Professional Documents
Culture Documents
Versiunea Dumitru
Cornilescu Revizuit
Geneza
Marcu, Ioan, Romani
EDCR
Ediie-pilot
Copyrightul pentru Biblia Cornilescu 1924 aparine British and Foreign Bible
Society / Societii Biblice pentru Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate.
22
2.3. Publicul-int
EDCR se adreseaz n principal cititorului neoprotestant familiarizat cu Scriptura,
capabil s neleag un text complex i bogat n nuane semantice. Publicul cititor
pentru care a fost pregtit aceast ediie este cel interesat de o versiune care s
fie (a) fidel textelor originale (aa cum se regsesc ele n ediiile critice standard),
(b) conservatoare la nivelul lexicului, (c) adecvat lecturii publice n biseric.
iv
BHS5 Biblia Hebraica Stuttgartensia, A. Schenker (editor), ed. a 5-a emendat,
Stuttgart, Societatea Biblic German, 1997.
NA28 Novum Testamentum Graece, Barbara i Kurt Aland, Johannes
Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger (editori), ed. a
28-a revizuit de INTF, sub conducerea lui Holger Strutwolf, Stuttgart,
Societatea Biblic German, 2014.
Ori de cte ori revizorii au avut indicii clare c Septuaginta (traducerea n limba
greac a VT) pstreaz o leciune mai bun, au emendat traducerea cu ajutorul
textului grec. De exemplu, n Geneza 47:21, ediia revizuit conine urmtorul text:
Ct despre popor, l-a nrobitde la un capt al hotarului Egiptului pn la cellalt,
nsoit de o not explicativ: Traducerea urmeaz aici Septuaginta i Pentateuhul
samaritean. n Textul Masoretic: l-a mutat n ceti.
Pentru NT, revizorii au urmat textul grec stabilit n mod tiinific cu ajutorul
criticii de text, disciplin care a fcut progrese importante n ultimul secol. Opinia
mprtit de Comitetul de Revizuire este c att Textus Receptus, ct i Textul
Majoritar sunt rezultatul unui ndelungat proces de revizuire i normare ntreprins
de scribi n perioada bizantin i c, n consecin, el nu reflect textul timpuriu, aa
cum a circulat el n primele comuniti cretine. ntruct traducerea lui Cornilescu
reflect un amestec de leciuni critice i leciuni bizantine, Comitetul de Revizuire a
decis adoptarea, ca text de referin, a unei ediii tiinifice care se bucur de o larg
acceptare n cercurile teologice. Astfel se explic, de exemplu, leciunea inutul
gherasenilor, n locul leciunii inutul gadarenilor, n Marcu 5:1.
Este un fapt bine cunoscut specialitilor c, pentru rapiditate, Dumitru Cornilescu
s-a folosit n munca de traducere i de versiuni n principalele limbi europene
moderne (francez, englez, german). Soluiile de traducere cornilesciene care se
deprteaz prea mult de original au fost corectate. De exemplu, n Geneza 1:21, s-a
renuna la termenul peti (Segond poissons), fiindc ebr. tanninim are ca referent
fiinele monstruoase, cu aspect reptilian (erpi, crocodili), care populeaz apele.
Acest aspect a fost semnalat i ntr-o not de subsol. Expresia a bate cu nuiele din
Marcu 10:34 (care urmeaz versiunea lui Segond battre de verges) a fost nlocuit
cu verbul a biciui, conform originalului.
Fidelitatea fa de textul ebraic merge uneori pn la pstrarea topicii din original,
dac acest lucru este posibil n limba romn. n Geneza 1:27 revizorii au decis s
pstreze emfaza din original (belem lhm br dup chipul lui Dumnezeu
l-a creat), aspect care nu a fost surprins n Cornilescu 1924 (l-a fcut dup chipul
lui Dumnezeu).
v
3.3. nnoirea vocabularului biblic
Pentru a face textul biblic uor accesibil unor categorii mai largi de cititori, Comitetul
de Revizuire i Comitetul Pastoral au decis dup ndelungi deliberri c este
necesar nlocuirea unor termeni precum neprihnire, tiere mprejur, jertf de b-
utur, proroc, norod, curvie, preacurvie, mprat, cuget, drac, ndrcit, slbnog, hul cu
sinonimele moderne corespunztoare: dreptate, circumcizie, libaie, profet, mulime,
desfrnare, adulter, rege, contiin, demon, demonizat, paralitic, blasfemie. nnoirea s-a
fcut i acolo unde este necesar folosirea de termeni consacrai (aproape teh-
nici), care denot instituii sau obiecte specifice epocii: catapeteasm, centurion,
cohort, pretoriu, sinedriu etc.
n cazul n care un anumit termen a fost folosit de Cornilescu pentru a traduce doi
termeni greceti diferii (de exemplu, putere traduce att exousa, ct i dnamis),
Comitetul de Revizuire a optat pentru traducerea difereniat a terminologiei din
original: dnamis = putere i exousa = autoritate.
Totodat, pentru a pstra o parte din amprenta stilistic a versiunii de baz, nu
au fost nlocuii termeni precum seminie, fgduin, a propovdui, a proslvi, a huli,
vam, vamei, prigoan, a se poticni etc.
Expresiile eufemistice din original au fost pstrate ca atare. Din acest motiv,
n Geneza 4:1 textul revizuit spune: Adam a cunoscut-o pe Eva, nu Adam s-a
mpreunat cu nevast-sa. Din raiuni similare, au fost evitai termeni precum
curv i curvie, care au fost nlocuii cu desfrnat i desfru. nlocuirea
operat nu trebuie interpretat ca o ncercare de a diminua gravitatea pcatelor
la care fac referire termenii respectivi, ci ca o ncercare de a menaja sensibilitile
asculttorilor care aud textul citit ntr-un context public, n biseric.
Cteva explicaii sunt necesare cu privire la o important schimbare de ordin
lexical: traducerea termenilor edaqh i dikaiosn prin dreptate (sau ndrep-
tire), nu neprihnire, ca n versiunea Cornilescu 1924. Consensul celor dou
comitete ale EDCR a fost c termenul romnesc neprihnire nu red n mod adecvat
corespondenii din ebraic i greac, din motive care pot fi explicate succint astfel.
Neprihnire este un concept care se definete prin negare: ne-prihnire
nseamn stare a celui care este fr prihan, absena prihanei, absena vi-
noviei. Or, edaqh/dikaiosn reprezint un concept pozitiv i trebuie redat n
limba romn printr-un termen echivalent.
Ebraicul edaqh i corespondentul su grec (dikaiosn) sunt termeni cu o bogat
ncrctur teologic, ei denumind nu o realitate abstract (dreptate ca princi-
piu moral i juridic), ci o calitate a omului n raport cu Dumnezeu sau cu semenii
si. Altfel spus, termenul dreptate trebuie neles prin analogie cu buntate,
care denot o calitate (nsuirea de a fi bun). Cnd spunem despre o persoan c
este caracterizat de dreptate, raportul dintre persoana respectiv i termenul
dreptate este similar celui din enunul: Moise a fost un om plin de buntate.
De altfel, unele versiuni ale Bibliei asociaz cele dou trsturi. n Deuteronom
9:5, Israelul este avertizat c intr n stpnirea rii Promise nu pentru c ar fi dat
dovad de edaqh (purtare dreapt n relaia cu Dumnezeu; buntate, n Cornilescu
1924), ci pentru c locuitorii rii se comport n mod nelegiuit i trebuie izgonii.
Tot n cartea Deuteronom (24:13) ntlnim un exemplu de dreptate relaional: a
vi
returna unui srac, la apusul soarelui, haina luat zlog, este n ochii lui Dumnezeu
un act de dreptate (lucru bun n Cornilescu 1924). Aici edaqh nu are conotaii
judiciare, fiindc se suprapune ntr-o oarecare msur peste conceptul de mil
(elemosn milostenie n Septuaginta).
Termenul dreptate este mai potrivit n traducere fiindc presupune o dimen-
siune relaional implicit: un credincios nu poate s dea dovad de edaqh dect
n relaia cu un semen al su. n cazul versetului din Deuteronom 24:13, Dumnezeu
dorete ndreptarea unui dezechilibru social: cel existent ntre creditor i dator-
nicul care, lipsit de haina devenit gaj, ar fi expus la frigul ptrunztor al nopii.
Pe de alt parte, exist numeroase contexte biblice n care termenul edaqh are
valene judiciare, adic face referire la situaii n care trebuie s se fac dreptate
n sensul celei care se stabilete la tribunal. Despre David Scriptura afirm c a
fost rege peste Israel i c a fcut judecat i dreptate (edaqh) ntregului popor
(2 Samuel 8:15). Acest context de ordin judectoresc este important i pentru
interpretarea argumentaiei din primele capitole ale Epistolei ctre Romani, care
l prezint pe Dumnezeu n ipostaza de judector al omenirii. Limbajul folosit de
apostol evoc, pe de o parte, universul biblic veterotestamentar i, pe de alt parte,
sfera proceselor din lumea greco-roman. Dar Vestea Bun adus de apostol este
c dreptatea divin nu este de factur aristotelian, n sensul c Dumnezeu S-ar
rezuma s mpart sentine juste, dnd fiecruia dup meritele sale. Dreptatea lui
Dumnezeu nu este legat la ochi, avnd ntr-o mn balana care cntrete n mod
infailibil vinovia omeneasc, iar n cealalt sabia necrutoare care va pune n
aplicare hotrrea judectoreasc. Dreptatea lui Dumnezeu presupune n primul
rnd credincioia fa de legmntul fcut cu Avraam, consecvena cu Sine i cu
fgduina fcut. n consecin, dreptatea lui Dumnezeu nseamn ndreptirea
(achitarea) pctosului prin rscumprarea adus de Hristos. Numai apoi, n subsi-
diar, dreptatea divin se manifest ca pedeaps. Aceasta este i ordinea n care se
succed cele dou noiuni (mai nti dreptate, apoi mnie) n Romani 1:17-18.
n lumina consideraiilor sumare prezentate mai sus, membrii Comitetului de
Revizuire au decis traducerea termenilor edaqh i dikaiosn prin dreptate,
exprimndu-i totodat sperana c cititorii Scripturii vor interpreta acest termen
conform sensului su biblic, nu potrivit definiiei din DEX (s. f. Principiu moral i
juridic care cere s se dea fiecruia ceea ce i se cuvine i s i se respecte drepturile).
3.4. Concizie
n cazul n care textul biblic poate fi tradus mai concis, revizorii au eliminat
adaosurile pe care Cornilescu le-a introdus din dorina de a face traducerea ct mai
accesibil. n Geneza 1:2, secvena peste faa adncului de ape a fost echivalat
prin peste faa adncului (ebr. al-pn hm). n acelai capitol (1:5), secvena
aceasta a fost ziua nti a fost redat mai concis: ziua nti (ebr. ym e). n
Geneza 1:14, secvena ei s fie nite semnecare s arate vremurile, zilele i anii a
fost redat mai sintetic: i s fie semnepentru vremuri, zile i ani (ebr. why
l lmm lymm wnm).
vii
3.5. Claritate
Exceptnd cazul n care originalul nsui este ambiguu, membrii Comitetului de
Revizuire au eliminat din textul tradus posibilele surse de ambiguitate sintactic
sau de alt natur.
3.7. Cursivitate
Pentru a asigura fluena traducerii, pentru a evita cacofoniile i construciile
greoaie, revizorii au lecturat textul cu glas tare. Dac unele fraze din original s-au
dovedit prea lungi pentru o lectur public optim, ele au fost mprite n uniti
de discurs mai mici, cu ajutorul punctuaiei. Acest principiu a fost aplicat mai ales n
cazul epistolelor. De exemplu, secvena din Romani 1:1-7, dei constituie o singur
fraz n original, a fost mprit n trei segmente (v. 1-2; v. 3-6; v. 7) n vederea unei
lecturi publice fr dificulti.
3.8. Consecven
n pasajele care conin termeni provenii din aceeai rdcin, revizorii au optat
pentru echivalarea uniform a derivatelor respective. n Geneza 40, autorul biblic
folosete att substantivul pirn semnificaie, ct i verbul paar a interpreta,
provenii de la rdcina ebraic PR. ntruct vechii termeni folosii de Cornilescu
(tlmcire, a tlmci) nu redau suficient de exact cuvintele ebraice corespunz-
toare, iar echivalenii moderni (semnificaie, a interpreta) nu sunt din aceeai
familie lexical, revizorii au optat pentru folosirea perechii tlc/tlcui, care
echivaleaz n mod fidel termenii ebraici.
Din acelai motiv, n cazul NT, s-a pstrat, pe ct posibil, consecvena n traduce-
rea termenilor din aceeai familie lexical: dikai a ndrepti, dkaios drept,
dikaiosn dreptate/ndreptire, dikasis ndreptire, dikaima hotrre
dreapt.
n situaii excepionale, unii termeni nrudii au fost tradui prin echivaleni
diferii fiindc s-a considerat c nnoirea, aplicat consecvent, ar fi creat neajun-
suri de ordin stilistic. De exemplu, gr. blasphma a fost redat prin blasfemie, dar
verbul blasphm a fost echivalat prin a huli, ntruct revizorii au apreciat c a
blasfemia nu este suficient de bine asimilat n limba romn modern.
viii
3.9. Eufonie. Muzicalitatea textului
n anumite situaii, revizorii au ales s acorde prioritate criteriului estetic. n
vederea pstrrii muzicalitii cornilesciene a textului sau pentru obinerea unui
ritm optim, s-a preferat o topic diferit de cea la care s-ar fi ajuns prin adoptarea
criteriului de la 3.1.
4.3. Paragrafare
ntruct vechiul mod de aezare a versetelor (unele sub altele) creeaz un text-bloc
n care nu mai pot fi identificate cu uurin segmentele principale ale firului narativ
sau ale celui argumentativ, textul a fost divizat n macrouniti de sens (paragrafe)
conform mpririi din ediiile critice standard ale VT, respectiv NT.
ix
explicative, care erau foarte numeroase n ediia princeps a versiunii sale. n ulti-
mele decenii, SBB i-a nuanat nelegerea cu privire la notele de subsol i a permis
introducerea acelor comentarii care nu conin puncte de vedere confesionale. La
propunerea membrilor celor dou comitete (de revizuire i pastoral), ediia revi-
zuit va cuprinde note explicative pentru unii termeni ebraici sau greceti, soluii
alternative de traducere, precizri cu privire la diferenele dintre manuscrise,
elemente de context istoric, geografic, politic, religios, sociocultural. Nu de puine
ori, traductorii atrag atenia n note asupra jocurilor de cuvinte ce nu pot fi redate
n mod satisfctor prin simpla traducere.
4.8. Intertitluri
n perioada de nceput, politica editorial a SBB interzicea publicarea traducerilor
prevzute cu intertitluri (sau alte elemente parabiblice). Totui, deoarece ediia
Cornilescu 1924 era deja sub tipar n momentul adoptrii ei ca versiune oficial
destinat teritoriilor de limb romn, regulile Societii nu au putut fi aplicate
la nivelul ntregului text biblic, ci numai pentru acea seciune care nc nu fusese
tiprit (EfeseniApocalipsa). Fiindc actuala viziune editorial a SBB nu mai ex-
clude folosirea intertitlurilor, membrii Comitetului de Revizuire au procedat la o
reevaluare sistematic a acestora. Pentru a reduce fragmentarea textului, n VT
traductorii au redus multe dintre subtitlurile iniiale. n cazul NT, traductorii
au urmat, de regul, intertitlurile existente n NT grec publicat de United Bible
x
Societies. Coninutul Evangheliilor a fost segmentat pentru a pune n eviden
att natura compozit a acestor scrieri, ct i relaia textual special dintre cele
trei Evanghelii sinoptice.
5. Alte precizri
xi
5.4. Folosirea parantezelor rotunde ( )
Ori de cte ori textul biblic conine precizri care ntrerup firul narativ sau ar-
gumentativ principal, acestea sunt marcate cu paranteze obinuite ( ). Uneori,
parantezele marcheaz informaii care, dup toate probabilitile, au fost iniial
glose marginale sau redacionale, ca n Geneza 12:6: Avram a strbtutara pn
la locul numit Sihem, pn la stejarullui More. (Canaaniiierau atunci n ar.)
Alteori, parantezele conin informaii menite s explice un anumit termen, ca n
Ioan 1:41: El l-a gsit nti pe fratele su, Simon, i i-a zis: Noi L-am gsit pe Mesia
(care, tradus, nseamn: Hristos).
xii