Professional Documents
Culture Documents
IPTSTS 093 - The Sanskrit, Syriac and Persian Sources in The Comprehensive Book of Rhazes PDF
IPTSTS 093 - The Sanskrit, Syriac and Persian Sources in The Comprehensive Book of Rhazes PDF
Edited by
Hans Daiber
Anna Akasoy
Emilie Savage-Smith
volume 93
By
Oliver Kahl
leiden | boston
Cover illustration: Collage of script samples Oliver Kahl, 2015.
Kahl, Oliver.
The Sanskrit, Syriac and Persian sources in the Comprehensive book of Rhazes / by Oliver Kahl.
pages cm. (Islamic philosophy, theology and science texts and studies, ISSN 0169-8729 ; volume 93)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-29025-9 (hardback : acid-free paper) ISBN 978-90-04-29024-2 (e-book)
1. Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925? Kitab al-Hawi fi al-tibb. 2. Razi, Abu Bakr
Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?Sources. 3. Sanskrit languageTexts. 4. Syriac languageTexts. 5.
Persian languageTexts. 6. Medicine, Medieval. 7. Medicine, Arab. 8. PharmacyHistoryTo 1500. I. Title.
R128.3.R313K34 2015
610dc23
2015003087
This publication has been typeset in the multilingual Brill typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more
information, please see www.brill.com/brill-typeface.
issn 0169-8729
isbn 978-90-04-29025-9 (hardback)
isbn 978-90-04-29024-2 (e-book)
Acknowledgements vii
Preface ix
Introduction 1
1 The Sanskrit Sources 7
a treya 12
b Suruta 14
c Caraka 18
d Vgbhaa 21
e Ravigupta 22
f Mdhava 26
g Anonyma 27
2 The Syriac Sources 28
a Sargs of Rain 30
b lmn 31
c Grgis bar Garil bar Btye 34
d Hzy 36
e Iy Urhy 42
f emn 44
g Yannn bar Seryn 47
3 The Persian Sources 48
a Qahramn 52
b Ibn Ab lid al-Fris 57
4 Some General Observations 59
5 Note on Metrological Units 67
This book could not have been written without the material support of the
Deutsche Forschungsgemeinschaft (dfg), which provided a generous grant al-
lowing me to engage in full-time research over a period of three years; the same
organization also allocated funds towards the books publication. The work was
carried out at the Philipps University of Marburg, and here my foremost debt is
to Prof. Stefan Weninger, head of the Department of Semitology in the Center
for Near and Middle Eastern Studies (cnms)he not only played a crucial role
in obtaining this grant in the first place, but he subsequently made sure that I
would enjoy the physical space, the peace of mind and the freedom which are
necessary to succeed at all with research of this kind. I am also greatly indebted
to Prof. Jrgen Hanneder, head of the Department of Indology and Tibetology
at Marburg University, who readily sacrificed many hours of his valuable time
to go with me through every detail of the Sanskrit material and thereby weeded
out numerous infelicities and errors; Jrgen moreover wrote a letter in support
of my initial grant application, entirely on good faith at the time. Thanks to
subsidiary funds allocated by the dfg it has been possible to employ for one
year the part-time services of an exceptional postgraduate student, Maximilian
Mehner, who helped tracking down relevant passages in Ayurvedic literature,
collated translations where available, compiled a draft version of the Sanskrit
glossary, and also assisted with proofreading. My learned colleague Dr Grigory
Kessel, church historian at Marburg University, had the great courtesy to read
through the entire Syriac material in Arabic garb and thus notably saved me
from perpetuating an inveterate misconception about the identity and date of
emn, whilst Peter Pormann, professor of Classics and Graeco-Arabic Stud-
ies at Manchester University, freely made an electronic copy of his Arabic raw
edition of Bar Seryns medical compendia accessible to me. As regards the
Persian material, the advice of two Iranian colleagues, Dr Mohsen Zakeri of Gt-
tingen University and Emad al-Din Sheikh al-Hokamaee of Tehran University,
was extremely helpful in my pursuit of identifying the mysterious Qahramn. I
consider myself lucky to have had the opportunity to establish close relations
with Prof. Christoph Friedrich, head of the Institute for the History of Phar-
macy at Marburg University, and his colleague Prof. Sabine AnagnostouHerr
Friedrich from the very beginning strongly supported my grant application, and
Sabine has by now become a good friend. Thanks are due to Dr Susanne Saker,
head of the cnms-Library, and her colleague Dr Andreas Herdt (now Mn-
ster University) for their competence, liberality and cordial spirit. Returning
to the Department of Semitology, I am grateful to Dr Michael Waltisberg for
viii acknowledgements
O. Kahl
Preface*
The idea to look into the sources of RhazesKitb al-w1 is neither my own nor
is it new. In fact, it goes far back into the 19th century when Moritz Steinschnei-
der, based on the Latin translation of Rhazes work, was already engaged in a
project of that sort2 which, however, remained an unpublished quarry whose
fate is completely unknown. It took nearly 100 years until Albert Dietrich indi-
rectly voiced an intention to tackle on his part the sources of the Kitb al-w,3
now on the basis of the Arabic edition of the work which had become fully avail-
able in the early 1970s; but this plan, too, was never realized. In principle there
has always been among Arabists and historians of medicinefrom Lucien
Leclerc through Edward Granville Browne to Manfred Ullmanna unanimous
acknowledgement of the importance of a source-critical analysis of Rhazes
Kitb al-w,4 but these affirmations are strangely contrasted by a lack of
systematic studies into the problem. We have, to be sure, a small number of
haphazard surveys on select clusters of sources and narrowly demarcated top-
ics, departing still from the Latin translation of the Kitb al-w and therefore
somewhat outdated now;5 and it is also true that in more recent times, based
on the Arabic text, a few scholars have investigated some of its building blocks,
be it in passing or, like their predecessors, with one specific source or one spe-
cific section of the work in mind, and generally focusing on Greek material.6
* The correct Arabic title of the work that forms the basis of the present study is al-Kitb
al-w or The Comprehensive Book. For reasons of style, however, and when preceded
by the English definite article or by a genitive case, I am using throughout this study the
transliteration Kitb al-w, dropping the first Arabic al-: so we write the Kitb al-w
(instead of the al-Kitb al-w) and Rhazes Kitb al-w (instead of Rhazes al-Kitb
al-w).
1 On Rhazes and the compositional history of the Kitb al-w see pp. 17 and 60f. below.
2 SteiTo 468 [] indem ich eine Monographie ber die Quellen des Hawi berhaupt seit
lngerer Zeit vorbereite.
3 So UllMed 130,21ff.
4 LecHMA 1/341,18f. and 36 ff.; BrAM 50,69; UllMed 130,19ff.; and many others, most specif-
ically DiMA 45,19f. Yet perhaps it is the great Italian historian of science Aldo Mieli who
captures best the general consensus by saying that [] ltude approfondie dal-w serait
de la plus haute importance pour l histoire des sciences, see MieSci 91 note 7.
5 DRRuf 453548 (published 1879); PerHo and PerMe passim (both published 1899); TiRha
passim (published 1925).
6 WeiRez passim (published 1991) with WeiZit 286316 (published 1997) on Galens
x preface
But these studies, however meritorious they may be, are merely a drop in the
ocean. The sheer size of the Kitb al-w,7 its breadth and depth, the linguis-
tic diversity implied by its sources, the epistemological problems it raises with
regard to the transmission of its contents as well as its own genesisall these
thorny issues cast a rather daunting shadow on this unique and highly inte-
grated work which, in truth and perhaps paradoxically so, can only be under-
stood by means of analysis, that is to say systematic inquiries into its constituent
elements. The task for us is to defragment and reorganize the components
of a Gesamtkunstwerk which itself is precisely the product of a defragmenta-
tion and reorganization of knowledge, except that our guiding principles will
have to be subordinated to historical rather than practical considerations. My
original plan, it has to be said, was to subject the entire Kitb al-w to a
source-critical analysis, which by definition would have included material of
genetically Arabic, Greek, Sanskrit, Syriac and Persian linguistic provenance.8
Yet already halfway through taking a systematic inventory of authors and titles
quoted in the Kitb al-w I had to abandon these starry-eyed intentions
unless one wanted to produce vast, rather dull and in the end meaningless
lists of decontextualized number entries in the phonebook-style, one had to be
selective and concentrate on well-definable, homogeneous groups of sources,9
not least when operating within a clearly bounded timeframe, and present
the material suchwise acquired in a chronologically organized, philologically
detailed way including, where possible, full source verifications and English
translations throughout. This also means that the user of my book does not
have to recur to the Arabic edition of the Kitb al-w, nor indeed to the
; BryK 325353 (published 2001) on book one of Rhazes work (no attempt to
trace Sanskrit material); PorPA 6492 (published 2004) on Paul of Aeginas (i.q.
); PorRuf 2679 passim (published 2008) on Rufus of Ephesos * *;
further KaFra 292299, KaRem 306309 and KaPT 383389 (published 2004, 2008 and 2011
respectively).
7 The editio princeps of the Arabic text (Hyderabad 19551971) covers 7490 pages in octavo print.
8 I estimate the quantitative distribution of source material according to base languages to be
roughly 10% Arabic, 80 % Greek, 1 % Sanskrit, 4 % Syriac and less than 0.1% Persian, with
the remaining ~5 % covering what appear to be self-citations by Rhazes as well as passages
attributed to hitherto unidentified authors or titles.
9 Cf. also Jennifer Brysons assessment who in 2001, with regard to the Greek material, wrote
that it may, for now, be more sensible to engage in w research not volume by volume, but
rather working across the volumes focusing on individual sources, adding that a high priority
in w research should be to make the source-texts of the w accessible to scholars
(BryK 309 and 310 respectively).
preface xi
verified source texts (mainly Sanskrit) from which I am amply quoting. What is
thus offered on the following pages is a complete collection of three strands
of sources in the Kitb al-w, namely those that originate from Sanskrit,
Syriac and Persian prototypes, regardless of whether or not these prototypes are
still preserved in their original linguistic formsthe fact that this anthology,
though fairly comprehensive in itself, only covers some 5 % of the total material
is, if nothing else, a testimony to the gargantuan proportions of Rhazes work
and a proof, if further proof were needed, of its intrinsic scientific, historical
and literary values. It is to be hoped that my criteria of selection and choice of
sources will be considered reasonable, and that my own works lack of breadth
may be compensated for by a heightened sense of depth.
Remains to say a few words about the textual basis for our presentation of
the Arabic text(s). For a long time historians of medicine, Arabists included,
had to get by with one or another Renaissance print of the Latin translation of
the Kitb al-w, which latter was made in the years 12781279ce at the behest
of king Charles of Anjou by the Jewish physician Fara ibn Slim (latinized
Faragut et al.), and which circulated under the title Liber Continens (or Compre-
hensor)10an Arabic edition of the text did not exist. It was only in the middle
of the last century that an editorial committee at the Osmania University of
Hyderabad (Deccan) began, under the auspices of the Indian government, to
tackle the overdue edition of the original Arabic text of Rhazes Kitb al-w:
a collective effort that was sustained for nearly two decades gradually led to
the publication of the whole work in 25 volumes, between the years 1955 and
1971.11 The Hyderabad-edition (hereafter also referred to as r) has often been
criticized for its lack of philological rigour,12 but in my view these judgements
are far too harsh and seem to result from a reiteration of received wisdom as
much as from a close familiarity with the actual text.13 As this edition soon
went completely out of print and as even second-hand copies of it are now vir-
tually impossible to obtain, some enterprising Arab publishers have produced
various reissues of the Kitb al-w from the 1990s onwards; unfortunately
though these productions are entirely useless because they basically consist
10 For a brief but detailed history of this translation see BryK 9298.
11 A freak decision on the part of the editorial committee led to an isolated second edition
of the first volume in 1974, with a different pagination and extremely limited circulation.
12 See e.g. DiMA 46,2; UllMed 130,15f.; BryK 308,13ff. and 309,20; RBw 6,14f.
13 There is no doubt that the Hyderabad-edition leaves room for improvementto wit an
(enhanced) apparatus to volumes 19 or indeed an index of proper names and book
titlesbut considering the magnitude and difficulty of their task, the Indian Arabists have
done a very good job.
xii preface
of a newly set Arabic text (teeming with newly introduced errors whilst lack-
ing the pagination of the Hyderabad-edition), no apparatus whatsoever and,
in most cases, no index either.14 It was therefore with no small measure of
anticipation that I awaited the eventual appearance of a new edition of the
Kitb al-w, whose forthcoming publication had been announced intermit-
tently since 2007 by its editor, the Egyptian scholar Khalid Harbi of Alexandria
Universitywhen Harbis production (hereafter also referred to as r) finally
came out in late 2012, landing on my desk in June 2013, my disappointment,
alas, could hardly have been greater. Here is not the place for a detailed book
review, so I will confine myself in the following to a few descriptive remarks and
general observations, and otherwise ask the reader to simply trust my judge-
ment in this matter, having worked with the Kitb al-w, off and on, for many
years and more or less continuously in recent times. The Hyderabad-edition
r is divided into 23 parts (az), with parts 21 and 23 each split into two sec-
tions (aqsm), making 25 volumes; the Alexandria-edition r in 10 volumes is
divided into 60 parts (az), with part 1 being the editorial introduction. The
sequential arrangement of the material is roughly the same in both editions;
however, for some parts of the work the sequence differs and/or overlaps: a dif-
ferent sequence is found notably in the parts on internal medicine (r vols 710
= r 4/pts 20 then 19 then 3/pts 18 then 17 then 45/pts 2426 [1st ch.] then
4/pts 2123), overlapping chapters are found notably in the parts on fevers (r
vols 1416 = r 6/pts 3236). As it is unlikely that such organizational devia-
tions in r are the result of manuscript evidencemost manuscripts differ in
sequenceone can only assume that they are due to (unexplained) editorial
preferences; the decision of the editor of r not to incorporate the pagina-
tion of r is unfortunate also for this reason. In a nearly 200-page introductory
study, Khalid Harbi dedicates six lines to the Hyderabad-edition, culminating
in the bold statement that he was prompted to his task because this [Indian]
print does not provide a scholarly, critical edition15a claim which, in the
face of his own achievement, can only be called a joke. Let us compare the
manuscript basis of both editions. Fuat Sezgin, writing in the late 1960s, already
then registered some 45 Arabic manuscripts of the Kitb al-w.16 None of
14 For a representative example see list of abbreviations and bibliography s.v. r. It escapes,
by the way, my understanding why the Arab entrepreneurs did not simply produce a
photomechanic (or scanned) reprint of the Hyderabad-editionthis would surely have
been just as cheap and still so much more useful.
15 ill anna hihi -aba lam tuaqqiq taqqan ilmyan daqqan (r 1/68,13).
16 See GaS 3/279f.
preface xiii
With these words the Belgian scholar Herman Janssens characterized the in-
trinsic value of a famous Arabic work titled ar-Rila The Journey, an extensive
travel account composed by the 14th century Moroccan explorer Ibn Baa,
and though the Kitb al-w of Rhazes belongs to a very different literary
genre, its epistemic importance, too, could quite fittingly be described such-
wise. And yet, Rhazes Kitb al-w is an entirely unique text, not only within
the framework of Arabic medico-pharmaceutical literature but in scientific
history full stop. Before turning to the compositional formation and inner struc-
ture of the Kitb al-w, it may however be instructive to summarize briefly
what few biographical data about Rhazes we possess.
Considering the deep impact Rhazes made notably on Islamic medicine, and
considering moreover the huge significance he is accordingly credited with in
secondary literature,23 the old Arabic sources themselves do in fact provide
us with relatively little, and often anecdotal, information about his life.24 Ab
Bakr Muammad ibn Zakary ar-Rz (latinized and in this book always called
Rhazes) was a true polymath who ranks among the most versatile and most
authoritative thinkers in the history of Islam. Born in the ancient Iranian city
of Rayy on 1 abn 251 / 28 August 86525 and having in his youth studied
22 JanIB 109.
23 For relevant titles see UllMed 128 note 4, GaS 3/278, and GooR 477ab.
24 The key passages for the biography of Rhazes are NadFih 1/299,111; BFih 4,85,10;
ZauMu 271,13272,8 then 272,14273,8; and iau 1/309,16315,13all else follows from
there. Rhazes essay titled as-Sra al-falsafya The Philosophical Way of Life, which is of-
ten (and somewhat misleadingly) referred to in secondary literature as his autobiography,
is in reality an apologetic justification of his philosophical ideals and scientific achieve-
ments and contains virtually nothing we would today expect to find in an autobiograph-
ical account, cf. KrCP 303 with 309321 (Arabic text) and 322334 (French translation).
25 This date according to BFih 4,8 f.
philosophy, alchemy, literature and music, he later took up medicine and was
soon appointed head of the large hospital of his hometown; in his early thir-
ties (naiyif wa-aln),26 that is around the year 284/897, he went to Baghdad
and there, too, became director of a hospital,27 surrounding himself with a hier-
archized circle of medical students; in those years he also undertook several
journeys in the eastern realms of the Islamic world; towards the end of his life
he went blind, left Baghdad and retreated to his birthplace Rayy where he died
on 5 abn 313 / 26 October 925,28 aged 62 lunar (or 60 solar) years. Rhazes,
who is said to have never parted from his scrolls and manuscripts, was himself
a prolific writer, always either drafting or making fair copies;29 the list of his own
works (mainly medical, alchemical and philosophical) is long30 and proves, if
nothing else, his wide-ranging intellectual interests and scientific originality.
Ironically, Rhazes most distinguished and in many ways most important work,
so-called al-Kitb al-w f -ibb or The Comprehensive Book on Medicine,
is a compilation of enormous proportions which he himself did not publish
during his lifetime nor, perhaps, ever intend for publication. What do we know
about it?
26 So iau 1/309,17.
27 When Rhazes came to Baghdad, in the late 890s ce, there existed, for all we know, only
one hospital, which had been founded nearly a century earlier, during the caliphate of
Hrn ar-Rad, by the Barmakids and accordingly named Barmika hospital, later simply
old hospital; a second hospital, known as Mutaid, was however being built around
900ce under the patronage of a page (ulm) of the caliph al-Mutaid, followed by
the foundation of another four hospitals in the city of Baghdad between the years 914
and 925ce, see DuBm 1223ab. The question arises which of these hospitals Rhazes was
directing, and here it seems almost certain that he is to be associated with either the
Barmika hospital (cf. DuBm 1223a bottom) or else the Mutaid hospital whose most
propitious location he helped to determine (cf. SSMed 914 [and accordingly amend the
reports iau 1/309,31310,10 to read mutaid instead of aud]), perhaps even with both;
this conclusion is supported by the fact that three of the four hospitals founded between
914 and 925ce appear to have had other directors (see DuBm loc.cit.), and that in any case
their foundation is rather late to be reconciled easily with the course of Rhazes career and
his age at the time(s).
28 This date according to BFih 5,7 f.; for different, less probable dates of Rhazes demise cf.
ZauMu 272,1 (close to the year 320[/932]) and iau 1/314,11ff. (in the early 290s[/around
905] or just after 300[/913] or in the year 320[/932]).
29 lam yakun yufriqu l-madri wan-nusa [] imm yusauwidu au yubaiyiu, see NadFih
1/299,9f.
30 NadFih 1/299,21302,19 and 358,813: 173 titles; BFih 5,1218,5: 184 titles; ZauMu 272,814
and 273,9277,7: 133 titles; iau 1/315,14321,20: 225 titles. Cf. also the discussion in RusQu
26f. and 49f.
introduction 3
The Arab medical historian Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270) has the following
to say: The foremost and greatest among Rhazes books on the art of medicine
is the Kitb al-wthis is so because in it he gathered together all pieces
of information about diseases and their treatment which he found scattered
in the medical writings of (his) predecessors and up until his own day, linking
everything he relates to its source; however, Rhazes died before he had the time
to redact this book.31 And elsewhere Ibn Ab Uaibia says: Ibn al-Amd32 []
was the reason for the appearance of Rhazes book known as al-wwhen
he happened to be in Rayy after Rhazes death, he inquired with the latters
sister about this (matter) and, having paid her a lot of gold coins, she rendered
him the draft notes (musauwadt) for the book; he then called upon those of
Rhazes (former) pupils who had become doctors and lived in Rayy to put the
work in order and to remove from it any confusion.33 In other words, the Kitb
al-w is the sum of a lifelong process of systematic literary excerption on the
part of Rhazes and a posthumous collective redaction of his material on the
part of some of his erstwhile medical students, who proceeded from what our
only coherent primary source on the issue calls draft notes; considering the
fact that a sister of Rhazes was still alive to sell the raw material, and taking
further into account the period of activity of Ibn al-Amd, the redaction of
the Kitb al-w was carried out most probably in the years around 950 ce.
It is impossible to say which physical shape these draft notes took (paper
slips, card files, jotters?), and it is equally impossible to determine whether
and, if so, to which extent this group of redactors may have interfered with
the existing material beyond its formal (re)organization and declutteringfor
example on the level of contents, expression, syntax or mode of quotation,
perhaps including the elimination of genuine data and the rectification of
presumed mistakes notably with regard to the non-Arabic lexicon.34 Apart
from this already serious hermeneutic problem there is another, no less serious,
that goes even deeper into the books compositional history to involve the
question of how exactly and how consistently Rhazes himself proceeded when
taking his draft notes or, to put it differently, how he dealt with his sources
on the plane of textual representation. And here, fortunately, we possess two
excellent studies on some of the Greek sources (in Arabic translation) which
31 iau 1/315,1417.
32 That is the philosopher-statesman Ab l-Fal Ibn al-Amd (d. 360/970), long-time vizier
(from 328/940 until his death) to Ruknaddaula, the Buyid sultan of northern and central
Iran, cf. CaAm 703aff. and BosBoR 597bff.
33 iau 1/314,1417.
34 And who, on a more trivial note, gave the work its final title?
4 introduction
Rhazes originally incorporated into the body of excerpts that was later to
become the Kitb al-wfirst, Ursula Weissers study of the quotations of
Galens ; and second, Jennifer Brysons study of the Greek
quotations in volume 1 of the Kitb al-w. Having compared the relevant
Arabic text passages in the Kitb al-w with the extant Greek originals,
Weisser and Bryson independently arrive at the same conclusions; as Brysons
classification of genres of citation is more elaborate and at the same time
covers those of Weisser, I will limit myself to a brief rewording of the formers
findings. There are35
Particularly notable is that literal quotations are extremely rare;36 that sum-
maries and abridgements are often radical; and that even in those cases when
the Greek prototypes are extant and thus available for comparison it is not
always easy to determine where in the Arabic text a given quotation ends and
another starts. In fact, already the occasional use of the seemingly uncontrover-
sial siglum l (lit. by me) is highly ambiguous and does not at all necessarily
indicate a personal statement of Rhazes.37 What matters here most is that the
35 BryK 21 (concise table) and 2373 (detailed discussion); further WeiZit 282.
36 Weisser suggests that the rarity of literal quotations in the Kitb al-w may partly reflect
a habit of Rhazes to jot down notes from memory, see WeiZit 281ff. and (after her) RBw
4,13; this proposition, however, is considered highly implausible by Bryson who, whilst
not completely outruling this possibility, strongly believes that in the vast majority of cases
Rhazes was working from texts, see BryK 70 f. for a pretty conclusive reasoning.
37 Bryson identifies six main uses of first-person indicatorsfive involving l, one involving
either pronouns or verbal forms (viz. an/nanu I/we or, for example, aqlu/naqlu
I/we say), see BryK 80. Now and then, especially after disagreeing with the content
introduction 5
of a quotation, Rhazes may additionally use phrases such as and this is the opinion of
the (present) writer, not of the (quoted) author (wa-h -ann min al-ktib l min
al-muallif ), see r 22/32,7 f.
38 Syriac and Persian prototypes, that is original-language texts corresponding to the respec-
tive material in the Kitb al-w, are no longer extant.
39 For a detailed discussion of the Sanskrit material see pp. 728 below.
40 Vols 110.
41 Vol. 11: parasitic, inflammatory and varicose diseases; vols 1213: cancers, ulcers and exter-
nal lesions; vols 1416: fevers; vol. 17: epidemic diseases; vol. 18: crises; vol. 19: uroscopy, ani-
mal bites and poisons; vols 2021: pharmacognosy; vol. 22: pharmacology and medico-
pharmaceutical terminology; vols 23: regimen, hereditary diseases, dermatology and
cosmetics. As we do not knowand probably never willhow Rhazes had originally
organized his draft notes, we must assume that the given arrangement is due to decisions
taken by the works redactors.
42 See note 8 above.
43 So already the complaint of the great Persian physician al-Mas (d. late 4th/10th cen-
tury), for which see MaMal 1/5 (partial English translation of the passage pp. 64f. below).
On the notorious and in the end elusive question of whether the Kitb al-w may or may
not be identical with a work whose title is recorded as al-mi al-kabr The Great Compi-
lation see a recent article by Emilie Savage-Smith, who proposes that w was the term
used by others to refer to what Rhazes himself called his mi [], a title he used only
toward the end of his life as he contemplated [?] a final arrangement and editing of the
files for use after his death (SSFil passim, esp. p. 180).
6 introduction
answered to the effect that the Arabic translations of relevant Sanskrit (and
Pahlavi) works were almost certainly kept in the library of the Barmika hospi-
tal in Baghdad, the very institution under whose roof a century earlier probably
all of these translations were made in the first place44 and into which Rhazes
surely had the right of passage, if he was not indeed its director;45 Arabic trans-
lations of relevant Syriac medical books perhaps enjoyed a wider dissemination
but they, too, would have been available in Baghdad, if anywhere. The second
question is, in truth, impossible to answer but nonetheless worth asking, as it
directly bears upon another, even more important question, namely to which
extent Rhazes may have had any control over the content of the material he
used and transmitted. There is no direct author communication in the Kitb
al-w to demonstrate Rhazes language skills beyond the obvious, and we
therefore will have to take a mixed approach based on circumstantial evidence
and common sense. No doubt a native speaker of Persian with a firm grasp on
classical Arabic, Rhazes could probably also read Syriac, a language which in
his days was still widely employed by many scholars to express scientific and
philosophical ideas; the often praised excellence of his medical education and
the eccentricity of some of his quotations seem to suggest that he had direct
access to Greek;46 there is reason to believe that he was familiar at least with
the Devangar alphabet, if not Sanskrit proper;47 and even the basic princi-
ples of the Chinese writing system do not seem to have been completely alien
to him.48 Besides, Rhazes ability to furnish a substantial number of not only
Arabic and Persian but also Greek, Sanskrit and Syriac terms in his pharmaco-
logical tables with sigla indicating their (presumed) etymologies is in itself a
44 Cf. my discussion of the transmission of the works of Suruta, Caraka, Vgbhaa, Ravigupta
and Mdhava pp. 1427 below; the close connection between the translations of Sanskrit
medical texts into Arabic and the Barmika hospital in Baghdad has already been hinted
at in passing by Michael Dols, see DolHo 123 (published 1987).
45 Cf. note 27 above.
46 The famous al-Brn (d. after 442/1050) allegedly went so far as to ascribe to Rhazes
certain translations and abridgements from the Greek and even a poem in the Greek
languagethis, however, is a secondary reference after Lenn Goodman (GooR 474a)
which I have not been able to trace in the original Arabic text of the latters named
source, viz. al-Brns treatise on the writings of Rhazes (for which see list of abbreviations
and bibliography s.v. BFih); in the absence of a better explanation I can only guess that
Goodman grossly misinterpreted in that way the strange title Qada f l-ia al-ynnya
Long-Poem on the Greek Sermon, see BFih 16 no. 150 = RusQu 46 no. 151.
47 See KaPT 371,18372,1 (amended Arabic text of passage r 22/62,59) with 375,31376,3
(English translation).
48 See my proposals to that effect in KaPT 395399.
introduction 7
Of all nations, through the ages, India has been a mine of wisdom and a
source of justice and good government; yet because the Indians are far
away from our own countries, we possess but few of their writingsso
it is that merely a fraction of their sciences have reached us and we hear
only little about their scholars
muammad ibn al az-zauzan: Mutaar Tar al-ukam (written in
1249ce)50
Aprs les Grecs, ce sont les Indiens qui apportrent le plus fort contingent
de connaissances mdicales aux Arabes [] Ce qui nous importe ici c est
de constater quavant lducation scientifique des Arabes, les Indiens
possdaient sur la mdecine de nombreux ouvrages que les Arabes ne
crurent pas devoir ngliger alors mme qu ils taient en possession de
ceux des Grecs
lucien leclerc: Histoire de la mdecine arabe (written in the 1870s)51
With the Indian material, remote as it may seem and elusive as it is, we are
nonetheless standing on relatively firm ground, for we find ourselves, theo-
retically at least, in the same position as if we were dealing with the Greek
cluster of sources that form such a great part of Arabic medico-pharmaceutical
literaturein fact, our starting point appears to be even better at first glance,
because all Ayurvedic texts, without exception, which Rhazes quotes in his
52 A brief look through Jan Meulenbelds momentous A History of Indian Medical Literature
(see list of abbreviations and bibliography s.v. MeuHis) will readily confirm these obser-
vations.
53 Cf. MeuHis 1a/1 (published 1999).
54 Ronald Emmerick, in his edition of Raviguptas Siddhasra, praises the relative clarity of a
9th century ce Tibetan prose translation of this work, as compared to the extreme density
of the original Sanskrit versification, see RavSid 1/3.
introduction 9
59 Whether or not Rhazes himself was able to read Sanskrit is therefore a question of
secondary importance and, in any case, impossible to answer; cf., however, pp. 5ff. above
on his presumed language skills.
60 See e.g. CaSa 3/v.
61 Questions bearing on the precarious chronology of these Indian authors and their respec-
tive works will be addressed separately in the following sections.
62 See abFir 557,11f., then (implicitly) passim.
introduction 11
from Arabist rather than Sanskritist quarterseven before a full Arabic edi-
tion of his work became first available in the early 1970s. Because the Latin
translation of the Kitb al-w, under the title Liber Continens (or Compre-
hensor), had become widely accessible in Europe with the first Renaissance
prints, the Indian material was in principle recognized, as were on the other
hand the enormous problems with regard to identifying proper namesnever
mind whole passagesthat had travelled from Sanskrit (sometimes through
Pahlavi) into Arabic and thence into Latin. In the second half of the 19th cen-
tury, a few well-known Orientalists and one rather outlandish Indologist pub-
lished a number of articles in the German periodical Zeitschrift der Deutschen
Morgenlndischen Gesellschaft which show, if nothing else, that the question
of translations from Sanskrit into Arabic very much occupied some learned
minds at the time.63 Among those, August Mller was the first to extract refer-
ences to Indian physicians from a printed Latin text (Venice 1509) of the Kitb
al-w, and to draw some farsighted preliminary conclusions.64 This vein of
inquiry was not pursued again any seriously65 until Alfred Siggel and, in par-
ticular, Werner Schmucker published their works on a-abars Paradise of
Wisdom in 1950 and 1969 respectively;66 later, in 1975, Schmucker also pro-
duced an excellent article on the terminology used in pseudo-Cakyas Kitb
as-Summ Book on Poisons.67 The translations from Sanskrit medical litera-
ture into Arabic, to be sure, always also played a role, however minor, in West-
63 Cf. FlUe, FlUeA, SteBei, SteiUe, HaUrs, HaHipp, MAQ. The views of the Indologist
Ernst Haas (see HaUrs and HaHipp passim) are particularly interesting, if only for their
eccentricityHaas was an inveterate philhellenist who, despite being a Sanskrit scholar,
professed a deep disdain for Indian medical literature which he characterized as lacking in
ideas, inner logic and scientific methodology, crammed with superstition, second-hand
knowledge and shadowy regurgitations; the pinnacle of his theories is the assertion
that Ayurvedic medicine in all its inferiority is nothing but a faint reflection of Greek
natural philosophy which had gradually made its way towards the East in the form of
successive, mystified adaptations at the hands of Syrians and Mohammedans; needless
to say that according to Haas there was no such thing as translations from Sanskrit into
Arabic; in sum, his articles are a good lesson in intellectual blindness and still worth a
read.
64 See MAQ 545551 and 552556.
65 Max Meyerhof and Muammad Zubair a-iddq touched upon the subject in two brief
articles from the 1930s and 1950s respectively, cf. MeyTra and SiddSc; harmless repetitions
of wisdom thus received have been published sporadically up until very recent times, see
e.g. AliLeg 224228.
66 See SiggIB and Schab, especially the latters introductory remarks pp. 4050.
67 See SchBei.
12 introduction
a treya
treya is a highly elusive, ambiguous and, in the final count, all but fictitious
personage who in the indigenous Indian canon prominently features as the
archetypical teacher of Agnivea (fl. about 1000 bce?) and other early pupils.
Jan Meulenbeld, in the first volume of his chef-d uvre A History of Indian
Medical Literature, dedicated a whole subchapter to the various sages who in
the Vedic and Ayurvedic traditions are associated with the name treya; the
conclusion to be drawn from Meulenbelds meticulous inquiries, cutting a long
story short, is that the home-grown accounts on treyahis presumed indi-
viduality, biographical filiation and chronological placementare extremely
incoherent and contradictory, so much so as to negate the historicity of this
foggy figure altogether.69 The treya (Punarvasu) of our context therefore be-
longs to the realm of myth.
The Arabic-writing scholars must have come across treya through the
translations of the medical compendia of Caraka, Vgbhaa and Ravigupta70
we will return to these authors and their respective writings in the sections
that follow. However, these mediated encounters, despite their potential fre-
68 Cf. LecHMA 1/282290 (1876), SiddLi 3043 (1959), UllMed 103107 and GaS 3/187202
(both 1970)to name but some important ones.
69 Meulenbelds judgement can be summarized in his own words as follows: Several sages
called treya are known in Indian literature from the earliest times onwards [] The
identity of the treya of the medical tradition is a much discussed problem, complicated
by the fact that at least three, probably even four, different persons of this name are known
[] The treya Punarvasu [of the Carakasahit] need not be regarded as a historical
personality [] In my opinion [] treya (Punarvasu) is clearly a legendary personality,
see MeuHis 1a/120123.
70 Thus, Caraka introduces almost every single chapter of his work by the standard phrase so
said the lord treya, see CaSa 1/9, 63, 74 and passim; 2/3, 34, 43 and passim; 3/3, 26, 40 and
passim; 4/1, 81, 117 and passim; 5/1, 18, 87 and passim; 6/1, 28, 34 and passim. Vgbhaa, too,
regularly commences new chapters by the dictum so said treya and other great sages,
see VgA 1/3, 22, 33 and passim; 2/3, 11, 29 and passim; 3/3, 13, 27 and passim. Ravigupta,
in a final statement concluding his compilation, mentions treya the seer as one of his
chief sources, see RavSid 1/148 = 2/475.
introduction 13
quency,71 appear to have been rather fleeting, such that the name of treya is,
as far as I can see, attested only three times in Arabic medico-pharmaceutical
literaturetwice in the Kitb al-w of Rhazes, and once in the pharma-
cognostic compendium of Ibn al-Bair (d. 646/1248): in the Kitb al-w,
treya is quoted under the arabicized name(s) of Ar72 and Ara the Indian73
respectively, whilst Ibn al-Bair refers to him as Ar the Indian;74 Rhazes,
who had no reason to question the historicity or individuality of treya, more-
over seems to have considered him the author of a book (kitb).75 Apart
from that, only the great al-Brn (d. after 442/1050), albeit in the context of
a completely different literary genre, makes a similar reference to treya as the
implicit source of Carakas metrological expositions.76 This dearth in Arabic
source literature is echoed by the silence of the Arab bio-bibliographers, who
do not even allude to treya; consequently, he hardly makes an appearance in
secondary literature.77
The first passage which in the Kitb al-w is explicitly linked to the name
of treya deals with the administration of an enema and was no doubt brought
to Rhazes attention through one of the aforesaid Ayurvedic classicsmost
probably an earlier recension of Carakas medical compendium, where in the
chapter on enemas78 the respective information may have been connected
more immediately still with treya. The same is true in principle for the second
passage which deals with one of the many therapeutic benefits of milk, an ubiq-
uitous substance in Ayurvedic medicine; the gist of this short passage resur-
faces as part of the more comprehensive reference made by Ibn al-Bair.79 As
71 It is not impossible that the repetitive evocations of treya in some Ayurvedic classics (cf.
note 70 above) were partly suppressed at the level of translation.
72 See fragment 1 ( ).
73 See fragment 2.
74 See IBm 4/98,5 ( ).
75 See fragment 1.
76 See BeInd 1/163.
77 Lucien Leclerc, in his still valuable Histoire de la mdecine arabe (published 1876), devotes
a short paragraph to Athra, whom he already then identified with treya: Cest lauteur
le plus rarement cit [] Nous pensons que cet auteur, qui est gnralement [?] cit avec
lpithte dIndien, nest pas diffrent de l Athreyas [], see LecHMA 1/286; and Manfred
Ullmann of course registers him, though strangely declaring that the identity of Ar
remains to be established, see UllMed 106.
78 Extant recension see CaSa 6/205232.
79 IBm 4/98,58 reads: Milk multiplies sperm, maintains life, nourishes like cheese, im-
proves the memory, wipes out weariness, (is good for) him who suffers from too much
intercourse or (from) jaundice, it is an antidote against poisons, embellishes the complex-
ion, increases the womans milk, quenches thirst, and makes the urine flow.
14 introduction
matters stand, and obviously so, neither passage cited by Rhazes can be traced
directly to treya in the extant Sanskrit texts.
b Suruta
Suruta was an Indian physician whose date is difficult to determine with any
accuracy but who can nonetheless, unlike treya, be considered a historical
person, which is to say that he lived, most probably, in the 6th century bce; he
is credited with having put down, presumably through oral rather than written
communications, the primary conceptual layer of a work which later became
known under the title Sahit Compendium,80 and whose successive aug-
mentation and gradual elaboration seem to have taken place between the
early 3rd and early 6th centuries ce, during which time the text also received
its first complete, albeit preliminary, redaction.81 The Surutasahit, taking
its earliest layers into account, represents the oldest systematic manifesta-
tion of Ayurvedic medicine and is regarded, with good reason, as one of the
most important exponents of that venerable tradition; it is distinguished by a
predilection for surgery and composed largely in verse, with interspersed sec-
tions of prose; a critical edition of the Sanskrit text remains a desideratum.
In Arabic bio-bibliographical literature, scanty and laconic as it generally is
in all matters Indian, the Surutasahit is referred to as the book of Susrud.
The Baghdad stationer an-Nadm (d. 380/990), whose so-called Catalogue rep-
resents our prime source, provides the following brief account: The book of
Susrud; ten discourses;82 Yay ibn lid83 entrusted Mankah the Indian,84
80 Literally, sahit denotes any methodically arranged collection of texts or verses (e.g. []
medical works), see MWDic 1123a.
81 See MeuHis 1a/333 ff. (on Surutas identity); 336342 (on the compositional layers of his
Sahit); and 342 ff. (on the dates of the man and the redactory periods of the work), esp.
p. 343 bottom.
82 The extant Sanskrit text of the Surutasahit consists of six sections and a total of 186
chapters, cf. MeuHis 1a/344.
83 Yay ibn lid al-Barmak, a member of the illustrious Barmakid family, was the former
tutor and later vizier of the fifth Abbasid caliph Hrn ar-Rad (reg. 170/786[d.]193/809),
and the last influential exponent of his line; he died in prison in the year 190/806see
e.g. SouBar 1034ab. Kevin van Bladel, in a seminal study published in 2011, has carved
out the role of the Barmakids, and that of Yay ibn lid in particular, as patrons and
pacemakers, if not initiators, of the transmission of Indian science and literature to the
Arabs; he further argues convincingly that the Barmakids interest in Sanskrit learning
had its roots in their own recent past as Buddhists in Tokharistan (ancient Bactria), see
BlaBB 45f., 74 f., 84 f. and passim.
84 Mankah < Sanskrit Mikya (or Makha?), see MeuHis 1a/116,4f. with 1b/202 note 3.
introduction 15
in the hospital,85 with its rendition; it runs along the lines of a medical com-
pendium.86 The Arab medical historian Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270), partly
depending on an-Nadm though omitting the name of Mankah in connec-
tion with the Surutasahit, additionally says about this book that in it are
(found) the symptoms of the diseases, the knowledge of their treatment, and
the drugs to (counter) them.87 Luckily, the Arabic sources are more gener-
ous with information about Mankah, which I would like to summarize before
proceeding to an evaluation of the material. Again, we start with an-Nadm:
Mankah the Indian was in the entourage of Isq ibn Sulaimn ibn Al al-
Him;88 he translated from the Sanskrit language into Arabic.89 Ibn Ab
Uaibia, this time, has a lot to offer in addition: Mankah the Indian was an
experienced physician [] (and) a philosopher []; proficient in the language
of the Indians and the language of the Persians, it was him who translated the
book on poisons of nq the Indian90 from the Sanskrit language into Pahlavi91
[]; in one book I found that Mankah the Indian [] used to translate from
the Sanskrit language into Pahlavi and Arabic []; (when Hrn) ar-Rad fell
seriously ill and could not find relief from this illness (despite) being treated
85 That is the hospital founded by the Barmakids, under the aegis of Hrn ar-Rad, in south-
western Baghdad, see DuBm 1223a and BlaBB 76; it is not, as Sezgin has it (GaS 3/201), the
hospital of Gondpr.
86 kitb Susrud ar maqlt amara Yay ibn lid bi-tafsrihi li-Mankah al-hind f l-bmri-
stn wa-yar mar l-kunn, see NadFih 1/303,6 f.; Susrud also abFir 557,12.
87 fhi almt al-adw wa-marifat ilih wa-adwiyatuh, see iau 2/32,22; further UllMed
105, GaS 3/197f. and MeuHis 1a/352.
88 Isq ibn Sulaimn ibn Al al-Him was the third Arab governor of Sind (today south-
eastern Pakistan) during the caliphate of Hrn ar-Rad, see MacAS 105 note 47; it seems
that Mankah translated for this governor, whilst in Sind (?), a book titled Asm aqqr
al-Hind Drug Names of the Indians, see NadFih 1/303,11f.
89 Mankah al-hind wa-kna f umlat Isq ibn Sulaimn ibn Al al-Him yanqulu min
al-lua al-hindya il l-arabya, see NadFih 1/245,7 f.
90 That is pseudo-Cakyas Kitb as-Summ, whose original Sanskrit version, if there ever
was one, remains to be discovered; on the complicated Arabic tradition of that book see
e.g. UllMed 324f. and GaS 3/193197 with the literature quoted there.
91 Kevin van Bladel, having emphasized the Barmakids patronage over the early translations
from Sanskrit, raises the question whether Pahlavi ( fris/ya) in this context should
perhaps be understood to mean Bactrian, given that familys cultural affiliation (see
BlaBB 76 note 153). This suggestion, intriguing as it sounds, is not very convincing in my
view, for any subsequent translations into Arabic would have been hampered by even
greater linguistic and logistic difficulties; and how would Mankah and the other (Indian,
Persian and Arab) translators involved in this transmission have acquired a knowledge of
Bactrian?
16 introduction
by (his) physicians [], he sent somebody to bring Mankah (to Baghdad), and
he included a gift to help him on his journey; Mankah came, treated ar-Rad,
and thanks to this treatment (the caliph) completely recovered and rewarded
him with a rich income and sufficient possessions [].92 Follows an anecdote
which in our context is of interest only insofar as it throws a somewhat mod-
erating light on Mankahs language skills: as he is walking around one day in
Baghdad, he comes across a charlatan (raul min al-minn), busy trying to
flog an electuary (man) to cure each and everything; Mankah, listening to
the mans proclamations, turns to his interpreter (turumn) and asks What is
he saying?, and when the interpreter translates (tarama) it for him, Mankah
smiles and replies 93
If we take the sum of the information provided by the Arabic sources
allowing for the possibility of literary conventions94as the basis towards
a modest reconstruction of historical events, we can distil the following: an
Indian physician by the presumed name of Mikya travels to Iraq at the
beginning of the reign of the Abbasid caliph Hrn ar-Rad, probably upon
the latters request and perhaps in the company of a delegation dispatched
by the Arab governor of Sind, Isq ibn Sulaimn al-Him; he carries with
him Ayurvedic books; he is admitted to the palace in Baghdad, serves both the
caliph and his vizier, the Barmakid Yay ibn lid, as a physician, and is also
attached to the newly founded Barmika hospital; the vizier commissions him
to undertake the translation of the Surutasahit; Mikya translates from
92 Mankah al-hind kna liman bi-inat a-ibb [] failasfan [] mutqanan li-luat al-
Hind wa-luat al-Furs wa-huwa lla naqala kitb nq al-hind f s-summ min al-lua
al-hindya il l-fris [] wa-waadtu f ba al-kutub anna Mankah al-hind [] kna
yanqulu min al-lua al-hindya il l-frisya wal-arabya [] inna r-Rad italla illatan
abatan fa-laahu l-aibb fa-lam yaid min illatihi ifqatan [] fa-waaha r-Rad
man amalahu wa-waalahu bi-ila tuaiyinuhu al safarihi fa-qadima wa-laa r-Rad
fa-baraa min illatihi bi-ilihi fa-ar alaihi rizqan wsian wa-amwlan kfiyatan, see
iau 2/33,1524.
93 iau 2/33,2434,2the charlatan, it has to be said in Mankahs defense, would no doubt
have expressed himself in some colloquial variety of Arabic. The story about the caliphs
illness, as well as the anecdote about the panacea, are also related by the Arab historian
Ab afar a-abar (d. 310/923), see abTa 3.2/747f.; Mankah is mentioned, too, by the
adab writers al-i (d. 255/869) and Ibn Qutaiba (d. 276/889), see Bay 1/92 (joins
the physicians of Yay ibn lid), ay 7/213 (converts to Islam?) and IQA 1/24f.
(medicates Yay ibn lid and later consoles him in prison). Further UllMed 106 and
GaS 3/200f.
94 Potential topoi: the ailing ruler is saved by an exotic physician; the true physician exposes
a pretender.
introduction 17
Sanskrit into Pahlavi, probably on his own, and/or into Arabic, probably not on
his ownit seems unlikely that he could have tackled single-handedly a direct
translation from Sanskrit into Arabic; in the course of this translatory process
the formal structure of the original work is altered, probably as a result of con-
densing its contents, and metrical structures are dissolved; the translation is
commissioned and accomplished during Yay ibn lids vizierate, namely
between the years 786 and 803ce, though Mikya stays in Baghdad even after
the downfall of the Barmakid, whom he visits in jail; Mikya may or may not
have returned to India.
Rhazes, then, quotes seven passages from the Arabic translation of the Suru-
tasahit. Two of these passages, quite unusually so, are attested only by the
Latin translation of the Kitb al-w,95 which the Jewish physician Fara ibn
Slim (latinized Faragut) completed for king Charles of Anjou in 1279ce96
one passage deals with various kinds of leeches, the other with the signs of
looming death, and whilst they both seem to fall somewhat outside the topical
frame of the Kitb al-w, it is worth remembering that the Latin translation
would have been based on an Arabic manuscript older than and/or different
from the ones that have survived to this day. Two other passages, dealing with
the administration of enemas, belong together,97 as they both are reflections
of one and the same Sanskrit prototypes. The remaining three passages deal,
respectively, with tongue protrusion,98 planned conception and the signs of
pregnancy,99 and how to treat quartan fever.100
The two passages which are only preserved in the Latin version of the Kitb
al-w explicitly refer to Suruta by the name(s) of Sanasrad (fragment 5)
and Sisud (fragment 6), both of which are transliterations of the (misread)
Arabic form Ssrd; his name also appears, again only in the Latin version, as
Sesirid (fragment 2b)a crucial reference that allowed me to amend and
identify this passage which in the Arabic edition is originally (and wrongly)
introduced as a quotation from a Persian [sic] book; the other passages
95 See fragments 5, 6.
96 The Latin edition Venice 1509 s.t. Continens, which I have been using here, is considered
one of the better out of several Renaissance prints; however, even this edition suffers
from major philological problems, such that the great 19th century Orientalist August
Mller could go as far as to call it die miserable Ausgabe einer schlechten lateinischen
Uebersetzung einer arabischen Uebersetzung eines Sanskritbuches, see MAQ 545.
97 See fragments 2a, 2b.
98 See fragment 1.
99 See fragment 3.
100 See fragment 4.
18 introduction
from the Surutasahit (fragments 1, 2a, 3, 4) are all attested in Arabic yet
anonymous, that is to say they have not been fitted by Rhazes with a label but
rather introduced by phrases like from an Indian book, the Indian (scil. says),
and from some book of the Indians.
As already indicated, there is one replicate, modified quotation from Suru-
tas Sahit, found at two different places, though close-by, in the Kitb al-
w:101
(2a)
][
][ (2b)
c Caraka
Caraka was an Indian physician whose identity and date have been subject
to extensive scholarly debates among Indologists and historians of Ayurvedic
medicine. Jan Meulenbeld has summed up the gist of these more or less plau-
sible deliberations in a detailed survey which he concludes with the state-
ment that the extant source material suggests a chronological span from about
100bce to about 200ce for the lifetime of Caraka and hence, for the com-
position of his medical compendium bearing the habitual title of Sahit.102
Among the many important literary manifestations of Ayurvedic medicine, the
Carakasahit is arguably its most comprehensive and most influential expo-
nent; it is distinguished notably for an emphasis on internal medicine and
elaboration of drug-based treatments; like the Surutasahit, it is composed
largely in verse;103 and here, too, a critical edition of the Sanskrit text, highly
desirable, does not yet exist.
In Arabic literature, the Carakasahit is mentioned, with the usual brevity,
by two bio-bibliographical sources, complemented by a medical source which
in our present context is only relevant as it provides a variant reading of
Carakas name. Thus, an-Nadm (d. 380/990) and Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270)
unanimously say that the book of arak (was) rendered from Pahlavi into Ara-
bic by Abdallh ibn Al, because at first it had been translated from Sanskrit
into Pahlavi;104 and a-abar (d. soon after 240/855), in a general statement
regarding the works he used for his expos of the system of Ayurveda, also refers
to the book of arak.105 In other words, the Carakasahit was put from San-
skrit into Pahlavi by an unnamed translator, perhaps but not necessarily the
Indian physician Mikya;106 the work was then, in a second-stage translation,
put from Pahlavi into Arabic by a certain Abdallh ibn Al. The latter, other-
wise unknown scholar would surely have been a Persian (rather than an Arab)
and, if the name is anything to go by, a Muslim at least on paper. As regards
the question of when these translations were made, we have but one explicit
testimony, namely that of the polymath al-Brn (d. after 442/1050) who in his
chef-duvre on India refers to the Carakasahit as having been translated
into Arabic for the princes of the house of the Barmakids,107 a powerful family
of viziers-cum-patrons under the early Abbasid caliphswe already met the
Barmakid Yay ibn lid (d. 190/806) as a sponsor of the translation of the
Surutasahit;108 in addition to al-Brns testimony, we can draw the obvi-
ous conclusion that if the aforesaid a-abar was able to use the Carakasahit
for a book which he completed in 235/850, the Arabic translation must have
been available (and accessible) well before that date. It is therefore reasonable
to assume that the first- and second-stage translations of the Carakasahit
were closely spaced events, whose instigation moreover is to be associated
with the Barmakids. The overall translation of the Carakasahit from San-
skrit through Pahlavi into Arabic can cautiously be dated to the years around
800ce.
104 kitb arak [ed. Syrk var. Srl lege rk] fassarahu Abdallh ibn Al min al-fris il l-arab
li-annahu auwalan nuqila min al-hind il l-fris, see NadFih 1/303,7f. with 2/147,2; kitb
arak al-hind wa-h l-kitb fassarahu , see iau 2/32,20f. Further UllMed 104 and
GaS 3/198.
105 See abFir 557,11.
106 On Mikya, the (named) translator of the Surutasahit, see pp. 16f. above. Jan Meulen-
beld presents Mikyas translatorship over the Carakasahit as a fact (MeuHis 1a/116),
but his claim is not substantiated by the sources nor indeed by the literature he cites.
107 See BeInd 1/159. It is not clear whether al-Brn refers here to the second-stage translation
only (Pahlavi into Arabic), nor even whether he was aware at all that this work underwent
a tiered rendition; in any case, the core information he provides is that the Carakasahit
was put into Arabic during the days of the Barmakids.
108 Cf. p. 14 above with note 83.
20 introduction
(2)
][ (33)
(21)
][ (43)
(23)
][ (42)
(32)
(34)
109 With the obvious exception of three originally anonymous quotations, that is passages
which Rhazes introduced simply by an unnamed (piece of information) from the Indians
or the Indian (scil. says), see fragments 25, 26, 32once identified as belonging to the
Carakasahit, I have moved and incorporated these passages accordingly.
110 See fragments 5, 14, 15, 16, 18, 22, 23, 28, 29, 30, 33, 36, 37, 39, 40, 41, 68.
111 Sometimes broadly referred to as Carakas book (kitb), see fragments 29, 30, 34, 45, 51,
62.
112 A few of these, notably the ones found in Rhazes pharmacological tables (volume 22 of the
Hyderabad-edition), consist, in accordance with the nature of such inventories, of mere
lemmata, see fragments 46 through to 64.
113 Fragments 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 40, 41, 42,
43, 46, 47, 51, 52, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 68, 69, 70.
114 The numbers refer to the respective fragments.
introduction 21
d Vgbhaa
With the Indian physician Vgbhaa we are entering relatively well-charted
chronological territory, the emphasis being on relative. Jan Meulenbeld, hav-
ing appraised in magnificent detail all available primary and secondary attes-
tations,115 arrives at the conclusion that Vgbhaa the physician (as distin-
guished from other Sanskrit scholars of that name) authored an Ayurvedic chef-
duvre titled Agahdayasahit Compendium of the Eightfold Essence
(of Medicine),116 and that this Vgbhaa must have lived around 600 ce117
notwithstanding a bewildering variety of more or less informed guesses.118 The
Agahdayasahit constitutes, together with the Surutasahit and the
Carakasahit, the so-called Bhattray or Great Triad of classic Ayurveda;119
it is composed entirely in verse; a critical edition containing the (transliterated)
Sanskrit text is available.120
The Arab bio-bibliographers provide us, here again, only with the scantiest
of information. First, an-Nadm (d. 380/990) says: The compendious book
Astnkar,121 rendition by Ibn Dahn;122 and, at another place, he states: Ibn
Dahn the Indian, to whom was (given charge of) the Barmika hospital,123
115 See MeuHis 1a/597642 (on Vgbhaas identity and the works ascribed to him).
116 For our purposes only marginally relevant is the still unsettled question of Vgbhaas
authorship over a similar work of lesser importance titled (similarly) Agasagraha
The Eightfold Epitome, see for a discussion of this problem MeuHis 1a/651656.
117 So explicitly MeuHis 2a/148,3 f. (based on and in line with Ronald Emmericks reckoning,
for which see e.g. RavSid 1/1).
118 Listed MeuHis 1a/642.
119 See e.g. MeuHis 2b/263 note 16.
120 See list of abbreviations and bibliography s.v. deva.
121 Looking at the recorded manuscript variants in Gustav Flgels edition of an-Nadms cat-
alogue (NadFih 2/146 bottom), one can see how much trouble the Arabs had in transmit-
ting correctly the underlying Sanskrit word, however curtailed already:
, ,
.
122 kitb Astnkar al-mi tafsr Ibn Dahn, see NadFih 1/303,7. The Arabic qualifier al-mi
may be interpreted as belonging to the title or, in other words, as representing a calque
of Sanskrit -sahit. It is, however, a long shot to conclude from this possibility that the
Sanskrit base text in question was the Agasagraha instead (for which cf. note 116
above)all extant Arabic transliterations of the term, including those attested by the
Kitb al-w, end in r or rh, which can only be explained as substitutions of h(daya);
if further proof were needed, consider a-abars (d. soon after 240/855) old, unique and
wonderfully close transliteration of Agahdaya, namely Atnqahrday (abFir 557,12);
the Agasagraha was probably never translated into Arabic, but see nonetheless
Meulenbelds summary of this pointless discussion (MeuHis 1a/618f.).
123 Founded by and named after the Barmakids, this Baghdad hospital was opened most
probably in the last decade of the 8th century ce, cf. note 85 above; the same source,
22 introduction
translated into Arabic from the Sanskrit language.124 Second, there is the truly
terse statement of Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270) who, in a list of Indian works
that were once translated into Arabic, also includes the compendious book
Asnkar.125 What little we can draw from these accounts may be summa-
rized as follows: Vgbhaas Agahdayasahit was translated from San-
skrit into Arabic, directly it seems, by an Indian physician called Ibn Dahn126
who directed the Barmika hospital in Baghdad; his association with this hos-
pital where also the Indian translator-physician Mikya worked,127 combined
with the rarified tone and contextual setting of the Arabic sources, points to the
same early Abbasid milieu and hence, to a likely date of around 800 ce for Ibn
Dahns translatory activities.
In his Kitb al-w, Rhazes quotes eight rather short passages from the
Arabic translation of the Agahdayasahit, to which he refers by the (cur-
tailed) arabicized title Astankarh,128 usually accompanied by the qualifier the
Indian; two originally anonymous quotations,129 once identified as belonging
to the Agahdayasahit, have been shifted accordingly; five out of these
eight passages proved to be traceable to the Sanskrit text.130
e Ravigupta
The Indian physician Ravigupta lived around 650 ce and is the author of a med-
ical treatise titled Siddhasra Perfect Quintessence (of Medicine). This work,
which is almost entirely composed in verse and predominantly concerned
in the context of a different translation, explicitly calls Ibn Dahn director (ib) of
that hospital (NadFih 1/303,9)we will return to this passage in the following section.
Incidentally, Sezgin is of course wrong (GaS 3/199) to associate Ibn Dahn with the hospital
of Gondpr.
124 Ibn Dahn al-hind wa-kna ilaihi bmristn al-Barmika naqala il l-arab min al-lisn
al-hind, see NadFih 1/245,8 f.
125 kitb Asnkar al-mi, see iau 2/32,25 f.; further UllMed 105 and GaS 3/198f.
126 The compound name Ibn Dahn may be a partly loan-translated partly transliterated form
of Sanskrit *Dhanaputra* child of wealth, son of a merchant, in which case the second
element could also be read ahn (MeuHis 1a/618f., for reasons not explained, reads
Duhn); cf. MWDic 508bc for dhana as a proper name and various related combinations.
127 Cf. pp. 16f. above.
128 The reading Astankarh is the product of a unified emendation on my part, inferred
from a number of variant transmissions which are registered in the apparatus of the
Hyderabad-edition, see the respective notes to fragments 1, 2, 3, 4, 5, 6.
129 See fragments 7 (in a certain book of the Indians [the author] says) and 8 (in some book
of the Indians it is reported that).
130 Fragments 1, 2, 4, 7, 8.
introduction 23
with therapy, has been described as a new type of Ayurvedic text for two rea-
sons: first, on the level of poetic conception, Ravigupta wrote himself nearly all
verses of his book, rather than copying and recopying them from his Ayurvedic
predecessors, which constitutes a highly original and thence truly remarkable
contribution to Indian medical literature; second, on the level of formal pre-
sentation, he restructured the traditional material in a more systematic way,
casting it into a smaller number of concise, topically arranged chapters, and
thereby laying down a procedural template that was later to become more or
less standard. The Siddhasra was widely used and amply cited by subsequent
Indian medical writers, even though they largely ignored Raviguptas somewhat
idiosyncratic order of diseases.131 A critical edition containing the (transliter-
ated) Sanskrit text, as well as an English translation of its Tibetan version, is
available.132
Two Arab bio-bibliographersthe usual candidateshave something to
say about the fate of the Siddhasra in the context of Islamic medicine. The sta-
tioner an-Nadm (d. 380/990) notes: The book Sindhar,133 meaning Quintes-
sence of Success; rendition by Ibn Dahn, the director of the hospital.134 And
the medical historian Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270), keeping it even briefer,
mentions in his list of Indian works that were once translated into Arabic also
the book Sindhar,135 denoting Image136 of Success ;137 elsewhere, he refers
again to this book as belonging roughly to the time of the Alexandrian physi-
cians,138 vague as it is. Apart from that, we have ten references in Ibn al-Bairs
(d. 646/1248) pharmacognostic compendium139 but, strangely, no mention of
Raviguptas book by a-abar (d. soon after 240/855) who does not seem to have
used it for his expos of the system of Ayurveda.140 The arabicized form(s) of the
title of Raviguptas book have led to certain misinterpretations and thence mis-
attributions, notably but not exclusively in Arabist secondary literature. Thus,
Manfred Ullmann (after the Sanskritist Adolf Stenzler) wants to amend the Ara-
bic graphograms to read Sindhistn which, in turn, is said to be a transliteration
of Sanskrit Siddhisthna;141 and Fuat Sezgin considers the Arabic graphograms
to be representations of Sanskrit Siddhayoga, deducing from his own deduc-
tion that by this title is meant the well-known book on therapeutics of the
Indian physician Vnda (fl. sometime between 800 and 950 ce).142 Clever as
they are, both propositions are untenable: the Indologist Ronald Emmerick has
demonstrated that solely on the basis of the Arabic graphograms and the Arabic
loan-translation of the title, the underlying Sanskrit word can only be Sid-
dhasra; besides, he observes that Siddhisthna is not the name of any Indian
medical work let alone of one famous enough to have been deemed worthy
of being translated into Arabic, and that Siddhayoga can hardly be reconciled
with any of the extant Arabic transliterations; finally Emmerick proves his point
by linking three short passages, as cited by Rhazes s.t. Sindhar, directly to
Raviguptas Siddhasra.143 Returning to what little may be concluded from the
meagre testimony of the Arabic bio-bibliographical sources, it would appear
that the Siddhasra of Ravigupta was translated into Arabic by the same Indian
physician and hospital director Ibn Dahn who, as we have seen,144 is also the
named translator of Vgbhaas Agahdayasahit; this allows us to fur-
ther conclude that the Siddhasra, too, was translated by him directly from
the Sanskrit, in Baghdad, perhaps under the roof of the Barmika hospital, and
most likely around the year 800ce.
In the Kitb al-w, then, we find a total of 48 mostly short passages from
the Arabic translation of the Siddhasra, to which Rhazes usually refers by
the arabicized title Sindhar, occasionally also by one or another variant
form of that title, viz. Sindhasr,145 Sdhar146 or Siddhas/r,147 and once by
140 The Indian sources of a-abar are explicitly named by him at the beginning of his
expos, see abFir 557,11 f.
141 UllMed 105 after SteBei 327 (the latter published in 1857).
142 GaS 3/199f.; on Vnda and his Siddhayoga see MeuHis 2a/7882.
143 EmmRav 29ff.
144 Cf. pp. 21f. above.
145 See fragment 20.
146 See fragment 5.
147 See fragments 1, 2 (the form Siddhasr is by far the best recorded transliteration of the
Sanskrit term).
introduction 25
adding the qualifier the Indian;148 additionally there is one quotation that is
introduced by referring only to the loan-translated title of this Indian book,
viz. afwat an-nu;149 20 out of these 48 passages proved to be traceable to the
Sanskrit text.150
There are several cases of replicate, modified quotations from Raviguptas
Siddhasra, found at different places in the Kitb al-w:151
)(4
)(5
)(6
][ ][ )(39
][ ][ )(7
)(11
)(8
][ ][ )(36
)(9
)(16
)(18
)(22
][ )(25
(10)
][ (42)
(12)
][ (35)
(15)
(32)
(19)
][ (29)
f Mdhava
Mdhava152 was an Indian physician who lived around 700ce.153 His foremost
contribution to Ayurvedic literature is a treatise titled Nidna Pathology.154
This work, though in the main a compilation drawn largely from the compendia
of Suruta, Caraka and Vgbhaa, is nonetheless distinguished by the descrip-
tion of several new diseases absent from earlier texts and a more refined
clinical nosology of diseases already recognized; these features, together with
an improved organization of the material, had a considerable impact on the
mindset, and the esteem, of later medical writers.155 The Mdhavanidna con-
stitutes, alongside the much later rgadharasahit (14th century ce) and
the Bhvapraka (16th century ce), the so-called Laghutray or Small Triad
of classic Ayurveda;156 it is composed entirely in verse; numerous, more or less
reliable (Indian) editions of the Sanskrit text exist.157
In Arabic bio-bibliographical literature, only the medical historian Ibn Ab
Uaibia (d. 668/1270) mentions the Nidna at all, namely when listing those
152 Sometimes (and perhaps wrongly) called Mdhavakara, see MeuHis 2a/70 for a brief
discussion of the name.
153 See RavSid 1/1.
154 Also known as Rogavinicaya Diagnosing Disease, cf. MeuHis 2a/61.
155 See MeuHis 2a/61 and 63.
156 See e.g. MeuHis 2b/263 note 16.
157 Jan Meulenbeld counted 57 (!), see MeuHis 2b/71 ff. (published 2000).
introduction 27
Indian works that were once translated into Arabic: The book Nidn,158 includ-
ing the symptoms of 404 diseases159 and their diagnosis (but) excluding ther-
apy.160 Unfortunately, we are given no information about the translator, nor
any clue as to whether or not this translation ran through Pahlavi. Judging
from what we have already learned in the preceding sections about the socio-
cultural milieu and chronological placement of the translations from Sanskrit
into Arabic, it seems likelythough by no means certainthat the Nidna,
too, was translated in Baghdad around the year 800 ce.161
In the Kitb al-w, the Arabic translation of the Nidna is quoted only
once, under the label of the Indian Nidn;162 the passage selected by Rhazes
deals with the presumed cause of a particular skin pigmentation (probably
melanocytic naevi).
g Anonyma
In this section are included 17 passages which Rhazes in his Kitb al-w
explicitly linked to an Indian source,163 but which I have not been able to trace
to any of the Ayurvedic works we positively know were available to him at the
time in Arabic translation.164 This is not to say that Rhazes made a mistake
or handled his sources recklessly, nor does it allow us to draw any disparaging
conclusions about the quality of these translations, not least because they were
almost certainly based on Sanskrit texts different from the ones we possess
today. It simply means that our current knowledge base, with regard to the
condition of both Arabic and Sanskrit textual attestations, is neither broad nor
solid enough to support the kind of complex scaffolding which is needed to
reach all areas of however modest linguistic identification. New findings in the
field of Indology, or perhaps just a more diligent and more patient researcher,
may one day cast a clearer light into this dusky corner.
Unlike the Indian material, none of the many passages quoted by Rhazes from
Syrian authors can be traced and thereby verified in the source language. The
vast majority of medico-pharmaceutical texts that were once laid down in the
Syriac languagewhether or not themselves modelled on Greek or Pahlavi
precursors or even translations of such prototypesis now regrettably lost
and at best known to us through Arabic renditions;165 the bulk of the latter,
in turn, seems to be preserved in the Kitb al-w.166 The sad fact that hardly
any indigenous Syriac writings on the subject have come down to us167 is, on
a more positive note, compensated precisely by their survival in Arabic garb.
Before taking a closer look at the Syrian authors and their respective works as
the Arab bio-bibliographers give us the titles of a further eight or nine Indian medico-
pharmaceutical books that must also have been available in Arabic translations by the end
of the 10th century ce at the very latest (NadFih 1/303,1013 iau 2/32,2429)these titles,
however, cannot easily be related to any known Ayurvedic works and, even if they could,
the respective translations seem to have vanished without leaving a tangible trace in sub-
sequent Arabic literature; on the other hand, Jan Meulenbeld registers four Ayurvedic
works of lesser prominence that could theoretically have also been translated into Arabic
in time to be used by Rhazes, provided their approximate datings are valid at all (MeuHis
2a/312, 1324, 2541, 4260)here, the problem is that the very existence of such transla-
tions is entirely hypothetical and not supported by any direct or indirect textual evidence
whatsoever.
165 See e.g. UllMed 100.
166 With the exception of Yann ibn Sarbiyns (fl. 870ce) medical compendia which in
any case require a different methodological treatment, see pp. 47f. below.
167 An exceptional instance of the preservation of a presumably autochthonous Syriac med-
ical text, written most probably during the 6th century ce in a strong iatromathematical
vein, is the anonymous Book of Medicines, for which see list of abbreviations and bibliog-
raphy s.v. SyBM.
introduction 29
168 The famous translator unain ibn Isq (d. 873 or 877ce) hailed from al-ra in south-
central Iraq and was ethnically an Arab, cf. UllMed 115; the But clan of physicians
(mid 8th to mid 11th centuries ce) hailed from Gondpr in south-western Iran and
were ethnically Persians, cf. UllMed 108111.
169 See e.g. BauGe 227.
170 An early example of the latter kind is a man named in Arabic Tiyq (UllMed 22
[?] or, as that name is not attested in relevant onomastica [PBWr and PreiNB],
perhaps a short form of ); he was, most probably, an ethnic Greek (GaS 3/207
goes as far as to say that he sprach Griechisch als Muttersprache [?]) who lived around
700ce and served the Umayyad governor of Iraq, al-a ibn Ysuf, as a personal
physician. Tiyq is said to have written a medical compendium (kunn), but it is
impossible to make out in which languageArabic, Syriac (then translated into Arabic)
or even Greek (then translated [via Syriac?] into Arabic), cf. UllMed 22f. and GaS 3/207
with the literature quoted there; he is also said to have authored three other works on
medical matters (all Arabic titles, see GaS 3/208 nos. 2, 3 and 4), among them a long-poem
(qada) on the preservation of health which, if the attribution is correct in the first place,
would certainly not have been a translation from Syriac, never mind Greek.
30 introduction
a Sargs of Rain
Sargs of Rain, also known as Sergios of Theodosiopolis (Ras al-Ain), was
a Syrian priest and archiater of the Monophysite persuasion; he is credited
with philosophical, medical and even alchemical, astrological and geoponical
writings, and renowned in particular for his translations into Syriac of Greek
works on philosophy (mainly Aristotle) and medicine (mainly Galen); he died
in Constantinople in the year 536ce.171 In the Arabic tradition he is called
Sari/s ar-Rasain, and esteemed in his capacity as a translator, for some of
his Syriac versions of Greek texts became points of comparison, if not starting
points, for subsequent translations into Arabic.172
In the Kitb al-w, Sargs is quoted only once, under the name of Sars ar-
Ras; luckily, Rhazes also provides us with the (Arabic) title of the work from
which he is quoting, viz. Kitb f l-Istisq Book on Dropsy.173 This is, in fact,
the only extant passage from this otherwise completely lost book, whose orig-
inal Syriac title may have been *K Kn-maiy*; moreover, we would not
even know that such a book ever existed were it not for that single reference in
the Kitb al-w. And how fortunate are we if we finally consider that Rhazes
bothered at all to incorporate this passage whose content, by his own estima-
tion, is worthless?174 Be that as it may, the Book on Dropsy must be regarded
an independent medical writing of Sargs, and not a translation from Greek.175
Basing our judgement precariously on the one and only extant quotation, his
work further seems to have been rather theoretical in nature, unless the surviv-
ing passage was extracted from some scholastic prolegomenaeither way, one
would assume that it served Rhazes, more than anything else, as a bad exam-
ple.
b lmn
lmn (scil. Solomon) is an unknown quantity to both Syriac and Arabic bio-
bibliographical literature, which means we have no direct information what-
soever about his lifetime, background, vocation or geographical location.176
Judging from the 19 fragments which run under his name in the Kitb al-w,
he must have been a physician; this fairly obvious conclusion is also supported
by a single mention in the anonymous Syriac Book of Medicines (compiled
most probably in the 6th century ce)177 and a triple mention in Yann ibn
Msawaihs (d. 857ce) ophthalmologic work titled Daal al-ain The Defec-
tiveness of the Eye.178 The reference in the Syriac Book of Medicines is particu-
larly important as it provides us, implicitly, with a terminus ante quem for the
medical activities of lmn, such that we can go along with Sezgins reckoning
and place lmn in the (early) 6th century ce.179
Rhazes in his Kitb al-w quotes lmn mostly under the arabicized
name(s) of Is/lmun,180 once as Ilimun;181 the work with whose composi-
tion lmn is credited appears under the title (al-)Kunn (< Syriac Kunn)
The Medical Compendium,182 which no doubt is the same as The Book of
lmn.183 The topical and therapeutical range of these passages is wide, cov-
ering hemiplegic, epileptic and spasmodic diseases, conception, childbirth and
nursing, urology, gout, elephantiasis, and tumours and cancers; combined with
the aforementioned references to diseases of the stomach and the eyes, we get
the clear impression that lmns compendium, whose original Syriac version
is lost, must have been an exhaustive and detailed medico-pharmaceutical pro-
duction.184
There are several cases of replicate, modified quotations from lmns
Medical Compendium, found at different places, though close-by, in the Kitb
al-w:185
(1)
][ (2)
][
180 See fragments 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
181 See fragment 4.
182 See fragments 2, 9, 13, 15.
183 See fragments 5, 7.
184 For the sake of completeness I should like to mention that my learned friend Grigory
Kessel suggested the possibility of lmn being a metathetic corruption of aml, a
physician from the 9th century ce who is quoted a few times by the Nestorian lexicogra-
pher Bar Bahll (fl. second half of 10th century ce), see for a list of such quotations BBLex
3/xxiii; this identification, however, seems highly unlikely to menot so much because
it presupposes a corrupted transmission of the name but because Bar Bahll relied on
aml for a very different kind of information, viz. brief and purely onomastic correlations
of simplicia (GreekSyriacArabic).
185 The numbers refer to the respective fragments.
introduction 33
][ ][
)(4
)(5
][
][
)(6
)(7
][ )(9
)(10
)(14
34 introduction
][ ][ (15)
(17)
][
(18)
c Grgis bar Garil bar Btye
Grgis bar Garil bar Btye, a Syro-Persian Nestorian, was director of the
hospital in Gondpr and already an old man when in the year 765ce the
Abbasid caliph al-Manr, suffering from gastric trouble, summoned him to
come to Baghdad; Grgis stayed for about four years, during which time he
served as court physician and apparently also translated books from Greek into
Arabic at the behest of his master; richly rewarded but seriously ill he returned
to his hometown in 769ce, where he died soon after.186
In the Kitb al-w, where Grgis is always referred to by the arabicized
name of ris, we find a total of 68 passages from his work. The vast major-
ity of these quotations (67 in number) are taken from Grgis chef-d uvre
which bears the habitual title (al-)Kunn (< Syriac Kunn) The Medical
Compendium, and which Rhazes explicitly cites twice;187 this once famous188
source of medico-pharmaceutical information was originally written in Syr-
iac and then, allegedly, translated into Arabic by unain ibn Isq (d. 873 or
877ce);189 the Syriac original of the text is lost, and what has survived in Arabic
186 Primary literature: NadFih 1/296,18 f.; Iab 63 no. 20 (messed up, cf. editorial note on
p. 64); ZauMu 158 ff.; iau 1/123,25125,31; BHDuw 124,1125,1. Secondary literature:
LecHMA 1/96 ff.; GcaL 2/110 no. 1; UllMed 108 no. 1; GaS 3/209f. Grgis incidentally became
the founder of an influential line of physicians whose identity and reputation were linked
to the eponymous name of Btye, see UllMed 109ff. (a family tree p. 111) and RBBo
passim.
187 See fragments 42, 61.
188 NadFih 1/296,19 (marf ); iau 1/125,31 (mahr).
189 So iau 1/125,31.
introduction 35
we owe to Rhazes;190 the latter also, unwittingly, provides us with the interest-
ing detail that Grgis compendium consisted of at least two (possibly more)
volumes (mualladt).191 The other writing from Grgis pen is only known to
us through a single quotation in the Kitb al-win Arabic it was called
Kitb al-Al Book on Humours,192 its original Syriac title may have been
*K le*.193
Whilst it is impossible, on the basis of the existing fragment, to say anything
meaningful about Grgis book on humours, we do can draw a few conclu-
sions regarding the nature of his medical compendium, thanks to a fairly large
number of often substantial quotations made from it by Rhazes. Thus, Grgis
compendium must have been a voluminous piece of work, covering, it seems,
more or less all aspects of medicine (with an emphasis on etiology and ther-
apy), digressing on occasion into the realm of meteorological forecasting of
epidemic diseases,194 and making full use of both the Greco-Syrian and Indo-
Iranian pharmaceutical traditions.195
There is one replicate, modified quotation from Grgis Medical Compen-
dium, found at two different places, though close-by, in the Kitb al-w:196
190 According to Sezgin, a manuscript containing the Arabic translation of Grgis com-
pendium is/was preserved in a private library in Aleppo, see GaS 3/209 no. 3 (referring
to Sbaths catalogue from the late 1930s); whether or not this manuscript, if indeed it still
exists, will survive the Syrian civil war and ongoing destruction of that city at the time of
writing these lines is anybodys guess.
191 See fragment 61.
192 See fragment.
193 The passage r 10/210,1013 (i.q. fragment 35) about diabetes is taken by Sezgin for a
third, independent work of Grgis, see GaS 3/209 no. 2; in my view, it clearly belongs to
the latters compendium, and I have registered it as such.
194 See fragment 48.
195 Greek compounds e.g. fragments 1, 5, 9, 11; Syrian compounds e.g. fragments 5, 57; Persian
compounds see fragment 18; an Indian compound see fragment 5. Further note: two
cases of foreign terms that necessitated an explanation on the part of Rhazes (Persian
in fragment 60, Greek in fragment 61); an etymologically ambiguous generic name of
either Syriac or Sanskrit origin (fragment 37 with note 115); and a highly significant
case of adaptation of an Indian medico-magical concept (fragment 4 with note 43).
Finally witness three secondary quotations: Rhazes quoting Grgis quoting The Old
Dispensatory and Galen respectively (fragments 26, 62), and Rhazes quoting unain
quoting Grgis (fragment 42).
196 The numbers refer to the respective fragments.
36 introduction
][ )(22
:
][ )(23
][ :
d Hzy
Hzy is the Syriac name for the inhabitants of the city of Ahvaz or, by exten-
sion, the province of Khuzestan in south-western Iran;197 in Arabic medico-
pharmaceutical literature the name is generally represented by (al-)z and
denotes, in a narrowed sense, the physicians of Gondpr, a famed hospital
town once situated in the northern region of that province. Even though the
etymology is not entirely clear, it seems certain that the Arabic form hz (plu-
197 See PSThes 1/989; further LoAh 305b with BosAh passim and SavKh 80a.
introduction 37
ral ahwz i.q. Syriac hzy) as well as its variant representations h//z()
all reflect an Old Persian name h(v)ja Elam, Susiana; Elamite, Susian.198 The
collective meaning of the Arabic name (al-)z seems equally certain, and
has in fact long since been recognized as such.199 However, the simultaneous
occurrence in medico-pharmaceutical literature of a singular form (al-)z
simply denoting one of the zhas led some Western scholars to assume
that the singular/plural designations refer to Sahl al-Kausa (d. 833ce) and/or
his son Sbr ibn Sahl (d. 869ce), two physicians who were closely associated
with the hospital in Gondpr;200 moreover, it has been suggested to inter-
pret (al-)z as the proper name of a female physician who may or may not
have had any links with Gondpr.201 The invalidity or, in the latter case,
absurdity of these propositions will be demonstrated en passant in the course
of the following brief survey.
Rhazes in his Kitb al-w quotes the z mostly as a group under the
name of al-z, occasionally he singles one of them out by saying al-z.202
In the latter cases the corresponding verbal form of to say, if there is one at
all, is always qla (3rd masc.sing.perf.), whilst the collective references to the
z may be accompanied by different forms of that verb, namely: qla (3rd
masc.sing.perf.),203 qlat (3rd fem.sing.perf.),204 ql (3rd masc.plur.perf.),205
taqlu (3rd fem.sing.impf.),206 or yaqlna (3rd masc.plur.impf.);207 once, in
conjunction with a second subject, the form ql (3rd masc.dual.perf.) is attes-
ted;208 and on three occasions Rhazes explicitly added the adverbial expres-
sion qibatan all without exception to the name al-z,209 presumably in an
(unsystematic) attempt to emphasize a consensus. Whilst it is true that the old
Arabic-writing doctors were no grammarians, it is nonetheless absolutely clear
from the above findings that al-z must have been understood as a collec-
tive noun, not least because only a subject of the latter kind can carry all those
verbal forms.210 In conclusion, the term al-z the z in Arabic medico-
pharmaceutical literature denotes an unspecified and presumably rather small
number of physicians who were all associated with Gondpra more or
less coherent and roughly contemporary group of individuals who, as we shall
see below, must also have formed, at least for a while, some kind of authors
collaborative. In the joint literary productions of this group, individual contri-
butions, like additions to and/or deviations from the consensus,211 may have
been marked originally by a proper name; yet as the respective writing was per-
ceived by later authors as an essentially collective creation, or perhaps treated
as such already at the level of its translation from Syriac into Arabic, these
names were suppressed and replaced simply by the term al-z one of the
z.
In the Kitb al-w, we find a total of 228 passages that are directly linked
to the z. The vast majority of these mostly short quotations (217 in number)
are taken from a chief work which is explicitly mentioned once under the
Arabic title (al-)mi The (Medical) Compendium212 (a translation of Syriac
Kunn);213 the Syriac original of this text is lost, and what has survived in
Arabic we owe largely to Rhazes;214 the compendium of the z, judging from
some sort of pharmacopoeia; the Register, on the other hand, must originally
have been a bilingual (GreekSyriac), perhaps already then trilingual (Greek
SyriacArabic) lexicon proper, arranged in the form of columns and running
along Greek entries.219
Finally, there are several cases of replicate, modified quotations from the
Compendium of the z, found at different places in the Kitb al-w; it is,
however, quite possible here that some of these topics were already dealt with
repetitively in the base version which formed Rhazes textual template:220
( 16)
( ][ ][ 188)
(17)
(18)
( 19)
( 20)
( 155)
( ][ 204)
( 21)
( 150)
(24)
(27)
219 Compare the exact wording of the three fragments, and notably the use of phrases like
aabtu and bi-i on the part of Rhazes (fragments 2, 3).
220 The numbers refer to the respective fragments.
introduction 41
) (37 ][
) (195 ][ ][
) (38
) (170
) (39
) (119
) [] (42
) [] (67
) (179
) (57 ][
) (173
) (60
) (106
) (62
) (148
42 introduction
) (66
) (73
) (129
) (71
) (158
) (77
) (184
) (79
) (167
)(90
][ )(91
)(92
)(95
e Iy Urhy
Iy Urhy (Aiyb ar-Ruhw), also known as Job of Edessa, was born about
760ce into the Melkite or Jacobite community of that ancient town in Upper
Mesopotamia; he died, a Nestorian, about 832 ce, probably in Baghdad. Iy
introduction 43
is renowned on the one hand for his translations from Greek into Syriac of
numerous writings of Galen, and on the other hand for his authorship over sev-
eral independent works on medicine, philosophy and theology, mainly written
in Syriac but also, it seems, in Arabic; nothing of the latternot even a single
titlehas come down to us, whilst of his nine Syriac productions on record we
still possess only two: the Book of Treasures, a chef-d uvre of natural philoso-
phy, and a treatise On Canine Hydrophobia.221 We are therefore rather fortunate
that Rhazes has preserved for us sections from the Arabic translation of a lost
Syriac book from Iys pen that was concerned with urological matters and
which will be discussed briefly in the following paragraph.
In the Kitb al-w, where Iy is always referred to by the addition of
his Arabic nickname al-Abra the Spotted,222 there are three passages from
a work whose Arabic title, according to Rhazes, was Kitb f l-Baul Book on
Urine;223 thanks to a lucky instance of auto-citation, we know that its original
(and perfectly corresponding) Syriac title was K dTar.224 The first
passage is short and probably belonged to the prefatory chapters of the original
work; the second and third passages are long and dedicated, in great detail, to
the intricacies of uroscopy and the diagnostic conclusions that may be drawn
from suchlike examinations. From two fleeting remarks of his own it would
appear that Iy was a well-practiced doctor225 and, no surprise, familiar with
the ideas of Hippocrates.226 As regards the time of composition of Iys book
on urine, the aforementioned auto-citation gives us a likely terminus ante quem:
the Book of Treasures was, according to Mingana, written about 817ce227 and
hence, the Book on Urine, which is referred to therein, would have had to be
available before that date.
221 It is the merit of the Chaldean priest and polymath Alphonse Mingana (d. 1937) to have
edited and translated the Book of Treasures, and to have prefaced it with a splendid
bio-bibliographical study upon which I am happily relying here, see MinBT xixxxiii; cf.
further UllMed 101 f. and GaS 3/230 f.
222 Mingana has already shown (MinBT xxi,2124) that the distinction made by the Arab
historian Ibn Ab Uaibia (d. 668/1270) between Aiyb of Edessa and Aiyb the Spotted
(iau 1/204,5f. with 30 f., further 1/170,28 ff.) is invalidAiyb of Edessa is the Spotted.
223 See fragment 1.
224 See MinBT 280,1 (tr.) and 459a,21 (ed.). Sezgin is wrong (GaS 3/230 no. 1) to surmise that
Iys book on urine is identical with his treatise on canine hydrophobia.
225 See fragment 1 I have seen many pleurisy sufferers (wa-raaitu akar al-mubarsamna)
and beginning of fragment 3 as we have observed in patients how many times (wa-qad
baiyann lika f l-mar kam marratan).
226 See p. 300 below note 390.
227 MinBT xxiii,17f.
44 introduction
f emn
emn, whom Rhazes always quotes under the arabicized name of imn,
is identified in relevant secondary literature with the Nestorian monk and
physician emn daibh who lived in the late 7th century ce,228 and I admit
that I would probably have gone along with this identification were it not for
the strong objections raised by my learned friend Grigory Kessel, a great expert
in Syriac literature. As we will return to this problem in the following paragraph,
suffice it here to say that as a result of the invalidity of the above identification,
the date of the author called emn also needs to be reconsidered.
In the Kitb al-w, we find a total of 74 passages, many of them sub-
stantial, that are explicitly attributed to emn; there is no work title and
only two vague mentions referring once to emns book (kitb)229 and,
on another occasion, to a revised chapter (bb qad ulia)230 of his book,
whatever that means. From the extant material it would appear that emns
book was a medical compendiumwhether or not its Arabic translation, as
quoted by Rhazes, actually bore the popular title (al-)Kunn (< Syriac Kun-
n) is impossible to say and, perhaps, of lesser importance. The passages
preserved in the Kitb al-w reveal a highly sophisticated, comprehensive
medico-pharmaceutical work which is distinguished moreover by a certain
predilection, relatively speaking, for surgical procedures;231 the author displays
a good knowledge of physiology,232 and there are flashes of sceptical pragma-
tism233 alongside affirmations of a more irrational nature;234 and whilst the
conceptual frame of the work clearly is Greco-Syrian humoralism (including
the adoption of common generic drug names and less common pathological
terms),235 we also encounter references to Indo-Iranian pharmaca.236 emns
compendium, as seen through its Arabic remnants in the Kitb al-w, is in my
view the most fascinating representative of a once glorious but now largely van-
ished medical tradition in the Syriac language.237 But why is the dating of this
text problematic? There is a number of passages that relate to gynaecology and
sexual hygiene in such a way as to suggest a remarkably relaxed attitude on the
part of the author,238 and it is these expositions, together with certain remarks
involving diet and social conduct,239 that arouse suspicion about the identity of
emnto quote from a letter sent to me by Grigory Kessel in February 2013,
after an examination of the extant fragments:
237 It should be noted in passing that the Nestorian lexicographer Bar Bahll (fl. second half
of 10th century ce) cites a few times, in Syriac, emn daibh (sic) to back up the
interpretation of certain medical or botanical terms, see for a list of such quotations BBLex
3/xxiv; none of these short passages, however, correspond to those found in the Kitb
al-w.
238 Fragments 35 (application of cataplasms to womb); 36 (fomentation of womb, investi-
gation of suppressed menstruation and frequency of intercourse, grabbing of woman);
37 (examination of womans feet, breasts and nipples); 43 (manual treatment of unde-
scended testicles); 44 (prevention of premature ejaculation); 45 (remedy to tighten vagina
and induce sexual desire, various aphrodisiacs for women and men).
239 Fragment 3 (prescription of fatty food, recommendation to travel and to socialize over
wine and storytelling).
46 introduction
[] The treatment of such issues can hardly be expected from an East Syr-
ian ascetic of the 7th century. Yes, I am aware that later, in the 9th century
for example, Christian authors (and often monks) could well deal with
[such] subjects but we dont have the same evidence for the 7th century
this is just too early for that. Furthermore, we may possess an additional
hint for dating the text [] as there is another important trait that can be
defined. The issues covered by the passages selected by ar-Rz involve a
wide range of illnesses and give the impression that the original text []
was a kind of encyclopedia that presented a comprehensive treatment of
various diseases [] Comparing the contents of some early Arabic med-
ical treatises from the 9th century with [the] quotations in [the] Kitb
al-w, one immediately gets the impression that the material [] is of
similar nature [] I do acknowledge that my argument is not conclusive
but what I am absolutely sure [about] is that the text quoted by ar-Rz
[] could not have been composed in Syriac in the 7th century
For these reasons, the author whom Rhazes calls imn cannot be identified
with the Syrian cleric nicknamed daibh, and his medical compendium
not be dated to the 7th century ce. The soundness of Grigorys judgement is
confirmed moreover by the fact that emn, according to Rhazes, was not
only able to recur to Indian drugs but also, on occasion, to refer to them
in transliterated Sanskrit240this would not have been within the reach of
emn daibh whose lifetime predated, for all we know, the availability of
any Ayurvedic texts in Semitic (Syriac or Arabic) translation. I am therefore
suggesting the middle of the 9th century ce as a possible date for the literary
activities of Rhazes (and Bar Bahlls?) emn.
There is a single case of a replicate, modified quotation from emns Medi-
cal Compendium, found at two different places in the Kitb al-w but perhaps
split suchwise already in the base version which formed Rhazes textual tem-
plate:241
[]
[] (31)
(46)
As is the case with the more ample Syrian material in the Kitb al-w, the few
passages quoted by Rhazes from Iranian authorsthat is scholars likely to have
expressed their ideas in the Persian language253can no longer be tracked
down and substantiated in their original linguistic form; here, too, and in fact
on an even larger scale, most non-religious texts that once existed in Pahlavi are
now lost, and of the scattered remnants of secular literature254 almost nothing
pertains to the medico-pharmaceutical realm.255 I believe to have identified
two Persian sources in the Kitb al-w, meaning texts that were originally
conceived in the Pahlavi language and not products of a translation from Greek,
Syriac or Sanskrit. Yet before looking at these two authors and their respective
works in greater detail, it is necessary to deal briefly with four allegations that
have been made in relevant secondary literature and that bear directly on the
question of what may or may not be classified as a Persian source.
252 In April 2012, upon request, Peter liberally made a pdf containing his raw edition available
to meI am grateful to him for this privilege of a sneak preview.
253 Pahlavi or Middle Persian, a language officially employed by the Iranians for oral as well
as written communications from about the early 3rd century ce, did not lose its currency
after the Arab conquest of Iran in the mid 7th century ceit continued to be used in
a form now called book Pahlavi, and also its vernacular appears to have persisted; the
literary language that arose more than 200 years later (extant poetry from about 860ce,
extant prose from about 960 ce) is generally referred to as New (or Islamic) Persian, see
PeLP 43ff. Any likely Persian quotation in the Kitb al-w, even if it were the result of
an interpolation on the part of the works redactors, is therefore no doubt a reflection of a
(lost) Pahlavi source.
254 See e.g. BoyLit 31 and passim; further CePah passim.
255 Two rare specimen (on copulation, conception and embryogenesis) have recently been
edited and translated, see AdPah 335344 and 345350, also the literature quoted 331
note 1. SiddLi, despite the books promising title, has nothing to offer on the subject.
introduction 49
First, Fuat Sezgin in the third volume of his Geschichte des arabischen Schrift-
tums, having observed that Rhazes rarely relies on Persian sources, registers
a work titled al-Fila al-frisya The Persian Agriculture.256 Whilst this is
indeed an Arabic translation of a lost Pahlavi work titled Warz-nmah Book
on Agriculture, the latter itself is a translation (made no later than the 7th cen-
tury ce) of Cassianos Bassos (fl. 6th century ce) lost (or
simply ), and therefore a Greek rather than a Persian source.257
Second, Manfred Ullmann in his article Die Schrift des Badras ber die
Ersatzdrogen suggested that a treatise on substitute drugs (abdl al-adwiya),
written by a man whose (arabicized) name is Badras, represents an Arabic
translation of a lost Pahlavi base text;258 the backbone of Ullmanns argument
is Badras apparent predilection for Persian (rather than Greek, Syriac or
Arabic) botanical names, combined with a relatively large proportion of plants
indigenous to Iranian geographical zones; en passant the name Badras is
convincingly explained to be a corruption of , through a Pahlavi
intermediate form along the lines of *Para*accordingly Badras, so
Ullmann, is to be considered a physician of Greek descent259 by the true name
of Pythagoras who worked under the Sasanians, probably in Gondpr, and
who therefore quite naturally would have expressed himself in the rulers
tongue, written scientific communications included. Pythagoras, however,
does not seem to have been an iranicized Greek in the umpteenth generation
but rather an immigrant and in any case well-versed in the Greek language
or else he, whose lifetime certainly predated the Greco-Arabic translations,
could not have quoted the Greek-writing and hitherto untranslated Alexan-
drian physician Paulos of Aegina (fl. 7th century ce);260 the Pahlavi interme-
diate form of the name Pythagoras, which led to the unusual Arabic transliter-
ation Badras,261 does not make him a Persian-writing authoron the con-
256 GaS 3/176. Quoted as such by Rhazes seven times, see r 10/185,3f.; 10/331,4ff.; 13/124,10f.;
19/272,8273,1; 19/320,8321,7; 19/332,312; and 23.2/151,3f.
257 There existed also a direct translation (made around 830ce) from Greek into Arabic,
which Rhazes quotes a few times as al-Fila ar-rmya The Byzantine Agriculture,
Fila Qusus (scil. Cassianos), Qusus f (Kitb) al-Fila or simply Qusus (e.g. r 19/
326,1215; 20/156,13; 20/169,16 f.; 20/218,15219,3; 20/336,48). See on the problem (and its
solution) CaGaFu 623 f., 628 f. and 651654; further UllNGw 433436 and GaS 4/317f.
258 UllBad 233236 (repeated breviter UllIM 17f.).
259 So UllBad 235, but also (234) von Haus aus Iraner (?).
260 For the quotation see r 6/193,8f.GaS 3/21 rightly considers Pythagoras to be a con-
temporary of Paulos, as they seem to have mutually referred to each other, cf. note 267
below.
261 Everywhere else in Arabic literature, especially when the pre-Socratic philosopher is
50 introduction
trary, it may very well be explained by the assumption that in the course of a
first-stage translation of his treatise from Greek into Pahlavi his name, too, was
transliterated suchwise;262 the frequent employment of a Persian plant nomen-
clature in Pythagoras treatise may just as well reflect the skill of the Pahlavi
translator and the needs of his target group; lastly, Ullmanns main argument
can easily be inverted, as Pythagoras treatise, in its extant Arabic form, also
contains several Greek plant names in transliteration,263 including some that
are indigenous to Europe or north-western Africa264a fact that is hard to
account for if the base language were Pahlavi.265 In short, I consider Pythago-
ras treatise on substitute drugs, as quoted by Rhazes s.n. Badras,266 to have
been conceived originally in the Greek language before it was translated into
Pahlavi and then into Arabic. Moreover, I am inclined to identify this Pythago-
ras with an Alexandrian physician of the same name who authored a book on
uroscopy and who is quoted twice by Rhazes s.n. Fras (al-Iskandarn);267
this identification is justified precisely by the fact that Rhazes uses two differ-
ent forms to represent the same nameone having entered Arabic through
an intermediate Pahlavi transliteration, the other through a direct translitera-
tion from Greek. This Pythagoras, then, would have studied, alongside Paulos,
in Alexandria and, when the city was captured by the Arabs in 641ce, left for
Gondpr, where Greek learning was certainly appreciated.
Third, Manfred Ullmann in his slim recast Islamic Medicine refers to a work
titled a-ibb al-qadm The Old Medicine as representing originally a Persian
production;268 he maintains, on the basis of some two dozen fragments,269 that
meant, the name Pythagoras appears in (direct) transliteration as Fras, cf. UllBad 235
and GaS 3/21.
262 LevSu 11 considers the treatise to have been translated from Greek; GaS 3/21 reckons it was
originally written in Syriac, perhaps in Persian, but nonetheless registers it under Greek
sources. Ullmann himself, in another publication, gives an excellent example of how a
Pahlavi intermediate translation of a Greek text may impact on the transliteration of its
authors name, see pp. 51 f. below (Xenocrates).
263 Cf. LevSu 1534 (for example: , , , , , , ,
, , , or ).
264 Like bitterwort, hazelwort or resin spurge.
265 Ullmann, by the way, is of course right to dissociate unain ibn Isq (d. 873 or 877ce)
completely from the process of transmission or translation of Pythagoras treatise.
266 For a list of quotations see UllMed 293 note 4 and GaS 3/22 no. 1.
267 See r 19/98,6102,9 (in fact a reverse quotation where Paulos [abbreviated B] cites
Pythagoras!) and 19/234,4237,6; cf. UllMed 82 and GaS 3/22 no. 2.
268 UllIM 18f.
269 For a list of fragments (all from the Kitb al-w) see UllIM 120 note 26.
introduction 51
even though the medical topics and terminology used in this work exactly cor-
respond to Greek patterns, it is neither a Greek text nor indeed to be associated
with the (pseudo-?)Hippocratic ;270 again, the argument
seems to rest on the occurrence of eastern drugs in the extant fragments; after
its translation from Pahlavi into Arabic, so Ullmann, the front page of the book
went missing so that Rhazes could only quote it under the aforesaid provi-
sional title. As already shown in the preceding paragraph, the occurrence of
Persian plant names alone carries little weight in determining the base lan-
guage of a given text, though it may certainly indicate its geographic origin; and
here, too, the argument can be inverted by pointing to the simultaneous occur-
rence of Greek botanical terms.271 More importantly, however, and regardless
of whether or not we wish to follow Ullmann in his (revised) statement that the
old medicine has nothing to do with Hippocrates,272 Rhazes himself, by way
of a remark that must have escaped both Ullmann and Sezgin, says that a-ibb
al-qadm is the same as al-Aqrabdn al-atq The Ancient Dispensatory,273
and hence a pharmacological text; the latter, in turn, is most probably itself a
variation of the title al-Aqrabdn al-qadm The Old Dispensatory, a text that
must have been available, at least in Syriac, around 750ce at the latest,274 and
which is imbued with concepts of Greek humoralism, including weights and
measures.275
Fourth, Manfred Ullmann in that same publication registers, rather oddly,
Xenocrates of Aphrodisias (fl. 70ce) under Per-
sian works, whilst pointing out himself the unquestionably Greek origin of
this text,276 which must have reached the Arabs on two different tracks of
transmissionthrough a direct translation from Greek and through an inter-
mediate Pahlavi translation. The reason why Ullmann mentions Xenocrates
here is presumably to explain the strange (arabicized) name hrusfu/s,277
viz. as the result of an inadequate Pahlavi transliteration of , a
270 It is worth mentioning that Ullmann, in his earlier classic Die Medizin im Islam, actually
considered the Arabic fragments to relate to precisely this Greek text, see UllMed 31 no. 13;
GaS 3/43 no. 24 does the same.
271 For example , or in the quotation r 9/147,311.
272 The Greek text is available for comparison, see HippLi 1/570636.
273 See r 6/246,13.
274 Cf. p. 190 below note 101.
275 Cf. KaFra 292299.
276 UllIM 19.
277 Attested several times in the Kitb al-w, see for a list of quotations GaS 3/57 (adding
r 3/51,6).
52 introduction
a Qahramn
The name Qahramn, just as the presumable ethnicity of its bearer, have
been reconstructed or, for that matter, deduced mainly on the basis of primary
attestations and partly in response to certain facts or allegations found in
secondary literature. As neither kind of evidence is conclusive, the resulting
propositions remain to some extent hypothetical; it is, however, to be hoped
that the following survey will nonetheless render them highly plausible.
By far the largest number of primary attestations towards the name Qahra-
mn is found in the Kitb al-w, where 36 pieces of information are explic-
itly said to originate from a man called al-Qlhmn280 or al-Qhlmn281 or al-
Fhlmn,282 including an isolated quotation from a book by one Krhmn283
which almost certainly belongs here, too;284 the metathetic forms Qlhmn and
Qhlmn, as can also be seen from several variant readings,285 are more or less
interchangeable, whilst the form Fhlmn is merely a graphical variation of the
latter () . Apart from these mentions in Rhazes Kitb al-w, the
name is but rarely attested by the sourcesit occurs once, in the form of al-
Fhlmn, in Ibn Sns (d. 428/1037) famed medical encyclopedia;286 seven times,
in the forms of al-Qlhmn and al-lhmn, in Ibn al-Bairs (d. 646/1248) phar-
287 See IBm 1/101,19; 1/120,8; 3/161,25; 4/19,4; 4/79,8; 4/156,20; 4/169,4 (as a source for the
properties of certain simple drugs)again, the form lhmn is merely a graphical variation
of Qlhmn ( ).
288 See iau 1/109,22.
289 LecHMA 1/286 (published 1876).
290 MAQ 551 (published 1880).
291 MeyTra 26 (published 1937).
292 UllMed 107 (published 1970).
293 UllIM 18 (published 1978).
294 See e.g. MWDic 263c.
54 introduction
295 See ua 89,715 (I owe this reference to my learned friend Mohsen Zakeri). The am
al-awhir, a work that stands in the best tradition of Arabic belles lettres, is an anthology
of stories, bons mots, jokes and tales about fools, written with the aim to teach the art
of conversation in an entertaining way (cf. Bouu 639b); the story featuring al-Qlhmn
forms part of a chapter titled Anecdotes about Kings, Governors and Judges, and it is in
fact amusing enough to merit a translation:
al-Qlhmn was an Indian sage, a philosopher among their physicians, and a translator
of their sciences; he was (also) the interpreter of one of their kings called Ykhr ibn brm
[?], a dimwit though a member of the ruling house.
One day, he said to al-Qlhmn: Which is the greatest science?
The knowledge of medicine
I said (the king) know most of medicine!
What, then, is the remedy for someone who suffers from pleurisy, o king?
Death said (the king) until the heat in his chest is less; then, afterwards, he can be
treated with cold drugs
al-Qlhmn said: O king, who brings him back to life after death?
This said (the king) is not part of medicine, this is another science, one that is found
in the book about stars; but I havent looked at anything in this (book) except the chapter
on life, for this I reckon is better for someone than death
al-Qlhmn said: O king, the fool always benefits!
(Whereupon the king) said: Quite. If a fool were to look into the chapter on death, he
would learn that Im telling the truth!
296 On Kalhaa the poet see e.g. PanRj xiii and passim; on Ka/ilhaa the veterinarian see
MeuHis 2a/567 with 2b/591 note 424.
introduction 55
himself from the Kitb al-w or, more likely, heard from one of his lettered
companions.
The origin of the name in questionand were it for these reasons aloneis
therefore to be sought in the linguistic realm of Iran. As we have already seen,
at least one scholar, Manfred Ullmann, had a flair for the situation, suggesting
moreover that the work whose author appears in the Kitb al-w and else-
where under the name(s) of Qlhmn or Qhlmn represents a (lost) Pahlavi base
text.297 As for the name itself, Ullmanns suggestion can be backed up by pho-
netical, lexical and onomastical evidence. Assuming that the original form of
the name, as it occurs in Arabic sources, is Qhlmn, and considering both the
interchangeability of the dental liquids l / r and the notorious ambiguities of the
Pahlavi script, we easily arrive at Qhrmn; this form is documented, lexically298
and onomastically,299 as Qahramn, the latter being either an Arabo-Persian
hybrid (qahramn < Arabic noun qahr + Persian suffix -mn, lit. he who has
authority)300 or, perhaps, a reflection of the old Persian name Kuhram.301 As
for the work with whose composition Qahramn is credited, judging again
from the testimony of the Arabic sources, it must have been pharmaceutical
in nature, that is to say occupied with both simple and compound drugs.302
The latter aspect of the work can clearly be inferred from three quotations in
the Kitb al-w,303 as well as from the quotation in Ibn Sns medical ency-
clopedia.304 Another noteworthy feature of the work is the interface between
Greek and Indian terms and concepts,305 for example: mlliy / mlinliy
< (fragments 1, 5), the weights dirham < and ral < (frag-
ments 2, 8) and, in particular, statements that presuppose a familiarity with
Galenic ideas about phytotherapeutic degrees (fragments 29, 30, 32); on the
other hand, we find Sanskrit terms such as balur < bhallta (fragment 2),
sukk < uka (fragment 7) and mauz < moca (fragment 31), alongside unusually
dense clusters of exclusively Persian drug names (fragment 30) and references
to places like Isfahan (fragment 12). We can therefore be fairly certain that
this work, whose title remains unknown, was conceived in Sasanid Iran, in
Gondpr, at the crossroads of Greek and Indian learning,306 by a Persian
scholar if the name is anything to go by. And we can further concludein the
light of the above findings and in the absence of any record or even indication
that the work could have been a translationthat its original language was
Pahlavi. But when was it written? Apart from all these pieces of internal evi-
dence which may be used as a rough guide, there is only one external clue,
however vague, to contribute to this questionnamely a laconic statement
made by the 13th century ce medical historian Ibn Ab Uaibia who, talking
about the Alexandrians, says that Qahramn, among others, was a contem-
porary, or near contemporary, of those Alexandrian physicians (kna muir
hul al-aibb al-Iskandarnyn wa-qarban min azminatihim).307 Unfortu-
nately, this statement is more a confirmation of what we now already know
than an additional hint, as Alexandrian, in chronological terms, may imply a
very wide span of time indeed. Considering all information currently available,
I would place Qahramn, and hence the composition of his work, in the 7th
century ce.
Cases of replicate, slightly modified quotations from Qahramns work,
found at different places in the Kitb al-w, include:308
][ (1)
(5)
(10)
][ (27)
(14)
(16)
(21)
(wa-kulluhum kna yafu lisnahu li-l kna fhi wa-ba). This list of physi-
cians includes, next to some fairly well-known individuals, also a certain s
ibn Ab lid 318a piece of information which, in theory, could provide us
not only with the first name of our author but with a clue regarding his life-
time as well. Yet chronologically the account is incoherent, for it features, in
one breath and as though they would all have been contemporaries, physicians
like ris Ibn But (alive 760ce), Yann ibn Msawaih (alive 850 ce)
and Yaqb the hospital director (scil. al-Kaskar) (alive 920 ce), to name but a
few. The information provided by Ibn Ab Uaibiaeven if we assume that
s ibn Ab lid is the same physician as the one quoted by Rhazesis
therefore only helpful insofar as it is set, implicitly, in the cultural context of
Gondpr.
As the nisba al-Fris clearly indicates, Ibn Ab lid was of Persian descent;
and if he is indeed to be identified with Ibn Ab Uaibias s, he was probably a
(Nestorian) Christian.319 As for the work which Ibn Ab lid authored, we can
see from the quotations preserved in the Kitb al-w that it was, just like that
of Qahramn, pharmaceutical in naturethus, nineteen quotations are con-
cerned with simple drugs,320 nine quotations are concerned with compound
drugs,321 and the remaining two quotations can be interpreted either way.322
Whilst the title of the work suggests a conceptual origin purely within the realm
of Indo-Iranian medical traditions, there is also, again in line with Qahramns
production, a noteworthy interface between Greek and Indian terms and con-
cepts, for example: maak < (fragment 7), balam < (fragments
17, 20, 26), tiryq < (fragment 27), the weights dirham < and
qya < (fragments 6, 10, 15) and the compound called Filniy < -
(fragment 8); on the other hand, we find Sanskrit terms such as sukk < uka
(fragment 5), abr < tavakra (fragment 6), amla < malak (fragments 9,
16) and wa < vac (fragment 30); further note the employment of a genuinely
Syrian compound called in Arabic l < el (fragment 1). Taking all existing
information into consideration, it seems certain that Ibn Ab lid al-Friss
work, too, was conceived in Sasanid Iran, in Gondpr, at the point where the
318 See iau 1/160,19161,14 for the biography of Sahl al-Kausa, and 160,22f. for the reference
to s ibn Ab lid.
319 The invocation of Allah at the end of fragment 1 is not enough to associate him with the
Muslim faith, as it could well be a later addition to the text by Rhazes or even by the
redactors of the Kitb al-w.
320 See fragments 2, 4, 9, 11, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30.
321 See fragments 1, 3, 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15.
322 See fragments 7, 14.
introduction 59
(9)
][ (16)
Now that we have completed our survey of the Sanskrit, Syriac and Persian
sources in the Kitb al-w of Rhazes, and examined in fair detail the complex
linguistic, historical and epistemological issues raised by its study, it may be
useful to step back for a moment and consider a few crucial points from a more
overarching perspective. In doing so, and in the near absence of any authorita-
tive preliminary work on this cluster of sources, my judgements will have to be
based largely on my own findings, that is on the very material exposed through-
out the preceding sections; I shall, however, gratefully draw upon the thor-
ough, albeit topically rather restricted analyses of Ursula Weisser and Jennifer
Bryson325 when digressing into precursory comparative statements involving
the Greek cluster of sources in the Kitb al-w. Several basic questions arise.
First, what exactly is a quotation in view of the compositional history of Rhazes
book; what, if any, are the common factors that define a quotation; and what
is the relation between the verifiable clusters of Greek and Sanskrit quotations
in terms of quantity, inner structure and formal representation? Second, what
was the intended function of the foreign material as it appears before us in
Rhazes book; if not mere components of a doxographical enterprise, what then
323 Incidentally, Ibn Ab lids remark that this (in any case) is how our experienced
(practitioners) proceed (wa-h amal yumiluhu al-muabbarn indan) may well be
a reference to the medical milieu of Gondpr, see fragment 1.
324 The numbers refer to the respective fragments.
325 See list of abbreviations and bibliography s.vv. WeiZit and BryK.
60 introduction
326 About 85% of the source material in the Kitb al-w is of non-Arabic origin.
introduction 61
as Kitb al-w; lastly, the fourth layer is represented by more or less faithful
acts of indigenous transmission of this textual entity, often partially and sel-
dom wholly, through the centuries before taking, in yet another incarnation,
the shape of a printed, more or less critically edited book on which all modern
research rests. In the face of these facts it becomes immediately clear that the
Kitb al-w forms a literary genre almost of its own, and that in any case the
questions we posed can only be answered meaningfully by looking at this work
as a production sui generis.
The first question, then, concerns the nature of quotations in the Kitb al-
w, and here we are touching already on the very core of this unusual work.
Generally speaking, and on a purely theoretical level also including the Kitb
al-w, a quotation may be said to be the repetition of a phrase or passage from
a named (written) source; yet whilst in our current understanding such a repe-
tition is commonly considered to be a guarded reference that entails a faithful,
literal representation of the original, this definition hardly ever applies to the
Kitb al-w. The underlying reasons follow straight from that works intricate
textual layering outlined in the preceding paragraph, but the dramatic conse-
quences are tangible for us only in the case of those source texts that are still
available for consultation. Of the five distinct strands of sources which combine
to form the overall fabric of the Kitb al-w, more or less complete original-
language texts are preserved solely among the Arabic, Greek and Sanskrit clus-
ters, and here, still, we have to count our losses;327 of the Syriac and Persian
clusters no native specimen whatsoever have survived. As we do not at this
point in time possess any detailed studies of the Arabic cluster in the Kitb al-
w, we are bound to recur, on the one hand, to the findings of Ursula Weisser
and Jennifer Bryson with regard to the Greek cluster and, on the other hand, to
our own findings with regard to the Sanskrit cluster, and assume for now that
the gist of these findings would most probably also apply to the unverifiable
Syriac and Persian clusters. We already summarized the conclusions of Weisser
and Bryson about the Greek cluster328 which, when compared to the conclu-
sions we may draw from our own investigations into the Sanskrit cluster, yield
the following results: the most staggering common features of the Greek and
Sanskrit clusters as they appear in Arabic translations in the Kitb al-w are
the scarcity of literal quotations and the extent of manipulation of the source
texts, implying an attitude of great liberality in handling the originals and a tacit
327 Not all Arabic and Greek prototypes referred to in the Kitb al-w are extant, whilst a
number of anonymous references to Indian sources cannot be traced to Sanskrit originals
as yet.
328 See pp. 4f. above.
62 introduction
approval to adjust them to specific contextual needs; the most obvious dividing
feature of the Greek and Sanskrit clusters is the relatively high degree of textual
deformation of the Indian originals, whose transmission to the Arabs was sub-
ject to very different historical circumstances.329 On a more formal level, almost
all Greek and Sanskrit passages in the Kitb al-w are identified by refer-
ences to either the name of an author or the title of a book, and occasionally
both. By far the most difficult problem when it comes to analyzing the Kitb
al-w is the impossibility to discern which factors exactly contributed to the
alienation of a given quotationRhazes himself using incongruent versions
of a translation; relying on a secondary source; resorting to memory; deliber-
ately modifying textual templates; or the redactors of his database handling the
bequeathed material with an equal measure of creative freedom. A quotation
in the Kitb al-w is therefore in the vast majority of cases an approximate
representation of the content of a source passage, adjusted moreover to the
editorial framework of the overall composition and to the stylistic preferences
of the quoter. The Greek material, which makes up about 80 % of the Kitb
al-w and thus testifies to the overwhelming influence of Greco-Byzantine
humoral pathology on Arabic medicine, is generally much less distorted than
the Sanskrit material, which contributes to the work only about 1 % and whose
conceptual premisses cannot easily be reconciled with humoralism; here, too,
belongs the fact that each chapter in the Kitb al-w is introduced by often
lengthy statements obtained from one or another pertinent writing of Galen.
The Kitb al-w is not primarily an accumulation of quotations but rather a
supertext, a retrieval system wherein select pieces of sometimes heterogeneous
information are combined into separate groups which reflect and correspond
to logically coherent, topically related and in that sense homogeneous medico-
pharmaceutical categories.
The second question concerns the function and authorization of the mate-
rial found in the Kitb al-w from non-indigenous sources, and whether or
not a body of knowledge constructed suchwise can be considered a novelty.
As already mentioned, the foreign source materialwhich is to say the mate-
rial obtained from originally Greek, Sanskrit, Syriac and Persian (rather than
Arabic) base textsamounts to about 85% of the Kitb al-w. Rhazes was
a clinician, but he was also, and perhaps in the first place, a scientist and a
man of letters with diverse and far-reaching scholarly interests. We know that
he was constantly writing, drafting and excerpting, and that in case of the lat-
ter activity he concentrated mainly on medico-pharmaceutical texts, of which
329 For details see my discussion of the Sanskrit sources in sections 1.ag above.
introduction 63
he did not exclude a single important work he had ever access to.330 In other
words, Rhazes private files, the sum of a lifelong effort of systematic excerption
which later came to be the Kitb al-w, are based virtually on the entirety
of relevant medico-pharmaceutical writings that were available in his days
in Arabic throughout the eastern realm of the Islamic world. The purpose of
this collection, which Rhazes himself allegedly never meant to publish in its
existing state, surely was to create a comprehensive inventory of knowledge
pertinent to the fields of medicine and pharmacy, driven perhaps more by intel-
lectual curiosity than by pragmatic considerations and motivated, no doubt,
not only by the desire to generate a personal aide-mmoire but also by a deeper
philosophical insight into the fragility and perishability of all conserved knowl-
edge. For Rhazes, this material carried authority because it resulted from a
long and venerable chain of careful and detailed inquiries into the workings of
the human body, and from repeated and therefore empirically sound attempts
at understanding its preservation. The great physicians of classical and post-
classical antiquity, the time-honoured Ayurvedic classics, the Syrian epigones
and commentators of the Greek heritage just as well as the early-Islamic Per-
sian pharmacists who were still standing with one foot in the scientific tradi-
tions of ancient Iranthey all were considered by Rhazes as authorities simply
because their ideas had subsisted, and because they themselves had by then
come to represent authoritative knowledge. The fact that Rhazes did not care
about the linguistic or geographical provenance of information is, if nothing
else, a credit to his own embracing spirit, aided by the multicultural milieu of
the society and the remarkable intellectual liberality of the era in which he
happened to live. Pursuing the history of the Kitb al-w one step further,
we may draw the obvious conclusion that for Rhazes former pupils and later
redactors of his database, the material bequeathed by their master was, in turn,
authorized by the very fact of him having deemed it worthy of being recorded.
The Kitb al-w, in its extant form, is a unique and indeed highly innovative
book: it marks the first (and last) attempt, in Arabic as well as in universal sci-
entific history, to produce a complete corpus of authoritative knowledge on a
particular subject in a way which we today would call objectivea fact-based,
non-speculative and largely uncommented string of information whose origin
was irrelevant if only it contributed usable building blocks to an otherwise open
and receptive construction.
The third question concerns the presumed readership of the Kitb al-w,
its usability, and in which way it may have furthered the medico-pharmaceuti-
cal sciences in the Islamic world and, then, further our own knowledge of their
history. As regards Rhazes original database, we can safely assume that there
was no intended readership, because for all we know this bulk of medico-
pharmaceutical information served exclusively his own personal needs; and
regarding the posthumous redaction of that database, we can speculate that
it was prompted by a devout, altruistic and perhaps nave wish to save from
oblivion and to preserve for posterity an hitherto unpublished (and huge) part
of the literary legacy of a great mind. It is only when we contemplate the result
of this redaction, namely the Kitb al-w as we know it, that we can recur
to an old indigenous account which is quite revealing in a number of waysit
shows what the actual readership of the Kitb al-w would have been, but it
also casts a daunting verdict on its usability and even, indirectly, on its contri-
bution to Islamic medicine and pharmacy at large. Thus, the Persian physician
al-Mas, writing roughly two generations after Rhazes and one generation
after the redaction of the Kitb al-w, says in the introduction to his famous
medical encyclopedia Kmil a-ina f -ibb The Perfection in the Art of
Medicine that he was compelled to the composition of this work not least by
the impracticability of Rhazes chef-duvre; as al-Mass subsequent discus-
sion of the merits and shortcomings of the Kitb al-w is highly instructive
for our present topic, I will honour it with a partial translation:
into this book. You must know, however, that skilled and experienced
physicians largely agree on the nature of diseases, their causes, symp-
toms and treatments, and that there are no marked differences between
their opinions, except that they deal with the matter more or less exhaus-
tively and that they may do so in different terms, because the rules and
the methods which they observe when determining diseases, causes and
treatments are essentially the same. If this is the case, what use is it then
to record the statements of all ancient and modern physicians and to reit-
erate their sayings since they all repeat the same things anyway [] The
author therefore should have confined himself to quote only some of their
opinions, to limit these quotations to what is strictly necessary, and to
select only those writers who are the most excellent, advanced, skilled and
experienced. In this way his book, relieved of its excessive length and bulk,
would have been easier for scholars to acquire or to copy, it would have
spread among people, and it would have been much more available
whereas now, as far as I know, copies of it are found only in the possession
of a few rich men of letters and science331
Even though al-Mas does not mention explicitly the posthumous redaction
of the Kitb al-w, it seems nonetheless almost certain that he knew about
it, and his complaint regarding the books awkward character may therefore
also be read as a criticism addressed to the redactors who failed to tighten
and condense Rhazes original database. In any case, we can learn from al-
Mass rsum not only that the (potential) readership of the Kitb al-w
were by no means just medical professionals, but also that the very length
and repetitiveness of the book hampered both its circulation and usability
shortcomings which surely must have restricted its reception and thereby
very much limited its contribution to the inner development of the medico-
pharmaceutical sciences in Islam; moreover, al-Mass final complaint about
a lack of accessible copies of the Kitb al-w is, not surprisingly, echoed by
the fact that also today we possess relatively few manuscript witnesses of the
book, none of which offer a complete text.332 The arguably minor influence
of the Kitb al-w on the subsequent course of Islamic medicine and phar-
macy is contrasted, paradoxically, by its major influence on our understanding
of the roots of that scientific tradition: no other work in the history of the
medico-pharmaceutical sciences among the Arabs provides such a vast range
of sources, many of which are preserved only in this place and some of which,
like the entire Syriac and Persian clusters, are now lost in their original linguis-
tic forms. For us, the Kitb al-w becomes therefore itself a priceless source of
otherwise unattainable historical information, and an indispensable tool when
it comes to reconstructing, not literally but substantially, the evolutionary stage
of the medico-pharmaceutical sciences during the heyday of Islamic civiliza-
tion.
The fourth and last question concerns the priorities of future research into
the transmission of Ayurvedic medicine to the Arabs in general, and work that
could be done in the future on the Kitb al-w in particular. It goes without
saying that in both cases I will be speaking from the point of view of a philol-
ogist, and that other scholars, who come from different walks of academic life,
may well have different ideas on these issues; I will also be brief and selective,
and try not to overstretch the importance of what in the end is just a subjective
assessment. Regarding the first part of the question, I am convinced that the
next logical step in investigating the problem of the transmission of Ayurvedic
medicine to the Arabs is to collect more positive data. As we do not possess even
one single specimen of an original Sanskrit-into-Arabic translation, we have to
continue to search for quotations in later Arabic medico-pharmaceutical liter-
ature, and here focus primarily on those textsand they are fewthat provide
us with explicit and direct references to the sources they are exploiting. With
the Kitb al-w we are already scratching near the historical roots of the inner
processes of transmission, but we could still dig a little deeper by subjecting the
so-called Indian books in a-abars Firdaus al-ikma Paradise of Wisdom
to a similar source-critical analysisthis work, including the Indian sections,
was completed a few years before Rhazes was born, and here, too, we would
be able to trace quite clearly the fate of the earlier translations from Sanskrit
into Arabic, and to substantiate very probably their validity by consulting a-
abars named sources: Suruta, Caraka, Vgbhaa and Mdhava.333 Regarding
the second part of the question, and still speaking as a philologist, I believe
that an investigation into the two remaining source clusters in the Kitb al-
w, namely the Greek and the Arabic, is now a priority task. If we consider
the sheer quantity represented by this material,334 and if we hope to be given
in the end a similarly detailed and comprehensive account as the one we have
tried to give here for the Sanskrit cluster, we can easily imagine that this is a
The weights and measures occurring in the following textual fragments are
mainly Arabic or arabicized terms and may be divided into three categories
(the abbreviation [Sa] signifies a genuine Sanskrit term):
Specific
dniq 0.63g
dirham 3.13g
istr 20g
kara 12g [Sa]
miql 4.46g
pala 48g [Sa]
qr 0.22g
ral 406g
rub 500g
a 4g [Sa]
ass 0.18g
qya 33g
335 For Islamic units, basic conversions and comparative data (largely drawn from non-
medical sources) see HiMG passim; further UllMed 316320 and SbAq 225228 with the
literature quoted in either section (adding KaWM). For Indian units, which on the whole
are no less problematic, see MeuHis 1a/85 with the literature quoted 1b/148 note 120 and
2b/66 note 439.
68 introduction
Semispecific
beakerful (qada)
cupful (kas)
handful (afna or kaff )
mouthful (ura)
saucerful (sukurrua)
spoonful (milaqa)
width of a finger (agula) [Sa]
barleycorn (ara)
broad bean (bqillh)
chickpea (immaa)
date pit (nawh)
egg (baia)
grain (abba)
hazelnut (bunduqa)
lentil (adasa)
walnut (auza)
Unspecific
chapter 1
a treya (legendary)
1
r 8/206,26
:
3 2 1
][
.
From the book of Ar, he says: If you want (to take) an enema, then not on an
empty stomach; lie down on (your) left side, place a cushion under (your) hip,
and stretch out (your) left leg, lifting the right one until it touches the chest;
be careful not to sneeze or cough whilst you have an enema, for it is released
easilyif (this happens), (try to) hold back (the liquid) as soon as it appears;
(but) once it runs it will come out, and you should not (try to) stop it from
emerging.
2
r 10/170,15f.
. :
1 : editio .
2 : editio .
3 : editio .
1
r 3/210,1317
:
][
.
From an Indian book: If the tongue hangs out of the mouth, is (too) long and
(too) difficult (to treat) with purgative and vomitive drugs, then take ginger,
pepper, long pepper and white salt, grind these (ingredients) thoroughly, rub
this (powder) over (the patients) tongue and adjacent (areas), and it will
retreat; or take (one of) the popular, tasty fruits that contain acid, a peach or
the like, slice it with a knife, and rub it over his tongue, for this will release a lot
of phlegm from his (body) and shrink his tongue (so that) it retreats.
[]
[]
The tongue that protrudes should be rubbed with a powder (made from) long
pepper, black pepper, ginger and salt, or pasted with (a mash of) sesame and
grapes, and (then) pushed back inside; meanwhile others, who sit before the
patient, should eat sour (stuff).4
2a
r 8/205,13206,1
4 The idea is to whet the patients appetite and water his mouth, because increased salivation
was supposed to soften the tongue, see commentary SuSaC 1/920.
the sanskrit sources 73
5
. :
From an Indian book: If you press the shaft of the enema (bag) once with
great force, the liquid goes up into the stomach and (eventually) runs from the
nose; he who squeezes (the bag) repeatedly, opens and blocks (the flow path);
and squeezing (the bag) very gently, (pushing the liquid) slowly upwards, will
not achieve (what is intended) and fail to reach the area that is required. A
small quantity will not achieve what is required; a large quantity will lead to
sluggishness, weariness, bloating and dysentery (on the part of the patient).
The (enema that is) very spicy or very sharp will lead to fainting and a discharge
of blood; the cold (one) will provoke flatulence and obstruct the belly; the
hot (one) will harm the intestines and the bladder, and lead to dysentery;
and the thin (one) is of little use. (The author also) says: And if an enema is
administered whilst (the patient) is on his back, the medicinal (liquid) will not
wash out the guts properly.
2b
r 8/208,15209,2
5 : editio .
6 : editio .
7 : editio .
8 : editio .
9 : editio .
10 : editio .
74 chapter 1
From an Indian book (by Sesirid): If the enema (bag) is squeezed (too) hard,
the medicinal (liquid) goes up into the stomach and (eventually) comes out
through the nosein this (case) it is necessary for you to shave off (the pa-
tients) hair so (vigorously) that it causes him pain, to splash cold water over
him, and to make him drink laxative drugs. (The author also) says: Squeezing
(the bag) insufficiently will not achieve what you intend (either). In fact, the
one who receives an enema should lie calmly on a couch, on his left side, and
place his lower parts near his upper body in a comfortable position, pulling
his right leg towards him; then the nozzle is inserted up to the rim-coin, the
bag is squeezed evenly, and (the liquid) is held inside without effort; then it is
released, and (the patient) rests on his back.
If the bag is squeezed with great force, the enema liquid goes up into the stomach
and then, propelled by wind, comes out through the nose or the mouthin this
case the patients throat should quickly be pressed and (his lifted body) shaken;
strong purgatives and errhines should also be administered, and cold water be
poured over the body. If the enema (bag) is squeezed with lesser force, the liquid
does not reach the intestines and so fails to produce the desired effect. Pressing
(the bag) should therefore be done with well-measured (force).
If these two kinds of enemas (called sneha and nirha) consist of a small
quantity of liquid, they do not act as desired; if they consist of a large quantity of
liquid, they entail dysuria, exhaustion and diarrhoea. If the liquid is very hot and
powerful, it leads to fainting, a burning sensation, diarrhoea and an aggravation
of bile; if the liquid is feeble in power or cold, it leads to an aggravation of wind,
constipation and flatulence.
[]
If the patient is lying with his face upwards, the enema liquid does not go inside
(properly) because its pathway is hampered.
[]
[]
The body must at first be anointed and fomented, and (the patient) must have
emptied his bowels of (faecal) accumulations (before the enema is adminis-
tered). The administration takes place at midday in a room that is clean and
not draughty(here) he should lie on his left side, on a broad bed with solid legs
and no pillows, his hip elevated, his right leg bent, his left leg stretched, his mind
at ease, his food digested, (his mouth) quiet and (his body) lying comfortable.
3
r 9/126,16127,3
:
11 :
11 : editio .
76 chapter 1
The Indian: The males come from an abundance of sperm (on the part) of
the man, the female(s) from an abundance of sperm (on the part) of the
woman. If (the woman) engages in sexual intercourse on the day she had her
(postmenstrual) ablution, she will carry a boy; on the fifth (day) a girl, on the
sixth a boy, on the seventh a girl, on the eighth a boy, on the ninth a girl, on
the tenth a boy, and on the eleventh a hermaphrodite. (The author also) says:
The signs of pregnancy are that the menstrual blood does not flow, the womb
quivers, she becomes sluggish, sleeps (a lot), and trembles a little; then the voice
weakens, the eyes become hollow, the lashes fall off one by one, and the lips and
nipples turn black.
Copulation with a woman on even days produces a male child, copulation on odd
days produces a female child 13hence a man who is pure (in body and mind)
and wishes to produce an offspring may indulge in copulation accordingly, dur-
ing the time of (female) fertility. Signs of conception in a woman are fatigue,
exhaustion, thirst, weakness in the thighs, stoppage of (menstrual) blood and
semen, and a throbbing in the vagina; ( further) a blackening of the breast are-
ola, the appearance of hairy lines (on the belly), drooping eyelids in particular,
unintentional vomiting, being repulsed by pleasant smells, (increased) saliva-
tion and (general) feebleness(such) are the signs of pregnancy.
4
r 16/103,8ff.
:
.
From some book of the Indians: Useful (against) quartan fever is that (the
patient) is fumigated with cat excrement, that some people (pretend to) attack
him with swords, that snakes are released whose fangs have been pulled out,14
and that he is stuffed with food and (then) made to vomit.
13 More specific, and somewhat closer to the Arabic wording, is a passage in Raviguptas
Siddhasra (also a source of Rhazes), which however is missing from the Sanskrit original
and only preserved in a Tibetan version of it, running as follows: In that (connection), if
they have intercourse at the time when four, six, eight, ten and twelve days have elapsed
since the occurrence of the menstrual flow, it will be a boy child; if they have intercourse
at the time when five, seven, nine and eleven days have elapsed since the occurrence of
the menstrual flow, it will be a daughter; (and if they have intercourse at the time when)
more than thirteen days have elapsed since the occurrence of the menstrual flow, there
will be no child (translation Emmerick), see RavSid 2/425 no. 29.11.
14 It is highly probable that Rhazes, who moreover does not name his source for the pas-
sage in hand explicitly, copied directly from Al ibn Sahl Rabban a-abars (d. soon
after 240/855) Firdaus al-ikma (completed 235/850), although the ultimate (and again
implicit) source of the latter remains Suruta. Forming part of a-abars expos of the
medical system of the Indians, the passage runs as follows (for the Arabic text see abFir
585,1619; for a German translation cf. SiggIB 45 [= 1139]):
78 chapter 1
On the day of the fever the patient who suffers from irregular bouts should be
frightened with nonvenomous snakes, tamed elephants and bogus robbers, and
not be given anything to eat. Or he should be made to vomit often by consuming
stuff that is heavy and that promotes secretion;15 he should (also) be given
strong wine or ghee to drink, which are antipyretic.
Cat excreta should be used to fumigate (the fever patient) when he is shivering.
5
RaCon 2/352b
Useful against quartan fever and the fever that grips (the patient) with shivers is to employ
fumes of cat droppings, to send towards the fever sufferer snakes whose fangs have been
torn out, to frighten him with the entry of (fake) enemies carrying swords, and what runs
along those lines
15 For example a mush made from milk, yoghurt, barley and emetic nut, see commentary
SuSaC 2/1283.
the sanskrit sources 79
modum arsenici: sed blonde rotonde et ad colores epatis apte: que veloces sunt
ad attrahendum sanguinem subtilem: et que assimilantur caude muris: habentes
odorem horribilem: et similes coste16 paruule et tenui: et habentes ventrem ruffum
cum nigrore: et dorsum viride: sunt meliores: sed peiores erunt in aqua mala valde
stabili: in qua sunt ranule multe: tamen bone sunt in aqua bona et optima: etiam
quando occupantur atque aucupantur dimittantur dum purgetur totum id quod
in ipsarum ventre erit: etiam non debent superponi nisi in loco doloris et non
sano: etiam illinitio debet fieri per circuitum loci cum pasta quod non tangant
locum sanum: etiam quotiens suspenduntur pone super eas pannum subtilem
infusum: que nisi suspendatur illiniatur locus cum lacte: aut cum sanguine: etiam
nisi suspenditur: loco illius suspendatur alia: quod si volueris quod decidant:
supersparge oribus ipsarum de sale: et retine eas in amphora: ponendo in ea
aquam cum trufula vel tulula vel lenticulis et alijs herbis aque.
Sanasrad says: Among the leeches there is one that is very poisonous and
intensely black, like antimony; it has a large head, scales like certain fishes
and a green middle. Another one has hairs on it, is also large-headed, and
multicoloured like a rainbow with azure stripes in betweenthis one bites
a lot, which may lead to an abscess and fainting, fever delirium and laxity of
the limbs. However, a good one among them assumes the colour of greenish
water and has two circular lines upon it which resemble yellow arsenic, fitting
the colours of the liverthese are quick at drawing subtle blood. Some look
like the tail of a mouse and have a horrible smell. Some resemble a very small,
thin rib and have a red-black underside and a green backthey are the better
ones. The worst ones are those that live in bad, almost stagnant water with
a lot of little frogs, whilst those that live in good, clear water are right. Also,
when leeches are used under observation they should be left aside for the time
it takes to empty out all that is in their bellies; also, they should only be placed
on a painful or diseased spot; also, it is necessary to rub a paste all around the
spot so that they do not touch a healthy area; also, whenever they are attached,
cover them with a thin, wet cloth. If a leech cannot be attached, besmear the
spot with milk or blood; if this fails, attach another one in its place; and if you
want leeches to fall off, sprinkle salt over their mouths. Keep them in a jar filled
with water containing myrobalans or reed tufts or lentils and other aquatic
plants.
17 The dictionaries are not very helpful regarding the identity of this fish, cf. e.g. BRWr 6/795
s.v. varmi ein best[immter] Fisch or MWDic 926c a kind of fish; Hoernle, however, in
an old translation of the passage in hand, quite plausibly identified the creature with an
eel, see HoeSu 83 with note 199.
the sanskrit sources 81
the area of the bite), then fever accompanied by a burning sensation, drowsi-
ness, vomiting, delirium and loss of consciousnessin this case (the remedy
called) mahgada18 should be administered in the form of a potion, a lotion,
a snuff, and so on; (however) the bite of the indryudh leech is usually fatal.
Such are the poisonous leeches and how to treat their bites. (As regards) non-
poisonous leeches, they are (called) kapil, pigal, akumukh, mik,
puarkamukh and svarikamong these, the kapil leech is coloured
(red) like realgar at the sides, whilst its back is oily and (green) like mung beans;
the pigal leech is reddish brown in colour, round in shape and fast in mov-
ing; the akumukh leech is liver-coloured and sucks blood quickly with its long
and penetrating mouth; the mik leech is similar to (the tail of ) a mouse in
terms of colour and shape, and has a very unpleasant smell; the puarka-
mukh leech is (green) like mung beans and its mouth resembles (an open)
lotus flower; and the svarik leech is oily, coloured (pinkish red) like a lotus
petal, measures the width of eighteen fingers, and should (only) be used on
cattle. Such are the nonpoisonous leeches.
18 The composition of the mahgada (scil. mah-a-gada), lit. great antidote, is described
SuSa 2/459 nos. 6163 as follows:
A threefold (fatty substance) [trivt], turpeth, liquorice, turmeric, zedoary, Indian madder,
purging cassia, salty drugs and the three spices (ginger, black pepper and long pepper)
[kautrika] are ground thoroughly, mixed with honey, filled into a (receptacle made of)
horn, and storedthis (antitoxic preparation) known as mahgada may be used as a
potion, a lotion, an ointment or a snuff; it breaks down poison and stops it from spreading,
for it is endowed with irresistible strength and great power
82 chapter 1
Those (leeches) which are born from urine and faeces, from the remains of
noxious fish, vermin and frogs, and which live in dirty water are poisonous; those
(leeches) which are born from the remains of plants (like) the padma lotus,
the water lily, the nalina lotus, the white water lily, the fragrant water lily, the
blue water lily, the white lotus19 or from algae, and which live in clean water are
nonpoisonous. These (nonpoisonous leeches) live in places where fresh water is
abundant; they do not feed on rotten food nor dwell in slush.
[]
Then (the leeches) should be placed in a big jar filled with water from ponds or
tanks, including the silt. Algae, dried flesh and the tubers of aquatic plants are
made into a powder and thrown into the water to serve (the leeches) as food,
whilst straw and the leaves of aquatic plants serve (them) as a bed to sleep on.
19 On the highly intricate nomenclature for lotuses and water lilies in Sanskrit see HaBL 296
301.
the sanskrit sources 83
The patient who is suffering from a disease that may be cured through the
application of leeches should be told to either sit or lie down; the spot (selected
for the leeches), unless it is a wound, should be roughened up by rubbing it with
(dried) mud or finely powdered cow dung; the leeches should be painted all over
their bodies with a paste mixed from mustard and turmeric, and returned into
the water jar for nearly an hour; then, knowing that they are alert, they should be
picked and made to bite the diseased spot; they should be covered (throughout the
period of sucking) with a smooth, moist cloth of white cotton, and their mouths
should repeatedly be wet with (drops of) water; if a leech does not bite, a drop
of milk or blood should be put on its mouth, and even a small incision may be
made on the body of the patient; and if it still does not bite, then another leech
should be applied (instead).
[]
If (the leech) does not let go easily, because of (its fondness for) the taste of blood,
then one should sprinkle powdered sea salt over its mouth.
6
RaCon 2/431b
Sisud: Among the signs of death is the disappearance of grace from the face;
there is an overwhelming fear of dying; often, too, the lower lip will overhang
the upper lip, or the other way around; he will turn red; the two lips, after hav-
84 chapter 1
ing been white, will become green; the tongue will be stiff, shaped like the
hull of a ship, and whenever this is flattened the tongue returns to its nor-
mal form, but swollen or puffy, so much so that the whole mouth may be
severely restricted; the nose will be bent or flattened; the eyes will be nar-
rowed or flung wide open, and they will continue working without a move-
ment of the eyelids, dilated; frequently fainting ensues; he is also inseparable
from his lying positionwhen turned onto the side, he always reverts to his
back; he stretches out his feet and spreads them apart, chewing with his teeth
on his upper lip and drawing it towards the lower. A famous declaration on
the part of the dying is that the roots of their cranial hairs become wet, the
belly is pulled in without having been touched, fever will come, and a rat-
tling in the throat; there will be vomiting accompanied by a fierce, dreadful
stench.
He who loses his shyness, his ( facial) lustre, his memory, self-control and appeal,
as well as he who gains all that for no (apparent) reasonthey are both prone to
die, without a doubt. He whose lower lip is drooping whilst his upper lip is raised,
or both (of whose) lips appear (as black as) a Java plumsuch a ones life is
difficult to retain.
the sanskrit sources 85
He whose tongue is black, stiff, furry, swollen and very roughsuch a one is going
to die soon. He whose nose is crooked, cracked, dry, caved in and produces a
(whining nasal) soundsuch a one will not live. He whose eyes are narrowed,
squinty, unmoving, reddish, sunk in and produce copious tearssuch a one
is going to die for sure. He whose (cranial) hair becomes (suddenly) parted,
whose eyebrows are drawn together and drooping, and whose eyelashes are
constantly quiveringsuch a one is going to die soon.
A man, whether strong or weak, who keeps blacking out after having been
resuscitated should be considered ripe ( for death) by the physician. He who lies
always face up, vigorously moves his legs or continuously stretches (them)such
a one will not survive.
He who constantly sucks on his upper lip, belches (a lot) or talks with the dead
should be considered half a ghost himself.
86 chapter 1
A patient who suffers from shortage of breath or coughing, who has diarrhoea,
fever and hiccoughs, who is vomiting, and whose scrotum and penis are swollen
is about to lose his life. Excessive sweating, burning sensations, hiccoughs and
shortage of breath will take the life even of strong men, without a doubt. He
whose tongue turns blue-black, whose left eye sinks in, and whose mouth emits
a foul stench should be rejected ( for treatment).
1
r 1/28,17f.
20 :
.
arak says: The best treatment for the hemiplegic is to tire him with exercise,
let him walk a lot, and make him starvefor this clears out phlegm and builds
up bile.
2
r 1/90,18
. :
20 : editio .
the sanskrit sources 87
3
r 1/93,8f.
. 21 ][ :
arak: The black myrobalan improves mind and memory, enhances the senses,
and cancels sleeplessness and absence of mind.
4
r 1/158,15f.
:
.
arak: Spasms can get so bad that they affect the neck, twisting the head and
making the teeth chatter, and sometimes (even) bend and crook the back and
the chest.
If the wind located in the sternomastoid muscles moves towards the inner
channels of that region, it causes a spastic neck, (also) known as restraint-of-
the-inside(in this condition) the neck is bent forward and the sternomastoid
area becomes exceedingly rigid; there is clenching of the teeth, (increased) saliva-
tion, a contracted back, a stiff head, yawning and lockjaw. Such is the condition
called restraint-of-the-inside.
21 : editio .
88 chapter 1
5
r 1/241,3ff.
][ ][ :
. :
arak the Indian says: Sometimes headache is caused by cranial worms, (in
which case the patients) breath smells rotten and his pain gets worse when he
moves his head.22 (The author also) says: His treatment should be to sneeze,
and to snuff up that which kills the worms.23
[]
Worms can cause (cranial) itching, a foul smell, and a pricking, painful sensation
on the head.
[]
A sneezing powder (made from) the (aforesaid) drugs,24 blown into the nose, is
also useful (against this type of headache).
22 Since Caraka, as can be seen from the Sanskrit parallel passages cited above, only says
that there is a type of headache which is down to parasitic infestation (and not that these
worms actually invade the skull), the translator(s) clearly misunderstood the original
messagehence also Rhazes skeptical comment, for which see note 23 below.
23 Regarding the (alleged) proposition of cranial worms, lit. worms in the head (dd f
r-ras), Rhazes concludes with the following remark: This is (too) strange to happen
(h bad an yakn), see r 1/241,5.
24 These drugs are cinnamom, wild croton, yellow-berried nightshade, white-flowered em-
the sanskrit sources 89
6
r 2/69,7f.
. 25 :
arak says: The painful eye should not be treated with collyria during (the first)
three days, so as (to let) the pain mature; (only) then (the condition) is treated.
(To treat an eye disease) caused by a simultaneous aggravation (of the three
doshas), a paste (made from) the (aforesaid) drugs26 should be painted on
the eyelids, without touching the lashes; after three days, when the disease has
matured, collyria may be applied.
7
r 2/125,1ff.
:
.
arak: A collyrium which is useful for (the treatment of) the watery eye
pepper one part, long pepper two parts, sepiolite half a part, Indian salt one
part, stibium thrice as much; all (this) is pounded (and thereby) turned into a
belia, prickly chaff flower, Indian beech, siris tree, camel foot tree, Bengal quince, turmeric,
asafoetida, needle flower jasmine and origanumsee CaSa 4/523 ad nos. 184185 (trans-
literation only); cf. also PapCa 2/488 (French translation with botanical names).
25
: editio .
26 These drugs are ginger, sea salt and the froth of ghee; or honey, sea salt and haematite; or
lodhra bark, chebulic myrobalans and ghee; or sandalwood, sarsaparilla and madderwort;
or wild Himalayan cherries, liquorice, spikenard and sandalwood; or haematite, sea salt,
nutgrass and cows bezoar; or beauty cherries, realgar and honeysee CaSa 4/534 ad
nos. 232235 (transliteration only); cf. also PapCa 2/493 (French translation with botanical
names).
90 chapter 1
collyrium which is very useful indeed against itching and to stop the (flow of)
tear(s).
Half a a of black pepper, two a each of long pepper and sepiolite,27 half
a a of sea salt, and nine a of antimony28 are beaten into a fine powder
when the moon is in its fourteenth mansion29this collyrium is very effective
in case of itching, cataract, phlegm-born complaints, and it cleanses (the eye)
of impurities.
8
r 3/22,1923,1
:
.
arak says: Into the ear that hurts from wind and cold drop mustard oil in which
asafoetida resin, ginger and Indian quinces have been cookedthis is most
effective and (truly) marvelous!.
27 The common Sanskrit term for sepiolite is samudraphena sea-foam, the bone of the
cuttle-fish (so light that it floats), see MWDic 1167a; the term used here by Caraka is
aravaphena, lit. foam of the foaming (sea), cf. MWDic 90b and 718c.
28 A common Sanskrit term for antimony is sauvra, whilst a particular variety of it is
called sauvrjana, see MWDic 1255bc; the (neologistic?) term used here by Caraka is
sauvrakjana.
29 The fourteenth lunar mansion is associated with the asterism of Spica ( Virginis), the
brightest star in the constellation Virgo; the star itself as well as the corresponding lunar
mansion are called citr in Sanskrit, see MWDic 396a.
the sanskrit sources 91
Cook mustard oil together with asafoetida, Nepal pepper and gingerthis is the
best infusion against earache.
9
r 3/69,8f.
. 30 :
arak says: The best treatment for nosebleed is to thoroughly pound and strain
(some) pomegranate flowers, then to snuff up (the powder) in plantain water.
(Nosebleed caused by bloodbile is treated by) snuffing the juices of the mango,
the touch-me-not or the fire flame bush, (as well as) the exudations of the
plantain or the lodhra; and (also) the juices of the alhagi root, onions or
pomegranate flowers.
10
r 3/211,47
][ :
.
30 : editio .
92 chapter 1
one hundred long pepper berries, two hundred (black) pepper (berries and)
eight istr of sugar are (mixed and) swallowed dry; this releases the tongue and
is (also) useful against thickening of the spleen, piles, and other things.
Pulverize one kara each of bishops weed, tamarinds, dry ginger, bladderdock,
pomegranates and sour jujubes; half a kara each of coriander, sodium salt,
cumin and cinnamom; one hundred long pepper (berries); two hundred black pep-
per (berries); and four pala of sugar. This powder cleanses the tongue, pleases
the heart and restores the taste of food; (furthermore) it cures pains in the
chest, spleen and sides, constipation, dysuria, cough, asthma, malabsorption
syndrome as well as piles.
11
r 5/55,14
:
31
.
arak says: If the food is not digested and the stomach heavy, you must know
that a lot of phlegm has gathered there. (In this case) make (the patient) vomit
31 : editio .
the sanskrit sources 93
by (giving him) a decoction of nux vomica, mustard and long pepper, for the
stomach can only be cleansed through vomiting or diarrhoea; and once you
emptied (the stomach), resort to those hot drugs that warm up and soothe (the
belly).
12
r 5/156,20157,4
:
. ][
arak: Splash cold water over him who is troubled by hiccoughs, or frighten
him, or invent something that causes him great sorrow or great joy, in order
to divert his attention. Thick flatulence in the stomach is best treated with
(the induction of) vomiting; if (the wind) is in the nether regions, (induce)
diarrhoea; and if it is in the whole body, induce dry sweating, which is to say
(send the patient to) the dry (sweating room of the) bathhouse.
94 chapter 1
13
r 5/182,18183,7
:
33 32
.
arak: Canine appetitein order to calm the heat, feed the patient with fat,
cold, heavy, sweet (or) moist food, for this condition is (caused) by intense
heat in the stomach; give him rice, ghee, sugar, fresh fish, water birds and
barley gruel; let him sleep during the day in order to stifle the heat, and let
him drink (a potion containing) turpeth in order to purge the bile and weaken
the stomach; and bleed him. Geophagy(this condition) is sometimes caused
by indigestion and excessive cupping; clay (however) does not take the same
course as (other) nourishments but rather sinks to the bottom, burdens, and
corrupts the digestive passages so (badly) that it leads to dropsy, (intestinal)
worms, running stools, fading of the colour (of the skin), agitation and nausea;
if (the patient) cannot give up (eating) clay, assemble drugs that prevent the
(worst) damage and cleanse the stomach through (the induction of) vomiting
and diarrhoea.
14
r 7/24,1317
32 : editio + .
33 : editio .
the sanskrit sources 95
. 34
arak the Indian: Symptom(s) of heart failure are fear, tightness and very
painful throbbing in the chest, and emaciation and withering of the body;
sign(s) of a strong (heart) are the opposite. Heart failure is treated by eating
milk rice and thick bouillon(s), (drinking) wine after fatty meals, clinging to
that which makes happy, relocating to the countryside, (visiting) the bath-
house, (consuming) sweet food, (smelling) what is fragrant, walking, (covering
in) a blanket, and (taking) greasy enemas.
15
r 7/36,19f.
. 35:
arak the Indian: Emblics improve the ardency, acuity and strength of the
heart.
16
r 7/198,1
. :
arak the Indian: To him who suffers from dropsy give fresh milk.
17
r 7/206,16f.
:
.
arak: A good remedy for (treating the kind of) dropsy that is not accompanied
by a burning (sensation) as the (dropsical) fluid is secreted through urine on the
occasional daysvisnaga, savin, cumin (and) rock salt are (mixed and) drunk.
34 : editio .
35 : editio .
96 chapter 1
18
r 10/103,15ff.
36: :
.
(From) arak the Indian (comes) a proven remedy for (the treatment of kidney)
stones, which I have put to the test more than once: Musk melon seeds,
safflower, saffron and adulsa.37 (This author also) says: Bladder stones are
broken and expelled by riding a short-stepped, ruggedly galloping horse.
To (treat) urinary calculi, gravel and all other kinds of dysuria, the patient should
be given a potion prepared from the seeds of the musk melon, the cucumber and
the safflower, (adding) saffron and adulsa, and (mixing everything into some)
grape juice.
36 : editio + .
37 qulb, here translated adulsa, is a somewhat elusive botanical term. The Arabic dictionar-
ies generally identify it as palm pith (i.q. ummr), see e.g. FrLex 3/485a s.v. qa/ilb (var.
qulb) interior medulla palmae, [further] optima pars foliorum palmae, similarly LaLex
7/2554ab s.v. qulb, and it also seems to be used in that sense r 21.1/306,3 (not so 306,2 and
4f.!); on the other hand, DiDi 2/496 f. no. 133 says that qulb (var. qult) denotes a species of
gromwell, probably field gromwell (Lithospermum arvense), which is not far from DoSupp
2/390b s.v. qulb saxifrage and in fact equals the latters translation of qlt (sic) grmil,
see 2/392b. However, I believe that my present translation of qulb is justified by the first
Sanskrit parallel passage cited above, which shows that the Arabic term was clearly meant
to render vaka adulsa (Adhatoda vasica, identified as such PapCa 2/474,2f.); moreover,
Rhazes himself, in a separate list of anti-calcic agents, explicitly states that qulb is the name
for an Indian drug (ad-daw al-hind al-marf bil-qulb), see r 10/151,8.
the sanskrit sources 97
Having drunk (some) nigada wine, the patient should ride on a cart or a horse
at great speedthis expels gravel and settles calculi. If not, a surgeon should
remove them.
19
r 10/131,616
:
.
arak says: You should (only) consider (making) an incision for (such a patient)
who has a vesical stone, and apply warm bandages to his bladder (afterwards).
Insert a finger (into his anus), feel with it for the stone, and force it to emerge
through the left (edge) of a suture. Be careful not to tear the suture, for this
is bad; and take care not to compress the bladder (too much) when pushing
against the stone, or else the incision (you are about to make) will go wide into
the bladder, much wider than into the outer (tissue), and (this) will not heal.
Once you have pushed the stone (far enough) towards the outside, make an
incision, unless you notice (the patients) eyes are lowered, (his) neck hangs
down, and he does neither talk nor moveif this happens, he is going to die
and (there is) no (need for) you to incise. The cleft should be at the left edge of
the suture (and) the size of a barleycorn; it is not so good if (the stone) shows
near the right (edge) of the suture, but it will (still) be alright, provided that
here, too, is (a cleft) the size of a barleycorn. And you must know that suturing is
(potentially) lethal, so make sure nothing is left behindany (piece of thread)
you drop and leave behind, however small, will no doubt cause big trouble.
98 chapter 1
20
r 10/188,19189,1
38: .
arak: We saw a man who was recently suffering from urinary retention and
who, soon after, was struck by dysenteryhe died on the seventh (day).
21
r 10/268,14
: .
Black pepper is not very hot, does not increase semen, is light, and adds relish
to food; due to its ability to dislodge and to desiccate, it whets the appetite and
alleviates phlegm and wind.
22
r 10/288,16289,10
: :
:
:
:
. 39
arak the Indian: Abundant sperm (creates) a strong desire for and a preoc-
cupation with sex. (The author also) says: Avoid sexual intercourse whilst you
have an urge to urinate or defecate; (stay away from a woman) who is menstru-
ating, or sick, or (too) young, or (too) old, or sterile; (abstain) if you are hungry,
or thirsty, or sad, or (suffering from) sleeplessness, or an eye inflammation, or
a hangover, or diarrhoea, or vomiting. (The author also) says: Eating regularly
fat sparrows and drinking milk when thirsty will continue (to produce) plenty
of sperm, filling the testicles; fish eggs greatly increase sperm, and cows milk,
too, works wonders; and the meat of a fattened chicken, or any food that is
made from it, flesh out the body. (The author also) says: Take bone marrow,
cook it with ghee and meat, sprinkle on it delicate spices, and eat (that), for it
is extremely helpful in increasing sperm; the same (is true) for the meat of fresh
fish, eaten with salt; asafoetida resin (also) increases sperm; and do drink milk
when thirsty, for this is very effective. (The author also) says: Any food that is
sweet or fat increases sperm, (but) sleeping with adolescent women damages
sexual potency.
[] []
One should not have sexual intercourse with a woman who is menstruating, or
sick, or impure, or notorious, or ugly, or ill-mannered, or unsophisticated, or
unable; nor should one engage in suchlike activities without erection, not in a
state of hunger or repletion, not on an uneven bed, not with an urge to urinate
or defecate, not after exertion or exercise, not after having fasted or (otherwise)
fatigued oneself, and not unless in privacy.
39 : editio .
100 chapter 1
23
r 10/304,15f.
. 40:
(Although) substances that have a pungent taste are not (normally) productive
of semen, long pepper and dry ginger do increase sexual potency.
24
r 10/305,10
. :
arak: Milk strongly increases sexual potency and should be consumed regu-
larly by anyone who has a regular sex life.
After sexual intercourse one should take a bath, drink milk or a hearty bouillon,
and go to sleepin doing so, one recovers strength and semen.
25
r 10/330,59
:
.
40 : editio .
the sanskrit sources 101
An unnamed (piece of information) from the Indians: That which is sour and
that which is salty, if (eaten) habitually, will wipe out sexual desire; likewise
oak galls, lean (meat), bread (containing) a lot of (bakers) borax, drinking (too)
much water, recurrent indigestion, approaching (a woman) who menstruates
or girls who have not (yet) reached (puberty), and the woman whose periods
are infrequent and who is therefore affected by wind in the womball this
ruins the testicles and undermines sexual potency.
[]
26
r 11/15,16
. 42:
(The wines called) sauvraka and tuodaka promote digestion43 and appetite;
they are useful against thoracic complaints, anaemia, (intestinal) worms, mal-
absorption syndrome and piles; and they stimulate the bowels.
27
r 11/58,3f.
. 44:
arak: Black myrobalans are good for (the treatment of) piles; fenugreek is
(also) useful, (and) so is Indian bdellium.
28
r 11/148,1116
:
:
45: :
.
42
: editio [ ] [ ] .
43 Since jaraa may mean digestion as well as old [scil. aged] (see MWDic 413c), it has
probably been misunderstood by the translator(s).
44 : editio .
45
: editio + .
the sanskrit sources 103
arak the Indian says: He who is bent down by rheumatism and cannot stand
straight (anymore) should take the skin of a sheep that has just been flayed
and wear it upon him; he should cook fresh cows milk and rose oil, spatter this
(on the inner side of the skin), and wrap himself into it several timesthis is
useful. (The author also) says: Gout befalls him who stops drinking purgative
and vomitive (potions). He (further) says: It is during the daytime that gout
attacks. (And) he says: Purge the gout sufferer with myrobalans preserved in
their own water, or with turpeth cooked in cows milk.
Someone (who suffers from gout) should drink a decoction of chebulic myrobal-
ans that have been fried in ghee, or (take) turpeth powder dissolved in grape
juice, and finish with a drink of milk.
29
r 12/72,473,3
:
:
:
46
:
.
46 Inseruit Rhazes:
.
104 chapter 1
arak the Indian says: Furuncles come from indulging in food and drink par-
ticularly, (but also) from constipation and diminished urination, from sorrow,
excessive sleeping, or hard labour, or riding a very rough horse. There are four
areas in particular (where furuncles occur)the loins, the navel, the belly, and
(below) the ribs. And in his book arak (also) says: Abscesses which cover large
areas are bad (and) dangerous; they must not be incised with an iron (blade)
but rather opened with drugs whose prescription, in our opinion,47 is (a much)
better (choice). And arak (further) says: Any abscess on the sides, below the
ribline, inside the throat or near musclesforget the scalpel, especially (when
dealing) with young children and old men, for these are never treated with the
knife.
30
r 14/26,827,3
][ ][ :
:
: 48
. 49
From the book of arak the Indian, he says: Someone who suffers from fever
should not be given a drug that induces vomiting before the seventh (day),
because if he vomits in the height of his fever he will be attacked by stomach
pain, dyspnea, abdominal bloating, and (his) mind will drift offso do remem-
ber to delay (the induction of vomiting), for if he enters (the stage of vomiting
too soon) his humours could combine into a knotty mixture that cannot be dis-
entangled (easily). (The author also) says: The fever sufferer should continue
to gargle and rinse and cleanse his mouth several times when he wishes some-
thing to eat, in order to wash out the bad taste and (to be able) to appreciate the
(good) taste of the food; (here) each fever sufferer may cleanse his mouth with
47 This personal remark actually seems to issue from Caraka himself, because an interpola-
tion on the part of Rhazes already follows immediately after, cf. note 46 above.
48
: editio
, apparatus .
49
: editio .
the sanskrit sources 105
what suits himsome (will use) olive oil, some wine, others tepid water. (The
author also) says: As regards inveterate putrid fevers and shivering fits without
fever, the consumption of garlic on an empty stomach and hot, tender (pieces
of) meat are beneficial.
The application of vomit therapy in the early stages of a fever, when the doshas
(of the patient) have not (yet) reached the aforesaid state (of maturation), may
entail acute heart complaints, laboured breathing, intestinal cramps and men-
tal confusionjust as it is difficult, if not impossible, to extract juice from an
unripe fruit, it is also (difficult to extract) scattered and immature doshas from
the tissue elements in which they are located without causing serious complica-
tions.
Before taking (any) food, (the patient) should brush his teeth (with a tooth-stick)
obtained from specific plants whose (pleasant) aroma counters the (bad) taste
in his mouth and (helps him) relish (his food)using (such) a tooth-stick, his
mouth will feel fresh, his appetite will be whetted, and he will be able to appre-
ciate the (good) taste (of the food). After having thus brushed his teeth, (the
patient) should rinse his mouth several times with thin buttermilk, sugarcane
juice, or an alcoholic drink, along with an appropriate diet.
106 chapter 1
31
r 14/50,3
. :
arak: Black myrobalans are good for (the treatment of) fatigue.
32
r 14/55,6
. :
The Indian: Treat phlegmatic fevers through (the induction of) vomiting and
(the administration of) a laxative drug.
50 That is, those who are not suffering from multiple diseases, who are not too old or too
young and, most importantly, who are not pregnant, cf. CaSa 3/153 ad no. 147.
the sanskrit sources 107
33
r 15/222,3f.
. ][ :
arak the Indian says: Cold strengthens and toughens the body, restores the
mind, and mends the soul.
34
r 16/63,1564,2
: :
.
From the book of arak, he says: Phlegmatic fever is treated by (the induction
of) vomiting, for this is the best treatment. (The author also) says: Do not
induce vomiting at the peak of the fever, for fear of rotting (the patients)
stomach, but (rather wait until) after the seventh (day).
35
r 16/231,16232,7
52:
54 53
.
36
r 17/84,59
][ :
.
arak the Indian says: The convalescent should keep away from acrid, tough or
incompatible food, and (avoid) sexual intercourse, desolate and dirty places,
52 : editio .
53 : editio .
54 : editio + .
the sanskrit sources 109
decayed smells, and exertionfor if he approaches (any of) those, the fever
will return to him and, in returning, either kill swiftly or be (much) worse and
(much) longer than before. Against (this kind of) recurring fever (the induction
of) mild diarrhoea is (sometimes) helpful.
Someone who suffers from a fever or has just recovered from it should avoid food
and drink that is caustic, heavy, unwholesome or antagonistic, (as well as) sexual
intercourse, the bath, excessive exercise, and overeatingobserving these rules
calms the fever and (prevents it) from attacking again. The convalescent (in
particular), until he has (fully) regained strength, should shun exertion, sex,
bathing, and moving about brisklyignoring these rules means that the fever
will reappear. Also, if the fever subsides whilst the (corrupted) doshas have
not (yet) been eliminated properly, then even a slight deviation from the
(prescribed) regimen may lead to a relapse. Such patients have already suffered
for a long time, they are weakened and deprived of vitality, and (therefore) a
reappearance of the fever would surely and quickly kill them.
110 chapter 1
37
r 19/255,6f.
:
.][
arak the Indian says: Scorpion stings are treated by (the induction of) sweat-
ing; (first) rub olive oil and salt (over the wound), then apply warm bandages,
and let (the victim) sip hot stuff so that he sweats.
To treat scorpion stings rub the area with ghee and sprinkle salt upon it; (also)
apply warm lotions, and let the victim eat or drink ghee.
38
r 19/282,1117
:
56 55
.
55 : editio .
56 : editio , apparatus .
the sanskrit sources 111
arak says: He who is afraid of poison or vermin bites should hang upon himself
a green gem, a red coral, pearls, or a bezoar stone. He should (also) take to
his house a crane, a peacock, a goose, a pheasant, a crow, or a magpie, for
these (and some other animals) warn against poison with clear signsthus,
the goose becomes confused after having tasted poisonous food and cannot
get up (anymore); the parrot screams; the crane, having swallowed (poison),
overflows with tears; the domestic chicken screeches; the weasel makes water
on the spot; and the peacock spreads its feathers.
As a protection against poison one may wear upon himself (certain) precious
stones, (such as) the diamond, the green emerald, the opal, the (so-called)
picuka,57 the (so-called) viamik,58 the red ruby, the snake-gem,59 the cats
eye, the elephant-pearl60 and (similar) stones, (as well as) amulets containing
(certain) herbs that possess antidotal properties. (For the same purpose) one
may domesticate (certain) birds, (such as) the hill myna, the crane, the peacock,
the swan or the parrot.
39
r 19/385,5386,8
:[ ]
][
57 Lit. myna tree (see MWDic 624b), but as a mineral not identifiable.
58 Lit. rat poison (see MWDic 827b and 995b), but as a mineral not identifiable.
59 sarpamai is a kind of carbuncle (said to be found in a snakes head and to have the power
of expelling poison), see MWDic 1184b.
60 gajamauktika is [a] pearl supposed to be found in the projections of an elephants
forehead, see MWDic 342b.
112 chapter 1
:
61
:
63 62
:
. 64
arak the Indian about the thorn-apple: One miql of it kills on the spot; it
manifests itself in lethargy, obscurity of the soul, and cold sweat; it is countered
by making (the patient) vomit with (the help of) natron, then by letting him
drink plenty of wine (mixed) with pepper, pellitory, bay laurel seeds, castoreum,
cinnamom, cumin and anise in equal (parts), which he should swallow in sips;
keep his body well warm so as to prevent his blood from freezing, force him
to stay present, and rub him over with the oil from the horseradish tree. (The
author further says:) The marking-nuttwo miql of it are lethal; (in case of
poisoning) induce vomiting and diarrhoea; then (let the patient) eat a lot of
fresh butter, and (make him) snuff up pine cone (oil) and the milk of asses
and goat(s); anoint his head with sweet violet (oil), which he may (also) snuff
up; (let him) sip fat broths, and make him sit in ice water; in general, (the
marking-nut) cools and moistens. Proceed accordingly in the case of spurge
(poisoning). The oleanderit bloats the belly, and stirs up distress and a
blazing heat (in the body); make (the patient) vomit, let him drink a decoction
of fenugreek, dates, marshmallow leaves and the oil of very sour vinegar; and
administer an enema of water and honey, followed by (equally) gentle enemas.
Soapwortit causes sneezing, dries out the throat, and provokes bellyache; let
(the patient) drink milk and the oil made from sesame (seeds). The walnut is
the antidote of the marking-nut, the caper root is the antidote of the Indian
aconite, and asafoetida resin is the antidote of the Armenian poison called
araaqq.65
61 : editio .
62 : editio + .
63 : editio + .
64 : editio .
65 The last part of this sentence poses some problems. For all we know, araaqq (variant
spellings) is an arabicized botanical term denoting chicory, a plant whose root in par-
the sanskrit sources 113
40
r 20/105,16
. :
arak the Indian says: The emblic myrobalan heats, and it is the master of (all)
drugs.
[] [] []
41
r 20/219,47
][ :
][ ][
.
arak the Indian: Garlic is good for (the treatment of) a hidden furuncle, colic,
and sciatica; if it is intended to open (such) furuncles, cook it in water and
milk until it dissolves, (then) pour the water (through a filter) and take it (as
a potion); garlic is (also) useful (against) fissures, inveterate fevers, ulcers in
the lung, and stomach pain.
ticular contains (mildly) toxic components; Lw, who was the first to investigate the term
philologically, already hinted at its possible Persian origin (quoting Lagarde, see LwAr
253f. no. 195), which Ciancaglini now regards as certain, with an etymological chain involv-
ing a Syriac intermediate (see CiaILS 184). None of this, however, explains why Caraka (if
he is quoted correctly here at all) would have considered the plant poisonous enough to
merit an antidote, nor indeed why he would designate it as Armenian.
114 chapter 1
Four pala of skinned, dry garlic (cloves) are boiled in (one part of) milk and
eight times as much of water until the liquid is reduced to the (original)
quantity of milkthis is the potion which the patient should drink. It swiftly
cures wind-born lumps, constipation, sciatica, intermittent fever, chest disease,
deep-seated abscesses, and oedemas.
42
r 20/572,11f.
. :
arak says about ginger: Despite its pungency it contains moisture which
increases sperm.
(Although) substances that have a pungent taste are not (normally) productive
of semen, long pepper and dry ginger do increase sexual potency.
43
r 21.1/238,18239,1
. : :
arak: Pepper makes thin, and dries up sperm. (The author also) says: And
long pepper, despite its pungency, contains moisture which increases sexual
potency.
the sanskrit sources 115
Black pepper is not very hot, does not increase semen, is light, and adds relish
to food; due to its ability to dislodge and to desiccate, it whets the appetite and
alleviates phlegm and wind.
(Although) substances that have a pungent taste are not (normally) productive
of semen, long pepper and dry ginger do increase sexual potency.
44
r 21.1/329,12
. :[ ]
45
r 22/30,1531,1
:
.
arak says in his book: (To obtain) the extract of Indian lycium take barberry
wood, cook it thoroughly until nothing of its strength is left, then strain off the
water and cook it until it jells.
46
r 22/81(column 34),3f.
. 67 :
47
r 22/81(column 34),5
. 69 :
48
r 22/81(column 34),6
. 71 :
arak: bk72pleurisy.
49
r 22/115(column 12),3
. 73 :
69 : editio .
70 tirtyak < Sanskrit ttyaka tertian ague, cf. MWDic 453c.
71 : editio .
72 bk (transliterated visarga!) < Sanskrit *(kloma-)pka[]* inflammation of the right
lung, see MWDic 324b and 614a.
73
: editio , apparatus .
74 rakt warah < Sanskrit raktavarga the pomegranate tree, see MWDic 862a.
the sanskrit sources 117
50
r 22/115(column 12),5
. :
arak: zwbr75madder.
51
r 22/150(column 12),9f.
. 76 :
52
r 22/150(column 12),12
. 78 :
Catechu (tree).
75 Not identifiable.
76
: editio
, apparatus .
77 kisrin < Sanskrit krin containing milky sap, cf. MWDic 330a.
78
: apparatus .
79 kadarah < Sanskrit kadara the white cutch-tree, cf. MWDic 248a (with the cross-refer-
ence given there).
118 chapter 1
53
r 22/150(column 34),8
. 80 :
54
r 22/167(column 34),9
. 82 :
arak: middah83lethargy.
55
r 22/194(column 34),11
. 84 :
56
r 22/232(column 12),4
. 86 :
80
: apparatus .
81 Not identifiable.
82
: editio , apparatus .
83 middah < Sanskrit middha sloth, indolence, see MWDic 817b.
84
: apparatus .
85 mrih < Tamil (!) murimuri nux vomica, see MaTaLex 3278.
86
: editio .
87 sifdmar (through Persian) < Sanskrit vetamarica white pepper, cf. MWDic 1107a.
the sanskrit sources 119
White pepper.
57
r 22/261(column 12),2
. 88 :
Sweet flag.
58
r 22/262(column 12),6
. 90 :
arak: hafs91savin.
Common juniper.
88
: editio , apparatus .
89 fah < Sanskrit vac sweet flag, cf. MWDic 912c.
90
: editio , apparatus .
91 hafs < Sanskrit hapu juniper berries, cf. (for the lemma only) MWDic 1288b.
120 chapter 1
59
r 22/292(column 34),7
. 92 :
arak: qrl93capers.
Kair (shrub).
60
r 22/327(column 12),9
. 94 :
An ulcer.
61
r 22/327(column 12),10ff.
. 96 :
92
: editio .
93 qrl < Sanskrit karra the fruit of the caper plant, cf. MWDic 255b.
94
: editio .
95 faranah < Sanskrit vraa a boil, cf. MWDic 1042a.
96
: editio
, apparatus .
97 fm fasahrr < Sanskrit *pma-alpaarra* small cutaneous eruptions, see MWDic 95c
and 619a.
the sanskrit sources 121
62
r 22/336(column 12),5f.
. 98 :
63
r 22/336(column 34),5
. 100 :
arak: awdans101caltrop.
64
r 22/362(column 34),7
. 102 :
65
r 23.1/30,1431,3
104 ][ :
.
arak says: If a person eats in the morning and, whilst his food (still) lies idle
and undigested (in the stomach), eats again, then both meals are corrupted.
Therefore one should be kind to the stomach and never eat before the previous
98 : editio , apparatus .
99 nih < Sanskrit nihasa the (white?) water-lily, see MWDic 560c.
100 : editio , apparatus .
101 awdans < Sanskrit vadar devils thorn plant, see MWDic 1105a.
102 : editio .
103 und < Sanskrit gu a kind of reed, see MWDic 358b.
104 : editio , apparatus .
122 chapter 1
meal has passed through (the gastric tract)for if the stomach is healthy, the
whole body is healthy.
[]
66
r 23.1/312,1f.
. :
arak: If you want hair to grow on (healed) ulcers (of the scalp), besmear them
with (a mixture of) sesame oil and the burnt (and ground) hoof of a donkey or
the burnt horns (of some cattle).
Burn the skin, hair, hoof, horn or bone of a quadruped (mammal), add oil to the
ashes, apply (this mixture) to the bruised skin (that has formed over a healed
ulcer of the scalp), and all (lost) hair will grow back again.
67
r 23.2/8,14
: :
.
the sanskrit sources 123
arak says: Extract stagnant blood by cutting into the area. (The author also)
says: Take equal (amounts of) white mustard and realgar, pound (that) on a
slabstone with water or milk, and cover the face with this (mixture) for seven
daysit reddens it as if (burnt by) fire.
68
r 23.2/92,293,2
:
: 106 105
:
.
arak the Indian: Costmary, Indian garden cress, pepper, realgar (and) verdigris
are pounded with sour vinegar, put into a copper vessel, and left for a week; then
one treats with it the early stages of vitiligo and lichen by smearing (the mixture
on the patients skin) and make him stand in the sun, for this (procedure)
gets rid of mild vitiligo and any form of lichen. (The author also) says: He
who suffers from vitiligo should drink a strong laxative drug, then stick to the
(remedy called) irfal,107 give up dry fatty food, and drink aged wine. (The
.
107 irfal is a straightforward transliteration of Sanskrit triphala, lit. having three fruits, and
specifically denoting the fruits of the three myrobalan trees hartak > Arabic halla or
ihlla (chebulic) myrobalan (Terminalia chebula), vibhtak > Arabic balla beleric
myrobalan (Terminalia bellerica) and malak > Arabic amla emblic myrobalan (Phyl-
lanthus emblica), see MWDic 459c, then 146c, 978b and 1292a. In Ayurvedic pharmacy, as
is also exemplified by the second Sanskrit parallel passage cited below, triphala means
nothing more than the three myrobalans; in Arabic pharmacy, however, the term irfal
soon after its adaptation became a generic drug name, lent to certain compound prepara-
124 chapter 1
author also) says: The (kind of) vitiligo that is stained with redness, subtle,
limited in scope and range, whose colour has (some) yellow, a certain red and
(also some) black, which shows at times and at others hides(this kind) is
quickly cured; (but) any (kind of) vitiligo that is widespread, bloodless, (and)
whose colour is cloudy cannot be cured; and what(ever) appears on the hand
and the foot is very difficult (to treat).
(Pulverize) costusroot, cinnamom leaves, black pepper, realgar and iron sul-
phate, mix it with oil, and store (the paste) for seven days in a copper vessel;
then apply it to (the skin of ) the patient, who should expose himself to the sun
this (preparation) gets rid of white leprotic patches within a week, and within
a month it (also) cures (other forms of ) recent leukoderma, provided that the
patient, whose body has been purified, avoids bathing (for the duration of treat-
ment).
tions that were considered to be based on myrobalans, and often further split into types
of smaller or larger complexity and strengthalready in the mid 3rd/9th century the
term was used in that way by the likes of a-abar and Sbr ibn Sahl (see abFir 212,20
and 480,23481,8; SbAq = SbDis nos. 223, 224 and 226) and thus established itself as a
pharmacological staple, from al-Kaskar in the early 4th/10th century (see KKunn 206,16
207,5; 207,613 and 210,18211,5 [medium]), through Ibn Sn and the Baghdad hospital
epitome in the 5th/11th century (see ISQ 3/322,313; SbHos nos. 140 and 141), down to Ibn
at-Tilm in the 6th/12th century (see ITDis nos. 106 and 107), and so on. It is therefore in
my opinion almost certain that Rhazes, too, when quoting a passage that involves irfal,
understood by this term a reference to precisely these compounds (rather than the three
myrobalans only). Lastly it should be said that the term irfal is easily confused but has
nothing to do with irful (var. rfullu/n) < , lit. having three leaves, and prob-
ably denoting a species of clover, see LSLex 1824b with DiDi 2/461f. no. 103; occasionally,
one also comes across rather bizarre mishaps, such as Dozy correctly translating irfal
myrobolans [sic] but then proceeding to explain that ce mot vient de (dlicat)
[!], see DoSupp 1/28a; Schmucker, as always, has a good eye for the problem, but he keeps
himself too brief and hesitates to draw the (obvious) conclusion, see Schab 75f. no. 48.
the sanskrit sources 125
(Patients) suffering from skin diseases related to (white) leprosy should stick to a
diet of light, wholesome food and bitter potherbs; (also beneficial are) dishes
which have been cooked with ghee, marking-nuts, the three myrobalans, and
neem.
69
r 23.2/196,8199,1
:
][ 108
:
: 109
: :
:
110
: ][ .
arak says about old age: Begin with (inducing) diarrhoea and vomiting, and
)(administer) laxative enemas in order to purify the body; then let (the patient
108 . : editio
109 Inseruit Rhazes:
.
110 . , apparatus : editio
126 chapter 1
regain strength over a few days until he returns to his (natural) state (of health);
then start (giving him) rejuvenating potions which he should take in the morn-
ing and in the evening, without eating (anything) during (the first) half of the
day; proceed by gradually developing this (regimen). One of the drugs (that are
suitable) for him is the nectar (from the fruit) of the marking-nut tree, which
you obtain in exactly the same way as chickpea oil. (The author also) says: Mix
into that (nectar) an amount of one eighth of the purest white honey and about
one fourth of ghee and drink this little by little, just enough to avoid any neg-
ative effect, and follow this course for one up to one and a half years. (The
author also) says: Similar is the (remedy called) irfal 111 (when) made with
iron. arak (goes on to) say: Heat (some) iron to (the point of) glowing, (then)
plunge it in water, collect the particles, combine them with the irfal,112 and
knead (that) with honey. He (also) says: The same is effected by the filings of
all (metal) bodies, in particular gold. And he says (that) this is a good prescrip-
tion: Every day take one black myrobalan before meals, two beleric myrobalans
with your meal, and four emblic myrobalans after mealsalways kneaded with
honey and ghee, for these (fruits) taste (as tart) as large Persian rhubarbs. Or
drink daily, for a whole year, an irfal 113 (made according to) the following
prescription(chebulic) myrobalans, beleric myrobalans, emblic myrobalans
and long pepper are kneaded with honey (and) mixed with ghee, for this is
excellent.
[]
[]
(Take) the fruits of the marking-nut tree, gently crush them, and put them in
a vessel with a hole at the bottom; the (oily) extract (of these fruits), which is
gathered in an (outer) vessel, is (then)115 mixed with an amount of one eighth
of honey and twice as much of gheeif a man takes that (nectar) regularly, he
will live for one hundred years without showing (any) signs of decrepitude. The
other benefits (of this preparation) have already been mentioned.116
Brahmans and saints reside; the cottage should face east or north and be spacious and
lofty, with three intersecting, ventilated rooms, thick walls, agreeable in all seasons, clean,
quiet, light, off-limits to women, equipped with all necessary appliances and ready to
welcome physicians and Brahmans; then, when the sun runs its northern course, during a
waxing moon cycle, on an auspicious day when the stars, the signs and the hour seem
right, the patient, after having shaved and performed the appropriate religious rituals,
should enter the cottage in order to commence therapy; this he should do in a state of
concentration and mindfulness, confident, determined, free from evil thoughts, full of
compassion for all living creatures, and carrying on his right shoulder effigies of the gods,
of Brahmans, and of cowscf. CaSa 3/11 ad nos. 1723.
115 The full procedure implies that the holed vessel is placed into a larger, lidded earthen
jar whose inside has been greased with ghee; this is buried in the ground, sealed with
black clay, and a fire of dried cow dung is lit above it; under the impact of the heat, the
liquid essence (svarasa) of the fruits oozes through the first into the second containercf.
CaSa 3/36 ad no. 14.
116 These are: sexual vigour and fertility; a robust physique, solid as a rock; a perfect function-
ing of the sensory organs; invincibility; attractiveness, charm and respectability; happi-
ness; intelligence; strength; a pure complexion; a voice like rolling thunder; and plentiful,
healthy offspringcf. CaSa 3/29 ad nos. 56.
128 chapter 1
(Take some) sheets of keen metal, (about) the length of four (adjacent) fingers
and the thickness of a sesame seed, make them red-hot (in fire), and dip them
successively into a decoction of the three myrobalans, cows urine, and alkaline
water containing salt and the ashes of beach almond wood and bastard teak;
when the colour of these sheets is black like a collyrium, pulverize them; mix
this powder with honey and the juice of emblic myrobalans, (and stir it until)
it becomes like a linctus; (then) put it into an earthen pot whose inside has
been daubed with ghee, and bury the pot under a heap of barley for one year,
stirring (the contents) thoroughly once every month; after a year has passed,
this syrup may be administered every morning, together with honey and ghee, in
a quantity relative to the strength of the patient; when (the remedy) is digested,
an appropriate diet should be taken. The same procedure must be followed with
regard to the preparation of other types of metal.
Gold and silver, too, may be administered in accordance with this procedure. Such
is the way to attain longevity and freedom from disease.
the sanskrit sources 129
(Every day for a whole year) take one chebulic myrobalan once the digestion
of food is completed; two beleric myrobalans before a meal; and four emblic
myrobalans after a meal(always) together with honey and ghee.
A very effective rejuvenation recipe is mixing the three myrobalans with liquorice,
bamboo manna, long pepper, honey, ghee and sugar.
70
r 23.2/217,2
117. :
Cook (and mash) iron powder, sea salt, sour vinegar and rice; wash the hair to
free it from grease, and (then) apply this paste to the head overnight; in the
morning wash it off with a decoction of the three myrobalansthat way, the
hair becomes black and soft.
1
r 10/313,4
. : 118
The Indian Astankarh: For him who is afflicted by weakness or illness from
(too) much sexual intercourse, milk is the cure.
(Milk is) of sweet digestion and taste, unctuous, vitalizing, augments the bodily
tissues, mitigates wind and bile, arouses sexual desire, increases phlegm, and is
heavy and cooling.
2
r 11/17,5
. : 119
The Indian Astankarh: Cane molasses generate (intestinal) worms, and (olive)
oil120 kills them.
Very productive of (intestinal) worms, bone marrow, blood, fat, flesh and phlegm
are other (than purified molasses).121
(Sesame oil)122 fattens the thin and thins the fat, constipates, destroys (intesti-
nal) worms, and combined (with other drugs) cures all diseases.
3
r 11/65,1115
124: : : 123
125
.
The Indian Astankarh: Garden peppercress makes piles disappear. (The author
also) says: And olive oil is useful against them. (And he says:) A purgative
remedycaper root, thorn root (by which) I mean camels thorn, colocynth
root, oleander leaves, Indian bdellium and sagapenum are pounded in leek
water, an hour daily for twenty days; then (the mixture) is rolled (into little
balls) the size of such hazelnuts as are (normally) discarded, and that is used
121 The properties of purified molasses (dhauta gua) are specified in the second line of the
preceding verse, for which see HKA 23 and VoA 235ff. ad nos. 4748.
122 Sanskrit taila specifically means oil obtained from sesame seeds (tila), but as these were
the chief source of both culinary and medicated oil in India, taila may also be used
generically to denote any oilVgbhaa himself does so in the preceding verse; on the
term see MWDic 455b sesamum oil, oil [!], on the context in hand cf. HKA 23 and VoA
242f. ad nos. 5556. Note the similarity in terms of semantic widening between Arabic
zaitn > zait (cf. note 120 above) and Sanskrit tila > taila.
123 : editio , apparatus
[ ] .
124
: editio , apparatus .
125
: editio +
, apparatus [ ] .
132 chapter 1
4
r 11/252,3
. : 126
(Castor oil)127 cures pain and cutaneous swellings situated in the hip, pudenda,
viscera and back.
5
r 11/317,14f.
. : : 128
The Indian Astankarh: That which moistens dissolves every tumour. (The
author also) says: And so does the moist rocket, which is the strongest (of
all).
6
r 14/55,69
: 129
.
Astankarh, (the author) says: Treat putrid fever with a laxative drug. As regards
mixed (fever), which is irregular and hard to tackle in any meaningful way, (this
too) comes under the classes of fevers.
7
r 14/167,12f.
. 130:
In a certain book of the Indians (the author) says: Sometimes fever comes from
evil.
[]
8
r 15/209,714
131
: 132
.
In some book of the Indians it is reported that in summer one should avoid
what is salty and bitter, abstain from physical exercise, eat stuff which is light,
sweet (or) fat, make ones home cool, drink a lot of water at intervals, and wash
with cold waterbecause during this time of year the body is weak and the fire
130 : editio + .
131 : editio , apparatus .
132 Inseruit Rhazes:
.
134 chapter 1
of the stomach low. (The author of this book further) says: A land which is flat,
with little vegetation and water, is salutary; (a land) with plenty of vegetation,
water and rain is a place of death, plague and diseases; and (a land) that is
in-between these (two) is (also) in-between with regard to (health and illness).
In the season (of summer) one should avoid to eat stuff which is salty, bitter and
sour, (and abstain from) physical exercises and exposure to sunlight; (rather)
one should use for food what is sweet, light and fatty, (and seek that which is) cool
and liquid.
1
r 1/93,14
133. :
Siddhasr, (the author) says: Ginger sharpens the male (desire for sex).
Ginger, black pepper and long pepper remove phlegm and wind; among those
(drugs), black pepper does not make virile whilst both (ginger and long pepper)
do make virile.
133
: editio (perhaps the result of a misreadingikr memory instead of akar
male, the former then being replaced by ihn).
the sanskrit sources 135
2
r 2/222,10
. :
3
r 3/105,17ff.
:
.
Sindhar, (the author) says: You must know that toothaches are mostly
(caused) by wind. In order to (ease) the pain, hold warmed sesame oil or
warmed ghee in (your) mouth; or take one (of those) drugs that calm down
wind, cook it, and hold it in the mouth.
Aches and stimulations of the teeth arise due to wind. In order to (treat) either
(complaint), warm sesame oil, (warm) ghee and wind-removing (drugs should
be taken) as decoctions or mouthwashes.134
4
r 3/225,11
. :
Sindhar: Hot, boiled water is good for (the treatment of) sore throat and
quinsy.
134 My translation of this passage conforms largely to the one given by Emmerick in the
Festschrift Spuler (see EmmRav 30 f.), which is better than the translation he gives in
RavSid 2/385.
136 chapter 1
5
r 4/17,9
. :
Sdhar, (the author) says: Hot water, when drunk, is good for (the treatment
of) asthma and cough.
Hot water removes fever, uncomfortable breathing, the disease of excess fat, wind
and phlegm.
6
r 5/168,14f.
. :
Sindhar: Hot, salty water is good for (the treatment of) hiccoughs, bloating,
and pain in the side and hip.
7
r 6/31,714
:
.
Sindhar: The sign(s) of good, timely vomiting are that towards the end (the
patient) brings up bile, that his belly, breathing and gullet feel relieved, and
that he desires food; the sign(s) of bad (vomiting) are a heavy (sensation) in
the head and in the bowels, and a lack of appetite. Excessive vomiting leads
to chest pain, a weak voice, tremor, loss of reason, and throwing up of blood.
Vomiting is useful against diseases of phlegm, catarrh, incontinence of urine,
the sanskrit sources 137
leprosy, and against swallowed poison; vomiting is harmful for someone who
is losing his sight, for someone who suffers from dropsy, a furuncle or a colic,
for those who are pregnant, and for someone whose skin is darkening.
(If in the course of vomiting) bile has come out and the stomach, heart and head
(of the patient) have become light, the (application of a) vomitive was appropriate;
otherwise the induction of vomiting must be considered a failure. Characteristics
of excessive vomiting are chest pain, throat injury, unconsciousness, shaking of
the body and bringing up of blood. The (application of a) vomitive in case of
phlegmatic disorders, severe catarrh, loose urine, leprosy, compression of the
throat, swallowed poison and choleraic conditions depends on a (good) strength
(of the patient); vomitives should not (be administered) in case of impaired
vision, dropsy, internal tumours, affliction with (excessive) thirst, dry stools,
pregnancy, wind disease and yellow (skin) disorders.
8
r 6/249,11
. :
9
r 8/55,9
. :
indhar: Garlic is bad for (someone who suffers from) dysentery and a loose
belly.
10
r 10/42,16f.
. :
11
r 10/201,17f.
. :
12
r 10/268,15f.
. :
Sindhar: Palm pith dries up sperm; the sour pomegranate dries up sperm.
the sanskrit sources 139
13
r 10/304,13
. :
The flesh of the cock is greasy, heavy, very hot, removes wind and makes virile.
14
r 10/304,16
. :
The powder of cowage seeds and caltrop rootsor else the powder of jequirity
(seeds), drunk with sugar and milk, makes virile.
15
r 10/305,16
. :
135 This short Arabic sentence seems to be a contraction of the two (longer) Sanskrit verses
cited further on; note 143 below refers to the same case.
140 chapter 1
Fish flesh is greasy, very hot, heavy, removes wind, and promotes the discharge
of (excess) bile and blood; (the flesh of water creatures like) the dolphin, the
tortoise or the crab removes wind and bile, and makes virile.
16
r 10/306,8f.
. :
Sindhar: Garlic is good for him who has little sperm due to lots of sexit
multiplies sperm; clarified butter and milk (also) multiply sperm.
17
r 11/10,6ff.
136 :
.
indhar: The signs of intestinal worms are light, mixed fevers, fading of the
colour (of the skin), and palpitations in the chest; sometimes (the patient) is
(also) struck by epilepsy, has a weak appetite, feels listless, sluggish and dizzy,
vomits, and has loose stools for no (apparent) reason.
136
: editio , apparatus .
137 My translation of this passage conforms largely to the one given by Emmerick in the
the sanskrit sources 141
18
r 11/59,4
. :
19
r 11/63,15
. 138 :
20
r 11/193,2f.
140:
.
21
r 12/90,13
. :
Festschrift Spuler (see EmmRav 30), which is better than the translation he gives in RavSid
2/153.
138 : editio .
139 Perhaps a mistranslation of yellow wood-sorrel removes phlegm and
wind, for which hemistich see RavSid 1/30 = 2/55 no. 3.21.3.
140 : editio
, apparatus ] []
. [ ] [
142 chapter 1
22
r 12/132,2
. :
23
r 17/84,10f.
:
.
Sindhar, (the author) says: The convalescent should avoid heavy food, cold
water, sleeping during the day, and exertion until his body is restored and he
stands up (again).
The fever sufferer or the convalescent should, until strength is restored, carefully
avoid heavy food, cold water, sleeping by day and exhaustion.141
24
r 20/111,13f.
. :
Sindhar, (the author) says: Rice increases sperm and reduces, for him who
eats it, urine, excrement and flatulence.
141 My translation of this passage conforms largely to the one given by Emmerick in the
Festschrift Spuler (see EmmRav 30), which is better than the translation he gives in RavSid
2/127.
the sanskrit sources 143
Red-husked rice, the large (variety of) rice and reed rice belong to those (kinds
of food) that are sweet, greasy, multiply semen, produce little wind and make
(only) small amounts of stool.
25
r 20/219,811
:[ ]
.
The Indian Sindhar, (the author) says about garlic: It is good for (the treat-
ment of) flatulences, forgetfulness, asthma, coughing, spleen trouble, (pain in)
the hip, (intestinal) worms, and it multiplies sperm, (which means) it is (also)
good for him who has little sperm due to lots of sex; (but) it is bad in case of
piles, dysentery, a loose belly and scrofula, as well as for those who suffer from
hectic fever, or who are pregnant, or breast-feeding.
26
r 20/298,3f.
. :
27
r 20/319,1f.
. :[ ]
Sindhar, (the author) says about the extract of lycium: It is useful against
pains in the eye, tumours, leprosy, piles, and ulcers.
28
r 20/328,10f.
. :[ ]
Sindhar, (the author) says about caltrop: It is good for (the treatment of) pain
in the bladder, urinary retention, (and) it increases sexual potency.
[]
[]
The powder of cowage seeds and caltrop rootsor else the powder of jequirity
(seeds), drunk with sugar and milk, makes virile.
29
r 20/363,8
. :[ ]
Sindhar, (the author) says about sorrel: It is good for (the treatment of) piles
and hangover.
the sanskrit sources 145
30
r 20/540,6
. :
Sindhar: Persian rhubarb is good for (the treatment of) piles and hangover.
31
r 21.1/9,2f.
. 142 :
Sindhar: The Indian quince is bitter, astringent (and) pungent, it ignites the
fire of the stomach, constipates the belly, and is useful (against) cramps and
vomiting.
32
r 21.1/61,10
. :
Sindhar, (the author) says: Fresh fish increases sexual potency and enhances
(the discharge of) residues.143
Fish flesh is greasy, very hot, heavy, removes wind, and promotes the discharge
of (excess) bile and blood; (the flesh of water creatures like) the dolphin, the
tortoise or the crab removes wind and bile, and makes virile.
142
: editio .
143 This rather short Arabic sentence seems to be a contraction of the two (longer) Sanskrit
verses cited further on; note 135 above refers to the same case.
146 chapter 1
33
r 21.1/216,5
. :
Sindhar: Sweet basil oil increases bile (and) is good for (the treatment of)
piles.
34
r 21.1/303,9f.
. :
Sindhar: Partridge meat is good for the stomach and the heart, and equally
light is the meat of the quail and the hawk.
The flesh of the partridge is not at all heavy, not at all hot, not at all sweet, and it
removes any (surplus) humours.
35
r 21.1/306,3
. :[ ]
Sindhar about palm pith: It gets rid of asthma and hiccoughs, is good for (the
treatment of) piles, (but) it diminishes semen.
The fruits of the Asian palmyra palm, the Indian ape-flower tree, the banana
tree, the jack tree and the coconut tree are sweet, greasy and heavy, and they
augment semen and flesh.
the sanskrit sources 147
36
r 21.2/401,8f.
. :[ ]
Sindhar, (the author) says about almonds: They fatten and increase sexual
potency, just like walnuts, hazelnuts and pistachios.
37
r 21.2/470,16471,6
:
.
38
r 21.2/509,9
. :
Sindhar: The mung bean calms down the bile, bloats, and decreases sexual
potency.
148 chapter 1
Green gram144 does not make virile, removes phlegm and bile, and causes to suffer
from wind.
39
r 21.2/552,8ff.
:
. 145
Sindhar, (the author) says: Hot, boiled water is good for (the treatment of)
hiccoughs, bloating, flatulence, thirst, coughing, asthma, catarrh, and pain in
the hip, side, throat and bladder.
Hot water removes fever, uncomfortable breathing, the disease of excess fat, wind
and phlegm.
40
r 21.2/571,8
. :[ ]
Sindhar about bananas: They are good to treat the chest, the bladder and the
kidneys, and they make the urine flow.
144 Emmerick translates the somewhat vague Sanskrit term rjama (whose second element
> Arabic m), lit. royal bean, with white gram, for reasons not explained; on the other
hand, green gram (i.q. mung bean) in Sanskrit is mudga (see MWDic 822b) and occurs as
such also RavSid 1/27 = 2/49 no. 3.9. However, when comparing the Arabic with its Sanskrit
parallel passage, the equation of rjama and m becomes obvious also on a contextual
level.
145
: editio + .
the sanskrit sources 149
41
r 21.2/590,16
. :
Sindhar: Dates increase sperm and flesh, (and) they are good for (the treat-
ment of) cough and consumption.
42
r 21.2/604,12
. :[ ]
Sindhar about coconuts: They sharpen the mind, purge, and are useful
against pain in the bladder.
43
r 21.2/622,14
. :[ ]
Sindhar about sweet flag: It is good for (the treatment of) a heavy tongue.
44
r 21.2/642,2
. :[ ]
Sindhar about red oat: It is a very cold drug, and it is Indian; it is good for
(the treatment of) gout.
45
r 22/96(column 12),812
. 147 : 146
146 : editio .
147 : editio ][ ][ ][ .
150 chapter 1
46
r 23.1/312,12313,1
. :
47
r 23.2/25,15
. 149:
(Yellow disease develops) as a result of eating too much stuff that is sharp, sour
and salty, (food to which one is) not already accustomed, and earth.150
48
r 23.2/200,8201,4
148 mahdrun < Sanskrit mahdro Malabar catmint, see (for the lemma only) MWDic
796c and (for its identification) PaDaPl s.v. mahdroa (entry no. 414).
149 : editio .
150 Emmerick, for some reason, translates mttik, lit. earth, clay, loam (see MWDic 830a),
with dust; the passage in any case refers to the practice of geophagy.
the sanskrit sources 151
(The elixir 152 is to be taken) as a young man, or else at the time of middle age,
and must be preceded by a purification of the outside and inside of the body
by means of vomitives, purgatives, baths, and so on.153 (A mixture made from)
ghee, honey, iron powder and emblic myrobalansput into a bottle, stored away
151 On irfal see note 107 above; for the preparation of the small type of this compound drug
see e.g. SbAq = SbDis nos. 223 and 226.
152 The term for elixir used by Ravigupta in this chapter is rasyana, see RavSid 1/136 = 2/415
no. 28.1.
153 The phrase by means of and so on is missing in the Sanskrit original and has been
reconstructed by Emmerick from the Tibetan version of the Siddhasra.
152 chapter 1
for half a year and (thereafter) eaten regularlywill conquer old age; (or if
one mixes) ghee, sesame oil, ground chebulic myrobalans, long pepper, embelia,
emblic myrobalans, sugar and iron powder, and (then) eats (the mixture), he
will not suffer from (the fact of having reached) old age; and if a man eats the
powder of curcuma, Indian laurel, emblic myrobalans and iron, (mixed with)
honey, ghee and sesame oil, it is no great wonder for him to become young
(again).
1
r 23.2/148,5
. : 154
The Indian Nidn, (the author) says: Dark spots (on the skin)155 come from an
abundance of blood.
A natural mark (on the skin)painless, round, smooth and slightly raisedis
caused by (an increase of ) phlegm and blood, and (also) known as a mole.
154 : editio , apparatus ; the Latin version of the Kitb al-w reads Badan, see
RaCon 2/508a.
155 kalaf, strictly speaking, denotes a reddish-brown or reddish-black colour (notably of the
skin) and also freckles and pimples, see WkaS 1/323b; in Arabic medical literature the use
of the term is often quite opaque.
the sanskrit sources 153
g Anonyma
1
r 5/179,6f.
:
. ][
From a book of the Indians: For (the treatment of) obstinate hiccoughs
smear castoreum and rose oil over the stomach, and let (the patient) drink one
dirham of rue seeds in one ral wine or one ral water.
2
r 5/244,3
. :
The Indian: Nothing stops vomiting and thirst better than emblics.
3
r 6/30,411
156 :
][:
:
.
156 : editio .
154 chapter 1
the nether region. (The author also) says: As regards shifting from a laxative
to a vomitive (drug), this (should happen) because the stomach is weak, or
(because) the belly is very hard, or (because the laxative) drug would be too
disgusting (to swallow), or (because) the patient is haunted by indigestion. The
(general) procedure is to administer a potion containing laxative drugs that
are palatable and naturally tend to sink to the bottom. (The author also) says:
And if the purgative (drug) causes nausea, fainting, palpitations in the chest
or (another) difficulty, then the procedure is (to induce) vomiting with tepid
water.
4
r 6/47,1948,1
:
.
From the book of the Indian: Before (the induction of) vomiting, (the patient)
should drink two qya of sesame oil with a similar (quantity) of stiff wine for
three days; he may enter the bathhouse every day and embrocate his body with
oil.
5
r 6/214,6ff.
157 :
.
From a book of the Indians: On loosening the belly of a boylet (him) drink
one and a half dniq of hares rennet in cold water, especially if he has been fast-
ing for a while; or take a mash (made from) bean trefoil, visnaga, pomegranate
seeds and mastic.
6
r 6/254,1015
157 : editio .
the sanskrit sources 155
158
.
A weight gain (recipe) from the Indians: Wash (some) henbane thoroughly
with water, boil it properly, empty out the water, leave the henbane in the shade
to dry, (then) pound it well, put it in the middle of a dough, stick that in a baking
pit or (place it) on a (hot) brick until the dough turns brown like a ripening date,
(then) remove (the loaf), pound it, throw two miql (from it) into one ral wine
boiled down to one third, adding (some) sesame and poppy (seeds) mixed with
oil, and drink three handfuls (of this) in the morning and in the evening; also
you may take a lizard, split it, salt it, let it dry, (then) pound it, and put some of
it in your food. (All) this fattens within a week.
7
r 10/18,12f.
: :
.
From an Indian book: Dysentery departs from phlegm, (too) little waste matter,
or no defecation at all.159 (The author also) says: The retention of faeces and
(abdominal) wind leads to bloody diarrhoea.
158 : editio .
159 This sentence is perhaps the result of a mistranslation of a remark made by Caraka in
his chapter on the classification and treatment of diarrhoeal disease (ati/sra), namely
(CaSa 4/208 no. 7):
[] []
Phlegm-born dysentery is that (the patient) voids stool frequently in small quantities
156 chapter 1
8
r 10/133,13
. :
From the Indian: Myrrh is useful for (the treatment of kidney) stones when
drunk with hot water.
9
r 10/205,17206,3
:
.
From the Indians: For those who wet their bed, especially womena saucerful
of juice (made from) cypress leaves and a saucerful of sesame oil are drunk for
three days in the morning, in the evening, and again before going to sleep; and
(the patient) should not eat any sour or green stuff. (Also) extremely useful in
that (respect) is eating (animal) fats and drinking cold water upon it, for this
helps those who cannot retain urine; and here the fat of the partridge has a
special property when washed down with cold water, Allah willing.
10
r 10/278,13
. :
11
r 10/285,15ff.
:
.
the sanskrit sources 157
In a book of the Indians: When the sperm decreases significantly, the complex-
ion is tainted, the testicles hurt, and the patients heart will be lacking vitality.
The green-winged orchid increases sexual potency, and likewise red poppy and
the two (kinds of) sea lavender.
12
r 10/331,2
. 160
In the books of the Indians (it says) that for sex they rely on asafoetida resin.
13
r 11/93,25
:
.
From the Indian: A remedy for (the treatment of) chronic back pain, little
sexual desire, weakness of the kidneys, and (to promote) the excretion of waste
mattera handful of terebinth, a handful of ginger and a handful of rocket
seeds are kneaded with honey; take from this (preparation), before going to
sleep, a walnut-like (quantity), and about the same after (waking up)(this) is
very useful, as it (also) purifies the complexion and strengthens the stomach.
14
r 12/219,12f.
161. :
160 : editio .
161 : editio , apparatus .
158 chapter 1
15
r 21.2/637,1417
:[ ]
.
The Indian (says) about myrobalans: Heat shelters in the Indian (variety); it
expels what burdens the belly, enhances the senses, improves memory and
mind, is useful against leprosy, colic, absence of mind, piles, constant fatigue,
headache, dropsy and spleen trouble, it draws phlegm and (brings) vomiting.
16
r 23.1/140,1013
:
.
From an Indian book, (the author) says: Sleeping during the day brings phleg-
matic diseases like catarrh, spleen trouble, darkening of the skin, tumours in
the bowels, fever, exhaustion of the nerves, a poor appetite and (a weak) stom-
ach, and it makes the patient sleepy, sluggish (and) slow-moving.162
162 This passage seems to reflect a misinterpretation (and fusion) of certain statements made
by Caraka, namely (CaSa 2/23 no. 25, 3/257 no. 14 and 4/269 no. 33):
Phlegm gets aggravated by an excessive intake of oily, heavy, sweet, slimy, cold, sour or
salty (food), sleep during the daytime, hilarity, and lack of exercise
the sanskrit sources 159
17
r 23.2/114,12115,2
163:][
.
An Indian prescription: Pour the water of extremely sour milk over (some)
whitish sulphur, leave it for a night, and (then) apply this cream to the white
(patches on the skin)it will make them disappear.
The causes of phlegm-born phantom tumours are indulgence in cold, heavy or oily (food),
lack of exercise, gluttony, and sleep during the daytime; all these habits (also) lead to
that (type of) tumour which is associated with a simultaneous aggravation (of the three
doshas)
Phlegm, accumulated by the intake of (food that is) sweet, sour, salty, oily or heavy and by
sleep during the daytime, vitiates the tissue elements and slowly spreads across the body,
giving rise to erysipelas (and similar skin complaints)
1
r 7/234,17ff.
: 1
. :
In his Book on Dropsy, Sars ar-Ras says: (Dropsy) cannot develop with-
out coldness of the liver; it always emerges as miasma from the bulk of the
intestines and as a secretion from the body of the liver itself. He (also) says:
(These emissions) are received by the organs because (their) repulsive power
is weak.2
1
r 1/31,713
:
3 ][
. ][
1 : editio , apparatus .
2 Here, Rhazes adds the following remark: This is all wrong (h bil kulluhu), see r
7/234,19235,1.
3
: editio + .
Ilmun says: The most useful thing towards (the treatment of) hemiplegia is
to let (the patient) drink every day one miql of (the remedy called) iyra
fqr4 together with half a miql of pepper(but) no (added) honey, so that
(the drug) stays longer in the belly, does not leave quickly, and hence carries out
good work; (the patient) should pass the night on (a dose of) one miql each
of castoreum and pepper; (further) place, without making an incision, cupping
glasses on top of the muscles of the (affected) limb, for this heats the muscles
and returns to them their movement; once daily let him drink one miql or
one dirham of long birthwort together with half a dirham of pepper; (also) he
should carry upon him, all day always, a large pine cone, which has a special
property; and put something that reddens (the skin) on (the areas above) the
(vertebral) nerve exits.
2
r 1/40,1841,14
:
5
.
From the Medical Compendium of Islmun, he says: The most useful thing
for (the hemiplegic) is to let him drink every day one miql of (the remedy
4 iyra fqr < , lit. divine bitter, is the name of a famous antidote, both in Greco-
Syriac and Arabic pharmacy, see LSLex 820b and 1403b with UllMed 296; for an Arabic proto-
type of this compound drug see e.g. SbAq = SbDis no. 72.
5
: editio + .
162 chapter 2
called) iyra6 together with some pepper in a small, limited (quantity of)
water, (whereby) neither honey nor anything else should accompany (the
potion), and nothing that heats should be drunk upon itthat way (the drug)
remains longer in the belly, for a whole day, and so carries out good work; or
let (the patient) drink one miql (each) of pepper and castoreum; (further)
place, without making an incision, cupping glasses on top of the muscles,
for this heats them and restores their movement; let him drink (from) the
great theriac;7 rub pellitory, spurge, Roman nettle, pepper and the like over the
spotthat is to say over the top of the muscles of the (paralyzed) area, and if
(the condition) affects the whole body, begin by (massaging down) the spine;
(also) administer an enema that draws moisture, let (the patient) drink one
miql each of long birthwort and pepper, as well as castor oil which has been
cooked in seeds water and (boiling) hot spices; one of the best drugs (for this
condition) is white hellebore, mixed with peeled sesame (seeds) or sugar and
drunk, on the first day, (in a quantity of) one dniq, then (gradually) increasing
(the dose) up until one miql, but not beyond that; large pine cones hold a
special property, and so do leek seeds; (also) let (the patient) enter a bathtub
in which wild pennyroyal has been cooked to the point of disintegration, and
embrocate him with the oil(s) of costmary and pellitory; and if you reckon that a
lot of moisture permeated the (vertebral) nerve exit(s) or the top of the muscles,
you must apply dry, desiccating poultices, for example the one that is made
from gum senegal and the like.
3
r 1/147,4
. :
Ilmun: Those afflicted with epilepsy should be given the theriac8 as a snuff.
4
r 1/163,18164,2
:
.
Ilimun says: Spasms that occur spontaneously are due to moisture, (while)
after a fever or an evacuation they are due to dryness. Bleed him whose
(spasms) come from moisture, and let him drink castoreum and dried pepper.
(The other one) treat with (plant) macerations, hot water, (animal) fats, henna
oil and, if there is not (too) much heat, lily oil, for (the latter) is extremely soft-
ening; (further) keep fomenting (him) with hot water, and afterwards embro-
cate (him) with oil, so that (any) moisture is preserved for him.
5
r 1/168,19169,6
:
9
.
From the book of Ilmun, he says: If spasms appear in the wake of a fever or
an evacuation, they are due to dryness, and if they appear spontaneously, they
are due to moisture. If (the latter patient) can tolerate bloodletting, bleed him,
let him drink castoreum and pepper, and embrocate him with the oils (that
are used to treat) hemiplegia.10 (As regards) the one whose (spasms) are due to
dryness, soften him with a liniment (made from plant) macerations, (employ)
hot water, further (animal) fats, occasionally lily oil, which has a strong soften-
9
: editio .
10 These are the oils of costmary and pellitory, as specified by lmn himself in fragment 2
above.
164 chapter 2
ing effect, henna oil, and peony oil; very powerful is balm oil and (therefore)
well-suited for the first, (dry) kind (of spasms), as is in particular spurge oil;
and (the skin above) the nerves (of this patient) should be fomented continu-
ously with hot water before embrocating it (with oil), in order to preserve for
him (any) moisture.
6
r 7/5,196,2
:
.
7
r 7/16,18f.
:
.
From the book of Ilmun: In order to increase (breast) milk (production) drink
goats milk; (also) make a soup from it by adding fennel, dill and black cumin;
and salty fish (too) increases (the production of breast) milk.
8
r 9/108,1519
:
11
.
11 : editio .
the syriac sources 165
Islmun says: Order the woman to fast for a day; when she enters into the
evening, cover her (from the head downwards) with garments and expose
her, using a container and a funnel, to some or other incense that should be
(directed) towards her womb; make sure that absolutely no smoke can escape
through the rim of the container but only through her mouthin which case
she is not pregnant. Or (let) her eat just a little in the morning and nothing for
the rest of that day; then have her carry a garlic clove (in her vagina) throughout
the nightif (on the next day) the odour of the garlic has reached her mouth,
she is not sterile.
9
r 9/134,711
:
:
. :
10
r 9/140,13141,1
:
12
13
12 : editio .
13 : editio .
166 chapter 2
:
. 14
Islmun says: Once the placenta has come out, make the woman insert (a tam-
pon soaked in) rose oil. Things that facilitate childbirthgive to the pregnant
woman who is in her month a daily dose of five dirham of quince seed macera-
tion; she should be nourished with mallow, hollyhock and fat pullets prepared
as a thick bouillon; apart from (visiting) the bathhouse, she should wash in
lukewarm water; prescribe her rest and repose, and embrocate (her) back and
belly with warming, tepid oil. An unmatched electuary for (dealing with) diffi-
cult childbirthmyrrh, castoreum (and) storax one miql of each; cinnamom
half a miql; pepper the same; savin the same; knead these (ingredients) with
honey and let (her) drink two miql from it.
11
r 9/157,11158,5
:
:
15
:
.
Islmun: In order to stimulate childbirth (the woman) should enter the bath-
house and immerse herself in hot water; she should drink and (also) carry (in
her vagina) sticky (plant) macerations; (her) belly, back, thighs and adjacent
14 : editio .
15 : editio , apparatus [!] .
the syriac sources 167
areas should be painted with yellow wax and oil, and likewise all (along) the
dorsal column; and she should hold a magnet in her left hand, for this (works)
wonders. If she puts birthwort on a piece of wool and carries it (in her vagina),
she will deliver instantly. Strangely powerful are the ashes of a (burnt) hoof
from a horse or a donkey or (another) riding animal (when) kneaded (with oil)
and applied as a paste(this) brings out (the child), be it alive or dead! One
also hangs (a piece of) sepiolite on the right thigh. (If the woman) is given a
drink (made with) hot water and four miql of the dried rinds of the serpent
melon, she will give birth. Fumigate her with myrrh. Stronger than this is to let
her drink castoreum or asafoetida resin, or to put upon her a large piece of sepi-
olite, for (then) she will deliver on the spot. A liniment which relieves the belly
and brings out the childcolocynth juice ten (dirham), the milk from (one
or another species of) spurge16 one dirham, scammony the same, colocynth
pulp two dirham, galbanum ten (dirham); dissolve the galbanum in turnip oil,
bring everything together, and rub it on. If the woman sits down in water into
which hellebore has been thrown and thoroughly cooked, the placenta will be
expelled, and once it is out she must carry inside (a tampon soaked in) rose
oil. (The author also) says: Colocynth juice is very powerful when it comes to
bringing out the child, and so are asafoetida resin, galbanum and wild caraway.
12
r 10/207,312
:
18 17
19
20
16 yatt, here translated (one or another species of) spurge, is a very broad botanical term
denoting, in principle, any lactiferous plant and, then, any plant of the genus Euphorbia,
of which Dioscorides (fl. 1st century ce) and after him the Arab botanists distinguished
seven species (anw), see for detailed discussions of the problem Schab 538543 no. 806
and DiDi 2/669f. no. 153.
17
: editio .
18
: editio .
19 : editio + .
20
: editio .
168 chapter 2
][
.
From Ilmun: For (the treatment of) urinary incontinence(a patient) who
is (always) thirsty and urinates a lot, (his problem) is caused by the intensity of
heat in the kidneys, liver and stomach; (here), a potion is given (to wash down)
the tabasheer pastilles,21 and (the patient) should eat the flesh of the cucumber
and the serpent melon; cold dressings are applied to the stomach, the liver
and notably to the kidneys if the thirst is not (too) strong, otherwise dress
(only) the stomach and the liver; administer an enema containing nenuphar
and sweet violet oil together with houseleek and barley water; let him drink
sour buttermilk from cows and gourd water with rose oil, (all of) which (also)
as an enema; to (counter) his heat, apply a dressing to his kidneys, his liver
and his stomach; also administer, in the morning and in the evening, an enema
containing buttermilk from cows and rose oil; continue (to give) the tabasheer
pastilles22 in the morning and in the evening; and put (the patient) on a diet of
cold stuffs. To him (however) who wets the bed, give one miql of galingale in
a drink of cold water, and it will not happen to him again.
13
r 11/207,210
:
:
:
.
The Medical Compendium of Ilmun: For (the treatment of) cold pain in the
knees and gout cook scarabs in olive oil and rub that on the gouty (joints)it is
marvelous! And this is good to (treat) cold gout, cold rheumatism and coldness
21 For the composition of the so-called tabasheer pastilles see e.g. SbAq = SbDis nos. 177
and 178.
22 Cf. note 21 above.
the syriac sources 169
in the limbstake thirty-six miql each of thickened grape wine and marjo-
ram oil, and four miql of castoreum, cook it (all) together until (only) the oil
remains and use that as a lotion. An extremely good pill for (the treatment of)
cold goutopopanax, sagapenum, ammoniacum, Syrian rue, meadow saffron,
white hellebore (and) colocynth pulp in equal (parts); Indian bdellium one
fourth of a part; henna three fourths of a part; (this) is formed into pills with
leek water, (and) a potion (may be made by using) two dirham (of it), (but)
beforehand one must drink one qya of castor oil every day, allegedly for (sev-
eral) days.
14
r 11/284,37
:
23
][ 24
.
15
r 11/290,211
23 : editio + .
24 : editio , apparatus ]![ .
25 Cf. note 4 above.
170 chapter 2
:
26 :
.
From the Medical Compendium of Ilmun: (To treat elephantiasis) bleed the
(small) saphenous vein, keep (using) the (remedy called) iyra27 as well as that
which shakes off the black bile and loosens without loosening the belly. Greatly
useful against this (condition) is to drink daily half a miql of (the remedy
called) iyra fqr,28 and to rub upon the (affected) area regularly olive oil and
cabbage ashes; or to besmear (it) with olive oil and sprinkle upon it pounded
tamarisk (galls)this is very good; and as regards the lupine, it is good when
rubbed upon (the area). About the black bile (the author) says: Elephantia-
sis? If the black-bilious humour is not excessively rotten, it is admixed to the
blood; then it is discarded by nature, which loves to purify the blood continu-
ously; (otherwise) elephantiasis develops, whose colour (thus) shades into red
(at first) but blackens with time. (The author also) says: Venesection and pur-
gation of the black bile are of the utmost benefit in this (condition).
16
r 12/2,163,2
:
.
Ilmun: Cancer is purged by (using) that which expels the black bile, and (the
patient) should be nourished with that which moistens the body. Useful against
this (condition) is the theriac29 and (also) the (remedy called) Mithradates;30
the milk from asses is good for such (a patient); and paint (on the affected area)
softening liniments that are not hot.
26
: editio + .
27 Short for iyra fqr, on which see note 4 above.
28 Cf. note 4 above.
29 Short for great theriac, on which see note 7 above.
30 Mirds < (remedy) invented by Mithradates king of Pontos (fl. mid 2nd
century bce), see LSLex 1132b, DkP 3/13551358 no. 5 and WatStu passim (the famous
mithridatium of Late Antiquity and the Latin Middle Ages); for an Arabic prototype of
this compound drug see e.g. SbAq = SbDis no. 34.
the syriac sources 171
17
r 12/29,1330,5
:
31 :
32
.
Ilmun says: For (the treatment of) a tumour that appears on the feet of
pregnant women and convalescentsvinegar, salt and rose oil are beaten well
together and painted (on the area); or make a dressing with cabbage ashes, olive
oil and borax; or besmear (it) with salt and olive oil. (The author also) says: And
useful against a soft tumour, if it resists, is to burn tamarisk (galls), anoint (the
area) with olive oil, and sprinkle (the ashes) on top (of the oil); or paint (the
area) regularly with olive oil and cabbage ashes; or foment (it) regularly with a
decoction of cabbage(all) this is marvelous!.
18
r 12/39,69
:
.
Ilmun says: For (the treatment of) a soft tumour that is located on the front
of the feet of pregnant women and convalescentsvinegar, salt and rose oil
are beaten well together and painted on (the area); or paint (it) with cabbage
water and olive oil; or with salt and olive oil.
19
r 12/139,4f.
. :
31 : editio , apparatus .
32 : editio .
172 chapter 2
Islmun: To (treat) a hard tumour pound the (dried) droppings of small cattle
with dill oil and apply that as a dressingit (works) wonders in dissolving the
tumour.
1
r 1/99,11ff.
:
. ][ :
al-Kunn
1
r 1/35,1014
][33 ][ :
34
.
ris: In (the treatment of) hemiplegia rely on discharging (the body) once
a week through the (remedy called) qqy35 and the marking-nut stoma-
33 : editio + .
34 : editio .
35 qqy < Syriac (?) < (dim. of ) little pill, cf. LSLex 971a, DoSupp 2/420a and
Schab 367 no. 604; for an Arabic prototype of this compound drug, which is normally
administered in pilular form, see e.g. SbAq = SbDis no. 125.
the syriac sources 173
chic,36 and once a day (administer) the divine remedy (called) Hermes37
those for discharging (matter), this for modifying the (humoral) composition;
and before long you will (be able to) proceed to massages with costmary oil.
If, together with the hemiplegia, the senses (of the patient) are obscured, turn
to gargle(s) and snuff(s), anoint (his) cranium with costmary oil, soften (his)
foods, and make honey water and aged wine (his) drink(s).
2
r 1/60,12ff.
:
38.
ris says: The state of bafflement is like the state of someone who rotates
(around his own axis) several timesit cuts him off; also (looking into) the
sun and (hearing) a loud cry can have a baffling effect. Such (a patient) benefits
from an incision into the cephalic vein, from (induced) diarrhoea, from giving
up wine, and from (avoiding) all (potentially) bewildering (situations).
3
r 1/113,1015
39 :
41 40
.
36 For the composition of the so-called marking-nut stomachic see e.g. SbAq = SbDis
no. 235.
37 iyra Hirmis the divine remedy (called) Hermes (Trismegistos) is the name of an
electuary famous in Arabic pharmacy. For a prototype of this compound drug see e.g.
SbAq = SbDis no. 38; iyra < , lit. divine, is also a name for many medicines in the
Greek [and Arabic] pharmacopoeia, see LSLex 820b; on Hermetism in Islam see UllNGw
368378 and passim.
38
: editio .
39
: editio .
40
: editio .
41
: editio .
174 chapter 2
4
r 1/138,311
:
42
.
42 : editio .
43 The occurrence of an illness called mother-of-boys (umm a-ibyn) in an Arabic version
of a Syriac text from the mid 8th century ce confirms the presence of Indian physicians in
Gondpr, if not already the existence of Syriac (or at least Pahlavi) translations from the
Sanskrit. The Arabic term, which naturally must have gone through an intermediate Syriac
rendition, seems to represent some sort of collective notion for a variety of female demons
who in the Indian medico-magical tradition were believed to take possession of small
children (the original demons are normally referred to as mother [mtk], followed by
their proper names), see FillR 419, 26 f. and passim; it is worth noting that the Arabic
term umm a-ibyn also occurs in Al ibn Sahl Rabban a-abars (d. soon after 240/855)
Firdaus al-ikma (completed 235/850), as part of his expos of the medical system of the
Indians, in a chapter on ghosts (arw/riy) that attack people, see abFir 589,14 (for a
[mediocre] French translation of the whole chapter by Faddegon cf. FillR 156ff.).
the syriac sources 175
because their nerves contain (a lot of) moisture(a child) who has passed
)seven years of age (and) then presents with one or another worrying (symptom
)is not (normally) struck by (that illness). You must (treat the affected child
with the bathtub, with dripping milk over (his) head, and with snuff(s) of rose
)oil, gourd (oil), sweet violet (oil) and maids milk; do not stop (exposing his
cranium to oil and milk, and cover all vertebras of (his) spine, including (those
of) the neck, under a lukewarm dressing (made) from marshmallow, sweet
violet oil and linseed meal; if (the child) is cold, embrocate (him) with the
;lukewarm oil of the sweet violet, and (re)heat the dressing and put it back on
)give (him) to drink, or let the wetnurse give (him) what is given (to children
in acute diseases; and the place where (the child) is (cared for) should have a
cellar, or some (room) that is just as cool and humid.
5
r 1/173,17174,20
:
44
45
46
47
48
44 . : editio
45 . : editio
46 . : editio
47 . : editio
48 . : editio
176 chapter 2
49 ][
.
49
: editio .
50 Cf. note 7 above.
51 l < Syriac el (i.q. ) request, demand (for healing) is the name of an old
and genuinely Syrian panacea which is attested already in the anonymous Syriac Book
of Medicines (6th century ce?), see SyBM 1/263,14264,13 (English translation 2/298ff.);
further PSThes 2/4008 and SSob 670. For an Arabic prototype of this elaborate compound
drug see e.g. SbAq = SbDis no. 57.
52 Short for iyra fqr, on which see note 4 above.
53 kalkalna < Sanskrit kalka-kalyaka excellent oily paste, see MWDic 262b and 263b.
the syriac sources 177
the (remedy called) Theodoretos,54 with the divine remedy (called) Galen,55
and (with) wild rue and sea savory; anoint him with castoreum oil, olive oil
andclearly the most useful of allcostmary oil. Sometimes also snake fat
and pigeon fat form (part of) the treatment. It is (however) not recommended
to reach for oils that have an astringent (property), even if they are hot, like
nard oil. The greatest benefit for these (children) lies in (the application of) a
hot compress, and a snuff of cranes gall and the like with beet water or (else)
the (remedy called) l56 with dog violet water. Most of these (patients), even
if some of them recover, will later (in life) develop a partial paralysis in that
(same) area.
6
r 1/212,36
:
.
According to LeSoa 870f., the term was introduced into Arabic pharmacy by the Indian
physician Mankah (fl. c. 800 ce); however, its occurrence in an Arabic version of a Syr-
iac text from the mid 8th century ce suggests that the remedy thus called must already
have been known to the physicians of Gondpr, either through oral or indeed written
transmissions, and perhaps influenced by a Pahlavi intermediate form. For Arabic pro-
totypes of this compound drug see e.g. SbAq = SbDis nos. 54 and 55 (s.n. alkalna,
an electuary) and no. 313 (s.n. kalkalna, an oil). In Ayurvedic pharmacy the remedy
is attested only under the name of kalyaka the excellent, denoting a variably com-
pounded ghee (ghta) to be taken orally and covering an extremely wide range of ther-
apeutic application, see e.g. SuSa 2/465, 3/209 f. and 413; cf. also HKA 374f., 492 and
548 (for good German translations of Vgbhaas versions). It is not impossible, in view of
these findings, that the complicated Arabic forms /kalkalna are actually distortions of
kalyna, a hypothetical but more straightforward transliteration of the attested Sanskrit
term.
54 iyurs < (remedy called) Theodoretos, a somewhat obscure physician
who is mentioned a few times by Aetios of Amida (fl. mid 6th century ce), see pra 5a/1803
no. 9; for Arabic prototypes of this compound drug see e.g. SbAq = SbDis nos. 67 and
68.
55 iyra lns the divine remedy (called) Galen of Pergamon (d. c. 216ce). For an Arabic
prototype of this compound drug see e.g. SbAq = SbDis no. 70; for iyra cf. note 37
above.
56 Cf. note 51 above.
178 chapter 2
ris says: If one does not employ drugs in (the treatment of) mental con-
fusion, one should slap (the patient) hard or lash (him) with whips, for (then)
sometimes (his mind) will clear up and his sense(s) will return to him; if (this)
proves useless, apply to (his) head a cross-shaped cautery. When (treating)
delirium, the most useful thing clearly is (to pour) over (the patients) head
a decoction of (sheeps) heads and trotters.
7
r 1/252,16ff.
:
.
8
r 1/254,1f.
. 59 58: 57
ris says: Snuffing some maltha (mixed) with a little jasmine oil is useful
against a cold headache.
9
r 1/268,17269,16
57 : editio [!] .
58 : editio .
59 : editio .
the syriac sources 179
60
:
61
.
ris: If a headache waxes and wanes, (if) it increases in the wake of indiges-
tion and (the drinking of) wine, (if) it flares up (even) more so in the mornings
and on cold days, (if it is accompanied by) foul belching, and (if the patient)
vomits phlegm and bilethen the problem originates in the stomach; but if it
is persistent and (accompanied by) an abundant flow (of matter) via the pas-
sageways of the brain, (if) there is dullness of sight or a weeping discharge,
and frequent sleepiness and sluggishnessthen (the problem) is linked to
the brain. The treatment for (almost) all (kinds of headache) is (to adminis-
ter) soothing (remedies), (to induce) diarrhoea with the aloe pill,62 (to let the
patient) snuff cranes gall, the (remedy called) l,63 (or) maltha, to apply to
(his) temples a cataplasm (made from) marjoram, bay laurel leaves, dill and
the like, and to follow this treatment for three days; it is (also) the (standard)
treatment for the (kind of) headache that comes with (sensations of) heav-
iness and coldness, as well as the one that comes with tinnitus and fullness
of the head. (However) if (the headache) comes with (sensations of) burning
and heat, purge (the patients) belly by (administering) myrobalans and scam-
mony, and apply cataplasms made from cold, astringent (drugs) and cold oils.
Occasionally pain affects the head in the wake of sharp chronic fevers, and this
(kind) is due to excessive dryness of the brain; treat it like you would treat sleep-
60 : editio .
61 : editio .
62 For the composition of the so-called aloe pill see e.g. ITDis no. 58.
63 Cf. note 51 above.
180 chapter 2
lessness, for such (a patient will also) be afflicted with that complaint. (The
author also) says: He who suffers from central headache will be helped with
softening mixtures, with snuffing maltha and sweet violet (oil), and most of
all with the musk remedy,64 the (ones called) l65 and Philonium,66 as well
as the pastille which is called kaukab,67 if (only) one prepares these (drugs)
with urgency; (some) such pastilles may (also) be (liquefied and) rubbed over
(the patients) temples; he should (further) be denied all hot and salty foods
and confine himself to (that which is) mild and quickly digested; and if (this)
has no beneficial effect, cautery is performed. Someone who suffers from cen-
tral headache hates the light, likes solitude, believes that he hears roaring and
yelling, and (feels) as if his head is hit with hammers; often he benefits from
drinking purging cassia and almond oil, and (from) the application of (soften-
ing) mixtures to his head.
10
r 1/271,3f.
. :
11
r 2/154,9f.
. :
64 For the composition of the so-called musk remedy see e.g. SbAq = SbDis nos. 25 and 58
(the latter an electuary).
65 Cf. note 51 above.
66 Filniy < or (correctly) (remedy) invented by Philo of Tarsos, a poet-
physician and pharmacist of the late Hellenistic period, see LSLex 1942b and DkP 4/776
no. 13. The drug is known under the name of Philonium and comes in a Greek and a Per-
sian variety (the latter referred to by Grgis himself in fragments 24 and 25 below); for
Arabic prototypes of both see e.g. SbAq = SbDis nos. 7 and 8.
67 kaukab, lit. star, is short for kaukab al-ar < Syriac kauka ar (i.q. ) stella
terrae, a synonym of Arabic alq talcum powder, see PSThes 1/1694 and LSLex 261b s.v.
star, [also] name of various remedies; further WkaS 1/440b and esp. 446b447a.
For an Arabic prototype of this compound drug see e.g. SbAq = SbDis no. 171.
the syriac sources 181
ris says: Highly useful to (treat) night blindness is the (remedy called)
bsilqn,68 as well as (certain) pastes made with opopanax, and (most) sharp
powder(s).
12
r 2/157,16
. :
ris: Something highly useful for (the treatment of) an itching eye is the
(remedy called) bsilqn.69
13
r 3/241,15242,1
:
70
71
72 : :
.
ris: A tumour in the throat may be due to blood, (in which case) the patient
thinks that his mouth is filled with aged wine; or it may be due to yellow bile,
(in which case) he thinks that sour vinegar is in his throat; or it may be due to
phlegm, (in which case) he thinks that there is salt or borax in his mouth; and
as regards (tumours) that are due to black bile, they do not appear quickly but
rather develop gradually. Treat (the tumours that are due to) yellow bile and
68 bsilqn < royal, kingly is a name given to various collyria, liniments and
other compound drugs, both in Greek and Arabic pharmacy, cf. LSLex 310a; for Arabic
prototypes see e.g. SbAq = SbDis nos. 361 (larger), 362 (smaller) and 363 (Persian).
69 Cf. note 68 above.
70
: editio .
71 Inseruit Rhazes:
.
72 : editio .
182 chapter 2
blood with gargles and cooling sprinkles. (About) the phlegmatic (tumour) he
says: The most useful thing to (treat) it is (human) faeces. (And) he (goes on
to) say: Mixed with honey. The next (best thing) is dog excrement; then the
swallows remedy.73 And (also) administer the aloe infusion.74
14
r 5/112,9f.
75 :
.
ris: If the stomach aches and decays for the slightest reason, without
(having been exposed to) bad food or a bad regimen, then its essence itself is
weak.
15
r 5/232,6f.
76:
.
ris: Treat fever-induced vomiting with the press juice of apples and (with)
bamboo chalk; in the absence of fever (use) pomegranate rob, mint and mas-
tic.
16
r 6/246,610
73 For the composition of the so-called swallows remedy see e.g. SbAq = SbDis no. 20 (read
swallows [ashes] instead of swallowwort).
74 For the composition of the so-called aloe infusion see e.g. SbHos no. 164; for a short and
a long version of this compound see ITDis nos. 234 and 235.
75
: editio .
76
: editio .
the syriac sources 183
ris: To gain weight drink at the beginning of the day half a ral of butter-
milk and leave it for three hours; then drink (another) half ral, and do not eat
anything until (this) is digested and there is no (more) burping; then, after-
wards, (eat some) tamarisk gallsnothing elsewith chicken meat or (the
meat from) a young goat; drink pure, fine wine; smell fragrant, aromatic plants;
go to the bathhouse if there is no (more) burping; then eat (normally) for (the
rest of the) day; and once a week take a fatty enema.
17
r 7/9,8f.
:
.
18
r 7/41,1218
:
77
.
ris: When heat and blood increase in the heart, (the risk of) fainting
increases (too)treat such (a patient) with bloodletting, (with inducing) diar-
rhoea, (with) delicate (and) smothering foods, and (with) barley water and
the like. If his (humoral) mixture is badly (inclining towards) coldness, then
77 : editio .
184 chapter 2
the pulse is rigidtreat such (a patient) with the musk remedy,78 the remedy
(called) ahriyrn,79 the ambergris stomachic,80 and the stomachic (called)
Khosrov,81 which is very efficient and (in fact) the best (of all); (further use) the
remedy (called) king Kavadh,82 (send the patient to) the bathhouse, (let him
smell) pleasant aromas, and (offer him) fragrant wine. Palpitations and alien-
ation (occur) in conjunction with (excess) heatbleed this (patient), (tell him)
to stick mainly to black myrobalans that have been kneaded with currants, and
(let him also) eat a lot of borage.
19
r 7/82,17f.
83:
.
20
r 7/114,410
:
.
21
r 7/211,313
:
88
][
89
84 For the composition of the so-called stomachic cataplasm see e.g. SbAq = SbDis nos. 263
and 264.
85 For the composition of the so-called two-sandalwoods cataplasm see e.g. KKunn 236,18
237,2 (Arabic only); involved are red sandalwood (Pterocarpus santalinus) and white san-
dalwood (Santalum album).
86 For the composition of the so-called roots-water (decoction) see e.g. SbAq = SbDis no. 78.
87 For the composition of the so-called lac remedy, of which there is a smaller and a larger
variety, see e.g. KKunn 208,10209,4 and 529,1115 (Arabic only).
88 : editio .
89
: editio .
186 chapter 2
:
.
ris says: When (treating) ascites let the patient drink camels milk together
with their urinetwo ral of milk, one qya of urine, and send him for
a little walk before he goes to sleep. Give him more (milk) until he has had
(a total of) eight ralif you see that it purges him, (proceed but) do not
go beyond (that) one qya of urine; and if it does not relieve him, stop this
treatment (altogether), as it (has proven) unsuitable for him. Mix into (the
milk) myrobalans and sugarif he can swallow (this) twice a day, so be it;
otherwise he should eat bread sopped in fine wine or, if he eats meat, chicken
broth. To (counter) his weakness give him francolin on one day, and on the
other day bread with dried mung beans that have been soaked in blended,
thickened grape wine. Once you have fed him (like this) for two weeks and all
the (dropsical) fluid has been shaken off, cauterize him on the belly, (but) do
not delay this (procedure) for more than ten days or else he will (again) gather
water. (The author also) says: Dropsy may be prompted by recent hepatic
jaundice, or (by) long chronic fevers, or by drinking a lot of cold water, or by
frequent indigestion. Cautery is useful against anasarca, and in some cases
(also) against ascites.
22
r 7/221,112
: :
:
.
the syriac sources 187
ris: He who (in case of dropsy) drinks the press juice of the water flag takes
a big risk. (The author also) says: As regards us, if the dropsy is accompanied
by heat, we treat (the patient) with nightshade water, (with) the pulp of the
purging cassia, (with) alkekengi (berries), and (with) goats urine. If this has
no beneficial effect, we let (the patient) drink the milk of pregnant camels,
for that is useful against dropsy when drunk in accordance with the following
instruction: (the patient) should eat (during the first) half of the day (but) not
have a meal in the evening; then, the next morning, he should drink one ral of
freshly drawn milk together with two qya of that (camels) urine and wait for
two hoursif it relieves him, he should take (it) again, increasing (the amount
of milk) every day until he (can) drink three ral in two sessions. If (however) it
leads to acid belching, do not let him have (that milk) a second time, (but rather
tell him) to abstain from food and not to drink cold water; (further) apply a hot
compress to his stomach, and (do) not (let him) eat (anything) until he urinates;
and if his belly distends, administer an enema on the spot. Yet to him who has
been relieved and lightened (by that milk), give (more), adding to it a pill that
(helps) shake off the (dropsical) fluid; warn him against washing himself with
cold water; if he feels heat in his head, put upon it sweet violet oil; and (tell
him) to eat spoon-meat (made from) young chicken or (other kinds of) meat,
and to drink delicate wine.
23
r 7/250,215
: :
:
:
90
.
90 : editio .
188 chapter 2
ris says: He who (in case of dropsy) drinks the press juice of the water flag
takes a big risk. (The author also) says: As regards us, if we see that this (dropsy)
is accompanied by hot manifestations, we treat (the patient) with purging
cassia, nightshade water, alkekengi (berries), and goats urine; and if (this) has
no beneficial effect, we let him drink the milk of pregnant camels with their
urine. If (the dropsy) is not accompanied by heat, we treat (the patient) with
the sagapenum pill,91 the water flag stomachic,92 and the citronella decoction,93
as well as both camels milk and urine, and lastly we cauterize him. ris
(goes on to) say: The milk of pregnant camels is useful against the yellow fluid
(that collects in the abdominal cavity), (and) it is drunk in accordance with
the following instruction: (the patient) should drink one ral of it straight after
milking, together with two qya of that (camels) urine; he should have spent
the night (before) hungry, and should have eaten (only during the first) half
of the previous day; then he should wait for two hoursif it relieves him, he
should take (it) again, increasing (the amount of milk) every day. If (however)
his belly becomes obstructed and heavy, and (if there is) acid belching, treat
him with enemas on the spot, do not give him (any) more milk on that day,
and apply a hot compress to his stomach over night. Yet if he feels relieved
(by drinking that milk) every day, and (if) he experiences a (certain) lightness
coming over him, he should (continue to) take it together with the dropsy pill,94
(gradually) increasing the (amount of) milk and making sure not to drink cold
water or wash himself with it; if he feels heat in his head, put upon it sweet
violet (oil); and (tell him) to eat spoon-meat and to drink delicate, mixed wine,
(but) to avoid (solid) meat.
24
r 8/45,1ff.
95:
.
91 For the composition of the so-called sagapenum pill see e.g. SbAq = SbDis no. 115.
92 I have found no other record of this generic drug name, nor any details regarding the
composition of the stomachic so called.
93 I have found no other record of this generic drug name, nor any details regarding the
composition of the decoction so called.
94 I have found no other record of this generic drug name, nor any details regarding the
composition of the pill so called.
95
: editio
, apparatus .
the syriac sources 189
ris: Let him who suffers from (intestinal) abrasion drink four miql of
)pounded gum arabic in cold water; (also) let him drink (the remedy called
Persian Philonium96 in cold water, or a decoction of rice and fresh milk with
particles of iron; and let him drink hares rennets in a quantity (equalling) a
date pit.
25
r 8/75,16f.
:
.
ris: When (treating) an ulcer in the guts, (and) if there is no fever, adminis-
ter a potion (containing the remedy called) Persian Philonium;97 (also) let (the
patient) drink some hares rennet in one qya of distilled milk.
26
r 8/138,12139,4
: :
:
98
99
100 ][
.
96 )On Philonium see note 66 above; for an Arabic prototype (in two parallel transmissions
of the Persian variety see e.g. SbAq = SbDis nos. 8 and 66.
97 Cf. note 96 above.
98
: editio .
99
: editio .
100
: editio .
190 chapter 2
ris: If the pain is in the pubic region, then it is (due to) colic; if it is in the
area of the (lower) back, then it is kidney pain. (The author also) says: Use
castor oil in accordance with the following instruction from the Old Dispen-
satory:101 for one week drink two miql (of it) on the first day, add half a miql
on the second, (then drink) three miql on the third, four miql on the fourth,
and the same (amount) on the fifth to the seventh (day); drink the sagapenum
pill102 before (each dose), and afterwards another potion, preferably (the rem-
edy called) iyra,103 in order to ward off the danger (associated with castor oil)
and its (potential) harmfulness to the head and the eye(s). One may (also) drink
(castor oil) in a decoction (made as follows)fennel seeds, celery (seeds), cal-
trop (seeds), fenugreek (seeds) and dill seeds one handful of each; galingale
four miql; (put these ingredients) in three ral water (and) cook that down to
one ral; then take from it four qya, pour the (castor) oil into it, and stir it until
it is (all) mixed up; then let (the patient) drink it; do not (give him anything to)
eat before ten hours have passed and there is no (more) burping; then feed him
thick bouillon(s) and spoon-meat, and let him drink honey water; and every
day, after he has drunk (the decoction), rub salt over his gums so as to protect
them and the teeth from corrupting (side-effects).
27
r 8/154,11f.
:
.
101 The anonymous Old Dispensatory is quoted by Rhazes in the Kitb al-w several times;
the passage in hand, representing a secondary quotation after Grgis, shows that this work
predates the latters literary activities and hence, must have been available around 750ce
at the latest. For a collection and translation of fifteen fragments from the Old Dispensatory
see KaFra 292299 (the opening of fragment 4, which in fact represents a secondary
quotation as well, should be read al-Aqrabdn al-qadm ifat m al-ubn min Sbr The
Old Dispensatory [provides] a prescription for cheese-water [quoted here] after Sbr,
and my dating of the work, as attempted pp. 290f., should be amended accordingly).
Finally it seems worth noting that the old dispensatory (aqrabdn qadm) may well be
identical with the ancient dispensatory (aqrabdn atq) which in turn, according to
Rhazes himself, is the same as the book called old medicine (ibb qadm), see r 6/246,13.
102 Cf. note 91 above.
103 Short for iyra fqr, on which see note 4 above.
the syriac sources 191
ris: Useful against violent colic is (to apply) a cataplasm made from opium,
bread, milk and saffron; and if vomiting turns severe, let (the patient) drink
pomegranate rob with mint.
28
r 8/171,912
: :
: 104
.
ris says (about colic): Before wind is expelled (through the anus) there is
a moist, gluey stool, then no more excretion at all. (The author also) says: The
most distinguished remedy in terms of usefulness against this (condition) is
the pomegranate pill.105 (And) he says: Of great benefit is (also) the cataplasm
which is made from opium and milk, for it quickly eases the pain.
29
r 8/191,1417
:
106
.
ris (about ileus): It may be caused by viscous phlegm that is drying out,
or by a tumour, or by intestinal blisters. The kind that originates in a tumour
is accompanied by severe nausea, anxiety and throbbing (pain); the kind that
originates in phlegm is accompanied by a great deal of heaviness. Treatment for
the phlegmatic (kind) is with a decoction of figs and aloe; (yet) the best remedy
in terms of usefulness against this (condition) are the ileus pastilles.107
104
: editio .
105 For the composition of the so-called pomegranate pill see e.g. SbAq = SbDis no. 131.
106 : editio .
107 For the composition of the so-called ileus pastilles see e.g. SbAq = SbDis no. 176.
192 chapter 2
30
r 8/216,13
. :
ris (about colic): (Apply) the cataplasm which is made from bread and
opium.
31
r 9/25,6ff.
108 :
.
32
r 9/72,2ff.
109 :
.
ris: The sign(s) of suffocation (of the womb) are that (the woman) feels
pain in the nape of the neck and in the back, and that her water turns black and
(looks) like the slop that is washed off from fresh meat, mixed with the soot of a
cooking-pot; sometimes she is (also) affected with difficulty urinating, she falls
like an epileptic, and (her) breathing and pulse fade away.
108 : editio + .
109 : editio .
the syriac sources 193
33
r 9/138,613
:
:
][
.
ris: When the woman fumigates (her womb) with white hellebore or with
pigeons droppings or with birthwort, the placenta will drop out instantly. (The
author also) says: And for her whose month has come and who is unable to
release (the child), dissolve (some) myrrh in honey water and (also) let her
drink a decoction of fenugreek and dates. Something that makes the child
drop out is a pill (made from the seeds of the) Syrian rue, carried (inside the
vagina) or drunk. If a large piece of sepiolite is hung around her right thigh, (the
woman) will give birth on the spot. If she fumigates (her womb) with opopanax
and mountain rue sap, foetus and placenta are quickly expelled. If the right foot
of a hyena is hung upon her, she will give birth on the spot. Child and placenta
drop out quickly if (the woman) carries (inside her vagina) white hellebore or
the fresh twigs of the Syrian rue.
34
r 10/198,1114
:
.
ris says: Them who urinate at night without a burning (sensation) forbid
(the consumption of) green stuff, fruit, and all foods and drinks that are cold
(and) moist(rather) these (patients) should incline to that which dries and
heats at the same time; they should eat mustard, pepper and roasted meats,
and (drink) aged wine; very useful for them is iron slag and black myrobal-
ans.
194 chapter 2
35
r 10/210,1013
:
.
ris says about diabetes: Useful against this (condition) are marrows and
;brains when eaten, as well as the meat of a young goat and (its) trotters
(further) serpent melon, cucumber, mallow and lettuce; (yet) the most distin-
guished remedies for it in terms of usefulness are rose oil, fleawort seeds, and
milk; (entering) bathtubs, embrocation with clarified butter, drinking barley
water, and (taking) fatty, cooling enemas (are also helpful).
36
r 10/276,10
: .
37
r 10/326,11327,3
:
:
110 111
112 113 :
.
.
the syriac sources 195
ris: Food that is prepared from wheat and milk increases the water of the
loin(s); similarly rocket seeds and roots, Roman nettle, roasted squills, poppy
(seeds), the two sea lavenders,114 the green-winged orchid, and parsnip. (The
author goes on to) say: (Also valuable are) sparrows, the tassel hyacinth, the
remedy called maadyn,115 and the one called Isaiah.116 (Yet) most keen in
terms of usefulness arethe meat of the skink, (the meat of) green sparrows,
the testicles of a beast of prey, the testicles of all riding animals, in partic-
ular those of the wild donkey, and a fatty enema. (He further) says: Sexual
intercourse should take place when the body is well-balanced, after an evac-
uation of the bowels and in the absence of any ponderable heaviness in the
belly.
38
r 11/23,1014
117:
118 :
.
114 These are red sea lavender (Limonium vulgare) and white sea lavender (Centaurea behen).
115 maadyn, an emendation (cf. note 110 above) based on abFir 599,6 and discussed at
length Schab 457461 no. 700, is probably < Syriac madyn (i.q. ) that which
gives pleasure, joy, cf. PSThes 1/1201 with Schab 460; yet since the drug thus named
is registered by a-abar in his expos of Indian medicine, Schmucker contemplated
various Sanskrit etymologies as well, all of which requiring different emendations, and
the most convincing being mayy < Sanskrit mahayyya enjoyment, merriment, cf.
MWDic 794c with Schab 458 f.unfortunately this problem cannot be solved unless an
original version (Syriac or Sanskrit) is discovered by miracle. For the composition of the
maadyn drug see abFir 599,618 (Arabic only); here, it is accompanied by the Arabic
designation remedy that renders happy (daw yufarri al-qalb), as well as by the Persian
epithet happy-remedy (andr).
116 Yiay Isaiah, the prophet of the Old Testament (fl. late 8th century bce); for an Arabic
prototype of the pills thus named see e.g. SbAq = SbDis no. 134.
117
: apparatus .
118
: editio
, apparatus .
196 chapter 2
is (also) very useful to (counter) that pain. As regards the small (worms) which
are (found) in the rectum, (the patient) should carry (a suppository made from)
white naphtha. (The author also) says: The tapeworms which are generated
in the belly provoke chest pain, a lack of appetite, lethargy, mental confusion,
sleeplessness, fever, and gnashing of the teeth.
39
r 11/177,14178,3
:
. 120 119
ris says: When (treating) the pain (associated with gout), bleed the vein
that is close to the small toe of the foot, and extract blood also in the evening; if
this does not root out (the pain), bleed (the patient as though he were suffering
from) sciatica. For him who often experiences that (kind of) pain, nothing is
more suitable than cauteryone on the hip, then another on the thigh, (and)
then on the lower leg.
40
r 11/247,4ff.
:
.
ris says: Anything that is useful against cold rheumatic pain is (also) use-
ful against back pain, namely castor oil, the malodorous pill,121 garden cress,
warm enemas, (visiting) the bathhouse, (entering) the bathtub, and oils which
dissolve (and) melt tough residue(s).
41
r 11/270,10ff.
:
.
42
r 11/293,6f.
:
. 123 122
A glue (made from) fresh aloe: Split a leaf, take out the gluey sap that is (found)
inside, and smear it on (the affected area)(the guinea worm) will die, and all
suffering will pass. (This is) a good, tested (procedure) which was transmitted
to unain from the Medical Compendium of ris.124
43
r 12/4,12f.
125 :
.
122 : editio .
123 : apparatus .
124 The passage in question is a secondary quotation drawn from unain ibn Isq al-Ibds
(d. 260/873 or 264/877) Itiyrt (al-adwiya) (Drugs of) Choice, a lost pharmacological
work which may or may not have been identical with a dispensatory (aqrbn), lost as
well, from that same authors pen, see (for the named source of the passage) r 11/293,3;
the vast majority of fragments from either work of unain are, by the way, preserved in
Rhazes Kitb al-w, see UllMed 299 f. and GaS 3/255 nos. 2 and 6.
125 : editio.
198 chapter 2
ris: Cancer appears in the womb if thin blood flows from it for a long time,
because (then) the thick (blood) stays behind; the same is (true) with regard to
the breast, if thin milk flows from it continuously.
44
r 12/106,3f.
: .
ris says: A furuncle comes from profound sadness and from perpetual
indigestion.
45
r 14/95,710
:
: .
)ris says: If (you treat) a fever (and) you see that the strength (of the patient
supports an evacuation, then evacuate (him); if not, then soften and cool (his
body). (The author also) says: Just as tertian fever is mostly accompanied by
pain in the head and phlegmatic (fever) by pain in the stomach, so is quartan
fever accompanied by pain in the spleen.
46
r 15/84,19
126:
127
128
.
126 . : apparatus
127 . : editio
128 . ] [ , apparatus : editio
the syriac sources 199
According to what I saw (as) coming from ris, and what I approve of: In
the early stages of hot, acute diseases you must hurry (to induce) copious diar-
rhoea before the strength (of the patient) declinesin doing so you will break
the hostility (of the disease) and ward off its furious assault; if you miss that
point, there is no hope of escape for the patient, except (perhaps) to moisten
and to cool him a lot, and to exceed in (the use of) extinguishing (drugs)
in order to drown the fever and to counterbalance, as much as possible, the
(shifted humoral) mixture. The regimen which ris devised (includes) bar-
ley water; softening nature with (the help of) alhagi, cold water and the plum
decoction;129 offering gourd water, fleawort maceration and cucumber flesh;
and cold embrocations and fomentations. (But) confining (the treatment) to
the water of yellow myrobalans, scammony and alhagi is something he (also)
recommends.
47
r 15/129,916
:
130
131
. 132
ris: When (dealing with) tertian fever be on your guard and try hard to
avoid that it turns into an acute fever, for this is what it does if (left) unextin-
guished. If the patient is strong, the best treatment is to administer a potion
(containing) ten dirham of yellow myrobalans together with three dirham
alhagi, three ass scammony, and ten dirham white sugar(that way) you
will sever the matter of the fever and make sure that it does not turn into an
129 For the composition of the so-called plum decoction see e.g. SbAq = SbDis no. 328; there,
the drug is said to be a rob, i.e. thickened juice, obtained through a process of repeated
decoction and used, just as in the present context, to soften nature.
130
: editio .
131 : editio .
132
: editio .
200 chapter 2
acute condition; (but) if (the patient) is weak, or unable (to go through with)
this (treatment), you must offer (him) a potion of cold water containing plums
and alhagi, (administer) mild enemas, and never let his nature become dry.
In an acute disease you must hurry (to induce) diarrhoea and to bleed (the
patient) before (his) strength declines; in case you miss that early point, seek
to stifle and coax (the disease) untilAllah willingit comes to an end.
48
r 15/224,12225,12
:
133
][
.
ris: If in December and January the east wind blows for several days; (if) the
atmosphere is hazy; and (if) each time you think it is going to rain something
like dust scatters from the skythen, in (this) winter, the composition of the
air is corrupted. If there is little rain and a bitter cold in spring; (if) the south
wind blows for a few days and afterwards the atmosphere clears for about ten
days; (if) it is bitterly cold at night and hot during the day; and (if) the air is
misty and muggythen putridities and smallpox spread. If it rains a lot in
summer; (if) the atmosphere is hazy; (if) the trees are dust-covered; (if) it is
not as hot as usual; and (if) in the middle of autumn you see fires in the sky
from the westthen these are the signs of a massive plague. If the weather
changes several times a day from hot to cold; (if) the sun rises clear on one day
with the wind blowing from the north and it is cold and hazy, and on the next
day (it rises) with the wind blowing from the south and it is hotthen these
133 : editio .
the syriac sources 201
are the signs of a plague. (If any of this happens) one should avoid overeating,
(too) much wine, a lot of exertion, and sex. He (whose natural disposition) is
moist should be bled and purged, made to sweat in the bathhouse, smell that
which is fragrant, and drink spiced wine; he who has a fever should be given
julep and barley gruel, and drink Armenian bole.
49
r 16/73,1574,2
][ :
134
.
ris: If in the early stages of phlegmatic (fever) the strength (of the patient)
rises, take ten miql of aloe, one miql of mastic, four miql of yellow myro-
balans, and one miql of turpeth, (mix and) prepare that in pilular form, and
let him drink two miql from itif you want, you may (also) let him drink the
aloe infusion135 (which) contains fumitory and giant thistle; then, when you
have shaken off (his excess phlegm), prescribe him the rose pastilles136 and,
if (the fever) continues, (also) purge (him), let (him) swallow the agrimony
pastilles,137 and strengthen (his) stomach as much as possible.
50
r 16/89,1215
:
138
.
134 : editio .
135 Cf. note 74 above.
136 For the composition of the so-called rose pastilles see e.g. SbAq = SbDis nos. 179 and 180.
137 For the composition of the so-called agrimony pastilles see e.g. SbAq = SbDis no. 193.
138
: editio .
202 chapter 2
ris (about phlegmatic fever): If the strength (of the patient) in this (condi-
tion) supports it, cut off the cause that has kindled the fevera superb remedy
to induce purgation is the aloe pill139 with mastic, turpeth and myrobalans,
(also) the aloe infusion140 and the like; then (try) the agrimony pastilles141 and
likewise the rose pastilles,142 and strengthen (his) stomach with nard oil and
other such (oils).
51
r 16/111,7f.
:
.
ris (about quartan fever): In the early stages of this (fever) induce a power-
ful purgation of the black bile; then prescribe the asafoetida resin pastilles;143
then repeat purgation and medication until (the patient) recovers.
52
r 16/125,1317
: :
:
.
ris says: Quartan fever does not begin with strong shivering fits at all. (The
author also) says: After (a fever bout) has come to an end, let (the patient)
drink the Ezra theriac,144 the sulphur remedy,145 and the (ones called) pep-
pery,146 cuminy147 and asafoetida resiny,148 for these are useful once (a bout) has
ended. (And) he says: If you see that (the patient) is strong enough, evacuate
him with pills once (a bout) has ended; and vomiting after a meal is (also)
useful.
53
r 16/153,6ff.
:
150. 149
ris: Five-day (fever) is due to a black-bilious mixture that has cooled down
a little. Treatment is like (that of) quartan fever, (namely) with fasting and
vomiting after a meal; the great theriac151 is (also) useful; and (visiting) the
bathhouse, without (however) using (any) water but only the heat (of the
steam)(in short), the regimen for quartan and five-day fever is the same.
54
r 17/16,1218,4
][ :
152
146 For the composition of the remedy called peppery ( falfil), a stomachic, see e.g. SbAq =
SbDis no. 216.
147 For the composition of the remedy called cuminy (kammn), a stomachic, see e.g. SbAq
= SbDis no. 217.
148 For the composition of the remedy called asafoetida resiny (iltt), a stomachic, see e.g.
SbAq = SbDis no. 245 (referred to under the synonymous name of anun[]).
149 : editio .
150 : editio, apparatus [
] .
151 Cf. note 7 above.
152 : editio .
204 chapter 2
ris says: Measles are caused by blood into which a lot of yellow bile is
mingled, smallpox are caused by blood that is thick and contains a lot of mois-
ture; therefore smallpox are associated with moisture, (whilst) measles are arid
(and) dry. (Measles) appear mostly in autumn, when there is no northerly
(wind) and no rain(fall)s, (when) the atmosphere is rather hazy, dusty (and)
gloomy, and (when) the south wind (blows) all the time; the symptoms (of
measles) are a continuous fever, headache, back pain, a heavy head, redness
of the eye(s), pain in the throat and chest, dryness of the mouth, viscous saliva,
an itchy and sneezy nose, the face is bloated, breathing is awkward, fainting
occurs, the appetite drops, the body is tense, and sleep is disturbedthe best
that can happen is a crisis and, if it should occur, a releasing nosebleed. Small-
pox that are violet or black, at times visible and held back at others, come with
great distress, hoarseness in the voice, and mental alterationflee from it! Dry
smallpox do not collect moisture (and) rather (resemble) warts which crack
the skin, and that crack is very dry indeed; this is followed by great distress, bad
breathing, mental confusion, and loss of voicea fatal (condition)! Sometimes
smallpox are large and inside there are little ones(this kind) is called dou-
bled. Reed roots, willow wood shavings, and white sand are (the things) that
make the scar(s) disappear.
55
r 17/31,1433,11
:
153
154
][
.
ris says: Smallpox and measles occur when the blood cannot escape, be-
comes corrupt, and burns, and (their occurrence is even) more frequent when
they are supported by a southerly wind; they are preceded by acute fever, severe
pain and heaviness in the head, a reddening of the face, a cough, dryness of
tongue and saliva, inflation of all facial veins, the saliva is viscous (and) sticky,
itching and sneezing befall the nose, redness with itching and a weeping dis-
charge (befall) the eye(s), the face puffs up, breathing is awkward, fainting
arises and nausea and vomiting, (there is) a lack of appetite, and the whole
body (feels) heavy and tightif you see all these (signs), or some of them, then
smallpox or measles will appear. Sometimes (smallpox and measles) break out
with a heavy fever, (in which case the disease itself) will be heavier and more
severe as it is set on fire; sometimes they break out and the fever is light. Measles
are deadlier. Be sure not to treat these (patients) with strong coolants, for this
would (lead to) a great, (potentially) fatal disaster; rather, if it is winter, let them
drink fennel and celery juice and rose honey, and during the hot season the
water(s) of barley, lentils, musk melon, pomegranate, gourd, and the like. (The
patient) should hold in his mouth every day (some) fennel juice (with) saf-
fron and white sugar; or pour over his eyes (some) garum in order to protect
them, and besmear them with stibium and camphor. Deny (the patient) that
which is sour and salty in order not to arouse coughing and thirst, and likewise
julep in order not to loosen his bellyif that should happen (regardless), let
him drink the myrtle rob155 and the quince rob156 with rose water, and (also)
the tabasheer pastilles.157 If he (starts to) bleed from the nose, then this is a
crisis which is good for him. If you see violet and (dark-)green measles that
vanish all of a sudden towards the inside of the body, you must know that this
patient will lose consciousness and (eventually) die. Little, dry, clustered small-
pox are those that do not gather fluid quickly nor become (very) hard; (rather
they) resemble warts which crack and desiccate (the skin); together with them
appear fainting, nausea, and a deadly mental confusion. Let (a patient) whose
(rash) is very moist sleep on a light mattress that is stuffed with rice meal and
millet, and expose him to the smoke of (burning) myrtle leaves and dry olive
leaves. When the lesions have dried out, we scrape a reed root or (some) willow
wood, (mix the shavings) into water, and apply this paste together with (some)
washed litharge, so that there will be no scar(s).
56
r 17/103,14
][ :
.
ris says: A convalescent who is emerging from his illness through an evac-
uation, do not evacuate him (again); and someone whose disease is waning,
or who is emerging from it without an evacuationthe disease having been
acute (and) yellow-bilious, give him a potion of myrobalans, scammony and
alhagi, so that his illness does not return.
155 For the composition of the so-called myrtle rob see e.g. SbAq = SbDis no. 325.
156 For the composition of the so-called quince (only) rob see e.g. SbAq = SbDis no. 323 and
(for an undisrupted transmission) SbHos no. 45.
157 Cf. note 21 above.
the syriac sources 207
57
r 19/268,69
158 :
159
.
ris says (about scorpion stings): Let (the victim) drink garlic with thickened
grape wine, (or) the great theriac,160 (or) the Ezra theriac,161 (or) the theriac-of-
the-four,162 (or) the (remedy called) saizny,163 (or) the sulphur electuary,164
or the asafoetida resin remedy;165 (alternatively) let him drink a saucerful of
clarified butter and purified honey; and apply to the painful (area) a hot com-
press made from mountain figs or cooked bran, and tie (a band) above it.
58
r 19/269,2ff.
:
.
ris: The best way to treat (the stings of the scorpions called) arrra166 is
with cupping glasses and intense sucking; then (the victim) should drink the
water of wild endives and rose oil, or else have (some) apple puree; and if his
belly is constipated, administer an enema.
59
r 19/347,813
:
.
ris says: The (louse-like) scale insect which is (called) qamlat an-nasr.167
Blood comes out of the nose, the mouth, the anus and (also runs) in the urine
of someone who has been bitten (by this creature); the majority (of victims)
will not recover. However, (acting) very soon after the bite, you may let (the
victim) drink warm fresh milk, as the poison of these (creatures) is opposed by
cold (and) fatty things; rub a bezoar (stone) over (the bite); give him the press
juice of lettuce, rose oil, fleawort seeds, barley water, and gourd water; smear
nightshade, wild serpent melon seeds and fresh butter on (the bite), and let
him eat some of this as well.
60
r 22/77(column 34),912
. 168:
61
r 22/290(column 14),9ff. and 2
167 qamlat an-nasr, lit. eagle-louse, is a creature I cannot identify (recorded DoSupp 2/666b
somewhat idly as sorte d insecte venimeux). Judging from the horrific symptoms caused
by its bite, it seems to be a virus-carrying vector, probably airborne like a mosquito or else
a tick, that transmits some form of haemorrhagic fever.
168
: editio + [!] [ ] .
169 barsm < Persian bar-sm pleurisy, see StDic 174b.
170 : apparatus .
171
: editio
, apparatus .
172
: editio
, apparatus .
the syriac sources 209
This is what I found in the Medical Compendium of ris, in (one of) the
volumes: qnn173Indian aconite.
62
r 23.1/107,5108,2
: ][
.
And ris reports on the authority of Galen who said: A person will stay
healthy as long as he eats in moderation and waste matter is discharged from
his (body) regularly. If (the latter) is impeded, you must induce urination and
purge the belly with those things that are used to preserve health, and which
we mentioned in (the context of) purgativesfor example, turpentine in a
quantity of one hazelnut, together with some salt, drunk before bedtime; also
(certain) foods have purging properties, like a broth of sea snails, beet(roots),
bindweed and polypody (eaten) as a meal, or aloes in a quantity of three
chickpeas taken before bedtime (as a drug).174
63
r 23.2/87,888,2
:
.
64
r 23.2/119,6ff.
:
.
ris says: After (having visited) the bathhouse, besmear leprosy with (a
mixture of) marking-nuts, garden cress, aloe, gum senegal, litharge and vinegar;
useful are (also) henna, mustard and sesame oil.
65
r 23.2/130,12f.
. :
ris says: Useful against (an itchy rash) is vinegar when drunk or used as a
lotion; (also) myrobalans, and bloodlettingAllah willing.
66
r 23.2/170,6f.
. :
ris says: In alopecia the skin stays, in ophiasis it goes together with the hair.
67
r 23.2/184,12185,1
:
.
1
r 1/59,9
176. : 175
The z say: Sweet flag is good for (the treatment of mental) enmeshment.
2
r 1/92,19
. :
3
r 1/93,4ff.
177:
.
4
r 1/93,7
. :
175 : editio .
176 : editio .
177 : editio .
212 chapter 2
5
r 1/140,11
. :
6
r 1/213,12ff.
:
178
.
The z say: Hazelnut oil, swallowed or taken as a snuff, is marvelous for (the
treatment of) lightheadedness. Something that brings sleep and truly quietens
(the mind) is to snuff equal (amounts of) almond oil, hazelnut (oil) and sesame
(oil). Oil is (also) useful for someone who suffers from phrenitis(such as)
almond oil poured into his throat.
7
r 2/82,18f.
. :
8
r 2/143,18
. :
178
: editio .
179 VuLex 1/447b s.v. tamza forma arabica persicae vocis amzak i.q. (1/579b) granum
nigrum lubricum, quod cum saccharo purissimo subtilissime contritum in oculum in-
dunt; cf. StDic 303b and 395a.
the syriac sources 213
9
r 2/144,2
. 180 :
The z: Glass slag and saltpetre are both hot (and) eradicate pterygium.
10
r 2/222,4
. 181:
11
r 2/257,19258,1
:
182.
The z say: The caper root heals fistulas in the inner corners of the eyes. And
according to the Indians one chews mung beans and puts (their mash) on a
lachrymal abscess, for they have a marvelous, special property to cure it.183
12
r 3/27,16f.
. : 184
180 : editio .
181 : editio .
182 : editio .
183 In Ayurvedic medicine, a corrosive paste made from mung beans, mussel shells and honey
is used to treat certain eye diseases, notably those involving the sclera and cornea, see e.g.
HKA 569 no. 46; cf. also imm 1/939 f. no. 1865.
184 : editio .
214 chapter 2
The z say: No remedy is known to be more effective for (the treatment of)
earache than goose fat.
13
r 3/79,916
:
185
186
. 190 189 188 187
The z say: Him who stinks from the nose cauterize once in the middle of
the head, and (then) prepare for him the following (powder)(take) myrtle,
lemon grass, dog roses, (red) roses (and) clove in equal (parts); myrrh (and) oak
galls half (a part) of each; musk one grain; camphor one part for each miql of
the remedy; cadmia (and) white salt one qr for each miql; blow (this) into
(the patients nose) or (sprinkle it) on a plug which you insert. To (treat) chronic
(nasal) scab bleed the vein at the side of the (patients) nose, or lacerate it with
a fingernail after having bled the cephalic vein. To stop (compulsive) sneezing
in an infant briefly fry the kidney of a healthy sheep, (then) press it out, and
make (the infant) snuff (the juice) together with a similar (quantity of) sweet
violet oil, for this arrests his sneezing.
14
r 3/126,3
:
.
The z say: Dried areca (nuts) are good for the teeth.
185 : editio .
186 : editio .
187 : editio .
188 : editio .
189 : editio .
190 : editio .
the syriac sources 215
15
r 3/126,4f.
:
.
16
r 3/194,14f.
. :
The z: Borage and its leaves, when burned, are useful against aphthous
ulcer(s), rotten gums, and heat in the mouth.
17
r 3/213,10
. :
The z: Sweet flag is good for (the treatment of) heaviness of the tongue.
18
r 3/213,18
. :
The z say: Sweet flag is good for (the treatment of) heaviness of the tongue.
191 On the presumed oral health benefits of chewing betel leaves, an inveterate habit among
the Indians, see imm 1/960964 no. 1925, esp. 963.
216 chapter 2
19
r 4/50,1751,1
][ :
.
The z: (Sealing bole), when pounded and sprinkled on the mouth (of a
wound), stops bleedingno drug whatsoever is better at that; bole from Lem-
nos is very good to (treat) spitting of blood; haematite is useful against spitting
of blood; citronella blades are very useful to (treat) spitting of blood; frankin-
cense, when drunk, is useful against spitting of blood, and (egg)shells are (also)
strong at that; emblic very much represses the spitting of blood; myrtle seeds
are good to (treat) spitting of blood.
20
r 4/51,6
. :
21
r 4/112,17
. :
22
r 4/182,12f.
:
.
The z: If the fever breaks off a little, give him who suffers from a swelling
inside the ribs whatever food he likes (but preferably) bread with fresh butter
and white sugar, for that helps to ripen (the disease) and accelerates expecto-
ration.
the syriac sources 217
23
r 4/188,4f.
. :
The z: Very useful to (treat the injury from) a blow struck against the side (of
the chest) is (a mixture of) purging cassia and almond oil with endive water.
24
r 5/84,16
. :
25
r 5/84,1985,1
192 :
.
The z: Garden peppercress, onions and garlic whet the appetite for food, and
likewise (green) olives (preserved in salty) water.193 Drinking iron slag soaked
in wine halfway through a meal strengthens the stomach that is enfeebled by
moistures.
26
r 5/85,8
. :
The z: Ferrous water, which is found in iron mines, is good for (the treatment
of) a moist stomach.
192
: editio .
193 zaitn al-m, here translated (green) olives (preserved in salty) water, is explained
DoSupp 1/617a as follows: olives qui ne sont pas mres et que lon met en saumure, adding
that ces olives ne contiennent pas encore d huile; mais improprement on donne aussi le
[mme] nom [] aux olives cueillies avant leur parfaite maturit qui fournissent lhuile
nomme zait al-m et zait al-unfq (the latter term < ).
218 chapter 2
27
r 5/86,3
. :
The z: The purging cassia is very good for (the treatment of) a tumour in the
stomach.
28
r 5/95,9
. 195 194:
The z: Slag is extremely useful for him who vomits up his food.
29
r 5/97,1014
197 196 :
][
.
The z: To him who vomits up what he eats (give) the musk remedy198 for
a few dayscelery seeds, visnaga, spikenard, mastic, sukk,199 shampoo ginger,
great leopards bane, castoreum, aloe and absinthe in equal (parts); opium one
fourth of a part; (mix these ingredients) adding a grain of musk, and drink one
miql (of it) with (some) wine. If (the patient) is of age (and) strong, let him
194 : editio .
195 : editio .
196 : editio .
197 : editio + .
198 Cf. note 64 above.
199 sukk < Sanskrit uka (cf. MWDic 1079c,4ff.) is the name of a perfumed medicinal prepa-
ration of which there are many different compositions; in the Arabic tradition, the basic
ingredients generally include dates, gallnuts, oil, mace, clove, cardamom and certain other
aromatics mainly of Indian provenance, see e.g. KinAq 294 no. 171 and the very detailed
descriptions given in WiedGS 2/821826.
the syriac sources 219
drink, for a few weeks, castor oil (mixed) into the water (obtained from) celery,
fennel, anise, cumin, sweet flag, ginger and galingale.
30
r 5/169,1
. :
31
r 5/178,916
200 :
[ ]
201
.
The z: Litharge is very useful for children whose stomachs are bloated.
Pastilles to (counter) hiccoughs and vomiting up of foodcostmary, myrrh,
aloe, citronella, dried wild thyme, celery seeds, frankincense, dried pennyroyal
(and) asarabacca two dirham of each; opium (and) roses half a dirham of each;
(this) is formed into pastilles with aged wine, (and) a potion (may be made by
using) half a dirham (of it). A pastille to (counter) hiccoughscostmary, aloe,
citronella, dried wild thyme, pennyroyal, rue, celery seeds, asarabacca (and)
frankincense in equal (parts); opium (and) vinegar one fourth of a part of each;
a potion (may be made by using) one dirham (of it).
32
r 5/178,20179,2
:
.
200 : editio .
201 : editio + .
220 chapter 2
33
r 5/214,16f.
:
.
The z: Shampoo ginger checks vomiting. Bamboo chalk really detains vom-
iting and extinguishes the burning (flame) in the stomach when three dirham
of it are drunk with the water of sour pomegranates.
34
r 5/219,39
][ :
][
.
The z: Usnea settles nausea when soaked in wine and drunk. Useful against
excessive vomiting is to pound cloves as (fine as) kohl and to sprinkle (the
powder) into a soup made from pomegranate water or sumach (water), for
(then the vomiting) settles. And (this is) to (counter) severe nauseaequal
(parts of) cloves, cinnamom, ramie, mastic (and) grains of paradise are (mixed
and) drunk with the water of sourish pomegranates; (or) cook equal (parts of)
quinces, oak galls, mastic, roses (and) myrtle and apply (the mash) as a poultice
to the stomach; similarly, mix one dirham of mastic (and) half (a dirham) of
cloves into the water of a sour pomegranate and drink (that), adding mastic
and cloves to the pomegranate water (as required).
the syriac sources 221
35
r 6/119,5
. :
The z: Indigo seeds are cold (and) dry in the first (degree).
36
r 6/132,4
. :
The z: Indian salt purges the yellow fluid (of ascites), white (salt) purges
phlegm.
37
r 6/132,6ff.
: 203 202 :
.
The z say: The froth (of mezereon) destroys the liver when eaten, and
quickly brings dropsy to its drinker. They (also) say: The special property of
mezereon is to purge the black bile; similarly, all (species of) spurge purge
watery (residues); and sagapenum purges tough phlegm and (excess) water.
38
r 6/132,19
. :
202 : editio .
203 : editio .
222 chapter 2
39
r 6/133,4
. :
40
r 6/150,11
. :
41
r 6/213,19214,2
:
.
42
r 6/249,9f.
:
.
The z: Chickpea meal and broad bean (meal), when mixed together, and
wheat meal (on its own) may be made into a fattening soup using milk; the
orchil fattens; and the Arabian cassia fattens.
the syriac sources 223
43
r 6/249,14
. :
44
r 7/10,1
. :
The z: Cows milk increases the milk of the woman who breastfeeds.
45
r 7/35,1f.
: 204 :
.
46
r 7/35,8
. :
The z: Bamboo chalk is good for (the treatment of) palpitations in conjunc-
tion with intense heat.
204 : editio .
205 ildr var. ldr, lit. remedy from (the Iranian province of) Gilan, is arabica forma
persicae vocis gl-dr i.q. lignum exile nigri coloris, quod in ora maris Caspii reperitur,
see VuLex 1/546b and 2/1065a; cf. StDic 383a and 1109a, where the name is also said to
denote a certain medicinal wood, black without and green within, found on the shores
of the Caspian Sea.
224 chapter 2
47
r 7/35,11
. :
The z: Fresh butter (made) from cows milk is good for (the treatment of)
palpitations of the heart.
48
r 7/87,4
. :
The z: Cheese water is good for (the treatment of) heat in the liver in
conjunction with dryness of nature and jaundice.
49
r 7/158,17
. :
50
r 7/160,25
:
][
.
The z: In order to (treat) jaundice, offer (the patient), if (his) belly is relaxed,
curd with biscuit; otherwise (let him drink) cheese water. A pill to be adminis-
tered daily when nature is arrestedyellow myrobalans one dirham; aloe one
third of a dirham; roses, the press juice of agrimony, absinthe and liquorice rob
one dniq (of each); (this is mixed and drunk) with nightshade water.
the syriac sources 225
51
r 7/226,20
. :
52
r 7/227,4f.
. :
The z: Small centaury strongly purges (excess) water. The flesh of bitterns is
good for (the treatment of) dropsy.
53
r 8/156,16157,3
][ ][ :
:
.
The z: (To treat colic take) one handful of fenugreek, the same of dill, the
same of capers, and the same of cumin; soak this (in water) and (then) cook
it; (now) add to half a ral (of it) between three and five dirham of safflower
oil, depending on how dry (the preparation) is, and use that(safflower oil)
is always suitable and can take the place of castor (oil). (Visiting) the bath-
house is good for (the treatment of) colic; enemas (too), executed two or three
times a month; (also) bay laurel oil, lily (oil), and safflower oil. A powerful
suppositorycolocynth pulp four (parts); myrrh one (part); sarcocolla the
same; sal ammoniac half (a part); honey as (needed) to bind (the ingredients);
(now) condense the honey until it almost congeals, bring (everything) together,
and prepare from it a suppository.
226 chapter 2
54
r 9/26,14f.
. 206:
The z: The special property of great leopards bane is to dissolve tough (gas-
tric) winds, and notably (those) in the wombs (of women)in this (respect) it
is unmatched.
55
r 9/26,16ff.
. 207:
The z: Shampoo ginger dissolves tough (gastric) winds, and especially those
in the wombin this (respect) it has no equal.
56
r 9/27,1114
:
:
.
The z: Nothing is more useful with regard to uterine pain than to drink
castoreum and (generally use) it as a treatment. The water of unripe grapes
checks bleeding. To (counter) excessive menstruation, cook one handful of
sumach and one handful of bread crumbs in water until it stiffens (a little), and
drink (that) for a few days on an empty stomach. Sandarac checks the (flow of)
menstrual blood.
206 : editio .
207 : editio .
the syriac sources 227
57
r 9/144,20145,1
208:
.
58
r 9/145,8f.
The z are agreed210 that if (the woman) carries a pessary (made) from
elephants dung it will prevent pregnancy always and forever.
59
r 9/146,18147,2
211 :
:
][
.
The z: For her whose belly is (still) swollen after she has given birth, knead
equal (parts of) sagapenum, savory and mastic together with honey and admin-
208
: editio .
209 For kamr see WkaS 1/576b, where the term is rightly considered to be a loan-word from
Persian; however, as the substance was imported from India (cf. VuLex 2/881b), the term
no doubt has a Sanskrit etymology which remains to be established.
210 This is in fact a secondary quotation after Yann ibn Msawaih (d. 243/857) who says:
I have seen several (physicians) and (also) the z are agreed (ahidtu air wid
wa-tamaat al-z ), see r 9/145,8.
211
: editio .
228 chapter 2
ister one miql (of it), which should relieve (the swelling) instantly. They (also)
say: Something that expels the living foetus is to knead a bit of lyciuman
amount (equalling) a broad beaninto (some) honey; the dead (foetus) is
seized and ejected by drinking a decoction of agnus-castus, which is (very)
effective. Useful in such (situations) is (further) to grind (some) rue, (mix it)
with (some) ox-gall, smear (that) all over the belly, and (also) put it into the
mouth of the womb.
60
r 10/132,6ff.
: :
.
The z: Ebony crumbles bladder stones. They (also) say: A proven (remedy)
to (counter a urinary) stonepeeled mahaleb seeds, balm seeds, galingale and
cassia are kneaded with honey, and (a quantity of) one walnut (of it) is drunk
daily with radish water.
61
r 10/241,5f.
. 212:
62
r 10/241,6ff.
214 213:
.
212 : editio .
213 : editio .
214 : editio .
the syriac sources 229
The z: The blood and the urine of the tortoise are highly useful for (the
treatment of) hernia in children when injected into the urethra undiluted,
or dripped into it (after having been) mixed with a very small amount of
musk; alternatively, cook this animal in water and let the child sit in (the
decoction).
63
r 10/304,14
. :
64
r 10/304,15f.
. 215:
65
r 10/304,16
. :
66
r 10/304,18
. 216 :
The z: The shoots and the seeds of sweet clover incite the desire for sex.
215 : editio .
216 : editio , apparatus .
230 chapter 2
67
r 10/305,25
:
.
The z: One drinks their water and (also) eats chickpeas because they excite
a strong sexual desire; yet that water must be (extracted) slowly and gradu-
ally for it to be powerful, (obtained) from large well-chosen (chickpeas), and
used continuallyevery day a quantity of half a rub. Orchils increase sperm.
Women use wild caraway to heat the pudenda, and it heats so well that one
understands why it is a remedy.
68
r 10/305,11
. :
69
r 10/305,13
. :
70
r 10/305,16306,2
:
.
The z: He who swallows three miql of that which lies next to the kidneys of
a skink217 will become aroused sexually so much so that he might be in need of
217 During the breeding season, the cranial parts or sexual segments of the kidneys of male
the syriac sources 231
drinking a lentil infusion; (however), if drugs are mixed into (the aphrodisiac),
the edge of its power is blunted. This fish has the special property to (really)
incite the desire for sex.
71
r 10/306,5ff.
:
218
.
The z: Radishes increase sperm and sexual desire all at once. The seed
extract of safflower increases sexual potency. The colocasia increases sexual
potency, especially when mixed with sesame and (sugar) cane juice or cane
molasses. Fresh lobster219 increases sexual potency. Sea crayfish220 incites the
desire for sex.
72
r 10/306,10
. :
skinks and other lizards swell up and contribute to the production of seminal fluidthis,
rather than the more remotely situated testicles, is probably what the z recommend
here for consumption as a philtre.
218
: editio .
219 rbiyn var. irbiyn is an Arabo-Persian word denoting lobster, see LwFM 5 note 3
(amend accordingly VuLex 1/75b and 2/64b locusta marina, as well as StDic 33b a sea-
locust and 591b a shrimp); Dozy says that rbiyn is used dans des livres de mdecine
pour irbiyn, translating the latter homard, grosse crevisse de mer, see DoSupp 1/564b
then 17a.
220 rab < Syriac arb cancer maritimus, see BroLex 45b after LwFM 5 no. 2 Seekrebs
[] [] eine Art irbiyn [Hummer] (amend accordingly VuLex 2/22a genus piscis
parvi and StDic 569a a kind of small fish).
232 chapter 2
73
r 10/312,17313,2
:
.
The z: The shoots and the seeds of sweet clover incite the desire for sex. A
truly marvelous (prescription) for sexual arousalcook equal (parts of) spurge
(and) pellitory, (that is) one qya of each, in three ral water, (then) strain it,
pour oil into it, and boil it until it condenses; then embrocate with it the penis,
which will not cease to be erect.
74
r 10/315,36
:
.
The z: A remedy, suitable in summer, for him whose body is dry and who
misses sexual intercoursealhagi ten dirham; milk forty (dirham); clean the
alhagi (in water), then put it back (into a pot containing the milk), and cook
that down to one half; then sip it in one go, and do this for a few weeks, because
it increases sperm, (augments) the brain, and moistens the body.
75
r 11/15,2f.
. 221 : :
76
r 11/15,6ff.
The z: The drug which is called ablat and also hablat226 has a powerful,
(almost) excessive purgative effect, especially on (intestinal) wormsfor these
it is (the drug) of choice, nothing stronger exists.
77
r 11/15,14f.
227:
.
The z say: Administer two dirham of lovage with a potion when (treating)
tapeworms. Mezereon, together with indigo seeds, purges (intestinal) flukes.
78
r 11/15,16
. 228:
79
r 11/15,16f.
. :
The z: Black naphtha is good for (the treatment of) worms in the rectum
when carried (on a suppository).
223 : editio .
224 : editio , apparatus ] [ .
225 : editio , apparatus .
226 h/ablat < Syriac ala nom[en] medicinae purgativae, see PSThes 1/1181.
227 : apparatus .
228 : editio ][ ][.
234 chapter 2
80
r 11/16,17
. :
The z: If one qya of walnut oil is drunk several times every day, it expels
(intestinal) worms.
81
r 11/17,5ff.
:
.
82
r 11/17,13
. :
83
r 11/58,3f.
. 229:
The z: Black myrobalans are good for (the treatment of) piles. Fenugreek is
useful for (the treatment of) piles. Indian bdellium is useful for (the treatment
of) piles.
229 : editio .
the syriac sources 235
84
r 11/58,7
. :
85
r 11/59,3
. ][ :
The z: (The plant called) Solomons basil230 resembles fresh dill stalks (and)
is very useful for (the treatment of) piles.
86
r 11/63,14f.
. 231:
The z: Emblic is good for (the treatment of) piles, it strengthens the anus.
87
r 11/193,2f.
232:
.
230 Schmucker already observed that rain Sulaimn Solomons basil is a calque of Persian
am-isparam (cf. StDic 48b and 369b) and perhaps denotes Ocimum filamentosum, see
Schab 146 no. 205; Dozy translates the (Arabic) term with basilic girofl (?), see DoSupp
1/567a.
231 : editio .
232 : editio .
236 chapter 2
88
r 11/194,8f.
. :
The z: White naphtha, when drunk, is marvelous for (the treatment of) pain
in the back, hip(s), knee(s), and cold joints.
89
r 11/194,9
. :
90
r 11/194,12195,3
233 :
.
According to what I saw (as) coming from the z: A pill which is good
for (the treatment of) pain in the back and knee(s), called invigorator of the
decrepit234colocynth pulp one fourth of a dirham; clean, fresh, smooth tur-
peth (roots) one dirham; small centaury half a dirham; ginger one third of a
dirham; castoreum one fourth of a dirham; sagapenum two dniq; indigo seeds,
peeled ones, two thirds of a dirham; this is a perfect potion.
233 : apparatus .
234 muqm az-zamn, here translated invigorator of the decrepit, is almost certainly a generic
drug name to which, however, I have found no other reference. According to the informa-
tion that can be gathered from Rhazes own accounts, the remedy was administered in
pilular form to treat pelvic and genicular complaints due to gout; for a variant transmis-
sion of the drugs composition see fragment 91 below.
the syriac sources 237
91
r 11/250,16251,15
:
237 236 235
][ ][ 238
239
][
][
:
.
The z: Something that eases gouty pain is to thoroughly grind (some) musk
melon seeds and to rub them, (mixed) with gillyflower oil, on (the affected
area); or to lightly burn (some) linseeds in a frying pan, then knead them
with sesame oil, and apply that as a poultice. The invigorator of the decrepit
pill240 for him whose back and knee(s) have been entwined by (rheumatic)
windcolocynth pulp, centaury, cocculus, turpeth and pith spurge in equal
(parts); garden cress, savin, sweet flag (and) mustard one part of each; ginger,
opopanax, sagapenum (and) ammoniacum two parts of each; white naphtha
one fourth of the total (amount); this is soaked, (then) formed into pills, (and)
a potion (may be made by using) two and a half dirham (of it), or less; it is
drunk before bedtime for a few nights, and (the unformed preparation) may
also be left (as a poultice) around the waist, until (the patient) feels better;
(for) food (give him) chickpea water. One of the remedies of choice (in this
condition)glossostemon root, marshmallow, white meadow saffron (and)
barley meal in equal (parts); this is kneaded with sesame oil, egg yolk, and
a little vinegar, and stuck upon (the affected area); it is a tested preparation.
Also burn (some) linseeds to the point where they can be pulverized (more
easily), (then) pound them, (mix them) with sweet violet oil, and rub that on
(the affected area). They (also) say: If gout hints at you, drink three dirham,
and never more than that, of the following drug with hot water when you go
to sleepmeadow saffron, mastic and white sugar in equal (parts); if (the
patients humoral) disposition is cold, add cumin and ginger; and for him
(whose humoral disposition) is hot, (mix) equal (parts) of meadow saffron,
green-winged orchid (and) red roses, (and make) a potion (using) one and a
half miql (of it); this will prevent the pain from arising, and ease what has
arisen.
92
r 11/307,3f.
. 241:
93
r 11/307,5f.
. :
The z say: Moist pitch is the best thing to (treat) the bladder and the womb
that suffer from a hardened swelling,242 especially (when mixed) with fat and
marrows.
241
: editio .
242 siqrs < hardened swelling or tumour, induration, see LSLex 1611b.
the syriac sources 239
94
r 11/317,5
. :
95
r 11/317,12
. 243:
96
r 12/23,12
. 244 :
97
r 14/50,8ff.
. 246 245:
The z: Agrimony is very useful for (the treatment of) sharp, continuous,
inveterate feversin this (respect) it has no match.
98
r 16/96,1f.
. :
243 : editio .
244 : editio + .
245 : editio .
246 : editio , apparatus .
240 chapter 2
The z say: The best (drug) that can be thrown into the roots-water (decoc-
tion)247 when (treating) fevers is citronella, for it strengthens the stomach; and
absinthe (too).
99
r 16/238,7
. 248:
The z: Rose water, gulped down repeatedly, is useful for him who (has a
tendency to) faint.
100
r 19/246,15247,9
:
.
The z: Mixing onions, salt and honey with (the tassel hyacinth) is good to
(treat) the bite of a dog or a human. Wheat, when chewed and (then) applied as
a cataplasm, is useful to (treat) the bite of a dog. Vetch meal, when mixed with
wine (and) applied as a cataplasm, is useful against the bite of a human or a dog.
The root of the bitter almond (tree), when applied as a cataplasm together with
honey, is good to (treat) the bite of a dog. Plantain, when applied as a cataplasm
together with salt, is useful against the bite of a dog; and if vetch is added, it
is useful (also) against the bite of a weasel. Garlic, when mixed together with
fig leaves and cumin and applied as a cataplasm, is useful against the bite of a
weasel.
101
r 19/259,12
. 249 :
All z, without exception, (say): Wild anise is good to (treat) scorpion stings
(when) drunk or applied as a cataplasm.
102
r 19/260,3
. 250 :
103
r 19/287,25
251 :
253 252
.
The z say: A substitute for the theriac254 when (treating) viper bites and the
ingestion of (potentially) lethal poisons is the drug called zedoaryimported
from India (where) it grows among aconite, it (also) neutralizes the latters
(toxic) effect. The animal called salamander is a very (strong) antidote.
104
r 19/389,5f.
. 255 :
The z say: Ghee prevents viper venom from reaching the heart.
105
r 20/10,9f.
. :[ ] 256
The z about usnea: Soaked in wine (and thus drunk), this (mixture) induces
a deep sleep.
106
r 20/25,10
. :[ ]
107
r 20/59,6f.
:[257 ]
.
And the z say about the azederach (tree): Its leaves lengthen the hair and
kill lice, (whilst) its fruit is bad for the stomach, (in fact) it is lethal; its leaves
are (furthermore) useful against ingested poison.
255 : editio + .
256 : editio , apparatus .
257 : editio [ ], apparatus .
the syriac sources 243
108
r 20/62,7
. :[ ]
The z about potash: Vermin flee its vapour, and the green (kind) is (even)
stronger.
109
r 20/68,4
258. :[ ]
One of the z says about the asafoetida root: It lengthens the hair and kills
lice, (whilst) the fruit (of the plant) is a poison.
110
r 20/77,12
. 259 :[ ]
The z about Roman nettle: It is hot in the third (degree); its seeds incite the
desire for sex.
111
r 20/95,10f.
. 261 :[260 ]
The z say about the downy burdock: It is known under the name (of ariqi-
yn);262 it seals fresh wounds quickly.
258 : editio .
259 : apparatus ]![ .
260 : editio [ ], apparatus [!] .
261 : editio .
262 ariqiyn < , see (for the lemma) LSLex 242b and (for its identification as Arctium
tomentosum) DiDi 2/611 ad no. 94.
244 chapter 2
112
r 20/98,11f.
. :[ ]
The z say about the plum: Its water makes the menstrual blood of women
flow whose (humoral disposition) is hot, and its gum makes tetter disappear
(when mixed) with sugar.
113
r 20/128,12f.
:[263 ]
.
The z say about silk: The name (of ibram) is Persian;264 the (mulberry)
tree has something like wool on its branches, and (mulberry syrup) is very
astringent, constricting the belly.
114
r 20/129,1f.
. : 265][
The marking-nut is a Persian drug266 (about which) the z say: Whoever uses
it will have a good memory and a sound mind.
115
r 20/142,8ff.
267 :
.
The z say: Cattle dung is very useful to (treat) the stings of hornet(s) and
bees when applied as a paste; it is (also) useful for (the treatment of) an aching
kneesmeared upon it, the pain is driven towards the outside.
116
r 20/170,4f.
:[ ]
.
The z say about sweet basil: It is cold (and) moist in the second (degree),
(quite) coarse, and has many seeds; its press juice, (mixed) with camphor, stops
nosebleed.
117
r 20/183,12
. :[ ]
And one of the z says about the fir (tree): (Its) pitch is seriously hot.
118
r 20/190,4
. ][ :[ ]
The z say about alhagi: It is very useful for (the treatment of) obstinate
fever(in this respect) it is unmatched.
267 : editio .
246 chapter 2
119
r 20/211,15
. :[ ] 268
120
r 20/222,15
. :[ ]
121
r 20/298,5
. :[ ]
122
r 20/309,8
. :[ ]
The z say about fenugreek: When fresh it considerably augments the blood
(volume).
123
r 20/309,13ff.
. 269][
Red tree-resin, (which) is cold, damages the nerves and causes (nervous) con-
vulsions; it is useful against a hot tumour when applied as a cataplasmthis
is what the z say.
124
r 20/313,8f.
:[ ]
.
The z say about the white poplar (tree): Its (bark) is useful (when) hung
upon someone who suffers from hot tumours; this (plant) is cold; it is useful
against palpitations, spitting of blood, and nosebleed.
125
r 20/327,1f.
. :[270 ]
126
r 20/331,2f.
. :
The z say: If one cooks pigeons droppings in water and sits in (the decoc-
tion), it is useful against urinary retention.
127
r 20/333,36
: 271][
][
.
270 : editio [ ].
271 : editio [ ].
248 chapter 2
128
r 20/336,13f.
. :
The z say: The artichoke is cold, moist, (and) coarse; it causes obstructions.
129
r 20/340,3
. :[ ]
The z say about sweet clover: (The plant) itself and its seeds incite the desire
for sex.
130
r 20/352,3f.
. :
The z say: Donkey meat, when cooked, is useful for someone who has got
the shivers from too much (inner) dryness.
131
r 20/355,13ff.
:
.
272 DoSupp 1/239a, referring to Richardson, says that is une espce deuphorbe and
also un remde persan dont l essence est une noix qui est plus forte que leuphorbe [et
aussi] un remde armnien.
the syriac sources 249
The z say about houseleek: It is cold in the second (degree); its blades, when
macerated in sweet violet oil and (then) snuffed by someone who suffers from
accumulated heat in the head, are very useful; its root, cooked in water and
poured over gouty (areas), settles (the pain).
132
r 20/382,5
. :[ ]
One of the z says about the castor oil plant: It is the most effective of (all)
laxativesit softens anything that is hard.
133
r 20/392,58
About (the shrub) rzad, also called rzard,276 the z say (this): Its root
is similar to that of the walnut (tree), (and) it makes the urine flow; its leaves,
when fresh, seal fresh wounds and lacerations such as (those caused by) the
strike of a stick or (the lash of) a whip, and when cooked in wine they are (also)
useful to (treat) the indurated spleen.
134
r 20/430,11f.
:[ ]
.
One of the z says about hollyhock: It is cold; it purges the belly (and) is good
for (treating) cough; it is softer than orache and rougher than beet.
135
r 20/445,6f.
.
:
The z say: The oil from indigo leaves is hot (and) dry; it is good to (counter)
scurf on the head and dandruff.
136
r 20/504,11f.
. :[277 ]
The z say about the cantharis: It is highly useful for (the treatment of)
scabies and vitiligo when applied as a paste.
137
r 20/506,15
. :[ ]
138
r 20/521,12
. :[ ]
The z about the Indian hazelnut: It is good for (the treatment of) hemiple-
gia.
139
r 20/525,13ff.
:[ ]
. :
277 : editio [ ].
the syriac sources 251
140
r 20/533,15
. :[ ]
One of the z about the lung: Eating it is useful for him who has fractured
one of his limbs.
141
r 20/533,16
. :[ ] 278
142
r 20/540,3
. :[ ]
The z about vervain: Its special property is being useful against gout.
143
r 20/553,3f.
:[ ] 279
.
The z about saffron: It does never stir up (any) humour but rather keeps
(all) humours in balance; it is good for (the treatment of) obstructions in the
liver and strengthens it.
278 : editio .
279 : editio , apparatus .
252 chapter 2
144
r 20/593,13594,2
:
.
The z say about lanolin: It is hot in the third (degree); it softens anything
hard in the body, particularly cold, indurated tumours that are (found) in the
womb, the bladder, the kidneys, and the liver.
145
r 20/595,3f.
. 280 :[ ]
The z say about the globe thistle: It is good to (treat) scorpion stings when
drunk, or (when) its decoction is poured over (the affected area).
146
r 20/598,10f.
. :[ ]
One of the z says about mercury: It is useful against mange and bad ulcers,
and its dust kills mice.
147
r 20/609,14
:[ ]
281.
The z say about arsenic: There are three kinds of ita white kind which
is lethal; the yellow (kind) is good to (treat) lacerations (caused by) the strike
of a stick or (the lash of) a whip as well as scratch wounds, and when applied
280 : editio .
281 : editio , apparatus ] [ .
the syriac sources 253
as a paste it makes dead blood282 disappear; the red (kind) is better than blue
vitriol.283
148
r 21.1/45,48
:[ ]
:
.
All z, without exception, say about the tortoise: Its blood and its urine are
highly useful for (the treatment of) hernia in children when mixed with a bit
of musk and dripped into the urethra; and when this animal is cooked in water
and the child is made to sit in (the decoction), (then) it is (equally) useful. And
they also say: Its blood and its urine are both hot, (and) both are useful for
someone who has a hernia when injected into the penis with a urethral syringe.
149
r 21.1/62,7f.
:
.
The z: He who swallows net some of the kidneys of a skink will become
aroused sexually so much so that he might be in need of drinking a medicine
to calm him down; the power (of the aphrodisiac) is only reduced by combining
it with (other) drugs.
150
r 21.1/70,13
. :
151
r 21.1/146,17147,2
:[ ]
.
And the z say about the aloe: Arabian (aloe) is smeared upon tumours, and
in this (respect) it is better than Socotran (aloe)(physicians) never (actually)
use the Socotran (species) as a paste, nor the Arabian as a potion.
152
r 21.1/155,7f.
.
:[ ]
The z about the tamarisk: It is cold, gentle, (and) dry; it is useful for (the
treatment of) cold tumours when they are fumigated with it, (in fact it works)
for most tumours.
153
r 21.1/162,4f.
. 284 :[ ]
The z about chicory: It is useful to (treat) the sting of a scorpion or (the bite
of) a serpent;285 the core (of chicory spears) clears albugo.
154
r 21.1/163,811
:[ ]
286
.
284 : editio .
285 Lit. dragon (tinnn).
286 : editio + .
the syriac sources 255
One of the z about bamboo chalk: It is good for (the treatment of) palpi-
tations in the chest; it is cold (and) dry in the third (degree); it constricts the
belly; it is useful for the mouth and (against) burning bile, and it strengthens
the stomach; it is (also) useful against fainting when some of it is drunk; or,
applied as a paste, it is good to (treat) heat and blisters in the mouths of chil-
dren.
155
r 21.1/178,3f.
:
.
156
r 21.1/202,5ff.
:[ ]
.
Now one of the z says about agaric: Its special property is to purge tough
phlegm and the black bile, (but) I have come across a collective statement
from (all of) them (to the effect) that it purges different humours, and most
(frequently) the yellow bile.
157
r 21.1/217,11f.
. :[ ]
And one of the z says about mice: If someone who suffers from urinary
retention cooks them in water and sits in (the decoction), it is useful for
him.
256 chapter 2
158
r 21.1/222,4
. :[ ]
One of the z (says) about radishes: They increase sexual desire and sperm.
159
r 21.1/222,5
. :[ ]
And (all of) the z say about radishes: Their seeds are useful against vomit-
ing.
160
r 21.1/227,6
. :
The z: Silver slag is good for (the treatment of) mange and the itch.
161
r 21.1/231,8f.
. ][ :
The z: Spurge is so good at closing the mouth of the womb that it prevents
foetuses from falling out, provided their mothers drink (some of it) before the
miscarriage (is on its way).
162
r 21.1/232,5f.
:[ ]
.
163
r 21.1/255,12
. :[ ]
164
r 21.1/257,6f.
:[ ]
287.
The z about dyers madder: If one dirham of it is drunk together with two
dirham of Chinese rhubarb, (injuries resulting from) a fall or a punch will heal,
but it must be (taken) with a beakerful of wine.
165
r 21.1/260,1
. :
166
r 21.1/268,7
. :
167
r 21.1/276,3f.
. :
287 : editio + .
258 chapter 2
168
r 21.1/280,14
. :
169
r 21.1/287,5
. :[ ]
One of the z about the gourd: It is useful for (the treatment of) a sore
throat.
170
r 21.1/299,19
. :[ ]
171
r 21.1/300,3f.
:[ ]
.
One of the z about the bittern: Its flesh is extremely dry but not very hot; it
is good to (treat) abdominal relaxation and dropsy.
the syriac sources 259
172
r 21.1/304,1ff.
: :
.
One of the z: The flesh of the partridge is good to (treat) abdominal reten-
tion and dropsy. He also says: Its flesh is hot, moist, (and) bloating; it increases
sexual potency and fattens, which is why it is eaten to gain weight.
173
r 21.1/329,14
. :[ ]
174
r 21.1/331,10ff.
:
291 290 289
.
The z: The vetch is a crop that is eaten by cattle in the Maghreb; when
applied as a paste, it is useful against scabies and earache; it is (also) useful
against coughing when mixed with sebesten, or else taken together with an
anti-cough linctus;292 its seeds resemble those of the quince.
175
r 21.1/342,12f.
. :[ ]
The z about coriander: If one drinks the sugared water of dried, macerated
(coriander), it turns off intense sexual excitement and dries up the sperm.
176
r 21.1/343,5f.
:[ ]
.
177
r 21.1/349,2
. :[ ]
One of the z about truffles: Too much of them leads to urinary retention and
colic.
178
r 21.1/358,12ff.
:
.
The z: Capers heal fistulas that occur in the inner corner of the eye; they are
(also) useful for the stomach, and they calm down fever and blood; they are hot
(and) dry; their root(s) are good for fumigating piles.
the syriac sources 261
179
r 21.1/361,2
. :[ 293 ]
180
r 21.1/362,5f.
:[ ]
.
The z about amber: It is useful (when) hung upon someone who suffers
from acute tumours; it is cold; it is (also) useful for (the treatment of) palpita-
tions, spitting of blood, and nosebleed.
181
r 21.1/366,1f.
. :[ ]
About the Arabian cassia it says in the Compendium of the z: It is hot (and)
moist; it is good to (treat) gastric flaccidity, and it fattens.
182
r 21.1/366,3f.
. :[ ]
The z say about myrtle seed: Women use this seed to heat the pudenda.
183
r 21.1/377,10f.
. :[294 ]
293 : editio [ ].
294 : editio [ ].
262 chapter 2
The z say about the bitter vetch: It is hot in the first (degree); it softens, and
it is useful against coughing.
184
r 21.1/391,12f.
][ 295 :[ ]
.
The z about lovage: One dirham of it is administered with mixed wine for
(the treatment of) tapeworms in the belly, and a dose of two dirham (is given)
to dropsy sufferers.
185
r 21.2/412,11
. :
186
r 21.2/453,10454,2
:
:
:
296
:
.
One of the z about cheese water: It is good for (the treatment of) heat
in the liver and jaundice, and it softens the belly. Milk nourishes him who
fasts a lot and (him who has frequent) sexual intercourse. He (also) says: I
295 : editio .
296 : editio .
the syriac sources 263
consider cows (milk) to be useful for someone who suffers from unexplained
(inner) heat; goats milk is useful against spitting of blood, and (so is) their
urine when cooked. About ghee he says: It is hot in the second (and) moist in
the third (degree); it is useful against (excess) moisture that is (present) in the
lung(s) and chest, bringing it out through expectoration; it is (further) useful
to (treat) vermin bites, especially (those of) snakes, for it weakens their venom
and hinders it from reaching the vital organs; it is (also) good to (treat) the sting
of a scorpion, even though it is more useful against snakes. (And) he says: Fresh
butter from cows is good for (the treatment of) palpitations of the heart, and
(for) the stomach; clarified butter astricts the belly.
187
r 21.2/468,8469,4
297 :
.
The z: The flesh of the partridge is hot (and) moist; women use it because it
tightens the stomach and fattens the body well. The flesh of bitterns generates
black bile. The flesh of young chickens is very hot (and) moist; it increases
the (volume of) blood; young chickens are used to treat especially him whose
body is bloodless and cold following a long disease. The flesh of the quail is
as light as (that of) the francolin; it is useful against looseness of the belly
when pickled and cooked in vinegar. The flesh of both the ringdove and the
turtledove is pretty much like pigeon flesh. Bitterns are hot (and) dry; they
are useful for someone who suffers from obstruction, weakness of the liver,
humoral putridity, or dropsy. The flesh of ducks is close to that of sheep in terms
of moistness, but better; it increases the flesh (of its eater) and fattens.
297 : editio .
264 chapter 2
188
r 21.2/477,12ff.
:[ ]
.
The z about borage: It is cold (and) moist in the second (degree); its leaves,
when burned, are useful against flabbiness of tongue and gums, aphthous
ulcers in the mouthespecially the mouths of children, and any heat that
may be (present) in the mouth.
189
r 21.2/491,3f.
. :[ ]
One of the z about mastic: That which shades into black and red is the
Coptic (variety); it is most effective in constipating the belly.
190
r 21.2/499,12f.
:[ ]
.
The z about maltha: This drug is more effective than any other against
spitting of blood; and when dissolved in jasmine oil and carried (inside the
vagina), it helps to bear more patiently (the pains of) urinary retention.
191
r 21.2/508,1
. :[ ]
One of the z about the mahaleb (tree): It is cold (and) dry in the first
(degree).
the syriac sources 265
192
r 21.2/515,15
. :[ ]
The z about apricots: They purge the yellow bile (but) produce a tough
humoral mixture which (in turn) generates fever.
193
r 21.2/518,813
: :[ ]
299 298
.
The z about wild marjoram: It is good for (the treatment of) palpitations;
when soaked in wine and drunk, it is quite intoxicating. They (also) say: The
(kind) that is called Ardashir-remedy300 is hot, dry, and fragrant; the (kind)
that is called master-drug301 is hot and as intoxicating as the Syrian rue, most
strongly so when cooked in wine and drunk; the white (kind of) wild marjoram
is given to children as a snuff so that they sleep. The seeds of wild marjoram are
hot (and) dry.
194
r 21.2/561,26
:
.
298 : editio .
299 : editio .
300 If my emendation of the Arabic text is correct (cf. note 298 above with LwAr 252 ad
no. 193), Ardashir-remedy would be the name of a subspecies of Origanum vulgare (Lw
loc.cit. says: Origanum maru und andere Arten), invoking the Sasanian king and founding
father of that dynasty, Ardashir i (reg. 224241 ce).
301 If my emendation of the Arabic text is correct (cf. note 299 above), master-drug would be
the name of a subspecies of Origanum vulgare, otherwise unattested.
266 chapter 2
The z: Indian salt purges the yellow fluid (of ascites), chases away flatuses,
softens the belly, gets rid of phlegm, sharpens (the acuity of) the heart, is useful
against (chest) pain, and whets the appetite for food. Salt in general is good
to (treat) furuncle(s) and (also) indigestion as it breaks down food; it (further)
removes a yellow paleness from the face.
195
r 21.2/576,16577,1
:
.
The z: The special property of mezereon is to purge the black bile; it is dry
in the fourth (degree); it eats away moisture from the liver and from the whole
body, (but) is quick to bring dropsy to its drinker; it is useful against bad ulcers.
196
r 21.2/579,4f.
. :[ ]
One of the z about wild myrtle: Its power is like that of Greek absinthe; it
strengthens stomach and liver, and it is very astringent.
197
r 21.2/590,14
. :
The z say: Date pits are hot (and) dry; they polish.
198
r 21.2/595,712
:
303 302
302 : editio .
303 : editio .
the syriac sources 267
304
.
The z: The (cultivated) indigo plant is hot (and) astringent, and in particular
the wild (variety) is quite sharp. Both arrest bleeding and dry out (wet) gan-
grenous ulcers when applied as a cataplasm; their leaves, when ground together
with barley meal and applied as a cataplasm, powerfully dissolve tumours. The
wild (variety) has a stronger impact; (yet) from the cultivated (variety) one
obtains a press juice which is proven to be good against vomiting (and), thanks
to its (relative) strength, wonderfully effective when given to children who suf-
fer from a severe cough.
199
r 21.2/609,9f.
:
.
And the z say: The power of the root of the Indian nenuphar is like that of
the mandrake; drinking nenuphars is good for (the treatment of) coughing and
pleurisy, (and) they (also) soften the belly and very well stifle (excess heat).
200
r 21.2/617,912
: :
.
The z: Copper filings are good for the moist, drooping eye in which a lot
of tears (collect). They also say: Oxidized copper is cold (and) dry; it is useful
against pain in the eye, a gush of blood, and (excessive) menstruation.
201
r 21.2/620,10f.
. :[ ]
304 : editio .
268 chapter 2
One of the z about the leopard: Its fat is the most outstanding remedy for
(the treatment of) hemiplegia, (but) its gall bladder is lethal. The gall bladder
of the tiger is (even) more pervasive in this (respect), and so is its fat.
202
r 21.2/629,15ff.
:
.
The z: Rose oil is very bad when (treating) rheumatism and coldness. As
regards the (remedy) called lilyish,305 it is hot (and) dry; and the root (of the
lily) is as caustic as (that of) the pellitory.
203
r 21.2/652,3
. :
One of the z: All species of spurge purge the black bile, tough phlegm, and
(excess) water.
204
r 22/32,1f.
:[ ]
.
One of the z says about sealing bole: The best (kind) is that which smells
like dill, and if some of it is put on the mouth of a bleeding (wound), it stops
(the flow of blood).
305 mais, here translated lilyish, is short for maissan() < Persian may-e ssan, lit. lily
wine, denoting in the present context a compound oil based on lily flowers, for whose
composition see e.g. SbAq = SbDis no. 305 (where to read lily instead of iris).
the syriac sources 269
205
r 22/33,1f.
. :[ ]
One of the z says about alkekengi: There are two kinds, one of which is
imported from Mh,306 from Isfahan, and (from) the cold countries.
206
r 22/44,3f.
:
.
One of the z says: The meadow saffron (has) a sprouting root; it grows before
the rain(fall)s; it (comes in) two kindswhite and red; the white (kind) is a
remedy, the red (kind) is bad.
207
r 22/54,8f.
307 :[ ]
.
One of the z says about centaury: There are two kindslarge and small;
they both grow at the end of spring; their leaves resemble those of the Oriental
tamarisk.
208
r 22/131(column 3),2ff. and 132(column 2),38
. 308 :
306 Mh is an arabicized name for the ancient country of Media, now northwestern Iran.
307
: editio .
308 Variants for main entry: (app.
), (app. ) and .
270 chapter 2
And the z say: rfulln309 (has) a root with many branches; all its leaves are
three, (and) they resemble (those of) the sweet clover and the hemp.
209
r 23.1/152,10f.
. 310:
The z: Saffron brings sleep and rest when smelled, (but) burdens the head
when eaten.
210
r 23.1/219,11ff.
311:
.
The z: Onions are very good when the (drinking) water turns (bad); they
are (also) good in simoom (winds)(this is so) because (when eaten) they
generate thick moistures in the stomach such that the (wicked) simoom cannot
weave its (harmful) effects into the traveller; and drunk with vinegar or wine
they are useful against a change (in the quality) of the water.
211
r 23.1/318,11
. :
212
r 23.1/319,2
. :
309 rfulln < trefoil, see LSLex 1824b with DiDi 2/461f. no. 103.
310
: editio .
311 : editio .
the syriac sources 271
213
r 23.2/25,6
. :
214
r 23.2/25,8f.
. :
The z: Artichoke gum, smeared over spots, makes them quickly disappear.
The leaves of the mandrake put an end to spots without hurting (the skin).
215
r 23.2/25,11
. :
One of the z: Eating salt in meal(s) removes a yellow paleness (from the
face).
216
r 23.2/25,12f.
:
.
And the z say: The greatest benefit of white litharge is that it polishes away
the marks of ulcers and smallpox very powerfully, without in the least lesioning
(the skin).
272 chapter 2
217
r 23.2/123,12
. 312 :
Buaqimh
1
r 20/411,10f.
. 313:
The z in (their) Glossary: Opium, due to its extreme coldness, causes con-
vulsions and (eventually) kills.
2
r 20/412,5f.
. : 314
And in the Glossary of the z I found (this): Opium numbs, and it defangs
complete drunkenness.
3
r 20/541,3f.
. 316 315
(The) retem remedy317 is a drug used by village people for (the purpose of)
purgationit says so in the Glossary of the z.
4
r 21.1/202,3f.
318 : .
And it says in the Glossary of the z: Agaric purges different humours, and
especially the black bile.
5
r 21.1/210,6f.
319 : .
And in the Glossary of the z (it says): Agrimony is not very hot; it is useful
against sharp, inveterate fever.
6
r 21.2/552,11553,5
320:
321 .
Spartium, see e.g. DiDi 2/659 f. no. 143; the passage in hand constitutes an interesting ref-
erence to popular medicine.
318 : editio .
319 : editio .
320 : editio .
321 Inseruit Rhazes:
.
274 chapter 2
The z in (their) Glossary: Fresh water strengthens the body; salty water
opens intestinal obstructions and purges the belly; the (water) that flows
through small village(s) benefits the nerves if one sits in it; sulphurous water
is useful (against) inveterate ulcers, the itch and mange; ferrous water is useful
against gastric flaccidity; hot fresh water opens the pores of (the skin all over)
the body, polishes away any intricate viscidity, and moistens the inner organs;
the water that flows through mountain(s) and (over) pebblestones should not
be gathered instead of anotherit is heavy, indigestible, and leads to pleurisy,
asthma and difficulty breathing; foul water, like that which stagnates in wells
and swamps, makes very bad blood; and as regards muddy, smelly (water), this
is quick in bringing fever, as it heats up the blood.
7
r 21.2/553,10ff.
323: 322
.
And it says in the Glossary of the z: The glossostemon root is good for
(the treatment of) gout when smeared upon it; it softens (rheumatic) knots,
induration of the womb, and nervous convulsions.
8
r 21.2/563,1419
325 : 324
:
.
In the Glossary of the z (it says): The greatest benefit of white litharge is that
it polishes away the marks which are left in the face from ulcers and other such
(lesions); when washed, it is cooling in the second (degree); it is good for (the
322 : editio .
323 : editio .
324 : editio .
325 : editio .
the syriac sources 275
treatment of skin) abrasions and prevents ulceration. And the z (go on to)
say: White litharge is very much dry; it is most frequently used for someone
who wants to get rid of ulcer marks, (such as those) from smallpox and other
(diseases); it (also) puts an end to smelly armpits, and it stops the sweat from
running.
a-abat
1
r 22/264(column 34),15 and 265(column 12),2 ff.
2
r 22/290(column 14),9 and 26
3
r 22/303(column 14),9ff. and 5ff.
. : 335
326 : editio .
327 : editio + .
328 : editio + .
329 qurr camomille, see DoSupp 2/328b.
330 : editio + .
331 : editio , apparatus .
332 : editio + .
333 : editio , apparatus .
334 Cf. note 173 above.
335 : editio ][ ] [ ][ .
276 chapter 2
1
r 15/72,28
:
][
.
In his Book on Urine, Aiyb the Spotted says: If bile continuously damages
the brain, the respiratory functions become impeded, and therefore breathing
(eventually) ceases and (the patient) dies. I have seen many pleurisy sufferers
die simply from a lack of breath because taking it became (more and more)
difficult for them. This is (also) what happens in apoplexy, hence you see these
(patients) thrown down to the ground and their throats dried out (completely),
which is very bad because it deprives them of air. (In such cases) it is necessary
to make (the patients) drink (something) immediately and without any delay;
(further) to drop sticky, moistening (fluids) little by little into their throats; and
to embrocate their chests, necks and shoulders in order to facilitate breathing
as much as it can possibly be done.
2
r 19/57,192,13
][:
: 337
336 qiriy < fruit of the carob-tree, see LSLex 941b.
337 Inseruit Rhazes:
the syriac sources 277
: :
:
338
: :
339 340
:
341
342 :
][
.
.
278 chapter 2
343
344
345
346 :
:
347 :
:
:
348 :
343 . : editio +
344 . : editio
345 . : editio
346 . : editio
347 . : editio +
348 Inseruit Rhazes:
][
the syriac sources 279
:
349
:
350 :
351 :
349 . : editio
350 Inseruit Rhazes:
. ][
280 chapter 2
:
352
][
353
][
:
:
354 :
][
:
355
][ 356 :
353 . : editio
354 Inseruit Rhazes:
.
355 : editio , apparatus . ] [
356 Inseruit Rhazes:
the syriac sources 281
][
][
][ 357
358
359
360
.
357 . : editio
358 Inseruit Rhazes:
361
362
363
.
362 : editio .
363 Inseruit Rhazes:
.
the syriac sources 283
364
365
366
][ 367
368
369
370
][ 371
370 . : editio +
371 . : editio
the syriac sources 285
][
][
286 chapter 2
372
373
372
: editio .
373 Inseruit Rhazes:
.
the syriac sources 287
374
375
][ 376
377 :
:
:
][
:
.
288 chapter 2
378
379
] 380[
381
382 :
:
:
383 : :
384
385
378 . : editio +
379 . : editio +
380 . : editio
381 . : editio
382 Inseruit Rhazes:
383 . : editio +
384 . , apparatus : editio
385 . : editio
the syriac sources 289
:
:
386
:
][
387 ][ 388
][ ][ :
389
.
386 . : editio
387 . , apparatus : editio
388 . : editio
389 . : editio
290 chapter 2
Aiyb the Spotted says: If the dominant (humour) in the body is the yellow
bile, (then) the urine is yellow; if it is blood, then (the urine is) red; if it is the
black bile, then (the urine is) black; and (if it is) phlegm, then (the urine is)
white. Aiyb says: When(ever) one of these four coloursyellow, red, black
or whitedominates in the urine, then this is a sure indication of disease, for
it suggests a predominance of one of the humours. He says: And if none of
them dominates, (then) the colour of the urine is composed of all of them. He
says: So (for example) it may be composed of a diffuse white mixed with a little
black, corresponding to the share that the black bile has of the body; (or it may
be) an impure red mixed with yellow. He says: From all this a citron colour is
produced, a colour which is never truly pure as the black bile (always) blends
in; nor is it purely red, yellow or white, because things are mixed together in
(the urine) according to their relative presence (in the body). He says: The
citron urine is an impure, shimmering white into which some red and yellow
are admixed. He says: White urine may be produced by an accidental, not
essential, predominance of phlegm, (just as it is with) the colour yellow and
the yellow bile, and analogically (with) black and red. He says: Yellowness is a
natural product of the yellow bile, but whiteness may be its accidental (prod-
uct); similarly, whiteness is an essential product of phlegm, but redness may be
(its) accidental (product), as it happens in phlegmatic fever. This is so because
phlegm necessarily creates obstructions which trap heat in the (affected) areas
which (then) become inflamed due to a lack of ventilation which (finally) leads
to the water being stainedwhite entering yellowas (the heat) rises up to
the head. Aiyb says: One distinguishes between these two (scenarios) by tak-
ing the urine into a transparent, even glass flask; (then) the one who holds the
flask in his hand stands in the door to the house or near a window and dangles it
in the light, whilst the physician observes it from (inside) the housethat way,
it will become clear what is (going on). If he finds that the liquid of the urine is
smooth, (its) parts evenly distributed (and) loose; if the dregs that have sunk to
the bottom are in similar condition; and (if) he also finds an impure redness,
a shine and a lustrethen this red is dominated by phlegm, because phlegm,
due to its moistness, necessitates smoothness as well as lustre. But if the cause
of the redness is (inner) heat, you will find neither smoothness nor lustre, not in
the liquid and not in the dregs, because heat sets things in motion, makes them
dry and detaches them one from another, which is why the parts are not evenly
distributedin this (case) the red is fairly pure and deep. He says: If the yellow
bile is the cause of the whiteness of the urine, then the dregs that have sunk to
the bottom are dry (and) quite insubstantial, whilst the parts of the liquid itself
are fleeting and its whiteness is not very purehere, heat has consumed the
moisture of the dregs and made them dry, (so that) they shrink and appear little;
the syriac sources 291
if the cause of the whiteness (of the urine) is phlegm, (then) the dregs are plenty,
smooth, shiny, shimmering, coarse and moist. He says: If the cause of the black-
ness (of the urine) is the black bile, (then) the dregs are slightly clustered, dry,
purely coloured all over, somewhat fluffy (and) not even nor smooth, whilst
the blackness (of the liquid) is impure; if phlegm is the cause of the blackening,
(then) the parts are evenly distributed in the liquid, smooth (and) shimmering,
(though its) blackness is impure (too), resembling (the colour of) thick, moist
mud. Aiyb says: Thinness of urine may come from an obstruction or from a
putrefaction, hence failures in maturation and digestion; or (it may be due) to
drinking large amounts (of fluid), like what happens in diabetes; or (it may be
down) to the predominance of a cold (and) dry (humoral) mixture, like what
happens in old age. He says: The dregs which are present in the (urinary) liquid
may be dispersed throughout the flask, such that they do not occupy a partic-
ular space in the liquid; or they may float on top of the liquid; or they may be
suspended in the middle; or they may sink to the bottom. Aiyb says: Dregs,
which is to say lees, may be present in health as well as in sicknessif they
are plenty in health, then this indicates a sound digestion and wide passage-
ways; if they occur in sickness, then this (reflects an effort) of nature to reject
the pathogenic humour. He says: If the digestion is good, (then) the lees are
smooth, white (and) settle down; if it is not so good, (then) the thing which is
called dregs is in the middle (of the liquid); if it is worse, (then) there is a cloud
on the surface of the liquid; and if it is (even) less good, (then) these dregs are
dispersed throughout the water, which makes the urine opaque. The reason
for this is that completely digested and undisturbed (dregs) will settle down;
(then) there are those (dregs) which have not been digested enough to leave
(their) moistity behind, which is why they are dispersed (in the urine); as for
suspended clouds, these (are dregs that) have (also) not been digested com-
pletely, even though that which is suspended has been digested more (than
that which is dispersed throughout). And he says: In the first stage of hectic
fever something like fog appears on top of the (urinary) water, because the heat
(of the fever) has melted away some (body) fat, albeit (only) a little; the second
(stage) is that an oil floats on top of the (urinary) water, because the heat (of the
fever), once the matter has gone thus far, has melted away an amount of fat that
is perceived, when floating, as a single (layer of) oil; the third stage is the appear-
ance of vetch-like dregs, which in reality are tiny pieces of flesh, because even
though flesh as such does not respond easily to melting, its fringes are melted
away and, during their descent (through the urinary tract), take on a round
shape and (finally), as they emerge with the urine, (sink) to its bottom (and)
become little seeds, like (those of) the vetch. He says: If (the dregs) descend like
white sorghum seeds, then this is (tissue) from the veins, which is indicated by
292 chapter 2
the whiteness of their colour; if something like pale iron filings emerges, then
this is (tissue) from the bones. He says: There is a kind of dregs similar to bar-
ley (seeds), and this is due to coarse matter which is rejected through narrow
passageways and (thereby) elongated. He says: Let us talk about the smell. A
pungent smell indicates that the heat of a fever is intense, which happens most
frequently in acute diseases, with convalescents, and through hot (humoral)
mixturesin short, all that subjects the body to the influence of an intense
heat, (produces) a pungent smell (of the urine); as regards an acid smell, it indi-
cates a predominance of the black bile, a deficiency of innate heat in the body,
(or) a certain accidental heat, witness (the smell of) wine when it turns into
vinegar; as regards the reason for a foul smell, it indicates a lot of putridity in
the body and may be due to pus in the urinary tract; and as regards a sweat-
like smell, (this is caused) by rottenness and viscidity of the (urinary) liquid,
witness (the smell of) fish. He says: As regards a bitter taste (of the urine), this
indicates a predominance of heat and dryness; the reason for saltiness is either
(the presence of) a lot of salty phlegm, or an intense heat in conjunction with
moisture; as regards acridity, it is due to (alterations of) intense and moderate
heat; as regards sourness, (this is caused) by little heat that is influenced by a lot
of moisture, which happens most frequently because of a predominance of the
black bile; as regards sweetness, (this is caused) by heat and moisture but may
(also) be due to a predominance of blood; and as regards tastelessness, (this is
caused) by a predominance of phlegm. Urine that contains white, thick, turbid
dregs, resembling water into which leavened dough has been mixed, indicates
a weakness of stomach and guts as well as a bad digestion, which may have
been caused by (drinking) milk and eating cheese; if (however) there are no
indications of gastric or intestinal weakness nor indigestion, you need to inves-
tigate. One can distinguish between these dregs and those that come from the
kidneys, the bladder and the womb by (noting) that the former are thick, sticky
(and) moist whilst the latter, because they are sinewy bodies, are made much
coarser (and) do not possess a lot of moisture; and one can distinguish between
them and pus by the stench. Aiyb says: A sound digestion in the stomach is
indicated by a thoroughness that is (also) reflected in the components of the
urinary liquid; a sound digestion in the liver (is indicated) by the citron colour
(of the urine); and a sound digestion in the veins (is indicated) by smooth, white
lees. He says: The opposite of all this is an indication of an impaired digestion
in (one of) these places respectively. He says: There are three kinds of lees.
First, raw leesthese occur (for example) as a result of a weak digestion in the
stomach; (second), cooked leesthese occur (for example) as a result of a good
digestion in the veins; and (third), extranatural leesthese are lees that come
(down) from the kidneys, the bladder and other (parts of the urinary tract) as
the syriac sources 293
scales (of tissue), (particles of) renal flesh, and the like. He says: (Gastric) lees
that are (found) at the bottom of the flask are raw and the least matured; (if
found) in the middle (of the flask), they are (fairly) well-cooked; and (if found)
at the top (of the flask), they are extremely well-cooked, (so much so that) any
further (cooking) would have neutralized and (finally) obliterated themhere,
well-cooked venous lees (behave) in precisely the opposite way. Aiyb says:
The difference between the (aforesaid) three (kinds of) lees is (further exem-
plified by the fact) that the lees which are produced by a (weak) digestion in
the veins are thin and translucent, and when stirred they disperse throughout
the urine but do not render it turbid, (staying) separated and not sinking (to
the bottom); the lees (on the other hand) which occur due to a weak digestion
in the stomach are not translucent, (rather) thick, similar to leavened dough
that has been mixed into water, and when you stir them they do not blend into
the urine but (remain) disrupted, quickly (forming) a deposit; as regards pus
(and other extranatural matter), it emulates these lees in some respects, but it
is (even) slower in dispersing through the (urinary) liquid than raw (gastric)
lees, faster in sinking (to the bottom), rarely free of blood, and it smells rotten.
Apropos of the odour, the lees (produced) by the digestion which takes place
in the veins have a pungent smell, because the (inner) heat has completed its
operation upon them; the odour of the lees that are (produced) in the stomach
have no smell at all; and purulent matter stinks. White, thin urine that stays
like that for days in an acute disease is the worst of urines; (it means that) the
patient will get all mixed up (inside), and once he is all mixed up and contin-
ues in that (state of humoral) confusion, death will follow quicklyfor (such
urine) indicates that heat has risen to the head and that the brain will be dam-
aged badly; if that damage occurs and continues (to occur), it means that (the
case) is severe, that the brain is about to be transformed, that the vital func-
tions become impeded, then breathing (itself), and (finally the patient) dies.
White, thin urine in which a yellow, frothy cloud is floating means danger and
(occasions) the worst fear, because that which is frothy points to a great disor-
der in the body whilst the yellow colour of the cloud points to a sharp, green
matter which ascends to the top of the body; and if nosebleed occurs as well,
then the end is nigh, because this nosebleed is but a reaction to bile scorching
the veins of the brain (and has) nothing to do with a crisis. Thin, white urine in
phlegmatic fever indicates obstructions in the stomach. White, thin urine that
persists over several consecutive days in a (seemingly) healthy body without
in the least changing towards thickness whilst the body, despite its (apparent)
health, feels heavy and there is a painful sensation on top of the skin, points
to either one of (these) two options(the formation of) an abscess with irri-
tation of the kidneys; or (the formation of) rashes and abscess(es) that (are
294 chapter 2
bound to) spread all over the surface of the body, such as blisters, ulcers and
smallpox; (this is so) because the froth of the urine, in conjunction with the
heaviness of the (patients) body, suggests that the latter is full of coarse, imma-
ture matter which, if it inclines as it does towards the kidneys, irritates them,
unless nature dissolves (the morbid matter) and pushes it (in the process) to
the surface of the body, where happens what we just mentioned. White, turbid
urine that stays (like that) over several days during the early stages of pleurisy,
combined with coughing and sleeplessness, indicates (looming) mental con-
fusion; if it is (also) accompanied by profound, general sweating or nosebleed,
(then) rescue and recovery may be expected; (this is so) because whiteness of
urine in a hot disease indicates a rising of bile towards the head whilst nose-
bleed indicates salvationsince blood is the matter of that fever and nature
ejects it, (the patient) will be saved. Scarlet urine (with) raw dregs that stays like
that for a few consecutive days, whilst the body (of the patient) feels no pain,
indicates consumption; but if this (kind of) red occurs in conjunction with a
(sensation of) heaviness in the head and the whole body, and (if) it stays like
that for days without undergoing any change or alteration, it indicates that a
fever will arisethe reason being that (this) redness suggests a flaming heat
which (in turn), together with dryness of the lees, suggests that the moisture of
the body is almost completely exhausted. If a fever is accompanied by thick, red
(urine), a (sensation of) heaviness in the head and the whole body and (gen-
eral) emaciation, it indicates that moist residues circulated in the body and
were about to putrefythen nature moved towards dissolving this putridity
and in the process provoked a fever. Red, thick urine in an acute disease, foul
smelling (urine) that emerges little by little at regular intervals, means danger
and (warns of) evil, because the intensity of the fever suggests a flaming heat
and the thickness (of the urine suggests) a great disorder, whilst the successive
emergence of the urine, its paucity in conjunction with a foul smell, indicate
(the presence of) bad, viscid, putrefied matter or (else) ulcers in the bladder
and kidneysbattling against (either of) these two (conditions), there is no
way to tell whether (in the end) nature will be defeated, and whether danger
and scare will (eventually) pass. Red urine is bad when the kidneys are aching
and (even) more fearsome when there is headachea renal tumour (com-
bined with red urine) indicates that (this) tumour is hot (and) inflamed and
that, if not dissolved, it will quickly collect pus; and in (case of) headache, one
cannot be safe from mental confusion. Plenty of red, opaque urine (with) a lot
of dregs in mixed and also in obstinate fevers indicates recuperation. Scarlet,
opaque urine (with) a lot of lees in hot, mixed fevers indicates an inflammation.
Scarlet, opaque urine (with) a lot of lees in acute and mixed fevers indicates
recuperation, but if this urine is subtle in the early stages of such an illness, (if)
the syriac sources 295
it is thin and (contains) little lees, (then) it indicates a relapse of the patient
urine like this suggests (in principle) that the matter of the fever is emerging
with it, but its subtlety means that it is not so and hence, that a second (phase
of) decline will surely be launched. Urine that has the colour of pure blood in
acute fevers indicates an impending death, because it suggests (the presence
of) a lot of blood, its predominance and its sharpnessif this is the case, (the
blood) will either fill up the cavities of the heart and suffocate it or ascend to
the brain and suspend (control over) the voluntary movements as well as can-
cel breathing, (which means) the patient dies. Scarlet urine in fevers which are
generated by fatigue, (urine that) changes from being thin to being thick, that
shows a lot of dregs which do not sink to the bottom, and that is followed by
headache, indicates a long disease and a crisis through sweating; the reason is
that a change in the urine from thinness to thickness suggests a maturation of
the (morbid) matter whilst the refusal of the dregs to sink to the bottom sug-
gests an insufficient digestion, and therefore the illness will last; and as the fever
comes from fatigue, the crisis will come through sweating, because all (other)
resources (of the patients body) have been depleted and so the (morbid) mat-
ter must arrive (as sweat). Scarlet urine of small quantity in dropsy indicates
something bad, but (if) there is (only) a hint of (that) colour (in the urine) it
indicates escapepaucity of urine in dropsy is bad because it suggests that
(the urine) is hindered (somewhere) on its way from the kidneys, arrives at the
peritoneum and adds to the dropsical fluid; as regards the depth of redness (of
the urine), it is a measure of the intensity of heat in the liver and (the extent
to which) its (humoral) mixture is corrupted, or not; and (if this) urine is copi-
ous, it means that the (morbid) matter inclines towards the kidneys and the
bladder and that the liver is not very hot. Scarlet urine shading into black and
(inclining to) thickness and turbidness in the jaundice disease, if the patient
can find some rest, indicates a quick recovery; the reason is that this urine
has travelled past the humours which are responsible for the obstructions, and
has cooked and thereby opened them. Red, thin urine of small quantity in the
jaundice disease, if it stays (like that) for a few consecutive days, makes one
fear for the patient; the reason is that this urine indicates an obstruction in
the liver, a severe one, which threatens to bring dropsy. Red, subtle urine or
black, thin urine (with) little dregs in (conjunction with) a painful or thick-
ened spleen are indicators of something bad, because plain redness suggests a
flaming heat, blackness suggests either an inflammation or an unusually weak
nature, and thinness suggests a severe obstructionall of which is bad. Red,
thick urine shading into black or a certain green indicates the beginning of
jaundice and that the passageways of the liver through which bile flows are
blocked, whence the whole blood is spoiled; this urine stains the clothes green
296 chapter 2
formation and a complete ripening (of the morbid matter). Thin, black urine
that turns orange and (more) thick whilst (the patient) is restless, indicates an
illness of the liver, (like) jaundice or an abscess(this is so) because a change
from blackness towards yellowness and from thinness towards thickness sug-
gests damage and decline of the (inner) heat; and if (the patient) lacks the nec-
essary rest, it means that in the liver a residue (of morbid matter) is left which
will not descend with the urine and which, if it is coarse, forms an obstruction
or, if it is acrid, an abscess. Urine that is thin (and) orange in the early stages
of acute fever, then changes towards thickness and whiteness, stays muddy like
donkey piss, emerges involuntarily (and) is accompanied by sleeplessness and
agitation, indicates (looming) convulsions in the lateral (chest cavities), fol-
lowed by death(this is so) because the subtlety and the orange colour (of the
urine) point to a predominance of the yellow bile; its acridity and opaqueness
point to the severity of the disease; and its involuntary emergence points to
a corruption of the brain which has obviously been weakened by the ascent of
bile towards it; then a dilatation (of the ribcage) occurs; if (all) these things hap-
pen, barring hidden signs of improvement, death is certain. Thin, black urine
which comes out little by little during long session(s) in acute fevers, combined
with pain in the head and neck, indicates (looming) mental confusion; yet it
is hardly dangerous, especially in women, for headache suggests that bile has
arisen and its subsequent emergence (through urine) instills hope for a dissolu-
tion of the disease, and this is more promising in women because they are used
to being purified from below. Thin urine that stays (like that) for a long time in
the wake of a crisis indicates a relapse because it points to an incomplete diges-
tion (of morbid matter) and an incomplete crisis. Thick urine that stays like
that for a long while (and) contains a lot of sandy dregs, in conjunction with a
heavy (sensation) in the hip and pubic region, indicates the presence of a per-
sistent (urinary) stoneif the (feeling of) heaviness is situated (more) in the
small of the back, the hip and the thighs, then it is a kidney (stone); if the pain
is located (more) in the pubic region, then it is a bladder (stone). Thick urine
which is triggered towards the end of acute diseases is bad; this is so because
it indicates a severe disorder and a diminished activity on the part of nature
which, no doubt, is languishing. Urine which has changed from being thin to
being thick in a concomitant fever indicates a forthcoming crisis with a lot of
sweating; if this urine appears in flaming fevers, it indicates a suffering of the
heart and an illness in the region of the liversuch (a patients) condition is
not considered good, nor is it harmless. Urine which is thick in the early stages
of a disease, or suddenly turns (thick) at the beginning of a disease, yet (then)
clears up prior to the onset of a crisis, is badit means that its clarity is not
(true), because nature may have worked on it but has (actually) been overpow-
298 chapter 2
ered (by morbid matter which now) refuses to leave (the body in the form of
continuously) thick (urine). Plenty of thick urine in hemiplegic pain (means
that) the disease is being dissolved, because it shows that the (morbid) matter
is in the process of emerging with the urine. Thick urine which contains dregs
scattered in places, combined with pain in the spleen and quartan fever, is an
indication of recovery, for it suggests that these dregs are (morbid) matter that
has been rejected by nature, whilst their (occupying) different places (in the
liquid) is relative to different (degrees of) digestion. Thick urine in which there
is a deposit that resembles sorghum (seeds) or scales or pounded oat grains or
tiny sheets of metal or iron filings, in conjunction with low fever and (general)
malaise, indicates a slow, destructive disease; and (as for) the deposit, it comes
from the cardinal organs. Plenty of urine over many days in a row is (as such)
no indication of anything bad; (if) then a heavy (sensation) presents in the
duodenum and the adjacent areas, it indicates the dissolution of a disease
it suggests that nature has ousted an illness towards the kidneys and the guts.
Clear, purely orange urine indicates a predominance of the yellow bile, for the
latter very much favours this colour and tints with it the urine as it travels past.
(If) a person passes an amount of urine larger than the amount (of fluid) he has
drunk, it indicates either a withering or a repletion of his body; in fevers, it is
a reliable indicator of putridity, especially (in the sense that) the body thereby
rids itself (of morbid matter). Less urine than drunk (fluid) is bad, because it
(indicates) abnormal (levels of urinary) absorption, or (looming) diarrhoea, or
a lot of sweating, or a naturally weak digestion. Urine that contains particles
of coagulated blood in acute fevers, (combined with) a dry, verdigris-coloured
tongue, (is bad); and it is worse if the colour (of the tongue) is blackthis is so
because it indicates that (the body) has reached an utmost degree of (exposure
to) sharpness and pungency; that the blood which runs in the urine coagu-
lates due to (excess) heat; and that it runs there (in the first place) because the
bloodstreams are overflowing. Orange, fiery urine containing a bran-like, white
deposit, combined with acute fever, indicates that the latter has been taken to
the cardinal organs. Urine that resembles olive oil, combined with acute fever,
is an indication of (looming) mental confusion and death, for it suggests that
the intensity of the fever has consumed (most of) the moisture (in the body), to
the point of melting the fat, in which case the brain dries out very much. Urine
which flows now a little and then a lot, and which at times desists completely,
is bad in acute fevers; it is a warning of severe mental confusion and (shows)
the fight (against it) on the part of nature, which sometimes wins and some-
times loses; it (further) indicates how coarse the (morbid) matter is and how
difficult to ripen; and if this (urine) presents in subsiding fevers, be warned of a
long disease, as it suggests (the presence of) a tough humour. A lot of urinating
the syriac sources 299
and sweating, without in the least lowering an acute fever, is bad because one
must fear that the body (of the patient) dries out, then convulses or withers
away. Orange urine that shades into (either) white or black in an acute fever is
bad, for it indicates that the illness has become furious or has ascended to the
head. If the urine changes from thin to thick whilst the fever does not decrease
but increase in rigour, then this is bad, for (it indicates) a melting of the car-
dinal organs rather than a digestion (of the morbid matter). Urine containing
pus in an acute fever, whilst (the patient suffers from) tremor, weakness, dull-
ness of sight and sweat that breaks out on and around (his) head, indicates
(looming) convulsionsit suggests that the fever is caused by an abdominal
furuncle some of which, after it burst without bringing relief but rather dulling
the (patients) vision, is (now) moving up to the brain, whence convulsions
will follow. Pungent, stinking urine, combined with a disease in the head or
convulsions, is very bad, as it indicates a high level of (inner) heat and putrid-
ity. Grey or bloody urine that suddenly appears in pleurisy warns of death as
it warns of violent inflammation and thwarted ripening. Viscid, opaque urine
which resembles glue, when occurring in an illness of the kidneys, makes it
worse, because due to its viscidity (this urine itself) becomes (morbid) mat-
ter. Trickling urine in an abating fever indicates nosebleed, which in an acute
fever is bad(nosebleed) in a flaming (fever) points to a deterioration of the
brain, whereas in an abating (fever) it (merely suggests) overmuch repletion.
Urine that shows clouds but no lees in the wake of a crisis warns of a return
(of the disease), for it indicates an incomplete digestion (of morbid matter).
Urine which alternates between praiseworthy and blameworthy characteristics
in acute diseases indicates death(it means) that the strength (of the patient)
is wearing away and that this is due to serious, grave accidents. Stinking urine
(whose stench) suddenly vanishes in an acute disease is a bad sign, because
it indicates that nature is being withheld from acting and that this is not for
the betterif it were for the better, such (a change) would occur (gradually)
from day to day, whilst here (we have) a feature that appears all of a sudden, so
one must suspect (the worst). Urine which (constantly) alters (and) changes
(its) aspects in terms of colour, composition and (general) appearance is bad,
(in fact) devastating; (this is so) because it indicates (the presence of) several
opposing humoral mixtures in the body, whether these (changes happen) on
one and the same day or whether colour and condition (of the urine) change
over (a number of) days(either way) it suggests that the body (is suffering
from) various different diseases. He says: Urine which emerges (looking) sub-
tle and stays subtle indicates an utmost degree of (digestive) immaturity; and
if it also comes continuously (and) there is thirst, then (the patient has) dia-
betes. (Urine) which emerges clear (and) then turns turbid indicates that the
300 chapter 2
digestion (of morbid matter) has begun to work. (Urine) which emerges tur-
bid and stays turbid indicates either a death of strength (on the part of the
patient) or a (major) disorder and a violent uprising (inside the body); (it may
also mean) that the digestion (of morbid matter) is nearly (completed). Turbid
urine is sometimes due to a total loss of strength (on the part of the patient)
or to a lack of innate heat, as urine turns turbid when (the body) turns cold
you can distinguish this (urine from other turbid ones) because it is scanty,
because the condition of the patient worsens after (urination), and (because)
the heat of (his) fever calms down; if (the turbidity results from the aforesaid)
uprising, which may be connected to a (general) disorder or an enhanced activ-
ity (of the body) towards ripening (morbid matter), then (the urine) is plenty,
accompanied by a strong heat, and the condition of the patient improves after
(urination) with each (passing) day. Black lees are less bad than a black emis-
sion, and at worst they are both black. He says: The urines of children are
always full of lees because they eat a lot after having moved about irregularly,
and because no properly maturated nourishment is drawn (from the digestive
tract) into their veins. He says: Likewise the urines of those who suffer from a
fever due to repletion contain plenty of flakes. As for (the urine of) those who
have a fever due to fasting or exertion, there are no lees in it and the colour is
very pronouncedthe complaints of such (patients) disappear in most (cases)
without their urines manifesting (any) lees, and the same is (true) for the urines
of healthy people who labour hard (and) feed on little. He says: And this is
why Hippocrates disapproves of thin, fiery urine, stating that it indicates an
unripened disease.390 (Aiyb goes on to) say: In sum, lees hardly ever occur
in thin urines. He says: Lees that resemble thick bran indicate a melting of the
cardinal organs and an excessive (inner) heat which burns the blood; (lees) that
are like tiny sheets of metal, not thick, indicate that the outside of the organs,
their surface, is being dissolved. Black lees may indicate a death of strength (on
the part of the patient) and a predominance of coldness (in the body), or a vio-
lent burning and (an intense inner) heat; but the most severe (case) possible is
that both urine and lees are black. Black lees are more indicative of doom than
a cloud (in the urine), and so are suspensions (in the liquid). Green lees precede
black (ones), as in fatal diseases black urine follows after vomiting, regurgi-
tation and green urine. He says: As regards sky-coloured lees, they are only
caused by coldness (in the body); as regards a stinking smell, this is caused by
putridity; as regards dregs that resemble olive oil, they indicate consumption.
The best lees are those that nicely sink to the bottom, followed by those that are
suspended (in the liquid), followed by those that float (on its surface). Watery
or turbid urine indicates an utmost degree of (digestive) immaturity; orange or
fiery urine, when very thin, is immature; thin (urine) in children is very bad.
He says: In phlegmatic and black-bilious diseases it is very bad if the lees sink
straight down to the bottom, and vice versa; as for yellow-bilious diseases, the
lower the lees sink the better, and vice versa. He says: (This is so) because (the
substance of) an unnatural corruption (of the body), to the extent that nature
works on it, assumes a tendency (to move) towards the opposite of its natural
direction. Watery urine indicates either a lack of maturation or obstructions
in the passageways of the kidneys, as it is with someone who suffers from an
indurated renal tumour; as for (watery urine) in an acute disease, it indicates
phrenitis and (looming) mental confusion, and if it stays (like that), then death
(will come). All that is being said about urine, mind you, (first and foremost)
implies obstructions in the urinary tract. Red, thick urine with no lees in con-
comitant fevers indicates an unripened illness. Black urine in acute diseases
indicates death, especially when it stinks and (when) it contains black flakes
that sink to the bottomit is preposterous (to believe) that someone who suf-
fers from an acute disease and passes such urine can be saved. If the black is
preceded by a sky-blue colour of the lees and the (liquid) delivery, then this is
caused by coldness (in the body); if preceded by an orange (colour), then this is
caused by an overwhelming (inner) heat and a (violent) burning. Sometimes in
subsiding quartan fever and (also) in waning black-bilious diseases the urine is
black, (in which case) it is a good (and) praiseworthy (sign). Lees in the urines of
women are bound to be more frequent and less tinted. Laudable lees are those
that form a cloud first, then turn into suspensions, then sink to the bottom. As
for a large amount of lees at the beginning (of a disease), they (tend to be) thick
(and) revolting, the (liquid) delivery is also revolting, and none of it indicates
a maturation; when such urine starts to ripen, suspensions appear in it, then
a cloud, then a deposit, and after that a second cloud, nice and small. He says:
The ignorant (observer) imagines from this (second) cloud that the condition
(of the patient) is getting worse, because it appeared after (the formation of)
a deposit. Yet the situation is not like this, because (the second cloud) follows
upon (some) bad, revolting, immature lees (which themselves) are already the
product of a great uprising (against morbid matter on the part of nature). A
(layer of) oil that (sometimes) emerges on top of the urine is due to a melting
away of fat, either from the kidneys (only) or from the whole bodyif a lot of
it emerges all at once and a great heat is present in the kidneys, then (this fat)
is renal, and vice versa.
302 chapter 2
3
r 19/207,6227,14
:
391
:
:
: ][
:
:
391 . : editio
the syriac sources 303
392
393
394 :
: 395
396
:
][
.
395 . : editio
396 . : apparatus
304 chapter 2
397
398
:
399 400 :
401
402
397 . : editio
398 . : editio
399 . , apparatus : editio
400 . ] [ , apparatus : editio
401 . : editio
402 . : editio
the syriac sources 305
403
][
][
403 . : editio
306 chapter 2
404
][
405
406
407
404 : editio , apparatus .
405 Inseruit Rhazes:
406 . : editio
407 . : editio
the syriac sources 307
408
409
410 ][
.
308 chapter 2
][
411
412
][
][
][
][
413
][
Aiyb the Spotted says: Red urine occurs when phlegm obstructs the liver,
which happens a lot in alternating fever. The distinction between this (urine)
and the red (urine) that occurs due to blood or yellow bile is (as follows)
if you see that the red urine is smooth, even (and) shines brightly, then you
know that phlegm has made it, because the shine, the smoothness and the
even distribution of its watery parts are down to phlegm, as we have observed
in patients how many times! If the yellow bile is responsible for the occur-
rence of red urine, then you will find neither evenness nor smoothness and
no shine in the urine, and this is so because heat has detached the moist con-
stituents one from another. He says: The colour of the urine may be white
due to heat, in which case you will see (that the texture of the liquid) is very
fine (and) subtle, whilst the white itself is neither clear nor pure. He says: If
the black bile is responsible for the black colour (of the urine), you will see
that the texture (of the liquid) is fine (and) subtle, whilst the colour is very
deep (and) dense; and if there is heat in this (urine), it will be more thick and
less even, whilst the colour itself will be neither clear nor deep. If phlegm is
responsible for the occurrence of the black (colour), then the texture (of the
urine) is smooth, even (and) thick, whilst the colour is neither deep nor clear.
The place of (those) lees (which result) from venous digestion is (like) the
place of faeces (which result) from intestinal digestion.414 He says: Olive-oily
urines are typical for those who suffer from a hectic fever, because this fever
is a melterone (body) withers, another collapses. There are three kinds of
olive-oily urinesif something spidery disengages from the urine, one cannot
yet establish a (general) consumption (because) the (body) fat has only just
begun to melt, which is (an early) sign of hectic fever; as regards (the urine)
that truly looks like olive oil, (this) appears when the watery moisture has been
wasted away from the essence of the organs and (when) the (innate) heat is
being extinguished, which are signs of withering; and if vetch-like or bran-like
lees appear, then (morbid) heat has started to squander the essence of the car-
dinal organs themselves, which is a sign of (looming) collapse. He says: (All)
this is plainly obviousinitially, the fire (inside) melts and exhausts the watery
parts of the flesh, then its oily parts, then its very essence; when (the fire) starts
to squander the very essence of the flesh, it has to cut off many little pieces
(first), because (flesh) as such cannot be dispersed in (bulks of) pliable por-
tions as (can be done with) water and oil, which represent the moisture and the
fat of the body; (then) these fragments (of flesh) are (gradually) melted away,
(beginning with) the edges as they are the weakest, and finally they become
round (lees in a urine sample). Vetch-like lees come from scattered flesh. As
for bran-like (lees), (they appear) once (the fire inside) has begun to work on
the essence of those organs which have been the (ultimate) target (of the dis-
ease), namely the veins and related (structures), eventually operating on them
by deep penetrationat first, (the fire) cuts off bran-like particles from the sur-
face of these (organs); and if this continues and intensifies, larger particles are
cut off from the depth, which are (the ones that resemble) tiny sheets of metal.
Similar extractions (of tissue) from the bladder and the kidneys can hardly hap-
pen, unless an acute and flaming fever takes the lead. About the smell (of the
urine) he says: Pungent smelling urine occurs when the yellow bile burns up
the moisture of the urine, and this happens to adolescents, to convalescents,
and to those who adhere to physical exercise, hot nourishments and all things
that heat; as regards an acid smell, (this) appears as a result of much undigested
moisture and little (inner) heat; as regards a brackish smell, (this) appears as
a result of great putridity in the body, such as it happens when a fever stays
for a while, or (after) the (flow of) urine was blocked for a long time, like in
urinary retention. Bitterness (of taste of the urine) occurs as a result of a pre-
dominance of heat and dryness (in the body), or a severe inflammation; as for
saltiness (of taste), (this) is due to a less (severe) inflammation; as for acridity
(of taste), this happens because of an inflammation that is more severe than
(the one indicated by) bitterness and yet less harsh; as for the sour (tasting
urine), it is due to a weakness of the (inner) heat and (too) much moisture;
sweetness (of taste) is (a sign of humoral) equilibrium. Watery (urine) occurs
from (too) much moisture. And a balanced texture (of the urine) is an indi-
cation of a sound digestion of chyle in the stomach. He says: A citron colour
(of the urine) indicates an excellent digestion in the liver; as for (the colours)
orange, red, scarlet, black and the like, they indicate the opposite. As regards the
dregs, they indicate the state of digestion in the veinstheir settling down to
the bottom, their being smooth and white, indicate an excellent (venous) diges-
tion; their staying in the middle of the (urine) container (indicates) a less (good
digestion); and their being near the top (indicates) an even inferior (digestion).
He says: Thin water occurs as a result of a bad digestion in the stomach, because
it suggests that the chyle is thin (too); thick and turbid (urine) also (results)
from a bad gastric digestion, (meaning) it arrives at the liver before it has been
thoroughly cooked and (therefore) descends (looking) like water charged with
(crumbs of) flatbreada balanced (urinary density) depends on a balance of
these factors. Thick urine may (further) occur on account of the kidneys and
the syriac sources 311
the wombthe difference is that the thickness which is due to gastric chyle
(shows) homogeneous, evenly distributed parts, (whereas thick urine) that is
due to (renal or uterine deficiencies) is to the contrary. He says: One can tell
the difference between lees that are residues of venous nutrition and raw mat-
ter or pus by the look and the smellif you see that the dregs, when stirred, do
not spread out nicely in the (urinary) liquid but rather form separate (clusters)
moving up and down, then they are an uncooked medley; natural dregs are
smooth, brilliantly white, and when stirred do not descend quickly; as for pus,
it is linked to tumours, and it has a stinking smell. Natural dregs smell sharp
due to digestion; the uncooked medley has no smell; and pus smells disgust-
ing. Regarding the colours (of the urine), there are four (basics)white, black,
red and orange. The (latter) two and the others, when mixed, produce (new)
colours(for example) what results from a lot of white and a little red is (the
visual manifestation of) uncooked (matter); scarlet results from a blend of red
and black, and so forth; green results from (various) combinations of black. He
says: These (colours) are (a means of) investigating the urine, and it is not dif-
ficult to have a good guess at how they may have been mixed together. Changes
in the urine from one colour to another or from one texture to another and
so on, indicate health or sickness. Thin urine that shows a milky, frothy cloud
in acute diseases indicates wreckage, and when this is accompanied by blood
running from the nostrils, it suggests total lossit means that the (underly-
ing) cause is the yellow bile, and that the flow of blood is not due to (resistful)
agitation (on the part of nature) but rather the result of waning strength (on
the part of the patient). White, thin urine in acute diseases requires urgent
attention, as it warns of (looming) mental confusion; if (such) urine occurs,
and stays like that, (the patient) is going to diethe reason (for this) is (also)
mentioned in my treatise.415 He says: If this urine occurs in conjunction with
pleurisy, and continues (to occur), it warns (the physician) of (looming) mental
confusion; but as soon as sweating and bleeding set in, the illness is about to
dissolve. White or black urines in an acute disease, combined (on the part of
the patient) with a flaming (sensation), a lack of understanding, mental con-
fusion, loss of (appetite for) food, and pining for breath and strength, indicate
death, because (all) signs of doom are (here) gathered together. In phlegmatic
fever, subtle urine indicates obstructions caused by phlegm. White, subtle urine
which is passed like this over a long time in (a state of) physical health without
415 If my emendation of the Arabic text is valid at all (cf. note 400 above), Iy here refers to
another section of his own work on uroscopya section which Rhazes, however, does not
quote.
312 chapter 2
purified, and that obstructions are being opened. Red, thin urine which con-
tains few residue(s) and stays like this for a long while in the jaundice illness
warns of dropsy, because (it shows that) the liver is not being purified from
the (morbid) humour and that it weakens increasingly (as long as) there is no
(purifying) emission of urine. Red, clear urine and black, subtle (urine) with
little dregs in illnesses of the spleen are bad, because redness and blackness
in this condition indicate heat and inflammation or (another splenic) weak-
ness, whilst the subtleness (of the urine also indicates) obstructions below (the
spleen). If someone all of a sudden urinates impure blood, it indicates the rup-
ture of a renal vein, because there is no vein in the bladder capable of spilling
large (enough) amounts of blood, and if (the blood) came from (further) above,
it would appear (in the urine) gradually, not all at oncethese two clues com-
bined (point) to the kidneys, because they possess veins that carry enough
blood and that are close (enough) in terms of (anatomical) position. The urine
in jaundice is red or orange, its froth is tinted (accordingly), and it stains the
clothes with (this) colour. If black or verdigris-coloured urine appears in the
wake of great exertion, then it warns of impending convulsionsa verdigrisy
colour shows up when most of the moisture of the cardinal organs has been
exhausted through exertion, without there being much heat (involved), whilst
blackness (of the urine) indicates (the involvement of) copious heat and severe
dryness of the nerves. Black (urine) which contains suspended dregs, smells
sharp and has a soft texture in an acute disease announces headache accom-
panied by mental confusion; in most (cases) it (further) indicates that burned
blood will flow from the nose, or (that there will be) profuse sweatingthis
is so because black suspensions suggest an inflammation, and if this inflam-
mation involves the blood, then hot blood will travel upwards (through the
body), the head will not be able to tolerate this heat, and therefore nosebleed
will occur; yet if this sharp (inflammation) is due to the yellow bile, then (the
heat) will arrive, thanks to its lightness, at the surface of the body, and with its
arrival trembling (and sweating) will occur. Black, subtle urine which contains
disconnected suspensions in flaming fevers with sleeplessness and deafness
indicates that blood will flow from the noseas flaming fevers are (usually)
caused by blood, it means that the hot (morbid) humour is going to ascend
towards the head and that nature will evacuate it from there (through nose-
bleed); and the blackness (of the urine) is due to the great effort of the flaming
fever to wear down the (bodys) moisture. Black urine which contains round,
clustered suspensions, not smelling pungent, combined with a dilatation of the
lateral (ribcage), sweating, and a swelling below the ribline, indicates death,
because these are (all) bad signs. Urine which has an uneven texture and a red
colour indicates exertion and physical declineexertion consumes the mois-
314 chapter 2
ture (of the body), whence unevenness occurs; then heat arises, which makes
the urine red; and because of these two (factors) the body declines. Urine which
has a very moist texture, more than is natural, combined (on the part of the
patient) with a lack of appetite for food and a (sensation of) heaviness, indi-
cates that the body is preparing itself for a praiseworthy evacuation, because
a (sensation of) heaviness and a lack of appetite for food suggest a repletion
and (an abundance of) moisture. A (disproportionate) amount of urine indi-
cates that moisture is being evacuated from the body. Subtle, undigested urine
in the early stages of a disease is impossible; but when (the disease is) in the
ascendance, and notably when it comes to an end, it is possible; as regards (the
occurrence of such urine) in (a condition of physical) decline, it indicates a long
disease, for it points to an utmost weakness of strength and a bad chyme. Subtle
urine containing red, upwards drifting suspensions in acute diseases indicates a
(looming) loss of reason; if it stays like that, it indicates wreckage; but if the sub-
tleness (of the urine), that is to say (its) thinness, shifts towards thickness and
the lees (shift from being red) towards being white, then release will descend
(upon the patient)this is so because red suspensions that incline towards
the top indicate the sharpness and the pungency (of the morbid matter) and
its extreme tendency (to move) towards the upper parts of the body, thereby
harming the brain; but if (the lees) turn white and move downwards, a com-
plete ripening (of the morbid matter) is guaranteed. If in acute fevers the urine
is at first orange (and) subtle, then turns thick and whitethickness meaning
(a tendency to) swirl, (if) it stays roily, similar to donkey piss, (if the patient)
urinates involuntarily, and (if) it is accompanied by sleeplessness and agitation,
(then) it indicates a dilatation of the lateral (ribcage) and (eventual) deathfor
its being initially subtle warns of (great inner) heat; its subsequent turbidness
and whiteness point to the severity of the illness; and (the fact that the patient
is in a state of) great unrest and his urine (emerges) involuntarily suggests a
weakening of the brain and the nerves, (further) that the illness is acute, and
that (nature) will (eventually) be crushed under (the influence of intense) heat,
culminating in a dilatation as this heat dries out (the chest cavity), which is
fatal. Subtle, black urine which is passed little by little over a long time in acute
fevers, combined (on the part of the patient) with pain in the head and neck,
indicates a (looming) loss of reason; however, (the fact that the urine is passed)
little by little may suggest that the responsible (morbid) humour is about to be
evacuated (nonetheless); this (form of evacuation) is safer in women, because
they empty themselves via the urinary passageways more (profoundly) than
men. Urine that stays subtle for a long time in the wake of a crisis indicates in
most (cases) a return (of the illness), because it suggests that the crisis occurred
prior to a (thorough) maturation (of the morbid matter), and hence that a rest
the syriac sources 315
of the illness will gather together (and) provoke (a relapse). Thick urine that
stays thick for a long while, (forms) sand(-like) deposits and is accompanied
(on the part of the patient) by a (sensation of) heaviness in the hip and pubic
region, indicates the development of a (urinary) stoneif the heaviness is felt
(more) in the hip and in the lower leg, it points to the occurrence of a kid-
ney stone; if it is felt (more) in the pubic region, then (the stone will occur)
in the bladder. Roily urine in the ascendance of acute fevers indicates ruin,
because roiliness and swirling point to a grave illness; and if (this urine) appears
at a time when the illness (seemed to be) coming to an end, (then it is par-
ticularly) shocking, for (it means that) nature will be defeated. If urine that
has been thickmeaning turbidduring the early stages of a disease clears
up with the onset of the crisis, (then this) is bad, because (here) its clarity is
not due to a purification but rather to (the fact that morbid) humours have
formed a deposit in the body (itself) and will thereby cause a return (of the
disease). Plenty of thick urine in hemiplegia (indicates) a dissolution of the
illness, because raw matter is thus being evacuated. Thick, uneven urine, in
conjunction with fever and pain in the spleen, indicates (something) good
it means that heat is about to dissolve tough residue(s) from the spleen and
to evacuate (them) through the urine; as regards its being uneven, this is so
because (urinary) evenness is relative to the action of the heat upon the (mor-
bid) matter in order to restore (humoral balance) here (in the spleen), (as much
as it exists) in all those areas (of the body) which have (remained) unaffected
(and) unchanged throughout the days (of sickness). Thick urine that shows a
sediment (looking like) bran or pounded oat grains or tiny sheets of metal, com-
bined with fever and pain all over the body, indicates (the onset of) hectic fever;
if there is no (initial) fever nor pain all over the body, (such urine) indicates
that (the problem is linked) to the bladder. Thick urine with olive-oily dregs
indicates a (urinary) stone, whilst the colour (of the urine) is decided by the
colour of the humour from whose residue(s) (the stone) has been produced
(for example) if (the urine) is red, then (this) is due to a residuum of blood.
Thick, dense urine that emerges copiously for a long time, followed by (a sense
of) relief (on the part of the patient), evacuates from the body an uncooked
(morbid) humour. Orange, clear urine indicates a predominance of the yellow
bile and occurs (usually) in young people and those who labour hard or fast
(a lot). A red cloud (in the urine) indicates a long-lasting disease and (even-
tual) well-beingthe appearance of a cloud, albeit red, (means that the disease
will still be) of shorter duration than if there were no cloud at all. Urine that is
more (copious) than the (amount of consumed) fluid, announces, in a state of
health, an (impending) dissolution (of strength); in a state of consumption, it
warns of severe diarrhoea (befalling) the body; and if it occurs together with
316 chapter 2
repletion or (in) repleting diseases, (it means that) the body is being cleansed
and will (finally) benefit. If healthy people urinate less than what they have
drunk, (it may mean) that their bodies collect (this fluid), or (else) that their
bowels will be loosened or that there will be (a lot of) sweating; if that does not
happen, and (if) their urination (remains) poor, then (the fluid) which is left
behind in the body will generate watery humours. Urine with particles resem-
bling blood clots, in fevers that dry out the tongue or coat it with (something)
like verdigris, indicates death, because the verdigris (coating) upon the tongue
points to acrid (accumulations of) heat (in the body); if the urine is black in
addition and meagre, then one might say that these are (actually) particles of
blood which, due to the acridity of the humours, have come down (all the way)
from the liver and, due to the intensity of the heat, have coagulated, whilst
the blackness (of the urine) would suggest (moreover) a serious inflammation
up there. Oily urine sometimes indicates (looming) mental confusionwhen
the moisture of the body dries up, the brain dries up (also). In acute fevers,
urine which emerges at times a little, at times a lot, and (which) sometimes is
blocked completely, indicates (possible) wreckage; if the(se) fevers are benign,
(such urine merely) indicates a long disease; but if they are malign, it is an
indication of how hard nature must struggle against the illnessif it has the
upper hand, (nature) rejects the (morbid) residue(s) via the urine, but if it is
losing (advantage), it cannot reject (anything) and (the flow of urine) is inter-
rupted. If in acute fevers (the urine) assumes a black or white colour after it had
been orange, (this) warns of (looming) mental confusion, because in (case of)
whiteness it suggests that the (fever) heat is ascending towards the head, and
in (case of) blackness (it suggests) that the (whole) body is burning badly. If
there is pus in the urine and (the patient is) trembling, misty-eyed, sweating
on the head and in the neck, it indicates (an existing) or impending dilata-
tion of the lateral (ribcage)it means that not all purulent matter has been
evacuated from below and that a contingent of it ascended in the company of
(morbid) humours towards the head, attaching itself to the brain and drying
it out; this often happens in major abscesses of the pleura and the stomach. If
(such a) dilatation is accompanied by pungent smelling urine, then it is fatal
for someone who (also) suffers from an illness of the brainit points to an
overwhelming (inner) heat and severe putridity, and for this (condition), com-
bined with (likely) convulsions, there is no cure. Grey and bloody, roily, uneven
urine in pleurisy indicates deaththis is so because a grey and bloody colour
suggests a serious inflammation which may well cause violent palpitations;
as there is no (more) time to (achieve) a maturation (of the morbid matter),
the brain will be affected together with the membrane that lines (the cavity
behind) the ribs, and this leads to death because it hinders (the patient) from
the syriac sources 317
breathing. Viscid, gluey urine in diseases of the liver and in diseases of the kid-
neys is bad, as it makes the illness grow (worse). Dribbling urine in flaming but
benign fevers indicates a very hot tumour of the head and an (impending) flow
of blood from the nose; this is (particularly) bad in acute fevers, because (then)
the involvement of the headthat is to say the brainmeans damage to the
voluntary functions. If after a crisis there appears a cloud in the urine but no
deposit, it warns of a return (of the disease) because it implies a remainder of
unripened (morbid matter). Urine that changes all of a sudden from (display-
ing) praiseworthy to blameworthy characteristics in acute diseases indicates
death, because it suggests that the strength (of the patient) has declined to the
extreme and is rendered incapable of resistance. Bloody, pussy, black, disgust-
ingly smelling urine with green or black or hair-like dregs indicates wreckage,
because these characteristics suggest (the presence of) multiple malicious dis-
eases.
1
r 1/29,414
:
][
416 :
: 418 417
419
420
.
416 : editio .
417 : editio .
418 : editio .
419 : editio .
420 : editio .
318 chapter 2
imn: A very effective cataplasm to heat nerves that have lost sensation
thoroughly mix (some) wax and (some) lily oil, throw upon it castoreum, myrrh
and storax, one qya of each ingredient, and apply this paste (to the affected
site); and if sensation remains intact while motion is completely lost, take
cypress cones, myrrh, savin, sweet flag and caper husks, cook it (all) in wine, and
apply (the paste) as a cataplasm to the vertebra through which the (affected)
nerve exits. imn (also) says: A paste which is useful for (the treatment of)
tremor of the handscook lucerne (leaves), grind them until they become like
a liniment, and apply this, twice daily, as a cataplasm to the hands, for it cer-
tainly cures (the problem). (And) he says: In (case of) hemiplegia pour on the
joints which have become flaccid a decoction of stuff that constricts, and rub
them until they turn red. (Also) useful against hemiplegia is rubbing the points
of articulation until they turn red; wiping (them) with costmary oil; sitting in
the lame hyena decoction;421 drinking the sulphur remedy422 after an evacua-
tion; and, as a last resort, mild cauterization between each two vertebras.
2
r 1/56,15ff.
][ :
.
421 The lame hyena decoction is a highly complex pharmacological preparation comprising
some 70 different ingredients of mainly vegetable, but also mineral and animal origin, with
the pice de rsistance being a lame, decrepit, female hyena that is cooked alive into a thick
broth before the other ingredients are admixed (lame and decrepit presumably because
such an animal is easier to hunt). In Arabic pharmacy, where the drug also comes in a
smaller variety, it is specifically dedicated to the treatment of gynaecological disorders
(hence presumably female), but considered lethal if used (orally) prior to six months of
storagefor prototypes see e.g. SbAq = SbDis nos. 48 (larger) and 49 (smaller) [minor
variations e.g. ISQ 3/334,5335,6 and 335,721 respectively]. As regards the label of this
compound which in Rhazes quotation of emn is designated by the Arabic words abua
ar lame hyena, Sbr ibn Sahl (d. 255/869) and after him Ibn Sn (d. 428/1037) refer
to it by the generic name of qafa/ran which, whilst the remedy itself is explicitly said
to be of Indian provenance, is derived from Persian kaftr-agn made with hyena, see
VuLex 2/853b and, for the suffix -(a)gn, GiP 1,2/178; the drug, despite or perhaps because
of its outlandishness, appears to have been popular enough to feature at least twice
among the Genizah documents, see ChLStu passimbut was it ever actually made, never
mind used?
422 Cf. note 145 above.
the syriac sources 319
imn: In order to (treat) vertigo, cut (and bleed) the two prominent veins
which are (situated) in the nape of the neck, and (then) cauterize them down
to the bone. And him, who collapses under the strength of the vertigo, make
vomit; then administer sharp enemas, cause him to sneeze, bleed him, and
apply to his head a cold, well-balanced bandage.
3
r 1/73,26
:
:
.
4
r 1/107,17108,3
: :
][
:
.
imn says: (To treat facial paralysis) agitate the skin of the face and (upper)
lip (by working downwards) from the muscles that cover the skullcap. And he
says: Anoint (the patients) face and temples with walnut oil, but first rub him
until he turns red and hot; he should dwell in a warm place, and in winter
he should never be deprived of a glowing fire in front of him; and warn him
against wind and cold. (The author also) says: If (someone) feels a pain in
the bones and skin of his face and (in) his cheek(s), he will be struck be facial
paralysistell him not to let (any) cold reach his face, and caution him against
cupping. A frequent twitching of the face indicates the same.
320 chapter 2
5
r 1/133,919
:
424 423 ][
425
. 426
423 : editio .
424 : editio .
425 : editio .
426 : editio .
427 Cf. note 54 above.
428 Cf. note 54 above.
the syriac sources 321
6
r 1/158,17159,5
429 :
430
: 431 ][
432
. ][ 433
imn says: Make for him who suffers from spasms softening bandages, and
after that rub over all vertebras of his (spine) linseed and marshmallow oil;
then continue to apply (those) bandages; (further) put around his neck a large,
smooth, woolen collar and besprinkle it, every hour, with heated oil; anoint
his spine (all the way) down to the small of his back with (melted) wax and
warm oil, which you (also) rub over (the rest of) his body; and ask him to sit
down in a bathtub (filled with) heated olive oil. (The author then) says: And
him, who suffers from spasms (due to) repletion, ask to sit in the dry (chamber
of the) bathhouse, as this is the most effective thing (to do) for him; (further)
rub him over with castoreum that has been blended with jasmine oil; let him
drink castor oil, honey water and asafoetida resin; (also) bend him over the
hot steam of that (resin), having sprinkled (some) wine upon it, and cover his
(head) under a garment so that he sweats.
429 : editio + .
430 : editio .
431 Inseruit Rhazes:
.
432 : editio .
433 : editio .
322 chapter 2
7
r 1/207,711
:
][
.
8
r 1/241,17242,3
:
:
434 :
.
imn says: If a headache sufferer feels a (certain) heaviness and fullness (in
his skull), then nothing is better than to open the veins on both sides of the nose
and to extract from it a lot of blood; (further) bleed the veins of the temples,
purge his belly, and put vinegar and rose oil on his head. (The author also) says:
Among the salves to (treat) hemicrania (the best is made from) saffron and
oak galls, (and) spread on a bandage. (And) he says: Useful against inveterate
headache is to take agnus-castus leaves, press them, and let (the patient) snuff
up (the sap).
434 : editio .
the syriac sources 323
9
r 2/128,39
:
:
:
. :
According to what I saw in imns book for (the treatment of) lice in the
eyelashes: Wet (the area) with hot water, then wash it with alum water or smear
(moistened) alum (powder) on the roots of the lashes. (The author also) says:
Day blindness is what it is because the vision of these (patients) is (adapted to)
little light, shunning, like the bat, from the faintest light (source); therefore they
can see (better) in dim light. (And) he says: In order to (treat) night blindness
paint (the eyelids of the patient) with (a salve made from) pepper and musk,
for this is marvelous; or (use) balm oil; or leek water and childrens urine. In
case of squint imn says: Let (the patient) snuff the juice expressed from the
leaves of the olive tree.
10
r 2/177,1216
:
. 435
imn says: Couching (a cataract) is only indicated if the patient cannot see
by night nor by day, and (if) he does not suffer from a headache or a cough;
once (the cataract) is couched, (the patient) must lie still, like dead, not moving
(at all), and he should avoid anger, sexual intercourse, and wine. In the early
stage(s) of cataract let (the patient) snuff cocks gall or infused saffron, or paint
(his eyelids) with the water of wild pennyroyal or with (a salve made from)
pepper and musk.
435 : editio .
324 chapter 2
11
r 3/23,1524,6
:
.
imn: A treatment which is suitable for all (kinds of) earache(the patient)
should beware of indigestion and not fill himself with food, especially tough
one, (but rather) eat what is most soft, what is quickly digested and what goes
down well, (such that) his belly is always relaxed; he should (further) prevent
coldness and wind from (reaching) his ear, always protect it with a cover, and
apply to it a hot cloth pad whenever cold has struck regardless. In order to
(treat) impaired hearing drop into the (patients) ear, after having cleaned (it),
the press juice of leek and cows gall, or a decoction of colocynth pulp. Or
put into the ear a (cotton) plug (containing) black hellebore and vinegar, or
mustard, borax and fig (juice), and leave it (inside) for three days; then utter
into his ear, with a strong voice, a long, incessant cry; then blow forcefully
through a tube into his ear so that it fills up with air, (if necessary applying
the procedure to) both ears. Or take a grain of castoreum and a scraped bay
laurel seed kneaded with vinegar (and plug that into the ear). You may (also)
drop into it almond oil and mountain myrrh (oil), and (the patients hearing)
will recover. Or insert into the ear, as deep as possible, a tube and suck on it
with (great) force several times, for this is useful to (counter even) obstinate
deafness.
12
r 3/69,1217
:
:
the syriac sources 325
436 437
][ .
imn says: Polypody, once cut off with an iron (knife) and left (alone), sprouts
quickly; therefore, when (treating) nosebleed, it is necessary to sear (the cut
surfaces) with caustic substances (and then) to cover the entire segment thor-
oughly in clay that has been wet with cold waterfor such (a plug) cools down
the blood and blocks (its flow). (The author also) says: A remedy which stim-
ulates nosebleedprepare a paste from wild pennyroyal and put it into the
(patients) nostrils; or prepare a paste from the blades of Roman nettle and stick
)it into the nostril; or take soapwort and spurge (and) prepare a paste (together
with cows gall.
13
r 3/104,17105,16
:
:
438 439
:
:
436 . : editio
437 . : editio
438 . : editio
439 Inseruit Rhazes:
.
326 chapter 2
440
][
.
imn says: No drug is more effective in drawing out phlegm from the roots of
the teeth and more swift in soothing the pain than a decoction of colocynth
pulp with vinegar, and in case of (root) coldness (take) wine; (also) highly
useful against (phlegm) is a decoction of myrobalans with vinegar. (The author
further) says: Useful against tingling teeth is to hold thickened grape wine,
sharp one, in the mouth, and to wipe (the teeth) with rue, pepper and pellitory.
He (also) says: Honey and vinegar, cooked and (used to) rinse (the mouth) a
few days each month, preserve the teeth in their (state of) health. Pellitory,
mulberry barks and capers, (when) pounded thoroughly (and) then cooked in
vinegar, uproot healthy teethmake an incision (into the gums) all around the
molar, besmear it (with this preparation), and wait for (the tooth) to fall out; or
smear arsenic, pickled in vinegar, around (the tooth), for this loosens it. (As
regards) toothworms, evidence remains to be obtained. (And) he says: When
the time has come for the infant to grow teeth, do not give him anything to
chew; (rather) the nursemaid should introduce her finger every hour and nicely
massage the gums of the child so that the vicious moisture, which is the agent
of the pain, flows away; then anoint (the gums) with chicken fat and hares
marrow. If the pain gets worse, rub the area with the press juice of nightshade
and heated rose oil; and when the teeth show a little, wrap around (the childs)
neck, head and jaws a woolen (cloth) that has been steeped in oil, and (also)
drop oil into his ear. If (the child) has loose stools, apply externally a poultice of
constipating drugs, let him drink astringent press juices, and reduce his food;
if his nature is severely hampered, have him carry a purgative suppository, and
feed him bindweed in a broth or give it to him as a snuff.
14
r 3/191,1114
: :
.
440 : editio .
the syriac sources 327
imn: It sometimes happens that powerful miasmata, which rise from the
stomach into the mouth, cause ulcers and nasty blisters. He (also) says: The
pustules which occur in the mouth are of the same colour as the dominant
humourred is sanguine, yellow is choleric, white is phlegmatic, and green or
black is melancholic.
15
r 3/211,811
:
441
.
imn says: If the tip of the tongue is attached lengthwise (to the floor of the
mouth), lift it and hold it up with a lashed hook; then push a needle through
(the membrane) and pull (the threads) so tightly that the connective (tissue)
splitsdo not cut (the membrane) with an iron (blade), as this may entail
profuse bleeding; and put sharp drugs on the site in order to prevent (the
tongue) from relapsing, for it would soon be tethered again.
16
r 3/264,13265,12
:
443 442
][
441 : editio .
442 : editio .
443 : editio .
328 chapter 2
444
445
:
: 446 :
.
imn: If you do not see an obvious tumour (in the throat) and the patient
is agitated and incapable of swallowing water, cup the two jugular veins and
wait a little (before) putting a single cupping glass on (his) head; if he still
remains (unchanged), bleed the vein(s) of the tongue, lips and nostrils to
the best of your abilities, after having (also) bled the cephalic vein, and keep
drawing as much blood (as possible)perhaps (the patient) will be saved;
and he should not stop gargling with (drugs) that dissolve, and certainly do
not let him sleep. Sometimes an excessive tumour of the uvula leads to a
nasty anginauseful in any case against (tumorous) uvula and angina are
purging the belly and bloodletting. A marvelous remedy for (the treatment of)
chokingtwo dirham of swallows ashes, one dirham of saffron (and) half (a
dirham) of nard are combined with honey and applied. And this is an (even)
better (remedy)(take) equal (amounts) of swallows ashes, childrens faeces,
dogs excrement and crabs ashes (and) paint that evenly over the inside of
the throat; then take fat swallow fledglings, slaughter them, sprinkle salt upon
them, put them into a cooking-pot, seal it with clay, place it in a baking pit,
(and leave it) until it becomes possible to pound (the meat). Occasionally
the humour which causes the angina flows from the throat to the lung(s),
the stomach, and the other organs including the heart, (in which case) it
destroys (the patient), especially when it reaches the heartfor this (reason) it
is necessary to look for such (symptoms). If (the humour) flows to the stomach,
pain and vomiting arise; if it flows to the lung(s), a painless cough arises; and
if it flows to the heart, palpitations arise, then death. (The author also) says: If
a vertebra of the neck slips towards the inside, put a finger into the (patients)
444 : editio .
445 : editio .
446 : editio .
the syriac sources 329
throat, push with great force towards the outside, and he will breathe again. He
(further) says: Keep wiping off his saliva, for it is bound to dribble, eager to get
rid of (surplus) residue(s). (And) he says: Blow sal ammoniac into his (throat),
for this quickly relieves the angina sufferer.
17
r 4/101,5f.
. :
imn says: Consumption befalls him whose chest is narrow, whose neck is
long, and whose shoulder blades are connected instead of two-winged.
18
r 4/101,7
. :
imn: If the strength of the consumption sufferer is good, give him asses milk
to drink.
19
r 4/166,19
. :
imn says: If the expectoration of pus (from the lungs) is difficult (for the
patient), apply frequently warm compresses and fomentations.
20
r 5/157,714
][ :
: 447
447 : editio .
330 chapter 2
448 :
449
.
21
r 5/183,10f.
:
.
imn: Canine appetite is (due) to either an increased flow of black bile to the
stomach, or an intense heat in the liver; (these organs) and (indeed) the whole
body badly crave (for food) and (are caught up in) its decomposition.
448 : editio .
449 : editio .
450 Cf. note 146 above.
451 Cf. note 147 above.
452 For the composition of the so-called iyra (< divine) pills see e.g. SbAq = SbDis
no. 108.
the syriac sources 331
22
r 5/206,10f.
:
.
imn: Something suitable for (the treatment of) violent gastric flumastic,
frankincense, clove, lignaloes, roses, sandalwood (and) pomegranate flowers
are brought together with iris wine and rubbed over the stomach.
23
r 6/174,10175,16
:
453
454
455
456
457
useful against gripes, if the pain is caused by flatulence rather than an ulcer
(swallow) anise, visnaga, bay laurel seeds, cinnamom (and) ginger in a potion;
or cook and drink a quantity of one chickpea of (the remedy called) Philo-
nium.461
24
r 7/4,175,5
:
462
:
.
25
r 7/24,1825,5
][ :
.
imn (against palpitations): Spikenard, sweet basil oil and sweet basil (seeds)
one dirham of each; musk and camphor one dniq of each; the seeds of Syrian
rue half a dirham; knead this with honey. Or take spikenard, cassia and laurel
one dirham of each; shampoo ginger and great leopards bane two dirham
of each; drink this with thickened grape wine. Or take equal (amounts) of
shampoo ginger, cinnamom, spikenard and sweet basil, (and) drink one miql
(from it) with thickened grape wine in which borage has been soaked. For (the
treatment of) epilepsy and palpitationscassia, spikenard, usnea and laurel
two and a half dirham of each; amber and red corals one dirham of each; gold
and silver filings three qr of each; knead all (these ingredients) with honey
(and take an amount equalling) one broad bean (with) a potion.
26
r 7/150,817
:
: 463
.
the syriac sources 335
][
.][
27
r 7/198,6ff.
][ :
. ][
imn says (about dropsy): Give to (the patient) five dirham of dried water flag
or, frequently, small quantities of its water, then besmear him with cows dung
or droppings of small cattle, and use this (also) to strengthen the liver and to
purge the (belly from excess) water.
28
r 7/270,17271,9
:
467
:
:
.
imn says: If milk clots in the stomach, let (the patient) drink hot honey water
or radish water, provoke vomiting with a feather that has been steeped in lily
oil, and do not leave him until he vomits, after having broken down the milk in
his belly (also) by (using) drugs which can carry out this (task); then palpate his
hands and his feet and put them in hot water, and do not let him drink (any)
milk on that day, nor on the following day, until he becomes hungry and may be
fed something soft. When you begin allowing milk (again), proceed gradually,
little by little, as you do when you want (the patient) to quit (milk). (Be sure the
patient) does not eat until he is clean of (the clotted milk); then he may eat a
small (amount) of something light, drink (some) mixed wine, perfume himself,
surround himself with aromatic plants, and sleep (a lot). And once he emerges
(healthily) from that (fateful) drink of milk, do not forget to cleanse his stomach
afterwards by (administering) the aloe pill468 and the seeds stomachic,469 in
order to get rid of (all) the moistures that have collected therein, and to prevent
the incitement of other illnesses. (The author also) says: Wash the teat(s) of
the ass with hot water, then put the beaker into (a larger vessel containing)
hot water, (start) milking (but) keep (the beaker) in this position all the way,
and (make sure that) the (milked mares) foal is (at least) four months old.
467
: editio .
468 Cf. note 62 above.
469 For the composition of the so-called seeds stomachic see e.g. SbAq = SbDis no. 220.
the syriac sources 337
(And) he says: To him whose stomach is weakened from drinking milk give the
rose pastilles,470 the roots-water (decoction)471 and the aloe pill,472 and apply
cataplasms (to his belly).
29
r 7/284,1217
: 473 :
.
imn: To (treat) the spleen administer two dirham of sorrel seeds in a potion
of cold water. (The author also) says: And (here is) a remedy which is stronger
than thatgarden cress two dirham; the peel(s) of caper root(s) (and) long
birthwort one and a half dirham (of each); pound everything and administer
half a dirham of it in a potion of strong wine. Orache seeds are (also) admin-
istered with a potion in order to (treat) the spleen; (likewise) one dirham of
birthwort oraccording to another (tradition)(filings from) a green gem;
and (further) myrobalans with the urine of small cattle.
30
r 8/26,9ff.
: 474 :
.
.
474 Inseruit Rhazes:
.
338 chapter 2
31
r 8/26,12ff.
:
.
imn: For (the treatment of) dysenterylet (the patient) sit in a decoction
of astringent (drugs), and if the rectal pain gets worse, ask him to sit in rose
oil; (also) take ceruse and slaked lime, pound that, and use it as a cataplasm
together with wax and oil; and fumigate (the anus) by (burning) capers and
camels hump.
32
r 8/26,1519
:
:
. :
imn: For (the treatment of) dysenterytwo istr of roasted, whole garden
peppercress (seeds) are cooked in milk down to one half (of the original vol-
ume); (then) drop (some) rose oil into it, and drink this decoction with milk,
for it is marvelous. Anotherfrankincense, visnaga, opium, henbane seeds,
oak galls and castoreum are formed into pills and administered at bedtime.
And (here is) also a suppository which is useful for him who suffers from
gastralgiafrankincense, myrrh, opium (and) pomegranate flowers are made
into a rectal plug.
the syriac sources 339
33
r 8/127,18128,10
:
: :
: 475
.
imn says about ileus: Embrocate or lightly rub all of (the patients) limbs,
massage themand in particular the painful areagently with hot oil, from
top to bottom, and administer strong enemas, followed by a smoothing (drug);
if the pain gets worse, give him cumin and sumach with a potion, and move
him about quickly and briskly from one side to another; if he can (bear it),
and if there is no sharp (pain), then nothing is better for him than castor oil
in addition to dill water. (The author also) says: Let him who suffers from colic
drink ten dirham of white salt. He (further) says: A hot bathtub is one of the
things that are greatly useful for (the treatment of) colicif (the patients)
humoral mixture is cold (and) coarse, begin by firmly rubbing (his) belly with
borax before smearing honey over it, (and) then make him sit in the water of
the bathtub, in which you should have cooked bay laurel leaves, marjoram,
pennyroyal, dill and melilot; done properly, the water should not be allowed
(to reach) the painful area. (And) he says: The difference between renal and
colical pain is that (in) renal pain nature is relieved by the slightest purgative
enema, (but) not (so) in colic.
.
340 chapter 2
34
r 8/129,36
:
476
. 477
imn: If a person falls on the small of his back and a vertebra slips inwards,
the stool (of the victim) is retainedan indication of this (condition) is that the
area is tight; treatment is by using a finger and pushing the vertebra outwards
with (great) force. Sometimes the urine is retained as a result of this (condi-
tion). And if pushing (against the spine) proves useless, then a tumour is the
cause.
35
r 9/15,36
478 :
.
476 : editio .
477 : editio .
478 : editio , apparatus .
479 Short for iyra fqr, on which see note 4 above.
the syriac sources 341
36
r 9/63,964,3
480 :
: 481
482
:
.
imn (on suffocation of the womb): (The woman) should sit in a decoction
of lovage, fenugreek and marshmallow; she should smell what stinks (but)
expose (her) womb to fragrant (fumes); grab her and make her vomit using
a feather, and she will regain consciousness; have her carry a woolen (tampon
containing) stuff that heats and softens, such as lily oil; and keep fomenting
(her) womb hourly. If she faints, induce sneezing and vomiting, grab her, and
if she does not come back to her senses, pour over the top of her head boiled
oil, cauterize the centre of her skull, grab (and pull) her nose, and do not panic,
for she will rewake. (The author also) says: You find the woman like dead; her
limbs are cold; when unconsciousness subsides, she feels pain in the vertex,
nape, back and loin(s); her water (looks) like the slop that is washed off from
meat, and besides it has a sooty, blackish (colour). He (then) says: If you see
(all) these signs, you must investigate whether (this condition) is caused by
suppressed menstruation or by a lack of sexual intercourse. If it is (a case of)
480 : editio .
481 Inseruit Rhazes:
.
482 : editio .
342 chapter 2
suppressed menstruation, turn to that which expels and makes the menstrual
blood flow (even) more so than it drives the flow of spermthese treatment(s)
are closely related to each other, and have her carry (tampons containing)
delicate stuff, (certain) fats and marrows, lily oil, costmary, daffodil, and the
castor oil plant; (further) let (her) drink the sagapenum pill,483 or castor oil
with the water(s) of fenugreek and caltrop.
37
r 9/93,1994,7
:
:
484
.
imn: If the veins of the foot of a pregnant woman are red, she will give birth
to a boy; if they are black, it will be a girl. If (her) right breast is enlarged, it
will be a boy; if the left is enlarged, then a girl. If the nipple(s) of her breasts
are red, it will be a boy; if they are black, then a girl. If milk flows from (her)
right (breast), it will be a boy; from the left, a girl. (The author also) says: Order
her to fast during the day; in the evening take a saucerful of rain water and
half a saucerful of honey, beat that together, and let her drink itif her belly
contracts, she is pregnant; if not, then not. Any woman who has had sex with a
man and feels, from that day on, a throbbing and a pain in her belly, back and
knees, is pregnant.
38
r 9/133,10ff.
:
.
39
r 9/185,5f.
:
.
imn says: If the rectum bulges and protrudes, and stays swollen and will not
revert, foment it first in order to make the swelling go away; then push it back
(inside), spattering sticky stuff upon it.
40
r 10/24,519
:
485 :
: 486
:
][ : 487
.
.
486 . : editio
487 . : editio
344 chapter 2
imn: If what (the patient) drinks is never enough and (if he feels) a strong
burning in (his) bladder, inject a (urethral) enema containing fresh milk and
the white powder,488 or maceration(s) of fleawort and quince seeds. (The au-
thor also) says: (Equally) useful against a strong burning (sensation) in the
bladder is to inject into (the urethra) tepid sesame oil, which relieves the pain
instantly. He (further) says: The most useful thing (to do) when (treating) the
kidneys is to empty them or to disburden them regularly from residues, because
in most cases renal pain is down to entangled and crusty humours; this is why
(such a patient), in order to alter these (humours), constantly requires fatty,
opening drugs and (needs to) supply (his kidneys) with fatty substances in
(all) their grease, like the enemas that (are administered to) increase sexual
potency. He (then) says: Hardly ever does anything appear in the (two) uri-
nary passageways. As urine runs through them all the time, obstructions and
crude, entangled humour(s) (occur) rarely; (but) if it happens, the treatment is
the same as for the kidneys. The most effective thing to relieve pain in (case of)
a vesical tumour is a bathtub in which softening, dissolving (drugs) have been
cooked, and to foment the bladder with boiled rape or cabbage and with marsh-
mallow and bran; (thus) cook caltrop, fenugreek, cabbage and marshmallow in
(the water of) the bathtub, and foment (the patient) with what is moist (and)
has been boiled. (And) he says: To (tackle) inveterate ulcers of the bladder that
have thwarted all (therapeutic) efforts (try) giving asses milk to (the patient)
for twenty-one days, having cleansed his body beforehand with (the induction
of) diarrhoea.
41
r 10/104,16
:
489
. 490 :
488 For the composition of the white powder, otherwise used to treat eye complaints, see e.g.
SbAq = SbDis no. 368 (where the term iyf powder is replaced by arr) and, for a
different transmission, e.g. ITDis no. 263.
489
: editio .
490
: editio .
the syriac sources 345
42
r 10/162,16163,6
:
:
492
.
imn says: Rub heated oils over the lower back of him who has difficulty
urinatingfor example lily oil, daffodil oil and jasmine oil; tell him to sit in
the water of (cooked) caltrop, fenugreek, cabbage, marshmallow and turnip;
foment (his) pubes with what is moist (and) has been boiled; administer (ure-
thral) enemas containing maltha; and let him drink diuretics. According to
what I saw (as also) coming from imn: Urinating becomes difficult because
of a (reno-vesical) stone; clotted blood or pus; foul, congealed tissue; a hot
tumour; a cold tumour; an intestinal tumour; or partly paralyzed muscles. A
stone can be recognized by its (usual) symptoms; clotted blood and pus are
(often) preceded by ulcers, and congealed blood (in particular) thickens the
urine, (though) there may be no signs of ulcers nor stone(s) and no pain; a hot
491 undqn < < Latin conditum aromatic [or] spiced wine, see LSLex Suppl. 182a
and LewDic 408a; in Arabic pharmacy, the term undqn is also a generic drug name,
denoting a rob, see e.g. SbAq = SbDis no. 342.
492 : editio .
346 chapter 2
tumour (comes with) burning (sensations) and (is marked by) a quick onset of
malaise; a cold tumour comes slowly until (it turns into) a violent tumour of the
intestinesI mean the rectum, impeding the (excretion of) waste matter.
43
r 10/231,913
:
493
.
imn says: The reason for a retraction of the testicles upwards is weakness
of the innate heat. Treat such (a patient) by (sending him to) the bathhouse
for a few consecutive weeks; if (his testicles) do not descend, enter a tube into
(his) penis and keep blowing through it with (so much) force that the groins
swell up like a wineskinthen the testicles will descend. For (the treatment
of) mangy and therefore painful testiclesembrocate (the scrotum) with (a
mixture containing) equal (amounts of) raisin honey, cumin, wax and apple
water; or (with) chamomile oil; or (with) ghee.
44
r 10/262,26
: 494:
: : 495
.
493 : editio .
494 : editio , apparatus .
495 Inseruit Rhazes:
.
the syriac sources 347
proven (by experience). (The author also) says: Mountain rue and castoreum
prevent an (untimely) flow of sperm. He (further) says: Henbane prevents an
(untimely) flow of sperm. (And) he says: Rub the back (of the patient) with (a
mixture of) gum senegal, myrrh, henbane and opium, and tell him to sleep on
agnus-castus.
45
r 10/289,14290,10
:
496
: 497
499 : 498
501 500
.
imn: A remedy which tightens (the vagina) and fills the woman with a desire
for sexsteep a piece of cloth into Yemenite alum that has been dissolved in
water, then roll (the cloth) around in cyperus, cassia and oak galls that have
been pounded (together) with kohl, and have her carry it (like a tampon)
two hours before sexual intercourse; or thoroughly grind (some) sorrel seeds
and tell her to carry that (inside), for (then) she will be like a virgin; and if
496 : editio .
497 Inseruit Rhazes:
498 : editio .
499 : editio .
500 : editio .
501 : editio .
348 chapter 2
she finds (too much) moisture (in her vagina), pound two parts of oak galls
and one part of stibium, (proceed) pounding it thoroughly in thickened grape
wine, and make her carry it (inside). To tighten (the vagina) and to sweeten
(its) smelllignaloes, elecampane, cyperus, clove, ramie and a little musk;
pound everything, roll around in it a piece of wool that has been steeped into
iris wine, and have (the woman) carry it (inside), for it works wonders. (The
author also) says: (Drinking) a lot of wine, especially sweet one and the (kind
known as) undqn,502 arouse the desire for sex. (And) he says: To excite
sexual desire, (the woman) should carry a vaginal plug (made) from donkey
fatwonder of wonders! Cows milk considerably increases sexual potency.
And when someone whose penis is (always) flaccid drinks the water in which
a glowing iron has been quenched, he will keep an erection all through the
night.
46
r 11/39,5f.
. :
imn says about the treatment for dysentery: If the pain in the rectum is
severe, bathe it in tepid oil; and fumigate (the anus) by (burning) capers and
camels hump.
47
r 11/39,940,8
: :
:
: 503
.
the syriac sources 349
imn says about (anal) perforationthe case is that the rectum turns inside
out and the piles are perforated: Let (the patient) sit in the water of (cooked)
pomegranate rinds, for this stops his rectum from festering as a result of rupture
and perforation; severe pain may be controlled by (applying) heated oil and
warm bandages to the swelling. (The author also) says: And this is good for
(the treatment of) a tumour that occurs in the rectumprepare a decoction
of melilot, mix it with rose oil, and apply that as a dressing; or cook leek in ghee
and make a dressing; or make a dressing from heated egg yolk. He (further)
says: And if there is a violent stinging (pain) in the rectum, apply to it a dressing
from boiled, hot egg yolk. A marvelous remedy for calming rectal painduck
fat, turpentine and melilot that has been boiled in wine are mixed together
and applied as a dressing. A liniment for (the treatment of) pain in a tumorous
rectum or one that is swollen because of ruptured pileslitharge five dirham;
starch eight (dirham); ceruse two dirham; wax three qya; clarified butter
two qya; duck fat the same; sesame oil (in a quantity) corresponding to the
combined (weight); turn this into a liniment, for it (works) extremely (well).
And if you see a badly swollen tumour, cook pomegranate rinds in thickened
grape wine until they are well done; then knead them into and mix them with
rose oil, and apply that as a dressing. And slag is (also) useful for (the treatment
of) piles.
48
r 11/90,11f.
. :
49
r 11/150,14151,8
: :
:
504 :
.
imn says about sciatica: Put cupping glasses on the area that hurts. (The
author also) says: It is a widening of that vein which fills (either) with bilious
blood when the blood of the (whole) body is bilious, or with phlegm. He
(further) says: If the pain does not settle, cauterize (the patient) at different
points. Apply a cautery to the hip where he feels the pain; (or) to the thigh to
where he feels the pain is radiating; (or) a cautery to the outer side of the lower
leg where he feels the pain; (or) a cautery below the ankle; (or) a subtle, deep
cautery to the tip of the small toethis (patient) should recover. (However)
if (the pain still) does not settle and the matter gets worse, bind him with a
rope tied to a lashed hook, and (then) cut him seriously and cauterize him
by (simultaneously) invading several (spots)this should suppress his pain.
Once you have cauterized (him), do not patch up (the wound) but rather put
upon it ulcerative drugs so that the marks of cautery remain (open) for a long
while. (And about) stiffness he says: To (counter the effect of) draughts that
have entangled (the muscles of) a persons back and (his) joints, let him sit in
a heated hole until he runs with sweatthis is his cure.
504 : editio .
the syriac sources 351
50
r 13/197,812
:
.
imn says: If a person (suffers from) a lot of lumpy neural fissures, give him
a potion of castor oil, garden cress seeds, and the like; (also) treat him with
enemas, (make him) enter the bathhouse, (expose him to) heated water and
oils, put on his (skin) a mixture containing the burnt (seeds of the) castor oil
plant and wax, (likewise) lily oil and fenugreek oil, warn him of indigestion
and eating (late) at night, and if (in the end) some of (his difficulties) remain
(unresolved), affix to (one of his limbs) a leaden die.
51
r 14/27,47
505 :
506
. 507
imn says: To (treat) acute fevers, if they keep recurring, let (the patient)
drink (those) seeds that make the urine flow; for phlegmatic (fever) which
attacks at night (administer the remedy called) saizny508 and pennyroyal;
for quartan and recurrent mixed (fevers) the sulphur remedy509 (is useful); and
for frequently recurrent chronic fevers (take the remedy called) Theodoretos510
and the (one called) Logadios.511
505 : editio .
506 : editio , apparatus [!] .
507 : editio .
508 Cf. note 163 above.
509 Cf. note 145 above.
510 Cf. note 54 above.
511 Liy (influenced by Syriac Legy) < (remedy called) Logadios, another
352 chapter 2
52
r 14/227,16228,3
:
.
imn: Cumin (seeds), when drunk, induce perspiration, and (likewise) the
seeds of bay laurel, anise, agnus-castus, pennyroyal, germander, Cretan dittany,
lovage, black cumin and pistachios; something (else) that makes (the sweat)
run, when applied as an unction, are the oils of lily, chamomile and costmary, as
well as pellitory (roots), slit open (and placed) in (some) oil. And what inhibits
perspiration, when rubbed over the body, is the juice expressed from unripe
grapes, as well as a decoction of oak galls.
53
r 15/27,6f.
. :
imn says (about sanguine fever): Once you have bled (the patient), put upon
his head wine vinegar, rose water and rose oil, and apply cold cataplasms to his
belly.
54
r 15/119,49
physician who, like Theodoretos, is known only because Aetios of Amida (fl. mid 6th
century ce) mentions him, see pra 13/990. For an early Arabic version of this compound
drug (a divine preparation) see e.g. SbAq = SbDis no. 69; for the Syriac archetype
(I doubt there ever was a full-blown Greek original) see SyBM 1/48,1549,11 (English
translation 2/47 f.).
the syriac sources 353
: 512
.
55
r 15/210,10f.
:
.
imn says: If a plague occurs, sweep the house daily, sprinkle vinegar and
(crushed) asafoetida resin about, and eat bread with vinegar and asafoetida
resin every day.
56
r 16/64,611
:
:
.
imn: Phlegmatic (fever) worsens as the days go by. In the beginning the belly
swells up and the limbs are cold, (then) the coldness gradually (spreads), (the
patient) can hardly be kept warm, and he experiences a prolonged chill rather
than violent shiver(s); his face becomes puffy, his stomach aches, he does not
sweat, he babbles, and is beset by coughing(in this condition) it is necessary
to rid him of (redundant) phlegm, then to let him drink a diuretic (drug). A
pastille which is good for (the treatment of) this (fever)anise, asarabacca,
absinthe, celery seeds, spikenard and agrimony one dirham of each; aloe one
and a half dirham; (mix these ingredients together and take) one dirham (of it)
with a lukewarm potion of liquid rose honey.
57
r 16/106,18107,2
:
.
imn says (about quartan fever): Rid these (patients) of (redundant) black
bile by repeatedly (inducing) diarrhoea; bleed the basilic vein of the left (arm)
and if the blood is black, (draw) more; then, after that, evacuate (the patients
body) using purgatives, and do not let him eat anything on the day of the fever.
58
r 16/143,18
:
513 ][
514.
imn (on shivering fits): In this (case) you must (employ) that which destroys
(redundant) phlegm and what is strong in making the urine flow, like aloe
seeds and aloe infusion; and give to (the patient) from time to time the cumin
stomachic.515 A pill which is useful against phlegmatic fever and (also against)
shivering fits without fevercelery seeds eight dirham; pepper seven (dirham);
513 : editio .
514 : editio , apparatus [!] .
515 Cf. note 147 above (i.q. cuminy).
the syriac sources 355
anise four (dirham); castoreum, myrrh (and) opium one part of each; gherkin
(seeds) one dirham; (mix this together and) weigh out half a dirham (which
you administer with) a potion before the time of the fever; and let (the patient)
drink the hyssop decoction516 for a few days, it is marvelous. To (counter)
continual shivering fits and related (manifestations) of inveterate fevers, let
(the patient) drink the sulphur remedy517 and (the one called) saizny.518
59
r 16/184,15ff.
519 :
.
60
r 16/304,14305,3
:
521
.
imn says: Ephemeral fever ends after four days (at most); tertian fever (after)
fourteen days; flaming (fever) strikes every three days for seven to twelve hours
516 For different compositions of the so-called hyssop decoction see SbHos nos. 35, 36 and
161; further ITDis nos. 224, 232 and 233.
517 Cf. note 145 above.
518 Cf. note 163 above.
519
: editio .
520 imirus < semi-tertian (fever), see LSLex 774b.
521
: editio .
356 chapter 2
and lasts for a week; pure quartan fever lasts for one of the years seasons;
pure phlegmatic (fever) forty (days); concomitant (fever) lasts for twenty days;
unintermittent fever522 up to fourteen days; hectic fever until death or (else) up
to many months; pure semi-tertian fever523 culminates within forty days; and
tumorous fever (lasts) until (the tumour) is fully formed and (starts to) heal.
61
r 19/269,5270,5
:
525 524
528 527 526
:
529
: :
:
.
imn says about poisons: When treating the (sting of a) scorpion begin by
giving (to the victim), with a potion of tepid water, (a quantity of) one walnut
of the great theriac,530 (or) the theriac-of-the-four,531 (or) the Ezra theriac,532
(or) the (remedy called) saizny,533 (or) the sulphur electuary,534 (or) the
asafoetida resin remedy,535 whichever you prefer; (alternatively) let him drink
lukewarm ghee and honey; feed him garlic kneaded with thickened grape wine;
offer him (plain) wine; or take mountain figs and wheat bran, cook that, and put
it upon the (stung) area; and heat (the remedy called) saizny536 and the
theriac,537 put that upon (the sting), and tie a bandage above it so as to prevent
(the poison) from travelling towards a vital organ. (The author also) says: As
regards the (kind of scorpion called) arrra,538 its poison is hot; (the victim)
feels no great pain at the time when he is stung, but on the following day, and
the day after that, he finds himself in severe pain, and sometimes he urinates
blood; jaundice can also occur as a result of the sting, and the (affected) area
may ulcerate. The treatment of choice is to suck (the wound) using cupping
glasses, or to cauterize (it); or you let (the victim) drink endive water and
rose oil, prepare (for him) a mild enema, and keep him altogether cool and
moist. He (further) says: A decoction of endive is drunk to (counter) the sting
of a scorpion. (And) he says: Likewise a decoction of sweet clover (helps)
when poured over the sting; or a dressing (made) from water in which sweet
clover and chamomile have been cooked. (Another) remedy from him for (the
treatment of) scorpion (sting): Mountain mint, gentian, pepper, opopanax and
asafoetida resin; dissolve the opopanax in wine, knead the (other) ingredients
with it, and let (the victim) drink one miql with thickened grape wine.
62
r 19/345,2ff.
539 :
.
imn says: A hornet sting swells up immediately, (the poison) is hot (and)
pungent; smear parsley, duckweed and vinegar upon (the area), and let (the
victim) drink lettuce water and other cooling (stuff) against such (a
sting).
63
r 19/348,1f.
. 540 :
imn says (about the louse-like qamlat an-nasr):541 One (almost) has to guess
that these (creatures) have bitten, as (their bite) can hardly be seen; (the victim)
urinates blood, which is (also) unleashed (through other openings of his body);
treat him like you treat (a victim of) the arrra.542
64
r 19/380,8f.
][ :
.
65
r 19/381,15382,6
540 : editio .
541 Cf. note 167 above.
542 Cf. note 166 above.
the syriac sources 359
543
.
imn: To (treat) cantharides (poisoning) let (the victim) drink milk, and
(melted) fresh butter or clarified butter; administer mild enemas; feed him
fatty broths (made) from lamb meat; inject an enema containing milk towards
the bladder and, once he urinates, repeat (the procedure), for this spares him
from ulcers (of the bladder). Mandrake (poisoning), which occasionally hap-
pens, (requires that) you make (the victim) vomit with honey water in which
absinthe has been cooked; (further) let him drink pepper and castoreum; and
cause him to sneeze. (Poisoning from) Indian aconitethe best thing for it is to
let (the victim) drink musk and scraped bezoar stone, (also) bezoar water, very
old ghee, and the great theriac,544 (but) begin treating him with (the induction
of) vomiting, (and only) then with these (drugs); if he escapes, he will fall into
a hectic fever.
66
r 19/427,3ff.
:
.
imn says (about the bite of a rabid dog): (In dealing with the victim) pri-
oritize drawing out the poison; then, after that, extract the black bile; keep his
whole body moist; and apply to his liver and stomach cooling, hydrating cata-
plasms.
67
r 19/439,9440,1
545.
imn says about poisons (from rabid dogs): Widen the area of the bite
and treat (the victim) like you would treat someone whose (body) has been
conquered by the black bile, namely (with) purgative drugs; (further) fill a
long-necked jug with water and try your best to trick him into drinking; and
apply to (his) stomach and liver cataplasms containing cold, hydrating stuff.
The signs of a rabid dog are that foam drips from its mouth, its eyes are red,
its tail hangs down, it no (longer) recognizes familiar people, and it attacks
anything at will and bites.
68
r 22/195(column 12),4
. 546 :
69
r 22/232(column 34),7ff.
. 548 :
imn: sasliys549lovage.
70
r 23.1/213,114
:
550 :
551
:
.
imn says: If you travel in snow and ice, wrap rags around (your) limbs, and
cotton that has been drenched in hot oil, or any oil for that matter. He (further)
says: Someone who is hit by the simoom should not drink (any) water at that
point; he should cover up his nostrils and his mouth with (his) turban, and
hold on; and if he is overcome and overwhelmed by thirst, he should rinse
(his mouth) with water, spill it (upon himself), and hang in there until his
thirst eases off or, if he cannot bear it (any longer), drink from that (water) in
small sipsfor if he gulps it down, he will die on the spot. And he says: How
to treat someone who was struck by the simoompour cold water over his
hands, his feet and his face; tell him to rinse (his mouth) with water, and not
to wash it down (but rather) to swallow it in small mouthfuls; at first, let him
drink water (mixed) with rose oil, (only) then (pure) water; feed him lettuce,
endive, serpent melon and gourd, also salty fish and thick bouillon with fowl;
wash (him) with cold water, and afterwards oil him; put upon his head rose oil
(mixed) together with the press juice of houseleek; apply cold bandages to his
belly; and warn him against sexual intercourse.
71
r 23.1/312,511
550 : editio + .
551 : editio .
362 chapter 2
552
553.
imn: A conditioner that strengthens the scalpcook (some) oak galls that
have been crushed in aged, thickened grape wine until they grow and swell up;
next grind them, mix them with rose oil, shave the head (of the client), smear
(the mixture on his scalp), (and leave it) for three days; then, after that, wash
it off in the bathhouse. A conditioner that counters premature baldingtake
from the herb that is called ribwort and from the roasted penis and spleen of a
donkey half a ral of each; from ladanum twenty dirham; soak the ladanum in
wine, grind the rest, and mix everything together.
72
r 23.2/8,9f.
. :
imn: For (the treatment of) dark spots that appear in the face and look like
lentilsdry (some) leeches, (mix them) with vinegar, and smear (that) on (the
skin).
73
r 23.2/93,994,2
554 :
555
.
552 : editio .
553 : editio , apparatus .
554 : editio , apparatus .
555 Inseruit Rhazes:
.
the syriac sources 363
imn says: Vitiligo is caused by nourishment that contains (too) much water
and (too) little fat and that is transformed into white blood, which (then) coag-
ulates into white flesh, like oyster flesh; treat these (patients) with what erodes
the flesh little by little over a long (period of) time, and with (substances) that
heatand (here) no cream is better than (the one you make by) pounding
cantharides in vinegar, and by smearing this (mixture) on (the skin) until it
ulcerates.
74
r 23.2/199,5200,7
][ :
558 : 557 556
][ ][ ][ [ ]:
559
:
.
imn, according to what is (found) in a revised chapter (of his book), (says):
Cook colocynth pulp in rosy oil again and again; or cook the colocynth (fruits)
in water, (then) cook the oil in that water, (and) afterwards use it. And he
(goes on to) say: This (preparation) truly blackens the hair. Then he says: And
here is (a preparation) which makes the hair really curlyoak galls, tamarisk
galls, needle shavings, cypress leaves and seeds, quince seeds, litharge, traga-
canth, bole from Khuzestan and emblics ten (dirham) of each; quicklime five
(dirham); knead these (ingredients) with beet water, massage the paste thor-
oughly into (your) hair, wrap up (your) head for a day and a night, thereafter
take off (the cover), wash (the hair), and (see how) curly, beautiful and black
. ][
559 : editio , apparatus .
364 chapter 2
it is! Another very good (preparation)take one part of (quick)lime and two
thirds of a part of Christs thorn, grind the two (ingredients), strain them, knead
them with cold water, and smear that into (your) hair.
1
r 1/84,1985,6
: 1 :
.
al-Qahlamn says: Aloe is good for (the treatment of) melancholia and delu-
sion because it purges the black bile. (The author goes on to) say: And the
(induction of) diarrhoea by means of black hellebore is (also) useful against
such (conditions).
2
r 1/93,4ff.
2:
.
1 Inseruit Rhazes:
] [ ]
[
][
.
2 : editio .
3
r 5/85,14f.
. ][ 3 :
4
r 5/214,18
. :
5
r 6/132,18
. 4:
al-Qahlamn: Aloe purges the black bile (and) is good for (the treatment of)
melancholia.
6
r 7/35,13ff.
:
. ][
al-Qalhamn: Musk very much strengthens the heart. Origanum is good for
the heart, and when soaked in wine and (thus) drunk it is useful against
cold palpitations, calming them effectively. The special property of musk is
strengthening the heart.
3 : editio .
4 : apparatus .
the persian sources 367
7
r 7/35,16
. :
al-Qalhamn: The (remedy called) sukk5 is very good for (the treatment of)
palpitations.
8
r 7/210,18211,2
:
.
From the book of Karhamn, he says: In case of dropsy you must let (the
patient) drink, every day for one week, two ral of camels urine (mixed) with
myrobalans, because this will shake (excess) water off him. If all his water is
(thus) shaken off, (then fine). If not, let him who can (bear) it drink oxymel,
as this is the strongest shedder of water; (also) rub (a mixture of) olive oil
and borax on his legs and any swollen (areas) of his (lower body), and wrap
bandages around his (limbs), for this (will do him) good.
9
r 9/26,14f.
. 6:
5 sukk < Sanskrit uka (cf. MWDic 1079c,4ff.) is the name of a perfumed medicinal preparation
of which there are many different compositions; in the Arabic tradition, the basic ingredients
generally include dates, gallnuts, oil, mace, clove, cardamom and certain other aromatics
mainly of Indian provenance, see e.g. KinAq 294 no. 171 and the very detailed descriptions
given in WiedGS 2/821826.
6
: editio .
368 chapter 3
10
r 9/145,11
. :
11
r 10/192,19193,1
. :
al-Qalhamn: Lentils decrease and retain urination because they thicken the
blood.
12
r 10/306,3
. :
13
r 11/194,47
: 8 7:
.
7
: apparatus ] [ .
8 Inseruit Rhazes:
.
the persian sources 369
14
r 11/307,2
. 9:
al-Qalhamn: The oil of the horseradish tree very much softens indurated
nerves, and so does the press juice (obtained from its leaves).
15
r 11/307,3f.
. 10:
16
r 13/228,14
. :
al-Qalhamn says: The oil of the horseradish tree very much softens hardened
nerves.
17
r 19/326,9
. :
18
r 20/10,11f.
. :[ ]
9 : apparatus .
10 : editio , apparatus .
370 chapter 3
al-Qalhamn says about usnea: It is cold, astringent, (and does) good when
pasted upon a hot tumour.
19
r 20/133,4f.
11. :
And al-Qalhamn says: Duck meat is hotter and tougher than any (other) meat
(obtained from) domestic birds.
20
r 20/134,5
. :[ ]
21
r 20/163,15
. :
al-Qalhamn says: The oil of the horseradish tree very much softens hardened
nerves.
22
r 20/336,12
. :[ ]
al-Qalhamn says about the artichoke: It is cold, astricts, and constipates the
belly.
11 : editio , apparatus .
the persian sources 371
23
r 20/521,7
. 12 :[ ]
al-Qalhamn says about the Indian hazelnut: It is good for (the treatment of)
exhaustion of the nerves.
24
r 21.1/6,8
. :[ ]
al-Qalhamn about the laurel: It is like the spikenard in terms of (its) nature,
except that the spikenard is stronger.
25
r 21.1/40,15
. :
26
r 21.1/216,6
. :[ ]
al-Qalhamn about sweet basil oil: It is more balanced than (the oils obtained
from) marjoram or wild thyme, containing not (as much) dryness as these two
(plants).
27
r 21.1/264,1f.
:
.
12 : editio , apparatus .
372 chapter 3
al-Qalhamn: Costmary oil is good for (the treatment of) exhaustion of the
nerves and sciatica; and when (used) in a funnel to fume (the womb), costmary
aborts the child and makes the menstrual blood flow.
28
r 21.1/349,3f.
. :
al-Qalhamn: Truffles are less tough than mushrooms; the best (truffles) are
those that are (found) in sandy, arid places.
29
r 21.2/516,8
. :[ ]
al-Qalhamn about musk: Its heat (lies) in the second (degree), its dryness in
the third.
30
r 21.2/519,813
14 13 :
15
16
.
13 : editio , apparatus .
14 : editio .
15 : editio .
16 : editio .
17 If my emendation of the Arabic text is correct (cf. note 13 above), master-drug would be
the name of a subspecies of Origanum vulgare, otherwise unattested.
18 If my emendation of the Arabic text is correct (cf. note 14 above with LwAr 252 ad no. 193),
Ardashir-remedy would be the name of a subspecies of Origanum vulgare (Lw loc.cit. says:
the persian sources 373
hot; the third, called drm,19 is white, well-balanced, (and) used (to treat) pal-
pitations; and the fourth is origanum, which is (also known as) marmhyah,20
and which is hot (and) dry in the third (degree). There is (yet) another kind
called mbahr,21 which is cold, (and) useful for (the treatment of) headache
and tumours.
31
r 21.2/571,9
. :[ ]
32
r 21.2/639,2
. :[ ]
And al-Qalhamn says about the red bryony: It is hot (and) dry in the second
(degree).
33
r 23.2/9,36
22:
. ][
Origanum maru und andere Arten), invoking the Sasanian king and founding father of
that dynasty, Ardashir i (reg. 224241 ce).
19 drm < Persian drmak (cf. StDic 497a) denotes a white subspecies of Origanum vulgare,
see LwAr 252 ad no. 193; further Schab 471 f. ad no. 719.
20 marmhyah, a declared synonym and no doubt variant spelling of marmz < Persian
marw-mhz origanum (cf. DiDi 2/392,1018 ad no. 42), is otherwise unattested.
21 mbahr < Persian hamah-bahr lit. always-in-bloom (cf. StDic 209b and 1513a) may
denote, among others, the species of Teucrium marum, see DiDi 2/342,17f. ad no. 166; in
the present context, however, the term is clearly understood to refer to a subspecies of
Origanum vulgare.
22 : apparatus .
374 chapter 3
al-Qalhamn: Take one rub of gourd seeds, wet them, peel them, and grind
them thoroughly; (further) take one rub of sweet almonds, (having) removed
their shells, and thoroughly grind them (too); and (take) six miql of sarcocolla
and one miql of saffron; now bring it all together, (mix it) into egg white, and
completely cover (your) face with this (paste)it is the best cosmetic there is!.
34
r 23.2/25,1
. 23:
35
r 23.2/143,13f.
. 24:
36
r 23.2/202,7203,4
][ 25:
][ 26
27
28 :
. 30 29
23 : apparatus .
24 : apparatus + [!] .
25 : apparatus .
26 : editio , apparatus .
27 : editio , apparatus .
28 : editio , apparatus .
29 : editio , apparatus .
30 : editio , apparatus .
the persian sources 375
1
r 1/289,9290,10
:
:
31
33 32 :
34
35 :
31 : editio .
32 : editio .
33 : editio .
34 : editio .
35 : editio .
376 chapter 3
37 36
38
.
From the Persian Medical Compendium: Take three tamarisk (galls) and grind
them; (further) equal (amounts) of refined red sugar, myrrh, peach stones
with their cores and sandarac; (then let the patient) bend over the steaming
(infusion), his eyes firmly covered with a headband, his mouth open and a gown
over his head, so that (the steam) enters his mouth, his nose and his ears. A
snuff which is useful against an oversized headseven savory leaves and seven
seeds of (the) white (kind of) garden peppercress are pounded and snuffed up
with sweet violet oil or with the (remedy called) l39 and the milk of a maid.
Anothertake the gall of a crane, the gall of an eagle, castoreum, mace, saffron
and white sugar, knead it (all) with marjoram water, form (this mixture) into
pills the size of lentils, snuff up (one) on three days each month, and measure
the head to see how it shrinks, for it will (gradually) return to its natural state. A
tumour which emerges on top of the skullcap underneath the skin (and which
is) soft when you feel it can easily be drained, just like everything that is (prone)
to release some kind of fluid mattertake the peels of the pomegranate and
the cones of the cypress, grind them both in vinegar, and affix (this mixture)
firmly (to the tumour), for it will consume the (morbid) moisture and solidify
the spot; this (in any case) is how our experienced (practitioners) proceed. In
order to (treat) widened sutures of the skull it is necessary to cleanse the head
as thoroughly as possible through the nose and the palate, and (then) to apply
contractive drugs to those areas where the sutures are widened, and to affix
(these drugs) firmly; if (however) the problem has gone too far, there is nothing
else but to cauterize the sutures, scratch the bones until they become thinner,
and from here on let (the patient) inhale vapour(that way) the sutures may
not open (again); and bleeding the frontal, temporal and jugular veins is (also)
useful, Allah the Mighty and Magnificent willing.
36 : editio .
37 : editio .
38 : editio .
39 l < Syriac el (i.q. ) request, demand (for healing) is the name of an old
and genuinely Syrian panacea which is attested already in the anonymous Syriac Book
of Medicines (6th century ce?), see SyBM 1/263,14264,13 (English translation 2/298ff.);
further PSThes 2/4008 and SSob 670. For an Arabic prototype of this elaborate compound
drug see e.g. SbAq = SbDis no. 57.
the persian sources 377
2
r 2/256,4f.
:
.
From the Persian Medical Compendium, (the author) says: Something that
heals lachrymal abscess before it festers is to put colocynth pulp on it twice
a day; once there is a discharge of pus, (the pulp) is introduced into (the burst
abscess), and (this patient) will recover (also).
3
r 3/50,1951,4
:
. 41 40 :
From the Indo-Persian Medical Compendium, (the author) says: Take the pulp
of a colocynth, three garlic (cloves) and a saucerful of rue water, pour out
(enough) olive oil to cover it (all), slowly boil it a few times, then strain it and
drop it into the painful ear. A very effective (remedy) to (treat) ulcers in the
eartake a tampon (dipped) in honey, roll it around in pounded sarcocolla,
and insert it (into the ear), for this (patient) will be healed within days.
4
r 3/140,10f.
. :
From the Persian Medical Compendium, (the author) says: To (treat) an aching
molar apply camphor water around its basethis is marvelous!.
40 : editio .
41 : editio .
378 chapter 3
5
r 3/151,27
:
: 42
.
From the Persian Medical Compendium, (the author) says: Something that fixes
loose teeth is to pickle oak galls, realgar and lime for a few days in vinegar, then
to attach (this paste). A royal43 dentifrice which is good for (the treatment of)
loose teethtake (the remedy called) sukk44 and alum in equal (parts), and
apply that to the teeth; and using sukk,45 roses, sandalwood and cyperus makes
a mild dentifrice which is good to (treat) all (kinds of) toothaches.
6
r 3/201,1720
46 :
.
From the Persian Medical Compendium: For (the treatment of) aphthous ulcers
and red blisterssumach, rose seeds, saffron, starch, sugar, bamboo chalk
(and) celery seeds one dirham of each; paint this (powder) over (the patients)
tongue together with the juice squeezed from a sweet pomegranate if the ulcer
is red, or with rose water if it is white; (or) besmear (the tongue) with oxymel
and blow some (of that powder) into (his) throat when there is pain.
42 Inseruit Rhazes:
. ] [
43 The epithet royal (mulk) is most probably a calque of , a name given to various
collyria, liniments and other compound drugs, both in Greek and Arabic pharmacy, cf.
LSLex 310a; for Arabic prototypes (all collyria), running under the transliterated form of
bsilqn, see e.g. SbAq = SbDis nos. 361, 362 and 363.
44 Cf. note 5 above.
45 Cf. note 5 above.
46
: editio + .
the persian sources 379
7
r 6/47,13ff.
:
.
Ibn Ab lid al-Fris: Straight after vomiting give mastic with apple juice
(to the patient), who must not eat on that day nor drink any water; and after
diarrhoea throw mastic into the water from which he drinks.
8
r 6/66,6
. :
9
r 7/36,19f.
. 48:
al-Fris: Emblics improve the ardency, acuity and strength of the heart.
10
r 7/37,2ff.
:
.
a hot disposition who was suffering from palpitations (it is also known that)
coriander in a decoction of senna (leaves) calms down (the heart).
11
r 10/133,6ff.
:
.
From the book of Ab lid al-Fris: Terebinth oil, when drunk on an empty
stomach, crumbles (kidney) stones; likewise chickpea water, when drunk and
eaten with bread at all times.
12
r 10/204,512
50 49 :
:
51 :
52
. 53 :
49 : editio .
50 : editio .
51 : editio .
52 : editio .
53 : editio + .
the persian sources 381
very useful in this (respect) are artichoke scales, which are (first) boiled in milk,
then kneaded with honey, then mixed into clarified butter, left to cool down a
little, and an eggsize from this (mixture) is taken in the morning and in the
evening. To (treat) heat in the kidneys and intestines and (burning) urination
(take) barley water, cucumber seeds, milk and rose oil in equal (parts).
13
r 10/215,9ff.
:
. :
From the Persian Medical Compendium: Among the things used for (the treat-
ment of) trickling urination in old men due to coldness are mahaleb berries,
galingale, savin and elecampane. (The author also) says: And something that
truly detains urine is opium.
14
r 11/77,15f.
. 54 : ][
15
r 11/87,710
: ][
55
.
From the Indo-Persian Medical Compendium: For (the treatment of) piles and
haemorrhoidal crampsadminister an enema containing a quantity of two
qya of melted fat from a sheeps tail and two miql of castoreum; or take a
54 : editio + .
55 : editio .
382 chapter 3
saucerful of leek water and half a saucerful of sesame oil and inject that; and
if (the patient) also complains about (feeling) very cold, put rue water and
castoreum into (the enema).
16
r 20/105,12f.
. :[ ]
al-Fris says about emblics: They quench thirst and improve the strength,
acuity and ardency of the heart.
17
r 20/309,4f.
][ :[ ]
. ][
al-Fris says about fenugreek: It soothes the chest, the throat and the belly,
it increases sexual potency, it is good for (the treatment of) flatulence and
(excess) phlegm, it relieves cough, asthma and difficulty in breathing, (and) it
is good for (the treatment of) piles.
18
r 20/322,10f.
. :[ ]
al-Fris says about garden peppercress: It sucks up purulent matter from the
belly, increases sexual potency, and stimulates the appetite for food.
19
r 20/444,15445,1
56 :[ ]
.
56 : editio + .
the persian sources 383
al-Fris says about the purging cassia: It holds no harm; pregnant women drink
it to have a motion, it cleans out bile, cleanses jaundice, and is useful against
pain in the liver and throat.
20
r 20/572,8f.
:[ ]
.
al-Fris says about ginger: It digests the phlegm which is in the head and the
throat, ignites the fire of the stomach, constipates the belly, and arouses sexual
desire.
21
r 20/592,2
. :[ ]
al-Fris says about birthwort: It purifies the complexion and clears the chest.
22
r 21.1/81,1f.
. :
23
r 21.1/146,1ff.
:
.
al-Fris: Aloe heats and also fortifies the stomach, drives out flatulences, im-
proves the acuity of the heart and refines it, (and) is good for (the treatment
of) rheumatic pains and gout, pushing (the disease) to the outside and purging
(the patients) humoral mixture.
384 chapter 3
24
r 21.1/221,3f.
:
.
al-Fris: Radish seeds are useful for (the treatment of) throbbing (pain) in
the joints and abdominal bloating, they facilitate the egression of (digested)
food and stimulate (the appetite), (and) they are good for (the treatment of)
rheumatic pain.
25
r 21.1/318,2
. :
al-Fris: Frankincense (helps to) digest the food, drives out flatulences, (and)
is good for (the treatment of) fever.
26
r 21.1/335,14f.
. :[ ]
al-Fris about cumin: It eases flatulences, (helps to) thoroughly process (in-
gested) food, dries up the chest, (and) is good for (the treatment of excess)
phlegm.
27
r 21.1/358,8f.
. :[ ]
al-Fris about capers: They increase sexual potency, are good for (the treat-
ment of) piles, improve (the condition of) the mouth, they have an antidotal
property, and they drive out flatulence.
the persian sources 385
28
r 21.2/559,19560,1
. :
al-Fris: Indian salt has an amazing effect on indigestion and flatulence, and
it facilitates the egression of (digested) food.
29
r 21.2/606,9ff.
:[ ]
. ][
al-Fris about visnaga: It disjoins purulent matter that (has gathered) in the
chest and in the stomach, settles flatulences, (helps to) digest the food, is good
for (the treatment of) cardiac pain, nausea and irregular breathing, and it
benefits him who has lost the taste of food.
30
r 21.2/622,9f.
:
. ][
al-Fris: Sweet flag gets rid of (abdominal) bloating and (arthritic) throbbing,
it is useful against obstruction, dries out moist joints, purifies the complexion,
and increases sexual potency.
chapter 4
: r | : r 3/688,12 53 : r 4/327,11 48
: r 59 : r 3/689,2 | : r 3/689,1 + | 3/688,14
: 71 : r 4/928,17 | : r 4/928,16 67 5/116,3
| : r 5/531,3 91 : r 5/230,5 75 r 4/936,2
: r 111 : r 8/263,8 : r 5/531,12 105
: in r 8/483,14 120 praeceditur ab 119 8/352,7
: r 8/607,3 125 : r 8/590,11 123 r 8/498,4
: r 162 : r 9/291,5 : r 9/94,7 153 147
: 187 : r 9/519,5 170 deest in r 182 9/368,10
| : r 10/38,5 205 : r 9/761,4 194 r 9/644,6
208 : r 10/60,4 : r 10/50,6 207 206 : r 10/38,6
: r 10/987,10 211 , , : r 10/170,7ff.
: r 9/751,13 6 : r 9/35,8 (Buaqimh) 3
| : r 10/350,21 2 , app. : r 10/321,4 (abat) 1
: r 3 : r 10/350,19 | : r 10/350,21
| : r 6/784,4 Iy Urhy 1 , , 10/363,16ff.
2 et 3 omnes textus variationibus minoribus : r 6/784,7
: r impressi sunt in r 7/940,3976,4 et 1094,141116,16 emn 1
: : r 1/358,4 f. 6 3 : r 1/266,9 | 1/266,3 +
| : r 2/43,10 11 : r 1/997,6 9 r 1/533,8
| : r 2/119,14 | : r 2/119,14 12 : r 2/43,11
: r 2/182,17 | : r 2/181,15 13 : r 2/119,15
: r 16 : r 2/363,14 | : r 2/363,12 15
: 21 : r 3/19,3 | : r 3/18,13 20 2/451,14
: r | : r 3/447,2 | : r 3/447,1 23 r 3/56,2
: r 3/447,9 | : r 3/447,8 | 3/447,4
27 >< : r 4/239,1 | : r 4/238,13 25
variae lectiones from r 389
AdPah Siamak Adhami, Two Pahlavi Chapters on Medicine, in: Early Science and
Medicine 16 (2011), pp. 331351.
AliLeg Abdul Ali, Sanskrits Legacy to the Arab Intellectual Heritage, in: History,
Culture and Society in India and West Asia, ed. N[arinder] N[ath] Vohra,
Delhi (Shipra) 2003, pp. 220231.
BauGe Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschlu der
christlich-palstinensischen Texte, Bonn (A. Marcus & E. Webers) 1922.
BBLex Lexicon Syriacum auctore Hassano Bar Bahlule, 13, ed. Rubens Duval,
Parisiis (Ernest Leroux) 1901 (Collection Orientale 1517).
BeInd AlBerunis India. An Account of the Religion, Philosophy, Literature, Geog-
raphy, Chronology, Astronomy, Customs, Laws and Astrology of India about
a.d. 1030, 12, tr. Edward C. Sachau, London (Kegan Paul, Trench, Trbner
& Co.) 1910 (Trbners Oriental Series).
BHDuw Ab l-Fara rriys Ibn al-Ibr (Barhebraeus), Tar mutaar ad-
duwal [sic], ed. Ann lin, Bairt (al-Mabaa al-Klkya) 1958 (re-
print of the edition 1890).
BFih Ab r-Rain Muammad ibn Amad al-Brn, Risla f Fihrist kutub
Muammad ibn Zakary ar-Rz, in: Fehrest-e ketbh-ye Rz ve-nmh-
ye ketbh-ye Brn, ed. and tr. [into Persian] Mehd Moaqqeq, Tehrn
(Moassasa-ye Entert ve-p Dnegh-e Tehrn) 1366[/1987] (Ente-
rt-e Dnegh-e Tehrn 1406), pp. 142.
BlaBB Kevin van Bladel, The Bactrian Background of the Barmakids, in: Islam
and Tibet. Interactions along the Musk Routes, ed. Anna Akasoy, Charles
Burnett and Ronit Yoeli-Tlalim, Farnham/Surrey (Ashgate) 2011, pp. 4388.
BosAh C[lifford] E[dmund] Bosworth, Ahvz, in: EIr [q.v.] [online at: iranica
online.org/articles/ahvaz-a-town-of-southwestern-iran].
BosBoR C[lifford] E[dmund] Bosworth and H[arold] Bowen, Rukn al-Dawla, in:
ei [q.v.] 8/597b598b.
Bouu Ch[edly] Bouyahia, al-ur, in: ei [q.v.] 3/639a640a.
BoyLit Mary Boyce, Middle Persian Literature, in: Iranistik: Literatur, Leiden
Kln (E.J. Brill) 1968 (Handbuch der Orientalistik, Erste Abteilung 4,2),
pp. 3166.
BrAM Edward G[ranville] Browne, Arabian Medicine (being the Fitzpatrick lec-
tures delivered at the college of physicians in November 1919 and November
1920), Cambridge (Cambridge University Press) 1921.
BroLex Carl Brockelmann, Lexicon Syriacum, Halis Saxonum (Max Niemeyer)
1928.
list of abbreviations and bibliography 391
BRWr Otto [von] Bhtlingk and Rudolph Roth, Sanskrit-Wrterbuch, 17, Osna-
brckWiesbaden (Otto Zeller & Otto Harrassowitz) 1966 (reprint of the
edition St. Petersburg 18551875).
BryK Jennifer S. Bryson, The Kitb al-w of Rz (ca. 900 ad): Book One of the
w on Brain, Nerve, and Mental Disorders. Studies in the Transmission of
Medical Texts from Greek into Arabic into Latin, Ann Arbor (Bell & Howell)
2001.
CaAm Cl[aude] Cahen, Ibn al-Amd, in: ei [q.v.] 3/703a704b.
CaGaFu Julia M.a Carabaza and Expiracin Garca, Fuentes de la Fila Frisiyya,
in: al-Qanara 30 (2009), pp. 623654.
CaSa Caraka Sahit (with a critical exposition based on Cakrapidattas y-
urvedadpik), 17, ed. and tr. Ram Karan Sharma and Vaidya Bhagwan
Dash, Varanasi (Chowkhamba Sanskrit Series Office) 20092011 (reprint)
(Chowkhamba Sanskrit Studies 94).
CePah Carlo G. Cereti, Middle Persian Literature: (i) Pahlavi Literature, in: EIr
[q.v.] [online at: iranicaonline.org/articles/middle-persian-literature-1-
pahlavi].
ChaSa Suniti Kumar Chatterji, al-Brn and Sanskrit, in: Al-Brn Commemora-
tion Volume a.h.362a.h.1362, Calcutta (Iran Society) 1951, pp. 83100.
ChLStu Leigh N. Chipman and Efraim Lev, Take a Lame and Decrepit Female Hyena
: A Genizah Study of Two Additional Fragments of Sbr Ibn Sahls al-
Aqrbdhn al-aghr, in: Early Science and Medicine 13 (2008), pp. 361
383.
CiaILS Claudia A. Ciancaglini, Iranian Loanwords in Syriac, Wiesbaden (Ludwig
Reichert) 2008 (Beitrge zur Iranistik 28).
deva Vgbhaas Agahdayasahit (the romanised text accompanied by line
and word indexes), ed. Rahul Peter Das and Ronald Eric Emmerick, Gronin-
gen (Egbert Forsten) 1998 (Groningen Oriental Studies 13).
DiDi Albert Dietrich, Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kom-
mentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica, 12, Gttingen (Vanden-
hoeck & Ruprecht) 1988 (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften
in Gttingen, Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge 172173).
DiMA Albert Dietrich, Medicinalia Arabica. Studien ber arabische medizinische
Handschriften in trkischen und syrischen Bibliotheken, Gttingen (Vanden-
hoeck & Ruprecht) 1966 (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaf-
ten in Gttingen, Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge 66).
DkP Der kleine Pauly. Lexikon der Antike, 15, ed. Konrat Ziegler, Walther Sont-
heimer and Hans Grtner, StuttgartMnchen (Alfred Druckenmller)
19641975.
DolHo Michael W. Dols, The Origins of the Islamic Hospital. Myth and Reality,
392 list of abbreviations and bibliography
[reprinted] in: Islamic Medical and Scientific Tradition, 14, ed. Peter E. Por-
mann, LondonNewYork (Routledge) 2011 (Critical Concepts in Islamic
Studies), 1/109135.
DoSupp R[einhart] Dozy, Supplment aux dictionnaires arabes, 12, LeidenParis
(E.J. Brill & Maisonneuve) 1927 (2nd edition).
DRRuf Ch[arles Victor] Daremberg and Ch[arles] mile Ruelle, uvres de Rufus
d phse, Paris (Baillire) 1879 (Collection des Mdecins Grecs et Latins).
DuBm D[ouglas] M[orton] Dunlop, Bmristn, in: ei [q.v.] 1/1222b1224b.
ei The Encyclopaedia of Islam. New Edition, 112, ed. C[lifford] E[dmund]
Bosworth et al., Leiden (Brill) 19602004.
EIr Encyclopaedia Iranica, 1, ed. Ehsan Yarshater, [now] New York ([now]
Encyclopaedia Iranica Foundation) 1985 [online at: iranicaonline.org].
EmmRav R[onald] E[ric] Emmerick, Raviguptas Siddhasra in Arabic, in: Studien
zur Geschichte und Kultur des Vorderen Orients: Festschrift fr Bertold Spuler
zum siebzigsten Geburtstag, ed. Hans R. Roemer and Albrecht Noth, Leiden
(E.J. Brill) 1981, pp. 2831.
FillR Jean Filliozat, tude de dmonologie indienne. Le Kumratantra de Rvaa
et les textes parallles indiens, tibtains, chinois, cambodgien et arabe, Paris
(Imprimerie Nationale) 1937 (Cahiers de la Socit Asiatique, Premire
Srie 4).
FlUe G[ustav] Flgel, Zur Frage ber die ltesten Uebersetzungen indischer
und persischer medicinischer Werke ins Arabische, in: Zeitschrift der Deut-
schen Morgenlndischen Gesellschaft 11 (1857), pp. 148153.
FlUeA G[ustav] Flgel, Anhang zur Frage ber die ltesten Uebersetzungen indi-
scher und persischer medicinischer Werke ins Arabische, in: Zeitschrift der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 11 (1857), pp. 325327.
FreiHi J[ohn] Freind, The History of Physick from the Time of Galen to the Begin-
ning of the Sixteenth Century, 12, London (J[ohn] Walthoe) 1727 (2nd/3rd
corrected editions).
FrLex Georg Wilhelm Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, 14, Halis Saxonum
(Schwetschke) 18301837.
Bay Amr ibn Bar al-i, al-Bayn wat-tabyn, 14 [in 2 vols], ed. Abdas-
salm Muammad Hrn, al-Qhira (Lanat at-Talf wat-Tarama wan-
Nar) 1367/19481369/1950.
ay Amr ibn Bar al-i, al-ayawn, 17, ed. Abdassalm Muammad
Hrn, al-Qhira (Mabaat Muaf al-Bb al-alab) 1357/19381364/
1945.
GalK Claudii Galeni Opera Omnia, 120, ed. and tr. [into Latin] Carolus Gott-
lob Khn, Lipsiae (Car[olus] Cnobloch) 18211833 (Medicorum Graecorum
Opera Quae Exstant).
list of abbreviations and bibliography 393
GaS Fuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, 115, Leiden (E.J. Brill)
19671984 [then] Frankfurt am Main (Institut fr Geschichte der Arabisch-
Islamischen Wissenschaften) 20002010.
GcaL Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 15, Citt del
Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana) 19441953 (Studi e Testi 118, 133,
146147, 172).
GigLex Philippe Gignoux, Lexique des termes de la pharmacope syriaque, Paris
(Association pour l Avancement des tudes Iraniennes) 2011 (Studia Iran-
ica, Cahier 47 [&] Chrtiens en Terre d Iran 5).
GiP Grundriss der iranischen Philologie, 12, ed. Wilh[elm] Geiger and Ernst
Kuhn, Strassburg (Karl J. Trbner) 18951904.
GooR L[enn] E. Goodman, al-Rz, in: ei [q.v.] 8/474a477b.
HaBL Jrgen Hanneder, The Blue Lotus: Oriental Research between Philology,
Botany and Poetics?, in: Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesell-
schaft 152 (2002), pp. 295308.
HaHipp E[rnst] Haas, Hippokrates und die indische Medizin des Mittelalters, in:
Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 31 (1877), pp. 647
666.
HaUrs E[rnst] Haas, Ueber die Ursprnge der Indischen Medizin, mit beson-
derem Bezug auf Susruta, in: Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen
Gesellschaft 30 (1876), pp. 617670.
HiMG Walther Hinz, Islamische Masse und Gewichte umgerechnet ins metrische
System, Leiden (E.J. Brill) 1955 (Handbuch der Orientalistik, Ergnzungs-
band 1,1).
HippLi uvres compltes dHippocrate, 110, ed. and tr. [mile] Littr, Amsterdam
(Adolf M. Hakkert) 19611962 (reprint of the edition Paris 18391861).
HKA Luise Hilgenberg and Willibald Kirfel, Vgbhaas Agahdayasahit.
Ein altindisches Lehrbuch der Heilkunde, Leiden (E.J. Brill) 1941.
HoeSu A.F. R[udolf] Hoernle, The Suruta-Sahit or the Hind System of Medi-
cine according to Suruta, fasc. 1, Calcutta (Asiatic Society [of Bengal]) 1897
(Bibliotheca Indica, New Series 911).
ua Ibrhm ibn Al al-ur al-Qairawn, am al-awhir f l-mula wan-
nawdir, ed. Al Muammad al-Baw, [Cairo] (Dr Iy al-Kutub al-
Arabya) 1372/1953.
iau Amad ibn al-Qsim Ibn Ab Uaibia, Uyn al-anb f abaqt al-aibb,
12, ed. August Mller, CairoKnigsberg (Selbstverlag) 1299/1882[1301/]
1884.
IBm Abdallh ibn Amad Ibn al-Bair, al-mi li-mufradt al-adwiya wal-
aiya, 14 [in 2 vols], Badd (Maktabat al-Muann) n.d. (reprint of the
edition Blq 1291[/1874]).
394 list of abbreviations and bibliography
Iab Sulaimn ibn assn Ibn ulul, abaqt al-aibb wal-ukam (Les Gn-
rations des mdecins et des sages), ed. Fud Sayyid, Le Caire (Institut Fran-
ais d Archologie Orientale) 1955 (Textes et Traductions d Auteurs Orien-
taux 10).
imm K[rishnarao] M[angeshrao] Nadkarni, Indian Materia Medica, 12, Bom-
bayPanvel (Popular Book Depot & Dhootapapeshwar Prakashan) 1954
(3rd revised and enlarged edition).
IQA Abdallh ibn Muslim Ibn Qutaiba, Uyn al-abr, 14, ed. Amad Zak
al-Adaw, al-Qhira (Dr al-Kutub al-Mirya) 1343/19251349/1930.
ISQ al-usain ibn Abdallh Ibn Sn, al-Qnn f -ibb, 13, Bairt (Dr dir)
n.d. (reprint of the edition Blq [1294/1877]).
ITDis The Dispensatory of Ibn at-Tilm, ed. and tr. Oliver Kahl, LeidenBoston
(Brill) 2007 (Islamic Philosophy, Theology and Science 70).
JanIB Herman F. Janssens, Ibn Batouta. Le voyageur de l Islam (13041369), Brux-
elles (Office de Publicit) 1948 (Collection Lebgue 89).
JusNB Ferdinand Justi, Iranisches Namenbuch, Marburg (N.G. Elwert) 1895.
KaAnt Oliver Kahl, Two Antidotes from the Empiricals of Ibn at-Tilm, in:
Journal of Semitic Studies 55 (2010), pp. 479496.
KaFra Oliver Kahl, Fragments of an Anonymous Old Dispensatory in ar-Rzs
Kitb al-w, in: Journal of Semitic Studies 49 (2004), pp. 289301.
KaPT Oliver Kahl, The Pharmacological Tables of Rhazes, in: Journal of Semitic
Studies 56 (2011), pp. 367399.
KaRem Oliver Kahl, Some Remedies from ubai al-Asam, in: Journal of Semitic
Studies 53 (2008), pp. 305310.
KaWM Oliver Kahl, s ibn Mssa on Medicinal Weights and Measures, in: Ori-
entalia Lovaniensia Periodica 23 (1992), pp. 275279.
KeOP Roland G. Kent, Old Persian. GrammarTextsLexicon, New Haven
(American Oriental Society) 1961 (reprint of the edition 1953) (American
Oriental Series 33).
KinAq The Medical Formulary or Aqrbdhn of al-Kind, facs. ed. and tr. Martin
Levey, MadisonMilwaukeeLondon (The University of Wisconsin Press)
1966 (Publications in Medieval Science).
KKunn Yaqb al-Kakar [read: al-Kaskar], Kunn f -ibb, facs. ed. Fuat Sezgin,
Frankfurt am Main (Institute for the History of Arabic-Islamic Science)
1985 (Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science,
Series c 17).
KPAst Takanori Kusuba and David Pingree, Arabic Astronomy in Sanskrit. Al-
Birjand on Tadhkira ii, Chapter 11 and its Sanskrit Translation, Leiden
BostonKln (Brill) 2001 (Islamic Philosophy, Theology and Science
47).
list of abbreviations and bibliography 395
MeyTra Max Meyerhof, On the Transmission of Greek and Indian Science to the
Arabs, in: Islamic Culture 11 (1937), pp. 1729.
MeyVor Max Meyerhof, Das Vorwort zur Drogenkunde des Brn, Berlin (Julius
Springer) 1932 (Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissenschaf-
ten und der Medizin 3,3), pp. 157208+ 18 Arabic.
MieSci Aldo Mieli, La science arabe et son rle dans l volution scientifique mondi-
ale, augmente d une bibliographie avec index analytique par A[ly] Maza-
hri, Leiden (E.J. Brill) 1966 (reprint of the edition 1938).
MinBT Encyclopdia of Philosophical and Natural Sciences as Taught in Baghdad
about a.d. 817 or Book of Treasures by Job of Edessa, ed. and tr. A[lphonse]
Mingana, Cambridge (W. Heffer & Sons) 1935 (Woodbrooke Scientific Pub-
lications 1).
MoKis M[ichael] Morony, Kisr, in: ei [q.v.] 5/184b185b.
MoSs M[ichael] Morony, Ssnids, in: ei [q.v.] 9/70b83b.
MAQ August Mller, Arabische Quellen zur Geschichte der indischen Medi-
zin, in: Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 34 (1880),
pp. 465556.
MWDic Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford (Claren-
don Press) 1956 (reprint of the edition 1899).
NadFih Muammad ibn Isq al-Warrq an-Nadm, al-Fihrist, 12, ed. Gustav Fl-
gel [then] Johannes Roediger and August Mueller, Bairt (Maktabat ai-
y) n.d. (reprint of the edition Leipzig 18711872) (Rawi at-Tur al-
Arab).
PaDaPl Pandanus Database of [Indian] Plants. Seminar of Indian Studies, Charles
University, Prague 19982009 [online at: iu.ff.cuni.cz/pandanus/database].
PanRj Rjataragi. The Saga of the Kings of Kamr, tr. Ranjit Sitaram Pandit,
New Delhi (Sahitya Akademi) 2010 (reprint of the edition 1935).
PapCa Jean Papin, Trait fondamental de la mdecine ayurvdique: Caraka Sahi-
t, 13 [1: Les principes, 2: Les thrapeutiques, 3: Formules pharmaceu-
tiques et protocoles de soins], Paris (Almora) 20062011.
PBWr W[ilhelm] Pape and G[ustav] Benseler, Wrterbuch der griechischen Eigen-
namen, 12, Graz (Akademische Druck- u. Verlagsanstalt) 1959 (reprint of
the edition Braunschweig 1911).
PeLP John Perry, The Origin and Development of Literary Persian, in: Gen-
eral Introduction to Persian Literature, ed. J.T.P. [Hans] de Bruijn, London
NewYork (I.B. Tauris) 2009 (A History of Persian Literature 1), pp. 43
70.
PerHo Edward W.G. Pergens, Les fragments ophtalmologiques de Honein ben
Ishak dans le Hawi de Rhazes, in: Annales dOculistique 122 (1899), pp. 407
424.
list of abbreviations and bibliography 397
r Ab Bakr Muammad ibn Zakary ar-Rz, al-w f -ibb, 18, ed. Mu-
ammad Muammad Isml, Bairt (Dr al-Kutub al-Ilmya) 1421/
2000.
r Ab Bakr Muammad ibn Zakary ar-Rz, al-w f -ibb, 110, ed. lid
arb, al-Iskandarya (Dr al-Waf li-Duny -iba wan-Nar) 2012.
RusQu Julius Ruska, al-Brn als Quelle fr das Leben und die Schriften al-Rzs,
in: Isis 5 (1923), pp. 2650.
SbAq Sbr ibn Sahl. Dispensatorium parvum (al-Aqrbdhn al-aghr), ed. Oli-
ver Kahl, LeidenNewYorkKln (E.J. Brill) 1994 (Islamic Philosophy, The-
ology and Science 16).
SbDis Sbr ibn Sahl. The Small Dispensatory, tr. Oliver Kahl, LeidenBoston
(Brill) 2003 (Islamic Philosophy, Theology and Science 53).
SbHos Sbr ibn Sahls Dispensatory in the Recension of the Aud Hospital, ed. and
tr. Oliver Kahl, LeidenBoston (Brill) 2009 (Islamic Philosophy, Theology
and Science 78).
SaIAS Eduard Sachau, Indo-Arabische Studien zur Aussprache und Geschichte des
Indischen in der ersten Hlfte des xi. Jahrhunderts, Berlin (Georg Reimer)
1888 (Abhandlungen der Knigl[ichen] Preuss[ischen] Akademie der Wis-
senschaften zu Berlin).
SavKh R[oger] M. Savory, Khzistn, in: ei [q.v.] 5/80a81b.
SchBei Werner Schmucker, Ein Beitrag zur Indo-Arabischen Arzneimittelkunde
und Geistesgeschichte, in: Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Ge-
sellschaft 125 (1975), pp. 6698.
Schab Werner Schmucker, Die pflanzliche und mineralische Materia Medica im Fir-
daus al-ikma des abar, Bonn (Selbstverlag des Orientalischen Seminars)
1969 (Bonner Orientalistische Studien 18).
SiddLi Muammad Zubayr Siddq, Studies in Arabic and Persian Medical Litera-
ture, Calcutta (Calcutta University [Press]) 1959.
SiddSc M[uammad] Z[ubayr] Siddiqi, Indian Medical Science among the An-
cient Arabs, in: The Indo-Asian Culture 5 (19561957), pp. 374378.
SiggIB Alfred Siggel, Die indischen Bcher aus dem Paradies der Weisheit ber die
Medizin des Al ibn Sahl Rabban a-abar, Wiesbaden (Franz Steiner) 1950
(Akademie der Wissenschaften und der Literatur [Mainz], Abhandlungen
der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 14).
SouBar D[ominique] Sourdel, al-Barmika, in: ei [q.v.] 1/1033a1036a.
SSFil Emilie Savage-Smith, The Working Files of Rhazes: Are the Jmi and the
w Identical?, in: Medieval Arabic Thought: Essays in Honour of Fritz
Zimmermann, ed. Rotraud Hansberger, M[uhammad] Afifi al-Akiti and
Charles Burnett, LondonTurin (The Warburg Institute & Nino Aragno
Editore) 2012 (Warburg Institute Studies and Texts 4), pp. 163180.
list of abbreviations and bibliography 399
The Arabic and Sanskrit inventories cover words and terms mainly relating to sub-
stances and products, pathology and anatomy, medico-pharmaceutical implements,
therapeutic procedures, applicative categories, and generics. In order to keep these
inventories manageable, pure verbal constructions in the base texts and/or non-sub-
stantive renditions on my part have, with few exceptions, not been registered; for the
same reason, transliterated Arabic lemmata (and their English equivalents) are given,
again with some exceptions, as nomina singularis or collectiva, regardless of the partic-
ular morphological and grammatical form they may assume in the base texts. Needless
to say that the choice of what constitutes a valid entry is not always self-evident and
in some cases entirely subjective, but I nonetheless hope not to have missed anything
relevant nor to have included anything in vainthe user is offered a fair, though for
structural reasons limited range of keys to the objects and concepts he seeks, but here,
too, perfection is a mirage. All numbers in the following inventories refer to fragments
(not pages) as counted individually according to authors in the chapters on texts and
translations. To avoid confusion, it has been necessary to introduce a set of abbrevia-
tions which precede these reference numbers, namely: Sa = Sanskrit with t = treya,
Su = Suruta, Ca = Caraka, V = Vgbhaa, Ra = Ravigupta, M = Mdhava and An =
Anonyma; Sy = Syriac with Sa = Sargs, l = lmn, GA = GrgisAl, GK = Gr-
gisKunn, H = Hzymi, HB = HzyBuaqimh, H = Hzyabat, Iy
= Iy and e = emn; Pe = Persian with Qa = Qahramn and F = al-Fris. As two
fragments from Surutas medical compendium are only preserved in the Latin version
of Rhazes work, the user of the Arabic inventory will sporadically come across Latin
(rather than transliterated Arabic) lemmatathese are preceded for clarity by the
sign . The ArabicEnglish inventory follows the sequence of the Roman alphabet (dia-
critics are not counted). Since the Sanskrit inventory only includes material drawn
directly from original-language fragments, the abbreviation Sa = Sanskrit has in this
case been omitted as unnecessary; the circulus indicates the elision of a member of a
compound construction. The SanskritEnglish inventory follows the sequence of the
Devangar alphabet. The attentive user will further notice that the Sanskrit inven-
tory, relatively speaking, is somewhat more detailed than the Arabic inventorythis
is largely due to considerations of space with regard to the latter. Finally, and perhaps
obviously so, the English entries in the register of Botanical Names are drawn from the
respective sections of either the Arabic or the Sanskrit inventories, but do on occasion
refer to both; taxonomic identifications may in some cases have to be modified as sci-
entific research progresses.
glossaries 403
1 Arabic
a EnglishArabic
abdomen (ban) SaCa 30; SyH 171, alhagi (taranubn) SyGK 46, 47, 56;
172; PeF 24 SyH 74, 118
abdomen (auf ) SyIy 2 alienation (tawau) SyGK 18
ablution (usl) SaSu 3 alkekengi (kkan) SyGK 22, 23
abortion (isq) SyH 57 alkekengi from cold countries (kkan
abrasion (sa) SyGK 24; SyHB 8 min al-buldn al-brida) SyH
abscess (apostema) SaSu 5 205
abscess (ur) SaCa 29; SyIy 2, 3 alkekengi from Isfahan (kkan min
abscess, lachrymal (arab) SyH 11; Ibahn) SyH 205
PeF 2 alkekengi from Mh (kkan min Mh)
abscess of pleura (t al-anb) SyIy 3 SyH 205
absinthe (afsantn) SyH 29, 32, 50, almond (lauz) SaRa 36; SyGK 9;
98; Sye 56, 65 SyH 6, 23; Sye 11
accident (ara) SyIy 2 almond, bitter (lauz murr) SyH 100
ache (alam) SyIy 2 almond, sweet (lauz ulw) SaRa 8;
ache (waa) SaCa 39; SaRa 3; SyH PeQa 33
12, 15, 115, 174, 176; SyIy 2, 3; Sye 11; aloe SyGK 9, 13, 49, 50; Sye 28
PeF 4, 5 aloe (abir) SyGK 29, 42, 49, 62, 64;
acorn (ball) Sye 23, 44; PeF 12 SyH 29, 31, 32, 50, 151; Sye 56, 58;
adolescence (ada) SaCa 22 PeQa 1, 5, 13; PeF 23
adolescent (bb) SyIy 3 alopecia (d a-alab) SyGK 66
adulsa (qulb) SaCa 18 alteration (taaiyur) SyGK 54; SyIy 2
African bdellium (muql azraq) SyH alum (abb) Sye 9; Sye 23; PeF 5
61 amber (kahrub) SyH 180; Sye 25
agaric (rqn) SyH 156; SyHB 4; ambergris SyGK 18
Sye 26 ammoniacum (uaq) Syl 13; SyH 91
agent (mdda) Sye 13 anasarca (aban lam) SyGK 21
agitation (hayan) SyIy 3 anger (aab) Sye 10
agitation (qalaq) SyIy 2, 3 angina (nq) Sye 16
agitation (tahaiyu) SaCa 13 animal (aiwn) SyH 62, 103, 148
agnus-castus ( fanankut) SyH 59; animal, predatory (sabu) SaRa 37
Sye 8, 44, 52 animal fat (dasam) Sye 73
agrimony SyGK 49, 50 animal fat (am) SaAn 9; Syl 4, 5;
agrimony (fit) SyH 50, 97; SyGK 5; SyH 12, 93, 201; Sye 13, 36,
SyHB 5; Sye 56 45, 47
air (haw) SyGK 48 animal gall (marra) SyGK 5, 9;
albugo (bay al-ain) SyH 153 SyH 59; Sye 10, 11, 12, 38; PeF 1
404 glossaries
animal gall bladder (marra) SyH Armenian poison (samm arman) SaCa
201 39
animal lung (ria) SyH 140, 141 armpit (ib) SyHB 8
animal testicle (uya) SyGK 37 aroma, pleasant (b) SyGK 18
anise (ansn) SaCa 39; SyH 29; Sye arousal, sexual (in) SyH 73, 149
23, 52, 56, 58 arsenic (zirn) SyH 147; Sye 13, 64
anise, wild (az) SyH 101 arsenic, red (zirn amar) SyH 147
ankle (kab) Sye 49 arsenic, white (zirn abya) SyH
annoyance with oneself (aar bi-nafsihi) 147
Sye 3 arsenic, yellow (arsenicum blondum)
annoyance with others (aar bin-ns) SaSu 5
Sye 3 arsenic, yellow (zirn afar) SyH 147
antidote (bdzahr) SaCa 39 artichoke (araf ) SyH 128; PeQa 22
antidote (mudd lis-summ) SyH artichoke (zalm) PeF 12
103 artichoke gum (kankarza) SyH 214
antimony (antimonium) SaSu 5 articulation, point of (wal) Sye 1
anus (maqada) SyGK 59 asafoetida (anudn) Sye 20, 35
anus (ar) SyH 86 asafoetida resin SyGK 51, 57; Sye 61
anxiety (karb) SyGK 29 asafoetida resin (iltt) SaCa 8, 22, 39;
apoplexy (sakta) SyIy 1 SaAn 12; Syl 9, 11; Sye 6, 55, 61
appetite (ahwa) SaRa 7, 17; SaAn 16; asafoetida resiny SyGK 52
SyGK 20, 38, 54, 55; SyIy 2, 3 asafoetida root (uturz) SyH 109
appetite, canine (ahwa kalbya) SaCa asarabacca (asrn) SyH 31; Sye 56
13; Sye 21 ascites (aban ziqq) SyGK 21; SyH
apple (tuff) SaCa 35; SyGK 15, 58; 36, 194
Sye 43; PeF 7 ass (atn) Sye 28
apricot (mimi) SyH 192 asss milk (laban al-utun) SaCa 39;
Arabian aloe (abir arab) SyH 151 Syl 16; SyGK 5; Sye 18, 40
Arabian cassia (kasl) SyH 42, 181 assault (aula) SyGK 46
Ardashir-remedy SyH 193; PeQa 30 asthma (rabw) SaRa 5, 25, 35, 39;
area (locus) SaSu 5 SyHB 6; PeF 17
area (maui) SaCa 29, 67; Syl 2, 15; atmosphere (auw) SyGK 48
SyGK 5; SyIy 2, 3; Sye 13, 33, 34, 49, atmosphere (haw) SyGK 48, 54
61, 67; PeQa 17; PeF 1 autumn (arf ) SyGK 48, 54
area below ribline (maraqq) SaCa 29; azederach (azdirat) SyH 107, 211,
Sye 59 217
areas, adjacent (naw) Syl 11
areas, surrounding (awl) Sye 38 babul (qara) SyH 41
areca ( faufal) SyH 7, 14 back (dorsum) SaSu 6
Armenian bole (n arman) SyGK 48 back (qaf) SaSu 2a
glossaries 405
back (ahr) SaSu 2b; SaCa 4; SaV 4; bean trefoil ( yanbt) SaAn 5; Sye 23;
SaRa 20; SaAn 13; Syl 10, 11; SyGK 26, PeF 14
32, 40, 41, 54; SyH 87, 88, 90, 91; Sye beast of prey (ria) SaRa 37
36, 37, 44, 49 beast of prey (sabu) SyGK 37
back, lower (qaan) Sye 42 bed ( fir) SaAn 9; Syl 12
back of leech (dorsum) SaSu 5 bee sting (lad an-nal) SyH 115
bafflement (sadar) SyGK 2 beef (lam al-baqar) Sye 26
bag of enema (ziqq) SaSu 2b beet (silq) SyGK 5, 62; SyH 134; Sye
bk SaCa 48 74
baking pit (tannr) SaAn 6; Sye 16 behaviour, shameless (waqat al-wah)
balding (ala) SaRa 46; Sye 71 Sye 7
balm (balasn) Syl 5; SyH 60; Sye belching (u) SyGK 9, 22, 23
9 belly (ban) SaSu 2a; SaCa 39; SaRa 7,
bamboo chalk (abr) SyGK 15, 9, 25, 31, 37; SaAn 3, 5, 15; Syl 1, 2, 10,
36; SyH 33, 46, 154; Sye 23; PeF 11; SyGK 5, 21, 22, 23, 38, 55, 58, 62;
6 SyH 50, 59, 113, 134, 154, 168, 184, 186,
banana (mauz) SaRa 40; SyH 69; 187, 189, 194, 199; SyHB 6; Sye 8, 11,
PeQa 31 16, 20, 23, 33, 35, 37, 53, 56, 70; PeQa 22;
bandage (imd) Sye 2, 8, 70 PeF 17, 20
bandaging, warm (takmd) SaCa 37; belly (auf ) SyGK 37; Sye 28; PeF
Sye 47 18
barberry (zirik) SaCa 45 belly (maida) SaCa 29
barley (ar) Syl 12; SyGK 5, 18, 35, 46, belly (venter) SaSu 6
55, 59; SyH 91, 198; SyIy 2; PeF 12 belly of leech (venter) SaSu 5
barley gruel ([m] kak a-ar) SaCa Bengal quince (ar) SyGK 31;
13; SyGK 48 SyH 41; Sye 23
barsm SyGK 60 betel leaf (tnbl) SyH 15
base of tooth (al) PeF 4 bezoar (b[d]zahr) SaCa 38; SyGK 59;
bsilqn SyGK 11, 12 Sye 65
bat (uff) SyGK 41; Sye 9 bile (mirra) SaCa 1, 13; SaRa 7, 33, 38;
bathhouse (ammm) SaCa 12, 14; SyGK 9; SyH 154; SyIy 1, 2; Sye 26;
SaAn 4; Syl 10, 11; SyGK 18, 40, 48, PeF 19
53, 64; SyH 53; Sye 3, 6, 43, 50, 71 bile, black ([mirra] saud) Syl 14, 15,
bathing (istimm) SyGK 67 16; SyGK 13, 51; SyH 37, 156, 187,
bathtub (bzan) Syl 2; SyGK 4, 35, 40; 195, 203; SyHB 4; SyIy 2, 3; Sye 3, 5,
Sye 3, 6, 33, 40 20, 21, 57, 66, 67; PeQa 1, 5
bay laurel (r) SaCa 39; SyGK 3, 5, 9; bile, yellow ([mirra] afr) SyGK 13,
SyH 53; Sye 11, 23, 33, 52 54; SyH 156, 192; SyIy 2, 3
beak (anak) PeQa 36 bindweed (lablb) SyGK 62; SyH
beaker (qada) Sye 28 185; Sye 13
406 glossaries
bird, claw-bearing (t al-malib min blood, dead (dam maiyit) SyH 147
a-air) SaRa 37 blood, menstrual (ai) SaCa 44; PeQa
bird, domestic (air ahl) PeQa 19 27
birthwort (zarwand) Syl 9, 11; blood, menstrual (many) SaSu 3
SyGK 33; Sye 29; PeF 21 blood, menstrual (am) SyH 56, 112
birthwort, long (zarwand awl) blood, stagnant (dam maiyit) SaCa 67
Syl 1, 2; SyGK 3; Sye 29 blood, white (dam abya) Sye 73
biscuit (kak) SyH 50 blood clot (alaq ad-dam) Sye 42
bite (salm) Sye 63 blood particles, clotted (qia ad-dam
bittern (qah) SyH 52, 171, 187 al-mutaaqqid) SyIy 3
blackness (sawd) SaCa 70; SyGK 20 blood particles, coagulated (qia dam
bladder (mana) SaSu 2a; SaCa 18, 19; mida) SyIy 2
SaRa 10, 28, 39, 40, 42; SyH 60, 93, bloodletting ( fad) Syl 5; SyGK 18,
106, 144, 176; SyIy 2, 3; Sye 40, 65 63, 65; Sye 5
blanket (dir) SaCa 14 bloodstream (adwal) SyIy 2
bleeding (dam) SyH 19, 20, 56, 155, blow (arba) SyH 23
198, 204 body (badan) SaCa 33, 69; SaV 8;
bleeding ( fad) Syl 14; SyGK 10, 47; SaRa 48; SaAn 4; Syl 2; SyGK 37,
Sye 16; PeF 1 55; SyH 74, 144, 187; SyIy 2, 3; Sye 6,
bleeding (nazf ) SyGK 31 40, 52, 66
bleeding (sayaln dam) SyIy 3 body (asad) SaCa 39, 65; SyGK 5, 54,
bleeding, black from nose (ruf aswad) 55; SyH 195; SyHB 6; SyIy 2, 3
SyIy 2 body (ism) SaCa 12, 14, 22; SaRa 23;
bleeding, profuse (inbi ad-dam) Sye Syl 16; SyH 74, 121, 187; SyIy 2, 3;
15 Sye 21, 49
blister (bar) SyGK 29; SyH 154; body fat (am) SyIy 2, 3
SyIy 2, 3; Sye 14; PeF 6 body of insect (asad) Sye 41
bloating (naf) SaSu 2a; SaCa 30; SaRa body parts, lower (asfil) SaSu 2b; SyIy
6, 39; PeF 24, 30 3
blood (dam) SaSu 2a; SaCa 39; SaRa body parts, upper (al) SaSu 2b; SyIy 3
7; SaM 1; SaAn 14; Syl 15; SyGK 13, bone (am) SaCa 22; SyIy 2; Sye 2, 4;
18, 39, 43, 54, 55, 59; SyH 19, 122, PeF 1
124, 127, 155, 178, 180, 186, 187, 190, 200; borage (lisn a-aur) SyGK 18; SyH
SyHB 6; SyIy 2, 3; Sye 7, 8, 12, 16, 24, 16, 188; Sye 25
35, 49, 61, 63; PeQa 11 borax (bauraq) SaCa 25; Syl 17;
blood (sanguis) SaSu 5 SyGK 13; Sye 11, 20, 33; PeQa
blood, bilious (dam mirr) Sye 26, 49 8
blood, black (dam aswad) Sye 57 bouillon, thick (isfab) SaCa 14;
blood, congealed (umd ad-dam) Syl 10; SyGK 26; Sye 70
Sye 42 bowel (ban) SyIy 3
glossaries 407
clove (qaranful) SyH 13, 34; Sye 22, condition (mara) SyGK 47
45; PeQa 36 conditioner (il) Sye 71
coaxing (mudrh) SyGK 47 confusion (itil) SyGK 6, 38, 54, 55;
cocculus (mhzahrah) SyH 91 SyIy 2, 3
cock (dk) Sye 10 constipating (imsk) SyH 189
coconut (nrl) SaRa 10, 42 constipation (abs ar-ra) SaCa 29
cold(ness) (bard) SaCa 2, 8, 33; SySa 1; consumption (sill) SaRa 37, 41; SyIy 2, 3;
SyGK 9, 48; SyHB 1; SyIy 2; Sye 4, 11, Sye 17, 18
54, 56; PeF 15 container (ina) Syl 8
coldness (burda) SyGK 20; SyH container (in) SyIy 3
202; Sye 13; PeF 13 convalescent (nqih) SaCa 36; SaRa 23;
colic (qaulan) SaCa 41; SaRa 7; SaAn Syl 17, 18; SyGK 56; SyIy 2, 3
15; SyGK 26, 27, 28, 30; SyH 53, 177; convulsion (taannu) SyGK 4, 5;
Sye 33 SyHB 7; SyIy 2, 3; Sye 48, 63
collapse (tafattut) SyIy 3 cooking-pot (qidr) SaCa 35; SyGK 32;
collar, woolen (qilda f ) Sye 6 Sye 16
collarbone (tarquwa) SyGK 20 coolant (mabrada) SyGK 55
collyrium (kul) SaCa 6, 7 copper, oxidized (nus muraq)
colocasia (qulqs) SyH 71 SyH 200
colocynth (anal) SaV 3; Syl 11, 13; copper filing (sulat an-nus)
SyH 53, 90, 91; SyH 1; Sye 5, 11, 13, SyH 200
38, 74; PeF 2, 3 Coptic mastic (maak qib) SyH
colophony (qulufniy) SyH 30 189
colour (color) SaSu 5 coral, red (bussad) SaCa 38; Sye 25
colour (laun) SaCa 13; SaRa 17; coriander (kus/zbara) SyH 41, 175,
SyGK 20; SyIy 2, 3; Sye 14 176; Sye 23; PeF 10
column, dorsal ( faqr a-ahr) Syl 11 corruption ( fasd) SaRa 37; SyGK 26;
common ash (lisn al-afr) SyH SyIy 2; Sye 23
68 cosmetic (amra) PeQa 33
complaint (mara) SyIy 2 costmary (qus) SaCa 68; Syl 2;
complexion (laun) SaRa 47; SaAn 11, 13; SyGK 1, 5; SyH 31; Sye 1, 36, 52;
SyGK 5; SyH 213; PeF 21, 30 PeQa 10, 27
composition, atmospherical (miz) cotton (qun) Sye 70
SyGK 48 couch ( fir) SaSu 2b
composition, humoral (miz) SyGK 1 couching (qad) Sye 10
compress, hot (kimd rr) SyGK 5 cough (sula) SyGK 20, 55
compressing, warm (takmd) Sye 19, cough(ing) (sul) SaRa 5, 25, 39,
59 41; SyGK 55; SyH 134, 174, 183,
condition (d) SaCa 13 198, 199; SyIy 2; Sye 10, 16, 56; PeF
condition (l) SyIy 2, 3 17
410 glossaries
drink(ing) (arb) SaCa 29; SyGK 34; ear canal (wal al-un) SyGK 3
SyIy 2 east wind (aban) SyGK 48
dropsy SyGK 23 eating late at night (a) Sye 50
dropsy (aban) SyGK 21; SyIy 2 ebony (abns) SyH 60, 106
dropsy (istisq) SaCa 13, 16, 17; SaRa 7; effect (aar) SaCa 69
SaAn 15; SySa 1; SyGK 22, 23; SyH effect ( fil) SyH 103, 210; PeF 28
37, 52, 171, 172, 187, 195; SyIy 2, 3; Sye egg white (bay al-bai) PeQa 33
27; PeQa 8 egg yolk (mu al-bai) SyH 91; Sye
dropsy sufferer (mustasq) SyH 184 47
drug (daw) SaSu 1, 2b; SaCa 11, 13, 29, eggshell (qir) SyH 19
30, 32, 68, 69; SaV 6; SaRa 3, 44; SaAn egression (ur) PeF 24, 28
3; SyGK 6, 31; SyH 19, 70, 75, 76, 91, ejaculation, premature (im) Sye 44
103, 149, 190; SyHB 3; Sye 13, 15, 28, elbow (marfaq) Sye 5
35, 40, 49, 59, 67; PeQa 13; PeF 1 elecampane (rsan) Sye 7, 45; PeF 13
drug, Indian (daw hind) SyH 57 electuary (dabd) SyGK 57; Sye 61
drug, Persian (daw fris) SyH 45, electuary (awri) SaCa 10
114, 127 electuary (man) Syl 10
drug, rejuvenating (muabbib) SaRa 48 elephant dung (zibl al-fl) SyH 58
drunkenness (sakar) SyHB 2 elephantiasis (d al-fl) Syl 14, 15
dryness (uff ) SyIy 2 emaciation (huzl) SaCa 14
dryness ( yubs) Syl 4, 5; SyGK 5, 9, 20, emaciation (nafa) SyIy 2
54, 55; SyH 48; SyIy 2, 3; Sye 20, 48; emblic (amla) SaCa 15; SaAn 2; SyH
PeQa 26, 29 19, 86; Sye 74; PeF 9, 16
dryness ( yubsa) SyH 130 embrocation (aly) SyGK 63
duck (ba) SyH 187; Sye 47; PeQa 19 embrocation (tamr) SyGK 35
duckweed (ulub) Sye 62 embrocation (il) SyGK 46
dullness (ulma) SyIy 2 emission, urinary (munabb) SyIy 2
dung (zibl) Sye 7 end of life (halk) SyIy 2
duodenum (af) SyIy 2 endive (hindab) SyGK 20; SyH 23;
dust (ubr) SyGK 48 Sye 61, 70
dyers madder ( fwat a-ib) SyH endive, wild (hindab barr) SyGK 58
164 enema (uqna) Sat 1; SaSu 2a; SaCa
dysentery (sinriy) Sye 32 14, 39, 69; SyGK 5, 16, 23, 35, 37, 40, 47;
dysentery (zar) SaSu 2a; SaCa 20; SyH 53; Sye 2, 30, 33, 40, 50, 59, 61,
SaRa 9, 25; SaAn 7; Sye 31, 46 65
dyspnea (rabw) SaCa 30 enema (miqana) SaSu 2a, 2b
enema, urethral (zarrqa) Sye 40
eagle (nasr) PeF 1 enmeshment, mental (tabk) SyH 1
ear (un) SaCa 8; SyH 12, 174; Sye 11, epilepsy (ar) SaRa 17; Syl 3; SyH 5;
13; PeF 1, 3 Sye 5, 25
glossaries 413
ghee (samn al-baqar) SaCa 13, 22, 69; grape, unripe (irim) SyH 56; Sye
SaRa 3; SyH 104, 186; Sye 43, 47, 61, 52
65 grape wine, thickened (il) Syl 13;
gherkin (ar) Sye 58 SyGK 21, 57; SyH 139; Sye 13, 25,
giant thistle (bward) SaCa 53; 45, 47, 61, 71
SyGK 49 great leopards bane (darna) SyH
ildr SyH 45, 75 29, 54; Sye 25; PeQa 9
gillyflower (r) SyH 91 great theriac Syl 2; SyGK 5, 53, 57;
ginger (zanabl) SaSu 1; SaCa 8, 23, 42; Sye 61, 65
SaRa 1, 48; SaAn 13; SyH 29, 64, 90, Greek absinthe (afsantn rm) SyH
91; Sye 23; PeF 20 196
girl (riya) SaSu 3; SaCa 25; Sye 37 greenness (ura) SyGK 20
glass flask (zua) SyIy 2 gripes (ma) SyH 30; Sye 23
glass slag (masaqniy) SyH 9 groin (lib) Sye 43
globe thistle (zaufar) SyH 145 guinea worm (irq madan) SyGK 42
gloominess (kaba) Sye 3 gullet (unq) SaRa 7
glossostemon root (mu) SyH 91; gum (lia) SyGK 26; SyH 15, 16, 188;
SyHB 7 Sye 13
glowworm (ddat allat tad bil-lail gum arabic (am [arab]) SyGK 24;
wa-tu) Sye 41 Sye 23
glue (aran) SyIy 2 gum senegal ([a]qqiy) Syl 2;
glue (laza) SyGK 42 SyGK 31, 64; Sye 23, 44
gnashing (arr) SyGK 38 gum-resin resembling opopanax
goat, young (ady) SaCa 35; SyGK 16, (kamr) SaCa 44; SyH 57, 173
35 und SaCa 64
goats milk (laban al-maz) SaCa 39; gut (may) SaSu 2a; SyGK 25; SyIy 2;
Syl 6, 7; SyGK 5; SyH 186 Sye 30
goats urine (baul al-maz) SyGK 22,
23; SyH 186 h/ablat SyH 76
gold (ahab) SaCa 69 haematite (ana) SyH 19
gold filing (burda ahab) Sye 25 haemorrhoids (bawsr) SyH 84;
goose (iwazz) SaCa 38; SyH 12 PeF 15
gourd (qar) Syl 12; SyGK 4, 5, 46, 55, hafs SaCa 58
59; SyH 169; Sye 70; PeQa 33 hair (ar) SaSu 2b; SaCa 66; SaRa 46;
gout (niqris) SaCa 28; SaRa 20, 44; SyGK 66; SyH 107, 109, 211, 212; SyIy
Syl 13; SyGK 39; SyH 87, 91, 131, 3; Sye 74; PeQa 36
142, 163; SyHB 7; PeF 23 hair, root of cranial (radix capillorum
gown (kis) PeF 1 capitis) SaSu 6
grace (venustas) SaSu 6 hair of leech (pilus) SaSu 5
grains of paradise (qqulla) SyH 34 hammer (miraq) SyGK 9
glossaries 417
Indian hazelnut (rattah) SyH 138; intercourse, sexual (im) SaCa 36;
PeQa 23 SaV 1; SyGK 37; SyH 74, 186; Sye
Indian lignaloes (d hind) SaRa 20; 10, 24, 36, 45, 70
SyH 87 intestine (ban) SyIy 3
Indian lycium, extract of (ua hind) intestine (aan) SyHB 6
SaCa 45 intestine (may) SaSu 2a; SySa 1;
Indian myrobalan (halla hind) SaAn SyGK 29; SyIy 2; Sye 26, 42; PeF
15 12
Indian nenuphar (nlfar hind) SyH investigation (istiq) SyIy 3
199 invigorator of the decrepit SyH 90, 91
Indian quince (ull) SaCa 8; SaRa 31 iris wine (maissan) Sye 22, 45
Indian salt (mil hind) SaCa 7, 10; iron (add) SaCa 29, 69; SaRa 48;
SyH 36, 194; PeF 28 SyH 26; SyHB 6; Sye 12, 15, 45
Indians (Hind) SyH 11, 15 iron filing (sulat al-add) SyIy 2
indication (alma) Sye 20, 34 iron mine (madan al-add) SyH 26
indication (dall) SyIy 2, 3 iron particle (qiat al-add) SyGK 24
indigestion (s al-ham) SyIy 2 iron slag (aba al-add) SyGK 34;
indigestion (tam) SaCa 13, 25; SaAn 3; SyH 25
SyGK 9, 21, 44; SyH 194; Sye 11, 50; irregularity (taqallub) PeF 29
PeF 28 irritability (aar) Sye 3, 54
indigo (nl) SyH 35, 77, 90, 198 irritation (alam) SyIy 2
indigo, cultivated (nl bustn) SyH Isaiah SyGK 37
198 itch(ing) (ikka) SaCa 7; SyGK 54, 55;
indigo, wild (nl barr) SyH 198 SyH 160; SyHB 6
indigo leaf (ur) SyH 135 itching (ukl) SyGK 12
induration (alba) SyH 144, 176; irfal SaCa 68, 69
SyHB 7 iyra Syl 2, 15; SyGK 5, 26; Sye 20,
infant (ra) SyH 13 26, 35
infant (ifl) Sye 13 iyra fqr Syl 1, 14, 15
inflammation (itirq) SyIy 2, 3
inflammation (iltihb) SyIy 2, 3 jar (amphora) SaSu 5
inflammation (lahb) SyIy 2 jasmine ( ysamn) PeQa 35
inflammation (talahhub) SyIy 3 jasmine oil (zanbaq) SyGK 3, 8;
inflation (intif) SyGK 55 SyH 190; Sye 6, 42
infusion (naq) SyGK 13, 49, 50; jaundice ( yaraqn) SyH 48, 49,
SyH 70, 176; Sye 58 50, 186; SyIy 2, 3; Sye 26, 61; PeF
ingredient (daw) Sye 1, 61 19
insomnia (araq) SyIy 2 jaundice, hepatic ( yaraqn kabid)
instruction (ifa) SaCa 35; SyGK 22, 23, SyGK 21
26 jaw ( fakk) Sye 13
420 glossaries
milk (laban) Sat 2; SaCa 16, 22, 24, mountain myrrh (murr abal) Sye 11
39, 41, 67; SaV 1; SaRa 16; SaAn 17; mountain rue (sab abal) SyGK 33;
SyGK 4, 5, 24, 25, 27, 28, 35, 37, 43, 59; Sye 44
SyH 42, 74, 186; SyIy 2; Sye 7, 28, 32, mouse ( far) SyH 146, 157
40, 65; PeF 12 mouth ( fam) SaSu 1; SaCa 30; SaRa 3;
milk (lacte) SaSu 5 Syl 8; SyGK 13, 20, 54, 55, 59; SyH
milk rice (aruzz bil-laban) SaCa 14 16, 154, 176, 188; Sye 13, 14, 20, 54, 70;
millet (wars) SyGK 55 PeF 1, 27
mind (aql) SyGK 54, 55; SyH 2, 4, mouth (os) SaSu 6
114; SyIy 2 mouth of dog ( fam) Sye 67
mind (ihn) SaCa 2, 3, 30, 33; SaRa 42; mouth of leech (os) SaSu 5
SaAn 15; SyGK 38 mouth of womb ( fam) SyH 59, 161
mint (nana) SyGK 15, 27 mouth of wound ( fam) SyH 19, 155,
mbahr PeQa 30 204
miscarriage (isq) SyH 161 movement (motus) SaSu 6
Mithradates Syl 16 movement, respiratory (araka nafasya)
mixture, humoral (il) SyGK 53; SyIy 3
SyH 192; SyIy 2; Sye 33; PeF 23 movement, voluntary (araka irdya)
mixture, humoral (miz) SyGK 18, SyIy 2
46; SyIy 2 mud (ama) SyIy 2
mixture of vinegar and black shoemakers mulberry (tt) Sye 13
wax (all as-sawd) PeQa 36 mulberry tree (ibram) SyH 113
moderation (itidl) SyGK 62 mung bean (m) SaRa 38; SyGK 21;
moist of disposition (marb) SyH 11
SyGK 48 mrih SaCa 55
moistness (ruba) SyH 187; SyIy 2 muscle (aala) SaCa 29; Syl 1, 2; SyIy
moisture (ruba) Syl 2, 4, 5; SyGK 4, 2; Sye 4, 42, 48
54; SyH 25, 186, 195, 210; SyIy 2, 3; mushroom ( fur) SyH 165; PeQa 28
Sye 13, 20, 28, 45, 48; PeF 1 musk SyGK 9, 18; SyH 29
molar (irs) Sye 13; PeF 4 musk (misk) SyH 13, 29, 32, 62, 148;
mother (umm) SyH 161 Sye 9, 10, 25, 45, 65; PeQa 6, 29
mother-of-boys (umm a-ibyn) musk melon (bi) SaCa 18; SyGK 55;
SyGK 4 SyH 91
motion (araka) Sye 1 mustard (ardal) SaCa 8, 11; SyGK 34,
motion of bowels (may) PeF 19 63, 64; SyH 91; Sye 5, 11
mountain (abal) SyHB 6 mustard, white (ardal abya) SaCa 67;
mountain fig (tn abal) SyGK 57; SyH 94
Sye 61 myrobalan (halla / ihlla) SaCa 28,
mountain mint ( ftan abal) SaRa 69; SaRa 48; SaAn 15; SyGK 9, 21, 50,
45; Sye 61 56, 63, 65; Sye 13, 29; PeQa 8
424 glossaries
remedy (daw) SaCa 17, 18; SaV 3; rim of container (arf ) Syl 8
SaAn 13; SyGK 9, 13, 18, 20, 28, 29, 35, rim-coin of enema ( fals) SaSu 2b
37, 52, 57; SyH 12, 13, 29, 74, 91, 155, ringdove (waran) SyH 187
201, 206; Sye 1, 12, 16, 29, 41, 45, 47, 51, ripening (na) SyIy 2, 3
58, 61 risk (aar) SyGK 22, 23
remedy (il) SyGK 50; SyH 67 roaring (alaba) SyGK 9
remedy, divine (iyra) SyGK 1, 5 rob (rubb) SyGK 15, 27, 55; SyH
remedy, proven (muarrab) SaCa 18; 50
SyH 60; Sye 44; PeF 10 rock salt (mil abarzad) SaCa 17
rennet (infaa) SaAn 5; SyGK 24, 25; rocket (irr) SaV 5; SaAn 13;
Sye 23 SyGK 37
repletion (imtil) SyIy 2, 3; Sye 6 Roman nettle (anura) Syl 2;
repose (hud) Syl 10 SyGK 37; SyH 110; Sye 12
rescue (salma) SyIy 2, 3 Roman nettle (qurrai) Sye 26
residue ( fal) SaRa 32; SyGK 40; SyIy root of tooth (al) Sye 13
2, 3; Sye 16, 40 roots-water SyGK 20; SyH 98; Sye
residues, watery (mya) SyH 37 28
residuum ( fala) SyIy 3 rose SyGK 49, 50; Sye 28
resistance (muhada) SyIy 3 rose (ward) SaCa 28; SaAn 1; Syl 9, 10,
respiration (nafas) SyIy 1, 3 11, 12, 17, 18; SyGK 4, 5, 35, 55, 58, 59,
rest (ra) Syl 10; SyIy 2 67; SyH 13, 31, 34, 50, 99, 202; Sye
rest (sukn) Sye 59 8, 13, 22, 23, 31, 32, 47, 53, 61, 70, 71, 74;
retem (ratam) SyHB 3 PeF 5, 6, 12
retention (abs) SyH 172, 190 rose, red (ward amar) SyH 91
retention (ur) SyH 126, 157 rose honey (ulanubn) SyGK 55
retention (usr) SyH 177; SyIy 3 rose honey, liquid (m al-ulanubn)
retraction (irtif) Sye 43 Sye 56
rheumatism (r) SaCa 28; SaRa 20; rottenness ( fasd) SyIy 2
Syl 13; SyH 202 route (maslak) Sye 5
rhubarb (rwand) SyH 139 rue (sab) SaAn 1; SyH 31, 59; Sye
rib (costa) SaSu 5 13, 38; PeF 3, 15
rib (il) SaCa 29 rue, wild (sab barr) SyGK 5
rib cavity (al) SyGK 20; SyIy 3 ruin (talaf ) SyIy 3
ribcage (arsf ) SyIy 2 rupture (inid) SyIy 3
ribline (ursf ) SyIy 3 rupture (qa) Sye 47
ribwort (ark) Sye 71
rice (aruzz) SaCa 13; SaRa 24; SyGK 24, sadness (amm) SaCa 22
55 sadness (uzn) SyGK 44; Sye 3
riding (rukb) SaCa 18, 29 safflower (/qurum) SaCa 18; SyH
riding animal (dbba) Syl 11; SyGK 37 53, 71; Sye 23
430 glossaries
saffron (zafarn) SaCa 18; SyGK 27, scabies (safa) SyH 136, 174
55; SyH 32, 143, 209; Sye 8, 10, 16; scabies, dry (aaf ) SyGK 67
PeQa 33; PeF 1, 6 scale insect (daraqa) SyGK 59
sagapenum SyGK 23, 26; Sye 36 scales of leech (squamae) SaSu 5
sagapenum (sakabna) SaV 3; Syl 13; scales of tissue (qur) SyIy 2
SyH 5, 8, 37, 51, 59, 90, 91, 102; PeF scalp (ildat ar-ras) Sye 71
22 scalpel (miba) SaCa 29
sagapenum from Isfahan (sakabna scammony (saqamniy) Syl 11;
ibahn) PeQa 12 SyGK 9, 46, 47, 56; Sye 26
saizny SyGK 57; Sye 51, 58, 61 scar (aar) SyGK 54, 55
ahriyrn SyGK 18 scarab (unfusa) Syl 13
sal ammoniac (ndir) SyH 53; scare (auf ) SyIy 2
Sye 16 sciatica (irq an-nas) SaCa 41;
salamander (smandar) SyH 103 SyGK 39, 41; Sye 49; PeQa 27
saliva (buzq) SyGK 54 scorpion, burnt (aqrab muraq) Sye
saliva (lub) Sye 16 41
saliva (rq) SyGK 5, 55 scorpion sting (lad al-aqrab) SyH
salt (mil) SaCa 22, 35, 37; Syl 17, 18; 102, 145, 153
SyGK 13, 26, 62; SyH 100, 194, 215; scorpion sting (las al-aqrab) SaCa 37;
SyHB 6; Sye 16 SyGK 57, 58; SyH 101, 186; Sye 61
salt (sal) SaSu 5 scratch wound (ad) SyH 147
salt, white (mil [an]darn) SaSu 1; scrofula (anzr) SaRa 22, 25
SyH 13, 36; Sye 33 scurf (nula) SyH 135
saltpetre (auraq) SyH 9 sea crayfish (rab) SyH 71
salvation (al) SyIy 2 sea lavenders, two (bahmann) SaAn 11;
salve (il) Sye 8 SyGK 37
sand (raml) SyIy 3; PeQa 28 sea savory (atar bar) SyGK 5
sand, white (raml mubya) SyGK 54 sea snail (alazn bar) SyGK 62
sandalwood (andal) Sye 22, 23; PeF sealing bole (n matm) SyH 19,
5 20, 155, 204
sandarac (sandars) SyH 15, 56; PeF season ( fal) Sye 60
1 season, hot (zamn rr) SyGK 55
sarcocolla ([]anzart) SyH 53; PeQa sebesten (muai) SyH 174
33; PeF 3 secretion (ra) SySa 1
sasliys Sye 69 sediment, urinary (ufl rsib) SyIy 3
savin (abhal) SaCa 17, 58; Syl 10; seeds Sye 28
SyH 91; Sye 1; PeF 13 seeds water (m al-buzr) Syl 2
savory (atar) SyH 59; PeF 1 segment (badan) Sye 12
awdans SaCa 63 semen (nufa) SaRa 35; PeQa 31
scab (akara) SyH 13 senility (haram) SaRa 48
glossaries 431
spring (rab) SyGK 48; SyH 207 stool, loose (istilq [al-ban]) SaRa 17;
sprinkle (nar) SyGK 13 Sye 13
spurge ( furb/fiyn) SaCa 39; Syl 2, 5; stool, running (ilfa) SaCa 13
SyH 57, 73, 127, 161; Sye 12 storax (lubn) SyGK 63
spurge, a species of () SyH storax (maia) Syl 10; Sye 1
127 storytelling (sam) Sye 3
spurge, all species of ( yatt) Syl 11; strength (qwa) SaCa 69; SaRa 26;
SyH 37, 203 SyGK 45, 46, 47, 49, 50; SyIy 2, 3; Sye
squill (iql) SyGK 37 18
squint (awal) Sye 9 strike (arb) SyH 133, 147
starch (na) Sye 47; PeF 6 stuff, green (buql) SaAn 9; SyGK 34
starving (taw) SaCa 1 substance (daw) SyGA 1; Sye 12
state, natural (l ab) PeF 1 substance (i) Sye 40
staying present (ir) SaCa 39 substance (ai) SyGK 5
steam (bur) Sye 6 sucking of sting (ma) SyGK 58
stench (fetor) SaSu 6 suffering (alam) SyGK 42
stench (natn) SyIy 2, 3 suffocation of womb (itinq)
stibium (imid) SaCa 7; SyGK 55; Sye SyGK 32; Sye 36
45 sugar (sukkar) SaCa 10, 13; Syl 2;
stick (aan) SyH 133, 147 SyGK 21; SyH 112, 175, 176; Sye
stiffness (muabbaka) Sye 49 23; PeF 6
stifling (tafia) SyGK 47 sugar, red and refined (sukkar sulaimn)
stinging (la) Sye 47 PeF 1
stink (baar) SyH 13 sugar, white (sukkar abya) SyH 91
stomach (maida) SaSu 2a, 2b; SaCa 11, sugar, white (sukkar abarzad)
12, 13, 30, 34, 41, 65; SaV 8; SaRa 31, 34, SyGK 5, 47, 55; SyH 22; PeF 1
37; SaAn 1, 3, 13, 16; Syl 12; SyGK 9, 14, sugar cane (qaab) SyH 71
22, 23, 45, 49, 50; SyH 24, 25, 26, 27, sukk SyH 29; Sye 23; PeQa 7; PeF
31, 33, 34, 98, 107, 154, 178, 181, 186, 187, 5
196, 210; SyHB 6; SyIy 2, 3; Sye 14, 16, sulphur SyGK 52, 57; Sye 1, 51, 58, 61
20, 21, 22, 23, 28, 56, 66, 67; PeF 20, 23, sulphur (kibrt) SyHB 6
29 sulphur, whitish (kibrt abya) SaAn 17
stomachic SyGK 20 sumach (summq) SyGK 31, 63;
stomachic (awri) SyGK 1, 18, 23; SyH 34, 56; Sye 23, 33; PeF 6
Sye 23, 28, 58 summer (aif ) SaV 8; SyGK 48;
stone, urinary (ah) SaCa 18, 19; SaAn SyH 74; PeQa 36
8; SyH 60, 106; SyIy 2, 3; Sye 41, 42; sun (ams) SaCa 68; SyGK 2, 48, 67;
PeF 11, 22 Sye 41; PeQa 36
stool (ra) Sye 26, 34 suppository (iyf ) SyH 53; Sye 13,
stool (zibl) SyGK 28 23, 32
434 glossaries
suppression (itibs) Sye 36 tamarisk (arf) Syl 14, 15, 17; SyH
suture (darz) SaCa 19; PeF 1 152; PeF 1
swallow (uf ) Sye 16 tamarisk gall (kazmzak) SyGK 16;
swallow droppings (zibl al-af ) Sye 74
PeQa 36 tampon ( fatla) PeF 3
swallows SyGK 13 tampon, woolen (fa) Sye 36
swamp (ama) SyHB 6 tapeworm (aiya) SyGK 38; SyH 75,
sweat(ing) (araq) SaCa 39; SyGK 67; 77, 184
SuHB 8; SyIy 2, 3; Sye 49 araaqq SaCa 39
sweating (tarq) SaCa 12, 37 tamza SyH 7
sweet basil (bar) SyH 116; Sye tassel hyacinth (bulbs) SyGK 37;
25 SyH 100
sweet basil oil ( fil/ranmuk) SaRa 33; taste (am) SaCa 30; SyIy 2; PeQa 3;
Sye 25; PeQa 26 PeF 29
sweet chestnut (hball) Sye 23 tastelessness (tafh) SyIy 2
sweet clover (andaqq) SyH 66, tattoo (wam) PeQa 34
73, 129, 208; Sye 61 tears (dam) SaCa 7; SyH 200
sweet flag (wa) SaCa 57; SaRa 43; teat (ar) Sye 28
SyH 1, 17, 18, 29, 63, 91, 213; Sye 1; temple (ud) SyGK 9, 10; Sye 4, 8;
PeF 30 PeF 1
sweet violet (banafsa) SaCa 39; tenseness (tamaddud) SyGK 54
Syl 12; SyGK 4, 5, 7, 9, 22, 23; SyH terebinth (abba ar) SaAn 13;
13, 91, 131; Sye 7; PeF 1 SyGK 3; PeF 11, 12
swelling (superabundantia) SaSu 6 testicle (akar) SaCa 22, 25; SaAn 11
swelling (waram) SyIy 3; Sye 39, 47 testicle (uya) Sye 43
swelling, hardened (siqrs) SyH testicles, two (unayn) SyH 61
93 tetter (qb) SyGK 63; SyH 112
swelling inside ribs (aua) SyGK 60; texture of urine (qawm) SyIy 2, 3
SyH 22 Theodoretos SyGK 5; Sye 5, 51
sword (saif ) SaSu 4 theriac Syl 3, 16; SyH 103; Sye 61
symptom (alma) SaCa 14; SyGK 20, theriac (tiryq) SyGK 52, 57; Sye
54; Sye 42 61
symptom (ara) SyIy 2; Sye 3 theriac-of-the-four SyGK 57; Sye 61
Syrian rue (armal) Syl 13; SyGK 3, thigh ( fa) Syl 11; SyGK 33, 39, 41;
33; SyH 193; Sye 25 Sye 49
syringe (miqana) SyH 148 thigh (sq) SyIy 2
thirst (aa) SaCa 22; SaRa 39; SaAn 2;
tabasheer Syl 12; SyGK 55 Syl 12; SyGK 55; SyIy 2; Sye 20, 54,
tail of dog (anab) Sye 67 70; PeF 16
tail of mouse (cauda muris) SaSu 5 thorn (auk) SaV 3
glossaries 435
thorn-apple (auz mil) SaCa 39; treatment (il) SaCa 5, 34; SyGK 9,
SyH 162; SyH 2 29, 47, 53; SyH 56; Sye 5, 11, 20, 34,
throat (alq) SaCa 29, 39; SaRa 4; 35, 36, 40, 46, 61, 63, 65, 67
SyGK 13, 54; SyH 6, 169; SyIy 1; tree (aar) SyGK 48
Sye 16; PeF 6, 17, 19, 20 tree-resin, red (ul) SyH 123
throbbing (arabn) SaCa 14; trembling (iqirr) SyIy 2, 3
SyGK 29; Sye 37; PeF 24, 30 trembling (irti) Sye 5
throwing up (qai) SaRa 7 tremor (quarra) SyIy 2
thyme, wild (nammm) SyH 31; tremor (rada) SaRa 7
PeQa 26 tremor (raa) Sye 1
tiger (babr) SyH 201 rfulln SyH 208
tightness (arz) SyGK 55 trotter (kur) SyGK 6, 35; Sye 7
tightness (aiq) SaCa 14 trouble talking (istiql al-kalm) Sye
time of year ( fal) SaV 8 54
tingling (adar) Sye 13 truffle (kama) SyH 177; PeQa 28
tinnitus (dawy) SyGK 9 tube (unbb) Sye 11, 43
tirtyak SaCa 47 tumour (waram) SaV 5; SaRa 27; SaAn
tissue, congealed (mm mid) Sye 16; Syl 17, 18, 19; SyGK 13, 29; SyH
42 7, 24, 27, 61, 92, 94, 95, 123, 124, 144, 151,
tissue, connective (azm) Sye 15 152, 166, 180, 198; SyIy 2, 3; Sye 7, 16,
toe, small (iba ur) SyGK 39, 41; 24, 34, 40, 42, 47; PeQa 15, 18, 30; PeF
Sye 49 1
tongue (lingua) SaSu 6 tumour, phlegmatic (waram balam)
tongue (lisn) SaSu 1; SaCa 10; SaRa 43; SyGK 13
SyGK 5, 20, 55; SyH 17, 18, 188; SyIy turban (imma) Sye 70
2, 3; Sye 15, 16; PeF 6 turmeric (urq) SyGK 67
tooth (dens) SaSu 6 turnip (lift) Sye 24, 42
tooth (sinn) SaCa 4; SaRa 3; SyGK 26, turnip (aram) Syl 11
38; SyH 14, 15; Sye 13; PeF turpentine (ilk al-bum) Sye 47
5 turpentine (am al-bum) SyGK 62
toothworm (dd f l-asnn) Sye 13 turpeth (turbad) SaCa 13, 28; SyGK 49,
tortoise (sulafh) SyH 148 50; SyH 39, 88, 90, 91, 119
tortoise blood (dam as-sulafh) turtledove (ifnn) SyH 187
SyH 62, 148 twitching (itil) Sye 4
tortoise urine (baul as-sulafh) two-sandalwoods SyGK 20
SyH 62, 148
tract, urinary (lt al-baul) SyIy 2 ulcer (qar) SaCa 41, 61, 66; SaRa 27;
tragacanth (kar) Sye 74 SyGK 25; SyH 146, 195, 198, 216;
traveller (musfir) SyH 210 SyHB 6, 8; SyIy 2; Sye 14, 23, 30, 40,
travelling (musfara) Sye 3, 70 42; PeF 3
436 glossaries
ulcer, aphthous (qul) SyH 16, 188; vermin (hmma) SyH 108, 162
PeF 6 vermin bite (lad al-hawmm) SyH
ulceration (qara) SyHB 8 186
umbilicus (surra) Sye 38 vermin bite (nah hmma) SaCa 38
unconsciousness (ay) Sye 36 vertebra ( faqra) Sye 1; Sye 6
underside of leech (venter) SaSu 5 vertebra (araza) SyGK 4; Sye 1, 16,
understanding, lack of (qillat al-aql) 34
SyIy 3 vertex (hma) Sye 36
unrest (iirb) SyIy 3 vertigo (dawr) Sye 2
uprising inside body (taauwur) SyIy 2 vervain (riy al-amm) SyH 142
urethra (ill) SyH 62, 148 vesica (lib) SaCa 19
urination (baul) SaCa 22, 29; SyGK 5, vesica (mana) Sye 40
32, 62; SyH 165; SyIy 2; Sye 42; vessel of copper (in nus) SaCa 68;
PeQa 11; PeF 12, 13 Sye 41
urine (baul) Sat 2; SaCa 17, 20, 44; vetch (kirsinna) SyH 100, 174; SyIy 2,
SaRa 7, 11, 24, 28, 40; SaAn 9; Syl 12; 3
SyGK 4, 59; SyH 126, 133, 157, 177, vetch, bitter (kuna) SyH 183
190; SyIy 2, 3; Sye 34, 40, 42, 51, 56, 58, village (qarya) SyHB 3
59; PeF 12, 13 village, small (kafr) SyHB 6
usnea (una) SyH 34, 105; Sye 25; vinegar (all) SaCa 39, 68; SaRa 2, 47;
PeQa 18 Syl 17, 18; SyGK 13, 31, 63, 64, 65, 67;
uterus (raim) SyH 56 SyH 31, 41, 81, 91, 139, 187, 210; SyIy 2;
uvula (lahh) SyH 176; Sye 16 Sye 8, 11, 13, 20, 23, 55, 62, 72, 73; PeF
1, 5
vapour (bur) Sye 54; PeF 1 viper bite (nah al-af) SyH 103
vegetation (nabt) SaV 8 viper venom (samm al-af) SyH
vein (irq) SyGK 39, 55; SyH 13; SyIy 104
2, 3; Sye 2, 8, 16, 37, 49 virgin (ar) Sye 45
vein, basilic (bsilq) Sye 57 viscidity (luza) SyHB 6; SyIy 2
vein, cephalic (qfl) SyGK 2; SyH vision (baar) SyIy 2; Sye 9
13; Sye 16 visnaga (nna[wh]) SaCa 17; SaAn 5;
vein, frontal (irq al-abha) PeF 1 SyH 29, 32; Sye 23, 32; PeQa 3, 4;
vein, jugular (ada) Sye 16 PeF 29
vein, jugular (irq al-wada) PeF 1 vitiligo (bara) SaCa 68; SyH 3, 136;
vein, saphenous (fin) Syl 14, 15 Sye 73; PeQa 2
vein, temporal (irq a-ud) PeF 1 vitriol, blue (qalqann) SyH 147
venesection ( fad) Syl 15 vitriol, white (qalqads) Sye 30
venom (samm) SyH 186 voice (aut) SaSu 3; SaRa 7; SyGK 54;
vent ( fam) Sye 26 Sye 11
verdigris (zinr) SaCa 68; SyIy 2, 3 vomit, bilious (qai mirr) SyGK 20
glossaries 437
vomiting (qai) SaCa 11, 12, 13, 22, 32, 34, wax (am) Sye 1, 6, 31, 43
69; SaRa 7, 11, 17, 31, 48; SaAn 2, 3, 4, 15; wax, yellow (am afar) Syl 11
SyGK 15, 27, 52, 53, 55; SyH 31, 33, weakness (uf ) SaV 1; SyGK 20, 21;
34, 40, 127, 159, 198; SyIy 2; Sye 16, 20, SyH 187; SyIy 2, 3; Sye 23, 43
28, 54, 59, 65; PeF 7 weariness ( futr) SaSu 2a
vomiting (vomitus) SaSu 6 weasel (ibn irs) SaCa 38
weasel bite (aat ibn irs) SyH 100
waist (wasa) SyH 91 weather (haw) SyGK 48
walking (may) SaCa 1 weeping discharge (dama) SyGK 9, 55
walking (wa) SaCa 14 weight gainer (sumna) SaAn 6;
walnut (auz) SaCa 39; SaRa 36; SyH SyGK 16; SyH 172
45, 80, 133; Sye 4 well with stagnant water (naq)
waning of body (nuqn min al-badan) SyHB 6
SyIy 2 well-being (air) SyIy 3
waning of strength (suq al-qwa) well-being (salma) SyIy 3
SyIy 3 west (marib) SyGK 48
wart (all) SyGK 54, 55 wetnurse (muraia) SyGK 4
washing (usl) SyGK 23 wheat (burr) Sye 61
washing (itisl) SyGK 22 wheat (ina) SaRa 26; SyGK 37;
waste matter ( ful) SyGK 62 SyH 42, 100, 121
waste matter (m) SaAn 7, 13 whip (sau) SyGK 6; SyH 133, 147
waste matter (zibl) Sye 42 white powder Sye 40
water (aqua) SaSu 5 whiteness (bay) SyGK 20
water (m) SaSu 2b; SaCa 12, 25, 30, 35, willow (ilf ) SyGK 54, 55
39, 41, 67, 69; SaV 8; SaRa 4, 5, 6, 23, wind (r) SaCa 8, 25; SaRa 3; SaAn 7;
39; SaAn 1, 3, 5, 6, 8, 9; Syl 2, 4, 5, 10, 11, SyGK 28; SyH 54, 55, 87, 91; Sye 4,
12; SyGK 5, 7, 17, 21, 22, 23, 24, 26, 46, 11; PeQa 9
47, 53, 55, 67; SyH 26, 32, 56, 62, 73, window (kauwa) SyIy 2
91, 126, 131, 148, 157, 162, 210; SyHB 6; wine (amr) SyGK 1, 13, 38; SyIy 2;
SyIy 2, 3; Sye 5, 9, 12, 16, 20, 23, 24, 28, Sye 61
29, 37, 45, 50, 54, 61, 67, 70, 73, 74; PeQa wine (nab) SaAn 1, 4; SyGK 16, 22;
36; PeF 7 SyH 29, 164, 210
water, menstrual (m) SyGK 32 wine (arb) SaCa 14, 26, 30, 35, 39, 68;
water, urinary (m) SyIy 2; Sye 36 SyGK 2, 9, 18, 21, 23, 34, 48; SyH 25,
water bird (air m) SaCa 13 31, 33, 78, 100, 105, 133, 184, 193; Sye 1,
water flag SyGK 23 3, 6, 10, 13, 20, 28, 29, 45, 47, 61, 71; PeQa
water flag (ris) SyGK 22, 23; Sye 6
27 wine boiled down to one third (mualla)
water of loins (m a-ulb) SyGK 37 SaAn 6
wax (mm) Sye 47, 50 wine vinegar (all amr) Sye 53
438 glossaries
b ArabicEnglish
al body parts, upper ar virgin
abhal savin fa damage; problem
abns ebony afan decline; putridity
abya patch, white af duodenum
bzan bathtub af oak gall
aala muscle afsantn absinthe
adas lentil afsantn rm Greek absinthe
aat ibn irs weasel bite afyn opium
aat al-insn human bite an dough
aat al-kalb dog bite ura brick
aat al-kalb al-kalib dog bite, rabious ada vein, jugular
aira faeces ad people, young
airat a-ibyn childrens faeces ahl al-qur people from villages
diya hostility ailwus ileus
al rib cavity ailwus balam ileus, phlegmatic
glossaries 439
r gillyflower un hermaphrodite
irqa piece of cloth; rag uqna enema
irwa castor oil plant ur kalb dog excrement
irim grape, unripe ur as-sannr cat excrement
iss sensation ur abscess
iy al-baqar cow dung urf garden peppercress
iyr cucumber urf abya garden peppercress, white
iyranbar purging cassia urnb carob
ubb al-alwa loving solitude urnb a-auk Nabataean carob
ubb al-wada loving solitude urqa burning
ubbz hollyhock urum safflower
ubbz barr hollyhock, wild hurumn oat, red
ubl woman, pregnant ur al-amm pigeon droppings
ubz bread ur egression
ubz awr bread, white ur retention
ua lycium, extract of una hoarseness
ua hind Indian lycium, extract of uya animal testicle; testicle
ul tree-resin, red ur indigo leaf
ura greenness uf swallow
hud repose huzl emaciation
uff bat uzn sadness
ufra hole
lann galingale ibn irs weasel
ulba fenugreek ibra needle
umaiy heat ibram mulberry tree; silk
umr hangover ibrya dandruff
umm fever ib armpit
umm balamya fever, phlegmatic iir citronella
umm damaw fever, sanguine iirb disorder; shaking; unrest
umm amsya fever, five-day ifrq recuperation
umm lzima fever, concomitant ina container
umm niba kull yaum fever, i plum
quotidian itim get-together
umm l-waram fever, tumorous itisl washing
umm yaum fever, ephemeral ir staying present
umm sorrel ill urethra
umra redness ihlla myrobalan
unq gullet; quinsy ihlla afar myrobalan, yellow
undqn Sye 41, 45 ihlla aswad myrobalan, black
unfusa scarab ir excretion
glossaries 447
2 Sanskrit
a EnglishSanskrit
ability to desiccate (oaatva) Ca 21, aversion to food (aruci) Ca 11
43 aversion to food (bhaktadvea) Ra 17
ability to dislodge (cheditva) Ca 21, 43
abscess, deep-seated (vidradhi) Ca 41 back (pha) V 4
ache (toda) Ra 3 back, contracted (phyma) Ca 4
acuteness (ukritva) Ca 65 bamboo manna (tugkri) Ca 69
adulsa (vaka) Ca 18 banana tree (moca) Ra 35
aggravation of three doshas, simultane- barley ( yava) Ca 69
ous (sanipta) Ca 6 bastard teak (kiuka) Ca 69
alga (aivala) Su 5 bath(ing) (snna) Ca 36, 68
alhagi root ( yavsamla) Ca 9 beach almond (igud) Ca 69
amulet containing herbs, antidotal bed, broad (ayy, pratat) Su 2b
(varauadh, vipaha) Ca 38 bile (pitta) Su 2b; V 1; Ra 7, 15, 32, 38
anaemia (puroga) Ca 26 bird (khga) Ca 38
anger (krodha) Ca 12 bishops weed ( yavn) Ca 10
animal living in marshland (npa) bite (daa) Su 5
Ca 25 blacking out (samoha) Su 6
antimony (sauvrakjana) Ca 7 bladderdock (amlavetasa) Ca 10
antimony, colour of powder (acanacr- blood (asj) V 2
avara) Su 5 blood (rakta) Ra 15, 32; M 1
antipyretic ( jvaranana) Su 4 blood (oita) Su 3, 5
appeal (r) Su 6 blood, bringing up of (raktanihvana)
appetite, whetted (prakk) Ca 30 Ra 7
appetite, whetting of (dpana) Ca 21, 43 blood, predominance of menstrual
application (avaseka) Su 5 (rtavabhulya) Su 3
areola, blackening of (kamukhat) blowing into nose (pradhamana) Ca 5
Su 3 body (kya) Ra 48
asafoetida (higu) Ca 8 body (tanu) Ca 68
ash (kra) Ca 69 body (arra) Su 2b
ash (bhasman) Ca 66 bone (asthi) Ca 66
Asian palmyra palm (tla) Ra 35 bone marrow (majjan) V 2
asparagus (indvar) Ra 28 bottle (kumbha) Ra 48
asthma (vsa) Ca 10 bouillon, hearty (rasa) Ca 24
glossaries 461
long pepper (pippal) Ca 7, 10, 11, 23, 42, musk melon (ervru) Ca 18
43, 69; Ra 1 mustard (sarapa) Su 5; Ca 11
longevity (yuprakara) Ca 69 mustard, wild (sryabhakta) Ra 28
lord of diseases (rogapati) V 7 mustard oil (taila, srapa) Ca 8
lotion (lepana) Su 5 myrobalan, beleric (vibhtak) Ca 69
lotion, warm (seka, ua) Ca 37 myrobalan, chebulic (abhay) Ca 28, 69
lotus (nalina) Su 5 myrobalan, chebulic (pathy) Ra 48
lotus (padma) Su 5 myrobalan, chebulic (hartak) Ca 40
lotus, white (puarka) Su 5 myrobalan, emblic (malak) Ca 69
lump, wind-born (vtagulma) Ca 41 myrobalan, emblic (dhtr) Ra 48
lustre (prabh) Su 6 myrobalans, three (triphala/) Ca 68,
69, 70
mahgada Su 5
malabsorption syndrome (graha) neck (grv) Ca 4
Ca 10, 26 neck, spastic (manystambha) Ca 4
male (pus) Su 3 neem (nimba) Ca 68
man, strong (mnava, balavant) Su 6 Nepal pepper (tumbaru) Ca 8
mango (mra) Ca 9 nose (nsik) Su 2b, 6
mansion, fourteenth lunar (citr) Ca 7 numbness (sdana) Ra 17
mark, natural (lakman, sahaja) M 1
marking-nut (bhalltaka) Ca 68, 69 oedema (otha) Ca 41
meat (msa) Ca 25 offspring (apatya) Su 3
meat, fatty (mia, medya) Ca 30 oil (taila) Ca 30, 66, 68
meat from animals living in marshland old age ( jar) Ra 48
(npamsa) Ca 25 onion (palu) Ca 9
memory (smti) Su 6 opal (sra) Ca 38
metal, keen (tkyasa) Ca 69 overeating (atyaana) Ca 36
metal, type of (lauha) Ca 69 overeating (adhyaana) Ca 65
milk (kra) Su 5; Ca 25, 28, 41; Ra 14, 28
milk (payas) Ca 24 pain (rti) Ra 28
mind, at ease (sumanas) Su 2b pain (ruj) V 4
mole ( jatumai) M 1 pain (la) Ca 10; Ra 17
morbidity (doa) Ca 11 parrot (uka) Ca 38
mouth (mukha) Su 2b, 6; Ca 30 partridge (tittiri) Ra 34
mouth (vaktra) Ca 30 paste (kalkodaka) Su 5
mouthwash (kavaagraha) Ra 3 paste (pralepana) Ca 6
moving about briskly (cakramaa) pastry (pinna) Ca 25
Ca 36 patch, white leprotic (sidhma) Ca 68
mud (md) Su 5 pathway, hampered (mrga, vtta) Su
muscles, sternomastoid (many) Ca 4 2b
466 glossaries
b SanskritEnglish
aki, savya eye, left anna, madhura food, sweet
akipakman eyelash; eyelid anna, laghu food, light
ajj cumin anna, snigdha food, fatty
ajrana eating before previous meal anna, hita food, wholesome
is digested anna, hima food, cool
acanacuravara antimony, colour of annapna, astmya food and drink,
powder unwholesome
ajana collyrium annapna, guru food and drink, heavy
aa scrotum annapna, vidhin food and drink,
atice exercise, excessive caustic
atibhojana food, overindulgence in annapna, viruddha food and drink,
ativnta vomiting, excessive antagonistic
ati/sra diarrhoea anyedyuka fever, recurring every day
atyabhiyandiguru stuff, heavy and apacra, svalpa deviation, slight
promoting secretion apatya offspring
atyambupna water, drinking too abal child, female
much abhay myrobalan, chebulic
atyaana overeating amedhy woman, impure
adak woman, unable ambu, sukhoa water, hot
adharauha lip, lower ambhas, kalua water, dirty
adhyaana overeating ambhas, vimala water, clean
anila wind amla stuff, sour
aniacr woman, ill-mannered amlabhojana food, sour
aniaupacr woman, unsophisti- amlavetasa bladderdock
cated ayacra iron powder
aniarp woman, ugly ayonigamana penetration, nonvagi-
antaryama restraint-of-the-inside nal
anna food aruci aversion to food
anna, drava food, liquid arkakara sunlight
470 glossaries
3 Botanical Names
a EnglishLatin
absinthe: Artemisia absinthium azederach: Melia azedarach
acorn: Quercus spp.
adulsa: Adhatoda vasica babul: Acacia nilotica
African bdellium: Balsamodendron balm: Commiphora opobalsamum
africanum bamboo: Bambusa spp.
agaric: Polyporus officinalis banana: Musa paradisiaca
agnus-castus: Vitex agnus-castus barberry: Berberis vulgaris
agrimony: Agrimonia eupatoria barley: Hordeum vulgare
alhagi: Alhagi maurorum bastard teak: Butea monosperma
alkekengi: Physalis alkekengi bay laurel: Laurus nobilis
alkekengi from cold countries: Physalis beach almond: Terminalia catappa
alkekengi ssp. bean trefoil: Anagyris foetida
alkekengi from Isfahan: Physalis alkekengi beet: Beta vulgaris
ssp. Bengal quince: Aegle marmelos
alkekengi from Mh: Physalis alkekengi betel: Piper betle
ssp. bindweed: Convolvulus arvensis
almond: Prunus amygdalus birthwort: Aristolochia clematitis
almond, bitter: Prunus amara birthwort, long: Aristolochia longa
almond, sweet: Prunus dulcis bishops weed: Trachyspermum ammi
aloe: Aloe vera bladderdock: Rumex vesicarius
ammoniacum: Dorema ammoniacum borage: Borago officinalis
anise: Pimpinella anisum bowstring hemp: Sansevieria zeylanica
anise, wild: Pimpinella saxifraga broad bean: Vicia faba
apple: Malus sylvestris bryony, red: Bryonia dioica
apricot: Prunus armeniaca
Arabian aloe: Aloe vera ssp. cabbage: Brassica oleracea
Arabian cassia: Cinnamomum cassia ssp. caltrop: Tribulus terrestris
areca: Areca catechu camphor: Cinnamomum camphora
artichoke: Cynara scolymus canella: Canella winterana
asafoetida: Ferula assa-foetida caper: Capparis spinosa
asarabacca: Asarum europaeum caraway: Carum carvi
Asian palmyra palm: Borassus flabellifer caraway, wild: Lagoecia cuminoides
asparagus: Asparagus racemosus carob: Ceratonia siliqua
478 glossaries
b LatinEnglish
Abies spp. fir Althaea officinalis marshmallow
Abrus precatorius jequirity Althaea rosea hollyhock
Acacia arabica gum arabic Althaea rosea ssp. hollyhock, wild
Acacia catechu catechu Ammi visnaga visnaga
Acacia nilotica babul Anacyclus pyrethrum pellitory
Acacia senegal gum senegal Anagyris foetida bean trefoil
Aconitum ferox Indian aconite Anamirta cocculus cocculus
Acorus calamus sweet flag Anethum graveolens dill
Adhatoda vasica adulsa Apium graveolens celery
Aegle marmelos Bengal quince Aquilaria agallocha lignaloes
Aegle marmelos Indian quince Aquilaria malaccensis Indian lignaloes
Aframomum melegueta grains of Arctium tomentosum downy burdock
paradise Areca catechu areca
Agaricus spp. mushroom Aristolochia clematitis birthwort
Agrimonia eupatoria agrimony Aristolochia longa birthwort, long
Alectoria usneoides usnea Artemisia absinthium absinthe
Alhagi maurorum alhagi Artemisia absinthium ssp. Greek
Allium cepa onion absinthe
Allium porrum leek Artemisia armeniaca wormwood
Allium sativum garlic Artocarpus heterophyllus jack tree
Aloe succotrina Socotran aloe Arundo spp. reed
Aloe vera aloe Asarum europaeum asarabacca
Aloe vera ssp. Arabian aloe Asparagus racemosus asparagus
Alpinia galanga galingale Astragalus sarcocolla sarcocolla
glossaries 483