Professional Documents
Culture Documents
Film Title in Translation: From Linguistic Perspective
Film Title in Translation: From Linguistic Perspective
The subject of film titles in translation is a quite new study and it has not been deeply
analysed so far. The film title is a whole art as it involves a process of creating a new product.
Throughout the research paper a very important aspect is to be treated that of the cultural
influence upon the film titles translation. However, the leading level to take into account all
through the thesis is the linguistic aspect.
The Film Title in Translation: From linguistic perspective research paper aims to identify
the main difficulties in the process of film titles translation and to analyse the most appropriate
ways to translate film titles from English into Romanian taking into consideration the linguistic
features of both Source Language and Target Language. The respective study could help film
translators in transferring film titles from SL into TL when encountering certain difficulties at
the linguistic level.
A film title is a given name to the whole picture. Generally, the word title comes from
Old French title (Modern French titre) which has the meaning of inscription or heading. [3]
When the cinematography was invented, the films were short lasting just a few minutes. They
were not always narrative, but they often displayed descriptive scenes of daily life. Considering
this fact, the film titles looked like newspaper headlines and not like novel titles. [2]
From the cultural perspective, the film depicts our attitudes, philosophies, values and the
contemporary lifestyle. Besides this, the film title has got a communicative function, it generates
an intercultural and intracultural communication. Therefore, while translating a film title one
should take into consideration the cultural difference. [18, p.77]
The film title translation does not include only the equivalent function but also the values
and the principles between the target title and the source title. [19, p.607] While translating, the
translator has to take into account several functions that the film title performs. Hence, according
to C. Nord, the title perform six functions, which are divided into two groups:
- Essential function comprises the following types of function:
a Distinctive (each title differs from the other which belong to the same
corpus and culture);
b Metatextual (each title should carry out the genre conventions of the
culture it belongs to);
c Phatic (each title should capture the specific cultural audience).
- Optional function comprises the following additional types of function:
a Referential (the information that the title communicates should be easily
understood by the specific cultural audience );
b Expressive (the emotions or the evaluations involved in the source title text
should go beyond the target title text);
Appellative (the appellative intention should be taken into account the audiences
susceptibility and expectations) [4, p. 306]
Speaking of linguistic features of film title translation one meets the requirement to
research the Linguistic Translation Theory as it analyses the linguistic features of the source text
and the linguistic techniques utilised while transferring it to target text. The branch of linguistic
approach to translation theory was widely studied by Eugene Nida, Roman Jakobson, Peter
Newmark and Mona Baker, especially the equivalence and the non-equivalence.
As far as the Roman Jakobsons equivalence theory is concerned, one can claim that he
focused upon three types of translation:
Jakobson refers the equivalence approach to the interlingual type of translation since it
involves an equivalent message encoded in two different languages. His equivalence theory
considers grammatical and lexical differences between the SL and the TL, as well as the
semantics.
According to Eugene Nidas equivalence theory, there are two kinds of equivalence:
Formal equivalence (also known as formal correspondence), this type of
equivalence is mainly focused upon word-for-word and faithful translations:
E.g. 8 Mile, USA, 2002- 8 mile; [10]
Flying Lessons, USA, 2010- Lecii de zbor; [7]
Dynamic equivalence that concerns the meaning-for-meaning translation, it
stresses the importance of the message of content:
E.g. True Colors, USA, 1991- Adevrata fa a lucrurilor; [8]
The Green Mile, USA, 1999- Culoarul morii; [9]
Regarding his classification of equivalence, one can identify the researched linguistic
fields as semantics and pragmatics.
As for Peter Newmarks theory of equivalence, it can be noticed the fact that his concept
of equivalence, more or less, coincides with the Nidas classification of equivalence. Therefore,
according to Newmarks types of equivalence semantic and communicative translation stand for
Nidas formal and dynamic equivalence respectively. However, there is an appreciable distinction
between these two classifications; it consists in their foci, the semantic translation bases upon
meaning, as the Nidas dynamic equivalence (e.g. A little bit of Heaven, USA, 2005- Un col de
rai [TVmania magazine nr.3 (767) 21 ianuarie 2013], Random Hearts, USA, 1999- Ironia sorii
[TVmania magazine nr. 6 (749) 11 februarie 2013]), whereas the communicative one centres the
effect. [4, p.4]
Culture-specific concepts:
E.g. Pineapple Express, USA, 2008- Pineapple Express [7]
Oceans Eleven, USA, 2001- Oceans Eleven- Faci jocurile! [12]
The SL concept is not lexicalised in the TL:
E.g. Catwoman, USA, 2004- Catwoman [11]
Shutter Island, USA, 2010- Shutter Island [8]
The SL word is semantically complex:
E.g. The Taking of Pelham 1 2 3, USA, 2009- The Taking of Pelham 1 2 3 [8]
8 MM, USA, 1999- 8 MM [15]
The SL and the TL make different distinctions in meaning:
E.g. Underdog, USA, 2007- Super-cine [8]
Homeworld, USA, 2008- Secret letal [14]
The TL lacks a specific term (hyponym);
The use of loan words in the ST; [1, p. 18-22]
To sum up, a title is a way of giving the possibility to the audience to ascertain its
position towards the film at the first sight, to decide whether to watch the picture or not.
Resulting from this, it should be characteristic for a film title the precision of film content
expression, i.e. the clarity and the accessibility of its form, so it should be explicit to everyone.
Capturing the audiences attention, any film title should be easily perceived, it should be
effortlessly read.
REFERENCES