complimenter. Some other responses are, “you
may be joking”, or “ it’s really difficult for me to do it well” or “I have been really
working hard on it” and so on. These may inversely indicate a strong sense of
“immodesty” of the responder to the compliment. But results of the inquiries show
that these are not essentially impolite or egotistical in the specified contexts of
situation.
school who has been in US for many years, the subject points out that the Chinese
speakers are being humble and reserved. These responses are normal, acceptable,
and no problem because the speaker is being really modest. When asked about
these responses, an English native speaker gives his comment, ‘if one is not
familiar with Chinese customs, one would easily find these responses frustrating or
impolite. Generally responding just “thank you” is a common response and normal
his/her kindness or a favour done, he or she, inspired from his/her own cultural
models, may respond with “This is what I should do”, “no problem”, “It doesn’t
matter”, “Don’t mention it” or “It’s really nothing”. To some native speakers,
these may sound a bit awkward and unnatural, or even unacceptable because of its
over-humbling.
Jia (1997) studied the compliment responses strategies and founded there
another. For example, Chinese will respond with the responding strategies of scale
down and questioning (10% & 15%), which is much more used than in English.
While with respect to using “return” - the strategy, the Chinese appear less
INDIRECT FEATURES
“directness”. “Directness is employed in the sense that a person use the language
that is frank and to the point” and “ it is also used to mean that the language used is
around the bush” of Chinese English speakers can be seen when they make
English speakers may be perceived as passive, weak, secretive and dishonest. The
strategy (Spencer et al, 2004) for disagreement in meetings is more indirect than
the American “yes, but” strategy. According to Spencer, other things being equal, a
rhetorical question allows for a wide range of answers, and gives the hearer the
The Chinese culture has established a mature and stable hierarchy of status
someone's status in society by causing them to lose face. This is the rule that lies at
the root of the Chinese traditional psyche for so many years. Native speakers think
that Chinese English speakers seem to be running around in circles, and never
seeming to get to the point. Bluntness or humiliating others for Chinese English
CONCLUSION
may be expressed with the same language but in different ways by different
cultures. Today more and more people from various communities are meeting and
talking everyday at work, in play and study. The interaction comes about more and
more frequently and longer and longer, higher and higher for business, academic,
daily interactions due to cultural differences between the different background still
1. Kowtow (叩頭) : The act of kneeling and touching the forehead to the
ground. Etymology : Chinese (Mandarin) /kòu tóu/, a kowtow : kòu, to knock
+ tóu, head.
2. Mahjong(麻將) : also mahjongg. A game of Chinese origin usually played
by four persons with tiles resembling dominoes and bearing various designs.
Etymology : Chinese (Mandarin) /má jiàng /: má, spotted + jiàng, main piece
in Chinese chess.
3. Yamen (衙門) : The office or residence of an official in the Chinese
Empire. Etymology:Chinese (Mandarin) yámen : yá, magistracy + mén, gate.
4. Kaolin (高岭) : from Gaoling hill in China. Etymology: Chinese
(Mandarin) /gaolíng/ gao, tall; líng, hill
5. Kylin (麒麟) : / qílíng/ Chinese unicorn.
6. Longan (龍眼) : An Asian evergreen tree having yellowish-brown drupes
with white, juicy, edible flesh. Etymology: Chinese (Mandarin) lóngyăn :
lóng, dragon + yăn, eye.
7. Sampan (舢舨) : A flatbottom Asian skiff usually propelled by two oars.
Etymology: Chinese (Mandarin) san, three + băn, board.
8. Suan-pan (算盤) : Chinese counting or calculation frame. Etymology:
/suanpán/ suan, count; pán, board
9. Tao (道): In Taoism, the basic, eternal principle of the universe that
transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Chinese
(Mandarin) dào, way.
10. Te (德): In Taoism, the power through which the Tao is made manifest or is
actualized. Chinese (Mandarin) dé, virtue, moral character.
11. Cha (茶): tea