Professional Documents
Culture Documents
Panoan Languages - David Fleck PDF
Panoan Languages - David Fleck PDF
Panoan Languages - David Fleck PDF
and Linguistics
DAVID W. FLECK
Publications Committee
Robert S. Voss, Chair
Board of Editors
Jin Meng, Paleontology
Lorenzo Prendini, Invertebrate Zoology
Robert S. Voss, Vertebrate Zoology
Peter M. Whiteley, Anthropology
Managing Editor
Mary Knight
AND LINGUISTICS
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 3
PANOAN LANGUAGES
AND LINGUISTICS
DAVID W. FLECK
Division of Anthropology
American Museum of Natural History
Adjunct Research Associate, Department of Linguistics
University of Oregon
ANTHROPOLOGICAL PAPERS OF
THE AMERICAN MUSEUM OF NATUR AL HISTORY
Number 99, 112 pages, 1 map, 11 tables
Issued October 10, 2013
CONTENTS
Abstract ...................................................................................................................................................... 7
Introduction .............................................................................................................................................. 9
References ................................................................................................................................................ 49
5
6 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Appendix 2: Available linguistic data for Panoan languages and dialects ................................ 93
Appendix 3: Geographic locations of Panoan languages and dialects .................................... 105
TABLES
MAP
6
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 7
ABSTRACT
Knowledge of Panoan languages and linguistics has increased significantly over the last
several decades. The present paper draws upon this new information to produce a current
internal classification of all the extant and extinct languages in the Panoan family based on
lexical, phonological, and grammatical comparisons. This classification pays special attention
to distinguishing dialects from independent languages and to mismatches that exist between
linguistically defined languages and socially defined ethnic groups. An evaluation of previ-
ously proposed genetic relations to other language families is followed by a discussion of lexi-
cal borrowing and possible areal diffusion of grammatical features from and into neighboring
non-Panoan languages and Kechua. The history of Panoan linguistics is chronicled from the
first Jesuit and Franciscan vocabularies to the most recent contributions, and priorities for
future research are suggested. A typological overview of Panoan phonology, morphology, and
syntax is provided along with descriptions of some of the extraordinary linguistic features
found in the family. Name taboos, postmortem word taboos, in-law avoidance languages, trade
languages, ceremonial languages, and other ethnolinguistic phenomena found in the Panoan
family are also discussed.
7
8 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
ga
n
t in
o
az
Amazon
ba
Am
Ta
of
of
a
a
un
un
or
or
Kulina of SP Olivena
ay
ay
M
M
o
ari rub
a
Maran
Ko s
ub
Jav
iat
ti ta
Ma Ju
d
I tu
ru
Jan
Cu
Matses Demushbo Mayoruna of Jandiatuaba R
Tapiche
Kulina of Curu R
Marubo
Juru
Sensi Remo of Blanco R
Ucaya
Iskonawa
all
Kashinawa of Tarauac R
rio
ag
Kashibo
Gre e
g
re
ad
a
Ac ra
Liberd
Yaminawa dei
Ma
c
ea
Iaco
ua
Kasharari
hit
Tuchiunawa
ra
Ta
c
Pa
iedr i Ma
as eD mo
bam
ed r
dr
Uru
a
Beni
M
ito
Arazaire
Yata
nic
Ina Atsawaka/Yamiaka
Be
mb
ar
i
BOL IV IA
Map 1. Locations of Panoan languages. The first letter of the name is positioned at the location
where extant languages are spoken, where extinct languages were spoken, or where languages of cap-
tives were spoken prior to their capture. In those cases where languages are spoken over a large or
disparate territory, particularly where multiple ethnic groups speak dialects of a single language, the
first letter of the name indicates roughly the center of the area over which the language is spoken. See
appendix 3 for the precise locations of dialects.
8
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 9
INTRODUCTION
With approximately 32 known languages information available for the family, and to
and 40,00050,000 speakers, Panoans com- pull together new and old information to
pose a medium-sized family, the fifth largest provide a more accurate classification and
in South America, following the Arawakan, linguistic description of the family, with the
Cariban, Tupian, and Ge families. They are hope of facilitating future research on Pano-
or were found in eastern Peru, western Brazil, an languages.
and northern Bolivia. Panoan speakers were This paper begins with a classification of
traditionally relatively small seminomadic the family, which also serves as an inven-
ethnic groups, many of which were contacted tory of all the extant and extinct Panoan
for the first time in the 20th century. They all languages and dialects. Next follow descrip-
traditionally practiced slash-and-burn agri- tions of genetic ties beyond the family level
culture, hunting, fishing, and collection of and of lexical borrowing and areal diffu-
wild foods, as most continue to do today. sion of grammatical features from, and into,
Panoan languages have been known by neighboring non-Panoan languages and Ke-
name since the 1600s, their word lists first chua. Next is a history of Panoan linguistics,
became publically available in the 1830s, from the first Jesuit notes on affiliation and
and by the 1940s they began to be topics of Franciscan vocabularies to the most recent
academic linguistic studies. Knowledge of contributions to the field, followed by sug-
Panoan languages and linguistics has im- gested priorities for future Panoan linguistic
proved significantly over what was known research. Then a brief typological overview of
50 or even 10 years ago, but there is never- Panoan phonology, morphology, and syntax
theless a sense of urgency to describe and is outlined, pointing out some of the more
analyze these languages. Of the approxi- extraordinary grammatical features found in
mately 32 known Panoan languages, only the family. Ethnolinguistic phenomena are
about 18 are still spoken today, 6 of which discussed in the final section.
are no longer spoken as everyday languages.
A few large, viable Panoan speech commu- CLASSIFICATION AND INVENTORY OF
nities still exist. Notably, Shipibo-Konibo PANOAN LANGUAGES AND DIALECTS
has 30,00040,000 speakers, and Matses,
Kashinawa of the Ibuau River, Yaminawa, Table 1 provides a classification of all the
Kashibo, Marubo, and Chakobo all have extant and extinct languages and dialects
1000 or more speakers. But most other ex- known to be linguistically Panoan, and map
tant Panoan languages are obsolescent or 1 shows their locations. This classification is
in danger of extinction due to low popula- based strictly on linguistic features (lexical,
tions and language replacement by Spanish, phonological, and grammatical similarity),
Portuguese, or Shipibo-Konibo, and most and consequently differs from most previ-
of these are incompletely described. Among ous classifications in several ways: (1) only
the major aims of the present paper is to languages for which there exists at least a
qualify and put into context the linguistic word list are included; (2) ethnic identity is
9
10 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
not taken into account, so that very similar tic contact has caused languages to become
varieties spoken by separate ethnic groups more similar. Additionally, the comparative
are not treated as distinct languages, but as method cannot be applied reliably to extinct
dialects of the same linguistically defined languages with limited linguistic data avail-
language; (3) subgrouping does not take into able. See Fleck (2007a) for the methodology
account geographical proximity, but rather used for lexical comparisons and the quanti-
is guided by relative linguistic similarity. tative results of a lexical comparison among
It is important to keep in mind that 16 Panoan languages. Appendix 2 lists all
the classification in table 1 is a classifica- the data examined while preparing the clas-
tion of relative similarity, rather than one sification in table 1.
produced through the application of the In addition to the known Panoan lan-
comparative method, and therefore is not guages and dialects included in table 1, sure-
purported to be a genetic classification. ly other Panoan speech varieties became
A proper genetic classification will rely extinct before they could be documented.
on a proto-Panoan reconstruction, which For some extinct, possibly Panoan ethnic
cannot be reliably carried out until more groups we have only ethnonyms and occa-
Kasharari data become available: there are sionally notes on linguistic or ethnic affili-
no Kasharari dictionaries or long word lists ation. The lack of linguistic information for
available, and the two Kasharari phonologi- these does not allow us to incorporate them
cal studies (Sousa, 2004; Couto, 2005) dif- into the classification in table 1. Even if we
fer diametrically in many important points. felt sure that any one of these ethnonyms re-
I have begun a reconstruction and can say ferred to Panoan speakers, we often cannot
that I do not expect a Panoan genetic clas- know if it was a synonym for or the name of
sification to differ much from my classifica- a dialect of a language already included in
tion of relative similarity, but nevertheless table 1. Table 2 provides a list of ethnonyms/
I reiterate that readers should not take the language names that have been claimed to
present classification as genetic. I note that be Panoan, but for which no linguistic data
a genetic classification that takes into ac- are available.
count new Kasharari data and considers Additionally, there are several uncontact-
whether similarities between Kashibo and ed groups in westernmost Brazil suspected
languages of the Nawa Group are due to to be Panoans (Erikson, 1994). It is also be-
largely to areal contact may lead to the treat- lieved that there are uncontacted Panoan
ment of Kasharari and/or Kashibo as addi- groups in easternmost Peru, although, un-
tional highest-level branches of the family. like the areal photographs of communal
Although classifications based on a recon- longhouses in Brazil, interviews with locals
struction and application of the comparative are the only evidence for the purported
method are considered more important by Panoan uncontacted groups in Peru (see
linguists, a classification of relative similar- Huertas, 2004; Krokoszyski et al., 2007).
ity is nevertheless valuable for understand- It is possible that one or more of these un-
ing relations within the family. For example, contacted groups are remnants of one of the
differences between the two types of clas- presumably extinct groups listed in tables 1
sifications will reveal cases where linguis- and 2, or hitherto unknown Panoan groups.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 11
TABLE 1. Flecks Classification of Panoan Languages and Dialects (that have linguistic data available)a
TABLE 1 (Continued)
a
Includes about 18 extant languages plus about 14 documented extinct languages = about 32 languages total
(the values are approximate because Karipuna and *Nawa may not be distinct languages, and Chiriba is tenta-
tively classified as Panoan). Languages in bold; dialects in italics; = extinct; * = obsolescent (i.e., no longer spoken
as an everyday language, but a few speakers remember it). Dialects with minor differences are listed on the same
line. See appendix 2 for the data upon which this classification was based.
b
Chiriba is an otherwise unknown language from Bolivia with a historical list of only seven words, some of
which match or resemble word in Panoan languages (and none resemble other languages in the area), particu-
larly Pakawara, as kindly pointed out to me by Harald Hammarstrm. It cannot be classified as Panoan with
complete certainty.
I. Mayoruna branch
Chirabo probably a Mayoruna faction (Rivet and Tastevin, 1921: 453)
Korugo Maiorumas Corugos (Zrate, 1904 [1739]: 393)
Marubo of Maucallacta Mayoruna subtribe (Castelnau, 18501859: V: 40; Raimondi, 1862: 100, etc.; see Fleck,
2007a, for more sources and discussion)
Maya (of the Quixito River) partially mutually intelligible with Matses (Anonymous, 1978; Erikson, 1994: 22)
Mayo Panoan, possibly Mayoruna (Tastevin, 1924b: 424). There might be a list in Tastevins archive near Paris
Pisabo Mayoruna subtribe (Grubb, 1927: 83)
II. Mainline branch
B. Aino Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Barinawa Kashibo branch (Tvara, 1905 [1868]: 425; Tessmann, 1930: 128)
Buninawa Kashibo subtribe (Ordinaire, 1887: 302; Tvara, 1905 [1868]: 425; Tessmann, 1930: 128)
Chashono Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Choromawa Kashibo subtribe (Tvara, 1905 [1868]: 425)
Hunino Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Inono Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Kamaigohuni Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Naibo Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Naitabohuni Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Puchanawa Kashibo subtribe (Ordinaire, 1887: 302)
Ruino Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Shirino Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Shokeno Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Shuchanawa Kashibo subtribe (Tvara, 1905 [1868]: 425)
Tonano Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Tsalguno Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Winano Kashibo subtribe (Tessmann, 1930: 128)
Komabo same as Kashibo (Marqus, 1931 [1800]: 119; Steinen, 1904: 22)
Inuaka Komabo dialect (Velasco, 1988 [17881789]: 546)
Kuinua Komabo dialect (Velasco, 1988 [17881789]: 546)
Ruanawa Komabo dialect (Velasco, 1988 [17881789]: 546)
Zepa Komabo dialect (Velasco, 1988 [17881789]: 546)
C. Nawa group
i. Bolivian subgroup
a. Kapuibo Pakawara division (Cards, 1886: 291)
Sinabo of the Mamor River Pakawara division (Cards, 1886: 291)
Chumana related to Chiriba (Hervs, 1800: 250)
ii. Madre de Dios subgroup
a. Tiatinawa dialect similar to Yamiaka (Stiglich, 1908: 427)
Yaguarmayo Yamiakas of the Yaguarmayo River (Stiglich, 1908: 427)
v. Marubo subgroup
c. Kiraba descendants of Kulinas of So Paulo de Olivena (Coleti, 1975 [1771]: II: 321; Fleck,
2007a: 144)
vi. Poyanawa subgroup
b. Awabakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Hawanbakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Inubakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Isubenebakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Naibakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Runubakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Tsinubakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
Waribakebo same dialect as Iskonawa (Whiton et al., 1964: 102)
Yawabakebo part of Iskonawa confederation (Whiton et al., 1964: 102)
e. Yaya Nawa subtribe (Hassel, 1905: 52; Stiglich, 1908: 428)
Punhamunawa could be understood with difficulty by Poyanawas (Oppenheim, 1936: 152153)
14 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
TABLE 2 (Continued)
TABLE 2 (Continued)
III. Other ethnonyms said to designate Panoan languages/dialects but with no further clues as to their classification. The citation
following the ethnonym is the author(s) that associated it with the Panoan family.
Awanateo (Rivet and Tastevin, 1921: 452, with doubt Panoan)
Binabo (Steward and Mtraux, 1948: 567)
Binannawa (Steinen, 1904: 21)
Chipinawa (Tastevin, 1914: 14, 1929)
Chunti (Steward and Mtraux, 1948: 567)
Diabo (Steward and Mtraux, 1948: 567)
Eskinawa (Tastevin, 1929: 12)
Isunawa (Steward and Mtraux, 1948: 567)
Kamarinigua (Rivet and Tastevin, 1921: 455, very probably Panoan)
Kontanawa (Tastevin, 1929: 13; Aguiar, 2007: 40, 48).
Kurunawa (Carvalho, 1931: 248 verified that they speak a Panoan dialect; Tastevin, 1929: 12)
Kustanawa (Loukotka, 1968: 169)
Mochobo (Steward and Mtraux, 1948: 555)
Nianawa (Steward and Mtraux, 1948: 555)
Ormiga (Steward and Mtraux, 1948: 567)
Pakanawa (Reich and Stegelmann, 1903: 137; Steinen, 1904: 22)
Pitsobo (Castelnau, 18501859: IV: 387)
Rununawa (Tastevin, 1929: 12)
Soboibo (Steinen, 1904: 26)
Tiuchunawa (Tastevin, 1929: 13)
Trompetero (Steward and Mtraux, 1948: 567; possibly this is simply the Spanish translation of Nianawa, if nia is
a corruption of na, trumpeter)
Zurina (Mason, 1950: 269)
IV: In category III, except for Kurunawa, Pakanawa, and Pitsobo, all these ethnonyms are assumed by the cited author to be
Panoan, evidently based only on the ethnonyms ending in -bo or -nawa and/or geographic location (most of these authors
never even visited Amazonia, and therefore they could just as well be Panoan exonyms for non-Panoans). Based on such
clues, one could add the following, which lack linguistic affiliation in the literature, as possibly Panoan:
Bamunawa (Tastevin, 1926: 51)
Buinawa (Tastevin, 1926: 51)
Bitinawa (Tastevin, 1925: 415)
Chipanawa (Figueroa, 1904 [1661]: 164)
Hsunawa (Tastevin, 1925: 414, mixed with Kashinawa)
Isaknawa (Dueas, 1792: 175)
Kayubo (Stiglich, 1908: 406)
Komanawa (Rodrguez, 20042005 [1780]: II: 110; Crdova, 1957: 221, 222)
Michanawa (Whiton et al., 1964: 100, Iskonawa enemies)
Panatawa (Dueas, 1792: 181, captives of Panos)
Pimisnawa (Whiton et al., 1964: 100, Iskonawa enemies)
Suyabo (Dueas, 1792: 175)
Takanawa (Tastevin, 1925: 415)
Tsawesbo (Erikson, 1999: 113, descendants live among the Matis)
Uniabo (Taboada, 1859 [1796]: 132)
Unibo (Viegl, 1875: 106)
a
Ethnonyms that lack accompanying linguistic data are here placed into categories proposed in table 1 based
on historical reports of mutual intelligibility or their presentation as dialects, factions, or subtribes of another
language/ethnic group. Ethnonyms are followed by published sources of information on affiliation or mutual
intelligibility (not necessarily the first source that mentions the name); see appendix 3 for locations. Note that this
table excludes obvious errors, such as Aguano, Chamikuro, Jakaria, Pama(na), Maparina, Urarina, Panau, and Piro,
which have been erroneously classified as Panoan by early authors. Also excluded from this table (and table 1) are
many denominations for moieties, marriage sections, or coresidential clans, which typically end with -bo, -nawa,
bake, huni, or variants or combinations of these. As subcategories of ethnonyms/language names, table 1 includes
only documented regional dialects, and this table includes only terms stated to be dialects, subtribes, factions or (as
far as I could tell) non-coresidential clans.
16 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
lected.1 All other terms are treated as sec- onym only for the language/ethnic group
ondary synonyms, and can be found listed that it commonly designates.
in appendix 1. Cases of inter-family homonymy are also
The second issue relevant to nomencla- pervasive in the Panoan family. In these cas-
ture conventions is homonymy within the es, the Panoan language name is not modi-
family, which is very common in the Panoan fied, and when referring to the non-Panoan
family. As can be seen in table 3, Mayoruna, homonym in this paper, the family is speci-
Kulina, Remo, Kapanawa, and Kashinawa fied (e.g., Arawan Kulina). Table 4 lists
are each the most widely accepted ethnonym these interfamily homonyms, along with
for more than one Panoan language or dia- some potentially confusing look-alike lan-
lect. Rather than invent new ethnonyms, guage names.
resurrect obscure synonyms, or apply differ- The final issue is orthography. Many
ent spelling/pronunciation variants to dif- ethnonyms have multiple spelling variants,
ferentiate the speech varieties, here I modify due to historical vs. modern spellings, Bra-
these denominations with a location (e.g., zilian vs. Peruvian/Bolivian orthography,
Kulina of the Curu River), as can be seen difficulty of transcribing sounds not found
in tables 1, 2, and 3. Other cases of homony- in an authors language, etc. For example,
my within the family exist where the term in historically Shetebo has been written as
question is the principal ethnonym for one Cheteo, Gitipo, Jitipo, Schitebo, Schitipo,
Panoan language, and a secondary synonym Setebo, Setevo, Setibo, Settebo, Sitibo,
for another Panoan language. Most notably, Ssetebo, Xetebo or Xitipo (some of these
Katukina is used to designate a language on occasionally with an accent on the first or
the Gregorio River, but Shanenawa is also second syllable).2 Two modern examples are
sometimes called Katukina (de Feij); and Kashinawa and Yaminawa, spelled Cash-
Nawa is used for a now obsolescent language inahua and Yaminahua in Peru, and Kax-
from the Ma River area in Brazil, but Parke- inau/Caxinau and Jaminwa/Jaminaua
nawa (a.k.a. Yora) is also sometimes called in Brazil. Here I adopt a standardized (Eng-
Nawa. In these cases the homonymous term lish) orthography for Panoan ethnonyms,
is used, unmodified, as the principal ethn- which is similar to that used by Rivet and
1. In analogy to biological species nomenclature, precedent would seem a more straightforward principle for
selecting official ethnonyms, but in practice it is often not possible. Unlike in biology (where published coined
names are accompanied by precise descriptions and type specimens), we often cannot be sure of the precise refer-
ent of the first usages of some of these older ethnonyms. For example, the earliest use of Chama (translated as
friend by Portillo, 1905 [1900]: 506) that I have found is by Fritz (1922: 130) for an ethnic group on the Ucayali
River in 1721, but one cannot be completely certain that the reference was to Shipibos, particularly considering
that, while in some instances Chama has been used to refer specifically to Shipibos (e.g., Woodroffe, 1914) or
Konibos (Tizn, 1911: 5), more frequently its use is more generic, referring collectively to Shipibos, Konibos,
and typically also the Shetebos (e.g., Stiglich, 1908: 414; Tessmann, 1928, 1929). (In the present paper I use
the term Chama only in reference to the subgroup in my classification; see Kstner, 1980 for more discus-
sion on the term Chama). Likewise, while some early sources equate the Shipibos with the Callisecas (e.g.,
Rojas [1686] and Vital [1791] in Biedma, 1989: 197, 263; Sobreviela, 1791: 99; Amich, 1854: 29; Maroni, 1988
[18891892]: 501; Alemany, 1906; Steward and Mtraux, 1948: 561), others claim Calliseca is a synonym for
Kashibo (e.g., Smyth and Lowe, 1936: 232; Herndon, 1854: 205, Marcoy, 18621867: XI: 222; Markham, 1910:
87; Tessmann, 1930:127; Espinoza, 1955: 583) or Konibo (Rodrguez, 20042005 [1780]: I: 128).
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 17
2. Variants of Shetebo and Shipibo (pronounced [to] and [ipio] in the respective languages) missing
the b (or v) were very likely of Kokama origin (see below on the Jesuits first contact with Shipibos/Chipeos and
Shetebos/Cheteos, who were captives of the Kokamas), considering that the Kokama language lacks both a /b/
phoneme and the [] sound, the most similar sound in the language being [p]. Note also that Kokama lacks frica-
tives (i.e., they would likely mispronounce the initial consonants of Shipibo and Shetebo, using instead an affricate
ch [t]), but the absence of sh ([] or []) in Spanish surely also contributed the large number variant spellings.
With respect to variation in vowels I point out that Kokama and all the Nawa languages lack a contrast between i
and e (and between o and u; cf. Conibo vs. Cunibo) and Spanish lacks a high central vowel ([], i.e., the first two
vowels in Shetebo). See Cabral (1995: 58ff.) for Kokama phonololgy.
18 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
a
Denominations that lack accompanying linguistic data are in small caps and listed in table 2; the rest have lin-
guistic data and are listed in table 1. Kulina and Marubo synonymy was illustrated in Fleck (2007a); and Katukina
synonymy in Aguiar (1993). Mayoruna homonymy was treated in Fleck (2003). Kapanawa, Kashinawa, Remo, and
Nawa homonymy were detected between 20052006 while conducting comparisons of all available Panoan lexica
for the classification presented in Fleck (2007a).
languages, both in reference to the historical Gordon, 2005: Lewis, 2009). Additionally, I
Mayorunas (Sagols, 1901 [1874]: 364; Larra- find Kasharari to be clearly the most diver-
bure, 1908: XIII: 261; Izaguirre, 19221929: gent Mainline language, at least lexically and
IX: 40), and to the modern Matses (dAns, phonologically, yet its very divergent sta-
1982: 92; Kneeland, 1994: 23; Lanes, 2000: tus has been completely ignored by almost
162, 2002: 116; Dorigo, 2001: 910). How- all Panoan linguists (Campbells 1997 and
ever, except for Lanes,3 previous classifiers Lanes 2000 Panoan classifications being two
of the Panoan family have not separated the notable exceptions). This imbalance must be
Mayoruna languages at the highest level as rectified before sound reconstructions and
I have done, typically instead placing the comparative studies can be carried out.
Mayoruna languages (or language) on the Traditionally the Panoan language fam-
same level as groupings that according to my ily has been characterized as extraordinarily
classification are subdivisions of the Nawa homogenous (e.g., Rivet and Tastevin, 1932:
group (e.g., Bright, 1992; Valenzuela, 2003b; 232), particularly in comparison with other
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 19
3. Lanes actually places Matses in a separate stock. This was evidently due to the inaccurate Matses data he
used (from Dorigo) and a result of lexical replacement due to word taboo (see below on word taboos), but also a
reflection of the high level diversion between the Mayoruna and Mainline branches.
4. Mutual intelligibility is more commonly offered as the principal criterion for defining dialects, but this is
a complex, gradable, and highly subjective measure, and therefore quite imprecise (Vogelin and Harris, 1951;
Chambers and Trudgill, 1980: 34). Nevertheless, in my classification I have also considered observations of com-
munication attempts among speakers of different speech varieties (Matses, Matis, Marubo, and Shipibo-Konibo)
and, secondarily, judgments of mutual intelligibility reported to me by speakers of all the Mayoruna groups and of
Shipibo-Konibo, Kapanawa, Marubo, and Kashibo, as well as published reports of mutual intelligibility for many of
the other Panoan languages.
5. In addition to these differently named dialects, all listed in table 1, there are at least three linguistically dis-
tinct dialects, spoken by geographically separated communities, all three of which are called Yaminawa (Towns-
ley, 1994: 249; Dlage, personal commun.).
20 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
TABLE 4. Interfamily Homonymy (the earliest references are given for lesser-known cases)
a
See Rivet and Tastevin (1921: 451452) for Arara (= Shawannawa) homonymy.
b
See Lyon (1975) for discussion of Arazaire, Atsawaka, and Yamiaka homonymy.
c
Though no linguistic material is available for the reportedly (Peruvian) Panoan group called Arawa, it is not
likely a misidentification of the Arawan Araw, as this latter group was Brazilian and extinct by the time Stiglich
(1908) made his observation that the Arawas were a branch of the Amawakas.
d
See Rivet and Tastevin (1921: 456457) for Kanamari homonymy.
e
See Rivet (1920) and Aguiar (1993) for discussion of Katukina homonymy; Katukinar looks like a hoax.
f
See Fleck (2007a) for discussion of Kulina homonymy.
g
Also known as Morke; see Fleck (2007d) for discussion of Mayoruna homonymy.
h
See Montao (1987: 1617) for discussion of Pakawara homonymy.
i
Contains a mix of Panoan words and words from other local non-Panoan languages; clearly a hoax.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 21
for which there is no evidence, the sixteenth Later, more extensive Proto-Pano-Takan-
century Pariache are probably Conibo. How- an reconstructions were carried out by Key
ever, the close relation between Kapanawas, (1963/1968) and Girard (1971),6 after which
Shipibos, and Konibos seem to be evidence of the grouping of the Panoan and Takanan
population shift during this period. Thus, a language families was generally unreservedly
competing hypothesis is that after European accepted (proved beyond doubt according
diseases wiped out or severely reduced non- to Surez, 1973: 137), despite Girards conclu-
Panoan groups living along the Ucayali, such sion that Unless one can extract roots, one is
as the Pariaches, which Loyola found on the left with a meager corpus of allegedly cognate
upper Ucayali. materialso meager indeed that the evidence
for a Pano-Takanan relationship seems only
RELATIONS TO OTHER probable (1971: 145) and his severe and apt
SOUTH AMERICAN FAMILIES criticism of Keys reconstruction (1970) (see
Key, 1971, for her rebuttal). Girards work,
Panoans are or were in geographic prox- however was equally sloppy and suffered
imity with speakers of languages belonging from the same grave error as Keys: both au-
to the large Arawakan and Tupian families, thors treated Shells (1965/1975) reconstruc-
a well as the smaller Katukinan, Arawan tion (which included only seven languages,
(not to be confused with Arawakan), Takan- and did not include Kasharari and the Mayo-
an, Chapakuran, Harakmbet, Zaparoan, runa languages) to be proto-Panoan, despite
and Peba-Yaguan families, and the linguis- Shells (1965: 2, 1975: 11) clear warning that
tic isolates Tikuna, Movima, and Cayuvava. her reconstruction should not be taken to be
It would be expected that Panoan languages proto-Panoan, but rather should be referred
have some relations to some of these neigh- to provisionally as reconstructed Panoan
boring languages, whether these relations until a more inclusive reconstruction could
be genetic or areal. be carried out.
Presumably, like Shell (1965: 2), Key and
Panoan-Takanan Relations Girard imagined that the rest of the Panoan
Rudolph Schuller (1933: 480) first at- languages would not be very different from
tempted to demonstrate the genetic rela- the seven she had reconstructed, and there-
tionship between the Panoan and Takanan fore that proto-Panoan would be essentially
families, highlighting shared personal pro- the same as Shells reconstructed Pano. How-
nominal forms, and considered it confirmed ever, it is known now that the Mayoruna
despite his scanty evidence. Before that, Ar- languages are considerably distinct from the
mentia (1886; apud Navarro, 1903: 172), Na- Mainline languages lexically, phonologically,
varro (1903: 172), Groeteken (1907: 733), Hes- and grammatically, so there is good reason to
termann (1910), Crqui-Montfort and Rivet expect that a proto-Panoan reconstruction in-
(1921: 298301), and Rivet (1924: 676) had cluding Mayoruna languages (and Kasharari)
noted similarities between the two families. will differ significantly from Shells recon-
6. Wistrand (1991: 245) mentions two unpublished studies on this topic: Loos (1964) and Loriot (1965), which
I have not been able to obtain.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 23
structed Pano. Additionally, the Mayoruna that there are indeed more lexical matches
languages are the most geographically distant and phonological and grammatical similari-
from the Takanan family, and therefore the ties than could be attributed to mere chance;
least likely to exhibit contact-induced simi- however, only further reconstruction work
larities with the Takanan languages. demonstrating that alleged cognates and
According to Swadeshs (1959: 18) lexico- shared grammatical features are common to
statistical calculations, Panoan and Takan- both Proto-Panoan and Proto-Takanan will
an would have separated 47 centuries ago, reveal whether the similarities can be attrib-
approximating the date (5000 years) beyond uted to genetic relation.
which conservative linguists consider genet- Borrowing between Takanan and Panoan
ic relations to be impossible to demonstrate. languages may have been going on for thou-
More recently some authors have ques- sands of years, regardless of their genetic
tioned this grouping (e.g., Fabre, 1998; Loos, relation. Though only sound reconstruc-
1999b), suggesting similarities may be due tions will allow us to identify ancient bor-
to areal rather than genetic factors. Howev- rowings, relatively recent borrowing can be
er, this new wave of skepticism is not based more readily detected. I end this section with
on any new reconstruction or comparative some information on postcolonial borrowing
studies, but on recent general rejection of between Takanan languages and the south-
long-distance connections among Amazo- ernmost Panoan languages. Consider the fol-
nian families. Even more recently Amaran- lowing language contact situation in Bolivia
te Ribeiro (2003) claims to have proven the in the 1880s:
Panoan-Takanan connection, but his lexico-
statistical method does not distinguish bor- The language spoken by the Indians
rowing from chance occurrence of lexical of the Cavinas mission is a mix of
matches and therefore brings us no closer Pakawara and Takana, due undoubt-
to resolving the issue. Loos (2005) points edly to the mix of Araonas [speakers
out that some Panoan and Takanan lan- of a Takanan language that Armentia
guages share SOV constituent order, split- considered essentially the same as the
ergative pronominal systems, metrical tense Takana language] and Pakawaras who
systems, a similar imperative suffix, and a have composed or formed the popu-
few body-part prefixes. However, it turns lation of said mission... (Armentia,
out the Takanan languages do not actually 1887: 180181).7
have body-part prefixes, and the rest of the
shared features Loos identified still need to Moving westward along the Panoan-
be looked at more closely. Takanan contact area, as is evident upon in-
In short, a genetic Panoan-Takanan rela- spection of Nordenskilds (1905: 275276)
tionship has not yet been convincingly dem- 46-word comparative list, the most notable
onstrated. Comparative studies have shown difference between Yamiaka and its co-
7. My translation from the Spanish original: El idioma hablado por los indios de la misin de Cavinas es una
mezcla de Pacaguara y Tacana; debido sin duda la mezcla de Araonas y Pacaguaras que han compuesto formado
la poblacin de dicha misin.
24 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
dialect Atsawaka is that Yamiaka has of his terminology) and Kechuan arouses skep-
at least five borrowings from neighboring ticism, particularly in light of the obvious
Takanan languages, while Atsawaka lacks borrowing from Kechua into western low-
these words (more such instances may be land South American languages (next sec-
found in Nordenskilds list published by tion), but it is of interest in that several early
Crqui-Montfort and Rivet, 1913). The close- missionaries claimed a fundamental similar-
ly related Arazaire language shares only two ity or suggested possible affiliation between
of these five Takanan loans, namely the nu- Panoan languages and Kechua (e.g., Navarro,
merals one and two (Llosa, 1906b: 306). This 1903: 172; Alemany, 1906: 51). The associa-
distribution of loanwords suggests, not only tion of Panoan with the Arawakan family
that these shared lexical items are not of ge- (top of table 5) is by way of observed simi-
netic origin, but also that there was postco- larities between Takanan and Arawakan lan-
lonial linguistic contact, possibly as late as guages (also noted by Loukotka, 1968: 174),
the rubber boom era.8 which nevertheless likely originate from bor-
rowing among neighbors, in Bolivia, where
Other Proposed Genetic Ties Takanan and Arawakan languages are in
beyond the Family close contact.
Schuller (1933) placed Panoan and Takan-
an in a larger group he called Carib-Aruc. Contact with Other Amazonian
Since then, many authors have put forward Groups and Kechua Speakers
higher-order affiliations of the purported Pa- Panoan languages possess areal features
no-Takanan unit, which I list in table 5. It is found in Amazonia in general or only in west-
worth noting that most of the classifications ern Amazonia, such as ergativity, evidential-
include Moseten and Yuracare, both linguis- ity, and the high central vowel (), suggesting
tic isolates in Bolivia, south of Takanan ter- that Panoan languages have been influenced
ritory. These can be seen as serious possibili- by and/or have influenced neighboring lan-
ties worthy of further study, but the proposed guages. These Amazonian areal features are
connections with Patagonian languages, Ya- listed in Derbyshire (1987), David Payne
nomami, and especially Uto-Aztecan seem (1990), Doris Payne (1990), Dixon and Ai-
less plausible. More controversial has been khenvald (1999: 89), and Aikhenvald (2007:
Greenbergs (1987) classification of Macro- 193). Below, in the typological overview, I
Panoan into his Ge-Pano-Carib phylum; see consider some of these areal characteristics
Dixon and Aikhenvald (1999), Rodrigues found in the Panoan family. Taking of cap-
(2000), and Gildea and Payne (2007) for ob- tives and coresidence at mission villages are
jections. Swadeshs proposed higher-order two situations that entailed contact between
link between Pano-Takanan (Tacapano by Panoans and non-Panoans, but I have not yet
8. The level of lexical similarity between Arazaire and Atsawaka/Yamiaka (70%75%) and the larger gap
between these and the rest of the Nawa subgroups (<57%) suggests that speakers of languages in the Madre de
Dios subgroup broke away from the main body of Panoans well before the Spanish conquest of Peru, though I
have found no information that would help in estimating the timing of their evident southwest migration to the
proximity of Takanan lands.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 25
been able to pin down any specific linguistic Kanamari appears to have borrowed the
repercussions of this. word for tapir (chem) from Manetenery
Borrowing from, and into, Arawakan lan- (Chandless, 1866: 118). Linguistic influence
guages has been noted, particularly Ashanin- has not been one-way: Campbell (1997: 12)
ka (e.g., Valenzuela, 2003b: 63). For example, and Wise (1976: 356) report Panoan (and Ke-
the Ashaninka word for dog, uchiti, is found chuan) borrowings in Amuesha (Arawakan).
in Shipibo-Konibo, Kapanawa of the Tapiche Dienst (2005, 2006: 349351) noted minor
River, Pano (but not Shetebo) and Poyanawa; linguistic influence on Arawan Kulina and
the Ashaninka word shima (fish) is found Deni from neighboring Panoan languages,
in some Yaminawa dialects; and Crqui- and Amarante Ribeiro and Cndido (2005a)
Montfort and Rivet (1913: 56) noted that noted at least one Arawan Kulina loan in the
Arazaire, Atsawaka, and Yamiaka, rather Shanenawa and Yawanawa dialects of Yami-
than the Panoan words for woman/wife, nawa, namely yuma(i), jaguar.
used the Kampa word for woman, inani The Peruvian Amazonian Spanish words
(tsinane in Ashaninka and Nomatsiguenga; conta (Attalea tessmannii palm), shebn
Kinberg, 1980; Shaver, 1996). Arawakan in- (Attalea cf. septuagenata palm), and paca
fluence is also evident in Brazil; specifically, (bamboo) appear to be borrowings from
26 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Chama languages, and the Panoan word ibo, Kapanawa of the Tapiche River, Pano,
for (large) river, paru/paro, appears in the Amawaka, Kashibo, Yaminawa, Mastanawa,
historical literature as an alternate Spanish Nukini, and Iskonawa. The controversy sur-
name for the Ucayali River (e.g., Marqus, rounding Kechua loans in Panoan languages
1931 [1800]: 117). Additionally many tribu- is the question of whether these words were
taries of the Ucayali have official names of borrowed directly from Inkas in precolonial
Chama origin, such as the Tamaya (from times, or whether they were borrowed after
tama, peanut, + -ya having = river of Spanish contact, when Kechua was used as a
[bountiful] peanuts) and Pacaya rivers; lingua franca in the Peruvian Amazon. This
likewise several towns along the Ucayali and question cannot be readily resolved with lin-
its tributaries. I know of no traces of Panoan guistics because there is no reason why all
linguistic influence on western Amazonian the loans would have to have been borrowed
Portuguese, and this may be due to the lesser at once: some could have been borrowed
prominence of Brazilian Panoans compared from Inkas (directly or through pre-Ande-
with the larger societies of speakers of the an neighbors) and others later from priests
Chama languages in Peru. Borrowings from and other speakers of the lingua franca.
Spanish or Portuguese are now abundant in Therefore, although it is possible to show
all the Panoan languages; see Fleck (2003: that some Kechua loans were not borrowed
200201, 332), Valenzuela (2006), Zariquiey directly from Inkas, for many other words
(2011a), and Elias (in prep.) for examples of there is no way to determine when they were
Spanish borrowings into Matses, Shipibo- borrowed. We can be fairly sure that Inkas
Konibo, and Kashibo. had contact with more westerly groups (e.g.,
Various authors have noted that Ship- Arawakans like the Amueshas and Kam-
ibo has many words of Kechua origin (e.g., pas), but no linguistic evidence that Kechua
Steinen, 1904; Lathrap et al., 1985; Valenzu- speakers ever had direct contact with Pano-
ela 2003b). Garca (1990) identified 49 words ans has been uncovered.
and three suffixes of probable Kechua origin
in Shipibo. Although in my opinion a few HISTORY OF PANOAN LINGUISTICS
of these are doubtful (especially the three
suffixes), it is clear that most are indeed of The Jesuits (1640s1768)
Kechua origin. Amarante Ribeiro and Cn- As will be related in detail below, the first
dido (2005c) point out the numerals kimi- Panoan linguistic data became available
sha three in Shipibo-Konibo, Kapanawa outside Amazonia only in the 1800s. How-
of the Tapiche River, Pano, Amawaka, and ever, the earliest data recorded for Panoan
Kashibo (I add Karipuna and Pakawara; see languages were vocabularies, grammars,
Martius, 1867: 241; and Crqui-Montfort and catechisms prepared by Jesuit mission-
and Rivet, 1913: 78) and chosko four and aries as early as the second half of the 1600s.
picha five in Shipibo-Konibo, Kapanawa of As related by Father Francisco de Figueroa
the Tapiche River, and Pano, all three words (1904 [1661]), the first Panoan society to be
of obvious Kechua origin. The most wide- reduced in a mission was that of the Barbu-
spread Kechua loan in Panoan languages dos of the Huallaga River in 1653, but before
may be tashi (salt) found in Shipibo-Kon- that the Jesuits were already at least vaguely
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 27
familiar with the languages of other Pano- by Father Raymundo de Santa Cruz
ans captured by the Kokamas (whom the written in 1654)10
Jesuits contacted in 1644; Figueroa, 1904:
100) on the Ucayali River, namely the Ship- 17301750s
ibos, Shetebos, and Kapanawas, the first The Pano [language], related to oth-
two of whom were later reduced at the Je- ers, and matrix of Chepea [Shipibo]
suit mission of Santiago de la Laguna in and Mayoruna. (Chantre, 1901: 93,
1670 (Luzero, 1904 [1681]: 415; Maroni, 1988 original manuscript written around
[18891892]: 222). The Jesuits also reduced 17701801)11
Panos, Konibos, Mayorunas, Manamanbo-
bos, and Manannawas (Zrate et al., 1904 1768
[1735]; Zrate, 1904 [1739]; Maroni 1988 At the mission they generically call
[18891892]). It is be assumed that the Jesu- Panos the descendents of different
its prepared linguistic materials for most of branches of the Chepos (Tschepos)
these, but no such documents survived the [Shipibos], or, as others call them,
exodus of the Jesuits from the Spanish and Chipos, Zipivos, Xitipos, includ-
Portuguese colonies in the late 1760s (Veigl, ing the Mananaguas [Manannawas],
cited by Pallars and Calvo, cited by Bayle which means people of the hills. All
in the introduction to Uriarte, 1952 [1771]: of them speak the same language with
II: xivxv; Hervs, 1800: 271; Chantre, 1901: somewhat different dialectal varia-
9193).9 Thus, from the Jesuit era we have tion. (Veigl, 1785: 63)12
only early notes on linguistic affiliation, like
the following: The source of the second of the above
three citations is from Father Martin Iriarte,
1654 who worked in the Maynas missions from the
The language [of the Barbudos] is the 1730s to the 1750s and was renowned for his
same as Chipeo [Shipibo], Cheteo [Sh- ability to learn the local languages (Chantre,
etebo], and Capanagua [Kapanawa], 1901: 367). These early notes of the Jesuits can
which are [spoken] on the Ucayali be considered the first steps toward recogni-
River (Figueroa, 1904: 115; original tion and circumscription of the Panoan fam-
manuscript dated 1661, citing a letter ily, although most of this type of information
9. Hervs (1800: 271) cites a letter by Mr. Abate Velasco of Quito who mentions vocabularies and catechisms of
Piro, Kampa, Konibo, and Komabo (it is not known whether the latter was Panoan or Arawakan) prepared by Fa-
ther Henrich Richter, who began work in the upper Ucayali missions in 1685. But there is no indication in Hervs
work or elsewhere that the manuscript still existed at the time or that it was ever in Quito. Tessmann (1929, 1930),
in reference to Hervas citation, which he evidently misread, listed this document in his bibliographies as located in
Quito and dated 1685.
10. My translation from the Spanish original: La lengua es la mesma que la del Chipeo, Cheteo y Capanagua,
que estn en el rio de Ucayali.
11. My translation from the Spanish original: La Pana, comn otras y matriz de la Chepea y Mayoruna.
12. My translation from the German original: Panos nennt man in der Mission berhaupt die Nachkmmlinge
verschiedener Sprossen der Chepos, (Tschepos) oder wie andere sagen, Chipos, Zipivos, Xitipos, ja wohl
auch Mananaguas, welches letztere bey [bei] ihnen so viel heisset, als Gebrgleute. Alle diese haben die nmliche
Sprache, mit etwas verschiedener Mundart.
28 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
was not published until the beginning of the Amazon, where they established a mission at
20th century. Veigls 1785 publication could Tabatinga (at the present Peru-Brazil border
be seen as the first fairly accurate, if brief, in- on the Amazon River) with Tikunas; before
formation on the Panoan family to be made that, Carmelite priests worked the Brazilian
available to the outside world.13 By contrast, stretch of the Amazon River (Uriarte, 1952:
one of the few other documentations of Je- II: 208; Werlich, 1968;). It is possible that
suit knowledge of the western Amazon to be the Portuguese Jesuits and Carmelites had
made widely available at an early date can be contact with Panoans in the vicinity of Ta-
seen as a step backward for Panoan linguis- batinga, but there is no record of them hav-
tics. Based on second-hand accounts from ing reduced Mayorunas, and Sampaio (1825:
Jesuits expelled from the Spanish colonies, 64) explicitly stated that it had been impos-
Juan Velasco wrote a three-volume work on sible to reduce the Kulinas of So Paulo de
all aspects of the Jesuit missions in Peru and Olivena. DOrbigny (1838) claims that Pak-
Ecuador, which he finished in 1789, and al- awaras were taken to Jesuit missions in Bo-
though some copies and translations of the livia several times, though I have found no
manuscript were circulated, it was not pub- other information corroborating this or any
lished until 1837 (and French and Italian linguistic comments or documentation on
translations were published in the 1840s). Panoan languages by Jesuits in Bolivia. No
Along with much other implausible informa- missionaries visited the remote headwaters of
tion, Velasco came up with some ludicrous the Juru and Purus rivers, where most of the
classifications of Panoan languages; for ex- Brazilian Panoan ethnic groups are found,
ample, Amawaka and Remo as Kampa (Ar- until the early 20th century. In the end, the
awakan) dialects (1981: 546) and Mayoruna Jesuits considered their work in the Maynas
as an Urarina (isolate) dialect (1981: 548). missions a failure, and the diversity and dif-
Unfortunately, Velascos misinformation was ficulty of the local languages was identified as
copied by Hervs into his opus on the worlds one of the principal contributing factors (e.g.,
languages (1800: 262263), which in turn Maroni, 1988 [18891892]: 167168).
was copied by Adelung (1817: 580581), and
has been repeated up until fairly recent times The Franciscans (16571930s)
(e.g., Steward and Mtraux, 1948: 557). When the Jesuits were expelled from the
Most of the work done by the Jesuits was South American colonies in 17671768, sec-
in the Maynas missions in Peru. Due to con- ular priests took over the Maynas missions
flicts between Portuguese slave raiders and for a few years, but they did not leave any
Maynas Jesuits in the first half of the 18th information on Panoan languages. In 1790
century, it was not until 1756, shortly be- the Maynas missions were eventually handed
fore their expulsion, that Portuguese Jesuits over to the Franciscans of the missionary col-
were sent to missionize Indians in the upper lege of Santa Rosa de Ocopa, but it should be
13. Veigls suggestion that the Chamikuros were related to the Shipibos is the only major error in his treatment
of Panoan languages. Consequently, Chamikuro (a nearly extinct Arawakan language of the Huallaga River valley)
was considered Panoan (e.g., Brinton, 1891, Steinen, 1904), and even well into the 20th century (e.g., Steward and
Mtraux, 1948: 555), until Tessmann (1930) published a Chamikuro word list.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 29
noted that almost as early as the Jesuits be- among Panoan languages, as in the follow-
gan working with Panoans, the Franciscans ing passages:
had began working with Panoan groups on
the upper Ucayali River14; and they did leave 1800
much valuable linguistic information. This language [Konibo] is very dif-
As early as 1800, Father Buenaventura ferent from the rest on the Ucayali
Marqus had prepared an extensive Konibo River, and even among the Konibos
vocabulary with accompanying grammati- themselves there are different man-
cal notes, and also a Pano vocabulary, but ners of speaking, with different terms
these were not published until a century later and words, as is the case with the
(Marqus, 1903, 1931). Around 18101812 Inga [Kechua] language, and it should
and 1877, two unknown Franciscan monks be considered the general language
prepared Shipibo vocabularies accompanied among the Shetebo, Shipibo, Amawa-
by grammatical notes, but these were also not ka, Sensi, and Kapanawa nations, and
published until much later (Steinen, 1904). A others, because they have many terms
mission for the Pakawaras was first estab- and words in common, and with ease
lished in 1771 (Santiago de Pacaguaras on these nations understand each other.
the Madidi River; Armentia, 1887: 22), and (Marqus, 1931: 197).16
by the late 1800s Franciscans were publishing
linguistic data on Bolivian Panoan languag- 18831884
es. Meanwhile, linguistic contributions by The Pano language is the one that the
Franciscans working in Peru became avail- Pano Indians speak, which extends
able only at the beginning of the 20th cen- along the Ucayali, in Peru. Although
tury (table 6). (From Brazil we have no lin- this language is not spoken in Boliv-
guistic reports from Franciscans.) It is worth ia, I include a sample of it because it
noting that the Franciscans substantive pro- is like the mother of the dialects that
ductions were all on Chama languages.15 are spoken by the Chakobos, Sinabos,
Like the Jesuits, Franciscans also made Karipunas, Pakawaras, and others.
early observations about similarities (Cards, 1886: 308)17
14. The first Panoans to be contacted (in 1657) and reduced by the Franciscans were the Shetebos and Callisecas
(the latter probably Shipibos, in this context) along the lower course of the Pachitea River (Amich, 1988: 102).
15. According to C.A.R., in the introduction to Marqus (1931: 113), the Franciscan missionaries Frezneda and
Francisco de San Jos in 1861 produced a Shetebo grammar and vocabulary that was not published. Hestermann
(1913) also draws attention to a supposed Shetebo vocabulary cited in Ludewig (1858: 162) Vocabulario de la
Lengua Passa Setaba. MS. On paper, 1795, 8vo. Oblong (Catal. P. 51, No. 582); though Ludewigs index (p. 254)
says Setaba, or Passa (Quichua), suggesting this was may not have been a Panoan language after all. See appendix
2 for Shetebo sources.
16. My translation from the Spanish original: Esta lengua es muy distinta de las dems del Ucayali, y aun
entre los mismos cunibos hay su distinto modo de hablar, con distintos trminos y vocablos, como sucede en la
lengua Inga, y se debe considerar como lengua general entre las naciones Steba, Xpiba, Hmue-huca, Snsi, y
Cpanua, y otras, pues tienen muchos trminos y vocablos comunes, y con facilidad dichas naciones se entien-
den unas con otras.
17. My translation from the Spanish original: La lengua pana es la que hablan los indios panos, que se extienden
por el ro Ucayali, en el Per. Aunque en Bolivia no se habla dicha lengua, pongo la muestra de ella por ser como la
madre de los dialectos que hablan los chacobos, sinabos, caripunas, pacaguaras y otros.
30 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
18. My translation from the Spanish original: El Pacaguara, [es hablado] por las tribus de Chacobos, Pacaguaras,
Caripunas, y an por las tribus del Ucayali, donde es conocido con el nombre de lengua Pana, que se subdivide en
vrios dialectos.
19. My translation from the Spanish original: Por medio de este idioma, se puede entenderse, no solo con los
Shipibos, si no tambin con los Cunibos, Setebos, Amahuacas, Remos y Panos.... Las lenguas que hablan todas estas
tribus son congneres, todas de aglutinamiento, tienen idntica estructura, igual fonismo, se fundan en un lxicon que
presenta un origen comn con variantes de letras y slabas, sus sufijos son similares...
20. Some references suggest that Mayoruna was related to the other Panoan languages (e.g., Pallars in Izaguirre
19221929: IX: 202), whereas other references (e.g., Leceta in Izaguirre, 19221929: II: 40) describe it as completely
different. I suspect some references to Mayoruna were to the Arawakan-like Morke or May (see Fleck, 2007d), or
else Franciscan were not familiar enough with Mayoruna languages to recognize shared features between the two
(quite divergent) branches of the Panoan family.
21. Some modern etymologies would suggest that this ethnonym comes from the word pano (giant armadillo),
which occurs in many Panoan languages (but not in the Pano language). Tessmann (1930: 105106) suggests that the
Chama (Shipibo/Konibo/Shetebo) denomination, and its folk etymology, pano-bo (giant armadillo-Plural), might be
a recent innovation. Earlier etymologies identify pano as a Pano word meaning brother (Maroni, 1988 [18891892]:
222; Durand, 1915: 306) or as an interjection commonly used by the Panos when they first arrived at Santiago de la
Laguna, a Jesuit mission on the Huallaga River where the Panos were first reduced (Veigl, 1785: 62).
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 31
a
Approximate number of entries.
b
Pages of notes.
c
Of manuscript preparation.
d
Steinen (1904) combined the two anonymous Franciscans Shipibo grammar notes.
e
Erikson et al. (1994) gave this date and gave the authors name as Delgado, Eulogio (who wrote a
Campa vocabulary).
a
Martius (1867) also published Castelnaus Pano and Mayoruna lists.
32 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Foreign Travelers of the 1800s to the Franciscans Chama lexica (table 6),
The Franciscans were not able to work these travelers published lists were relatively
continuously with Panoan groups primar- short, contain many misunderstandings (due
ily due to multiple Indian uprisings dur- to the travelers lack of familiarity with these
ing which priests were killed and/or forced languages, and their probable rudimentary
to retreat to the highlands for many years. skills in the contact languages), and were not
As damning as these insurrections was the accompanied by grammatical notes, with
independence of Peru in 1821, when all the only a very few minor exceptions. French
Franciscans working in Panoan territories naturalist Francis de Castelnau published
were forced to leave the country, except for two pages of grammatical notes on Pano that
the Ecuadorian-born Father Manuel Plaza, he copied from the work of Ucayali mission-
who remained as the lone missionary in aries (18501859: V: 304305). He also pub-
Panoan lands until the 1840s. Meanwhile, lished information on affiliation of Panoan
Peruvian independence opened up the coun- languages that he learned from Father Plaza
try to many foreign explorers and scientists. at Sarayacu:
Father Plaza remained essentially the res-
ervoir of Franciscan knowledge of Panoan 1846
tribes, and he related this knowledge to the According to the information that I
many foreign travelers who passed by the Sa- was able to collect, all the following
rayacu mission as they travelled the Ucaya- peoples speak a language derived from
li-Amazon route to the Atlantic. While the that of the Panos: Konibos, Kashibos,
thitherto unpublished Panoan lexica were Shipibos, Amawakas, Sensis, Remos,
likely in circulation among the Franciscan Tapanaouas [Kapanawas?], Pitsobos,
priests, the earliest lists to actually become and Yawabos. (Castelnau, 18501859:
available to a wider audience were collected IV: 387)23
by foreign travelers, who often did not tarry
in publishing their lists. Table 7 lists, in the Italian-born Peruvian scholar Antonio Rai-
chronological order in which they became mondi likewise published information on
known to the outside world, the Panoan lan- affiliation and a very brief phonological and
guages or dialects for which published lexica grammatical characterization of the Pano
became available in the 1800s. language:
Of the authors listed in table 7, only Ar-
mentia and Cards were missionaries, and 1859
the rest were scientists and explorers from The Pano language, considered rela-
foreign countries22; see appendix 2 for de- tive to the necessities of the Indians
tails on these and other sources. In contrast who speak it, has a very rich vocabu-
22. Though not published until early in the next century, a Peruvian naval officer who accompanied Castelnau
during part of his trip on the Urubamba and Ucayali Rivers in 1846 collected a 167-item comparative Anti-Piro-
Shipibo-Konibo vocabulary (Carrasco, 1901). See Raimondi (1880: 154ff.) for Carrascos report.
23. My translation from the French original: Daprs les renseignements que je pus recueillir, tous les peuples
suivants parlent une langue drive de celle des Panos: les Conibos, les Cachibos, les Sepibos, les Amouacas, les
Sensis, les Remos, les Tapanaouas, les Pitsobus et les Jawabus.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 33
lary, because it has many words that River and the eastern foothills of the Andes),
cannot be translated into another a vocabulary of approximately 3000 words
language, other than by a phrase. The and grammar of Konibo (St-Cricq, 1853: 286)
pronunciation is somewhat difficult and/or to have produced, with the help of
because there are many words that missionaries and a Pano Indian, an exten-
are very much aspirated, and others sive vocabulary and grammar of the Pano
are guttural, and finally, some that language (Marcoy, 1869: I: 675). Most likely
are pronounced touching the tip of both references are to the same manuscript,
the tongue to base of the teeth. Also, with Pano language in the second reference
its construction does not fall short in meant to be read generically as Panoan or
presenting some difficulties, with the Chama (i.e., for Marcoy to document Konibo
existence of some particles [bound would be to document a dialect of the Pano
morphemes] that when interposed in language). In any case, the manuscript(s)
words change entirely the sense of the is(are) apparently lost (Schuller, 1911), and
sentence. (Raimondy, 1862: 123)24 one can only wonder whether Marcoy actu-
ally copied it/them from Marqus Konibo
Although not stated explicitly, Franciscan vocabulary (of ca. 3300 entries) and grammar
missionaries on the Ucayali are undoubted- (and Pano vocabulary), and later removed it
ly the source of at least some of Raimondis when a copy of Marqus manuscript found
information. its way to England.
Other travelers of the 1800s who men- In summary, we can make the general
tioned Panoan affiliations are Paul Marcoy observation that until the beginning of the
(18621867: X: 185) and F. L. Galt: 20th century, missionaries had access to
higher-quality materials and had a more pre-
ca. 1871 cise understanding of Panoan languages and
The old Pano lives now only as a sort the relationships among them than did con-
of basis for some of the dialects, espe- temporary academics in Europe and North
cially Remo, Conibo [Konibo], Sipibo America. The travelers introduced in this
[Shipibo], and Setibo [Shetebo]. (Galt, section can be credited with making bits of
1878: 313) Panoan linguistic information available to a
wider audience, either through collection of
Paul Marcoy (alias Laurent St-Cricq), in short word lists, or by relaying fragments of
addition to the short Konibo list published in missionaries knowledge about classification
1864 (see table 7), claims to have produced, and grammar.
while in the Pampa de Sacramento (the area While Father Plaza and later Franciscans
between the middle course of the Ucayali provided foreign travelers with much infor-
24. My translation from the Spanish original: La lengua Pana considerada relativamente las necesidades de
los indios que la hablan, es bastante rica de voces, porque tiene muchas palabras que no se pueden traducir en otro
idioma, sino por una frase. La pronunciacion es algo difcil porque hay muchas palabras muy aspiradas y otras
guturales y, en fin, algunas que se pronuncian, aplicando la punta de la lengua la raiz de los dientes. Tambien
su construccion no deja de presentar algunas dificultades, existiendo algunos partculas que se interponen en las
palabras que hacen cambiar enteramente el sentido de la oracin.
34 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
mation on local tribes and languages, com- runa of the Amazon River and Konibo, and
parable information was not thus obtained grouped together Kulina of So Paulo de Oli-
on Panoans in Brazil. vena, Pano, and Pakawara.
The most comprehensive 19th-century
European Philologists work on Amazonian languages was by Dan-
of the Late 1800s iel Brinton (1891), who added Barbudo, Co-
Based on a comparison of word lists of chiquinas (as a Mayoruna subtribe), Kash-
seven of the languages listed in table 7 (May- ibo, Kanamari, Remo, Sensi, Shetebo, Ship-
oruna of the Amazon River [both dialects], ibo, Calliseca (as a synonym for Shetebo),
Mayoruna of Tabatinga, Pakawara, Karipu- and, mistakenly (following Veigl, 1785: 56),
na, Kulina of So Paulo de Olivena, Konibo, Chamikuro. Brinton did not subclassify the
and Pano), Raoul de la Grasserie presented at languages, and some of the languages he
the 1888 International Congress of Ameri- added did not yet have linguistic data avail-
canists held in Berlin the first formal dem- able, so they must have been added based on
onstration that Panoan languages constitute historical comments on these languages af-
a linguistic family (Grasserie, 1890). Grasse- filiation. His work can be seen as represent-
ries lecture (and its subsequent publication) ing what was known about Panoan linguis-
was a landmark in Panoan linguistics in that, tics by European and American linguists at
unlike the travelers reports, it provided data the end of the century, which was essentially
to substantiate his claim. Prior to Grasseries limited to the awareness of the existence of a
paper, there was much confusion (outside of handful of closely related languages in west-
Amazonia) about the affiliation of Panoan ern Amazonia.
languages. For example, Martius, who pub-
lished several of the lists upon which Gras- A New Generation of List Collectors
serie based his work, wrote that Pano was and Linguists (19001930s)
closely related to Tupi and Movima (Martius, In the first third of the 20th century many
1867: I: 298). There was also Hervs (1800) more languages and dialects became known
misguided classification mentioned above, for the first time, thanks to a new generation
which repeated Velascos errors. Neverthe- of mostly foreign travelers and missionar-
less, Grasseries presentation can hardly be ies. These are listed in table 8, in the order
called a discovery, since the affinities among in which the language/dialect became known
the seven Panoan languages were already (see appendix 2 for more details on these and
well-known among missionaries in Peru, other sources).
and information on Panoan affiliation like Most of the publications in tables 7 and
Castelnaus, Ramondis, and others was al- 8 contain relatively short word lists col-
ready in the public domain. Grasseries inter- lected following different institutions stan-
nal classification, based entirely on phonet- dard lists (e.g., Heath used the Smithsonian
ics (or, more accurately, on transcriptions by list), the collectors own standard lists (e.g.,
different nonlinguists), could not have been Tessmann), or simply randomly; and often
more wrong: he divided the two Mayoruna the same collector produced divergent lists
languages into different categories, divided for different languages. The consequence
Pano and Konibo, grouped together Mayo- of this is that when a linguist wishes to
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 35
TABLE 8. Languages and Dialects That Became Known during the First Third of the 20th Century
46 Nordenskild (1905)
Yamiaka
118 Crqui-Montfort and Rivet (1913)
16 Rivet (1920)
Katukina
317 Rivet and Tastevin (19271929/1932)
a
Evidently through some type of error, this Amawaka list was labeled Kaschinaua.
compare a pair of lists of, say, 100200 en- was partially solved when better and larger
tries, often only a handful of lexical items vocabularies of more than 1000 words be-
are contained in both lists, making lexical gan to be published at the turn of the centu-
comparisons imprecise and a systematic ry, all on languages for which brief lists had
comparison of all the languages impossible. already been made available. These more
Similarly, the short-list collectors were typi- substantial works include the Franciscans
cally unfamiliar with the sounds of the lan- contributions on Chama languages men-
guages they documented, and so their tran- tioned above (table 6), and, importantly,
scriptions are too imprecise to draw more Abreus (1914/1941) monograph on Kashi-
than a few speculative observations on the nawa of the Ibuau River containing a vo-
phonology of the languages. This problem cabulary (1779 entries), a phonology/gram-
36 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
mar (22 pages) and the first Panoan text (1910) attempt was a failure due to confu-
collection (488 pages with 5926 sentences). sion stemming from the homonymy between
Koch-Grnberg (1941: 623) called Abreus the Panoan and Takanan languages called
1914 edition the most substantial and best Yamiaka and Arazaire/Arasa. Meanwhile,
material that has ever been published on his subsequent publications were genuine
a South American Indian language. Karl contributions to Panoan linguistics. His
von den Steinen, in addition to publishing 1913 paper with Crqui-Montfort contains
the two Franciscans Shipibo dictionaries the first comparative description of Pano-
in his 1904 book, also included a valuable an grammar, and his paper presented with
ethnohistorical study of the family, some Tastevin at the 1922 International Congress
comparative grammatical material, and of Americanists held in Rio de Janeiro (pub-
an inventory of all the Panoan languages lished in 19271929 and in 1932) contains a
known at the time. lexical comparison incorporating data from
Father Constant Tastevin collected word all of the Panoan languages for which word
lists of many thitherto-unknown or little- lists were available. Rivet and Tastevin (1921)
known Panoan languages/dialects in Brazil contains about 50 Panoan ethnonyms with
during the first third of the 20th century information on geography, synonymy, affili-
(Tastevin mss.: af). Four of these (Nawa, ation, and (speculative) etymology that was
Kapanawa of the Juru River, Katukina, and more useful than any other publication avail-
Kashinawa of the Tarauac River) were pub- able at the time for sorting out the Panoan
lished as part of an analytical publication ethnic groups/languages.
(Rivet and Tastevin, 19271929/1932), but Tessmanns work (1928, 1929, 1930), de-
the others were either published much later spite his questionable methodology, is also
and only partially (Paranawa, Yumanawa, noteworthy in that he made an important
Nehanawa, Nishinawa, Mastanawa, and contribution with new data on several thith-
Yawanawa; Loukotka, 1963), or have never erto undocumented Panoan languages and a
been published (Poyanawa, Yaminawa, and detailed grammar of Shipibo-Konibo.
Nukini lists exist in Paul Rivets archive The newly collected Panoan material
in Paris). This material and possibly addi- made available during this time also gener-
tional Panoan linguistic data may exist in ated many new internal classifications of the
Tastevins archive near Paris, to which I Panoan family (e.g., Rivet, 1924; Schmidt,
have not yet had access.25 1926; Rivet and Tastevin, 19271929/1932;
Paul Rivet can be considered the foremost Loukotka, 1935, 1939), but these classifica-
Panoan linguist of the first third of the 20th tions were all geographically based. Geo-
century, when the first Panoan compara- graphic classifications made it possible in-
tive works were produced (e.g., Rivet, 1910; clude a large number of languages for which
Crqui-Montfort and Rivet, 1913; Rivet no data were available, but were linguisti-
and Tastevin, 19271929/1932). Rivets first cally unsound.
25. Tastevins original field notebooks are said to be at the Congrgation du Saint-Esprit at Chevilly-La-Rue
outside Paris.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 37
a
Of language study.
able, along with some shorter vocabular- (Sparing 2007). Olive Shell did not continue
ies (Amawaka: Hyde, 1980; Kashibo: Shell, her excellent reconstructive Panoan work,
1987; Pano: Parker, 1992; Sharanawa: Scott, and Eugene Loos became the foremost expert
2004).26 Pedagogical grammars (which in- on the Panoan family, becoming consultant
clude short vocabularies) were written for for the SIL personnel working on Panoan
Shipibo-Konibo (Faust, 1973), Matses (Knee- languages and writing several comparative
land, 1979), Kashinawa of the Ibuau River works and edited volumes on Panoan lin-
(Montag, 1979/2004), and Yaminawa (Eakin, guistics (Loos, 1975b, 1976a, 1978a, 1978b,
1991), though it should be kept in mind that 1978c, 1978d, 1978e, 1999b, 2005).
in these the languages grammar is simplified All the Panoan languages (and many dia-
and that these were not written for use by lects) in Peru and Bolivia were studied by the
linguists; the only SIL descriptive grammars SIL at some level. Meanwhile, in Brazil we
aimed at academic audiences are for Yami- have from the SIL only a Portuguese trans-
nawa (Faust and Loos, 2002) and Amawaka lation of Montags (1979) Kashinawa of the
26. Preliminary versions of some of these dictionaries were archived as microfiche; Shells 1959 (preliminary)
Kashibo vocabulary was the only one published before the 1980s.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 39
Ibuau River pedagogical grammar (Mon- analytical study of Navarros (1903) Pano vo-
tag, 2004), an unpublished Kasharari word cabulary (dAns, 1970), a new classification
list (Pickering, 1973) and an unpublished based on lexicostatistics (dAns, 1973, 1975)
Kasharari phonology (Couto, 2005). Gen- and some vocabularies (Yaminawa: dAns,
erally speaking, the real value of the SILs 1972a; Amawaka: dAns and Van den Eynde,
Panoan linguistic descriptions, particularly 1972).27 However, none of these were based
the later ones, is that the missionaries spent on extensive fieldwork and contain many in-
enough time in the field to become intimate- accuracies and unfortunate errors.
ly familiar with the languages. Thus, even if In the 1980s many other university aca-
some of their analyses are fallacious, one can demics began to take interest in the descrip-
feel fairly confident that the data and the gen- tion of Panoan languages. Table 10 lists the
eralizations are valid (often imprecise, but bachelors and masters theses, and Ph.D.
unlikely to be completely wrong). dissertations that have been completed on
While the SIL were the only missionaries Panoan linguistics by nonmissionaries.
conducting linguistic work on Panoan lan- As can be seen in table 10, most of these
guages in Peru, non-SIL missionaries work- are on Brazilian languages by students en-
ing in Bolivia and Brazil produced a few rolled in Brazilian universities, and these
linguistic descriptions. A lengthy Chakobo complemented the SILs contributions on
dictionary with a short grammar sketch was Peruvian languages. Prior to the descriptive
compiled by Zingg (1998) of the Swiss Mis- linguistic work in Brazil, personnel from
sion. New Tribes Mission personnel worked the FUNAI (the Brazilian bureau of Indian
with the Marubos and Katukinas (in Bra- affairs) and the national museum at Rio de
zil), but they produced mostly readers, and Janeiro collected short word lists of Brazil-
the only linguistic descriptions available, ian languages, documenting some Panoan
for Marubo, were never published (Kennell, languages and dialects for the first time, in-
1976, 1978). cluding Marubo (Boutle, 1964; Souza, 1979),
Matis (Souza, 1979), the Brazilian dialect of
University Academics (1970spresent) Matses (Souza, 1979), and Nukini (FUNAI,
During the 1970s, the only academic (i.e., 1981). Later, the work of Brazilian linguistics
without a missionary agenda) institution to students added the Shanenawa and Shawan-
take interest in Panoan linguistic research nawa/Arara dialects of Yaminawa to the list
was the San Marcos national university in of newly described Panoan speech varieties.
Lima (UNMSM). The academics working Demushbo and Korubo (both the Korubo
on Panoan languages at the UNMSM were and the Chankueshbo dialects) are the most
Andr-Marcel dAns and his students. dAns recent languages to be documented for the
produced several publications, including an first time (Fleck and Voss, 2006; Oliveira,
27. From the 1950s until the 1980s, many highly inaccurate classifications have been produced mostly by
academics who did not specialize in the Panoan family; these include Mason (1950), Rivet and Loukotka (1952),
McQuown (1955), Tovar (1961), Loukotka (1968); Voegelin and Voegelin (1977), Tovar and Tovar (1984), and
Ruhlen (1987). The accuracy of classifications improved somewhat in the 1990s: Erikson et al. (1994), Kaufmann
(1994), Campbell (1997), Loos (1999), and Valenzuela (2003b).
40 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
TABLE 10. Languages That Have Been the Subject of Linguistics Theses by Academics
(theses are grouped by language and follow chronological order)
a
Abbreviations: PUCP, Pontificia Universidad Catlica del Per; UFG, Universidade Federal de Gois; UFPE,
Universidade Federal de Pernambuco; UFRJ, Universidade Federal de Rio de Janeiro; UnB, Universidade de
Brasilia; UNICAMP, Universidade Estadual de Campinas; UNMSM, Universidad Nacional Mayor San Marcos.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 41
28. A comprehensive grammar should be based on at least nine months of field research, and a complete pho-
nology on at least three months (and a combined phonology plus grammar on at least a year). There is a tendency
for the first few months of field research on a previously undescribed language to include a very large number of
errors, which are discovered and corrected during the later part of the field research with growing familiarity of the
language. This is especially true for linguists taking on their first field study, and particularly so for certain linguistic
topics (e.g., word order, distinguishing from , etc.). Thus, for the most part, information from studies based on
minimal time in the field cannot be used confidently. In addition to time in the field, data-collection methodol-
ogy and analysis are essential. Descriptions of suggested field linguistic methodology include Payne (1997), Dixon
(2007), and Fleck (2008b). Dictionary definitions should circumscribe the precise semantic range of words, rather
than simply providing a close match in English, Spanish, or Portuguese; sample sentences are helpful, but they can-
not substitute for semantic circumscription (Corrard, 2006; Fleck, 2007c).
42 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
TABLE 11. Articles on Panoan Languages Published in the International Journal of American Linguistics
Abbreviations: IIISEO, Instituto de Investigacin e Integracin Social del Estado de Oaxaca; PUCP, Pontificia
a
from the Mayoruna branch and the Nawa and Monserrat, 1987; Lanes, 2000; G. Sousa,
group, and also Kashibo and Kasharari. As 2004; Couto, 2005). Considering that this
more Nawa languages are added, Chakobo/ language is in danger of extinction, by far the
Pakawara, the most divergent of the (extant highest priority for Panoan linguistics is the
or documented beyond word lists) Nawa lan- publication of a thorough grammatical de-
guages, should not be left out. Unfortunately, scription of this language, accompanied by a
it is not yet possible to conduct such ideal dictionary or lengthy vocabulary.
Panoan reconstructions and comparative Another topic of interest is the teasing
studies, but the situation is rapidly improv- apart of areal vs. genetic factors contribut-
ing. Full length, high-quality grammatical ing to similarities among Panoan languages,
descriptions of Shipibo (Valenzuela, 2003b), and between the Panoan and Takanan fami-
Matses (Fleck, 2003), and Kashibo (Zari- lies (and other South American families).
quiey, 2011a) have become available during Kashibo is an interesting language to study
the last 10 years, and a full-length grammar in this respect: we can be sure there has been
of Chakobo is underway (Tallman, in prep.), significant areal influence from Shipibo, but
but the rest of the Panoan languages are still how old is it? Also, why does Amawaka in
in need of further description. The crucial some ways seem to fit into the Headwaters
missing piece of the puzzle is Kasharari, for subgroup and in other ways into the Chama
which only short word lists and phonological subgroup, while having other quite unique
studies are available (Pickering, 1973; Cabral features?
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 43
Phonology Morphology
Loos (1999b: 230) listed the following Panoan languages are primarily suffixing
phoneme inventory for proto-Panoan: p, t, and could be called highly synthetic due to
k, , ts, t, s, , , , r, m, n, w, j, h, a, i, , and the potentially very long words (up to about
o. However, this inventory is probably valid 10 morphemes), but the typical number
only for proto-Nawa, considering all the of morphemes per word in natural speech
Mayoruna languages and Kasharari have the is not large. It is the large number of mor-
phoneme /t/, and all the Mayoruna languag- phological possibilities that is striking about
es, Kasharari, and Kashibo have six vowel Panoan languages, not the typical length of
phonemes (/a, i, , e, o, and u/). words. For example, up to about 130 different
Many Panoan languages have minor in- verbal suffixes express such diverse notions
stances of vowel harmony, perhaps remnants as causation, associated motion, direction,
of historically more general vowel harmony. evidentiality, emphasis, uncertainty, aspect,
A few Panoan languages have been described tense, plurality, repetition, incompletion,
as having contrastive high and low tones, etc., which in languages like English would
specifically Chakobo (Prost, 1960: 8, 1962: be coded by syntax or adverb words.
111, 1967: 64), Kapanawa of the Tapiche River Ergativity is unusually common in Ama-
(Loos, 1969: 186ff.), and Amawaka (Russell, zonia (Gildea and Queixals, 2010), and all
1958; Russell and Russell 1959). Unlike tonal hitherto studied Panoan languages have been
languages in the vicinity, like Tikuna, Bora, found to be morphologically ergative (Costa,
and Witoto, in all Panoan languages where 1995, 1998, 2000b, 2002a; Ferreira, 2000;
they have been described, these contrastive Valenzuela, 2000a, 2004, 2010b; Camargo,
tones play only a minor role. Panoan tones 2002b, 2005b; Camargo et al., 2002; Dori-
appear to be recent innovations specific to go, 2002; Amarante Ribeiro and Cndido,
these Nawa languages, rather than a proto- 2005b; Fleck, 2005, 2006a, 2010; Zariquiey,
Panoan feature (see Loos, 1999b: 230). 2006, 2011c, Camargo Tavares in prep.), al-
Within the family, Kapanawa of the Tapi- ways with some alignment splits, most typi-
che River has attracted the most attention cally in the pronominal paradigms. Whether
from phonologists (e.g., Loos, 1967/1969); proto-Panoan pronouns followed an ergative,
some of the topics of interest have been met- nominative, or a mixed alignment is a topic
rical syllable structure (Safir, 1979; Loos, of debate in Panoan linguistics (Valenzuela,
44 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
2004; Zariquiey, 2006; Fleck, 2010). Of ad- esting property of transitivity agreement,
ditional synchronic and diachronic interest whereby various parts of the grammar (in-
is that in all the Panoan languages the erga- cluding adverbs, suffixes, and enclitics) vary
tive case marker (-n) also marks instrumen- depending on whether the matrix verb is
tal and genitive cases, and in some languages transitive or intransitive (Valenzuela, 1999,
also locative and/or vocative. 2005a, 2005b, in prep.; 2005: 93-96, 2010: 50-
Matses has one of the most intricate 54; Ferreira, in prep.). Indeed, awareness of
systems in the world for coding evidential- the transitivity status of verbs is essential for
ity (Fleck, 2007b). Valenzuela (2003a) found the Panoan speaker, as it is almost impossi-
noncognate evidential(-like) markers in sev- ble to utter a grammatically correct sentence
eral groups of the Panoan family, an inter- without knowing it.
esting finding in light of evidentiality being Panoan discourse is characterized by
an areal feature of Amazonia (Aikhenvald clause chaining (or switch-reference): up
and Dixon, 1998). Body-part prefixation was to about 10 clauses can be linked together
first recognized by Steinen (1904: 37) and has using suffixes that mark argument corefer-
continued to be a topic of interest (e.g., Hall ence (e.g., same subject, object = subject) and
and Loos, 1978 [1973], Erikson, 1989; Fleck, temporal/logical relations (e.g., while, af-
2006b; Amarante Ribeiro and Cndido, ter, in order to) between subordinate and
2008; Ferreira, 2008; Zariquiey and Fleck, matrix clauses. This intricate type of clause
2012; Barbosa 2012). Mayoruna languages, reference is unique to Panoan languages.
like some North American languages, have For detailed descriptions of clause chain-
fourth-person (i.e., third-person coreferen- ing in Amawaka, Kapanawa of the Tapiche
tial) pronouns (Fleck, 2008a; Fleck, in prep.). River, Shipibo, Matses, Matis, Kashinawa
Associated motion, whereby meanings of the Ibuau River, and Kashibo, see Spar-
like go and do [verb] or come while do- ing (1998, 2005), Loos (1999a), Valenzuela
ing [verb] are coded by verbal suffixes, is the (2003b: chap. 9), Fleck (2003: 11321159),
most recent Panoan (and Takanan) morpho- Ferreira 2005: chap. 11), Montag (2005), and
logical feature to be recognized as being of Zariquiey (2011a: chap. 18), respectively.
typological importance. See Guillaume (in Panoan languages are some of the few
prep.) for a comparative study of associated languages in the world where both nonsub-
motion in the Panoan and Tacanan families. ject arguments of bitransitive verbs like give
are grammatically identical (Valenzuela,
Syntax 1999, 2002a; Fleck, 2002, 2003b; Ferreira,
Transitivity was one the first grammatical 2005; Torres-Bustamante, 2011; Zariquiey,
topics to attract attention in Panoan linguis- 2012b, in prep. b). Interestingly, two of the
tics, specifically the transitive/intransitive few other languages described as having this
verb pairs that are found in Panoan languag- feature are Panoan neighbors, namely Yagua
es (Shell, 1957; Prost, 1962; Loos 1978e). The (Peba-Yaguan family; see Payne and Payne,
topic of Panoan transitivity continues to at- 1990) and Cavinea (Takanan family; see
tract attention in recent times (Valenzuela, Guillaume, 2008), suggesting that this may
1999, 2002a, 2003b). Related to transitivity, be another areal feature of (western) Ama-
Panoan languages have the rare and inter- zonia. This characteristic of having trivalent
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 45
verbs with identical (or in some cases, nearly ited. In Matses, Kulina, and Demushbo, the
identical) nonsubject arguments has drawn prohibition even extends to words that sound
interest in valence-increasing grammar in similar to postmortem-tabooed names or
Panoan family, namely causative (Fleck 2001, nicknames (as in some Polynesian languages;
2002; Valenzuela 2002a; Zariquiey 2012a) Simons, 1982). Word taboo by phonologi-
and applicative (Valenzuela 2010a; Zariquiey, cal analogy to postmortem name taboo, as
in prep. a) constructions. I call it, was first reported for the Matses by
Fields (1973), and has been described in de-
ETHNOLINGUISTIC FEATURES tail for the Matses, Kulinas, and Demushbos
by Fleck and Voss (2006).
Linguistic Taboos A linguistic taboo reported by the Matis
The Shipibos (Morin, 1998: 363) and is one where special substitute vocabulary is
Marubos have a type of name taboo that is used instead of certain words that cannot be
common in Amazonia, where birth-given uttered while preparing curare, lest the resul-
names are relatively secret and cannot be tant poison be impotent (Erikson, 1996: 215).
used to address people or uttered loudly
when talking about a living or dead person, In-law Avoidance Speech
particularly adults; instead, relational kin- In-law avoidance speech in Shipibo-
ship terms, teknonyms, and nicknames are Konibo has been described by Girard (1958:
commonly used. Although not adhered to so 245), Morin (1998: 354), Tournon (2002:
closely now, a more common phenomenon 201202), and Valenzuela (2003b: 1618).
among Panoans, including the Mayoru- Parents-in-law and their sons-in-law cannot
nas (sans the Matis, who have no onomas- speak directly to each other, but communi-
tic taboos), Kashinawas of the Ibuau River cate through their daughter or wife. Even in
(Kensinger, 1995: 236), Amawakas (Dole, a situation when a father-in-law and his son-
1998: 211212), and Iskonawas (Whiton et in-law travel far away and remain without
al., 1964: 100) is postmortem name taboo, contact with any other person for some time,
whereby a persons name or nicknames are they are not supposed to talk to each other
avoided only after they die. Beyond the tact- directly and may behave as if the daughter
ful notion that people not be reminded of or wife were present pretending they com-
recently deceased relatives, some tribes (the municate through her (Valenzuela, 2003b:
Matses, Kulinas of the Curu River, and 17). This avoidance speech also extends to a
Demushbos) believe that uttering a dead per- mans wifes grandfather and to his wifes ma-
sons name might invoke their spirit which ternal aunt (Tournon, 2002: 201; Valenzuela,
can cause harm to the speaker. 2003b: 1718). Older Kashibo speakers report
The linguistically interesting aspect of that they once followed a similar practice (R.
these postmortem name taboos is their ex- Zariquiey, personal commun.).
tension in some Panoan languages (such as
Yaminawa: Eakin, 1991: 11; Townsley, 1994: Weeping Kinship Lexicon
305306) to word taboo; that is, where com- When a relative dies, the Matses (and for-
mon words that are components of names or merly the Kulinas of the Curu River and
nicknames of the deceased are also prohib- the Demushbos) gather around the deceased
46 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
in a house to mourn for one day and one Each tribe has its peculiar dialect; but
night, by fasting, weeping, and chanting. In they generally communicate in the
the chants, rather than use everyday kinship Pano language. (Herndon, 1954: 204).
terms, a separate set of kinship terms for re-
ferring to the deceased relative is used. The One would assume that Pano was simplified
weeping terms in Matses, Kulina, and De- when used as a lingua franca, but this was
mushbo are very similar, and probably pre- never specified in the historical literature.
cede their historical separation. Older people Pidgins have been reported in recent times
know the full set of weeping chant terms, for languages in the Headwaters subgroup.
and when someone dies they inform others When Cashinawas converse with Sharana-
of the correct terminology to use when weep- was [speakers of a dialect of Yaminawa] they
ing (Fleck et al., 2012, contains the complete are known to resort to a kind of pidgin-Pano
inventory for Matses). The weeping lexicon by suppressing the use of most suffixes, espe-
ignores some distinctions in the everyday cially those not shared between them (Loos,
language, such as relative age, and incor- 1999b: 228). Similarly, Kensinger reports that
porates other distinctions including paired Marinawas (speakers of a dialect of Yami-
egogender-specific terms for almost all nawa), Kashinawas of the Ibuau River, and
relatives (not just for cross-relatives, as in the Amawakas have a type of pidgin with which
everyday terms), and distinctions depending they can communicate with each other
on the moiety membership of the deceased (Shell, 1975: 25). DAns (1972a: 1) mentions
person (this moiety distinction does not oc- a Marinawa-based pidgin used by speakers
cur in the everyday kinship terminology29). of Yaminawa dialects. According to Dlage
Therefore, the weeping terms are not simply (personal commun.), the Sharanawas and
synonyms, but can be seen as composing a Amawakas of the Purus River area converse
separate kinship-classification system. in a mix of the two languages.
29. In the Kapishtana dialect of Kulina, each moiety has a different term for father, but there are no other
instances of moiety-specific everyday vocabulary.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 47
stand, and answering him in the same history, originated from a distinct language.
language, a second voice is heard.... According to the Marubos, the current-day
(Amich 1988 [Pallars and Calvo, Marubo ethnic group is composed of several
1870]: 306)30 tribes who spoke mutually intelligible Pano-
an languages (Melatti, 1977: 93, 106, 1986:
The above statement did not specify which 3037; Ruedas, 2001: 709941, 2003: 3739,
Ucayali dwellers had this ceremonial lan- 2004: 3034), and the language of one of
guage, but as mraya is a Shipibo-Konibo these groups (the Shainawabo people) is what
and Pano word meaning sorcerer/shaman the Marubos speak now, and a second lan-
(translated as brujo and brujo-a by Loriot guage was in part retained as a ceremonial/
et al., 1993: 263; and Navarro, 1903: 14, re- shamanic language called Asan ikiki by the
spectively), we can assume the reference was Marubos (Cesarino, 2008, 2011). However,
to Panoans of the Chama subgroup. In any the oral history does not match the linguis-
case, such ceremonial languages have been tic facts, as Asan ikiki seems to actually be
found in other Panoan cultures. Marubo with substituted words, which may
The Matses used to hold a traditional or may not originate from a sister language.
ceremony called komok (described in Ro-
manoff et al., 2004), which involved adult Gender-specific Speech
men dressing as singing spirits in full- Gender-specific language is not promi-
body hoods made from the pounded bark of nent in Panoan languages. It has only been
komok trees (Couratari sp., Family Lecythi- found in interjections. Kashinawa of the
daceae). These spirits chanted and talked Ibuau River and Shipibo-Konibo have two
in a special language, that is, the Matses words for yes one used by men and the oth-
consider it a distinct language, but in fact er by women (Montag, 1981: 534; Valenzuela
it is simply the Matses language with sub- 2003b: 182). Abreu (1941 [1914]: 13) and Fleck
stituted ceremony-specific vocabulary (34 (2003: 743) documented, in Kashinawa of the
words/terms have been recovered so far and Ibuau River and Matses, respectively, sever-
are listed in Fleck et al., 2012). Some, but al exclamations (i.e., interjections of surprise,
not all the Mayoruna groups practiced this pain, astonishment, etc.) used exclusively by
ceremony and had a comparable ceremonial men or by women. The most complex (and
language. The Sharanawas have a parallel first to be recorded) case of gender-specific
speech variety, whereby special vocabulary, interjections in the family is in Pano:
obscure to the uninitiated, is substituted for
certain words in shamanic chants (Dlage, My attention turned to the interjec-
2005: 361366). tion yau that he uttered in the Pano
The Marubos also have a ceremonial language, and which manifested his
speech variety that, following Marubo oral certainty that the person in sight was
30. My translation from the Spanish original: Para practicar sus ceremonias religiosas, los infieles del Ucayali
se reunen de vez en cuando en la choza de uno de sus jefes, al que los nefitos llaman brujo y los infieles Muraya....
y sentados todos con el ms profundo silencio, el Muraya empieza a hablar en una lengua que los circunstantes no
entienden, contestndole en el mismo idioma otra voz distinta que se deja oir.
48 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
a man and not a woman. Footnote the product of conscious manipulation of the
to yau: Oh! Aah! Hey! Footnote to lexicon to serve cultural purposes, primarily
sentence: Such an interjection varies that of providing a means of publicly display-
according to the gender of the indi- ing hunting knowledge. See Fleck and Voss
vidual who employs it and the gender (2006) for a full discussion.
of the individual being referred to. For Several Panoan languages have paired
example, man to man, yau! man to terms for a subset of the local fauna: one
woman, papau! woman to man, tutuy! term for typical reference to an animal spe-
woman to woman, auau! (Marcoy, cies or genus, and a second (usually com-
18621867: XII: 206).31 pletely distinct) word for calling to the same
species when tamed as a pet. These languages
Many Panoan kinship terms vary with include Matis, Katukina, Marubo, Kashibo,
respect to the gender of ego, but this does and Shipibo (Erikson, 1988; Lima, 2002: 439;
not restrict who can utter the kinship terms Fleck and Voss, 2006; Dienst and Fleck, 2009).
(other than in the vocative). These vocative terms are typically duplicated
in speech, as one calls a house cat in English
Game Synonymy (Here, kitty kitty!). As with game synonymy,
and Pet Vocative Terms it is mostly game species that have the ex-
Matses and Kulina of the Curu River tra terminology. Dienst (2006: 341342) de-
(and perhaps other Panoan languages) have scribes a parallel pattern for the geographi-
an unusually high level of synonymy distrib- cally proximate, but linguistically unrelated
uted nonrandomly in their lexicons. Specifi- Kulinas of the Arawan family. More recently,
cally, these languages have as many as five other Arawan languages, namely Jamamadi,
synonyms for most game animals. Fathers Paumari, and Jarawara, and also Kanamari
and grandfathers teach their sons and grand- (Katukinan family), have been found to have
sons the synonym sets, and a good hunter is sets of pet vocative terminology and a few
expected to know the full set of synonyms. pet terms have been found in dictionaries of
While word taboos, mutual intelligibility, other non-Panoan languages in this area that
group identity, and incorporation of cap- have not yet been researched on this topic;
tives may have contributed to the genesis thus, this appears to be an areal feature with-
of these game synonyms, the elaboration of in southwestern Amazonian Brazil (Dienst
this phenomenon appears to be primarily and Fleck, 2009).
31. My translation from the French original: Jaccourus linterjection Yau quil profra dans lidiome Pano
et qui manifestait sa certitude que lindividu en vue tait un homme et non pas une femme. Footnote to Yau: Oh!
ah! eh! Footnote to end of sentence: Cette interjection varie suivant le sexe de lindividu qui lemploie et le sexe de
lindividu qui elle est adresse. Exemple: dhomme homme yau! dhomme femme papau! de femme
homme tutuy! de femme femme auau!
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 49
Biedma, M., et al. 1989. La conquista franciscana Camargo, E. 2000. Mo, ser mo: relacin de
del alto Ucayali. Iquitos, Peru: CETA. pertenencia y atribucin en cashinahua. In L.
Boutle, P.E. 1964. Formulrio dos vocabulrios pa- Miranda (editor), Actas del I Congreso de Len-
dres para estudos comparativos preliminares guas Indgenas de Sudamrica. Vol. 1: 207217.
nas lnguas indgenas brasileiras: Marubo. ms. Lima: Universidad Ricardo Palma.
at the National Museum in Rio de Janeiro. Camargo, E. 2002a. Cashinahua personal pro-
Boutle, P.E. n.d. Jaminaw Seringal Santa Cruz nouns in grammatical relations. In M. Crevels,
Rio Juru. Unpublished list in the archives of S. van de Kerke, S. Meira, and H. van der Voort
Eugene Loos. (editors), Current studies on South American
Bright, W. 1992. International Encyclopedia of languages. Leiden: Universiteit Leiden.
Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Camargo, E. 2002b. Ergatividade cindida em cax-
Brinton, D.G. 1891. The American race. New York: inau. In A.S. Arruda Cmara Cabral and A.
N.D.C. Hodges. DallIgna Rodrigues (editors), Lnguas indge-
Cabral, A.S. Arruda Cmara. 1995. Contact-in- nas brasileiras: fonologia, gramtica e histria,
duced language change in the western Ama- atas do I encontro internacional do grupo de
zon: the non-genetic origin of the Kokama lan- trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL.
guage. Ph.D. dissertation, University of Pitts- Vol. 2: 7288. Belm: Editora Universitria
burgh, Pittsburgh. UFPA.
Cabral, A.S. Arruda Cmara, and R. Monserrat. Camargo, E. 2003. Construes adjetivais e par-
1987. Actualizao lxico-semntica de lnguas ticipais em caxinau (pano). LIAMES (Lnguas
indgenas: documentao da lngua Kaxarari. Indgenas Americanas) 3: 3951.
Relatrio CNPq/FNPM. Unpublished report Camargo, E. 2005a. Manifestaes da ergatividade
in the Fundao Nacional do Indio archive in em caxinau (pano). LIAMES (Lnguas Indge-
Brasilia. nas Americanas) 5: 5588.
Camargo, E. 1987. Esquisse linguistique sur le Camargo, E. 2005b. A construo genitiva em cax-
Kashinawa, langue de la famille Pano. Diplme inau (pno). In A. DallIgna Rodrigues and
dtudes approfondies (bachelors) thesis, Uni- A.S. Arruda Cmara Cabral (editors), Novos
versit de Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris. estudos sobre lnguas indgenas: 215227. Bra-
Camargo, E. 1991. Phonologie, morphologie et slia: Editora UnB.
syntaxe: etude descriptive de la langue cax- Camargo, E, R. Costa, and C. Dorigo. 2002. A
inaua (pano). Ph.D. dissertation, Universit de manifestao da ergatividade cindida em ln-
Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris. guas pano. In A.S. Arruda Cmara Cabral
Camargo, E. 1994. Les diffrents traitements de la and A. DallIgna Rodrigues (editors), Lnguas
personne dans la relation actancielle: lexemple indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e
du caxinaua. Actances (Paris) 8: 121144. histria, atas do I encontro internacional do
Camargo, E. 1995. Lxico caxinau-portugus. grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da
Chantiers Amerindia 19/20 (supplement 3). ANPOLL. Vol. 2: 7071. Belm: Editora Uni-
Camargo, E. 1996. Des marqueurs modaux en versitria UFPA.
caxinaua. Amrindia 21: 120. Camargo Tavares de Souza, L. de. In prep. Tripar-
Camargo, E. 1997. Elementos da base nominal tite case marking and the nature of ergativity
em caxinau (Pano). Boletim do Museu Par- in Yawanawa (Pano). In A. Guillaume and P.
aense Emlio Goeldi, Cincias Humanas, srie Valenzuela (editors), Estudios pano y takana:
Antropologia 13: 141165. fonologa, morfologa y sintaxis. Amrindia.
Camargo, E. 1998. La structure actancielle du cax- Campbell, L. 1997. American Indian languages:
inaua. La Linguistique 34: 137150. the historical linguistics of native America.
52 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Costa, R. Guimares Romankevicius. 2000b. Case
Centro de Investigacin de Lingstica Apli- marking in Marubo (Panoan): a diachronic ap-
cada. proach. Proceedings from the Third Workshop
Church, G.E. 1898. Notes on the visit of Dr. Bach on American Indigenous Languages. Santa
to the Katukinar Indians of Amazonas. Geo- Barbara Papers in Linguistics 10: 315. Santa
graphical Journal 12: 6367. Barbara: University of California.
Cipriani, C.A. 1902. Traduccin de algunos voca- Costa, R. (Guimares Romankevicius). 2002a. Er-
blos castellanos al dialecto de los Haaueiros gatividade cindida em Marubo (Pano). In A.S.
Yamiacas. In Vas del Pacfico al Madre de Arruda Cmara Cabral and A. DallIgna Ro-
Dios, junta de vias fluviales: 187189. Lima: drigues (editors), Lnguas indgenas brasileiras:
Imprenta de El Lucero Baquijano. fonologia, gramtica e histria, atas do I encon-
Coleti, G. 1975 [1771]. Diccionario histrico- tro internacional do grupo de trabalho sobre
geogrfico de la Amrica Meridional. Bogota: lnguas indgenas da ANPOLL. Vol. 2: 89101.
Banco de la Republica. [translation of Italian Belm, Par: Editora Universitria UFPA.
original] Costa, R. Guimares Romankevicius. 2002b. Inte-
Crdoba, L., P.M. Valenzuela, and D. Villar. raes entre restries em marubo (pano). Re-
2012. Pano meridional. In M. Crevels and P. vista da ABRALIN 1: 1134.
Muysken (editors), Lenguas de Bolivia, Vol. 2, Costa, R. (Guimaraes Romankevicius) and Car-
Amazona: 2769. La Paz: Plural Editores. men Dorigo. 2005. A expresso da posse em
Corrard, M.H. 2006. Bilingual lexicography. In marbo e matss (pno). In A. DallIgna Ro-
K. Brown (editor), The encyclopedia of lan- drigues and A.S. Arruda Cmara Cabral (edi-
guage and linguistics. 2nd ed. Vol. 7: 787791. tors), Novos estudos sobre lnguas indgenas:
Elsevier: Oxford. 6983. Braslia: Editora UnB.
Cortez Mondragon, M. 1980. Esbozo fonolgico Coutinho, W., Jr. 1998. Relatrio de identificao
del cacataibo, grupo cashibo, pano. Licencia- e delimitao da terra indgena Vale do Javari.
tura (bachelors) thesis, Universidad Nacional Unpublished report in the Fundaco Nacional
Mayor San Marcos, Lima. do Indio in Brasilia.
Cortez Mondragon, M. 1996. Panamericanismos Couto, A. 2005. Ortografia Kaxarari: uma pro-
en lenguas pano. Masters thesis, Universidad posta. Porto Velho: Summer Institute of Lin-
Nacional Mayor San Marcos, Lima. guistics. Internet resource (http://www.sil.org/
Costa, R. Guimaraes Romankevicius. 1992. Pa- americas/brasil/publcns/ling/KXFono.pdf),
dres rtmicos e maracao de caso em maru- accessed on February 2, 2013.
bo (pano). Masters thesis, Universidade Fed- Couto, C.A. Cavalcanti. 2010. Anlise fololgica
eral de Rio de Janeiro. do Saynwa (Pano) a lngua dos ndios da T.
Costa, R. Guimares Romankevicius. 1995. Mani- I. Jaminwa do Igarap Preto. Masters thesis,
festaciones de la ergatividad en marubo (pano). Universidade Federal de Pernambuco, Recife,
Actas: II Jornadas de Lingstica Aborigen Brazil.
(Buenos Aires): 205223. Couto, C.A. In prep. A influncia da prosdia so-
Costa, R. Guimares Romankevicius. 1998. As- bre o sistema voclico da lngua saynwa. In
pects of ergativity in marubo (panoan). Journal A. Guillaume and P. Valenzuela (editors), Es-
of Amazonian Languages 1 (2): 50103. tudios pano y takana: fonologa, morfologa y
Costa, R. Guimaraes Romankevicius. 2000a. As- sintaxis. Amrindia.
petos da fonologia marubo (pano): uma viso Crqui-Montfort, G. de, and P. Rivet. 1913. Lin-
no-linear. Ph.D. dissertation, Universidade guistique bolivienne: les dialectes pano de Bo-
Federal de Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. livie. Le Muson (new ser.) 14: 1978.
54 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
gure amazoniennes: qui sont-elles? les devi- Ferreira, R.V. 2005. Lingua matis (pano): uma de-
nettes transcrites par Capistrano de Abreu. scrio gramatical. Ph.D. dissertation, Univer-
Journal de la Socit des Amricanistes 82: sidade Estadual de Campinas, Campinas, SP,
193208. Brazil.
Erikson, P., B. Illius, K. Kensinger, and M.S. de Ferreira, R.V. 2008. Morfemas partes do corpo
Aguilar. 1994. Kirinkobaon kirika (Gringos em matis e algumas lnguas da famlia pano.
books): an annotated Panoan bibliography. Rado (Universidade Federal da Grande Dou-
Amrindia 19, Supplement 1. rados) 2 (4): 3539.
Espinoza Prez, L. 1955. Contribuciones lingsti- Ferreira, R.V. In prep. Concordncia de partici-
cas y etnogrficas sobre algunos pueblos ind- pante em matis (pano). In A. Guillaume and P.
genas del Amazonas peruano. Madrid: Con- Valenzuela (editors), Estudios pano y takana:
sejo Superior de Investigaciones Cientficas, fonologa, morfologa y sintaxis. Amrindia.
Instituto Bernardino de Sahagun. Fields, H.L. 1963. Informe sobre los mayorunas
Estrella, R. 1905 [1871]. Exploracin de los rios o capanahuas salvajes del ro Yaquerana. In-
Urubamba i Ucayali por don Raimundo Estrel- formacin de Campo, 131b (microfiche, Lima:
la. In C. Larrabure i Correa (editor), Coleccin Instituto Lingstico de Verano).
de leyes, decretos, resoluciones i otros docu- Fields, H.L. 1970. Panoan comparative vocabu-
mentos oficiales referentes al departamento de lary. Informacin de Campo, 224a (microfiche,
Loreto. Vol. 3: 7793. Lima: Imprenta de La Lima: Instituto Lingstico de Verano).
Opinin Nacional. Fields, H.L. 1978 [1973]. Una identificacin pre-
Fabre, A. 1998. Manual de las lenguas indgenas liminar de los sufijos indicadores de referencia
sudamericanas II. Munich: Lincom Europa. en mayoruna. In E.E. Loos (editor), Estudios
Farabee, W.C. 1922. Indian tribes of eastern Peru. panos II: 283311. Lima: Instituto Lingstico
Papers of the Peabody Museum of Archaeology de Verano.
and Ethnology, Harvard University 10: 1194. Fields, H.L., and M.R. Wise. 1976. Bosquejo de
Faust, N. 1973. Lecciones para el aprendizaje la fonologa matss (mayoruna). Datos Etno-
del idioma shipibo-conibo. Lima: Instituto lingsticos, 31 (microfiche, Lima: Instituto
Lingstico de Verano. Lingstico de Verano).
Faust, N. 1984. Parquenahua word list. Unpub- Figueirdo, J. de Lima. 1939. Indios do Brasil. So
lished ms. in the archives of Eugene Loos. Paulo: Companhia Editora Nacional.
Faust, N., and E.E. Loos. 2002. Gramtica del idi- Figueroa, F. de. 1904. Relacin de las misiones de
oma yaminahua. Lima: Instituto Lingstico la Compaa de Jess en el pas de los Maynas.
de Verano. Madrid: Librera General de Victoriano Surez.
Ferreira, R.V. 2000. Um ensaio sobre a ergatividade Firestone, H.L. 1955. Chama phonology. Inter-
na lngua matis (pano). In L. Miranda (editor), national Journal of American Linguistics 21:
Actas: I Congreso de Lenguas Indgenas de Su- 5255.
damrica. Vol. 1: 259264. Lima: Universidad Fleck, D.W. 1997. Mammalian diversity in rainfor-
Ricardo Palma. est habitats recognized by the Matses Indians
Ferreira, R.V. 2001a. Lngua matis: aspetos descri- in the Peruvian Amazon. M.S. thesis, Ohio
tivos da morfossintaxe. Masters thesis, Uni- State University, Columbus.
versidade Estadual de Campinas, Campinas, Fleck, D.W. 2001. Culture-specific notions of cau-
SP, Brazil. sation in Matses grammar. Journal de la Soci-
Ferreira, R.V. 2001b. Lngua matis (pano): aspetos t des Amricanistes 87: 177196.
descritivos da morfossintaxe. Munich: Lincom Fleck, D.W. 2002. Causation in Matses (Panoan,
Europa. Amazonian Peru). In M. Shibatani (editor),
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 57
Sul. Unpublished report in the archives of the famosos ros Maran y Ucayali. In B. Izagu-
Fundao Nacional do ndio in Brasilia. irre (editor), Historia de las misiones francis-
Galt, F.L. 1878. The Indians of Peru. In Annual re- canas en el oriente del Per. Vol. 8, 17911815:
port of the board of regents of the Smithsonian 101187. Lima: Imprenta Arguedas.
Institution showing the operations, expendi- Gomes, G. de Jesus. 2010. Aspectos morfossin-
tures, and condition of the institution for the tticos da lngua Huariapano (Pano). Masters
year 1877: 308315. Washington, D.C.: U.S. thesis, Universidade Estadual de Campinas,
Government Printing Office. Campinas, SP, Brazil.
Garcia, M. de Souza. 2002. Um estudo lingstico Gonzlez, C. 2003. The effect of stress and foot
Yawanaw. Masters thesis, Universidade Fed- structure on consonantal processes. Ph.D. dis-
eral de Gois, Goinia, Brazil. sertation, University of Southern California,
Garca Rivera, F. 1990. Prstamos quechuas en el Los Angeles.
shipibo. In R. Cerrn-Palomino and G. Sols Gonzlez, C. 2005. Phonologically conditioned
Fonseca (editors), Temas de lingstica amer- allomorphy in Panoan: towards an analysis.
india: Primer Congreso Nacional de Investiga- UCLA Working Papers in Linguistics 11: 39
ciones Lingstico-Filolgicas: 309315. Lima: 56.
CONCYTEC. Gonzlez, C. In prep. Tipologa de los sistemas
Garca Rivera, F. 1993. Etnohistoria shipibo: mtricos de veinticuatro lenguas pano. In A.
tradicin oral de los shipibo-conibo. Lima: Guillaume and P. Valenzuela (editors), Estu-
Centro Amaznico de Antropologa y Apli- dios pano y takana: fonologa, morfologa y
cacin Prctica. sintaxis. Amrindia.
Garca Rivera, F. 1994. Aspectos de la fonologa del Gordon, R.G., Jr. (editor). 2005. Ethnologue: lan-
shipibo. Licenciatura (bachelors) thesis, Uni- guages of the world. 15th ed. Dallas: SIL Inter-
versidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima. national.
Gildea, S., and D. Payne. 2007 Is Greenbergs Lewis, M.P., Jr. (editor). 2009. Ethnologue: lan-
Macro-Carib viable? Special issue of Boletim guages of the world. 16th edition, online ver-
do Museu Paraense Emlio Goeldi, Cincias sion. Dallas: SIL International. Internet re-
Humanas 2 (2): 1972. source (http://www.ethnologue.com), accessed
Gildea, S., and F. Queixals (editors). 2010. Erga- February 2, 2009.
tivity in Amazonia. Amsterdam: John Ben- Grasserie, R. de la. 1890. De la famille linguistique
jamins. pano. Congrs International des Amrican-
Girard, R. 1958. Indios selvticos de la Amazona istes compte-rendu de la septime session, Ber-
peruana. Mexico City: Libro Mex Editores. lin 1888: 438449. Berlin: Librairie W.H. Khl.
Girard, V. 1970. Review of Comparative Takan- Greenberg, J.H. 1960. The general classification of
an phonology (with Cavinea phonology and Central and South American languages. In A.
notes on Pano-Takanan relationship) by Mary Wallace (editor), Selected papers of the 5th In-
Ritchie Key. International Journal of American ternational Congress of Anthropological and
Linguistics 36: 7378. Ethnographic Sciences (1956). Philadelphia:
Girard, V. 1971. Proto-Takanan phonology. Berke- University of Pennsylvania Press.
ley: University of California Press. Greenberg, J.H. 1987. Language in the Americas.
Girbal y Barcel, N. 1927 [1791] Diario del viaje Stanford: Stanford University Press.
que yo Fr. Narciso Girbal y Barcel, misionero Grubb, K.G. 1927. The lowland Indians of Amazo-
apostlico del Colegio de Ocopa, sito en el ar- nia. London: World Dominion Press.
zobispado de Lima y reyno del Per, hice desde Groeteken, A P. 1907. Bishop Armentia O.F.M.
el pueblo de Laguna, capital de Maynas, por los und die Erforschung des Rio Madre de Dios.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 59
Bolivia. La Paz: Libreria Editorial Juventud. marubu (chainawa). Processo FUNAI 3779/76:
Ijurra, M. 1905 [18491850]. Resumen de los viajes 25. Unpublished ms. in the archive of the
las montaas de Mainas, Chachapoyas i Par Fundao Nacional do Indio in Brasilia.
por Manuel Ijurra, presentado i dedicado al Kennell., G.R., Jr. 1978. Descrio da gramtica e
Excmo. Seor don Ramn Castilla, presidente da fonmica de marbo (chainawa). Processo
del Per (18411845). In C. Larrabure i Correa FUNAI 3507: 652. Unpubished ms. in the
(editor), Coleccin de leyes, decretos, resolu- archive of the Fundao Nacional do Indio in
ciones i otros documentos oficiales referentes Brasilia.
al departamento de Loreto. Vol. 6: 276412. Kensinger, K.M. 1961. Brief vocabulary of the Isco-
Lima: La Opinin Nacional. nahua. Informacin de Campo, 111a (micro-
Instituto Lingstico de Verano. 1997a. N anen, fiche, Lima: Instituto Lingstico de Verano).
leamos, libro de lectura y escritura no. 3, Yora. Kensinger, K.M. 1963. The phonological hierar-
Lima: Instituto Lingstico de Verano. chy of Cashinahua (Pano). Studies in Peruvian
Instituto Lingstico de Verano. 1997b. N ko- Indian languages. Vol. 1: 207216. Norman:
shi tapin, vamos a aprender rpido, libro de Summer Institute of Linguistics of the Univer-
lectura y escritura no. 4, Yora. Lima: Instituto sity of Oklahoma.
Lingstico de Verano. Kensinger, K.M. 1981. Recent publications in
Instituto Lingstico de Verano. 2001. Vamos a Panoan linguistics. International Journal of
leer, aprestamiento no. 2 para la lectura y es- American Linguistics 47: 6875.
critura, Yora. Lima: Ministrio de Educacin. Kensinger, K.M. 1983. Investigacin lingstica,
Instituto Lingstico de Verano. 2005. N ane folklrica y etnogrfica: retrospeccin y per-
sharao, vamos a leer bien, libro de lectura y spectiva. Amrica Indgena 43: 849875.
escritura no. 5, yora. Lima: Instituto Lingsti- Kensinger, K.M. 1985. Panoan linguistic, folklor-
co de Verano. istic and ethnographic research: retrospect and
Izaguirre, B. 19221929. Historia de las misiones prospect. In H.E. Manelis Klein and L.R. Stark
franciscanas en el oriente del Peru. 14 vols. (editors), South American Indian languages:
Lima: Imprenta Arguedas. retrospect and prospect: 224285. Austin: Uni-
Jakway, M. 1975. Listas comparativas de palabras versity of Texas Press.
usuales en idiomas vernculos de la selva. Da- Kensinger, K.M. 1995. How real people ought to
tos Etno-lingsticos, 4 (microfiche, Lima: In- live: the Cashinahua of Eastern Peru. Prospect
stituto Lingistico de Verano). Heights, IL: Waveland Press.
Kstner, K.-P. 1980. Der begriff Chama-stmme Key, M.R. 1963. Comparative phonology of the
(Ost-Peru). Abhandlungen und Berichte des Takanan languages. Ph.D. dissertation, Uni-
Staatlichen Museums fr Vlkerkunde (Dres- versity of Texas, Austin.
den) 38: 5985. Key, M.R. 1968. Comparative Tacanan phonology,
Kaufman, T. 1994. The native languages of South with Cavinea phonology and notes on Pano-
America. In Christopher Moseley and R.E. Tacanan relationships. The Hague: Mouton.
Asher (editors), Atlas of the worlds languages: Key, M.R. 1971. Response to Girard on Tacanan.
4676. London: Routledge. International Journal of American Linguistics
Keller, F. 1874a. The Amazon and Madeira rivers: 37: 196201.
sketches and descriptions from the note-book Key, M.R. 1978. Araucanian genetic relationships.
of an explorer. London: Chapman and Hall. International Journal of American Linguistics
Keller Leuzinger, F. 1874b. Vom Amazonas und 44: 280293.
Madeira. Stuttgart: Berlag von U. Arner. Key, M.R. 2000. Intercontinental dictionary se-
Kennell., G.R., Jr. 1976. Descrio da fonemica de ries: South American Indian languages. Vol.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 61
1. Irvine: University of California. Accessible Landin, D. 1972. Formulrio dos vocabulrios pa-
online (http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/ids/ dres para estudos comparativos preliminares
ids.pl?com=simple_browse&lg_id=279). nas lnguas indgenas brasileiras: Jaminua.
Key, M.R., and C. Clairis. 1978. Fuegian and cen- Unpublished ms. at the National Museum in
tral South American language relationships. Rio de Janeiro.
Actes du XLIIme Congrs International des Lanes, E.J. 2000. Mudana fonolgica em lnguas
Amricanistes. Vol. 4: 635645. Paris: Socit da famlia Pano. Masters thesis, Universidade
des Amricanistes, Muse de lHomme. Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
Kinberg, L. 1980. Diccionario ashaninca (edicin Lanes, E.J. 2002. Anlise acstica de segmentos
provisional). Yarinacocha, Peru: Summer In- voclicos de lnguas da famlia Pano. In A.S.
stitute of Linguistics. Arruda Cmara Cabral and A. DallIgna Ro-
Kneeland, H. 1973. La frase nominal relativa en drigues (editors), Lnguas indgenas brasilei-
mayoruna y la ambigedad. In E.E. Loos, (edi- ras: fonologia, gramtica e histria, atas do I
tor), Estudios panos II: 53105. Lima: Instituto Encontro Internacional do Grupo de Trabalho
Lingstico de Verano. sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL. Vol. 2:
Kneeland, H. 1979. Lecciones para el apren- 112120. Belm, Par: Editora Universitria
dizaje del idioma mayoruna. Lima: Instituto UFPA.
Lingstico de Verano. Lanes, E.J. 2005. Aspectos da mudana lingstica
Kneeland, H. 1982. El ser como y el no ser em um conjunto de lnguas amaznicas: as
como de la comparacin en matss. In M.R. lnguas pano. Ph.D. disseration, Universidade
Wise and H. Boonstra (editors), Conjuncio- Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
nes y otros nexos en tres idiomas amaznicos: Larrabure i Correa, C. 19051909. Coleccin de
77128. Lima: Instituto Lingstico de Verano. leyes, decretos, resoluciones i otros documen-
Kneeland, H. 1994. Cultural crisis and ideal values tos oficiales referentes al departamento de Lo-
in cultural change among the Matses of eastern reto. Lima: Imp. de La Opinin Nacional.
Peru. Notes on Anthropology 16: 2348. Lathrap, D.W. 1970. The upper Amazon. New
Kneeland, H. 1996. El aumentativo -pa: su efecto York: Praeger.
sobre el narrador y el tema en matss. In . Lathrap, D.W., A. Gebhart-Sayer, and A.M. Mes-
Bergli (editor), Estudios lingsticos de textos ter. 1985. The roots of Shipibo art style: three
de la Amazona peruana: 129155. Lima: Insti- waves of Imiracocha or there were Incas be-
tuto Lingstico de Verano. fore the Incas. Journal of Latin American Lore
Kneeland, H., and H.L. Fields. 1976. Mayoruna. 11: 31119.
In E.E. Loos (editor), Materiales para estudios Lathrap, D.W., A. Gebhart-Sayer, T. Myers, and
fonolgicos. Vol. 1: 181213. Yarinacocha, A.M. Mester. 1987. Further discussion of the
Peru: Instituto Lingstico de Verano. roots of the Shipibo art style: a rejoinder to De-
Koch-Grnberg, T. 1941. Estudo crtico. In J. Boer and Raymond. Journal of Latin American
Capistrano de Abreu, R-txa hi-ni ku-i: a lin- Lore 13: 225271.
gua dos Caxinaus do rio Ibuau, afluente do Lauriault, J. 1948. Alternate mora timing in Ship-
Muru, prefeitura de Tarauac (revised 2nd ed.): ibo. International Journal of American Lin-
631635. Rio de Janeiro: Livraria Briguiet. guistics 14: 2224.
Krokoszyski, ., I. Stoiska-Kairska, and A. Mar- Lehnertz, J.F. 1974. Lands of the infidels: the Fran-
tyniak. 2007. Indgenas aislados en la Sierra del ciscans in the central Montaa of Peru, 1709
Divisor (zona fronteriza Per-Brasil). AIDES- 1824. Ph.D. dissertation, University of Wiscon-
EP. Internet resource (http://www.ibcperu.org/ sin, Madison.
doc/isis/6563.pdf), accessed February 2, 2013. Leuque, E.P. 1927. Algunos trminos y frases en el
62 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
113, 242288, 7: 225304, 8: 97144, 9: 129 McQuown, N.A. 1955. The indigenous languages
224, 10: 129192, 11: 161233, 12: 161221, 14: of Latin America. American Anthropologist
81152, 15: 97160, 16: 97154. 57: 501570.
Marcoy, P. 1869. Voyage de locan Pacifique Mtraux, A. 1948. Tribes of eastern Bolivia and the
locan Atlantique travers lAmrique du Sud. Madeira headwaters. In J. H. Steward (editor),
2 vols. Paris: Hachette. Handbook of South American Indians. Vol. 3,
Markham, C. 1859. Expeditions into the valley of the tropical forest tribes: 381454. Washing-
the Amazonas. New York: Burt Franklin. ton, D.C.: U.S. Government Printing Office.
Markham, C. 1910. A list of the tribes of the valley Migliazza, E.C. 1982. Linguistic prehistory and
of the Amazons, including those on the banks the refuge model in Amazonia. In G.T. Prance
of the main stream and all the tributaries, 3rd (editor), Biological diversification in the trop-
ed. Journal of the Royal Anthropological Insti- ics: 497519. New York: Columbia University
tute of Great Britain and Ireland 40: 73140. Press.
Maroni, P. 1988 [18891892]. Noticias autenticas Migliazza, E., and L. Campbell. 1988. Panorama
del famoso rio Maran. Iquitos, Peru: CETA. general de las lenguas indgenas en America.
Marqus, B. 1903. Vocabulario de los idiomas indi- Guillermo Morn (editor), Historia general de
cos conocidos por Cunibos y Panos o Setebos. America, vol 10. Caracas: Instituto Panameri-
Gaceta Cientfica (Lima) 14. cano de Geografa e Historia.
Marqus, B. 1931. Fragmento del arte del idioma Montag, R. 1978 [1973]. La estructura semntica
conivo, setebo, sipibo, y casivo o comavo que de las relaciones entre frases verbales en cash-
hablan los indios as llamados que residen a inahua. In E.E. Loos (editor), Estudios panos
las mrgenes del famoso ro Paro, alias Ucay- II: 107159. Lima: Instituto Lingstico de Ve-
ali, y sus tributarios Manoa, Cushibatay, Pis- rano.
qui, Aguaytia y Pachitea. Revista Histrica 11: Montag, R. 1992. Cashinahua folklore: a structur-
111128. al analysis of oral tradition. M.A. thesis, Uni-
Martius, C.F.P. von. 1867. Beitrge zur Ethnog- versity of Texas, Arlington.
raphie und Sprachenkunde Amerikas zumal Montag, R. 1998. A tale of Pudichos people: Cash-
Brasiliens. 2 vols. Leipzig: Friedrich Fleischer. inahua narrative accounts of European contact
Mas, J.A. 1919. Os indios Cachararys. Revista da in the 20th century. Ph.D. dissertation, Univer-
Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro sity of New York, Albany.
2224: 98100. Montag, R. 2005. Participant referencing in Cash-
Mason, J.A. 1950. The languages of South Ameri- inahua. Summer Institute of Linguistics Elec-
can Indians. In Julian H. Steward (editor), tronic Working Papers 2005-013: 111. Internet
Handbook of South American Indians. Vol. resource (http://www.sil.org/silewp/abstract.
6, physical anthropology, linguistics and cul- asp?ref=2005-013), accessed February 2, 2013.
tural geography of South American Indians: Montag, S. 1979. Lecciones para el aprendizaje del
157317. Washington, D.C.: U.S. Government idioma cashinahua. Lima: Instituto Lingsti-
Printing Office. co de Verano.
Mattos, J. Wilkens de. 1984. Diccionario topo- Montag, S. 1981. Diccionario cashinahua. Lima:
graphico do departamento de Loreto, na repub- Instituto Lingstico de Verano.
lica do Per [1874]; roteiro da primeira viagem Montag, S. 2004. Lies para a aprendizagem da
do vapr Monarcha desde a cidade da Barra do lngua Kaxinaw. Lima: Instituto Lingstico
Rio Negro, capital da provincia do Amasonas, de Verano.
at a povoao de Nauta, na republica do Per Montagner, D. 2007. Construo da etnia Nwa.
[1854]. Iquitos: IIAP/CETA. Revista de Estudos e Pequisas 4: 33108.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 65
Montao Aragon, M. 1987. Guia etnogrfica Acre. Das Ausland 63: 792796.
lingstica de Bolivia: tribus de la Selva. Vol. 1. Okidoi, A. 2004. Descrio fonolgica preliminar
La Paz: Editorial Don Bosco. da lngua indgena nukini-pano. Bachelors
Morin, F. 1998. Los shipibo-conibo. In F. Santos thesis, Universidade Federal de Gois, Goinia.
and F. Barclay (editors), Gua etnogrfica de la Oliveira, S. Castro Soares de. 2009. Preliminares
alta Amazona. Vol. 3: 275435. Quito: Edicio- sobre a fontica e a fonologia da lngua falada
nes Abya-Yala. pelo primeiro grupo de ndios Korbo recm
Munro, R., R. Ludwig, U. Sauerland, and D.W. contatados. Masters thesis, Universidade de
Fleck. 2012. Reported speech in Matses: per- Braslia, Braslia.
spective persistence and evidential narratives. Oppenheim, V. 1936. Notas ethnographicas sobre
International Journal of American Linguistics os indigenas do Alto Juru (Acre) e valle do
78: 4175. Ucayali (Per). Annaes da Academia Brasileira
Myers, T.P. 1974. Spanish contacts and social de Sciencias 8: 145155.
change on the Ucayali River, Peru. Ethnohis- Ordinaire, O. 1887. Les sauvages du Prou. Revue
tory 21: 135157. dEthnographie 6: 265322.
Myers, T.P. 1990. Sarayacu: ethnohistorical and Ordinaire, O. 1892. Du Pacifique lAtlantique
archaeological investigations of a nineteenth- par les Andes pruviennes et lAmazone. Par-
century Franciscan mission in the Peruvian is: Plon.
Montaa. Lincoln: University of Nebraska. Orton, J. 1876. The Andes and the Amazon: across
Navarro, M. 1903. Vocabulario castellano-quech- the continent of South America. 3rd ed., re-
ua-pano con sus gramticas quechua y pana. vised and enlarged, containing notes of a sec-
Lima: Imprenta del Estado. ond journey across the continent from Para to
Navarro, M. 1927. Vocabulario castellano-quech- Lima and Lake Titicaca. New York: Harper and
ua-pano con sus gramticas quechua y pana. In Brothers.
B. Izaguirre (editor), Historia de las misiones Osborn, H. 1948. Amahuaca phonemes. Inter-
franciscanas en el oriente del Per. Vol. 13, pro- national Journal of American Linguistics 14:
ducciones en lenguas indgenas de varios mis- 188190.
ioneros de la orden: 15282. Lima: Imprenta Palau, M., and B. Saiz. 1989 [1794]. Moxos: de-
Arguedas. scripciones exactas e historia fiel de los indios,
Nimuendaj, C., and E.H. do Valle Bentes. 1923. animales y plantas de la provincia de Moxos
Documents sur quelques langues peu con- en el virreinato del Per por Lzaro de Ribera,
nues de lAmazonie. Journal de la Socit des 17861794. Madrid: Editorial El Viso.
Amricanistes 25: 215222. Pallars F., and V. Calvo. 1870. Noticias histricas
Nordenskild, E. 1905. Beitrge zur Kenntnis ei- de las misiones de fieles e infieles del Colegio
niger Indianerstmme des Rio Madre de Dios- de Propaganda Fide de Santa Rosa de Ocopa:
Gebietes. Ymer 25: 265312. continuacin del compendio histrico del R.P.
Nordenskild, E. 1906. Comentarios referentes al Fr. Jos Amich. Barcelona.
conocimiento de algunas tribus indias del ter- Parker, S.G. 1992. Datos del idioma huariapano.
ritorio del rio Madre de Dios. Revista del Min- Lima: Instituto Lingstico de Verano.
isterio de Colonizacin y Agricultura de La Paz Parker, S.G. 1994. Coda epenthesis in Huariapano.
2: 516550. International Journal of American Linguistics
Nordenskild, E. 1911. Indianer och Hvita i Nor- 60: 95119.
dstra Bolivia. Stockholm: Albert Bonniers Paula, A. Santos de. 1992. Poyanwa: a lngua dos
Frlag. ndios da Aldeia Baro: aspectos fonolgico e
Nusser-Asport, C. 1890. Von Madre de Dios zum morfolgicos. Masters thesis, Universidade
66 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Rivet, P., and C. Tastevin. 19191924. Les langues Ruedas, J. 2002. Marubo discourse genres and do-
du Purs, du Juru et des rgions limitrophes, mains of influence: language and politics in an
I: le groupe arawak pr-andin. Anthropos indigenous Amazonian village. International
14/15: 857890; 16/17: 290325, 819828; 18/19: Journal of American Linguistics 68: 447482.
104113. Ruedas, J. 2003. Social context and creation of
Rivet, P., and C. Tastevin. 1921. Les tribus indi- meaning in indigenous Amazonian perfor-
ennes des bassins du Purs, du Juru et des r- mances of myth and oral history. Journal of
gions limitrophes. La Geographie 35: 449482. Ritual Studies 17: 3571.
Rivet, P., and C. Tastevin. 19271929. Les dialectes Ruedas, J. 2004. History, ethnography, and politics
pano du haut Juru et du haut Purus. Anthro- in Amazonia: implications of diachronic and
pos 22: 811827; 24: 489516. synchronic variability in Marubo politics. Tip-
Rivet, P., and C. Tastevin. 1932. Les dialectes pano it: Journal of the Society for the Anthropology
du haut Juru et du haut Purus. Acts of the of Lowland South America 2: 2364.
XXth Intenational Congress of American- Ruhlen, M. 1987. A guide to the worlds languages.
ists. Vol. 3: 227278. Rio de Janeiro: Impren- Stanford: Stanford University Press.
sa Nacional. Russell, C. 1960. Iskonawa vocabulario lista. Un-
Rivet, P., and . Loukotka. 1952. Langues de published list.
lAmrique du Sud et des Antilles. In A. Meillet Russell, R. 1958. Algunos morfemas de amahuaca
and M. Cohen (editors), Les langues du monde (pano) que equivalen a la entonacin del castel-
par un groupe de linguistes. Vol. 2: 10991152. lano. Per Indgena 7 (1617): 2933.
Paris: Centre National de la Recherche Scien- Russell, R. 1965. A transformational grammar of
tifique. Amawaka. M.A. thesis, Ohio State University,
Rodrigues, A.D. 1986. Lnguas brasileiras: para o Columbus.
conhecimento das lnguas indgenas. So Pau- Russell, R. 1975. Estudios pano IV: una gramtica
lo: Edies Loyola. transformacional del amahuaca. Lima: Insti-
Rodrigues, A.D. 2000. Ge-Pano-Carib x J- tuto Lingstico de Verano.
Tup-Karib: sobre relaciones lingsticas pre- Russell, R., and D. Russell. 1959. Syntactonemics
histricas en Sudamrica. In L. Miranda (edi- in Amahuaca. Publicaes do Museu Nacional
tor), Actas: I congreso de lenguas indgenas de (Rio de Janeiro), Srie Lingstica Especial 1:
Sudamrica. Vol. 1: 95104. Lima: Universidad 128167.
Ricardo Palma. Safir, K. 1979. Metrical structure in Capanahua.
Rodrguez, M. 1684. El Maraon y Amazonas. MIT Working Papers in Linguistics 1: 95114.
Madrid: Imprenta de Antonio Gonalez de Safir, K. 1982. Nasal spreading in Capanahua. Lin-
Reyes. guistic Inquiry 13: 689694.
Rodrguez Tena, F. 20042005 [1780]. Crnica de Sagols, F. 1901 [1874]. Los habitantes de la Pampa
las misiones franciscanas del Per siglos XVII de Sacramento. Boletn de la Sociedad Geogr-
y XVIII. Iquitos, Peru: CETA. fica de Lima 11: 357366.
Romanoff, S., D.M. Jimnez Huanan, F.S. Uaqu Salvador, I.A. 1972. El misionero del remo. Lima:
Bso, and D.W. Fleck. 2004. Matsesn nampid Editorial San Antonio.
chuibanaid: la vida tradicional de los matss. Schmidt, P.W. 1926. Die sprachfamilien und
Lima: Centro Amaznico de Antropologa y sprachhenkreise der erde. Heidelberg: Carl
Aplicacin Prctica. Winters Universittsbuchhandlund.
Ruedas, J. 2001. The Marubo political system. Schuller, R. 1911. Weitere Ergnzungen zur Bibli-
Ph.D. dissertation, Tulane University, New ographie der Nusprachen (Pano-Gruppe). An-
Orleans. thropos 4: 640642.
68 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Schuller, R. 1933. The language of the Tacana In- Unpublished ms. in the archives of Darcy Ri-
dians (Bolivia). Anthropos 28: 99116, 46384. beiro in Braslia, according to Loukotka (1968).
Schultz, H., and V. Chiara. 1955. Informaes s- Simons, G.F. 1982. Word taboo and comparative
bre os ndios do alto rio Purus. Revista do Mu- Austronesian linguistics. Pacific Linguistics
seu Paulista (new ser.) 9: 181201. C76: 157226.
Scott, E., and D.G. Frantz. 1974. Sharanahua ques- Smyth, W., and F. Lowe. 1836. Narrative of a jour-
tions and proposed constraints on question ney from Lima to Para, across the Andes and
movement. Linguistics 132: 7586. down the Amazon. London: William Clowes
Scott, E., and D.G. Frantz. 1978 [1973]. La pregun- and Sons.
ta en sharanahua y constrenimientos, propues- Soares, M. Fac. 2000. On the relation between
tos sobre la permutacin de la pregunta. In E.E. syntax and phonology in Tikuna (isolated),
Loos (editor), Estudios panos I: 184209. Lima: Marubo and Matss (Panoan family). In H.
Summer Institute of Linguistics. van der Voort and S. van de Kerke (editors),
Scott, M. 2004. Vocabulario sharanahua-castella- Essays on indigenous languages of lowland
no. Lima: Instituto Lingstico de Verano. South America: contributions to the 49th In-
Shaver, H. 1996. Diccionario nomatsiguenga-cas- ternational Congress of Americanists in Quito,
tellano, castellano-nomatsiguenga. Yarinaco- 1997. Leiden: Universiteit Leiden.
cha, Peru: Summer Institute of Linguistics. Soares, M. Fac. 2006. Negao e sintaga modo
Shell, O.A. 1950. Cashibo I: phonemes. Interna- em lnguas pano. Estudos da Lngua(gem) 4:
tional Journal of American Linguistics 16: 99115.
198202. Soares, M. Fac, R.C. Romankevicius Costa, and
Shell, O.A. 1957. Cashibo II: grammemic analy- C.T. Dorigo de Carvalho. 1993. Para uma clas-
sis of transitive and intransitive verb patterns. sificao rtmica das lnguas Pano. Signo and
International Journal of American Linguistics Sea (Universidad de Buenos Aires) 3: 95116.
23: 179218. Sobreviela, M. 1791a. Carta escrita a la sociedad
Shell, O.A. 1959. Aanua bana hunnti: vocabulario por el padre predicador apostlico Fray Man-
cashibo-castellano. Lima: Instituto Lingstico uel Sobreviela, guardian del Colegio de Santa
Peruano. Rosa de Ocopa. Mercurio Peruano 3: 91104,
Shell, O.A. 1965. Pano reconstruction. Ph.D. dis- 107120.
sertation, University of Pennsylvania, Phila- Sobreviela, M. 1791b. Plan del curso de los
delphia. ros Huallaga y Vcayali y de la Pampa del
Shell, O.A. 1973. Los modos del cashibo y el anli- Sacramento (folding map). Mercurio Perua-
sis del performativo. In E.E. Loos (editor), Es- no 3: 120.
tudios panos I: 2362. Lima: Summer Institute Sols Fonseca, G. 2003. Lenguas en la Amazona
of Linguistics. peruana. Lima: Unin Europea y Repblica del
Shell, O.A. 1975a. Cashibo modals and the perfor- Per.
mance analysis. Foundations of Language 13: Sombra, L. 1913. Os Cachinaus: ligeiras notas
177199. sobre usos e costumes. Jornal do Commercio
Shell, O.A. 1975b. Estudios panos III: las lenguas (Rio de Janeiro), 11 January, 13 January.
pano y su reconstruccin. Lima: Instituto Sousa, G. Cavalcante. 2004. Aspectos da fonologia
Lingstico de Verano. da lngua kaxarari. Masters thesis, Univer-
Shell, O.A. 1987. Vocabulario cashibo-cacataibo. sidade Estadual de Campinas, Campinas, SP,
Lima: Instituto Lingstico Peruano. Brazil.
Silva, A.J. da. 1952. Relatrio da excuro feita a Souza, E. Carvalho de. 2004. Aspectos fonolgi-
tribu dos ndios Marubu, setembro de 1952. cos da lngua jaminawa-arara (pano). Masters
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 69
thesis, Universidade Federal de Gois, Goinia, Reise in Brasilien auf Befehl Sr. Majestt Maxi-
Brazil. milian Joseph I: Knigs von Baiern in den
Souza, E. Carvalho de. 2012. Aspectos de uma Jahren 1817 bis 1820. Munich: M. Lindauer.
gramtica shaw (pano). Ph.D. dissertation, St-Cricq, M. de. 1853. Voyage du Prou au Brsil
Universidade Estadual de Campinas, Campi- par les fleuves Ucayali et Amazone, indiens
nas, SP, Brazil. conibos. Bulletin de la Socit de Gographie
Souza, R. Wallace de Garcia. 1979. [no title]. 6: 273295.
Brasilia: FUNAI archives. Unpublished type- Steinen, K. von den. 1904. Diccionario sipibo. Ber-
script field report. lin: Deitrich Reimer.
Spanghero Ferreira, V.R. 2000a. Lngua matis Steward, J.H., and A. Mtraux. 1948. Tribes of the
(pano): uma anlise fonolgica. Masters thesis, Peruvian and Ecuadorian Montana. In J.H.
Universidade Estadual de Campinas, Campi- Steward (editor), Handbook of South Ameri-
nas, SP, Brazil. can Indians. Vol 3, the tropical forest tribes:
Spanghero (Ferreira), V.R. 2000b. Nasalidade em 535656. Washington, D.C.: U.S. Government
matis (pano): um exerccio de anlise. In L. Printing Office.
Miranda (editor), Actas: I Congreso de Len- Stiglich, G. 1908. La regin peruana de los bosques.
guas Indgenas de Sudamrica. Vol. 1: 191196. In C. Larrabure i Correa (editor), Coleccin de
Lima: Universidad Ricardo Palma. leyes, decretos, resoluciones i otros documen-
Spanghero Ferreira, V.R. 2001. Lngua matis tos oficiales referentes al departamento de Lo-
(pano): uma anlise fonolgica. Munich: Lin- reto. Vol. 15: 308495. Lima: Imp. de La Opin-
com Europa. in Nacional.
Spanghero Ferreira, V.R. 2005. Estudo lexical da Surez, J.A. 1969. Moseten and Pano-Tacanan.
lingua matis: subsdios para um dicionrio Anthropological Linguistics 11/9: 255266.
bilnge. Ph.D. dissertation, Universidade Es- Surez, J.A. 1973. Macro-Pano-Tacanan. Inter-
tadual de Campinas, Campinas, SP, Brazil. national Journal of American Linguistics 39:
Sparing-Chvez, M.W. 1998. Interclausal reference 137154.
in Amahuaca. In D.C. Derbyshire and G.K. Swadesh, M. 1952. Lexico-statistic dating of pre-
Pullum (editors), Handbook of Amazonian historic ethnic contacts: with special reference
languages. Vol. 4: 443485. Berlin: Mouton de to North American Indians and Eskimos. Pro-
Gruyter. ceedings of the American Philosophical Soci-
Sparing-Chvez, M.W. 2003. I want to but I cant: ety 96: 452463.
the frustrative in Amahuaca. Summer Insti- Swadesh, M. 1959. Mapas de clasificacin lingsti-
tute of Linguistics Electronic Working Papers ca de Mxico y las Amricas. Cuadernos del
2003-002: 113. Internet resource (http://www. Instituto de Historia, Serie Antropolgica 8,
sil.org/silewp/abstract.asp?ref=2003-002), ac- Mxico.
cessed February 2, 2013. Swadesh, M. 1962. Afinidades de las lenguas am-
Sparing-Chvez, M.W. 2005. La referencia entre erindias. Akten des 34 Internationalen Ameri-
clusulas en el Amahuaca. Revista Latino- kanisten Kongress: 729738. Wein: Verlag Fer-
americana de Estudios Etnolingsticos 11: dinand Berger.
1935. Taboada y Lemos, F.G. de. 1859. Memorias de los
Sparing-Chvez, M.W. 2007. Aspects of gram- Vireyes que han governado el Per. Vol. 6.
mar: Amawaka, an endangered language of Lima: Libreria Central de Felipe Bailly.
the Amazon Basin. Lima: Summer Institute of Tastevin, C. 1924a. Chez les indiens du haut Juru.
Linguistics. Les Missions Catholiques 56: 6567, 7880,
Spix, J.B., von, and C.F.P. von Martius. 18231831. 9093, 101104.
70 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Tovar, A. 1961. Catlogo de las lenguas de Amri- manipulation: 417483. Amsterdam: John
ca del Sur: enumeracin, con indicaciones Benjamins.
tipolgicas, bibliografa y mapas. Buenos Aires: Valenzuela, P.M. 2002b. Relativization in Shipibo-
Editorial Sudamericana. Konibo: a typologically-oriented study. Mu-
Tovar, A., and C. Larrucea de Tovar. 1984. Ca- nich: LINCOM Europa.
tlogo de las lenguas de Amrica del Sur: con Valenzuela, P.M. 2003a. Evidentiality in Shipibo-
classificaciones, indicaciones tipolgicas, bib- Konibo, with a comparative overview of the
liografa y mapas. Madrid: Editorial Gredos. category in Panoan. In A.Y. Aikhenvald and
Townsley, G. 1994. Los yaminahua. In F. Santos R.M.W. Dixon (editors), Studies in evidential-
and F. Barclay (editors), Gua etnogrfica de la ity: 3361. Amsterdam: John Benjamins.
alta Amazona. Vol. 2: 239258. Quito: Edicio- Valenzuela, P.M. 2003b. Transitivity in Shipibo-
nes Abya-Yala. Konibo grammar. Ph.D. dissertation, Univer-
Uriarte, M.J. 1952. Diario de un misionero de sity of Oregon, Eugene.
Mainas. Madrid: Instituto Santo Toribio de Valenzuela, P.M. 2004. El sistema de marcacin de
Mogrovejo. caso ergativo-escindido en wariapano: anli-
Vacas Galindo, E. 1906. Mapa geogrfico-histri- sis sincrnico y comparativo. In Z. Estrada
co de la repblica del Ecuador. Quito. Fernndez, A.V. Fernndez Garay, and A. l-
Valenzuela, P.M. 1997. Basic verb types and argu- varez Gonzlez (editors), Estudios en lenguas
ment structures in Shipibo-Conibo. M.A. the- amerindias: homenaje a Ken L. Hale: 309369.
sis, University of Oregon, Eugene. Hermosillo, Mxico: Universidad de Sonora.
Valenzuela, P.M. 1998. Luna-avispa y tigre- Valenzuela, P.M. 2005a. Adjuntos orientados ha-
machaco: compuestos semnticos en la tax- cia un participante en chacobo (pano): acerca-
onoma shipiba. In Z. Estrada Fernndez, M. miento comparativo y tipolgico. UniverSOS
Figueroa Esteva, G. Lpez Cruy, and A. Acosta Revista de Lenguas Indgenas y Universos Cul-
Flix (editors), IV Encuentro Internacional de turales (Valencia, Spain): 185200.
Lingstica en el Noroeste: tomo I: lenguas in- Valenzuela, P.M. 2005b. Participant agreement in
dgenas. Vol. 2. Hermosillo, Sonora: Editorial Panoan. In N.P. Himmelmann and E. Schul-
Unison. tze-Berndt (editors), Secondary predication
Valenzuela, P.M. 1999. Adverbials, transitivity, and adverbial modification: the typology of
and switch-reference in Shipibo-Konibo. Chi- depictives: 259298. Oxford: Oxford Univer-
cago Linguistic Society 35 (panels): 355371. sity Press.
Valenzuela, P.M. 2000a. Ergatividad escendida Valenzuela, P.M. 2006. Los verbos del espaol en el
en wariapano, yaminawa y shipibo-konibo. In shipibo-konibo: aportes a un propuesto univer-
Hein van der Voort and Simon van de Kerke sal del contacto lingstico. In C. Chamoreau
(editors), Essays on indigenous languages of and Y. Lastra (editors), Dinmica Lingstica
lowland South America: contributions to the de las Lenguas en Contacto: 141168. Her-
49th International Congress of Americanists mosillo, Mxico: Universidad de Sonora.
in Quito 1997: 111128. Leiden: Universiteit Valenzuela, P.M. 2010a. Applicative constructions
Leiden. in Shipibo-Konibo (Panoan). International
Valenzuela, P.M. 2000b. Major categories in Ship- Journal of American Linguistics 76: 101144.
ibo ethnobiological taxonomy. Anthropologi- Valenzuela, P.M. 2010b. Ergativity in Shipibo-
cal Linguistics 42: 136. Konibo. In S. Gildea and F. Queixals (editors),
Valenzuela, P.M. 2002a. Causation and transitiv- Ergativity in Amazonia. Amsterdam: John
ity in Shipibo-Konibo. In M. Shibatani (editor), Benjamins.
The grammar of causation and interpersonal Valenzuela, P.M., and O.A. Iggesen. 2007. El de-
72 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
APPENDIX 1
Principal names of languages and dialects are in bold and italic, respectively (as in table 1).
Principal ethnonyms claimed to be Panoan but for which no linguistic data exist are in small
caps (as in table 2); names in plain, or Roman, type are synonyms for languages, dialects,
or ethnonyms, according to the respective remarks. Entries for principal names are followed
by their location in the classification in table 1 (T1) or table 2 (T2), followed by any spelling/
pronunciation variants (var), synonyms (syn), and intrafamily homonyms (hom). Bib-
liographic references follow synonyms and some spelling variants. Accents are ignored here, as
they are inconsistently applied in the literature.
Paud Usunkid (T1: I.A.ia, dialect of Matses). syn: Matss (Fields, 1970), Shbimbo, Shapaja (both syn-
onyms from Fleck, in prep.).
Payanso see Shipibo.
Pelado see Mayoruna, Pano. Sometimes given as subroup of Pano, following Hervs (1800: 263).
Peruvian Matses (T1: I.A.i.a).
Peruvian Yaminawa (T1: II.C.viii.b). syn: Mainawa, Choshunawa (both synonyms from Townsley, 1994:
250; see also Chandless, 1866: 113, and Rivet and Tastevin, 1921: 465, for more on Mainawa).
Piabo see Pitsobo.
Pichabo see Pitsobo.
Pichobo see Pitsobo.
Piobo see Pitsobo.
Pimisnahua see Pimisnawa.
Pimisnawa (T2: IV) var: Pimisnahua.
Pinche var of Pinsha. See Chankueshbo.
Pinsha. (local Spanish translation of chankush toucan) var: Pinche. See Chankueshbo.
Pisabo (T2: I) var: Pisabu, Pisahua, Pissabo.
Pisabu see Pisabo.
Pisahua see Pisabo.
Piskino (T1: I.C.vii.b, dialect of Pano) var: Pisquibo, Piquino.
Pisquibo see Piskino.
Pisquino see Piskino.
Pissabo see Pisabo.
Pitsobo (T2: III) var: Pichabo, Pichobo, Piabo, Piobo, Pitsobu.
Pitsobu see Pitsobo.
Poianaua see Poyanawa.
Poianawa see Poyanawa.
Poyanaua see Poyanawa.
Poyanawa (T1: II.C.vi.a) var: Poianaua, Poianawa, Poyanaua. syn: Kuyanawa, (Rivet and Tastevin,
1921: 465).
Puchanahua see Puchanawa.
Puchanawa (T2: II.B) var: Puchanahua.
Puinagua see Puinawa.
Puinawa (T2: II.C.vii) var: Puinagua, Puynagua, Puy-nahua. syn: Hotentot (Amich, 1988 [Pallars and
Calvo, 1870]: 299; Leceta in Izaguirre, 19221929: IX: 41, XII: 437).
Punhamumanawa (T2: II.C.vi) var: Punhamumanaua, Puyamanawa (Mason, 1950: 268), Puyumana-
wa (Steward and Mtraux, 1948: 555).
Puyamanawa see Punhamumanawa.
Puynagua see Puinawa.
Puy-nahua see Puinawa.
Puyumanawa see Punhamumanawa.
Quiraba see Quiraba.
Quirabae see Quiraba.
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 87
APPENDIX 2
This appendix provides a list of available first-hand data for the Panoan languages. For
the extinct () languages (bold) and dialects (italic), all original sources are listed, along with
some notable reproductions of these. For the extant languages and dialects, all original sources
preceding 1950 are listed, along with a selection of the more useful (relative to the available
materials for that language or dialect) post-1950 sources containing original or previously un-
published linguistic data. At the end are listed synthetic, classification, reconstructive, com-
parative, and bibliographic works on the family. All data in this appendix were considered
for the classification in table 1, except materials tagged as (have not been able to obtain it).
It should be mentioned that the bibliographies by Erikson et al. (1994) and Fabre (1998), both
with internet updates, were instrumental in the compilation of this literature. Order of entries
follows table 1.
Matses
Peruvian Matses Fields (1970) 452-entry lexicon
Fields (1973) grammatical study
Jakway (1975) 357-entry lexicon collected by H. Fields in 1970 and 1975
Fields and Wise (1976) phonology
Kneeland and Fields (1976) phonology
Kneeland (1973, 1982, 1996) grammatical topics
Kneeland (1979) pedagogical grammar and a 750-entry vocabulary
Fleck (1997), Harder and Fleck (1997), Fleck and Harder (2000), Fleck et al. (1999),
Fleck et al. (2002), Fleck and Voss (2006), Voss and Fleck (2011) folk classification
and/or ethnolinguistics
Fleck (2001, 2002, 2005, 2006a, 2006b, 2006c, 2007b, 2008a, 2010) grammatical studies
Fleck (2003) 1257/897-page phonology and grammar
Fleck (2007d, in prep.) ethnohistory/linguistics
Fleck et al. (2012) 4000-entry dictionary
Ludwig et al. (2010), Munro et al. (2012) grammatical studies
Brazilian Matses Souza (1979) 243-entry lexicon
Carvalho (1992) 185-page grammar sketch
Dorigo (1995, 2002), Dorigo and Costa (1996), Costa and Dorigo (2005) grammatical
studies
Dorigo (2001) 247-page phonology
Paud Usunkid Fields (1970) 283-entry lexicon
Fleck (in prep.) 20-word list collected from Fields late informants husband
partial reproduction: Jakway (1975) 33 entries copied from Fields
*Kulina of the Curu River Fleck (in prep.) phonology, grammar, and 400-word lexica of all three
dialects
94 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
short texts
Tallman (in prep. a) full-length phonology and grammar
Tallman (in prep. b) phonological study
complete reproduction: Crqui-Montfort and Rivet (1913) of Cards and
Nordenskild
partial reproductions: Pauly (1928: 138) 27 words copied from Cards; Key (2000)
839-entry lexicon compiled from various unpublished microfiche by Prost; Montao
(1987) copied 60 words from Prost (1960) and 48 words and phrases from
unpublished materials by Prost.
Pakawara Palau and Saiz (1989 [1794]: 170) 7-word list
Orbigny (1838: I: 164, II: 263) 23-word list and brief phonological notes
Heath (1883) 52-word list
Armentia (1887/2006) 57-word list and 2 pages of grammatical notes
Armentia (1888) (have not been able to obtain it)
Crqui-Montfort and Rivet (1913) reproduction of Orbigny, Heath, and Armentia, plus
an unpublished lexicon collected by Orbigny (= 414 words total from Orbigny)
East (19691970) word lists and phonological study (have not been able to obtain it,
but see reproduction in Key)
East and East (1969) word list (have not been able to obtain it, but see reproduction in
Key)
complete reproductions: Cards (1886: 326) of Orbigny; Rivet (1910: 2024) of
Orbigny, Heath, and Armentia; Keller (1974a: 170/1974b: 141) of Orbigny (n.b.: Keller
called it Maropa/(Pakaguara) in the German edition, but only Maropa in the
English edition); Ricketson (1943) English translation of Crqui-Montfort and Rivet
partial reproductions: Orton (1876) copied 8 words (and the Maropa mistake)
from Keller; Key (2000) 93-entry lexicon copied from East, and also, coded
separately, many entries copied from Orbigny, Heath, Armentia and
Crqui-Montfort and Rivet
Karipuna Martius (1867: II: 240242) 162-word list collected by Natterer ca. 1829
Pauly (1928: 142143) 24-word list
Castillo (1929: 135137) 181-word lexicon
Barbosa (1948) 502-word lexicon collected in 1927
Hanke (1949: 712) 168-word lexicon, phonological notes, and lexical comparison
complete reproduction: Montao (1987) of Castillo and Pauly
partial reproductions: Keller (1874a: 132/1874b: 112) copied 50 words from
Martius; Orton (1876) copied 9 words from Keller
Chiriba Palau and Saiz (1989 [Lzaro 1794]: 170) 7-word list
Atsawaka/Yamiaka
Atsawaka Nordenskild (1905: 275276/1906: 526527) 49-word list
Crqui-Montfort and Rivet (1913: 4678) 223-word lexicon collected by Nordenskild
that includes the 49 words of Nordenskild (previous entry in this list)
Yamiaka Nordenskild (1905: 275276/1906: 526527) 46-word list
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 97
Linguistic studies on the Panoan family in general (Unlike the above entries in this appendix, the
following list does not exclude studies based solely on second-hand data.)
linguisitc synopses and internal classifications Grasserie 1890 classification
Brinton (1891) Panoan language inventory
Steinen (1904) Panoan language inventory
Rivet (1924) classification
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 103
APPENDIX 3
Part 1 gives location information for all the Panoan languages/dialects for which linguistic
information is available and part 2 for all ethnonyms purported to designate Panoan speakers.
The order of entries in part 1 follows that of table 1, and those in part 2 follow that of table 2.
For extant languages/varieties, current locations are given, followed by historical locations, if
different from current locations. For extinct languages and dialects the earliest location I have
found is given. For languages spoken by captives of the Matses, the location where they were
captured is given. Abbreviations: af(s) = affluent(s) of (i.e., tributary of); l = lower (course of
river x); lb = left bank (i.e., while facing downstream); m = middle (course of river x); R(s) =
river(s); rb = right bank; u = upper (course of river x).
PART 1
Matses Javari (Yavar) and Jaquirana (Yaquerana or Upper Javari) Rs and their afs, Peru and Brazil.
Peruvian Matses lb of u Javari, lb of m Jaquirana R, Glvez R (lb af Javari R), Chobayacu
Creek (lb af Jaquirana R), Peru.
Brazilian Matses rb of Javari R, both banks of Jaquirana R, Curu R (rb af Javari R), Lobo
Creek (rb af Jaquirana R), Brazil and one village in Peru.
Paud Usunkid rb of l Curu R (rb af Javari R), Brazil.
*Kulina of the Curu River m Curu R (rb af Javari R), Brazil.
*Kapishtana rb of m Curu R.
*Mawi rb of m Curu R.
*Chema rb of Pardo R. (lb af Curu R).
Demushbo in or near Curu R basin (rb af Javari R), Brazil.
Korubo l Itu R (lb af l Itacoai R), Brazil.
Korubo l Itu R.
*Chankueshbo lb of m Itu R.
Matis m Itu R (lb af l Itacoai R), Brazil.
Mayoruna of the Jandiatuba River Jandiatuba R (rb af Amazon R), Brazil, to where they
purportedly migrated from Ucayali R (Peru) via the Javari basin (Alviano, 1957: 43).
Mayoruna of the Amazon River Amazon and l Javari Rs, Peru and Brazil.
Settled Mayoruna town of Cochiquinas (rb of Amazon R), Peru (Castelnau, 18501859: V:
40, 299).
Wild Mayoruna mouth of Itacoa R (lb af Javari R, near its confluence with Amazon R),
Brazil (Castelnau, 18501859: V: 53, 300).
Mayoruna of Tabatinga near town of Tabatinga (lb of Amazon R), Brazil (Martius, 1867: II: 236,
Spix and Martius, 18231831: III: 1188).
Kasharari Abun R (lb af u Madeira R), Marmelo R (lb af Abun R), and Curuquet R (rb af Ituxi
R, rb af Purus R), Brazil.
106 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Kashibo Pachitea and Aguaita Rs (lb afs Ucayali R) and their afs, and Inuya R (rb af l Urubamba
R), Peru.
Kashibo l Aguayta R (lb af m Ucayali R), Peru (Wistrand, 1969: 15).
Kakataibo San Alejandro R (rb af Aguayta R), Peru (Wistrand, 1969: 15).
Rubo u Aguaita R, Peru (Wistrand, 1969: 15).
Isunubo Sungaroyacu R, Peru (Wistrand, 1969: 15).
Nokaman headwaters of Inuya R (Tessmann, 1930: 172), near Pachitea River (Zariquiey,
2011a, 2011b).
Chakobo/Pakawara Beni and Mamor Rs (which join to form the Madeira R) and their afs,
Bolivia.
Chakobo Ivon R (rb af Beni R) and Yata R (lb af Mamor R), Bolivia.
Pakawara confluence of Beni and Mamor R (dOrbigny, 1839); Beni R (Heath, 1883); Beni
R, Mamor R, l Madre de Dios R, u Madeira R and Abun R (lb af u Madeira R)
(Crqui-Montfort and Rivet, 1913: 21), Bolivia.
Karipuna u Madeira R (Martius, 1867: I: 416; Keller, 1874a; Pauly, 1926: 142, Castillo, 1929: 136;
Barbosa, 1948: 163), Bolivia and Brazil.
Chiriba Reyes de los Moxos, Bolivia (Palau and Saiz, 1989 [Lzaro, 1794]: 170).
Atsawaka/Yamiaka area of Inambari and Tambopata Rs (both rb afs Madre de Dios R), Peru.
Atsawaka Carama/Atsahuaca R (lb af Tambopata R) and u Chaspa R (rb af Inambari R),
Peru (Nordenskild, 1906: 519).
Yamiaka near mouth of Yaguarmayo R (rb af Inambari R) (Nordenskild, 1906: 519), upper
Inambari R. (Stiglich, 1905: 428), Peru.
Arazaire Marcapata/Arasa R (lb af Inambari R), Peru (Llosa, 1906a ).
Remo of the Blanco River Blanco R (rb af Tapiche R), Peru (Lpez, 1913; Salvador, 1972); possibly
extended to Brazilian side of Javari R.
Kashinawa of the Tarauac River Tarauac R (af Envira R, rb af u Juru R).
Marubo u Curu R (rb af Javari R), u Itu R (lb af l Itacoa R, lb af l Javari R), Brazil.
Katukina u Juru R area, Brazil.
Katukina de Olinda Gregrio R (af u Juru R), Brazil (Aguiar, 1993).
Katukina de Sete Estrelas between Campinas R (rb af u Juru R) and Vai-Bem R (af Liberdade
R, in turn rb af u Juru R), Brazil (Aguiar, 1993).
Kanamari south of u Purus R above Rixala R (Chandless, 1866); vicinity of town of Feij (on
Juru R) (Anonymous, 1965), Brazil.
Kulina of So Paulo de Olivena Jandiatuba, Acuru, and Cumati Rs (all rb afs Amazon R in the
vicinity of the town of So Paulo de Olivena), Brazil (Fleck, 2007a).
*Poyanawa u Ma R (lb af Juru R), Brazil.
*Iskonawa u Utuquina R; in 1962 relocated to the l Callara R (both rb af Ucayali R), Peru (Whiton
et al., 1964).
*Nukini u Ma R (lb af Juru R), Brazil.
*Nawa Mu or Liberdade R (Chandless, 1966: 305), u Juru and Ma Rs (Rivet and Tastevin, 1921:
map), Ma R (Montagner, 2007).
Remo of the Jaquirana River Bat R (rb af Jaquirana R), Brazil (Carvalho, 1931).
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 107
Shipibo/Konibo
Shipibo originally (1600) reported on m Aguaita R, and later (1700s) also on the m Pisqui R
(both lb af m Ucayali R); by 1800s they were along m Ucayali R and l and m afs both banks of
m Ucayali, especially the Aguaita, Pisqui, Cushibatay, Tamaya, and Callera Rs, Peru.
Konibo Pachitea and u Ucayali Rs above mouth of Pachieta R, Peru.
Shipibo-Konibo (post-1940) m and u Ucayali R and its tributaries, between the towns of
Orelhana and Bolognesi, Peru.
Kapanawa of the Tapiche River Maqua R (Aristio, 1794), Guanache R (Castelnau, 18501859:
IV: 377); u Tapiche and Buncuya R (the latter is rb af Guanache R, the other three are rb afs l
Ucayali R), Peru.
*Pano
Pano Lakes Cashiboya and Cruz Muyuna (both on rb of Ucayali R) and Manoa/Cushibatay
R area.
*Shetebo m Manoa or Cushibatay R (lb af Ucayali R); later also along the m Ucayali R at and
near Sarayacu; currently living among Shipibo-Konibos.
*Piskino Pisqui R (lb af Ucayali R); currently living among Shipibo-Konibos.
Sensi Chunuya Creek (rb af Ucayali R; Carvallo, 1906 [1818]: 342), Lake Cruz Muyuna (rb of
Ucayali R; Tessmann, 1930: 188), Peru.
Kashinawa of the Ibuau River
Kashinawa of the Ibuau River Basins of u Juru and u Purus Rs, Peru and Brazil.
Kapanawa of the Juru River several rb afs u Juru R (Rivet and Tastevin, 1921: 457458),
Brazil.
Paranawa Muru R (rb af Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R)
(Loukotka, 1963: 33); Teixeira Stream (rb af u Muru R) (Tastevin, 1925: 414), Brazil.
Nishinawa Jordo R (lb af u Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R),
Brazil (Loukotka, 1963: 33).
Yumanawa Serrano R (rb af u Juru R, Tastevin, 1925: 415), u Ibuya R (lb af u Envira R, in
turn rb af u Juru R); (Tastevin, 1926: 34, 49); Muruzinho R (lb af u Muru R, in turn rb af
Tarauac R, in turn lb af Envira R) (Loukotka, 1963: 33), Brazil.
Yaminawa
Brazilian Yaminawa u Juru R and its afs, and Iaco R (= Yaco R, rb af m Purus R), Brazil.
Peruvian Yaminawa mostly on u Purus R and its afs and a few in headwaters of Juru R, Peru
and Brazil.
Chaninawa u Xinani R (lb af u Envira R, in turn rb af u Juru R; Tastevin, 1926: 34, 49);
Valparaiso, Libertade and Humait Rs (Loukotka, 1963: 33); among Sharanawas (Ribeiro and
Wise, 1978: 176), Brazil.
Chitonawa headwaters of Envira R (rb af u Juru R), Peru.
Marinawa headwaters of Furnaya R (af u Envira R, rb af u Juru R) and divide between
Envira and Purus Rs (Linhares, 1913 apud Rivet and Tastevin, 1921: 466; Tastevin, 1925: 415;
Carvalho, 1931: 249), Brazil; u Purus R at mouth of Curanja R (Pike and Scott, 1962), Peru.
Mastanawa Tarauac R (Tastevin, 1926: 50); u Jordo R (lb af u Tarauac R, in turn lb af
Envira R, in turn rb af u Juru R) (Nastanawa; Loukotka, 1968: 170), Brazil; u Purus
108 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
near international border (Loos, 1976; Ribeiro and Wise, 1978: 176), Peru.
Nehanawa Matap/Bernardo Creek (af Jordo, in turn lb af u Tarauac R, in turn lb af
Envira R, in turn rb af u Juru R) and Laurita or Papavos Creek, near headwaters of
Tarahuac R, originally from lb af Envira R (Tastevin, 1925: 415, 1926: 34, 49); l Jordo R
(Loukotka, 1963: 33), Brazil.
Shanenawa Riozinho R (af u Envira, rb af u Juru R; Reich and Stegelmann, 1903: 133), Brazil.
Sharanawa Purus R, Peru and Brazil, also in Bolivia (Scott, 2004: 9).
Shawannawa u Juru and Humayta Rs (af u Juru R) (Linhares, 1913; Sombra, 1913, apud
Rivet and Tastevin 1921), u Gregrio R (Tastevin, 1925: 415), Brazil.
Yaminawa-arara lb of Bag R (rb af Tejo R, in turn rb af u Juru R) (Souza, 2004: 4), Brazil.
Yawanawa Muru R (rb af Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R) area
(Tastevin, 1925: 415), Valparaiso, Libertade and Humait Rs (Loukotka, 1963: 33), Brazil.
Parkenawa u Manu R (in Manu national park) and headwaters of nearby rivers, Peru
(purported 20th-century migration from Purus-Juru headwaters).
Amawaka currently, Sepahua, Purs, Curiuja, Curanja, Yuru, u Ucayali and Ro de las Piedras Rs,
Peru and supposedly uncontacted Amawakas on the u Purus in Brazil (Sparing, 2007); Liberdade
R (rb af Juru R), Brazil (Rodrigues, 1986); historically at similar locations in Peru and af u Purus
and Juru Rs, Brazil (Rivet and Tastevin, 1921: 450).
Nishinawa Jordo R (lb af u Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R),
Brazil (Loukotka, 1963: 33).
Yumanawa Serrano R (rb af u Juru R; Tastevin, 1925: 415), u Ibuya R (lb af u Envira R, rb af
u Juru R; Tastevin, 1926: 34, 49); Muruzinho R lb af u Muru R, rb af Tarauac R, lb af Envira
R, rb af u Juru R (Loukotka, 1963: 33), Brazil.
Remo of the Ma River u Ma R (lb af Juru R), Brazil (Loos and Loos, 19731974).
Tuchiunawa mouth of Progresso Creek (af u Envira R, in turn rb af u Juru R), Brazil (Carvalho,
1931: 249).
PART 2
Chirabo between Tahuayo R (rb af Amazon R) and Yavar Mirim R (lb af Javari R), Peru (Vacas,
1906 apud Rivet and Tastevin, 1921: 453), between Tapiche (rb af u Ucayali R) and Yavari or upland
areas of Cochiquinas R (rb af Amazon R) and Ylinu R, Peru.
Korugo Tabayay R (rb af Amazon R), Peru (Zrate, 1904 [1739]: 393).
Marubo of Maucallacta town of Maucallacta (rb Amazon R), Cochiquinas R (rb af Amazon R),
and area south thereof, Peru (Ijurra, 1905 [18491850]: 365; Castelnau, 18501859: V: 40).
Maya Quixito R (lb af Itacoa R, rb af Javari R), Brazil (Anonymous, 1978).
Mayo lb of u Itacoa R (rb af Javari R), Brazil (Tastevin, 1924b: 424).
Pisabo Glvez R (lb af Javari R), Peru. (Grubb, 1927: 83).
Barinawa between Pachitea and Aguaita Rs, Peru (Tvara, 1905 [1868]: 425).
Buninawa from banks of Pachitea R (lb af u Ucayali R) fled to the valleys of the Aguaita and
Pisqui Rs (lb af m Ucayali R), Peru (Ordinaire, 1892: 198).
Choromawa between Pachitea and Aguaita Rs, Peru (Tvara, 1905 [1868]: 425).
Komabo east of u Ucayali R (Maroni, 1988 [18891892]: 112), Taraba/Apurimac R, above the Ene R
2013 FLECK: PANOAN LANGUAGES AND LINGUISTICS 109
Yura Pique-Yacu, Torolluc and neighboring afs u Juru R (Villanueva, 1902: 426), Peru.
Awanateo right bank of Javari R, Brazil (Fritz, 1922 [1707]: map), between headwaters of Tapiche R
(rb af l Ucayali R) and Javari R, Peru (Veigls map in Chantre, 1901).
Binabo east of m/l Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175; Girbal, 1791: 70/1927: 161).
Binannawa Envira R (rb af u Juru R), Brazil (Tastevin, 1926: 50).
Chunti east of m/l Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175).
Diabo east of m/l Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175; Girbal, 1791: 70/1927: 161).
Isunawa east of m/l Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175, Girbal, 1791: 70/1927: 161).
Kamarinigua Camarinigua or Cumaria R (rb af u Ucayali R), Peru (Sobreviela, 1791b),
Kontanawa u Tarauac R (lb af Envira R, rb af u Juru R) (Tastevin, 1919: 146), between u Envira
R and Muru R (rb af Tarauac R) (Tastevin, 1925: 415; 1926: 34, 49), Brazil.
Kurunawa Envira R (rb af u Juru R), Brazil (Tastevin, 1926: 50); headwaters of Curanja and
Curanjinha R (lb af u Purus R), Peru, and between the headwaters of the Envira and Purus R, Brazil
(Carvalho, 1931: 248).
Kustanawa u Purus R, above Curanja R (lb af u Purus R), Brazil (Schultz and Chiara, 1955: 199).
Mochobo west of u Ucayali R (Sobreviela, 1791b), near Unini, Inua and other af of u Ucayali u
river from the Konibos (Richter in Maroni, 1988: 286), Mazarobeni R (af Ene R) (Amich, 1988
[1854]: 120), Peru.
Nianawa east of m Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175, 181).
Ormiga east of m Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175).
Pakanawa headwaters of Envira R (rb af u Juru R), Brazil (Reich and Stegelmann, 1903: 137).
Pitsobo rb of Ucayali R (Castelnau, 18501859: IV: 387); on small af of Ucayali between the
Coingua/Coenhua and Camariniguaa/Cumara Rs (rb afs u Ucayali R) (Sobreviela, 1791b), Peru.
Soboibo on small af of Ucayali between the Coingua/Coenhua and Camarinawa/Cumara Rs (rb
afs u Ucayali R), Peru (Sobreviela, 1791b)
Trompetero east of m Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175).
Zurina south of Amazon R below Cuchiguara R (Markham, 1859: 107 identified this as the Purus
R), Peru (Acua, 1641: 30).
Bamunawa u Juru area, Brazil (Tastevin, 1926: 51).
Buinawa u Juru area, Brazil (Tastevin, 1926: 51).
Bitinawa Muru R (rb af Tarauac R, lb af Envira R, rb af u Juru R) area, Brazil (Tastevin,
1925: 415).
Chipanawa Ucayali R, Peru (Figueroa, 1904 [1661]: 164).
Eskinawa u Juru area, Brazil (Tastevin, 1926: 51).
Hsunawa Muru R (rb af Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R) area, Brazil
(Tastevin, 1925: 414).
Isaknawa east of m Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175).
Kununawa between Muru (rb af Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R) and
Envira R), Brazil (Tastevin, 1925: 415, 1926: 50).
Kayubo Yacar and Yacar-Mirim, Brazil (Stiglich, 1908: 406).
Komanawa Province of Panataguas (i.e., western Pampas de Sacrametno), Peru (Crdova, 1957:
221, 222; Izaguirre, I: 123126).
112 ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY NO. 99
Michanawa u Utuquina R-u Ma R area (Whiton et al., 1964: 100), Peru-Brazil border.
Panatawa captives of Panos, Peru (Dueas, 1792: 181).
Pimisnawa area of u Utuquina and Ma Rs (Whiton et al., 1964: 100), Peru-Brazil border.
Rununawa u Juru area, Brazil (Tastevin, 1926: 51).
Suyabo east of m Ucayali R, Peru (Dueas, 1792: 175).
Takanawa Muru R (rb af Tarauac R, in turn lb af Envira R, in turn rb af u Juru R) area, Brazil
(Tastevin, 1925: 415).
Tiuchunawa headwaters of Jurupari or Yuraya R (rb af l Tarauc R), Brazil (Tastevin, 1925: 415).
Tsawesbo probably near current Matis territory, Brazil (Erikson, 1999: 113).
Uniabo Amazonian Peru (Taboada, 1859 [1796]: 132).
Unibo between Tapiche (rb af u Ucayali R) and Yavari Rs or upland areas of Cochiquinas R (rb af
Amazon R) and Ylinu R, Peru.
Cover Design, Book Design, and Layout: Kevin B. Havener
On the cover: Engrav ing of draw ing by Laurent Saint- Cricq of Mayor una Indians
whom he met br ief ly at the tow n of Maucallacta on the right bank of the Per uv ian
Ama zon River in 1847, taken from Marcoy (1869: 307 ). Laurent Saint- Cricq, under
the pen name Paul Marcoy, published a detailed illustrated account of his travels
across South Amer ica over the Andes and dow n the Ama zon. He travelled through
the hear t of Panoan terr itor y and prov ided usef ul ethnographic notes, a few word
lists, and illustrat ions of several Panoan tribes. His sketches and watercolors were
reproduced as engrav ings by E . Riou for publicat ion.
cover design by Kevin B. Havener