Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Formular pr SYLLABUS t lnds

T dhna baz pr lndn


Njsia akademike: Fakulteti I Filologjis: Dega e gjuhs dhe e
letrsis gjermane
Titulli i lnds: Prkthim gjermanisht-shqip
Niveli: Bachelor
Statusi i lnds: Me zgjedhje
Viti i studimeve: Viti II, semestri IV
Numri i orve n jav: 1+2
Vlera n kredi - ECTS: 5
Koha dhe vendi: L.: e premte : 12.00-14.00 /14.00-15.30,
salla 51; 15.30-17.00, salla 53
U.: e enjte: 08.30-10:00, salla 39; 10.00-
12.00, salla 51; 14.00-16.00, salla 39
Msimdhnsi: Prof. Ass. Dr. Naim Kryeziu
Detajet kontaktuese: naimkryeziu@bluewin.ch

Prshkrimi i lnds: Lnda e prkthimit nga gjermanisht n shqipja


synon ti njoh studentt me metodat, me
vshtirsit dhe me mnyrat e prdorimit t mjeteve
t ndryshme t prkthimit, si jan fjalort e
ndryshm e interneti, dhe me tekstet krahasuese.
Gjat zhvillimit t ksaj lnde do t prkthehen
tekste t fushave t ndryshme nga gjermanishtja n
shqip.
Roli i prkthimit sht tejet i rndsishm. Rndsia
e ktij roli sht rritur krahas zhvillimit t shoqris
dhe t kulturs njerzore. Ksisoj, prkthimi sht
jo vetm bashkudhtar, por edhe interpretues i
letrsis dhe i veprs letrare n shoqri. Vetm fal
nj prkthimi t mirfillt e me vler, nj kryevepr
e nj artisti t madh t fjals bhet me t vrtet
vepr e letrsis s prbotshme dhe kalon
ngadhnjimtarisht kufijt e vendeve e t shekujve,
qarkullon n hapsir e n koh dhe ndikon
sidomos n rrafshin e jets shoqrore, kulturore,
estetike, artistike dhe etike t njerzimit.

Qllimet e lnds: Ti njoh studentt:


me teorit, me metodologjit dhe me

1
strategjit e prkthimit
me burimet e informacioneve q mund ti
shrbejn gjat procesit t prkthimit
me praktikat profesionale t prkthimit nga
gjuha gjermane n gjuhn shqipe dhe
anasjelltas.

Rezultatet e pritshme t Pas mbarimit t ksaj lnde studenti duhet t ket


nxnies: prvetsuar:
metodat kryesore t prkthimit n
prgjithsi
objektin kryesor t teoris s prkthimit
dallimin midis prkthimit t teksteve letrare
dhe t teksteve t tjera
njohurit themelore t praktiks s
prkthimit
rndsin e prdorimit t frazeologjis, t
sinonimis dhe t antonimis t gjuhs n t
ciln prkthen.

Kontributi n ngarkesn e studentit ( kjo duhet t prkoj me rezultatet e


prvetsimit nga ana e studentit)
Aktiviteti Or Dit/jav Gjithsej
Ligjrata 1 15 11.25
Ushtrime teorike/laboratorike 2 15 22.5
Kontaktet me msimdhnsin 10 min. 15 2.5
Kollokfiume, seminare 5 2 10
Detyra t shtpis 2 15 30
Koha e studimit vetanak t 2 15 30
studentit (n bibliotek ose n
shtpi)
Prgatitja prfundimtare pr 10 2 20
provim
Koha e kaluar n vlersim 1 2 2
(teste,kuiz,provim final)
Projektet, Prezantimet ,etj 30 min. 1 0.5
Totali 129 :25 = 5.16
5 ECTS
Metodologjia e msimdhnies: Msimi zhvillohet me ligjrata dhe me
ushtrime. Gjat ushtrimeve zbatohet metoda
ndrvepruese.
Ushtrimet bhen sipas temave dhe detyrave

2
t caktuara.
Ushtrimet zhvillohen n grupe e n ifte, por
edhe n mnyr idividuale. Studentt jan t
detyruar t bjn punime seminari dhe t
prkthejn tekste nga fusha t ndryshme.
Metodat e vlersimit: Detyrat e shtpis 20 %
Angazhimi gjat ors 5 %
Vijimi i rregullt n msim 5 %
Provimi prfundimtar (me shkrim/me
goj) 70%
Literatura
Literatura baz: 1. Verlag: ;Gunter Narr Verlag, 2011
bersetzungentheorien: Eine Einfhrung
Autor: Radegundis Stolze
ISBN-13: 978-3823366799

2. Verlag: Utb, 2011


Einfhrung in die
bersetzungswissenschaft
Autor: Werner Koller
ISBN-13: 978-3825235208

3. Verlag: Gunter Narr Verlag, 2009


Verstehen und bersetzen. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch
Autor: Paul Kussmaul
ISBN-13: 978-3823365426

Literatura shtes: 1. bersetzungswissenschaft /


EineNeuorientierung. 2. Auflage,
Autor: Mary Snell-Hornby, UTB fr
Wissenschaft Francke Verlag
Tbingen und Basel, ISBN 3-8252-
1415-X, 1994 Tbingen
Plani i detajuar i msimit

Java Ligjrata q do t zhvillohet


Java e par Hyrje n shkencat e prkthimit, prkthimi, gjuha,
kultura
Java e dyt Rndsia kulturore dhe letrare e prkthimit
Java e tret Prkthimet letrare
Java e katrt Prkthimet e teksteve gazetareske
Java e pest Relativiteti i prkthimeve
Java e gjasht Kuptimi i teksteve, prkthimi i teksteve dhe kritika
e prkthimeve

3
Java e shtat Rndsia e interpretimit gjuhsor t tekstit gjat
prkthimit
Java e tet Qartsia n tekstet e fushs prkatse shkencore
Java e nnt Krahasimi i terminologjis dhe prshtatja e
terminologjis ndrkombtare
Java e dhjet Prkthimet n procesin e komunikacionit -
Prkthimet industriale
Java e njmbedhjet Prkthimet n fushn e ekonomis
Java e dymbdhjet Prkthyesi dhe formulimi i teksteve
Java e trembdhjet Didaktika e prkthimit
Java e katrmbdhjet Analiza e gabimeve n tekstet e prkthyera
Java e pesmbdhjet Mundsit e prkthyesve pr shkollim - shkollimi
akademik i prkthyesve.

Politikat akademike dhe rregullat e mirsjelljes


Studentt duhet t vijn me koh n auditor, sepse ardhja me vones sjell
ndrprerjen e msimit dhe pengon, rregullon e shprqendron vmendjen e
studentve. Gjat ors s msimit nuk lejohet prdorimi i mjeteve
elektronike, sepse shkaktojn zhurm ose pengesa t tjera.

Hartoi: Prof. Ass. Dr. Naim Kryeziu

Mars, 2014

You might also like