Professional Documents
Culture Documents
Holy Mass in The Use of Nidaros - Altar.edition - English
Holy Mass in The Use of Nidaros - Altar.edition - English
Why should the heathen say Where is their God?: our God is
in heaven, he does whatever he wills. As for their idols, they
are silver and gold: the work of a mans hand.
They have mouths, but speak not:
they have eyes, but they cannot see.
They have ears, yet hear nothing:
they have noses, but cannot smell.
Hands they have, but handle nothing,
feet, but they do not walk:
they make no sound with their throats.
Those who make them shall be like them:
so shall everyone that trusts in them.
O Israel, trust in the Lord:
he is your help and your shield.
O house of Aaron, trust in the Lord:
he is your help and your shield.
You that fear the Lord, trust in the Lord:
he is your help and your shield. The Lord has remembered us
and he will bless us:
he will bless the house of Israel,
he will bless the house of Aaron.
He will bless all those that fear the Lord:
both high and low together.
May the Lord increase you greatly:
you and your children after you.
The blessing of the Lord be upon you:
he that made heaven and earth.
As for the heavens, they are the Lords:
but the earth he has given to the children of men. The dead do
not praise the Lor :
nor do any that go down to silence.
8
Psalm 43[42].
V/: Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy
people.
R/: Rescue me from the wicked and deceitful man.
V/: For you, O God, are my strength, why have you forsaken
me?
R/: And why do I go about in sadness, while the enemy harasses
me?
V/: Send forth your light and your truth.
R/: For they have led me and brought me to your holy mountain
and your dwelling place.
V/: And I will go to the altar of God.
R/: To God, the joy of my youth.
V/: Upon the harp I shall praise you yet, O God, my God.
R/: Why are you sad, my soul, and why are you downcast?
V/: Trust in God, for I shall praise Him yet.
R/: My Savior, and my God.
Glory be
Kyrieleyson. Christeleyson. Kyrieleyson
V/: Our Father
V/: And lead us not into temptation
R/: But deliver us from evil.
12
Spirit, and may the Almighty and Merciful Lord grant pardon,
absolution, and remission of all our sins. Amen.
[Asperges?]20
V/: Turn to us, O God, and bring us life.
R/: And your people will rejoice in you.
V/: Lord show us your mercy.
R/: And grant us your salvation.
V/: From my secret sins, cleanse me, O Lord. 21
R/: And from those of others spare thy servant.
V/. O God of hosts22, restore us23
R/. Show us your face, and we shall be saved.
V/: O Lord hear my prayer
R/: And let my cry come unto you.24
V/: The Lord be with you.
R/: And with your spirit.
[Entrance into the Sanctuary]25
The priest bows and says:
Take away from us our iniquities, we implore you, Lord, that
with pure minds we may worthily enter into the holy of holies:
through Christ our Lord. Amen. DIRECT, we beg you, O Lord,
our prayers and our actions by your holy inspirations and carry
them on by your gracious assistance, so that every work of ours
14
15
Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy
Spirit, one God, forever and ever. Amen.
[Lessons] Wisdom of Solomon 10: 10-14.
But wisdom brought her servants safely out of their troubles. It
was she when a good man was a fugitive from his brother's
anger, who guided him on the straight path; she showed him that
God is king, and gave him knowledge of his holiness; she
prospered his labours and made his toil productive. When men
in their rapacity tried to exploit him, she stood by him and made
him rich. She kept him safe from his enemies and preserved him
from treacherous attacks; she gave him victory after a hard
struggle, and taught him that godliness is the greatest power of
all. It was she who refused to desert a good man when he was
sold as a slave; she preserved him from sin and went down into
the dungeon with him, nor did she leave him when he was in
chains until she had brought him sceptre and kingdom and
authority over his persecutors; she gave the lie to his accusers,
and brought him undying fame.
Psallite (Psalterium)
Responsory Psalm: Psalm 31 (30): 1-7 In te, Domine, speravi
R/: Into your hands, Lord, I commend my spirit.
In you, O LORD, have I taken refuge;
let me never be put to shame; *
deliver me in your righteousness.
Incline your ear to me; *
19
Alleluia.
Alleluia. Holy Olav, you who rejoice with the angels of heaven,
pray for us that we may be worthy to present our sacrifice of
praise before the Lord. Alleluia.
Sequence.
The blessing of the deacon before the gospel.
20
May the Lord be in your heart and on your lips, that you may be
worthy to proclaim the gospel of peace to all of us, in the
Name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.
The deacon reading the gospel prays:
Guide my speech, O Lord, give persuasive words to my mouth,
so that my words may be pleasing to you and to all who listen
and believe in the word of God unto eternal life, for the sake of
your holy name. Amen.33
Gospel for the Feast of St. Olav:
Matthew 16:24-28
Then Jesus told his disciples, If any want to become my
followers, let them deny themselves and take up their cross and
follow me. For those who want to save their life will lose it, and
those who lose their life for my sake will find it. For what will it
profit them if they gain the whole world but forfeit their life? Or
what will they give in return for their life? For the Son of Man
is to come with his angels in the glory of his Father, and then he
will repay everyone for what has been done. Truly I tell you,
there are some standing here who will not taste death before
they see the Son of Man coming in his kingdom.
The deacon having presented the chalice, and the paten with the
oblation, the priest says:35
Make this offering holy, O Lord we beg you, that it may be
for us the Body and Blood of your only- begotten Son. In the
name of the Father, and the Son and the Holy Spirit. Amen.
The priest receives the offering and proceeds to the middle of
the altar and while reciting the prayer hold the chalice in the
hand with the paten and offering on top.
Receive, O Holy Trinity, this offering which we offer to you in
memory of the passion, resurrection, and ascention of Our Lord
Jesus Christ, and in honor of the Most Holy and Ever Virgin
Mary, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew,
and all your saints, that it may be to their honor and our
salvation, and may they see fit to intercede for us in heaven,
22
dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my
life with the bloodthirsty, in whose hands are evil plans, and
their right hand is filled with bribes. But as for me, I have
walked in the way of innocence; redeem me, and have mercy on
me. I have taken a stand for what is right, and in the churches I
will bless you, O Lord.36
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As
it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
Afterwards, the priest proceeds to the middle of the altar and
says the following prayer, deeply bowing:
With humble spirit and contrite heart
may we be accepted by you, O Lord,
and may our sacrifice in your sight this day
be pleasing to you, Lord God Almighty Father. In the name of
the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen.
The celebrant turns toward the people saying:
Pray for me, brothers and sisters, that my sacrifice and yours
may be acceptable before God.
Offertory Prayer
Then the celebrant prays the Offertory Prayer [Secret] with the
Per Dominum and Per omnia secula seculorum endings.
for all ages and aeons. Amen.
(Offertory Prayer for the Feast of St. Olav)
24
IT IS TRULY right and just, our duty and our salvation, that we
should at all times and in all places give thanks to you, O holy
Lord, Father Almighty, Eternal God:
[celebrant reads proper preface here] 37
Through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise
your Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in
awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the
blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it.
Together with them we entreat you, that you may also hear our
voices as we say in lowly praise:
Holy, holy, holy Lord God of Hosts. Heaven and earth are full
of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
25
to your abundant majesty your own from your own gifts which
you have given us:
The celelbrant makes three crosses over the gifts saying:
The pure sacrifice, the holy sacrifice, the immaculate
sacrifice,
The celebrant signs over the body of the Lord only:
The holy bread of eternal life.
The celebrant signs over the cup only:
and the cup of everlasting salvation.
Be pleased to look upon these offerings
with a serene and kindly countenance,
and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts
of your servant Abel the just, the sacrifice of our Patriarch
Abraham, and the offering of your high priest elchizedek, a holy
sacrifice, an immaculate offering.
With hand joined the Celebrant bows and says:
In humility we beg you Almighty God, command that, by the
hands of your holy angel, these offerings be brought to your
altar on high, in the sight of your divine majesty,39
Rising up, the celebrant kisses the altar saying:
That all of us who by participation at this altar
Here the celebrant makes the sign of the cross over the Body of
the Lord, and then the Blood
29
33
people did not accept him. 12But to all who received him, who
believed in his name, he gave power to become children of God,
13who were born, not of blood or of the will of the flesh or of
the will of man, but of God.
Antiphon of St. Olaf:
Let us all rejoice in the Lord on the feast of blessed Olav,
Norways eternal king. The angels exult over his martyrdom and
praise the Son of God.
39
1 St. Olaf II Haraldson. Martyr and King of Norway (1015-30), b. 995; d. 29 July, 1030. He was a
son of King Harald Grenske of Norway. According to Snorre, he was baptized in 998 in Norway,
but more probably about 1010 in Rouen, France, by Archbishop Robert. In his early youth he went
as a viking to England, where he partook in many battles and became earnestly interested in
Christianity. Olaf II's Old Norse name is lafr Haraldsson. During his lifetime he was known as
Olaf 'the fat' or 'the stout' (lafr digri; Modern Norwegian Olaf digre). In Norway today, he is
commonly referred to as Olav den hellige (Bokml; Olaf the Holy) or Heilag-Olav (Nynorsk; the
Holy Olaf) in honour of his sainthood. Olaf Haraldsson had the given name lfr in Old Norse.
(Etymology: Anu "forefather", Leifr "heir".) Olav is the modern equivalent in Norwegian,
formerly often spelt Olaf. His name in Icelandic is lafur, in Faroese lavur, in Danish Oluf, in
Swedish Olof. Olave was the traditional spelling in England, preserved in the name of medieval
churches dedicated to him. Other names, such as Olfr hinn helgi, Olavus rex, and Olaf are used
interchangeably (see the Heimskringla of Snorri Sturluson). He is sometimes referred to as Rex
Perpetuus Norvegiae (English: Norway's Eternal King), a designation which goes back to the
thirteenth century. The term Ola Nordmann as epithet of the archetypal Norwegian may originate in
this tradition, as Olav was for centuries was the most common male name in Norway.
2 As in Sarum Use, this appears to be the Hymn from Vespers for Pentecost.
3 Psalms are identified by their incipit, usually the first phrase or line in the Latin Vulgate. In this
case, Psalm 84: How dear to me is your dwelling place
4 Luke 18:13; Ps. 51; Ps. 79:9. For a modern Christian, antiphons like this can be meditative
mantras, used in lectio divina or other devotions. Piety and devotion is nourished by the liturgy, and
vice versa. Please take small snippets of liturgical text, and use them in daily devotions, or simply
repeat them in prayer. You will soon find that their inner spirituality begins to unfold in your life,
and energize your prayer.
5 A literal translation adds: and on account of my sins to this line; the effect is repetitive in
English and since it is the result of the joining of two texts into one antiphon, it is omitted in the
above translation. The guiding principle for this translation is pastoral; not necessarily sameness
or academic fidelity.
6This may be just this line, or the entire Antiphon from above; I am inclined to read this line as
referring to the same antiphon above.
7This may be just this line, or the entire Antiphon from above; I am inclined to read this line as
referring to the same antiphon above.
8This may be just this line, or the entire Antiphon from above; I am inclined to read this line as
referring to the same antiphon above.
9This may be just this line, or the entire Antiphon from above; I am inclined to read this line as
referring to the same antiphon above.
10This may be just this line, or the entire Antiphon from above; I am inclined to read this line as
referring to the same antiphon above.
11 Different from hymn, supra. This may be the Sequence from Pentecost, or perhaps the antiphon
from the breviary. It might be a copy error and refer to repeating the first stanza of the above hymn.
Since it says antiphon I am reading it as the antiphon which is sung with the Pentecost Sequence,
and not the whole sequence: Antiphon: Veni sancte spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui
amoris in eis ignem accende. Come, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them
the fire of Thy love.
12 Ps. 89:13 Vulgate (90:13)
13 Ps. 32:22 Vulgate (33:22)
14 Ps. 83:10 (84:10)
15 Ps. 79(80):8
16 Ps 102:1
17 Vd Job 29:14; Lk 12:27
18 Ps. 118:1. Can be variously rendered give thanks, give praise. Since it is the verb is second
person plural present passive imperative of confiteor [confess, reveal, give praise, give thanks], it
might be translated at confess since the context is the Confiteor. Give thanks unites both the
sense of the psalm [Hebrew, LXX, and Latin] as well as Ecclesiastical Latin.
19 Full text of celebrants confession not in original manuscript, nor is there a peoples confession.
Having consulted the contemporaneous English missals (Hereford, Sarum, York), as well as the
Roman missal, I conclude that the people repeated the celebrants formula; when they are available
to me, I will consult other missals from the north, but in the meantime, I am using the York Use
formula here.
20 Not in the mss. but consistent with this place in Sarum.
21 Ps. 18:13-14 (19:12)
22 Ps. 79(80):8
23 God of Strength, turn toward us.
24 Ps. 102:1
25 Not in original mss.
26 Ps. 124:8
27 This is addressed to the priest, like the barekhmor of the Syrian Rite. The incense is blessed at the same time the
priest and people perform the sign/sacrament of the cross.
28 Introit; until translations of the propers become available, substitute propers of the day from a
similar rite.
29 Common Worship
30 Prosulae (sing. prosula) are textual or melodic embellishments of an original text, often part of
medieval development of chant, sequences, and so on. The interpolations themselves may be
original wirting or may be taken from other texts. They were sometimes used to add words to
complex melisimas in chanting as a mnenotic device, and later became part of the original piece.
Sometimes referred to as farcing [to enlarge, expand, amplify by interpolation] in antiquated
English sources.
31 Ferial days of Our Lady. Either commemorations or perhaps Votive masses.
32 Similar language is found in the York Breviary, p. 496, office for Sunday within the Octave of
Assumption, Breviarium secundum usum Eboracensis, (vol. II) published in Publications of the
Surtees Society, Vol. 78, 1883. It appears to be part of an ancient hymn to Mary from First Vespers
of the Office of Assumption. Also reminiscent of the language bride unwedded from the
Orthodox Akathist to the Theotokos.
33 See Esther 14:12-13 [Vulgate versification].
34 The mss text of the creed is identical to the traditional Latin text of the Nicean creed, with
filioque.
35 Interestingly, the word offerente gives the sense of the deacon bringing or presenting the chalice
and patten, but also implies offering in a more sacrificial sense. As a present participle, it is
possible to imagine the deacon presenting the offering over the altar while the priest says the words.
This idea is strengthened by the accepta of the next rubric. It might also be translated having
prepared. This supports an understanding of the deacons participation in the mysteries which
serves to link the proclamation of the word to the sacrament.
36 Psalm 26.
37 This is the preface for ordinary weekdays. The introductory words are always the same, then at
aeterne Deus the proper form begins. The manuscript contains several prefaces.
38 Praeclarum is a problematic word. It can mean classically famous, admirable, glorious,
clear or bright, but those meaning are not a good fit here, although admirable does echo
venerable, supra. My gnositc side is tempted to translate it as bright, luminous shining or
radiant, and maybe even imagine a stellar or astrological component. Other English sources
have precious (ICEL 2011) or excellent. (Dominican Missal, 1948) The Vulgate reference is to
Ps 23(22):5 et calyx meus inebrians, quam praeclarus est! This seems, at first glance, to follow
the LXX which has thy cup cheers me like the best wine using , a clear reference to
drunkenness. One is tempted to translate it as this inebriating cup. The Vulgate seems to be
following a textual tradition that is neither MTnor LXX, though it is closer to the LXX with the