Professional Documents
Culture Documents
Report On Cross-Cultural Communication: Exim Bank Ltd. & Standard Stitches LTD
Report On Cross-Cultural Communication: Exim Bank Ltd. & Standard Stitches LTD
Report On
Cross-cultural
Communication
Case Study On
EXIM BANK LTD. & STANDARD
STITCHES LTD.
COURSE CODE: F-
101
COURSE TITLE: Business English &
Communication
Submitted to:
Ms. Pallabi Siddiqua
Assistant Professor
Department of Finance
University of Dhaka
Submitted by:
Group 09
Section: B
Department of Finance
2
University of Dhaka
Group Profile:
Group No: 09
Letter of Transmittal
5th June, 2013
Ms. Pallabi Siddiqua
Assistant Professor
Department of Finance
University of Dhaka
Dear Madam
The study mainly focused on the EXIM BANK LTD. & STANDARD STITCHES
LTD. cross-cultural communication process and the information of the company. The
experience that we gather through this study will help us in our career indeed. It was an
opportunity of rediscovering our potentials and full of excitements. This report gave us an
occasion to apply our theoretical expertise, sharpen our views, ideas, and communication
skills, and bridge them with the real world of practical experience, which will be a good
head start for our future professional career.
We would like to convey our special thanks and gratitude to you for patronizing our effort
& for giving us proper guidance and valuable advice. We have tried our best to cover all
the relevant fields. We earnestly request you to call upon us if you think any further work
should be done on the topic that you have chosen for us.
Thanking you
(Fahmida Rashid)
4
ID No.19-170
Acknowledgement
We express our thanks to our dear course teacher Ms. Pallabi Siddiqua for assigning us a
report dealing with real impacts of Cross-cultural communication. In this regard, we
would also like to thank ourselves as our good teamwork and successful team spirit.
Without cooperation and the support from each other, it would not be possible to prepare
such a resourceful report.
The presentation of this report is of a great expectation in our B.B.A. program and we are
quite happy to submit it. Theoretical knowledge is valued when it is successfully applied
in practical scenario. In this respect we found this report a great opportunity to deal with
some special concentrations of real world problems when we want to capture enhancing
of sale for a product having less demand in the market.
So lastly we would again like to express our heartfelt thanks to our course teacher for
providing such scope to gain practical knowledge and enrich our study with realistic
implication of knowledge
5
Table of content
Executive Summary
We have tried to show our best competence in our report. We have collected the
information about our report by the help of internet and by visiting two organizations. On
the basis of our visits in two organizations we have mentioned some analysis, similarities
and dissimilarities between two organizations. We have tried our best to provide all
possible information about Cross-cultural Communication. Cross-cultural
Communication involves understanding cultural differences & overcoming language
problems. The main features of Cross-cultural Communication are cleanliness, simplicity,
coherence, error-free etc. Where taking preparation, proper presentation, logical
consistency etc. are the principles of Cross-cultural Communication. It is important for
charming work environment and avoiding of miscommunication and promoting
informal relationships. Cross-cultural Communication notifies in different ways. Such as
greetings, viewing, body positions and movements, factors of human relationships,
languages etc. Hence, the report will be very helpful in our future life.
We believe practical experiences of working with a group will surely make us better
understanding of our theoretical knowledge.
7
Introduction:
In this Part we tried to describe the origin of the report, objective of the report, scope and
limitations of the report.
Methodology:
To prepare this report we mainly depend on the primary data. But also take some help
from our seniors.
Process of collecting primary data:
Primary data are collected from the following sources:
We collected our necessary primary data by the help of internet and related books. Here
the web address of Business wikipedia proved to be very helpful to us.
Chapter 01
1.1 Analysis of EXIM Bank Ltd.
The EXIM Bank Ltds vision is Together Towards Tomorrow. Export Import Bank of
Bangladesh Limited believes in togetherness with its customers, in its march on the road
to growth and progress with service. To achieve the desired goal, there will be pursuit of
excellence at all stages with climate of continuous improvement, because, in EXIM
Bank, they believe, the line of excellence is never ending. Banks strategic plans and
networking will strengthen its competitive edge over others in rapidly changing
competitive environment. Its personalized quality services to the customers with trend of
constant improvement will be the cornerstone to achieve our operational success.
Specimen of greetings:
When EXIM Bank Ltd. s official communicates with customer, at that time, that official
rear customers culture according to capability. For example, assume that EXIM Bank
Ltd. s one official is Muslim and a customer is Hindu. During their greetings , official
says Salutation to customer. Then customer also says Salutation to official.
Standard Stitches Limited is one of the biggest export oriented apparel producing
corporation in Bangladesh. They have 14 wings in Bangladesh. Standard Group started
its journey in Bangladesh in the year 1986 through creation of small sewing units.
At early years, Standard Group had to pass very difficult time. It still exists for its
honesty, integrity, moral scruples and for its business ethics. And for that reason, the
organization is now in a stable & successful position in the subsequent years.
The organization is always trying to serve customer better than their expectation. For that
reason, it is not only treated as a trusted supplier of ready made garments but also as a
caring partner toward its buyer & consumers.
The company is also adopting some important policies like getting official approval of
ISO Standard practices, ensuring total compliance of various codes of conduct
requirements of prestigious buyers across the world, prioritizing the need for creation of
the ideal work conditions for the workers & ensuring proper health care and safety for
them.
Usage of dialect: Standard Stitches Ltd. s lower level employees use dialect among
themselves to make their work smooth. They feel easy to speak in their regional
language. When they are talking with outside consumer through provincial language , this
provincial language occurs miscommunication. That is very problematic and insulting.
Employee from different cultures: It has employee from different cultures for
business purpose. Because buyers prefer that the farm which has person from different
cultures.
Pattern of greetings: Standard Stitches Ltd. greets with buyer of different countries
according to the required standard. It converses with buyer in a way so that buyers can
fell at home to purchase the products.
Cards to buyer: It gives card to buyer in different occasions such as Pahela Baishakh,
Eid-ul-fitre, Eid-ul-azha. They also send card to standard in different occasions.
12
Chapter 02
Culture: Culture is the shared ways in which groups of people understand &
interpret the world.
Keys of culture:
Method of eating
Method of talking
Method of honor
Festivals
Sports
Muslims:
At first, people say Assalamu Alaikum to another person when they are meeting.
Another person answers Oalaikum Assalam to people. People do not handshake and
embrace with any person. They are also saying How are you? Another person says I
am fine and How are you?. In our country, above greetings are not followed by all
Muslim people. Above pattern of greetings are varied by person to person. Actually
greetings depend on growing up surrounding environment of people.
Hindus:
At first, people say Salutation to another person when they are meeting. Another person
also says Salutation to people. Otherwise, one person bows to another person when
they are meeting. They are not also handshake and embrace with any person. They are
also saying How are you? Another person says I am fine and How are you? Above
greetings are also varied person to person.
14
Christians:
They do handshake and embrace with meeting person. They say Hello and How are
you?
Buddhists:
They also do handshake and embrace with meeting person. They also say Hello and
How are you?
Arabian:
When Arabian people are meeting Arabian people also say Assalamu Alaikum.
Receiving a gift or touching with the left hand is a serious breach of etiquette among
Arabians Muslims, for they view the left hand as unclean.
15
China:
The Chinese do not like much touching. They will give a handshake you might perceive
as weak.
America:
Their culture that like touching will give you greeting ranging from full embraces and
kisses to nose rubbing. American people also say Hello, How are you? Time of
Greetings, if any person does not firmly handshake with meeting person, as a result of
American people will think obsolete to that person. Because American people handshake
with firmly.
New Zealand:
There people greet with nose rubs.
Chapter 03
tend to follow their own logic rather than fixed outline. In this culture, relation is more
valued than deadlines. Polycronic culture is mainly Southeast Asia, Latin America,
Middle East, and Africa.
3.2 Tradition based Vs. Modern based
The continuum of culture runs from tradition based to modern based. This classification
corporate the related dimensions of economic and cultural boundless. African, Asian and
Middle Eastern countries are tradition based, being centralized, co-operative, pre-
industrialized systems. Economically, modern based countries are called post-
industrialized, market driven, competitive. The United States, Canada and other
westernized countries are example of Modern based countries. Tradition based countries
emphasize their history, traditions but modern based countries have weaker relation with
their history and traditions.
Chapter 04
The two fingered Victory sign is as clear to us as any of our hand gestures. But this sign
indicates different things in other cultures.
17
The OK sign indicates excellent in our Bangladeshi culture. But this sign indicates
another thing in other culture. The OK sign is terribly rude and insulting in such
diverse places as Germany, Brazil. This OK sign means zero that is realized by Russia.
In Japan, a similar sign represents money. If a businessperson completing a contract gave
this sign, the Japanese might think they needed to give more money, perhaps even a
bribe.
The Thumbs up sing is realized very insulting by our country. Even the widely used
Thumps up sing for things are going well could get you into trouble in countries
from Nigeria and Australia.
In our culture a side by side hand movement can be interpreted to mean Hello or no
or Farewell. The same movement can be interpreted to mean go away or no in
India.
.
And so it is with many of our other body movements. They differ widely, even within
cultures.
In our culture most people sit when they wish to remain in one place for some time,
especially townspeople. But most of the world people squat. Even our rural people squat.
We do not squat, because we tend to view squatting as primitive.
This view obviously affects our communication with people who squat. For what we see
when we communicate is part of the message. But squat is a very normal body position.
Our children squat quite naturally until their elders teach them to sit who is to say that
sitting is more advanced or better.
4.5 Movement of the head
To us an up and down movement of head means yes and a side to side movement of the
head means no. These movements may mean nothing at all or something quite to people
from cultures in which thrusting the head forward, jerking the head to one side is used to
convey similar meanings.
4.6 Eye Contact
In Bangladesh, Indonesia, looking directly at people especially those in higher positions
and older, is considered to be disrespectful. On the other hand, Americas practices of eye
contact are less rigorous than those of the British and Germans.
Asians
Gentle; for some, shaking
Hands is unfamiliar and
uncomfortable (An exception
20
Americans Firm
British Soft
Frequently
Chapter 05
5.1 Employee-employer relations
Views about the relationships of employers and employees also may differ by culture.
In Bangladeshi workers expect to change companies a number of times and they expect
companies to fire them from time to time. Employees expect to move freely from job to
job and they expect employers to hire and fire as their needs change. Expectations are
quite different in some other cultures. In Japan, for example, employment tends to be for
a lifetime. The workplace is viewed much like a family, with loyalty expected from
employees and employers. Such differences have caused misunderstanding in
Bangladeshi-Japanese joint ventures.
5.2 Authority
How employees view authority is yet another question that cultures view differently. In
our culture, workers accept a subservient role passively. Autocratic rule is expected-even
wanted. North Americans generally accept authority, yet they fiercely maintain the rights
of the individual.
5.4 Values
Also differing by culture are our values- how we evaluate the critical matters in life. In
Bangladesh, the major concern is for spiritual and human well being. The view of work is
relaxed, and productivity is, at best, a secondary concern. Of course, not all of us
subscribe to this view, but it is a strong force in the thinking of many in our culture. The
prevailing view in some other cultures is quite different. In Western cultures, especially
Americans, for example, have been indoctrinated with the protestant work ethic. It is the
belief that if one puts hard work ahead of pleasure, success will follow. The product of
this thinking is an emphasis on planning, working efficiently and maximizing production.
5.5 Space
In our culture, people tend to prefer about two feet or so of distance between themselves
and those with whom they speak.
But in some cultures (some Arabian and South American cultures) people stand closer to
each other; not following this practice is considered impolite and bad etiquette.
5.6 Odors
In our culture, people view body odors not as something to be hidden but as something
that friends should experience. Some of the people from our culture believes that it is an
23
act of friendship to breathe the breath of the person with whom they converse and to
feel their presence by smelling. In some western cultures, Americans work hard to
neutralize body odors or cover them up and view those with body odors as dirty and
unsanitary. Clearly, encounters between people with such widely differing attitudes could
lead to serious miscommunication.
5.7 Frankness
In our culture, people tend to be far more reticent or implicit and sometimes go to great
lengths to save face or not to offend. On the other hand, North Americans, tend to be
relatively frank or explicit in their relationships with others, quickly getting to the point
and perhaps being blunt and sharp in doing so. Americans belong to a high-context
culture, a culture which explicitly shares all pertinent background information in our
communication. On the other hand, our cultures people belong to a low-context culture,
extracting limited background information and thus communicating more implicitly.
Chapter 06
Be careful not to fiddle with the card or put it in your rear pocket that is considered crude.
Put it in some distinctive case. Those who do business in both countries often have their
business cards translated on the back, as the examples show:
Because of lack of language equivalency, we can not keep pace with any country about
our businesses term.
Within our country, because of some dialect, our business related communication is
become miscommunication and misinterpreted.
Within a culture, certain manners of expression may be used in a way their dictionary
translations and grammatical structures do not explain. Those within the culture
understand these expressions those outside may not. For example, we might say
Business could not be better meaning business is bad (impossible to improve) in our
culture. One from another culture might realize the sentence to mean business is very
good or we might say We could never be too nice to our customers. meaning We can
not be nice to our customers in our culture. To one from another culture the sentence
might mean try as we may, We couldnt be overly nice.
Similarly, our supermarket has no equivalent in some languages. The French have no
word to distinguish between house and home, mind and brain, and man and gentleman.
The Spanish have no word to distinguish between a chairman and a president, while
Italians have no word for wishful thinking. And Russians have no words for efficiency,
challenge and having fun.
Another explanation for the lack of language equivalency is the grammatical and
syntactic differences among languages. Some languages (Urdu, for example) have no
gerunds and some have no adverbs and/or adjectives. Not all languages deal with verb
mood, voice and tense in the same way. The obvious result is that even the best
translators often can not find literal equivalents between languages.
Overcoming such language problems are jeopardy. The best way, of course, to know
more than one language well, but the competence required is beyond the reach of most of
us. Thus, your best course is first to be aware that translations problems exist and then to
ask question-to probe-to determine what the other person understand .For very important
oral messages, documents, or such you might consider using a procedure called back
translating. This procedure involves using two translators, one with first language skills
in one of the languages involved and one with first language skills in the other language.
The first translator translates the message into his or her language and the second
26
translator then translates the message back into the original. If the translations are good,
the second translations match the original.
Arabian countries women wear Hood. Arabian countries men wear round Panjabi and
trouser. And they also wear a scarf and cap on their head. In western cultures, people
wear short dress at large time. Western people also wear tea-shirt, jeans.
person. In Western cultures, people talk a little. But their work category is high type than
talk. Western people trust Talk is a little, Work is large
Policy suggestions
Feel comfortable to repeat what you have said if you sense the other person does not
understand you. Also, encourage them to repeat their statements if you havent
understood them.
Dont raise your voice when talking with people who speak limited language. This
does not make the meaning any clearer.
Every businessperson must have cross-cultural communication training through
professional training organization
If jokes and riddles are part of a conversation, explain concepts being used.
Be aware of aspects of culture that you might take for granted, eg. Names of
political or local sports figures, brand names for foods or names of places.
Dont make assumptions about the comprehension ability of the other person. Check
out understanding.
28
When appropriate, correct peoples language in a gentle way and encourage them to
repeat the correct version.
Conclusion
If we want the increase of sales, we shall follow customers culture as our capability.
When business meeting occurs, if we do not abide by customers culture, then our
communication will become miscommunication. And our business will go to dogs. Other
words if we desire to show us as charming nation, we shall know about outsides
difference of culture. Difference of culture is utilized by possible situation. Above
statements, if we follow, we think that our business will be more global and we are more
global and we will become a powerful nation.
Bibliography
2.WWW.GOOGLE SEARCH.COM.
29
Appendix