Professional Documents
Culture Documents
Texts and Versions of The Book of Ben Sir A
Texts and Versions of The Book of Ben Sir A
Supplements
to the
Associate Editors
Hindy Najman
Department and Centre for the Study of Religion, University of Toronto
Advisory Board
G. BOHAK - J.J. COLLINS - J . DUHAIME - P.W. VAN DER HORST A.K. PETERSEN - M. POPOVIC - J.T.A.G.M. VAN RUTTEN J. SIEVERS - G. STEMBERGER - E.J.C. TIGCHELAAR J. MAGLIANO-TROMP
VOLUME 150
Edited by
Jean-Sbastien Rey
Jan Joosten
BRILL
LEIDEN . BOSTON
2011
ISSN 1384-2161
ISBN 978 90 04 20692 2
Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
MIX
FSC
Paper from
responsible sources
F S C * C008919
CONTENTS
Preface
vii
HEBREW TEXTS OF BEN SIRA
23
37
55
75
95
127
143
167
177
Vi
CONTENTS
199
215
237
257
281
297
331
348
PREFACE
The textual history of the book of Ben Sira witnesses, firstly, to the great
popularity of the work in a wide variety of settings and, secondly, to
the fact that this writing was not considered authoritative to the same
degree as most books that ended up in the Hebrew canon. The Hebrew
text of the book is preserved only fragmentarily, but the attested bits
represent wildly different versions. The Greek translation is known in
two or three recensions, all of which differ markedly from all Hebrew
versions (although there are similarities and connections as well). The
Latin version must have been made from the Greek but diverges from
it considerably. The Syriac version appears to go back to a lost Hebrew
source text, perhaps complemented by a Greek version whose contours
can no longer be identified.
Usually, these textual witnesses are analyzed with a view to recon
structing early stages of the Hebrew text. In this perspective, the disu
nity of witnesses can only be apprehended as chaos. There is however a
different way to look at the textual multiplicity of Ben Sira. If text forms
differ strongly, this may be due, at least in part, to the great importance
scribes and communities attached to the work. Instead of simply copy
ing and transmitting it, each generation of readers appears to have ap
propriated the text anew, updating it and interpreting it in light of their
own experience. In this light, the different textual traditions can be
searched for tell-tale indications showing what moved certain scribes,
or circles of readers, to change the text in a certain way. The versions
may be read as witnesses to their own milieu, rather than the original
text of Ben Sira. It is in the latter perspective that Jean-Sbastien Rey
conceived the ideaencouraged and supported by Jan Joostento or
ganize a symposium on the different versions of Ben Sira. The sympo
sium took place in Metz on October 1 5 - 1 7 , 2 0 0 9 and brought together
some of the foremost experts in the field of textual studies on Ben Sira.
The present volume contains most of the papers read at the symposium.
viii
PREFACE
Four papers are concerned with the Hebrew texts of Ben Sira: Jeremy
Corley presents a new examination of manuscript C from the Geniza,
its anthological and thematic organization, as well as its original read
ings; Pancratius C. Beentjes argues for an edition which should only
contain the actual recovered texts, without reconstructions of illegible
consonants or gaps in the manuscripts; Eric D. Reymond shows that
the textual transmission of the book has resulted in a text that incor
porates, in some instances, more word play than the original; Nuria
Calduch-Benages analyzes animal imagery in some selected passages
of Ben Sira.
The Greek versions of the text are discussed next: Benjamin G.
Wright looks at the relationship between what the prologue says about
the following translation and how that relates to the translation itself;
James K. Aitken examines some key examples that illustrate the transla
tor s method, placing his Greek within the biblical tradition and within
the koine Greek of the Hellenistic age; Franoise Vinel examines the
vocabulary of skills and professions in Sir 38.
The following three papers deal with the Syriac tradition: Wido van
Peursen gives a survey of the witnesses of the text (Peshitta manu
scripts, Syriac patristic literature, exegetical literature, poetic reworking
of the book, Syro-Hexapla), and uses Sir 1:1-10 as a sample text to illus
trate the relationship between the various sources; Jan Joosten points to
linguistic features in the Syriac version of Ben Sira that seem to reflect a
western Aramaic dialect, arguing that these elements may indicate that
the translation was made in two stages; Robert J. Owens discusses im
portant passages of the Syriac text of Ben Sira where a serious case can
be made for influence from the New Testament, concluding that Syriac
Ben Sira is a Christian product.
The Latin version of the book is not neglected: Anthony J. Forte dis
cusses the process of editing the Vetus Latina of Sirach 25-52; Thierry
Legrand presents a thematic classification of the additions found in the
Latin version, highlighting some characteristic themes such as the im
portance of the fear of God and the insistence on truth and justice.
Finally, a few papers take a more transversal approach: Jason Gile ar
gues that the multiformity of the text of Ben Sira cannot be reduced to
two distinct text-forms underlying the extant textual witnesses, as has
sometimes been attempted; Jean-Sbastien Rey proposes to revise the
study of Konleth Kearns by comparing the different texts dealing with
post-mortem hope in Hebrew and Greek; Maria Carmela Palmisano
PREFACE
ix
studies some euchologic texts in the book of Ben Sira (Sir 36:1-17 and
Sir 51:1-12) and observes characteristic features in each textual tradi
tion; Otto Mulder focuses on the semantic meaning of ~DT in the last
part of Ben Siras book, specifically in the exordium in 44:1-15; Finally,
Emile Puech deals first with the acrostic poem from Sir 51:13-30 and
the value of the Hebrew text of 11Q5 X X I 1 3 - X X I I 1 .
Thanks are due to our institutions, the research group in Protestant
Theology of Strasbourg University (EA 4378) and the research center
"critures" (EA 3943) of the University Paul Verlaine in Metz, for sup
porting the organization of the symposium. We thank Brill and Hindy
Najman for accepting the proceedings in the series Supplements to the
Journal for the Study of Judaism. Most of all, we thank the participants
in the symposium for their interesting papers.
Jan Joosten
Jean-Sbastien Rey
For listings of these MSS see P. C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew
(VTSup 68; Leiden: Brill, 1997), 13-19.1 am grateful to Dr. Ben Outhwaite for access
to the Cambridge Genizah manuscripts and to Dr. James Aitken for enabling me to see
an electronic version of the newly discovered leaf and for discussions on the origin of
MS C. I am also grateful to Vincent Skemp for help in locating articles, Renate EggerWenzel for copying an article for me, and John Moriarty for computer assistance. In
addition, my thanks are due to Jean-Sbastien Rey for letting me see a pre-publication
copy of his article on the recently discovered leaf of MS C, as well as for organizing the
2009 conference in Metz.
P. W. Skehan, "The Divine Name at Qumran, in the Masada Scroll, and in the
Septuagint," BIOSCS 13 (1980): 14-44, here 18-20.
Note that the acrostic poem has been removed from its context in Ben Sira and
placed in a liturgical setting among psalms and hymns. On 51:13-30 see the article by
Emile Puech in the present volume.
2
JEREMY CORLEY
sale and Wido van Peursen. In 2008 Shulamit Elizur published a new
leaf of the manuscript, and useful articles on this latest material have
appeared by Jean-Sbastien Rey and Renate Egger-Wenzel.
the original manuscript. Hence Rey suggests that perhaps one bifolium
has been lost from the exterior and one or two bifolia have been lost
9
from the middle. The first half of the preserved text has principally
extracts from chapters 3 - 7 , while the second half has mainly briefer
extracts from chapters 1 8 - 2 6 . It is noteworthy that the compiler of MS
th
10
11
12
13
10
M. Gaster, "A New Fragment of Ben Sira," JQR 12 (1899-1900): 688-702, here
691; cf. Zappella, "Criteri antologici," 273.
P. W. Skehan and A. A. Di Leila, The Wisdom of Ben Sira (AB 39; New York:
Doubleday, 1987), 52.
M. H. Segal, "The Evolution of the Hebrew Text of Ben Sira," JQR 25 (1934-35)
91-149, here 127.
Rey, "Un nouveau bifeuillet," 387, n. 2. James Aitken also suspects that MS C
dates from the 12th century (personal communication).
A. E. Hill, "Patchwork Poetry or Reasoned Verse? Connective Structure in 1
Chronicles XVI," VT33 (1983): 97-101; P. C. Beentjes, Tradition and Transformation in
11
12
13
14
JEREMY CORLEY
Psalm Texts
1 Chr 16:8-22
1 Chr 16:23-33
1 Chr 16:34
1 Chr 16:35-36
Ps 105:1-15
Ps 96:1-13 (slightly abbreviated)
Ps 106:1
Ps 106:47-48
Earlier Psalms
Ps 108:2-6
Ps 108:7-14
Ps 57:8-12
Ps 60:7-14
16
17
the Book of Chronicles (SSN 52; Leiden: Brill, 2008), 170-71; G. H. Wilson, "The Qum
ran Psalms Scroll Reconsidered: Analysis of the Debate," CBQ 47 (1985): 624-42, here
632-34. A few differences exist between 1 Chr 16:8-36 and the related Psalm texts; for
instance, 1 Chr 16:13 speaks of the "offspring of Israel" whereas Ps 105:5 mentions the
"offspring of Abraham," and 1 Chr 16:27 declares that "strength and joy are in his place"
whereas Ps 96:6 asserts that "strength and splendor are in his sanctuary." For the Psalter,
I use the Hebrew verse numberings.
Thus, most of Ps 135:8-20 consists of material based on Ps 115:4-6, 8-11 and
Ps 136:10,17-22. While the general presumption is that psalms that appear later in the
arrangement of the canonical Psalter were composed later, this is unproven.
E. Ulrich et al., DJD 16,12-15.
Ulrich, DJD 16, 66-71, 124. Beyond the Psalter, a few other anthological texts
exist within the Hebrew Bible. For instance, the book of Joel contains close echoes of
15
16
17
4Q37
Biblical Text
Columns I-IV
Deut 5:1-6:3
Column V
Deut 8:5-10
Columns VI-VII Lacuna [? Deut 10:12-11:5]
Columns VIII-X Deut 11:6-21; Exod 12:43-13:5
Columns XI-XII Lacuna [? Exod 13:6-16; Peut 32:1-6] + Deut 32:7-8
Table 4: Probable original contents of4Q37
n
In comparable fashion, 4QDeut (4Q41) contains portions of Deut 8:510 and then 5:1-6:1, while 4QExod (4Q15) jumps from Exod 13:15-16
to Exod 15:1. All in all, we note that analogues to MS C exist among
d
20
earlier prophetic texts (e.g., Joel 2:2 echoing Zeph 1:15 and Joel 4:16 echoing Amos 1:2).
New Testament scholars accepting the hypothesis of the lost Q-source (represented by
most non-Marcan sayings in Luke) might see some discourse material in Matthew as
a thematic anthology of Q material. For instance, Matt 10:26-39 may be regarded as
an adapted compilation of Q-material preserved in Luke 12:2-9, 51-53 and 14:26-27.
E. M. Schuller, Non-Canonical Psalms from Qumran: A Pseudepigraphic Collec
tion (HSS 28; Atlanta: Scholars Press, 1986), 35-37. Table 3 is based on information
on p. 35.
This table is adapted from the chart by J. A. Duncan, "4Q Deut'," in DJD 14,
75-91, here 76.
S. W. Crawford, "4Q Deut ," in DJD 14, 117-28; J. E. Sanderson, "4Q Exod ,"
in DJD 12, 127-28. Cf. E. Tov, "Excerpted and Abbreviated Biblical Texts from Qum
ran," RevQ 16/4 (1995): 581-600, here 588-90. See also L. Doering, "Excerpted Texts
in Second Temple Judaism: A Survey of the Evidence," in Selecta colligere II (ed. R. M.
Piccione and M. Perkans; Hellenica 18; Alessandria: Edizioni dell* Orso, 2005), 1-38,
18
19
20
JEREMY CORLEY
4:21
22
ere
s o n e
ere
$ o n e
4:22
Here the producer of MS C has brought together bicola from three dif
ferent chapters in Ben Sira's book. As a result of this thematic rese
quencing, a new poem has been created on the topic of shame. This
section of five bicola cleverly employs the root una ("be ashamed") five
times in nouns or verbs. The compiler s skill is also evident in the use
23
here 26-28.
Anthological collections also occur within rabbinic texts; cf. S. C. Reif, "A Midrashic Anthology from the Genizah," in Interpreting the Hebrew Bible (ed. J. A. Emerton
and S. C. Reif; FS E. I. J. Rosenthal; Cambridge: Cambridge University Press, 1982),
179-225; E. Segal, "Anthological Dimensions of the Babylonian Talmud," Prooftexts 17
(1997): 33-61.
In my translation, the round brackets (thus) mark words added for the sake of
English style. Verses in italics indicate bicola moved from their "canonical" sequence.
Beentjes, "Hermeneutics," 345; Camp, "Honor, Shame, and the Hermeneutics,"
159.
21
22
23
here of five more repeated words, since this section twice uses the nouns
UtoJ ("soul, self") and D'M ("face"), as well as twice using the roots KUtt
("lift up"), tb'D (niphal: "be disgraced"), and pn ("be gracious"). In ad
dition, the composer has developed the anaphora with UP ("there is") by
inserting 20:22-23 after 4:21.
(b) 5:9-13 (on speech):
Do not be one who scatters in every direction,
and do not walk in every track.
Be firm upon your word,
and afterward your words shall happen.
Be ready with hearing what is good,
and in length you are indeed to answer correctly.
If you have (it) with you, answer your neighbor,
and if not, place your hand over your mouth.
Glory and dishonor are in the hand of a chatterer,
but the tongue of a human being is his deliverer (MS C).
5:9
5:10
24
5:11
5:12
5:13
5:10
5:11
5:12
5:13
This translation reads the first word as in*0 ("and afterward"). But possibly there
is confusion between the Hebrew letters dalet and resh, and thus the word should be
read as inKl ("and one" = MS A), so that the line would say: "and let your words be
one thing."
JEREMY CORLEY
10
a s
6:5
6 6
37:la
15
26
6:7
6:9
6:10
6:8
6:12
6:13
6:14
25
The final word of 37:1a in MS C appears to read "his love" through confusion
between waw and yod but probably "I am a friend" is meant, as in MSS B and D.
Without the soph pasuq (in the form of a raised dot in MS C), it might be pos
sible to render: "Is it not at the time (when) the judgment of death reaches him (that) a
companion like oneself will be turned into a foe?"; cf. Rey, "Un nouveau bifeuillet," 394.
y
26
11
27
Elizur, "A New Hebrew Fragment," 22-25; Rey, "Un nouveau bifeuillet," 389-400;
Egger-Wenzel, "Ein neues Sira-Fragment," 108-13.
Note that the full text of 37:1-2 is added in the margin of MS B; cf. Beentjes, The
Book of Ben Sira in Hebrew, 63.
28
JEREMY CORLEY
12
37:1
37:2
6:19cd
6:28
6:35
By way of stark contrast with the rest of this section, the compiler of
MS C has used a form of 3:27 (a proverb on stubbornness) to introduce
extracts from 6:18-37 about being ready to receive wisdom. Note that
here we have a reworked form of 3:27, by comparison with the saying
in MS A:
3:27
30
29
Although the text of 37:1-2 is slightly confused, the manuscript clearly has a
raised dot (equivalent to soph pasuq) and a gap between "to him" and "judgment/sor
row", so that MS C has included words from 37:2a as 37:1b. Hence my interpretation
here differs somewhat from the analysis of Rey, "Un nouveau bifeuillet," 394-95.
In 3:27b I read "mad person" (^inno) where many editions read "one who
writhes" (Winno); cf. Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 163.
30
13
Greek. The rest of this section omits many bicola from 6:18-37, per
haps because of the compiler s lack of interest in anything too doctrinal,
though it is interesting that MS A also omits some verses from this pas
sage (namely, 6:18, 2 3 - 2 4 , 26, 34). The omission of bicola here creates
a minor case of anaphora, through the juxtaposition of *0 ("because")
in 6:19cd and 6:28.
(e) 26:1-3,13,15-17 (on the good wife):
26:i A good wifehappy is her husband,
and the number of his days is double!
A valiant wife will fatten her husband,
and she will gladden the years [of his life] .
263 A good wife is a [good] portion,
and into the share of one who fears YYY she will be given.
26:i3 A wife's [graciousness] will benefit her husband,
and her prudence will fatten [his bones].
Grace upon [grace] is a bashful wife,
and there is no weighing for a tight-lipped woman.
The sun [ris]ing in the heights abovebeautiful is a wife in a chosen temple.
A burning lamp upon a lampstand of the sanctuary
is (her) splendor of face upon a well-proportioned height.
26:2
31
26:15
26:16
26:17
31
In my translation, square brackets [thus] indicate words restored where there are
lacunae in the text.
The omission of25:25-26 in MS C results in an interesting juxtaposition; whereas
25:24 speaks of woman as the cause of death for men, 26:1 describes the good wife as
doubling the numbers of days of her husband's life.
32
JEREMY CORLEY
14
also refers to the Deity). Finally, we note that 26:1 and 26:3 were also
significant in medieval Judaism, since they are attested in rabbinic tradition (b. Sank 100b; b. Yeb. 63b). The exact wording of the rabbinic
form of the two sayings is slightly different, though in fact only four of
the fifteen Hebrew words diverge. After giving the Hebrew text in both
traditions, I add a translation of the talmudic form of the sayings.
33
26:1, 3 (MS C)
D ?D w lDQi ntyn nw* mio nuw
inin K T p^nm mro run nmo nvx
>1
26:1, 3 (Talmud)
D*6D vry naoQ ntyn nw* n*r nvx
26:1
26:3
C.
M A J O R T H E M E S OF T H E M A T E R I A L
INCLUDED IN M A N U S C R I P T C
The reason for making this anthological text of Ben Sira is not entirely
clear. Some scholars have proposed an educational function, not only
because of the content, but also because the manuscript has large Hebrew letters written on small leaves of paper. Emanuel Tov s observation regarding Greco-Roman anthologies has an interesting analogy in
MS C: "Most classical excerpted texts in poetry and prose were made
for educational purposes, illustrating a certain topic or idea (virtues,
richness, women, etc.)." Indeed, among other topics MS C deals with
virtues such as wisdom (e.g., 3 7 : 1 9 , 2 2 , 2 4 , 2 6 ) and relations with women (e.g., 2 6 : 1 - 3 , 1 3 , 1 5 - 1 7 ) , as well as the generous use of riches (briefly
34
35
33
J. R. Labendz, "The Book of Ben Sira in Rabbinic Literature," Association for Jewish Studies Review 30 (2006): 347-92, here 388-89; B. G. Wright, "B. Sanhdrin 100b
and Rabbinic Knowledge of Ben Sira," in Treasures of Wisdom: Studies in Ben Sira and
the Book of Wisdom (ed. N. Calduch-Benages and J. Vermeylen; BETL 143; Leuven:
Peeters, 1999), 41-50, here 43.
I. Levi, ^Ecclsiastique ou la Sagesse de Jsus, fib de Sira (2 vols.; Paris: Leroux,
1898, 1901), 2.xviii; Beentjes, "Hermeneutics," 345. The purpose was for memorizing
according to Zappella, "Criteri antologici," 275.
Tov, "Excerpted and Abbreviated Biblical Texts," 598, where he also suggests that
most Qumran excerpted texts were made for liturgical purposes.
34
35
15
37
39
36
38
39
16
JEREMY CORLEY
Divine
Name MSC
Syriac
3:16b
3:18b
5:4b
^("God")
trrbx ("God")
(YHWH")
7:4a
26:3b
^("God")
(YHWH")
("God," MS A)
DVfTK ("God," b. Sank
[=MSC]
God[=MSSAandC] Kupiou ("Lord")
Kpiov ("Lord")
Lord [= MSC]
Greek Uncials
[=MSC]
100b)
in Hebrew MS A or Greek
D T T W ("God? MS A)
Comment on MS C
"God" already mentioned in
(YHWH," MS A)
3:16,18
"YHWH" mentioned in 5:4
("God," MS A)
rty ("Most High," MS A)
Kupiou ("Lord")
O[3o. KUpiou ("fear of the
Lord")
included)
Lord")
in 26:3
IN RABBINIC LITERATURE
Benjamin Wright has observed that Ben Sira was twice anthologized
in medieval Judaismespecially for his advice on womenin Tractate Sanhdrin 100b and in Genizah MS C . This observation makes it
worthwhile to undertake a broader comparison of MS C with Ben Sira
sayings occurring in rabbinic literature. In fact, it is noteworthy that
almost twenty bicola found in MS C overlap with verses transmitted in
4 0
17
41
It is
th
th
Nissim ben Jacob ( 1 1 century). Also interesting is the fact that neither
MS C nor the rabbinic quotations or allusions listed in the studies of
Solomon Schechter and Benjamin Wright include any of the Praise of
the Ancestors (Sir 44:1-50:24). Table 7 lists rabbinic quotations of or
allusions to Ben Sira passages preserved in MS C .
Book of Ben Sira
in MSC
3:21-22
5:5-7
6:6
6: 7-8,13
7:17
21:22-23
23:11
25:13,19
26:1,3
42
41
43
Thus,
On the Ben Sira quotations in rabbinic literature, see S. Schechter, "The Quotations from Ecclesiasticus in Rabbinic Literature," JQR 3 (1890-91): 682-706; A. E.
Cowley and A. Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (Oxford:
Clarendon, 1897), xix-xxx; R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt (Berlin: Reimer, 1906), xlvi-lvi; M. Z. Segal, Sper ben-Sra hallTm (3rd d.; Jerusalem: Bialik
Institute, 1972), 37-42; Wright, "B. Sanhdrin 100b," 41-50; D. S. Levene, "Theology
and Non-Theology in the Rabbinic Ben Sira," in Ben Siras God (ed. R. Egger-Wenzel;
BZAW 321; Berlin: de Gruyter, 2002), 305-20; G. Veltri, Libraries, Translations, and
'Canonic Texts (JSJSup 109; Leiden: Brill, 2006), 204-20; A. Linder, "Ricerche sul linguaggio di Ben Sira," RivB 54 (2006): 385-411, here 408-9; Labendz, "The Book of Ben
Sira in Rabbinic Literature," 347-92.
This listing ignores some suggested cases (with a parallel in MS C) where the
wording is not close: Sir 4:30 // b. Git. 6b; Sir 5:11 // m. Abot 5.10; Sir 7:2 // m. Abot
1.7; Sir 8:7 // Baraita Kallah 7b; Sir 21:22-23 // b. Nid. 16b; Sir 36:29 // b. Yeb. 62b. It
also ignores the similarity of Sir 7:1 to Aramaic sayings in Midr. Gen. Rab. 22 and Midr.
Qoh. Rab. 5.
On this long rabbinic quotation see Schechter, "The Quotations from Ecclesiasticus," 691-92,700-1; Wright, "B. Sanhdrin 100b," 41-50; Veltri, Libraries, Translations,
42
43
18
JEREMY CORLEY
the text of 11:29-34 in MS A includes additions from Tractate Sanhdrin (as well as a bicolon from Jer 5:27 after Sir 11:29). Moreover,
in the margin of MS B around Sir 40:24 there is a passage, also found
associated with the long Ben Sira quotation in Tractate Sanhdrin (b.
Sanh. 100b), beginning with Prov 15:15a ("All the days of the poor are
evil") and then adding an inauthentic saying about the rain falling on
the roof of the poor man. Thus, MS A (in the main text) and MS B
(in the margin) transmit inauthentic Ben Sira material from Tractate
Sanhdrin, whereas MS C contains none of this material. However, MS
C does overlap with this Talmudic passage (b. Sanh. 100b) by including
Sir 6:6 and 26:1, 3, though the text differs slightly.
44
45
E. M E T H O D OF ARRANGING M A T E R I A L IN B E N SIRA MS
46
47
MSC
3:17-18
4:21; 20:22-23
4:22-23, 30-31; 5:4
36:24; 6:5
6:9,10, 8
6:14-15
6:19cd, 28
7:1-2,4,6
7:23-24
18:32-33
20:5-6; 37:19, 22
37:24, 26; 20:13
22:21-22
25:7-8
25:8,13
26:1-3
26:13,15
19
Anaphora
My son
There is
Do not
Palate
There is a friend
A faithful friend
Comment
Wording changed in second bicolon
Bicola reordered
Intervening bicola omitted
Bicola reordered
Bicola reordered
Omitting initial preposition from
second bicolon
Intervening bicola omitted
Because
Intervening bicola omitted
Do not
Wording changed in second bicolon
If you have sons
Original
Do not
Bicola reordered
There is
Bicola reordered
Someone wise
Against a friend
Original
Happy is
Original
Intervening bicola omitted
A wife
Original
A wife
Grace/graciousness Intervening bicolon omitted
Theme
Care of parents
Humility
Honor
Speech
Friendship
Seeking wisdom
Honest conduct
Discipline
Practical wisdom
Evil wife
Good wife (part I)
Good wife (part II)
Choice of a wife
Friendship
Wisdom
MSC
3:16
3:17
4:31
5:9,13
6:5
6:18
7:1,17
19:2a, 3b
20:31
25:13
26:1
26:13
36:31
37:1a
37:19, 26
Start
End
Start
End
Start
Start
Start
Start
End
End
Start
Start
Start
End
Start
Start
or end of Pericope
8c end
& end
& end
48
JEREMY CORLEY
20
In MS C the verb ytt ("expire") also plays a structural role, since it con
cludes several lines on folly (22:12) and this manuscripts section on the
evil wife (25:24). In addition, the word rip ("time") thrice indicates the
opening or closing of sections in MS C (4:23, 31; 5:7), though only 4:31
concludes a full pericope.
Besides following an anthological principle, the compiler of MS C en
gaged in the frequent resequencing or rearrangement of verses. This fea
ture is not entirely unique among the Genizah Ben Sira MSS, since occa
sionally other MSS show minor examples of rearrangement. Thus, MS A
adds a form of 5:14ab after 4:28, and places a form of 8:14 after 4:27. Table
10 compares 4:20-31 in Hebrew MSS A and C, as well as the Greek
49
50
Hebrew MS A
4:20
4:21
4:22-23
4:24-27
8:14
4:28
5:14ab
4:29
4:30-31
Hebrew MS C
4:21
20:22-23
4:22-23
4:30-31
Greek (4:20-31)
4:20
4:21
4:28
4:29
4:30-31
here 40.
The same verb also appears at 8:7 in MS A (two words after the end of a preserved
portion of MS C), where it begins a new section.
Smend, Weisheit, lxi. Moreover, MS A has 7:15 instead of 7:9 and includes 23:16f
after 12:14b. In comparable fashion, MS B has 7:21a within 10:25,20:4 after 30:20a, and
possibly a variant form of 27:16 after 31:2.
Furthermore, in three cases, MS C switches the second colon of bicola by com
parison with the Greek text. First, MS C presents 19:2a, 3b; second, 21:22a, 23b, 23a,
22b; and third, 22:21a, 22b, 22a, 21b. It is arguable that MS C here may preserve the
original text form in some of these places.
49
50
51
21
Hebrew MS A
6:19
6:20-22
27:5-6
Hebrew MSC
6:18
6:19
Greek (6:18-37)
6:18
6:19
6:20-22
6:25
6:27
6:28
6:29-33
6:23-24
6:25
6:26
6:27
6:28
6:29-33
6:34
6:35
6:36-37
6:28
6:35
6:36-37
6:35
--
F. CONCLUSIONS
52
22
JEREMY CORLEY
Shortly after the publication of my text edition of the Hebrew Ben Sira
manuscripts, quite diverse reactions were rendered relating to the pre
sentation of the material. In fact, there were three different types of
comment:
1. First, I was fiercely criticized by some scholars not to have recon
structed illegible consonants and/or larger gaps in the manuscripts.
2. Second, some scholars even expected that I should have presented a
Hebrew retranslation of those lines that are missing in the recovered
Hebrew manuscripts, but are extant in the Greek and/or Syriac.
3. Third, much to my relief some Ben Sira colleagues were in heartfelt
agreement with the way the material was presented in the text edi
tion.
It wasand still ismy conviction that a scholar who wants to publish
a text edition of whatever kind should give the readers as much accu
rate information as possible with respect to the original manuscript. An
editor cannot be allowed to deviate from the text as it has been recov
ered. If he, or she, nevertheless is doing so, one has created a newnon
existent!text in which problems might have been covered up or put
aside. In my view, however, it is the task of the reader of the text edition
to (try to) solve the problems that emerge in a specific text. The reader
might find an explanation for some problems to which the editor never
gave a thought.
1
P.C. Beentjes, A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts & A Synopsis of all
Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VTS 68; Leiden: Brill, 1997; Atlanta: SBL, 2006).
PANCRATIUS C. BEENTJES
24
That these basic principles are not self-evident can easily be demon
strated. As an example, one might refer to Zeev Ben-Hayyim, who in
his presentation of the Hebrew texts of Ben Sira quite often is swayed
2
by the Greek text. As everyone can ascertain, more than once he has
adapted the sequence of the elements in the Hebrew manuscripts (both
of Ms. B and the Masada Scroll) to the order of the verses of the Greek
translation. By the way, Ben-Hayyims Hebrew text edition is the only
one that has taken over the major dislocation of the text in the Greek
3
Apart from the text edition of Ben-Hayyim, also the popular Ben
Sira polyglot published by Francesco Vattioni frequently renders the
Hebrew texts in the order of the Greek translation, i.e., contrary to the
5
Z. Ben-Hayyim, The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of the
Vocabulary (The Historical Dictionary of the Hebrew Language; Jerusalem, 1973).
Sir 33:13bc; 34; 35; 36:l-16a; 30:25-40; 31; 32; 33:l-13a; see F.V. Ritrer, Zhlsynopse zum Buch Ben Sira (FoSub 1; Berlin, 2003), 176-94.
Sir 36:l-lla (Ben-Hayyim, The Book of Ben Sira, 28) and Sir 36:llb-17 (BenHayyim, The Book of Ben Sira, 34-35). In addition, even the position of several cola in
his presentation of these lines is not in accordance with the recovered Hebrew text of
Ms. B.
F. Vattioni, Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e
siriaca (Publicazioni del Seminario di Semitistica, Testi 1; Naples: Istituto Orientale di
Napoli, 1968). See, for instance, in both editions Sir 3:25; 7:15; 11:32-12:1; 31:21-22;
31:27-28; 36:18 ff.; 37:24-25; 41:14-16; 42:9; 44:15; 46:16-20; 48:7-8; 51:19-20. As to
Sir 41:14-16, see P.C. Beentjes, "The Reliability of Text Editions in Ben Sira 41:14-16:
A Case Study in Repercussions on Structure and Interpretation," Bijdragen 49 (1988):
188-94; repr. in "Happy the One who Meditates on Wisdom* (Sir 14,20): Collected Essays
on the Book of Ben Sira (CBET 43; Louvain: Peeters, 2006), 293-99.
See e.g., the incorrect reproduction of Sir 49:15-50:1 by Vattioni, Ecclesiastico,
269, and of Sir 3:24-28 by I. Knabenbauer, Commentarius in Ecclesiasticum. Cursus
Scripturae Sacrae, Commentariorum in Vet. Text. Pars II, in libros didacticos (Paris:
Lethielleux, 1902), IV-VI, and by R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach. Hebrisch
und Deutsch (Berlin: Reimer, 1906), 2.
3
A.
25
D E L I M I T I N G T H E NOTIONS
As a complete Hebrew text of the book of Ben Sira is not at hand, the
study of the versions of the book of Ben Sira is therefore of great impor
tance, but at the same time has its limits. Is the Greek translation, for
instance, a reliable reflection of Ben Siras Hebrew text?
In this respect, one should refer here to the investigation by Benja
min G. Wright, who in 1988 offered an excellent monograph dealing
with the interrelationship of the Greek translation of the book of Ben
7
E.g. D.S. Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew'* of Ecclesiasticus (Lon
don: Parker, 1899); W. Bacher, "An Hypothesis about the Hebrew Fragments of Sirach,"
JQR 12 (1899-1900): 92-108; G. Bickell, "Der hebrische Sirachtext eine Ruckubersetzung," WZKM 13 (1899): 251-56; T. Tylor, "Ecclesiasticus: The Retranslation Hypoth
esis," JQR 12 (1899-1900): 555-62; R. Storr, "Einige Bedenken gegen die Echtheit des
hebrischen Jesus Sirach," TQ 106 (1925): 203-31; C.C. Torrey, "The Hebrew of the
Geniza Sirach," in Alexander Marx Jubilee Volume (ed. S. Lieberman; New York: Jewish
Theological Seminary, 1950), 585-602.
E.g. C. Martone, "Il testo ebraico delTEcclesiastico: Originale o retroversione?"
Renovatio 25 (1990): 595-601; W. Th. van Peursen, "The Alleged Retroversions from
Syriac in the Hebrew Text of Ben Sira Revisited: Linguistic Perspectives," Kleine Untersuchungen zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt 2 (2001): 47-95.
8
26
PANCRATIUS C. BEENTJES
9
Sira and its Hebrew parent text. He posed the question whether the
Hebrew parent text of the Greek translation could be reconstructed at
all. His investigation tends to be pessimistic about the prospect of re
covering the grandsons Hebrew text.
Among other things, Wright elucidated this conviction by referring
to Patrick W. Skehans retroversion of chapter 24 from the Greek Ben
Sira text, adducing solid evidence that Skehans retroversion is far
from convincing. It is a pity, therefore, that Wright has not favored the
most obvious conclusion, i.e., that both the Hebrew text of Ben Sira and
the Greek translation by his grandson must be considered as literary
entities of their own, which cannot be exchanged at pleasure.
In 1995, Antonio Minissale published a monograph dealing with a
particular aspect of the Greek version of Ben Sira. He offers an analy
sis of ten pericopes in the book of Ben Sira which are all attested in
more than one Hebrew Ben Sira manuscript and dealing with one cen
tral topic. The aim of his study is to re-examine the Greek translation
in its relation to the Hebrew source text and establish to what extent the
Greek translator(s) have been influenced and inspired by a hermeneutic of midrashic and targumic conventions.
10
11
12
13
Minissales study reveals that the Greek text seems to be more spe
cific, picturesque and generic, expressing the cause instead of the effect
and vice versa, the concrete instead of the abstract and vice versa. The
matic variations include concern for the transcendence of God, stress
ing the action of God but avoiding references to divine causality with
respect to evil and natural phenomena, and avoidance of mythological
allusions.
14
B.G. Wright, No Small Difference: Sirachs Relationship to its Hebrew Parent Text
(SCS 26; Atlanta: Scholars Press, 1989).
P.W. Skehan, "Structures in Poems on Wisdom: Proverbs 8 and Sirach 24," CBQ
41 (1979): 365-79.
Wright, No Small Difference, 236-50.
A. Minissale, La versione greca del Siracide confronto con il testo ebraico alia luce
dellattivit midrascica e del metodo targumico (AnBib 133; Rome: Editrice Pontifico
Istituto Biblico, 1995). It is a slightly revised version of his doctoral thesis supervised by
Roger Le Daut, defended on May 25th 1992 at P.I.B., Rome.
Sir 4:20-6:4; 6:18-37; 10:19-11:6; 31:25-32:13; 32:14-33:6; 37:16-31; 41:14-42:8;
42:15-25; 44:1-15; 51:13-30.
A rather weak point of this study is, however, that nowhere a definition is of
fered as to what Minissale actually understands by "midrash(ic)" and "targum(ic)."
This might be the reason why the huge amount of material collected in this study is not
really evaluated.
10
11
12
13
14
27
1. Sir
16
12-.10-14
is composed in an idiom which (a) is for the most part hideous, (b) is
rarely presupposed by G [reek], and (c) for the most part alternates be
tween execrably literal reproduction of S[yriac] and substitution of bibli
cal (or other) flourishes which only vaguely suggests the general thought
of S...; who would recover some resemblance of the real Hebrew original
must reconstruct it, as best he can, primarily from G.
18
Ginsberg does not state any reason why he has chosen this particular
paragraph in Ms. A., which in fact consists of an uninterrupted Hebrew
text that runs from Sir 3:6 to Sir 16:26. In order to get a quick impres
sion of Ginsbergs modus operandi, in the following chart the Genizah
text of Sir 12:10-11 and its reconstructed "real Hebrew original" by
Ginsberg have been put together, followed by a translation into English.
Sir 12:10
Ms. A
Ginsberg
15
b
*r*?rr ipn nwruD ^
injn T^nn wmD *o
a
lyb mwi pon bx
ubiyb
\mn bx
17
18
28
PANCRATIUS C. BEENTJES
Sir 12:11
Ms. A
Ginsberg
Sir 12:11
Ms. A
Ginsberg
Ms A:
"Never trust your enemy,
for his wickedness is like corrosion in bronze.
Even though he acts deferentially and peaceably toward you,
take care to be on your guard against him.
Treat him as one who would breach a confidence
so that he may not be able to harm you,
and be sure that in the end envy will still be there".
19
Ginsberg:
"Never trust thine enemy;
for his malice burrows like a snake.
Tho he humble himself and walk bowed,
give heed and beware of him.
Thou shalt be to him as one who bruises a head,
and be mindful of the end of his burrowing."
20
Greek:
"Never trust your enemy;
he will turn vicious as sure as metal rusts.
If he appears humble and obsequious,
take care! Be on your gard against him.
Behave towards him like a man who polishes a mirror
to make sure that it does not corrode away."
21
Syriac:
"Never trust an adversary
because he is as (corroded) brass which defiles his companion.
Even if he listens to you and walks before you bowed down
set your heart to fear him.
Be not as one who reveals a secret
and he will not find (an opportunity) to ravage you
and you will (come) to know the (full) range of his envy."
22
19
20
21
65.
22
29
Quite often, substantial dissimilarity can be ascertained. Ginsberg s reconstruction of Sir 12:1 led, for instance, "is based upon the reading of
the Syrohexpla, which agrees with S and makes better sense than the
received text of G."
To my mind, Ginsberg does no justice to Ms. A. at all. The Genizah
text has a good sense of its own and must therefore be considered more
original than Ginsberg s "reconstruction." Here we come across the essence of the question: the Greek translation by the grandson is far from
being considered to be a slavish rendering of its Hebrew parent text.
It therefore can hardly be consulted in order to easily reconstruct the
Hebrew Bn Sira text.
By the way, already in a short communication from 1937, Ginsberg
had expressed his conviction that the Hebrew Ben Sira at least basically
is a retroversion, most probably from an Aramaic text which afterwards
has been updated by using the Peshitta.
23
24
25
2. Sir 48:11
It is really such a pity that at the end of Ben Siras presentation of Elijah (Sir 48:1-11) only the opening words of versellc-d have survived:
7*Ci nUJN. The extensive lacuna in the remainder of this verse
has given rise to a vivid debate on what should be considered the most
obvious reconstruction of the Hebrew text. Since both the Greek and
the Syriac of this line, however, are at variance , there is no possibility to present an unambiguously reconstructed Hebrew text, as can be
demonstrated by the following short overview of six reconstructions
suggested by Ben Sira scholars:
26
27
Codex AmbrosianuSy with Translations in Spanish and English (Biblioteca Midrsica 26;
Estella: Verbo Divino, 2003), 112.
Ginsberg, "The Original Hebrew", 95.
For a full discussion of Ginsbergs reconstruction, see A.A. Di Leila, The Hebrew
Text of Ben Sira (Studies in Classical Literature 1; The Hague: Mouton, 1966), 42-44.
"dass der hebr. Ben Sira wenigstens in der Hauptsache eine Ruckubersetzung ist
(etwa aus einem aramischen Text unter stellenweiserwohl nachtraglicherBenutzung der Peschitta);" H.L. Ginsberg, "Zu ZAW 1936,152," ZAW14 (1937): 308-9.
For a detailed analysis of Sir 48:1-11, see PC. Beentjes, "Ben Sira's View of Elijah
(Sir 48:1-11)," in Rewritten Biblical Figures (ed. E. Koskenniemi and P. Lindqvist; Studies in Rewritten Bible 3; Turku, Winona Lake: Eerdmans, 2010,47-56).
See the synopsis in W. Th. van Peursen, "Que vive celui qui fait vivre: le texte
syriaque de Sirach 48:10-12," in L'enfance de la Bible hbraque. Histoire du texte de
l'Ancien Testament (ed. A. Schenker and P. Hugo; Le monde de la Bible 52; Genve:
Labor et Fides, 2005), 288.
23
24
25
26
27
30
PANCRATIUS C. BEENTJES
29
d) n [ w rrn Kin]
34
Although the content of Sir 48:11 is of the highest theological importance, there is no other option than to mark this passage as a crux interpretum.
28
N. Peters, Derjungst wiederaufgefundene hebrische Text (Freiburg im Br.: Herder, 1902), 421.
I. Levi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus (SSS 3; Leiden: Brill, 1969),
67 note q ("Perhaps ...").
R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach. Hebrisch und Deutsch (Berlin: G. Reimer, 1906), 87 (Deutsch), 55 (Hebrisch).
M.Z. Segal, tfwn KTD"P nao (Jerusalem: Bialik, 4933, 1958), 330.
"Could the original Heb lib, not represented in MS B, have read ki ap anahnu
nah nnah, "for we too shall certainly come to rest" in the sense of the nhat olm of
Sir 30:17b?"; Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 532.
E. Puech, "Ben Sira 48:11 et la resurrection" in Of Scribes and Scrolls. Studies
on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins presented to John
Strugnell on the occasion of his sixtieth birthday (ed. H.W. Attridge, J.J. Collins, T.H.
Tobin; College Theology Society Ressource in Religion 5; New-York: University Press
of America, 1990), 81-90 [89].
Since in the second colon there are traces of a taw and of a final nun, the reconstruction \nn by Puech should be considered the most probable.
29
30
31
32
33
34
31
1. Sir 17:17
Sir 17:17
Segal
Kahana
Here we have an interesting case, specifically from a methodological and
lexical point of view. The Greek text of Sir 17:17 runs as : eKdato) 0vi
KataTr]Gv rjyou^evov Kai |ipl Kupiou IaparjX atv. From a grammatical point of view, both Hebrew retroversions of the Greek text are
quite possible. There are, nevertheless, some thoughts to show a preference for Moshe Zevi Segals rendering. Whereas vo in the Greek
translation of the book of Ben Sira can be the rendering of the Hebrew
noun m (10:8, 16; 35:18d [Gr. 32:23]; 39:23; 46:6c) and some times is
the representation of the Hebrew noun Dp (36:3 [Gr. 33:3]; 50:25), the
Greek noun |ipi almost exclusively appears to be the rendering of the
Hebrew noun pbn (7:31b; 14:9; 26:3; 41:21; 44:23; 45:22c). The only occurrence that |ipi is the rendering of rfrm is found in 45:22b.
36
So, in the first place, there are some lexical arguments in favour of
Segals retroversion of Sir 17:17. At a closer look, however, one might
adduce some further evidence to support his rendering, since Sir 17:17
can hardly be denied to be a more than superficial allusion to Deut
32:8-9. For not only the rare collocation \izp\q Kupiou (Sir 24:12; Deut
32:9; Josh 22:25.27; Amos 7:4), but more specifically the identical content of Sir 17:17c and Deut 32:9a should be considered a substantial
argument to support Segal s retroversion.
This example underlines the rather circumstantial and complicated
way to argue the retroversion of one single verse.
35
PANCRATIUS C. BEENTJES
32
2. Sir
22:21-22
As to three pericopes on friendship lacking a Hebrew text (Sir 19:1317; 22:19-26; 27:16-21), Jeremy Corley in his doctoral thesis made a
reconstruction by means of retroversion from the Greek and the Syriac,
37
and
39
b
nmtente**o uwin
miten w TD uwnn bx
nui:) w *D nu[] to*
raiten
38
b
*unte*TD Tn*>n to*
nsn u)* *D m a n
to*
te*
*a mm *?**
a
mn nsbv) DN ITIN by
mn f?ten DN nniN by
mn yfrtento*nn[ ] to*
a
HID nnna DN nniN to>
na nnan D** nmt* by
na nnn
nn[] to*
Apart from some minor differencessuch as a distinction of prepositions (QX/by/bx) and tempora (perfect/imperfect)immediate attention is attracted by the position of the noun rQlWl, which in both Segals and Corley s retranslation is found at the end of 22:21b, whereas
in Ms. C. it is the final word of 22:22b.
37
40
J. Corley, Ben Siras Teaching on Friendship (BJS 316; Providence: Brown University, 2002), 193-211; see also J. Marbck, "Gefhrdung und Bewhrung: Kontexte zur
Freundschaftsperikope Sir 22,19-26," in Freundschaft bei Ben Sira (ed. F.V. Ritrer;
BZAW 244; Berlin: W. de Gruyter, 1996), 87-106.
See PC. Beentjes, "Hermeneutics in the book of Ben Sira. Some Observations on
the Hebrew Ms. C," EstBib 46 (1988): 45-59 repr. in "Happy the One who Meditates on
Wisdom", 333-47; C.V. Camp, "Honor, Shame and the Hermeneutics of Ben Siras Ms
C," in Wisdom, You Are My Sister. Studies in Honor of Roland E. Murphy (ed. M. Barr;
CBQMS 29; Washington DC: Catholic Biblical Association of America, 1997), 157-71.
S. Elizur, "KTD p -ID bw nnyn nouno Win yvp. A New Hebrew Fragment of
Ben Sira," Tarbiz 76 (2008): 17-28; see also J.-S. Rey, "Un nouveau bifeuillet du manuscript C de la Genizah du Caire," in Florilegium Lovaniense: Studies in Septuagint and
Textual Criticism in Honour ofFlorentino Garcia Martinez (eds. H. Ausloos, B. Lemmelijn and M. Vervenne; BETL 224; Louvain: Peeters, 2008), 387-416. In 1931, Joseph
Marcus published a prosodie version of Ben Sira, indicated as "Ecclesiasticus xxii, 2 2 xxiii, 9". This manuscript ("Ms. Adler 3053"), however, starts at Sir 22:22c; see J. Marcus, The Newly Discovered Original Hebrew of Ben Sira (Ecclesiasticus xxxii,16-xxxiv,l).
The Fifth Manuscript and a Prosodie Version of Ben Sira (Ecclesiasticus xxii,22-xxiii,9)
(Philadelphia: Dropsie College, 1931).
"Il ressort que le grec et le syriaque combinent les deux seconds stiques des versets
21 et 22;" Rey, "Un nouveau bifeuillet," 19.
38
39
40
33
42
43
44
41
"Le fait que ces deux proverbes soient coups de leur chute change considrable
ment leur signification. Rey, "Un nouveau bifeuillet," 19.
Wright, No Small Difference, 35-54; "it is clear that the grandson was not as con
cerned with the exact word order of his parent text," 51; A. Voitila, "Differences in
Order of Sentences, Lines, and Verses in the Hebrew and Greek Texts of Ben Sira,"
BIOSCS 41 (2008): 76-83.
Voitila, "Differences," 77. This phenomenon occurs elsewhere too. See Voitila,
"Differences," 77 n. 8.
"1st die Rekonstruktion eines ,Urtextes' oft bereits dort problematisch, wo neben
den alten Versionen hebrische Sirachfragmente zur Verfugung stehen, gilt dies umso
mehr fur Stellen wie 22,19-26, wo solche Zeugnisse fehlen;" Marbck, "Gefhrdung
und Bewhrung," 88.
,,
42
43
44
PANCRATIUS C. BEENTJES
34
In what way, for instance, should one translate the Greek noun EXEO
into Hebrew in those instances where up to now no Hebrew Ben Sira
text has been discovered? When we take a look at more than twenty Ben
Sira passages that have been documented both in Hebrew and Greek,
the problem becomes manifest. For it looks as if the Greek translator
had at his disposal only one and the same noun (Xeo) to reflect no
less than five different Hebrew nouns:
45
46
tram
njntf*
Ton
pn
nrrUT'
47
48
This state of affairs is confirmed by presenting an inventory of those occurrences in the Syriac translation where the Greek has the noun eXeo:
-
rC*\i-)^,
goodness*
salvation
mercy'
righteous'
goodness
will'
mercy
Sir 2:7
Sir 2:9
Sir 2:18; 51:3
Sir 44:23
Sir 44:10; 47:22; 51:29
Sir 50:22
Sir 50:24; 51:8
45
47
48
35
E.
FINAL REMARKS
1. The present author is fully aware that his approach represents a min
imalists point of view, as he in fact refuses, on the one hand, to fill
up gaps in the Hebrew manuscripts with reconstructions and, on the
other hand, to provide retranslations into Hebrew that are based on
the Greek and/or the Syriac versions. The following quotation from a
recently published monograph that is both inspiring and intriguing can
serve as an illustration of the problem:
The edition of Beentjes represents an improvement over those of Vattioni
and the Hebrew Language Academy, in that it presents the Hebrew texts
in the order in which they appear in the Hebrew manuscripts. In addi
tion, the Beentjes edition is more conservative, as it refrains from recon
structing gaps or unreadable consonants in the manuscripts.
50
49
For an overview of in what way the root Dm and its drivtes have been rendered
in the Greek Ben Sira, see: RC. Beentjes, "Gods Mercy: Racham (pi.), Radium, and
Rachamim in the book of Ben Sira," in Ben Siras God. Proceedings of the International
Ben Sira Conference. Durham - Ushaw College 2001 (ed. R. Egger-Wenzel; BZAW 321;
Berlin: Walter de Gruyter, 2002), 101-17.
G. Schmidt Goering, Wisdoms Root Revealed. Ben Sira and the Election of Israel
(JSJS 139; Leiden: Brill, 2009), 252.
50
The Wisdom of Ben Sira, more than most other Hebrew texts that precede it, displays an obvious concern for language. Perhaps, this is partially attributable to the author s belief that thinking and language are
interconnected, a notion that the parallelism of Sir 37:16 seems to reflect. In addition, it should also, I think, be attributed to the importance
of spoken language in the life of a scribe or ancient intellectual, a life
for which the book seeks to provide practical advice. Such passages as
Sir 13:22 recognize that the words one uses are not always interpreted
as one would like and have merit in the eyes of others relative to one s
own status. Sir 13:22b reads in Ms A: "though his words [i.e., the words
of a wealthy person] are contemptible, they are considered beautiful,"
2
or, more literally, "though his words are ugly, they are made beautiful."
The Hebrew in Ms B reads rQOTD KTI byi b"D WNm \ i m nwpn bl W*n, while
that of Bm reads nnwnD tyl b vzb \
nurjQ bl vtn. (Quotations of the Hebrew text of Ben Sira here and in what follows are drawn from P. C. Beentjes, The Book
of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis
of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts [VTSup 68; Leiden: Brill, 1997], and the corrections to this work in idem, "Errata et Corrigenda," in Ben Siras God: Proceedings of the
International Ben Sira Conference, Durham-Ushaw College 2001 [ed. R. Egger-Wenzel;
BZAW 321; Berlin: de Gruyter, 2002], 375-77. Also consulted: Z. Ben-Hayyim, The
Book of Ben Sira: Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary [The Historical
Dictionary of the Hebrew Language; Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language,
1973]; J. Ziegler, Sapientia lesu Filii Sirach [Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum
12:2; Gttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1965]; N. Calduch-Benages, J. Ferrer, and
J. Liesen, La Sabiduria del Escriba I The Wisdom of the Scribe [Biblioteca Midrsica 1;
Estella: Verbo Divino, 2003]. The context of human actions and deeds in chapter 37
diminishes the chances that nwpD would be understood as "written works" (as it seems
to be in Ps 45:2; 4QMMT [4Q394 3-7 i 4-5 and 4Q398 14-17 ii 2-3], Psalm 151 A:3c-d,
4b [11Q5 XXVIII6-7]) and therefore as part of a wordplay with im.
The Hebrew reads r{n}Q pPDD m i l . The participle IPDD in Sir 11:2 (Ms A,
2
38
ERIC D. REYMOND
This passage not only implies the problems inherent in the verbal inter
actions between humans of different social and financial classes, it also
points to speech as inherently unreliable, something that depends on
context for its significance. This latter idea is underlined in the strik
ing juxtaposition of the otherwise opposite ideas of "ugly" and "made
beautiful."
The book of Ben Sira also reveals a sensitivity to languages inherent
imprecision. Lexical (and grammatical) ambiguity is exploited through
out the book to communicate its ideas; this is seen most keenly in the
numerous examples of wordplay, which often depend for their effect on
the semantic ambiguity inherent in polyvalent words as well as the am
biguity created by etymologically unrelated words that have the same
or similar sounds. It is assumed that Ben Sira is the author of most of
the wordplay in his book based on a number of factors, including the
presence of such explicit puns in the earliest Hebrew manuscripts (spe
cifically, the Masada scroll) and on the agreement of the various ancient
translations. Nevertheless, there seems also to have been a tendency
for alliteration and wordplay to enter the Hebrew text through such fa
miliar mistakes as dittography. Although it is common to dismiss such
readings as simple gaffs, and to focus on a preferred reading, the pre
sent study investigates these secondary examples of wordplay in order
to demonstrate how the textual transmission of the book has resulted in
a text that incorporates, in some instances, more puns than the original,
and to investigate the nature of these secondary puns. Although not
original, these puns would have been appreciated by the later readers of
the text, especially if other versions were not known to them.
3
Bm) describes physical appearance. See I. Levi, L'Ecclsiastique (Paris: Leroux, 1898),
2:97 and W. Th. van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira (SSLL
41; Leiden: Brill, 2004), 349. Although Ben Sira is not trying to undermine the percep
tion of languages referential capacity, the idea that he saw the meaning of some words
as relative to their context seems consistent with his other views concerning the relative
worth of speech in general (see, e.g., Sir 13:9-12,23; 32:7-8).
The book of Ben Sira uses the same rhetorical device to describe the duplicity of
fair-weather friends in 12:9a (Ms A).
In the present study, "wordplay' and "pun" are used synonymously to refer to the
relationship between two or more words (usually within a single verse) of identical or
similar pronunciation where the meaning of the words (and especially the dissimilarity
in meaning) has some relevance to the idea being expressed; "wordplay" also refers to
the use of polysemous words whose different meanings, likewise, have relevance to the
context in which they appear.
3
39
dom) possess linguistic dexterity in reading and writing. Such acumen, it might be noted, is clearly demonstrated in other texts too, like
the chronologically close peshers from among the Dead Sea Scrolls.
In these texts words and phrases from the Bible are reinterpreted ac7
in Hab 2:2,
E V Ritrer, "The Sociological Significance of the Scribe as the Teacher of Wisdom in Ben Sira," (trans. R. W. Bernard), in Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the
Eastern Mediterranean World (ed. L. G. Perdue; FRLANT 219; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), 219.
For the dates of these peshers, see G. L. Doudna, 4Q Pesher Nahum: A Critical Edition (JSPSup 35; London: Sheffield Academic, 2001), 38-43, 675-82 and the literature
cited there.
On wordplay among the peshers, see M. Fishbane, "The Qumran Pesher and Traits
of Ancient Hermeneutics," in Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies,
Held at the Hebrew University ofJerusalem, 13-19 August 1973, under the Auspices of the
Israel Academy of Sciences and Humanities (vol. 1; Jerusalem: World Union of Jewish
Studies, 1977), 97-114; M. Horgan, Pesharim: Qumran Interpretations of Biblical Books
(CBQMS 8; Washington: Catholic Biblical Association of America, 1979), 245-47;
Doudna, 4Q Pesher Nahum, 253-65, and, most recently, S. L. Berrin, The Pesher Nahum
Scrollfrom Qumran: An Exegetical Study of4Q169 (STDJ 53; Leiden: Brill, 2004), 28,95,
156 n 80, 157 n 85, 250 n 57, 294. Puns in the pesher interpretations perhaps preserve
variants to the MT (see S. Talmon, "Aspects of the Textual Transmission of the Hebrew
Bible in the Light of Qumran Manuscripts," in Qumran and the History of the Biblical
Text [ed. F. M. Cross and S. Talmon; Cambridge: Harvard University, 1975], 261-63).
See Horgan, Pesharim, 245 nn 67, 68 and Doudna, 4Q Pesher Nahum, 253-57.
For example, in m. Hag 1:1, the House of Hillel argued that pilgrimage was a
requirement only for those who could walk, based on the fact that the word "times" in
Exod 23:14 (D*6n) is the plural word for "feet," which usually appears in the dual (D.
Instone-Brewer, "Hermeneutics, Theology of," in The Encyclopedia ofMidrash: Biblical
Interpretation in Formative Judaism [eds. J. Neusner and A. J. Avery-Peck; Leiden: Brill,
6
ERIC D. REYMOND
40
presume, were responsible for the preservation of Ben Siras own book
in the form that we have it today; therefore, it is fitting that we consider
wordplay in relation to the text s transmission.
In an essay published in 2008, Friedrich V. Ritrer calls attention
to the use of polysemous words throughout Ben Siras book and in a
footnote comments that "further treatment of this field will enrich
understanding of Sirach in the future, and is only at the beginning of
research."
10
Nicolas Seger on this very subject. Before this, the existence of wordplay in the Hebrew to Ben Sira was early on recognized by the first commentators on the Genizah texts, especially Peters and Smend. These
scholars offered relatively short lists of puns, including those related
to names, but did not dwell at length on these as a whole.
12
Similarly,
the works of Levi, Segal, Skehan and Di Leila, and others sometimes
mention puns and wordplay, but do not thoroughly discuss these as
13
an independent topic in Ben Siras work. Seger notes that the study of
wordplay in Ben Sira has been recognized in some more general treatments of Hebrew poetry especially that done by W. G. E. Watson, who
2005], 1:297). One may also note the wordplay in medieval Hebrew poetry from approximately the same time as the Ben Sira Genizah manuscripts and the prominence
of repetition (in place of synonymous word pairs) among the Targums; see C. H. Toy
and I. M. Casanowicz, "Rime," in The Jewish Encyclopedia 2 (New York City: Ktav, 1964
[1901-1906]), 10:425-27; T. Lewenstein, Prolegomena zu Moses ibn Esras Buch der
Tajnis (Halle: Friedrichs University, 1893); E. van Staalduine-Sulman, The Targum of
Samuel (SAIS 1; Leiden: Brill, 2002), 706.
Ritrer, "The Sociological Significance of the Scribe," 219 n 8.
N. Seger, "L'Utilisation de la polysmie des raciness hbraques chez Ben Sira"
(unpublished Ph.D. diss.; Strasbourg: Universit Strasbourg 2 [Marc Bloch], 2005).
Peters lists the following examples of "Wortspiele": n^l / m D^IQ (4:11); "ID1D /
(6:22); IT / n (8:18); niUtt I W / m m i m n / D"T1 - m (40:9); U>P / H U W (42:13); n*Wl /
-inu (43:1); Wa / *7D (45:14); nfew / nfatn (45:19); n>U>r6 / rtwrb (46:7); tpinA / pinAi
/ PHMVI (49:7); pin? / nmb (50:8) and as etymological word play typical of scribes: unn
vnnnn vnrn (43:8); on* pan
Drraa (44:19); pi KXID / nvn (44:23); IDTO prcnrr
/ nfrru nywn (46:1); bxwm I
(46:13); nnfw I rrtw (47:13); o j n m / xin* a m
/ Dp pnfln (47:23); TXV pm 1TPT1T (48:17); 1 H W T l D J W 1 (48:20);OTpn*/ ptm
i n OTl (48:22) (N. Peters, Derjngst wiederaufgefundene hebrische Text des Bches
Ecclesiasticus [Freiburg: Herdersche Verlagshandlung, 1902], 85*). Smend cites Peters
and some of the same examples, but adds pip / -Qprp (7:16); mriD / Hnn (42:14) (R.
Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach, erklrt [Berlin: Reimer, 1906], XLII).
Levi, L'Ecclsiastique; M.Z. Segal, Sefer Ben Sira (Jerusalem: Bialik Institute, 1953)
(in Hebrew); P. W. Skehan and A. A. Di Leila, The Wisdom of Ben Sira (AB 39; New
York: Anchor Doubleday, 1987); J. G. Snaith, Ecclesiasticus or the Wisdom of Jesus Son
of Sirach (Cambridge Bible Commentary; Cambridge: Cambridge University, 1974).
10
11
12
13
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
41
14
cites several passages from the book. More often, however, studies
of wordplay in ancient Hebrew do not include Ben Sira in their treatments. Seger s recent dissertation on the subject, of course, is a corrective to this previous neglect. In his work, he focuses especially on
those cases where a single word can have multiple meanings in a single
passage. He analyzes at length the following texts: Sir 4:11; 6:22,24; 9:4,
8; 14:9; 35:21ab; 4 8 : 1 7 - 2 5 . Despite his many insightful comments and
analyses, much can still be said about wordplay in Ben Sira.
Puns in Ben Sira, as in the peshers described above, appear in a variety of forms. The following examples are not intended as a comprehensive description of all the different types of puns that Ben Sira uses,
but rather to highlight some of the more interesting and provocative.
The phrase "double entendre" in English refers to a type of wordplay in
which a single word is used once in a passage where two or more of its
meanings are relevant; in some cases it is used with the implication that
one of the meanings has a sexual connotation. Examples of this type
of pun appear in Sir 51:13-30, found in the Dead Sea Scroll H Q P s (=
11Q5), especially in verses like 51:19e-f, where the language resonates
with sexual imagery and vocabulary from the Bible.
15
16
rmnnN nvnpnfm]
[nnpu; n]nn * r
17
Here the words "hand" and "open" have secondary sexual meanings, as
demonstrated in their use in Cant 5:2-4. The effect of this language is,
in the context of Sir 51:13-30, an emphasis on the idea that Wisdom
should be pursued with the enthusiasm one might (but perhaps should
not) show in the pursuit of a human bride.
14
Watson cites Sir 4:11, 9:8,14:9, 33:21a-b (see W. G. E. Watson, Classical Hebrew
Poetry: A Guide to Its Techniques [JSOTSS 26; Sheffield: JSOT, 1984], 237-50). See also
J. J. Gluck, "Paronomasia in Biblical Literature, Semitics 1 (1970), 50-78, esp. pp. 59-60
on Sir 6:22,24.
See, e.g., I. M. Casanowicz, Paronomasia in the Old Testament (Boston: Norwood,
1894); L. Alonso Schkel, A Manual of Hebrew Poetics (SB 11; Rome: Pontifical Biblical
Institute, 1988), 29-31; E. Greenstein, "Wordplay, Hebrew," in The Anchor Bible Dictionary (ed. D. N. Freeman; New York: Doubleday, 1992), 6:968-71.
Seger, "L'Utilisation de la polysmie," 78.
For the reconstruction and explanation of this passage, as well as other cases
of double entendre in this poem, see E. D. Reymond, "Sirach 51:13-30 and 11Q5
(=HQPs ) 21.11-22.1," RevQ 23 (2007): 207-31.
,,
15
16
17
ERIC D. REYMOND
42
18
nnnj NTI wy
ti
wn p nouo noinn
19
20
Presented with only the first colon of 6:22, a reader might be forgiven for
connecting "1D1Q ("discipline") to the common verb
"to discipline,"
and expecting in the next colon to read something about how it causes
instruction (meyasser, the Piel participle) or how it causes someone to
become a chastened person {meyussar, the Pual participle). But, in the
second colon, the understanding of noiQ as discipline no longer seems
entirely satisfactory, and the reader must search for another meaning.
This disruption of sense and the reader s expectation complements the
message of the verse; reading the text demonstrates the dedication one
must have in order to acquire wisdom.
21
18
On this wordplay, see Levi, L'Ecclsiastique, 2:35; this reading was first proposed
by W. Bacher, "Notes on the Cambridge Fragments of Ecclesiasticus," JQR 12 (18991900): 277. In addition, another pun exists with the similar sounding 1D1Q "bond,"
something that would not be initially apparent to someone reading this verse, but that
becomes relevant in the following verses that mention NON ("chain") and k \ o i ("collar") in 6:24 and JTMOID ("her bonds") in 6:30. On this latter pun, see Peters, Ecclesiasticus, 25; Gluck, "Paronomasia in Biblical Literature," 59-60; L. Schrader, Leiden und
Gerechtigkeit: Studien zu Thologie und Textgeschichte des Sirachbuches (Frankfurt am
Main: Peter Lang, 1994), 167; Seger, "L'Utilisation de la polysmie," 87-96.
The noun "discipline" is considered feminine, presumably because it is to be associated with Wisdom; in Prov 4:13 it is also referred to with feminine pronouns. The 3ms
pronoun KIN at the end of the clause is perhaps a mistake for NTL, or, perhaps, part of an
impersonal phrase, the pronoun referring to the general idea of the preceding clause,
"discipline is like its name." For the impersonal use of the m.s. pronoun, see Gen 44:10,
Jos 2:21, and for that of the f.s. pronoun, Job 5:27.
The vocalization of NNIDJ in Ms A suggests that a later scribe wanted to read the
word not as an adjective "plain" (as in Prov 8:9), but the Niphal participle from ny
(Peters, Ecclesiasticus, 25).
Another example of this kind of wordplay is found in 11:28 (Ms A): "Before his
death do not call a human happy, / in his posterity (or, how his life ends, lit. in his end
= INNNNL) (is) a person distinguished" (see Skehan and Di Leila, Wisdom of Ben Sira,
241).
19
20
21
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
43
of this sort one word appears twice with two different meanings. An
example occurs in Sir 13:10.
Kwn ja pmnn bx\
23
pn w bi inntpn
w bz iniK trten bx\
T I N T Q D I pmnn m
)b mtp IJTTQ non* DN nan
22
ERIC D. REYMOND
44
In the second verse, *\b mty, at first blush, looks like it should be translated "abandon him" (according to the idiom of IChr 16:37). But, this
cannot be the sense of the verse, since this runs entirely opposite to the
advice of 3:12b. To understand 3:13 in its context, one must assume that
the verb has in 13a its less common meaning of "leave alone" (Ru 2:16);
or "leave in safe-keeping" (Is 10:3), if not an entirely different meaning,
like "be considerate of," or that, in fact, it is a different verb altogether
(what is often listed as ntp II: "to repair"). The use of this particular
verb in 13a makes the reader think twice about the advice being given;
it invites him or her to remember the preceding verse and reject the
more common meaning of ntp for one of its secondary senses.
Another kind of wordplay, sometimes called paronomasia, involves
similar sounding words. In Sir 4:9, phonetically similar words from the
roots pis and pip are set in opposite cola, suggesting through their similar pronunciation and juxtaposition other possible correspondences.
24
25
The alliteration underscores the idea, implicit in the verse, that oppression survives due to the fear or trepidation of those responsible for applying justice. And, one should note that the emendation of flpn to
*"ipn ("be discouraged at"), suggested by most commentators, also
creates alliteration between these words for similar effect. This kind of
wordplay occurs with some regularity in Ben Sira.
26
24
Levi suggests that the Hebrew verb has the same associations as the Aramaic p2U>,
which also means "forsake, leave," as well as "pardon, forgive" (L'Ecclsiastique, 2:5).
Some commentators follow the Greek and Syriac translations and correct Vp^DO
to D^p^Q TO, (Peters, Ecclesiasticus, 10), while others suggest the translator misread an
original |D (Smend, Sirach: erklart, 38). Most commentators assume that the Hebrew
had originally ISpn in place of yipn, since the Greek \iyo\|/uxa) ("to be hesitant")
regularly translates 12fp (see Peters, Ecclesiasticus, 10 and Smend, Sirach: erklrt, 38;
Box and Oesterley, "Sirach," 328). The Syriac, on the other hand, uses the Ethpaal of
r e ' v i ("to be despairing").
See also Sir 6:4 (Ms A): nnttttl / nriOW; 1 l:4c-d (Ms A): m*6a / nbyi I ity; 13:24
25
26
(Ms A):
(< my) /
(< my); 13:25a (Ms A): WMHIHW; 33:5a (Ms F): bll 2b bp bxbX;
37:18b (Ms B): nWlO / \wb; 38:25a (Ms B): -pin / DDnJV; and 43:6 (Mas): m [ \ | / rmw.
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
45
28
27
For similar cases, see F. Delitzsch, Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament:
Nebst den dem Schrifttexte Einverleibten Randnoten Klassifiziert (Berlin: de Gruyter,
1920), 82-84,98-103 (his examples are not always convincing).
I. Kalimi, An Ancient Israelite Historian: Studies in the Chronicler, His Time, Place
and Writing (SSN 46; Assen: Royal van Gorcum, 2005), 67-81.
28
46
ERIC D. REYMOND
30
31
32
33
31
32
3-4]).
33
For an analysis of lexical repetitions in the Syriac translation of Sirach and the
difficulties in discriminating between repetitions for literary effect and repetitions due
to scribal confusion or error, see W. Th. van Peursen, Language and Interpretation in the
Syriac Text of Ben Sira: A Comparative Linguistic and Literary Study (MPIL 16; Leiden:
Brill, 2 0 0 7 ) , 6 2 - 7 6 .
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
47
mnn i m
bm
pop w \ nn *rcin
Bring forth a daughter and worry will go forth,
but associate her with an intelligent man (Sir 7:25; Ms A).
34
35
m i t pm [nn]a bw
pop N!n [nn a]*nn
Bring forth a daughter and worry will go forth,
but bestow her to an intelligent man (Sir 7:25; Ms C).
Notice that the alliteration in Ms A emerges not only through the words
m n n and nnjt, but also in their unexpected juxtaposition. In this text,
although Ms As reading is possible, most commentators agree that the
more likely expression is that found in Ms C, especially since the verb
of this reading matches more closely the Greek and Syriac translations.
36
In other cases, the resulting text, although alliterative, does not always
make terribly good sense. This is seen, for example, in the doublet of
Sir 9:3 (in Ms A), where one finds the vocalized phrase Tnip^n TD^il }),
duplicating the more comprehensible JTJTTtepn bSsn }) "lest you fall
into her traps," the latter supported by both the Greek and Syriac trans37
lations. In the doublet, whatever word that hides behind the jumble of
consonants and vowels at the colons end probably contained the letters
lamedh and qoph, if not also taw, which would create alliteration with
the letters of the verb lamedh-kaph-daleth
it. One wonders if the text were on its way to becoming even more alliterative (and semantically parallel to its alternative in Ms A) through a
future correction of the last word into TOVrafroi "in her snares."
34
38
The verb
is a simple imperfect, based on the similar expression in Prov 22:10;
see van Peursen, Verbal System, 172 n 33.
The rection of "inn with bto occurs in the Bible and in Sirach where the verb is
in the Qal and Piel, and in Sirach where the verb is in the Pual; see Sir 13:16b and 17a.
The Greek has copco ("to give") and the Syriac J D O I . ("to give"); see Peters, Ecclesiasticus, 33, 335; Smend, Sirach, hebrisch und deutsch, 7; idem, Sirach, erklart, 70;
Levi, VEcclesiastique, 2:45. The verb inn in biblical and post-biblical Hebrew is not associated with marriage; the order of words "QJ pnj, while possible (as an appositional
pair of words [see GKC 132b]), is less likely than the opposite order pnj m j , as most
commentators agree.
The Greek has ur|7toTE unan i r T t c r y i a imj and the Syriac
r^a
m&xiVarious
explanations have been offered for the last word of the Ms A reading, including a misspelling of HTrfrpnn "through her stumbling blocks" (Peters, Ecclesiasticus, 41); nnp*?n "with her (seductive?) speech," similar to the use of the word
in Prov 7:21 (Smend, Sirach, erklrt, 83); nnip^n "through her punishment," though
TWpb is an Aramaic word (Levi, ^Ecclsiastique, 2:55); HTllp^nn "through her flatteries"
(ibid.); nni^pn "through her sounds" (V. Hamp, "Sirach," in Echter Bibel: Die Heilige
Schrift in Deutscher bersetzung, DasAlte Testament [Wurzburg: Echter, 1951], 28).
See also Sir 6:30a (Ms A), where the presumed HP "ornaments" is replaced by the
letters by, which might be the long form of the preposition by or the defectively spelled
35
36
37
38
48
ERIC D. REYMOND
More common are the cases where the chronologically later text contains a repetition of a given root, something that is perhaps, but not
necessarily, the result of the common scribal error of dittography As in
the following verse from 42:2, the later and more repetitive expression
sometimes seems redundant.
pun pnan*? USWD byi
prn ]vby m m by
(Do not be ashamed...) concerning the Law of the Most High and (his)
statute,
or concerning the exercise of judgment so as to exonerate the criminal
(Sir 42:2; Mas).
39
Here the Ms B text does make sense, but it seems inferior to the Mas
text, which has, obviously, less alliteration. Sir 4:22 provides another
example; in Ms A we see a text that contains root repetition and alliteration between the verb and its complement.
41
42
plural construct of "yoke." See Peters, Ecclesiasticus 27, 332; Smend, Sirach, hebrisch
und deutschy 6; idem, Sirach erklrt 60; Levi, L'Ecclsiastique, 2:36-37. The emendation
follows the Greek: Kauo yp xpvoeq oTiv ETC xmj. Cf. Segal, who notes that the
word "ornament" does not match the parallel term .TmoiD (Sepher Ben Sira 42).
On the syntax of this verse, see Reymond, "Remarks on Ben Sira's Instruction on
Shame," ZAW115 (2003), 388-400, esp. 388-91.
The word DDWD is found in Ms Bm.
The Greek translation parallels the Mas and Bm readings. The Greek has Ttepi
K p i u a x o iKaUaai t v cre^f) ("concerning the judgment to exonerate the godless").
The early commentators all agree in following the marginal reading (Peters, EcclesiasticuSy 195, 397; Smend, Sirach hebrisch una deutsch, 42; idem, Sirach erklart 389; Levi,
L'Ecclsiastique, 1:44-46; Segal, Sepher Ben Sira 282).
For the translation and interpretation of this verse, see Reymond, "Remarks on
Ben Sira's Instruction on Shame," 394-95.
y
39
40
41
42
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
49
though the former also makes sense and fits the context. Sir 43:19 offers another example.
m mon nD2n
"prop r6oD man [ux]
Yea, he pours out frost like salt,
and makes blossoms sprout like a thorn-bush (Sir 43:19; Mas).
45
t n r s TDon y^r\
hw}
pw* nfroa I I M oa
Yea, frost abides like salt {he [i.e., God] pours out frost like salt},
and makes blossoms bloom (or, shine) like sapphire (Sir 43:19; Ms B
{Bm}).
46
43
45
46
ERIC D. REYMOND
50
Here, it is not at first clear which reading represents the earlier form
of the text, nor for that matter which words the consonants are representing; both readings fit the context. Preference might be given to the
earlier witness, the Mas text, though the age of a manuscript cannot be
taken as a sure sign of its reading s originality.
47
Often, as in the cases cited above from Sir 7:25 and 42:2, the wordplay that has resulted from the textual transmission lacks a great deal of
significance for its context. At other times, however, it involves a complex pun, though, in these cases, the wordplay and alliteration seem to
overburden the respective colon or verse. This happens, most clearly,
in Sir 4:19. In this passage, Wisdom speaks in the first person about a
hypothetical student.
o m o N i irrrrrcm
If he should turn (from me), I will make him bend (<or, I will leave him>),
will discipline him with bonds (or, trials).
If he should turn from me, I will throw him off,
and will deliver him to robbers (Sir 4:19; Ms A).
48
49
In this case, the first and fourth cola seem closest to the Greek translation, which most commentators assume reflects best the Hebrew origi50
nal. In contrast to the expression of the same idea in the fourth colon,
at least three biblical passages and in the DSS, 11Q5 XXIV 13), or the Hiphil of the rarer
verb yxi ("to shine"), which occurs only in the Qal in biblical Hebrew, only in Ezek 1:7.
An early commentator, S. Fraenkel, suggested that TfiO was a mistake for TO ("hook,
thorn") (cited without reference in W. Bacher, "The Hebrew Text of Ecclesiasticus," JQR
9 [1896-1897]: 562).
In Sir 37:14b, Ms B preserves an alliteration between
"sentries" and nSQ
"watch tower," while Ms Bm and D offer a variant to the last word: ]W "rock." The context fits both readings.
The sense of the Hebrew verb HOJ is presumably "make prostrate" (assuming the
emendation 1TITO1), somewhat similar to the meaning "to bend" in, e.g., Gen 49:15.
Most commentators assume the text should be corrected to reflect the verb
Note
the rarity of an apodosis to a conditional clause beginning with a waw-consecutive
perfect (van Peursen, Verbal System, 359-61).
The last word may be the biblical word "bonds" (TOK), or, perhaps the word
"trial, example" (usually in post-biblical Hebrew T 0 \ but spelled tniOW in the Targums
[Jastrow, s.v.]).
The Greek reads: "If he should go astray, she will abandon (EYKATAXATTCO)
him, / and deliver (ttapaicoui) him over to his downfall ( T t r a i ; lit., "into the hands
of his destruction")"; see Peters, Ecclesiasticus, 13-14, 325; Smend, Sirach, hebrisch
und deutsch, 3; idem, Sirach, erklrt, 43; Ruger, Text und Textform, 12-13; A. Minissale,
"The Metaphor of 'Falling* Hermeneutic Key to the Book of Sirach," in The Wisdom
of Ben Sira: Studies on Tradition, Redaction, and Theology (ed. A. Passaro and G. Bellia; DCLS 1; Berlin: de Gruyter, 2008), 269. Fuchs has suggested that the third colon
47
48
49
50
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
51
1
p^fcoi
Wealth from strength . . . (Sir 40:13; Ms Bm).
bmn bm
53
was introduced as a parallel to the first, and the second colon was added to create a
neat bicolon structure (Textkritische Untersuchungen, 10). The doublet may owe, in
part, its origin to the secondary meaning of IJtO in the Hiphil "to imprison," which
could have led to the use of oniON. By contrast, Levi implies that the first and second
cola are original, the third and fourth owing their existence to a back translation from
Syriac (L'Ecclsiastique, 2:18-19). The Syriac does parallel the third and fourth cola; it
reads: "If he turns away from me, I will cause him to fall Gcusrirf) and deliver him
CcnaisaYaLff) into the hand of the rapacious (rdao^)."
For an explanation of the translation, see Reymond, Innovations in Hebrew Poetry, 27-28.
Or, perhaps, "from writhing to writhing . . ." or "from profaneness to profaneness..."
The homographie word
"writhing" or "anguish" is also possible, though unlikely, as is a repetition of the same sense: "wealth from wealth," since usury is not
discussed in the passage.
The Greek has xpiucrra i K c u v , while the Syriac has r^ino*.* r^m^i. Some of the
early commentators predicted the form of the Mas verse (see Peters, Ecclesiasticus, 178,
392; Smend, Sirach, hebrisch und deutsch, 39; idem, Sirach, erklart, 373); while others
51
52
53
54
ERIC D. REYMOND
52
inunwra *nu nn
unnnD ton ranm unn
The new moon, each month, renews itself (or, month by month it renews itself);
how breathtaking in its changing (Sir 43:8; Ms B).
56
The Mas reading is likely the earlier, based on the fact that it uses an
idiom known from other Sirach passages and it more closely matches
the ancient translations, as well as the variant in Ms Bm (Kim 1QUO).
Although a reading like that of the Mas scroll was available in the Ms
Bm, several scholars like Peters, Levi, and Box and Oesterley preferred
the Ms B reading. This has some literary merit. The context, from
which this verse derives, describes the celestial bodies; thus, a reader
57
saw wordplay here and read according to the Ms Bm text (Levi, L'Ecclsiastique, 1:20;
Segal, Sepher Ben Sira, 270).
The participle unnnD of Ms B could be interpreted as reflexive, as in Ps 103:5,
or as passive "be renewed." Since the moon is represented as active in the surrounding
verses, I assume the participle has a reflexive notion.
It is conventional to refer to Num 28:14 and Is 66:23 in commenting on this
verse, though in Num 28:14 unn is part of a construct phrase and in Is 66:23 it is part
of a prepositional phrase. While the phrase in Sir 43:8 may be a distributive phrase
("month by month"), it is also possible that it is to be construed as the word "new
moon" followed by the distributive phrase "each month," following the analogous use
of IDTa alone in Deut 24:15.
The Greek and Syriac read: ufjv K c r r t o voua i r r f j ativ / uavusvo
("the moon is like its name, / increasing . . . " ) ; ruaikcna I , a * u K ' vx**. v y r f
("the
moon is like its name, / it increases . . . " ) . See Peters, Ecclesiasticus, 211-12, 401; Levi,
L'Ecclsiastique, 1:68-69. Box and Oesterley remark "the word-play... is marked" ("Sirach," 475). Smend (Sirach, hebrisch und deutsch, 45; idem, Sirach, erklrt, 403), on the
other hand, calls iwrra a mistake. Ms Bm contains a variant to the last word, iraiwro.
55
56
57
WORDPLAY IN T H E H E B R E W TO B E N SIRA
53
ANIMAL IMAGERY
IN T H E HEBREW T E X T OF BEN SIRACH
Nuria Calduch-Benages
Pontifical Gregorian University
Cf. J. A. Rimbach, Animal Imagery in the Old Testament. Some Aspects of Hebrew
Poetics (Ph.D. Dissertation Johns Hopkins University, 1972); Y. Feliks, Nature and Man
in the Bible (London - Jerusalem - New York: Soncino Press, 1981); E. J. Schochet,
Animal Life in Jewish Tradition. Attitudes and Relationships (New York: KTAV, 1984); J.
H. Eaton, The Circle of Creation. Animals in the Light of the Bible (London: SCM Press,
1995); P. Riede, Im Spiegel der Tiere. Studien zum Verhltnis von Mensch und Tier im
alten Israel (OBO 187; Freiburg Schweiz - Gttingen: Universittsverlag - Vandenhoeck
& Ruprecht, 2002); B. J. Collins, d., A History of the Animal World in the Ancient Near
East (HdO 64; Leiden - Boston - Cologne: Brill, 2002); C. E. Watanabe, Animal Symbo
lism in Mesopotamia. A Contextual Approach (WOO 1; Vienna: Institut fur Orientalistik, 2002); B. A. Strawn, What is Stronger than a Lion? Leonine Image and Metaphor in
the Hebrew Bible and the Ancient Near East (OBO 212; Fribourg - Gttingen: Academic
Press - Vandenhoeck & Ruprecht, 2005).
T. L. Forti, Animal Imagery in the Book of Proverbs (VTS 118; Leiden - Boston,
MA: Brill, 2008). Cf. also K. J. Dell, "The Use of Animal Imagery in the Psalms and
Wisdom Literature," Scottish Journal of Theology 53 (2000): 275-91 (as for the wisdom
literature, she only deals with Proverbs, Job and Qohelet).
2
NURIA CALDUCH-BENAGES
56
animal imagery and social categories (Sir 13:17-19; 33:25), a new wisdom paradigm (Sir 11:3), and a controversial image (Sir 25:8ab).
A.
be imitated (cf. Prov 6:6-8; 30:25, about the ant), Ben Sira often uses
them to illustrate reprehensible forms of human behavior in family and
social circles.
1. The Lion (Sir 4:30)
Sir 4:30 belongs to a series of negative precepts beginning in 4:20
with the vocative
constructed according to the following arrangement: prohibitive particle (*7K) + verb in imperfect (with value of imperative) + motivation
(missing in some cases). This negative series begins with an instruction
about shame and arrogance (4:20-31); its final strophe (4:29-31) constitutes the immediate context of our verse. The text appears in Mss A
7
(4:29-31) andC(4:30-31):
Cf. also Sir 25:17 Ms C and Gk, where a person (in Hb the husband of a wicked
woman; in Gk the wicked woman) is compared to a bear.
Forti, Animal Imagery in the Book of Proverbs, 31-34.
For a different opinion, cf. P. W. Skehan and A. A. Di Leila, The Wisdom of Ben
Sira. A New Translation with Notes by fPatrick W. Skehan. Introduction and Commentary by Alexander A. Di Leila, O.F.M. (AB 39; New York: Doubleday, 1987), 181. According to Di Leila, 4:20-31 and 5:1-6:4 are two separate units.
For a comparison of the Hebrew text with the Greek version of 4:20-6:4, cf. A.
Minissale, La versione greca del Siracide. Confronto tra testo ebraico e versione greca
alia luce del metodo midrascico-targumico (AnBib 133; Roma: Pontificio Istituto Biblico,
1995), 33-55.
The reading of Ms A is followed by Syr: "Do not be boastful with your tongue
and slack and weak in your works. Do not be a dog (oA^) in your house and terrible
and fearful in your works. Let your hand not be extended to receive and let it (not) be
withdrawn to give."
The Greek translation of 4:30-31 follows Ms C: uf| aOi <b iarv v T> OKO) aou
Kal 9avTaaioK07td)v v TO olicTai aou. uf| OTO> r| xeip aou KTeTauvn ei T \a(tev
Kal v Ttp Ttoivai auvearaXuevn. Cf. also Lat: (4:35) noli esse sicut leo in domo tua
evertens domesticos tuos [et opprimens subiectos tibi] (4:36) non sitporrecta manus tua
ad accipiendum et ad reddendum collecta.
4
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
ymtn
10
29 Ms A
irrnnpn tnanoi
12
jmjt vin
57
mwb
nuunD I T Tin bx 31 Ms C
tudes which hide great cowardice: speaking much and doing little, intimidating ones family and mistrusting the servants, and finally "keep-
Ms A:
(like a dog). Reading preferred by Peters, Das Buch Jesus Sirach, 50; J.
Vella, "Eclesistico," in La Sagrada Escritura. Texto y Comentario. Antiguo Testamento,
vol. V(eds. Profesores de la Compania de Jesus; BAC 312. Seccin I. Sagradas Escrituras;
Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1970), 25 and G. Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira
(ATDA 1; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001), 73. On the origin of these two
readings, cf. A. A. Di Leila, The Hebrew Text of Ben Sira. A Text-Critical and Historical
Study (Studies in Classical Literature 1; The Hague: Mouton and Co., 1966), 23-24; H.
P. Ruger, Text und Textform im hebrischen Sirach. Untersuchungen zur Textgeschichte
und Textkritik der hebrischen Sirachfragmente aus der Kairoer Geniza (BZAW 112;
Berlin: Walter de Gruyter, 1970), 34 and T. Penar, Northwest Semitic Philology and the
Hebrew Fragments of Ben Sira (BO; Rome: Pontificio Istituto Biblico, 1975), 18.
Ms A: "jrDN^Dl
"inD (and strange and terrible in your works). These
two participles (Hophal from ~ltt and Hithpael from RT) have been interpreted in different ways: "fremd und herrisch" (N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus
[EHAT 25; Munster: AschendorfT, 1913], 47), "miedoso y apocado" (L. Alonso Schkel,
Proverbios y Eclesistico [LSS VIII.l; Madrid: Cristiandad, 1968], 159), "pavido e timoroso" (H. Duesberg and I. Fransen, Ecclesiastico, in La Sacra Bibbia... a cura di Mons.
Salvatore Garofalo. Antico Testamento [ed. G. Rinaldi; Torino: Marietti, 1966], 110),
"sly and suspicious" (Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 174), "verndert
und ngstlich" (O. Kaiser, Weisheitfur das Leben. Das Buch Jesus Sirach. Ubersetzt und
eingeleitet [Stuttgart: Radius, 2005], 17).
Ms A: nnpb nmna (open to receive).
Ms A: fno Tinn ninapi (and closed in middle of the gift), referring to the gift you
make to another person.
With Ruger (Text und Textform in hebrischen Sirach, 34) and Minissale (La versionegreca del Siracide, 39), we believe that tnanoi in Ms C (Hitphael of tna, to behave
insolently) is probably the model for Gk <pavTamoKOTtd)v (part, of <pavTaaioK07tcu,
to strecht one's imagination, to indulge in fantasies), which could mean here: having
unfounded misgivings about the servants or blufhng with them. Cf. also M. Z. Segal,
SepherBen Sira HaShalem (Jerusalem: Bialik Institute, 1972), 29. For 9avTaaiOKOTt)v,
cf. C. Wagner, Die Septuaginta-Hapaxlegomena im Buch Jesus Sirach (BZAW 282; Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1999), 321-22.
Pirqe Aboth 1,16: "Rabbi Shammai said, Make thy Thorah an ordinance; say little
and do much; and receive everyman with a pleasant expression of countenance."
10
11
12
13
14
58
NURIA C A L D U C H - B E N A G E S
ing ones hand open to receive and closed when it comes to giving"
(cf. Deut 15:7-8; Acts 20:35). From a literary point of view, the three
negative precepts in 4:29-31 are accentuated by the double anaphora at
the beginning of each verse (Tin
do not be), the use of parallelismus
(pnru, presumptuous / BPttrn **ni, sluggish and lash;
with your
tongue / "friDK^Dl, in your deeds; mND, as a lion / tnnDl, mistrusting;
"[irai, in your home / ^ m n y i , with your servants; JTOUflQ, extended /
mi)p, withdrawn; nNU^ to take / nu>n nym when it is time to repay)
and the absence of motivations (cf., in contrast, 4 : 2 1 , 2 4 , 2 7 d ) .
The expression "like a lion," placed in the very center of 4:29-31, receives special emphasis. Instead of this expression, Ben Sira could have
used an adjective (cf. 4:29) like "authoritarian," "imperious" or "dominating," but he preferred to use the image of an animal, i.e., the lion.
His roar and his ferocity characterize the king of the beasts, and these
qualities make him a very fearsome animal, although less dangerous
according to Ben Sirathan a wicked woman (!). Of her, Ben Sira says,
"It is better to live with lion and dragons than with a wicked woman"
(25:16Gk). In 21:2Gk, it is said that "the snake with lions teeth destroys
peoples lives" (cf. Joel 1:6). In 27:10Gk, the lion lying in ambush for a
prey is compared to sin that stalks workers of iniquity and, in 27:28Gk,
to vengeance waiting for the insolent. Finally, in 28:23Gk we read that
death, like a lion, shall be sent to those who abandon the Lord. So, the
lion appears like a ferocious animal stalking, attacking and devouring
its prey.
15
16
17
Ben Siras admonition in 4:30a "Do not be like a lion in your home"
could be understood to mean: do not impose yourself forcefully on your
family, since the home is not the appropriate place for such behavior.
18
15
In Didache 4,5, the Letter of Barnabas 19,9 and the Apostolic Constitutions 7,12,1,
there is an adaptation of this verse: "Do not be like those who reach out their hands to
take, but draw them back when the time comes for giving."
Cf. Strawn, What is Stronger than a Lion?, 34-36.
Cf. Ahiqar, saying 9: "The lion catches the scent of the stag in (its) hidden den,
and he [...] and sheds its blood and eats itsflesh.Just so is the meeting of [men]." Here,
however, the lion's catching its prey and devouring it is compared to the predatory
character of human relations; cf. J. M. Lindenberger, The Aramaic Proverbs ofAhiqar
(The Johns Hopkins New Eastern Studies; Baltimore - London: The Johns Hopkins
University Press, 1983), 60.
Cf. b.Gittin 6b: "R. Hisda (and R. Abbahu) said: A man should never terrorize his
household [...] Rab Judah said in the name of Rab: If a man terrorizes his household,
he will eventually commit the three sins of unchastity, blood-shedding and desecration of the Sabbath." According to Epstein, the reason for the blood-shedding sin is the
following: "Because the members of his household run away from him and meet with
16
17
18
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
59
The man acting in such a way will only be feared by the people closest to
him, and thereby create an atmosphere of tension and hostility
In sum, with relation to close family members, the sage advises
against authoritarian conduct, and with servants he advises against
distrustfulness (or insolence/boasting). Both attitudes hamper human
relations by creating distance and fear between people.
2. The Horse (Sir 33:6)
19
20
images.
24
23
22
fatal accidents" (I. Epstein, ed., The Babylonian Talmud. Seder Nashim [London: The
Soncino Press, 1936], 21, note 2).
We borrow the expression from Smend: "Wahrend v. 5 deutlich hierher passt,
erscheint v. 6 zunchst als etwas Fremdartig" (R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach
[Berlin: Georg Reimer, 1906], 297).
Ms B only has 33:1-3.
The first two words are missing in Ms E.
Thefirsttwo words are missing in Ms E. In contrast to Ms F (plQ, prepared) and
Syr (r^x.^, prepared [for battle]), Gk reads e xeiav (in heat), creating a more powerful image (Lat admissarius). According to Minissale (La versione greca del Siracide, 83)
and others the expression probably derives from
(part. Pual of ]V, to be in heat, cf.
Jer 5:8), of which plQ would be a corruption.
Instead of WW (who hates), "surely secondary" according to Skehan (cf. Skehan
and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 396), we prefer to read yb (insolent, unscrupulous), which corresponds to reading of Gk UCOK (mocking, crafty), Lat subsannator.
Differently, Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira, 230: "[Wie ein geiler Hengst] ist ein Freund,
der da hafit," and C. Mopsik, La Sagesse de ben Sira. Traduction de l'hbreu, introduction
et annotation (Les dix paroles; Paris: Verdier, 2005), 197: "un ami haineux."
Missing in Ms E. Instead of nmK (repetition of 33:6a, also present in Syr), we read
IDn (rider), which corresponds to Gk rtiKaOnuvou andfitsbetter into the context, cf.
Minissale, La versione greca del Siracide, 83 and J. Corley, Ben Sira's Teaching on Friendship (BJS 316; Providence RI: Brown University, 2001), 171, n. 131 and 220, n. 9.
19
20
21
22
23
24
6o
NURIA C A L D U C H - B E N A G E S
While in 33:5 Ben Sira compares the mind of the fool with the unpro
ductive movement of a wheel or an axle that constantly goes around in
circles, in 33:6 he uses an image from the animal world: he compares
the insolent friend with the abrupt and unforeseeable movement of a
horse prepared (perhaps saddled) for battle.
As to the literary structure of the verses, the first proverb has a syn
onymous parallelism ("cart-wheel" corresponds to "turning axle," and
"mind of the fool" to "his thoughts"). The second proverb, on the other
hand, is expressed in the form of an explicative parallelism, i.e., the
second line explains the content of the previous one. In other words,
in Sir 33:6a the sage establishes a comparison between two syntagmas
("horse prepared for battle" and "insolent friend") using the particle
-5 (missing in 33:5), and in 33:6b explains it by developing the image
previously used. Just as the horse prepared for battle neighs under every
rider, the insolent friend speaks and behaves uncontrollably and impul
sively with all those who approach him, without discernment. Moved
by strong impulses, the horse prepared for battle tries to jolt off anyone
who mounts it or tries to restrain it. The same is true of the insolent
friend, who is unable to tolerate any "saddle," i.e., any advice or instruc
tion (cf. 6:20-21). This kind of behavior reveals his incapacity for selfcontrol, discernment and learning, in other words, his lack of wisdom.
25
26
27
25
Sauer, Sirach/Ben Sira, 231: "Audi fur die Kriegsfuhrung gewann das Pferd, seit
der Zeit der Hyksos (17. Jh. v.Ch.) im Vorderen Orient bekannt, immer grfiere Bedeutung."
Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 399: "Considerations of time or
place, of courtesy or confidence, mean nothing to him."
In 30:8 Ben Sira compares an untamed horse with a spoiled son. Cf. L. Alonso
Schkel, "Notas exegticas al Eclesistico (Ben Sira)," EstBtb 54 (1995): 305-7.
Cf. the very detailed study by A. Piwowar, La vergogna come criterio delta fama
perptua. Studio esegetico-teologico di Sir 40,1-42,14. Dissertazioneper UDottorato nella
Facolt di teologia dlia Pontificia Universit Gregoriana (Katowice, 2006), 369-422.
Surprisingly in 42:9-14 Ben Sira does not mention the mother! Cf. 7:24-25; 22:4-5;
26:10.
26
27
28
61
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
daughters should relate to other people (men and women) outside the
family circle.
The text appears in Mss B and Mas, but the second stichoi in the lat
ter are badly preserved.
33
32
Tinon bt* TO n n i
nuw n*n nwKQi
35
31
nan
30
p n bx m t bch 1 2
oo w 1x2a *o 1 3
29
34
12
Let her not exhibit her beauty (lit.: aspect) before any man,
and let her not speak confidently in the midst of women (i.e., "mar
ried women");
13 for from garments comes the moth,
and from a woman comes a woman's wickedness.
36
posed to. One of his main duties is to protect the daughter from some
dangers, especially before marriage. The dangers could come from
questionable relationships, e.g., from men seduced by feminine beauty
(cf. 36:22), but also from excessive acquaintance with married women
who might deprave a young girl with their experience.
Both recommendations are formulated as negative precepts. The
formula bit + imperfect with imperative value (42:12ab) is followed by
a double motivation in two parallel parts (42:13ab). In the first part
(42:13a), the mention of the moth appears within its normal context,
29
m g
31
32
33
34
35
36
62
NURIA CALDUCH-BENAGES
(nwK njn).
37
38
In some texts Ben Sira uses animal images to refer to social (and some
times moral) categories present in human societies. The sage incor40
37
Mopsik, La Sagesse de ben Sira, 255: "Le mot mat ichah signifie ici 'le malheur
dune femme,' l'image de la teigne est loquente cet gard: cette moisissure dtriore le
tissu, cause sa perte, elle ne le rend pas mchant'!" Instead of "a woman's wickedness"
Lat reads "a man's wickedness" (iniquitas viri) influenced perhaps by 42:13.
The first term (DD) is only found in Isa 51:8, where it symbolizes the destruction
that shall strike those who revile the people of the Lord. For this hapax legomenon see
H. R. (Chaim) Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of the Akkadia and Ugaritic
(SBLDS 37; Missoula, MT: Scholars Press, 1978), 114, note 21. The second term (VV)
is more common and symbolizes either man's destruction (Isa 50:9; 51:8; Psa 39:12;
Job 13:28; Hos 5:12) or fragility (Job 4:19; 27:18).
Cf. R. Egger-Wenzel, "'Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine
Frau ihren Mann ernhert' (Sir 25,22)," in DerEinzelne und seine Gemeinschaft bei Ben
Sira (eds. R. Egger-Wenzel and I. Krammer; BZAW 270; Berlin - New York: Walter de
Gruyter, 1998), 27.
Cf. Sir 11:29-30 (a very corrupted text) where the figure of the wicked (presented
as slanderer, arrogant, talebearer, grumbler) is compared to a predatory bird, a wolf,
a dog and a bear! Skehan refers to the expansion of 11:30 in Ms A as "an astonishing
zoo!" (Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira 244).
38
39
40
63
porates these images into his instructions in order to help and invite
the disciple/reader to further his or her reflection on the chosen topics
(relation between the rich and the poor, how to treat the servants) in
order to draw his or her own conclusions.
1. Contrasting Pairs of Animals and Persons (Sir
13:17-19)
Sir 13:17-19 are part of a teaching on social classes (13:15-24), introduced by four general statements (13:15-16). In these verses, it is said
that every living being loves its own kind and every human loves those
who are like him or her. The instruction begins, therefore, with a definition of a human being that likens him or her to animals: by nature,
41
a human being loves his or her associates. Yet, human beings create
divisions between those who belong to the same species. These divisions, unlike those in the animal world (cf. in contrast, Isa 11:6-7), are
not natural but have a social and religious character.
Here are our verses according to Ms A:
\xnvf? yun p
4 2
una bx nm nnirr nn
bxxi
b& Ttpp p i
ibi bx p m v\bv *vp*n
naro una n a bixn
43
4 5
i7ab
17c
i8ab
i9ab
This idea is echoed in the following proverbs: "Similis simile gaudet", "ogni simile
ama il suo simile," "cada cual ama a su igual," "le semblable aime le semblabe," "like
rejoices in like," "gleich und gleich gesellt sich gern," "soort zoekt soort."
Although preserved in Gk and Syr, according to Mopsik, 13:17b does not fit into
the context (cf. Mopsik, La Sagesse de ben Sira, 148).
Missing in Gk and Syr. According to Skehan, 13:17c is a supplementary line that
does not make sense: "and so for the rich man keeping close to the (poor) man," where
bum is perf. Niphal of but* II (join) and poor (tth) is a conjecture for BPN (Skehan and
Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 251). Conversely, we translate bX82 as part. Niphal
ofbxx I (separate, remove, withdraw), cf. E Zorell, ed., Lexicon hebraicum Veteris Testamenti (Romae: Pontificium Istitutum Biblicum, 1984), 76: spoliatus, pauper. Sauer offers a different translation: "Und so auch mit einem Reichen in bezug auf einen Mann,
dem (Gut) versagt blieb" (Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira, 121).
ttPKO can be understood as ur n/ND (what is?), cf. Smend, Die Weisheit Jesus Sirach, 127 or better as pNQ (there is not), cf. Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira, 12.
This adjective means "coloured, variegated," cf. Jer 12:9, yim* wy (a variegated
bird of prey). In the LXX, however, this expression is rendered by arrijXaiov aivn (a
hyenas cave). The hyena is also present in Sir 13:18Gk and in Syr. Lat differs from all the
versions and reads sancto homini.
42
43
4 4
45
NURIA C A L D U C H - B E N A G E S
64
19
48
46
48
49
A N I M A L IMAGERY IN T H E H E B R E W
65
TEXT
In this instruction Ben Sira used the comparison with the animal
world to denounce and condemn the hostility between the rich and the
poor. According to Alonso Schkel, such hostility is provoked by the
one who holds the upper position; it consists in a permanent attitude of
hate and may even lead to aggression.
50
[7i]yb HDfcn n m o i
52
51
25
54
50
52
53
54
66
NURIA CALDUCH-BENAGES
Ben Sira seems to have forgotten that in spite of his stubbornness the
donkey was indispensable for the farmer and represented the main
means of transport for people and merchandise.
Both lines are composed of two nominal phrases shaped accord
ing to the typology of similarity patterns. The comparison functions
without the help of any particle. The fodder, a stick and the burdens
for the donkey correspond to the bread, discipline and work for the
servant. The implicit teaching in this proverb does not leave any room
for doubt: the master of the house must treat the servant as he treats
the donkey, i.e., severely, because as it is stated in the book of Proverbs
"the servant pampered during his childhood will be in the end ungrate
ful" (Prov 29:21). This is also what a popular Spanish proverb says: "Al
mozo nuevo, pan y huevo, y andando el ano, pan y palo" (to a new lad,
[give] bread and eggs and, in the course of the year, [give him] bread
and the stick).
55
C.
A N E W W I S D O M PARADIGM
55
Cf. O. Borowski, Every Living Thing: Daily Use of Animals in Ancient Israel (Wal
nut Creek: Alta Mira, 1998), 90-99; F. E. Deist, The Material Culture of the Bible. An
Introduction. Edited with a Preface by Robert P. Carroll (The Biblical Seminar 70; Shef
field: Sheffield Academic Press, 2000), 159.
The author of the book of Proverbs did the same thing with the locust (Prov 30:27).
Cf. Forti, Animal Imagery in the Book of Proverbs, 62.
Both Ms A and Ms B add an explicative gloss after DTK, probably "lyDO (part.
Pual of IpD, deformed). Ms Bmg reads [.]pDO and B ITpD (?).
According to Segal, bbx should be understood as "divine, revered like a god," cf.
Segal, Sefer Ben Sira HaShalem, 67. Ms B presents a repetition of the verse with only
one change (rutfp, small, instead of
worthless), which seems secondary, cf. Skehan
and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 229. Syr has a different reading: r c \ i T . , despised.
56
57
58
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
2
3
67
The image of the bee is used to explain the two previous prohibitions,
which stand out because of their antithetic parallelism (do not praise /
do not loathe; beauty / ugliness). Ben Sira asserts that a persons physi
cal appearance is a bad criterion that can be misleading, and the ex
ample of the bee corroborates this assertion. Its physical weakness, in
comparison to other flying creatures, contrast with the excellence of the
honey it produces (cf. Prov 16:24; 24:13; 25:6, 2 7 ) .
It should be noted that in this piece of advice there is no grammatical
link between the negative precepts (ll:2ab) and the following example
(ll:3ab). As in other similar cases one would expect the presence of
some particle (3 or }? by example) indicating the kind of relation be
tween 11:2 and 11:3. Its absence leaves the decision up to the reader/
listener who will have to draw his or her own conclusions.
On the one hand, this positive characterization of the bee is in
keeping with the Septuagints expanded version of the Ant Parable
(Prov 6:8a-c), where the bee, while being physically weak, is presented
as a model of diligence and industry. On the other hand, this image
certainly breaks with the former tradition, according to which our pro
tagonist is an insidious and dangerous insect, especially when it moves
and attacks in a swarm. In Deut 1:44, the Amorites chase the Israel
ites like bees; in Psa 118:12, the psalmist complains that the gentiles
surround him like bees; and in Isa 7:18-19, Yahweh himself calls the
flies of Egypt and the bees of Assyria to invade the kingdom of Judah:
"They will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of
the rocks, and on all the thorn bushes, and on all the pastures" (7:19).
59
60
61
62
63
59
Cf. Papyrus Insinger 25,2: "The little bee brings the honey." The theme of slighting
small things becomes a topos in Hellenistic times, cf. also Sent. Men. 172 and Sentences
ofSextus 9-10 quoted in M. Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature in the Interna
tional Context. A Study ofDemotic Instructions (OBO 52; Freiburg Schweiz - Gttingen:
Universittsverlag - Vandenhoeck & Ruprecht, 1983), 163.
Cf. T. L. Forti, "Bees Honey From Realia to Metaphor in Biblical Wisdom
Literature," VT 56 (2006): 327-41.
Cf. Forti, Animal Imagery in the Book of Proverbs, 107.
According to Borowski, it would have been more appropriate to apply the image
of the bee to Egypt than to Assyria, since bee-keeping and honey production are not at
tested in Mesopotamia while they are in Egypt (cf. Borowski, Every Living Thing, 161).
According to some scholars, the denigration of the bee is a reaction of biblical
60
61
62
63
68
NURIA CALDUCH-BENAGES
Thus, in Ben Siras view, the image of the bee has become a new wisdom paradigm transmitting a positive teaching: smallness is not incompatible with good quality.
D . A CONTROVERSIAL IMAGE
Sir 25:8ab is a much debated verse. Its difficulty lies in the expression
' plow as an ox with a donkey" which can be interpreted literally or in
a figurative way.
Before entering into the discussion of this problem, let us remember that the complete reconstruction of the text of Ms C was possible
thanks to the discovery made by A . Scheiber in 1982. In addition to the
sixth Hebrew manuscript of Ben Sira (Ms F ) , this Hungarian scholar
discovered two fragments, one of which is the corner of page V (recto),
containing the missing portions in 25:8.
Here is the reconstructed text of Ms C:
64
una nbpi my VI
ninn Dp IIUD urnn xbi
8cd
8ab
authors to the importance that this animal had among the Philistines. Cf. H. Margulies,
"Das Rtsel der Biene im Alten Testament," VT 24 (1974): 56-76; Deist, The Material
Culture of the Bible, 133-34; O. Borowski, "Animals in the Literature of Syria-Palestine,"
in A History of the Animal World in the Ancient Near East, 297.
A. Scheiber, "A Leaf of the Fourth (sic; read Sixth) Manuscript of the Ben Sira
from the Geniza," Magyar Konyvszemle 98 (1982): 185; A. A. Di Leila, "The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo Geniza," Bib 69 (1988): 237-38.
The other fragment contains the words missing in 25:20-21 on the verso of page V.
Cf. A. Spatafora, "Intelligent or Sensible Woman (Sir 25:8)?," Theoforum 31
(2000): 267-81.
Syr has the complete text and the right order (25:8abcd). Gk (and Lat) only has
25:8acd (b is lacking).
64
65
66
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
69
the same sort of thing, i.e., "to find wisdom" and "to fear the Lord"), the
rest of them juxtapose two unrelated feelings or actions. For instance,
to rejoice in ones own children and to live to see the downfall of ones
foes (25:7cd), not to fall with the tongue and not to serve an inferior
(25:8cd), to find a friend and to speak to attentive listeners (25:9ab).
Many authors think that it is also the case for Sir 25:8ab. In our opinion,
however, the second beatitude (8b) sheds light on the first (8a). Apparently unrelated, both refer to the same thing, i.e., matrimonial life.
From a literary point of view, it is noteworthy that three times in the
poem the formulation of the beatitude is completely positive (25:7cd;
9ab; lOab) while 25:8cd is completely negative. Only in 25:8ab Ben Sira
combines both. By doing so he creates a link by means of opposition
between 25:8a and 25:8b and at the same time puts the accent in the
first beatitude, the one formulated in positive terms.
Let us see the original (and obviously implicit) relationship the sage
establishes between the two apparently unrelated stichoi. While 25:8a
evokes a matrimonial context (husband and intelligent wife, cf. 26:1-4;
40:23), 25:8b is associated with the agricultural world (farmer and labor animals) by means of an allusion to Deut 22:10 (cf. Lev 19:19). It
is our contention that Ben Sira slightly modified this biblical text to
give space to a figurative interpretation. The Deuteronomic prescription, which prohibits working in the field with two different species
of animals: "You shall not plow with an ox and an ass together" (~tfb
HIT nbnirnw? UTinn) has been adapted by the Syriac translation of
Ben Sira: "(Happy) he who has not yoked the plough with ox and with
ass together" (25:8b). This translation suggests, especially in view of
25:8a, the image of a marriage in which the two wives of the husband
(the ox and the ass) do not live at peace with one another because of
67
68
69
67
Smend, Die Weisheit Jesus Sirach, 227: "Der Satz hat hier natrlich bildlichen
Sinn" [...] "Gliicklich, wer keine reiche Frau geheiratet hat und somit nicht der Esel
neben den Ochsen (mWD) ist (vgl. v. 22.23)."
The same expression is found in 4Q418 103 ii 7-8. According to Rey, "En 4Q/wstruction, la mention de celui qui laboure avec un buf et un ne ensemble, et de celui qui sme deux semences diffrentes, vient illustrer l'interdiction de mlanger son
commerce avec celui de son prochain" (J.-S. Rey, 4QInstruction: sagesse et eschatologie
[STDJ 81; Leiden - Boston: Brill, 2009], 113).
Many modem translations follow Syr. Cf., for example, Minissale, Siracide (Ecclesiastico) (NVB 23; Roma: Paoline, 1980), 131; Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben
Sira, 339; Kaiser, Weisheit fur das Leben, 60. By contrast, Alonso Schkel, Proverbiosy
Eclesistico, 234; Sauer, Jsus Sirach/Ben Sira, 189.
68
69
NURIA CALDUCH-BENAGES
70
71
72
73
E. CONCLUSION
70
Smend and Mopsik observe that the reading ~\W2 (with an ox) instead of ~\W2
(as an ox) could refer to a polygamous marriage (cf. Smend, Die Weisheit Jesus Sirach
227 and Mopsik, La Sagesse de ben Sira, 171, note 2). On polygamy in Ben Sira, cf. R.
Egger-Wenzel, "Spricht Ben Sira von Polygamie?," in Jahrbuch der Universitt Salzburg
1993-1995 (ed. A. Buschmann; Munchen - Eichenau: Roman Kovar, 1996), 57-64.
According to Mopsik, even the verb "to plow" is to be understood in a figurative
way as "to get married, to take a woman in marriage," cf. Mopsik, La Sagesse de ben
Sira, 171, note 2.
Skehan and Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 342.
Minissale, Siracide (Ecclesiastico), 131. In view of 25:10ab, Spatafora contends
that if the happiest man is the one who finds wisdom and fears the Lord, his wife should
be "an intelligent woman who shares in that faith, who shares the same attitude before
God" (Spatafora, "Intelligent or Sensible Woman," 280).
Mopsik, La Sagesse de Ben Sira, 171-72, n. 2.
71
72
73
74
ANIMAL IMAGERY IN T H E H E B R E W T E X T
71
75
T. L. Forti, "Animal Images in the Didactic Rhetoric of the Book of Proverbs," Bib
77 (1996): 50.
The translator of the book of Ben Sira, who claims to be the author s
grandson, offers scholars a unique window into his work. Unlike the
rest of the Jewish-Greek translation corpus, commonly called the Septuagint, Ben Siras grandson composed a prologue to his translation
that gives insight into his motivations for and attitudes toward his proj
ect. In a short apologia, he expresses some concern about the character
of his translation and about the relationship between a text, written in
Hebrew, and one that is subsequently "rendered in another language."
These brief comments preserve a rare bit of evidence about the realities
of the translation process in antiquity.
A second important feature of the prologue is the character of its
Greek, which stands in stark contrast to the Greek of the translation,
a Greek whose quality never comes close to the level of the prologue.
This "translation" Greek was executed in an isomorphic manner (that
is, mostly at the word level and not at the phrase, clause or discourse
level), and in numerous places it represents closely aspects of its He
brew Vorlage. Such an observation, however, does not presume that the
grandson disregarded Ben Siras message. Indeed, he did try to com
municate his grandfathers teaching to a Greek-speaking audience, but
within the confines of a specific translation approach that resulted in
a Greek whose character contrasts dramatically with a prologue com
posed originally in that language.
In this short paper, I want to consider several facets of the prologue,
since its uniqueness prompted me over twenty-five years ago to study
the Greek translation of Ben Sira for my Ph.D. thesis. Then, I was fas
cinated by the fact that an ancient Jewish translator would reflect on
1
The thesis was later published as No Small Difference: Sirachs Relationship to Its
Hebrew Parent Text (SBLSCS 26; Atlanta: Scholars Press, 1989).
BENJAMIN G. W R I G H T
76
the process of translation, and I thought that the grandsons initial mus
ings might help to illuminate some of his translation techniques. Sev
eral years ago I revisited the prologue for similar reasons. I wanted to
look at it more closely for what it could tell modern scholars about the
grandsons claims concerning ancient translation activity as well as the
context for his translation. That work resulted in a short article in which
I tried to reconstruct the context and motivation for the translation
of Ben Sira and to make some generalizations about different types of
ancient translations. Recently that article has prompted two responses,
whose criticisms I want to address briefly in the first part of this paper,
one by Tho A.W. van der Louw in his book Transformations in the
Septuagint and the other by Dries de Crom in his article "Translation
Equivalence in the Prologue to Greek Ben Sirach."
2
77
10
Neither van der Louw nor de Crom have convinced me that the
position I took in my earlier article is incorrect. The heart of van der
Louw s critique is the connection of ouverte; in its sense of "meaning"
and iaouva|iu), which then must mean, "have the same meaning."
Several factors complicate van der Louws point, however. First, the
word uva|ii does not appear in the prologue, and thus, we are not
11
10
11
78
BENJAMIN G. W R I G H T
79
12
tions in the highest regard. Again, the discursive and social context of
the prologue makes it unlikely in my view that the grandson was saying
to his audience the equivalent of, "Look; if you think that I have failed at
any point to make a good translation or to get it right, then what about
your highly regarded translations; they are just as problematic." This
approach equally denigrates both the translations that the Alexandrian
Jews already possessed and the grandsons own work.
De Crom spends more time than van der Louw on the meaning and
use of iaouva|io). He demonstrates effectively that this verb actually
has a rather wide range of uses that suit the basic meaning of "having
the same force or power" and more generally "equivalence." With re
spect to my interpretation, de Crom damns with faint praise when he
writes, "Of course, this argumentum e silentio [i.e., my claim that iaouvajia) refers to "rhetorical force"] alone is not entirely unimaginable
even if it is not supported by actual evidence." He also suggests that
my position implicitly assumes in the grandsons prologue that, since it
is a compound of ouvafiic, iaouva(ico has some semantic overlap with
the Latin Ws, which can have the sense of "style" or "expressive force,"
although he says that this "will be hard to prove as long as no parallels
are found in the Greek language." He further notes that ouvajiic can be
used with Xi, and when they occur together, uva^u indicates a per
sons faculty of speech. But as I noted above, ouvajiic does not occur in
the prologue, so (1) to rely on uvajii to establish the specific meaning
of iaouvanco in the prologue does not seem to me to be decisive and
(2) what it means when used in combination with Xi is not entirely
relevant to what we find in the prologue.
13
14
On the Septuagint in Aristeas, see B.G. Wright, "The Letter ofAristeas and the Re
ception History of the Septuagint," BIOSCS 39 (2006): 47-67 [reprinted in B.G. Wright,
Praise Israel for Wisdom and Instruction, Essays on Ben Sira and Wisdom, the Letter of
Aristeas and the Septuagint (JSJSup 131; Leiden: Brill, 2008), 275-95.
de Crom, "Translation Equivalence," 102.
de Crom, "Translation Equivalence," 101, n. 9.
13
14
8o
BENJAMIN G. W R I G H T
the unique contexts of the verb in the prologue, one should not expect
to find an exact parallel to uses of iaouva|ico elsewhere. So, with that
in mind, we might anticipate that iaouva|i(o in the prologue would be
used with a slightly different nuance from the ones that de Crom cites,
but one that still fits into its general sense.
De Crom cites one example that approaches how I understand the
verb in Sirach. Polybius (2nd century BCE; Histories 11, la) speaks
about why he has chosen to use summaries or prefatory accounts
(npoicOeai) of events rather than traditional prefaces (npoypacpri),
and he says that, since prefaces had declined in style, he decided to
use the prefatory account. Besides, he says, "the prefatory account is
not only equally as effective as the preface, but even somewhat more
effective" (rfj yp npoeKQoeq ou (ivov iaoSuva(iouar|<; Ttp rf]v
Ttpoypcupfiv, \ X Kal TTEOV TI Suva|ivr|). Here the idea of "the same
force/power," especially in the light of the final clause above, indicates
effectiveness or impact, rather than equivalence of function. About this
passage de Crom notes that the point is not that meanings or words
are seen to be equivalent, but it is the "concept" that is at stake, in this
case the literary form. Within the discursive context of the prologue
to Sirach, this notion of effectiveness or perhaps even impact, I contend, more likely connotes rhetorical power or effect (but not necessarily style, as de Crom imputes to m e ) rather than meaning. By understanding the term this way, contrary to de Croms contention, I have
attempted to stay within a more general understanding of the verb that
coheres with its earlier uses in the literature, even as de Crom has set
them out, and at the same time to give the word some appropriate nuance within the prologues discursive and social situations.
15
16
15
81
82
BENJAMIN G. W R I G H T
Greek. That is, although he has worked hard, bringing great care to the
effort, he recognizes that his translation, as a translation, somehow has
less effect than the original and that this same lack of effect/power also
characterizes the translations of the Law, Prophets and other books.
While admitting that this section presents interpretive difficulties, I
still contend that when he invokes these other translations, which were
highly prized in the Alexandrian community in which he now resided,
he indicates real nervousness about the reception of his translation and
that he is worried about its general acceptance and not simply about a
passage or two that he might have flubbed. I think if I were to go back
and revise my NETS translation, I might well now translate, "for what
was originally expressed in Hebrew is not equally effective (or perhaps,
does not have the same impact) when it is in fact conveyed into another
language."
However we understand the grandsons concern in his defense of his
work, it is undeniable that the Greek of the prologue differs dramatical
ly from the Greek that we find in the translation itself. The prologue, as
has been frequently noted, contains three good periodic Greek sentenc
es, that display some literary sensitivity on the grandsons part. The
translation, by contrast, exhibits almost none of that literary sensitivity.
Why would the grandson, who could clearly write decent Greek, settle
for such a low register of the language in his translation?
17
17
See, for example, P.W. Skehan and A.A. Di Leila, The Wisdom of Ben Sira (AB 39;
Doubleday: Garden City, NY, 1987), 132.
See, for example, "The Letter of Aristeas" (cited in n. 12 above). The best source
for Toury s ideas is Descriptive Translation Studies and beyond (Benjamins Translation
Library 4; Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995). Toury's work also in
formed the translations of the LXX/OG corpus in NETS.
18
83
19
The most important initial question that we must ask of Sirach is "What
function or position did the grandson intend for his work?" Part of
the answer to that question involves understanding how he valued his
grandfather s book. What sort of a book was he translating?
The prologue begins with a comment on the value of "the Law, the
Prophets, and the others that followed them." These books have been
the conduit of "many and great things," and as a result Israel should be
praised for "education and wisdom." The grandson insists that those
who read these books must do so not only for their own understanding, but also, since they are "lovers of learning," they must be of service
to "outsiders" (1. 5; TO EKT), probably those who are outside of the
circle of those learned people. Whether we view these three categories
21
19
Toury, Descriptive Translation Studies, 29,24. See also the chart of these relationships on p. 13.
Toury, Descriptive Translation Studies, 13.
This is the way that J.H.A. Hart interprets the term. See "The Prologue to Ecclesiasticus," JQR 19 (1907): 284-97 (here 290). There is no evidence that the grandson
has in mind a non-Jewish audience for his own translation, and thus it seems even less
likely that he would see his grandfather s book as having some benefit for non-Jews as
well. The term, "outsiders," then, should refer to Jews, and the most likely group is those
who, for whatever reason, must be served by the "lovers of learning." Are these "lovers
20
21
BENJAMIN G. W R I G H T
84
The last clause of the sentence only confirms this conclusion: "in order that lovers of learning, when they come under their sway as well,
might gain much more in living by the law." By mentioning "lovers of
learning," the grandson again reaches back to those same people in the
earlier clause, who benefited from the education and wisdom contained
in the Hebrew version of the Law, Prophets and other books. The importance of the parallel should not be underestimated here. In the first
clause, the lovers of learning have read Israel s authoritative texts, and
in the second they are people who have come under the sway of education and wisdom through Ben Siras book.
23
Thus, this first sentence establishes that the grandson understood his
grandfathers work as occupying a similar place to those other Jewish
books to which he refers. It was a central and authoritative addition
of learning" sages, like Ben Sira, who teach the people?
I do not see these categories as evidence for a tri-partite Jewish canon in this period. On this problem, see John Barton, Oracles of God: Perceptions ofAncient Prophecy
in Israel After the Exile (Oxford: New York, 1986) and more recently his article, "The
Significance of a Fixed Canon of the Hebrew Bible," in Hebrew Bible/Old Testament: The
History of Its Interpretation. Volume 1: From the Beginnings to the Middle Ages (Until
1300) (ed. Magne Saebo; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), 67-83.
The word "law" here is given with a lower case "1," since the grandson almost
certainly is not referring to a category of books but to the content of all these categories
together.
22
23
85
to the Israelite literary heritage. If these earlier books contained wisdom and education and if lovers of learning must read and understand
them, then his grandfather, just like those who had produced the earlier
books, had written a book that should be studied along with themas
he says, "he too was led."
If the grandson believed that he had translated a book that belonged
with "the Law, the Prophets and the others that followed them," what
position/function did he envision for his translation?
The third sentence evokes several expressions found in the first and
provides some evidence for how the grandson envisioned the function
or position (in Toury s sense of cultural slot) of his translation. Several terms appear here that also appear earlier: "education" (1. 29, cf.
1. 3; TtcuEia), "to love learning" (1. 34, cf. 1. 5; (piXojiaOev), and "by the
law" (1. 35, cf. 1.13; vv(ia)c,). The reference to "education" or "instruction" occurs as part of the difficult phrase, "an exemplar ((p[ioiov) of
no little instruction/education." The noun cp^oiov, translated here as
"exemplar," does not occur elsewhere in Greek, and what that exemplar
was, the grandson does not say. Many scholars have taken it to refer
to some other book of wisdom that was already available to the Jews of
Alexandria. Since the other two uses of the noun "education" in the
prologue refer to what is contained in books, the occurrence here most
likely indicates that the grandson found some book or books after he
arrived in Egypt. Whatever the nature of this "exemplar" was, however,
he found it instructive. The second two terms above have similar uses
to those already seen in the prologue. The grandson devoted a lot of
energy to publishing this translation "for those living abroad if they
wish to be lovers of learning, preparing their character to live by the
law" (1. 34, cf. 1.13-14). Finally, the phrase v tfj Ttapoucia, "those living
abroad," recalls the outsiders of line 5, those who do not have access
to this wisdom. In the prior case, the reference to outsiders appears to
indicate those who, for whatever reason, could not study the Hebrew
24
25
26
24
The parallels between the two sentences have been recognized for a long time.
Already Hart ("Prologue," 284-85) noted the similarity and on that basis argued that
the three sentences should be rearranged to move the third sentence to follow the first.
Scholars have not generally followed his suggestion.
The root does occur as a verb, adjective, and a differently formed noun. Many
scholars have commented on the text-critical problems connected with this noun. See
Skehan and Di Leila, Wisdom of Ben Sira, 134-35..
See, for example, Hart, "Prologue," 295; P. Auvray, "Notes sur le Prologue de
L'Ecclsiastique," in Mlanges bibliques (A. Robert, d.; Travaux de lTnstitut Cath. de
Paris 4; Paris, 1957), 281-87 (here 285); Skehan and Di Leila, Wisdom of Ben Sira, 134.
25
26
86
BENJAMIN G. WRIGHT
texts (due to illiteracy or some other reason?). Here the point is similar;
those who live abroad also do not have access to the Hebrew texts, be
cause they do not know Hebrew.
Nothing in this last sentence indicates that the grandson thought
that his translation would occupy the same cultural niche as his grand
father's wisdom. The parallel terms refer back to "the Law, the Prophets,
and the others that followed them" and to Ben Siras book of wisdom in
their Hebrew originals. I see no evidence in this sentence that the trans
lator thought that he was producing a central or authoritative work.
I also do not see any indication that he believed that his translation
would function within a highly literary contextthat is, a context that
called for a literarily sensitive Greek text. The intent seems manifestly to
make available Ben Siras book for Greek-speaking Jews in Egypt, with
the Greek making the Hebrew accessible in a Greek-only milieu, so that
these Jews, as those who wanted to become lovers of learning, could,
as they already could with "the Law, the Prophets, and the others that
followed them," live by the law. Thus, he also intended his translation
to function in a monolingual context. In short, the grandson wanted to
make his grandfather's wisdom available to an audience that could not
read it in the original, while still focusing attention on his grandfathers
teaching. The emphasis here is on the centrality and significance of Ben
Siras book in Hebrew not necessarily on the grandsons translation of
it. Within such a set of expectations, we should not be surprised to dis
cover that the grandson would give precedence to the source text and
language rather than to the target language.
27
28
2 7
For a discussion of the grandson's audience, see Wright, "Why a Prologue?" 635-
36.
28
I would then disagree with scholars such as Bruno Rochette ("Le prologue du
livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des crits sacrs," Babel 42 [1998]: 139-49),
who argue that the grandson was trying to confer on his translation the same value or
status that the original had.
87
29
Toury, Descriptive Translation Studies, 56-57. Some scholars have raised method
ological issues with Tourys notion of "adequacy." Cameron Boyd-Taylor has suggested
that these questions can be answered by speaking of assimilation to or deviation from
acceptability. See, Reading Between the Lines: The Interlinear Paradigm for Septuagint
Studies (Biblical Tools and Studies, 8; Leuven: Peeters, 2011).
On this idea, see Toury, Descriptive Translation Studies, 274-79.
30
88
BENJAMIN G. W R I G H T
32
31
89
and probably not coincidentally, the same one as the saw the L X X / O G
corpus fittingan approach I have already characterized as isomor
phic.
One additional consideration might be relevant here as well. Toury
notes, in his explanation of interference, that "attempts to produce
translations which would represent their sources as closely as possible'
are in constant tension with the attempts to establish in a target culture
and language native-like texts, especially if these are designed to per
form for the target audience a job which is more or less similar to the
one performed by the source texts for their own addressees." When
we look at the prologue, and then at the grandson's translation, we can
see some ways in which what Toury describes as a general translation
phenomenon applies to our specific case. It certainly seems that the
grandson wanted to represent his source text closely. Careful examina
tion shows that the grandson worked primarily at the level of individual
morphemes. This same approach characterizes the L X X / O G corpus
generally. Whereas Toury notes that tension exists between such an ap
proach and the desire to create a "native-like text," I wonder whether
the previously existing translations to which the grandson refers rep
resented native-like texts for him. He knew that they were translations,
but they must have served for some time as independent Greek texts for
the Alexandrian Jews who used them. In that sense the grandson might
have regarded them as "native-like." Of course, even though we have his
grandson's assessment, we do not know what Ben Sira thought about
how his book should function, and so we cannot know whether the
grandson wanted his translation to play a similar role in Egypt. What
does seem clear is that he hoped that his translation would perform a
job similar to the one that the L X X / O G translations performed for Jews
in Alexandria.
33
BENJAMIN G. WRIGHT
90
wanted his translation to serve the same cultural function as they did,
that would require a similar textual-linguistic makeup.
Once the grandson had determined what the translation should look
like, what its textual-linguistic makeup would be, his "vision" for it governed the particular translation strategies he employed. So, as I noted
above, one strategy that the grandson pursued, as did the Greek translators whose approach he took, was isomorphism. That is, he treated
his source text as primarily an "organization of lower-level linguistic
entities" rather than as one holistic entity. Even working at this level,
however, one should not expect strategies that produce exact one-toone correspondences to comprise the overwhelming majority of cases.
There were plenty of translation options from which to choose within
this general framework. Sirach 13:10 offers a good example of an isomorphic translation that accounts for every source element.
34
a w n ja pmnn
pmnn p> mpnn bx
Do not be forward, or you may be rebuffed; and do not stand aloof, or
you will be hated.
(if) euTtiTtte va (if) TtcoaOfj KCU (if) uaKpv acpiata) va uf) 7TiXna0fj
Do not be forward, lest you be rejected; and do not stand far off, lest you
be forgotten.
In this example, the translator has dealt with each word separately,
even though he has varied his rendering of the verb p m n n , and he has
understood correctly the function of Hebrew p , which he effectively
renders as va |j.rj. He has not left any words or word components unrepresented in the Greek. But an isomorphic approach does not signal
that (1) every element in the original will map directly onto one in the
translation or vice versa or (2) the translator will avoid exegesis of his
source. Sirach 44:20, which treats Abraham, illustrates the point.
pin *6 n-o r r o m IDP r r m am
And he [God] entered into a covenant with him; in his flesh he made for
him a statute.
34
91
Two aspects of this verse are relevant here. First, the translator has rendered two different Hebrew nouns, pin and f i n i as 6ia0r|Kr|, which
changes the basic meaning of the passage from the Hebrew. Second, the
translators use of eoTX]oev made the pleonastic 1*7 unnecessary in the
translation. Despite these two differences between Hebrew and Greek,
the translator is still clearly working at the word level, and not at any
larger phrase or clause level, but he has made some significant choices
that have affected the meaning in Greek vis--vis the Hebrew.
Examples like these could be multiplied a hundred-fold and are typical for this translation. The importance of privileging the source text
determined what kind of translation the grandson would produce and
that expectation then governed the choice of isomorphism as a strategy
for rendering the Hebrew into Greek.
This same idea of what the textual-linguistic makeup of the translation should be also produced the result that the grandson has on
numerous occasions deviated from the norms of the target language,
which also means that we see a very high frequency of both positive
and negative interference. His product does not read like a well-formed
text in Greek, and it bears the marks of what Septuagint scholars often
vaguely call translationese Greek, which seems to be shorthand for an
isomorphic translation approach characterized by a high frequency of
interference, both positive and negative, that results in an ill-formed
text when judged by the standards of normal Greek. To say this, of
course, does not mean that the Greek text makes no sense, although it
does not in some places, but that the translation as a text does not meet
the standards of the target language.
If we look first at examples of positive interference, we can see how
constructions that occur in standard Greek contribute to producing an
ill-formed text. Perhaps the best example in Sirach is the use of the
dative of possession. In the Hebrew of Ben Sira, the usual way to indicate possession is some form of the verb "to be" with the preposition
lamed plus pronominal suffix. This construction also occurs in Greek,
although it is not the usual Greek construction for expressing possession. Because of its ubiquity in Hebrew, the dative of possession appears
far more frequently in Sirach than it would in normal Greek. So, for
example, Sir 3:22:
BENJAMIN G. W R I G H T
92
nnno poy Y? pi
And you have no business with hidden things.
bn
93
bub ysn bx
D . CONCLUDING REMARKS
When we look back at the relationship between the prologue to Sirach and the translation, we find that the grandson has indeed opened
a rare window into the mind of an ancient translator. His introductory remarks enable us to make some determinations about his translation project. When we put together what the grandson says about his
and his grandfather s work with contemporary translation theory, we
gain significant insight into the translation of Ben Sira. The Greek that
we see in the translation resulted from processes that began when the
grandson initially determined that he wanted to translate his grandfather's instruction. Whether he had thought for a long time about trans-
BENJAMIN G. W R I G H T
94
35
On this issue, see Wright, "The Letter of Aristeas" and S. Honigman, The Septua
gint and Homeric Scholarship (London/New York: Routledge, 2003).
J. Ziegler, "Zum Wortschatz des griechischen Sirach," in Von Ugarit nach Qumran.
Festschrift O. Eissfeldt (ed. J. Hempel and L. Rost; BZAW 77; Berlin: A. Tpelmann,
1958), 274-87; C. Kearns, "The Expanded Text of Ecclesiasticus: Its Teaching on the
Future Life as a Clue to its Origin," (Ph.D. diss., Pontifical Biblical Institute, Rome,
1951) (See A New Catholic Commentary on Holy Scripture [ed. R.C. Fuller et al.; Lon
don, 1969], 541-62).
E.g., J.-M. Auwers, "L'apport du texte long du Siracide au lexique du grec biblique,"
in Interpreting Translation: Studies on the LXX and Ezekiel in Honour ofjohan Lust (ed.
F. Garcia Martinez and M. Vervenne; Louvain: Peeters, 2005), 33-44; R. Egger-Wenzel,
"The Change of the Sacrifice Terminology from Hebrew into Greek in the Book of
Ben Sira. Did the Grandson Understand his Grandfathers Text Correctly?" Biblische
Notizen 140 (2009): 69-93; H. J. Fabry, "Fehler, die es eigentlich nicht geben sollte:
Anmerkungen zum Text des Griechischen Sirach," in Interpreting Translation, 139-50.
J. Ziegler, "Zum Wortschatz."
2
J. K. A I T K E N
H.-J. Cadbury, "The Grandson of Ben Sira," HThR 48 (1955): 219-25, here 223.
B. G. Wright, No Small Difference. Sirachs Relationship to its Hebrew Parent Text
(SBLSCS 26; Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1989).
Wright, No Small Difference, 119-230.
A. Minissale, La versione greca del Siracide: confronto con il testo ebraico alia luce
dellattivit midrascica e del metodo targumico (AnBib 133; Roma: Editrice Pontificio
Istituto Biblico, 1995).
C. Wagner, Die Septuaginta-Hapaxlegomena im Buch Jesus Sirach. Untersuchungen zur Wortwahl und Wortbildung unter besonderer Bercksichtigung des textkritischen
und ubersetzungstechnischen Aspekts (BZAW 282; Berlin: W de Gruyter, 1999).
5
97
10
A.
T H E PROLOGUE
Most attention has perhaps been devoted to the prologue to the Greek
translation. Naturally this has particularly focused on its possible al
lusions to the tripartite canon (11. 1-2, 2 4 - 2 5 ) . Attention here will be
confined to elucidating what we might learn from the prologue about
the translator and how he saw his task. Wright has already drawn atten
tion to the value of placing the prologue alongside the translated por11
The colophon does not enter into any detail on the translation, though, and it is
not the original work of the translator. See E. J. Bickerman, "The Colophon of the Greek
Book of Esther," JBL 63 (1944): 339-62.
Cf. A. Salvesen, in a review of Wright, JSS 37 (1992): 99-100, here 100: "It is a
pity that the book does not go more deeply into the sphere of lexicography since the
grandson evidently had a wide vocabulary and fluency in Greek, borne out by the pro
logue of Sirach."
E.g., H. M. Orlinsky, "Some terms in the prologue to Ben Sira and the Hebrew
canon," JBL 110 (1991): 483-90; J. G. Campbell, "4QMMT(d) and the Tripartite Can
on," JJS 51 (2000): 181-90; A. Lange, "The Law, the Prophets, and the Other Books of
the Fathers (Sir, Prologue): Canonical Lists in Ben Sira and Elsewhere?" in Studies in
the Book of Ben Sira, Papers of the Third International Conference on the Deuterocanonical Books, Shimebn Centre, Papa, Hungary, 18-20 May, 2006 (ed. G. G. Xeravits and
J. Zsengellr; Leiden: Brill, 2008), 55-80. On the reception in the canon in the later
church, see P. Auvray, "Notes sur le prologue de l'Ecclsiastique," in Mlanges bibliques
rdigs en Vhonneur de Andr Robert (Travaux de lTnstitut Catholique de Paris 4; Paris:
Bloud & Gay, 1957), 281-87 (284); and N. Calduch-Benages, "Ben Sira y el Canon de
las Escrituras," Gregorianum 78 (1997): 359-70.
10
11
J. K. AITKEN
98
12
tions of the book and determining how one informs the other. It will
be shown here how far the translator professes a literary justification for
his enterprise and this will lead on to considerations of his Greek itself,
in both the prologue and the translated portions.
1. The grandson himself
The translator s prologue covers three main issues: a description of the
labours of the grandfather in composing the Hebrew book and learning
from the Jewish traditional books (11. 1-14), an address to the readers
including an apology for the deficiencies in the translation (11. 15-26),
and an expression of the motivation and labours of the translator (11.
2 7 - 3 6 ) . All three sections are replete with key expressions that indicate the translators purpose and from which we might derive something of the social context in which he worked. The grandson declared
he went to Egypt (11. 2 7 - 2 8 ) and felt there the need for a translation,
although the precise nature of the need is dependent on the interpretation of o piKpctc; naiEiac; cppoiov "a copy of no small learning."
13
14
We should note that the translator specifies Egypt and not Alexandria, and we need not assume it is Alexandria. A Hellenistic writer
could refer to Alexandria as Egypt (e.g., Herodas, Mimiamb 1.27), but
there is every reason to think an educated Jew could have gone to other
parts of Egypt, especially when we do not know the original purpose
of his trip. Evidence for the presence of Jews in Egypt is comparatively extensive in many regions from early on in the Hellenistic period.
From the Persian period there is already the garrison at Elephantine,
15
12
14
15
99
although this is far to the south. By the third century, crucial as the
most likely time of the translation of the Pentateuch, a Jewish district
seems to have existed in Memphis. In the Fayoum, a number of villages contain Jews or peoples with Semitic names, and there is extensive
inscriptional support by the time of the grandson for Jews in many regions. We now know of an organised administrative district in Heracleopolis at a similar time to the grandson. Among the Fayoum papyri
the village of Trikomia is particularly informative, since there we find
in the third century a population in the sub-district Maron that might
have been largely Jewish (in a population of 132,89 are Jewish names or
names favoured by Jews). This group of Jews at Trikomia were classed
in the salt tax regulations as hellnes, tax-Hellenes, and belonged to that
privileged group that did form a separate category in the third century
from other Greeks, at least for fiscal purposes. Their status was high,
receiving exemption from the salt-tax, no doubt arising from participation in the gymnasium curriculum or involvement in the army or administration. Their level of Greek education need not have been high,
but it would have been sufficient to be classed as 'Greek'. It is, therefore,
quite possible that the grandson travelled in Egypt, visiting areas such
as the Fayoum and Alexandria. Nonetheless, by the end of the second
century there seems to have been a vibrant literary Greek community
in Alexandria as well, if Aristeas is anything to judge by.
16
17
18
19
18
19
100
J . K. A I T K E N
21
20
For this process among Roman writers, see R. J. Starr, "The circulation of literary
texts in the Roman world," Classical Quarterly 37 (1987): 213-23. Cf. K. Quinn, "The
Poet and his Audience in the Augustan Age," ANRW 30.1 (1982): 75-180.
See B. van Groningen, "EKDOSIS," Mnemosyne 16 (1963): 1-17; H. Y. Gamble,
Books and Readers in the Early Church: a History of Early Christian Texts (New Haven/
London: Yale University Press, 1995), 83-85; Alexander, Preface, 196; S. Lieberman,
Hellenism in Jewish Palestine: Studies in the literary transmission, beliefs and manners of
Palestine in the I century B.C.E.-IV century C.E. (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1950), 85. Van Groningen discusses the particular use of such works
in philosophical schools.
21
T H E L I T E R A R Y ATTAINMENT OF T H E TRANSLATOR
101
that associated with a proseuche, and him using it for teaching purposes or distributing it among the Egyptian Jewish literati. According
to this paragraph the translator is making the work available, as a piece
of literature for those in the TtapoiKia (the term used of Egypt in Wisdom 19:10), and encouraging it to be read by those who desire to be
lovers of learning (cpiXo|ia0iv). This publication indicates that he felt
it an important work, already implied in his desire to fill the need he
found in Egypt, and one worthy of such literary promulgation. It also
reflects the standard language of completion of a book.
That he is publishing it for the "lovers of learning" is the first indication that the grandson has a defined literary agenda. He has already
used the verb cpiXo|ia0iv of those who have studied the Bible (1. 5) and
the noun qnXo|ia0 (1. 13) of those who have read Ben Siras Hebrew
work, and thus we have a trilateral equation. As much as the Hebrew
scriptures are for those who love learning, so Ben Siras Hebrew work
is too, since the grandfather has studied the law, prophets and other
writings. Accordingly, the grandsons translation should also be seen in
such a manner, since he has expended the same effort as his grandfather in producing a translation of such a learned work. In the manner
of his near-contemporary Aristeas we have an equation of the status of
the Greek translation with the Hebrew original. The "publication' of
the work, then, and its equation with the Hebrew original are rhetorical tropes to heighten the importance of the translation itself, and this
becomes clearer on closer examination of the rhetorical force of the
prologue.
3. The rhetoric of the prologue
More important than the apologetic section on the limitations of the
translation, is the translator s drive to present himself in terms of the
literary enterprises of his day. It is possible that his use of iaoouvafieco,
whatever its precise referent, is to express in the literary style of his day
apologetic for an author s work. Indeed, in the Greek translation of the
Oracle of the Potter from Egypt, the translator apologises that he has
undertaken the translation K a r a rv uvatv "as far as he was able," a
22
22
This verb has been much discussed, and its uses have been recently documented
by D. De Crom, "Translation Equivalence in the Prologue to Greek Ben Sirach," in
XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Ljubljana, 2007 (ed. M. K. H. Peters; SBLSCS 55; Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature,
2008), 97-109. See also B. Wrights contribution to the present volume.
J. K. A I T K E N
102
23
25
26
I - ^^I
- w
|- ^^|- ^ |
23
W. Peremans, "Notes sur les traductions de textes non littraires sous les Lagides,"
Chronique d'Egypte 60 (1985): 248-62 (252); T. Rajak, Translation and Survival: The
Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora (Oxford: Oxford University Press, 2009),
136.
Alexander, Preface, discusses the prologue to Sirach, and provides many parallels
in other literature. Given the topic of her book, most of those parallels are scattered
throughout her work rather than focused on Sirach, and the full rhetorical force of
Sirachs prologue is not presented.
Septuaginta: id est, Vtus Testamentum graece iuxta LXX interprtes (ed. A. Rahlfs;
Stuttgart: Privilegierte Wurttembergische Bibelanstalt, 1935), 377.
D. N. Wigtil, "The Independent Value of Ancient Religious Translations," ANRW
II 16,3 (1986): 2052-2066, here 2059.
A. J. Woodman, Rhetoric in Classical Historiography: four studies (London:
Croom Helm, 1988), 9-10; W. R. Connor, Thucydides (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984), 29.
Note in the second foot the epic correption of reading a diphthong as short before
the following vowel.
24
25
26
27
28
T H E L I T E R A R Y ATTAINMENT OF T H E TRANSLATOR
103
The overall flavour of the prologue has been well summarized by Wigtil
as comprising three long periods with genitive absolutes, subordination, chiasm and clausulae. The preference for compounds is notable
(resulting in some rare words such as auyxpoviCo)), as is the preference
for uncommon case endings. Wigtil sharply contrasts the prologue
with the translated portions, where in the latter the rhetorical flourishes
disappear, the grammatical structures are simplified, the Hebrew word
order is maintained, and the vocabulary chosen is that used by Hellenistic Jews and the same as that for translating other biblical books. We
shall return in due course to the issue as to how far we should delineate
a contrast between prologue and translation, but the opening of the
prologue certainly does establish by its long and complex clauses the
literary nature of the work.
29
It appears that many of the words in the prologue have been chosen
for their rhetorical force more than their factual information. It opens
with a typical beginning in Greek rhetoric of noXvq and its derivatives,
providing both an emphasis on the importance of the topic and a pleasing alliteration on the letter 71, so popular in ancient Greek.
30
29
31
J. K. A I T K E N
104
(1. 12) and how he too felt he was duty bound to translate the work (1.
30). It is striking that he describes his grandfathers effort as one "writing up" or "compiling" using the verb auYYpd\|/ai (12). ovyypip is
merely to collect and write, an unpretentious word never used of poetry, but for technical discussions, or manuals, or documentary sources (e.g., P. Col. 4.83, 3 ) . In this the grandson might be implying the
educative purpose of the original composition more than its literary
pretensions, and in this it would be an important insight into the early
reception of Ben Sira. Perhaps too he is seen as "compiling" the wisdom
of the ancients found in the Bible. However, we should also note that
ovyypy is the technical term used by Thucydides in the opening of
his history:
3 2
33
34
34
105
Scripture (1. 10) so that accordingly the addressees of the prologue are
35
invited to read the translation (1.17). This reading allows the lovers of
learning ((piXopaco) to help those outside (1. 5, Tot icr), just as the
translator published his work for those in the diaspora who wish to be
lovers of learning (1. 30, rote; v rfj T t a p o u d a ) . His grandfather devoted
much effort in his study (1.7, ni TtXeov auTv So) just as the grandson applied himself to completion (1.33 npoq T m T t p a ) , resulting in
sleeplessness (1.31, aypunvia), all for the purpose that people might live
according to the law (of Ben Sira in 1.14; and of the grandsons work in
1. 36). The knowledge that one might acquire in reading the scriptures
(1.4, maTrjiKov yiveaai) is applied by the grandson in the production
of his own translation (1. 31, m a T r j p r | ) , and the learning and wisdom
found in the law and prophets (1. 3, TtaiSeia K a i 0091a) are matched by
the learning found or to be made good in Egypt (1. 29, Kaieia).
The choice of terms too is significant and typical of prologues.
ypUTtvia (1. 31), a favourite word of the translator (Sir 31:1, 2, 20;
38:26, 27, 2, 30; 42:9), is the common expression by Alexandrians for
the idea of composition as hard work. Callimachus (Epigram 56GP)
speaks of Aratos going without sleep (aypuTtvir]), and 2 Mace 2:26
declares that the task of producing a digest has been hard work and
resulting in loss of sleep. Herodas (Mimiamb 8.71) in similar fashion
describes his corpus as "labours" (TO po pxOou). Theocritus (Id.
7.51) also speaks of Simichidas producing his ditty with toil (c7Tvaa a ) , to which we might compare the toil in Sirachs prologue ("lover of
toil", 11. 20, 30) and the toil of compositions elsewhere in the book (Sir
11:11; 13.5?; 13:26). anouao (cf. a7tourj, 1. 30) is often a term for
the dedicatee to be urged (Archimedes, Erastoth. 428.18; Apollonius of
Perge, Con. 1.2.6; Philo, Pneum. 458.6f 10; Dionysius 22; Artemidorus
236.2). Particularly common in Hellenistic prologues are verbs and
adjectives compounded with 91X0-. The grandson accordingly speaks
of (piXopao) (5 and 34) and oi qnXopae (13), compounds attested
too in the prologues of Hipparchus (I, pp.2.7, 10, 4.16, 24: 9iXopa6ia
and 9iXoT8xvia), Ps-Scymnus ( 1 0 , 6 3 , 1 0 4 ) , and Vettius Valens (172.22,
36
37
38
35
Hart, "Prologue," 288-90, suggests "reader" is a technical term for scribes, and
that lovers of learning are scribes within an oral tradition (cf. Auvray, "Notes," 284). His
focus is very much on the Jewish context without due attention to the Hellenistic uses
of these words, as outlined here.
On some of these terms, see Alexander, Preface, 100.
Cadbury, "The Grandson," 222.
Alexander, Preface, 100.
36
37
38
io6
J. K. AITKEN
40
39
40
"Access," 250.
"Why," 634.
107
41
41
The broad brush descriptions that Wright uses are repeated throughout. He em
phasises that the good koine Greek of the prologue differs from the wooden translationese Greek of the translation ("Access," 258; "Why," 641), which is further denned
as "stilted translationese" ("Access," 262), "often wooden Greek translationese" ("Why,"
634), "not very good" ("Access," 262; "Why," 639) and "not very elegant" ("Why," 643).
T. A. W van der Louw, Transformations in the Septuagint: Towards an Interaction
of Septuagint Studies and Translation Studies (CBET 47; Leuven: Peeters, 2007), 47-48;
De Crom, "Translation Equivalence".
42
io8
J. K. AITKEN
43
B . T H E TRANSLATION
43
4 4
45
"Why," 637.
See below, note 67.
C. T. R. Hayward, The Jewish Temple: A Non-Biblical Sourcebook (London: Rout-
109
recognition of the leadership role of the priesthood (Sir 45:24; cf. 45:7),
the questioning of the priestly covenant (50:22-26), the portrayal of the
temple (50:1-4), and the emphasis on God "Most High" (49:15-50:26).
While further work could be undertaken on these questions, we will focus here on general features of the language and style of the translation.
As already noted by Cadbury, Sirach has a predilection for certain
words, such as auvrXeia, XXoi, Xarra) and XrrcDai / XXra)|ia. The translator also favours y p U T t v i a , noted above as important in
the prologue, but also important in the rest of the book, and the verb
veXexi and cognates (e.g., eveke\). This latter verb seems to be
unique to Sirach in the Septuagint. At the same time there are many
words in Sirach not attested elsewhere in the Septuagint, indicating the
translator s independence from earlier books and his wide vocabulary
stock. These include 9avTaaiOK07to) (4:30), KaTyvcoai (5:14), ToX|ir)p (8:15), andri3|iop(poc;(9:8). Compound forms are popular too, perhaps as a literary device: for example, Xiyo\|/uxa) (7:10), auvemvo
(9:16), and vGo|ioXYr)cri(; (17:27).
46
ledge, 1996), 73-84; cf. "The New Jerusalem in the Wisdom of Jesus Ben Sira," SJOT 6
(1992): 123-38; O. Mulder, Simon the High Priest in Sirach 50: An Exegetical Study of the
Significance of Simon the High Priest as Climax to the Praise of the Fathers in Ben Siras
Concept of the History of Israel (JSJSup 78; Leiden: Brill, 2003).
See respectively, Hayward, The Jewish Temple, 82, 81-82, 77-78, 75-76.
See Cadbury, "The Grandson," 225.
46
47
110
J. K. A I T K E N
48
See C. T. R. Hayward, Divine Name and Presence: The Memra (Totowa, N.J.: Al-
111
Kal
49
On the spelling and some speculative alternative readings, see P. Walters, The Text
of the Septuagint: its Corruptions and their Emendation (London: Cambridge University
Press, 1973), 47.
For the history of the word, see G. P. Shipp, Modern Greek Evidence for the Ancient Greek Vocabulary (Sydney: Sydney University Press, 1979), 483.
50
J. K. AITKEN
112
51
Pi3(ir|. Kdi t o t o oi uv Gnvaoi ni Tfj p(ifj TiGeaav, oi vvv \ia0e m t o oTevamo. oke S uoi Kal t o t o MaKeovucv evai. XX
GTevcoTtv KaXev \pr\ pv\ir\v Tf|v puiyv.
y
rum: While the Athenians use this term for the movement, those uneducated among us apply it to a street. I believe it is a Macedonian word. But
one should call a street atevcoTr, and the movement pi3ur|.
Leaving aside the doubtful opinion that the word derives from Macedonian, itself a form of condemnation, Phrynichus implies that authors
were using pupr) in literary contexts, and therefore he had to criticise.
Indeed we do find it in the later author Chariton ( 1 or 2 century C E ) :
st
n d
52
napfjaav Kal a l y v v a K e ai EupaKoaicov nl Tf|v ohdav vuiicpaycoyovaai. 'Y|ievaioc fjeto Kara rraav rr\v 7tXiv- {lecnc al pOpai ore(pvcoVy XauTtcov- ppaiveto Ta npQvpa ovcp Kai ^lpoc,.
Even the women of Syracuse were there to attend the bride. The marriage
hymn sounded throughout the city; the streets were filled with garlands
and torches, and the doorways sprinkled with wine and perfume. (Chariton, Callirhoe 1.1.13)
It is also used by the Jewish author of the third Sibylline oracle (3.364),
a work known for its high level of literary sophistication:
rrrai Kal Z^ioc, u^o, aetrai AfjXoc, anXo,
Kai'PcbuTi p>uT|- T a GacpaTa TrvTa TeXeTai.
Samos will be sand, Delos will be invisible
and Rome a mere street. All the divine oracles will be fulfilled
In this case the author is clearly playing on the word sounds for rhetorical effect, and pupr| suited him as an equivalent of Rome, but for such a
literary author it was still a word he could choose to use. This particular
portion of the Sibylline oracle comprises diverse oracles independent
from the main body of the work, and deriving from a variety of sources.
As the main body is usually attributed to the later second century B C E ,
53
51
On the important evidence from the Atticists for koine, see R. Browning, Medieval and Modern Greek (2d ed.; Cambridge: Cambridge University Press, 1983), 47-49.
The date of Chariton is disputed and largely dependent on how far he was seen
as part of the Atticist movement or not. See C. Hernandez Lara, "Rhetorical Aspects of
Chariton of Aphrodisias," Giornale Italiano diFilologia 42 (1990): 267-74; and, C. RuizMontero, "Aspects of the Vocabulary of Chariton of Aphrodisias," Classical Quarterly
41 (1991): 484-89, who dates him to the later first century ce.
For discussions of dating, see J. J. Collins, Between Athens and Jerusalem: Jew52
53
113
it is still possible that even this section comes from a similar time period to Sirach. This would suggest that the strict exclusion of such words
from literature was not universal, any more than the purist Atticistic
movement was.
2.1. Particles
Particles are an important indicator of educational level or literary ambition, especially by the koine period when there was a notable decline
in particle use. Certainly the paratactic nature of Hebrew, and less frequent use of connective particles other than waw, discourage the use of
particles in the Septuagint translation as a whole, but the employment
of particular particles by some translators show their desire to write a
more refined level of Greek in comparison to other translators. In the
Greek of Sirach, we find a number of particles that are notable for their
infrequency in the rest of the Septuagint. In many cases, where they
are found elsewhere in the Septuagint, they are in books traditionally
seen as of a higher literary quality. In this we may question Thackeray's
well-known, although still for the most part valid, grouping of Septuagint books. Comparison here will be made with books falling into his
categories of "Good Koivr| Greek" (number 1), "Literary" (4) or "Literary and Atticistic" (5). Sirach, by contrast, he placed under "Indifferent
Greek" (2).
54
55
ish Identity in the Hellenistic Diaspora (2d d.; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2000),
84-85. In the most recent study, a date in the later first century BCE is proposed: R.
Buitenwerf, Book III of the Sibylline Oracles and its Social Setting, with an Introduction,
Translation, and Commentary (SVTP 17; Leiden: Brill, 2003).
See, e.g., J. Blomqvist, Greek Particles in Hellenistic Prose (Lund: Gleerup, 1969),
132; J. A. L. Lee, "Some Features of the Speech of Jesus in Mark's Gospel," Novum Testamentum 27 (1985): 1-26 (1-2); T. V. Evans, "Standard Koine Greek in Third Century
BC Papyri," in Proceedings of the Twenty-Fifth International Congress ofPapyrology, Ann
Arbor 2007 (ed. Traianos Gagos; Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2010),
211-20.
H. St.-J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the
Septuagint, vol.1, Introduction, orthography and accidence (Cambridge: Cambridge
University Press, 1909), 2.
There does not appear to be an equivalent to the particle in the Hebrew here of
ms B or Masada.
54
55
56
J. K. A I T K E N
114
115
57
57
116
J. K. AITKEN
eia is, however, also a more subtle translation in Sirach, since it can
refer to the state of peaceful conditions, whether political or social.
Thus in the Rosetta Stone (OGIS 90.11) the concord or tranquillity that
Ptolemy V tried to bring to Egypt is remembered:
... Kal Sanva TtoXX imo|i|ivr|KV veKa to tfjv AyuTtTov el eviav
yayev Kal t a ep KataoTrjaaaOai
... and has undertaken much outlay to bring Egypt into prosperity, and
to establish the temples
A pun on evia is perhaps afforded by the third-century Alexandrian
Herodas (Mimiamb 1.28):
t a yp Ttavta,
58
Translation by G. Zanker, Herodas Mimimabs. Edited with a Translation, Introduction and Commentary (Oxford: Oxbow Books, 2009), 17.
117
118
J. K. AITKEN
and write Greek from Homer, was introduced to this word by the teacher. The scholia might often reflect the notes used by teachers and commentators when reading Homer with students. At the very least it is an
unusual form to choose.
2.3. Rhetoric
The identification of rhetorical features in the translation is an obvious
marker of the translator s education, although not definitive as to the
level of education that the translator reached. It does, however, demonstrate some of the translators concerns to produce a pleasing and
literary aesthetical text. Each of these examples has been chosen since
they do not seem to be based on an expected rendering of the Hebrew.
Variatio is evident in a number of places. In Sir 2:13-14 the addition
of a preposition to produce the compound verb after the simplex is an
obvious example:
60
o Kpio;
60
T H E L I T E R A R Y ATTAINMENT OF T H E TRANSLATOR
119
Two constructions for npiv are employed, first to follow it with a subjunctive, and then second with fj and an infinitive.
Variation can also be achieved through coordination of a standard
word with a poetic word, which at the same time displays the poetic
flair and vocabulary knowledge of the translator. In Sir 26:9 the standard word for eye, <p9aX|i6<;, is in parallelism with the poetic word
(Xcpapov;
Ttopveia yuvaiK v ^leTecopiauo fdaXfiwv
Kal v TO pXefpoi airrfj yvcoaGfjaeTai.
Although pXcpapov is used by Hippocrates and Aristotle, it is almost
exclusively used before the Septuagint in Homer, epic poets and tragedy. It is adopted by some of the Alexandrian poets such as Theocritus
and Callimachus and is strikingly frequent in Apollonius Rhodius in
his imitation of Homeric style. Within the Septuagint it is rare, found
only in Proverbs, Psalms, Job, and once in Jeremiah. A similar example
is Sir 27:30, where the poetic word for "wrath" (ifjvi, so well known
from the opening line of the Iliad, appears alongside opy^:
Mfjvi Kal pyr/, Kal TaT ativ peXuyuata,
Kal vf|p uaptcoX yKpaTf| atai atrv.
(ifjvi is in fact used twice by Sirach (here a n d in 28:5), a n d then
found in the Septuagint elsewhere only in the poetic Gen 49:7 a n d in
Num 35:21. Equally striking is the word Xpo "wealth" in Sir 30:15, attested only here in the Septuagint, and in parallelism with the common
TtXoaio in the previous verse:
yieia Kal eeia (ieXucov Ttavr xpuaiou,
Kal Ttveua eupcocrrov f\ X(o uTpn-ro.
Anaphora (repetition of forms) is easily achieved through the parallelism of compound forms with the same prepositional prefixes, a feature
that does n o t have an equivalent in Hebrew and is therefore a stylistic
choice of the translator.
4:3 Kapiav napcopyio^vriv uf] npooTap^rj
Kal uf) napeXKVorj Saiv npooSeofivov.
In the case of Sir 4:3 the rhetorical intention is clear from the parallelism of the prefixes n a p a - and npoa- in each line. This is corroborated
by the choice of a very rare verbal form KpoaTapdaaa), first attested
here in Greek and only found in late antique literature. To produce the
effect the translator chose a word hardly used elsewhere, if not created
120
J. K. AITKEN
Word-play is more difficult to determine, but there might be some cases in Sirach. Thus, the parallelism of two verbs with the element -pimight be intentional at 3:9:
61
J. D. Denniston, Greek Prose Style (Oxford: Clarendon Press, 1952), 126, 129,
notes the popularity of alliteration on 7t in Pindar and Plato. Examples from other parts
of the Septuagint are noted by J. A. L. Lee, "Translations of the Old Testament. I. Greek,"
in Handbook of Classical Rhetoric in the Hellenistic Period, 330 B.C.-A.D. 400 (ed. S. E.
Porter; Leiden: Brill, 1997), 778 and n. 9; and, Aitken, "Rhetoric and Poetry," 63-64.
T H E L I T E R A R Y ATTAINMENT OF T H E TRANSLATOR
121
122
J. K. A I T K E N
62
As already noted, Wright, No Small Difference, 119-230, has undertaken a detailed study of dependence on the Septuagint, but tends to focus on where it might be
expected, rather than on these unexpected vocabulary choices.
123
This adjective again is only first attested but once before this, in Leviticus (18:18):
63
rii eXcpfj aTfj o Xr||iyr| vTinXov 7tOKaXv|/ai rf)v axrjuoavnv aTfj zri aTfj E T I can aTfj.
yuvaKa
You shall not take a wife as a rival to her sister to reveal her dishonour
before her, while the other is still alive
In this case one can detect a possible rewriting of the Leviticus command into a proverbial saying, but the choice of such a rare word is in
itself striking.
C.
We know less about the literary standards of the early koine period than
we might like. The high canons of Callimachus and Theocritus represent only one end of the spectrum, and certainly are not for comparison
with the Septuagint. As a translation, and in the translation methods of
the day, there would not have been the opportunity to implement all
the literary techniques known to the translator, had he wished to do so.
Standardization in language was not typical of the Hellenistic period,
even if there was recognition of dialectal Greek and an appreciation of
literary norms. Literature of the time was written in a non-standard
form, seen in the varieties of Polybius and Plutarch, as well as in biblical
Greek. Callimachus and Menanders Greek was more complex, whereas
in Plutarch only occasional words are derived from verse or would have
felt like verse. Accordingly, different literature would have generated
different expectations on the part of their readers, and much of the vocabulary in Hellenistic koine was of a non-literary standard, occasionally subject to influence from belletristic classical Attic. Some writers
would not have felt it necessary or even desirable to choose an artificial
literary form; over time, however, the standard language of koine came
to be associated with administration, and accordingly Atticism arose
as a response. Even then Atticism was not accepted universally. The
64
63
J. K. A I T K E N
124
later purists have ensured, however, that much writing in koine is lost
to us today, and if we had more sub-literary writing we might be in a
better position to judge the extant writings. We should aim, therefore,
to judge the translator of Sirach by the terms of his day rather than the
expectations we might impose upon him. It is perhaps no chance that
at times the best comparisons with Sirach and other Septuagint writ
ers are the novelists such as Chariton and Vita Aesopi, even if they are
from a later time. They perhaps represent a more popular level of liter
ary composition that is similar to the Septuagint. Indeed, comparison
with Chariton is not at all far-fetched, even if he comes from a slightly
later period. For, his vocabulary displays a lexical concern, but not rigid
in its following of Atticism, and is a "hybrid" containing vulgarisms,
technical terms (Fachprosa) and words from the literary tradition. This
seems to be the style of koine writers of the later period, reflecting con
flicts between vocabulary and rhetorical style. The same might be said
of the earlier period, where there was no Atticistic movement but there
was an awareness of literary canons that were not rigidly followed. As
a literary author Sirach was sensitive to vocabulary choice and rhetori
cal techniques, but he has no intention of re-writing a translation into
an original literary composition, and he had no interest in being rigid
in his application of the literary norms. We can never be sure how far
he was limited by his own educational background and how far by the
translation technique, but the features of the prologue identified here
suggest he did have a reasonably high level of technical education.
65
66
65
67
125
ture. Wigtil and Rochette, like Wright, suggest the translator wishes to
safeguard the effect of the original; since it is his grandfather s work and
it is based on the Law. The opposite would seem to be the case. The
translation method has naturally limited the scope of idiom and word
order, but since the translator wishes (according to his prologue) to el
evate his translation to the status of the other books, he need not make
it like the others. He rather applies his own flourishes much more than
has been realised. We can be blinded by the apparent Hebrew word or
der. We can also apply too simple a method, as succinctly expressed by
Evans, who warns that focusing on the Hebraistic elements, which are
mostly manifestations of the literalistic impulse of the translators, there
is a tendency to overlook the significance of natural Greek phenom
ena. Wright concludes that Sirach wished to give the reader access to
the source text/language, taking a positional authority of subservience
to the source. This does not seem to be the case in view of both the
literary presentation of the translation in the prologue and the exten
sive use of higher register features and rhetoric in the translation itself.
68
69
70
Translator of the Greek Res Gestae of Augustus," The American Journal of Philology 103
(1982): 189-94; A. E. Cooley, Res Gestae DiviAugusti: Text, Translation, and Commen
tary (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 26-29.
Wigtil, "The Independent Value of Ancient Religious Translations," 2059; Roch
ette, "Le prologue du livre de Ben Sirach," 142.
T. V. Evans, "Approaches to the Language of the Septuagint," JJS 56 (2005): 25-33.
Rajak, Translation and Survival, 135, under the influence of Wright, confuses technique
with language. At this point we can also note the argument of Veltri, that in his pro
logue the grandson appears to be reverent towards the Septuagint, but in fact admits
that a translation can never be perfect. He points instead to the translations weakness
in adequately rendering Hebrew into Greek, amounting to an imperfect copy of "Pales
tinian Truth" for Egyptian Jews (G. Veltri, Libraries, Translations, and 'Canonic* Texts:
the Septuagint, Aquila, and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions [JSJSup 109;
Leiden: Brill, 2006], 190-222).
"Why," 641-43.
A.Y. Reed, "Job as Jobab: The Interpretation of Job in LXX Job 42:17b-e," JBL 120
(2001): 31-55.
68
69
70
71
126
J. K. A I T K E N
sions, of equal literary skill and artistic tendencies, are as late as Sirach.
This, however, is not central to the argument. In terms of the literary
profile of Sirach, it should be placed on a much higher level than it has
so far been given credit. Accordingly, the pretensions of the prologue
are continued through the rest of the work, given the limitations of
translation technique. Although it could be true that these techniques
led to the translator to apologise for his style, this would not seem to
accord with the either the intentions of the prologue or the literary em
bellishments of the translation.
P. Skehan et A. A. Di Lella, The Wisdom of Ben Sira (AB 39 ; New York : Doubleday, 1987).
128
FRANOISE VINEL
Quelle part faire sur cette question la comparaison avec les fragments hbreux ? Pour la squence Si 38,1-39,11, le texte B nous donne :
Si 38,1-9 et 38,13-25 ; les versets 38,10-12 et 3 8 , 2 6 - 2 7 sont incomplets ;
enfin, la fin du chapitre 38 (v. 28-31) et 39,1-11 ne sont pas connus
dans la version hbraque. Il s'agit d'abord pour nous de comprendre
la version grecque dans son unit et sa signification, mais le travail de
comparaison avec les fragments hbreux nous oriente aussi utilement
vers la question de l'intention du traducteur: introduit-il des modifications significatives en traduisant ? Quelques exemples seront signals
au fil de l'tude.
2
On procdera en trois tapes, qui seront autant de lectures du passage. Une analyse rhtorique des versets, d'abord : la prsence d'effets
d'inclusion, la rcurrence de certains termes en Si 38,1-39,11 tiennent
lieu de dmonstration. Autrement dit, le travail sur la structure de la
squence invite reprer une rhtorique argumentative.
On fera ensuite appel, non sans quelque prcaution, l'intertextualit : cela nous permettra de dcouvrir diverses citations ou allusions
empruntes d'autres livres bibliques; sans doute donnent-elles au
texte la forme d'un bricolage, pour reprendre une image chre aux
structuralistes, mais elles contribuent aussi la dmonstration de Ben
Sirach, en mettant en vidence le lien privilgi entre Dieu et les artisans.
Puisque, partir de Si 38,24, la fonction de scribe est loue, ces deux
premires parties d'enqute sur Si 3 8 - 3 9 nous conduiront la question : y a-t-il aussi un lien privilgi entre Dieu et le scribe ? et quel est
le Dieu du scribe ?
A.
R H T O R I Q U E DU T E X T E : U N E VISE ARGUMENTATIVE
3
Voir A. Minissale, La versione greca del Siracide. Confronto con il testo ebraico
alla luce dellattivit midrascica e del metodo targumico (AnBib 133 ; Rome : Pontificio
Istituto Biblico, 1995).
Les versets Si 38,16-23 du chapitre 38, qui abordent la question de la mort et
du deuil, ont t laisss de ct c est encore l'occasion de souligner la difficult
dfinir une composition des chapitres.
3
LE MTIER DE SCRIBE
129
prsence du Crateur auprs de celui-ci : icnaev arv KUpio, trouvet-on en 38,1b et 38,12a. Mais plusieurs autres expressions rappellent
l'uvre du Crateur. Ainsi en 38,4a: KUpio EKTKJEV ic yf\q q>dp|iaKa; en 38,15a et 39,5b: TOU Ttoirjaavroc; arv. Et, comme en clture
de 1 ensemble portant sur les mtiers, une expression rappelle le rcit
mme de la cration (Gn 2,31).
Cette rptition du verbe KTIEIV porte en elle-mme l'cho du dbut
de la Gense et cela appelle quelques remarques. Ses emplois dans le
Siracide sont d'ailleurs particulirement nombreux (23 occurrences c'est le livre biblique qui l'emploie le plus), et lorsque la comparaison
avec l'hbreu est possible, on peut noter un travail d'uniformisation
du traducteur grec, le verbe grec traduisant trois racines hbraques
diffrentes. Sur le sens technique de ce terme, E. Bons, dans un article
paru en 2007 sous le titre Le verbe KTEIV comme terme technique
de la cration dans le Nouveau Testament et la Septante , explique
le choix de ce verbe par le lien avec un sens attest dans la littrature
profane, signifiant l'acte solennel de la fondation d'une cit, un acte
qui suppose une rflexion, un dessein pralable. L'article d'E. Bons ne
porte pas spcifiquement sur le Siracide mais il note Si 39,21 comme
une allusion vidente au rcit de la cration : Et Dieu vit que cela
tait bon (Gn 2,31) . On lit en effet en Si 39,21b : Ttvra yp i xpeiaq
aTcv KTiarai; et le mme motif se retrouve en Si 39,33a: Ta epya
Kupiou 7tvTa yaO.
4
FRANOISE V I N E L
130
Dans le NT, emploi du pluriel en 2 Co 6,5 et 11,27, ainsi que plusieurs emplois du
verbe (Me 13,33; Le 21,36; Ep 6,18; Hb 13,17).
Si Prol. 30 : le motif des nombreuses veilles dues au travail du traducteur trouve
un parallle dans 2 M 2,26 : les vv. 19-32 de ce chapitre constituent en effet un prface
insre la suite de la Lettre aux Juifs d'Egypte qui ouvre le livre ; le v. 26 voque
le travail du rdacteur : Pour nous, qui avons pris sur nous le pnible labeur de ce
rsum, c'tait l non une tche facile, mais une affaire de sueurs et de veilles . On n'a
sans doute dans ces deux passages qu'un lieu commun pour caractriser les mtiers
d'criture.
Voir les attestations signales dans G.W.H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon
(Oxford : Oxford University Press, rd. 1969).
7
LE M T I E R DE SCRIBE
131
Dans cette rhtorique du texte, il y a aussi place pour des jeux de mots,
reposant sur la polysmie : c'est le cas avec irjyr|ai. ct du verbe
ir|yea0ai, le substantif est principalement employ dans le Siracide .
En Si 38,25d, il a le sens de compte, dcompte des btes fait par celui
qui n'est pas nomm par son nom mais par la srie de ses activits
(Si 38,25-26), agriculteur et leveur la fois ; ce sens est attest aussi en
Jg 5,14 (B) : . . . de Zabouln (sont descendus) ceux qui entranent avec
la baguette de dcompte du scribe . Puis en Si 39,10, le verbe driv
iriyeaOai signifie raconter : les nations raconteront sa sagesse , est-il
dit propos du scribe. Passant ainsi du sens propre au sens figur, ou
du sens concret au sens abstrait, le mme mot se rapporte un mtier
manuel et celui de scribe.
9
10
Un tel jeu dans les glissements de sens permet sans doute de considrer que le traducteur est un fin rhteur. Et dans ce cas, la proximit
phonique entre la main, yeip, et le substantif xpect, utilit, qui est employ au dbut de notre squence en Si 38,1a et devient rcurrent dans
le chapitre 39 (v. 21,26a, 31b, 33b) n'est pas sans intention. Le locuteur
tient affirmer que tout a t cr en vue d'une fin.
Il y a un vritable procd d'inclusion dans la squence Si 38,1a39,21 :
11
11
El
a u
e u
FRANOISE VINEL
132
a a
13
Pour conclure ces premires remarques, il faut noter que tous ces
termes ou expressions, l'exception de ypuTtvia, terme rare dans la
langue classique, appartiennent la langue la plus courante, prosaque,
par contraste avec le lexique plus riche employ pour dcrire les diffrents mtiers. C'est d'ailleurs dans ces aspects descriptifs, o la spcificit de chaque mtier apparat, que se manifeste la satire, justifiant
le rapprochement souvent fait avec le texte gyptien intitul la satire
des mtiers . Mais si satire il y a, les effets rhtoriques qu'on vient de
relever nous orientent vers un autre niveau d'interprtation, qui n'est
plus social mais religieux. Cela va se prciser avec le reprage d'indices
d'intertextualit dans nos deux chapitres.
14
B. Au CRIBLE DE L'INTERTEXTUALIT :
UN D I E U A M I DES ARTISANS E T ARTISAN LUI-MME
14
LE M T I E R DE SCRIBE
133
pas aussi une forme de contestation ou du moins le signe d une volution de situations et d'affirmations dsormais considres comme
d'une poque rvolue. La porte des allusions et citations serait dans ce
cas ambivalente ou paradoxale : signe d'unit du corpus biblique et en
mme temps marque d'un dplacement constant, au cours des sicles
de sa constitution et des phases de sa rdaction, du discours sur Dieu
et sa relation avec les hommes.
Friedrich Ritrer, dans un article sur l'influence du livre de
l'Exode sur Ben Sirach, dfinit ainsi la manire dont Ben Sirach utilise la Bible : the sage quotes a passage more or less word for word,
mostly not very literally. It is clear he expects his readers to know the
passage. However, the allusion or the literal citation is there for a deliberate purpose . En particulier, l'auteur ne se sert pas de la rfrence
biblique comme argument d'autorit mais, continue Ritrer, he
expects that the readers again should not just consider the quotation
itself, but rather they would wonder why Ben Sira refers to such a biblical passage her and in this context .
15
15
F.V. Ritrer, The Sociological Significance of the Scribe as the Teacher of Wis-
dom in Ben Sira, in Scribes, Sages and Seers. The Sage in the Eastern Mediterranean
World (d. L. G. Perdue; FRLANT 219; Gttingen: Vandenhoeck and Ruprecht,
2008), 116-17.
Sans doute l'image du travail des artisans appelle-t-elle la mention de la main,
16
FRANOISE V I N E L
134
El
Qu'en est-il pour les autres mtiers... et les autres crits bibliques?
Concernant les chapitres 38-39, des rapprochements s'imposent avec
des passages mentionnant un lien entre Dieu crateur, lui-mme fabricant si l'on peut dire, et les artisans. F. Ritrer insiste dans son article sur l'image du Dieu qui gurit en Exode 15, rapprocher des versets consacrs par Si 38 au mdecin , et j'y reviendrai dans la dernire
partie. Mais au verset 25 de ce mme chapitre 15, on peut d'ailleurs
relever une proposition yXuKvOr] Scop, l'eau a t adoucie, textuellement reprise en Si 38,5. Le fait que l'association des deux termes
ne se trouve que dans ces deux passages de l'Ancien Testament plaide
en faveur d'une citation effective de la Loi dans les crits.
17
19
D'autres mtiers mentionns dans le Siracide suscitent des rfrences la Loi; c'est le cas de la glyptique qui fait partie des mtiers
mais notons l'homognit de vocabulaire entre les deux chapitres et cette insistance
sur la main .
Ritrer, The Sociological Significance of the Scribe, 110-15.
J'emprunte ici la traduction de l'Exode (LXX) A. Le Boulluec dans La Bible
d'Alexandrie IL L'Exode (trad. A. Le Boulluec et P. Sandevoir; Paris: Cerf, 1989).
La frquence des mots ou expressions me parat pouvoir tre considr comme
un des critres permettant d'affirmer un effet d'intertextualit.
17
18
19
L E M T I E R DE SCRIBE
135
21
Nous retrouvons ici la porte religieuse, on n'ose dire thologique, de la critique des mtiers manuels dans le Siracide. Alors que
dans la Loi et les Prophtes , les mtiers manuels sont d'une faon ou
d'une autre du fait de la bienveillance de Dieu ou pour les besoins
du culte lis Dieu, limiter la valeur du travail manuel, comme
le fait Ben Sirach, n'est-ce pas refuser cette image d'un Dieu proche
des artisans ou artisan lui-mme, tel un potier, pour en proposer une
autre qui serait l'image du scribe lui-mme ?
22
2 0
Les emplois du verbe sont un peu plus nombreux (voir Concordance HatchRedpath, s.v.).
A. Le Boulluec souligne le travail d'harmonisation du grec qui ajoute intelligence en Ex 35,35; l'expression double se retrouve ainsi trois fois (Ex 35,31.35 et
36,1). Voir La Bible d'Alexandrie IL L'Exode, note ad loc.
Une telle gnralisation est srement excessive.
21
22
136
FRANOISE V I N E L
C.
Notre intrt se portera d'abord sur la squence du Siracide qui commence avec l'loge du mdecin, au dbut du chapitre 38, et ces versets
prparent aussi, comme ceux consacrs aux divers mtiers, l'loge du
scribe.
1. En contrepoint: le mdecin et Dieu mdecin
C'est lorsqu'il s'agit de dfinir l'image et la fonction du scribe que les
versets consacrs au mdecin en Si 38,1-15, prennent tout leur sens,
me semble-t-il, c'est pourquoi je m'y arrterai en commenant cette
troisime partie.
On a soulign dans la premire partie la rcurrence du verbe KTISIV
dans ces versets, une uniformisation lexicale du grec; le lien troit
entre le mdecin et Dieu est ainsi fortement marqu, ainsi que sa comptence dans l'art de gurir. Robert North, dans son tude Medicine in
Biblical Background, souligne que cet loge du mdecin et de son collaborateur, le |iup\|/c;, qui apparat un peu comme son double, s'enracine la fois dans l'arrire-plan biblique et dans la culture grecque.
Plus encore, l'tude de cette pricope par S. Fasce souligne qu'une
thologie de la cration sous-tend l'ensemble du Siracide, le mdecin
apparaissant dans le chapitre 38 comme un instrument au service de la
bienveillance de Dieu.
Mais les emplois des termes gurir et gurison dans ces versets, et
surtout la chute au v. 15 Celui qui pche la face de Celui qui l'a
fait, puisse-t-il tomber aux mains du mdecin ! montrent que la
proximit avec Dieu se double d'une rivalit. Le mdecin est crdit
pour son utilit (v.la et 12b: XP faO P
science (v. 3a: TtiaTrj^iri),
mais la gurison est l'uvre du Seigneur (v. 2a.9b.14c) et tomber aux
mains du mdecin, selon l'expression employe au v. 15b est alors un
grand risque et une punition. L'ambivalence de la place faite au mdecin apparat bien dans l'opposition qui existe entre Si 38,13 Il
y a un moment o ton rtablissement est entre leurs mains , et
23
o u r
s a
24
23
S. Fasce, La lode del medico nel libro biblico del Siracide (Genve : ECIG, 2009).
Je remercie N. Calduch-Benages de m'avoir signal cette publication.
L'emploi de Kcup suggre S. Fasce d'intressants rapprochements avec la
mdecine grecque (La lode del medico, 88-92), mais propos des 9puaKa crs par
Dieu (Si 38,4), le parallle qu'elle propose (p. 58) avec le livre des Jubils (Jub 10,10
14) fait nouveau le lien avec le Dieu crateur.
2 4
LE MTIER DE SCRIBE
137
Si38,15b (celui qui pche...), qu'il tombe aux mains du mdecin ! . Avec la mention des mains , on retrouve la figure de l'artisan,
mais l'expression rappelle aussi une formule rcurrente de l'Ancien
Testament: tomber aux mains du Seigneur. Encore un effet d'intertextualit pour un lecteur attentif, le scribe lui-mme ? Dans le premier
livre des Chroniques (1 Chr21,13), l'opposition entre tomber aux
mains du Seigneur et tomber aux mains des hommes est reprise
de 2 Rgn 24,14. David s'adresse au prophte Gad: Je suis dans une
grande angoisse ! Que je tombe plutt entre les mains du Seigneur, car
sa misricorde est trs grande, mais que je ne tombe pas entre les mains
des hommes ! .
Dans le Siracide, l'expression est employe en 2,18 Nous tomberons
entre les mains du Seigneur et non entre les mains des hommes ; car
telle est sa grandeur, telle aussi sa misricorde; et en 8,1: tomber
dans les mains d'un homme puissant est chose craindre . Autrement
dit, les hommes et dans notre chapitre 38, le mdecin, sont comme
des images ngatives de Dieu: leurs mains sont dangereuses, alors que
les mains de Dieu sont un lieu salutaire. Les mains des artisans, il est
vrai, ne sont pas prsentes comme dangereuses, mais l'affirmation du
v. 31, dj voque tous ceux-l ont mis leur confiance dans leurs
mains est suivie de toute une srie de ngations aux versets 32 et
33 (9 ngations successives ! ) suggrant que la proposition signifie en
ralit : ils n'ont mis leur confiance que dans leurs mains . Ds lors,
reprsenter Dieu comme un artisan est inacceptable et le scribe est l
pour proposer une autre image de Dieu.
2. Le portrait du scribe: image d'un Dieu sans mains
Ce que je souhaite suggrer est donc que, en face de mtiers dcrits
comme travail des mains et qui ont pu tre utiliss dans la Loi et les
Prophtes comme reprsentation de Dieu, Ben Sirach le scribe tend
proposer, en dcrivant sa propre activit, une nouvelle image de Dieu,
un Dieu sans mains... un peu plus intellectuel, si je puis dire !
Cela ne manque pas d'tre paradoxal, car le scribe , c'est bien un
manuel sa faon. Dans la Loi et les Prophtes, il est un secrtaire , associ aux juges au roi. Le verset de 2 Chr 26,11 utilise l'expression i x po hr|X TO yp^p^Tcoc;, littralement par la main du
secrtaire Yel . Cette fonction de secrtaire concorde tout fait avec
les emplois du mot dans la littrature grecque: par exemple dans la
Constitution des Athniens d'Aristote o sont mentionns les secrl
FRANOISE VINEL
138
D.
l'oppos des mtiers manuels dcrits dans leur ralit concrte, parfois touffante (ainsi avec l'image de la fournaise pour le forgeron), le
lexique de l'intelligence et de la pense domine dans les versets consacrs au scribe. En Exode 35, Mose louait l'intelligence et la sagesse
des artisans (le couple auveai / aocpia est employ plusieurs fois dans
ce chapitre) ; ces qualits sont dsormais celles du scribe. L'expression
sagesse du scribe inaugure d'ailleurs la prsentation du personnage
en Si 38,24 et le terme sagesse se retrouve la fin de la squence, en
39,10. Mais il faut y associer d'autres termes termes : Siavoa6ai (38,33 ;
39,7), PouX^v (39,7), maTrj|ir| (39,7, association des deux termes); en
outre, le poids de ces qualits est renforc du fait qu'ils ont t ts aux
artisans dans les derniers versets du chapitre 38. Ces qualits de pense
et de dcision sont l'apanage du scribe et ds lors, les mains n'ont
plus d'importance, elles n'ont plus besoin d'tre mentionnes, ce qui
vite de ranger le scribe parmi les manuels .
Quel est l'objet de cette intelligence, de cette sagesse ? non plus un
objet fabriqu, mais un savoir cach, dchiffrer . En 39,2-3, la mention des proverbes, nigmes et paraboles nous renvoient d'ailleurs
Pr 1,6, Salomon lui-mme !
Si 3 9 , 2 - 3 : v arpocpa 7tapa(oX)v (...) Kai v aiviypaai 7tapa(}oXd>v
Pr 1,3.6 : crrpocp Xycov (...) 7Tapa(oXf)v Kal GKOTEIVV (...) Xyov (...)
KCU crtviypaTa.
En Si 39,3 et 7, l'emploi de l'adjectif TtKpucpa nous renvoie l'ide
d'un savoir cach, invisible: il cherchera les secrets des proverbes...
il rflchira sur les secrets du Seigneur. Peut-on voquer ici un dieu
cach, non anthropomorphique et pourtant prsent, proche ? c'est ce
que suggre Si 39,5 : . . . pOpiacu Ttp Kupiov TOV TtoirjaavTa arv Kai
vavTi \|/iatou r|0i]aTai.
L E MTIER DE SCRIBE
139
Et si Ton peut penser que le Dieu artisan est riv son ouvrage,
comme le potier, la sagesse de Dieu, le Dieu sage, compar au scribe et
sa sagesse, est mobile , rapide comme il est dit dans le livre de la Sagesse, c'est un Dieu exportable ; l'ambition du scribe est bien d'aller
au milieu des nations selon l'expression de 39,4c. Et l'on retrouve la
mention des nations en Si 39,10. Telle serait alors la transformation
de la reprsentation de Dieu opre par la promotion de la fonction de
scribe : un Dieu sage , plutt qu'un Dieu artisan .
La mobilit du scribe, son sens de la mission, nous renvoie au Prologue et l'ambition avoue du traducteur : mener bien ce travail et
le publier l'intention de ceux qui, l'tranger (TO v tfj TtapoKia),
veulent tre amis du savoir et conformer leurs murs la vie selon la
Loi [nous soulignons]. C'est toute l'utilit des veilles (Ypu7tviai)
du traducteur, des veilles bien plus nobles que celles des artisans dans
leur choppe.
E.
CONCLUSION
J'ai fait peu de place dans ces rflexions sur Si 3839 la satire des
mtiers manuels, et une interprtation de ce passage au plan sociopolitique et culturel et en lien avec l'affirmation de la place du scribe
dans la socit. Plusieurs articles rcents ont soulign ces aspects, en
particulier dans le recueil intitul Scribes, Sages and Seers. The Sage in
the Eastern Mediterranean World, des tudes rassembles et publies
en 2008 par L. Perdue . Au-del des oppositions entre statuts sociaux,
les deux chapitres 3 8 - 3 9 me semblent donc poser la question d'un
changement dans l'image de Dieu une modification qui consonne,
me semble-t-il, avec l'ide de livre de sagesse. Si Ben Sirach s'en prend
aux artisans, c'est peut-tre pour un motif social, mais c'est aussi parce
qu'est lie eux une image trop anthropomorphique de Dieu. Quant
l'loge du scribe, il devient paradoxal si la pricope suggre bien que
celui qui tait, sinon un manuel, du moins un auxiliaire vou par sa
profession l'criture, est dsormais avant tout dfini par sa sagesse et
son intelligence.
25
25
L. G. Perdue (d.), Scribes, Sages and Seers. The Sage in the Eastern Mediterra-
The book of Ben Sira or, in Syriac, Bar Sira, has a solid place in the
Syriac tradition. Although the number of commentaries on it is lim
ited compared to those on, for example, Genesis and Exodus, and its
liturgical use is restricted to certain passages, a rich variety of sources
demonstrate the various ways in which it was received in the Syriac
tradition. These sources include manuscripts of the Peshitta and the Syro-Hexapla, patristic writings containing quotations from Sirach, com
mentaries, lectionaries, canonical lists, and traditions about the identity
of Bar Sira found elsewhere in Syriac literature. This contribution will
give a survey of these witnesses.
1
A.
PESHITTA MANUSCRIPTS
1. General Survey
Table 1 shows the Peshitta manuscripts in which the Syriac translation
of Sirach has been preserved. The table gives the sigla that are used in
the Leiden Peshitta edition. The first number of the siglum indicates the
presumed century of origin of the manuscript. The table shows that Sir
ach has been preserved in 65 manuscripts from the seventh (or sixth )
2
The research lying behind this contribution has been supported by the Nether
lands Organisation for Scientific Research (NWO).
Based on [W. Baars, and M. D. Koster,] List of the Old Testament Peshitta Manu
scripts (Preliminary Issue, edited by the Peshitta Institute, Leiden University; Leiden,
1961) and the supplements to the List that appeared in the "Peshitta Institute Com
munications" (PIC) in VT12 (1962): 127-8 (PIC 1), 237-8 (PIC 2), 351 (PIC 3); VT18
(1968): 128-43 (PIC 7); VT27 (1977): 508-11 (PIC 14); VT31 (1981): 358 (PIC 17).
The date of 7a 1 is debated. A sixth-century origin has been proposed as well; cf.
W. Th. van Peursen, Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira. A Com
parative Linguistic and Literary Study (Monographs of the Peshitta Institute Leiden 16;
Leiden: Brill, 2007), 4, note 1, with further references.
2
W I D O VAN P E U R S E N
144
a
7al
8a 1
h
7h3
k
7pk2
Total
3
1
IX
9cl
10cl.2
XI
llcl
9ml
10k7
10ml.2.3 6
llml.2.3.
8
4.5.6.7
XII
12al
XIII
13al
XIV
15/14al
14cl
XV
15a3
15cl
XVI
16al
16cl
XVII
17al.2.3.4.5.
17cl.2
6.7.8.9.10.11
12h2
16g3
18/16g6
16h2
17g2.3.5
17hl
18g3.5
18hjl
XVIII
18cl.2
XIX
19cl.2.3.4 19gl.5.7
Total
18
15
10
12k2
12ml
13ml
5
17ml
18
5
8
14
65
contents
g
h
Masoretic manuscript
145
the fourth pandect, 9 a l , is remarkable. R. Beckwith has suggested Sirach was part of 9al at the lost end of the manuscript, but this assumption is not completely satisfying.
5
3. Beth Mawtb
manuscripts
5. Masoretic manuscripts
On the foundations laid by the grammatical and philological work of
Jacob of Edessa, a number of so-called masoretic manuscripts were
composed in the ninth to the thirteenth centuries. They contained
notes concerning orthography and vocalization. Although the development of the Syriac Masora runs parallel to the development of the He5
R. Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church and its Background in Early Judaism (London: SPCK, 1985), 195-96.
Cf. W. Th. van Peursen, "La diffusion des manuscrits bibliques conservs: typologie, organisation, nombre et poques de copie," in VAncient Testament en syriaque (ed.
F. Briquel-Chatonnet and Ph. Le Moigne; tudes Syriaques 5; Paris: Geuthner, 2008),
193-214, esp. 204, note 58.
Cf. Van Peursen, "La diffusion des manuscrits bibliques conservs," 197, with further references.
For a complete list of the contents of this manuscript see H. Zotenberg, Catalogue
des manuscripts syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque nationale (Paris:
Imprimerie Nationale, 1974), 199-200; cf. Van Peursen, "La diffusion des manuscrits
bibliques conservs," 201, note 33.
6
146
brew Masora, the Syriac material has two striking differences: First, the
masoretic manuscripts do not provide the continuous text of the Bible,
but only the difficult or ambiguous words and phrases. Second, these
words and phrases are not only taken from the Old Testament but also
from the New Testament and even from patristic texts. The selected
passages often reflect significant exegetical problems.
9
B. QUOTATIONS
11
13
12
14
15
Cf. Van Peursen, "La diffusion des manuscrits bibliques conservs," 199, with fur
ther references, to which we can now add : J. A. Loopstra, "Patristic Selections in the
'Masoretic Handbooks of the Qarqapt Tradition" (2 vols.; Ph.D. diss., Catholic Uni
versity of America, 2009).
For details see above, note 3.
M. M. Winter, Ben Sira in Syriac (Ph.D. diss., Freiburg, 1974); idem, "The Origins
of Ben Sira in Syriac," VT27 (1977): 237-53 (Part I), 494-507 (Part II).
R. J. Owens, "The Early Syriac Text of Ben Sira in the Demonstrations of Aphra
hat," JSS 34 (1989): 39-75.
W. Strothmann, "Jesus-Sirach-Zitate bei Afrahat, Ephraem und im Liber Graduum," in A Tribute to Arthur Vbus: Studies in Early Christian Literature and its Envi
ronment, Primarily in the Syrian East (ed. R. H. Fischer; Chicago: Lutheran School of
Theology at Chicago, 1977), 153-8.
W. D. McHardy, A Critical Text of the Syriac Version of Ecclesiasticus (Ph.D. diss.;
Oxford, s.a.).
W. Th. van Peursen, "Sirach Quotations in the Discourses of Philoxenus of Mab
bug: Text and Context," in The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy Proceedings of
the Third Peshitta Symposium Held at Leiden University, 12-15 August 2001 (ed. R. B.
ter Haar Romeny; Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15; Leiden: Brill 2006),
243-58.
10
11
12
13
14
15
147
McHardy has investigated quotations from Sirach in some later Syriac sources, such as John Rufus' Plerophories (6th cent.), the letters of
Ishoyabh III (7th cent.), the Synodicon Orientale (8th cent.), the Zuqnin
Chronicle (8th cent.), and Ishodad of Merv's commentary on the New
Testament (9th cent.). The references to Sirach do not reveal striking
differences from the Peshitta text (basically the Textus Receptus), and
if they do, they can be explained as allusions rather than quotations.
C . COMMENTARIES
1. General Survey
17
16
R.G. Jenkins, The Old Testament Quotations of Philoxenus ofMabbug (CSCO 514,
Sub. 84; Leuven, 1989).
Cf. the lists in Strothmann, "Jesus-Sirach-Zitate," 157-8, and N. CalduchBenages, J. Ferrer and J. Liesen, La Sabiduria del Escriba. Edicin diplomtica de la
version siriaca del libro de Ben Sira segn el CodiceAmbrosia.no, con traduccion espahola
e inglesa - Wisdom of the Scribe. Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book
of Ben Sira according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English
(Biblioteca Midrsica 26; Estella: Verbo Divino, 2003), 60-61. Neither of these lists,
however, mentions Isho' bar Nun or the Anonymous Commentary. According to J. P.
van Kasteren, "De Canon des Ouden Verbonds bij de Syrische Christenen," Studin.
Tijdschrift voor Godsdienst, Wetenschap en Letteren n.s. 40 (1908): 385-403, 520-38,
17
148
W I D O VAN PEURSEN
Syriac tradition Sirach is commented upon in Theodor bar Koni s Scholia (8th cent.); Isho' bar Nuns Selected Questions on the Old Testament
(9th cent.); Ishodad of Mervs commentary on the Old Testament (9th
cent.); the Gannat Bussm, a commentary on the East Syriac lection18
ary (10th or 13th cent. ), and the Anonymous Commentary to the Old
Testament. The latter is a designation for three distinct but interrelated
texts,
19
20
West Syriac
East Syriac
VIII
IX
esp. 525-6, Sirach is also included in a "list of Syriac words from the Bible, the reading
and punctuation of which could cause problems" by Jacob van Edessa, but it is not clear
to us what work of Jacob Van Kasteren is referring to, and for that reason we have not
included it in the present discussion. Perhaps Van Kasteren was thinking of one of the
masoretic manuscripts (see above, section 1.5), of which Jacob was seen as the great
instigator, if not the author. (I am indebted to Bas ter Haar Romeny for this suggestion.)
However, as we shall see below (section 5), Jacob did not acknowledge Sirach as a true
canonical book (pace Van Kasteren ibid.).
Opinions differ about the date of the Gannat Bussm; see the discussion in G.
J. Reinink, Gannat Bussame. 1. Die Adventssonntage (CSCO 501-502, Syr. 211-212;
Leuven: Peeters, 1988), II, ix-x, with further references.
Cf. A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschlufi der christlichpalstinensischen Texte (Bonn: Marcus und Webers, 1922), 290; L. Van Rompay, "Development of Biblical Interpretation in the Syrian Churches of the Middle Ages," in Hebrew Bible/Old Testament. The History of Its Interpretation 1.2 (ed. M. Saebo; Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 2000), 559-77, esp. 568-9.
Edition and translation: L. Van Rompay, Le commentaire sur Gense-Exode 9 32
du manuscrit (olim) Diyarbakir (CSCO 483-484, Syr. 205-206; Leuven: Peeters, 1986)
The introduction to Van Rompay s translation also contains a discussion of the other
parts of the Diyarbakir manuscript (II, vii-ix; including the information that fol. 131r138r contains the commentary on Sirach) and the Anonymous Commentary (pp. xlxliv).
Cf. C. Van den Eynde, Commentaire dTlo'dad de Merv sur VAncient Testament 2.
Exode-Deutronome (CSCO 178-179, Syr. 80-81), II (translation), xxiv-xxv.
On this part of the commentary see C. Van den Eynde's introduction to his translation of Ishodad's commentary on the Beth Mawtb: Commentaire dTo'dad de Merv
sur VAncient Testament 3. Livres des Sessions (CSCO 229-230; Syr. 96-97; Louvain: Secrtariat du CorpusSCO, 1962), II, xxxv-xxxvi.
18
19
20
21
22
149
Anonymous Commentary
Gannat Bussm (or XIII)
X
XI
XII
Bar Salibi
XIII
Barhebraeus
23
The Gannat
24
26
recension and the Urmiah recension. His commentary is very compact, mainly giving explanations to difficult words. Thus on Sir 1:9
, a o o : v n i - Acv^X c h \ j > o COTDCTXIO c h E a a (huo c h o x a
He explored her, saw her, counted her, and appointed her and He divided
her among all His works
27
Explored her - revealed her and made her known; counted her - instead
of made her known.
23
25
26
27
W I D O VAN
150
PEURSEN
3. Ishodad of Merv
28
30
31
32
&\cn=3&\
jA f u r ^ s ^ ' c u o t . r d r a r ^ , \ K ' m ^ v n
jirt
vyr^
t u K ' A<\i i r u r ^
(...) . rdi\,n .rdv^Q^o rf^Ai . jooovaosn K^iavXa vyrt'o .^Ao^ ,-Aoo ooO^*)
r C ^ o ^ o r d ^ c \ \ j U \^r^ia .vy*rs_^:i r ^ r v ^ i ^s* t u r f :un^ta:i >A r&i
Xizen
.-iCY)^\o f ^ n i f i Q r ^ a c n o ^ n
v/yi*> . r m ^ a r f T i r ^
&\<n=)&\
. vy&ur*'
rf&\<M:n
That is to say: when you see deeds, do not be ashamed when you hide
them (i.e., do not hide them out of shame ), lest you too fall into sins.
Mar Aba: that happens if there is shame when someone does not the
things that are proper because of it, as to the correction of his ways, multiplying sins (i.e., there is a shame that multiplies sins, when someone
does not the things that are proper because of shame...). Qatraya: (...)
when you are ashamed of the desire of your own will, which desires
rapine, wickedness etc., then from this shame of uncovered sin you will
be drawn. Others: when you are in the position of judgeship, do not be
ashamed of someone, even if he is greater than you in family or in age and
show partiality, because a similar shame of many sins should draw you.
33
4.
>
Barhebraeus
34
28
Edition and translation: Van den Eynde, Livres des Sessions (above, note 22), I,
174-97 (text), II, 207-33 (translation).
Compare the many references to Bar Koni in the footnotes in Van de Eynde's
translaton of Ishodads commentary.
Cf. A. Salvesen, "Obscure Words in the Peshitta of Samuel, according to Theodore Bar Koni," in Ter Haar Romeny, The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy (see
note 15), 339-49, esp. 339 (with further references).
On the authorities quoted by Ishodad see also Van den Eynde's introduction to
his translation: Livres des Sessions, II, x-xxx ("Les sources"), esp. xxii (on Sirach).
Van den Eynde, Livres des Sessions, 1,177 (text), II, 210-11 (translation).
Cf. Van den Eynde, Livres des Sessions II (CSCO 230, Syr. 97), 210: "ne (les) cache
pas par respect humain."
Edition and translation: S. Kaatz, Die Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar
29
30
31
32
33
34
151
the name of its author, the first remark that Barhebreus makes concerns
chnxa in 1:9 (quoted above, in section 3.2), on which he comments that
the Dalath has a Rukkakha, in other words, that this verb should be
read as a Peal rather than a Pael This analysis agrees with the gloss
that he gives, namely *\:u, "renews her," because both the Peal and the
Pael can have the meaning "to search out," "to investigate," but the Peal
can also mean "to restore, repair." This example illustrates the way in
which Barhebraeus takes up the masoretic tradition. Remarks of this
type are found throughout his commentary alongside the identifications of the meaning of certain words or ambiguous expressions.
35
36
5. Johannes of Mosul
37
39
41
40
42
Johannes von Mossul, der im. 13. Jahrhundert gelebt hat, behandelt in
seinem Werk, r^Hsc* )*G\X*.
(Schnheit des Wandels), das er im siebensilbigen Metrum verfafit und in vierzeilige Strophen gegliedert hat, eth-
Hebraeus zum Weisheitsbuch des Josua ben Sira nach vier Handschriften des Horreum
Mysteriorum mit Einleitung, Vbersetzung und Anmerkungen (Halle, 1892).
Kaatz, Die Scholien, 7 (text), 21 (translation).
R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (2 vols.; Oxford: Clarendon, 1897-1901), I,
452-3; J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary Founded upon the Thesaurus
Syriacus byR. Payne Smith (Oxford: Clarendon, 1903), 35b-36a.
Thus, e.g., Strothmann, "Jesus-Sirach-Zitate," 157-8.
Edition and translation: W. Strothmann, Johannes von Mossul. Bar Sira, herausgegeben, bersetzt und mit einem vollstndigen Wortverzeichnis versehen (Gttinger
Orientforschungen 1/19; Wiesbaden: Harrassowitz, 1979).
Cf. Calduch-Benages, Ferrer and Liesen, Wisdom of the Scribe, 62: "un comentario de tono moralizante al libro de Ben Sira en 1184 versos de siete silabas con rima
final."
Cf. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, 307: "poetische" Bearbeitung.
Cf. K. Deppe, Kohelet in der syrischen Dichtung. Drei Gedichte uber das KoheletBuch von Afrm, Jakob von Sarug und Johannes von Mossul herausgegeben, bersetzt und
mit einem vollstndigen Worterverzeichnis versehen (Gttinger Orientforschungen 1/6;
Wiesbaden: Harrassowitz, 1975), 122-47.
Strothmann, Johannes von Mossul, ix-x.
35
36
37
38
39
40
41
42
152
43
.rdi\CDC\jj
.ncf)t\S\^^
^V3&uacc*rt
cnom^ +^aaA^x
K'^ijJSO r^VriC\-M
I r d i o r j o j c &vl^.
r^LinX
D.
LITURGY
43
45
46
45
46
153
48
49
Sirach passage
Occasion
44:1-49:6
COMES
44:1-45:26
36:1-17
Liturgy of the Upper Monastery 44:1-45:4 (van:
44:1-23)
Commemoration of Martyrs
51
52
53
31:8-11; 32:18-22a;
8th (var. 7th) Friday of Epiphany
39:l-4a, 5b-14
54
50:1-... 16-26
50:1-... 16-26
55
56
E.
SYRO-HEXAPLA
books
57
49
50
51
52
53
54
55
56
57
154
60
Septuagint Research (Papers of the Estonian Theological Society in Exile 22; Stockholm:
ETSE, 1971), 2: "[W]hat he had set as his goal was the conformation of the Septuagint
with the current Hebrew text, producing a Greek version corresponding as closely as
possibel to the Veritas Hebraica."
J. C. H. Lebram, "Tobit," in The Old Testament in Syriac according to the Peshitta
Version IV/6 Canticles or Odes, Prayer ofManasseh, Apocryphal Psalms, Psalms of Solo
mon, Tobit, I (3) Esdras (Leiden: Brill, 1972), ii; idem, "Die Peschitta zu Tobit 7,11-14,
15? ZAW 69 (1957): 185-211.
J. Ziegler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach," BZ, N.F. 4
(1960): 174-85, esp. 181.
R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt (Berlin: Reimer, 1906), lxxiv; Zie
gler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach," 177-78; pace A. Schlat58
59
60
155
61
restricted to Chapters 1-13. The Obelos is not used and in the Minuskel 253 neither the Asterisk nor the Obelos is used. The assumption that the Asterisk marks additions raises the question as to which
texts were used for the comparison and the identification of "additions."
There is no one-to-one relationship between the passages marked with
an Asterisk and, for example, the readings of the so-called Expanded
Text of Sirach.
According to Ziegler the yardstick against which the Greek text was
evaluated was the Hebrew text, but the actual comparison was done
on the basis of Greek witnesses that were revised according to the Hebrew text, a phenomenon that is also found in the proto-canonical
books of the Prophets. This implies that the Hexaplaric reworking of
Sirach was basically the result of the comparison of various Greek witnesses. They show a philological interest by scholars, who had to deal
with the variety of Greek versions that circulated in the first centuries
of the Common Era, a variety that is also visible in the various readings
that are commonly called the Expanded Greek Text of Sirach or GrII.
As Ziegler puts it:
62
63
64
Man kann annehmen und es aus dem Wortschatz von GrII auch beweisen, dafi nicht nur eine, sondern mehrere griech. bersetzungen oder
Revisionen des Sirach im Umlauf waren. Diese wurden fleifiig benutzt
und schon von Origenes mit dem alten griech. Text des Enkels verglichen
und bearbeitet; besonders hat man die fehlenden Teile ergnzt, ganz so
wie es Origenes spter in seiner Hexapla getan hat. Solche "hebraisieren-
ter, Das neugefundene hebrische Stuck des Sirach. Der Glossator des griechischen Sirach
und seine Stellung in der Geschichte der jdischen Thologie (BFCT 1,5-6; Gutersloh:
Bertelsmann, 1897), 103.
Cf. Ziegler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach," 178.
J. Ziegler, Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta 12/2; 2nd d.; Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1980), 58; Ziegler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach"; on the relationship between the O-version and the Hebrew text see
also idem, "Die Vokabel-Varianten der O-Rezension im Griechischen Sirach," in Hebrew and Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver in Celebration of his Seventieth Birthday 20 August 1962 (ed. D. W. Thomas and W. D. McHardy; Oxford: Clarendon, 1963), 172-90.
Ziegler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach," 182; cf. ibid.
184-5: "Wie bei der Untersuchung ber die hexaplarische und lukianische Rezension
mufi man von den anderen Buchern der LXX, namentlich der Proph.-Sept., ausgeben
[sic]. Hier is deutlich zu sehen daft Origenes (und auch Lukian) ihre Zustze und Wortlautnderungen nicht direkt von einer hebr. Handschrift, sondern von den jungeren
griech. bersetzern, namentlich von Theodotion, bezogen. So wird es sich auch beim
griech. Sir verhalten haben."
Ziegler, "Die hexaplarische Bearbeitung des griechischen Sirach," 185.
61
62
63
64
i 6
den' Texte lagen bereits Clemens von Alexandrien vor, der gerade von
Sir zahlreiche Zitate bringt, die GrII nahe stehen. (...) Schliefilich haben
Origenes (oder ein Spterer) und Lukian dise Quellen ausgeschpft,
und aus den Rinnsalen ihrere Rezensionen sind uns wertvolle Teile der
jngeren griech. bersetzungen des Sir geflossen, die man meinetwegen
als "GrII" bezeichnen kann, wobei aber immer bemerkt werden mufi,
dafi GrII keine einheitliche Grfie ist.
66
67
65
R. B. ter Haar Romeny, "The Syriac Versions of the Old Testament," in Sources
syriaques 1. Nos sources: arts et littrature syriaques (ed. M. Atallah et al.; Antlias:
CERO, 2005), 75-105, esp. 101; idem, "The Greek vs. The Peshitta in a West Syrian
Exegetical Collection (BL Add. 12168)," in Ter Haar Romeny, The Peshitta: Its Use in
Literature and Liturgy, 297-310, esp. 297.
Cf. S. P. Brock, "Toward a History of Syriac Translation Technique," in III Symposium Syriacum 1980 (ed. R. Lavenant; Orientalia Christiana Analecta 221; Rome,
1983), 1-14; T. M. Law, "La version syro-hexaplaire et la transmission textuelle de la
Bible grecque," in Briquel-Chatonnet and Le Moigne, VAncient Testament en syriaque
(see note 6), 101-20, esp. 106.
See further Ter Haar Romeny, "The Syriac Versions of the Old Testament," 102-3;
Law, "La version syro-hexaplaire"; Vbus, The Hexapla and the Syro-Hexapla, 54-60
(= "5. The Role of the Syro-Hexapla").
Cf. S. D. Ryan, "The Reception of the Peshitta Psalter in Bar Salibis Commentary
on the Psalms, in Ter Haar Romeny, The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy,
327-38; idem, Dionysius bar Salibis Factual and Spiritual Commentary on Psalms 73-82
(CahRB 57; Paris: Gabalda, 2004), 46-53. Among other things, Ryan modifies the gen66
67
68
157
69
lieu, it was also used in the West Syriac liturgy. Consequently, West
Syriac Old Testament lectionaries provide a rich source of Syro-Hex71
72
73
74
eral consensus that Bar Salibi based his "factual" commentary on the Peshitta and his
"spiritual" commentary on the Syro-Hexapla.
Cf. Van den Eynde's Preface to his translation, Livres des Sessions, II, xxx; see also
below, section 7.
Cf. Brock, "The Use of the Syriac Versions in the Liturgy," 8.
W. Baars, "New Syro-Hexaplaric Texts Edited, Commented Upon and Compared
with the Septuagint" (Ph.D. diss., Leiden University; Leiden: Brill, 1968), 17; cf. Baum
stark, Nichtevangelische syrische Perikopenordnungen, 88-97 (= "B. Die Perikopennotierungen syro-hexaplarischer Hss. des 7. und 8. Jarhhunderts").
Vbus, The Hexapla and the Syro-Hexapla, 58.
Cf. A. Vbus, A Syriac Lectionary from the Church of the Forty Martyrs in Mar
din, Tur'Abdin,Mesopotamia (CSCO 485, Sub. 76; Leuven: Peeters, 1986), xiv; similarly
Baars, New Syro-Hexaparic Texts, 30.
Cf. Vbus, A Syriac Lectionary from the Church of the Forty Martyrs, xiv: "The
fact that even as late as the sixteenth century, under totally changed conditions due to
the catastrophes and calamities that had befallen Syrian Christianity, the version of the
Syro-Hexapla could still exercise attraction, is incredible"; similarly Baars, New SyroHexaparic Texts, 30. Both these manuscripts contain readings from Sirach. For details,
see below.
69
70
71
72
73
74
W I D O VAN P E U R S E N
158
and the Prophets. The text of Sirach 51 is not included in this manuscript, because one folio is missing.
76
ing Syro-Hexaplaric texts is B.L. Add. 7145. This single leaf from the
9th century includes Sir 31:8.
77
79
78
81
Manuscript Folio
39a-39b
Mardin,
Orth. 47
1:16-26
117b-118a 24:1-14
84a
69a-69b
75
Sirach
passage
82
Occasion
48:1-11
Friday of White
51:6-11
Facsimile edition: A. M. Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus (Monumenta Sacra et Profana 7; Milan: Pogliani, 1874).
Baars, New Syro-Hexaplaric Texts, 4-5: "One folio, with the text of Sirach LI (and
presumably a part of the general introduction to the Minor Prophets) is missing after
folio 96"; pace Ziegler, Sapientia Iesu Filii Sirach, 58: "In Syh fehlt Kap. 51, wohl nicht 'in
Folge einer Versriimmelung der Hs.' (Smend S. LXXII), sondern weil es in der griech.
Vorlage nicht stand."
cf. Baars, New Syro-Hexaplaric Texts, 17: "a single, damaged leaf that is difficult to
read. This leaf, which is to be dated to the 9th century, contains the Syro-Hexaplaric text
of Gn. xxvi 26-31 followed by that of Jos. xxii 1-6; Pr. ii 1-12; Sir. xxxi 8."
78 w Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum (3 vols.; London: British Museum and Longman & Co, 1870-1872), III, 1201.
A third manuscript is Mosul Orth. 177, which, according to Vbus, Discoveries
of Very Important Manuscript Sources for the Syro-Hexapla, 17, contains Sirach, 1-3
Maccabees, the Book of Josippon, 1(3) Esdras and Tobit, but we were unable to consult
this manuscript.
Edition: A. Vbus, The Lectionary of the Monastery of Azzal in Tur Abdin,
Mesopotamia. A Startling Depository of the Syro-Hexapla Texts. A Facsmile Edition of
Ms. Marin Orth. 47 (CSCO 466, Sub. 73; Leuven: Peeters, 1985). Sir 51:6-11 has also
been edited in Baars, New Syro-Hexaplaric Texts, 129-31 (with discussion on p. 30). On
this manuscript see also Vbus, The Hexapla and the Syro-Hexapla, 59.
Edition: Vbus, A Syriac Lectionary from the Church of the Forty Martyrs (note
73).
76
77
79
80
81
Mardin,
Orth. 48
141b-142a 24:1-14
159
83
D O C U M E N T S DEALING W I T H T H E CANON
Source
Cent
Sirach
Catalogus Sinaiticus
IV?
Included
VI
Included
Jacob of Edessa
VII
XII
Excluded
"for instruction"
XIII
"for instruction"
XIII
Included
8 4
and most often Sirach is an undisputed part of the Old Testament canon. Thus it is mentioned as one of the books of the Old Testament in
the Catalogus Sinaiticus edited by Agnes Smith Lewis (prob. 4th cent.).
85
Another early source that is relevant in this context is the Instituta regu-
82
84
85
i6o
W I D O VAN P E U R S E N
laria divinae legis of Junillus Africanus, which is allegedly a Latin translation from Syriac, composed in the middle of the 6th cent.
86
Sirach is
87
88
and two later versions, one included in the West-Syriac Synodicon edited by Vbus
89
Besides, let there be for you as for the instruction of your children the
wisdom of the very learned Sirach.
90
86
91
88
89
90
91
l6l
A different voice was also heard. The great West Syriac scholar Jacob
of Edessa ( t 708) explicitly excluded Sirach from the Old Testament
canon in one of his letters. This may be related to his concern for the
avoidance of controversies or speculations and for the preservation and
continuation of the Christian tradition in response to the challenges
that the Church had to face at the end of the seventh century, especially
due to the rise of Islam. However, given the stable position of Sirach in
the rest of the Syriac tradition, Jacobs rejection of it as part of the canon
remains enigmatic, as do some other particular views of Jacob.
92
The author s name varies considerably in the ancient textual witnesses. Thus the Hebrew manuscript B has KTD p nt^N p yw p
"Simeon son of Eleazar son of Sira" (50:27) andfcapJWjnttP p liyow
KTD p "Simeon son of Yeshua, who is called Ben Sira" (subscription).
In 50:27 the Septuagint has Irao ui (e)ipax EXeaap IepoaoXuprrri, "Jesus, son of Sirach Eleazar, the Jerusalemite."
93
93
94
W I D O VAN P E U R S E N
12
95
96
97
RLxCN=3
^p*A C R A N T . a
y\ir.
O C B
r?\x&
K ' C T T - W R\RVX.O
IRAI
K ' O M
^*R\r^s>
^cncorf*
JGOOJLX
yt*n\rva ^
ojL>T\^>T\R<'O
^LINRC*
,c73C\^..I
Some transmit that he who carried our Lord in the temple on his hands
is the father of Bar Sira and his life lasted 216 years.
The same tradition, without the modal nuance that there are "some"
who say so, is found in Ishodads commentary on Luke:
98
r^ijojj is rijci:i om m b
crA
R ^ C N - S . RVRUIO ^ * \ R Z >
r^\r.
^ O M S
It is written in the book of Jubilees" that this Simeon who carried our
Lord is the son of Onias son of Onias the High Priest and the father of
Jesus bar Sira. For he was bound in spirit until that time, which was 216
years.
100
98
99
100
163
101
103
Blessed is he who sees you and dies. But he will not die, but will certainly
live.
For those acquainted with the New Testament, it would not have been
difficult to read this verse as an allusion to Simeons words in Luke 2:2930 (RSV: "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; for mine eyes have seen thy salvation which thou hast
prepared in the presence of all peoples").
101
103
i64
H.
CONCLUSIONS
In the Syriac tradition Sirach plays an undeniable role as part of the Old
Testament scriptures. It occurs in biblical manuscripts, including three
of the four pandects from the period up to the twelfth century, the Beth
Mawtb manuscripts, and the masoretic manuscripts.
Sirach is quoted as Scripture from the first phase of patristic Syriac
literature onwards. The patristic quotations shed some light on the tex
tual history of the Syriac version of Sirach, but Winter s claims about
the existence of a Vetus Syra (appearing in the earliest patristic quota
tions) and of a Philoxenian version (appearing from Philoxenus' own
quotations from Sirach) cannot be maintained.
The great commentators Theodor bar Koni, Ishodad of Merv and
Barhebraeus included Sirach in their biblical commentary. The char
acter of their commentaries, from the very compact explanation of dif
ficult words by Bar Koni, through the somewhat more elaborate pres
entation of various interpretations by Ishodad, to Barhebraeus' rather
comprehensive commentary, which also draws on the masoretic tradi
tion, agrees with the development of the Syriac exegetical tradition that
we know for other biblical books.
A different type of commentary is the poetic reworking by Johannes
of Mosul, which shows that commentaries on Sirach arose not only
from philological and exegetical interests, but also from the practical
interest to convey Sirachs moral instructions and adapt it to the literary
exigencies of a later period.
Several passages from Sirach were used on various occasions in Syr
iac liturgy, which again shows the solid place of Sirach as Scripture in
the Syriac tradition. In our discussion of the Syro-Hexapla we had to
touch upon a question that has been largely ignored in Hexapla studies,
namely, the question as to what we mean when we speak of Hexapla
ric recensions of those books to which the general characterization of
Origens work as an attempt to establish the relationship between the
Hebrew Bible and the Septuagint does not apply. The existence of these
recensions requires a somewhat broader description of their purpose
in terms of a philological interest of scholars who had to deal with a
variety of Greek versions.
Just as other parts of the Syro-Hexapla, the Syro-Hexaplaric ver
sion of Sirach functioned not only as an object of study, but also as a
source of liturgical readings. Although these readings never replaced
16
the Peshitta, their influence was rather strong and continued untill long
after the high days of the Syro-Hexapla as two lectionaries from Mardin
(from the 16th and the 18th centuries) show.
Documents dealing with the canon, such as canonical lists, confirm
our observation that Sirach had a solid place as Scripture in the Syriac
tradition. The only source that reflects some reservation in this respect,
the Syriac version of the Apostolic Constituents, is a faithful translation
from the Greek and reflects the Greek rather than the Syriac situation.
At the end of our survey of the place of Sirach in the Syriac tradi
tion we discussed various traditions about the name and identity of
the author. Whereas the names Bar Sira and Bar Sirach can easily be
explained as mirroring the Hebrew and the Greek forms of the author s
name, an alternative form, Bar Asira, is related to, and probably even
depends on, an exegetical tradition that identifies this Sira(ch)/Asira
with Simeon the High Priest whom the author praises in Chapter 50 as
well as with the old man Simeon in Luke 2. After having been "bound"
(asir) for 216 years, he appears as an old man in the temple on the day
that Christ is presented there.
ARCHAIC ELEMENTS
IN THE SYRIAC VERSION OF BEN SIRA
Jan Joosten
Universit de Strasbourg
A. INTRODUCTION
In spite of the warning against the WW byx the iyXaaoc; or double-tongued (5:14), which all readers of Ben Sira must surely take to
heart, the Syriac version of the book undeniably presents a somewhat
schizophrenic character to the attentive reader. Some of its distinctive
features unequivocally point to a Jewish, even a Rabbinic background.
Clear instances include the mention of the Shekinah in 36:13 and such
typical targumisms as "revealed before him ( , a i o ^ i - ^ ) are all hidden
things" (42:18). Other characteristics, however, equally clearly point to
a Christian milieu. Here one may make mention of a number of allu3
168
JAN JOOSTEN
sions to New Testament motifs, for instance the phrase: "his faith will
save him" (>o3cuA\ ,m (D^a&uai, 3 7 : 1 3 ) .
In linguistic perspective, too, the Syriac version is definitely diglossos. Most of the translation reflects the Syriac language as we know it
from the Peshitta version of other biblical books and from other early
texts. Some of its traits are distinctively Syriac and are found in no other
Aramaic dialects. A reference to the use of the perfect of the verb i^om
with a following participle to express general prescriptions will suffice:
fcuo, means "you should be humble" ( 3 1 : 2 2 ) . This type of syntax
is not found in any other Aramaic dialect. At the same time, the book
contains several features unattested in other Syriac textsand not only
rare animal and plant names.
6
Admittedly, not all these elements are equally strong. I would hesitate
today to include
"to comfort." The meaning "to comfort," required
in 4 8 : 2 4 , while attested in no other Syriac texts, is common in western
Aramaic dialects. In Syriac this verb normally means "to resuscitate."
The usage in the Syriac version of Ben Sira may therefore be explained
as an intrusion of a West Aramaic element in the Syriac text. It is also
possible, however, to attribute the usage in 4 8 : 2 4 to the influence of the
Hebrew source text. Contrary to what was affirmed in the earlier article,
influence of the source text on the choice of Syriac words is not uncommon in this version. Consider one example: in 11:27, the clause: "a time
of suffering makes one forget (rD#n piel) pleasure" is rendered: "the
See also the contributions of Wido van Peursen and Bob Owens to the present
volume.
Note also the use of typical Syriac idioms, e.g.: 4:9 vyio^ nfv**\*\; 4:22 rdara anu.
6
169
suffering of a day finds (jj^atv) the happiness." There are several other
instances of this phenomenon, as has been remarked also by Wido van
Peursen in his recent book. In 4 8 : 2 4 , the use of the Syriac verb >MU may
be simply an unintelligent transcription of Hebrew D m
One or other item in the list may similarly leave room for doubt. But
at least the words
"to hasten," <<**A "very,"
"poor, miserable"
and
W "to be pleased" must come from West Aramaic. These words
are never used with these meanings in other Syriac texts. Moreover, the
meanings in questions are normally expressed by other words in Syriac,
even within the Syriac version of Ben Sira itself. "To hasten" is ^Dm\a>
(Sir 4 3 : 5 ) , "very" is ^ (7:17 etc.), "poor" is rf\sm-* and "to be pleased"
is rD_g or >=\j^r<r (15:16; 5 1 : 1 3 ) . The former words, meanwhile, are
the normal ones for expressing those meanings in western Aramaic. In
fact, all four are found in the dialect of Targum Onkelos and Targum
Jonathan.
7
Ben Sira
"to hasten"
K'ruxX "very"
r c s . r , "poor"
^ i W "to be pleased"
Targumic Aramaic
plN TJ 1 Kgs 22:9
tarb TOJ passim
9
xyvn TJ 1 Sam 2:8
*jnnK TO Gen 34:3
Standard Syriac
^m\a>
^
rc^m
>=\_z
K^CNKCYA ^ r C
See W. Th. van Peursen, Language and Interpretation in the Syriac Text ofBen Sira.
A Comparative Linguistic and Literary Study (MPIL 16; Leiden: Brill, 2007), 54-59.
TO = Targum Onkelos, TJ = Targum Jonathan, TOJ = Onkelos and Jonathan.
Although it is traditionally connected to the root yvn meaning "to be dark" (with
shin), it may be better to connect the adjective with the root *p#n (with sin) meaning "to
withhold, keep back." In any event, the word is systematically written with the U> sign,
not with samekh.
8
170
JAN JOOSTEN
12
13
The hybrid nature of the Syriac version is confirmed also by linguistic features whose distribution is less conclusive. For "grace," Hebrew
TD1, the Syriac version uses both 'rua*, and ^ o n ^ : the former is
typically western and Targumic (and ultimately derives from Hebrew),
while the latter is the normal Syriac word. The word nC:un*>, "grace," is
found a number of times in other Syriac texts, however, which makes
it hard to argue that the word reflects western Aramaic influence in
Syriac Ben Sira. Nevertheless, the occurrence of the two synonyms side
by side remains striking.
14
Similarly, for "city," our version uses both K'k.vi, and nCM.:i=*; for
"friend" it uses rCva*> and rns\; in translating Hebrew
"inclination," it uses both r^\_^ and K'k^irv. In each of these word pairs, the
first term is typically Targumic, the latter more genuinely Syriac.
10
C. Brockelmann, M. Sokoloff, A Syriac Lexicon (Winona Lake: Eisenbrauns/Piscataway: Gorgias, 2009), 51, finds the meaning "to accustom, familiarize" in Ahiqar,
but the usage is somewhat different: "Teach your son hunger and thirst, so that he may
learn to direct his household."
The Peshitta has here a different interpretation of this difficult Hebrew verb.
See F. Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (reprint of the 1903 edition; Amsterdam: APA - Oriental Press, 1979), 9-10.
See Thesaurus Syriacus (R. Payne-Smith, ed.; Oxford: Clarendon, 1879-1901),
2825; Brockelmann/Sokoloff, Syriac Lexicon, 1076-7. According to the Thesaurus, the
verb ^ is also the one used in the Syrohexapla of Sir 23:9.
In 36:18(13) these two words are variant readings in different manuscripts.
11
12
13
14
1J1
D . A SYRIACIZED VERSION OF A W E S T A R A M A I C T E X T ?
T H R E E TEST CASES
How can one account for this mixture of linguistic features? In the conclusions to the earlier study referred to above it was suggested that a
West Aramaic translation of Ben Sira might have been "syriacized" secondarily and that the remaining western elements are the last residue
of the original translation. The translation would have come about in
two stages: first the Hebrew would have been translated into a West
Aramaic dialect close to the idiom of Targums Onkelos and Jonathan;
then it would have been modified so as to make it comprehensible to
Syriac readers. Clues pointing in this direction are found in the following verses:
15
1.
Sir 23:19
The eyes of God are ten thousand times bigger than the sun, and he sees
the ways of all human beings, and he knows what is in darkness, the face
of their works.
Greek: cxpGaXpol Kvpiou pupiOTtXaaico rjXiou cparreivTepoi TupXTtoTtdaa So vGpdmv Kal KcnravoovTe ei TtKpucpa pprj
The eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun; they
look upon all the ways of human beings and see into hidden corners.
VT
15
A similar hypothesis has in the past often been defended with regard to the Old
Testament Peshitta but is abandoned in more recent research. See RB. Dirksen, "The
Old Testament Peshitta," in Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the
Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, (ed. M. J. Mulder; Assen/Philadelphia: Van Gorcum, 1988), 255-97, inparticular 264-97.
See Joosten, "lments d'aramen occidental," 52-53.
16
JAN JOOSTEN
172
17
Just in passing, it may be observed that the meaning of the verb J L * * U K ' called
for in this verse, "to look at, to perceive," is that of the Targumic cognate. In Syriac, the
verb more usually means "to understand, to know." But of course, the two meanings
are very close.
173
In light of the Hebrew and Greek texts, there can be little doubt that
the verbal form r ^ i * v = * in the Syriac text was originally chosen to express the meaning "to be well pleased with, to choose." This meaning
is common for the verb "'jnnN (ithpeel) in Targumic Aramaic, where
the expression ...1
JTjnnK, "his soul was well pleased with," is attested several times. But the meaning is otherwise unattested in Syriac.
In Syriac, the verb means, in the ethpeel, "to think," and in the ethpaal
"to be reconciled, to agree with."
The origin of the Syriac expression must be sought for in West Aramaic. But its meaning in the present form of the Syriac is less than clear.
It should be noted that the text does not follow the Hebrew, nor the
Greek. One would have expected: r&.\*cx> 1*=> T*Y<\\ 1* r * \ o "not every
person is well pleased with every thing" or something similar. One
wonders whether the divergence may be linked to the use of the West
Aramaic element. Could it be that A^D, "with every thing," was changed
into . \ . \ n n "with little, easily" because the meaning "to be well pleased"
was no longer understood? A scribe unfamiliar with the meaning "to be
well pleased" and acquainted only with the meaning "to be reconciled"
might have been tempted to change the non-sensical "every person isn't
reconciled by all things" to "not every person is reconciled easily"
even though this thought did not fit the context. If some such process
explains the Syriac text contained in the manuscripts, this would again
be a case where a text written in western Aramaic was changed at a later
stage so as to conform it to Syriac usage.
3. Sir 23:4
God, my father and lord of my life, do not throw me down into their
apostasy.
Cf. 23:1 Greek: Ki3pie Ttorep K<xi aTtora a>fj uou uf| eyKaTaXiTtnc; ue v
(3ou\fj avxv
O Lord, Father and Governor of all my whole life, leave me not to their
counsels (KJV).
While no Hebrew text is attested, Segal hypothesized on the basis of
the Greek version of 23:1 that the Hebrew text translated into Syriac
read "in their counsel," Dnapn, instead of "in their apostasy." He cau18
18
See Segal, Sefer Ben Sira, 138. Compare the Latin of 23:4 Ne derelinquas me in
cogitatu illorum.
174
JAN JOOSTEN
20
These three case studies do not suffice to elevate our working hypothesis to a level of probability which would make it capable of consensus.
Many uncertainties remain in each example. Nevertheless, they concur
in showing how an earlier, western Aramaic, version may have been
syriacized secondarily by later scribes. In all three cases, the later rewriting of the version seems to have been done without reference to the
source text, neither the Hebrew, nor the Greek.
Although it is dangerous to heap hypothesis upon hypothesis, the
analysis of the three passages suggests that the whole translation went
through a similar process. Ben Sira appears to have been translated in
two stages. First a Hebrew source text would have been rendered into
a western Aramaic dialect. Thereafter, the Aramaic version may have
been adapted to the Syriac idiom. This would account for the admix-
19
20
See the Targum to Ruth 3:4; 4:22; Esth 1:1; and Pseudo-Jonathan to Gen 10:11;
11:1; 29:22.
175
ture of West Aramaic elements observed above and for the lack of con
stancy in the rendering of some key terms such as "grace" or "city"
E . CONCLUSIONS
The Syriac version of Ben Sira is a writing about which very little is
known. The recent monograph by Van Peursen is a big step forward,
but much remains to be done. It is clear that the translation does not
come from the same group that produced the other books translated
from the Hebrew in the OT Peshitta. But when, where, how and why it
was produced has not been established with any precision. The identity
of the translator(s) remains a mystery.
In principle the mixture of typically Jewish with typically Christian
features could go back to the original translation. The translator would
then have to be identified as a Jewish Christian, or a Christian of Jewish
descent, as has indeed been proposed by Segal and others.
The linguistic profile of the version throws this global approach into
doubt, however. The peculiar mixture of West Aramaic and Syriac ele
ments characterizing this text can hardly be attributed to a single trans
lator or a single team of translators. The linguistic data suggest rather
that the version was produced in two stagesone of translation and
one of adaptation to normal Syriac styleand that the second stage was
carried out incompletely. Close study of a small number of test cases
confirmed this suggestion even although it must be admitted that the
philological analysis of the Syriac version of Ben Sira is challenging.
Since the West Aramaic elements of the version are close to Targumic Aramaic, and since Targumic features are part and parcel of its
Jewish face, one is tempted to characterize the two stages as Jewish and
Christian respectively. An early Jewish "Targum" of Ben Sira would
have been secondarily syriacized in a purely Christian milieu. As our
case studies tend to show, the "syriacizing" was done freely without
reference to the Hebrew source text. Nevertheless, at this point in our
theorizing we have moved beyond what the evidence has told us so far.
More research is needed before we can hope to solve the mysteries of
the Syriac version of Ben Sira.
CHRISTIAN FEATURES
IN THE PESHITTA TEXT OF BEN SIRA:
THE QUESTION OF DEPENDENCY
ON THE SYRIAC N E W TESTAMENT
Robert J. Owens
The General Theological Seminary, New York
178
ROBERT J . OWENS
W. van Peursen, Language and Interpretation in the Syriac Tex of Ben Sira (MPIL
CHRISTIAN F E A T U R E S IN PESHITTA
179
order to Christianize the text when there are many other omissions that
cannot be so explained.
Michael Winter has stood largely alone in the force with which he
has asserted the Tendenz reflected in these textual patterns and in his
confidence that Christian (or Ebionite) sensibilities can account for
9
of Aphrahats citations of Syriac Ben Sira. Peursen, too, has also now
refuted a number of the key aspects of Winters work.
11
12
10
11
12
i8o
ROBERT J . OWENS
1. 3:22
C l 3
". . . but you should not trouble yourself with hidden things."
Greek:. . . ov
yp ativ aoi XP ^
Kpwrrwv
^cd^^u r d
13
14
Throughout this study, the Old Testament texts have been taken from the following sources: Hebrew Ben SiraP. C. Beentjes, The Book ofBen Sira in Hebrew (VTSup 68;
Leiden: Brill, 1997); GreekJ. Ziegler, Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta 12/2; 2nd
d.; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980); SyriacA. M. Ceriani, Translatio syra
pescitto veteris testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice dita (2
vols.; Milan: A. della Croce and J. B. Pogliani, 1876-1883), 2:458-86, checked against
all readings in Paul A. de Lagarde, Libri veteris testamenti apocryphi syriace (Leipzig:
Brockhaus, 1861), iv-x, and 2-51.
H. P. Ruger, Text und Textform im hebrischen Sirach: Untersuchungen zur Textgeschichte und Textkritik der hebrischen Sirach fragmente aus der Kairoer Geniza
(BZAW 112; Berlin: De Gruyter, 1970), 113. In this paper, Old Syriac and Peshitta
Gospel texts have been taken from G. A. Kiraz, ed., Comparative Edition of the Syriac
Gospels: Aligning The Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta And Harklean Versions (4 vols.;
Leiden: Brill, 1996). For other NT books, the text is taken from the 1913 edition of
the Pauline books prepared by G. H. Gwilliam and W. Barnes, reprinted in The New
Testament in Syriac (London: British and Foreign Bible Society, 1919). There happen to
be no pertinent differences between the Peshitta and pre-Peshitta texts at issue in this
study. Although the earliest stage of development of the Peshitta NT text is hidden from
view, assuming (on the basis of the Syriac Diatessaron and the Sinai and Curetonian
Gospel Mss) that some form of Syriac NT existed as early as the second century CE, it
would have been known to the Syriac translator of Ben Sira, working perhaps as late as
the third century.
14
CHRISTIAN F E A T U R E S IN P E S H I T T A
181
15
Peursen agrees that the argument for this is "rather strong." Smend
notes the similarity of expression but does not assert a direct influence;
other commentators do not even point out the resemblance.
Syriac Ben Sira is making an interpretative alteration that is in no
way suggested by the Hebrew text itself. But it is difficult to see what
could have prompted him suddenly to revert to wording from the
1 Timothy passage. Both passages involve warning against arrogance,
but in Ben Sira it is philosophical arrogance that is at issue, whereas
1 Timothy warns against over-confidence based on material wealth.
The Syriac noun r^fcum* ("hidden things") certainly does not suggest
wealth any more than does the Hebrew n n n o n . This is the only place
in Hebrew Ben Sira where the noun poy ("business, concern") occurs,
but it should not have posed difficulty for the translator. It is a common
word with a close cognate in Syriac; I find no trace of its ever connoting
"wealth."
16
15
16
17
ROBERT J. OWENS
182
2.
15:15
u i n tf? muni
:rr[
]
: u m nitop^ m u m
Bm
H e
[
]
mso iQu;n pann DN
H
rrnn nna DJI U pnan ON
"If you will, you can keep the commandment; and faithfulness is the doing of the will of God. [Ms A addition: "If you believe in him, even you
will live."]
A
18
18
Peursen discusses the various possibilities for translating the syntax of the second colon in his Leiden dissertation, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira
(1999), 217,223-24, and 236.
W. van Peursen, "The Alleged Retroversions from Syriac in the Hebrew Text of
Ben Sira Revisited: Linguistic Perspectives," in KUSATU: Kleine Untersuchungen zur
Sprache des Alten Testaments und Seiner Umwelt 2 (2000): 47-95.
Peursen, "Alleged Retroversions," 67, points out that it also occurs one other time
in an apodosis, at 13:23 in Ms A, where there is no question of retroversion from Syriac.
19
20
183
instability there. This new line in the Syriac could have been prompted
by difficulty in its Vorlage.
- As worded, the third colon could be typical Christian phraseology.
The majority opinion has been that the third colon is a secondary construction, expounding nJlOK in the first line, but most interpreters attribute it to a Hebrew glossator, in that later stage of development of the
text which is often termed Hebrew II. However, they fail to provide a
convincing motivation for this addition. Habakkuk 2 : 4 , the closest parallel in the rabbinic canon, was not an especially popular verse in Jewish
tradition, and Judaism generally had no tendency to emphasize faith as
a religious quality. In his dissertation Di Leila argues that this third line
in Ms A is a retroversion from the Syriac, but he too thinks that it derived primarily from other Old Testament texts, Peshitta Habakkuk 2 : 4
. ) ; Isaiah 7:9; and 2 Chronicles 2 0 : 2 0 .
2 1
It is true that the Old Testament often speaks of life or living as the
result of obeying the divine commandments (e.g., Prov 4:4; Ps 1 1 9 : 9 3 ) .
It is also true that ten verses (nine in the Peshitta) refer in some way
to "faith" (noun) or "believe" (verb) in God, explicitly employing the
preposition "in." But never elsewhere in the Old Testament (Hebrew
or Syriac) do all three elements occur together that are important components of this extra colon: the verb "believe"; the prepositional phrase
"in God" (or pronoun for deity), and a noun or verb for "live" or "life."
By contrast, in the New Testament the verbal expression, "believe in"
usually referring to Christis common, especially in the Fourth Gospel, and its collocation with "live" or "life" is also not unusual. See for
example:
22
John 6:40:
rd> oA ^ o o o u I c n a ^ o o a a K'vA r?\s^
. . .
John 11:25: r^jxi kvccai
^a*cnsn* ^ . . .
Hebrews 1 0 : 3 8 : . . . r c ^ u JL.* r ^ c u s u ^
rdicrf*
Compare Syriac John 3:36; 5:24; 6:47; 20:31; Rom 1:17 [citing Hab 2:4];
and 1 Tim 1:16.
Given the theological significance in Christianity of the concept of
eternal life as the result of faith in Christ (as opposed to the "works of
the law") and given the fact that the Syriac text of this additional line
closely echoes various Peshitta New Testament passages much more
closely than it echoes any Old Testament texts, the safest conclusion
21
ROBERT J . OWENS
184
3. 18:13
Hebrew is missing
Greek: eXeo vOpdmou rii TV TtXnaiov arro Xeo Kupou ni
Ttaav apKa Xyxcov Kai Ttaieucov Kal iSaKcov Kal Ttiarpcpcuv cb
TtOl|if]V T TtOlUVIOV aTO
"A persons mercy is upon his fellow, but the mercy of the Lord is upon all
flesh, when h e corrects a n d instructs a n d teaches a n d turns as a shepherd
does his flock."
Syriac:
cmu^X
a c n \
uy&zna
^octA * a J b a a r ^ i n a
?t\h*?3
"A persons mercy is o n his o w n kin, but the mercy of God is o n all of his
works, instructing and directing and teaching them, and turning them as
the good shepherd shepherds his flock."
The Syriac stands alone in adding the adjective "good" in the final line,
and Winter is probably correct in seeing here a Christian feature. The
phrase ' good shepherd" nowhere appears in the Hebrew Bible or elsewhere in the Syriac O.T. Theoretically, it should not have been impossible for the phrase "good shepherd" to suggest itself to a Jewish commentator who was reflecting on the discussion of the divine alternative
to the faithless shepherds (kings) described in Ezekiel 34 and Jeremiah
23 and Zechariah 11, but in fact that seems not to have been the case.
One searches in vain for "good shepherd" in the Midrashim and Targum to these passages. Assuming that the Greek and Syriac texts here
are generally close to their Hebrew Vorlage, then the final line of the
original Hebrew text must have closely echoed the start of Isaiah 40:11:
p T m y njTD (Cf. Peshitta o n u ^ nc^ nc^.i v y ^ ) .
24
25
25
185
"good shepherd" here. Theodoret of Cyrus, for example, in his Commentary on Isaiah, explicitly connects John 10:14 to Isaiah 40:11: "Of
this prophecy let us observe the fulfillment... In the first place, the
Lord has said, 1 am the good shepherd. . . " The phrase, "the good
shepherd," was important and ubiquitous in early Christian discourse,
and it seems highly probable that its intrusion into Syriac Ben Sira 18:14
derives from the translators familiarity with Syriac John 10:11 and 14:
rf-\j r&.\ r f ^ nn^ . The addition of the phrase also introduces a substantial Christian theological idea into the text, that the restoring activity of God upon all humanity will be by means of the instrumentality of
Christ the good shepherd.
26
4.
32(35):11
. .]an T w[y]o
H
TWO
H e
pwo
H *
"In all your deeds [let your face shine] and with gladness consecrate your
tithe"
B
Bm
Bm
Quoted in J. Manley, Isaiah Through the Ages (Menlo Park: Monastery Books,
1995), 580.
186
ROBERT J . OWENS
28
27
I have discussed this in "Early Syriac Text," 56-65. See also now van Peursen,
Language and Interpretation, 79-83.
I am grateful for expert counsel on this question provided by Prof. Robert Harris
and Rabbi Prof. Joel Roth of Jewish Theological Seminary, New York.
28
18
38:24
B
[. .]nrv
pop [.]om norm nxin nain nnsn
H
"The skill [lit. "wisdom"] of a scribe multiplies wisdom, and he that lacks
toil shall become wise."
Greek: aocpia ypaujiaTco v eKcupia axoXfj Kal Xaaaoi3|ivo
avrov aocpiaf^aeTai
"A scribes wisdom is in the opportunity for leisure, and he who does less
business, is the one who will become wise."
Ttpfei
Syriac: T&TUJ&U om r<'r\ii_a> >iC*) rd\no rfbtt-w* CTA .KY>ak\ rtx&Bo* cnbzn'w*
"The wisdom of a scribe increases wisdom, and the one who does not pay
attention to vain things will become wise."
Cf. Peshitta 1 Timothy 5:13: "They (i.e., young widows) also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but they also
multiply speaking and they occupy themselves with vain things ( ^ r i a i o
r^fctt.v) and they speak what is not proper."
38:24-34 expounds the theme which this verse capitulates: Time and
energy devoted to other normal types of work, however useful such
trades might be to society, will make it impossible for a man to develop
the level of learning and wisdom necessary for one in the scribal class.
The original text of the second Hebrew line must have been: pDJJ "iDITl
ODnrP Kin, "and the one lacking business will become wise." This verse
is quoted several times in rabbinic sources. The Syriac paraphrases: "and
the one who does not pay attention to vain things will become wise,"
thus labeling useful but distracting business as "vain things" ( r ^ W w ) .
There is no reason to think that the Syriac translator intends "vain
things" to refer to religious heresies. He uses the word (or the similar
n e ' f c x o . w ) at least five other times, always with the usual basic sense
of "pointless, lacking worth or validity." He probably was prompted
to this paraphrase by his earlier reflection on 34(31):23(28), where he
termed the ceaseless constructing and tearing down of buildings in human commerce, "vain labor" ( r c ^ w r d ^ ) , "vain" in the sense that it
29
188
ROBERT J . OWENS
never achieves a final stopping point. What the Greek calls "hard labor" there (nXeiov f\ KTIOU; Hebrew is missing), the Syriac translator
calls "vain labor" It is in this sense, then, that he says in 38:24 that the
dedicated scribe will avoid those labors which are re'fcvii.w. While not
intrinsically worthless, they seem relatively so when measured against
the value of scribal learning.
Actually, the precise meaning of this participial phrase is debatable.
The Syriac verb ate has as its central semantic component "divide,
break off;" ate with the other very common meaning "rescue, save"
may or may not be a separate lexeme. Elsewhere Syriac Ben Sira always
(over 18 times) uses it with one of these two meanings. However, neither of these two definitions seems to fit here in 38:24 or in the similar
expression in 1 Timothy 5:13. After giving the basic Pael definitions,
"to break off, rend, dislocate; to take away," Thesaurus Syriacus cites this
Ben Sira verse and renders it, qui non studet vanitatibus; similarly, for 1
Timothy 5:13 it gives, quae res vanas agitent. Payne Smith cites various medieval lexicographers who understand the expression this way,
as does Bruns Dictionarium (non studens vanitatibus) and Jennings's
Lexicon ("distracted oneself with").
30
31
30
32
33
CHRISTIAN F E A T U R E S IN P E S H I T T A
34
Given the fact that this expression apparently was rare, its occurrence in both Ben Sira 38:24 and 1 Timothy 5:13 suggests textual dependency. It does not occur elsewhere in the Syriac Bible. It is intrinsically more probable that a Christian translator of Ben Sira used an
expression which he knew from 1 Timothy, than that the translator of
1 Timothy borrowed an unusual expression from a marginal writing
such as Ben Sira (if Syriac Ben Sira existed yet when 1 Timothy was
translated). I suggest that Brockelmann and Sokoloff are wrong in their
definition of "babble" for either text. "Babble" is certainly out of place in
the thought of Ben Sira 38:24. And in 1 Timothy 5:13, a term meaning
"babble," while not impossible, would not be an accurate translation of
Greek neptepyoi, which means: "paying attention to matters that do not
concern one," "undue or misdirected curiosity." However, s>\ as "busy
oneself with" would be a quite accurate rendering of the Greek.
36
485-519 (London: Asher, 1894), 1:319, line 18. SokolofT translates this line as: "speech
which babbles empty things." Budge himself renders it: "speech which breaketh forth in
empty things" (Discourses, 2.369, line 18).
Discourses, 1:369, line 22. Here Budge switches to the alternate definition: "and I
do not devote my attention to vain things" (Discourses, 2:353, line 22).
In a private communication, Jan Joosten has tentatively suggested the possibility
that this might be an idiom involving the alternate definition of s>\a> as "to comb," with
a literal meaning for the phrase something like, "to divide what is combed (i.e., hair,
wool)." This would resemble the English idiom, "to split hairs," meaning to be excessively preoccupied with details, to be overly precise.
BDAG, 800b.
34
35
36
190
ROBERT J. OWENS
38
6. 40:28
Heb ^inoDD *io*o mo Tin bu inn n
H
H
Bmg
"My son, do not live the life of a beggar; better to perish than to be brazen
[= beg in public]."
Greek: TKVOV cofjv TtaiTrjae pf| (Juban K p e a a o v toavev f\ enaiT8V
"Child, a life of begging do not live; it is better to die than to beg."
Syriac: C\OJ^*A .n^ ,om r&r? .\\ n'yA
K'OOT^ r&a mc\t\"\b\ r& v>^ Ardat-S
,V3
"My son, who asks of you, do not refuse; and do not be good to kill.
Rather, be good to make alive."
J
. - ^
P\ vy=*> A t r d n r e b ^ a ^*>o
aA
V>^ \ r ^ ^
"Who asks of you, give to him; and who wants to borrow from you, do
not refuse him."
Either his Hebrew Vorlage was damaged, or the Syriac translator seriously misunderstood it, as he created a very different sentence. Only a
single point of connection exists between the Hebrew and the Syriac:
the concept of begging. The wording of the Syriac clearly echoes Jesus'
saying in Peshitta Matthew 5:42: &\r&*
cn\
,ooaA*t\ r^l v y . It is in fact an exact quotation of the beginning and
end of the Peshitta Matthew verse, telescoped. Whatever motivated the
translator to borrow the wording from the Gospel, that he did so is virtually beyond dispute. He has intruded not only the wording, but the
essential idea, of this New Testament passage.
37
191
7. 48:6
ornonf.] Oman nnu> by hn Tnmn
"You sent kings to destruction, and nobles from their beds.
40
41
At the same time, one must reckon with the following facts: A. Only
here and in the Luke 1:59 text is this term for "throne" used as the object
of the verb ^
. B. "Overthrowing thrones" is actually not a frequent
expression in the Bible; three times is not many. C. Although different
nouns are used for "powerful ones," there is word-for-word parallelism
in the syntax of two passages. D. Luke 1:59 is part of the song of Mary
39
40
It is widely suggested that the Greek text of 10:14 influenced the original composition of Luke 1:59.
See also the Greek (but not the Syriac) of Wis 5:23, "... and evil-doing will overturn the thrones of rulers."
41
192
ROBERT J. OWENS
termed the "Magnificat," which was used in the liturgies of the ancient
Syriac churches. Any Syriac-speaking Christian would be especially familiar with this passage.
It is the importance of the Magnificat especially that makes one suspect here an echo of Luke 1:59, but the echo is faint. In any case, one
cannot find here proof of actual verbal dependence on the Syriac Gospel passage.
8. 48:10
B
]ish *i rvivnb
nyb pai ainan
H
b[
]w panVi m a by ma 2b atfrf?
"It is written, he is destined for the time to put an end to wrath before
[the day of the Lord] / To turn the heart of fathers to sons and to establish
[the tribes of Israel]."
42
r ^ a r ^ a X Xrvs^ o m o
"He is destined to come before the day of the Lord comes, to turn the
sons to the fathers and to announce good news to the tribes of Jacob."
Cf. Peshitta Malachi 3:23-24a [= English 4:5-6a]:
r^ii-n A*. r^cn=)r^^
to
"Behold I am sending to you Elijah the prophet before the great and awesome day comes, who will turn the heart of the fathers to the sons and the
heart of the sons to the fathers,..."
Cf. Syriac Matthew 11:14:
:u*v^:i
rciW
" . . . and if you are willing, receive that he is Elijah who is destined to
come."
Cf. SyriaC Luke 3:18: r ^ * A v a n n e r ^ o .<\\*n rtb\r^a> ^ r^rvjuiiiiK'
" . . . also he [John the Baptist] was teaching many other things and proclaiming good news to the people."
42
193
The Syriac translator is being rather free in his handling of his Hebrew
text here, apparently being influenced both by the wording of the Malachi passage as well as by the two Gospels passages in Syriac. His choice
of rt'xrcsA : u h ^ for ny*? JDJ and his omission of m r o n altogether must
have been governed by Matthew 11:14. The verb
, instead of
which Peshitta Malachi uses, reflects his own stylistic preference; he uses
v^acn often throughout the book, ten times in translating Hebrew
.
It is not clear why he reverses the order of "sons" and "fathers," although
it may be that the phraseology of Luke 1:16, which certainly echoes the
Malachi text, is subtly influencing him: *\cA piai J L v n . r e '
^> r ^ r ^ ^ p o
^ocnW n.w. The introduction of "announce" or "proclaim" to Israel
is probably the clearest echo of Luke 3:18, where xaa> is also employed;
it is frequently used in the New Testament for Christian proclamation.
However, one must acknowledge that also in Judaism there was a solid
tradition of Elijah being an eschatological preacher. As the one heralding the final redemption of Israel he was titled, the "good messenger
of salvation." The idea of Elijah preaching would not have to come
from a Christian source. But taken together with the other echoes of
New Testament texts, the most economical explanation is that the text
of Syriac Luke 3:18 is influencing our Ben Sira translator at some level.
43
9. 48:11
T*[
[ ]m*TNnnu>N
44
E. Puech reconstruction
r v m Dn jnn *o
M. Segal reconstruction
rrn* rvn Nin IN *D
Skehan and Di Leila reconstruction
nm i*n niw*
45
nm i*n
TON
nm
TON
46
See, for example, Pesiqta Rabbati 35:3: "Elijahs voice will be heard from world's
end to worlds end. And then he will say to the children of Israel: 'Peace has come.
E. Puech, "Ben Sira 48:11 et la rsurrection', in Of Scribes and Scrolls : Studies on
the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins (ed. H. Attridge, J.
Collins, and T. Tobin; Lanham, MD: University Press of America, 1990), 81-90.
Segal, Complete Book of Ben Sira, 330.
Skehan and Di Leila, Wisdom ofBen Sira, 531-32: " . . . for we too shall certainly
come to rest," comparing 30:17b.
,,>
44
45
46
ROBERT J . OWENS
194
Syriac: r^jxi rd>ja r&rt }s\r&s rtS. Js\=2 tu^o v^U>n\ >OT03O\
Blessed is the one who saw you and died, but he is not dead; rather he
surely lives."
7
Actually, I exclude this passage from serious consideration simply because of the fragmentary state of the second colon in the Hebrew Ms.
It would be poor methodology to try to determine textual influences
involving a text that hardly exists! While it is a safe guess that the missing line contained some form of the verb "live" (rvn), further reconstruction can never be more than sheer speculation. This Hebrew text
has been the subject of extensive comment in many publications, and
the text-critical value of the Syriac has been discussed most recently
by Puech and van Peursen. 1 include it simply because Winter has so
energetically argued that the Syriac here contains a New Testament title
for Christ, the "life-giver": "Blessed is he who saw thee and died, / But
he is not dead, / But vivifying he will cause life." He proposes that the
reference to Elijah in this section led the Christian translator to think
about the resurrected Jesus Christ who had seen the prophet Elijah at
the Transfiguration. His translation rests upon identification of rd>c*>
rtsx* as an Aphel participle followed by Aphel imperfect third person
singular. This identification is not impossible. The absolute form of
the Aphel participle of rcSuj is used once in the New Testament with
Christ as subject (John 5:21), but never in combination with an imperfect form. Imperfect Aphel forms of the verb occur twenty-seven times
in the New Testament, but only once (Rom 8:11) with its denotative
meaning of "make alive," and there "Spirit" is the subject. Elsewhere the
finite forms of this verb usually translate the Greek verb acoco, and are
intended to bear the more general meaning of the latter: "save." Therefore, even if Winter were correct in identifying these as Aphel forms, as
such they would not echo typical New Testament language or any specific New Testament passage. Furthermore, Winter is very misleading
when he states that the Aphel participle of rdo* is frequently used in New
Testament and Christian literature as a title for Christ, "Our Life-Giver,"
47
48
49
47
Puech, "Ben Sira 48:11;" W. Th. van Peursen, "Que vive celui qui fait vivre: le
texte syriaque de Sirach 48:10-12," in L'enfance de la Bible hbraque: Histoire du texte
de l'Ancien Testament (ed. A. Schenker and P. Hugo; La Monde de la Bible 52; Genve:
Labor et Fides, 2005), 286-301.
Winter, "Origins of Ben Sira (II)," 500-501.
See T. Nldeke, Compendious Syriac Grammar (trans, and rev. J. Crichton; Winona Lake: Eisenbrauns, 2001), 183(7), 133-34. They may, however, be read as Peal
forms: "he will indeed live."
48
49
CHRISTIAN F E A T U R E S IN PESHITTA
195
implying that this same form is the one used here in verse 11. In fact,
when used as a title for Christ, the Aphel participle is in the emphatic
state, ruja, which is of course spelled differently from the form that
occurs here. In the New Testament that Syriac emphatic participle nor
mally translates Greek ao)Tr)p, "Savior," rather than a word that means
literally "life-giver."
However, again especially since the Hebrew text of the second colon
is so badly broken, it would seem only prudent methodology, before
reaching for a Christological interpolation, to try to make sense with
in the context of 48:1-11 as attested in the Hebrew and Greek texts.
Clearly, the Syriac translator shares Ben Siras exalted view of Elijah;
he attempts (though not without some misunderstanding) generally
to render accurately the whole laudatory passage. It is important to
note that only a few verses earlier, in 48:5, he accurately translates Ben
Siras allusion to Elijahs raising of the dead boy in 1 Kings 17:17-24:
"who made alive (Aphel of rdo. ) the dead one from Sheol according
to the will of the Lord", nd.i=*:i c m o ^ v y r ^ Acu*. ^ rCfcuso ^ K ^ . In the
Peshitta text of that narrative, the same verb is used twice: verse 22, "he
revived" ( r c i ^ o ) , and verse 23, "is alive" (rdo>). That the Syriac translator
had on his mind at this point prophetic power to raise the dead is also
suggested by the way he recasts a comment about Elisha a few verses
later, at 48:14b. There, where Hebrew Ms B reads "and in his death he
did marvelous deeds," the Syriac says, "and in his death he made alive"
(K'fcusa y*>r* c73*\cc*=d), using the Aphel of rciu*. Until further manuscript
discoveries provide a better witness to the Hebrew text of 48:11,1 prefer
to assume that the Syriac is in some way alluding to Elijahs raising the
widow s son.
50
10. Conclusion
The analysis I have presented here identifies six verses in Syriac Ben
Sira as containing language that derives from the Syriac New Testa
ment. Four of these echo or quote phrases from the Gospels in such a
way that a distinctly Christian idea enters the verse: believe in Christ
and have life (15:15); God tends his people in the form of Christ the
Good Shepherd (18:13); one should lend to those who cannot repay
(32[35]:11); and do not refuse a needy person who asks something
50
The Syriac is in fact making more explicit the Hebrew text s allusion to 2 Kgs 13:21,
where a dead man came back to life when he was thrown into Elishas grave and con
tacted his bones.
196
ROBERT J . OWENS
51
I have entirely excluded from this study two other verses, 25:8 and 40:15, which
contain no specific verbal resemblance to any NT passages. See Peursen, Language and
Interpretation, 117-18.
See P.-M. Bogaert, "Sabatier (Pierre)," DBS X:l 127-1131, 1985, for a critical ap
praisal of Sabatier s contribution to the study of the Latin Bible.
For a description of the beginnings of the Vetus Latina Institute and the meth
odology adopted for the Institutes publications, see Roger Gryson, Rpertoire Gnral
des auteurs ecclsiastiques latins de Vantiquit et du haut moyen ge, (Freiburg: Verlag
Herder, 2007), I, 15-29. Gryson's essay is a translation and updated version of Bonifa
tius Fischers 1963 introductory article to his Verzeichnis der Sigelfur Kirchenschriftsteller, reproduced in Gryson s Rpertoire Gnral, 30-43. See also B. Fischer, "Die Bibel im
2
200
A N T H O N Y J . FORTE
of his project to advance the work begun by Sabatier that he later formulated the problematic as a "stumbling block." In discussing the Latin
translations of the Bible, he wrote as follows: "Die sprachliche Gestalt
der lateinischen Bibel war in all ihren unterschiedlichen Formen fur
den gebildeten Menschen der Antike ein Stein des Anstofies."
The term Vetus Latina refers in general to the different and sometimes contrasting character of the oldest text of the Latin Bible which
differs from the Vulgata. The Old Latin versions of the Bible are those
texts which were not translated by Jerome and which date back to the
patristic period. The Vulgate is the text of the Bible which took its initial
form in the Carolingian period and a more definitive shape in the 16th
century with the publication of the Sixto-Clementine Vulgate. Both versions of the Latin Bible are closely connected and are sometimes even
difficult to distinguish. This is true especially for the New Testament
and the books of the Old Testament whose Vulgate version is a direct
translation from the Greek and, for this reason alone, it transmits only
a particular form of the Vetus Latina. Although it is true that the sections of the Scriptures that Jerome translated directly from the Hebrew
demonstrate a pronounced difference, there are sufficient indications of
"contamination" between the two versions.
3
201
Institute possesses all the extant Old Latin manuscripts, albeit a very
restrictive number, as well as all the major manuscripts of the Vulgata.
The Institutes exhaustive collection of patristic witnesses serves to help
the editors decide whether or not a particular text transmitted by an
ecclesiastical writer is actually an Old Latin text or not. By examining
all of these witnesses which date up to the year 800, one is able to get an
overview of the transition from the Vetus Latina to the Vulgata and, in
addition, one can appreciate the fact that the Old Latin translations of
the Bible are extremely important documents for the study of the history and development of the Latin language. Furthermore, these Old
Latin translations of biblical texts are essential for understanding the
theology of the Latin Fathers. The language of the biblical texts used by
the Fathers is often distinct from that found in the Vulgata, and it can
sometimes serve as a further hermeneutical key for interpreting a text.
Often it is the choice of words that is decisive in determining whether
or not we have an Old Latin text, and the word itself can be the point
6
Walter Thiele has written extensively about some of the linguistic phenomena that
characterize the various Latin versions of the Bible, especially the language of Cyprian's
biblical text found in the Testimonia. See his Wortschatzuntersuchungen zu den lateinischen Texten der Johannesbriefe (AGLB 2; Freiburg: Verlag Herder, 1958) and Die
lateinischen Texten des 1. Petrusbriefes (AGLB 5; Freiburg: Verlag Herder, 1965). One
often speaks about "European" and "African" elements in Cyprian's Bible. This distinction is rather artificial because these categories do not refer to a specific geographical
area or to a dialect. The term African simply refers to a usage attested in Cyprian, the
third-century bishop of Carthage, and language not found in his work is categorized as
European. Between the 4th and 5th centuries we come upon linguistic elements that differ significantly from Cyprians Bible. The following table highlights some of the more
well-known differences:
European
Greek
African
ayanr]
agape/dilectio
caritas
oa
claritas/maiestas
gloria
Xoyo
verbum
sermo
[ivarrjpiov
mysterium
sacramentum
ovsiisiv
improperare
detrahere
nXavav
decipere
seducere
Linguistic variations andflexibilityare found in all authors. Cyprian sometimes translates yivaKeiv as cognoscere and at other times as intellegere, both of which are also
found in the so-called European texts. In Cyprian we almost never encounter scire and
novisse as translations of yivcooKeiv, as we do in the European texts. Old texts are often
not limited to one translation as seen above: claritas and maiestas; cognoscere and intellegere; agape and dilectio. Likewise, a particular Latin word does not always refer to the
same Greek Vorlage.
202
A N T H O N Y J . FORTE
AU do, II, 15. See Adolf Julicher, Walter Matzkow and Kurt Aland, eds., Itala:
dasNeue Testament in altlateinischer Vberlieferung (Berlin: W. de Gruyter, 1963-1976).
Modern scholarship avoids the term Itala and prefers "African" and "European," not
withstanding the above-mentioned potential confusion.
Jerome did not regard the book of Sirach as part of the canon and, as a result, he
did not translate it. When he translated the Old Testament from the Hebrew between
390 and 405/6, he did so in line with his belief in the return ad fontes, that is, to the
hebraica Veritas. Jerome had worked on the Vetus Latina of some books of the Bible
which were contained in the Hexaplaric recension. In his Prologus in libris Salomonis,
HI Sal H (957,23), Jerome made it very clear, however, that he did not want to dismiss
the Septuagintneque enim sic nova condimus ut Vetera destruamus. See Eva SchulzFlugel, "The Latin Old Testament Tradition," in Hebrew Bible. Old Testament The
History of its Interpretation (ed. Magne Saebo; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1996), 642-^62.
It is the nature of liturgy to be conservative. For this reason, the canticles and
antiphons of the various rites often contain important Old Latin readings of the Bible.
8
203
11
12
13
10
12
13
14
A N T H O N Y J . FORTE
204
The edition first of all distinguishes the "types" or "forms" of the text
that are presented to the reader in a schema or chart which attempts to
give a concise and clear view of all the extant readings of the Old Latin
Bible. The earlier transmitted Latin texts are modeled on the Greek,
even though the Greek tradition is not uniform but rather divided.
This is made clear only by comparing the Greek variants discussed in
the apparatus criticus or other Greek readings that have been collected
and listed elsewhere. At times everything seems turned upside down
in Sirach because, as indicated above, the Vulgate transmits an old African text. In the schema, the Vulgate is placed at the top of the page
below the Greek text. Should there be an extant Cyprian text for a particular section, this African witness is placed at the top of the schema
directly below the Greek text and above the Vulgate. The text "types"
with a more recent textual history are recognizable revised texts due to
their choice of words and their exclusion of the so-called "additions"
which have no correlation to the available Greek transmission. For example, in the critical edition of Sirach 25:1-2 presented below, there
is no Cyprian text, but the four text "types" included in the schema
below the text of the Septuagint give us a clear view of the various text
forms for this section: V (Vulgata), an essentially Old Latin witness in
the case of the book of Sirach; D (Pseudo-Augustinus, Liber de divinis
scripturis sive Speculum quodfertur S. Augustin), a text dating from the
first part of the fifth century; I (Chromatius, Tractatus in Matthaeum),
a late fourth or early fifth century commentary; and J (Codex 171, Toulouse, Bibliothque Municipale 33), a very literal translation of a Greek
Vorlage, perhaps a revision of an Old Latin translation, which dates
15
16
15
The Gttingen critical edition of a particular book of the LXX is always prefered
by the Vetus Latina editor over that of Rahlfs-Hanhart. See Josef Ziegler, Iesu Filii Sirach, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980). In a future paper I shall
discuss the contribution of the Vetus Latina Institute for the preparation of Ziegler s
edition of Sirach. It is clear to all scholars that a knowledge of the LXX is an absolute
necessity for understanding the Vetus Latina and its development. It is equally true that
the Vetus Latina can function as an important interpretive key to a better comprehension of the LXX and its history.
After Ziegler's 1964 printing of his Gttingen edition, an ancillary tool was prepared and published by O. Wahl entitled Der Sirach-Text der Sacra Parallela (Wiirzburg: Echter Verlag, 1974). Should Wahl s Greek readings coincide with a Latin reading,
they are incorporated into the schema and noted in the apparatus criticus.
2
16
205
18
19
Thiele offers the following description of Codex 171 in his Einleitung 15, to
Sirach: "Der Text von 171 gewinnt seinen eigenen Charakter sowohl durch die fast
konsequent durchgefuhrt Angleichung an den griechischen Text als auch durch die
Wortwahl, die ebenfalls durch die Rucksicht auf das betreffende griechische Wort mitbestimmt ist. Gleichwohl ist der Zusammenhang mit der alten lateinischen Sirachuberlieferung noch so deutlich greifbar, dafi 171 nicht als Zeuge einer unabhngigen neuen
Ubersetzung zu werten ist, sondern eine Revision bezeugt, die allerdings weiter geht,
als es in anderen Texten der Fall ist."
Thiele's Einleitungy 11-84, describes in detail all the extant Mss used for the preparation of the critical edition of Sirach. For a complete list of the manuscripts cited in
the apparatus criticus, see Einleitung, 164.
See Bonifatius Fischer, Genesis. Vetus Latina (ResABib 2; Freiburg, 1951), 27*:
"Der kritische Apparat bercksichtigt . . . Orthographica und Namensformen nicht,
weder im Lateinischen noch im Griechischen." It was only much later that the editors
of the Vetus Latina decided to create this small apparatus so as not to deprive the reader
of these non-essential but sometimes relevant details.
y
18
19
206
ANTHONY J. FORTE
the patristic witnesses are listed so as to give a global view of the various elements which constitute these text "types". The apparatus of witnesses is presented alphabetically and offers the reader precise information about the passages of the ecclesiastical writers that are listed. The
ultimate purpose of this apparatus is to transmit an objective body of
information that might serve as the point of departure for future historical and textual research. The immediate function of the apparatus of
witnesses, however, is to enrich the apparatus criticus with information
that justifies and gives credence to the editor's established schema. This
will be demonstrated below.
When reading the apparatus criticus, one must begin from the Latin
text at the top and proceed to the bottom. The first observation that I
make in my apparatus criticus is that one should consult pages 7 6 - 7 8 of
Ziegler s introduction to his Gttingen edition of the Septuagint in order to understand why Ziegler did not accept Rahlfs' text of Sirach 25:1
which reads as follows: v Tpiaiv ti)pa6r|v icai vaTr|v cbpaia vavTi
Kupiou Kai avOpdmcov. Ziegler s text (and not that of Rahlfs, except for
u)pci0r|v and vaTr|v which are listed as variant readings) has been
adopted in the schema. Ziegler's Greek text is his own emendation appropriated from a Syriac version of Sirach which was rendered into Latin as Tria expetivit anima mea, et haec (sunt) speciosa coram Deo et coram hominibus. Type J indicates that codex 171 followed another Greek
text which was older and resulted in a Latin text marked by greater
literality and a different choice of words. The variant (bpa6r|v is most
likely the origin of delectata <sum>, and the second variant in the
schema, vaTr|v, clearly corresponds to surrexi. In addition, speciosa
instead of probata is a translation of cbpaiaand not cbpaa.
20
21
20
For Sirach 25:1-2, the following witnesses are attested: AN scrip, Anonymus, s.
7: Testimonia divinae scripturae (et patrum); AU s, Augustinus, Sermones; PS-AU s,
Pseudo-Augustinus, Sermones supposititii; spe, Liber de divinis scripturis sive Speculum
quodfertur S. Augustini; CHRO Mt, Chromatius, Tractatus in Matthaeum; and KA,
Kapitula (chapter headings). See Grysons Rpertoire Gnral for information about the
most recent critical editions of all the patristic and ecclesiastical witnesses.
The last word that codex 171 transmits on f. 223 recto, line 11, is seemingly delectata, although the last letter of the word is either u or a, and therefore "delectata" is
thus written in the schema. Since the end of the line of the Ms is no longer legible, it
is very possible that the word sum was in the text. For this reason I have suggested the
reading "delectata <sum>? contra Douais and Wilmart. See C. Douais, Une ancienne
version latine de VEcclsistique (Paris: Picard, 1895) and A. Wilmart, "Nouveaux feuillets toulousains de l'Ecclsiastique," RBn 33 (1921): 110-23.
21
207
The apparatus criticus informs the reader that in tribus placitum est,
the text of the Vulgate (V), is also found in three other witnessesPSAU spe, AN scrip, and KA A b, listed here in the critical apparatus
chronologically, but in the apparatus of witnesses they are arranged alphabetically in order to help the reader locate the texts easily. Below
placitum there are two variant readings presented in the schema, beneplacitum (! , Paris, B.N. lat. 15467) and placuit, attested in PS-AU s 61.
Type I (CHRO) does not follow V but transmits tria sunt quae placita
sunt, a text that is perhaps connected to AU s 359 noted below in the apparatus of witnesses at 25:2commendavit nobis tria quaedam excellentiaas well as to two readings from the chapter headings KA A and one
from KA B. These texts from AU s and the chapter headings are introduced by confer (cf) so as to indicate that we are not absolutely certain
that a Bible text is actually at hand. These texts might simply be echoes
or allusions to Sirach 25,1. Codex 171 (J), on the other hand, transmits
in tribus delectata <sum>, almost certainly a literal translation of v
tpiaiv cbpa0r)v. Ziegler does not read cbpcu9r)v, as indicated above, but
cbpa9r]v is the reading strongly supported by the manuscript tradition,
BSAV OU abc alii and stated in the apparatus criticus. From time to
time, the editor refers to the commentaries of "modern" authors such
as Smend, Thielman, Herkenne, and Wevers that shed light on the
textual problem at hand.
22
23
24
25
26
See Thiele, Einleitung, 87-92, for a description and explanation of the "Kapitelsreihen" (chapter headings).
Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach (Berlin: Reimer, 1906).
Philipp Thielmann, Bericht tiber das gesammelte handschriftliche Material zu
einer kritischen Ausgabe der lateinischen Vbersetzungen biblischer Bcher des alten Testamentes (Munchen: Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften
zuMunchen, 1899-1900).
Heinrich Herkenne, De veteris latinae Ecclesiastici capitibus I-XLIII: Una cum
notis ex eiusdem libri translationibus aethiopica, armeniaca, copticis, latina altera, syrohexaplari depromptis (Leipzig: J.C. Hinrichssche Buchhandlung, 1899).
John Wevers' various Gttingen critical editions and his innumerable studies on
various aspects of the LXX are well-known to students of the Septuagint. He and Ziegler were keenly aware of the importance of the Vetus Latina for the LXX. During the
preparation of their editions, they both spent several months at the Vetus Latina Institute in order to consult the Institutes vast collection of patristic and liturgical witnesses.
23
24
25
26
208
A N T H O N Y J . FORTE
reader that Chromatins' text for Sirach 25:1 is shorter and reads only
tria sunt quaeplacita sunt coram deo et hominibus, that is, there are six
wordsspiritui meo et quae sunt probatamissing between sunt and
coram. The apparatus continues by informing the reader that the text
of the Vulgata and that of PS-AU spe, PS-AU s 61, AN scrip and KA
A b read spiritui meo. The reason why the text type D (PS-AU spe)
reads spiritu (and not spiritui) meo in the schema is because spiritu is
the recension (reading of Ms S) according to Weihrichs critical edition.
PS-AU spe 81, however, transmits spiritui, the variant reading found
in Mss MVLCaji of PS-AU spe 7. Thiele commented that Ms S of PSAU spe is "nicht fehlerfrei," and consequently this editor has chosen
to include Thieles observation in the apparatus criticus so as to warn
the reader of certain discrepancies within the manuscript tradition of
PS-AU spe. The apparatus also informs the reader that in addition to
PS-AU spe 7, the reading spiritu seems to be the original reading of 0
(Stuttgart, Landesbibl. HB. 11,16) and that of the second hand of Ms s
(Sankt Gallen, Stiftsbibl. 11). Codex 171 (Toulouse, Bibl. Mun. 33), text
type (J), lacks these two words (spiritui meo) and for this reason two
crosses ( x ) are placed in the schema after "delectata <sum>". It is clear
that the final a of "delecta" and the word sum, written in angle brackets,
are the editors emendations based on (bpa0r)v, the reading in Mss B S
AVOL'abcalii.
27
A new section begins with probata, the reading of the Vulgate, as well
as that found in PS-AU spe, PS-AU s 61, and AN scrip. This reading is a
rendering of the Greek cbpaa (neuter plural) and not (bpaia (feminine
singular), which corresponds to speciosa, transmitted by Codex 171,
27
209
28
The small apparatus of Sirach 25:2 is not unlike that of 25:1. The or
thographical peculiarities are spelled out and the relevant Mss and their
fragmentary readings are indicated. Just as in 25,1, the text "types" of
25,2 are announcedD PS-AU spe, I CHRO, J 171and the apparatus
criticus lists all the readings and their witnesses verse by verse. There is
no need to comment upon every individual element of 25:2, but it would
perhaps be useful to point out certain elements of interest contained in
28
See R. Gryson, Rpertoire Gnral, I, 315, for Fischer's comment on the critical
edition of PS-AU spe: "spe (P) wird im kritischen Apparat der Vetus Latina-Ausgabe
die Rezension der Handschriften MVLC bezeichnet, die eine Oberarbeitung des ursprunglichen Bibeltextes darstellt, der vor allem in S erhalten ist."
210
ANTHONY J. FORTE
the apparatus criticus concerning verse two and presented above at the
beginning of this article. For example, it is very possible that the reading concordia found in KA A b is ablative and not nominative. This suggestion is expressed in the apparatus criticus as "concordia (ablativus) .
KA A b" with the further observation that the reading v pvoia, as
indicated by Ziegler in his edition, is found in the group of manuscripts
493-637. On the other hand, Ms K (Kassel, Murhadsche Bibliothek der
Stadt Kassel und Landesbibliothek 2 Ms. theol. 54) transmits concordiam, an obvious lapsus, which, as noted in the apparatus, might have a
connection with pvoiav of Ms 248, attested by Ziegler and Wahl 112.
Although no variant reading has been included in the schema under
fratrum, the apparatus informs the reader of two erroneous transmissions: fratum 0 ( M o n z a , Bibl. Cap. g-1/1) and fratruum a *(Fulda,
Landesbibl. Aa. 11). There is no need to comment further on the absence of et in Chromatiusx CHRObut amore, a variant reading of
amor, parallel to the ablative concordia and placed in the schema, is
found in KA A b and is perhaps (?) an authentic Bible text. The apparatus expresses this as "amore ? KA A b." It is interesting that Codex 171
alone, which has the tendency to translate the Greek text rather literally,
transmits amicitia and not amor for cpiXta.
Every student of Greek is aware that 7tXr|aiov is often indeclinable.
Therefore, proximorum is as an accurate rendering of TCV 7tXr|atov as
well as Tcbv n\r\oiv, the lectio facilior, transmitted as a variant according to Ziegler in L
c alii and Wahl 112. The witnesses are listed and
the reading Tdrv 7tXr|aiov is given precedence as the preferred Greek
Vorlage (= 0 ) for proximorum.
The apparatus criticus is sufficiently clear on this point, but an element that might need further clarification is the inclusion of "vir ...
muli(er)." All of the witnesses have already been cited and should now
be familiar. The apparatus informs the reader that "vir ... muli(er)" is
the equivalent of the inversion of yuvf] Kal vrjp, expressed as "~ avr|p ...
yuvr|." The Greek witnesses ( 0 - V L 336 443) are listed along with the
7
29
30
- 2 4 8
29
Sir 6:17; 22:25 and 27:20, however, transmit amicitiam as the Vulgates translation
of cpiXiav. The distinction in the apparatus criticus at 25:2 between "< 6 " and "= 6 " , albeit an imperfect one, attempts to point out the discrepancy in the translation of qnXia.
This is true in classical as well as in biblical Greek. For other examples in the book
of Sirach, cf. Sir 5:12: to) nXnaiov; 6:17: nXnaiov; 9:14: TO 7tXnaiov.
30
31
211
32
VP
LH
3 3
34
Likewise, the variants for sibi consentientes are listed in order and
according to the methodology used for the editions of the Vetus Latina.
The schema succinctly summarizes the multiple variant readings and
the apparatus below informs the reader of their provenance. The only
confusion that might arise is between PS-AU spe (= spe 7) which, following auro au|i7Tpi(pp6|ivoi, transmits sibi consentientes while
PS-AU spe 81 ((3) contains the alternate reading consentiens transmitted in Mss MVL.
y
31
See Herbert Thompson, The Coptic (Sahiic) Version of Certain Books of the Old
Testament from a Papyrus in the British Museum (Oxford: H. Frowde, 1908).
The edition of Chrysostom cited by Ziegler is that of J. Froben, Opera D. Ioannis
Chrysostomi I-V (Basel, 1558). See Gryson, Rpertoire Gnral 382.
See RA. de Lagarde, Libri Veteris Testamenti apocryphi syriace (Leipzig/London:
1861; repr., Osnabruck: Otto Zeller, 1972).
cf. Einleitung, 164.
32
33
34
A N T H O N Y J . FORTE
212
35
P.-M. Bogaert, "La Bible latine des origines au moyen ge. Aperu historique, tat
des questions, RTL 19 (1988): 154.
,,
213
APPENDIX
25,1
Ev
fipdoGn
TplGlV
\|A)%T1
UO0)
KAI
O)paiCT0T|V
V
tribus
25,1
placitum
I
J
eonv
aveomv
est
spiritui
meo
beneplacitum
placuit
xama
quae
sunt
+ et
spiritu
tria
sunt
in
tribus
delectata <sum>
et
surrexi
25,1 deest IT
adsunt 171 b s II 171 /In tribus delectata et surrexi speciosa coram deo et hominibus/
Il
b 18,26/In tribus placitum est spui meo.
Que sunt probata coram d et hominibus/
Il
s LXXII. <d>e trib; placitis. 24,11/In tribus placitum est spi (s*; sp s ) meo Qu sunt probata coram d5 et
hominibus/
II in] in A *; In A ; </>n MI qu Bsa X A MR N Grazl67 BernA9
II
que Kic A b B.48
F
B2
HL
br
BD
br
A N T H O N Y J . FORTE
214
cbpca
vavxi
KDpiov
Qeov
probata
coram
deo
et
hominibus
prolata
homine
hominibus
speciosa
et
amicitia
V
D
KAI vQpomcv
2
uvoia
ev ouovoia
e^rv,
Kai
tyiXia
concordia
fratrum
et
amor
amore
2
deest n
adsunt 171 b s II 171 /Concordia fratrum et amicitia proximorum Et m\i<lier> et maritus sibi consentientes/
Il
b /Concordia
Fratrum et amor proximorum et vir cum muliere bene sibi consentientes/
Il
s /concordia fratrum et amor proximorum Et vir et mulier sibi consentientes/
frtm A*, frm A fratum 8 hamor C
F
c/Smend, 1906
concordia 171 V; CHRO; AU; PS-AU spe; PS-AU s
61; AN scrip: =
concordia (ablativus)? KA A b: cf
ev ouovoia 493-637
concordiam K: lapsu; vix conferenda est lectio ouovoiav 248 Sacra Parallela (Wahl
112)
fratum
fratruum or *
et 171 V; AU; PS-AU spe; PS-AU s 61; AN scrip;
KA A b: = @
x CHRO
amor V; CHRO; AU; PS-AU spe; PS-AU s 61; AN
scrip: =
amore ? KA A b
amicitia 171: <
11
TV
V
7LAT|0I0V, Kai
RC/NAICOV
proximorum
yvvr)
- AVNP
et
Kai
avnp
YUVN
vir
et
mulier
viro
cum
muliere
eavxoiq
sibi
+bene
+bonae
~ sibi
O^U7LPI<|>p6uVOL.
consentientes
consentiente
sentientes
bene
~ consentientes
~ consentientibus
sibi
sibi
consentiens
ac
conveniens
sibi
mul</er>
et
maritus
sibi
consentientes
vp
LH
vp
LH
La version latine ancienne de Ben Sira nous est accessible au travers de la Vulgate, puisque Jrme, semble-t-il, n a ni corrig ni refait
la traduction latine de Ben Sira . Nous disposons ainsi d u n texte latin
5
Abrviations utilises: GrI (= Grec I) ; Gril (= Grec II) ; Lat (= Latin) ; Syr. (=
Syriaque). La numrotation des chapitres et des versets suit l'dition de la Biblia Sacra
iuxta latinam vulgatam versionem pour le latin et l'dition de J. Ziegler pour le texte
grec. La mention Si (Gr) prcise qu'il s'agit de la numrotation du texte grec.
On note, par exemple, que l'tude de la version syriaque de Ben Sira ralise par
M.D. Nelson ne mentionne pratiquement jamais l'intrt du texte latin de Ben Sira,
alors qu'une quarantaine de passages de la version syriaque sont comparables ceux
de la version latine; cf. The Syriac Version of the Wisdom of Ben Sira compared to the
Greek and Hebrew Materials (SBL Dissertation Series 107; Atlanta: Scholars Press,
1988).
Vetus Latina: die Reste der altlateinischen Bibel. 11-2, Sirach (Ecclesiasticus) (d.
W. Thiele; Freiburg: Herder, 1987-2005).
Dans ce volume, on consultera l'tude de A. Forte, ( The Old Latin Version of
Sirach : Editio Critica and Textual Problems , p. 199).
Voir la prface de Jrme aux livres de Salomon et les commentaires de R.
Smend, Die Weisheit des Jsus Sirach erklrt (Berlin : Verlag von Georg Reimer, 1906),
CXVIII-CXXIX.
2
THIERRY LEGRAND
2l6
relativement ancien (cit par Cyprien de Carthage) qui peut sans doute
tre dat de la fin du II s. de notre re . C est sur ce texte que notre
tude portera .
e
10
11
Cf. M. Gilbert, art. Siracide, DBS XII (1996), 1399; C. Spicq, L'Ecclsiastique, in La Sainte Bible. Texte latin et traduction franaise d'aprs les textes originaux (dir. L. Pirot et A. Clamer; Tome VI ; Paris : Letouzey & An, 1951), 544.
Consulter la Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, XII: Sapientia SalomoniSy Liber Hiesu filii Sirach (Rome, Typis Polyglottis Vaticanis, 1964) et l'dition de
la Vetus Latina de l'Institut de Beuron.
D. De Bruyne, Le prologue, le titre et la finale de l'Ecclsiastique , ZAW 47
(1929) : 257-63.
Dans les manuscrits grecs, Si 33,13b-36,16a est plac avant 30,25-33,13a. Cf.
Sapientia lesu Filii Sirach (d. J. Ziegler; Vetus Testamentum Graece vol. XII, 2; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980), 27; M. Gilbert, Siracide, 1393; A.A. Di
Lella, P. Skehan, The Wisdom of Ben Sira (AB 39; New York: Doubleday, 1987), 56.
Le manuscrit 248 est un tmoin important de la forme longue grecque (Gril).
Cf. J.H.A. Hart, Ecclesiasticus. The Greek Text of Codex 248 (Cambridge: University
Press, 1909).
Selon M. Gilbert, l'inversion des chapitres a donc d se produire entre la fin
7
10
11
217
13
14
15
16
17
18
19
Sur la base de ces constats et remarques, nous avons tent une valuation quantitative et qualitative de la version latine de Ben Sira, en
cherchant notamment classer de manire thmatique les additions
ou modifications qu'elle prsente par rapport au texte GrI.
13
14
15
16
17
18
19
218
THIERRY LEGRAND
B. VALUATION QUANTITATIVE ET QUALITATIVE
D u n point de vue mthodologique, nous avons effectu une comparaison de la version latine avec le texte grec de l'dition de J. Ziegler et
les citations de Ben Sira dans le recueil des Sacra parallela , en nous
basant principalement sur le texte latin de la Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . Cette comparaison, difficile et conjecturale, a permis de rassembler l'essentiel des passages latins modifis
de manire significative. Ceux-ci reprsentent environ 450 lieux variants qui vont de la simple modification d'un mot ou d'une expression
l'addition d'un passage substantiel d'un stique ou deux (plus de 200),
en passant par l'insertion d'une affirmation sapientielle inconnue des
manuscrits grecs .
20
21
22
23
25
Cf. J. Ziegler, Sapientia, 123-368. Lbuvrage d'Otto Wahl propose une reconstitution partielle du texte grec de Ben Sira partir des citations grecques trouves
dans les Sacra Parallela (Der Sirach-Text des Sacra Parallela [Forschung zur Bibel 16;
Wrzburg: Echter Verlag, 1974]).
Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, 145-375.
Relev dtaill des textes dans T. Legrand, Le Siracide : Problmes textuels et
thologiques de la recension longue (Thse de doctorat en Histoire des religions,
sous la dir. de M. Philonenko; n1996STR20092; Universit de Strasbourg, 1996),
vol. 1,66-115.
Comme les recherches de R. Smend et D. De Bruyne lavaient rvles jadis,
de nombreuses modifications correspondent aux lments du texte Gril dit par J.
Ziegler.
Ce calcul exclut le prologue et le chapitre additionnel (Si 52).
Pour donner un ordre de grandeur, les chapitres de Ben Sira latin comportent
une moyenne de 400 mots ; le volume de passages modifis correspond donc 5 ou 6
chapitres de Ben Sira.
21
22
23
24
25
LA VERSION L A T I N E DE B E N SIRA
219
27
2 8
29
30
26
Deux tiers des versets de Si 24 prsentent des modifications importantes par rapport au texte GrI. Cf. Si24,lb.3-4.5-6.11a.llc.l3c.l6c.l9c.21c.2425.28.31.32.33.34.38a.40-41.45.46.47.
Voir cependant Si 46,18 ; 48,2c.l2b.23 ; 49,18b ; 50,31b.
Du point de vue du contenu, la section de l'loge des Pres offre une galerie de
portraits des hros d'Isral. Elle est en ce sens bien diffrente du reste du livre.
Ph. Thielmann, Die europisschen Bestandteile des lateinischen Sirach , dans
Archiv fur lateinische Lexikographie und Grammatik IX, (Leipzig, 1896), 247-84.
Thse reprise dans D. De Bruyne, Le Prologue... , 257-58; M. Gilbert, Siracide,
1399.
Signalons, cependant, une longue addition sur le choix de la femme honorable,
en Si (Gril) 26,19-27. Cette addition se trouve aussi dans la version syriaque.
27
28
29
30
THIERRY LEGRAND
220
2. valuation qualitative
On observe premirement que les lments additionnels de la version latine ne sont pas placs au hasard du texte. Ils semblent assez bien
intgrs la traduction latine, mme si on peroit quelques surcharges
du texte et des passages difficilement comprhensibles. Ainsi, nous ne
sommes pas devant un simple phnomne d additions ou de complments apports un texte source, mais face une traduction latine qui
a sa propre cohrence . De fait, ces additions ou modifications
quelques exceptions prs ne semblent pas avoir t intgres par un
interpolateur qui aurait cherch inflchir le texte ou le complter,
par exemple en harmonisant une premire traduction latine par rapport un texte de type GrII. Ou alors, il faut envisager un correcteur
latin suffisamment habile pour avoir modifi la traduction latine en
profondeur, en y intgrant des lments provenant d une forme longue
type GrII. Selon toute hypothse, le traducteur de la version latine semble avoir ralis son uvre partir d'un texte GrII diffrent de celui
que nous avons dans le manuscrit 248 ou les manuscrits proches de
celui-ci . On constate, en effet, que les lments de la forme GrII ne
sont pas systmatiquement prsents dans la version latine , mme si
beaucoup d'lments y figurent. D autre part, la version latine transmet un plus grand nombre d'lments additionnels que ceux relevs
dans la forme GrII. Nous disposons ainsi d'un texte latin proche du
GrII (selon l'dition de J. Ziegler), mais plus dvelopp que cette forme.
On note aussi quelques cas o la version latine transmet un contenu
diffrent de celui de la forme GrII . Ceci s'explique probablement par
l'histoire complexe de la transmission des manuscrits grecs et latins.
31
32
33
34
Signalons brivement quelques-unes des caractristiques de la version latine par comparaison avec le texte grec :
- Par l'adjonction d'un ou deux mots (notamment le mot deus) le
traducteur latin semble conduire son lecteur dans une lecture plus
31
33
3 4
221
36
37
35
36
37
Le verset latin offre ici une version plus dveloppe et bien diffrente du GrI.
Les manuscrits grecs prsentent ici de nombreuses variantes.
Autres exemples: Si 7,21 ; 13,18; 14,17; 16,3.15b; 20,4; 22,23; 26,3b.24; 29,26a.
THIERRY LEGRAND
222
39
40
41
42
43
38
40
41
42
43
44
223
45
47
48
49
Si 7,3 ; 33,1c (ne pas semer les maux I tre dlivrer du mal) ; 19,10 (entendre une
affaire concernant son prochain) ; 29,26a (le pcheur qui transgresse le commandement) ; 36,2 ; 39,28b (les nations trangres qui ne cherchent pas Dieu).
Voir aussi Si 30,20b.
Cet indice permet peut-tre d'envisager un milieu producteur juif, particulirement proccup par les questions de calendrier. Comparer avec 1QS I 14-15;
1 Henoch 82,4-5; Jubils 6,22.34.
L'attention des spcialistes s'est gnralement porte sur les additions majeures insres la suite d'un stique, mais les modifications internes sont les plus
nombreuses.
Ce verset reprend le texte grec du v. 6 et l'on peut penser que l'ordre des versets
tait diffrent dans le texte grec suivi par le traducteur latin. Cf. D. De Bruyne, tude
sur le texte latin , 21.
45
46
47
4 8
49
THIERRY LEGRAND
224
l'inluctabilit de la mort. Si 15,7-8 oriente de manire eschatologique le thme de l'attitude des senss et des insenss face la sagesse.
Si 23,27 roriente l'affirmation du texte grec en plaant en exergue
une information sur le Dieu qui voit tout, comme pour insister
sur cette capacit divine voque dans le texte grec au verset suivant.
Si 27,9bc prolonge la sentence sur la recherche de la justice par une
vocation du jour de la reconnaissance (in die agnitionis), favorable ceux qui auront suivi les voies de la justice. Si 28,26 voque le
sort des justes et des injustes face aux flammes de la langue mauvaise.
Si 29,26 met l'accent sur la transgression des commandements divins
dans le contexte d'une instruction sur le cautionnement. En Si 36,2bc
et 36,13bc, l'insertion de la glorification du Dieu unique donne
l'ensemble du passage (36,1-19) une allure de prire structure par
quatre refrains (2bc5.13bc.19cd). Pour l'ensemble de ces passages, on
constate que la version latine offre un contenu sapientiel rorient du
point de vue thologique .
50
225
52
53
55
51
53
54
55
56
226
THIERRY LEGRAND
58
59
60
61
62
57
59
6 0
61
62
LA VERSION L A T I N E DE B E N SIRA
227
65
63
En lien avec ces thmes, voir l'ide du souvenir des justes et de l'oubli des mchants (3,34; 10,21).
La phrase interrogative de la version grecque (Si (Gr) 24,7b) est transform en
une affirmation : et j'habiterai dans l'hritage du Seigneur.
Sur le lien entre esprit de Dieu et sagesse: Is 11,2-6; Jb 32,18; Sg 1,4-7; 7,7.2227; 9,17 et Si (Gr/Lat) 39,6-7.
6 4
65
228
T H I E R R Y LEGRAND
des crits plus tardifs comme le 4 Esdras 8,52, le Livre des Antiquits
bibliques 32,7, 1 Co 2,7 et les Fragments dAristobule (Eus. Praep. Ev.
13,12,11).
- La version latine insiste galement sur les bienfaits que procure la
sagesse: elle inspire la vie (4,12a) et la donne en hritage (4,14a) ;
ceux qui la rvlent dans leurs actes quotidiens auront la vie ternelle (24,31). La sagesse fortifie ou affermit (4,20a) celui qui la frquente; elle le nourrit du pain de vie et d'intelligence (15,3), etc.
Le thme sapientiel du trsor , nonc plusieurs reprises dans Ben
Sira (dans son acception matrielle ou spirituelle) est appliqu la
sagesse dans la version latine. Cette sagesse s'apparente un rservoir
de science et d'instruction destin celui qui la frquente (1,26.31.35 ;
15,5bc.6a.8bc) : elle amasse en lui un trsor de science et d'intelligence de la justice , 4,21b.
- On notera que le thme de la sagesse est aussi rgulirement associ
la lumire (voir notamment le chap. 2 4 ) et l'esprance (24,2425.45) : la sagesse fait vivre dans le temps prsent (la version latine
voque rgulirement le cours de la vie), mais elle accompagne aussi
le fidle jusqu' la fin et mme au-del, lorsque la visite finale de Dieu
se produira (6,23bc; 15,8bc; cf. 24,46c). Comme C. Kearns l'a montr
dans ses recherches, la dimension eschatologique est bien prsente
dans la version latine, mme si elle se trouve plus frquemment associe la notion de justice et de vrit qu'au thme de la sagesse. De
fait, la sagesse est un lment essentiel qui permet de conduire sa vie
sur les voies de la justice et de la vrit (1,33a ; 3,32 ; 4,12c.29c ; 14,22b ;
24,47b).
66
66
229
68
69
71
67
Par exemple, Si 1,11-40; 19,18; 25,15. Le lien entre les deux thmes est connu
des crits bibliques: Pr 1,7; 9,10; 15,33; Jb 28,28; Ps 111,10.
ce sujet, consulter Di Lella et Skehan, The Wisdom of Ben Sira, 75-76.
La proximit des termes grecsphohos et nomos n'est pas suffisante pour expliquer cette substitution par une erreur de scribe, puisqu'en Si (Gr) 28,7a et 37,12b, le
terme entol est employ.
Nous avons signal plus haut la frquence des exhortations la louange dans la
version latine.
Parmi les plus significatifs, citons 3,32; 6,4b; 10,7b; 10,21a; 11,16; 12,3cd.4bc;
17,26a.29c; 19,6; 27,3; 35,2b.
68
69
70
71
THIERRY LEGRAND
230
72
74
75
72
iniustuSy
73
74
75
231
77
78
76
78
232
T H I E R R Y LEGRAND
79
d'autres crits apocryphes . L'homme sens de la version latine s'attache rechercher la sagesse, mais dans le cadre spirituel de la crainte
de Dieu et selon les valeurs de la justice et de la vrit. On notera ici
que la version latine dveloppe assez peu le thme du prochain et de
la justice sociale (l'attention aux pauvres et aux affligs), trs prsents
en Ben Sira. En revanche, quelques passages voquent le danger ou la
vanit des richesses matrielles (6,15b; 9,16a; 10,26b; 21,5c; 31,7b) :
la richesse du sage tient son instruction et sa pratique de la justice.
- Un dernier point remarquable de la version latine est son insistance
sur l'attitude de rserve, d'humilit et de modration laquelle le lecteur de l'instruction sapientielle est invit : le sage est celui qui respecte l'ordre de prsance, il n'intervient pas le premier (31,12b.l6.21c ;
3 2 , 4 - 5 ) , il demeure dans une attitude patiente et silencieuse (21,31bc;
32,9.12), il fait preuve d'humilit (4,7 ; 13,9 ; 19,24a). Par voie de consquence, les thmes connexes de la parole mauvaise et des dangers de
la langue tiennent une place non ngligeable dans la version latine
(5,14.17; 13,16; 19,7; 28,13c.28a.29c.30; 37,21a) : le sage doit garder la
matrise de son verbe; il se tient l'oppos du comportement des pcheurs et des mdisants qui se laissent emporter par leurs conduites
fautives, leur duplicit et leurs paroles non matrises (5,17c; 28,13c;
29,26). On ajoutera galement que l'exhortation la modration, dj
prsente en Ben Sira, semble renforce dans plusieurs passages du
texte latin, notamment autour de la question des banquets (31,25c)
et des dangers de l'ivresse (31,21c.30.32.34-35.37.38; 32,8b). De fait,
la bonne conduite du sage consiste dans la patience, l'attitude silencieuse, et la modration face toutes les situations de la vie quotidienne. Cependant, on ne trouvera pas ici l'expression d'un rejet du
monde : le sage n'est pas encourag vivre en dehors du monde, dans
une attitude de retrait, mais il doit se prserver des excs du monde
et de la vie en socit. On ne confondra pas ici l'homme instruit,
l'homme qui a la connaissance, l'homme de justice, avec un homme
dtach de son environnement et de ses proches. Au contraire, les
exhortations de la version latine concernent l'homme qui vit parmi
80
79
233
les autres et cherche le bien, les bonnes actions (14,21 ; 15,1 ; 26,3c)
et l'amour de Dieu. Cet amour pour Dieu (diligo dilectio) est une
rponse logique lamour que Dieu a manifest par sa cration, la
dispensation de sa sagesse et de ses bndictions prsentes et venir (1,14-15; 2,10; 3,1; 11,15b; 13,18; 24,24; 25,16a; 34,15b) : Vous
qui craignez Dieu, aimez-le, et vos curs seront rendus lumineux
(2,10) .
y
81
C. CONCLUSION
THIERRY LEGRAND
234
84
82
Sira.
83
84
Jason Gile
Wheaton College
The Wisdom of Ben Sira contains numerous supplemental and interpretive additions present to varying degrees in the extant textual witnesses. The nearly unanimous consensus on the origin of the additions
for more than a century has been that they originated in a revision of
the Hebrew text, and from there were copied into the Greek, Latin, and
Syriac versions in the process of translation and transmission. This
study takes a textual approach to evaluate this theory by considering
the relation of the additions among the recovered Hebrew manuscripts
and ancient versions. Before analyzing the data, a brief description of
the history of scholarship is necessary.
A. HISTORY OF SCHOLARSHIP
Soon after the discovery of the Hebrew manuscripts of Ben Sira many
scholars began to theorize that the additions witnessed in some Greek
manuscripts and to a lesser extent Lat and Syr originated in a secondary
2
form of the Hebrew text (Hebll). According to this view, the expanded
1
I wish to thank Professor Michael V. Fox for supervising the initial research for
this thesis at the University of Wisconsin-Madison.
H. Herkenne, De Veteris Latinae Ecclesiastici: Capitibus I-XLIII (Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1899), 11; idem., Die Textuberlieferung des Bches Sirach (Biblische Studien
6/1-2; Freiburg: Herder, 1901), 137; R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt
(Berlin: Reimer, 1906), xci-xcii; A. Fuchs, Textkritische Untersuchungen zum hebrischen Ekklesiastikus (Biblische Studien 12/5; Freiburg: Herder, 1907), 21-22, 112-18;
W. O. E. Oesterley, The Wisdom of Jesus the Son of Sirach or Ecclesiasticus (Cambridge:
Cambridge University Press, 1912), xcvi; N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus bersetzt und erklrt (Exegetisches Handbuch zum Alten Testament 25; Munster:
Aschendorff, 1913), lxiii; G. H. Box and W. O. E. Oesterley, "The Book of Sirach," in
Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (ed. R. H. Charles; Oxford: Clarendon, 1913), 278; A. Vaccari, De Libris Didacticis (Institutiones Biblicae 2/3; Rome,
1935), 62. A notable exception is M. S. Segal, who affirmed that some additions were of
2
238
JASON GILE
If this theory represented an early consensus, there was no agreement on the identity of those who produced the revision. Very early
Adolf Schlatter defended the unity of the additions and attributed them
to an Alexandrian school of the Jewish philosopher Aristobulus of Pa4
Kearns accepted the widespread view that the additions in the versions
ultimately derived from a Hebrew recension and, following Schlatter,
Greek origin ("The Evolution of The Hebrew Text of Ben Sira," JQR 25 [1934]: 106-9).
For a few examples, see P. W. Skehan and A. A. Di Leila, The Wisdom of Ben Sira
(AB 39; New York: Doubleday, 1987), 55-60; G. Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira: Ubersetzt
und erklrt (Das Alte Testament Deutsch Apokryphen 1; Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 2000), 26, 35; M. Gilbert, "Methodological and Hermeneutical Trends in
Modern Exegesis," in The Wisdom of Ben Sira: Studies on Tradition, Redaction, and
Theology (ed. F. V. Ritrer; B. Ego and T. Nicklas; Deuterocanonical and Cognate Literature Series 1; Berlin: de Gruyter, 2008), 3-5; W. Th. van Peursen, The Verbal System
in the Hebrew Text of Ben Sira (SSLL 41; Leiden: Brill, 2004), 15. Introductions and
reviews of research describe the same hypothesis, e.g., F. V. Ritrer, "Review of Recent
Research on the Book of Ben Sira (1980-1996)," in The Book of Ben Sira in Modern
Research: Proceedings of the First International Ben Sira Conference (ed. P. C. Beentjes;
BZAW 255; Berlin: de Gruyter, 1997), 26; J. Marbck, "Das Buch Jesus Sirach," in Einleitung in das Alte Testament (ed. E. Zenger, et al.; Studienbcher Thologie 1,1; Stuttgart: Kohlhammer, 1995), 285-92; M. A. Knibb, "Language, Translation, Versions, and
Text of the Apocrypha," in The Oxford Handbook of Biblical Studies (ed. J. W. Rogerson
and J. M. Lieu; Oxford: Oxford University Press, 2006), 168-70.
A. Schlatter, Das neu gefundene hebrische Stuck des Sirach: Der Glossator des griechischen Sirach und seine Stellungin der Geschichte desjdischen Thologie (Beitrge zur
Frderung christlicher Thologie I, 5-6; Gtersloh: Bertelsmann, 1897), 163-76, 190f.
This view has been taken up by G. L. Prato ("La lumire interprte de la sagesse dans
la tradition textuelle de Ben Sira" in La sagesse de VAncien Testament [ed. M. Gilbert;
Gembloux: Duculot; Leuven: Leuven University Press, 1979], 317-46), and followed in
part by N. Calduch-Benages, "Ben Sira y el Canon de las Escrituras" Gregorianum 78
(1997): 362; Gilbert, "Methodological and Hermeneutical Trends," 13.
J. H. A. Hart, Ecclesiasticus: The Greek Text of Codex 248 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1909), 272-320; Oesterley, Wisdom of Jesus the Son of Sirach, xcviiixcix.
C. Kearns, "The Expanded Text of Ecclesiasticus: Its Teaching on the Future Life
as a Clue to Its Origin" (Ph.D. diss.; Rome: The Pontifical Biblical Commission, 1951).
3
T H E ADDITIONS TO B E N SIRA
239
argued for their theological coherence across the versions. This unity
allowed Kearns to speak of "the expanded text" (author's emphasis),
which is "the original text of Sirach as editorially expanded under the
influence of a definite school of religious thought." Thus, for Kearns,
the additions represent what remains extant of a single, purposeful
revision of the book. Kearns' hypothesis of a coherent Hebrew re
cension underlying all the additions has been influential in Ben Sira
scholarship, due in large part to the approval given by Joseph Ziegler in
the Gttingen Septuagint edition and by Patrick Skehan and Alexander
Di Leila in their Anchor Bible commentary.
In addition, Kearns postulated an Essenian origin for this Hebrew
recension because of thematic parallels drawn between the additions to
Ben Sira and the documented beliefs and practices of the Essenes and
the literature thought to be prized by them. The latter included the
book of Jubilees, Enoch, and the Testaments of the Twelve Patriarchs}
He updated his thesis in light of the Qumran discoveries in his short
commentary on Ben Sira in the New Catholic Commentary on Holy
Scripture. While assuming that the residents of Qumran were an Essene community, Kearns argued that the book of Ben Sira was highly
valued at Qumran. In addition to the Ben Sira fragments found there
(2Q18,1 lQPs ), the ousted Zadokite line of priests, extolled throughout
Ben Sira, particularly in 50:1-24, was prominent in Qumran. Kearns
7
10
11
13
10
11
12
13
JASON GILE
240
15
14
241
ignated as GrII. Since the original translation of Ben Siras own grand
son was presumably before the Hebrew recension, in theory his Vorlage
contained no additions. Additions are also present in the Latin and
Syriac, but the sigla "LatH" and "Syrll" should be avoided, since these
text traditions do not witness two distinct text-forms. Kearns called the
recension represented by Hebll and subsequently GrII, Lat, and Syr
"the expanded text of Ben Sira," or SirIL
17
18
16
18
JASON GILE
242
19
21
22
23
24
25
26
19
22
23
24
25
26
243
The Latin translation of Ben Sira is essentially the same in the Vetus La
tina and Vulgate versions, except for the later addition of the grandsons
Prologue and the Praise of the Fathers (chapters 4 4 - 5 0 ) . Latin may be
said to reflect GrII, since it has 43 cola in common with GrII and
many of its 75 unique cola resemble the long form (often a bicolon)
of the GrII additions. But do all these unique additions go back to
GrII readings no longer extant? Some of them undoubtedly do. In a
later section, however, I will argue that not all the Lat additions are best
explained by a GrII Vorlage.
28
29
30
One peculiarity of GrII and Lat is that nearly all the additions occur
within the first 24 chapters of the book. Exceptions include 25:12 and
the extended plus at 26:19-27, though the latter may be original to Ben
Sira. Other plusses occur in later chapters, but most appear not to be
additions for many of the reasons cited above. For example, 30:11b12a,d are likely due to textual corruption, 30:20c to dislocation, and
47:9c to influence from Syr. In the case of 41:9a and 42:15d, their pres
ence in the very early Masada scroll might suggest that they are original
31
32
27
th
29
30
31
32
JASON GILE
244
to Ben Sira. Even if some of these extra lines are genuine additions, the
concentration of additions in chapters 1-24 is unique and not easily
explained. Perhaps the most sensible reason relates to the genre of the
first part of the book: the proverbial nature of sentence literature would
easily allow for the incorporation of external aphorisms and maxims.
We may now question whether the additions witnessed in GrII and Lat
derive from a Hebrew Vorlage. It is often alleged that the Hebrew manuscripts witness two different text-forms that correspond roughly to GrI
and GrII. H. P. Ruger understood his "Hebll," witnessed in MS A, to
correspond to some extent to GrII when he wrote that GrII and Syriac
are "the nearest relatives" (die nchste Verwandte) to Hebll. W. Th. van
Peursen interprets him to mean that "Hebl approximates the Vorlage of
GrI, Hebll that of the Syriac text and GrII," and G. L. Prato similarly
writes: "GI et Gil se rapportent probablement HI et HII." Johannes
Marbck as well reflected the same understanding in his short introduction to Ben Sira: "Gr I kommt der in HsB der Geniza und in Masada
bezeugten lteren hebr. Textform bzw. dem Original nahe, whrend Gr
II einer jiingeren hebr. Textform (HsA) nahesteht." In what follows I
will outline the Hebrew additions and investigate whether the extant
Hebrew manuscripts are a witness to Hebll, the alleged Vorlage of GrII.
I will do this by first considering the evidence for Hebrew counterparts
to the GrII additions and thereafter comparing the nature of unique
Hebrew additions to that of GrII additions.
33
34
35
36
37
33
34
Ibid., 58.
Ruger, Text und Textform, 112, cf. 104-6.
35
36
37
T H E ADDITIONS TO B E N SIRA
245
39
Si 3:25
nia / norv JTCPK pan
nDDn norm njn p*ai
Kpa uf| e\(ov 7topr|ai (parr,
yvcoaeco uoiprv |if| 7tayYXXoi).
OCT)
rC'icu i*m*> r r t i s
Si 11:15-16
Nin *ra nm pnm / taun nm[.]
Kin
onu^ o w n un
msm D W ^ [..]im / nitau;
ony njn trjnoi
aocpia Kal maTrinn Kal yv&ai vuou 7tap Kupiou,
aYaTtnaic; Kal 60I KaXcDv epycov Ttap'aTO eiaiv.
TtXavrj Kal aKTo uapTcoXo auvKtiaTai,
TO yaupicaiv m KaKia auyytlpa KaKia.
38
ujjv ,cy3oS->'k
vOUtkti
Kearns included 15:14b, 15c; and 31:6d, which appear in Heb and Syr, but Di
Leila later showed these to be retroversions (A. A. Di Leila, The Hebrew Text of Sirach:
A Text-Critical and Historical Study [Studies in Classical Literature 1; The Hague: Mouton, 1966], 119,127; Skehan and Di Leila, Ben Sira 269, 380-81). The shared "plusses"
noted above that are lacking in GrI but should not be considered additions are 4:23b;
30:20c; 41:9a; and42:15d.
All texts are quoted from the following sources unless otherwise noted: P. C.
Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (Leiden: Brill, 1997); Ziegler,
Sapientia Jesu Filii Sirach; the Syriac text comes from a preliminary version of the Leiden Peshitta project, graciously provided by Wido van Peursen.
y
39
246
JASON GILE
cnvis ^cnl_\ ^u&\=a JCTHA^XM
In these additions Greek and Syriac agree at key points against Hebrew
MS A. In 11:15-16 GrII and Syr witness "knowledge of the law" ( yvtbai
vpoi), r&vc&u* ^ ^ - T . K ' ) where MS A reads "knowing how to speak"
p m ) , "love" (yTtriai, r c ^ a * ) where MS A has "sin" (KOn), and
a verb meaning "to grow old" where the Hebrew reads "to be formed"
(mTO). In 16:15-16 GrII and Syr read "his light and his darkness" (TO
cptbq avTov Kai TO OKTO, cn^o cn^rocu) against MS As "his light and
his praise" (iniUtt m a i ) . In 3:25 GrII and Syr witness a negative imperative where MS A reads "wisdom is lacking" (nQDn nonn). This suggests
two possibilities: (1) Syr and GrII both drew from a Hebrew original,
which has been altered in the Genizah manuscripts, or (2) Syr drew
from GrII, and their presence in the Genizah manuscripts represents
a later retroversion. While the possibility of retroversion is always to
be considered since the Genizah manuscripts were in contact with the
versions for hundreds of years during transmission, Segal is correct
to note that since Syr does not otherwise appear to know or draw from
GrII, these verses likely represent three Hebrew additions that made
their way into the versions.
40
41
Some have used smaller correspondences between GrII and the Hebrew manuscripts to postulate a larger Hebrew basis for GrII. For example, Ziegler cited the difference of a single letter in 15:16 where "man
sieht deutlich, dafi hebr. Hs. B die Vorlage fur GrI und die hebr. Hs. A
die Vorlage fur GrII bildete." There GrI corresponds to the reading of
MS B, which witnesses the imperfect n*?U>n, whereas some GrII manuscripts follow the imperative vbw witnessed by MS A.
42
GrI
GrII
KTVi
EKTEIVOV
40
Di Leila has argued for instances of retroversion from the Syriac text, including
5:4; 15:14bc; 15:15b; 31:6cd; 35:13 (Hebrew Text, 106-47), though Ruger contests many
of these (Text und Textform).
Segal, "Evolution of the Hebrew Text," 107-8.
Ziegler, Sapientia, 83. He also noted 15:14 where Gr follows MS B with Nin as the
subject of the verse and Lat follows MSS A and B by reading the more explicit DTfrN
(ibid.). This case, however, does not display an inner-Greek variant but rather a difference between the Gr and Lat traditions.
41
42
m g
T H E ADDITIONS TO B E N SIRA
247
Rudolf Smend similarly cited 5:11, where GrII adds a word at the end of
each line to approximate the reading of MS C against MS A. However,
even in this instance, like 15:16, the underlying Hebrew manuscripts
display a variation rather than an addition. Smend did cite 16:3c as one
example of additional material in the Hebrew manuscripts also found
in GrII. Assuming that GrI represents the original reading of Ben Sira
(= ^KQ im 110
both MS A and B add [*7N] jun nwip to yield 110 *o
*f?NQ psn nUJIJJ iriN, a reading reflected in Chrysostom and partially in
GrII manuscripts. Though pan nunp here may rightly be called an addi
tion, it does not provide an example of an addition of a line or more like
those typical of GrII. Therefore, while some differences between GrI
and GrII reach back to an underlying Hebrew variation, it should not
be surprising that the two Greek manuscript traditions (GrI and GrII)
would sometimes reflect variants of the other textual traditions of the
book. Thus, these few examples do not provide a basis to extrapolate a
Hebrew Vorlage for other GrII readings.
43
One may also look to the citations of Ben Sira in the rabbinic litera
ture for a witness to Hebrew Vorlagen underlying the GrII (and Latin)
readings. Though some assert that GrII is supported by many of the
Talmudic citations, none of the numerous quotations of Ben Sira in
the rabbinic literature cited by Schechter, Smend, and Segal correspond
to a substantial GrII addition. Wright gives one example, the small
addition of "with a bill of divorce" in 25:26 (not extant in the Hebrew
MSS), attested in Codex 248 and Syriac, and quoted in Sanhdrin
100b. However, on the whole, it may be said that while GrII additions
are found in the writings of the early church fathers in Greek, Hebrew
counterparts are not found in the rabbinic writings.
44
45
46
43
45
46
47
248
JASON GILE
49
51
50
51
249
52
or doctrinal significance.
53
tions of only a few words, which starkly contrast the numerous long
additions of an entire bicolon characteristic of GrII. Besides the three
Hebrew additions noted above, the few longer additions in the Hebrew
manuscripts can in many cases be explained as doublets of alternative
readings. While Ruger may be right to conclude that MS A represents
a more expanded text than the other Hebrew manuscripts, it is empha
sized that this "expanded" text has little in common with GrII and is not
a witness to its alleged Vorlage.
GrII. Of the common additions, the three additions cited above (3:25;
11:15-16; 16:15-16) likely derive from Hebrew Vorlagen, and 26:19-27
55
may be original to Ben Sira, leaving 25:12 as the only possible candi
56
date for dependence on GrII. Though one might propose that 25:12
52
54
55
56
JASON GILE
250
(not extant in the Hebrew MSS) should be grouped with 3:25; 11:1516; and 16:15-16 as having a Hebrew origin, its striking resonances
with many of the GrII additions suggest that Syr 25:12 is a translation
from GrII. And just as Syr does not witness the GrII additions, neither
does it witness any of the Lat additions. We may conclude then that in
terms of additional material Syr displays nearly absolute discontinuity
with GrII and Lat.
Instead the Syriac text is characterized by numerous alterations,
doublets, and variations of its own. While there is much debate on the
identity of the Syr translator(s) and the possibility of a later revision, it
is widely agreed that Syr reflects much translational freedom that al
lowed for interpretation and expansion. Ruger may have been right to
see Syr as a close relative to his "Hebll," even if we have shown this not
to be the case for GrII. Both Syr and the "Hebll" of MS A witness an
"expanded" form of the book, but one which has undergone ubiquitous
free interpretation and reworking, the former mostly by translators and
the latter by copyists. This is quite different from the evidence found in
GrII and Lat, which are instead characterized primarily by additions
of a colon or bicolon rather than alterations. This suggests that neither
the "Hebll" of the medieval manuscripts nor Syr witness the alleged
Vorlage of GrII.
57
58
59
60
Given the continuity of the GrII and Lat texts noted up to this point,
might we assume that the 75 unique Lat cola derive from a Greek Vor
lage and thus are a witness to non-extant GrII additions? Though Gil57
59
60
251
bert holds that the unique Lat additions derive from the Greek Vorlage
of the original Vetus Latina translation, one significant area of thematic discontinuity may suggest that not all of them have an underlying
GrII Vorlage. Here it is argued that the topic of afterlife, which underwent an evolution in the late Second Temple period, can shed light on
the problem.
Jesus Ben Sira was very traditional in his understanding of Sheol and
the afterlife. The mention of reward or punishment in the afterlife is not
mentioned at all in the Hebrew text of the book. The grandson continues the same view in GrI. GrII mentions or alludes to an afterlife a few
times. The most explicit reference is 19:19, "those who do what is pleasing to him enjoy the fruit of the tree of immortality" (oi KOIOVTE
T pEOT auTtp Gavaaia vpov KapmovTai). Others include 2:9c,
"for his reward is an eternal gift with joy" (TI ai aitovia \ier x<*p
TO vTOJtopa auTo), and 16:22c, "a close examination will come for
all in the end/at death" (Kal Tcxai TtdvTcov v re\evxf\).
61
62
63
The Lat text, on the other hand, appears to be preoccupied with punishment and reward in the afterlife. First, we may note the following
additional lines.
64
61
6:22c (23c)
(23c) quibus autem agnita
est permanet usque ad
conspectum Dei
15:8
M. Gilbert, "The Vetus Latina of Ecclesiasticus," in Studies in the Book ofBen Sira:
Papers of the Third International Conference on the Deuterocanonical Books, Shimeon
Centre, Papa, Hungary, 18-20 May, 2006 (ed. G. G. Xeravits and J. Zsengellr; JSJSup
127; Leiden, Brill, 2008), 6-9; also idem., "Methodological and Hermeneutical Trends,"
5.
Skehan and Di Leila, Ben Sira, 86; though see a more nuanced view in E. Puech,
"Ben Sira and Qumran," in The Wisdom of Ben Sira: Studies on Tradition, Redaction,
and Theology (ed. F. V. Ritrer; B. Ego, T. Nicklas; Deuterocanonical and Cognate Literature Series 1; Berlin: de Gruyter, 2008), 99-102.
J.-S. Rey, "Lesprance post-mortem dans les diffrentes versions du Siracide," in
this volume.
Latin texts cited from Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem 12: Sapientia Salomonis, Liber Hiesu Filii Sirach (Rome: Typis Polyglottis Vaticanus, 1964). Latin
translations are adapted from Douay-Rheims.
62
63
64
JASON GILE
252
17:23 (19)
18:22
24:22 (31)
24:32cd
(45)
27:8 (9)
253
G. CONCLUSIONS
This study has attempted to show that it is highly improbable that all
the additions to Ben Sira originated in a systematic reworking of the
Hebrew text as was formulated by Conleth Kearns and subsequently
widely adopted in scholarship. Kearns' theory postulated a continuity
among the text-forms of the book derived from their common origin,
but I have argued for the following points of discontinuity. (1) There is
very little evidence for an underlying Hebrew Vorlage for the numer
ous GrII and Lat additionsonly three distinct additions. (2) Most of
65
Kearns apparently did not recognize this discontinuity because he considered the
GrII and Lat additions together as witnesses to a single recension.
JASON GILE
254
68
nwni
VTIK1 m
m b^b
DTK ^lb pbn ("he divided his light and his darkness to humans") in
16:15-16 in particular has resonances with Qumran literature like
69
70
1QS, in which we find the dualism of light and darkness. These links
66
68
69
70
T H E ADDITIONS TO B E N SIRA
255
may suggest that perhaps the three additions shown above to have a
Hebrew Vorlage originated at Qumran.
Moreover, a couple cases of thematic continuity among the additions
may suggest that some others derive from a single source. These include
the association of fear of the Lord with love of the Lord, as noted by
Gilbert, and Prato's identification of the theme of light in relation to
wisdom. However, the discontinuity among the versions outlined in
this essay precludes the possibility that all the additions derive from the
Essenes or Qumran or any other single source and therefore draws into
question thematic and comparative studies that use continuity among
some of the additions to extrapolate on the origin of all the additions.
Thus, we do not speak of "the expanded text," as Kearns did. Instead, a
"plurality of origin [s]" is posited.
In this we can agree with a few scholars who, even if assuming a larger Hebrew basis for the additions in the versions, nevertheless describe
a diverse process of textual growth. Benjamin Wright, for example,
speaks of an "ongoing process of expansion" among the different versions of Ben Sira rather than a "recension," a term which implies "a certain self-conscious and systematic reworking of a text from a particular
point of view." Instead, he asserts: "one may surmise the existence of
numerous variant 'text types' or editions' of the book, some more variant than others." Similarly Maurice Gilbert has stressed the gradual
71
72
73
74
75
76
72
73
74
75
76
256
JASON GILE
77
accretion of the book. He writes: "We must not imagine one official
second edition, revised and expanded, but rather a long process of ex
pansion. Not being acknowledged as a biblical book in Judaism, the text
of the book of Ben Sira could freely incorporate doublets and additions,
which were not necessarily transmitted in all manuscripts and all ver
sions. The expanded text of Ben Sira, therefore, is multiform."
In summary, the dominant view that the additions to Ben Sira found
in the ancient versions are the result of a systematic Hebrew recension
cannot be proven by the textual evidence. While some of the additions
may have originated from particular religious groups or geographical
locations, and some even through an underlying Hebrew Vorlage, it is
difficult to speak of a common origin for all the additions in the ver
sions. Rather than speaking of a single expanded text, we may instead
affirm the multiform state of the textual witnesses to Ben Sira.
78
process of freely editing' this text was carried on almost continuously by practically
every scribe that copied it from about the middle of the 2d century B.C. till well into
the Middle Ages."
M. Gilbert, "The Book of Ben Sira: Implications for Jewish and Christian Tradi
tions" in Jewish Civilization in the Hellenistic-Roman Period (ed. S. Talmon; Philadel
phia: Trinity Press International, 1991), 81-91; cf. idem., "Wisdom Literature," 290-300.
Gilbert, "Book of Ben Sira," 88. Also idem., "Methodological and Hermeneutical
Trends," 11: "Changes and additions ... appear in Hebrew and Greek manuscripts in a
rather chaotic way: one manuscript conveys some modifications and another, others.
This signifies, it seems, that there was no second edition' as we would understand it, but
a slow and progressive evolution of the text of Ben Sira, due to many hands, each scribe
choosing such or such modification."
77
78
L'ESPRANCE POST-MORTEM
DANS LES DIFFRENTES VERSIONS DU SIRACIDE
Jean-Sbastien Rey
Universit Paul Verlaine, Metz
258
JEAN-SEBASTIEN REY
2
A.
L A T H S E DE C O N L E T H K E A R N S
C. Kearns, The Expanded Text of Ecclesiasticus. Its Teaching on the Future Life
as a Clue to its Origin (Thse de doctorat, Institut Biblique Pontifical, 1951) ; Skehan
et Di Leila, The Wisdom, 86 : The possibility of rewards or punishments in some sort
of afterlife receives no mention at all in the original Hebrew text of Ben Sira. But the
Greek translation does make definite allusion to retribution in the hereafter ; Gilbert, Immortalit, 276-77. Collins, Jewish Wisdom, 96.
Pour une synthse de Kearns sur ce sujet, voir Gilbert, Immortalit ? , 276.
titre d'exemple, on peut comparer l'Hb et le Gr I avec le Gr II, le Latin et le syriaque
en Si 12,6 ou en Si 21,10.
Kearns cite Charles, A Critical History dans l'dition de 1913 (167-70) cette dernire ne prsente pas de diffrences majeures par rapport l'dition de 1899 (162-65)
pour ce qui concerne Ben Sira. Dans la premire dition, Charles avait dj pris en
compte les fragments hbreux fraichement publis, nanmoins sa dmonstration se
3
L'ESPRANCE POST-MORTEM
259
260
JEAN-SEBASTIEN REY
10
11
Les variantes du premier stique sont mineures pour notre propos ; notons que la
LXX et le syriaque attestent ton me la place de l'hbreu orgueil .
Pour tayer son argumentation, Kearns ajoute que les deux termes Khcnai et
a(3r| sont caractristiques du Gr II mais cela n'est pas totalement exact (KiKnai
n'apparat qu'une fois en Gr II, en Si 12,6, contre 11 fois en Gr I et aepr| n'apparat
que deux fois en Gr II, en 26,23a et 26,26b, contre 17 fois en Gr I). Voir J.-M. Auwers,
Concordance du Siracide (Grec II et Sacra Parallela) (Cahiers de la Revue Biblique 58 ;
Paris :Gabalda, 2005).
Le syriaque traduit mpn, l'espoir, par nffcxi*, la fin , comme en Si 7,13.
G.H. Box and W.O.E. Oesterley, Sirach in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English with Introduction and Critical and Explanatory
Notes on the Several Books. Volume I. Apocrypha (d. R.H. Charles; Oxford: Clarendon Press, 1913), 340.
Lire D"JD ou D^D avec M.S. Segal, SepherBen Sira Ha-Shalem (Jrusalem: Bialik, 1953).
9
10
11
12
26l
L'ESPRANCE P O S T - M O R T E M
2. Siracide 30,17
Kearns prend comme second exemple Si 30,17. Ce verset est prserv
sous la forme de quatre stiques dans H . Seuls les stiques c et b sont
prservs par le grec, en ordre invers, tandis que le syriaque en a
prserv les stiques c et d:
B
mn ono *
^pr^jcn r a r ^
<
AcuzX uj*Ao
,,
N I T )
Syr
HB :
Syr :
14
15
13
15
262
JEAN-SEBASTIEN REY
L'absence du syntagme repos ternel, dans le Gr I, pourrait recevoir plusieurs explications diffrentes :
- si on retient lbption dune correction thologique, l'inverse de
Kearns, cette correction pourrait trs bien tre comprise en sens
inverse comme une volont de dseschatologiser le texte hbreu :
aprs la mort, il n y a de repos ternel pour personne ;
- l'omission pourrait tre purement fortuite: une erreur de scribe;
- ou encore, vu l'tat de ce verset dans la tradition manuscrite, on
pourrait identifier le syntagme repos ternel comme une addition mettre au compte de l'Hb II puisque ce stique n'est attest
ni dans le Gr I, ni dans la version syriaque, mais qu'il n'apparat
que dans l'hbreu, le Gr II et le latin. Auquel cas, le traducteur grec
aurait correctement traduit sa Vorlage sans y ajouter une perspective eschatologique plus dveloppe.
On voit que l'exemple de Kearns ne justifie pas ici, une perspective eschatologique plus claire dans le Gr I que dans l'Hb I.
3. Siracide 44,16
Le troisime exemple donn par Kearns concerne Si 44,16 relatif Henoch.
npbn ^ Dp f?nnm
o^nn MDI i u n
H :
17
16
L'ESPRANCE POST-MORTEM
263
la dimension eschatologique du passage. Elle en modifie juste la causalit, l'enlvement d'Hnoch est pour l'hbreu la consquence de sa
connaissance, alors qu'il est la consquence de sa conversion pour le
traducteur grec. On notera, l'appui de l'hbreu, que la connaissance
est un point fondamental pour l'obtention du salut eschatologique
dans un texte comme AQInstruction par exemple (cf. 4Q418 69 ii 10).
4. Siracide 48,11
Enfin, le dernier exemple donn par Kearns est Si 48,11, relatif lie.
Il note que le second stique est trop altr pour tre restaur et ne retient alors que le grec: (laKpioi oi ISvTe a Kai oi v aycmx\oti KKOi|ir||ivoi Kai yp f\\iiq cofj (r|a|ie9a, Heureux ceux qui t'ont vu et
se sont endormis dans l'amour, car nous aussi, nous vivrons certainement . Kearns s'appuie sur une note de Box et Oesterley , pour considrer que le texte grec prsuppose une conception sur la vie future
trop avance pour le temps o Ben Sira rdige son ouvrage. Kearns en
conclut que le texte hbreu devait donc porter une leon diffrente : It
is clear that the last phrase, with its explicit reference to a future life of
hapiness, must go far beyond the meaning of Heb . C'est face un
tel argument a priori, rgulirement invoqu par les chercheurs, que
nous voudrions nous garder. En effet, rien ne permet d'affirmer que
la conception en la vie future atteste dans le grec est impossible au
temps de Ben Sira. Au contraire, un texte comme AQInstruction montre qu'une telle croyance est bien atteste dans le courant sapientiel palestinien au dbut du Ile sicle. Dans la mesure o nous ne disposons
pas de l'hbreu, il n'est pas possible de se prononcer, a priori, sur une
ventuelle interprtation du traducteur grec et donc de conclure une
volution de perspective entre les deux textes. Notons enfin que, si la
restauration propose par . Puech est correcte , et les traces de lettres
18
19
20
tion on Enoch in 44,16, in Happy the one who meditates on wisdom (Sir. 14,20).
Collected essays on the Book of Ben Sira (d. RC. Beentjes; Contributions to Biblical
Exegesis and Theology 43 ; Leuven: Peeters, 2006), 123-33.
Box and Oesterley, Sirach , 501 : Peters suggested reading can scarcely be
right, as it presuposes conceptions concerning the future life which are too advanced
for the time of Ben Sira. By the time the Greek translation was made the beliefs regarding this subject had greatly developed. The rendering of Syriac is due to Christian
influence; N. Peters proposait de reconstruire l'hbreu ainsi: [nn mn "O] "[[nuwi]
rv; N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oderEcclesiasticus (EHAT 25 ; Munster: Aschendorff, 1913), 413.
Kearns, The Expanded Text, 71.
Puech, Ben Sira 48:11 et la rsurrection , 81-90 ; Puech, La croyance des ess18
19
20
JEAN-SEBASTIEN REY
264
Conclusion
Kearns concluait l'analyse de ces quatre exemples par la remarque suivante : The evidence of the above texts of Gr I, though uncertain in
parts, makes it clear nevertheless that when the grandson's translation was made, the text of the original Hebrew, made about 60 years
prevously, had already felt the influence of more advanced ideas on
eschatology which are found so much fully in Gr II an Syr . Or, un
regard nouveau sur les arguments avancs par Kearns, nous conduit
des conclusions diffrentes : l'argumentation visant montrer que le
Gr I prsente des perspectives eschatologiques plus avances que celle
de l'auteur hbreu ne nous parat pas fonde sur des lments solides.
Au final, seul l'exemple de Si 7,17 pourrait tre exploit dans ce sens,
mais ce dernier est un cas trop isol dans le corpus pour supporter une
gnralisation l'ensemble du Gr I.
21
niens, 74-76. Voir la contribution de P. Beentjes dans ce volume, p. 30. Parmi les six
reconstructions rpertories pas Beentjes, au vu des traces prserves sur le manuscrit, seule la proposition de Puech est matriellement possible (au second stique, deux
traces de pieds de tav et trace de la hampe d'un noun final visibles : jnn fo).
Kearns, The Expanded Text, 72.
On aurait pu intgrer l'tude : Si 4,10* : Sois comme un pre pour les orphelins, et le remplaant d'un mari pour les veuves, alors Dieu t'appellera fils, et il te fera
grce et il te sauvera de la fosse (nnu?0 "f^Pl *pJT) , la fin du verset tant traduit en
grec par: Alors tu seras comme un fils du trs haut et il t'aimera plus que ta mre
(Kal yanf\ozi ae uXXov f\ (irjTnp aou) . La proposition de l'hbreu il te sauvera de
la fosse n'est pas atteste dans le syriaque qui comporte seulement il aura piti de
21
22
L'ESPRANCE POST-MORTEM
265
Dans un premier temps, je prsenterai quelques exemples o le traducteur grec s'carte de sa source, puis dans un second temps, ceux o
le traducteur s'accorde avec son texte de base.
1. Lorsque le Gr I s'carte de VHb I
23
A3
24
toi ; Si 5,7-8 , l'expression jour de vengeance (Dpi Dm) est traduite en grec par le
syntagme plus neutre temps du chtiment Occupa) KiKt^aeioc,) ce qui est confirm
par le syriaque et la correction marginale de H ( D p i nyil) ; Si 39,29-30 aurait galement pu tre exploit: Feu et grle, famine et peste, ceux-l ont aussi t crs
pour le jugement (VSWb confirm par le syriaque, mais LXX traduit par Kucnai,
seul autre exemple en Ez 23,45), btes froces, scorpions et serpents, ainsi que l'pe
de vengeance pour exterminer ( B pour lever) [les impies?]. Toutes ( B aussi) ces
choses furent crs ( B furent choisis) pour leur utilit, elles sont en dpt ( B dans
son dpt) pour le temps o elles seront visites. Les deux dernires propositions
manquent dans le grec et le syriaque.
Voir la traduction propose par M. Dahood : In all your works, remember the
future life, and never shall you descend the Pit . Cette traduction, sans tre ncessairement exclure, rvle le parti prit de son auteur et limite l'ouverture smantique
de la proposition hbraque. Voir M. Dahood, Psalms III. 101-150. A New Translation
with Introduction and Commentary (AB 17A; New York: Doubleday, 1970), xlviii.
Qumrn, de rares exceptions prs o le terme dsigne la descendance
(4Q171 1-10 IV 16.18 citation de Ps 36,37-38; 4Q416 2 iii 16), il est toujours attest
sous la forme own nnna, ypn nnna, ou npn nnn.
A
mg
mg
23
24
mg
mg
266
JEAN-SEBASTIEN REY
25
26
1.2. Si 37,26
Si 3 7 , 2 6
mrite d'attirer l'attention : r a Tmy
bnr Dp Ml
Dbiy Le sage du peuple hritera de gloire et son nom subsiste dans
la vie ternelle . Deux motifs me semblent importants : l'hritage de
gloire et le concept de vie ternelle associ au nom. Sans que cela
soit explicite , l'association de l'hritage et de la gloire peut avoir une
perspective eschatologique. On trouve des parallles frappant en AQInstruction, par exemple: 4Q417 2 i 11 $m PUP HVIQ npl ,Tm [ n i Oin]
bpi TUD bTtf
observe le mystre de l'existence et alors tu saisiras
les origines du salut et tu sauras qui hrite de gloire et d'lvation .
En traduisant par aocp v TCO Xacp avrov K\r|povo|irjai motiv, le
sage, au milieu du peuple, hritera de la confiance , l'auteur carte une
telle interprtation, en outre TUD n'est jamais rendu par nicrnc, dans la
Septante. P. Skehan et A. A. Di Lella rejettent la leon de l'hbreu en
faveur du grec, mais l'argument de cohrence invoqu n'est pas totalement convaincant: that the sense of the original was different can
be gathered from 39,9-11 ; 41,11-13 ; 44,12-15 . La leon a l'appui de
[CD]
27
28
29
Pour une tude du terme nnu> Qumrn, voir R.E. Murphy, SaHat in the
Qumran Littrature, Bib 39 (1958): 61-66. Dans le sens dune corruption morale,
voir 4Q222 1 3 (Jub 25,9-12) : nbwb *3TT wnwx A^i f?nriK -wrm "pun nwya
Car je ferai ta volont, et dans la droiture je marcherai et jamais je ne corromprai
mes voies .
Exception en Dt 32,5. noter que le traducteur syriaque suit ici, l'interprtation de la Septante en rendant nnw par nd^*.
On trouve une formulation parallle en Pr 3,35 sans connotation eschatologique.
Dans les deuxime et troisime propositions, le waw doit avoir un sens conscutif et devrait donc introduire la consquence de l'observation du mystre de l'existence (et alors, cf. JM 116/, voir par exemple Gn 42,18: r m wy HNT faites ceci
et vous vivrez).
Skehan et Di Lella, The Wisdom of Ben Sira 435-36. Les rfrences convoques
par Skehan et Di Lella ne s'opposent nullement la leon de l'hbreu.
25
26
27
28
29
267
L'ESPRANCE POST-MORTEM
30
31
3 2
30
Concernant le sens de TOPQ dans ce contexte, voir Puech, La croyance des ess-
32
268
JEAN-SEBASTIEN REY
34
35
36
33
Le parallle le plus proche dont Ben Sira semble d'ailleurs s'inspirer est certainement Is 57,1-2. On y retrouve l'unique autre attestation du syntagme Ton WlH associ l'emploi absolu du verbe *\OR et au motif de la paix dans un sens locatif ipH^n
i n ; :pHn *\vhi nxnn ^ p - ^ a
r ? ? o g j Torruuq ib'by oto wn< n*n l i a
:rl yb'n Dnfoy&D'by WW Diby) Le juste prit et personne ne prend (la chose)
cur. Les hommes pieux sont enlevs, sans que personne le remarque, car le juste
est enlev cause de la mchancet (ou: devant le malheur). Il entrera dans la paix,
ils reposeront sur leurs couches, ceux qui vont en chemin. Pour une argumentation
plus complte sur *\OH dans le sens d' tre retir, enlev , voir J.-S. Rey, "Leur corps
a t retir dans la paix et leur nom vit de gnration en gnration" (Si 44,14) : paix,
souvenir et vie du nom dans le livre du Siracide, in Bible et Paix. Mlanges offerts
Claude Coulot (ds. E. Bons, D. Gerber et P. Keith; LD 233; Paris: Cerf, 2010), 65-72
et B. Renaud, La mort du juste, entre dans la paix (Is. 57,1-2) , RevScRel 51 (1977) :
3-21.
Renaud, La mort du juste , 16.
Voir Si 8,7 ; Si 16,10* ; Si 4 0 , 2 8 ; CD XIX 35 ; CD X X 1 4 ; lQH XIV 10-11 (= vi
7-8) et Rey, Leur corps a t retir dans la paix, 67-68. Quoi qu'il en soit, le terme
dsigne bien la mort et ne doit pas tre assimil une forme d'enlvement comme
dans le cas d'Hnoch ou d'lie o l'on trouve le verbe npb (Gn 5,24; 2 R 2,2.5.9.10;
Si 44,16; 48,9).
Renaud, La mort du juste , p. 17.
D >
34
35
36
BM
269
L'ESPRANCE POST-MORTEM
LXX
T i aK7TaaTf| K a l (3on9 yvou u o t
nbxn *71Ktf> TD
rnoXeia
]wb r m vwn
2TD ''OU? nttJOl
(...)
37
Bm
JEAN-SEBASTIEN REY
270
secourable,
(...)
(...)
me,
(...)
9. Et j'ai lev de terre ma supplication
et de la mort je demandai la dlivrance.
On constate que le texte hbreu et sa version grecque divergent considrablement. Cependant, ces variantes, l encore, ne vont pas dans le
sens dune vise eschatologique plus marque dans la version grecque
que dans le texte hbreu. Par exemple, au v. 2, pour exprimer la dlivrance, Ben Sira voque un rachat de la mort, une dlivrance
de la main du Shol en utilisant des motifs et des expressions tires
de la Bible hbraque (cf. Ps 56,14; 71,23; 116,8; Job 5,20; Os 13,14).
Or, l'ide que l'on puisse tre rachet de la mort et dlivr de la puissance du Shol, n'a pas t reprise par le traducteur grec qui ne tient
pas compte des stiques a et c pourtant bien attests dans le syriaque.
Le traducteur n'a retenu que le stique b : Tu as pargn ma chair de la
fosse qu'il traduit par tu as libr mon corps de la destruction . La
traduction de nnw par nuksiaq est bien atteste en Siracide (cf. Si 9,9 ;
48,6), mais le texte hbreu laisse entrevoir davantage que la protection
de la corruption morale : Dieu peut galement pargner l'homme de la
mort.
Au verset 9, alors que Ben Sira parle d'une supplication aux portes
du Shol: et des portes du Shol, j'ai suppli (cf. Is 38,10; Jon 2,3;
Sg 16,13), le traducteur modifie le texte en demandant d'tre dlivr
de la mort: de la mort, j'ai demand la dlivrance . D'une part, la
38
38
Le stique 9b est largement tronqu dans le syriaque qui ne retient que le motif
de la prire.
L'ESPRANCE POST-MORTEM
271
39
JEAN-SEBASTIEN REY
272
H LXX
iwflj nnip ^b
ON i l TKVOV
~\b TOTI "f^ UP OKI KaScb V XFL $ noiei aeauTv
fUnn "[T btib}
npoocpop Kupicp Uoc; Ttpaayg
JWn bXVl ta *3 TOT 12 HvriaGiiTi
nonDJV niO TFVL OTI GVA-ROC; O XPOVIE
ib 1XT\ Xb blXVb pmi
KalFIIAOFYCNAOV OX UTteeixei AOI
(...)
C)
"Jtt>)J p*jji prn NFC ffi 16
P nTr|AOV xt\\ y\)\f\v AOU
JtUyn UJpl ? ^INWl
*0
OVK ATIV V OU r|Tfjaai Tpucpr|V
nwyb n&v -IXT bzi
K a i
K a i AA
K A L
0 T l
(...) ()
"QpT 11p"l R^PQ b2 19 ^V PVOV ar|7|IEVOV icXeiTtei
"Pin** *7U?D PT *7Pl
EPYACOJIEVOC; aT ^IET' <XTO TieXEAETAI
>
40
KAI
Pour le rapprochement entre Si 14,11-19 et Qo 5,17-19, voir Podechard, VEcclsiaste (EB ; Paris : Gabalda, 1921), 63-64 ; O. Loretz, Qohelet und der Alte Orient (Freiburg ; Herder, 1964), 119 ; F.J. Backhaus, Qohelet und Sirach , BN 69 (1996) : 45-47 ;
M. Gilbert, Qohelet et Ben Sira, dans Qohelet in the Context of Wisdom (ds. A.
Schoors; BETL 136; Leuven: Peeters, 1998), 161-79.
L'ESPRANCE P O S T - M O R T E M
273
et que le dcret du Shol ne t'a pas t rvl. Et le dcret de l'Hades ne t'a pas t rvl.
(...)
(...)
du plaisir.
le plaisir.
(...)
certainement,
cherche du plaisir , est rendu fidlement, mot pour mot par le traducteur grec : donne et prends et sduis ton me, car il n'y a pas dans
44
Pour lemploi de la ngation N*?, la place de p**, pour exprimer la non existence
voir W.Th. van Peursen, Ngation in the Hebrew of Ben Sira, in Sirach, Scrolls, and
Sages (eds. T. Muraoka et J.F. Elwolde; STDJ 33; Leiden, Brill, 1999), 226. L'usage est
galement attest Qumran, en hbreu mishnique et en Jb 28,14; Si 14,12 et 39,20.
Gilbert, Qohelet et Ben Sira, 177.
Au v. 16, l'hbreu nxb doit-tre corrig en np ou en npb et pm est en toute vraisemblance une dittographie (R. Smend, Die Weisheit des Jsus Sirach erklrt [Berlin :
Georg Reimer, 1906], 135 ; Gilbert, Ben Sira et Qohelet, 173, n. 48). L'hbreu ajoute et
toute chose qui est belle faire, devant Dieu, (fais-l) . la suite de I. Lvi, M. Gilbert
considre les stiques c et d de H absent du grec et du latin comme une rtroversion
du syriaque. C'est possible mais difficilement dmontrable. L'utilisation du relatif
la place de
n'est pas un argument convaincant (ainsi Lvi) (cf. van Peursen,
The Verbal system, 2004, p. 313). L'absence de ce distique dans le grec peut s'expliquer
aisment par homoioarcton (des traces de ce distique sont perceptibles dans la version
latine qui ajoute: ante obitum tuum operare iustitiam Avant ta mort, pratique la
justice ).
aijpn est rgulirement rendu par rpu<pr| en Ben Sira, voir 11,27 ; 18,32 ; 37,29 (B.
42
43
4 4
JEAN-SEBASTIEN REY
274
46
47
48
49
Wright, No Small Difference: Sirach's Relationship to Its Hebrew Parent Text (SBLSCS
26 ; Atlanta : Scholars, 1989), 224 et n. 216)
Cette remarque un peu dsabuse, proche de Qohlt (cf. Qo 9,9-10), ne semble
pas uniforme dans la version hbraque. Ainsi, par exemple, en Si 44,11-13, Ben Sira
remarque que la justice et l'honneur de l'homme pieux ne seront pas retranchs et
que leur hritage tiendra fermement pour leur prosprit.
Le manuscrit de Massada atteste de cette criture defective quasi systmatique
pour l'imparfait, l'impratif et l'infinitif Qal, cf. van Peursen, The Verbal System, 40.
La recension orignienne et la version latine, la place du prsent icXeiTtei portent le
futur KXeiv|/i en accord avec l'hbreu.
Ainsi galement Kearns, The Expanded Text, p. 107.
Cf. Kearns, The Expanded Text, 204.
Cf. Kearns, The Expanded Text, 107.
45
46
47
48
49
L'ESPRANCE P O S T - M O R T E M
275
JJM50.
H
B , M
LXX
rK
venant de Dieu,
de toute chair.
50
Pour la critique textuelle du passage, je renvoie aux notes de Y. Yadin, ainsi qu'
l'tude de E.D. Reymond, Innovation in Hebrew Poetry: Parallelism and the Poems of
Sirach (SBLSBL 9 ; Atlanta : Society of Biblical Literature, 2004), 39-42.
276
JEAN-SEBASTIEN REY
B
52
C . CONCLUSION
51
Elle est atteste au moins une fois dans la LXX en Lv 26,46 (Dt 6,24 dans certains manuscrits) et trois reprises dans le Siracide (Si 38,22 ; 41,2 ; 41,3). Notons que
dans ces trois cas, pin et K p i u a dsignent la sentence de mort, savoir son inluctabilit (voir en particulier Si 38,22 : H Ipn [p] Nin pn TD souviens-toi de son sort,
car c'est aussi ton sort, traduit en grec par uvrjaGn-n r K p i u a uou TI OUTCD K a l T
av souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne ).
R. Smend considre mini comme une erreur, mais probablement qu'il faut
conserver la leon comme lectio difficilior. Selon Sgal, l'hbreu devait porter pjn ou
mjn comme en aramen, de mme Smend.
Kearns, The Expanded Text, 67-68.
B
52
53
L'ESPRANCE POST-MORTEM
277
54
Box and Oesterley, Sirach, 501 ; Kearns, The Expanded Text, 71.
278
JEAN-SEBASTIEN REY
AC
B M
Ben Sira semble se montrer particulirement pudique sur la question de l'aprs-mort et son discours n'est pas toujours cohrent (comparer par exemple Si 38,23 et Si 44,14). la suite de G.J. Brooke , il
me semble important de prendre en considration le fait que dans la
documentation juive du tournant de notre re, l'expression explicite
et conceptuelle de la croyance en la rsurrection est particulirement
rare. Les auteurs utilisent davantage un langage de type mtaphorique :
56
55
Voir par exemple, Skehan et Di Leila, The Wisdom of Ben Sira, 86; Gilbert,
Immortalit ? Rsurrection ? , 275 ; J. Corley, Sirach 44:1-15 as Introduction to the
Praise of the Ancestors , in Studies in the Book of Ben Sira. Papers of the Third International Conference on the Deuterocanonical Books, Shime'on Centre, Papa, Hungary,
18-20 May 2006 (eds. G.G. Xeravits et J. Zsengellr ; JSJS 127 ; Leiden : Brill, 2008), 153.
G.J. Brooke, The Structure of lQH XII5-XIII4 and the Meaning of Rsurrection in From 4QMMT to Resurrection: Mlanges qumraniens en hommage Emile
Puech (ds. F. Garcia Martinez, A. Steudel et E. Tigchelaar; STDJ 61 ; Leiden: Brill,
2006), 15-16.
56
L'ESPRANCE P O S T - M O R T E M
279
CD
BM
BM
57
282
Si36>1
33(36X1
36(33)>1
Pour une discussion sur les genres littraires proposs par les auteurs pour
Si 36H,1-17, qui oscillent surtout entre la lamentation et la supplication, cf. M.C.
Palmisano, "Salvaci, Dio dell'universo !" Studio delVeucologia di Sir 36H,1-17 (AnBib
163; Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2006), 64-68.
Ce titre additionnel est considr comme une adjonction explicative de type
targoumique, cf. A. Minissale, La versione greca del Siracide. Confronto con il testo
ebraico alla luce delVattivit midrascica e del metodo targumico (AnBib 133; Roma:
Pontificio Istituto Biblico, 1995), 255.
La diffrence entre les deux formes de demande (cri au secours et supplication)
tient au fait que le suppliant demande frquemment autrui quelque chose qui franchit les limites du droit, ou mme qu'il sait ne pas pouvoir avancer de droit, tandis que
celui qui porte plainte fait valoir son propre droit menac ou pitin. C'est au nom
du droit qu'on demande d'tre cout. Les particularits de la prire tudie peuvent
tre claires travers l'observation de la condition de celui qui porte plainte, exprime par sa faiblesse : ses armes sont le cri de dsespoir, l'invitation persvrante
l'coute et l'aide et la description dtaille de sa propre misre. Il est celui qui porte
dans sa chair et dans sa voix le droit la piti et au secours , cf. P. Bovati, Ristabilire la giustizia. Procedure, vocabolario, orientamenti (AnBib 110; Roma: Pontificio
Istituto Biblico, 1997), 287; sur la diffrence entre supplication et plainte, cf. aussi P.
3
283
LA P R I R E DE BEN SIRA
1. Le texte hbreu
Le texte hbreu est constitu de quatre couplets de quatre distiques
chacun. Le premier couplet, Si 3 6 H , l - 5 , demande l'intervention de
Dieu, en particulier contre le peuple ennemi (au singulier) au v. 3a.
Le suppliant, aprs le cri au secours initial, formule sa demande (w.
4 - 5 ) sur la base d'une intervention divine prcdente dont il demande
le renversement. Comme Isral a t auparavant puni par Dieu travers un peuple ennemi au milieu duquel Dieu avait montr sa saintet ,
de mme il demande prsent, que Dieu se montre glorieux en humiliant l'oppresseur.
Le deuxime couplet (w. 6-10), travers un rythme serr et un ton
agit, exprim par la brivet et la concision des stiques, adresse Dieu
onze demandes l'impratif pour qu'il intervienne contre l'ennemi;
son intervention est dcrite comme accomplissement des prophties
relatives au jour de Y H W H et aux guerres de Y H W H .
Les w . 11-17 prsentent la deuxime partie de l'invocation. Le
troisime couplet (vv. 11-14) contient de nouvelles demandes Dieu,
sous une forme plus apaise. Le sage met en rapport les demandes du
suppliant avec les promesses faites aux patriarches pour se concentrer
de plus en plus sur le centre de l'invocation : l'intervention salvifique
de Dieu en faveur de Jrusalem et du temple. Dans cette intervention
Dieu est invoqu travers diffrentes images et mtaphores comme
Pre d'Isral. La double anaphore des w . 12-13 relie trs bien l'image
du Pre d'Isral la demande que ce dernier agisse selon sa compassion
6
Bovati, La giustizia dlia fede. A partire da Ab 2,4 , in Palabra, prodigio, poesia (FS.
L. Alonso Schkel; d. V. Collado Bartomeu; AnBib 151; Roma: Pontificio Istituto
Biblico, 2003), 207-32 ; P. Bovati, "Quando le fondamenta sono demolite, che cosa
fa il giusto?" (Sal 11,3) La giustizia in situazione di ingiustizia, in La giustizia in
conflitto. XXXVI Settimana Biblica Nazionale (Roma, 11-15 Settembre 2000) (d. R.
Fabris; RStBib XIV/1 ; Bologna: Edizioni Dehoniane, 2002), 9-38.
Dans ces lamentations, l'invocation Dieu constitue un argument fort afin qu'il
se rende compte de l'tat misrable dans lequel se trouve le suppliant.
Selon le fondement des textes d'Ez 20,36 ; 28,22.25.
Cf. Palmisano, Salvaci, Dio delVuniverso, 193-227.
5
284
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
10
11
par
T a n u e a K a l x
10
TpaTa.
Cf. R. Smend, Die Weisheit des Jsus Sirach Erklrt (Berlin : Reimer, 1906), 320 ;
de mme pour P.C. Spicq, L'Ecclsiastique, in Les livres Sapientiaux (SB[PC] 6;
Paris : Letouzey et An, 1941), 746, la variante de H/S(P) qui rserve Dieu l'initiative
dans l'exercice de la justice est prfrer.
Cf. N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus. Ubersetzt und Erklrt
(EHAT 25; Munster: Aschendorff, 1913), 295; G. Sauer, Jsus Sirach/Ben Sira. Uber11
LA P R I R E DE BEN SIRA
285
13
14
setzt und erklrt (ATDA 101/1 ; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000), 248 n.
122; voir aussi V. Hamp, Sirach (EB 12; Wrzburg: Echter, 1951), 94.
Comme on peut remarquer dans la reconstruction de M.Z. Segal, NTO p nO
ubwn (Jerusalem: 1953, 1997), 225: nnu> IKSD^ "JDP T 1 D 1 THW blW
ia.
1 exception de Si36H/33G,5, qui, cependant, exprime la finalit des demandes qui vont suivre, savoir la connaissance et non pas la destruction de 1 ennemi
(comme dans le v. 11 en G).
Les autres variantes sont ppet Xyia (La inenarrabilibus verbis/virtutibus)
dans la version orignienne, 545c, et VL; pai (pour prendre/porter) en S, A et de
nombreux codex minuscules; peta en 307; dpa en 672; pov en 311. Pour l'usage
du terme artalogie dans la dfinition d'une composante des prires de 3 M qui
clbre les actions puissantes de Dieu dans l'histoire d'Isral, cf. A. Passoni Dell'Acqua, Le preghiere del III libro dei Maccabei gnre letterario e tematica, RivBib 43
(1995) : 148-50 ; 159-64 ; 173-75. M. Zappella, L'immagine di Israele in Sir 33(36),119 secondo il ms. ebraico B e la tradizione manoscritta greca. Analisi letteraria e
lessicale , RivBib 42 (1994) : 427-35, a mis en valeur la signification de ce terme dans
le livre de Ben Sira.
12
13
14
286
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
15
17
15
16
BBmM
17
LA P R I R E DE BEN SIRA
287
19
288
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
21
22
23
24
20
21
294.
22
24
LA P R I R E DE BEN SIRA
289
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
290
le texte de G ait t utilis dans des contextes liturgiques plus frquemment que S(P) et VL.
5. Le contexte de la prire de Si 36H,l-17/33G,l-13a;
36,16b-22
Si nous nous intressons au contexte littraire de Si 36H,1-17 en considrant Si 31G,21-32G,26 et 3 5 H , l l - 2 6 prsents dans toutes les traditions linguistiques, nous pouvons observer encore des diffrences
significatives.
Quand la comparaison entre le texte hbreu et les versions est possible, c est--dire partir de Si 35H,11 et particulirement en Si 35H,1426, on remarque l'utilisation d'un vocabulaire technique judiciaire
plus prcis et plus riche en H qu'en G. En outre, les liens textuels avec
l'Ancien Testament sont davantage perceptibles en H qu'en G.
En Si 31G,21-23, j'ai montr dans une prcdente tude que le
commencement de la section (31G,21-32G,26) pouvait tre compar
certains rb prophtiques et surtout Yincipit de certaines controverses
entre Dieu et Isral au sujet des sacrifices et des offrandes cultuelles. J'ai
aussi remarqu d'importantes diffrences par rapport ces structures.
Une procdure de plainte des victimes a pris forme. Cette dernire
se termine par la description du jugement divin prsente comme
une cause que Dieu dfend lui-mme (an an*) contre l'ennemi du
peuple, oppresseur cruel (Si 35H,22c), superbe (Si 35H,23a) et mauvais
(Si 35H,23b).
Si nous nous arrtons brivement sur l'analyse lexicale de
Si 35,11-26 en H et dans les versions anciennes nous pouvons noter
que l o H utilise le motif de l'appel au secours (respectivement en
35H,16b .17a.20b.21a: MUnn, npp2, nppS, npW), de manire systmatique G, S(P) et VL emploient des termes plus proches du thme de
la supplication (G: r|ai, iKereiav, T t p o a e u x r j ; S[P] : r r t i c A ^ , c^kcure',
n r i w ; VL:precatiOypreces,precatio,
oratio). 35H,22a: n w y p72 VSW\
est rendu par G par Kai Kpivet ucaioi Kal 7toir|ai Kpiaiv qui
insiste sur la rmunration divine . En 35H,22c, G vite les anthropomorphismes de la colre de Dieu (au lieu de p)NIV tfb niJDl nous
26
27
28
26
28
291
29
6.
Conclusion
Parmi les versions anciennes, la VL est, celle qui enrichit la supplication par le plus grand nombre de rptitions et de gloses explicatives.
B . L'ACTION DE GRCE DE SI 5 1 , 1 - 1 2
Le texte de Si 51,1-12 a t tudi par diffrents auteurs: Alexander Di
Leila , Gilbert , Jan Liesen , Otto Mulder . l'unanimit, la prire
31
29
32
33
34
31
32
33
34
292
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
35
38
(mme s'il
Book of Wisdom , dans Egger-Wenzel et Corley, Prayer from Tobit to Qumran, 171201. Voir la thse de A.J. Guerra Martinez, El poder de la oracin. Estudio exegticoteolgico de Sir 51,1-12 (Asociacin Biblica Espanola 50 ; Estella : Verbo Divino, 2010).
Sur la particularit et les anomalies de cette prire par rapport au modle de
Taction de grce publique, voir Gilbert, L'action de grce, 239-40.
Gilbert, L'action de grce , 232-42.
Le genre littraire de la composition explique pourquoi, durant la prire, les
discours la deuxime personne alterne avec des discours la troisime personne
du singulier. Selon Gilbert, L'action de grce , 239-40, la prire de Ben Sira prsente l'inversion des deux parties dont l'action de grce est habituellement constitue: 1. confession publique par Torant de l'intervention divine de salut (exprime
la troisime personne du singulier), probablement l'entre du temple, 2. prire
personnelle Dieu (deuxime personne du singulier), cette fois-ci dans le temple.
Remarquons que, mme sans la ncessit d'inverser Tordre des versets, selon l'opinion de E. Lipinski, Psaumes - 1. Formes et genres littraires, DBS IX, 74-75, nous
rencontrons dans TAT des compositions d'action de grce o nous trouvons ds le
dbut de la prire la coexistence des deux types de discours adress Dieu (deuxime
et troisime personne au singulier) comme en Jon 2,3 et il dit "Dans mon angoisse
j'ai invoqu le Seigneur et il m'a exauc; de la profondeur des enfers j'ai cri et tu as
cout ma voix" . Si nous tenons compte du fait que la prire est insre dans une
uvre caractre pdagogique-didactique, il parat comprhensible que la prire
du matre ait comme arrire fond le milieu vital du sage de Jrusalem, son engagement pdagogique auprs des nouvelles gnrations.
II s'agit d'une position partage aussi par Gilbert, L'action de grce, 231-42
et Mulder, Three Psalms , 180.
35
36
37
38
LA P R I R E DE BEN SIRA
293
39
39
41
42
294
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
- En 51,10, en H nous lisons deux fois UV2 tandis que le grec prsente
une variation v r||ipai et v Kcupa>. Ainsi, dans le grec, le temps
auquel se rfre l'invocation prend une nuance positive (v Kaip)
aux v. 10c.l2b) probablement plus conforme au genre psalmique (cf.
Ps 69,14). On trouve un exemple similaire dans la prire de Si 33G,10a).
- Enfin, en 51,11, l'exaucement de la prire est dcrite la forme active
en hbreu
*6p pOU> m) tandis que le grec le rend par un passif
(eianKOan r| nai pou). En outre, la traduction du stique lld (ptWl
^unn *?N et il tendit l'oreille mes gmissements) fait dfaut dans
la version grecque.
2. Interprtation des diffrences
entre le ms. B et la traduction grecque
Les carts entre G et H montrent que la version G utilise moins de
verbes la deuxime personne pour rapporter l'intervention salvifique
de Dieu (51,lb.2abc.3b). L o l'hbreu utilise cinq verbes diffrents
(nHS, r o w n , r t o n , *jn*S, ^ m w ) le grec n'en utilise qu'un seul (deux
fois XuTpcoaco) qui rgit tous les complments de la premire partie de
l'invocation. Les nuances de chaque verbe disparaissent donc en grec
impliquant une certaine gnralisation. En 51,4b, le grec ne traduit pas
le verbe ^nywin, transformant ainsi la prsentation varie et dtaille
de l'intervention de Dieu du texte hbreu en une description gnrale
d'une libration.
Tandis qu'en H le lien entre la prire et le contexte sapientiel du livre,
qui souligne la relation entre le cri au secours et le salut, apparat plus
clairement, en G, ce contact se fait plus discret.
3. Le texte syriaque de Si 51,1-12 (nous avons seulement P) et la VL
La version syriaque s'accorde tantt avec H, tantt avec G, tantt avec
laVL.
- Elle est la seule parmi les versions anciennes qui ne fait plus mention
de la calomnie (sur l'importance de ce thme dans le livre, voir 26G,5).
- Elle maintient en certains endroits le vocabulaire de la prire de H : le
jour (10c) comme H et non pas les jours comme G.
- V. 1 utilise le titre Seigneur roi plus proche de G que de H Dieu de
mon salut. En lld par contre S(P) maintient la forme active du verbe
et le Seigneur couta ma voix (comme H).
la forme rconstruite par la plus part des auteurs). Pour une position diffrente voir .
Nodet, Le Seigneur, pre de mon seigneur, Si 51,10, RB 116 (2009) : 139.
295
- S(P) utilise dans la premire partie de la prire (w. 1-5) huit verbes qui
dcrivent l'activit salvifique de Dieu en suivant ainsi de plus prs H.
- Au v. 8, S(P) suit H en utilisant le suffixe verbal de la troisime personne et non pas le deuxime comme G .
- Au v. 9, S(P) montre bien le caractre synthtique de cette version
qui prsente en mme temps les mots ma voix (comme en H) et
prire (comme en G ) fcuX^o J m .
- Le v. 10 montre travers l'usage des titres divins et du pronom personnel de la deuxime personne une proximit plus claire avec H.
- Dans la deuxime partie de l'invocation (w. 11-12), S(P) suit H (la
traduction syriaque rapporte aussi la traduction du stique lld).
- Enfin, la conclusion de l'invocation en 51,12 montre que S(P) suit H.
Toutes les promesses et les vux du suppliant sont exprims la troisime personne du singulier.
La comparaison montre que la traduction du S(P) a t faite sur H.
Toutefois le traducteur montre qu'il connat aussi des tmoins de G.
Dans ce cas, comme dans celui de la prire de Si 36H,1-17, le S(P) reprsente la version qui a gard les traces de deux genres littraires, cri
au secours et supplication, dans une action de grce.
La VL maintient durant toute la prire l'usage de la deuxime personne du singulier. Elle prsente la problmatique de la calomnie mais
avec des accents mitigs. Au v. 6a, elle mentionne le roi, probablement
en suivant la variante de G atteste dans certains codex minuscules
(comme 795, 545, 613).
C . CONCLUSION
Outre les prires elle-mmes, bien des passages de Ben Sira abordent
le thme de la prire et rapportent des exemples tirs de l'histoire d'Isral. Mentionnons notamment Si 2,10; 46,5.16; 47,5; 48,20. Ben Sira
relit l'histoire des anctres d'Isral (Si 4 4 - 4 9 ) d'une manire trs
intressante. Il rinterprte le pass en montrant la ncessit de puiser
toujours davantage aux profondeurs de l'histoire du peuple pour vivre
et rpondre aux questions de son propre temps.
4 3
43
Sur le thme, cf. A. A. Di Lella, Ben Sira's Praise of the Ancestors of Old (Sir
44-49) The History of Israel as Parenetic Apologetics , dans History and Identity.
How Israel's Later Authors Viewed Its Earlier History. Papers of International Conference of the ISDCLy university residence Josep Manyanet", Barcelona, Spain, 2-5 July
2005 (ds. N. Calduch-Benages et J. Liesen; DCL Yearbook 2006; Berlin/New York:
Walter de Gruyter, 2006), 151-70; R. Petraglio, // libro che contamina le mani. Ben
Sirac rilegge il libro e la storia dTsraele (Palermo : Edizioni Augustinus, 1993).
K
296
M A R I A C A R M E L A PALMISANO
Certains passages abordent le motif de Dieu qui coute le cri du suppliant dans les instructions du sage: 3,5 en G; 4H,6-10A; 21,5 en G et
32H,14cdef .
La forme littraire la plus prsente dans les prires et les instructions
sapientielles, notamment en hbreu, est celle du cri au secours en vue
du salut.
Les diffrences textuelles dans les passages examins en hbreu et
dans les versions anciennes mettent en vidence une sorte de prolongement de ces oprations hermneutiques que le sage de Jrusalem a
accomplies sur les textes plus anciens . Elles reprsentent pour le lecteur d'aujourd'hui comme pour les disciples du sage au Ilme sicle av.
J.-C. une invitation entrer dans les plis de l'histoire, des vnements
du peuple d'Isral parmi lequel la Parole de Dieu vit et se renouvelle
sans puiser ses propres possibilits de susciter de nouvelles modalits
de recherche du visage de Dieu et de son intervention pour le salut.
L'tude des textes de prire confirme donc que l'identit et en mme
temps l'altrit des formes textuelles du livre de Ben Sira sont l'expression de la richesse et de la vitalit de ce texte sapientiel. Ces diffrences
sont garder et clairer toujours davantage.
B44
45
44
Pour une prsentation synthtique des textes qui traitent du cri et de la rponse
de Dieu dans les mss. hbreux de Ben Sira et en G, cf. Palmisano, Salvaci, Dio dell universo, 341-49.
Sur la typologie des oprations hermneutiques accomplies par le sage dans les
textes mentionns, cf. par ex. Palmisano, Salvaci, Dio delVuniverso, 345, en particulier 341, n. 2.
45
J.A. Sanders, The Psalm Scroll of Qumran Cave 11 (HQPsa) (Discoveries in the
Judaean Desert of Jordan IV; Oxford: Clarendon Press, 1965), 79-85 et planches
XIII-XIV.
298
EMILE PUECH
nombreuses tudes ont t consacres ce passage ddi la recherche de la sagesse par le sage. Certains y ont vu un pome indpendant
import en conclusion du livre du sage, tel un appendice, puisqu'il est
aussi copi dans un rouleau portant des Psaumes et dcrivant les com2
Sira hbreu n'ayant plus gure cours dans le milieu juif de l'poque ,
mme si Jrme dit l'avoir connu encore au quatrime sicle.
Par exemple Sanders, The Psalm Scroll, 85 et 92, P. Flint, Psalms, Book of : Apocryphal Psalms , dans Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls (ed. L.H. Schiffman and
J.C. VanderKam; Oxford: Oxford University Press, 2000), 709.
Voir en particulier Sanders, The Psalm Scroll, 81s, M. Delcor, Le texte hbreu
du cantique du Siracide LI, 13 et ss. et les anciennes versions , Textus 6 (1968) : 27-47,
T. Muraoka, Sir. 51,13-30: An Erotic Hymn to Wisdom , JSJ 10 (1979): 166-78.
Voir un tat rcent de la question dans E.D. Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5
(=HQPs ) 21.11-22.1 , RQ 90 (2007) : 207-31, 209, o sont donns les partisans plus
ou moins acquis cette vue ; ajouter J. Marbck, Weisheit im Wandel. Untersuchungen
zur Weisheitstheologie bei Ben Sira. Mit Nachwort und Bibliographie zur Neuauflage
(BZAW 272; Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1999), 121-25: Liebesliede, et
les opposants comme I. Rabinowitz, The Qumran Original of Ben Sira's Concluding
Acrostic on Wisdom , HUCA 42 (1971): 173-84, 184; ajouter A. Minissale, La versionegreca del Siracide. Confronto con il teste ebraico alla luce delVattivit midrascica
e del metodo targumico (AnBib 133; Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1995),
137-49, 138, et M. Gilbert, Venez mon cole (Si 51,13-30) , dans Aufden Spuren
der schriftgelehrten Weisen, Festschrift fur Johannes Marbck anlsslich seiner Emeritierung (her. von I. Fischer, U. Rapp und J. Schiller; BZAW 331 ; Berlin/New York:
Walter de Gruyter, 2003), 283-90, 290, l'auteur lui-mme y trouvant des lments de
poursuite erotique, voir p. 228s.
Voir dernirement Rabinowitz, The Qumran Original , 174, alors que d'autres
sont d'une opinion contraire, voir Marbck, Weisheit im Wandel, 123. Mais il faut
juger indpendamment chaque passage.
Voir G. Bickell, Ein alphabetisches Lied Jsus Sirach, ZKT 6 (1882): 319-33,
et I. Levi, L'ecclsiastique ou la sagesse de Jsus fils de Sira, I (Paris : Leroux, 1898),
XXI-XXVII.
3
299
Il faut aussi dire un mot du manuscrit 11Q5. Ce dernier compte gnralement 25 lignes par colonnes sur des feuilles rgles la pointe
sche . Mais certaines colonnes devaient porter 26 lignes, comme l'impose la colonne I X avec les huit versets de la lettre Yod du Ps 119, la
ligne blanche et un verset de la lettre Kaf . Il est donc possible que la
colonne X X I dans la feuille des colonnes X X X X I V puisse, elle aussi,
compter 26 lignes, comme l'exige la reconstruction matrielle du texte,
et la hauteur de la feuille devait mesurer au minimum de 25 26 cm.
Voir le fac-simil de ce pome (et sa restauration) dans la copie de 11Q5
X X I 1 1 X X I I 1 d'aprs la Planche XIII de DJDJIV.
6
10
Le pome acrostiche compte vingt-trois versets, d'aprs les vingtdeux lettres de l'alphabet plus un deuxime pe, pour obtenir le mot
*f?K apprendre et enseigner, puisque K et b commencent respectivement les deux moitis de l'alphabet (2 x 11), ainsi dj les Psaumes
alphabtiques 25 et 34 . Les vingt-trois stiques du pome sont groups
11
Sanders, The Psalm Scroll, voir aussi F. Garcia Martinez, E.J.C. Tigchelaar and
A.S. Van der Woude, Qumran Cave 11 - IL 11Q2-18,11Q20-31 (DJD XXIII ; Oxford :
Clarendon Press, 1998), 30.
Contrairement Yeditio princeps, The Psalm Scroll, 30, qui ne numrote pas les
lignes blanches et oublie de signaler la ligne blanche aprs le dernier verset 0 ou v. 72
de ce Psaume, numrotant comme ligne 15 les traces (invisibles sur la photographie)
de lafindu premier verset de la lettre yod.
Voir par exemple Muraoka, An Erotic Hymn, 170: The Greek is totally
innocuous and puritan in spirit, entirely free from any sings of offensive, obscene
language.
D'aprs Sapientia Iesu Filii Sirach (ed. J. Ziegler; Septuaginta XII,2; Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1965), 365-68, moyennant quelques corrections, aux v.
18 et v. 24, avec The Old Testament in Greek According to the Septuagint (H.B. Swete ;
Cambridge: University Press, 1930), 753.
Voir Sanders, The Psalm Scroll, 84, et J.A. Sanders, The Sirach 51 Acrostic ,
dans Hommages Andr Dupont-Sommer (dir. A. Caquot et M. Philonenko ; Paris :
Adrien Maisonneuve, 1971), 429-38,434.
Voir aussi J. Corley, Searching for Structure and Redaction in Ben Sira. An
Investigation of Beginnings and Endings , The Wisdom of Ben Sira. Studies on Tradi7
10
11
EMILE PUECH
300
tion, Redaction, and Theology (eds. A. Passaro and G. Bellia; Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2008), 21-47, 37s. Pour une tude d ensemble sur les compositions
acrostiches, voir H. Eshel and J. Strugnell, Alphabetical Acrostics in Pre-Tannatic
Hebrew , CBQ 62 (2000) : 441-58. Mais p. 445, les auteurs lisent un extra monostique
n la fin de Sira. Il est aussi intressant de noter que Y Apostrophe Sion qui suit
en 11Q5 XXII 1-15 est une autre composition hymnique alphabtique de 22 stiques
uniquement.
Plusieurs divisions ont t proposes : trois, mais diffremment rparties (w.
13-15,16-21, et 22-30), voir Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5 , 212-13 et 2 2 4 28, S. Manfredi, The True Sage or the Servant of the Lord (Sir 51:13-30 Gr) dans
The Wisdom of Ben Sira (ds. Passaro et Bellia), 174-95,175-82 : deux parties (confession et parnse) mais la premire est subdivise en deux (w. 13-17,18-22, 23-30 =
confession et exhortation), voir C. Deutsch, The Sirach 51 Acrostic : Confession and
Exhortation, ZAW 94 (1982) : 400-409, et dj Sanders, The Sirach 51 Acrostic ,
431-32 et 435,437 : vv. 13-21 partie narrative et vv. 2-30 exhortation ou parnse, ou
encore la division adopte ici, voir P. Skehan, The Acrostic Poem in Sirach 51:1330, HTR 64 (1971) : 387-400, suivi par Minissale et Gilbert.
Sanders, Delcor, Skehan, O. Rickenbacher, Weisheitsperikopen bei Sira (OBO 1 ;
Freiburg/Gttingen: Universittverlag - Vandenhoeck & Ruprecht, 1973), 197-213,
Deutsch, G. Sauer, Jsus Sirach (Ben Sira) (JSHRZIII ; Gtersloher Verlagshaus, 1981),
Marbck, F. Garcia Martinez and E. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study Edition,
Volume II-4Q274-UQ31 (Leiden/Boston/Kln : Brill, 1998), 1174, Gilbert, Reymond
et F. Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung Bildung nach dem Buch Ben Sira
(BZAW 379; Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2007), 324, lisent wyn, mais Rabinowitz, Minissale lisent Tiiyn, et Ben Chayyim, The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary. The Historical Dictionary of the Hebrew
Language (ed. Z. Ben Chayyim ; Jerusalem : The Academy of the Hebrew Language
and the Shrine of the Book, 1973), 66, et Muraoka ne se prononcent pas.
12
13
301
15
14
14
Pour le texte, voir par exemple F. Vattioni, Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca (Napoli: Istituto Orientale di Napoli,
1968), 279-83, ou N. Calduch-Benages, J. Ferrer, J. Liesen, La Sabiduria del escriba.
Wisdom of the Scribe. Diplomatie Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira
according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English (Biblioteca
Midrsica 26; Estella: Editorial Verbo Divino, 2003), 268-71.
Pour le manuscrit B, voir Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of The
Book of Ecclesiasticus in Hebrew, (Oxford/Cambridge: University Press, 1901); Ben
Chayyim, The Book of Ben Sira, 66-67 ; P.C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew.
A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew
Ben Sira Texts (VTSup 68; Leiden/New York/Kln : Brill, 1997), 93-94 et 177s (mais
dition incomplte et pas toujours fiable).
Ainsi Delcor, Le texte hbreu , 44-45.
Le suffixe fminin est insuffisant pour devoir signifier la sagesse sans autre
prcision, avant de lire l'ensemble du pome, spcialement comme pome isol, malgr Skehan, The Acrostic Poem, 388, 390, P. Skehan and A. Di Leila, The Wisdom
of Ben Sira. A New Translation with Notes (AB 39; New York: Doubleday, 1987), 572,
574, Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5, 212 et 216, ou Gilbert, Venez mon
cole, 284-85, qui ajoute la mention de la prire pour un hmistiche de longueur
acceptable la suite de Minissale, mais cela ne solutionne pas la prsence du suffixe
isol en dbut de composition. Rickenbacher, Weisheitsperikopen bei Sira, 197 et 201,
suppose le mot prsent: da hatte ich Gefallen an der Weisheit und suchte sie auf.
15
16
17
EMILE PUECH
302
18
19
20
22
18
20
21
22
303
fleur est appele donner un fruit qui rjouit encore mieux le cur
de l'homme. L'image de la fleur qui donne du fruit explicite le verset
prcdent : de la sagesse qui, dans sa beaut, vint lui dans sa jeunesse,
le sage en rcolte maintenant la saveur des fruits. Aussi, pour l'auteur,
sa recherche continuera jusqu' sa fin.
Le v. 15c-d tire les consquences de son exprience: parce qu'il a
connu la sagesse ds sa jeunesse, il a march dans la droiture, le droit
chemin, voir Ps 26,12. Le syriaque et B lisent vrit au lieu de rectitude , ils ajoutent Seigneur et explicitent le suffixe, respectivement
cialcu, la science, l'instruction et la sagesse , le verbe grec xveuov
arf\v j'ai suivi sa trace parat avoir t influenc par 15c.
Au v. 16, 11Q5 et le grec ont un mme texte, except que le grec a
ajout un deuxime verbe en 16a Kai edpr]v et j'ai reu , et un pronom pauT) en 16b. En 16a le syriaque et B sont centrs sur la prire
dans la jeunesse. En 16b, le substantif est rendu respectivement par
npb, naieiav, r&s\c^
instruction et njn.
Le v. 17, dernier verset de la premire strophe, a fait difficult. L'diteur a compris le substantif n*?pi comme le participe fminin de b}))
nurse , considrant la sagesse comme une fiance et une mre, en
se rfrant Si 15,2-10, mais l, elle n'est pas prcisment prsente
comme une nourrice. Le grec npoKOTtr] yveT poi v aTfj, littralement ce fut un progrs pour moi grce elle , suppose manifestement
la lecture d'un autre verbe. Des auteurs ont compris le mot comme
avantage, profit partir du verbe by , ou comme croissance .
Le syriaque a traduit i n son joug suivi par B qui lit ^ Tn nby
mais sans le waw en tte du verset la suite du syriaque, waw
23
2A
25
sale et Gilbert. Le grec a lu cette mme squence sans en saisir prcisment le sens.
Mais le syriaque et B ignorent cette mtaphore.
Suivi par Delcor, Deutsch, The Sirach 51 Acrostic , 402, faisant appel 1QH
XV 24 ( = VII 21) mais ce renvoi est inexistant, et XVII 36 ( = IX 36) au sens de
nourrisson, de mme 4Q179 1 ii 4, et non de nourrice, Marbck, Garcia Martinez and Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study Edition, 1175: wet-nurse , Sauer,
Jesus Sirach, 637, F.V Ritrer, Das Verhltnis der HDDn zur min im Buch Ben Sira.
Kriterien zur gegenseitigen Bestimmung, dans Studies in the Book of Ben Sira (eds.
Xeravits and Zsengellr), 97-133,119, Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung, 327,
mais Muraoka ne se prononce pas. Rabinowitz, The Qumran Original, 177-78,
prfre la forme nV^ prtexte, raison, cause, difficile dans cette construction de la
phrase : And for me she has been the reason I give thanks to my teachers .
Ainsi Skehan, Minissale.
Gilbert, Venez mon cole, 284-85 et 290, venant du participe fminin de
nby au sens de croissant, en croissance, et il garde le waw de coordination en 17b
avec B et le syriaque, la suite de Minissale.
23
2 4
25
EMILE PUECH
304
27
28
26
28
305
29
sment, un progrs auquel, seul, il ne pouvait prtendre . Aussi veutil rendre gloire Celui qui l a instruit HQ*?0*?1, Dieu, dispensateur de
la Sagesse, qu'il a pri (v. 13b restaurer?), voir Is 48,17. Puis la lecture n m s'impose ici au lieu de mn , gnralement retenu, qui ne
s'adapte pas au contexte. Pour le sens, suivre la traduction grecque Sa
gloire prfrable grce. Ainsi finit la premire strophe par une
premire louange divine.
La deuxime strophe continue la confession de l'auteur qui, aprs
avoir trouv la sagesse, a dcid de poursuivre sa recherche. Au v. 18,
on ne doit pas corriger la leon npnwi en npwnKl . Le verbe signifie
user, broyer, triturer, frotter, fouler homophone de rire, jouer ,
mais le premier sens est retenir aprs le verbe marquant la dcision THOT en rfrence 6,36 , et non Pr 8,30 qui ne gouverne pas
un accusatif . La lecture de TiKJp en 11Q5 renforce la lecture du grec
itfyXaa de quelques manuscrits, mais la finale Kai ou pf| aiG\vvQ est
due une mtathse de lecture de la part du traducteur lisant IPUN au
lieu de 11WK . Les deux verbes font sens, mais le syriaque et B appuieraient la lecture 2WX.
30
31
32
33
34
36
Certains auteurs ont pens trouver au v. 19a une autre preuve de l'accent erotique du pome, mais WSi, ici tout comme en 19b, peut n'avoir
29
Le v avxf\ n'est pas alors une paraphrase comme 1 estimait Delcor, Le texte
hbreu, 33-34, mais la traduction du suffixe fminin, tout comme en 17b, dfaut
dune traduction littrale, T> IVTI UOI aocpiav est une bonne exgse de HO^D*?:
c est Dieu qui lui a donn accs la sagesse aprs la prire. Cela pourrait justifier la
prsence de la prire au v. 13b.
Avec Delcor, Skehan, Rabinowitz, Sauer, Minissale, Gilbert, Reymond.
Malgr l'diteur, The Psalm Scroll 80, le passage ne comporte rien d'erotique,
Rickenbacher, Weisheitsperikopen bei Sira, 203, Marbck, Weisheit im Wandel, 121 :
meine brennenden Eifer, Deutsch: my praise , Garcia Martinez and Tigchelaar,
The Dead Sea Scrolls Study Edition, 1175: my honour , Goff, Discerning Wisdom,
251s, my ardor . Ben Chayyim, The Book of Ben Sira, 66, ne se prononce pas sur le
choix du suffixe, mais il ne donne pas non plus (p. 242) son analyse du substantif nbty
dans ce passage.
la suite de Skehan, The Acrostic Poem, 394, influenc par B 19a, de mme
Deutsch.
Comme le comprend Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5 , 213 et 220s.
Au sens d' user le seuil, donc de frquenter, avec Rabinowitz, Di Lella,
Minissale et Gilbert.
Avec Sanders, Delcor, Marbck, Sauer, Jsus Sirach, p. 637 note. Reymond,
Sirach 51:13-30 and 11Q5 , 220, traduit that I would sing, faisant remarquer que
l'autre signification implique la destruction de la sagesse. Mais on peut aussi le comprendre dans le sens de l'assimilation, ce qu'a bien compris le grec rov Ttoifjaai
30
31
32
33
34
35
aTfjv...
36
306
EMILE PUECH
37
que le sens rflexif habituel , et non celui de dsir coupl avec Tinn
j'ai enflamm mon dsir pour elle ; il en est de mme encore pour
n u bien au lieu de plaisir au v. 18. Le grec a plutt interprt que
traduit l'hbreu en partie connu par le syriaque.
Il est clair que la lecture * m o en 19b est pour * r m o , soit par l'assimilation du dalet dans le taw, soit par une haplographie aprs le res de
graphie trs semblable. Ce stique reprend le sens du prcdent, sous
une autre forme. La lecture V D m i est assure, mais on a fait remarquer que r V D m au pluriel, au sens de dans ses hauteurs , n'est pas
attest en hbreu . On doit tout de mme noter le pluriel du mot D^on,
"Dn dans les Cantiques de l'holocauste du sabbat, 4Q403 1 i 30. dfaut, il serait possible de lire n*DVi(D):l en postulant l encore une haplographie de mem aprs le bet de graphisme proche dans cette main,
voir une faute semblable au premier hmistiche de ce mme verset 19b,
mais la signification reste la mme et dans ses hauteurs, ses lvations . Car la sagesse demeure auprs de Dieu, voir 24,4.
38
39
41
42
43
44
45
37
38
Goff.
39
Voir Skehan, The Acrostic Poem, 394-95, Minissale, La versione greca del
Siracide, 143, et Gilbert. Il faudrait lire noomi et de 1 exalter.
Sanders, The Psalm Scroll, Delcor.
A. Di Lella, Recension de DJDJIV, CBQ 28 (1966) : 93-94, proposition accepte
par Rabinowitz, The Qumran Original , 180, Di Lella, The Wisdom of Ben Sira, 572
et 575 (contrairement Skehan) et Marbck.
Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 434, Rickenbacher, Skehan, The Acrostic
Poem, 388 et 395, Deutsch, Muraoka, Sauer, Minissale, Gilbert et Reymond.
Sanders, Delcor, Rabinowitz.
Muraoka, An Erotic Hymn , 172 et 176, Skehan (au singulier avec le syriaque),
Deutsch, Minissale, Gilbert, Reymond, Goff, Discerning Wisdom, 254s, et Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung, 328 n. 112, accepte cette lecture.
Ni Sanders, The Psalm Scroll et The Sirach 51 Acrostic , ni Delcor, Le texte
hbreu, 31 et 37, ne lisent la prposition -ni, ce qui interdit de comprendre cause
40
41
42
43
44
45
307
impossible par les traces et trop longue pour l'espace, y compris au singulier avec le syriaque . La lecture qui parat alors s'imposer ne peut
gure tre que nnKfa n]nn) *T m a main a ouver[t] son [ent]re .
Le dernier hmistiche son tour ne contient rien d'erotique , reprenant la phrasologie de Si 42,18 (Masada) : pnn* OTOnpDll au sujet
des secrets desseins de l'Abme et du cur que Dieu pntre . L'entre
que sa main a ouverte, tel Salomon qui, dans sa prire, demandait
Dieu la sagesse (Sg 7,7; 8,20), est l'accs la sagesse sise dans les cieux
auprs de Dieu, qui seule connat les secrets de Dieu et qui les communique aux hommes qui en font la demande (Sg 9,4.9-18).
La fin de la ligne 17 de 11Q5 X X I porte le verset 20a ivbx w a n
avec des restes de 20b au dbut de la ligne 18 que l'diteur ne mentionne mme pas, lire ainsi: nTlN!JQ ]n[nn]o[l, trace de la boucle
de tet et tte de he. Le verset 20a manque dans beaucoup de tmoins
n'ayant conserv que 20b : Kai v KaOapiap eupov ari^v en grec et
JVnK!f D m n o i en B comme en syriaque r ^ o ^ ^ o . Le dbut du verset
trouve un parallle en 4Q184 3 2 lire ainsi: nD*]D vbx nan T Q [ n ,
voir aussi lQH VIII 28 (= X V I 10) "plira *D m n b T n n n
et
moi, j'ai choisi de purifier mes mains selon ta volont. Une lecture
de m n o i l au masculin avec suffixe n'est pas attendue , et la puret
46
47
48
49
50
51
47
48
49
50
51
308
EMILE PUECH
ici vise est celle de l'homme, non celle de la sagesse, car l'homme n'y
accde que les mains pures et le cur pur, comme le rappelle fort propos un passage des Batitudes 4Q525 2+3 1-3 : Heureux celui qui dit
la vrit] avec un cur pur... (reprenant Ps 15,2), Heureux celui qui la
recherche avec des mains pures . Et une lecture ]Vpl2 est certainement
exclue en 11Q5 X X I 18 .
Contrairement ce qui est affirm, il y a des restes du v. 20c-d en
11Q5 X X I 1 8 . Au-dessous des lettres alef-taw, on voit une fine trace du
dpart de la diagonale du alef, puis un dpart du trait oblique coud
de sin, puis au-dessous du premier nun, un dpart de la hampe de lamed, puis au-dessous au yod, un dpart de la diagonale et du jambage
gauche de alef, enfin au-dessous des alef-bet, des traces du alef et du
dpart du trait oblique coud du an. Ces notes palographiques et
les espaces demandent de lire ainsi ce verset: p]V U>N[no noy TPJp db
n(j)l]pN X[)b . La lecture de 20c a dj t bien restaure par Skehan
54
l'aide du grec Kapiav Ktr|adpr|v pet' auTfj n pxfj , sans trop se
fier au texte de B : nn^nno 7\b W J p 2*71, ou au syriaque avec IVJp NI*?!
KlVWn JD "6 . Le mot 1*7 a ici le sens de intelligence, comprhension,
bon sens , comme l'crit Si 37,17 le cur est la racine des penses
et non de cur, affection, inclination . Le dernier hmistiche a t
unanimement restaur p nnjn en suivant B, mais les traces s'y opposent ainsi que l'espace, la lecture p ? est assure. Quant au dernier
mot, on peut ou non insrer le nun avant le suffixe du verbe (voir v.
14b).
52
53
55
56
57
kenbacher, Weisheitsperikopen bei Sira, 197 : in ihren Glanze , voir encore Sanders,
The Sirach 51 Acrostic , 434s, sur les trois significations possibles: purification,
puret et brillance.
Malgr Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5, 213s et 222, d'aprs une rtroversion possible du syriaque la suite dune proposition de Skehan, The Acrostic
Poem, 396, comprise comme through my innocence.
J'ai dj propos cette lecture dans Ben Sira and Qumran , 83-84.
Skehan, The Acrostic Poem, 388 et 396, suivant la variante du grec UET'
aTfj, et Di Lella ensuite.
Minissale, La versione greca del Siracide, 139 et 143, a combin un peu du syriaque et de B en lisant: nr6nnD 7; la suite de Sanders, The Psalm Scroll, et de
Rickenbacher. Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung, 328, et Gilbert, Venez
mon cole, 286s, optent pour T)b avec B, mais les objections de Gilbert Minissale
et Skehan ne sont pas ou plus recevables. Il n'y a pas davantage de contexte affectif
dans ce verset pour suivre Deutsch, et traduire : Je me suis pris d'affection pour elle
depuis le dbut. Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5, 213s, restaure U>*OD ^b.
Avec Skehan, Di Lella, et Reymond. Voir Pr 15,32; 17,16; 19,8.
Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 435, Deutsch, Sauer, Minissale et Gilbert.
52
53
54
55
>L
56
57
309
Pour la suite on n a plus d'appui palographique pour la restauration, mais seule une disposition graphique peut tre une premire
indication dans la rtroversion du grec qui est ici, de loin, le meilleur
tmoin du passage, comme l a montr la premire moiti du pome.
Le verset 21 devait commencer par *pD la fin de la ligne 18. Le trac
de la marge gauche passe juste gauche du yod, ligne 15 et droite du
premier jambage de he, ligne 17. Puis on suivrait la restauration de Skehan TWTib T\X21 plus proche du grec, peut-tre mme en orthographe
pleine, ou nwplb, et pour le dbut du second hmistiche, restaurer plus
simplement p*7 comme la ligne prcdente .
Le dernier verset de la deuxime strophe, v. 22, est en partie construit
sur Is 50,4 DH1D*? \wb "6 jru mm
comme le souligne Skehan. On
suivra ici encore Skehan, mais en remplaant TIR par le ttragramme
en criture palo-hbraque, comme il en est dans les autres compositions, y compris non massortiques, du rouleau , B crit
mais
inverse les lvres et la langue . La strophe finit elle aussi par la
louange pour tout ce que Dieu a fait pour lui.
58
59
60
58
Skehan, The Acrostic Poem , 388 et 396s, qui ne suit pas le syriaque ni B, qui
sont des gloses partir dTs 16,11. Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5 , 213 et 222,
prfre le second verbe. Minissale suivi par Gilbert a prfr lire avec le syriaque et B :
nb Winb nm, mais sans l'ajout comme un four, comme ont fait leurs devanciers
(Sanders, The Sirach 51 Acrostic , etc.), mais ils conservent, avec le syriaque et B, le
suffixe au verbe : n WJp, suffixe absent du grec et redondant pour le sens, donc inutile.
Avec Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 432.
Rickenbacher, Sanders The Sirach 51 Acrostic , Minissale et Gilbert suivent
B, mais Gilbert retient le ttragramme en criture aramenne. Reymond, Sirach
51:13-30 and 11Q5 , 213, comprend "DU? U1W*7, et Skehan inverse les substantifs pour
suivre la construction de B.
59
60
EMILE PUECH
3io
61
63
64
65
66
61
63
64
65
66
311
67
69
70
71
72
7 3
74
67
69
70
71
72
73
74
EMILE PUECH
312
76
78
7 7
80
82
75
77
78
79
80
81
82
313
TiTUJl .
84
Enfin, le dernier verset conclusif de tout le pome que les restes en 11Q5
X X I I 1 attestent comme original, doit commencer par un pe comme il
est connu ailleurs dans des compositions alphabtiques, Pss 25 et 34,
pour signifier *)bx apprendre/enseigner . On en trouve la confirmation par la traduction grecque pyeaGe t pyov pv, alors que
WV D T W P Q de B serait traduit par TTOIEV d u n e part et que, d'autre
part, le mot ne correspond pas la lettre pe attendue . Ni le grec, ni
le syriaque
n i p n'autorisent de lire un mlange des deux ra85
86
cines DD^pQ ibys d'une part et, d'autre part, l'espace disponible la
dernire ligne de la colonne ne le permet pas . De mme, le grec Ttpo
Kcupo ni le syriaque
c d * n'expliquent la lecture npTlQ de B ,
comprendre plutt comme ( l)njn. Sans doute, le grec ne connat pas
le suffixe contrairement au syriaque, mais le sens parat identique : littralement temps , avant le temps / avant Son temps , il s'agit du
temps que Dieu a fix pour chacun, c'est--dire pendant sa vie car, la
mort de chacun, ce sera trop tard, alors viendra le jugement, voir 46,19
m t P D b]) irm ny. Le manuscrit 11Q5 X X I I 1 donne les deux derniers
mots de l'hmistiche et du pome, et l'espace disponible n'autorise que
la restauration d'un seul autre mot la dernire ligne de la colonne X X I
87
88
83
Ainsi Rickenbacher, Deutsch, Minissale et Gilbert, mais ce dernier met les suffixes la troisime personne en 29a-b et corrige 29a en i n j W l Lui vous sauve ,
sans aucun appui textuel. Cette proposition n est pas retenir, d'autant qu elle introduit un mot trop long pour 1 espace disponible en cette dernire ligne de la colonne
qui est dj la vingt-sixime !
Ainsi que le propose Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5 , 213 et 224.
Avec Skehan, The Acrostic Poem , 399 et le renvoi sa note en CBQ 23 (1961) :
127, pour l'explication du mot.
Malgr Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 432, puisqu'on attend un verset
commenant par pe. Voir note 11.
Comme le proposent Minissale, et Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 437,
mme en lisant p"TX2, 432, qui estime qu'il y a assez d'espace au bas de la colonne
XXI pour le texte de B tel qu'il le prsente, ce qui est clairement exclu, y compris avec
26 lignes. Cette colonne compte en effet 26 lignes, comme la colonne IX, sans doute
parce que le scribe estimait pouvoir crire la fin de son pome acrostiche dans cette
dernire (et supplmentaire) ligne de la colonne et commencer la colonne XXII avec
le Cantique Sion, que de fait il copie la suite aprs un vacat de 4 cm sans aller la
ligne, comme il fait habituellement pour un nouveau texte. Voir aussi Gilbert, Corley,
Searching for structure, 33.
Avec Skehan, Di Lella et Reymond. Minissale et Gilbert proposent ny tX mais
cette lecture est trop longue pour l'espace disponible dans la dernire ligne. Sanders,
The Sirach 51 Acrostic , Rickenbacher, Deutsch et Sauer suivent ici la lecture de B.
84
85
86
87
88
314
EMILE PUECH
26, soit le verbe une forme active j m avec le grec, et B mais sans la
proposition nominale trop longue , soit la forme passive j n n avec le
syriaque lvrm, mais l'actif est prfrable, mettant l encore Dieu au
centre de Faction, comme aux w . 17,22 et 29 (les finales de chacune des
trois strophes), ce qu'vite ici le syriaque .
89
90
Conclusion
Au terme de cette analyse du texte hbreu des restes de treize des vingttrois versets du pome alphabtique de Ben Sira en 11Q5 X X I 1 1 - X X I I
1, compar au texte des autres versions anciennes, le grec, le syriaque et
B, le caractre hypothtique de la restauration des parties manquantes
parat rduit au minimum, du moins autant qu'il est possible dans pareil cas. Il apparat que le grec comme le syriaque ont d interprter
et l, transposer un stique, changer de place un mot, changer un
suffixe, en ajouter ou en retrancher, etc., et qu'en dfinitive le texte hbreu de 11Q5 est de loin le plus proche de l'original, mme si ce dernier
reste inconnu. C'est particulirement le cas pour le premier verset N
(Si 51,13b) o il manque apparemment un ou deux mots dans le deuxime hmistiche, et le verset 1 (Si 51,17a) o le premier mot n'est pas de
signification totalement assure, comme l'a soulign le commentaire,
11Q5 et grec d'une part, et le syriaque et B d'autre part, et peut-tre
encore le v. 2 (Si 51,14a). Mais une meilleure lecture des restes de 11Q5
X X I 17-18 (Si 51,19c-d, et 20a-d = bo-*) a permis de lever les doutes
dans la lecture de l'hbreu qui a tout l'air d'tre celui de l'original.
Pour le reste, les restaurations des versets Q n et une partie de 3 final
(Si 51,21-30) donnent une structure et un sens excellents, expliquant
parfaitement les quelques petites divergences de l'une ou l'autre traduction. Et malgr le caractre hypothtique d'une rtroversion mais
que le report graphique appuie ici fortement , les divergences d'avec
B ne sont pas pour autant dpourvues de fondement srieux pour une
tude du pome dans sa totalit. Ainsi, malgr ses lacunes, 11Q5 X X I
11-XXII 1 passe pour la plus ancienne forme du texte hbreu qu'on
91
B: 03*7 \nu Kim, accept par Sanders, The Sirach 51 Acrostic , Rickenbacher
et Sauer. Minissale ne retient pas le complment suffixe redondant et absent du syriaque, de mme Gilbert sa suite. Mais la proposition est encore trop longue pour
l'espace.
Avec Skehan et Di Lella. On ne comprend pas la lecture de Reymond, Sirach
51:13-30 and 11Q5 , 213-14 : jnm, traduit so that he will give !
Voir le fac-simil, mais ma reconstruction ne valide aucunement les propositions de Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 437.
89
90
91
315
92
94
95
92
Malgr Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 437 : HQPs contains the authentic
text of the original canticle... , contrairement The Psalm Scroll, 83 : While Q may
possibly not represent the original text of the poem in all details, it is clearly superior
to Syr.-Cairo and lat. .
Voir note 3. Ainsi Sanders, The Psalm Scroll et The Sirach 51 Acrostic , 437s:
rien ne prouve que des Pietits (sic) violated the original text, probably even before it
was appended to Sirach as a rider , Delcor, Le texte hbreu , 39-41, Muraoka, Marbck, Deutsch, The Sirach 51 Acrostic , 406-07, mais plus modre dans l'interprtation des images, Goff, Discerning Wisdom, 251-56 ; Reymond, Sirach 51:13-30 and
11Q5, 210 et 228s, ne nie pas l'usage de certains mots et phrases en ce sens, w . 18c,
19c, 21a, et plus largement la deuxime strophe. Il n'y est pas question de nourrice,
de matresse, de nudit, de vierge, d'orgasme, etc., voir une liste de mots connotation erotique suppose par les auteurs, dresse par Reymond, Sirach 51:13-30 and
11Q5, 209-10.
Voir Rabinowitz, Di Lella, recension de DJDJIV, CBQ 28 (1966) : 92-95, Minissale, La versione greca del Siracide, 138, et Gilbert.
Voir entre autres Deutsch, The Sirach 51 Acrostic , 404, 408s, sinon dans le
texte B par exemple.
93
94
95
EMILE PUECH
316
98
96
Voir par exemple Delcor, Le texte hbreu, 39-41. Toutefois, on ne peut pas
dire que le traducteur grec a introduit un lment cultuel qui ne se trouve pas dans le
texte hbreu. Une allusion la prire est prsente dans le texte hbreu, quand Fauteur
purifie ses mains et qu'il cherche la sagesse dans les hauteurs = la prire, vv. 19b-c20a.
Sanders, The Psalm Scroll 85, 92, en est certain, et celui qui l'a inclus dans ce
rouleau, semble l'attribuer David. Mais Sanders, The Sirach 51 Acrostic , 437, en
fait un pome indpendant, ni de David ni de Sira. Voir note 2.
Deutsch, The Sirach 51 Acrostic , 401 ; Goff, Discerning Wisdom, 249s, probablement pas de Ben Sira, bien que rcit autobiographique d'un sage o rsonnent
les thmes cls du reste de l'instruction, particulirement en 6,18-37 et 14,20-15,10.
J.J. Collins, Jewish Wisdom in the Hellenistic Age (Edinburg: T&T Clarck, 1997), 53,
crit: it is not certain that it was composed by Ben Sira. Nonetheless, it has several
points of contact with the rest of Sirach's book, for which it is in many ways a fitting
conclusion. ... It must at least be regarded as representative of the kind of wisdom
circles in which Sirach moved . Minissale, La versione greca del Siracide, 137, ne se
prononce pas.
Rabinowitz, The Qumran Original, 173 n. 1, Di Lella, The Wisdom of Ben
Sira, 576s, Sauer, Jsus Sirach, 489, Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5, 210, 231,
Muraoka, An Erotic Hymn, 166 et n. 1, Skehan et Di Lella, The Wisdom of Ben
Sira, 576s, Marbck, Weisheit im Wandel, 124s, Gilbert, Venez mon cole, 290,
... texte bien dans la manire de Ben Sira... conclut excellemment le livre, et Reymond, Sirach 51:13-30 and 11Q5, 230-31 : Thse parallelistic structures all have
analogs in the poetry of Sirach,... these common traits suggest that Ben Sira was, in
fact, the author of this poem. Pour Corley, Searching for structure , 41s, ce pome
appartient la premire dition du livre: 1,1-23,27 + 51,13-30, voir aussi Manfredi,
The true sage, 173, et Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung, 323-37, en faveur
de l'appartenance au livre.
100 y j dernirement M. Gilbert, Prayer in the Book of Ben Sira: Function and
97
98
99
317
que toute sagesse vient du Seigneur, elle est prs de Lui jamais
(1,1-10), et il conclut: Heureux l'homme qui ressassera ces choses et,
les plaant en son cur, deviendra sage (50,28).
Mais bien d'autres passages du livre donnent un mme enseignement, voir par exemple les vingt-deux stiques (non acrostiches cette
fois) en 6,18-37 sur l'apprentissage de la sagesse (trois fois mon fils,
v. 1 8 , 2 3 , 3 2 ) . Quand Si 51,23 demande au jeune de venir loger dans
la demeure de l'instruction , il ne fait que reprendre la mtaphore de Si
14,24-27. Tout comme l'invitation du sage la louange en 51,17.22.2930 renvoie 15,9-10. Si le pome fait partie du livre de Ben Sira, il n'est
donc pas surprenant que des chos se retrouvent de part et d'autre dans
ces pomes. Or ces derniers versets font partie d'un passage particulier
dcrivant la recherche de la sagesse sous une forme de huit batitudes
suivies des bndictions, o la sagesse est prsente avec les mmes
images que dans le pome acrostiche. Il convient de voir maintenant
d'un peu plus prs le texte de la pricope de Si 14,20-27 et 15,1-10.
101
B. BONHEUR DU SAGE: i 4 , 2 0 - i 5 , i o
102
103
102
104
318
EMILE PUECH
106
Les v. 25a, 26a et 27a ne devaient pas commencer par le waw copule,
comme le suppose le grec. Comprendre 25b comme le syriaque et plusieurs recensions grecques v KaraXupaTi, et non et s'installe en bon
voisin , sans appui dans les versions grecques et syriaque . Il s'agit de
la tente de la sagesse auprs de Dieu.
Au v. 26a, la lecture Mp est meilleure que 1^1 suppose par le grec Ta
TKva a t o qui rompt la mtaphore dans ce verset.
107
105 y i p
, 4Q525 et les pricopes des batitudes, 92 et 94. Marbck,
Weisheit im Wandel, 105, propose de le corriger en tyl, mais le compte des mots n y
est pas favorable, et en outre le verbe rgit un accusatif.
Ainsi fait Rickenbacher, Weisheitsperikopen bei Sira 75-76, renvoyant
Is 33,20.
Skehan and Di Lella, The Wisdom of Ben Sira, 262-64, traduisent and lives
as her welcome neighbor , mais sans appui dans les versions, sauf peut-tre A, qui
peut tre fautif pour pttJDl, de mme Ueberschaer, Weisheit aus der Begegnung, 270.
0
u e c r i
106
107
319
Structure du passage
Aprs les deux macarismes de construction ngative de 14,1-2 n W K
N*?!
UPN/lPUN Heureux l'homme qui n'a point failli par sa
bouche, et qui n'est pas tourment par le regret de ses fautes. Heureux
l'homme que son me ne condamne pas, et qui ne sombre pas dans le
dsespoir, o la batitude est en lien direct avec l'accomplissement
108
EMILE PUECH
320
109
109
321
110
et de Mt 5,3-12, ce qui ne
pement introduit lui aussi par *0. Or en 4Q525 2+3 ii 6 - 1 0 , on peut estimer douze les membres de phrases correspondant des hmistiches
110
112
322
EMILE PUECH
113
115
Dans cette pricope encore, Ben Sira dpeint Dame sagesse, comme
une jeune pouse dsire et comme une mre attentive, mtaphores en
partie reprises dans le pome acrostiche de Si 51,13-30. Car la sagesse
est dsirable telle une jeune femme et elle est une valeur sre en qui on
peut mettre toute sa confiance, telle une mre (comparer Pr 7,4 : Dis
la sagesse: ma sur). On ne peut alors rien craindre, ni faire de
faux pas, car sa tente est dans la demeure de Dieu. On peut y demeurer
sans crainte et, au milieu des difficults de la vie, on ne peut tre tent
d'abandonner la poursuite de la sagesse, comme le rappelle sa faon
4Q525 2+3 ii. Dans les deux cas, il est demand de toujours penser
elle et de la mditer continuellement m nJtT, car celui qui pratique la
Loi vient la sagesse et l'aime. Heureux l'homme qui la sagesse est
donne en partage (voir 4Q185 1-2 ii 8 oppos Si 15,9, Pr 8,32.34).
Un autre passage rsume bien ce programme dans le livre de Ben
Sira aussi bien que dans le pome final; Si 25,9-11 :
113
115
323
10
C. CONCLUSION
Cette note a essay de montrer que l'tude du texte hbreu de deux passages ayant des rapports entre eux, et probablement d u n mme auteur,
peut s avrer trs profitable, et qubn peut utiliser ces textes, quand des
preuves suffisantes permettent d'expliquer l'origine des changements,
mme minimes telle une copule ou autre, dans l'histoire de la transmission. Si 11Q5 X X I 1 1 - X X I I 1 ne peut, tel quel, tre le texte hbreu
original de Si 51,13-30, il en est certainement le plus proche, et plus
primitif que la traduction grecque ou la traduction syriaque en partie
l'origine de la rtroversion de B. Il en a gard la structure stichomtrique constante deux hmistiches (seul 51,13b tant dfectueux sur
ce point). Il en est de mme pour l'hbreu de Si 14,20-15,10, malgr
quelques petits changements tout fait reprables au cours des diverses
copies ; l'hbreu de A et B rend mieux la saveur de l'original que le grec
qui a parfois interprt et introduit des notions absentes du smitique,
plus authentique sur ce point, autant qubn puisse en juger.
On croit entendre la recommandation du traducteur dans le Prologue du livre, lorsqu'il invite le lecteur faire preuve d'indulgence l
o, malgr ses efforts d'interprtation, il n'aurait pas russi rendre
certaines expressions faute d'quivalences entre les deux langues (Prologue 15-25). Mais il a consacr beaucoup d'application, de veilles et
de savoir dans cette uvre de traduction, pour que d'autres puissent
s'instruire et vivre conformment la Loi. La sagesse n'est pas un don
inconditionnel de Dieu, son obtention suppose l'amour de la sagesse et
l'accomplissement de la Loi. Aussi l'auteur peut-il dclarer: Heureux
celui qui mdite sur la sagesse et qui, l'ayant cherche et trouve, l'a
aime toute sa vie.
324
EMILE PUECH
ANNEXES
325
1 1 Q 5 X X I 1 1 - X X I I 1 = Sira 51,13-30
326
EMILE PUECH
LXX
13
14
15
15
17
17
[truction.
19
(en stichom-
22
22
24
[ligence,
[langue
25
25
26
327
2 7
28
29
2 9
30
Son Temps.
Manuscrits A & B
328
EMILE PUECH
LXX
20
21
21
22
un traqueur syr.)
et (qui) {toutes} ses pistes guette,
2 3
23
24
24
25
26
26
27
27
15,1
15,1
329
intelligence,
et les hommes orgueilleux ne la verront pas.
pas d'elle.
viennent d'elle.
pcheurs
du pcheur,
parce quelle ne lui est pas donne en partage par Dieu ; parce qu'elle n'est pas envoye par le Seigneur ;
10
10
OLD TESTAMENT
Genesis
2:31
3:5
5:24
15:6
15:15
19:2
25:8
29:32
31:12
34:3
42:18
44:10
49:7
49:15
129
167
268
183
269
310
268
167
167
169
266
42
119
50
Exodus
7:3
10:17
12:43-13:5
13:6-16
13:15-16
14:31
15:1
15:7
20:8
23:14
28:9
28:11
31:4-6
35:10
35:31
35:32-33
35:35
36:1
284
65
7
7
7
183
7
191
121
39
135
135
186
135
134,135
134
135
135
Leviticus
18:18
19:18
19:19
20:27
26:46
123
121
69
117
276
Numbers
14:11
20:12
22:21-30
22:30
28:14
35:21
183
183
65
170
52
119
Deuteronomy
1:44
5:1-6:1
5:1-6:3
6:24
7:19
8:5-10
10:12-11:5
11:6-21
15:7-8
21:20
22:10
24:15
29:2
29:29
32:1-6
32:5
32:7-8
32:8-9
32:9
67
7
7
276
284
7
7
7
58
122
69
52
284
254
7
266
7
31
31
Joshua
2:21
22:25
22:27
24:15
42
31
31
114
Judges
2:10
5:14
268
131
Ruth
2:16
44
332
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
1 Samuel
2:8
169
2 Samuel
12:11
22:6
24:14
20:35
10
271
137
58
1 Kings
2:6
8:22-30
9:5
17:17-24
22:9
269
217
45
195
169
2 Kings
2:2
2:5
2:9
2:10
13:21
17:14
24:1
268
268
268
268
195
183
45
1 Chronicles
16:8-22
16:8-36
16:13
16:23-33
16:27
16:34
16:35-36
16:37
17:20
21:13
22:19
6
5-6
6
6
6
6
6
44
288
137
311
2 Chronicles
6:13-22
7:18
20:20
26:11
36:6
217
45,46
183
137
45
Job
1:2
4:19
5:20
9:12
9:21
13:28
24:4-5
27:18
65
62
270-271
286
114
62
64
62
28:12-27
28:14
28:28
32:18
33:30
226
273
229
227
226
Psalms
6:6
11:3
15:2
18
26:12
31:23-25
33:1-12
35:17
36:10
36:37-38
39:12
40:14-18
43:3
45:2
56:14
57:8-12
58:7
60:7-14
69:14
71:23
78:22
79:6
83:10-19
85:8
89:7
89:8
89:10-11:12
89:14:7
89:14
89:18
89:44
90:2
96:1-13
96:6
103:5
104:2
105:1-15
105:5
106:1
106:47-48
108:2-6
108:7-14
111:10
115:4-6
115:8-11
271
283
308
6
303
6
6
64
226
265
62
6
226
37
270
6
64
6
294
270
183
288
284
288
7
7
7
7
7
7
191
300
6
6
52
226
6
6
6
6
6
6
229
6
6
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
116:8
118:12
119:93
132:18
135:8-20
136:10
136:17-22
144:1-10
151:3
151:4
151:5
154:8
Proverbs
1:3
1:6
1:7
1:26
3:13
3:17
3:35
4:4
4:5
4:7
4:13
6:6-8
7:4
7:21
8:5
8:9
8:22
8:25
8:30
8:32
8:34
15:14
15:15
15:32
15:33
16:16
16:24
17:16
17:21
18:15
22:10
23:14
23:23
24:13
25:6
25:27
27:27
29:19
270
67
183
49
6
6
6
6
37
37
302
307
138
138
229
114
317
317
266
183
310
310
42
56
322
47
309
42
227
300
305
322
320,322
309
18
308
229
310
67
308,310
309
310
47
271
310
67
67
67
43
65
29:21
29:27
30:25
30:27
31:10-31
66
64
56
66
316
Qoheleth
1:13
1:16
1:20
5:17-19
8:16
9:9-10
130
130
52
272
130
274
Song of Songs
3:15-38
226
Isaiah
2:5
7:9
7:18-19
9:16
10:3
10:33
11:2-6
11:6
11:6-7
13:10
14:9
14:17
16:11
25:9
28:15
30:21
33:20
36:4
38:10
40:11
45:8
45:9
45:11
45:20
48:17
50:4
50:9
51:8
55:1-2
56:5
57:1-2
60:18
60:19-20
65:19
226
183
67
286
44
191
227
64
63
46
191
191
309
287
271
114
318
181
270
184,185
135
135
135
135
305
309
62
62
310
297
268
135
226
287
334
I N D E X OF A N C I E N T SOURCES
66:23
66:24
52
260
Jeremiah
5:8
5:27
10:25
12:9
17:7
34:5
48:13
59
18
288
64
181
269
181
Ezechiel
1:7
1:27
20:36
23:45
26:12
26:15
29:5
32:4
50
226
283
265
191
45
269
191
Daniel
2:14
2:22
8:16
12:2
12:13
174
226
61
178,267
267
Hosea
5:12
5:14
11:7
62
39
304
13:14
270-271
Joel
1:6
2:2
4:16
58
7
7
Amos
1:2
7:4
7
31
Obadiah
2:4
283
Jonah
2:3
3:5
270-271,292
183
Habakkuk
2:2
2:4
2:6
3:4
13:17
39
183
39
226
130
Zephaniah
1:15
2:1
7
309
Haggai
2:22
191
Malachi
3:23-24
4:5-6
192
192
NEW TESTAMENT
Matthew
5:3-5
5:3-6
5:3-12
5:42
6:2
10:26-39
11:14
11:30
321
321
321
190
111
7
192,193
304
Mark
9:47-48
13:33
260
130
Luke
1:16
1:52
193
191
1:59
2:25
2:26
2:29-30
3:18
6:34-35
12:2-9:53
14:21
14:26-27
21:36
John
3:36
5:21
5:24
6:40
191-192
163
162
163
192,193
186,187
7
111
7
130
183
194
183
183
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
6:47
10:11
10:14
11:25
20:31
183
184-185
185
183
183
Romans
1:17
8:11
183
194
1 Corinthians
2:7
228
2 Corinthians
1:9
6:5
11:27
181
130
130
335
Ephesians
6:18
130
Philippians
3:4
181
1 Timothy
1:16
5:13
6:7
6:17
183
188-190
181
180,181
Hebrews
13:20
184
1 Peter
5:4
18
Baruch
3:15-38
226
Judith
16:17
260
2 Maccabees
2:26
105,130
Sirach
Prologue 15-25
1:1
1:1-10
1:3
1:5
1:7
1:8
1:9
1:10
1:11-40
1:12
1:13
1:14-15
1:15
1:17
1:18
1:19
1:20
1:21
1:26
323
227
8,317
227
231
217
225-226
149,151,221,
227
217,248,250,
255
229
178,250,217,
255
259
226,233
225
110,111
217,250
227
249,254
217,242
228,230
1:29
1:31
1:33
1:35
2:2
2:5
2:7
2:9
2:10
2:10-11
2:13
2:13-14
2:16
2:18
2:21
2:21-22
2:22
3:1
3:1-16
3:4
3:5
3:6
3:9
3:10
3:11
3:12
3:12-13
3:13
3:15
3:15-16
3:15-18
3:16
168
228
228
228
230
243
34,35
34, 35, 251
226,233,295
259
226-227
118
230
34,35,137
231
224
227
233
19
227,230
296
27
120
227
245
44
43
44,53
22,115
245
22
15,16,19,33
36
3:17
3:17-18
3:17-24
3:18
3:19
3:20
3:21
3:21-22
3:22
3:24
3:24-28
3:25
3:26
3:27
3:28
3:32
3:34
4:1
4:3
4:8
4:9
4:10
4:11
4:12
4:12-19
4:14
4:19
4:20
4:20-31
4:20-6:4
4:21
4:22
4:22-23
4:23
4:24
4:24-27
4:27
4:28
4:29
4:29-30
4:29-31
4:30
4:30-31
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
19
19
19,180
15,16
243,249
16
16
17
91,180,181,
196,226
226
24
40, 245, 245,
246,249,250
265
8,12
230
227,228-229,
230, 231
226,227
168
119
232
44,168
264
40,41
228
227
118,228
50,53,221
20, 56, 228
19-20,56
26,56
8,19,20,22,58,
150,152, 228
8, 22,48, 92,
168
19,20
20, 222, 242,
245, 249
58
20
20,58, 92,109,
232,249
20,249
20, 58, 228,
230-231
231
56,58
17, 56, 71,109
19,20,56
4:31
4:33
4:35
4:36
5:1
5:1-6:4
5:2
5:3
5:4
5:5
5:5-7
5:6
5:7
5:7-8
5:8
5:9
5:9-13
5:10
5:11
5:12
5:13
5:13-27:17
5:14
5:17
6:1
6:4
6:5
6:5-6
6:5-17
6:6
6:7
6:7-8:13
6:7-10
6:8
6:8-10
6:9
6:9-10
6:10
6:12
6:12-15
6:13
6:14
6:14-15
6:15
6:16
6:17
6:18
6:18-19
15,19-20,20
223
56
56
21,181,227
56
181
16
15,16,19, 246
22,181
17
34
20
265
181
9, 19,243
8-9,19
9,227
9,10,17,247
9,210,231
9,19
5
20,109,230
221,227
232
44, 56, 227, 229
10-11,19,22,
121
8
11,19
10,12,17,18
10
12,17
8
10-11,18,19,
20
11
10-11,11,19,
221
11,20
10,18,19,22
10-11
8
10
10
11,19
11,16,232
11,16
210,249
12,19,21
8,12,15, 315
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
6:18-37
6:19
6:20
6:20-21
6:20-22
6:22
6:23
6:23-24
6:24
6:25
6:26
6:27
6:28
6:29-33
6:30
6:31
6:34
6:35
6:36
6:36-37
6:37
7:1
7:1-2
7:1-17
7:1-2:4
7:2
7:3
7:4
7:5
7:6
7:9
7:10
7:12
7:13
7:15
7:16
7:17
7:19
7:20
7:20-21
7:21
7:23
7:23-24
12-13,15,
19-21, 26, 301,
304,316-317
12-13,12,19,
21
309
60
21
20,40,41,42,
51,53,249, 251,
310
228,230
21
42
21,311
21
21
12-13,19,21,
311,315
21
42,47,304,311
316
21
12,21,116
305
21
16
17,19
16
19
19
17
223
15,16,114
16,226
16,22
20
109,186
226
116,260
20,24,133-134
40
17,19, 259-260,
169, 249,264,
272,277
93
311
65
20,221
232
18-19
7:24-25
7:25
7:31
7:36
8:1
8:4
8:7
8:8
8:13
8:14
8:15
8:18
9:3
9:7
9:8
9:9
9:10
9:11-12
9:12
9:14
9:16
9:17
9:21
10:5
10:7
10:8
10:11
10:14
10:15
10:16
10:19-11:6
10:21
10:24
10:25
10:26
10:28
11:2
11:2-6
11:3
11:4
11:7-8
11:11
11:13
11:15
11:15-16
11:16
11:18
60
46-47,50
31
19, 265,277
21,37
121,309
17, 20,268
223
203
20
109
40
47
111
41,109
19,122
118,229
259
259
210
109,232
133
230
138
229
31
178,260,272,
277
191
203
31
26
223, 229, 250,
227
33
20,21
232
230
37,67
66
56,66-67,67
44,225-226
118
105,222
225
226,231,233
223-224,230,
243, 245,246,
249, 250
227,229
19
38
11:21
11:22
11:25-27
11:26-27
11:27
11:28
11:29
11:29-30
11:29-34
11:30
11:32
11:32-12:1
11:34
12:1
12:2
12:3
12:4
12:6
12:8
12:9
12:10
12:10-11
12:10-14
12:11
12:13
12:14
13:2
13:3
13:9
13:9-12:23
13:10
13:11
13:15-16
13:15-17
13:15-24
13:16
13:17
13:17-19
13:18
13:19
13:22
13:23
13:24
13:25
13:26
14:1-2
14:1-2
14:9
14:11-19
14:12
14:13
14:14
14:16
14:17
14:17-18
14:19
14:20
14:20-15:10
14:20-15:30
14:20-15
14:20-27
14:21
14:22
14:24-27
15:1
15:1-10
15:2-10
15:3
15:5
15:6
15:6-10
15:7-8
15:7-8
15:8
15:9
15:9-10
15:10
15:11
15:14
15:15
15:16
15:18
15:19
16:3
16:4
16:10
16:11
16: 15
16:15-16
16:17-23
16:20
232
249
249,276
221,231
260
19
297, 319, 321
316,22-323
297
297,301,317
317,318,320,
321
234
221,226, 228,
230,231
317
316
317, 227, 320,
321-322
303
228
228,230
228
224
224
230
227-228,228,
234
322
300,317
221,225,297
21
231,245,246,
249
182,195,229,
231,245, 246,
249
169,246-247
230
226
181,221,247,
249, 265
21
268
249
221
230,245,
245-246, 249,
249-250,254
274
226
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
16:22
16:25
16:26
16:11-12
16
17:5
17:6
17:16-17
17:17
17:18
17:18-22
17:20
17:23
17:26
17:27
17:27-28
17:28
17:29
18:1
18:5
18:10
18:11
18:13
18:14
18:15-19:3
18:19
18:22
18:29
18:32
18:32-33
18:33
19:2
19:3
19:6
19:7
19:10
19:13-17
19:15
19:18
19:19
19:21
19:22
20:1-31
20:4
20:5-6
20:9
20:13
20:19
20:22
251
225
27
34
227
223,255
225,230
31
31
31,250
300
227,231
252
225,229
109
253
269
229
226
35
226
35,231
35,184,195,
227
185,227
19
231
221,227
231
273
19
122
19-20
19,19-20
227,229
114
223,232
32
187
229,255
251
221
19
19
20,149, 221,
227
19
132,230
19
110,309
8,22
20:22-23
20:23
20:24
20:30
20:31
21:2
21:5
21:10
21:11
21:12
21:22-23
22:4-5
22:12
22:19-26
22:21
22:21-22
22:22
22:23
22:25
22:27-23:6
22:30
23:9
23:11
23:13
23:15
23:16
23:19
23:24-27
23:27
23:28
23:29
23:38
24:1
24:1-6
24:3-4
24:4
24:6
24:7
24:8
24:8-10
24:11
24:12
24:15
24:18
24:19
24:22
24:24
24:24-25
24:25
24:30
339
19,22
8
309
221,231
19
58
232,296
227,258
227
120
17,20
60
20
32,33
32
19,20,32
32
203, 221, 229,
231
210
293
221
169-170,170
15,17
169,170
170
20
168
259
224,226
226
226
227
221
224
227
222,306
228
227
225
307
227
31
110
255
315
252
220,233
227,228
109
222
340
24:31
24:32
24:33
24:34
24:40
24:40-47
24:44
24:45
24:46
24:47
25:1
25:1-2
25:2
25:7
25:7-8
25:7-11
25:8
25:9
25:9-11
25:10
25:10-11
25:12
25:13
25:13-26
25:14
25:15
25:16
25:17
25:18
25:19
25:20
25:20-21
25:22
25:24
25:25-26
25:26
26:1
26:1-3
26:1-4
26:2
26:3
26:5-12
26:6
26:7
26:9
26:10
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
227,228
252
231
217,220
222
222
228
205, 227, 228
205, 222, 228
228
205-206,208,
209
203,204,206
207,209-210,
211,212
15,69
16,19
68
19, 20, 56,
68-71,196,297
69,297
322
70
16
231,243,249250, 255
17,19,230
19
70
109,222,229
58,222,233
56
120
17
120
68
22
13,20
13
247
13-14,17-19,
297
8,13,14,19
13,19,69
13
13-18,31,221
13
70, 122
110
119
60
26:11
26:13
26:13-18
26:14
26:15
26:16
26:17
26:19-27
26:23
26:24
26:26
26:28
27:3
27:5-6
27:8
27:9
27:10
27:11
27:12
27:16
27:16-21
27:17
27:20
27:28
27:29
27:30
28:4
28:5
28:7
28:8
28:19
28:23
28:26
28: 35
29:6-7
29:15
29:24-27
29:26
30:4-6
30:8
30:15
30:17
30:20
30:21
30:24
30:25-33:13
30:25-40
30:11-12
221
13,16,19
13, 19
13,16
13,16,19
13
13
219,243,249
260
221, 229, 231
168,260
222
227,229
20-21
252
224,227,231,
234
58
223
223,228
20
32
4
210
58
232
119
34
119
19,121, 229
229
297
58
114,224
8,15
187
232
43
221,223-224,
230-231
259
60
119
30,259,261
20-21,149,223,
243, 245, 249
311
24,221
216
24
243
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
31:1
31:2
31:4
31:6
31:7
31:8
31:8-11
31:11
31:17-18
31:20
31:21-22
31:21-23
31:21-32:26
31:22
31:25-32:13
31:27-28
32:1-14
32:7-8
32:11
32:14
32:14-33:6
32:18-22
32:24
33:1
33:1-3
33:1-6
33:1-13
33:2
33:3
33:3
33:5
33:5
33:5-6
33:6
33:7
33:7-15
33:8
33:9
33:10
33:13
33:13-36:16
33:14-15
33:15
33:16
33:21
33:25
33:25-30
33:25-33
33:27
33:31
105
20,105,249
21
245-246,249
232
158
153
221
297
105
24
290
290
168
26
24
59
38
185,249
49
26
153
222
221,223
59
59
24
222
59,110,229,
231,286
288
44,60
288,289
59
56, 59-60, 71
221,288
59
225
223
222,288
24
216
230
286
130
41
56,71
65
65
65
24
33:34
33:35
34:7
34:8
34:9-13
34:13
34:14
34:15
34:22
34:27
35:2
35:11
35:11-26
35:12
35:13
35:14
35:14-26
35:16
35:18
35:20
35:21
35:22
35:23
35:25
35:26
36:1
36:1-11
36:1-16
36:1-17
36:1-19
36:2
36:3
36:4
36:6
36:8
36:9
36:10
36:11
36:11-17
36:12
36:12-13
36:13
36:16-22
36:18
36:19
36:22
36:23-31
36:23-37:31
36:24
341
24
24
309
297
99
221
226-227
226,233
231
222
229
290
290
93
246
310
290
290
31
35
181
290
290
34
287
226-227,282,
286
24
24
9,24
224
223-226,288
31
285
286
168,286
285
249,286,288
285
24
287
287
167,224,225,
226
290
24
226,285
61,285
19
15
8,10,11,19,22
342
36:24-37:26
36:27-31
36:28
36:29
36:31
37:1
37:1-2
37:1-6
37:2
37:11
37:12
37:13
37:14
37:15
37:16
37:16-31
37:17
37:18
37:19
37:19-26
37:22
37:24
37:24-25
37:26
37:28
37:29
38:1
38:1-9
38:1-15
38:1-39
38:2
38:4
38:5
38:8
38:10-12
38:12
38:13
38:13-25
38:15
38:16
38:16-23
38:21
38:22
38:24
38:24-31
38:24-34
38:24-39
38:25
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
5
13,15
34
17
19
10-12, 19
8,11-12
19
12
70,122
229
168
50
229
37
26
308
44
14,19
15,19
14
14,19
24
14,19, 266-267,
277
168
273
129,131
128
127,136
127-128,131
105
129,136
134
221
128
129
131,132,136
128
129,131,137
269
128
181
276
128,138,187188,188-189,
189,196
129
187
127
44, 131,134
38:25-26
38:26
38:26-27
38:27
38:28
38:30
38:31-34
38:33
38:34
39:1
39:1-4
39:1-11
39:2-3
39:3
39:4
39:5
39:7
39:9-11
39:10
39:17
39:19
39:20
39:21
39:23
39:28
39:29-30
39:33
40:9
40:13
40:15
40:16
40:23
40:24
40:28
40:29
41:1-14
41:2
41:3
41:3-4
41:4
41:5
41:9
41:11-13
41:14-16
41:14-42:8
41:16
41:21
42:2
42:5
42:9
42:9-14
131
105,130
128
105,130,135
130,134
105,130,135
127
138
311
222
153
128
138
138
139
129,130,138
138
266
131,138,139
111
226
273
129,131
31
223
265
129
40
51
52, 196
109
69
18
190,196,268
43,51
272
276
276
275
114
309
243,245
25,266
24
26
8,22,113
31
48,50
65
24,105
60
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
42:12
42:13
42:14
42:15
42:15-25
42:17
42:18
43:1
43:5
43:6
43:8
43:9
43:10
43:19
43:32
43:33
43:35
44:1-15
44:1-23
44:1-45:2
44:1-45:4
44:1-49:6
44:1-50:24
44:1-50:26
44:10
44:11-13
44:12-15
44:14
44:15
44:16
44:19
44:20
44:23
45:2
45:7
45:11
45:14
45:19
45:22
45:24
46:1
46:2
46:5
46:6
46:7
46:13
46:16
46:16-20
46:18
46:19
61
40,56,61-62,
71
40
243,245,316
26
286
167,307
40
169
44
40,52
302
226
49
225
225
225
26
153
149
153
153
17
219
34
274
266
267,277
24
259,262,268
40
90
31, 34, 40
286
109
135
40
40
31
109
40
109
293,295
31
34,40
40
293,295
24
226
249,313
47:5
47:9
47:13
47:14
47:22
47:23
48:1-11
48:2
48:5
48:6
48:7-8
48:9
48:10
48:10-12
48:11
48:14
48:17
48:20
48:22
48:24
49:7
49:15-50:1
49:15-50:26
50:1
50:1-4
50:1-24
50:3
50:8
50:22
50:22-26
50:24
50:25
50:27
50:27-29
50:28
50:31
51:1
51:1-5
51:1-12
51:2
51:3
51:3
51:4
51:6-11
51:8
51:9
51:10
51:11
343
293,295
243
40
109
34
40
29,195
231
195
191,196
24
268
192,196
29,163
29-30, 163,
193-196,259,
263, 277, 297
195
40
40, 293, 295
40
168-169
40
24
109
153
109
239
111
40
34
109,125
34
31
161
316
293,297,317
226
249,294
159
9,159,269,277,
291-294
266,294
34,294
287
294
158-159
34,62
293
293,294
290
I N D E X OF A N C I E N T SOURCES
344
51:12
51:12-30
51:13
295,316
159
169,314,321,
323
3,9,26,41,
240,297-298,
322-323
314
314,317
41,314
24
249
314
317
309,310,317
168
34
317
316
51:13-30
51:14
51:17
51:19
51:19-20
51:20
51:21-30
51:22
51:23
51:24
51:29
51:29-30
51:30
Tobit
1:1-7:11
7:12-14:15
12:8
Wisdom
1:4-7
2:4
5:23
6:12
7:7
7:22-27
7:25
7:26
7:29-30
8:2
8:20
9:4
9:9-18
9:17
16:13
18:1
19:10
154
186
227
269
191
228
227,307
227
228
226,228
228
302,315
307
307
307
227
270
226
101
154
Ahiqar
5
9
184
186
65
58
61
61
Jubilees
6:22
223
6:34
10:1014
25:9-12
223
136
266
117
CD (Damascus Document)
III 15
232
XIX 35
268
XX14
268
b
lQIsa (Isaiah )
52,14
302
IV 24
XI13
232
266
232
232
307
266
271
266
268
271
I N D E X OF A N C I E N T SOURCES
XVI28-33
XVI29-30
271
266
345
4Q416 (Instruction*)
2 iii 16
46,265
4Q417 (Instruction )
2 ill
317
266,304
11
4Q418 (Instruction )
69 ii 5
69 ii 6
69 ii 10
69 ii 12-13
307
4Q14 (Exod )
4Q37 (Deuteronomy*)
4Q41 (Deuteronomy") 7
4Q171 (Psalm Pesher )
1-10 iv 12
231
1-10 iv 16
265
1-10 iv 18
265
269
266
263
267
266
304
4Q525 (Beatitudes)
2 +3 ii
2+3 ii 1
2+3 ii 1-3
2+3 ii 1-6
2+3 ii 1-10
2+3 ii 6-10
320, 322
321
308
321
301
321
11Q5 (Psalms )
XXI
XXI-XXII
XXI11
XXI11-XXII 1
XXI13-XXII1
XXI 17
XXI17-18
XXI 18
XXII1
XXII 1-15
XXII3-4
XXIV13
XXVITI6-7
311
297
300
299,314,323
9,297
41, 306-307
314
308
313
300
46
50
37
RABBINIC LITERATURE
Babylonian Talmud
Git. 6b
Hag. 13a
Nid. 16b
Sanh. 100b
Shab. 11a
Shab. 63a
Yeb. 62b
Yeb. 63b
17, 58
17
17
14,16-18,22,
247,254
17
186
17
14,17
Baraita Kallah
7b
17
346
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
17
17
57
17,259-260
17
3
Pesiqta Rabbati
35:3
193
Saadya Gaon
Sefer hagaluy
17
Shulhan Arukh
Hoshen Mishpat
97:23:1
186
17
Apollonius of Perga
Conies
1.2.6
105
Apostolic Constitutions
7:12:1
58
Archimedes
To Eratosthenes on the Method of
Mechanical Theorems
428.18
105
Aristeas
1
7
112
171
286
300
106
106
106
106
106
106
Aristotle
Constitution of Athens
7
138
54
138
55
138
59
138
63
138
67
138
Barnabas
18-21
19:9
230
58
Callimachus
Epigrams
56GP
105
Demosthenes
Against Aphobus
2.1.1
Against Neaeras
1.1
103
103
Didache
1-6
4:5
230
58
Dionysius 22
105
Eusebius
Praeparatio Evangelica
13,12,11
228
Galen
De Compositione medicamentorum
secundum locos libri x
XII894
106
Artemidorus Daldianus
236.2
105
Hermas
Mandate
VI 1:2
230
Augustine
De doctrina Christiana
2:15
202
2:22
203
Herodas
Mimiamb
1.27
1.28
98
116
I N D E X OF ANCIENT SOURCES
8.71
105
Jacob of Edessa
Letter to John of Litarba
B.L. Add. 12,172 161
Life of Aesop
P,247
117
Melito of Sardis
Peri Pascha
280
111
Polybius
Histories
11:1a
80
Papyri
P. Insinger
25:2
14:11
P. Cair. Zen.
764.142
3 59341a. 33
P. Col.
4.83:3
P.Oxy.
91223:12
67
65
111
111
104
115
Pausanias Atticist
lambda
4
112
Philo
Pneum.
458.6fl0
105
Phrynichus
Eclogues
383
112
Pindar
Pythian Odes
1.54
120
Ps-Scymnus
10,63,104
105
Rosetta Stone
OGIS 90.11
116
Sentences of Menander
172
67
Sentences of Sextus
9-10
67
347
Theocritus
Idylls
7,51
105
Thucydides
History
1.1.1
1.14.3
1.17.1
1.21.2
1.22.4
2.81.4
104
104
104
102
104
111
Scholia in Homerum
Scholia in Iliadem
2.722
D 2.721
117
117
Vettius Valens
172.22
272.22
105
105
Abadie, P. 257
Aitken,J.K. 5,118
Aland, K. 200,202
Alexander, L. 98
Alonso Schkel, L. 41,57,60
Amphoux, C.-B. 254
Atallah, M. 156
Attridge, H. W. 30,193
Ausloos, H. 4, 32
Auvray, P. 85,97-98
Auwers, J.-M. 95,225,242,260
Avery-Peck, A. J. 39
Baars,W. 143,157
Bcher, W. 25,42,50
Backhaus, F. J. 272
Barclay, J. M. G. 99
Barnes, W. 180
Barr, M. L. 4, 32
Baumstark, A. 148,152
Beckwith, R. 145
Beentjes, P. C. 3 - 5 , 8 , 1 1 , 1 4 , 2 8 , 2 3 - 2 4 ,
29, 32, 35, 37,49,180, 238, 245,
248,262,264, 301
Bellia, G. 19, 50,243
Ben-Hayyim, Z. 37
Berger, S. 200
Bernard, R. W. 39
Berrin, S. L. 39
Bickell, G. 25,298
Bickerman, E. J. 97
Blomqvist, J. 113
Bogaert, P.-M. 199,212
Bhmisch, F. 239-240
Bons, E. 129,268
Borowski, O. 66,68
Bovati, P. 282-283
Box, G. H. 177,237,260,277
Breuer, Y. 167
Briquel-Chatonnet, F. 145
Brock, S. P. 153,156
Brockelmann, C. 170,188
Brooke, G. J. 278
Browning, R. 112
Brun, J. 188
Buitenwerf, R. 113
Burkitt, F. C. 152
Buschmann, A. 70
Cadbury, H.-J 96
Cagni, L. 248
Calduch-Benages, N. 14,28,34, 37,97,
147, 238, 247, 295, 301
Camp, C. V. 4,8, 32
Campbell, J. G. 97
Caquot, A. 299
Casanowicz, M. 40-41
Ceriani, A. M. 158,180
Charles, R. H. 237,257,259
Clarysse, W. 99
Coakley, J. F. 161
Cohen, H. R. 62
Collado Bertomeu, V 242
Collins, B. J. 55
Collins, J. J. 30,112,193,257-258, 316
Connor, W. R. 102
Cooley, A. E. 125
Corley, J. 4,19, 32, 59,278,299
Cowey, J. M. 99
Cowley, J. 17
Crawford, S. W. 7
Cribiore, R. 124
Crichton, J. 194
Croce, A. della 180
Cross, F. M. 39
Culler, J. 46
Dahood, M. 265
Dassmann, A. 254
Davies, W. D. 98
De Bruyne, D. 203,215-219,223
De Crom, D. 101
Deist, F. E. 66
Delcor, M. 98,298
Delitzsch, F. 45
Dell, K. J. 55
Denniston, J. D. 120
Deppe, K. 151
Deutsch,C. 300,311
I N D E X OF MODERN AUTHORS
Di LeUa, A. A. 5,12,18,21,28-31,40,
56-57, 68, 82,103,127,177,216,
225, 229, 238,242-243, 245-249,
251, 255, 257, 266, 278, 291, 295,
301, 306
Dirksen, P. B. 171
Doering, L. 7
Dorival, G. 98
Douais, C. 206
Doudna, G. L. 39
Draguet, R. 149
Duesberg, H. 57
Duncan, J. A. 7
Eaton, H. 55
Edersheim, A. 261
Egger-Wenzel, R. 3-4,11,17, 35, 37,
62, 70, 95,167, 225, 291,317
Ego, B. 238,248,251
Elizur,S. 4,11,18,32
Emerton, J. A. 8
Epstein, I. 59
Eshel, H. 300
Evans, T. V. 113,125
Eynde, C. van den 148
Fabry, H. J. 95
Fasce, S. 136
Fassberg, S. E. 167
Feliks, Y. 55
Ferrer, J. 28,37,147, 301
Fields, W. 98
Finkelstein, L. 98
Fischer, B. 199,200,298
Fischer, R. H. 146
Fishbane, M. 39
Flint, P. 298
Flusser, D. 254
Forte, A. 215
Forti, T. L. 55,67, 71
Fowler, H. N. 78
Fraenkel, S. 50,103
Fransen, I. 57
Freeman, D. N. 41
Frey, A. 254
FrobenJ. 211
Frowde,H. 211
Fuchs, A. 49,237,249
Fuller, R.C 95,217,239
Gamble, H. Y. 100
Gantillon, U. 188
Garcia Martinez, F. 4,95,242,278,
299,300, 320
349
Gaster,M. 5
Georgakopoulou, A.
123
Gerber, D. 268
Gibson, M. D. 162
Gilbert, M. 216-217,219,238,242,
247-248,251, 255-257, 272-273,
281,291,298,316
Ginkel, J. J. van 161
Ginsberg, H. L. 27-29
Gluck, J. J. 41
Goff, M. J. 304
Gordon, R. P. 15
Greek, I. 120
Greenstein, E. 41
Groningen, B. van 100
Gryson, R. 199,209
Guerra Martinez, A. J. 292
Gwilliam, G. H.
180
Haar Romeny, R. B. ter 146,156,161
Haelewyck, J.-C. 159
Hamp, V. 47,285
Harl, M. 98
Harle,P. 131
Harris, J. R. 162
Hart, J. H. A. 83,98,216,238,242
Hartman, L. 242,255
Hattridge, H. W. 257
Hayward, C. T. R. 108,110
Hempel, J. 95
Herkenne, H. 207,215,237
Hernandez Lara, C. 112
Hespel, R. 149
Hill, A. E. 5
Hinrichs, J. C. 237
Hisda, R. 58
Honigman, S. 94
Horbury, W. 15,99
Horgan, M. 39
Hornblower, S. 104
Horrocks, G. 123
Hugo, P. 29,163,194
Hunt, A. S. 115
Instone-Brewer, D. 39
Jenkins, R. G. 147
Jenner, K. D. 153
Jennings, W. 188
JoostenJ. 129,167,171
Jowett, B. 78
Julicher, A. 202
Kaatz, S. 150
Kaiser, O. 57
350
Kalimi, I. 45
Kasteren, J. P. van 147
Kaufhold, H. 160
Kearns, C. 95,217,225,238-239,
241-242, 245, 247, 249-250, 253,
258-259, 264, 274, 276-277
Kihn, H. 160
Kiraz, G. A. 180
Kister, M. 287
Knabenbauer, I. 24
Knibb, M. A. 238
Koskenniemi, E. 29
Koster, M. D. 143
Kraft, R. A. 98
Krammer, I. 62
Kuntzmann, R. 222
LabendzJ.R.
14,17
Lagarde, R de. 160,167,180,211
Lampe, G. W. H. 130
Lange, A. 97
Lavenant, R. 156
Law, T. M. 156
Le Boulluec, A. 134-135
Le Daut, R. 222
Le Moigne, P. 145
Lebram, J. C. H. 154
Lee, J. A. L. 113,120
Legrand, T. 218,240,249,254
Lemmelijn, B. 32
Levene, D. S. 17-18
Levi, I. 14, 30, 38,177,273,287,298
Lewenstein, T. 40
Lichtheim, M. 67
Lieberman, S. 25,100
Liesen, J. 28,37,147,291, 301
Lieu, J. M. 238
Lindenberger, J. M. 58
Linder, A. 17
Lindqvist, P. 29
Livingston, E. 179
Loopstra, J. A. 146
Loretz, O. 272
Louw, T. A. W. van der 107
Maas, M. 160
Macchi, J.-D. 240
Macomber, W. F. 152
Maman, A. 167
Manfredi, S. 300
Manley, J. 185
Manns, F 321
Marbck, J. 32-33,238,244,298
Marcus, J. 32
Maresch, K. 99
Margoliouth, D. S. 25
Margulies, H. 68
Martone, C. 25
Matthews, E. G. 160
Matzkow, W. 202
McHardy,W.D.
146,155
Metzger, B. M. 200
Minissale, A. 4,26-27, 50, 56,96,128,
282,298
Molenberg, C. 149
Mopsik, C. 59
Moule, C. F. D. 248
Mulder, O. 109,171,291
Munnich, O. 98
Muraoka, T. 273,287,298
Murphy, R. E. 4,266
Nau, F. 161
Nelson, M. D. 177,215,249
Neubauer, A. 17
Neusner, J. 39
Newsom, C. 320
Nicklas,T. 238,248,251
Nihan, C. 240
Nodet, E. 294
Nldeke, T. 194
Noy, D. 99
Oesterley, W. O. E. 177,237,247,260,
277,288
Orlinsky, H. M. 97
Outhwaite, B. 3
Owens, R. J. 146,168,179,250
Palmisano, M. C. 282-283
Parker, D. C. 153
Passaro, A.
19, 50,243,281, 300
Passoni Dell'Acqua, A. 285
Paul, S. M.
76,98
Payne Smith, R. 151,170,188
Penar, T. 57
Perczel, I. 160
Perdue, L. G. 39,139
Peremans, W. 102
Perkans, M. 7
Perles, F. 286
Peters, M. K. H. 101
Peters, N. 30,40, 57, 76,177,237,263,
284
Petraglio, R. 295
Peursen, W. T. van 4
Peursen, W. T. van 4,25,29,38,46,
I N D E X OF MODERN AUTHORS
143,145-146,167-169,174,
178,182,194, 238,244,249-250,
273-274, 287
Phillips, D. 160
Philonenko, M. 230,254
Piccione, R. M.
7
Pirenne-Delforge, V. 104
Pirot, L. 216
Pistone, R. 320
Piwowar, A. 60
Podechard, E. 272
Pogliani, J. B. 180
Porter, S. E. 120
Prato, G. L. 238,244,255
Puech, E. 3, 30,193, 251,254, 257, 267,
304, 317, 320-322
Quinn, K. 100
Rabinowitz, I. 298
Rahlfs, A. 102
Rajak, T. 102,104
Reed, A. Y. 125
Reif, S. C. 8
Reimer, G. 30,34
Reinink, G. J. 148-149
Ritrer, F. V. 24, 32,39,133,238,248,
251,293, 303
Renaud, B. 268
Rey, J.-S. 3-5,10-12, 32-33,69,251,
268, 279, 304,310
Reymond, E. D. 41,43,132,275,298
Rickenbacher, O. 300
Riede, P. 55
Rimbach, J. A. 55
Rinaldi, G. 57
Rizzi, G. 243,250
Robert, A. 85
Rochette, B. 103
Rogerson, J. W. 238
Rmer, T. 240
Rompay, L. van 148
Rosenthal, E. I. J. 8
Rost, L. 95
Rger, H. P. 49, 57,180,242,244,246,
250
Ruiz-Montero, C. 112
Ryan, S. D. 156
Ryssel, V. 177
Saebo, M. 148,202
Salvesen,A. 97,150
Sanders, J. A. 297,299,311
Sanderson, J. E. 7
351
Saracino, F. 257
Sauer, G. 57,238,248,284,300
Schattner-Rieser, U. 254
Schechter, S. 17,247,284
Scheiber, A. 68
Schenker, A. 29,163,194
Scher, A. 149
Schiffman, L. H. 98,298
Schlatter, A. 154,238
Schlosser, J. 222
Schmidt Goering, G. 35
Schochet, E. J. 55
Schrader, L. 42
Schuller, E. M. 7,15,320
Schulthess, E 170
Schulz-Flgel, E. 200,202
Segal, E. 8
Segal, M. H. 5,237,242-243,246-247
Segal, M. S. 17,18, 30-34,40,48-49,
52, 57, 65-66,167,173,175,190,
193
Seger, N. 40
Selmer, C. 27
Shipp,G.P. 111
Silk, M. S. 123
Sionita, G. 190
Skehan, P. W. 3, 5,12,15,18,26,28, 30,
40, 56,82,103,127,216,225, 229,
238,242-243,245, 247-249,251,
255,257, 266,278, 300-301
Smend, R. 17,20,24, 30, 34,40, 59,
154,177, 207, 215,218, 237,243,
247, 273,276,284
Smith Lewis, A. 159
Snaith, J. G. 28,40
Sokoloff, M. 170,188
Spatafora, A. 68
Spicq,C. 216,284
Staalduine-Sulman, E. van 40
Starr, R. J. 100
Stegemann, H. 320
Steudel, A. 278
Stone, M. E. 255
Storr, R. 25
Strack, H. L. 286
Strawn, B. A. 55
Strothmann, W. 146,151
Strugnell, J. 300,307
Swete, H. B 288
Talmon, S. 39,256
Taylor,C. 284
352
I N D E X OF MODERN AUTHORS