Professional Documents
Culture Documents
Cenoz&Gorter-The LL and Sla
Cenoz&Gorter-The LL and Sla
Abstract
In this article we explore the role that the linguistic landscape, in the sense of
all the written language in the public space, can have in second language acquisition (SLA). The linguistic landscape has symbolic and informative functions and it is multimodal, because it combines visual and printed texts, and
multilingual, because it uses several languages. In this paper we look at its
potential use as a source of input in SLA, in general, and in the acquisition
of pragmatic competence, in particular. We also inquire into the role of the
linguistic landscape in the acquisition of multimodal literacy skills and multicompetence. We conclude that the linguistic landscape is a learning context
and can also be used for raising awareness in SLA.
. This study was supported by the Sustainable Development in a Diverse World (sus.div)
European network of excellence and the Basque Government financial support for research
groups IT-202-07.
IRAL 46 (2008), 267287
DOI 10.1515/IRAL.2008.012
0019042X/2008/046-0267
c
Walter
de Gruyter
268
269
Most research studies on the linguistic landscape are based on the analysis
of digitized pictures which provide a method for studying an important aspect
of the sociolinguistic ecology of a city (Spolsky in press). The descriptive approach to the linguistic landscape is an additional tool to measure the diversity
of languages in a specific situation. As compared to other tools (surveys, censuses, interviews) which are product-oriented, the linguistic landscape has an
added value because of the special impact it can have on the people who see
the signs on the street. In particular, the linguistic landscape can affect the perception and attitudes people have about languages and influence the use of languages in society (Cenoz and Gorter in press). Interviews among shop-owners
who are the authors of the signs can inform us about their intentions and why
they are using specific languages in their signs and not others (Malinowski in
press, Trumper-Hecht in press).
270
(Rosenbaum et al. 1977; Ben-Rafael et al. 2006); Japan (Backhaus 2007); Thailand (Huebner 2006); and various countries in Europe (Schlick 2003; Cenoz
and Gorter 2006; Hult 2006; Edelman 2006; Griffin 2004; Barni 2006; and
Gorter 2007). These studies indicate that the spread of English is clearly reflected in the linguistic landscape. However, the use of English does not necessarily imply that citizens understand English texts. Gerritsen et al (2000)
reported that only a minority of the subjects in their study in The Netherlands
was able to explain correctly the meaning of English utterances used on printed
advertisements and television commercials in the Netherlands.
English and the official state language are not the only languages used in the
linguistic landscape. At the beginning of the 21st century our world is multilingual in a thorough sense of the word. The idea of monolingualism by country
one state, one language has become obsolete and has been overtaken by
a complicated interplay of many languages. Truly monolingual countries were
always an exception, but globalisation with its ensuing migration flows, spread
of cultural products, and high speed communication has led to more multilingualism instead of less.
The diversity of languages displayed in the linguistic landscape does not
stand on its own. Due to the influx of migrants and refugees from all over the
world, Europe and other parts of the world have become increasingly multilingual. For example, most larger cities in Western Europe easily have over 50
different languages spoken as a mother tongue by their primary school populations (Extra and Yagmur 2004: 119). The most important immigrant languages
include Arabic, Berber, Turkish, Kurdish, Hindi, Punjabi, and Chinese. The
process of glocalisation understood as the result of recontextualizing global
cultural resources in local settings leads to new expressions of cultural mix
in music, food and clothing and also in languages (Robertson 1996; Androutsopoulos 2007).
At the same time, there is also a process of regionalization or localization
going on. Emphasis is given to regional identities and to the revitalization of
regional languages. The effects of these simultaneous processes can literally
be seen in the streets of the towns of Ljouwert/Leeuwarden in Friesland and
Donostia/San Sebastian in the Basque Country. In these regions a struggle for
the survival of a minority language is taking place and, at the same time, English as a global language is becoming more influential. The linguistic landscape of these two cities includes texts in the national languages (Dutch and
Spanish) but also in the minority languages (Frisian and Basque), in addition
to languages of international communication (English, German, and French).
There are substantial differences between Friesland and the Basque Country.
Frisian can be seen only to a modest degree in the linguistic landscape as the
official language policy does not include the linguistic landscape, except for
place names and street names. In contrast, the promotion of the minority lan-
271
272
273
reading the learner may acquire new vocabulary while the main focus of the
activity may be to enjoy a story in a book. According to Hulstijn (2003: 365),
retentional gains under genuine incidental learning are not high but they depend on different factors such as the frequency of occurrence of the stimulus,
the presence or absence of a cue and the relevance of the stimulus (see also
Ellis 2007).
When looking at the texts in the linguistic landscape as a possible source
of input in SLA, learning is likely to be incidental learning because language
learners are faced with texts in the public space but usually do not go along
the streets with the idea of learning from these texts. This does not mean that
learners are not aware of the linguistic landscape around them but there are
probably important individual differences regarding the attention people pay
to texts in public spaces. However, the important investments in the advertisement industry seem to indicate that having texts and visuals in the public space
brings economic benefits. For example, as Richard Schaps explains a billboard
in Times Square is worth $2.5 million a year and today there are 250 signs
as compared to 35 in 1980 (Schaps 2007). These figures seem to imply that
people do see the signs.
It is very difficult to isolate the effect of the linguistic landscape on language
learning from the effect of other types of input but it is important to take into
account that exposure to the L2 can take place in different ways outside the
classroom and this is the case even more when English is the target language.
The fact that this exposure is difficult to control does not mean that it has to
be excluded as non-existent when analysing the complex process of SLA. Research on study abroad has shown that the contact with the target language
community has a positive influence on the development of L2 proficiency, but
this research also acknowledges the difficulties of controlling the amount of input learners are exposed to and the quantity and quality of the interactions that
take place in the L2 (Dufon and Churchill 2006; Freed 2007). The linguistic
landscape is also difficult to control and part of the study abroad experience
although it is not usually taken into consideration.
When referring to the acquisition of literacy in formal contexts, Rogers
(2007) considers that the emphasis on formal learning can lead to ignoring
or even denying the role of informal learning. According to Papen (2005) processes of informal learning related to literacy are often unconscious or semiconscious. It is possible to conduct controlled laboratory experiments on the
role of attention in SLA but it is a lot more difficult to evaluate the role of the
linguistic landscape. Even if only those items of language the learner has paid
attention to are processed and stored, it would be difficult to know which elements of the linguistic landscape draw the learners attention and how aware
the learner is of paying attention to them. An attempt to find out about the
importance of the linguistic landscape is to ask learners about their percep-
274
tion of its role in language acquisition, as done by Gorter and Cenoz (2004),
who asked second language learners in the Netherlands and Spain whether
they thought they learned from the linguistic landscape and they considered
that reading signs on streets was useful but not as much as language classes,
reading, listening to music or watching television.
When looking at the linguistic landscape as input for SLA acquisition it
is interesting to see the type of input it provides. The linguistic landscape is
authentic, contextualized input which is part of the social context. As we have
already seen, a great part of the linguistic landscape is commercial advertising
but the linguistic landscape also includes many other signs. It is authentic in
the sense that it is not especially designed for teaching languages but for other
purposes. The number of words and sentences used in the linguistic landscape
is usually limited but there are some exceptions such as the fishermens sign
discussed above that can include a good deal vocabulary. In general, the syntax
is not elaborated and the linguistic landscape does not provide much input at
the phonetic level although the situation may change in the future with new
technology. When considering the different linguistic levels, the main interest
of the linguistic landscape as a source of input is at the pragmatic level as we
will see in the next section.
275
other components of communicative competence: linguistic competence, sociolinguistic, discourse and strategic competence. Pragmatic competence refers
to the competence in conveying and understanding communicative intent, that
is, matching actional intent with linguistic form based on the knowledge of
an inventory of verbal schemata that carry illocutionary force (speech acts
and speech act sets) (Celce-Murcia, Drnyei and Thurrell 1995: 17). Pragmatic competence can further be divided into pragmalinguistic and sociopragmatic competence. Pragmalinguistic competence refers to the linguistic elements used in the different languages to perform speech acts, whereas sociopragmatic or cultural competence is related to the link between action-relevant
context factors and communicative action (Kasper 2001).
Research in interlanguage pragmatics has looked at the perception, production and acquisition of pragmatic competence by focusing mainly on speech
acts. Results of research studies indicate that there are differences between native and non-native speakers and that variables such as length of residence,
level of proficiency or learning environment can affect the perception and production of speech acts (see Alcn and Safont 2007 for a review). The acquisition of pragmatic competence is nowadays considered necessary in second
language acquisition. Some researchers (for example Cenoz 2007) highlight
the differences between second and foreign language acquisition because in
foreign contexts learners have very limited opportunities to be exposed to authentic language use. The model of pragmatic competence offered in second
language contexts by native speakers is only shown indirectly through teaching
materials in foreign language contexts. Alcn and Safont (2007) review studies on textbooks to conclude that speech acts are not sufficiently represented in
textbooks and that in many cases they do not represent authentic language use.
The linguistic landscape can increase the availability of input which is appropriate for the acquisition of pragmatic competence. The linguistic landscape
includes texts with different functions. Many of the texts are commercial but
as Kelly-Holmes (2005: 8) points out when referring to the language of advertising:
Language can, of course, have various functions and may be used for a wide
variety of purposes: for example, to express feelings and emotions (the expressive function); to offer advice and recommendations or to persuade (the directive
or vocative function); to inform, to report, to describe or to assert (the informational function); to create, maintain and finish contact between addresser and addressee, for example small talk (the interactional or phatic function); to communicate meaning through a code which could not otherwise be communicated (the
poetic function).
As Huebner (in press) notices, elements of the linguistic landscape also have
other functions. Street signs function to identify a place by name, placards in-
276
form the reader of the significance of the objects to which they are attached,
graffiti are examples of transgressive discourse and other signs give indications
to regulate actions and movements. This diversity of functions and speech acts
indicates that the linguistic landscape can provide appropriate input for the
development of pragmatic competence. As an example we could just look at
picture 2. In the picture we can see a vending machine in the city of San Sebastian.
The vending machine has some instructions in small letters in Spanish but a
very clear text in Basque and Spanish: Egarri al zara? Tienes sed?; meaning Are you thirsty? This vending machine is interesting for several reasons
but from a pragmatic perspective we can see that the speech act performed is
a request to the people who pass by so that they buy a drink. Following the
CCSARP coding scheme (Blum-Kulka, House and Kasper 1989), the request
could be classified as a mild hint. This hint is understood as a request to buy
a drink because of the context in which it is placed. A learner of Basque or
Spanish is faced with an indirect strategy for a request in an communicative
277
authentic context. The knowledge of Coca Cola as a brand name for drinks,
and the knowledge of what a vending machine is make the utterances almost
unnecessary for practical purposes. The inference that is needed when reading
a mild hint makes the advertisement less aggressive, less direct, an example of
what is called soft sell in studies on advertising (Short and Wenzhong 1997:
495).
Linguistic landscape can provide appropriate input for the development of
pragmatic competence but, as Huebner (in press) comments, television commercials and other forms of advertising can also be good sources of input. This
type of input will be much more necessary in the case of foreign language
contexts where opportunities to find different speech acts in authentic contexts
are more limited but it can also provide additional pragmatic input to learners
in second language contexts. Pragmatic failure in intercultural communication
is not easily recognizable by interlocutors who may judge the speaker as being impolite or uncooperative or attribute the pragmatic errors to the speakers
personality and it is even common among advanced language learners (Cenoz
2007). The linguistic landscape opens the possibilities of having access to authentic input that can raise learners awareness about the realization of different
speech acts.
278
links that the reader is supposed to check and then go back to the message. The
traditional borders between speech and writing are also blurred. These changes
have challenged traditional forms of narrative and changed literacy practices
(Jewitt and Kress 2003; Magnan in press). In a multimodal approach to literacy, full communication is not possible through the means of language only.
Semiotics, which focuses on the study of signs, is the relevant discipline. With a
few exceptions (see, for example, Kellerman 2001), SLA studies have focused
on language as the central and even the only form of communication to achieve
communicative competence in the L2. However, as Goddard (2001) remarks,
readers read verbal texts and accompanying images at the same time. Language
does not carry all the meaning in a communicative situation and other modes
have to be taken into consideration. As Leander and Lewis (2007) notice, literacy has always been multimodal but nowadays literacy practices rely on a
more complex range of modalities.
Reading comprehension has traditionally been seen as the activity of processing the language that is written. Multimodal literacy pays attention to the
text as a physical object, the characteristics of the material from which it is
made, the images it has next to it and the space it occupies. According to Moss
(2003:85), when reading the reader re-makes the text drawing on the possibilities each mode represents. Reading is a social act resulting from the combination of the meaning potential of the text, the meaning potential of the context
and the resources the reader has. As Alvermann (2002: viii) points out performative, visual, oral and semiotic understandings are necessary for constructing
and re-constructing print-and-non-print-based texts. Literacy cannot be considered a static skill but should be considered as multiple literacy practices that
vary across cultures and contexts (Kress and Street 2006).
The linguistic landscape is multimodal because it combines visual and
printed texts. The information in the linguistic landscape is on different types
of material objects such as signs, billboards, stickers, posters, shop windows or
vending machines. The characteristics of these materials in combination with
the text and images displayed and the space where they are located provide
different affordances that interact with the readers resources in the process of
re-making of the text. For example, when looking at picture 2, the reader can
recognize a vending machine because of its shape or the material is made of,
and also because of the Coca Cola logo and the bottle, which have some specific characteristics such as the shape or the red colour. The process of reading
will include this recognition along with the printed text in Basque and Spanish.
This text cannot be isolated from the colours, the logo, and the vending machine because all these elements are part of a multimodal reality. The linguistic
landscape, along with other resources, can provide opportunities to acquire literacy skills in a second or foreign language by considering language as part of
a semiotic system. Obviously, there are other possibilities to develop literacy
279
skills but the linguistic landscape provides an additional opportunity to experience non-linear multimodal texts in the public space.
280
given only in one language but selected parts are given also in other languages,
(3) overlapping multilingual writing, when only part of its information is repeated in at least one more language but there is not a literal translation; and (4)
complementary multilingual writing, in which different information is given
in the different languages.
Another distinction that is relevant for the study of the linguistic landscape
is the one made by Vaish (2007) between traditionally biliterate texts and
hybrid texts. A biliterate text is written in or has symbolic evidence of two
or more languages or cultures, whereas a hybrid text is a subset of biliterate
texts with an aesthetic creative purpose that is popular in advertising. Hybrid
texts very often mix languages and multilingualism is used as a resource. As
Androutsopoulos (2007) points out, the decision to use one or more languages
in advertising is the result of careful planning and the allocation of languages
is strategic and related to aesthetic value, symbolic force and the effect on
the audience. Language mixing in the linguistic landscape blurs the lines that
separate languages and can provide the right type of input for multilingual
speakers who can use different languages as a resource.
As we have already seen, the use of English is another characteristic of the
linguistic landscape which is related to the general spread of English in general
and particularly in the language of advertising (Kelly-Homes 2005). Androutsopoulos comments that English is associated with novelty, modernity, internationalism, technological excellence, hedonism and fun (2007: 221). Words,
chunks, formulae, phrases and utterances are used in English in the linguistic
landscape, particularly in the case of commercial signs. English is used along
with other languages, visuals and icons and this multilingual and multimodal
texts display soft boundaries between languages and between modes and can
provide, along with other types of texts, input that is appropriate to develop
multilingual competence and multimodal literacy skills.
Texts and images are combined in the linguistic landscape and are processed
at the same time but languages are also combined and they can also be noticed
and processed together. In a small scale study asking second language learners about the way they perceived multilingual signs in the linguistic landscape
Cenoz and Gorter (in press b) found that most students reported that they read
bilingual and multilingual signs in the different languages and not only in one
language.
281
neuroscience, social cognition and discourse studies (see, for example, Pavlenko 2006). As Javier (2007: 57) points out, individuals have different affective
relationships with different languages. Languages are also tied to national and
ethnic identities and can become symbolically linked to specific ethnolinguistic
groups.
Landry and Bourhis (1997) distinguished the informative and the symbolic
functions of language signs. Apart from providing information about the language spoken by a specific group, the use of a language in the linguistic landscape can affect the value and status that speakers have of different languages.
The symbolic function that the visibility of a language has in the public space
can have a special meaning in the case of minority language learners who can
be motivated by the use of less spread languages. The symbolic and affective
functions of language are also used in advertising. For example, we can see
that in the vending machine in Figure 2, Basque is not necessary for communicative purposes because speakers of Basque also speak and read Spanish, but
the decision to include the text in Basque can please speakers of Basque. The
combination of informative and symbolic functions along with other aspects of
the linguistic landscape can be seen in Figure 3.
This double billboard announces a sport center called Hydra in the city of
San Sebastian (Basque Country, Spain). The billboard is multimodal because
it has a combination of pictures, colours, icons and texts and it is multilingual
because the texts are in three languages: Spanish, Basque and English. There is
a mixture of different strategies when mixing the languages: fragmentary, overlapping and complementary (Reh 2004). Most of the information is in Spanish
but on the left billboard Centro Deportivo [sports center] is also in Basque
Kiroldegia and on the right billboard Hydrak sasoian jarriko zaitu [Hydra
will get you fit] is in Basque but it is not an exact translation from Spanish.
282
All the information given in Basque is also in Spanish and speakers of Basque
also speak Spanish so this information has a more symbolic and affective function. The intended effect seems to be that the advertisement becomes closer to
speakers and learners of Basque. The use of languages in this billboard clearly
reflects that language is related to affective and symbolic factors.
The use of English is limited to the left billboard but it is interesting to see
that English is used in two different ways. First, we see the active center.
This expression is not common and quite ambiguous for somebody who does
not read the rest of the billboard because it is not clear what this type of center
refers too. The reason for using English is not to add specific information; it
rather has a symbolic function. As we have already seen English is associated
with modernity and internationalism and this billboard is trying to associate
these values to this particular sports club. The bottom part of the billboard in
small print includes a very interesting mixture of English and Spanish that we
can see just by looking at the first line Spinning, sala de fitness, piscinas,
padel, SPA (Circuitos: antiestrs, Prdida de peso, puesta en forma) aerobic,
step, body-pump, body-balance, cross-training, gimnasia de mantenimiento.
This list gives some of the activities in the center and includes English words
to provide information. It is arguable that all the English words are really necessary in Spanish but they are giving some information which is not given in a
different language. The role of English is more informative in this case.
From a pragmatic perspective the Spanish text on the right billboard is also
very interesting:
Hydra te pone . . . Te pongas como te pongas es el mejor momento
para que en Hydra te pogamos en forma. Tenemos todo lo necesario
para ponerte como tu quieras: en forma, en equilibrio, en marcha . . .
Hydra excites you . . . Whatever you are up to, it is the best time for
Hydra to get you fit. We have everything necessary to get you the way
you want: fit, balanced, active . . .
The text (and the picture next to it) is playing with indirect meanings of the verb
poner, unfinished sentences to combine the idea of keeping fit with some excitement that can even be interpreted as having sexual connotations of arousal.
This indirect language could be interesting as input for learners of Spanish and
because of the collocations and the use of the subjunctive. This billboard shows
some of the possibilities of the linguistic landscape as a resource in second language acquisition.
283
4. Conclusions
This article has explored the role that the linguistic landscape can have in SLA
by looking at its potential use as a source of input, in general, and in the acquisition of pragmatic competence, in particular. The article has also analysed
the linguistic landscape as multimodal and multilingual and its symbolic and
informative functions.
Shohamy and Waksman (in press) observe that current positions towards
language and literacy such as ecological linguistics and the concept of symbolic competence, support the characteristics of the linguistic landscape as an
appropriate learning context. In fact, an ecological approach to language learning considers languages as a social activity completely related to the context
(Kramsch 2002; Hornberger 2003; Van Lier 2002, 2004). As Van Lier (2002),
points out language is part of semiotics and the context includes the physical,
social and symbolic world. Kramsch (2006: 251) proposes that the competence
needed nowadays is symbolic competence in a world where the input has become very complex:
Marketing techniques, newspeak, and political propaganda have modified meanings and blurred the genres; the Internet has diversified the modalities of meaning
making. Today it is not sufficient for learners to know how to communicate meanings, they have to understand the practice of meaning making itself.
284
and at the same time information to conduct more specific controlled studies in
second/foreign language classrooms.
In more controlled experiments, pictures of the linguistic landscape can be
used as teaching material in order to test the specific effect of this type of input
on the development of pragmatic competence as compared to other types of input. It could also be interesting to use the linguistic landscape when comparing
the differences between using multimodal and multilingual texts in second language instruction as compared to traditional printed texts in a single language.
The linguistic landscape can be included in studies of language attitudes and
identity as related to SLA in different contexts.
University of the Basque Country
<jasone.cenoz@ehu.es>
<d.gorter@ikerbasque.org>
References
Alcn, Eva, and Mara Pilar Safont Jrda (2007). Pragmatic awareness in second language aquisition. In Encyclopedia of Language and Education, vol 6, Jasone Cenoz and Nancy Hornberger
(eds.), 193204. New York: Springer.
Androutsopoulos, Jannis (2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In Bilingualism: A Social Approach, Monica Heller (ed.), 207230. New York: Palgrave Macmillan.
Alvermann, Donna E. (ed.) (2002). Adolescents and Literacies in a Digital World. New York: Peter
Lang.
Bachman, Lyle (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Backhaus, Peter (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism 3 (1): 5266.
Backhaus, Peter (2007). Linguistic landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in
Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Backhaus, Peter (in press). Rules and Regulations in Linguistic Landscaping: a Comparative Perspective. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter
(eds.). New York: Routledge.
Barni, Monica (2006). From Statistical to Geolinguistic Data: Mapping and Measuring Linguistic Diversity. Nota di Lavoro 53.2006. Milan: FEEM http://www.feem.it/NR/rdonlyres/
E84B10B4-E739-49AF-B535-9316BF38D1F1/1944/5306.pdf [accessed 2 February 2008]
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara and Nira Trumper-Hecht (2006).
Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: the Case of Israel. International Journal of Multilingualism 3 (1): 730.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House and Gabrielle Kasper (eds.) (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Drnyei and Sarah Thurrell (1995). Communicative competence:
A pedagogically motivated framework with content specifications. Issues in Applied Linguistics 6: 535.
Cenoz, Jasone (2007). The acquisition of pragmatic competence and multilingualism in foreign
language contexts. In Intercultural Language Use and Language Learning, Eva Alcn and
Mara Pilar Safont (eds.), 223244. Amsterdam: Springer.
285
Cenoz, Jasone and Durk Gorter (2006). Linguistic landscape and minority languages. International
Journal of Multilingualism 3 (1): 6780.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter (in press). Language economy and linguistic landscape. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). New York:
Routledge.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter (in press b). The perception of the linguistic landscape in multilingual educational contexts. In Research Methodologies in Language Studies, Melita Kovacevic
and Jasone Cenoz (eds.). Jastrebarsk: Naklada Slap.
Cook, Vivian (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning 42: 557591.
Cook, Vivian (2005). Basing teaching on the L2 user. In Non-native Language Teachers, Enric
Llurda (ed.), 4761. Berlin: Springer.
Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dagenais, Diane, Danile Moore, Ccile Sabatier, Patricia Lamarre and Franoise Armand (in
press). Linguistic landscape and language awareness. In Linguistic Landscape: Expanding the
Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). New York: Routledge.
Dufon, Margaret A. and Eton Churchill (2006). Language Learning in Study Abroad Contexts.
Clevedon. Multilingual Matters.
Edelman, Loulou (2006). The linguistic landscape of Kalverstraat: A pilot study. In Artikelen van
de Vijfde sociolingustische conferentie, Tom Koole, Jacomine Nortier and Ben Tahitu (eds),
148155. Delft: Eburon.
Edwards, John (1994). Multilingualism. London: Routledge.
Ellis, Nick (2007). Implicit and explicit knowledge about language In Encyclopedia of Language
and Education, vol. 6, Jasone Cenoz, and Nancy Hornberger (eds.), 119132. New York:
Springer.
Extra, Guus and Kutlay Yagmur (eds.) (2004). Urban Multilingualism in Europe: Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon: Multilingual Matters.
Freed, Barbara (2007). Second language learning in a study abroad context. In Encyclopedia of
Language and Education, vol. 4, Nelleke Van Deusen-Scholl and Nancy Hornberger (eds.),
113125. New York: Springer.
Gardner, Robert (1985). Social Psychology and Second Language Learning. London: Arnold.
Gass, Susan (2003). Input and interaction. In The Handbook of Second Language Acquisition,
Catherine Doughty and Michael Long (eds.), 224255. Malden, MA: Blackwell.
Gass, Susan and Alison Mackey (2003). Input, interaction and output: An overview. Aila Review
19: 317.
Gerritsen, Marinel, Hubert Korzilius, Frank van Meurs, Inge Gijsbers (2000). English in Dutch
commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research: 1731.
Gorter, Durk (ed.) (2006). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism Clevedon:
Multilingual Matters.
Gorter, Durk and Jasone Cenoz (2004). Linguistic landscapes and L2 learners in multilingual contexts. Paper at EUROSLA 14 (European Second Language Association Conference), 811
September 2004, San Sebastian/Donostia, Basque Country, Spain.
Gorter, Durk (2007). The linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and diversity.
Working paper of the Istituto Psicoanalitico per le Ricerche Sociale. Roma: IPRS.
Gorter, Durk and Jasone Cenoz (2007). Knowledge about Language and Linguistic Landscape. In
Encyclopedia of Language and Education, vol. 6, Jasone Cenoz and Nancy Hornberger (eds.),
343355. New York: Springer.
Goddard, Angela (2001). The Language of Advertising: Written Texts (second edition). London:
Routledge.
Griffin, Jeffrey L. (2004). The presence of written English on the streets of Rome. English. Today,
20 (2): 38.
Hornberger, Nancy (ed.) (2003). Continua of Biliteracy. Clevedon: Multilingual Matters.
286
Huebner, Thom (2006). Bangkoks linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and
language change. In Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Durk Gorter
(ed.), 3152. Clevedon: Multilingual Matters.
Huebner, Thom (in press). A framework for the linguistic analysis of linguistic landscapes. In
Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). New
York: Routledge.
Hulstijn, Jan (2003). Incidental and intentional learning. In Handbook of second language acquisition, Catherine Doughty and Michael Long (eds.), 349381. Malden, MA: Blackwell
Publishing.
Javier, Rafael Art (2007). The Bilingual Mind. Berlin: Springer.
Jewitt, Carey and Gunther Kress (2003). Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.
Kasper, Gabriele (2001). Classroom research on interlanguage pragmatics. In Pragmatics in Language Teaching, Kenneth R. Rose and Gabriele Kasper (eds.), 3360. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kellerman, Eric (2001). New uses for old language: cross-linguistic and cross-gestural influence in
the narratives of non-native speakers. In Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner (eds.),
170191. Clevedon: Multilingual Matters.
Kelly-Holmes, Helen (2005). Advertising as Multilingual Communication. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kramsch, Claire (ed.) (2002). Language Acquisition and Language Socialization: Ecological Perspectives. London: Continuum.
Kramsch, Claire (2006). From communicative competence to symbolic competence. Modern Language Journal 90 (3): 249252.
Kramsch, Claire (2007). Applied linguistic theory and second/foreign language education. In Encyclopedia of Language and Education, vol. 4, Nelleke Van Deusen-Scholl, and Nancy Hornberger (eds.), 315. New York: Springer.
Krashen, Stephen D. (1985). The Input Hypothesis. London, Longman.
Krashen, Stephen D. (1994). Bilingual education and second language acquisition theory. In
Schooling and Language-Minority Students: A Theoretical Framework (2nd ed.) Bilingual
Education Office (ed.), 4775. Los Angeles: Evaluation Dissemination and Assessment Center, California State University.
Kress, Gunther and Brian Street (2006). Multi-modality and literacy practices. In Travel Notes
from the New Literacy Studies: Instances of Practice, Kate Pahl and Jennifer Rowsell (eds.),
(viix). Clevedon: Multilingual Matters.
Landry, Roger and Richard Bourhis (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An
Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 19 (1): 2349.
Leander, Kevin and Cynthia Lewis (2007). Literacy and internet technologies. In Encyclopedia of
Language and Education, vol. 2, Brian V. Street and Nancy Hornberger (eds.), 5370. New
York: Springer.
Magnan, Sally (ed.) (in press) Mediating Discourse Online. Cambridge: Cambridge University
Press.
Malinowski, David (in press). Authorship in the Linguistic Landscape: a Multimodal-Performative
View. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter
(eds.). New York: Routledge.
Moss, Gemma (2003). Putting the text back into practice. In Multimodal Literacy, Carey Jewitt
and Gunther Kress (eds.), 7387. New York. Peter Lang.
Papen, Uta (2005). Adult Literacy as Social Practice. London: Routledge.
Pavlenko, Aneta (2006). Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University press.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piller, Ingrid (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30 (2):
153186.
287
Piller, Ingrid (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23: 170183.
Ramamoorthy, L. (2002). Linguistic landscaping and reminiscences of French legacy: The case
of Pondicherry. In Linguistic Landscaping in India, N.H. Itagi and Shailendra Kumar Singh
(eds.), 118131. Mysore: Central Institute of Indian Languages/Mahatma Gandhi International
Hindi University.
Reh, Mechthild (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology with examples from
Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language 170: 141.
Robertson, Roland (1996). Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage.
Rogers, Alan (2007). Informal learning and literacy. In Encyclopedia of Language and Education,
vol. 2, Brian V. Street and Nancy Hornberger (eds.), 133144. New York: Springer.
Rosenbaum, Yehudit, Elizabeth Nadel, Robert L. Cooper and Joshua A. Fishman (1977). English
on Keren Kayemet Street. In The Spread of English, Joshua A. Fishman, Robert L. Cooper
and Andrew W. Conrad (eds.), 179196. Rowley, MA: Newbury House.
Schaps, Richard (2007). How I Did It: Richard Schaps, CEO, Van Wagner Communications. Inc. magazine, October 2007. http://www.inc.com/magazine/20071001/
how-i-did-it-richard-schaps-ceo-van-wagner-communications.html [accessed 2 February 2008].
Schlick, Maria (2003). The English of shop signs in Europe. English Today 19 (1): 317.
Schmidt, Richard (1995). Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Manoa, University of Hawaii.
Shohamy, Elana (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York:
Routledge.
Shohamy, Elana and Durk Gorter (eds.) (in press). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery.
New York: Routledge.
Shohamy, Elana and Shoshi Waksman (in press). Linguistic landscape as an ecological arena:
Modalities, meanings, negotiations, education. In Linguistic Landscape: Expanding the
Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). New York: Routledge.
Short, Mick and Wenzhong, Hu (1997). Analyzing the changing character and sophistication of
TV advertisements in the Peoples Republic of China. Text 17 (4): 491515.
Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper (1991) The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon
Press.
Spolsky, Bernard (in press). Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.) New York:
Routledge.
Tokowicz, Natasha and Charles Perfetti (2005). Introduction to Part II. Comprehension. In Handbook of Bilingualism, Judith F. Kroll and Annette M. B. De Groot (eds.) 173177. Oxford:
Oxford University press.
Trumper-Hecht, Nira (in press). Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on
signs in the public space of Upper Nazareth. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery,
Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.). New York: Routledge.
Vaish, Viniti (2007). Biliteracy and globalization. In Encyclopedia of Language and Education,
vol. 2, Brian V. Street, and Nancy Hornberger (eds.), 119130. New York: Springer.
Van Lier, Leo (2002). An ecological-semiotic perspective on language and linguistics. In Language
Acquisition and Language Socialization: Ecological Perspectives, Claire Kramsch (ed.), 140
164. London: Continuum.
Van Lier, Leo (2004). The Ecology and Semiotics of Language Learning. Boston: Kluwer.
Xiao, Hong (1998). Minority languages in Dehong, China: Policy and reality. Journal of Multilingual and Multicultural Development 19: 221235.