THE WOMAN IN WHITE - Rusum Per Capitols Angles-Català

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

lTHE WOMAN IN WHITE

LA DONA EN BLANC
By Wilkie Collins
Retold by Julie Hart
INTRODUCCIN
En 4 idiomes. Ok.
THE CHARACTERS
ELS PERSONATGES
-Walter Hartright
-Laura Fairlie
-Marian Halcombe
-Mr Gilmore
-Frederick Fairlie
-Professor Pesca
-Mrs Wesley
-Anne Catherick
-Sir Percival Glyde
-Count Fosco
-Countess Fosco
-Mrs Catherick
-Eliza Michelson
-Hester Pinhorn

Chapter 1
A mysterious meeting
This story will be told by more than one witness, to present the truth and to
uncover a crime against an innocent woman. Walter Hartright begins the story.
The time has come for me to tell the mysterious story that was to change my life
forever. My name is Walter Hartright and Im a 28-year-old art teacher. My story
begins on the last day of July in 1849. Id gone to visit my mother and when I
rang the doorbell, my Italian friend, Professor Pesca, opened the door.
Pesca teaches languages. For many years, he taught in Italy, but he had to
leave the country for political reasons and he has always refused to tell anyone
what those reasons were. Pesca considers himself in debt to me because I one
saved his life. He swore that he would find a way to repay me, so he always
helps me any way he can. My mother, who has become fond of Pesca, often
invites him to visit her.
Pesca was very excited. He showed me a letter from the head of a wealthy
family in Cumberland, in the north of England.
I teach languages at the home of a family in London, he said. The owner of

the house asked me to find an art teacher for a friend who lives in Cumberland.
He gave me this letter from his friend. I thought of you, Walter. Youre the best
art teacher in the world!
I read the letter.

My dear friend,
I am looking for an art teacher for my two nieces. Can you recommend
someone to me? The teacher can live here at Limmeridge House and I will pay
him well.
.
Yours faithfully,
Frederick Fairlie
I wasnt sure what to do. I didnt want to move to the north of England, but I
needed the money. Ill think about it, I said.
What do you mean, think about it? exclaimed my mother.
This is a wonderful opportunity!
The country air will be good for your health, said Pesca. Very well, I said. Ill
accept the job.
Five days later I returned to my mothers house to say goodbye. I stayed for a
long time and I didnt leave the house until almost midnight. On the way home I
walked slowly, admiring the full moon in the dark blue sky. Suddenly, a hand
touched my shoulder from behind me.
I turned round, startled. A woman stood next to me. She was dressed in white
from head to foot.
Is this the way to Regents Park? she asked.
The woman was slim and had fair hair. I looked at her nervous young face and I
thought it strange that she was out alone so late at night.
Yes, I replied. This is the way to Regents Park.
The woman looked around, nervously. Can I trust you? she said. I need help.
Im looking for a friends house and Im not sure how to find the way.
Ill help you find a cab, I said.
We walked together in the direction of Regents Park.
Do you know any men who have the title of Baronet? The strange woman
suddenly asked.
Some, I said and told her the names of three Baronets I knew.

PHOTO- Dont ask me. Dont make me talk about it.


Ah! You dont know the Baronet that I know, she said.
Who is this Baronet? I asked.
Dont ask me, replied the woman, very upset. Dont make me talk about it.
Do you live in London? asked the woman, as we walked on quickly.
Yes, but Im leaving for Cumberland tomorrow, I answered.
The woman smiled. Cumberland! she exclaimed. I went to school there, when
I was a young girl. I knew Mrs Fairlie at Limmeridge House and I liked her very
much.
I stopped suddenly. I was going to work for the Fairlie family in Limmeridge
House.
Do you know the people who live in Limmeridge House now? I asked.

No, I dont, she replied. Mrs Fairlie and her husband, Philip Fairlie, are dead
now.
I saw a cab and stopped it. The woman in white got into the cab and reached
out to take my hand. Im safe now, she said. Thank you. She leaned forward,
spoke quietly to the driver and the cab drove away.
As I walked on, I noticed a policeman walking on the opposite side of the road.
Just then a carriage stopped next to him and the two men inside started to have
a conversation with him. I was very surprised by what I heard.
Have you seen a woman in white clothes pass this way? one of the men
asked the policeman.
No, I havent seen her, Sir, answered the policeman.
If you see her, stop her and take her to this address, the man said. He gave
the policeman a piece of paper. She has escaped from an asylum. Dont forget:
a woman in white.
The carriage drove away.
captol 1
Una reuni misteriosa
Aquesta histria ser explicada per ms d'un testimoni, per presentar la veritat i
descobrir un crim contra una dona innocent. Walter Hartright comena la
histria.
Ha arribat el moment per a mi per explicar la histria misteriosa que canviaria la
meva vida per sempre. El meu nom s Walter Hartright i jo sc un professor
d'art de 28 anys d'edat. La meva histria comena en l'ltim dia del mes de
juliol a 1849. Hi havia anat a visitar la meva mare i quan li vaig tocar el timbre,
el meu amic itali, professor Pesca, vaig obrir la porta.
Pesca ensenya idiomes. Durant molts anys, va ensenyar a Itlia, per va
haver d'abandonar el pas per raons poltiques i que sempre s'ha negat a dir a
ning el que eren aquestes raons. Pesca es considera en deute amb mi perqu
un li vaig salvar la vida. Ell va jurar que anava a trobar una manera de
pagar-me, de manera que sempre m'ajuda qualsevol manera que pugui. La
meva mare, que s'ha aficionat Pesca, sovint el convida a visitar-la.
Pesca estava molt emocionat. Ell em va mostrar una carta del cap d'una famlia
rica en Cumberland, al nord d'Anglaterra.
"Ensenyo idiomes a la casa d'una famlia a Londres", va dir. "L'amo de la casa
em va demanar de trobar un professor d'art per a un amic que viu a
Cumberland. Ell em va donar aquesta carta del seu amic. Vaig pensar en tu,
Walter. Ets el millor professor d'art al mn! "
Vaig llegir la carta.
Estimat amic,
Busco un professor d'art per als meus dos nebodes. Em pot recomanar a alg
per a mi? El professor pot viure aqu a Limmeridge i jo li paguen b.
.
Atentament,
Frederick Fairlie

Jo no estava segur de qu fer. Jo no volia moure cap al nord d'Anglaterra, per


necessitava els diners. "Vaig a pensar-hi", li vaig dir.
"Qu vols dir, pensa en aix?", Va exclamar la meva mare.
"Aquesta s una oportunitat meravellosa!"
"L'aire del camp ser bo per a la salut", va dir Pesca. "Molt b", li vaig dir. "Vaig
a acceptar la feina."
Cinc dies ms tard vaig tornar a la casa de la meva mare per dir-li adu. Em
vaig quedar per molt temps i no me'n vaig anar de la casa fins gaireb la
mitjanit. En el cam a casa em vaig acostar lentament, admirant la lluna plena
en el cel blau fosc. De sobte, una m em va tocar l'espatlla per darrere meu.
Em vaig girar, sorprs. Una dona de peu al meu costat. Estava vestida de blanc
de cap a peus.
"s aquesta la manera de Regent Park?", Va preguntar.
La dona era prima i tenia els cabells rossos. Vaig mirar el seu rostre jove
nervis i vaig pensar que era estrany que ella estava fora sol tan tard a la nit.
"S, li vaig contestar. "Aquesta s la manera de Regent Park.
La dona va mirar al seu voltant amb nerviosisme. "Puc confiar en tu?", Va dir.
"Necessito ajuda. Busco casa d'un amic i no estic segur de com trobar el cam
".
"Vaig a ajudar a trobar un taxi", li vaig dir.
Caminem junts en la direcci de Regent Park.
"Coneixes als homes que tenen el ttol de baronet?" L'estranya dona va
preguntar de sobte.
"Alguns", li vaig dir i li va dir els noms de tres Baronetes jo coneixia.
FOTO "No em preguntis. No em facis parlar-ne ".
"Ah! No sap el Baronet, que jo spiga ", ha dit.
"Qui s aquest Baronet?", Li vaig preguntar.
"No em preguntin", va respondre la dona, molt molest. "No em facis parlar-ne."
"Viu vost a Londres?", Va preguntar la dona, ja que caminem rpidament.
"S, per em vaig a Cumberland dem", li vaig contestar.
La dona va somriure. "Cumberland!", Va exclamar. "Vaig anar a l'escola all,
quan jo era una nena. Sabia que la senyora Fairlie en Limmeridge i m'agradava
molt. "
Em vaig aturar de sobte. Jo anava a treballar per a la famlia Fairlie a
Limmeridge.
"Sap la gent que viu a Limmeridge ara?", Li vaig preguntar.
"No, no ho crec", va respondre ella. "La senyora Fairlie i el seu marit, Felip
Fairlie, estan morts ara."
Vaig veure un taxi i el va detenir. La dona de blanc es va ficar a la cabina i va
estendre la m per prendre la meva m. "Estic fora de perill ara", va dir.
"Grcies." Ella es va inclinar cap endavant, va parlar en veu baixa per al
conductor i el taxi es va allunyar.
Mentre caminava, em vaig adonar d'un policia caminant al costat oposat de la
carretera. Just en aquest moment un cotxe es va aturar al seu costat i els dos
homes a l'interior va comenar a tenir una conversa amb ell. Jo estava molt
sorprs pel que he sentit.
"Has vist a una dona en roba blanca passa d'aquesta manera?", Un dels homes
va preguntar el policia.
"No, no l'he vist, senyor", va respondre el policia.

"Si la veus, la va detenir i la ports a aquesta direcci", va dir l'home. Li va


donar al policia un tros de paper. "Ella ha escapat d'un manicomi. No t'oblidis:
una dona vestida de blanc ".
El carro es va allunyar.
Chapter 2
Limmeridge House
Walter Hartright continues the story.
That night, I lay awake thinking about the woman in white. Had I helped a
dangerous woman escape? She didnt seem dangerous. Perhaps the poor
woman wasnt really mad at all.
I left the house early in the morning to start my long journey to Cumberland and
I didnt arrive at Limmeridge House until after 10 oclock at night. A servant
informed me that everyone in the house had gone to bed and took me to a big
room where my supper was on the table. I was too tired to eat much and I felt
uncomfortable sitting alone at the huge table, so the servant took me to my
room.
When I woke up the next morning, the servant took me to the dining room,
where a young woman with dark hair was waiting for me.
Mr Hartright? she asked. Im Marian Halcombe. My sister Laura isnt coming
down to breakfast, because shes got a headache, and Mr Fairlie never has
meals with us. Hes an invalid and stays in his room. Miss Halcombe started to
tell me about her family. My father, Mr Halcombe, died when I was very young,
she said. My mother remarried and we came to Limmeridge House to live with
her new husband, Philip Fairlie. My half-siser, Laura Fairlie, was born some
time later. Now my mother and Philip Fairlie are dead. Lauras uncle, Frederick
Fairlie, came to live at Limmeridge House and hes talking care of us.
PHOTO: I liked Miss Halcombes friendly and open manner.
I liked Miss Halcombes friendly and open manner. I hope you wont be bored
here in the country, she said. Im sure life is much more interesting in London.
Actually, something very interesting happened the night before I came here, I
said. I met a woman who said she knew Mrs Fairlie.
She knew my mother! said Miss Halcombe in surprise.
I told her about the strange woman and the two men in the carriage who were
looking for her.
Very strange! she said. Its a pity that you didnt find out her name.
Just then a servant came into the room. Mr Fairlie would like to see Mr
Hartright, he said.
The servant took me upstairs to a large room. Mr Fairlie was sitting in an
armchair. He was about 55 years old with a thin face and pale grey eyes.
Welcome to Limmeridge House, Mr Hartright, he said.
Do you like your room?
Yes, thank you, I like it very much. Its very
Mr Fairlie closed his eyes and held up his hand to stop me.
Could you speak more quietly? he said. I have a problem with my nerves. You
can leave now, Mr Hartright. Please dont let the door bang. Good morning.

Surprised, I left the room and closed the door quietly. I met Miss Halcombe
downstairs. My sister, Laura, is feeling better now, she said. She went into the
garden, so lets go and find her.
We walked across the garden to a wooden summer house. Laura Fairlie was
standing near a table with a sketchbook in her hand. She was about 20 years
old and had light brown hair and large blue eyes. I thought she was beautiful.
Welcome to Limmeridge, Mr Hartright, she said. As you can see, I like
drawing, but my drawings arent very good.
PHOTO: Laura was exactly like the woman in white!
As I looked at Miss Fairlie, I felt that there was something familiar about her
face, but I couldnt decide what it was.
Lets go back to the house now, Mr Hartright, said Miss Halcombe. I would
like to show you something.
We went back to the house and Miss Halcombe got out some letters written by
her mother.
I decide to look through some of my mothers letters, she said. I think I may
have found out the name of the woman you met in London. She picked up one
of the letters. This letter was written eleven years ago, when I was at school in
Paris. My mother was the head teacher of a school near here and she
sometimes had to live at the school. She wrote this letter to her husband, Philip
Fairlie. Listen to this.
Miss Halcombe read me part of the letter.
Old Mrs Kempe in the village shop is dying. Her sister has arrived to take care
of her. Her name is Mrs Catherick. Mrs Catherick brought her daughter, Anne,
to my school. Anne is a sweet little girl about one year older than our darling
Laura. I have become very fond of poor little Anne Catherick, who has problems
learning and needs special help. She needs new clothes so I gave her some of
Lauras old white dresses. I told her how pretty she looks in white. She kissed
my hand and said, I will always wear white as long as I live. It will help me to
remember you, Mrs Fairlie.
Miss Halcombe paused. Was the woman you met in London about Lauras age
and was she dressed all in white? she asked me.
Yes, she was, I answered.
We saw Laura Fairlie pass the window. She was wearing a white dress and
shawl and I suddenly had a strange feeling.
Listen to the last part of the letter, said Miss Halcombe.
There is a reason why I am so fond of little Anne Catherick.
She looks exactly like our dear Laura.
I looked through the window at Laura. It was true. She was exactly like the
woman in white!
Do you see a resemblance? asked Miss Halcombe.

Yes, I do, I said.


captol 2
Limmeridge
Walter Hartright continua la histria.
Aquesta nit, em trobava despert pensant en la dona de blanc. Si m'hagus
ajudat a una dona perillosa escapar? Ella no semblava perills. Potser la pobra
dona no era realment enutjat amb tots.
Vaig sortir de la casa d'hora al mat per comenar el meu llarg viatge a
Cumberland i jo no arribo a Limmeridge fins desprs de les 10 de la nit. Un criat
em va informar que tots a la casa s'havia anat al llit i em va portar a una gran
sala on el meu sopar estava sobre la taula. Jo estava massa cansat per menjar
molt i em vaig sentir incmoda asseguda sola en l'enorme taula, de manera que
el servent em van portar a la meva habitaci.
Quan em vaig despertar al mat segent, el criat em va portar al menjador, on
una dona jove amb els cabells fosc estava esperant-me.
"Sr. Hartright?", Va preguntar. "Estic Marian Halcombe. La meva germana Laura
no vindr a esmorzar, perqu ella t un mal de cap, i el senyor Fairlie mai t
menjars amb nosaltres. s un invlid i es queda a la seva habitaci. "La
senyoreta Halcombe comenar a parlar-me de la seva famlia. "El meu pare, el
senyor Halcombe-, va morir quan jo era molt jove", va dir. "La meva mare es va
tornar a casar i ens va venir a Limmeridge a viure amb el seu nou marit, Philip
Fairlie. El meu mitjana siser, Laura Fairlie, va nixer algun temps desprs. Ara
la meva mare i Philip Fairlie estan morts. L'oncle de la Laura, Frederick Fairlie,
va venir a viure a Limmeridge i ell est parlant cura de nosaltres ".
FOTO: Em va agradar manera amistosa i oberta de la senyoreta Halcombe.
Em va agradar manera amistosa i oberta de la senyoreta Halcombe. "Espero
que no s'avorrir aqu al pas", va dir. "Estic segur que la vida s molt ms
interessant a Londres."
"En realitat, una cosa molt interessant que va passar la nit abans de venir aqu",
li vaig dir. "Vaig conixer una dona que va dir que sabia que la senyora Fairlie."
"Sabia que la meva mare!", Va dir la senyoreta Halcombe en sorpresa.
Li vaig parlar de l'estranya dona i els dos homes al carro que estaven buscant
per a ella.
"Molt estrany!", Va dir. "s una llstima que no va trobar al seu nom."
Just en aquest moment un criat va entrar a l'habitaci. "El senyor Fairlie li
agradaria veure el senyor Hartright", va dir.
El criat em va portar a dalt a una habitaci gran. Sr. Fairlie estava assegut en
una butaca. Tenia al voltant de 55 anys d'edat amb una cara prima i ulls grisos
pllids.
"Benvingut a Limmeridge, Sr. Hartright", va dir.
"T'agrada la teva habitaci?"
"S, grcies, m'agrada molt. s molt ... "
Sr. Fairlie va tancar els ulls i va aixecar la m per aturar-me.
"Podries parlar ms tranquillament?", Va dir. "Tinc un problema amb els nervis.
Pots anar-te'n ara, senyor Hartright. Si us plau, no deixi que el cop de porta.
Bon dia. "

Sorprs, vaig sortir de l'habitaci i va tancar la porta sense fer soroll. Vaig
conixer a la senyoreta Halcombe baix. "La meva germana, Laura, se sent
millor ara", va dir. "Ella va entrar al jard, aix que anirem a buscar-hi."
Caminem a travs del jard d'una casa de fusta d'estiu. Laura Fairlie estava de
peu prop d'una taula amb un quadern a la m. Ella era d'uns 20 anys d'edat i
tenia els cabells castany clar i ulls grans i blaus. Vaig pensar que era bonica.
"Benvingut a Limmeridge, Sr. Hartright," va dir ella. "Com es pot veure,
m'agrada dibuixar, per els meus dibuixos no sn molt bons."
FOTO: Laura era exactament com la dona de blanc!
Mentre mirava la senyoreta Fairlie, vaig sentir que hi havia alguna cosa familiar
a la cara, per jo no podia decidir el que era.
"Tornem a la casa ara, Senyor Hartright", va dir la senyoreta Halcombe.
"M'agradaria mostrar alguna cosa."
Vam tornar a la casa i la senyoreta Halcombe sortim algunes cartes escrites per
la seva mare.
"Decideixo mirar a travs d'algunes de les cartes de la meva mare, ella va dir.
"Crec que he trobat el nom de la dona que va conixer a Londres. "Va agafar
una de les lletres. "Aquesta carta va ser escrita fa onze anys, quan jo estava a
l'escola de Pars. La meva mare era el director d'una escola a prop d'aqu i que
de vegades va haver de viure a l'escola. Ella va escriure aquesta carta al seu
marit, Felip Fairlie. Escolta aix ".
Senyoreta Halcombe em va llegir part de la carta.
"Vella senyora Kempe a la botiga del poble s'est morint. La seva germana ha
arribat a tenir cura d'ella. El seu nom s Sra Catherick. Sra Catherick portar a la
seva filla, Anne, al meu escola. Anna s una nena dola en un any ms gran
que la nostra estimada Laura. M'he tornat molt aficionat a la pobra Anne
Catherick, que t problemes d'aprenentatge i necessita ajuda especial. Ella
necessita roba nova, aix que li van donar alguns dels vells vestits blancs de la
Laura. Li vaig dir el bonica que es veu en blanc. Ella em va besar la m i va dir:
"Sempre vaig a vestir de blanc tot el temps que jo visc. M'ajudar a recordar,
senyora Fairlie ".
Senyoreta Halcombe pausa. "Va ser la dona que vas conixer a Londres sobre
l'edat de la Laura i era ella vestida tota de blanc?", Em va preguntar.
"S, ella era", li vaig contestar.
Vam veure Laura Fairlie passa la finestra. Ella portava un vestit blanc i un xal i
de sobte vaig tenir una sensaci estranya.
"Escoltar a l'ltima part de la lletra", va dir la senyoreta Halcombe.
"Hi ha una ra per la qual estic tan encapritxat amb la petita Anne Catherick.
Ella es veu exactament igual que la nostra estimada Laura ".
Vaig mirar per la finestra a la Laura. Era cert. Era exactament com la dona de
blanc!
"Veus una semblana?", Va preguntar la senyoreta Halcombe.
"S, ho faig", li vaig dir.

Chapter 3
The letter
Walter Hartright continues the story.
As the weeks passed, I realised that I was falling in love with Laura Fairlie.
When I leaned over her to look at her drawings, I wanted to touch her. I knew
she had feelings for me, too. Her cheeks went red and she turned her eyes
away when I looked at her. Miss Halcombe saw it too.
One morning, Miss Falcombe asked to speak to me in private. We went out to
the garden.
Mr Hartright, said Miss Halcombe. You have become a very good friend, so
Im going to speak to you now as your friend. I know your secret; I know youre
in love with my sister. I feel very sorry for you, because theres no hope for you
both. You should leave Limmeridge House, Mr Hartright, because Laura is
going to be married.
The last word went through me like a knife. Miss Halcombe put her hand on my
arm. Forget her, she said. Forget her, now! You must leave soon. The man
she is going to marry is coming here next Monday.
Miss Halcombe was right. I couldnt stay at Limmeridge House much longer. I
had to leave soon, for Laura Fairlies sake and for mine. Ill tell Mr Fairlie that I
must leave, I said. Who is your sister going to marry?
Shes going to marry a Baronet called Sir Percival Glyde.
A Baronet! I remembered the woman in whites anger when she talked about a
Baronet she knew.
Laura Fairlies maid came to speak to Miss Halcombe. She looked worried and
Miss Halcombe went into the house with her. Half an hour later she came to see
me with a letter in her hand.

PHOTO: As the weeks passed, I realised that I was falling in love with Laura
Fairlie.
My sister has received a letter which has frightened her, she said.
I read the letter. There was no name or address on it.
Last night I dreamed about you. In my dream, I was standing in a church. A
man and a woman were getting married. You were the woman and the man you
were marrying was about 45 years old. He had brown eyes and a dark
moustache. I looked into the heart of the man and saw that he was wicked and
cruel. He has destroyed peoples lives and he will destroy the life of the woman
he marries. I woke up with my eyes full of tears because I believe in dreams.
Believe in them too and find out about the man you are marrying. Look into his
past. Your mother was my best friend, and I care about you, too.
The description of the man in the dream is an accurate description of Sir
Percival, said Miss Halcombe. Sir Percival is a well-known politician with a
good reputation.
I looked at the last sentence of the letter.

Your mother was my best friend.


Could the writer be the woman in white?

We must find the person who wrote this letter, I said.


Then we can discover whether there is any truth in it.
We found the servant who had brought the letter, but he didnt know much.
An old woman brought the letter to the house, the servant said. I dont know
who she was or which way she went.
We went into the village to ask if anyone had seen the woman, but nobody was
able to help us. Finally, we passed the village school and went to speak to the
schoolteacher. The classroom door was open and we could hear the teacher
shouting at one of the pupils. I dont want to hear another word about ghosts!
the teacher shouted. There are no such things as ghosts.
We went into the classroom and saw a body crying in the corner.
We have come at a bad time but Im curious to know what has happened, said
Miss Halcombe. What has this boy done?
This wicked boy has been frightening the whole school, explained the teacher.
He claims that he saw a ghost.
How extraordinary! exclaimed Miss Halcombe. She turned to the boy. When
did you see the ghost? she asked him.
Yesterday evening, the boy replied.
What was it like?
It was dressed all in white.
And where was it?
In the graveyard, next to the big white cross, the boy replied.
Miss Halcombes face turned red with anger. The white cross is the monument
on my mothers grave! she said. You stupid boy! Next youll tell me you know
whose ghost it was!
The boy looked down nervously. It looked like Laura Fairlie, he whispered.
Miss Halcombe was furious, but she controlled herself and thanked the teacher.
I followed her out of the school.
captol 3
la carta
Walter Hartright continua la histria.
Com passaven les setmanes, em vaig adonar que m'estava enamorant de
Laura Fairlie. Quan em vaig inclinar sobre ella per mirar els seus dibuixos, volia
tocar-la. Jo sabia que tenia sentiments per mi, tamb. Les seves galtes es van
posar vermells i ella va desviar els ulls quan la mirava. Senyoreta Halcombe
tamb ho va veure.
Un mat, la senyoreta Falcombe demanar parlar amb mi en privat. Sortim al
jard.
"Sr. Hartright", va dir la senyoreta Halcombe. "T'has convertit en un molt bon
amic, aix que vaig a parlar amb vost ara com el seu amic. Conec el teu
secret; S que ests enamorat de la meva germana. Em sento molt malament
per tu, perqu no hi ha esperana per als dos. Ha de deixar Limmeridge, Sr.
Hartright, perqu la Laura es va a casar ".
L'ltima paraula em va travessar com un ganivet. Senyoreta Halcombe posar la
seva m en el meu bra. "Oblida't d'ella", va dir. "Oblida't d'ella, ara! Vost ha de
sortir aviat. L'home amb el qual es casar que ve aqu dilluns que ve ".
Senyoreta Halcombe tenia ra. Jo no podia quedar-me a Limmeridge molt ms
temps. Vaig haver de sortir aviat, per l'amor de Laura Fairlie i per la meva. "Vaig

a dir al senyor Fairlie que he de marxar", li vaig dir. "Qui s la teva germana es
va a casar?"
"Ella va a casar-se amb un Baronet anomenat Sir Percival Glyde."
Un Baronet! Em vaig recordar de la dona en la ira de blanc quan parlava d'un
Baronet sabia.
Criada de Laura Fairlie va venir a parlar amb la senyoreta Halcombe. Ella
semblava preocupada i la senyoreta Halcombe va entrar a la casa amb ella.
Mitja hora desprs, ella va venir a veure amb una carta a la m.
FOTO: Com passaven les setmanes, em vaig adonar que m'estava enamorant
de Laura Fairlie.
"La meva germana ha rebut una carta que li ha espantat", va dir.
Vaig llegir la carta. No hi havia cap nom o direcci en la mateixa.
Ahir a la nit vaig somiar amb tu. En el meu somni, jo estava de peu en una
esglsia. Un home i una dona es casaven. Eres la dona i l'home que estava a
casar era d'uns 45 anys d'edat. Tenia ulls marrons i un bigoti fosc. Vaig mirar al
cor de l'home i vaig veure que era malvat i cruel. Ell ha destrut la vida de les
persones i destruir la vida de la dona que es casa. Em vaig despertar amb els
meus ulls plens de llgrimes, perqu crec en els somnis. Creure en ells tamb i
esbrinar sobre l'home que es casen. Mira en el seu passat. La seva mare era el
meu millor amic, i em preocupo per tu, tamb.
"La descripci de l'home en el somni s una descripci exacta de Sir Percival,"
va dir la senyoreta Halcombe. "Sir Percival s un poltic molt conegut amb una
bona reputaci."
Vaig mirar a l'ltima frase de la carta.
La seva mare era el meu millor amic.
Podria l'escriptor ser la dona de blanc?
"Hem de trobar la persona que va escriure aquesta carta", li vaig dir.
"Llavors podem descobrir si hi ha alguna cosa de veritat en ella.
Ens va semblar que el servent que havia portat la carta, per no sabem molt.
"Una dona va la carta la casa", va dir el funcionari. "No s qui era ni quin cam
se'n va anar."
Vam anar al poble per preguntar si alg havia vist a la dona, per ning va ser
capa d'ajudar-nos. Finalment, passem per l'escola del poble i vam anar a
parlar amb el mestre d'escola. La porta del sal estava oberta i podem sentir el
professor cridar a un dels alumnes. "No vull sentir ni una paraula sobre els
fantasmes!" Va cridar el mestre. "No hi ha com coses com fantasmes."
Entrem a la sala de classes i vam veure un cos plorant en un rac.
"Hem arribat en un mal moment, per tinc curiositat per saber el que ha
passat", va dir la senyoreta Halcombe. "Qu ha fet aquest nen?"
"Aquest noi entremaliat ha estat espantant tota l'escola", va explicar el
professor. Ell afirma que va veure un fantasma ".
"Qu extraordinari!", Va exclamar la senyoreta Halcombe. Es va tornar cap al
noi. "Quan vas veure el fantasma?", Li va preguntar.
"Ahir a la tarda," va respondre el noi.
"Com va ser?"

"Va ser tota vestida de blanc."


"I on era ell?"
"Al cementiri, al costat de la gran creu blanca," va respondre el noi.
La cara de la senyoreta Halcombe es va posar vermell d'ira. "La creu blanca s
el monument a la tomba de la meva mare!", Va dir. "Vost noi estpid! El
segent que em dirs saps el fantasma que era! "
El noi va mirar nerviosament. "Semblava com Laura Fairlie," xiuxiuejar.
Senyoreta Halcombe estava furis, per es va controlar i va donar les grcies
al professor. La vaig seguir fora de l'escola.
Chapter 4
A second meeting
The story is continued by Walter Hartright.
The boy believes he saw the ghost of a woman, I said.
The woman looked exactly like your sister and she was all in white. I dont
believe he saw a ghost, I believe he saw the woman in white.
Anne Catherick! exclaimed Miss Halcombe.
Yes, Anne Catherick. I also believe that Anne Catherick wrote the letter to Miss
Fairlie. Can you take me to your mothers grave? I want to see if theres any
evidence that someone was there.
Miss Halcombe took me to the graveyard and then returned to the house.
I heard someone talking. It was the voice of an old woman.
Dont worry about the letter, the voice said. I took it to the house myself.
I hid behind a tree and saw two women approaching the white cross over Mrs
Fairlies grave. My heart beat fast as I noticed the colour of the younger
womans dress. It was white!
The older woman said something, then walked away. Now alone, the woman in
white bent over the cross and kissed it. She took a handkerchief out of her
pocket and started to clean the cross.
I approached her slowly. She looked up and saw me and I heard her cry out in
fear.
Dont be afraid, I said. Dont you remember me?
I was now standing near her and there was no doubt in my mind. She was the
same woman I had met in London-Anne Catherick.
Surely you havent forgotten me? I said. I helped you find a cab in London.
Im a friend.

PHOTO: She looked up and saw me and I heard her cry out in fear.
The woman recognised me and began to relax.
Who was the woman you came here with? I asked. Is she the friend you went
to in London?
Yes, she replied. Thats my friend, Mrs Wesley. I stayed with her until we both
came here two days ago. Were staying with Mrs Wesleys relations on their
farm. I came to the graveyard today to clean Mrs Fairlies grave. Mrs Fairlie was
very kind to me and I loved her very much. I wish that I could be buried here

next to her when I die. How is Miss Laura Fairlie? Is she well and happy?
She is neither very well nor very happy this morning, I replied. She received
your letter.
Anne cathericks face turned white. How do you know? she said. Who
showed it to you?
It was wrong to frighten Miss Fairlie, I said. If you have something to tell her,
you should go to the house and speak to her yourself. Miss Fairlie knows that
the person you wrote about is Sir Percival Glyde.
When I mentioned Sir Percivals name, Anne Catherick cried out in fear and
hatred. There was no doubt in my mind that Sir Percival Glyde was responsible
for putting her in an asylum.
Mrs Wesley ran up to us. Who are you? she asked me. She put her arm
around Anne Catherick and asked, Whats the matter, dear? Did this man
frighten you?
No, everythings alright, Anne Catherick replied. This man helped me once,
hes my friend.
Mrs Wesley took Annes arm and they walked away. I never saw the woman in
white again. She left Cumberland with Mrs Wesley the next day.
When I got back to the house, I told Miss Halcombe about my meeting with
Anne Catherick.
I am very worried about my sister, she said. Mr Gilmore, our family solicitor, is
coming to Limmeridge House soon. Hes an old friend of the family who I know I
can trust, so I will ask his advice about Lauras marriage to Sir Percival. He may
be able to find out about Sir Percivals past.
Two weeks later, I was ready to leave Limmeridge House. Miss Halcombe came
to say goodbye. I will always trust you like a brother and a friend, she said,
taking both my hands.
God bless you, Walter!
When her sister had left the room, Laura Fairlie came up to me and gave me a
drawing she had done of the summer house where we first met. This is to
remind you of your visit here, she said. Her hand trembled as she gave me the
drawing and mine trembled as I took it.
Thank you, I said. I will treasure it forever.
Tears flowed down her cheeks. As I walked towards the door, I turned round to
look at her one last time. It was over! Laura Fairlie was a memory of the past.
captol 4
Una segona reuni
La histria es continua per Walter Hartright.
"El nen creu que va veure el fantasma d'una dona", li vaig dir.
"La dona era exactament igual que la seva germana i ella era tota de blanc. No
crec que va veure un fantasma, jo crec que ell va veure la dona de blanc ".
"Anne Catherick!", Va exclamar la senyoreta Halcombe.
"S, Anne Catherick. Tamb crec que Anne Catherick escriure la carta a la
senyoreta Fairlie. Pots portar-me a la tomba de la seva mare? Vull veure si hi
ha alguna evidncia que alg hi era ".
Senyoreta Halcombe em va portar al cementiri i desprs va tornar a la casa.
Vaig escoltar a alg parlant. Era la veu d'una dona.

"No et preocupis per la lletra", va dir la veu. "El vaig portar a la casa a mi
mateix."
Em vaig amagar darrere d'un arbre i vaig veure dues dones que s'acosten la
creu blanca sobre la tomba de la senyora Fairlie. El meu cor bategava rpid
com em vaig adonar que el color del vestit de la dona ms jove. Era blanc!
La dona va dir alguna cosa, i desprs es va allunyar. Ara sol, la dona es va
inclinar blanc sobre la creu i la va besar. Ella va treure un mocador de la
butxaca i va comenar a netejar la creu.
Em vaig acostar a ella lentament. Ella va aixecar la vista i em va veure i la vaig
sentir cridar de por.
"No tinguis por", li vaig dir. "No et recordes de mi?"
Ara jo estava dret al seu costat i no hi havia cap dubte en la meva ment. Ella
era la mateixa dona que havia conegut a Londres-Anne Catherick.
"Segurament no m'has oblidat?", Li vaig dir. "Vaig ajudar a trobar un taxi a
Londres. Sc un amic ".
FOTO: Ella va aixecar la vista i em va veure i la vaig sentir cridar de por.
La dona em va reconixer i va comenar a relaxar-se.
"Qui era la dona que va venir aqu amb?", Li vaig preguntar. "s ella l'amic que
va anar a Londres?"
"S", va respondre ella. "Aquest s el meu amic, la senyora Wesley. Em vaig
quedar amb ella fins que tots dos van arribar aqu fa dos dies. Ens quedarem
amb les relacions de la senyora Wesley a la seva granja. Vaig venir al cementiri
avui per netejar la tomba de la senyora Fairlie. Sra Fairlie va ser molt amable
amb mi i jo l'estimava molt. M'agradaria que pogus ser enterrat aqu al costat
d'ella quan mori. Com s la senyoreta Laura Fairlie? Est b i feli? "
"Ella no s ni molt b ni molt feli aquest mat", li vaig contestar. "Ella va rebre
la seva carta."
El rostre d'Anne Catherick tornar blanc. "Com ho saps?", Va dir. "Qui hi va
mostrar a vost?"
"Va ser un error d'espantar a la senyoreta Fairlie," li vaig dir. "Si tens alguna
cosa que dir-li, cal anar a la casa i parlar amb ella a tu mateix. Senyoreta Fairlie
sap que la persona que va escriure sobre s Sir Percival Glyde ".
Quan li vaig esmentar el nom de Sir Percival, Anne Catherick cridar de por i odi.
No hi havia cap dubte en la meva ment que Sir Percival Glyde va ser
responsable de posar-la en un asil.
Sra Wesley va crrer cap a nosaltres. "Qui ets tu?", Em va preguntar. Ella va
posar el seu bra al voltant d'Anne Catherick i li va preguntar: "Qu et passa,
estimada? s que aquest home et fa por? "
"No, tot est b", va respondre Anne Catherick. "Aquest home em va ajudar
una vegada, ell s el meu amic."
Sra Wesley va prendre el bra d'Anne i es va allunyar. Mai vaig veure la dona
de blanc de nou. Va deixar Cumberland amb la senyora Wesley al dia segent.
Quan vaig tornar a la casa, li vaig dir a la senyoreta Halcombe sobre la meva
trobada amb Anne Catherick.
"Estic molt preocupat per la meva germana", va dir. "El senyor Gilmore, el
nostre advocat de la famlia, est arribant a Limmeridge aviat. s un vell amic
de la famlia que jo s que puc confiar, aix que vaig a demanar-li consell sobre
el matrimoni de Laura a Sir Percival. Pot ser capa d'esbrinar sobre el passat

de Sir Percival.
Dues setmanes ms tard, jo estava preparat per sortir Limmeridge. Senyoreta
Halcombe venir a acomiadar-se. "Sempre vaig a confiar en tu com a un germ i
un amic," va dir, prenent les meves dues mans.
"Du et beneeixi, Walter!"
Quan la seva germana havia sortit de l'habitaci, Laura Fairlie es va acostar a
mi i em va donar un dibuix que havia fet la casa d'estiu on ens vam conixer.
"Aix s per recordar la seva visita aqu," va dir ella. La seva m va tremolar
mentre ella em va donar el dibuix i la meva tremolava com la vaig treure.
"Grcies", li vaig dir. "Vaig a atresorar per sempre."
Les llgrimes corrien per les seves galtes. Mentre caminava cap a la porta, em
vaig girar per mirar-per ltima vegada. S'havia acabat! Laura Fairlie era un
record del passat.
Chapter 5
Mr Gilmores visit
The story is continued by Vincent Gilmore, Mr Fairlies solicitor.
I am writing this at the request of Mr Walter Hartright. It is my duty to present the
truth about the events that took place during and after my stay at Limmeridge
House.
I arrived at Limmeridge House on Friday, the 2nd of November. Mr Fairlie had
asked me to meet Sir Percival Glyde and arrange a marriage settlement, but
when I arrived, Mr Fairlie said he wasnt well enough to see me. He is, or
considers himself to be, an invalid. I saw Laura Fairlie the next day and I
noticed that she wasnt looking well. Miss Halcombe showed me an anonymous
letter which had been sent to Miss Fairlie. I decided to send a copy to Sir
Percival, as I was sure that he would be able to explain the contents of the
letter.
The following Monday, Sir Percival arrived. He was older than Laura Fairlie, he
was bald and he looked tired. I was surprised at the cold manner in which Laura
Fairlie greeted him. After sitting with us for a very short time, she took the first
opportunity to leave the room.
As soon as Laura Fairlie had left, Sir Percival told me about the anonymous
letter.
The letter was written by a mentally disturbed woman named Anne Catherick,
he said. In the past, Annes mother, Mrs Catherick, was a great help to me and
I have known her for many years. Her husband left her soon after her daughter,
Anne, was born. It was soon obvious that Anne needed proper medical care
and I felt an obligation to help her. When Anne was 12 years old, I decided to
pay for her to be put in an asylum. Anne soon discovered this and she has
hated me ever since. That is why she sent the letter to Laura. I promise I will do
everything I can to find Anne Catherick and send her back to the asylum. I dont
want her to frighten Laura again.
Miss Halcombe and I were both satisfied with Sir Percivals explanation.
My next duty was to talk to Laura Fairlie about her inheritance. I thought that
she should make a will before she got married.
Laura Fairlie will inherit all her fathers money when she is 21 years old. She
has an aunt called Eleanor, her fathers sister. Before her father, Philip Fairlier,
died, he argued with Eleanor and refused to leave her any money in his will.

Eleanor was very angry that her niece, Laura, would inherit everything and
refused to speak to her again.
If Laura Fairlie doesnt make a will, and if she dies before her husband, Eleanor
and her Italian husband, Count Fosco, will inherit all the money.
I went to Laura Fairlies room to talk to her.
Do we have to talk about this now? she asked. She had a book of drawings on
her knee and her hands turned the pages nervously.
It is important that you make a will, I said. Because you are under 21 years of
age, your uncle must agree to the will, but you can tell me what you want.
Marian Halcombe has been both a mother and a sister to me, Miss Fairlie
said. I would like to leave my money to Marian in my will. And there is someone
elseMiss Fairlie looked down at the drawings. Then she put her hand over
her face and started to cry.
Dont cry, I said. We neednt continue. I know enough now to write your will
for you.
I felt very sorry for Laura Fairlie and I was glad that she had Miss Halcombe to
take care of her.
PHOTO: Dont cry. I know enough now to write your will for you.
I returned to London and wrote out Laura Fairlies will, leaving all her money to
Marian Halcombe, as Laura had requested. I sent a copy of the will Laura
Fairlies uncle, Frederick Fairlie. Sir Percival also asked to see the will and he
was very angry when he read it. He wrote to me, insisting that the will be
changed so that he and Lauras aunt, Eleanor, would inherit all Laura Fairlies
money. I was very upset and worried about this matter and went immediately to
speak to Frederick Fairlie.
I am a sick man, said Mr Fairlie. Please dont worry me about such an
unimportant matter. Laura isnt likely to die before a man who is 25 years older
than her. Agree to Sir Percivals request and change the will as he wishes.
I was very angry. I couldnt believe how little Frederick Fairlie cared about his
niece. I was very concerned about Laura Fairlies marriage to Sir Percival, a
man who had no respect for the wishes of his future wife. However, there was
nothing I could do to help Laura Fairlie. I had no choice- I had to change the will
according to Sir Percivals wishes.
captol 5
La visita del Sr. Gilmore
La histria es continua per Vincent Gilmore, advocat del senyor Fairlie.
Estic escrivint aix a petici del Sr. Walter Hartright. s el meu deure de
presentar la veritat sobre els esdeveniments que van tenir lloc durant i desprs
de la meva estada a Limmeridge.
Vaig arribar a Limmeridge el divendres, 2 de novembre. Sr. Fairlie m'havia
demanat reunir-Sir Percival Glyde i organitzar un contracte matrimonial, per
quan vaig arribar, el senyor Fairlie va dir que no era prou b com per veure. Ell
s, o considera a si mateix, un invlid. Vaig Laura Fairlie l'endem i em vaig
adonar que ella no estava mirant tamb. Senyoreta Halcombe em va mostrar
una carta annima que havia estat enviat a la senyoreta Fairlie. Vaig decidir
enviar una cpia a Sir Percival, ja que estava segur que seria capa d'explicar

el contingut de la carta.
El dilluns segent, Sir Percival va arribar. Era ms gran que Laura Fairlie, era
calb i semblava cansat. Em va sorprendre la forma en fred en qu Laura Fairlie
el va saludar. Desprs d'estar amb nosaltres durant un temps molt curt, ella va
tenir la primera oportunitat de sortir de l'habitaci.
Tan aviat com Laura Fairlie havia deixat, Sir Percival em va parlar de la carta
annima.
"La carta va ser escrita per una dona amb problemes mentals anomenada
Anne Catherick", va dir. "En el passat, la mare d'Anne, la senyora Catherick, va
ser una gran ajuda per a mi i jo la conec des de fa molts anys. El seu marit la
va abandonar poc desprs de la seva filla, Anne, va nixer. Molt aviat es va fer
evident que Anne necessitava atenci mdica adequada i vaig sentir l'obligaci
de ajudar-la. Quan Anna tenia 12 anys, em vaig decidir a pagar per ella per ser
posat en un asil. Anne aviat va descobrir aix i ella m'ha odiat des de llavors.
s per aix que va enviar la carta a Laura. Et prometo que far tot el que pugui
per trobar Ana Catherick i enviar de tornada al manicomi. Jo no vull que
s'espanti Laura de nou ".
Senyoreta Halcombe i jo estvem satisfets amb l'explicaci de Sir Percival.
La meva segent torn va ser per parlar amb Laura Fairlie sobre la seva
herncia. Vaig pensar que havia de fer un testament abans de casar-se.
Laura Fairlie heretar tots els diners del seu pare quan ella t 21 anys. Ella t
una tia anomenada Leonor, la germana del seu pare. Abans del seu pare, Felip
Fairlier, va morir, ell va discutir amb Eleanor i es va negar a deixar els seus
diners en el seu testament. Eleanor estava molt enfadat que la seva neboda, la
Laura, heretaria tot i es va negar a parlar amb ella de nou.
Si Laura Fairlie no t una voluntat, i si ella mor abans que el seu marit, Eleanor
i el seu marit itali, el comte Fosco, heretar tots els diners.
Vaig anar a l'habitaci de Laura Fairlie per parlar amb ella.
"Hem de parlar d'aix ara?", S'ha preguntat. Tenia un llibre de dibuixos sobre el
genoll i les seves mans va passar les pgines amb nerviosisme.
"s important que faci un testament", li vaig dir. "Com que s menor de 21 anys
d'edat, el seu oncle ha d'estar d'acord a la voluntat, per vost em pot dir el que
vulgui."
"Marian Halcombe ha estat una mare i una germana per a mi", va dir la
senyoreta Fairlie. "M'agradaria deixar els meus diners a Marian en el meu
testament. I hi ha alg ms ... "Miss Fairlie va mirar als dibuixos. Llavors ella va
posar la seva m sobre la seva cara i va comenar a plorar.
"No ploris", li vaig dir. "No hem de seguir. S prou ara per escriure la seva
voluntat per a vost ".
Em vaig sentir molt malament per Laura Fairlie i em vaig alegrar que tenia la
senyoreta Halcombe per tenir cura d'ella.
FOTO: "No ploris. S prou ara per escriure la seva voluntat per a vost ".
Vaig tornar a Londres i vaig escriure la voluntat de Laura Fairlie, deixant tots els
seus diners a Marian Halcombe, com havia sollicitat la Laura. Li vaig enviar
una cpia de l'oncle de la voluntat de Laura Fairlie, Frederick Fairlie. Sir
Percival tamb va demanar veure la voluntat i ell estava molt enfadat quan el
va llegir. Ell em va escriure, insistint que l'es canviar perqu ell i la tia de
Laura, Eleanor, heretaria els diners tot de Laura Fairlie. Jo estava molt molest i
preocupat per aquest assumpte i em vaig anar immediatament a parlar amb

Frederick Fairlie.
"Jo sc un home malalt", va dir Fairlie. "Si us plau no em preocupi sobre un
assumpte tan important. Laura no s probable que mori abans que un home
que t 25 anys ms que ella. D'acord a la petici de Sir Percival i canviar la
voluntat com ell desitja ".
Jo estava molt enfadat. Jo no podia creure el poc Frederick Fairlie es
preocupava per la seva neboda. Jo estava molt preocupat pel matrimoni de
Laura Fairlie a Sir Percival, un home que no tenia respecte pels desitjos de la
seva futura esposa. No obstant aix, no hi havia res que pogus fer per ajudar
a Laura Fairlie. No tenia elecci- vaig haver de canviar la voluntat d'acord als
desitjos de Sir Percival.

Chapter 6
The wedding
The story is continued by Marian Halcombe in extracts from her diary.

Limmeridge House. November 8th, 1849


This morning, Mr Gilmore left Limmeridge House. Laura hasnt left her room
since her meeting with him. When I went in to see her, she had some drawings
in her hand that Walter Hartright had done, and she was walking up and down
impatiently. I love another man, she said unhappily, but I must marry Sir
Percival. It was my fathers last wish before he died. She put Walters drawings
in a drawer. The happy days of my youth are over.
Poor, dear Laura! I put my arms around her and tried not to cry.

November 9th, 1849


I received a letter from Walter Hartright. He told me that he was very depressed
and would like to spend some time out of the country to try to recover. He said
that he would soon be travelling to Central America, where he would work on
excavations in the ruined cities. I was worried about Walter, but I agreed that a
change of surroundings would do him good.
November 27th, 1849
The marriage is taking place on the 22nd of December. After the wedding, Sir
Percival Glyde and Laura are going to travel to Europe. They are going to visit
friends of Sir Percivals, including Count Fosco and his wife, Eleanor- Lauras
aunt. Sir Percival met Count Fosco and his wife many years ago in Rome and
they have been good friends ever since. The Count and Countess are going to
return with Sir Percival and Laura to England. I was very surprised to learn that
Eleanor Fosco had agreed to stay with Laura. Perhaps she has forgiven her
niece.
Sir Percival agreed that I many continue to live with Laura in his home after the
marriage takes place. I thanked him for his kindness. I hope he will be good to
Laura. If he ever harms her!
December 22nd, 1849

10 oclock: Laura is dressed. Ive got a very bad feeling about this marriage. If
only I could do something to stop it!
11 oclock: Its over. They are married. Laura is now Lady Glyde.
3 oclock: Theyve gone! Im blind with crying- I cant write any more.
May 30th, 1850
Laura has been away for more than five months. She is coming back in two
weeks. I can hardly wait! I am now living at Sir Percivals home at Blackwater
Park in the south of England. The house is very old and is surrounded by trees.
There is a lake in the grounds. When I arrived, the housekeeper took me to my
room, which is small but comfortable.
After he landed in Honduras, Walter Hartright wrote me a letter, in which he
sounded more cheerful. Nobody has seen or heard anything of Anne Catherick ,
and seven Sir Percivals solicitor was unable to find her.
captol 6
Les noces
La histria es continua per Marian Halcombe en extractes del seu diari.
Limmeridge. Novembre 8, 1849
Aquest mat, el Sr. Gilmore va abandonar Limmeridge. Laura no ha sortit de la
seva cambra des que la reuni amb ell. Quan vaig anar a veure-la, ella tenia
uns dibuixos a la m que Walter Hartright havia fet, i ella estava caminant
amunt i avall amb impacincia. "Jo estimo a un altre home", va dir amb tristesa,
"per he de casar-me amb Sir Percival. Va ser l'ltim desig del meu pare abans
de morir. "Ella va posar els dibuixos de Walter en un calaix. "Els dies felios de
la meva joventut s'han acabat."
Pobres, estimada Laura! Vaig posar els meus braos al voltant d'ella i vaig
tractar de no plorar.
9 novembre 1849
Vaig rebre una carta de Walter Hartright. Em va dir que estava molt deprimit i
m'agradaria passar algun temps fora del pas per intentar recuperar. Ell va dir
que aviat estaria viatjant a Amrica Central, on anava a treballar en
excavacions a les ciutats en runes. Jo estava preocupat per Walter, per vaig
estar d'acord que un canvi d'ambient li faria b.
27 novembre 1849
El matrimoni t lloc el 22 de desembre. Desprs del casament, Sir Percival
Glyde i Laura van a viatjar a Europa. Ells van a visitar els seus amics de Sir
Percival, incloent comte Fosco i la seva dona, la tia de Eleanor- Laura. Sir
Percival es va reunir comte Fosco i la seva dona fa molts anys a Roma i han
estat bons amics des de llavors. El comte i la comtessa es tornaran amb Sir
Percival i Laura a Anglaterra. Em vaig quedar molt sorprs al saber que
Eleanor Fosco havia acceptat quedar-se amb la Laura. Potser ella ha perdonat
a la seva neboda.
Sir Percival va acordar que molts segueixen vivint amb Laura a casa desprs
que el matrimoni es porta a terme. Li vaig donar les grcies per la seva

amabilitat. Espero que ser bo per a Laura. Si alguna vegada li fa mal ...!
22 desembre 1849
10:00: Laura est vestida. Tinc un mal pressentiment sobre aquest matrimoni.
Si pogus fer alguna cosa per aturar!
11:00: S'ha acabat. Ells estan casats. Laura s ara Senyora Glyde.
03:00: S'han anat! Estic cec de exclamant: No puc escriure ms.
30 maig 1850
Laura ha estat absent durant ms de cinc mesos. Ella tornar a dues
setmanes. Gaireb no puc esperar! Ara viu a la casa de Sir Percival a
Blackwater Park al sud d'Anglaterra. La casa s molt antiga i est envoltada
d'arbres. Hi ha un llac en el mateix terreny. Quan vaig arribar, la mestressa de
claus em va portar a la meva habitaci, que s petita per cmoda.
Desprs d'aterrar a Hondures, Walter Hartright em va escriure una carta, en la
que sonava ms alegre. Ning ha vist ni sentit res d'Anne Catherick, i l'advocat
de set Sir Percival no va poder trobar-la.

Chapter 7
The document

Marian Halcombe continues the story.


June 15th, 1850
Laura returned two days ago. She has changed and is no longer the happy,
innocent girl that I knew. She wont talk about her husband and when I asked
her questions, she stopped me.
I dont want to talk about my marriage, she said. I want to be happy, now that
Im back with you. She was silent for a moment and then she asked, Have you
heard from Mr Hartright? Is he well and happy? Has he forgotten me?
I didnt want to worry or upset her. I havent heard from him recently, I replied.
Sir Percival has a short temper and my presence seems to annoy him. Count
and Countess Fosco are his guests. Eleanor Fosco is always quiet and polite,
but occasionally, I see a sudden change in her expression which makes me
think that there is something dangerous about her.
The Count is tall and extremely fat. He wears expensive clothes, speaks
English well and talks very little about his past, but I know that he has not
returned to Italy for many years. Hes a charming but very strange man and I
cant decide whether I like him or whether Im afraid of him.

June 16th, 1850


Sir Percivals solicitor arrived to speak to him. As I passed the library to go out
for a walk, I heard the solicitors voice.
You must ask Lady Glyde to pay the bills, I heard him say. Hearing Lauras
name made me very curious, so I listened outside the door.
The bills must be paid, Sir Percival, continued the solicitor. Lady Glyde must

sign her name in the presence of a witness. If she does, your problems will be
over. If she doesnt
Lady Glyde will sign! shouted Sir Percival. She will!
I went straight to Lauras room to tell her what I had heard.
Dont sign anything without reading it first, I warned her.
Our lives will be easier if I do what my husband wants, she said. However, I
will read the document first.
June 17th, 1850
After breakfast, Sir Percival asked Laura, Count Fosco and myself to go into the
library. I need Laura to sign a document, and there must be two witnesses, he
said. I would like you, Miss Halcombe, to be a witness. A document lay closed
on the table. He opened a small part of it, covered the rest of the document with
his hand gave Laura a pen. Sign your name here, he said.
What is the document about? Laura asked.
I havent got time to explain, he said.
Then let me read it, Laura insisted. I should know what Im signing.
Nonsense! Sir Percival shouted. What do women know about such things?
Excuse me, Sir Percival, I said. I cant witness Lauras signature unless she
first understands what shes signing.
Is that the way you thank me for my hospitality? he shouted at me. He turned
to Laura. Sign the document! he shouted furiously.
PHOTO: Sign the document! he shouted furiously.
Laura threw down the pen and stood up. I refuse to sign the document until I
have read all of it! she said.
She took the document and walked out. Sir Percival started to follow her, but
Count Fosco took his arm. Let her go, he said.
I decided to ask our solicitor, Mr Gilmore, for advice and I wrote a letter
explaining the situation. As I needed a reply urgently, I asked Mr Gilmore to
send his reply with a special messenger the next afternoon. I posted the letter,
together with the document from Sir Percival.
Laura and I put on our coats and went out, walking in the direction of the lake.
Youre lucky that you have no money, Marian, Laura said sadly. My husband
only married me for my money. He doesnt love me.
I knew that she was right and I put my arm round her to console her.
We reached the lake and went into the boat house to sit down and rest. Laura
saw something move outside. Marian, she said. Did you see that?
I looked out. In the distance I saw someone standing in a filed, watching us.
Is it a man or a woman? whispered Laura.
I couldnt tell as we were too far away. We went quickly back to the house.
captol 7
el document
Marian Halcombe continua la histria.
15 juny 1850

Laura va tornar fa dos dies. Ella ha canviat i ja no s el feli, innocent noia que
jo coneixia. Ella no vol parlar del seu marit i quan li vaig preguntar a les seves
preguntes, ella em va aturar.
"No vull parlar del meu matrimoni", va dir. "Jo vull ser feli, ara que estic de
tornada amb vosts." Ella es va quedar en silenci per un moment i desprs es
va preguntar: "Has sentit parlar del Sr. Hartright? Est b i feli? Ha oblidat de
mi? "
Jo no vull preocupar-me o pertorbar. "No he sabut res d'ell fa poc", li vaig
contestar.
Sir Percival t un mal geni i la meva presncia sembla molestar. El comte i la
comtessa Fosco sn seus hostes. Eleanor Fosco s sempre tranquil i educat,
per de tant en tant, veig un canvi sobtat en la seva expressi que em fa
pensar que hi ha alguna cosa perills en ella.
El Comte s alt i molt gros. Porta roba cara, parla angls b i parla molt poc del
seu passat, per jo s que no ha tornat a Itlia des de fa molts anys. s un
home encantador, per molt estrany i no puc decidir si li o si jo li tinc por
agrada.
16 juny 1850
L'advocat de Sir Percival va arribar a parlar amb ell. En passar per la biblioteca
per anar a fer una passejada, vaig sentir la veu de l'advocat.
"Vost ha de demanar Senyora Glyde per pagar els comptes", li vaig sentir dir.
En escoltar el nom de Laura em va fer molt curis, aix que va escoltar a la
porta.
"Els projectes de llei han de ser pagats, Sir Percival", va continuar l'advocat.
"Lady Glyde ha de signar el seu nom en presncia d'un testimoni. Si ho fa, els
seus problemes hauran acabat. Si no ho fa ... "
"Lady Glyde signar!" Va cridar Sir Percival. "Ella va a fer!"
Vaig anar directament a l'habitaci de la Laura per dir-li el que havia sentit.
"No ferm res sense llegir-lo primer," vaig advertir.
"Les nostres vides seran ms fcils si no faig el que vol el meu marit", va dir.
"No obstant aix, vaig a llegir el document per primera vegada."
17 juny 1850
Desprs d'esmorzar, Sir Percival va preguntar la Laura, el comte Fosco i jo per
anar a la biblioteca. "Necessito Laura a signar un document, i ha d'haver dos
testimonis", va dir. "M'agradaria que vost, senyoreta Halcombe, per ser un
testimoni." Un laic document tancat sobre la taula. Va obrir una petita part d'ella,
va cobrir la resta del document amb la seva m va donar Laura una ploma.
"Ferm seu nom aqu", va dir.
"Qu s el document sobre?", Va preguntar la Laura.
"Jo no tinc temps d'explicar", va dir.
"Llavors m'ho dius a mi vaig llegir," Laura va insistir. "Jo he de saber el que estic
signant."
"Ximpleries!" Sir Percival va cridar. "Qu saben les dones d'aquestes coses?"
"Disculpi, Sir Percival," em va dir. "No puc ser testimoni de la signatura de
Laura a menys que primer entn el que est signant."
"s aquesta la forma en qu me les grcies per la meva hospitalitat?" Em va
cridar. Es va tornar cap a la Laura. "Signar el document!", Va cridar amb fria.

FOTO: "Signar el document!", Va cridar amb fria.


Laura va deixar caure la ploma i es va aixecar. "Em nego a signar el document
fins que hagi llegit tot!", Va dir.
Ella va prendre el document i se'n va anar. Sir Percival va comenar a seguir-la,
per el comte Fosco ho va prendre del bra. "Que vagi", va dir.
Vaig decidir demanar-li al nostre advocat, el Sr. Gilmore, per a l'assessorament
i vaig escriure una carta explicant la situaci. Com necessitava una resposta
urgent, li vaig preguntar al Sr. Gilmore envia la seva resposta amb un missatger
especial a la tarda segent. He publicat la carta, juntament amb el document de
Sir Percival.
Laura i jo ens vam posar els nostres abrics i van sortir a caminar en direcci del
llac.
"Tens sort que no tens diners, Marian", va dir Laura amb tristesa. "El meu marit
noms es va casar amb mi per la meva diners. Ell no em vol ".
Jo sabia que ella tenia ra i jo vaig posar el meu bra al voltant d'ella per
consolar-la.
Arribem al llac i vam entrar a la casa del vaixell per seure i descansar. Laura va
veure que alguna cosa es movia fora. "Marian", va dir. "Vesteix aix?"
Vaig mirar per. Al lluny vaig veure a alg de peu en un presentades, mirant-nos.
"s un home o una dona?" Xiuxiuejar Laura.
No podria dir que estvem massa lluny. Vam ser rpidament de tornada a la
casa.
Chapter 8
A strange meeting
Marian Halcombe continues the story.

June 18th, 1850


Laura had lost a brooch when we were walking at the lake, so this afternoon
she went back to look for it.
I went out to wait for the messenger bringing Mr Gilmores reply. At 4 oclock a
carriage approached and the driver gave me a letter from Mr Gilmore. I opened
it immediately.
Dear Madam,
Sir Percival owes a lot of money and is applying for a loan of 20.000 pounds. If
Lady Glyde signs the document, the loan will be paid back out of her money. I
advise Lady Glyde not to sign the document. Let me know if you need any more
help.
Yours sincerely,
Vincent Gilmore
When I got back to the house, Laura had returned from her walk. She looked
upset.
I know who was at the lake yesterday, she whispered. It was Anne Catherick.

She pointed to the brooch on her dress.


She found my brooch. When I went back to the boat house to look for it, I
heard a voice say, Miss Fairlie. A woman in a white dress was standing near
the boat house and gave me the brooch that was in her hand. Her face was
pale and thin and she looked ill. I was amazed at how much she looked like me.
It was like looking at myself in the mirror after a long illness.
PHOTO: She was standing near the boat house and gave me the brooch.
I have been waitinig for days to speak to you alone, the woman said. I was
here yestarday. When you passed near me on your way to the boat house, I hid
and I heard you talking about your husband. Im sorry that I didnt stop you from
marrying that wicked man. She covered her face with her shawl and said. Im
afraid of him. He locked me up in an asylum.
Try to be calm, I said to her.
I had to talk to you now, Lady Glyde, because Im dying. You must know your
husbands secret. If you know his secret, he will be afraid of you. My mother told
me the secret many years ago.
Suddenly Anne turned round and listened. Theres someone outside! she
whispered. Come here tomorrow at the same time. She left the boat house
and ran down the path.
Laura was silent for a moment. Then she asked, What must I do, marian?
You must meet her again tomorrow, I said. We must find out Sir Percivals
secret.

June 19th, 1850


After lunch, Laura returned to the boat house to meet Anne Catherick. After a
while I went to look for her, but she wasnt there. When I returned to the house,
a servant told me that Sir Percival had arrived with Laura a few minutes earlier.
Laura had gone to her room crying. I went up to see her but a servant opened
Lauras door. Sir Percival wont let anyone come in,she said. You must go.
I was furious and went to look for Sir Percival. He was in the living room with
Count Fosco and the Countess.
You cant keep your wife a prisoner! I said to Sir Percival.
Oh yes, I can, and be careful I dont make you a prisoner too! he replied.
Countess Fosco stood up. I will not stay in a house where ladies are treated
this way! she exclaimed.
Fosco went up to her and took her man. I agree with you, Eleanor, he said.
Sir Percival looked angrily at Fosco and walked out of the room. Fosco followed
him. I heard them talking and a few minutes later, Fosco returned to tell me that
I could see Laura.
I ran up to Lauras room. She was sitting with her face in her hands. Dear
Laura, I said. Tell me what happened.
Her hands shook with anger. I found a letter from Anne Catherick in the boat
house, she said. Sir Percival took the letter from me. He knew about my
meeting with Anne, so he followed me to the boat house and saw me reading
the letter.
What did it say?
The letter said that a tall fat man had been watching us yesterday. It was a
description of Count Fosco! Anne was too afraid to meet me again and left the

letter for me in the boat house to explain.


I saw a bruise on Lauras arm. Did Sir Percival hurt you? I asked.
He held my arm tightly and whispered to me, What did Anne Catherick tell you
yesterday? I was afraid. I told him everything, but he didnt believe me. He took
me to the house and put me in my room.
You will stay here until you tell me the truth! he said.
Poor Laura! If only we could leave this house!
10 oclock in the eveni: I was in my room getting ready for bed when I heard
voices outside in the garden. I went out onto the balcony.
We must talk about this now! I heard Sir Percival say.
Miss Halcombe may hear our conversation, said Count Fosco. Lets talk in
the library.
Now I was very curious. What was it that Fosco didnt want me to hear? For
Lauras sake, I had to find out. I turned off my light and climbed out onto the
roof. I sat quietly above the library window. Luckily, the window was open and I
could hear the mens conversation.
We owe a lot of money, said Fosco. We must decide how to get the money,
tonight. Do you get any money from your wife now?
No, nothing.
And what if she dies?
Then I get 20.000 pounds, and your wife gets 10.000 pounds.

June 20th, 1850


8 oclock in the morning: Ive been awake all night. Ive written down everything
I heard in my diary. It started to rain heavily when I was outside on the roof.
Now Im shivering and my head is hot. I cant write any more. Oh no! I musnt be
ill now! Laura needs me!
PHOTO: Then I get 20.000 pounds and your wife gets 10.000 pounds.
captol 8
Un estrany trobada
Marian Halcombe continua la histria.
18 juny 1850
Laura havia perdut un fermall quan estvem caminant al llac, aix que aquesta
tarda va tornar a buscar-lo.
Vaig sortir a esperar que el missatger que porta la resposta del Sr. Gilmore. En
quatre d'un carro es va acostar i el conductor em va donar una carta del Sr.
Gilmore. El vaig obrir immediatament.
Estimada senyora,
Sir Percival li deu molts diners i est sollicitant un prstec de 20,000 lliures. Si
lady Glyde signa el document, el prstec ser pagat dels seus diners. Aconsello
Senyora Glyde no signar el document. Deixeu-me saber si vost necessita ms
ajuda.
Teu sincerament,

Vicente Gilmore
Quan vaig tornar a la casa, la Laura havia tornat del seu passeig. Es veia
molest.
"S que era al llac ahir", va murmurar. "Va ser Anne Catherick." Va assenyalar
el fermall en el seu vestit.
"Va trobar el meu fermall. Quan vaig tornar a la casa del vaixell a la recerca
d'ella, vaig sentir una veu que deia: "La senyoreta Fairlie". Una dona en un
vestit blanc estava de peu prop de la casa del vaixell i em va donar el fermall
que estava a la m. El seu rostre estava pllid i prim i es veia malament. Em
vaig quedar sorprs per tot el que s'assemblava a mi. Era com mirar-me al
mirall desprs d'una llarga malaltia.
FOTO: Estava de peu prop de la casa del vaixell i em va donar el fermall.
"He estat waitinig durant dies per parlar amb vost tot sol," va dir la dona. "Vaig
estar aqu yestarday. Quan va passar a prop meu en el seu cam a la casa del
vaixell, em vaig amagar i t'he sentit parlar del seu marit. Ho sento que no et va
impedir casar-se amb aquest home malvat. "Es va cobrir la cara amb el seu xal
i va dir. "Tinc por d'ell. Em van tancar en un manicomi ".
"Intenta mantenir la calma", li vaig dir.
"Vaig haver de parlar amb vost ara, Lady Glyde, perqu m'estic morint. Vost
ha de saber el secret del seu marit. Si coneix el seu secret, ell tindr por de tu.
La meva mare em va dir fa els secrets de molts anys ".
"De sobte, Anne va tornar i va escoltar. "Hi ha alg fora!", Xiuxiuejar. "Vine aqu
dem a la mateixa hora." Ella va sortir de la casa del vaixell i va crrer pel cam.
"
Laura es va quedar en silenci per un moment. Desprs va preguntar: "Qu he
de fer, mari?"
"Vost ha de conixer al seu nou dem", li vaig dir. "Hem de trobar el secret de
Sir Percival."
19 juny 1850
Desprs de dinar, Laura va tornar a la casa del vaixell per satisfer Anne
Catherick. Desprs d'un temps em vaig anar a buscar-la, per ella no hi era.
Quan vaig tornar a la casa, un criat em va dir que Sir Percival havia arribat amb
Laura uns minuts abans. Laura s'havia anat a la seva habitaci plorant. Vaig
anar a veure-la, per un criat va obrir la porta de Laura. "Sir Percival no deixa
que ning entrar," va dir ella. "Has d'anar."
Jo estava furis i em vaig anar a buscar a Sir Percival. Ell era a la sala d'estar
amb el comte Fosco i la comtessa.
"No es pot mantenir la seva dona un presoner!" Li vaig dir a Sir Percival.
"Oh, s, puc, i anar amb compte que no et faig un presoner tamb!", Va
respondre.
Comtessa Fosco es va posar dret. "No vaig a romandre en una casa on les
dames es tracten d'aquesta manera!", Va exclamar.
Fosco es va acostar a ella i va prendre el seu home. "Estic d'acord amb vost,
Eleanor," va dir.
Sir Percival va mirar iradament Fosco i va sortir de l'habitaci. Fosco li va
seguir. Els vaig sentir parlar i uns minuts ms tard, Fosco vaig tornar a dir-me

que jo podia veure a la Laura.


Vaig crrer a l'habitaci de la Laura. Ella estava asseguda amb la cara entre les
mans. "Estimada Laura," em va dir. "Digues-me el que va passar."
Les mans li tremolaven d'ira. "Vaig trobar una carta d'Anne Catherick a la casa
del vaixell", va dir. "Sir Percival va prendre la carta de mi. Ell sabia sobre la
meva trobada amb Anne, aix que ell em va seguir fins a la casa del vaixell i em
va veure llegint la carta ".
"Qu diu?"
"La carta deia que un home alt i gros ens havia estat observant ahir. Era una
descripci del comte Fosco! Anne era massa por de veure de nou i va sortir de
la carta per a mi a la casa del vaixell d'explicar ".
Vaig veure un morat al bra de Laura. "s que Sir Percival et fa mal?", Li vaig
preguntar.
"Ell va prendre el meu bra amb fora i em va xiuxiuejar a cau d'orella:" Qu et
va dir Anne Catherick ahir? "Tenia por. Li vaig explicar tot, per ell no em va
creure. Em va portar a casa i em va posar a la meva habitaci.
"Et quedars aqu fins que em diguis la veritat!", Va dir ".
Pobre Laura! Si tan sols pogussim sortir d'aquesta casa!
10:00 al Eveni: Jo estava a la meva habitaci preparant-se per llit quan vaig
sentir veus al jard. Vaig sortir al balc.
"Hem de parlar d'aix ara!" Vaig escoltar Sir Percival dir.
"Miss Halcombe- pot escoltar la nostra conversa", va dir el comte Fosco. "Anem
a parlar a la biblioteca."
Ara jo era molt curis. Qu va ser el que Fosco no volia que jo sento? Per
l'amor de Laura, que havia de esbrinar. Vaig apagar el meu llum i vaig pujar al
terrat. Em vaig asseure en silenci per sobre de la finestra de la biblioteca. Per
sort, la finestra estava oberta i podia sentir la conversa dels homes.
"Tenim una gran quantitat de diners", va dir Fosco. "Hem de decidir com
aconseguir els diners, aquesta nit. Desitjo obtenir diners de la seva dona ara? "
"No, res."
"I si ella mor?"
"Desprs arribo 20,000 lliures, i la seva dona rep 10.000 lliures."
20 juny 1850
8:00 del mat: He estat despert tota la nit. He escrit tot el que vaig sentir al meu
diari. Va comenar a ploure a bots i barrals quan jo estava fora al sostre. Ara
estic tremolant i el meu cap est calenta. No puc escriure ms. Oh, no! No he
d'estar malalt ara! Laura em necessita!
FOTO: "Llavors em poso 20.000 i la seva dona rep 10.000 lliures".
Chapter 9
Miss Halcombes illness
The story is continued by Eliza Michelson, the housekeeper at Blackwater Park.
Mr Hartright has asked me to write everything I know about Miss Halcombes
illness, and the events that took place before lady Glyde left Blackwater Park.
One morning, Miss Halcombe didnt come down to breakfast, so I went to her
room to see what was wrong. I found her walking around her room, talking to

herself, and she seemed very upset. I touched her face and felt that she had a
buring fever.
Lady Glyde came into the room. She was very alarmed to see Miss Halcombe
in this state. Lady Glyde helped me put her into bed and Sir Percival called for a
doctor. The doctor said that Miss Halcombes condition was serious and asked
me to stay with her all the time. Lady Glyde refused to leave Miss Halcombes
side and sat with us.
The next day, Miss Halcombe was no better. Whithout telling anyone her reason
for leaving, the Countess took the morning train to London. I went to the kitchen
to make a cup of tea for Miss Halcombe. When I reached the stairs, I saw Sir
Percival and Count Fosco downstaris. They seemed very pleased about
something.
Have you found her? asked Sir Percival.
The Count smiled, but then he looked up and saw me. Lets talk in the library,
he said. I was curious to know who they were looking for, but it wasnt my place
to ask.
That evening, the Countess returned from London and went into the library to
talk to her husband, Count Fosco. She must have brought good news from
London, because Count Fosco was very happy that evening.
A few days later, Count Fosco went to London for a week. While he was away,
Miss Halcombe became much worse. When the Count returned, he called the
doctor, who told us that Miss Halcombe had typhus. As the illness was very
infectious, the Count made sure that Lady Glyde was kept away from the room.
Lady Glyde was overcome with worry and wouldnt eat. She became weak and
depressed.
PHOTO: The doctor told us that Miss Halcombe had typhus
A week later, Miss Halcombe began to feel a little better. Sir Percival asked me
to take a trip to Torquay, a holiday town in the south-west of Engalnd. He told
me that it would be good for Lady Glyde and Miss Halcombe to have a holiday
by the sea, and that he wanted me to look for a suitable place for them to stay.
He arranged for me to leave the next morning and told me to stay for at least
two days. I couldnt understand why I had to stay in Torquay for such a long
time, but I did as I was told.
When I returned to Blackwater Park, I was told that Count and Countess Fosco
were now living in London. I went to Lady Glydes room to see if she needed
anything. She was still very weak and was very worried about Miss Halcombe.
She asked me to go with her to Miss Halcombes room. When we were in the
corridor, we met Sir Percival.
Where are you going? he asked Lady Glyde.
To Marians room, she answered.
She isnt there, said Sir Percival. She left the house yestarday morning with
Fosco and his wife.
Lady Glyde turned very pale and fell back against the wall. Thats impossible!
she cried. She isnt well enough to travel!
If you dont believe me, look for yourself! said Sir Percival.
Lady Glyde went to Miss Halcombes room, but the room was empty. She went
back into the hall.
What has happened? she asked Sir Percival.
Yesterday Miss Halcombe was strong enough to sit up and get dressed. She

insisted on going to London with Count Fosco.


To London!
Yes, on her way to Limmeridge. She wanted to return to Limmeridge House.
Lady Glyde turned to me. You saw Miss Halcombe last, she said. Did you
think she was well enough to travel?
No, not in my opinion, I answered.
Of course she was well enough! said Sir Percival. Count Fosco and his wife
travelled with her to take care of her.
Why did Marian leave me here alone? asked Lady Glyde.
Shes gone to ask your uncles permission for you both to stay at Limmeridge,
replied Sir Percival.
Lady Glyde burst into tears. Why did she leave wiyhout saying goodbye?
Sir Percival turned his back to Laura. I need a glass of wine! he said, and went
downsatirs.
Something has happened to my sister! whispered Lady Glyde. I must follow
her. Please stay with me, Mrs Michelson.
She held my arm and took me downstairs to the living room.
Please allow me to take the afternoon train to London, she said to her
husband. I want to follow Marian at once.
You must wait until tomorrow, Sir Percival replied. Ill write to Fosco to tell him
youre coming.
Why are you writing to Count Fosco? Lady Glyde asked, surprised.
To tell him to meet you at the railway station. You will stay at your aunts house
tomorrow night.
Lady Glydes hand trembled on my arm. There is no need for Count Fosco to
meet me, she said. Im not going to stay in London. Im going to get the next
train to Cumberland.
You cant travel all the way to Cumberland in one day, shouted Sir Percival.
Dont argue any more or I wont let you go!
Sir Percival finished his wine, poured another glass and took in onto the
verandah.
I will not sleep in Count Foscos house tomorrow night! Lady Glyde exclaimed.
That night, Lady Glyde asked me to sleep in the room next to hers. There was a
door open between our rooms. She slept very badly, crying out in her sleep
several times. I was very sorry for her.
The next day, Sir Percival came to tell us that the carriage was ready to take
Lady Glyde to the station. He told me that I would go with Lady Glyde to the
station and then return to Blackwater Park.
Then he truned round quickly and left the room.
I went with Lady Glyde to the station. When she said goodbye to me, she
looked afraid. I wish you were coming with me! she said. I didnt want to leave
her alone, but I had no choice. If only I had gone with her.
PHOTO: I didnt want to leave her alone, but I had no choice.
When I returned to Blackwater Park, I saw Sir Percival going into an old part of
the house.
Come with me, Mrs Michelson, he said. I need you to take care of Miss
Halcombe.
I was very surprised. I thought Miss Halcombe went to Cumberland! I said.
Sir Percival burst out laughing. Follow me. Ill show you where she is.

When I went into the room, Miss Halcombe was asleep. The room was dark and
dismal, but it was clean and Miss Halcombe looked comfortable. At that
moment I was afraid for Lady Glyde. What would happen when she discovered
that Miss Halcombe wasnt Cumberland?
I couldnt continue to work for Sir Percival after the cruel trick he had played on
Lady Glyde. I decided to leave Blackwater Park as soon as Miss Halcombe felt
better.
I have been asked the exact date that Lady Glyde left Blackwater Park.
Unfortunately, I cant remember, although I know it is important information.
captol 9
Malaltia de la senyoreta Halcombe
La histria es continua per Eliza Michelson, la mestressa de claus de
Blackwater Park.
Sr. Hartright m'ha demanat que escrigui tot el que s sobre la malaltia de la
senyoreta Halcombe, i els esdeveniments que van tenir lloc abans que la
senyora Glyde esquerra Blackwater Park.
Un mat, la senyoreta Halcombe no va baixar a esmorzar, aix que es va anar a
la seva habitaci per veure el que estava malament. La vaig trobar caminant
per la seva habitaci, parlant sola, i ella semblava molt molest. Vaig tocar el seu
rostre i va sentir que tenia una febre enterrar.
Senyora Glyde va entrar a l'habitaci. Ella estava molt alarmat al veure la
senyoreta Halcombe en aquest estat. Senyora Glyde em va ajudar a la vaig
posar al llit i Sir Percival va cridar a un metge. El metge va dir que la condici
de la senyoreta Halcombe era seris i em va demanar que em queds amb ella
tot el temps. Senyora Glyde es va negar a deixar el costat de la senyoreta
Halcombe i es va quedar amb nosaltres.
Al dia segent, la senyoreta Halcombe no era millor. Whithout dir-li a ning la
seva ra per sortir, la comtessa va prendre el tren del mat a Londres. Vaig anar
a la cuina a preparar una tassa de te per a la senyoreta Halcombe. Quan vaig
arribar a les escales, vaig veure Sir Percival i el comte Fosco downstaris.
Semblaven molt contents per alguna cosa.
"L'has trobat?", Va preguntar Sir Percival.
El comte va somriure, per desprs va aixecar la vista i em va veure. "Anem a
parlar a la biblioteca", va dir. Tenia curiositat per saber qui estaven buscant,
per no era el meu lloc per preguntar.
Aquesta nit, la comtessa va tornar de Londres i va anar a la biblioteca per
parlar amb el seu marit, el comte Fosco. Ella ha d'haver portat bones notcies
de Londres, perqu el comte Fosco estava molt feli aquesta nit.
Uns dies ms tard, el comte Fosco va anar a Londres per a una setmana.
Mentre era fora, senyoreta Halcombe es va fer molt pitjor. Quan el comte va
tornar, va cridar al metge, qui ens va dir que la senyoreta Halcombe tenia tifus.
A mesura que la malaltia era molt contagiosa, el comte es va assegurar que
Lady Glyde es va mantenir allunyat de l'habitaci. Senyora Glyde va ser
superada per la preocupaci, i no menjava. Ella va fer feble i deprimida.
FOTO: El metge ens va dir que la senyoreta Halcombe tenia tifus
Una setmana desprs, la senyoreta Halcombe va comenar a sentir una mica

millor. Sir Percival em va demanar de fer un viatge a Torquay, una ciutat de


vacances al sud-oest de Engalnd. Em va dir que seria bo per Lady Glyde i la
senyoreta Halcombe tinguin unes vacances al costat del mar, i que ell volia que
jo busco un lloc adequat perqu es quedin. Ell va arreglar per a mi sortir al mat
segent i em va dir que em queds almenys durant dos dies. Jo no podia
entendre per qu havia de romandre a Torquay durant molt de temps, per ho
vaig fer el que em van dir.
Quan vaig tornar a Blackwater Park, em van dir que el comte i la comtessa
Fosco ara estaven vivint a Londres. Vaig anar a l'habitaci de Lady Glyde per
veure si necessitava alguna cosa. Ella encara estava molt feble i estava molt
preocupat per la senyoreta Halcombe. Ella em va demanar que l'acompanys a
l'habitaci de la senyoreta Halcombe. Quan estvem al passads, ens trobem
amb Sir Percival.
"A on vas?", Va preguntar la senyora Glyde.
"Per la cambra de Marian", va respondre ella.
"Ella no hi s", va dir Sir Percival. "Va sortir de la casa al mat yestarday amb
Fosco i la seva dona."
Senyora Glyde va posar molt pllid i va caure d'esquena contra la paret. "Aix
s impossible!", Va exclamar. "Ella no s prou b com per viatjar!"
"Si no em creus, mira per tu mateix!", Va dir Sir Percival.
Senyora Glyde va anar a l'habitaci de la senyoreta Halcombe, per l'habitaci
estava buida. Ella va tornar a entrar a la sala.
"Qu ha passat?", Va preguntar Sir Percival.
"Ahir senyoreta Halcombe era prou fort com per seure i vestir-se. Ella va insistir
en anar a Londres amb el comte Fosco ".
"Per Londres!"
"S, en el seu cam a Limmeridge. Volia tornar a Limmeridge ".
Senyora Glyde va tornar cap a mi. "Vost va veure la senyoreta Halcombe
passat", va dir. "Creus que ella era prou b com per viatjar?"
"No, no al meu entendre", li vaig contestar.
"Per descomptat que ella estava prou b!", Va dir Sir Percival. "Conde Fosco i
la seva esposa van viatjar amb ella per tenir cura d'ella."
"Per qu Marian em deixis aqu sol?", Va preguntar la senyora Glyde.
"S'ha anat a demanar-li perms al seu oncle perqu mentre estigui en
Limmeridge", va respondre Sir Percival.
Senyora Glyde es va posar a plorar. "Per qu va deixar wiyhout dir adu?"
Sir Percival va donar l'esquena a la Laura. "Necessito una copa de vi!", Va dir, i
se'n va anar downsatirs.
"Alguna cosa ha passat a la meva germana!" Xiuxiuejar Senyora Glyde. "He de
seguir-la. Si us plau, queda't amb mi, senyora Michelson ".
Ella va prendre el meu bra i em va portar a baix a la sala d'estar.
"Permetin-me agafar el tren de la tarda a Londres," ella va dir al seu marit. "Vull
seguir a Marian alhora."
"Has d'esperar fins dem", va respondre Sir Percival. "Vaig a escriure a Fosco
per dir-li que vns."
"Per qu ests escrivint al comte Fosco?", Va preguntar la senyora Glyde,
sorprs.
"Per dir-li que l'esperar a l'estaci de tren. S'allotjar a casa de la seva tia casa
dem a la nit ".
M de Lady Glyde va tremolar en el meu bra. "No hi ha necessitat que el
comte Fosco al meu encontre," va dir ella. "Jo no estar a Londres. Vaig a

aconseguir el proper tren a Cumberland ".


"No es pot viatjar per tot el cam a Cumberland en un dia", va cridar Sir
Percival. "No discuteixo ms o No vaig a deixar-te anar!"
Sir Percival va acabar el seu vi, es va servir un altre got i beure a la terrassa.
"No vaig a dormir en el Primer Crrec de Fosco casa dem a la nit!" Lady Glyde
va exclamar.
Aquesta nit, Lady Glyde em va demanar de dormir a l'habitaci contigua a la
seva. Hi havia una porta oberta entre les nostres habitacions. Ella dormia molt
malament, cridant en les seves hores de son diverses. Em va fer molta pena
per ella.
L'endem, Sir Percival va venir a dir-nos que el carro estava llest per prendre
Senyora Glyde a l'estaci. Em va dir que anava a anar amb Lady Glyde a
l'estaci i desprs tornar a Blackwater Park.
Desprs truned ronda rpidament i va sortir de l'habitaci.
Vaig anar amb Lady Glyde a l'estaci. Quan es va acomiadar de mi, ella va
mirar espantat. "M'agradaria que vinguessis amb mi!", Va dir. Jo no volia
deixar-la sola, per no tenia elecci. Si noms hagus anat amb ella.
FOTO: Jo no volia deixar-la sola, per no tenia elecci.
Quan vaig tornar a Blackwater Park, vaig veure Sir Percival entrar a la part
antiga de la casa.
"Vine amb mi, senyora Michelson," va dir. "Necessito que t'ocupis de la
senyoreta Halcombe."
Jo estava molt sorprs. "Vaig pensar que la senyoreta Halcombe va anar a
Cumberland!", Li vaig dir.
Sir Percival es va posar a riure. "Segueix-me. Et vaig a mostrar on est ".
Quan vaig entrar a l'habitaci, la senyoreta Halcombe estava adormit.
L'habitaci era fosca i lgubre, per estava net i la senyoreta Halcombe
semblava cmode. En aquest moment vaig tenir por de Lady Glyde. Qu
passaria quan ella va descobrir que la senyoreta Halcombe no era
Cumberland?
Jo no podia seguir treballant per Sir Percival desprs de la cruel truc que havia
jugat a Lady Glyde. Vaig decidir deixar Blackwater Park, tan aviat com la
senyoreta Halcombe sentir millor.
Se m'ha demanat la data exacta que Lady Glyde va deixar Blackwater Park.
Per desgrcia, no puc recordar, encara que s que s una informaci important
Chapter 10
A Death
The story is continued by Hester Pinhorn, Count Foscos cook.
I started to work for Count Fosco in July. The servants were told that Countess
Foscos niece, Lady Laura Glyde, would be coming to stay and that she was ill.
When Count Fosco brought Lady Glyde to the house, she looked very ill indeed.
Soon afterwards, Countess Fosco called for help and I ran upstairs with the
maid. Lady Glyde was lying on the sofa and her face was white. I ran to get the
doctor, who came quickly and listened to Lady Glydes heart. Its very serious,
he said. Theres nothing I can do to help her. Countess Fosco sat with her all

night and in the morning she seemed a little better. She was calling out
someones name, but I couldnt hear whose name it was.
Count Fosco, who seemed pleased with Lady Glydes improvement, put on his
hat and went out for a walk. Soon after he had left, Countess Fosco ran out
from the bedroom. Go quickly for the doctor! she called. At that moment, the
doctor knocked on the door. I took him upstairs to Lady Glyde and he put his
hand on her heart.
She isnt dead, is she? Countess Fosco asked the doctor.
Yes, said the doctor quietly.
Dead! Dead so soon! What will the Count say? the Countess whispered and
left the room.
Please tell Count Fosco that Ill register the death, the doctor said to me.
Good day.
The Count seemed very worried about the death. Countess Fosco made all the
arrangements for the funeral. Lady Glyde was to be buried in Cumberland, next
to her mother.
captol 10
una mort
La histria es continua per Hester Pinhorn, el comte cuiner de Fosco.
Vaig comenar a treballar per al Comte Fosco al juliol. Els funcionaris van dir
que la neboda de la comtessa Fosco, Lady Laura Glyde, estaria arribant per
quedar-se i que estava malalta.
Quan el comte Fosco portar Senyora Glyde a la casa, ella es veia molt mal fet.
Poc desprs, la comtessa Fosco demanar ajuda i jo crrer escales amunt amb
la minyona. Senyora Glyde estava estirat al sof i el seu rostre era blanc. Vaig
crrer per arribar al metge, qui no va trigar a arribar i va escoltar el cor de Lady
Glyde. "s molt greu", va dir. "No hi ha res que pugui fer per ajudar-la."
Comtessa Fosco es va asseure amb ella tota la nit i al mat semblava una mica
millor. Ella estava cridant el nom d'alg, per jo no podia sentir que es deia.
El comte Fosco, que semblava satisfet amb la millora de Lady Glyde, es va
posar el barret i se'n va anar a fer una passejada. Poc desprs que havia
deixat, comtessa Fosco crrer cap a fora de l'habitaci. "Veu rpid per al
doctor!", Va cridar. En aquest moment, el metge va trucar a la porta. El vaig
portar a dalt a Lady Glyde i ell va posar la seva m sobre el seu cor.
"Ella no est morta, oi?" Comtessa Fosco li va preguntar al metge.
"S", va dir el doctor en veu baixa.
"Dead! Dead tan aviat! Qu dir el comte? "Xiuxiuejar la comtessa i va sortir de
l'habitaci.
"Si us plau, digui el comte Fosco que vaig a registrar la mort", va dir el doctor
per a mi. "Bon dia."
El comte semblava molt preocupat per la mort. Comtessa Fosco va fer tots els
arranjaments per al funeral. Senyora Glyde era ser enterrat a Cumberland, amb
la seva mare.
Chapter 11
Walter Hartrights return
Walter Hartright continues the story.

I came back from Central America a changed man. Many of my companions


were killed by disease, by Indians or by drowing. I arrived in England on 13th
October, 1850. I had left Engalnd to forget Laura Fairlie, but she was still in my
thoughts when I returned.
I went first to my mothers house to tell her that Id arrived back safely. After an
emotional reunion, I could see that my mother had some bad news for me. She
knew why I had left England; I had no secrets from her. She also knew that I
was waiting for news of Laura.
Walter, she whispered sadly, Im so sorry for you. Laura Fairlie- Lady Glydeis dead.
My head fell on her shoulders. I had never stopped loving Laura, and now she
was dead.
Three days later I took the train to Cumberland to visit Lauras grave. I went to
the cementery where I had seen Mrs Fairlies grave, and I saw the white cross
that was now at the head of both the mother`s and daughters graves. I read the
black letters on the new stone.

In memory of Laura, Lady Glyde, wife of Sir Percival Glyde. Born, March 27th,
1829; died, July 25th, 1850.
I knelt down and laid my head on the white stone. Oh Laura! Laura! I cried.
I heard footsteps and looked up. I saw two women looking at me. As they came
closer, I saw Marian Halcombes face. The woman next to her was wearing a
veil. The second woman came slowly towards me, stood opposite me at the
other side of the grave and lifted her veil Lady Laura Glyde was looking at me
over the grave.
PHOTO: The second woman came slowly towards me and lifted her veil.
captol 11
El retorn de Walter Hartright
Walter Hartright continua la histria.
Vaig tornar d'Amrica Central un home canviat. Molts dels meus companys van
ser morts per la malaltia, pels indis o per drowing. Vaig arribar a Anglaterra el
13 d'octubre de 1850. Havia deixat Engalnd oblidar Laura Fairlie, per ella
encara estava en els meus pensaments quan vaig tornar.
Vaig anar primer a la casa de la meva mare per dir-li que havia arribat sa i
estalvi. Desprs d'una emotiva reuni, vaig poder veure que la meva mare tenia
una mala notcia per a mi. Ella sabia per qu havia sortit d'Anglaterra; Jo no
tenia secrets per a ella. Ella tamb sabia que jo estava esperant notcies de
Laura.
"Walter", va xiuxiuejar amb tristesa: "Ho sento molt per vost. Laura FairlieSenyora Glyde- est mort ".
El meu cap va caure sobre les seves espatlles. Jo mai havia deixat d'estimar a
la Laura, i ara estava mort.
Tres dies ms tard em vaig prendre el tren a Cumberland visitar la tomba de
Laura. Vaig anar al cementiri on havia vist la tomba de la senyora Fairlie, i vaig
veure la creu blanca que ara estava al capdavant de tots dos dels mother`s i
tombes de la filla. Vaig llegir les lletres negres en la nova pedra.

En memria de Laura, Lady Glyde, esposa de Sir Percival Glyde. Nascut, 27


mar 1829; mort 25 de juliol de 1850.
Em vaig agenollar i vaig posar el meu cap a la pedra blanca. "Oh Laura! Laura!
", Vaig cridar.
Vaig sentir passos i vaig mirar cap amunt. Vaig veure dues dones que em mira.
En apropar, vaig veure la cara de Marian Halcombe. La dona al seu costat
portava un vel. La segona dona es va acostar lentament cap a mi, es va posar
dret davant meu a l'altre costat de la tomba i va aixecar el vel - Lady Laura
Glyde em mirava sobre la tomba.
FOTO: La segona dona es va acostar lentament cap a mi i va aixecar el vel.

Chapter 12
Laura and Marians story
Walter Hartright continues the story.
I will now tell Laura and Marians story.
Laura couldnt remember the exact day she left Blackwater Park. When she
arrived at the station in London, Count Fosco was waiting for her. They drove in
a carriage to a small house and went upstairs to a back room. The Count told
Laura that Marian was in the house, but that she wasnt well enoug to see her
sister. This news upset Laura. She felt faint and asked for a glass of water, but
the water tasted bitter and made her feel very light-headed. The next thing
Laura remembered was walking up in a strange place, surrounded by women
she didnt know.
She soon realised that she was in an asylum and that the nurses called her
Anne Catherick. She then saw that she was wearing Annes white clothes. She
tried to tell the nurses who she really was, but they didnt believe her.
A few days after Laura had left Blackwater Park, a letter arrived there from
Countess Fosco, announcing Lauras death. Mrs Michelson broke the news to
Marian, who took very badly. Three weeks later, when she had recovered from
her illness, Marian insisted on travelling to Cumberland to visit her sisters
grave. She went to Limmeridge House to ask Mr Fairlie what he knew about
Lauras death. He told her that he knew very little and that Lauras husband, Sir
Percival, was now living in France. He showed her a letter he had received from
Count Fosco.
The letter didnt contain any details about Lauras death, but there was a
paragraph about Anne Catherick, which said that Anne Catherick had been
found and had been sent back to the asylum. Count Fosco warned Mr Fairlie
that Anne Catherick had become completely mad. He said that she now
believed that she was Lady Laura Glyde, and might annoy members of the
family with letters from the asylum. As Marian was very curious about Anne
Catherick, she decided to visit her in the asylum to find out why she was
pretending to be Laura.
Marian had made a note in her diary about the place where I had first met Anne
in London. She knew that the asylum was nearby and on the 11th October, she
visited it. The director told her that Count Fosco had brought Anne Catherick to

the asylum on the 27th of July. He had noticed slight changes in Annes
appearance and personality, but he had seen such changes in mentally ill
people before.
A nurse took Marian outside and pointed to a woman walking with another
nurse. Thats Anne Catherick, she said.
The woman saw Marian and stopped. She pushed the nurses hand away and
ran into Marians arms. At that moment, Marian recognised her sister Laura
she was alive!
PHOTO: The woman pushed the nurses hand away and ran into Marians
arms.
It took Marian some time to recover from the shock, but she then realised that
she must quickly think of a plan to get Laura out of the asylum. She told the
nurse that a terrible mistake had been made and that the woman with her was
her sister, not Anne Catherick. She said that she would pay the nurse four
hundred pounds to help her take her sister away from the asylum. At first the
nurse refused, but Marian assured her that she would be doing a good deed by
helping them.
Very well, Ill do it, said the nurse.
The next morning, Marian waited, hidden behind the wall of the asylum. The
nurse dressed Laura in her own clothes and brought her round the corner of the
wall. Marian gave the nurse the four hundred pounds and left quickly with
Laura. The sisters took the afternoon train to Cumberland.
At Limmeridge, Marian went to Mr Fairlies room and told him what had
happened. Mr Fairlie was furious with Marian.
Anne Catherick looks so much like Laura that she has fooled you. You believe
a mad woman! he shouted.
Marian brought Laura into the room.
Get that woman out of my house or Ill call the police! shouted Mr Fairlie. Ive
never seen her before in my life! She doesnt look like Laura at all!
Lauras stay in the asylum had changed her. Even the servants in the house
where she was born didnt recognise her. The problem was more serious than
Marian had thought.
Marian knew that Count Fosco would be looking for Laura and that they had to
leave Cumberland as soon as possible.
When they passed the hill above the graveyard, Laura insisted on visiting her
mothers grave one last time.
I am thankful for that decision; that is when I saw Laura again.
captol 12
Histria de la Laura i Marian
Walter Hartright continua la histria.
Ara vaig a dir-li a la Laura i la histria de Marian.
Laura no podia recordar el dia exacte en qu ella va sortir de Blackwater Park.
Quan ella va arribar a l'estaci a Londres, el comte Fosco l'estava esperant.
Van conduir en un carro a una petita casa i van pujar a una habitaci del
darrere. El comte va dir a la Laura que Marian era a la casa, per que ella no
estava b enoug a veure la seva germana. Aquesta notcia va trastornar la

Laura. Se sentia feble i va demanar un got d'aigua, per l'aigua sabia amarg i la
feia sentir-se molt marejat. El segent que recordava Laura estava caminant en
un lloc estrany, envoltat de dones que no coneixia.
Aviat es va adonar que estava en un asil i que les infermeres van cridar Anne
Catherick. Desprs va veure que ella estava usant roba blanca d'Anne. Ella va
tractar de dir-li a les infermeres que ella realment era, per no li va creure.
Pocs dies desprs de la Laura havien deixat Blackwater Park, una carta va
arribar all des comtessa Fosco, anunciant la mort de Laura. Sra Michelson va
donar la notcia a Marian, que va prendre molt malament. Tres setmanes ms
tard, quan s'havia recuperat de la seva malaltia, Marian va insistir en viatjar a
Cumberland visitar la tomba de la seva germana. Ella va ser a Limmeridge
preguntar al senyor Fairlie el que sabia de la mort de Laura. Ell li va dir que ell
sabia molt poc i que el marit de Laura, Sir Percival, ara estava vivint a Frana.
Ell li va mostrar una carta que havia rebut de comte Fosco.
La carta no cont cap detall sobre la mort de Laura, per no hi havia un
pargraf sobre Anne Catherick, que va dir que Anne Catherick s'havia trobat i
havia estat enviat de nou a l'asil. Comte Fosco advertir el senyor Fairlie que
Anne Catherick havia tornat completament boig. Va dir que ara es creu que ella
era Lady Laura Glyde, i podria molestar els membres de la famlia amb cartes
de l'asil. Com Marian era molt curis sobre Anne Catherick, va decidir visitar-la
a l'asil per esbrinar per qu ella estava fingint ser Laura.
Marian havia fet una nota en el seu diari sobre el lloc on havia conegut a Ana a
Londres. Ella sabia que l'asil era a prop i el 11 d'octubre, ella el va visitar. El
director li va dir que el comte Fosco havia portat Anne Catherick l'asil el 27 de
juliol. Hi havia notat lleus canvis en l'aparena i la personalitat d'Anne, per
havia vist aquest tipus de canvis en les persones amb malalties mentals abans.
Una infermera va prendre Marian exterior i va assenyalar una dona que
caminava amb una altra infermera. "Aix s Anne Catherick," va dir ella.
La dona va veure Marian i es va aturar. Ella va empnyer la m de la infermera
i va crrer als braos de Marian. En aquest moment, Marian va reconixer a la
seva germana Laura - era viva!
FOTO: La dona va empnyer la m de la infermera i va crrer als braos de
Marian.
Va prendre Marian algun temps per recuperar-se de la commoci, per desprs
es va adonar que havia de pensar rpidament en un pla perqu Laura fora de
l'asil. Ella li va dir a la infermera que s'havia coms un terrible error i que la
dona amb ella era la seva germana, no Anne Catherick. Ella va dir que li
pagaria la infermera 400 lliures per ajudar-la a prendre la seva germana lluny
de l'asil. Al principi, la infermera es va negar, per Marian li va assegurar que
estaria fent una bona acci, ajudant-los.
"Molt b, ho far", va dir la infermera.
Al mat segent, Marian esperar, amagat darrere de la paret de l'asil. La
infermera vestida Laura en la seva prpia roba i la va portar la volta de la
cantonada de la paret. Marian va donar la infermera les 400 lliures i va sortir
rpidament amb Laura. Les germanes van prendre el tren de la tarda a
Cumberland.
En Limmeridge, Marian va anar a l'habitaci del senyor Fairlie i li va explicar el
que havia succet. Sr. Fairlie estava furis amb Marian.
"Anne Catherick sembla tant a la Laura que ella t'ha enganyat. Vost creu que

una dona boja! ", Va cridar.


Marian Laura va portar a l'habitaci.
"Assabenta't que la dona fora de casa o vaig a trucar a la policia", va cridar el
senyor Fairlie. "Mai he vist abans en la meva vida! Ella no s'assembla a la
Laura en absolut! "
Estada de Laura a l'asil l'havia canviat. Fins i tot els servents a la casa on va
nixer no la va reconixer. El problema era ms greu del que Marian havia
pensat.
Marian sabia que el comte Fosco estaria buscant Laura i que va haver
d'abandonar Cumberland tan aviat com sigui possible.
Quan van passar el tur sobre el cementiri, Laura va insistir en visitar la tomba
per ltima vegada de la seva mare.
Estic agrat per aquesta decisi; s a dir quan vaig veure la Laura de nou.
Chapter 13
In search of the truth
The story is continued by Walter hartright.
I am renting two floors above a shop. I live on the top floor; Laura and Marian
live on the floor below. I am selling my drawings to pay the rent. The world
thinks that Laura, Lady Glyde, is dead and for the time being, we must let them
believe that she is. I intend to prove that Laura is Lady Glyde, the victim of a
terrible fraud. I believe that it was Anne Catherick who died in Foscos house,
and that the death was registered in the name of Lady Glyde. Count Fosco took
Laura to the asylum, where she was, and still is, believed to be Anne Catherick.
Sir Percival and Countess Fosco, who were to inherit Lauras money after her
death, have received 30.000 pounds by this fraud.
Marian and I started to gather information that would help us prove that the
fraud had taken place. Marian wrote to Mrs Michelson, the housekeeper at
Blackwater Park. She asked her to write down everything she remembered
about the events that took place before Laura left Blackwater Park. I also
arranged a meeting with Mrs Pinhorn, the cook at Count Foscos home. She
told me everything she knew about the death of the person who she believed to
be Lady Glyde.
I then went to see Mr Gilmore. He was very surprised when I told him Lauras
story.
I believe everything youve told me, but you havent got any proof, he said.
Lady Glydes aunt saw her die and the doctor signed her death certificate. Mr
Fairlie insists that she is dead, even after seeing the person you say is Lady
Glyde. Im sorry, Mr Hartright, I cant help you.
How can I get proof? I asked.
You must prove that Lady Glyde arrived in London after the date written on her
death certificate.
Neither Lady Glyde nor the servants remember the date, I said. Only Sir
Percival and Count Fosco know it.
captol 13
A la recerca de la veritat
La histria es continua per Walter Hartright.

Vaig a llogar dos pisos per sobre d'una botiga. Jo visc al pis superior; Laura i
Mariana viuen al pis de sota. Estic venent els meus dibuixos per pagar el
lloguer. El mn pensa que Laura, Lady Glyde, s mort i, de moment, cal deixar
que ells creuen que s. Tinc la intenci de demostrar que la Laura s Lady
Glyde, vctima d'un frau terrible. Crec que era Anne Catherick que va morir a la
casa de Fosco, i que la mort es va registrar al nom de Lady Glyde. Comte
Fosco prendre Laura a manicomi, on era, i segueix sent, creu que s Anne
Catherick. Sir Percival i la comtessa Fosco, que anaven a heretar els diners de
Laura desprs de la seva mort, han rebut 30,000 lliures per aquest frau.
Marian i jo vam comenar a recopilar informaci que ajudi a demostrar que el
frau havia tingut lloc. Marian va escriure a la senyora Michelson, la mestressa
de claus de Blackwater Park. Ella li va demanar que escrigui tot el que
recordava sobre els esdeveniments que van tenir lloc abans que la Laura va
deixar Blackwater Park. Jo tamb va organitzar una reuni amb la Sra Pinhorn,
el cuiner a casa del comte Fosco. Ella em va dir tot el que sabia sobre la mort
de la persona que ella creu que s Du Glyde.
Llavors vaig anar a veure el senyor Gilmore. Es va sorprendre molt quan li vaig
dir que la histria de la Laura.
"Crec que tot el que m'has dit, per no tinc cap prova", va dir. "Tia de Lady
Glyde va veure morir i el metge va signar el seu certificat de defunci. Sr. Fairlie
insisteix que ella est morta, fins i tot desprs de veure la persona que vost
diu s Lady Glyde. Ho sento, senyor Hartright, no puc ajudar-te ".
"Com puc obtenir una prova?", Li vaig preguntar.
"Vost ha de provar que Lady Glyde va arribar a Londres desprs de la data
escrita en el seu certificat de defunci."
"Ni Senyora Glyde ni els funcionaris recorden la data", li vaig dir. "Noms Sir
Percival i el comte Fosco ho sap.
They will never help you, laughed Mr Gilmore.
I will force them to confess it, I said. Sir Percival has a secret. If I find out
what that secret is, I can use it to force him to confess. Do you know if Sir
Percival is still in France?
His solicitor told me that he has returned to London, said Mr Gilmore.
He gave me a letter. This letter arrived a few days ago for Miss Halcombe.
Please will you give it to her?
Of course, I said. I thanked Mr Gilmore and shook his hand.
When I left Mr Gilmores office, I saw a man standing at the corner of the street.
He looked at me, then started to follow me as I walked down the street. Sir
Percival knew that Marian would ask Mr Gilmore for help. He may have sent
someone to watch Mr Gilmores office. I walked faster and turned into a side
street, but the man turned into the street, too.
PHOTO: When I left Mr Gilmores office, I saw a man standing at the corner.
I walked quickly into the main street and stopped a cab. I jumped in and told the
driver to go quickly to Hyde Park. We crossed Hyde Park and when I was sure
that nobody was following me, I got out of the cab and turned towards home.
When I got back, Laura was resting in her room. Marian opened the letter Mr
Gilmore had given me. Its from Count Fosco, she said and read me the letter.

Dear Miss Halcombe,

I admire you very much. You are a clever woman, but be sensible! Tell your
friend, Mr Hartright, not to do anything he will regret.
Hes frightened, I said. Thats good. Im going to find out Sir Percivals secret
and then I will force him to confess.
Laura told me that Anne Cathericks mother knows the secret, Marian said.
Then Ill go and visit Annes good friend, Mrs Wesley, and find out what she
knows about Mrs Catherick.
Mrs Wesley stayed with friends when she was in Cumberland, said Marian. I
know the family. Ill write and ask them for Mrs Weslwys adress.
After the reply came with Mrs Wesleys adress, I went to visit her. At first, she
didnt remember me, but when I reminded her that we had met in the graveyard
in Cumberland and that I had helped Anne escape from the asylum, Mrs
Wesley took me into the living room.
"Mai t'ajudaran", va riure el Sr Gilmore.
"Vaig a obligar-los a confessar que," li vaig dir. "Sir Percival t un secret. Si
m'assabento del que s secret, ho puc fer servir per obligar-lo a confessar.
Saps si Sir Percival es troba encara a Frana? "
"El seu advocat em va dir que ell ha tornat a Londres", va dir Gilmore.
Ell em va donar una carta. "Aquesta carta va arribar fa uns dies per la
senyoreta Halcombe. Si us plau, li donar a ella? "
"Per descomptat", li vaig dir. Vaig donar les grcies al Sr. Gilmore i vaig
estrnyer la m.
Quan vaig sortir de l'oficina del Sr. Gilmore, vaig veure un home de peu a la
cantonada del carrer. Em va mirar, i desprs va comenar a seguir-mentre
caminava pel carrer. Sir Percival sabia que Marian li demanaria al Sr. Gilmore a
la recerca d'ajuda. Ell va poder haver enviat a alg per veure l'oficina del Sr.
Gilmore. Vaig caminar ms rpid i es va convertir en un carrer lateral, per
l'home es va tornar al carrer, tamb.
FOTO: Quan vaig sortir de l'oficina del Sr. Gilmore, vaig veure un home de peu
a la cantonada.
Vaig caminar rpidament al carrer principal i es va aturar un taxi. Vaig saltar i li
vaig dir al conductor per anar rpidament a Hyde Park. Creuem Hyde Park i
quan jo estava segur que ning em seguia, em vaig baixar del taxi i vam tornar
a casa.
Quan vaig tornar, Laura estava descansant a la seva habitaci. Marian va obrir
la carta del Sr. Gilmore m'havia donat. "s del comte Fosco," va dir i em va
llegir la carta.
Estimada senyoreta Halcombe,
Et admiro molt. Ets una dona intelligent, per ser assenyada! Digui-li al seu
amic, el senyor Hartright, no fer res del que et penedirs.
"Ell est espantat", li vaig dir. "Aix s bo. Vaig a esbrinar el secret de Sir
Percival i desprs li obligar a confessar ".
"Laura em va dir que la mare d'Anne Catherick coneix el secret," va dir Marian.

"Llavors vaig a anar a visitar el bon amic d'Anne, la senyora Wesley, i esbrinar
el que sap sobre la senyora Catherick."
"La senyora Wesley va quedar amb amics quan era a Cumberland", va dir
Marian. "Jo conec a la famlia. Vaig a escriure i els pregunto per adrea de la
senyora Weslwy ".
Desprs de la resposta va arribar amb direcci de la senyora Wesley, vaig anar
a visitar-la. Al principi, ella no es recordava de mi, per quan li vaig recordar
que havia conegut al cementiri en Cumberland i que jo havia ajudat a Anne
escapar de l'asil, la senyora Wesley em va portar a la sala d'estar.
Do you know where Anne is? she asked anxiously. Im very worried about
her. She has a weak heart and the doctor says she doesnt have long to live.
I couldnt tell her the truth yet. I could only tell her that I was afraid that
something terrible had happened and that I would let her know more as soon as
I could.
Mrs Wesley told me that she had taken Anne to Blackwater Park to speak to
Lady Glyde. The next day Anne gave Mrs Wesley a letter to take to Blackwater
Park. She met a tall fat man (Count Fosco) who told her he was Lady Glydes
friend. He was very kind and offered to give the letter to Lady Glyde himself.
She gave him Annes letter and told him that Anne was very ill and didnt have
long to live.
Can you tell me about Annes mother? I said. Did you know her well?
Yes, I lived next door to Mrs Catherick and her husband in the village of
Remington for many years, Mrs Wesley replied.
Mr Catherick was the clerk at the church and everyone liked him, but he wasnt
Annes real father. No one knows who Annes father was.
One day, Sir Percival, whose parents were from Remington, arrived in the
village. Mrs Catherick started to meet him in secret and he gave her gifts. Mr
Catherick found the gifts and became suspicious. One day, he saw Sir Percival
and his wife whispering outside the church. Furious, he packed his things and
left the village for ever.
Does Anne look like Sir Percival? I asked.
No, not at all. Nor does she look much like her mother.
How did you become so close to Anne?
Mrs Catherick is a cold-hearted woman and spent very little time with her
daughter, whom she seemed to hate. As Anne spent most of her time in my
house, I was more of a mother to her than Mrs Catherick was.
Has Mrs Catherick always lived in the village? I asked.
No, before she came to Remington, she was a servant at the home of Major
Donthorne.
I wrote down Major Donthornes name and adress.
Do you know why Sir Percival put Anne in an asylum? I asked.
I only know what Anne told me. Her mother knew that Sir Percival had a secret
and had told Anne about it. When Sir Percival found out that Anne knew, he put
her in an asylum.
Mrs Wesley told me Mrs Cathericks adress. Are you sure you dont know
where Anne is? she asked.
I dont think we will see Anne alive again, I replied, quietly. I cant tell you how
I know, but I promise I will soon.
"Saps on Anne s?", Va preguntar amb ansietat. "Estic molt preocupat per ella.

Ella t un cor feble i el metge diu que no t gaire temps de vida ".
Jo no podia dir-li la veritat encara. Noms li podia dir que tenia por que alguna
cosa terrible havia succet i que anava a fer-li saber ms tan aviat com vaig
poder.
Sra Wesley em va dir que ella havia pres Anne a Blackwater Park per parlar
amb Lady Glyde. L'endem, Anne va donar la senyora Wesley una carta per
dur a Blackwater Park. Ella va conixer a un home alt i gros (Comte Fosco) qui
li va dir que era amic de Lady Glyde. Ell va ser molt amable i es va oferir a
donar la carta a si mateix Senyora Glyde.
Ella li va donar la carta d'Anne i li va dir que l'Anna estava molt malalt i no tenia
gaire temps de vida.
"Em pot dir sobre la mare d'Anne?", Li vaig dir. "La coneixes b?"
"S, jo vivia al costat de la senyora Catherick i el seu marit al poble de
Remington durant molts anys", va respondre la senyora Wesley.
"Sr. Catherick era l'empleat de l'esglsia i tothom li agrada, per ell no era el
veritable pare d'Anne. Ning sap qui era el pare d'Anne.
"Un dia, Sir Percival, els pares eren de Remington, va arribar al llogaret. Sra
Catherick comenar a reunir-se amb ell en secret i li va donar els seus dons. Sr.
Catherick trobar els regals i es va convertir en sospits. Un dia, va veure Sir
Percival i la seva dona xiuxiuejant fora de l'esglsia. Furis, va empaquetar les
seves coses i va sortir del poble per sempre ".
"Es veu Anne com Sir Percival?", Li vaig preguntar.
"No, no en absolut. Tampoc s'assembla molt a la seva mare ".
"Com vas arribar a ser tan a prop d'Anne?"
"Sra Catherick s una dona de cor fred i va passar molt poc temps amb la seva
filla, a qui semblava odiar. Com Anne va passar la major part del seu temps a
casa meva, jo era ms d'una mare per a ella que la senyora Catherick era ".
"Ha Sra Catherick viscut sempre al poble?", Li vaig preguntar.
"No, abans d'arribar a Remington, era un servent a la casa del Major
Donthorne."
Vaig anotar el nom i l'adrea del Major Donthorne.
"Sap per qu Sir Percival va posar Anne en un asil?", Li vaig preguntar.
"Noms s el que Anne em va dir. La seva mare sabia que Sir Percival tenia un
secret i havia dit Anne respecte. Quan Sir Percival va saber que Anne sabia, ell
la va posar en un asil.
La senyora em va dir Wesley direcci de la senyora Catherick. "Segur que no
saps on Anne s?", Va preguntar.
"No crec que anem a veure a Anne viu una altra vegada", li vaig contestar, en
veu baixa. "Jo no et puc dir com ho s, per et prometo que ho far aviat."

Chapter 14
The secret
The story is continued by Walter Hartright.
I wrote to Major Donthorne, asking him about Mrs Catherick. I told him that I
was a friend of the Fairlie family, of Limmeridge House, Cumberland, and that
the information he gave me would help them.
Major Donthorne wrote back.

Dear Mr Hartright,
I would be happy to help the Farilie family. Philip Fairlie was a good friend of
mine and stayed with me from August to October, 1826. Mrs Catherick was a
servant in my home at the same time. Im afraid I dont remember much about
her.
I suddenly stopped reading. Anne Catherick was born in June, 1827, nine
months after Philip Fairlie stayed with Major Donthorne. Was it possible that
Philip Fairlie was Annes father? That would explain why Anne Catherick and
Laura looked so much like. They were sisters!
I took the afternoon train to Remington to speak to Mrs Catherick. I arrived at
her house and a servant took me to the living room.
I have come to speak to you about Sir Percival, I said.
Why are you interested in Sir Percival? Mrs Catherick asked coldly.
Sir Percival has harmed a good friend of mine, I replied.
I want Sir Percival to be punished, and you know something about his past that
can help me.
I wont help you! Mrs Catherick said angrily.
Are you afraid of Sir Percival? I asked, but she didnt answer.
Sir Percival is a very powerful man, I said. Hes a Baronet. He comes from a
great family
Mrs Catherick suddenly burst out laughing Yes, a Baronet from a great
family- especially on the mothers side!
I was curious to know what Mrs Catherick meant by that, but I didnt ask her.
Mrs Catherick stood up and pointed to the door. Now, please leave my house!
Theres nothing more to say! she shouted.
I left the house. As I walked along the secret, I heard footsteps behind me. I
looked round and saw a man in a black coat. I suddenly realised that I had seen
him before. He was the man who had followed me in London.
captol 14
el secret
La histria es continua per Walter Hartright.
Vaig escriure a Major Donthorne, preguntant sobre la senyora Catherick. Li vaig
dir que jo era un amic de la famlia Fairlie, de Limmeridge, Cumberland, i que la
informaci que em va donar agradaria ajudar-los.
Major Donthorne contestar.
Benvolgut Sr. Hartright,
Jo estaria encantat d'ajudar a la famlia Farilie. Philip Fairlie era un bon amic
meu i es va quedar amb mi d'agost a octubre de 1826. La Sra Catherick era un
servent a casa meva a la vegada. Em temo que no recordo molt sobre ella.
Tot d'una vaig deixar de llegir. Anne Catherick nixer el juny de 1827, nou
mesos desprs de Philip Fairlie es va quedar amb el Major Donthorne. Era
possible que Philip Fairlie era el pare d'Anne? Aix explicaria per qu Anne

Catherick i Laura semblaven tant a. Eren germanes!


Vaig prendre el tren de la tarda a Remington a parlar amb la senyora Catherick.
Vaig arribar a casa i un criat em van portar a la sala d'estar.
"He vingut a parlar amb vost sobre Sir Percival," li vaig dir.
"Per qu ests interessat en Sir Percival?", Va preguntar la senyora Catherick
fredor.
"Sir Percival ha perjudicat a un bon amic meu", li vaig contestar.
"Vull que Sir Percival a ser castigat, i saps alguna cosa sobre el seu passat que
em pot ajudar."
"No vaig a ajudar!", Va dir la Sra Catherick iradament.
"Tens por de Sir Percival?", Li vaig preguntar, per ella no va respondre.
"Sir Percival s un home molt poders", li vaig dir. "s un Baronet. Ell ve d'una
gran famlia ... "
Sra Catherick sobte es va posar a riure "S, una Baronet - a partir d'una gran
famlia-especialment en el costat de la mare"
Tenia curiositat per saber el que la senyora Catherick dir amb aix, per jo no li
vaig preguntar.
Sra Catherick es va aixecar i va assenyalar la porta. "Ara, si us plau sortir de
casa! No hi ha res ms a dir! ", Va cridar.
Vaig sortir de la casa. Mentre caminava pel secret, vaig sentir passos darrere
meu. Vaig mirar al meu voltant i vaig veure un home amb un abric negre. Tot
d'una em vaig adonar que l'havia vist abans. Ell era l'home que m'havia seguit a
Londres.
As I passed the church, I decided to go inside, and while I was sitting there, I
thought about my conversation with Mrs Catherick. She had laughed when I
had mentioned Sir Percivals great family. Especially on the mothers side, she
had said. I decided to look at the register of marriages that was kept in the
church, to see what was written about Sir Percivals mother. I went into the
room at the back of the church where the clerk was sitting and asked to see the
register of marriages. He took some keys, unlocked a strong wooden door and
then unlocked a cupboard.
Which year do you want to look at, sir? he asked.
I calculated the year Sir Percival was born and decided to start looking
backwards from that date. The clerk took out a big book and watched me
search through the list of entries. I reached the year 1803 and I found an entry
under the month of July. The entry was in a very small space at the bottom of
the page and the writing was smaller than the rest. It looked strange, as if it had
been added later and made smaller to fit into the space.
PHOTO: My suspicion was correct.
Is there a copy of these entries anywhere? I asked.
Yes, I keep copies of all the entries since 1800 in my house.
Heres the adress. My son will be at home.
When I got to the clerks house, I asked his son for the register dated 1800 to
1810. I opened the book and turned to the entries for July, 1803. The entry
about the marriage of Sir Percivals parents wasnt there. My suspicion was
correct. The entry in the original register was added later. It was a forgery.
Sir Percival had forged the registration of his parentsmarriage and Mrs
Catherick had helped him. She had taken the keys from her husband and

helped Sir Percival get into the room where the register was kept. I now knew
that Sir Percivals parents werent married, which meant that he couldnt be a
Baronet. I had finally discovered his secret.
It was now dark outside. I had to go back to the church to take the evidence
from the register. I walked back to the church to look for the clerk. As I
approached, I saw the clerk running towards me, calling for help.
The church is on fire! he shouted in panic.
Calm down! I said. What happened?
I noticed my keys were missing and went back to look for them. I heard
someone inside the back room. He was turning the key in the lock of the door,
trying to open it, let me out! he shouted. The rooms on fire! He had locked
the door from the inside. There was nothing I could do to help him.
We ran to the church. Flames were rising from the roof and I heard a mans
voice inside screaming for help. The man who had been following me was
standing outside looking helpess.
Oh, my God! he said. Sir Percivals in there! He came with me to Remington
and I told him youd been searching for something in the church. His lantern
must have set the church on fire.
I asked the man to help me. We ran into the church and tried to break down the
door with a wooden bench, but the door was too heavy. The screams inside the
room stopped.
Its too late! cried the clerk. Hes dead for sure!
En passar al costat de l'esglsia, em vaig decidir a anar per dins, i mentre jo
estava assegut all, vaig pensar en la meva conversa amb la senyora
Catherick. Ella s'havia rigut quan jo havia esmentat la gran famlia de Sir
Percival. "Especialment en el costat de la mare", li havia dit. Em vaig decidir a
buscar en el registre dels matrimonis que es va mantenir a l'esglsia, per veure
el que estava escrit sobre la mare de Sir Percival. Vaig entrar a l'habitaci en la
part posterior de l'esglsia, on l'empleat estava assegut i vaig demanar veure el
registre dels matrimonis. Va prendre unes claus, va obrir una forta porta de
fusta i desprs va obrir un armari.
"Qu any que desitja veure, senyor?", Va preguntar.
He calculat el any Sir Percival va nixer i vaig decidir comenar a buscar cap
enrere a partir d'aquesta data. L'empleat va treure un gran llibre i em va
observar buscar a travs de la llista d'entrades. Vaig arribar a l'any 1803 i em
vaig trobar amb una entrada al mes de juliol. L'entrada estava en un espai molt
petit en la part inferior de la pgina i l'escriptura era ms petit que la resta.
Semblava estrany, com si s'hagus afegit ms tard i fa ms petit per cabre en
l'espai.
FOTO: La meva sospita era correcta.
"Hi ha una cpia d'aquestes entrades en qualsevol lloc?", Li vaig preguntar.
"S, em mantinc cpies de totes les entrades des de l'any 1800 a casa meva.
Aqu hi ha la direcci. El meu fill va a estar a casa ".
Quan vaig arribar a la casa de l'escriv, li vaig preguntar al seu fill per al
registre de data 1800 a 1810. Vaig obrir el llibre i vaig tornar a les entrades per
al juliol de 1803. L'entrada sobre el matrimoni dels pares de Sir Percival no hi
era. La meva sospita s correcta. La inscripci en el registre original es va
afegir ms tard. Es tractava d'una falsificaci.

Sir Percival havia forjat el registre del seu parents'marriage i la Sra Catherick li
havia ajudat. S'havia tret les claus del seu marit i ajudat a Sir Percival entrar a
la sala on es porti el registre. Ara sabia que els pares de Sir Percival no
estaven casats, el que significava que no podia ser un Baronet. Per fi havia
descobert el seu secret.
Ara era fosc fora. Vaig haver d'anar a l'esglsia per prendre l'evidncia del
registre. Vaig tornar a l'esglsia per buscar el secretari. En acostar, vaig veure
el secretari corrent cap a mi, demanant ajuda.
"L'esglsia est en flames!", Va cridar en pnic.
"Calma't!", Li vaig dir. "Que va passar?"
"Em vaig adonar de les meves claus estaven desaparegudes i vaig tornar a
buscar-los. Vaig sentir a alg dins de l'habitaci del darrere. Ell estava girant la
clau al pany de la porta, tractant de obrir-la, "m'ho dius a mi sortir!", Va cridar.
"L'habitaci est en flames!" Ell havia tancat la porta des de l'interior. No hi
havia res que pogus fer per ajudar ".
Vam crrer a l'esglsia. Les flames s'elevaven des del sostre i vaig sentir la veu
d'un home dins demanant ajuda a crits. L'home que m'havia estat seguint
estava parat fora mirant helpess.
"Oh, Du meu!", Va dir. "Sir Percival hi s! Ell va venir amb mi a Remington i jo
li vaig dir que havies estat buscant alguna cosa en l'esglsia. La seva llanterna
ha d'haver establert l'esglsia en flames ".
Li vaig preguntar a l'home que m'ajudi. Ens trobem amb l'esglsia i va tractar de
trencar la porta amb un banc de fusta, per la porta era massa pesada. Els crits
dins de l'habitaci es va aturar.
"s massa tard!", Va exclamar el secretari. "Est mort segur!"
Chapter 15
Count Fosco
The story is continued by Walter Hartright.
Sir Percival was dead and there was now little hope of proving Lauras real
identity unless I could make Count Fosco confess, but now?
Months passed. Laura was recovering well from her experience in the asylum.
She began to laugh again and the colour came back to her cheeks. I loved her
more than ever, and I could see that she loved me. Finally, I could ask Laura to
marry me.
She put her arms around me. We can admit we love each other now, she said.
Oh, Im so happy at last!
Ten days later, we were married.
I decided to investigate Count Foscos past. Marian told me everything she
knew. The Count hadnt returned to Italy for many years, yet he received many
letters in official envelopes from that country. Could he be a spy? I wondered
who I could ask for information about the Counts past. Then I thought of my
Italian friend. Professor Pesca. Perhaps he could help me.
I asked Pesca to come with me to Count Foscos home to find out whether he
had seen Count Fosco before. He was happy to help me. Marian had told me
that Count Fosco liked to take a walk early in the morning. Pesca and I waited
outside Foscos house for him to appear. I knew from Marians description what
he looked like, but Count Fosco had never seen me before, so I knew that he

wouldnt recognise me. After about an hour, Count Fosco opened the front door
and came out.
Do you know that man? I asked Pesca.
No, Ive never seen him before, Pesca replied.
Just then, Count Fosco turned his head towards us and saw Pesca looking at
him. Terror suddenly appeared on his face. He opened the gate, crossed the
road and quickly urned round a corner into a side street.
Why is Count Fosco so afraid of you? I asked Pesca.
I have no idea! said Pesca. I dont know the man.
He knows you. He left quickly to escape you. There must be a reason for that.
Pescas face became white.
If you know something, please tell me, I said. For my wifes sake!
Pesca was silent for a moment. You saved my life once and I promised to
repay you one day, he finally said. Ill tell you about myself, but you must keep
everything I tell you a secret.
We went to Pescas flat to talk privately.
I am the secretary of a political society in Italy, said Pesca.
The society is against the Italian government and fights for the rights of the
people. All the members of the society have a secret mark on their arm.
PHOTO: Why is count Fosco so afraid of you? I asked Pesca.
Pesca pulled up his left sleeve and showed me a red mark on his arm. If one of
the members betrays the society, he is killed, he continued. I dont know the
man I saw in the street, but the secretary of the society is known to all the
members. If this man was a member of the society, and has done something to
betray it, he is in great danger. He knows that if I recognise him, I will have to kill
him.
Thank you for telling me this, Pesca, I said. Youre a true friend.
Now it was time to introduce myself to Fosco. I could use what I knew to force
him to confess his crime against Laura.
captol 15
Comte Fosco
La histria es continua per Walter Hartright.
Sir Percival era mort i ara hi havia poca esperana de demostrar la veritable
identitat de Laura - a menys que podria fer comte Fosco confessar, per ara?
Van passar els mesos. Laura estava recuperant b de la seva experincia en
l'asil. Ella es va posar a riure de nou i el color va tornar a les seves galtes. Jo
l'estimava ms que mai, i vaig poder veure que ella m'estimava. Finalment, vaig
poder preguntar-li a la Laura que es cass amb mi.
Va posar els seus braos al voltant de mi. "Podem admetre que ens estimem
els uns als altres ara", va dir. "Oh, estic tan feli per fi!"
Deu dies desprs, ens vam casar.
Vaig decidir investigar el passat del comte Fosco. Marian em va dir tot el que
sabia. El comte no havia tornat a Itlia durant molts anys, per, ell rebut moltes
cartes en sobres oficials d'aquest pas. Podria ser un espia? Em preguntava qui
podria demanar informaci sobre el passat del Comte. Llavors vaig pensar en

el meu amic itali. Professor Pesca. Potser ell em podria ajudar.


Li vaig preguntar Pesca venir amb mi a la casa de Comte Fosco per esbrinar si
havia vist el comte Fosco abans. Ell estava feli d'ajudar. Marian m'havia dit
que el comte Fosco li agrada fer una passejada al mat d'hora. Pesca i jo
esperem fora de la casa de Fosco per a ell aparegui. Jo sabia de la descripci
de Marian quin aspecte tenia, per el Comte Fosco mai m'havia vist abans, aix
que sabia que no em reconeixeria. Desprs d'una hora, el comte Fosco va obrir
la porta i va sortir.
"Sap vost que l'home?", Li vaig preguntar Pesca.
"No, mai ho he vist abans," Pesca respondre.
Just en aquest moment, el comte Fosco va tornar el cap cap a nosaltres i va
veure Pesca mirar-lo. Terror de sobte va aparixer a la cara. Va obrir la porta,
va creuar el carrer i urned rpidament al voltant d'una cantonada en un carrer
lateral.
"Per qu hi ha el comte Fosco tanta por de tu?", Li vaig preguntar Pesca.
"No tinc ni idea!", Va dir Pesca. "Jo no conec aquest home."
"Ell et coneix. Va sortir rpidament per escapar de tu. Hi ha d'haver una ra per
a aix ".
El rostre de Pesca es van tornar blancs.
"Si vost sap alguna cosa, si us plau digui," li vaig dir. "Per l'amor de la meva
dona!"
Pesca es va quedar en silenci per un moment. "Em vas salvar la vida una
vegada i em vas prometre pagar algun dia", va dir finalment. "Et vaig a dir
sobre mi mateix, per has de mantenir tot el que et dic un secret."
Vam anar al pis de Pesca per parlar en privat.
"Jo sc el secretari d'una societat poltica a Itlia", va dir Pesca.
"La societat est en contra que el govern itali i la lluita pels drets del poble.
Tots els membres de la societat tenen una marca secreta en el seu bra ".
FOTO: "Per qu s comptar Fosco tanta por de vost", li vaig preguntar Pesca.
Pesca es va aixecar la mniga esquerra i em va mostrar una marca vermella en
el seu bra. "Si un dels membres traeix la societat, el maten", va continuar. "Jo
no conec aquest home que vaig veure al carrer, per el secretari de la societat
s conegut per tots els membres. Si aquest home era un membre de la
societat, i ha fet alguna cosa per trair, est en gran perill. Ell sap que si jo ho
reconec, haur de matar-lo ".
"Grcies per dir-me aix, Pesca," li vaig dir. "Ets un veritable amic."
Ara era el moment de presentar-me a Fosco. Em vindria b el que sabia per
obligar-lo a confessar el seu crim contra la Laura.
Chapter 16
The note
The story is continued by Walter Hartright.
I asked pesca to write a note that I could use to frighten Fosco and he wrote the
following:

Dear Walter,

As the secretary of the society, it is my duty to Kill Fosco.


However, you saved my life once and I will do anything to help you. I will let
Fosco live if he does what you tell him. I will wait until 6 oclock in the morning,
but if I havent heard from you by then, I will kill Fosco.
Pesca
I put the note in my pocket and went to Foscos house. A servant opened the
door.
My name is Walter Hartright, I said. Please tell Count Fosco that I would like
to speak to him.
The servant came back a few minutes later and took me into the living room.
Fosco was busy packing papers and books away in boxes.
Are you going on a journey? I asked.
Fosco didnt answer. He locked the door behind me and put the key in a drawer
in his desk. He kept his hand in the open drawer.
I dont know why you came here, Mr Hartright, he said. I dont think you
understand the danger youre in.
Youre in danger, Fosco, I said. Thats why youre leaving London, isnt it? You
have a red mark on your left arm.
Fosco was afraid. He took a handkerchief out of his pocket and wiped his
forehead. With his other hand, he reached for something in the drawer. I heard
the sound of metal.
You wont leave this house alive, he said.
Before you kill me, read the note that I received from a friend, an hour ago, I
said.
PHOTO: Before you kill me, read the note that I received from a friend, an hour
ago.
Fosco read Pescas note and his face turned white. He took his hand out of the
drawer.
What do you want? he asked.
I want two things, I said. Firstly, I want you to confess that the woman you put
in the asylum was Lady laura Glyde and that the woman lying in the grave next
to Mrs Fairlie is Anne Catherick, not Lady Glyde, who is now my wife. Secondly,
I want proof of the date that my wife left Blackwater Park.
Ill write the confession and Ill give you the proof you ask for, no one condition,
Fosco said. After I have done what you ask, write a letter to your friend, telling
him that all is well. My servant will take it to him.
I agreed.
My wife and I are leaving England in the morning, Fosco said. Youll have no
time to come after me. He picked up a pen and some paper.
captol 16
la nota
La histria es continua per Walter Hartright.

Li vaig preguntar pesca per escriure una nota que podria utilitzar per espantar
Fosco i ell va escriure el segent:
Benvolgut Walter,
A mesura que el secretari de la societat, que s el meu deure de matar Fosco.
No obstant aix, em vas salvar la vida una vegada i vaig a fer res per ajudar-lo.
Vaig a deixar que Fosco viure si no el que li dic. Vaig a esperar fins a les 6 del
mat, per si no he sabut res de tu per llavors, et matar Fosco.
pesca
Vaig posar la nota a la butxaca i em vaig anar a la casa de Fosco. Un criat va
obrir la porta.
"El meu nom s Walter Hartright", li vaig dir. "Si us plau, digui el comte Fosco
que m'agradaria parlar amb ell."
El servent va tornar uns minuts ms tard i em va portar a la sala d'estar. Fosco
va ser papers d'embalatge ocupats i llibres en caixes.
"Et vas de viatge?", Li vaig preguntar.
Fosco no va respondre. Va tancar la porta darrere meu i va posar la clau en un
calaix del seu escriptori. Va mantenir la m al calaix obert.
"No s per qu vas venir aqu, senyor Hartright", va dir. "No crec que vost
entengui el perill que es trobi."
"Vost est en perill, Fosco," vaig dir. "s per aix que et vas Londres, no s
aix? Vost t una marca vermella al bra esquerre ".
Fosco tenia por. Ell va treure un mocador de la butxaca i es va eixugar el front.
Amb l'altra m, va buscar alguna cosa al calaix. Vaig sentir el so del metall.
"No va a sortir d'aquesta casa amb vida", va dir.
"Abans que em matis, va llegir la nota que vaig rebre d'un amic, fa una hora", li
vaig dir.
FOTO: "Abans que em matis, llegir la nota que vaig rebre d'un amic, fa una
hora."
Fosco llegir la nota de Pesca i el seu rostre es va posar blanc. Ell va prendre la
seva m fora del calaix.
"Qu vols?", Va preguntar.
"Vull dues coses", li vaig dir. "En primer lloc, vull que confessa que la dona es
posa a l'asil era lady laura Glyde i que la dona que jeia a la tomba al costat de
la senyora Fairlie s Anne Catherick, no Senyora Glyde, que ara s la meva
dona. En segon lloc, vull una prova de la data en qu la meva dona va deixar
Blackwater Park ".
"Vaig a escriure la confessi i et donar la prova que demanes, no una
condici," va dir Fosco. "Desprs del que he fet el que em demanes, escriure
una carta al seu amic, dient-li que tot est b. El meu servent es dur a ell. "
Vaig estar d'acord.
"La meva dona i jo ens anem Anglaterra en el mat", va dir Fosco. "No t temps
per venir amb mi." Ell va agafar un llapis i un paper.

Chapter 17
The confession
Walter Hartright continues the story.
At 4 oclock in the morning, Fosco finished writing. I read his confession:

I was staying with my friend, Sir Percival Glyde, at his home at Blackwater Park.
Sir Percival and I owed a lot of money. Lady Glyde refused to sign a document
agreeing to pay our debts out of her own monwy. As Lady Glyde wouldnt help
her husband, I thought of a plan to get her money. Sir Percival agreed to the
plan and, with the help of my dear wife, the following events took place:
1. My wife, Eleanor Fosco, followed Anne Catherick and Mrs Wesley to London
and found out where they lived.
2. My wife and I moved Miss Halcombe, who was ill, to an old part of the house
and brought a nurse to take care of her. Miss Halcombe was kept hidden there
from Lady Laura Glyde.
3. My wife and I moved to our house in London.
4. I sent an anonymous message to Anne Catherick, telling her that Lady Glyde
wanted to meet her, and I gave her my adress. When Anne arrived at my house
and discovered that she had been tricked, she became very ill. My wife and I
told the servants and the doctor who saw Anne that she was Lady Glyde.
She died the next morning on July 25th.
5. Sir Percival tricked Lady Glyde into taking the train to London, by telling her
that her sister had gone to Limmeridge. As there isnt a direct train to
Limmeridge, Lady Glyde would have to go to London first.
6. I met Lady Glyde at the station in London and told her Marian was still
staying with me. I drugged her and took her to the asylum, where I told them
that she was Anne Catherick.
7. My wife and I wrote to Mr Fairlie and Miss Halcombe, telling them that Lady
Glyde was dead.
8. My wife, Eleanor, and Sir Percival inherited Lady Glydes money, which we
used to pay back the money we owed.
Count Fosco
Satisfied that the confession was complete, I folded it up and put it in my
pocket. Next, Fosco gave me a letter he had received from Sir Percival. The
letter informed Fosco of the date of Lady Glydes journey to London July 26th.
According to Lady Glydes death certificate, she died in London on July 25th. I
now had proof that Laura was still alive. She didnt arrive in London until July
26th and therefore was still alive on July 25th.
As Fosco had requested, I wrote a letter to Pesca, telling him that Fosco had
given me what I wanted, and I gave the letter to Foscos servant.
Now leave my house before I change my mind and shoot you! shouted Fosco,
who was quickly packing some papers into a suitcase.
I left, annoyed that Fosco would go unpunished for his crimes but happy that I
had his confession. Although Fosco and Sir Percival had used all Lauras
money, she would now be able to live without the fear of being captured and
sent back to be asylum. Now everyone would know that Laura was alive. I went
back quickly to our flat to tell Laura and Marian the good news.

Mr Gilmore came with us to Limmeridge to tell Mr Fairlie about the fraud against
his niece. Mr Fairlie complained that the news was too much for his nerves and
asked us to leave his room so that he could recover.
An announcement was made to the servants and to the people in the village
that Laura was alive. Now that Laura had recovered from the events of the past
year, she looked herself again. Everyone was amazed to see her. People
cheered and came up to her to shake her hand and wish her well. I visited the
new grave next to Mrs Fairlies and asked the stone cutter to erase Lauras
name from the grave. He then engraved the following words:
Anne Catherick, July 25th, 1850.
After this had been done, we returned to London to enjoy our new freedom.
Marian came to live with us, too.
captol 17
la confessi
Walter Hartright continua la histria.
A les 4 del mat, Fosco acabat d'escriure. Vaig llegir la seva confessi:
M'estava quedant amb el meu amic, Sir Percival Glyde, a casa de Blackwater
Park. Sir Percival i jo li devien molts diners. Senyora Glyde es va negar a signar
un document acceptant pagar els nostres deutes del seu propi monwy. Com
Lady Glyde no ajudaria al seu marit, vaig pensar en un pla per aconseguir els
seus diners. Sir Percival va estar d'acord amb el pla i, amb l'ajuda de la meva
estimada dona, els segents esdeveniments van tenir lloc:
1. La meva dona, Eleanor Fosco, va seguir Anne Catherick i la senyora Wesley
a Londres i es va assabentar d'on vivien.
2. La meva dona i jo ens mudem senyoreta Halcombe, que estava malalt, a la
part antiga de la casa i van portar una infermera per cuidar d'ella. Senyoreta
Halcombe es va mantenir amagat all de Lady Laura Glyde.
3. La meva dona i jo ens mudem a casa a Londres.
4. Vaig enviar un missatge annim a Anne Catherick, dient-li que Lady Glyde
volia conixer-la, i jo li vaig donar la meva adrea. Quan Anne va arribar a casa
i va descobrir que havia estat enganyada, ella es va posar molt malalt. La meva
dona i jo ens van dir als funcionaris i el metge que va veure a Anne que ella era
Lady Glyde.
Ella va morir al dia segent, el 25 de juliol.
5. Sir Percival Glyde Senyora enganyar a agafar el tren a Londres, dient-li que
la seva germana havia anat a Limmeridge. Com que no hi ha un tren directe a
Limmeridge, Lady Glyde hauria d'anar a Londres per primera vegada.
6. vaig conixer Senyora Glyde a l'estaci a Londres i va explicar al seu Marian
encara estava quedant amb mi. Jo la van drogar i la vaig portar a l'asil, on jo els
vaig dir que era Anne Catherick.
7. La meva dona i jo vam escriure al senyor Fairlie i la senyoreta Halcombe,
dient-los que Lady Glyde era mort.
8. La meva dona, Eleanor, i Sir Percival heretat diners de Lady Glyde, que
utilitzem per pagar els diners que deu.

Comte Fosco
Satisfet que la confessi era completa, el vaig doblegar i el vaig guardar a la
butxaca. A continuaci, Fosco em va donar una carta que havia rebut de Sir
Percival. La carta s'informava Fosco de la data de viatge de Lady Glyde a
Londres - 26 de juliol. Segons el certificat de defunci de Lady Glyde, va morir
a Londres el 25 de juliol. Ara tenia la prova de que la Laura estava encara viu.
Ella no va arribar a Londres fins al 26 de juliol i, per tant, encara era viu el 25 de
juliol.
Com havia sollicitat Fosco, vaig escriure una carta a Pesca, dient-li que Fosco
m'havia donat el que volia, i li vaig donar la carta a servent de Fosco.
"Ara surto de casa meva abans que canvi d'opini i et tret!" Va cridar Fosco,
que estava empacant rpidament uns papers en una maleta.
Me'n vaig anar, li va molestar que Fosco quedaria impune pels seus crims, per
content d'haver tingut la seva confessi. Encara Fosco i Sir Percival havien
utilitzat diners tot de Laura, que ara seria capa de viure sense la por de ser
capturat i enviat de nou a ser l'asil. Ara tothom sabria que Laura estava viu.
Vaig tornar rpidament al nostre pis per dir-li a la Laura i Marian les bones
notcies.
Sr. Gilmore va venir amb nosaltres a Limmeridge dir-li al senyor Fairlie sobre el
frau en contra de la seva neboda. Sr. Fairlie es va queixar que la notcia va ser
massa per als seus nervis i ens va demanar de sortir de la seva habitaci
perqu pogus recuperar-se.
Es va fer un anunci als criats ia les persones del poble que la Laura estava viu.
Ara que Laura s'havia recuperat dels esdeveniments de l'any passat, es veia a
si mateixa de nou. Tothom es va sorprendre en veure-la. La gent va aplaudir i
es va acostar a ella per donar-li la m i li desitgem el millor. Vaig visitar la nova
tomba al costat de la senyora de Fairlie i li vaig demanar al tallador de pedra
per esborrar el nom de Laura de la tomba. Desprs va gravar les segents
paraules:
Anne Catherick 25 de juliol de 1850.
Desprs d'aix s'havia fet, vam tornar a Londres per gaudir de la nostra nova
llibertat. Marian va venir a viure amb nosaltres, tamb.
Chapter 18
Epilogue
Walter Hartright continues the story.
A few months later, I received a note from Pesca telling me that Fosco was
dead. The Italian society had found him in Paris and had killed him.
In February 1852, our first child, little Walter, was born. When Walter was six
months old, I went to Ireland for two weeks to go some sketches for a
newspaper. When I returned home, I found a note from Laura telling me that
she and Marian had gone to Limmeridge with little Walter and that I should join
them there as soon as possible. When I arrived, Laura and Marian were both
upstairs in the room where I had stayed three years before. Little Walter was
sitting on Marians knee, and Laura was standing next to the table, holding a

book of drawings I had given her during our happy days together at
Limmeridge.
What are you doing here? I asked. Does Mr Fairlie know?
Mr Fairlie is dead, interrupted Marian. Mr Gilmore wrote to us and asked us to
come immediately to Limmeridge House. She held up little Walter. Do you
know who this is? she laughed.
Of course I know my own child, I said.
This isnt an ordinary child! she exclaimed. This is Mr Walter Hartright, the
heir of Limmeridge.
So our story ends. The terrible events of the past years are over, and our new
life at Limmeridge House begins.
PHOTO: Our new life at Limmeridge House begins.
captol 18
epleg
Walter Hartright continua la histria.
Uns mesos ms tard, vaig rebre una nota de Pesca dient-me que Fosco havia
mort. La societat italiana l'havia trobat a Pars i l'havia matat.
Al febrer de 1852, el nostre primer fill, el petit Walter, va nixer. Quan Walter
tenia sis mesos d'edat, vaig anar a Irlanda per dues setmanes per anar alguns
esbossos per a un diari. Quan vaig tornar a casa, em vaig trobar amb una nota
de Laura em diu que ella i Marian havia anat a Limmeridge amb poc Walter i
que havia de reunir-se amb ells tan aviat com sigui possible. Quan vaig arribar,
Laura i Marian estaven dalt a la sala on hi havia estat tres anys abans. Little
Walter estava assegut als genolls de Marian, i Laura estava de peu al costat de
la taula, amb un llibre de dibuixos que li havia donat durant els nostres dies
felios junts a Limmeridge.
"Qu ests fent aqu?", Li vaig preguntar. "Sap el senyor Fairlie ...?
"El senyor Fairlie est mort", va interrompre Marian. "Sr. Gilmore va escriure a
nosaltres i ens va demanar que vingus immediatament a Limmeridge." Ella va
aixecar poc Walter. "Saps qui s?", Va riure.
"Per descomptat que conec al meu propi fill", li vaig dir.
"Aix no s un nen corrent!", Va exclamar. "Aquest s el Sr. Walter Hartright,
l'hereu de Limmeridge."
Aix que la nostra histria acaba. Els terribles esdeveniments dels ltims anys
es compleixin, i la nostra nova vida a Limmeridge comena.
FOTO: La nostra nova vida a Limmeridge comena.

You might also like