Professional Documents
Culture Documents
THE WOMAN IN WHITE - Rusum Per Capitols Angles-Català
THE WOMAN IN WHITE - Rusum Per Capitols Angles-Català
THE WOMAN IN WHITE - Rusum Per Capitols Angles-Català
LA DONA EN BLANC
By Wilkie Collins
Retold by Julie Hart
INTRODUCCIN
En 4 idiomes. Ok.
THE CHARACTERS
ELS PERSONATGES
-Walter Hartright
-Laura Fairlie
-Marian Halcombe
-Mr Gilmore
-Frederick Fairlie
-Professor Pesca
-Mrs Wesley
-Anne Catherick
-Sir Percival Glyde
-Count Fosco
-Countess Fosco
-Mrs Catherick
-Eliza Michelson
-Hester Pinhorn
Chapter 1
A mysterious meeting
This story will be told by more than one witness, to present the truth and to
uncover a crime against an innocent woman. Walter Hartright begins the story.
The time has come for me to tell the mysterious story that was to change my life
forever. My name is Walter Hartright and Im a 28-year-old art teacher. My story
begins on the last day of July in 1849. Id gone to visit my mother and when I
rang the doorbell, my Italian friend, Professor Pesca, opened the door.
Pesca teaches languages. For many years, he taught in Italy, but he had to
leave the country for political reasons and he has always refused to tell anyone
what those reasons were. Pesca considers himself in debt to me because I one
saved his life. He swore that he would find a way to repay me, so he always
helps me any way he can. My mother, who has become fond of Pesca, often
invites him to visit her.
Pesca was very excited. He showed me a letter from the head of a wealthy
family in Cumberland, in the north of England.
I teach languages at the home of a family in London, he said. The owner of
the house asked me to find an art teacher for a friend who lives in Cumberland.
He gave me this letter from his friend. I thought of you, Walter. Youre the best
art teacher in the world!
I read the letter.
My dear friend,
I am looking for an art teacher for my two nieces. Can you recommend
someone to me? The teacher can live here at Limmeridge House and I will pay
him well.
.
Yours faithfully,
Frederick Fairlie
I wasnt sure what to do. I didnt want to move to the north of England, but I
needed the money. Ill think about it, I said.
What do you mean, think about it? exclaimed my mother.
This is a wonderful opportunity!
The country air will be good for your health, said Pesca. Very well, I said. Ill
accept the job.
Five days later I returned to my mothers house to say goodbye. I stayed for a
long time and I didnt leave the house until almost midnight. On the way home I
walked slowly, admiring the full moon in the dark blue sky. Suddenly, a hand
touched my shoulder from behind me.
I turned round, startled. A woman stood next to me. She was dressed in white
from head to foot.
Is this the way to Regents Park? she asked.
The woman was slim and had fair hair. I looked at her nervous young face and I
thought it strange that she was out alone so late at night.
Yes, I replied. This is the way to Regents Park.
The woman looked around, nervously. Can I trust you? she said. I need help.
Im looking for a friends house and Im not sure how to find the way.
Ill help you find a cab, I said.
We walked together in the direction of Regents Park.
Do you know any men who have the title of Baronet? The strange woman
suddenly asked.
Some, I said and told her the names of three Baronets I knew.
No, I dont, she replied. Mrs Fairlie and her husband, Philip Fairlie, are dead
now.
I saw a cab and stopped it. The woman in white got into the cab and reached
out to take my hand. Im safe now, she said. Thank you. She leaned forward,
spoke quietly to the driver and the cab drove away.
As I walked on, I noticed a policeman walking on the opposite side of the road.
Just then a carriage stopped next to him and the two men inside started to have
a conversation with him. I was very surprised by what I heard.
Have you seen a woman in white clothes pass this way? one of the men
asked the policeman.
No, I havent seen her, Sir, answered the policeman.
If you see her, stop her and take her to this address, the man said. He gave
the policeman a piece of paper. She has escaped from an asylum. Dont forget:
a woman in white.
The carriage drove away.
captol 1
Una reuni misteriosa
Aquesta histria ser explicada per ms d'un testimoni, per presentar la veritat i
descobrir un crim contra una dona innocent. Walter Hartright comena la
histria.
Ha arribat el moment per a mi per explicar la histria misteriosa que canviaria la
meva vida per sempre. El meu nom s Walter Hartright i jo sc un professor
d'art de 28 anys d'edat. La meva histria comena en l'ltim dia del mes de
juliol a 1849. Hi havia anat a visitar la meva mare i quan li vaig tocar el timbre,
el meu amic itali, professor Pesca, vaig obrir la porta.
Pesca ensenya idiomes. Durant molts anys, va ensenyar a Itlia, per va
haver d'abandonar el pas per raons poltiques i que sempre s'ha negat a dir a
ning el que eren aquestes raons. Pesca es considera en deute amb mi perqu
un li vaig salvar la vida. Ell va jurar que anava a trobar una manera de
pagar-me, de manera que sempre m'ajuda qualsevol manera que pugui. La
meva mare, que s'ha aficionat Pesca, sovint el convida a visitar-la.
Pesca estava molt emocionat. Ell em va mostrar una carta del cap d'una famlia
rica en Cumberland, al nord d'Anglaterra.
"Ensenyo idiomes a la casa d'una famlia a Londres", va dir. "L'amo de la casa
em va demanar de trobar un professor d'art per a un amic que viu a
Cumberland. Ell em va donar aquesta carta del seu amic. Vaig pensar en tu,
Walter. Ets el millor professor d'art al mn! "
Vaig llegir la carta.
Estimat amic,
Busco un professor d'art per als meus dos nebodes. Em pot recomanar a alg
per a mi? El professor pot viure aqu a Limmeridge i jo li paguen b.
.
Atentament,
Frederick Fairlie
Surprised, I left the room and closed the door quietly. I met Miss Halcombe
downstairs. My sister, Laura, is feeling better now, she said. She went into the
garden, so lets go and find her.
We walked across the garden to a wooden summer house. Laura Fairlie was
standing near a table with a sketchbook in her hand. She was about 20 years
old and had light brown hair and large blue eyes. I thought she was beautiful.
Welcome to Limmeridge, Mr Hartright, she said. As you can see, I like
drawing, but my drawings arent very good.
PHOTO: Laura was exactly like the woman in white!
As I looked at Miss Fairlie, I felt that there was something familiar about her
face, but I couldnt decide what it was.
Lets go back to the house now, Mr Hartright, said Miss Halcombe. I would
like to show you something.
We went back to the house and Miss Halcombe got out some letters written by
her mother.
I decide to look through some of my mothers letters, she said. I think I may
have found out the name of the woman you met in London. She picked up one
of the letters. This letter was written eleven years ago, when I was at school in
Paris. My mother was the head teacher of a school near here and she
sometimes had to live at the school. She wrote this letter to her husband, Philip
Fairlie. Listen to this.
Miss Halcombe read me part of the letter.
Old Mrs Kempe in the village shop is dying. Her sister has arrived to take care
of her. Her name is Mrs Catherick. Mrs Catherick brought her daughter, Anne,
to my school. Anne is a sweet little girl about one year older than our darling
Laura. I have become very fond of poor little Anne Catherick, who has problems
learning and needs special help. She needs new clothes so I gave her some of
Lauras old white dresses. I told her how pretty she looks in white. She kissed
my hand and said, I will always wear white as long as I live. It will help me to
remember you, Mrs Fairlie.
Miss Halcombe paused. Was the woman you met in London about Lauras age
and was she dressed all in white? she asked me.
Yes, she was, I answered.
We saw Laura Fairlie pass the window. She was wearing a white dress and
shawl and I suddenly had a strange feeling.
Listen to the last part of the letter, said Miss Halcombe.
There is a reason why I am so fond of little Anne Catherick.
She looks exactly like our dear Laura.
I looked through the window at Laura. It was true. She was exactly like the
woman in white!
Do you see a resemblance? asked Miss Halcombe.
Sorprs, vaig sortir de l'habitaci i va tancar la porta sense fer soroll. Vaig
conixer a la senyoreta Halcombe baix. "La meva germana, Laura, se sent
millor ara", va dir. "Ella va entrar al jard, aix que anirem a buscar-hi."
Caminem a travs del jard d'una casa de fusta d'estiu. Laura Fairlie estava de
peu prop d'una taula amb un quadern a la m. Ella era d'uns 20 anys d'edat i
tenia els cabells castany clar i ulls grans i blaus. Vaig pensar que era bonica.
"Benvingut a Limmeridge, Sr. Hartright," va dir ella. "Com es pot veure,
m'agrada dibuixar, per els meus dibuixos no sn molt bons."
FOTO: Laura era exactament com la dona de blanc!
Mentre mirava la senyoreta Fairlie, vaig sentir que hi havia alguna cosa familiar
a la cara, per jo no podia decidir el que era.
"Tornem a la casa ara, Senyor Hartright", va dir la senyoreta Halcombe.
"M'agradaria mostrar alguna cosa."
Vam tornar a la casa i la senyoreta Halcombe sortim algunes cartes escrites per
la seva mare.
"Decideixo mirar a travs d'algunes de les cartes de la meva mare, ella va dir.
"Crec que he trobat el nom de la dona que va conixer a Londres. "Va agafar
una de les lletres. "Aquesta carta va ser escrita fa onze anys, quan jo estava a
l'escola de Pars. La meva mare era el director d'una escola a prop d'aqu i que
de vegades va haver de viure a l'escola. Ella va escriure aquesta carta al seu
marit, Felip Fairlie. Escolta aix ".
Senyoreta Halcombe em va llegir part de la carta.
"Vella senyora Kempe a la botiga del poble s'est morint. La seva germana ha
arribat a tenir cura d'ella. El seu nom s Sra Catherick. Sra Catherick portar a la
seva filla, Anne, al meu escola. Anna s una nena dola en un any ms gran
que la nostra estimada Laura. M'he tornat molt aficionat a la pobra Anne
Catherick, que t problemes d'aprenentatge i necessita ajuda especial. Ella
necessita roba nova, aix que li van donar alguns dels vells vestits blancs de la
Laura. Li vaig dir el bonica que es veu en blanc. Ella em va besar la m i va dir:
"Sempre vaig a vestir de blanc tot el temps que jo visc. M'ajudar a recordar,
senyora Fairlie ".
Senyoreta Halcombe pausa. "Va ser la dona que vas conixer a Londres sobre
l'edat de la Laura i era ella vestida tota de blanc?", Em va preguntar.
"S, ella era", li vaig contestar.
Vam veure Laura Fairlie passa la finestra. Ella portava un vestit blanc i un xal i
de sobte vaig tenir una sensaci estranya.
"Escoltar a l'ltima part de la lletra", va dir la senyoreta Halcombe.
"Hi ha una ra per la qual estic tan encapritxat amb la petita Anne Catherick.
Ella es veu exactament igual que la nostra estimada Laura ".
Vaig mirar per la finestra a la Laura. Era cert. Era exactament com la dona de
blanc!
"Veus una semblana?", Va preguntar la senyoreta Halcombe.
"S, ho faig", li vaig dir.
Chapter 3
The letter
Walter Hartright continues the story.
As the weeks passed, I realised that I was falling in love with Laura Fairlie.
When I leaned over her to look at her drawings, I wanted to touch her. I knew
she had feelings for me, too. Her cheeks went red and she turned her eyes
away when I looked at her. Miss Halcombe saw it too.
One morning, Miss Falcombe asked to speak to me in private. We went out to
the garden.
Mr Hartright, said Miss Halcombe. You have become a very good friend, so
Im going to speak to you now as your friend. I know your secret; I know youre
in love with my sister. I feel very sorry for you, because theres no hope for you
both. You should leave Limmeridge House, Mr Hartright, because Laura is
going to be married.
The last word went through me like a knife. Miss Halcombe put her hand on my
arm. Forget her, she said. Forget her, now! You must leave soon. The man
she is going to marry is coming here next Monday.
Miss Halcombe was right. I couldnt stay at Limmeridge House much longer. I
had to leave soon, for Laura Fairlies sake and for mine. Ill tell Mr Fairlie that I
must leave, I said. Who is your sister going to marry?
Shes going to marry a Baronet called Sir Percival Glyde.
A Baronet! I remembered the woman in whites anger when she talked about a
Baronet she knew.
Laura Fairlies maid came to speak to Miss Halcombe. She looked worried and
Miss Halcombe went into the house with her. Half an hour later she came to see
me with a letter in her hand.
PHOTO: As the weeks passed, I realised that I was falling in love with Laura
Fairlie.
My sister has received a letter which has frightened her, she said.
I read the letter. There was no name or address on it.
Last night I dreamed about you. In my dream, I was standing in a church. A
man and a woman were getting married. You were the woman and the man you
were marrying was about 45 years old. He had brown eyes and a dark
moustache. I looked into the heart of the man and saw that he was wicked and
cruel. He has destroyed peoples lives and he will destroy the life of the woman
he marries. I woke up with my eyes full of tears because I believe in dreams.
Believe in them too and find out about the man you are marrying. Look into his
past. Your mother was my best friend, and I care about you, too.
The description of the man in the dream is an accurate description of Sir
Percival, said Miss Halcombe. Sir Percival is a well-known politician with a
good reputation.
I looked at the last sentence of the letter.
a dir al senyor Fairlie que he de marxar", li vaig dir. "Qui s la teva germana es
va a casar?"
"Ella va a casar-se amb un Baronet anomenat Sir Percival Glyde."
Un Baronet! Em vaig recordar de la dona en la ira de blanc quan parlava d'un
Baronet sabia.
Criada de Laura Fairlie va venir a parlar amb la senyoreta Halcombe. Ella
semblava preocupada i la senyoreta Halcombe va entrar a la casa amb ella.
Mitja hora desprs, ella va venir a veure amb una carta a la m.
FOTO: Com passaven les setmanes, em vaig adonar que m'estava enamorant
de Laura Fairlie.
"La meva germana ha rebut una carta que li ha espantat", va dir.
Vaig llegir la carta. No hi havia cap nom o direcci en la mateixa.
Ahir a la nit vaig somiar amb tu. En el meu somni, jo estava de peu en una
esglsia. Un home i una dona es casaven. Eres la dona i l'home que estava a
casar era d'uns 45 anys d'edat. Tenia ulls marrons i un bigoti fosc. Vaig mirar al
cor de l'home i vaig veure que era malvat i cruel. Ell ha destrut la vida de les
persones i destruir la vida de la dona que es casa. Em vaig despertar amb els
meus ulls plens de llgrimes, perqu crec en els somnis. Creure en ells tamb i
esbrinar sobre l'home que es casen. Mira en el seu passat. La seva mare era el
meu millor amic, i em preocupo per tu, tamb.
"La descripci de l'home en el somni s una descripci exacta de Sir Percival,"
va dir la senyoreta Halcombe. "Sir Percival s un poltic molt conegut amb una
bona reputaci."
Vaig mirar a l'ltima frase de la carta.
La seva mare era el meu millor amic.
Podria l'escriptor ser la dona de blanc?
"Hem de trobar la persona que va escriure aquesta carta", li vaig dir.
"Llavors podem descobrir si hi ha alguna cosa de veritat en ella.
Ens va semblar que el servent que havia portat la carta, per no sabem molt.
"Una dona va la carta la casa", va dir el funcionari. "No s qui era ni quin cam
se'n va anar."
Vam anar al poble per preguntar si alg havia vist a la dona, per ning va ser
capa d'ajudar-nos. Finalment, passem per l'escola del poble i vam anar a
parlar amb el mestre d'escola. La porta del sal estava oberta i podem sentir el
professor cridar a un dels alumnes. "No vull sentir ni una paraula sobre els
fantasmes!" Va cridar el mestre. "No hi ha com coses com fantasmes."
Entrem a la sala de classes i vam veure un cos plorant en un rac.
"Hem arribat en un mal moment, per tinc curiositat per saber el que ha
passat", va dir la senyoreta Halcombe. "Qu ha fet aquest nen?"
"Aquest noi entremaliat ha estat espantant tota l'escola", va explicar el
professor. Ell afirma que va veure un fantasma ".
"Qu extraordinari!", Va exclamar la senyoreta Halcombe. Es va tornar cap al
noi. "Quan vas veure el fantasma?", Li va preguntar.
"Ahir a la tarda," va respondre el noi.
"Com va ser?"
PHOTO: She looked up and saw me and I heard her cry out in fear.
The woman recognised me and began to relax.
Who was the woman you came here with? I asked. Is she the friend you went
to in London?
Yes, she replied. Thats my friend, Mrs Wesley. I stayed with her until we both
came here two days ago. Were staying with Mrs Wesleys relations on their
farm. I came to the graveyard today to clean Mrs Fairlies grave. Mrs Fairlie was
very kind to me and I loved her very much. I wish that I could be buried here
next to her when I die. How is Miss Laura Fairlie? Is she well and happy?
She is neither very well nor very happy this morning, I replied. She received
your letter.
Anne cathericks face turned white. How do you know? she said. Who
showed it to you?
It was wrong to frighten Miss Fairlie, I said. If you have something to tell her,
you should go to the house and speak to her yourself. Miss Fairlie knows that
the person you wrote about is Sir Percival Glyde.
When I mentioned Sir Percivals name, Anne Catherick cried out in fear and
hatred. There was no doubt in my mind that Sir Percival Glyde was responsible
for putting her in an asylum.
Mrs Wesley ran up to us. Who are you? she asked me. She put her arm
around Anne Catherick and asked, Whats the matter, dear? Did this man
frighten you?
No, everythings alright, Anne Catherick replied. This man helped me once,
hes my friend.
Mrs Wesley took Annes arm and they walked away. I never saw the woman in
white again. She left Cumberland with Mrs Wesley the next day.
When I got back to the house, I told Miss Halcombe about my meeting with
Anne Catherick.
I am very worried about my sister, she said. Mr Gilmore, our family solicitor, is
coming to Limmeridge House soon. Hes an old friend of the family who I know I
can trust, so I will ask his advice about Lauras marriage to Sir Percival. He may
be able to find out about Sir Percivals past.
Two weeks later, I was ready to leave Limmeridge House. Miss Halcombe came
to say goodbye. I will always trust you like a brother and a friend, she said,
taking both my hands.
God bless you, Walter!
When her sister had left the room, Laura Fairlie came up to me and gave me a
drawing she had done of the summer house where we first met. This is to
remind you of your visit here, she said. Her hand trembled as she gave me the
drawing and mine trembled as I took it.
Thank you, I said. I will treasure it forever.
Tears flowed down her cheeks. As I walked towards the door, I turned round to
look at her one last time. It was over! Laura Fairlie was a memory of the past.
captol 4
Una segona reuni
La histria es continua per Walter Hartright.
"El nen creu que va veure el fantasma d'una dona", li vaig dir.
"La dona era exactament igual que la seva germana i ella era tota de blanc. No
crec que va veure un fantasma, jo crec que ell va veure la dona de blanc ".
"Anne Catherick!", Va exclamar la senyoreta Halcombe.
"S, Anne Catherick. Tamb crec que Anne Catherick escriure la carta a la
senyoreta Fairlie. Pots portar-me a la tomba de la seva mare? Vull veure si hi
ha alguna evidncia que alg hi era ".
Senyoreta Halcombe em va portar al cementiri i desprs va tornar a la casa.
Vaig escoltar a alg parlant. Era la veu d'una dona.
"No et preocupis per la lletra", va dir la veu. "El vaig portar a la casa a mi
mateix."
Em vaig amagar darrere d'un arbre i vaig veure dues dones que s'acosten la
creu blanca sobre la tomba de la senyora Fairlie. El meu cor bategava rpid
com em vaig adonar que el color del vestit de la dona ms jove. Era blanc!
La dona va dir alguna cosa, i desprs es va allunyar. Ara sol, la dona es va
inclinar blanc sobre la creu i la va besar. Ella va treure un mocador de la
butxaca i va comenar a netejar la creu.
Em vaig acostar a ella lentament. Ella va aixecar la vista i em va veure i la vaig
sentir cridar de por.
"No tinguis por", li vaig dir. "No et recordes de mi?"
Ara jo estava dret al seu costat i no hi havia cap dubte en la meva ment. Ella
era la mateixa dona que havia conegut a Londres-Anne Catherick.
"Segurament no m'has oblidat?", Li vaig dir. "Vaig ajudar a trobar un taxi a
Londres. Sc un amic ".
FOTO: Ella va aixecar la vista i em va veure i la vaig sentir cridar de por.
La dona em va reconixer i va comenar a relaxar-se.
"Qui era la dona que va venir aqu amb?", Li vaig preguntar. "s ella l'amic que
va anar a Londres?"
"S", va respondre ella. "Aquest s el meu amic, la senyora Wesley. Em vaig
quedar amb ella fins que tots dos van arribar aqu fa dos dies. Ens quedarem
amb les relacions de la senyora Wesley a la seva granja. Vaig venir al cementiri
avui per netejar la tomba de la senyora Fairlie. Sra Fairlie va ser molt amable
amb mi i jo l'estimava molt. M'agradaria que pogus ser enterrat aqu al costat
d'ella quan mori. Com s la senyoreta Laura Fairlie? Est b i feli? "
"Ella no s ni molt b ni molt feli aquest mat", li vaig contestar. "Ella va rebre
la seva carta."
El rostre d'Anne Catherick tornar blanc. "Com ho saps?", Va dir. "Qui hi va
mostrar a vost?"
"Va ser un error d'espantar a la senyoreta Fairlie," li vaig dir. "Si tens alguna
cosa que dir-li, cal anar a la casa i parlar amb ella a tu mateix. Senyoreta Fairlie
sap que la persona que va escriure sobre s Sir Percival Glyde ".
Quan li vaig esmentar el nom de Sir Percival, Anne Catherick cridar de por i odi.
No hi havia cap dubte en la meva ment que Sir Percival Glyde va ser
responsable de posar-la en un asil.
Sra Wesley va crrer cap a nosaltres. "Qui ets tu?", Em va preguntar. Ella va
posar el seu bra al voltant d'Anne Catherick i li va preguntar: "Qu et passa,
estimada? s que aquest home et fa por? "
"No, tot est b", va respondre Anne Catherick. "Aquest home em va ajudar
una vegada, ell s el meu amic."
Sra Wesley va prendre el bra d'Anne i es va allunyar. Mai vaig veure la dona
de blanc de nou. Va deixar Cumberland amb la senyora Wesley al dia segent.
Quan vaig tornar a la casa, li vaig dir a la senyoreta Halcombe sobre la meva
trobada amb Anne Catherick.
"Estic molt preocupat per la meva germana", va dir. "El senyor Gilmore, el
nostre advocat de la famlia, est arribant a Limmeridge aviat. s un vell amic
de la famlia que jo s que puc confiar, aix que vaig a demanar-li consell sobre
el matrimoni de Laura a Sir Percival. Pot ser capa d'esbrinar sobre el passat
de Sir Percival.
Dues setmanes ms tard, jo estava preparat per sortir Limmeridge. Senyoreta
Halcombe venir a acomiadar-se. "Sempre vaig a confiar en tu com a un germ i
un amic," va dir, prenent les meves dues mans.
"Du et beneeixi, Walter!"
Quan la seva germana havia sortit de l'habitaci, Laura Fairlie es va acostar a
mi i em va donar un dibuix que havia fet la casa d'estiu on ens vam conixer.
"Aix s per recordar la seva visita aqu," va dir ella. La seva m va tremolar
mentre ella em va donar el dibuix i la meva tremolava com la vaig treure.
"Grcies", li vaig dir. "Vaig a atresorar per sempre."
Les llgrimes corrien per les seves galtes. Mentre caminava cap a la porta, em
vaig girar per mirar-per ltima vegada. S'havia acabat! Laura Fairlie era un
record del passat.
Chapter 5
Mr Gilmores visit
The story is continued by Vincent Gilmore, Mr Fairlies solicitor.
I am writing this at the request of Mr Walter Hartright. It is my duty to present the
truth about the events that took place during and after my stay at Limmeridge
House.
I arrived at Limmeridge House on Friday, the 2nd of November. Mr Fairlie had
asked me to meet Sir Percival Glyde and arrange a marriage settlement, but
when I arrived, Mr Fairlie said he wasnt well enough to see me. He is, or
considers himself to be, an invalid. I saw Laura Fairlie the next day and I
noticed that she wasnt looking well. Miss Halcombe showed me an anonymous
letter which had been sent to Miss Fairlie. I decided to send a copy to Sir
Percival, as I was sure that he would be able to explain the contents of the
letter.
The following Monday, Sir Percival arrived. He was older than Laura Fairlie, he
was bald and he looked tired. I was surprised at the cold manner in which Laura
Fairlie greeted him. After sitting with us for a very short time, she took the first
opportunity to leave the room.
As soon as Laura Fairlie had left, Sir Percival told me about the anonymous
letter.
The letter was written by a mentally disturbed woman named Anne Catherick,
he said. In the past, Annes mother, Mrs Catherick, was a great help to me and
I have known her for many years. Her husband left her soon after her daughter,
Anne, was born. It was soon obvious that Anne needed proper medical care
and I felt an obligation to help her. When Anne was 12 years old, I decided to
pay for her to be put in an asylum. Anne soon discovered this and she has
hated me ever since. That is why she sent the letter to Laura. I promise I will do
everything I can to find Anne Catherick and send her back to the asylum. I dont
want her to frighten Laura again.
Miss Halcombe and I were both satisfied with Sir Percivals explanation.
My next duty was to talk to Laura Fairlie about her inheritance. I thought that
she should make a will before she got married.
Laura Fairlie will inherit all her fathers money when she is 21 years old. She
has an aunt called Eleanor, her fathers sister. Before her father, Philip Fairlier,
died, he argued with Eleanor and refused to leave her any money in his will.
Eleanor was very angry that her niece, Laura, would inherit everything and
refused to speak to her again.
If Laura Fairlie doesnt make a will, and if she dies before her husband, Eleanor
and her Italian husband, Count Fosco, will inherit all the money.
I went to Laura Fairlies room to talk to her.
Do we have to talk about this now? she asked. She had a book of drawings on
her knee and her hands turned the pages nervously.
It is important that you make a will, I said. Because you are under 21 years of
age, your uncle must agree to the will, but you can tell me what you want.
Marian Halcombe has been both a mother and a sister to me, Miss Fairlie
said. I would like to leave my money to Marian in my will. And there is someone
elseMiss Fairlie looked down at the drawings. Then she put her hand over
her face and started to cry.
Dont cry, I said. We neednt continue. I know enough now to write your will
for you.
I felt very sorry for Laura Fairlie and I was glad that she had Miss Halcombe to
take care of her.
PHOTO: Dont cry. I know enough now to write your will for you.
I returned to London and wrote out Laura Fairlies will, leaving all her money to
Marian Halcombe, as Laura had requested. I sent a copy of the will Laura
Fairlies uncle, Frederick Fairlie. Sir Percival also asked to see the will and he
was very angry when he read it. He wrote to me, insisting that the will be
changed so that he and Lauras aunt, Eleanor, would inherit all Laura Fairlies
money. I was very upset and worried about this matter and went immediately to
speak to Frederick Fairlie.
I am a sick man, said Mr Fairlie. Please dont worry me about such an
unimportant matter. Laura isnt likely to die before a man who is 25 years older
than her. Agree to Sir Percivals request and change the will as he wishes.
I was very angry. I couldnt believe how little Frederick Fairlie cared about his
niece. I was very concerned about Laura Fairlies marriage to Sir Percival, a
man who had no respect for the wishes of his future wife. However, there was
nothing I could do to help Laura Fairlie. I had no choice- I had to change the will
according to Sir Percivals wishes.
captol 5
La visita del Sr. Gilmore
La histria es continua per Vincent Gilmore, advocat del senyor Fairlie.
Estic escrivint aix a petici del Sr. Walter Hartright. s el meu deure de
presentar la veritat sobre els esdeveniments que van tenir lloc durant i desprs
de la meva estada a Limmeridge.
Vaig arribar a Limmeridge el divendres, 2 de novembre. Sr. Fairlie m'havia
demanat reunir-Sir Percival Glyde i organitzar un contracte matrimonial, per
quan vaig arribar, el senyor Fairlie va dir que no era prou b com per veure. Ell
s, o considera a si mateix, un invlid. Vaig Laura Fairlie l'endem i em vaig
adonar que ella no estava mirant tamb. Senyoreta Halcombe em va mostrar
una carta annima que havia estat enviat a la senyoreta Fairlie. Vaig decidir
enviar una cpia a Sir Percival, ja que estava segur que seria capa d'explicar
el contingut de la carta.
El dilluns segent, Sir Percival va arribar. Era ms gran que Laura Fairlie, era
calb i semblava cansat. Em va sorprendre la forma en fred en qu Laura Fairlie
el va saludar. Desprs d'estar amb nosaltres durant un temps molt curt, ella va
tenir la primera oportunitat de sortir de l'habitaci.
Tan aviat com Laura Fairlie havia deixat, Sir Percival em va parlar de la carta
annima.
"La carta va ser escrita per una dona amb problemes mentals anomenada
Anne Catherick", va dir. "En el passat, la mare d'Anne, la senyora Catherick, va
ser una gran ajuda per a mi i jo la conec des de fa molts anys. El seu marit la
va abandonar poc desprs de la seva filla, Anne, va nixer. Molt aviat es va fer
evident que Anne necessitava atenci mdica adequada i vaig sentir l'obligaci
de ajudar-la. Quan Anna tenia 12 anys, em vaig decidir a pagar per ella per ser
posat en un asil. Anne aviat va descobrir aix i ella m'ha odiat des de llavors.
s per aix que va enviar la carta a Laura. Et prometo que far tot el que pugui
per trobar Ana Catherick i enviar de tornada al manicomi. Jo no vull que
s'espanti Laura de nou ".
Senyoreta Halcombe i jo estvem satisfets amb l'explicaci de Sir Percival.
La meva segent torn va ser per parlar amb Laura Fairlie sobre la seva
herncia. Vaig pensar que havia de fer un testament abans de casar-se.
Laura Fairlie heretar tots els diners del seu pare quan ella t 21 anys. Ella t
una tia anomenada Leonor, la germana del seu pare. Abans del seu pare, Felip
Fairlier, va morir, ell va discutir amb Eleanor i es va negar a deixar els seus
diners en el seu testament. Eleanor estava molt enfadat que la seva neboda, la
Laura, heretaria tot i es va negar a parlar amb ella de nou.
Si Laura Fairlie no t una voluntat, i si ella mor abans que el seu marit, Eleanor
i el seu marit itali, el comte Fosco, heretar tots els diners.
Vaig anar a l'habitaci de Laura Fairlie per parlar amb ella.
"Hem de parlar d'aix ara?", S'ha preguntat. Tenia un llibre de dibuixos sobre el
genoll i les seves mans va passar les pgines amb nerviosisme.
"s important que faci un testament", li vaig dir. "Com que s menor de 21 anys
d'edat, el seu oncle ha d'estar d'acord a la voluntat, per vost em pot dir el que
vulgui."
"Marian Halcombe ha estat una mare i una germana per a mi", va dir la
senyoreta Fairlie. "M'agradaria deixar els meus diners a Marian en el meu
testament. I hi ha alg ms ... "Miss Fairlie va mirar als dibuixos. Llavors ella va
posar la seva m sobre la seva cara i va comenar a plorar.
"No ploris", li vaig dir. "No hem de seguir. S prou ara per escriure la seva
voluntat per a vost ".
Em vaig sentir molt malament per Laura Fairlie i em vaig alegrar que tenia la
senyoreta Halcombe per tenir cura d'ella.
FOTO: "No ploris. S prou ara per escriure la seva voluntat per a vost ".
Vaig tornar a Londres i vaig escriure la voluntat de Laura Fairlie, deixant tots els
seus diners a Marian Halcombe, com havia sollicitat la Laura. Li vaig enviar
una cpia de l'oncle de la voluntat de Laura Fairlie, Frederick Fairlie. Sir
Percival tamb va demanar veure la voluntat i ell estava molt enfadat quan el
va llegir. Ell em va escriure, insistint que l'es canviar perqu ell i la tia de
Laura, Eleanor, heretaria els diners tot de Laura Fairlie. Jo estava molt molest i
preocupat per aquest assumpte i em vaig anar immediatament a parlar amb
Frederick Fairlie.
"Jo sc un home malalt", va dir Fairlie. "Si us plau no em preocupi sobre un
assumpte tan important. Laura no s probable que mori abans que un home
que t 25 anys ms que ella. D'acord a la petici de Sir Percival i canviar la
voluntat com ell desitja ".
Jo estava molt enfadat. Jo no podia creure el poc Frederick Fairlie es
preocupava per la seva neboda. Jo estava molt preocupat pel matrimoni de
Laura Fairlie a Sir Percival, un home que no tenia respecte pels desitjos de la
seva futura esposa. No obstant aix, no hi havia res que pogus fer per ajudar
a Laura Fairlie. No tenia elecci- vaig haver de canviar la voluntat d'acord als
desitjos de Sir Percival.
Chapter 6
The wedding
The story is continued by Marian Halcombe in extracts from her diary.
10 oclock: Laura is dressed. Ive got a very bad feeling about this marriage. If
only I could do something to stop it!
11 oclock: Its over. They are married. Laura is now Lady Glyde.
3 oclock: Theyve gone! Im blind with crying- I cant write any more.
May 30th, 1850
Laura has been away for more than five months. She is coming back in two
weeks. I can hardly wait! I am now living at Sir Percivals home at Blackwater
Park in the south of England. The house is very old and is surrounded by trees.
There is a lake in the grounds. When I arrived, the housekeeper took me to my
room, which is small but comfortable.
After he landed in Honduras, Walter Hartright wrote me a letter, in which he
sounded more cheerful. Nobody has seen or heard anything of Anne Catherick ,
and seven Sir Percivals solicitor was unable to find her.
captol 6
Les noces
La histria es continua per Marian Halcombe en extractes del seu diari.
Limmeridge. Novembre 8, 1849
Aquest mat, el Sr. Gilmore va abandonar Limmeridge. Laura no ha sortit de la
seva cambra des que la reuni amb ell. Quan vaig anar a veure-la, ella tenia
uns dibuixos a la m que Walter Hartright havia fet, i ella estava caminant
amunt i avall amb impacincia. "Jo estimo a un altre home", va dir amb tristesa,
"per he de casar-me amb Sir Percival. Va ser l'ltim desig del meu pare abans
de morir. "Ella va posar els dibuixos de Walter en un calaix. "Els dies felios de
la meva joventut s'han acabat."
Pobres, estimada Laura! Vaig posar els meus braos al voltant d'ella i vaig
tractar de no plorar.
9 novembre 1849
Vaig rebre una carta de Walter Hartright. Em va dir que estava molt deprimit i
m'agradaria passar algun temps fora del pas per intentar recuperar. Ell va dir
que aviat estaria viatjant a Amrica Central, on anava a treballar en
excavacions a les ciutats en runes. Jo estava preocupat per Walter, per vaig
estar d'acord que un canvi d'ambient li faria b.
27 novembre 1849
El matrimoni t lloc el 22 de desembre. Desprs del casament, Sir Percival
Glyde i Laura van a viatjar a Europa. Ells van a visitar els seus amics de Sir
Percival, incloent comte Fosco i la seva dona, la tia de Eleanor- Laura. Sir
Percival es va reunir comte Fosco i la seva dona fa molts anys a Roma i han
estat bons amics des de llavors. El comte i la comtessa es tornaran amb Sir
Percival i Laura a Anglaterra. Em vaig quedar molt sorprs al saber que
Eleanor Fosco havia acceptat quedar-se amb la Laura. Potser ella ha perdonat
a la seva neboda.
Sir Percival va acordar que molts segueixen vivint amb Laura a casa desprs
que el matrimoni es porta a terme. Li vaig donar les grcies per la seva
amabilitat. Espero que ser bo per a Laura. Si alguna vegada li fa mal ...!
22 desembre 1849
10:00: Laura est vestida. Tinc un mal pressentiment sobre aquest matrimoni.
Si pogus fer alguna cosa per aturar!
11:00: S'ha acabat. Ells estan casats. Laura s ara Senyora Glyde.
03:00: S'han anat! Estic cec de exclamant: No puc escriure ms.
30 maig 1850
Laura ha estat absent durant ms de cinc mesos. Ella tornar a dues
setmanes. Gaireb no puc esperar! Ara viu a la casa de Sir Percival a
Blackwater Park al sud d'Anglaterra. La casa s molt antiga i est envoltada
d'arbres. Hi ha un llac en el mateix terreny. Quan vaig arribar, la mestressa de
claus em va portar a la meva habitaci, que s petita per cmoda.
Desprs d'aterrar a Hondures, Walter Hartright em va escriure una carta, en la
que sonava ms alegre. Ning ha vist ni sentit res d'Anne Catherick, i l'advocat
de set Sir Percival no va poder trobar-la.
Chapter 7
The document
sign her name in the presence of a witness. If she does, your problems will be
over. If she doesnt
Lady Glyde will sign! shouted Sir Percival. She will!
I went straight to Lauras room to tell her what I had heard.
Dont sign anything without reading it first, I warned her.
Our lives will be easier if I do what my husband wants, she said. However, I
will read the document first.
June 17th, 1850
After breakfast, Sir Percival asked Laura, Count Fosco and myself to go into the
library. I need Laura to sign a document, and there must be two witnesses, he
said. I would like you, Miss Halcombe, to be a witness. A document lay closed
on the table. He opened a small part of it, covered the rest of the document with
his hand gave Laura a pen. Sign your name here, he said.
What is the document about? Laura asked.
I havent got time to explain, he said.
Then let me read it, Laura insisted. I should know what Im signing.
Nonsense! Sir Percival shouted. What do women know about such things?
Excuse me, Sir Percival, I said. I cant witness Lauras signature unless she
first understands what shes signing.
Is that the way you thank me for my hospitality? he shouted at me. He turned
to Laura. Sign the document! he shouted furiously.
PHOTO: Sign the document! he shouted furiously.
Laura threw down the pen and stood up. I refuse to sign the document until I
have read all of it! she said.
She took the document and walked out. Sir Percival started to follow her, but
Count Fosco took his arm. Let her go, he said.
I decided to ask our solicitor, Mr Gilmore, for advice and I wrote a letter
explaining the situation. As I needed a reply urgently, I asked Mr Gilmore to
send his reply with a special messenger the next afternoon. I posted the letter,
together with the document from Sir Percival.
Laura and I put on our coats and went out, walking in the direction of the lake.
Youre lucky that you have no money, Marian, Laura said sadly. My husband
only married me for my money. He doesnt love me.
I knew that she was right and I put my arm round her to console her.
We reached the lake and went into the boat house to sit down and rest. Laura
saw something move outside. Marian, she said. Did you see that?
I looked out. In the distance I saw someone standing in a filed, watching us.
Is it a man or a woman? whispered Laura.
I couldnt tell as we were too far away. We went quickly back to the house.
captol 7
el document
Marian Halcombe continua la histria.
15 juny 1850
Laura va tornar fa dos dies. Ella ha canviat i ja no s el feli, innocent noia que
jo coneixia. Ella no vol parlar del seu marit i quan li vaig preguntar a les seves
preguntes, ella em va aturar.
"No vull parlar del meu matrimoni", va dir. "Jo vull ser feli, ara que estic de
tornada amb vosts." Ella es va quedar en silenci per un moment i desprs es
va preguntar: "Has sentit parlar del Sr. Hartright? Est b i feli? Ha oblidat de
mi? "
Jo no vull preocupar-me o pertorbar. "No he sabut res d'ell fa poc", li vaig
contestar.
Sir Percival t un mal geni i la meva presncia sembla molestar. El comte i la
comtessa Fosco sn seus hostes. Eleanor Fosco s sempre tranquil i educat,
per de tant en tant, veig un canvi sobtat en la seva expressi que em fa
pensar que hi ha alguna cosa perills en ella.
El Comte s alt i molt gros. Porta roba cara, parla angls b i parla molt poc del
seu passat, per jo s que no ha tornat a Itlia des de fa molts anys. s un
home encantador, per molt estrany i no puc decidir si li o si jo li tinc por
agrada.
16 juny 1850
L'advocat de Sir Percival va arribar a parlar amb ell. En passar per la biblioteca
per anar a fer una passejada, vaig sentir la veu de l'advocat.
"Vost ha de demanar Senyora Glyde per pagar els comptes", li vaig sentir dir.
En escoltar el nom de Laura em va fer molt curis, aix que va escoltar a la
porta.
"Els projectes de llei han de ser pagats, Sir Percival", va continuar l'advocat.
"Lady Glyde ha de signar el seu nom en presncia d'un testimoni. Si ho fa, els
seus problemes hauran acabat. Si no ho fa ... "
"Lady Glyde signar!" Va cridar Sir Percival. "Ella va a fer!"
Vaig anar directament a l'habitaci de la Laura per dir-li el que havia sentit.
"No ferm res sense llegir-lo primer," vaig advertir.
"Les nostres vides seran ms fcils si no faig el que vol el meu marit", va dir.
"No obstant aix, vaig a llegir el document per primera vegada."
17 juny 1850
Desprs d'esmorzar, Sir Percival va preguntar la Laura, el comte Fosco i jo per
anar a la biblioteca. "Necessito Laura a signar un document, i ha d'haver dos
testimonis", va dir. "M'agradaria que vost, senyoreta Halcombe, per ser un
testimoni." Un laic document tancat sobre la taula. Va obrir una petita part d'ella,
va cobrir la resta del document amb la seva m va donar Laura una ploma.
"Ferm seu nom aqu", va dir.
"Qu s el document sobre?", Va preguntar la Laura.
"Jo no tinc temps d'explicar", va dir.
"Llavors m'ho dius a mi vaig llegir," Laura va insistir. "Jo he de saber el que estic
signant."
"Ximpleries!" Sir Percival va cridar. "Qu saben les dones d'aquestes coses?"
"Disculpi, Sir Percival," em va dir. "No puc ser testimoni de la signatura de
Laura a menys que primer entn el que est signant."
"s aquesta la forma en qu me les grcies per la meva hospitalitat?" Em va
cridar. Es va tornar cap a la Laura. "Signar el document!", Va cridar amb fria.
Vicente Gilmore
Quan vaig tornar a la casa, la Laura havia tornat del seu passeig. Es veia
molest.
"S que era al llac ahir", va murmurar. "Va ser Anne Catherick." Va assenyalar
el fermall en el seu vestit.
"Va trobar el meu fermall. Quan vaig tornar a la casa del vaixell a la recerca
d'ella, vaig sentir una veu que deia: "La senyoreta Fairlie". Una dona en un
vestit blanc estava de peu prop de la casa del vaixell i em va donar el fermall
que estava a la m. El seu rostre estava pllid i prim i es veia malament. Em
vaig quedar sorprs per tot el que s'assemblava a mi. Era com mirar-me al
mirall desprs d'una llarga malaltia.
FOTO: Estava de peu prop de la casa del vaixell i em va donar el fermall.
"He estat waitinig durant dies per parlar amb vost tot sol," va dir la dona. "Vaig
estar aqu yestarday. Quan va passar a prop meu en el seu cam a la casa del
vaixell, em vaig amagar i t'he sentit parlar del seu marit. Ho sento que no et va
impedir casar-se amb aquest home malvat. "Es va cobrir la cara amb el seu xal
i va dir. "Tinc por d'ell. Em van tancar en un manicomi ".
"Intenta mantenir la calma", li vaig dir.
"Vaig haver de parlar amb vost ara, Lady Glyde, perqu m'estic morint. Vost
ha de saber el secret del seu marit. Si coneix el seu secret, ell tindr por de tu.
La meva mare em va dir fa els secrets de molts anys ".
"De sobte, Anne va tornar i va escoltar. "Hi ha alg fora!", Xiuxiuejar. "Vine aqu
dem a la mateixa hora." Ella va sortir de la casa del vaixell i va crrer pel cam.
"
Laura es va quedar en silenci per un moment. Desprs va preguntar: "Qu he
de fer, mari?"
"Vost ha de conixer al seu nou dem", li vaig dir. "Hem de trobar el secret de
Sir Percival."
19 juny 1850
Desprs de dinar, Laura va tornar a la casa del vaixell per satisfer Anne
Catherick. Desprs d'un temps em vaig anar a buscar-la, per ella no hi era.
Quan vaig tornar a la casa, un criat em va dir que Sir Percival havia arribat amb
Laura uns minuts abans. Laura s'havia anat a la seva habitaci plorant. Vaig
anar a veure-la, per un criat va obrir la porta de Laura. "Sir Percival no deixa
que ning entrar," va dir ella. "Has d'anar."
Jo estava furis i em vaig anar a buscar a Sir Percival. Ell era a la sala d'estar
amb el comte Fosco i la comtessa.
"No es pot mantenir la seva dona un presoner!" Li vaig dir a Sir Percival.
"Oh, s, puc, i anar amb compte que no et faig un presoner tamb!", Va
respondre.
Comtessa Fosco es va posar dret. "No vaig a romandre en una casa on les
dames es tracten d'aquesta manera!", Va exclamar.
Fosco es va acostar a ella i va prendre el seu home. "Estic d'acord amb vost,
Eleanor," va dir.
Sir Percival va mirar iradament Fosco i va sortir de l'habitaci. Fosco li va
seguir. Els vaig sentir parlar i uns minuts ms tard, Fosco vaig tornar a dir-me
herself, and she seemed very upset. I touched her face and felt that she had a
buring fever.
Lady Glyde came into the room. She was very alarmed to see Miss Halcombe
in this state. Lady Glyde helped me put her into bed and Sir Percival called for a
doctor. The doctor said that Miss Halcombes condition was serious and asked
me to stay with her all the time. Lady Glyde refused to leave Miss Halcombes
side and sat with us.
The next day, Miss Halcombe was no better. Whithout telling anyone her reason
for leaving, the Countess took the morning train to London. I went to the kitchen
to make a cup of tea for Miss Halcombe. When I reached the stairs, I saw Sir
Percival and Count Fosco downstaris. They seemed very pleased about
something.
Have you found her? asked Sir Percival.
The Count smiled, but then he looked up and saw me. Lets talk in the library,
he said. I was curious to know who they were looking for, but it wasnt my place
to ask.
That evening, the Countess returned from London and went into the library to
talk to her husband, Count Fosco. She must have brought good news from
London, because Count Fosco was very happy that evening.
A few days later, Count Fosco went to London for a week. While he was away,
Miss Halcombe became much worse. When the Count returned, he called the
doctor, who told us that Miss Halcombe had typhus. As the illness was very
infectious, the Count made sure that Lady Glyde was kept away from the room.
Lady Glyde was overcome with worry and wouldnt eat. She became weak and
depressed.
PHOTO: The doctor told us that Miss Halcombe had typhus
A week later, Miss Halcombe began to feel a little better. Sir Percival asked me
to take a trip to Torquay, a holiday town in the south-west of Engalnd. He told
me that it would be good for Lady Glyde and Miss Halcombe to have a holiday
by the sea, and that he wanted me to look for a suitable place for them to stay.
He arranged for me to leave the next morning and told me to stay for at least
two days. I couldnt understand why I had to stay in Torquay for such a long
time, but I did as I was told.
When I returned to Blackwater Park, I was told that Count and Countess Fosco
were now living in London. I went to Lady Glydes room to see if she needed
anything. She was still very weak and was very worried about Miss Halcombe.
She asked me to go with her to Miss Halcombes room. When we were in the
corridor, we met Sir Percival.
Where are you going? he asked Lady Glyde.
To Marians room, she answered.
She isnt there, said Sir Percival. She left the house yestarday morning with
Fosco and his wife.
Lady Glyde turned very pale and fell back against the wall. Thats impossible!
she cried. She isnt well enough to travel!
If you dont believe me, look for yourself! said Sir Percival.
Lady Glyde went to Miss Halcombes room, but the room was empty. She went
back into the hall.
What has happened? she asked Sir Percival.
Yesterday Miss Halcombe was strong enough to sit up and get dressed. She
When I went into the room, Miss Halcombe was asleep. The room was dark and
dismal, but it was clean and Miss Halcombe looked comfortable. At that
moment I was afraid for Lady Glyde. What would happen when she discovered
that Miss Halcombe wasnt Cumberland?
I couldnt continue to work for Sir Percival after the cruel trick he had played on
Lady Glyde. I decided to leave Blackwater Park as soon as Miss Halcombe felt
better.
I have been asked the exact date that Lady Glyde left Blackwater Park.
Unfortunately, I cant remember, although I know it is important information.
captol 9
Malaltia de la senyoreta Halcombe
La histria es continua per Eliza Michelson, la mestressa de claus de
Blackwater Park.
Sr. Hartright m'ha demanat que escrigui tot el que s sobre la malaltia de la
senyoreta Halcombe, i els esdeveniments que van tenir lloc abans que la
senyora Glyde esquerra Blackwater Park.
Un mat, la senyoreta Halcombe no va baixar a esmorzar, aix que es va anar a
la seva habitaci per veure el que estava malament. La vaig trobar caminant
per la seva habitaci, parlant sola, i ella semblava molt molest. Vaig tocar el seu
rostre i va sentir que tenia una febre enterrar.
Senyora Glyde va entrar a l'habitaci. Ella estava molt alarmat al veure la
senyoreta Halcombe en aquest estat. Senyora Glyde em va ajudar a la vaig
posar al llit i Sir Percival va cridar a un metge. El metge va dir que la condici
de la senyoreta Halcombe era seris i em va demanar que em queds amb ella
tot el temps. Senyora Glyde es va negar a deixar el costat de la senyoreta
Halcombe i es va quedar amb nosaltres.
Al dia segent, la senyoreta Halcombe no era millor. Whithout dir-li a ning la
seva ra per sortir, la comtessa va prendre el tren del mat a Londres. Vaig anar
a la cuina a preparar una tassa de te per a la senyoreta Halcombe. Quan vaig
arribar a les escales, vaig veure Sir Percival i el comte Fosco downstaris.
Semblaven molt contents per alguna cosa.
"L'has trobat?", Va preguntar Sir Percival.
El comte va somriure, per desprs va aixecar la vista i em va veure. "Anem a
parlar a la biblioteca", va dir. Tenia curiositat per saber qui estaven buscant,
per no era el meu lloc per preguntar.
Aquesta nit, la comtessa va tornar de Londres i va anar a la biblioteca per
parlar amb el seu marit, el comte Fosco. Ella ha d'haver portat bones notcies
de Londres, perqu el comte Fosco estava molt feli aquesta nit.
Uns dies ms tard, el comte Fosco va anar a Londres per a una setmana.
Mentre era fora, senyoreta Halcombe es va fer molt pitjor. Quan el comte va
tornar, va cridar al metge, qui ens va dir que la senyoreta Halcombe tenia tifus.
A mesura que la malaltia era molt contagiosa, el comte es va assegurar que
Lady Glyde es va mantenir allunyat de l'habitaci. Senyora Glyde va ser
superada per la preocupaci, i no menjava. Ella va fer feble i deprimida.
FOTO: El metge ens va dir que la senyoreta Halcombe tenia tifus
Una setmana desprs, la senyoreta Halcombe va comenar a sentir una mica
night and in the morning she seemed a little better. She was calling out
someones name, but I couldnt hear whose name it was.
Count Fosco, who seemed pleased with Lady Glydes improvement, put on his
hat and went out for a walk. Soon after he had left, Countess Fosco ran out
from the bedroom. Go quickly for the doctor! she called. At that moment, the
doctor knocked on the door. I took him upstairs to Lady Glyde and he put his
hand on her heart.
She isnt dead, is she? Countess Fosco asked the doctor.
Yes, said the doctor quietly.
Dead! Dead so soon! What will the Count say? the Countess whispered and
left the room.
Please tell Count Fosco that Ill register the death, the doctor said to me.
Good day.
The Count seemed very worried about the death. Countess Fosco made all the
arrangements for the funeral. Lady Glyde was to be buried in Cumberland, next
to her mother.
captol 10
una mort
La histria es continua per Hester Pinhorn, el comte cuiner de Fosco.
Vaig comenar a treballar per al Comte Fosco al juliol. Els funcionaris van dir
que la neboda de la comtessa Fosco, Lady Laura Glyde, estaria arribant per
quedar-se i que estava malalta.
Quan el comte Fosco portar Senyora Glyde a la casa, ella es veia molt mal fet.
Poc desprs, la comtessa Fosco demanar ajuda i jo crrer escales amunt amb
la minyona. Senyora Glyde estava estirat al sof i el seu rostre era blanc. Vaig
crrer per arribar al metge, qui no va trigar a arribar i va escoltar el cor de Lady
Glyde. "s molt greu", va dir. "No hi ha res que pugui fer per ajudar-la."
Comtessa Fosco es va asseure amb ella tota la nit i al mat semblava una mica
millor. Ella estava cridant el nom d'alg, per jo no podia sentir que es deia.
El comte Fosco, que semblava satisfet amb la millora de Lady Glyde, es va
posar el barret i se'n va anar a fer una passejada. Poc desprs que havia
deixat, comtessa Fosco crrer cap a fora de l'habitaci. "Veu rpid per al
doctor!", Va cridar. En aquest moment, el metge va trucar a la porta. El vaig
portar a dalt a Lady Glyde i ell va posar la seva m sobre el seu cor.
"Ella no est morta, oi?" Comtessa Fosco li va preguntar al metge.
"S", va dir el doctor en veu baixa.
"Dead! Dead tan aviat! Qu dir el comte? "Xiuxiuejar la comtessa i va sortir de
l'habitaci.
"Si us plau, digui el comte Fosco que vaig a registrar la mort", va dir el doctor
per a mi. "Bon dia."
El comte semblava molt preocupat per la mort. Comtessa Fosco va fer tots els
arranjaments per al funeral. Senyora Glyde era ser enterrat a Cumberland, amb
la seva mare.
Chapter 11
Walter Hartrights return
Walter Hartright continues the story.
In memory of Laura, Lady Glyde, wife of Sir Percival Glyde. Born, March 27th,
1829; died, July 25th, 1850.
I knelt down and laid my head on the white stone. Oh Laura! Laura! I cried.
I heard footsteps and looked up. I saw two women looking at me. As they came
closer, I saw Marian Halcombes face. The woman next to her was wearing a
veil. The second woman came slowly towards me, stood opposite me at the
other side of the grave and lifted her veil Lady Laura Glyde was looking at me
over the grave.
PHOTO: The second woman came slowly towards me and lifted her veil.
captol 11
El retorn de Walter Hartright
Walter Hartright continua la histria.
Vaig tornar d'Amrica Central un home canviat. Molts dels meus companys van
ser morts per la malaltia, pels indis o per drowing. Vaig arribar a Anglaterra el
13 d'octubre de 1850. Havia deixat Engalnd oblidar Laura Fairlie, per ella
encara estava en els meus pensaments quan vaig tornar.
Vaig anar primer a la casa de la meva mare per dir-li que havia arribat sa i
estalvi. Desprs d'una emotiva reuni, vaig poder veure que la meva mare tenia
una mala notcia per a mi. Ella sabia per qu havia sortit d'Anglaterra; Jo no
tenia secrets per a ella. Ella tamb sabia que jo estava esperant notcies de
Laura.
"Walter", va xiuxiuejar amb tristesa: "Ho sento molt per vost. Laura FairlieSenyora Glyde- est mort ".
El meu cap va caure sobre les seves espatlles. Jo mai havia deixat d'estimar a
la Laura, i ara estava mort.
Tres dies ms tard em vaig prendre el tren a Cumberland visitar la tomba de
Laura. Vaig anar al cementiri on havia vist la tomba de la senyora Fairlie, i vaig
veure la creu blanca que ara estava al capdavant de tots dos dels mother`s i
tombes de la filla. Vaig llegir les lletres negres en la nova pedra.
Chapter 12
Laura and Marians story
Walter Hartright continues the story.
I will now tell Laura and Marians story.
Laura couldnt remember the exact day she left Blackwater Park. When she
arrived at the station in London, Count Fosco was waiting for her. They drove in
a carriage to a small house and went upstairs to a back room. The Count told
Laura that Marian was in the house, but that she wasnt well enoug to see her
sister. This news upset Laura. She felt faint and asked for a glass of water, but
the water tasted bitter and made her feel very light-headed. The next thing
Laura remembered was walking up in a strange place, surrounded by women
she didnt know.
She soon realised that she was in an asylum and that the nurses called her
Anne Catherick. She then saw that she was wearing Annes white clothes. She
tried to tell the nurses who she really was, but they didnt believe her.
A few days after Laura had left Blackwater Park, a letter arrived there from
Countess Fosco, announcing Lauras death. Mrs Michelson broke the news to
Marian, who took very badly. Three weeks later, when she had recovered from
her illness, Marian insisted on travelling to Cumberland to visit her sisters
grave. She went to Limmeridge House to ask Mr Fairlie what he knew about
Lauras death. He told her that he knew very little and that Lauras husband, Sir
Percival, was now living in France. He showed her a letter he had received from
Count Fosco.
The letter didnt contain any details about Lauras death, but there was a
paragraph about Anne Catherick, which said that Anne Catherick had been
found and had been sent back to the asylum. Count Fosco warned Mr Fairlie
that Anne Catherick had become completely mad. He said that she now
believed that she was Lady Laura Glyde, and might annoy members of the
family with letters from the asylum. As Marian was very curious about Anne
Catherick, she decided to visit her in the asylum to find out why she was
pretending to be Laura.
Marian had made a note in her diary about the place where I had first met Anne
in London. She knew that the asylum was nearby and on the 11th October, she
visited it. The director told her that Count Fosco had brought Anne Catherick to
the asylum on the 27th of July. He had noticed slight changes in Annes
appearance and personality, but he had seen such changes in mentally ill
people before.
A nurse took Marian outside and pointed to a woman walking with another
nurse. Thats Anne Catherick, she said.
The woman saw Marian and stopped. She pushed the nurses hand away and
ran into Marians arms. At that moment, Marian recognised her sister Laura
she was alive!
PHOTO: The woman pushed the nurses hand away and ran into Marians
arms.
It took Marian some time to recover from the shock, but she then realised that
she must quickly think of a plan to get Laura out of the asylum. She told the
nurse that a terrible mistake had been made and that the woman with her was
her sister, not Anne Catherick. She said that she would pay the nurse four
hundred pounds to help her take her sister away from the asylum. At first the
nurse refused, but Marian assured her that she would be doing a good deed by
helping them.
Very well, Ill do it, said the nurse.
The next morning, Marian waited, hidden behind the wall of the asylum. The
nurse dressed Laura in her own clothes and brought her round the corner of the
wall. Marian gave the nurse the four hundred pounds and left quickly with
Laura. The sisters took the afternoon train to Cumberland.
At Limmeridge, Marian went to Mr Fairlies room and told him what had
happened. Mr Fairlie was furious with Marian.
Anne Catherick looks so much like Laura that she has fooled you. You believe
a mad woman! he shouted.
Marian brought Laura into the room.
Get that woman out of my house or Ill call the police! shouted Mr Fairlie. Ive
never seen her before in my life! She doesnt look like Laura at all!
Lauras stay in the asylum had changed her. Even the servants in the house
where she was born didnt recognise her. The problem was more serious than
Marian had thought.
Marian knew that Count Fosco would be looking for Laura and that they had to
leave Cumberland as soon as possible.
When they passed the hill above the graveyard, Laura insisted on visiting her
mothers grave one last time.
I am thankful for that decision; that is when I saw Laura again.
captol 12
Histria de la Laura i Marian
Walter Hartright continua la histria.
Ara vaig a dir-li a la Laura i la histria de Marian.
Laura no podia recordar el dia exacte en qu ella va sortir de Blackwater Park.
Quan ella va arribar a l'estaci a Londres, el comte Fosco l'estava esperant.
Van conduir en un carro a una petita casa i van pujar a una habitaci del
darrere. El comte va dir a la Laura que Marian era a la casa, per que ella no
estava b enoug a veure la seva germana. Aquesta notcia va trastornar la
Laura. Se sentia feble i va demanar un got d'aigua, per l'aigua sabia amarg i la
feia sentir-se molt marejat. El segent que recordava Laura estava caminant en
un lloc estrany, envoltat de dones que no coneixia.
Aviat es va adonar que estava en un asil i que les infermeres van cridar Anne
Catherick. Desprs va veure que ella estava usant roba blanca d'Anne. Ella va
tractar de dir-li a les infermeres que ella realment era, per no li va creure.
Pocs dies desprs de la Laura havien deixat Blackwater Park, una carta va
arribar all des comtessa Fosco, anunciant la mort de Laura. Sra Michelson va
donar la notcia a Marian, que va prendre molt malament. Tres setmanes ms
tard, quan s'havia recuperat de la seva malaltia, Marian va insistir en viatjar a
Cumberland visitar la tomba de la seva germana. Ella va ser a Limmeridge
preguntar al senyor Fairlie el que sabia de la mort de Laura. Ell li va dir que ell
sabia molt poc i que el marit de Laura, Sir Percival, ara estava vivint a Frana.
Ell li va mostrar una carta que havia rebut de comte Fosco.
La carta no cont cap detall sobre la mort de Laura, per no hi havia un
pargraf sobre Anne Catherick, que va dir que Anne Catherick s'havia trobat i
havia estat enviat de nou a l'asil. Comte Fosco advertir el senyor Fairlie que
Anne Catherick havia tornat completament boig. Va dir que ara es creu que ella
era Lady Laura Glyde, i podria molestar els membres de la famlia amb cartes
de l'asil. Com Marian era molt curis sobre Anne Catherick, va decidir visitar-la
a l'asil per esbrinar per qu ella estava fingint ser Laura.
Marian havia fet una nota en el seu diari sobre el lloc on havia conegut a Ana a
Londres. Ella sabia que l'asil era a prop i el 11 d'octubre, ella el va visitar. El
director li va dir que el comte Fosco havia portat Anne Catherick l'asil el 27 de
juliol. Hi havia notat lleus canvis en l'aparena i la personalitat d'Anne, per
havia vist aquest tipus de canvis en les persones amb malalties mentals abans.
Una infermera va prendre Marian exterior i va assenyalar una dona que
caminava amb una altra infermera. "Aix s Anne Catherick," va dir ella.
La dona va veure Marian i es va aturar. Ella va empnyer la m de la infermera
i va crrer als braos de Marian. En aquest moment, Marian va reconixer a la
seva germana Laura - era viva!
FOTO: La dona va empnyer la m de la infermera i va crrer als braos de
Marian.
Va prendre Marian algun temps per recuperar-se de la commoci, per desprs
es va adonar que havia de pensar rpidament en un pla perqu Laura fora de
l'asil. Ella li va dir a la infermera que s'havia coms un terrible error i que la
dona amb ella era la seva germana, no Anne Catherick. Ella va dir que li
pagaria la infermera 400 lliures per ajudar-la a prendre la seva germana lluny
de l'asil. Al principi, la infermera es va negar, per Marian li va assegurar que
estaria fent una bona acci, ajudant-los.
"Molt b, ho far", va dir la infermera.
Al mat segent, Marian esperar, amagat darrere de la paret de l'asil. La
infermera vestida Laura en la seva prpia roba i la va portar la volta de la
cantonada de la paret. Marian va donar la infermera les 400 lliures i va sortir
rpidament amb Laura. Les germanes van prendre el tren de la tarda a
Cumberland.
En Limmeridge, Marian va anar a l'habitaci del senyor Fairlie i li va explicar el
que havia succet. Sr. Fairlie estava furis amb Marian.
"Anne Catherick sembla tant a la Laura que ella t'ha enganyat. Vost creu que
Vaig a llogar dos pisos per sobre d'una botiga. Jo visc al pis superior; Laura i
Mariana viuen al pis de sota. Estic venent els meus dibuixos per pagar el
lloguer. El mn pensa que Laura, Lady Glyde, s mort i, de moment, cal deixar
que ells creuen que s. Tinc la intenci de demostrar que la Laura s Lady
Glyde, vctima d'un frau terrible. Crec que era Anne Catherick que va morir a la
casa de Fosco, i que la mort es va registrar al nom de Lady Glyde. Comte
Fosco prendre Laura a manicomi, on era, i segueix sent, creu que s Anne
Catherick. Sir Percival i la comtessa Fosco, que anaven a heretar els diners de
Laura desprs de la seva mort, han rebut 30,000 lliures per aquest frau.
Marian i jo vam comenar a recopilar informaci que ajudi a demostrar que el
frau havia tingut lloc. Marian va escriure a la senyora Michelson, la mestressa
de claus de Blackwater Park. Ella li va demanar que escrigui tot el que
recordava sobre els esdeveniments que van tenir lloc abans que la Laura va
deixar Blackwater Park. Jo tamb va organitzar una reuni amb la Sra Pinhorn,
el cuiner a casa del comte Fosco. Ella em va dir tot el que sabia sobre la mort
de la persona que ella creu que s Du Glyde.
Llavors vaig anar a veure el senyor Gilmore. Es va sorprendre molt quan li vaig
dir que la histria de la Laura.
"Crec que tot el que m'has dit, per no tinc cap prova", va dir. "Tia de Lady
Glyde va veure morir i el metge va signar el seu certificat de defunci. Sr. Fairlie
insisteix que ella est morta, fins i tot desprs de veure la persona que vost
diu s Lady Glyde. Ho sento, senyor Hartright, no puc ajudar-te ".
"Com puc obtenir una prova?", Li vaig preguntar.
"Vost ha de provar que Lady Glyde va arribar a Londres desprs de la data
escrita en el seu certificat de defunci."
"Ni Senyora Glyde ni els funcionaris recorden la data", li vaig dir. "Noms Sir
Percival i el comte Fosco ho sap.
They will never help you, laughed Mr Gilmore.
I will force them to confess it, I said. Sir Percival has a secret. If I find out
what that secret is, I can use it to force him to confess. Do you know if Sir
Percival is still in France?
His solicitor told me that he has returned to London, said Mr Gilmore.
He gave me a letter. This letter arrived a few days ago for Miss Halcombe.
Please will you give it to her?
Of course, I said. I thanked Mr Gilmore and shook his hand.
When I left Mr Gilmores office, I saw a man standing at the corner of the street.
He looked at me, then started to follow me as I walked down the street. Sir
Percival knew that Marian would ask Mr Gilmore for help. He may have sent
someone to watch Mr Gilmores office. I walked faster and turned into a side
street, but the man turned into the street, too.
PHOTO: When I left Mr Gilmores office, I saw a man standing at the corner.
I walked quickly into the main street and stopped a cab. I jumped in and told the
driver to go quickly to Hyde Park. We crossed Hyde Park and when I was sure
that nobody was following me, I got out of the cab and turned towards home.
When I got back, Laura was resting in her room. Marian opened the letter Mr
Gilmore had given me. Its from Count Fosco, she said and read me the letter.
I admire you very much. You are a clever woman, but be sensible! Tell your
friend, Mr Hartright, not to do anything he will regret.
Hes frightened, I said. Thats good. Im going to find out Sir Percivals secret
and then I will force him to confess.
Laura told me that Anne Cathericks mother knows the secret, Marian said.
Then Ill go and visit Annes good friend, Mrs Wesley, and find out what she
knows about Mrs Catherick.
Mrs Wesley stayed with friends when she was in Cumberland, said Marian. I
know the family. Ill write and ask them for Mrs Weslwys adress.
After the reply came with Mrs Wesleys adress, I went to visit her. At first, she
didnt remember me, but when I reminded her that we had met in the graveyard
in Cumberland and that I had helped Anne escape from the asylum, Mrs
Wesley took me into the living room.
"Mai t'ajudaran", va riure el Sr Gilmore.
"Vaig a obligar-los a confessar que," li vaig dir. "Sir Percival t un secret. Si
m'assabento del que s secret, ho puc fer servir per obligar-lo a confessar.
Saps si Sir Percival es troba encara a Frana? "
"El seu advocat em va dir que ell ha tornat a Londres", va dir Gilmore.
Ell em va donar una carta. "Aquesta carta va arribar fa uns dies per la
senyoreta Halcombe. Si us plau, li donar a ella? "
"Per descomptat", li vaig dir. Vaig donar les grcies al Sr. Gilmore i vaig
estrnyer la m.
Quan vaig sortir de l'oficina del Sr. Gilmore, vaig veure un home de peu a la
cantonada del carrer. Em va mirar, i desprs va comenar a seguir-mentre
caminava pel carrer. Sir Percival sabia que Marian li demanaria al Sr. Gilmore a
la recerca d'ajuda. Ell va poder haver enviat a alg per veure l'oficina del Sr.
Gilmore. Vaig caminar ms rpid i es va convertir en un carrer lateral, per
l'home es va tornar al carrer, tamb.
FOTO: Quan vaig sortir de l'oficina del Sr. Gilmore, vaig veure un home de peu
a la cantonada.
Vaig caminar rpidament al carrer principal i es va aturar un taxi. Vaig saltar i li
vaig dir al conductor per anar rpidament a Hyde Park. Creuem Hyde Park i
quan jo estava segur que ning em seguia, em vaig baixar del taxi i vam tornar
a casa.
Quan vaig tornar, Laura estava descansant a la seva habitaci. Marian va obrir
la carta del Sr. Gilmore m'havia donat. "s del comte Fosco," va dir i em va
llegir la carta.
Estimada senyoreta Halcombe,
Et admiro molt. Ets una dona intelligent, per ser assenyada! Digui-li al seu
amic, el senyor Hartright, no fer res del que et penedirs.
"Ell est espantat", li vaig dir. "Aix s bo. Vaig a esbrinar el secret de Sir
Percival i desprs li obligar a confessar ".
"Laura em va dir que la mare d'Anne Catherick coneix el secret," va dir Marian.
"Llavors vaig a anar a visitar el bon amic d'Anne, la senyora Wesley, i esbrinar
el que sap sobre la senyora Catherick."
"La senyora Wesley va quedar amb amics quan era a Cumberland", va dir
Marian. "Jo conec a la famlia. Vaig a escriure i els pregunto per adrea de la
senyora Weslwy ".
Desprs de la resposta va arribar amb direcci de la senyora Wesley, vaig anar
a visitar-la. Al principi, ella no es recordava de mi, per quan li vaig recordar
que havia conegut al cementiri en Cumberland i que jo havia ajudat a Anne
escapar de l'asil, la senyora Wesley em va portar a la sala d'estar.
Do you know where Anne is? she asked anxiously. Im very worried about
her. She has a weak heart and the doctor says she doesnt have long to live.
I couldnt tell her the truth yet. I could only tell her that I was afraid that
something terrible had happened and that I would let her know more as soon as
I could.
Mrs Wesley told me that she had taken Anne to Blackwater Park to speak to
Lady Glyde. The next day Anne gave Mrs Wesley a letter to take to Blackwater
Park. She met a tall fat man (Count Fosco) who told her he was Lady Glydes
friend. He was very kind and offered to give the letter to Lady Glyde himself.
She gave him Annes letter and told him that Anne was very ill and didnt have
long to live.
Can you tell me about Annes mother? I said. Did you know her well?
Yes, I lived next door to Mrs Catherick and her husband in the village of
Remington for many years, Mrs Wesley replied.
Mr Catherick was the clerk at the church and everyone liked him, but he wasnt
Annes real father. No one knows who Annes father was.
One day, Sir Percival, whose parents were from Remington, arrived in the
village. Mrs Catherick started to meet him in secret and he gave her gifts. Mr
Catherick found the gifts and became suspicious. One day, he saw Sir Percival
and his wife whispering outside the church. Furious, he packed his things and
left the village for ever.
Does Anne look like Sir Percival? I asked.
No, not at all. Nor does she look much like her mother.
How did you become so close to Anne?
Mrs Catherick is a cold-hearted woman and spent very little time with her
daughter, whom she seemed to hate. As Anne spent most of her time in my
house, I was more of a mother to her than Mrs Catherick was.
Has Mrs Catherick always lived in the village? I asked.
No, before she came to Remington, she was a servant at the home of Major
Donthorne.
I wrote down Major Donthornes name and adress.
Do you know why Sir Percival put Anne in an asylum? I asked.
I only know what Anne told me. Her mother knew that Sir Percival had a secret
and had told Anne about it. When Sir Percival found out that Anne knew, he put
her in an asylum.
Mrs Wesley told me Mrs Cathericks adress. Are you sure you dont know
where Anne is? she asked.
I dont think we will see Anne alive again, I replied, quietly. I cant tell you how
I know, but I promise I will soon.
"Saps on Anne s?", Va preguntar amb ansietat. "Estic molt preocupat per ella.
Ella t un cor feble i el metge diu que no t gaire temps de vida ".
Jo no podia dir-li la veritat encara. Noms li podia dir que tenia por que alguna
cosa terrible havia succet i que anava a fer-li saber ms tan aviat com vaig
poder.
Sra Wesley em va dir que ella havia pres Anne a Blackwater Park per parlar
amb Lady Glyde. L'endem, Anne va donar la senyora Wesley una carta per
dur a Blackwater Park. Ella va conixer a un home alt i gros (Comte Fosco) qui
li va dir que era amic de Lady Glyde. Ell va ser molt amable i es va oferir a
donar la carta a si mateix Senyora Glyde.
Ella li va donar la carta d'Anne i li va dir que l'Anna estava molt malalt i no tenia
gaire temps de vida.
"Em pot dir sobre la mare d'Anne?", Li vaig dir. "La coneixes b?"
"S, jo vivia al costat de la senyora Catherick i el seu marit al poble de
Remington durant molts anys", va respondre la senyora Wesley.
"Sr. Catherick era l'empleat de l'esglsia i tothom li agrada, per ell no era el
veritable pare d'Anne. Ning sap qui era el pare d'Anne.
"Un dia, Sir Percival, els pares eren de Remington, va arribar al llogaret. Sra
Catherick comenar a reunir-se amb ell en secret i li va donar els seus dons. Sr.
Catherick trobar els regals i es va convertir en sospits. Un dia, va veure Sir
Percival i la seva dona xiuxiuejant fora de l'esglsia. Furis, va empaquetar les
seves coses i va sortir del poble per sempre ".
"Es veu Anne com Sir Percival?", Li vaig preguntar.
"No, no en absolut. Tampoc s'assembla molt a la seva mare ".
"Com vas arribar a ser tan a prop d'Anne?"
"Sra Catherick s una dona de cor fred i va passar molt poc temps amb la seva
filla, a qui semblava odiar. Com Anne va passar la major part del seu temps a
casa meva, jo era ms d'una mare per a ella que la senyora Catherick era ".
"Ha Sra Catherick viscut sempre al poble?", Li vaig preguntar.
"No, abans d'arribar a Remington, era un servent a la casa del Major
Donthorne."
Vaig anotar el nom i l'adrea del Major Donthorne.
"Sap per qu Sir Percival va posar Anne en un asil?", Li vaig preguntar.
"Noms s el que Anne em va dir. La seva mare sabia que Sir Percival tenia un
secret i havia dit Anne respecte. Quan Sir Percival va saber que Anne sabia, ell
la va posar en un asil.
La senyora em va dir Wesley direcci de la senyora Catherick. "Segur que no
saps on Anne s?", Va preguntar.
"No crec que anem a veure a Anne viu una altra vegada", li vaig contestar, en
veu baixa. "Jo no et puc dir com ho s, per et prometo que ho far aviat."
Chapter 14
The secret
The story is continued by Walter Hartright.
I wrote to Major Donthorne, asking him about Mrs Catherick. I told him that I
was a friend of the Fairlie family, of Limmeridge House, Cumberland, and that
the information he gave me would help them.
Major Donthorne wrote back.
Dear Mr Hartright,
I would be happy to help the Farilie family. Philip Fairlie was a good friend of
mine and stayed with me from August to October, 1826. Mrs Catherick was a
servant in my home at the same time. Im afraid I dont remember much about
her.
I suddenly stopped reading. Anne Catherick was born in June, 1827, nine
months after Philip Fairlie stayed with Major Donthorne. Was it possible that
Philip Fairlie was Annes father? That would explain why Anne Catherick and
Laura looked so much like. They were sisters!
I took the afternoon train to Remington to speak to Mrs Catherick. I arrived at
her house and a servant took me to the living room.
I have come to speak to you about Sir Percival, I said.
Why are you interested in Sir Percival? Mrs Catherick asked coldly.
Sir Percival has harmed a good friend of mine, I replied.
I want Sir Percival to be punished, and you know something about his past that
can help me.
I wont help you! Mrs Catherick said angrily.
Are you afraid of Sir Percival? I asked, but she didnt answer.
Sir Percival is a very powerful man, I said. Hes a Baronet. He comes from a
great family
Mrs Catherick suddenly burst out laughing Yes, a Baronet from a great
family- especially on the mothers side!
I was curious to know what Mrs Catherick meant by that, but I didnt ask her.
Mrs Catherick stood up and pointed to the door. Now, please leave my house!
Theres nothing more to say! she shouted.
I left the house. As I walked along the secret, I heard footsteps behind me. I
looked round and saw a man in a black coat. I suddenly realised that I had seen
him before. He was the man who had followed me in London.
captol 14
el secret
La histria es continua per Walter Hartright.
Vaig escriure a Major Donthorne, preguntant sobre la senyora Catherick. Li vaig
dir que jo era un amic de la famlia Fairlie, de Limmeridge, Cumberland, i que la
informaci que em va donar agradaria ajudar-los.
Major Donthorne contestar.
Benvolgut Sr. Hartright,
Jo estaria encantat d'ajudar a la famlia Farilie. Philip Fairlie era un bon amic
meu i es va quedar amb mi d'agost a octubre de 1826. La Sra Catherick era un
servent a casa meva a la vegada. Em temo que no recordo molt sobre ella.
Tot d'una vaig deixar de llegir. Anne Catherick nixer el juny de 1827, nou
mesos desprs de Philip Fairlie es va quedar amb el Major Donthorne. Era
possible que Philip Fairlie era el pare d'Anne? Aix explicaria per qu Anne
helped Sir Percival get into the room where the register was kept. I now knew
that Sir Percivals parents werent married, which meant that he couldnt be a
Baronet. I had finally discovered his secret.
It was now dark outside. I had to go back to the church to take the evidence
from the register. I walked back to the church to look for the clerk. As I
approached, I saw the clerk running towards me, calling for help.
The church is on fire! he shouted in panic.
Calm down! I said. What happened?
I noticed my keys were missing and went back to look for them. I heard
someone inside the back room. He was turning the key in the lock of the door,
trying to open it, let me out! he shouted. The rooms on fire! He had locked
the door from the inside. There was nothing I could do to help him.
We ran to the church. Flames were rising from the roof and I heard a mans
voice inside screaming for help. The man who had been following me was
standing outside looking helpess.
Oh, my God! he said. Sir Percivals in there! He came with me to Remington
and I told him youd been searching for something in the church. His lantern
must have set the church on fire.
I asked the man to help me. We ran into the church and tried to break down the
door with a wooden bench, but the door was too heavy. The screams inside the
room stopped.
Its too late! cried the clerk. Hes dead for sure!
En passar al costat de l'esglsia, em vaig decidir a anar per dins, i mentre jo
estava assegut all, vaig pensar en la meva conversa amb la senyora
Catherick. Ella s'havia rigut quan jo havia esmentat la gran famlia de Sir
Percival. "Especialment en el costat de la mare", li havia dit. Em vaig decidir a
buscar en el registre dels matrimonis que es va mantenir a l'esglsia, per veure
el que estava escrit sobre la mare de Sir Percival. Vaig entrar a l'habitaci en la
part posterior de l'esglsia, on l'empleat estava assegut i vaig demanar veure el
registre dels matrimonis. Va prendre unes claus, va obrir una forta porta de
fusta i desprs va obrir un armari.
"Qu any que desitja veure, senyor?", Va preguntar.
He calculat el any Sir Percival va nixer i vaig decidir comenar a buscar cap
enrere a partir d'aquesta data. L'empleat va treure un gran llibre i em va
observar buscar a travs de la llista d'entrades. Vaig arribar a l'any 1803 i em
vaig trobar amb una entrada al mes de juliol. L'entrada estava en un espai molt
petit en la part inferior de la pgina i l'escriptura era ms petit que la resta.
Semblava estrany, com si s'hagus afegit ms tard i fa ms petit per cabre en
l'espai.
FOTO: La meva sospita era correcta.
"Hi ha una cpia d'aquestes entrades en qualsevol lloc?", Li vaig preguntar.
"S, em mantinc cpies de totes les entrades des de l'any 1800 a casa meva.
Aqu hi ha la direcci. El meu fill va a estar a casa ".
Quan vaig arribar a la casa de l'escriv, li vaig preguntar al seu fill per al
registre de data 1800 a 1810. Vaig obrir el llibre i vaig tornar a les entrades per
al juliol de 1803. L'entrada sobre el matrimoni dels pares de Sir Percival no hi
era. La meva sospita s correcta. La inscripci en el registre original es va
afegir ms tard. Es tractava d'una falsificaci.
Sir Percival havia forjat el registre del seu parents'marriage i la Sra Catherick li
havia ajudat. S'havia tret les claus del seu marit i ajudat a Sir Percival entrar a
la sala on es porti el registre. Ara sabia que els pares de Sir Percival no
estaven casats, el que significava que no podia ser un Baronet. Per fi havia
descobert el seu secret.
Ara era fosc fora. Vaig haver d'anar a l'esglsia per prendre l'evidncia del
registre. Vaig tornar a l'esglsia per buscar el secretari. En acostar, vaig veure
el secretari corrent cap a mi, demanant ajuda.
"L'esglsia est en flames!", Va cridar en pnic.
"Calma't!", Li vaig dir. "Que va passar?"
"Em vaig adonar de les meves claus estaven desaparegudes i vaig tornar a
buscar-los. Vaig sentir a alg dins de l'habitaci del darrere. Ell estava girant la
clau al pany de la porta, tractant de obrir-la, "m'ho dius a mi sortir!", Va cridar.
"L'habitaci est en flames!" Ell havia tancat la porta des de l'interior. No hi
havia res que pogus fer per ajudar ".
Vam crrer a l'esglsia. Les flames s'elevaven des del sostre i vaig sentir la veu
d'un home dins demanant ajuda a crits. L'home que m'havia estat seguint
estava parat fora mirant helpess.
"Oh, Du meu!", Va dir. "Sir Percival hi s! Ell va venir amb mi a Remington i jo
li vaig dir que havies estat buscant alguna cosa en l'esglsia. La seva llanterna
ha d'haver establert l'esglsia en flames ".
Li vaig preguntar a l'home que m'ajudi. Ens trobem amb l'esglsia i va tractar de
trencar la porta amb un banc de fusta, per la porta era massa pesada. Els crits
dins de l'habitaci es va aturar.
"s massa tard!", Va exclamar el secretari. "Est mort segur!"
Chapter 15
Count Fosco
The story is continued by Walter Hartright.
Sir Percival was dead and there was now little hope of proving Lauras real
identity unless I could make Count Fosco confess, but now?
Months passed. Laura was recovering well from her experience in the asylum.
She began to laugh again and the colour came back to her cheeks. I loved her
more than ever, and I could see that she loved me. Finally, I could ask Laura to
marry me.
She put her arms around me. We can admit we love each other now, she said.
Oh, Im so happy at last!
Ten days later, we were married.
I decided to investigate Count Foscos past. Marian told me everything she
knew. The Count hadnt returned to Italy for many years, yet he received many
letters in official envelopes from that country. Could he be a spy? I wondered
who I could ask for information about the Counts past. Then I thought of my
Italian friend. Professor Pesca. Perhaps he could help me.
I asked Pesca to come with me to Count Foscos home to find out whether he
had seen Count Fosco before. He was happy to help me. Marian had told me
that Count Fosco liked to take a walk early in the morning. Pesca and I waited
outside Foscos house for him to appear. I knew from Marians description what
he looked like, but Count Fosco had never seen me before, so I knew that he
wouldnt recognise me. After about an hour, Count Fosco opened the front door
and came out.
Do you know that man? I asked Pesca.
No, Ive never seen him before, Pesca replied.
Just then, Count Fosco turned his head towards us and saw Pesca looking at
him. Terror suddenly appeared on his face. He opened the gate, crossed the
road and quickly urned round a corner into a side street.
Why is Count Fosco so afraid of you? I asked Pesca.
I have no idea! said Pesca. I dont know the man.
He knows you. He left quickly to escape you. There must be a reason for that.
Pescas face became white.
If you know something, please tell me, I said. For my wifes sake!
Pesca was silent for a moment. You saved my life once and I promised to
repay you one day, he finally said. Ill tell you about myself, but you must keep
everything I tell you a secret.
We went to Pescas flat to talk privately.
I am the secretary of a political society in Italy, said Pesca.
The society is against the Italian government and fights for the rights of the
people. All the members of the society have a secret mark on their arm.
PHOTO: Why is count Fosco so afraid of you? I asked Pesca.
Pesca pulled up his left sleeve and showed me a red mark on his arm. If one of
the members betrays the society, he is killed, he continued. I dont know the
man I saw in the street, but the secretary of the society is known to all the
members. If this man was a member of the society, and has done something to
betray it, he is in great danger. He knows that if I recognise him, I will have to kill
him.
Thank you for telling me this, Pesca, I said. Youre a true friend.
Now it was time to introduce myself to Fosco. I could use what I knew to force
him to confess his crime against Laura.
captol 15
Comte Fosco
La histria es continua per Walter Hartright.
Sir Percival era mort i ara hi havia poca esperana de demostrar la veritable
identitat de Laura - a menys que podria fer comte Fosco confessar, per ara?
Van passar els mesos. Laura estava recuperant b de la seva experincia en
l'asil. Ella es va posar a riure de nou i el color va tornar a les seves galtes. Jo
l'estimava ms que mai, i vaig poder veure que ella m'estimava. Finalment, vaig
poder preguntar-li a la Laura que es cass amb mi.
Va posar els seus braos al voltant de mi. "Podem admetre que ens estimem
els uns als altres ara", va dir. "Oh, estic tan feli per fi!"
Deu dies desprs, ens vam casar.
Vaig decidir investigar el passat del comte Fosco. Marian em va dir tot el que
sabia. El comte no havia tornat a Itlia durant molts anys, per, ell rebut moltes
cartes en sobres oficials d'aquest pas. Podria ser un espia? Em preguntava qui
podria demanar informaci sobre el passat del Comte. Llavors vaig pensar en
Dear Walter,
Li vaig preguntar pesca per escriure una nota que podria utilitzar per espantar
Fosco i ell va escriure el segent:
Benvolgut Walter,
A mesura que el secretari de la societat, que s el meu deure de matar Fosco.
No obstant aix, em vas salvar la vida una vegada i vaig a fer res per ajudar-lo.
Vaig a deixar que Fosco viure si no el que li dic. Vaig a esperar fins a les 6 del
mat, per si no he sabut res de tu per llavors, et matar Fosco.
pesca
Vaig posar la nota a la butxaca i em vaig anar a la casa de Fosco. Un criat va
obrir la porta.
"El meu nom s Walter Hartright", li vaig dir. "Si us plau, digui el comte Fosco
que m'agradaria parlar amb ell."
El servent va tornar uns minuts ms tard i em va portar a la sala d'estar. Fosco
va ser papers d'embalatge ocupats i llibres en caixes.
"Et vas de viatge?", Li vaig preguntar.
Fosco no va respondre. Va tancar la porta darrere meu i va posar la clau en un
calaix del seu escriptori. Va mantenir la m al calaix obert.
"No s per qu vas venir aqu, senyor Hartright", va dir. "No crec que vost
entengui el perill que es trobi."
"Vost est en perill, Fosco," vaig dir. "s per aix que et vas Londres, no s
aix? Vost t una marca vermella al bra esquerre ".
Fosco tenia por. Ell va treure un mocador de la butxaca i es va eixugar el front.
Amb l'altra m, va buscar alguna cosa al calaix. Vaig sentir el so del metall.
"No va a sortir d'aquesta casa amb vida", va dir.
"Abans que em matis, va llegir la nota que vaig rebre d'un amic, fa una hora", li
vaig dir.
FOTO: "Abans que em matis, llegir la nota que vaig rebre d'un amic, fa una
hora."
Fosco llegir la nota de Pesca i el seu rostre es va posar blanc. Ell va prendre la
seva m fora del calaix.
"Qu vols?", Va preguntar.
"Vull dues coses", li vaig dir. "En primer lloc, vull que confessa que la dona es
posa a l'asil era lady laura Glyde i que la dona que jeia a la tomba al costat de
la senyora Fairlie s Anne Catherick, no Senyora Glyde, que ara s la meva
dona. En segon lloc, vull una prova de la data en qu la meva dona va deixar
Blackwater Park ".
"Vaig a escriure la confessi i et donar la prova que demanes, no una
condici," va dir Fosco. "Desprs del que he fet el que em demanes, escriure
una carta al seu amic, dient-li que tot est b. El meu servent es dur a ell. "
Vaig estar d'acord.
"La meva dona i jo ens anem Anglaterra en el mat", va dir Fosco. "No t temps
per venir amb mi." Ell va agafar un llapis i un paper.
Chapter 17
The confession
Walter Hartright continues the story.
At 4 oclock in the morning, Fosco finished writing. I read his confession:
I was staying with my friend, Sir Percival Glyde, at his home at Blackwater Park.
Sir Percival and I owed a lot of money. Lady Glyde refused to sign a document
agreeing to pay our debts out of her own monwy. As Lady Glyde wouldnt help
her husband, I thought of a plan to get her money. Sir Percival agreed to the
plan and, with the help of my dear wife, the following events took place:
1. My wife, Eleanor Fosco, followed Anne Catherick and Mrs Wesley to London
and found out where they lived.
2. My wife and I moved Miss Halcombe, who was ill, to an old part of the house
and brought a nurse to take care of her. Miss Halcombe was kept hidden there
from Lady Laura Glyde.
3. My wife and I moved to our house in London.
4. I sent an anonymous message to Anne Catherick, telling her that Lady Glyde
wanted to meet her, and I gave her my adress. When Anne arrived at my house
and discovered that she had been tricked, she became very ill. My wife and I
told the servants and the doctor who saw Anne that she was Lady Glyde.
She died the next morning on July 25th.
5. Sir Percival tricked Lady Glyde into taking the train to London, by telling her
that her sister had gone to Limmeridge. As there isnt a direct train to
Limmeridge, Lady Glyde would have to go to London first.
6. I met Lady Glyde at the station in London and told her Marian was still
staying with me. I drugged her and took her to the asylum, where I told them
that she was Anne Catherick.
7. My wife and I wrote to Mr Fairlie and Miss Halcombe, telling them that Lady
Glyde was dead.
8. My wife, Eleanor, and Sir Percival inherited Lady Glydes money, which we
used to pay back the money we owed.
Count Fosco
Satisfied that the confession was complete, I folded it up and put it in my
pocket. Next, Fosco gave me a letter he had received from Sir Percival. The
letter informed Fosco of the date of Lady Glydes journey to London July 26th.
According to Lady Glydes death certificate, she died in London on July 25th. I
now had proof that Laura was still alive. She didnt arrive in London until July
26th and therefore was still alive on July 25th.
As Fosco had requested, I wrote a letter to Pesca, telling him that Fosco had
given me what I wanted, and I gave the letter to Foscos servant.
Now leave my house before I change my mind and shoot you! shouted Fosco,
who was quickly packing some papers into a suitcase.
I left, annoyed that Fosco would go unpunished for his crimes but happy that I
had his confession. Although Fosco and Sir Percival had used all Lauras
money, she would now be able to live without the fear of being captured and
sent back to be asylum. Now everyone would know that Laura was alive. I went
back quickly to our flat to tell Laura and Marian the good news.
Mr Gilmore came with us to Limmeridge to tell Mr Fairlie about the fraud against
his niece. Mr Fairlie complained that the news was too much for his nerves and
asked us to leave his room so that he could recover.
An announcement was made to the servants and to the people in the village
that Laura was alive. Now that Laura had recovered from the events of the past
year, she looked herself again. Everyone was amazed to see her. People
cheered and came up to her to shake her hand and wish her well. I visited the
new grave next to Mrs Fairlies and asked the stone cutter to erase Lauras
name from the grave. He then engraved the following words:
Anne Catherick, July 25th, 1850.
After this had been done, we returned to London to enjoy our new freedom.
Marian came to live with us, too.
captol 17
la confessi
Walter Hartright continua la histria.
A les 4 del mat, Fosco acabat d'escriure. Vaig llegir la seva confessi:
M'estava quedant amb el meu amic, Sir Percival Glyde, a casa de Blackwater
Park. Sir Percival i jo li devien molts diners. Senyora Glyde es va negar a signar
un document acceptant pagar els nostres deutes del seu propi monwy. Com
Lady Glyde no ajudaria al seu marit, vaig pensar en un pla per aconseguir els
seus diners. Sir Percival va estar d'acord amb el pla i, amb l'ajuda de la meva
estimada dona, els segents esdeveniments van tenir lloc:
1. La meva dona, Eleanor Fosco, va seguir Anne Catherick i la senyora Wesley
a Londres i es va assabentar d'on vivien.
2. La meva dona i jo ens mudem senyoreta Halcombe, que estava malalt, a la
part antiga de la casa i van portar una infermera per cuidar d'ella. Senyoreta
Halcombe es va mantenir amagat all de Lady Laura Glyde.
3. La meva dona i jo ens mudem a casa a Londres.
4. Vaig enviar un missatge annim a Anne Catherick, dient-li que Lady Glyde
volia conixer-la, i jo li vaig donar la meva adrea. Quan Anne va arribar a casa
i va descobrir que havia estat enganyada, ella es va posar molt malalt. La meva
dona i jo ens van dir als funcionaris i el metge que va veure a Anne que ella era
Lady Glyde.
Ella va morir al dia segent, el 25 de juliol.
5. Sir Percival Glyde Senyora enganyar a agafar el tren a Londres, dient-li que
la seva germana havia anat a Limmeridge. Com que no hi ha un tren directe a
Limmeridge, Lady Glyde hauria d'anar a Londres per primera vegada.
6. vaig conixer Senyora Glyde a l'estaci a Londres i va explicar al seu Marian
encara estava quedant amb mi. Jo la van drogar i la vaig portar a l'asil, on jo els
vaig dir que era Anne Catherick.
7. La meva dona i jo vam escriure al senyor Fairlie i la senyoreta Halcombe,
dient-los que Lady Glyde era mort.
8. La meva dona, Eleanor, i Sir Percival heretat diners de Lady Glyde, que
utilitzem per pagar els diners que deu.
Comte Fosco
Satisfet que la confessi era completa, el vaig doblegar i el vaig guardar a la
butxaca. A continuaci, Fosco em va donar una carta que havia rebut de Sir
Percival. La carta s'informava Fosco de la data de viatge de Lady Glyde a
Londres - 26 de juliol. Segons el certificat de defunci de Lady Glyde, va morir
a Londres el 25 de juliol. Ara tenia la prova de que la Laura estava encara viu.
Ella no va arribar a Londres fins al 26 de juliol i, per tant, encara era viu el 25 de
juliol.
Com havia sollicitat Fosco, vaig escriure una carta a Pesca, dient-li que Fosco
m'havia donat el que volia, i li vaig donar la carta a servent de Fosco.
"Ara surto de casa meva abans que canvi d'opini i et tret!" Va cridar Fosco,
que estava empacant rpidament uns papers en una maleta.
Me'n vaig anar, li va molestar que Fosco quedaria impune pels seus crims, per
content d'haver tingut la seva confessi. Encara Fosco i Sir Percival havien
utilitzat diners tot de Laura, que ara seria capa de viure sense la por de ser
capturat i enviat de nou a ser l'asil. Ara tothom sabria que Laura estava viu.
Vaig tornar rpidament al nostre pis per dir-li a la Laura i Marian les bones
notcies.
Sr. Gilmore va venir amb nosaltres a Limmeridge dir-li al senyor Fairlie sobre el
frau en contra de la seva neboda. Sr. Fairlie es va queixar que la notcia va ser
massa per als seus nervis i ens va demanar de sortir de la seva habitaci
perqu pogus recuperar-se.
Es va fer un anunci als criats ia les persones del poble que la Laura estava viu.
Ara que Laura s'havia recuperat dels esdeveniments de l'any passat, es veia a
si mateixa de nou. Tothom es va sorprendre en veure-la. La gent va aplaudir i
es va acostar a ella per donar-li la m i li desitgem el millor. Vaig visitar la nova
tomba al costat de la senyora de Fairlie i li vaig demanar al tallador de pedra
per esborrar el nom de Laura de la tomba. Desprs va gravar les segents
paraules:
Anne Catherick 25 de juliol de 1850.
Desprs d'aix s'havia fet, vam tornar a Londres per gaudir de la nostra nova
llibertat. Marian va venir a viure amb nosaltres, tamb.
Chapter 18
Epilogue
Walter Hartright continues the story.
A few months later, I received a note from Pesca telling me that Fosco was
dead. The Italian society had found him in Paris and had killed him.
In February 1852, our first child, little Walter, was born. When Walter was six
months old, I went to Ireland for two weeks to go some sketches for a
newspaper. When I returned home, I found a note from Laura telling me that
she and Marian had gone to Limmeridge with little Walter and that I should join
them there as soon as possible. When I arrived, Laura and Marian were both
upstairs in the room where I had stayed three years before. Little Walter was
sitting on Marians knee, and Laura was standing next to the table, holding a
book of drawings I had given her during our happy days together at
Limmeridge.
What are you doing here? I asked. Does Mr Fairlie know?
Mr Fairlie is dead, interrupted Marian. Mr Gilmore wrote to us and asked us to
come immediately to Limmeridge House. She held up little Walter. Do you
know who this is? she laughed.
Of course I know my own child, I said.
This isnt an ordinary child! she exclaimed. This is Mr Walter Hartright, the
heir of Limmeridge.
So our story ends. The terrible events of the past years are over, and our new
life at Limmeridge House begins.
PHOTO: Our new life at Limmeridge House begins.
captol 18
epleg
Walter Hartright continua la histria.
Uns mesos ms tard, vaig rebre una nota de Pesca dient-me que Fosco havia
mort. La societat italiana l'havia trobat a Pars i l'havia matat.
Al febrer de 1852, el nostre primer fill, el petit Walter, va nixer. Quan Walter
tenia sis mesos d'edat, vaig anar a Irlanda per dues setmanes per anar alguns
esbossos per a un diari. Quan vaig tornar a casa, em vaig trobar amb una nota
de Laura em diu que ella i Marian havia anat a Limmeridge amb poc Walter i
que havia de reunir-se amb ells tan aviat com sigui possible. Quan vaig arribar,
Laura i Marian estaven dalt a la sala on hi havia estat tres anys abans. Little
Walter estava assegut als genolls de Marian, i Laura estava de peu al costat de
la taula, amb un llibre de dibuixos que li havia donat durant els nostres dies
felios junts a Limmeridge.
"Qu ests fent aqu?", Li vaig preguntar. "Sap el senyor Fairlie ...?
"El senyor Fairlie est mort", va interrompre Marian. "Sr. Gilmore va escriure a
nosaltres i ens va demanar que vingus immediatament a Limmeridge." Ella va
aixecar poc Walter. "Saps qui s?", Va riure.
"Per descomptat que conec al meu propi fill", li vaig dir.
"Aix no s un nen corrent!", Va exclamar. "Aquest s el Sr. Walter Hartright,
l'hereu de Limmeridge."
Aix que la nostra histria acaba. Els terribles esdeveniments dels ltims anys
es compleixin, i la nostra nova vida a Limmeridge comena.
FOTO: La nostra nova vida a Limmeridge comena.