Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 113

1

DE ALICES ADVENTURES IN WONDERLAND A ALICIA EN EL PAS DE LAS

MARAVILLAS. UNA CRTICA DE TRADUCCIN

MELISSA ANDREA BEDOYA SNCHEZ


MARA MARGARITA BERNAL RAMOS

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA


FACULTAD DE COMUNICACIN Y LENGUAJE
DEPARTAMENTO DE LENGUAS
BOGOT
2012
2

DE ALICES ADVENTURES IN WONDERLAND A ALICIA EN EL PAS DE LAS

MARAVILLAS. UNA CRTICA DE TRADUCCIN

MELISSA ANDREA BEDOYA SNCHEZ


MARA MARGARITA BERNAL RAMOS

Trabajo de grado para optar al ttulo de


licenciada en lenguas modernas

Asesora
ZAIDE FIGUEREDO
Pontificia Universidad Javeriana

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA


FACULTAD DE COMUNICACIN Y LENGUAJE
DEPARTAMENTO DE LENGUAS
BOGOT
2012
3

ABSTRACT

This investigation aims to identify, describe, and analyze the translation procedures

used by Mercedes Guhl in the Spanish translation of Alices Adventures in

Wonderland, in order to establish the consequences that said procedures have on

the target text. To achieve this purpose we use some of the concepts proposed by

Peter Newmark (regarding translation) and Sergio Bolaos Cuellar (regarding

linguistics). Furthermore, some of the proposals made by Marianne Lederer, Milan

Kundera, Jean-Louis Cordonnier, and Amparo Hurtado Albir constitute the

theoretical basis of this study. We conclude that in most of the cases the translator

kept the linguistic and cultural components of the text in English. Nevertheless, we

prove that some extracts which contain meaningful cultural elements were

domesticated

KEY WORDS

Alices Adventures in Wonderland, Alicia en el pas de las maravillas, translation

procedures, translation critics, translation studies, literary translation,

domestication, foreignization.
4

RESUMEN

Esta investigacin busca identificar, describir y analizar los procedimientos

traductolgicos utilizados por Mercedes Guhl en la traduccin al espaol de Alices

Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen

tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propsito utilizamos algunos

de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductolgico) y por

Sergio Bolaos Cuellar (de tipo lingstico). Por otro lado, algunas propuestas de

Marianne Lederer, Milan Kundera, Jean-Louis Cordonnier y Amparo Hurtado Albir

constituyen la base terica de este estudio. Se concluye que en la mayora de los

casos la traductora conserv los componentes lingsticos y culturales de la obra

en ingls. Sin embargo, comprobamos que ciertos fragmentos que contenan

elementos culturales significativos fueron domesticados.

DESCRIPTORES

Alices Adventures in Wonderland, Alicia en el pas de las maravillas,

procedimientos traductolgicos, crtica de la traduccin, traductologa, traduccin

literaria, domesticacin, extranjerizacin.


5

TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIN .................................................................................................... 6
HECHOS PROBLEMTICOS................................................................................. 8
JUSTIFICACIN ................................................................................................... 15
OBJETIVOS .......................................................................................................... 23
OBJETIVO GENERAL ....................................................................................... 23
OBJETIVOS ESPECIFICOS .............................................................................. 23
MARCO DE REFERENCIA................................................................................... 24
MARCO DE ANTECEDENTES .......................................................................... 24
MARCO CONCEPTUAL .................................................................................... 36
MARCO TERICO ............................................................................................ 49
MARCO METODOLGICO ............................................................................... 59
ANLISIS.............................................................................................................. 62
CAPITULO 1 ...................................................................................................... 63
CAPITULO 2 ...................................................................................................... 67
CAPITULO 3 ...................................................................................................... 71
CAPITULO 4 ...................................................................................................... 73
CAPITULO 5 ...................................................................................................... 74
CAPITULO 6 ...................................................................................................... 76
CAPITULO 7 ...................................................................................................... 78
CAPITULO 8 ...................................................................................................... 81
CAPITULO 9 ...................................................................................................... 83
CAPITULO 10 .................................................................................................... 85
CAPITULO 11 .................................................................................................... 90
CAPITULO 12 .................................................................................................... 91
CONCLUSIONES DEL ANLISIS ...................................................................... 100
CONCLUSIONES GENERALES ........................................................................ 102
BIBLIOGRAFA .................................................................................................. 104
6

INTRODUCCIN

Alices Adventures in Wonderland ha trascendido a travs de la historia rompiendo

fronteras a nivel mundial, llegando a lectores de todas las edades y contextos. Es

tanta la fascinacin por la obra que ha sido traducida a ms de cuarenta idiomas

alrededor del mundo. Sin embargo, cada traduccin es una nueva versin de la

soadora Alice que cre Carroll.

Existe una tendencia inevitable por parte de los traductores a tomar una posicin

frente a la traduccin, haciendo que en el producto final se evidencie una huella de

su trabajo. En algunos casos esta toma de posicin no permite a los lectores

transportarse al contexto original de la obra.

Uno de los mayores retos a los que se ve enfrentado el traductor es a la

traduccin de elementos culturales, es por esto que algunos traductores optan por

domesticar o extranjerizar las obras. La primera, entendida como el acercamiento

del autor hacia el lector y la segunda, como el acercamiento del lector hacia el

autor. La comparacin de fragmentos del texto original y su traduccin al espaol,

la posterior identificacin de los procedimientos traductologicos y el anlisis de

dichos procedimientos, permiten establecer la precisin de la traduccin en cuanto

a la obra original, con el fin de conocer las consecuencias que dicha precisin

tiene en los lectores de la obra de llegada.

A continuacin encontraremos el captulo Hechos problemticos en el cual, por

medio de una lectura previa de la obra, identificamos algunos casos que nos

interesaron por su dificultad traductolgica. Ms adelante, en el captulo


7

Justificacin procedemos a argumentar cmo los conocimientos adquiridos a lo

largo de la carrera nos brindan los elementos necesarios para el desarrollo de sta

investigacin, tambin situamos el trabajo en las lneas de investigacin tanto del

Departamento de Lenguas como de la Facultad de Comunicacin y Lenguaje.

Asimismo presentamos un breve recorrido por los antecedentes y por ltimo

explicamos los aportes que tendr nuestro estudio. Luego, encontraremos el

captulo Objetivos en el cual se plantean los propsitos de esta investigacin. Ms

adelante, en el Marco de Referencia, encontramos el Marco de Antecedentes en el

cual presentamos los estudios realizados acerca del tema, el Marco Conceptual

que contiene las nociones que nos servirn para realizar el anlisis y por ltimo el

Marco Terico el cual nos brinda las bases tericas para alcanzar los objetivos

propuestos. Finalmente, presentamos el Anlisis y las Conclusiones del anlisis,

para terminar con las Conclusiones generales de la investigacin.


8

HECHOS PROBLEMTICOS

Nuestra experiencia como lectoras y como conocedoras de ingls y de francs

como lenguas extranjeras nos ha permitido identificar diferencias evidentes entre

las traducciones y las obras originales. Hemos observado tambin, que este

fenmeno se hace evidente en diferentes medios. Adems de la literatura, ste se

puede identificar en series de televisin y en pelculas generando una

incomodidad en el receptor.

Para esta investigacin hemos elegido como objeto de estudio Alices Adventures

in Wonderland ya que es considerado un clsico de la literatura universal y su alto

contenido de elementos culturales despert nuestro inters en analizar la

traduccin al espaol hecha por Mercedes Guhl, en la cual encontramos los

siguientes hechos:

1. En el texto original encontramos la cancin:

Pg. 69

"Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what youre at!

"Up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle

La cancin se traduce:

Pg. 90
9

Los murcielaguitos

Lloran o o

Cuando tienen hambre

Cuando tienen fro.

La mam los llama

Con dulces chillidos

Les da la comida

Y les presta abrigo.

Bajo sus dos alas

Acurrucaditos

Los murcielaguitos

Duermen calienticos.

La cancin en ingls es una parodia del poema titulado Twinkle Twinkle Little star

del libro Rhymes for the Nursery escrito por Ann and Jane Taylor y publicado en

1806 (Opie and P. Opie, 1997: 397-398). A pesar de que en espaol existe un

equivalente para dicha cancin, Estrellita dnde ests, la traductora decide hacer

una parodia de la ronda infantil conocida como Los pollitos dicen. En calidad de

hispanohablantes sabemos que esta cancin es tradicional en nuestra cultura.

2. En el texto original observamos lo siguiente:

Pg. 102

Will you walk a little faster? said a whiting to a snail.

Theres a porpoise close behind us, and hes treading on my tail.


10

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are

waiting on the shinglewill you come and join the dance?

Will you, wont you, will you, wont you, will you join the

dance? Will you, wont you, will you, wont you, wont you

join the dance?

"You can really have no notion how delightful it will be

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to

sea! But the snail replied Too far, too far! and gave a look

askance Said he thanked the whiting kindly, but he would not

join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the

dance. Would not, could not, would not,

could not, could not join the dance.

What matters it how far we go? his scaly friend replied.

There is another shore, you know, upon the other side. The

further off from England the nearer is to France Then turn not

pale, beloved snail, but come and join the dance.

Will you, wont you, will you, wont you, will you join the

dance? Will you, wont you, will you, wont you, wont you

join the dance?

En la traduccin se observa de la siguiente manera:

Pg. 134

En un rincn de la costa,

Que bate el mar noche y da

Se reunieron los pescados, para armar la algaraba.


11

Un pulpito de ocho patas

Aporreaba un par de latas,

Su pap con mal odo

Marca el ritmo confundido.

Un montn de tortuguitas

Bailan todas pegaditas,

Frente a ellas las langostas,

Se meneaban en la costa.

A bailar, a bailar, a bailar bailar bailar.

El cangrejo despatarra

Las cuerdas de una guitarra,

Mientras tanto el delfn

Toca que toca el violn.

La merluza va y protesta

Porque el delfn la molesta.

Y al frente el bacalao

Toca el arpa despistado.

Va a quejarse la merluza

Al coro de las medusas


12

Pero encuentra al caracol

Concentrado en su trombn.

A bailar, a bailar, a bailar bailar bailar.

En este caso la traductora toma una cancin familiar en nuestro contexto.

3. En la misma cancin en ingls hay una estrofa dice:

There is another shore, you know, upon the other side. The

further off from England the nearer is to France Then turn not

pale, beloved snail, but come and join the dance.

Esta estrofa no aparece en la traduccin de la cancin.

4. En el libro Alices Adventures in Wonderland se encuentra lo siguiente:

Pg.61.

In that direction, the Cat said, waving its right paw

round, lives a Hatter: and in that direction, waving the

other paw, lives a March Hare. Visit either you like:

theyre both mad.

En la traduccin est as:

Pg. 79.
13

en esa direccin dijo el Gato moviendo su zarpa derecha- vive el Sombrerero:

y en esa direccin- dijo, moviendo la otra zarpa-, vive la Liebre de Marzo. Visita

cualquiera de los dos: ambos estn locos.

En el texto traducido encontramos esta nota pie de pgina:

Antiguamente, el mercurio se utilizaba para tratar el fieltro de los

sombreros, causando locura y temblores a los sombrereros. Las liebres se

vuelven locas en marzo por ser su temporada de celo, cuando los machos

hacen todo tipos de cabriolas y saltos.

5. En el original encontramos la siguiente frase:

Pg. 17

Perhaps it doesnt understand English, thought Alice; I daresay its a

French mouse, come over with William the Conqueror.

En la versin espaola est as:

Pg. 21

Tal vez no habla ingls, pens Alicia. Me atrevera a decir que es un

ratn francs que lleg con Guillermo el Conquistador

En el texto en espaol observamos que por momentos no hay una

correspondencia evidente entre todos los elementos del original y la traduccin.

Teniendo en cuenta los planteamientos de Jean-Louis Cordonnier en su libro


14

Traduction et Culture, la falta de correspondencia genera en el lector una

imposibilidad de descubrir la cultura del contexto en el que se produjo la obra

original, ya que sta permanece prisionera en el interior mismo del texto fuente.

Esto nos hizo pensar en que dicha falta de correspondencia podra tener ciertas

consecuencias en la obra de llegada. Estos hechos nos generan una serie de

inquietudes que podran expresarse en el siguiente interrogante:

Cules son los procedimientos traductolgicos usados en la versin espaola de

Alices Adventures in Wonderland publicada por Panamericana Editorial en 1995?

y qu consecuencia tiene el uso de estos procedimientos en la obra de llegada?


15

JUSTIFICACIN

Los conocimientos que adquirimos a lo largo de la Licenciatura en Lenguas

Modernas en el campo de la traduccin, la lingstica, el espaol y el ingls como

lengua extranjera nos permiten realizar esta investigacin con argumentos vlidos

y soportados tericamente. Situaremos este trabajo dentro de las lneas de

investigacin de la facultad de Comunicacin y Lenguaje y tambin dentro de las

lneas de investigacin del departamento de Lenguas. Explicaremos los aportes,

presentaremos algunos de los estudios que se han realizado a propsito del tema

e ilustraremos la importancia del libro Alicia en el pas de las maravillas.

La lnea de investigacin Discursos y Relatos hace parte de la facultad de

Comunicacin y Lenguaje. Son reas de conocimiento de esta lnea el lenguaje,

los discursos y los textos. El lenguaje desde las mltiples perspectivas que lo

estudian. Obras literarias son objeto de estudio en la lnea discursos y textos.

La investigacin se enmarca en esta lnea ya que el anlisis de una traduccin

implica comparar los elementos constitutivos del texto original con aquellos del

texto de llegada y estudiar las consecuencias que tiene el uso de los

procedimientos traductolgicos en el contexto sociocultural de la obra objetivo.

Adems, el texto que analizaremos es una obra literaria que fue escrita en el ao

de 1865 en el Reino Unido y que contiene muchos elementos culturales de dicha

poca que resultan problemticos al traducir. Es por esto que nuestra

investigacin estudia elementos lingsticos y culturales.


16

En cuanto a las lneas de investigacin del Departamento de Lenguas nuestro

trabajo se inscribe en Lenguajes, aprendizajes y enseanzas. Esta lnea propone

como ejes temticos la apropiacin de la cultura a travs de la enseanza y el

aprendizaje, el bilingismo, las mediaciones y el diseo de materiales. Con

referencia a la primera lnea, nuestra investigacin estudiar la traduccin como

fenmeno del bilingismo, como lo presenta Sergio Bolaos en su artculo Crtica

de la traduccin al alemn de El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel

Garca Mrquez (Bolaos, 1998: 172) 1. Puesto que esta investigacin tiene como

objetivo dar cuenta de las consecuencias que tiene el uso de ciertos

procedimientos de la traduccin interlingstica en la cultura de llegada, los

lectores podrn reconocer aspectos propios de la lengua fuente, que a su vez son

elementos caractersticos de la cultura.

En menor medida, esta investigacin se inscribe en la lnea Lenguajes, discurso y

sociedad. sta tiene como objetivo, por una parte, investigar la produccin

discursiva en torno a las formas de conflicto que subyacen a los discursos

cotidianos, sus actores y sus prcticas; y por otra, darle lugar a los estudios de la

interfaz entre identidades sociales y lenguaje. Esta investigacin estudiar el

conflicto propio del proceso de traduccin y es la posicin que toma el traductor

para llevarlo a cabo. Asimismo, la traduccin de Alices Adventures in Wonderland

present conflictos sociolingsticos debido a la influencia que tiene de la poca

victoriana, que difiere de la poca actual.

1
la traduccin es un caso especial de bilingismo
17

Con respecto a la viabilidad de esta investigacin, el conocimiento adquirido

durante nuestra formacin como licenciadas en Lenguas Modernas nos permite

hacer un anlisis de la traduccin. En efecto, el aprendizaje del ingls como

lengua extranjera nos brinda los elementos gramaticales, lxicos, semnticos y

sintcticos necesarios para llevar a cabo la lectura y la comprensin de la obra en

su lengua original y hacer un anlisis posterior en espaol, lengua cuyo

funcionamiento estudiamos en profundidad.

En la profundizacin en traduccin ofrecida por la licenciatura nos familiarizamos

con los diferentes procedimientos traductolgicos que existen, tambin tomamos

conciencia de los complejos aspectos ticos y culturales que intervienen en los

procesos de traduccin.

Como parte de nuestra formacin tomamos asignaturas complementarias del

programa de Estudios Literarios. En stas hicimos anlisis de obras literarias en lo

concerniente al argumento, los personajes, la estructura, la forma y el estilo.

Dichos cursos nos permitieron reconocer la importancia del contexto de las obras

as como apreciar la riqueza de vocabulario y el estilo personal de cada autor.

Esta experiencia resultar muy valiosa en la realizacin de un anlisis ms

reflexivo para as obtener resultados ms objetivos.

Por otro lado, en la bsqueda de antecedentes relacionados con los problemas de

traduccin encontramos que los estudios que se ocupan de las consecuencias que

se presentan por el uso de procedimientos traductolgicos son escasos. Buena

parte de las investigaciones realizadas previamente se concentran en los

procedimientos o estrategias utilizadas por el traductor. Entre ellas, sobresalen las


18

que mencionamos aqu. La investigacin Crtica de la traduccin al alemn de El

coronel no tiene quien le escriba realizada por Sergio Bolaos da cuenta de los

tipos de equivalencia intertextual con los casos y los ejemplos correspondientes en

espaol, su traduccin al alemn y el anlisis pertinente.

En la investigacin La traduccin de las expresiones idiomticas marcadas

culturalmente de Isabel Negro Alousque se plantea la problemtica de la

traduccin de expresiones cargadas de elementos culturales y se propone como

solucin a dicha problemtica recurrir a la parfrasis o a una expresin equivalente

en la lengua meta (Alousque: 2010).

Anthony Pym, en el artculo On the social and the cultural in Translation Studies

presenta una serie de investigaciones que se ocupan de los mediadores y no de

las traducciones como textos. En primer lugar presenta una investigacin de

Pekka Kujamaki en la cual, por medio de la observacin de la recepcin, de

literatura finlandesa en Alemania entre los aos 1920 y 1930, la autora busca

variables que expliquen la influencia particular en dos intermediarios. Este estudio

concluye demostrando que los dos mediadores estaban influidos por el contexto

ideolgico de la poca. En la investigacin de Rodica Dimitriu se nos muestran

una serie de versiones de Robinson Crusoe al rumano. La autora las analiza y

busca las explicaciones de las aparentes razones sociales que motivaron su

realizacin. La conclusin es que cada nueva versin parece traer consigo su una

finalidad especfica (Pym: 2004).


19

Teniendo en cuenta los antecedentes mencionados observamos que hay estudios

acerca del uso de los procedimientos traductolgicos y de la traduccin de

expresiones idiomticas. Sin embargo, consideramos que son pocos y adems no

dan cuenta de las consecuencias que tiene, en la obra de llegada, el uso de

dichos procedimientos en relacin con los aspectos sintcticos, semnticos,

lxicos y socioculturales.

Consideramos que nuestro trabajo beneficiar a los investigadores especializados

en traduccin, puesto que brinda un anlisis de las implicaciones que conlleva el

uso de diferentes procedimientos traductolgicos. Para cumplir con nuestro

objetivo se deben reflexionar y estudiar los diferentes puntos de vista que asumen

los traductores y las consecuencias que esto conlleva para el lector. Por otro lado,

debemos examinar detalladamente los inconvenientes lingsticos propios del

ingls, puesto que stos contienen elementos culturales, difcilmente traducibles,

que reflejan la identidad de la sociedad inglesa de la poca victoriana en la cual

se desarrolla la historia.

A pesar de que el autor y su obra han sido extensamente estudiados, existen

reas en las que an hay un vacio de conocimiento. Una de ellas es el anlisis de

procedimientos traductolgicos y las consecuencias que el uso de stos tiene en

la obra de llegada.

El aprendizaje de una lengua extranjera implica conocer elementos lingsticos y

culturales. Esta investigacin proporcionar a los estudiantes de la licenciatura

casos concretos de anlisis en los que vern la importancia de integrar estos dos
20

conceptos para lograr una mayor apropiacin de la lengua. Consideramos que los

estudiantes podrn tomar esta investigacin como una gua para realizar crticas

vlidas de traducciones en las cuales se tenga en cuenta el contexto cultural en el

que se produjo la obra a traducir.

Por otro lado, esta investigacin nos permitir identificar los procedimientos

traductolgicos de la traduccin espaola de Alices Adventures in Wonderland

(1995), de acuerdo con la teora propuesta por Newmark y por Sergio Bolaos.

Esto con el propsito de conocer las consecuencias que stos tienen en la obra

objetivo.

El libro Alices Adventures in Wonderland (1865) ha sido considerado tanto un

clsico para nios como un libro imprescindible en el canon de la literatura inglesa.

Se ha dicho que es una parodia despiadada de las actitudes de la poca victoriana

hacia los nios y tambin que es un testimonio de las teoras de anlisis

freudianas. Algunas interpretaciones adicionales, se refieren a la historia como un

reflejo tanto de la imaginacin como de la perturbacin de su autor.

Para esta investigacin hemos escogido la traduccin de Mercedes Guhl al

espaol titulada Alicia en el pas maravillas (1995) por tratarse de una traductora

colombiana contempornea a nuestra realidad y por tener un recorrido muy amplio

en este campo. Es miembro de la Organizacin Mexicana de Traductores (OMT) y

de la American Translators Association (ATA). Guhl ha publicado artculos sobre

crtica y teora de la traduccin en revistas especializadas como kala y Forma y

Funcin. Asimismo, la editorial que publica esta edicin es reconocida en el pas.


21

Adems, esta versin contiene algunos elementos que llamaron nuestra atencin

por ser propios de la cultura objetivo y que difieren de aquellos de la cultura

fuente.

El da 4 de julio de 1862 Charles Ludwidge Dodgson, nombre

verdadero de Lewis Carroll, sali a dar un paseo en bote con su

amigo Robinson Duckworth y las tres nias Lidell: Lorina de 13

aos, Alice de 10 y Edith de 8, hijas del decano de Christ Church

en Oxford, donde Carroll viva y enseaba matemticas.

En ese paseo por el ro, Dodgson cont por primera vez las

aventuras de Alicia, cuya protagonista era Alice Lidell. El largo

cuento estaba formado por varias historias que reunan stiras,

parodias de canciones, versos de la poca y burlas de personajes

que las Lidell y otros nios amigos suyos ya conocan. A Alice le

gust tanto la historia que le pidi a Dodgson que la escribiera

para ella, y el resultado fue el manuscrito, ilustrado por l mismo,

de Las aventuras subterrneas de Alicia, su primer ttulo. Un

escritor amigo de Dodgson vio el original y le recomend que lo

publicara, lo que hizo tras revisar y aumentar algunos episodios.

La primera edicin de Las aventuras de Alicia su nombre

definitivo se public en 1865 con ilustraciones de John Tenniel.

Las aventuras de Alicia son ya un clsico de la literatura y siguen

leyndose por nios y adultos, gracias a que se pueden enfocar


22

desde mltiples perspectivas que encadenan la lgica, las

matemticas, el psicoanlisis, la pedagoga y el juego. Dodgson

nos leg un libro que cada cual puede interpretar a su antojo y

posiblemente su intencin mas profunda era que los juegos y los

trastocamientos lgicos nos permitieran a todos por igual

acompaar a la pequea Alicia en sus aventuras. Los 120 aos

de reediciones, montajes teatrales y pelculas de Alicia

demuestran que Dodgson logr su cometido. (Guhl,1995: XIII).


23

OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL

Analizar los procedimientos traductolgicos utilizados en la versin espaola de

Alices Adventures in Wonderland publicada por Panamericana Editorial en 1995 y

determinar las consecuencias que tienen en la obra de llegada.

OBJETIVOS ESPECIFICOS

1. Identificar las frases que contienen dificultades de traduccin de la novela

al espaol.

2. Identificar y describir los procedimientos traductolgicos utilizados en la

versin espaola de Alices Adventures in Wonderland publicada por

Panamericana Editorial en 1995.


24

MARCO DE REFERENCIA

MARCO DE ANTECEDENTES

Con el fin de realizar la presente investigacin hicimos una bsqueda de literatura

relacionada la cual arroj como resultado diversos trabajos. Encontramos estudios

relacionados con los problemas que se presentan al traducir expresiones

idiomticas, componentes sociales e interferencias culturales. Por otro lado,

haremos referencia a algunas de las investigaciones que se han realizado a

propsito del libro Alicia en el pas de las maravillas.

Uno de ellos es La traduccin de las expresiones idiomticas marcadas

culturalmente de Isabel Negro Alousque (2010), en la cual se plantea la

problemtica de la traduccin de expresiones cargadas de elementos culturales,

las cuales clasifica en tres categoras: a) alusin a costumbres, hechos histricos,

obras literarias o creencias; b) referencia a mbitos culturales; c) presencia de una

metfora ligada a la cultura meta. En esta investigacin, la autora cita la definicin

que propone Samaniego de las expresiones idiomticas: elementos de

inequivalencia interlingstica las cuales tienen cierta dificultad en el momento de

ser traducidas a otra lengua (2010). Alousque concluye que las expresiones

idiomticas reflejan la dimensin socio-cultural de la lengua a travs del anlisis de

los referentes culturales presentes en un grupo de expresiones de este tipo

(2010). Menciona adems que la traduccin de ciertas expresiones cargadas de

componentes culturales, puede presentar una inequivalencia translingstica, lo


25

cual se puede resolver mediante la parfrasis o una expresin equivalente en la

lengua meta.

En el artculo On the social and the cultural in Translation Studies, Anthony Pym

(2004) cuestiona las investigaciones realizadas anteriormente, en las cuales el

enfoque socio-cultural se presenta como una caja de herramientas a la cual podra

recurrir cualquier modelo. El autor sugiere que en las investigaciones haya un

mayor enfoque en los mediadores y no tanto en las traducciones, como textos.

Pym hace nfasis en la importancia de pensar y estudiar al traductor como ser

humano y partir de esa base para entender sus decisiones.

El autor presenta una serie de investigaciones, mostraremos las que

consideramos pertinentes para nuestro marco de antecedentes. En primer lugar,

presenta una investigacin de Pekka Kujamaki en la cual por medio de la

observacin de la recepcin de literatura finlandesa en Alemania entre los aos

1920 y 1930 la autora busca variables que expliquen la influencia particular en dos

intermediarios, Johannes y Rita hquist. Esta investigacin pretende demostrar la

influencia que puede tener cada individuo en la relativa transparencia o no de una

literatura en la otra. En este estudio tambin se muestra cmo el contexto

ideolgico de la poca influenci a los dos mediadores, haciendo que Johannes

hquist produjera pseudo traducciones tpicamente finlandesas en alemn,

mientras que Rita hquist se inclin a la auto-censura, aunque los dos

mediadores adoptaron las normas ideolgicas del imperio del Fhrer.

La investigacin de Rodica Dimitriu nos muestra una serie de versiones de

Robinson Crusoe en Rumania, en las cuales el texto ha sido sometido a varias


26

traducciones. Aqu se analizan las versiones y el autor busca las explicaciones de

las aparentes razones sociales que motivaron sus apariciones: en un primer

momento las traducciones eran educativas, luego para entretenimiento,

posteriormente un medio para introducir el gnero de la novela de aventura y una

parbola econmica apoyando el comunismo. Finalmente, nos presenta a

Robinson Crusoe situado en un pueblo apartado de Wallachia (en Rumania),

confirmando las tradiciones rurales de la cultura objetivo. Cada nueva versin

parece traer consigo su propia causa especial.

Luego, Pym se pregunta acerca de la diferencia entro lo social y lo cultural. Dice

que tradicionalmente la academia dira que los factores sociales se estudian desde

la sociologa mientras que los culturales pueden ser estudiados desde otras

disciplinas (antropologa, etnologa, semitica, entre otros). Teniendo en cuenta

los casos anteriores, algunos factores pueden ser completamente sociales como

los archivos de censura, los costos econmicos de las publicaciones, las

estadsticas del flujo de traduccin. Otro aparecern como propiamente culturales:

las estrategias de los traductores, las funciones de la literatura, el discurso

poscolonial. De esta corta lista se puede suponer que los factores sociales tienden

a tener un aspecto cuantitativo y pueden ser asociados con las relaciones entre

las personas. Por otro lado, los factores culturales son ms cualitativos y pueden

estar relacionados con prcticas significativas. Sin embargo, es importante tener

en cuenta que algunos factores pueden ser contextualizados en ms de una

manera. Sin embargo el autor concluye que en los estudios que l revis los
27

factores culturales fueron la fuente de observacin, mientras que los factores

sociales explican los factores culturales.

Anthoyn Pym concluye que la sociologa de la traduccin debera poder enfocarse

en los mediadores, debera abarcar los factores culturales y los sociales.

Traduccin del espaol al portugus, lagunas y perspectivas de Joaqun Garca

Medall (2000) es otro de los antecedentes consultados. En este trabajo el autor se

preocupa por la falta de investigacin de la traduccin entre el portugus y el

espaol y propone la investigacin de la traduccin desde cuatro diferentes

perspectivas: 1. estudios filolgicos de la escuela lingstica espaola y estudios

contrastivos 2. Anlisis y crtica de las traducciones 3. Estudios sobre enseanza y

aprendizaje del espaol para luso hablantes y 4.Estudios sobre el estado de la

traduccin del espaol al portugus y viceversa en Amrica del sur. Esta

investigacin se aborda desde cuatro grandes conceptos, la filologa, la

traduccin, la enseanza de segunda lengua y la definicin de aprendizaje.

El autor divide el anlisis de los datos en cuatro partes tambin, de acuerdo con la

divisin mencionada previamente. El primer enunciado habla de estudios

puramente lingsticos de la lengua espaola cuyo enfoque es primordialmente

filolgico, lo que deja a la traduccin como un componente anexo a la historia

cultural de la lengua. En su segundo apartado los datos son estudios pedaggicos

del tipo comparativo enfocados a mejorar la enseanza del espaol y poseen un

componente gramatical significativo. Sin embargo, afirma el autor, poseen

componentes significativos en cuanto a la diferenciacin de las dos lenguas. El


28

tercer enunciado toma datos de obras especficas de diferentes autores cuyos

temas tratan de la prctica de la traduccin entre el espaol y el portugus de

forma unidireccional, esto es, partiendo de una lengua hacia otra, lo que deja a un

lado la importancia de la comparacin entre las dos lenguas. Por ltimo, para el

cuarto enunciado se toman estudios y materiales propios de la enseanza de la

segunda lengua en los que se aborda la traduccin desde un plano de

mejoramiento de la comunicacin y su enfoque es primordialmente la gramtica

del espaol o del portugus respectivamente.

El autor concluye su trabajo comentando que efectivamente, los pocos estudios

hechos acerca del tema son insuficientes si se quiere hacer una investigacin

amplia y efectiva. Por otro lado hace una lista de sugerencias para cada uno de

los tems analizados de posibles temas para investigaciones que se quieran

adelantar en este campo.

Por otro lado, Alices Adventures in Wonderland es una obra sobre la cual se han

realizado anlisis e investigaciones en muchos campos. En el artculo Making

sense of nonsense: A literary analysis of Alices Adventures in Wonderland and

through the looking glass el autor, Brady Bush (2004) hace un anlisis literario. En

este artculo es de vital importancia saber quin era Lewis Carroll, lo describe

como un ingls de clase social alta y con convicciones religiosas profundas. Era

tambin profesor de matemticas y la lgica era lo que realmente le interesaba.

Alices Adventures in Wonderland y Through the glass estn llenas de elementos

de lgica invertida, por ejemplo: el gato de Cheshire que desaparece, los hongos
29

que hacen que Alicia crezca o se haga ms pequea, la partida de ajedrez que

juega Alicia contra el Rey y la Reina rojos.

Carroll siempre present su obra como fantasa, teniendo en cuenta que todas las

aventuras suceden dentro de los sueos de Alicia. Por esta razn el texto de

Wonderland se describe como onrico, sucede en el mundo de los sueos,

adems todas las aventuras ocurren sin que ella sea consciente de lo que sucede.

Dice el autor que la estructura narrativa es un tanto dbil (2004: 4) porque las

aventuras estn unidas nicamente por un juego de ajedrez, sta es su estructura,

todo se sostiene en esa partida. Sin embargo, Bush reconoce que todas las

aventuras que utilizan la lgica invertida hacen que la obra sea mucho ms slida.

El autor hace una breve comparacin de Carroll con Tolkien, afirmando que el

primero no est interesado (como s lo est el ltimo) en la geografa de sus

fantasas. Para Carroll toda la motivacin est contenida en la curiosidad de Alicia

y como en la lgica de los sueos las aventuras siempre esperan su presencia

para que sucedan. Adems, como en los sueos, dichas aventuras adquieren un

carcter hper-real porque suceden en la cabeza de Alicia, una nia. Todo gira en

torno a Alicia, ella es la observadora objetiva del mundo distorsionado al que llega,

tratando de ponerle sentido al sinsentido.

Para el autor es indispensable tener en cuenta la stira que contiene el libro. Los

ejemplos ms claros son los poemas si tenemos en cuenta que casi todos los

personajes se interesan por los versos, el ms notable es la Oruga, quien le pide a

Alicia que recite You are old Father William y la reprende por inventrselo, o el
30

Twinkle Twinkle Little bat del Sombrerero. Todos los poemas son una stira de los

poemas populares de la poca victoriana. Segn Bush, el objetivo de Carroll al

hacer estas stiras era lograr cierto efecto en la sociedad victoriana que era

demasiado acartonada y represiva. En ellos se hace evidente que Carroll estaba

tan interesado en las matemticas como en el lenguaje.

Luego, el autor resalta la importancia del asilamiento, dice que este sera el motivo

emocional de la obra. El aislamiento de dejar la niez para entrar en la

adolescencia, el miedo psicolgico del crecimiento propio y el sentimiento de

sustitucin de encontrarse en un lugar ilgico e irracional. Casi todos los

personajes de Alicia estn locos y son solitarios, segn Bush, el mismo Carroll era

un hombre solitario, y esta obra fue su rebelin contra el sistema.

Alices Adventures in Wonderland ha sido estudiado desde diferentes

perspectivas, una de ellas es la traduccin. En el artculo Grado de adaptacin en

las traducciones de Alices Adventures in Wonderland, Ismael Lemus Montao

hace una comparacin entre dos traducciones a la lengua espaol de esta obra. El

objetivo de dicho artculo es conocer cmo los traductores pueden producir

diferentes textos meta a partir de un mismo texto fuente, teniendo en cuenta las

caractersticas de los posibles lectores. Para esto eligi dos versiones, la primera

est dirigida a un pblico meramente infantil:

CARROLL, Lewis. (1971). Alicia en el pas de las maravillas, 9 edic.,

Traduccin de Jos Fernndez, Juventud, Barcelona, 1992. (AMF)

La otra est dirigida a un pblico ms amplio, nios, adolescentes o adultos:


31

CARROLL, Lewis. Alicia en el pas de las maravillas, Al otro lado del

espejo, Traduccin de Mauro Armio, Valdemar, Madrid, 1998. (AMA)

El autor contina haciendo una breve resea acerca del argumento de la obra, del

nacimiento de la misma y de la vida de Lewis Carroll.

Ms adelante, para comenzar el anlisis el autor presenta la definicin propuesta

por Pascua (1998: 1) de adaptacin:

Unas veces, se le vincula a la produccin de un texto meta (TM) que

tenga un programa conceptual distinto al del texto original (TO), y otras

veces se entiende como el resultado del empleo de las tcnicas

traductolgicas utilizadas precisamente para resolver la contradiccin

entre la mxima fidelidad posible al programa conceptual del TO y la

aceptabilidad del TM en la cultura meta. (Lemus: 37)

Luego, el autor presenta las primeras producciones de literatura infantil. Segn l,

el mismo Carroll escribi una adaptacin (entendida como la primera acepcin de

la anterior definicin) de Alicia, dirigida a un pblico infantil, sta se llama The

Nursery Alice. Esta nueva versin tiene una vocacin ms pedaggica, el lenguaje

es ms claro y adems, esclarece muchas de las ambigedades que permanecen

en la versin anterior.

Las unidades de anlisis se dividen en dos categoras: 1. Los elementos

paratextuales y 2. El tratamiento traductolgico de las referencias culturales dentro

del texto. En cuanto a los primeros, existen los elementos paratextuales

extratextuales, aqu en autor hace un anlisis del formato del libro, del nmero de
32

pginas, de la cubierta y de las ilustraciones; tambin existen los elementos

paratextuales textuales: el ttulo del captulo, el ndice, los prlogos, las

introducciones, las notas previas y los anexos.

La segunda unidad de anlisis empieza con el nombre de los personajes y

antropnimos. Propone una lista de los personajes que se caracterizan por su

profesin o por su rango social. En la lista aparecen las dos versiones de la

traduccin espaola y la original en ingls. Hace comentarios sobre dos nombres

en particular: Lory, que segn el autor no tiene equivalente en espaol, el traductor

de AMA respeta el original, mientras que AMF utiliza un hipernimo y adems le

aade el diminutivo. Los personajes de los naipes, que en la baraja anglosajona

pertenecen al palo de los hearts, AMF decide adaptarlos a la baraja espaola,

agregndolos al palo de espadas.

Luego, nos ensea la tabla de los nombres de los personajes propios de la historia

y personajes que se nombran a lo largo de la novela. Aqu, AMA respeta los

nombres originales, mientras que AMF sustituye los nombres con equivalentes

espaoles. En AMA observamos dos excepciones: la primera, el nombre de la

protagonista, Alice lo cambia por Alicia; la segunda William es Guillermo. Segn el

autor en el primer caso, este nombre ha trascendido fronteras y se ha incorporado

a muchas culturas.

En el siguiente apartado analiza las referencias de orden geogrfico e histrico. En

cuanto a los topnimos los dos traductores siguen los mismos criterios, por

ejemplo: New Zealand, Australia, London, Paris y Rome, aparecen en los dos
33

casos como: Nueva Zelanda, Australia, Londres, Paris y Roma. En el resto de los

casos: Mercia, Northumbria y Canterbury conservan el original. La referencia

histrica William the Conqueror, AMA utiliza su equivalente en castellano:

Guillermo el Conquistador; por su parte, AMF utiliza en uno de los casos Napolen

y en los dems Guillermo el Conquistador. En cuanto a las medidas, AMA respeta

las unidades britnicas y utiliza el nombre correspondiente, mientras que AMF

convierte todas las medidas, salvo milla, al sistema mtrico internacional.

Lemus afirma que la traduccin infantil (AMF) tiene un mayor grado de

adaptacin a la cultura meta que la juvenil (AMA). El traductor de AMA orienta

ms su labor hacia el texto objetivo y no hace una adaptacin de la obra, como s

ocurre con el traductor de AMF.

Una investigacin que consideramos pertinente mencionar es Translating

emotions across time de Aila Malkki de la Universidad de Helsinki, quien en su

trabajo aborda la riqueza del subtexto emocional y de los problemas de

transmitirlos en una traduccin. En su escrito, la autora analiza este tema desde

la perspectiva de cuatro traducciones de Alices Adventures in Wonderland,

hechas en los aos 1906, 1972, 1995 y 2000; contrastando ejemplos de cada una

entre s y a su vez con el texto original. Para desarrollar su tesis, la autora

propone las siguientes preguntas:

Podemos como lectores, identificarnos con aquellos que vivieron en la

Inglaterra victoriana del siglo XIX?


34

Podramos, construir un puente gracias a la traduccin, si nos

concientizramos y tuviramos en cuenta las emociones y las imgenes

del texto?

La autora afirma que las emociones juegan un papel muy importante en la

transmisin de las caractersticas humanas a travs del tiempo. Comenta que este

hecho en particular se ve reflejado en Alices Adventures in Wonderland. La

autora desarrolla su trabajo describiendo tres aspectos que se pueden relacionar

con las emociones presentes en el trabajo de Carroll: 1. La historia cuenta con

elementos sentimentales que refieren a la amistad y que se pueden relacionar con

la vida real de los lectores. 2. La Inglaterra victoriana era especialmente famosa

por pretender mantener las emociones bajo control, lo cual solo increment la

intensidad de recepcin que tuvo el libro en el pblico en general y en el arte

literario y 3. La clida recepcin brindada por lectores de todas las edades

alrededor del mundo ha convertido la obra en un clsico bien amado y ha

permitido que sea reimpreso y traducido una y otra vez.

Despus de la descripcin de estos tres elementos, la autora procede a mostrar

cmo los elementos emocionales pertenecientes al subtexto del libro, pueden ser

transmitidos a travs del tiempo y de las lenguas, comparando diferentes ejemplos

de las cuatro traducciones anteriormente mencionadas, concluyendo que las

emociones ms profundas presentes en la obra de Carroll, estn atadas a la

oposicin entre una maravillosa niez y a una terrible y cruel adultez. Concluye

tambin que Carroll expresa en su libro la tristeza que siente al ver que la

naturaleza sigue su curso convirtiendo dulces nios en amargos adultos y que a


35

travs del sueo de Alicia el autor expres su deseo de volver a su propia infancia,

bajo la seguridad de la imaginacin.

En los antecedentes anteriormente presentados se estudian tres temas: el primero

hace referencia a los problemas que tiene la traduccin de expresiones marcadas

culturalmente, el segundo tiene que ver con los estudios literarios de Alices

Adventures in Wonderland y el tercero se refiere a las investigaciones realizadas a

propsito de la traduccin de esta obra.

Encontramos que aunque existen estudios acerca de Alices Adventures in

Wonderland y de su traduccin, stos no comprenden el anlisis de los

procedimientos traductolgicos ni las consecuencias que el uso de stos conlleva

en la obra de llega.
36

MARCO CONCEPTUAL

En primer lugar definiremos los trminos traduccin y traductologa. Luego,

presentaremos la clasificacin que hace Jakobson de la traduccin y situaremos

nuestra investigacin en sta. Ms adelante, expondremos algunos de los

conceptos propuestos por Garca Yebra en el libro Teora y prctica de la

traduccin. Finalmente, definiremos los procedimientos traductolgicos propuestos

por Newmark y por Sergio Bolaos.

Para nuestra investigacin consideramos pertinente la definicin de traduccin

propuesta por Amparo Hurtado Albir:

un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la

reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se

desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

(2001)

Esta definicin es coherente con nuestra investigacin porque tiene en cuenta que

la traduccin se desarrolla en un contexto social determinado; parte de nuestro

trabajo es analizar los procedimientos traductolgicos utilizados en la versin en

espaol de Alices Adventures in Wonderland (1995).

Otra definicin propuesta por Amparo Hurtado Albir es la de traductologa:

es la disciplina que estudia la traduccin; se trata, pues, de un saber

sobre la prctica traductora. La traductologa es una disciplina


37

cientfica, que necesita, adems, entablar relaciones con otras muchas

disciplinas (2001)

Adems, la autora afirma que la traductologa tiene una caracterstica esencial que

es la multidisciplinariedad. Esto quiere decir que esta ciencia supera el marco de la

lingstica para utilizar toda una diversidad de otras reas: sociologa, antropologa,

historia, literatura, entre otras, de acuerdo con el objetivo de estudio especfico.

Aunque este trabajo se enmarque en la traductologa, es indispensable que

tengamos como parte fundamental otras disciplinas. Por supuesto la lingstica y

especficamente la lingstica aplicada y la literatura, ya que forman parte esencial

de nuestra investigacin.

Consideramos importante situar nuestra investigacin de acuerdo a la clasificacin

que propone Jakobson (1959/ 2004: 139) de la traduccin:

INTRALINGISTICA: bsqueda de sinnimos de una misma lengua.

INTERLINGISTICA: traduccin entre dos lenguas diferentes.

INTERSEMIOTICA: entre dos sistemas de signos.

De acuerdo con esto, nuestro trabajo se ubica en la categora Interlingstica

porque estudiar la traduccin del espaol al ingls.

Los conceptos de domesticacin y extranjerizacin son fundamentales para realizar

nuestra investigacin, ya que stos determinarn cules son las consecuencias

para los lectores de la obra de llegada. Venuti afirma de la domesticacin que: it

involves at ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural


38

values. (1995: 20). Esto significa que la traduccin debe ser lo ms transparente

posible para minimizar lo que hace extranjero al texto en el contexto en el cual es

presentado. Adems, Venuti utiliza una afirmacin de Schleiermachers

(1813/2004) acerca de la traduccin, en la cual dice que se deja al lector tranquilo,

mientras se acerca el autor hacia el contexto del lector.

Por el otro lado, el concepto de extranjerizacin, segn Venuti: entails choosing a

foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by

dominant cultural values in the target language. (1998: 242). En este caso, Venuti

tambin utiliza la descripcin de Schleiermacher para definir este concepto, la cual

propone que se acerque el lector hacia el autor (1813/2004: 49). Esto quiere decir

que la traduccin de la obra se sita en el contexto original en el cual fue escrita

permitindole al lector identificarse con la situacin propuesta por el autor en la

obra fuente.

Teora y prctica de la traduccin escrito por Valentn Garca Yebra (1989). En su

captulo IX, Prstamo y calco, el autor define prstamo como la palabra que una

lengua toma de otra sin traducirla (1989: 333) ejemplificando las palabras

Suspense y bulldozer que son prestamos del ingls al francs y fuselage y chef

para el caso contrario. Contina haciendo una breve explicacin de los sinnimos

que se le dan a prstamo como, adopcin lingstica o importacin lingstica. Los

prstamos segn el autor llenan vacios en la lengua objetivo y aclara que no hay

ninguna lengua que pueda considerarse una lengua pura, ya que todas las lenguas

poseen prestamos o extranjerismos que la afectan y la complementan, lo cual hace

muchas veces innecesario que se tengan que hacer adaptaciones y explicaciones


39

dentro del texto (lo cual dice, solo lo entorpecera) ya que las palabras por s

mismas son lo suficientemente explcitas. Por otro lado en el captulo X La

interferencia lingstica, el autor habla de la inevitable invasin que hace una

lengua sobre la otra cuando estn en constante contacto, sobretodo en el

bilingismo popular y el bilingismo de los traductores. Habla de que para que cada

estructura lingstica permanezca sin interferencias de la otra lengua, se exige del

traductor una marcada atencin ya que entre menos dominio se tenga de la lengua

propia, mas ser la interferencia de la lengua extraa en la traduccin. Las

interferencias que menciona son designadas con nombres que aluden a la lengua

invasora (1989: 354): como anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo, etc.. A

continuacin, hace una lista detallada de ejemplos en los que los anglicismos y los

galicismos afectan ciertas oraciones y propone para cada uno de estos errores,

una posible solucin sin interferencia para la correccin de las frases.

Para realizar nuestra investigacin es fundamental definir los procedimientos

traductologicos que identificaremos en nuestro anlisis del libro. En el trabajo de

Sergio Bolaos titulado Critica de la traduccin al Alemn de El coronel no tiene

quien le escriba, el autor presenta los siguientes procedimientos:

1. Equivalencia sintctica

1.1 Anfora vs. catfora como mecanismos de cohesin: en el original se utiliza

una de las dos figuras retricas y en la traduccin es reemplazada por la

otra.
40

1.2 Reiteracin frstica: en el original aparece la reiteracin del algn elemento

y el traductor decide hacer una traduccin libre, haciendo que se pierda

dicha reiteracin.

2. Equivalencia semntica denotativa

2.1 Diferencia de referente: el uso de una palabra que refleja una realidad

especifica y concreta en el texto fuente. El traductor utiliza una palabra que

no concuerda con dicha realidad.

2.2 Prdida o atenuacin/ desplazamiento semntico lexical: el traductor opta

por utilizar una palabra que difiere semnticamente de la utilizada en el

original.

2.3 Incomprensin de giro / gramatical del original: ocurre cuando el traductor

desconoce algn elemento del contexto cultural del texto fuente.

2.4 Adicin lxica: el uso de palabras extra en el texto objetivo que no

aparecen en el texto fuente.

2.5 Aspecto verbal: continuidad: la omisin de la continuidad de la accin que

conlleva una prdida en la intensidad de la misma.

2.6 Verbo fsico por verbo mental: el cambio del verbo fsico por uno mental o

viceversa.
41

3. Equivalencia semntica connotativa-estilstica

3.1 Prdida de expresin idiomtica: ocurre cuando la expresin idiomtica

utilizada en el texto fuente pierde su sentido original.

3.2 Conservacin de expresin idiomtica: ocurre cuando la expresin

idiomtica es traducida con xito al encontrar un correspondiente,

contextualmente intercambiable.

3.3 Adicin de expresin idiomtica: ocurre cuando se agrega una expresin

idiomtica.

3.4 Equivalencia metafrica: la traduccin equivalente de una metfora.

3.5 Conservacin de irona: el traductor logra mantener el matiz irnico de la

frase.

3.6 Transformacin impersonal >personal: se pierde la objetivizacin de la frase

hacindola ms personal.

4. Equivalencia estilstica

4.1 Trmino especializado vs. trmino general: resulta del cambio de un

trmino cientfico o especializado por uno general.

4.2 Disolucin de sincdoque: ocurre cuando este tropo se elimina con el fin de

evitar confusiones.

5. Equivalencia de intertextualidad
42

5.1 Prdida de alusin intertextual: ocurre cuando el texto original contiene una

alusin intertextual y sta se pierde en la traduccin.

5.2 Conservacin de la alusin intertextual: el traductor logra transmitir la

misma alusin intertextual que aparece en el original.

5.3 Partes del texto no traducidas: ocurre cuando el traductor opta por eliminar

ciertas partes del texto.

Por otro lado, Newmark en su libro A textbook of translation define los siguientes

procedimientos traductolgicos:

1. Traduccin palabra por palabra (traduccin cerrada): la transferencia de la

gramtica, orden de las palabras y significados de todas las palabras de la

lengua fuente.

He Works in the house-now: el trabaja en la casa ahora

2. Traduccin uno a uno (traduccin cerrada): cada palabra de la lengua

fuente tiene una palabra correspondiente en la lengua objetivo pero su

significado primario puede diferir.

Hacer un examen: take an exam

3. Traduccin literal (traduccin cerrada): la traduccin literal tiene diferentes

rangos desde la traduccin palabra por palabra hasta grupo a grupo (un

beau jardin: un bello jardn), o clusula-clusula (when that was done:

cuando eso estuvo hecho), colocacin-colocacin (make a speech: hacer


43

un discurso) y frase-frase (the man was in the street: el hombre estaba en

la calle).

4. Calco: la traduccin literal de colocaciones comunes, nombres de

organizaciones, componentes de palabras compuestas y frases.

Marriage de convenance >marriage of convenience

Skyscraper >rascacielos

5. Prstamo o transliteracin: la transferencia de una palabra de la lengua

fuente a la lengua objetivo. Puede darse por la falta de una

correspondencia lxica en la lengua objetivo o por razones estilsticas o

retoricas.

Ej: msica rap, mermelada light, The times (nombres propios).

6. Naturalizacin: La adaptacin de las palabras: primero a la pronunciacin

en la lengua objetivo y despus a la morfologa en la lengua fuente.

(en francs) thatchrisme (en alemn) performanz

7. Sinonimia: el uso de una palabra en la lengua objetivo que sea equivalente

a otra de la lengua fuente. Este procedimiento se usa cuando no hay

equivalentes claros, cuando la traduccin literal no es posible y cuando la

palabra no es importante en el texto como los adjetivos y los adverbios de

cualidad.

Personne gentile > kind person > persona amable


44

8. Transposicin- Shift: un cambio en la gramtica al traducir de la lengua

fuente a la lengua objetivo. (singular a plural, posicin del adjetivo, cambio

en la clase de palabra o en partes del discurso)

Working with you is a pleasure > trabajar contigo es

Tras su salida > after hed gone out..

Theres a reason for life > hay una razn para vivir

9. Denominalizacin: transformar un sustantivo o una estructura nominal de la

lengua fuente en una estructura verbal en la lengua objetivo. Algunas

lenguas como el francs y el alemn prefieren utilizar verbos nominales

mientras que el ingls utiliza especficamente verbos de accin.

10. Re-asignacin: modificar el orden de las unidades de la lengua fuente para

adaptarse a las limitaciones sintcticas o idiomticas de la lengua objetivo.

11. Modulacin: la variacin que se produce a partir de un cambio de

perspectiva, puntos de vista y categoras mentales (Vinay y Darbelnet)

implementando aclaraciones con respecto a las formulas originales en el

texto fuente.

shallow > poco profundo

(positivo por doble negativo- modulacin)

Sleep by the fire > sentarse junto a la chimenea

(abstracto por concreto- modulacin)


45

The firing of cannons > el estampido de los caones

(causa por efecto- modulacin)

From cover to cover >desde la primera hasta la ltima pagina

(una parte por otra-modulacin).

12. Equivalencia (Vinay y Darbelnet): sustituir o reemplazar una afirmacin de

la lengua fuente por otra en la lengua objetivo que contenga la misma

informacin y represente la misma situacin as no haya correspondencia

formal ni semntica.

Respresentar una oracin fija como una expresin idiomtica, un clich o

locucin de la lengua fuente con otra expresin fija de la lengua objetivo

que exprese la misma idea pero de diferente forma. (Delisle).

Es un caso extremo de modulacin.

You are welcome> de nada

One bitten, twice shy > el gato escaldado del agua fra huye

Get off your backside and do something useful! > dj de rascarte la barriga

y ponte a hacer algo util.

13. Adaptacin (Vinay y Darbelnet o Equivalencia cultural para Newmark):

reemplazar una situacin en la lengua fuente con una situacin anloga de

la lengua objetivo. (cuando las situaciones comunicativas son difciles de

entender en la cultura de la lengua objetivo o cuando la situacin que se

presenta en la lengua fuente no existe en la cultura de la lengua objetivo).


46

Reemplazar una realidad socio-cultural de la lengua fuente con una

realidad especifica de la lengua objetivo para acomodarse a las

expectativas de la audiencia.

Dear sir > muy seor mio

Yours ever > le saluda atentamente

Una palabra arraigada culturalmente en la lengua fuente que es traducida a

una palabra igualmente cultural de la lengua objetivo.

Baccalaurat es traducida como A level.

He met her in the pub > la encontr en el bar > il la retrouve dans le caf

14. Traduccin reconocida: el uso oficial o generalmente aceptado de la

traduccin de cualquier trmino institucional.

Rechtsstaat> Estado de derecho

15. Equivalente funcional: neutralizar o generalizar una palabra propia de la

cultura de la lengua fuente usando una palabra sin carga cultural.

he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards > No era

diplomtico sino triste general del Regimiento Real de Caballera

16. Equivalente descriptivo: neutralizar o generalizar una palabra propia de la

cultura de la lengua fuente haciendo una descripcin.

Samurai > Aristcrata japons del siglo XI al XIX


47

17. Anlisis de componentes: separar una unidad lxica en sus componentes

de sentido.

18. Compensacin: cuando la prdida de significado, del efecto sonoro, de la

metfora o del efecto pragmtico en una parte de la oracin es

compensado en otra parte de la misma o en una oracin contigua.

The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much

quieter > El ambiente haba cambiado por completo en la gran sala de

juego, que ahora se encontraba ms tranquila.

19. Expansin (Amplificacin): usar ms palabras en el texto objetivo para

volver a expresar una idea o para reforzar el sentido de una palabra del

texto fuente, debido a que su correspondiente no puede ser expresado, en

la lengua objetivo, de manera tan concisa.

Vivificante > life-giving

Penalty (in football) > tir de rparation

Yorkshire > condado de Yorkshire

20. Parfrasis: amplificacin o explicacin del significado de un segmento del

texto.

21. Aclaracin: introducir detalles precisos en el texto objetivo para clarificar.

To help resolve the basic questions of delegation > Para ayudar a resolver

el problema fundamental de la delegacin de poderes


48

22. Reduccin: resulta de la concisin y de la economa.

computer science > informtica

machine laver > lavadora

23. Omisin: concentrar o suprimir elementos en el texto objetivo.

The committee has failed to act > La comisin no actu

24. Equivalencia implcita: Este procedimiento pretende incrementar la

economa del texto de llegada, esto se logra no dando los elementos de

informacin del texto de origen en el texto de llegada cuando stos son

evidentes del contexto o de la situacin descrita y pueden ser deducidos

fcilmente por el hablante de la lengua de llegada.

Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with

water > Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depsito.

25. Notas, adiciones glosarios: cuando el traductor proporciona informacin

adicional en la forma de pie de pgina, nota final o glosarios al final del

texto o dentro de ste.

Debrecen > la ciudad de Debrecen, al oeste de Hungra.

Consideramos pertinente utilizar los procedimientos presentados por los dos

autores para hacer un anlisis ms riguroso de la traduccin, teniendo en cuenta

que sus propuestas se complementan.


49

MARCO TERICO

Para la realizacin de esta investigacin tomamos como base algunas teoras

propuestas por diversos autores que estudian la traduccin desde diferentes

perspectivas las cuales presentaremos a continuacin.

De acuerdo con Grabe y Kaplan (1992: 17) la lingstica aplicada es un enfoque

multidisciplinario que ayuda a resolver problemas relacionados con el lenguaje.

Los campos relacionados con la lingstica aplicada son: lingstica,

psicolingstica, psicologa, semntica y semitica, lexicografa, sociolingstica,

educacin, matemticas, informtica, estadstica, lgica, filosofa, retorica, anlisis

del discurso, neurologa, literatura y crtica literaria y traduccin e interpretacin,

entre otros.

Grabe y Kaplan (1992:22) afirman que es posible producir traducciones ms

confiables teniendo en cuenta el carcter particular de cada lengua. Los autores

afirman que la traduccin obtenida por los traductores automticos debe ser

estrictamente revisada por los editores, se deben tener en cuenta Ciertos

factores que resultan problemticos como la influencia del contexto, la irona el

uso de modismos, las metforas y ambigedades semnticas. Es por esto que los

autores consideran importante que los traductores reciban educacin en el campo

de la lingstica aplicada.

Segn Guy Cook (2003:8) la traduccin y la interpretacin hacen parte del alcance

de la lingstica aplicada en cuanto a la formulacin de principios concernientes a


50

la equivalencia entre un fragmento de texto y su traduccin, y en cuanto a la

prctica de traducir un texto escrito y la interpretacin del lenguaje oral.

Ms adelante en el texto, Cook (2003:55) menciona la importancia de la cultura y

el contexto en la traduccin. Afirma que la historia del estudio de la traduccin es

ms antigua que la historia de la lingstica aplicada y que en tiempos clsicos el

traductor deba procurar transmitir exactamente lo que se le haba dicho o

intervenir para que el nuevo texto fluyera de manera ms natural. La traduccin

palabra por palabra es imposible si el objetivo es darle sentido a lo que se est

traduciendo. No debe considerarse que la traduccin llega hasta un nivel

puramente lingstico, tambin se deben tener en cuenta factores culturales y

contextuales. Un ejemplo de esto es la traduccin del pronombre en ingls You a

una lengua como el francs que hace diferencia entre el modo formal e informal de

la segunda persona (Tu vs. Vous). En cualquier caso el traductor tendr que

tomar la decisin de cul de los dos escoger y sta no se limita nicamente a la

equivalencia lingstica. Esta decisin debe ser tomada teniendo en cuenta

aspectos interculturales.

De acuerdo con Newmark en su libro Approaches to translation (1988)

Translation theory derives from comparative linguistics, and within

linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of

semantics relate to translation theory. Sociolinguistics, which

investigates the social registers of language and the problems of

languages in contact in the same or neighbouring countries, has a


51

continuous bearing on translation theory. Sociosemantics, the

theoretical study of parole language in context-as opposed to

langue-the code or system of a language- indicate the relevance

of real examples-spoken, taped, written, printed. Since

semantics is often presented as a cognitive subject without

connotations, rather than as an exercise in communication,

semiotics- the science of signs-is an essential factor in translation

theory. (p.5)

Por otro lado, encontramos que el auge de la teora moderna de la traductologa

se produce durante la segunda mitad del siglo XX con el surgimiento de los

primeros estudios tericos enfocados a un anlisis ms descriptivo y sistemtico

de la traduccin. (Hurtado, 2001:123). Entre los autores ms representativos de

esta poca se encuentran Vinay y Darbelnet con su libro Stylistique compare du

franais et de langlais (1958), Jakobson con On linguistic aspects of translation

(1959) y Mounin con Les problmes thoriques de la traduction (1963). Todos

ellos apoyaban una aproximacin a la lingstica.

A partir de los aos 80 las investigaciones que estudiaban los elementos que

rodean el proceso traductolgico, empezaron a crecer rpidamente y tomaron un

carcter descriptivo y explicativo, ocupndose de asuntos como el funcionamiento

del proceso traductolgico, la relacin entre el texto fuente- texto objetivo y la

influencia del contexto. De esta manera se consolidaron los estudios de la

traduccin como una disciplina propia.


52

Ms adelante la autora menciona que la traductologa cuenta con diversos

enfoques tericos que se renen en cinco apartados (p.125-138):

Enfoques lingsticos: Incurren nicamente en la descripcin y comparacin

de lenguas utilizando diferentes modelos, lo que conlleva a las siguientes

tendencias:

1) La lingstica comparada tradicional, que utiliza las categoras de la

gramtica tradicional y efectua comparaciones entre las lenguas de

unidades aisladas, como por ejemplo el libro Teora y prctica de la

traduccin de Garca Yebra (1982).

2) Las estilsticas comparadas, utilizan los estudios en estilstica interna

para para lograr el anlisis comparado. Su mayor aporte son los

procedimientos de traduccin. Los autores representativos son Vinay y

Darbelnet (1958), Malblanc (1961), Vzquez Ayora (1977), Scave y

Intravaia (1979), Newmark (1988), Van Hoof (1989), Ballard (1987).

3) Las comparaciones gramaticales entre lenguas, utilizan modelos como:

las categoras de la gramtica oracional, algunos procedimientos de las

estilsticas comparadas como la transposicin y la modulacin.

4) La aplicacin al estudio de la traduccin de diferentes modelos de

anlisis lingstico, algunos ejemplos de esta tendencia son: la

aplicacin que hace Garnier (1985) de la sistemtica del gramtico

Guillaume; la aplicacin de Catford (1965) de la teora de los niveles de

Halliday y la aplicacin del modelo transformacional que efectua

Vzquez Ayora (1977).


53

5) Los enfoques semnticos. Diversos autores han hecho de esta

tendencia, algunos de ellos son: Larson (1984), Nida (1975) y Kade

(1973).

6) Los enfoques semiticos, consideran la traduccin como un proceso de

transformacin entre sistemas de signos. Por ejemplo la consideracin

de Ljduskanov (1969) de la traduccin como proceso ciberntico de

signos.

Enfoques textuales: aqu se presenta la traduccin como operacin textual

y funcional, tambin enfatiza la importancia de las tipologas textuales en la

traduccin. Algunos autores representativos son: Hartmann (1981), Neubert

(1985), Wilss (1977) y Baker (1992).

Enfoques cognitivos: hacen referencia a las investigaciones encaminadas al

anlisis de los procesos mentales que desarrolla el traductor. Existen

varias tendencias como: la teora interpretativa o del sentido (Lederer

1981,1994 y Delisle (1980), el anlisis de Bell (1991) que soporta sus

argumentos en la psicolingstica y en los estudios sobre inteligencia

artificial, la aplicacin que hace Gutt (1991) de la teora de la pertinencia de

Sperber y Wilson al anlisis de los comportamientos mentales del traductor,

entre otros.

Por otra parte, existen investigaciones pertenecientes a este mismo

enfoque, que se han hecho para estudiar empricamente los mecanismos

del proceso traductolgico utilizan la tcnica llamada Thinking-Aloud

Protocol (TAP). Algunos autores de dichas investigaciones son: Krings

(1986), Kussmaul (1995), Seguinot (1989) y Dancette (1995), entre otros.


54

Enfoques comunicativos y socioculturales: stos se concentran en la

funcin comunicativa de la traduccin y tienen en cuenta todos los aspectos

contextuales que hacen parte de la traduccin, sealando la trascendencia

de los elementos culturales y de la recepcin de la traduccin.

En cuanto a los autores representativos de este enfoque existen dos

tendencias: los que concentran sus investigaciones en los aspectos

socioculturales como Nida y Taber, 1969 y Margot, 1979 quienes acuaron

el trmino equivalencia cultural, Pergnier (1978) quien incursion en la

aplicacin de la sociolingstica, la sociocrtica de la traduccin propuesta

por Brisset (1990), entre otros; y los que se ocupan de los aspectos

comunicativos como, House (1977) quien trabajo en los parmetros

situacionales de anlisis de la traduccin, las dimensiones del contexto de

Hatim y Mason (1990,1997) que ofrecen categoras para estudiar las

relaciones entre el contexto y la traduccin, entre otros.

Enfoques filosficos y hermenuticos. Las reflexiones poestructuralistas:

pertenecientes a este enfoque encontramos autores como Schkel,

representante de la hermenutica bblica, o del planteamiento filosfico de

la traduccin y el anlisis de la traduccin filosfica que efecta Ladmiral

(1979), las reflexiones desde la filosofa del lenguaje de Quine (1959), etc.

Por otro lado, encontramos el libro La traduction aujourdhui escrito por Marianne

Lederer quien en el captulo quivalences et correspondances, afirma que la

traduccin interpretativa es una traduccin por equivalencias mientras que la

traduccin lingstica es una traduccin por correspondencias. Ms adelante


55

menciona que las correspondencias se establecen entre los elementos

lingsticos, las palabras, los sintagmas o las formas sintcticas. Mientras que las

equivalencias son correspondencias inditas que configuran la forma de

traduccin general.

Ms adelante, la autora afirma que:

La traduction pour tre russie, doit viser tablir une quivalence

globale entre le texte original et le texte traduit, les

correspondances rpondant des besoins ponctuels alors que

leur application systmatique ne permettrait pas dobtenir cette

quivalence (1994: 51).

Mercedes Trics Preckler en el libro Manual de traduccin, define la lingstica del

texto como: la teora lingstica que describe los fenmenos que exceden el

marco de la oracin,, considera al texto como objeto de anlisis global cuyo

sentido radica en la suma de la fuerza comunicativa de los distintos enunciados.

(Trics Preckler: 50). De acuerdo con la autora, esta concepcin del texto como

unidad comunicativa coincide con los requisitos de la traductologa.

Otro de los autores que nos proporciona bases tericas para el desarrollo de esta

investigacin es Milan Kundera quien en el captulo cuarto: una frase, de su libro

Los testamentos traicionados habla sobre la sinonimizacin sistemtica, afirmando

que:

La necesidad de emplear otra palabra en lugar de la ms evidente,

de la ms simple, de la ms neutra (estar-hundirse; ir-caminar; pasar-


56

hurgar) podra llamarse reflejo de sinonimizacin reflejo de casi

todos los traductores. Tener una gran reserva de sinnimos forma

parte del virtuosismo del gran estilo; si en el mismo prrafo del texto

original aparece dos veces la palabra tristeza, el traductor, ofuscado

por la repeticin (considerada un atentado contra la elegancia

estilstica obligada), sentir la tentacin, la segunda vez, de traducirla

por melancola. (Kundera: 116)

Esta prctica sinonimizadora parece inocente, pero su carcter

sistemtico embota inevitablemente el pensamiento original.

(Kundera: 117).

Ms adelante en su texto Kundera dice que adems de utilizar sinnimos los

traductores tienden a enriquecer el vocabulario del autor. Esta prctica, segn el

autor, est relacionada con la necesidad que tiene el traductor de demostrar su

competencia en el conocimiento de un vocabulario extenso. Sin embargo, esta

competencia no representa cambios significativos. Para ejemplificar sus

argumentos, Kundera sostiene que: el vocabulario de Carlos Fuentes es rico

hasta el vrtigo. Pero el vocabulario de Hemingway es extremadamente limitado.

La belleza de la prosa de Fuentes est vinculada a la riqueza, la de Hemingway a

la limitacin del vocabulario. (Kundera: 118).

Luego, explica el problema de la autoridad para los traductores. Afirma que sta

debera ser el estilo personal del autor. Menciona que el gran error de los

traductores est en considerarse los poseedores del conocimiento que dictamina


57

cul es el estilo comn del buen francs, buen ingls, etc,. No obstante, el

autor argumenta que todo autor de cierta vala transgrede el gran estilo y es en

esa transgresin donde se encuentra la originalidad (y, por lo tanto, la razn de

ser) de su arte. (Kundera: 119)

De acuerdo con Michael Ryan en su libro Teora literaria una introduccin

prctica:

Una obra literaria siempre posee forma y estructura, pero a la vez

tambin existe en el tiempo y en el espacio, en la historia y en la

sociedadDebe tener una dimensin social. Adems, una obra

literaria siempre lleva la marca del momento histrico en el que se

escribi. El estudio social e histrico de la literatura puede tomar

varias formas, pero una de las ms populares en la literatura es el

marxismo. La crtica literaria marxista busca situar la literatura en

su contexto social, econmico e histrico y comprender cmo las

ideas se desarrollaron en la obra literaria en relacin a los ideales

y valores que circulaban en la sociedad de su tiempo (1999: 67-

69)

Esta teora marxista sirve como base para la Sociologa de la literatura o

sociologa de la novela, propuesta por Gyorgy Luckcs y Lucien Goldmann. Esta

teora analiza los aspectos socio-culturales, econmico-sociales y poltico-sociales

en relacin con la literatura. Es decir que visualiza la literatura como una manera

de comprender al hombre y su posicin dentro de la sociedad. Esta teora analiza


58

las obras ms all de su estructura lingstica, relacionndolas con sus creadores,

con la sociedad y con el momento histrico en el que son creadas.

Este estudio se realizar desde las tres perspectivas explicadas anteriormente: la

lingstica, la traduccin y la literatura. A partir de la interpretacin de cada una

de ellas logramos tener una mejor comprensin de nuestro objeto de estudio.

Asimismo, todas ellas nos proporcionan los elementos necesarios para realizar un

anlisis reflexivo y objetivo con una base acadmica slida.


59

MARCO METODOLGICO

En este apartado explicaremos la metodologa que utilizamos para realizar esta

investigacin. Hablaremos del tipo, el enfoque y el alcance de la investigacin a

los que se adscribe nuestro trabajo. Asimismo, describiremos el corpus y el

procedimiento que seguimos para llevar a cabo la investigacin.

Esta investigacin tiene un enfoque cualitativo el cual se basa en mtodos de

recoleccin de datos sin medicin numrica, como las descripciones y las

observaciones. Por otro lado, el nfasis de este enfoque no est en medir las

variables involucradas en dicho fenmeno, sino en entenderlo. De acuerdo con

Hernndez Sampieri (2003: 12)

Los estudios cualitativos involucran la recoleccin de datos

utilizando tcnicas que no pretenden medir ni asociar las

mediciones con nmeros, tales como observacin no estructurada,

entrevistas abiertas, revisin de documentos, discusin en grupo,

evaluacin de experiencias personales, inspeccin de historias de

vida, anlisis semntico y de discursos cotidianos, interaccin con

grupos o comunidades e introspeccin.

En el mismo texto, encontramos que los estudios de enfoque cualitativo tienen

ciertas caractersticas que coinciden con nuestra investigacin:

Las variables no se manipulan.


60

Sigue una perspectiva holstica ya que los fenmenos son considerados

como un todo.

Observa los procesos sin irrumpir, alterar o imponer un punto de vista

externo.

El alcance de nuestra investigacin es de carcter descriptivo ya que nuestro

objetivo es definir y analizar cmo se manifiestan los procedimientos

traductolgicos en la versin en espaol de Alices Adventures in Wonderland. Los

estudios descriptivos buscan especificar las propiedades, las caractersticas y los

perfiles importantes de personas, grupos, comunidades o cualquier otro fenmeno

que se someta a un anlisis. (Danhke, 1989)

En el mapa de estudios sobre la traduccin presentado por James Holmes (2001),

nuestra investigacin hace parte de la rama de estudios puros, descriptivos,

orientados al producto. Como lo mencionamos anteriormente, nuestra investigacin

pretende describir y analizar una traduccin. Es por esto que se enmarca en el

estudio orientado al producto.


61

La presente investigacin tendr como base la metodologa que propone Sergio

Bolaos en su Crtica de la traduccin al alemn de El coronel no tiene quien le

escriba. Bolaos hace un anlisis de los casos problemticos de traduccin; el

cual corresponde nuestro objetivo general. El procedimiento consiste en leer

traduciendo del ingls al espaol, mediante el uso de los diccionarios monolinges

y bilinges correspondientes, cada una de las oraciones del texto de la novela,

teniendo como criterio fundamental la localizacin de aquellos casos cuya

equivalencia resultara de alguna forma problemtica. Luego, se registraron todos

los casos problemticos en las dos lenguas con la anotacin de las pginas

correspondientes a los textos de partida y de llegada. El anlisis y clasificacin de

los casos con base en los diferentes niveles de equivalencia textual:

La equivalencia textual, solamente se realiza cuando los textos que

se traducen cumplen, en la comunicacin de las dos culturas

involucradas, funciones equivalentes. (Bolaos, 1998: 172)

La recoleccin y medicin de los datos de har por medio de un instrumento

diseado para identificar las unidades de sentido que presentan dificultades

traductolgicas en la novela en ingls y su correspondiente traduccin al espaol.

El corpus que vamos a utilizar para esta investigacin es la novela completa

Alices Adventures in Wonderland y la traduccin al espaol hecha por Mercedes

Guhl, Alicia en el pas de las Maravillas.


62

ANLISIS

Teniendo en cuenta el propsito de esta investigacin diseamos una herramienta

cuya base fue la metodologa utilizada por Sergio Bolaos Cuellar en su trabajo

Crtica de la traduccin al alemn de El coronel no tiene quien le escriba de

Gabriel Garca Mrquez.

La herramienta que diseamos consta de seis columnas en las que registramos la

siguiente informacin:

Ingls: en esta columna escribimos las frases que encontramos en el libro

original.

Pgina: en esta columna escribimos el nmero de la pgina en la que se

encontraba la frase en ingls.

Espaol: en esta columna escribimos las traducciones de las frases que

registramos en la columna ingls.

Pgina: en esta columna escribimos el nmero de la pgina en la que

encontramos dicha traduccin.

Procedimiento: en esta columna registramos el nombre del procedimiento

traductolgico utilizado por la traductora.

Descripcin: en esta columna registramos la descripcin del procedimiento

identificado.

El uso de esta herramienta nos permiti comparar, describir y analizar con mayor

eficacia los casos de anlisis encontrados.


63

CAPITULO 1
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
Modific el orden de las palabras
"and what is "Y para qu sirve un libro sin
de la oracin, poniendo el
the use of a book, thought lustraciones ni
2 1 REASIGNACIN fragmento pens Alicia al final y
Alice without pictures or conversaciones?", pens
no en medio como aparece en el
coersation? Alicia.
original.
Sustituye la expresin en la
lengua objetivo por una que
"Oh dear! Oh dear!" 2 "Caramba! Caramba! 1 EQUIVALENCIA
representa la misma situacin que
aparece en el texto fuente.
"..., and fortunately was
just in time to see it pop "y lleg justo a tiempo para
La traductora omite el adverbio
down a 3 verlo desaparecer por una 2 OMISIN
fortunately.
large rabbit-hole under the gran madriguera bajo el seto."
hedge."
"In another moment down
went Alice after it, never "En un momento, Alicia fue
once considering how in tras l, sin pensar en cmo Se omite la expresin how in the
3 2 OMISIN
the world she was to get hara para salir de all otra world.
out vez."
again."
"...so suddenly that Alice "tan de repente que Alicia
had not a moment to think no tuvo ni un instante para
La traductora agrega lo que
about stopping herself pensar en detenerse antes de
3 2 EXPANSIN pareca, en el original estas
before she found herself verse cayendo en lo que
palabras no aparecen.
falling down a very deep pareca ser un pozo muy
well." profundo".
"Either the well was very "O bien el pozo era muy
La autora cambia un pronombre
deep, or she fell very 3 profundo, o Alicia caa muy 3 TRANSPOSICIN
personal por un nombre propio
slowly" despacio,"
"...here and there she
" vio mapas y cuadros aqu La autora modifica el orden de las
saw maps and pictures 3 3 REASIGNACIN
y all colgando de clavos." palabras here and there.
hung upon pegs."
64

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"...but to her great
disappointment it was "pero se desilusion porque
empty: she did not like to estaba vaco: no quera dejar
drop the caer el frasco por temor a
jar for fear of killing 3 matar a alguien que estuviera 3 EXPANSIN Agrega que estuviera ms abajo.
somebody, so managed to ms abajo, as que se las
put it into arregl para ponerlo en otra
one of the cupboards as repisa por la que pas."
she fell past it."
"Why, I wouldnt say La traductora adapta la oracin
"No voy a decir ni mu,
anything about it, even if I para acomodar la lectura a la
3 incluso si me caigo desde la 3 ADAPTACIN
fell off the top of the audiencia objetivo con la
punta del tejado!"
house!" expresin no voy a decir ni mu.
(for, you see, Alice had
learnt several things of this
"Como ven, Alicia haba
sort in her lessons in the
aprendido varias cosas de
schoolroom, and though
este tipo en el colegio, y
this was not a VERY good En el original se especifica que
aunque no era una muy
opportunity for showing off Alicia haba aprendido en las
4 buena oportunidad para 4 OMISIN
her knowledge, as there lecciones del colegio, y en la
demostrar su conocimiento, traduccin se omite esta palabra.
was
ya que no haba nadie alli que
no one to listen to her, still
la escuchara, era bueno
it was good practice to say
practicar repitindolo-"
it
over)
"(Alice
"(Alicia no tena la menor idea
had no idea what Latitude En el original las palabras Latitude
de lo que eran latitud o
was, or Longitude either, y Longitude aparecen con
4 longitud, pero pens que eran 4 TRANSPOSICIN
but mayscula inicial y en la
thought they were nice palabras que sonaban
traduccin no.
grand words to say.)" importantes)."
En la versin en ingls la oracin
"I wonder if I shall fall right " - Qu tal que caiga a
4 4 TRANSPOSICIN es una exclamacin y en la
through the earth!" traves de la tierrra?"
traduccin es una interrogacin.
DESPLAZAMIENTO
"Please, Maam, is this "Perdone seora, Es esto La palabra Please es reemplaza por
5 4 SEMNTICO
New Zealand or nueva Zelanda o Australia?" la palabra Perdone en espaol..
LEXICAL
65

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


Australia?"

"Extrao hacer una


"fancy curtseying as youre En la versin espaola se omite
5 reverencia cuando uno va 4 OMISIN
falling through the air!" through the air al final de la frase.
cayendo!"
Reemplaza la situacin para
"Dinah my dear!" 5 "Pobre Dinah" 5 ADAPTACIN acomodarse a las expectativas de la
audiencia objetivo.
"But En el original la oracin es
"Pero no se si los gatos
do cats eat bats, I 5 5 TRANSPOSICIN interrogativa y en la traduccin es
comen murcielagos"
wonder? negativa.
Es una variacin que se produce
"...but por un cambio de perspectiva, en
"pero el Conejo se haba
the Rabbit was no longer 6 6 MODULACIN ingls aparece como una oracin
esfumado"
to be seen" negativa y en espaol se traduce
como una oracin positiva.
Hace un cambio en la unidad de
medida para ajustarse al sistema
"...and behind it was a little " y detrs de ella haba una
mtrico utilizado por la audiencia
door about 7 puertecita de unos 30cms de 6 ADAPTACIN
objetivo y la conversin que hace
fifteen inches high" altura"
no corresponde a la unidad de
medida original.
"How she longed to get "Cmo deseaba Alicia salir de Cambia un pronombre personal
7 7 TRANSPOSICIN
out of that dark hall.." ese oscuro saln" por un nombre propio.
OMISIN-
"...but the wise little
" pero la sabia Alicia no iba DESPLAZAMIENTO La palabra little es eliminada en la
Alice was not going to do 8 8
a hacerlo as no ms." SEMNTICO traduccin.
that in a hurry." LEXICAL
"si uno bebe demasiado de En la traduccin de esta oracin no
"...if you drink much from a hay correspondencia formal, sin
una botella que diga "veneno"
bottle marked poison, it is embargo, la expresin to disagree
8 es casi seguro que le va a 9 EQUIVALENCIA
almost certain to disagree with you es sustituida por una que
sentar mal, tarde o representa la misma situacin en la
with you, sooner or later."
temprano." lengua objetivo.
66

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"However, this bottle was
" sin embargo, esta botella no
not marked poison, so La expresin en un dos por tres
deca "veneno", entonces
Alice est arraigada culturalmente en la
Alicia se aventur a probarla,
ventured to taste it, and 8 9 ADAPTACIN lengua objetivo. En el texto
y la encontr tan sabrosa
finding it very nice,. she original esta oracin no tiene
que se la bebi en un dos por
very ninguna carga cultural.
tres."
soon finished it off."
"...the right size for going "el tamao adecuado para
La palabra lovely es eliminada en
through the little door 9 pasar por la puertecita hacia 9 OMISIN
la traduccin.
into that lovely garden" el jardin."
"...Which way? Which
"Para arriba o para abajo?
way?, holding her hand
para arriba o para abajo?-
on the top of her
ponindose la mano sobre la En la traduccin se agregan las
head to feel which way it
10 cabeza para sentir si crecia o 11 EXPANSIN palabras o se achicaba y en ingls
was growing, and she was
se achicaba, y se sorprendi no aparecen.
quite
bastante al ver que segua
surprised to find that she
del mismo tamao"
remained the same size."
Se adapta la expresin in the
"...that it seemed quite dull "le pareci aburrido y
common way y se traduce con una
and stupid for life to go on 10 estpido que las cosas 11 ADAPTACIN
reconocida en el contexto de la
in the common way." siguieran como si nada."
lengua objetivo.
La palabra santiamn hace parte de
la realidad especfica de la lengua
"So she set to work, and "Se puso a comer, y en un
fuente, es una palabra de uso
very soon finished off the 10 santiamn termin con el 11 ADAPTACIN
coloquial y la traductora la utiliza
cake." pastel." para acomodarse a las expectativas
de la audiencia
67

CAPITULO 2
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

"Poor Alice! It was as


much as she could do,
lying down
"Pobre Alicia! Lo nico que
on one side, to look
poda hacer era tenderse de
through into the garden
lado para mirar con un ojo por La expresin into the garden
with one 12 14 OMISIN
la puerta; pero atravesarla era es eliminada en la traduccin.
eye; but to get through
imposible. Se sent y empez
was more hopeless than
a llorar otra vez."
ever: she
sat down and began to cry
again."

La expresin in the world es


"Who in the world am I?" 13 "Quin soy?" 16 OMISIN
eliminada en la traduccin.

"Besides, Cambia la palabra puzzling por


"Adems, ella es ella y yo soy DESPLAZAMIENTO
shes she, and Im I, and enredado, estas dos palabras
13 yo, y cmo es de enredado 17 SEMNTICO-
oh dear, how puzzling it all LEXICAL no pertenecen al mismo
esto!"
is!" campo semntico.

"Veamos: cuatro veces cinco


es doce, y cuatro veces seis
es trece, y cuatro veces siete
"Let me see:
es a ese paso nunca voy a
four times five is twelve,
llegar a veinte!" ADICIN
and four times six is
"Como por lo general la tabla Proporciona informacin
thirteen, and
13 de multiplicar es fcil de 17 ADICIN adicional en forma de pie de
four times seven isoh
memorizar hasta el doce, en pgina.
dear! I shall never get to
la loca progresin que
twenty at
propone Carroll, al nmero
that rate!"
ms elevado al que se puede
llegar es a 4X12=19; por eso
Alicia no puede llegar a 20."
68

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"How doth the little...How
doth the little crocodile
Improve his shining tail, "La cigarra y el cocodrilo
And pour the waters of the Cmo hace el pequeo
Nile cocodrilo para abrillantar ms
On every golden scale! su cola? la baa en las Neutraliza un poema propio de
How cheerfully he seems aguas del Nilo y la restriega EQUIVALENTE la cultura inglesa usando un
14 17 FUNCIONAL
to grin, en las olas! Y parece sonrer poema sin carga cultural en la
How neatly spread his feliz, cuando en su boca lengua objetivo.
claws, entran los pescados. cmo
And welcome little fishes quisiera vivir asi! Cantaba la
in cigarra en el vallado."
With gently smiling jaws!
Im sure those are not"

"She got up and went to


the table to measure "Se levant y fue hacia la Hace un cambio en la unidad
herself by it, and found mesa para medirse con ella y de medida para ajustarse al
15 18 ADAPTACIN
that, as nearly as she se di cuenta de que meda sistema mtrico utilizado por la
could guess, she was unos sesenta centmetros," audiencia objetivo.
now about two feet high"

La traduccin representa la
misma situacin presentada en
"That was a narrow
15 "-Eso estuvo cerca-" 19 EQUIVALENCIA el texto original, sin embargo,
escape!"
no posee correspondencia
formal ni semntica.

"As she said these words


her foot slipped, and in "Cuando deca esto, uno de
Hace una transferencia de la
another sus pies resbal y splash!
16 19 PRSTAMO palabra splash a la lengua
moment, splash! she was Alicia qued sumergida hasta
objetivo.
up to her chin in salt la barbilla en agua salada."
water."
69

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"(Alicia haba ido a la playa
una vez en su vida, y haba
llegado a la conclusin
"(Alice had been to the
general de que dondequiera
seaside once in her life,
que fuera la costa inglesa,
and
encontrara mquinas de
had come to the general
bao *en el mar, nios
conclusion, that wherever
jugando en la arena con palas
you go
de madera, despus una
to on the English coast
hilera de hosteras y detrs de
you find a number of Proporciona informacin
sta, una estacin de tren.)"
bathing 16 20 ADICIN adicional en forma de pie de
ACLARACIN mquinas de
machines in the sea, some pgina.
bao ( en el original bathing
children digging in the
machines) eran unos
sand
pequeos compartimientos
with wooden spades, then
con ruedas que se llevaban
a row of lodging houses,
hasta el mar tirados por
and
caballos; as, el baista poda
behind them a railway
salir de ellos hacia el mar,
station.)"
dejndose ver lo menos
posible. Tambin se usaba
para cambiarse en la playa. "
"Would it be of any use,
now, thought Alice, to " Servir de algo hablarle a El orden de las unidades de la
17 20 REASIGNACIN
speak este ratn?", pens Alicia." lengua fuente se modifica.
to this mouse?"

"Un ratn, del ratn, para el


ratn, al ratn, Oh, ratn!"
ADICIN: aqu hay un juego
"A mouseof a mouse Proporciona informacin
de palabras con las
to a mousea mouseO 17 21 ADICIN adicional en forma de pie de
declinaciones del latn. El
mouse!" pgina.
vocativo, Oh, Ratn!, sirve en
latn para dirigirse a personas
que merecen respeto."
70

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"Perhaps it doesnt La traduccin de William por
understand English, "Tal vez no habla ingls", Guillermo contiene la misma
thought Alice; pens Alicia. "me atrevera a informacin en las dos lenguas
I daresay its a French 17 decir que es un ratn francs 21 EQUIVALENCIA ya que en espaol la
mouse, come over with que lleg con Guillermo el traduccin de este nombre ya
William Conquistador". ha sido apropiada por la
the Conqueror." cultura.
Proporciona informacin
"O est ma chatte? ADICIN:
"O est ma chatte?" 17 21 ADICIN adicional en forma de pie de
Dnde est mi gata?
pgina.
Generaliza una expresin
EQUIVALENTE propia de la lengua fuente
"Oh, I beg your pardon!" 17 "Perdneme! 22 FUNCIONAL usando una palabra sin carga
cultural en la lengua objetivo.
"For the Mouse
was swimming away from "El Ratn nadaba tan rpido
DESPLAZAMIENTO
her as hard as it could go, como poda para alejarse de Cambia la palabra commotion
19 23 SEMNTICO-
and ella, y haca olas en el LEXICAL por la palabra olas.
making quite a commotion charco."
in the pool as it went."
"...there were a Duck and "haba un Pato y un Dodo,
DESPLAZAMIENTO Las palabras curious y
a Dodo, a Lory and an un Loro y un Aguilucho, y
19 24 SEMNTICO- estrafalarias no tienen el
Eaglet, and several other varias otras criaturas LEXICAL mismo significado.
curious creatures." estrafalarias."
71

CAPITULO 3
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

Captulo 3. Una carrera de


comits y un cuento largo.
ADICIN: Caucus, trmino
estadounidense que significa
CHAPTER III: A Caucus- comit; Carroll ironiza sobre
20 25 ADICIN Proporciona informacin adicional
Race and a Long Tale las eternas discusiones en
crculos de estos cuerpos
colegiados, adems, porque
en los comits todos quieren
alcanzar alguna prebenda.
Sustituye una afirmacin de la
lengua fuente por otra en la
Ahem! 21 "-Ejem-" 26 EQUIVALENCIA
lengua objetivo que contiene la
misma informacin.
OMISIN-PARTES
"Silence all
21 "Silencio, por favor!" 26 DEL TEXTO NO Omite las palabras all round.
round, if you please!" TRADUCIDAS
La traduccin de William por
Guillermo contiene la misma
"Guilllermo el informacin en las dos lenguas ya
"William the Conqueror," 21 26 EQUIVALENCIA
Conquistador," que en espaol la traduccin de
este nombre ya ha sido apropiada
por la cultura.
"Edwin y Morcar, los condes
de Mercia y Northumbria" Proporciona informacin adicional
"Edwin and
ADICIN: El Ratn est ADICIN- y hace una transferencia de las
Morcar, the earls of Mercia 21 27 PRSTAMO
recitando un pasaje de un palabras Mercia, Morcar y
and Northumbria"
libro de historia, algo Northumbria.
especialmente "seco".
Reemplaza una frase arraigada
culturalmente en la lengua fuente
"Speak English! said the "-Hable en cristiano!- Dijo el
22 28 ADAPTACIN speak English con otra igualmente
Eaglet." Aguilucho"
cultural de la lengua objetivo
hable en Cristiano.
72

INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"-La ma es una larga y triste
historia, si no que lo diga mi
cola - dijo el Ratn, mirando a
Alicia y suspirando."
"Mine is a long and a sad
ADICIN: Aqu Carroll
tale! said the Mouse,
25 elabora un juego de palabras 31 ADICIN Proporciona informacin adicional.
turning
tale = historia, y tail = cola,
to Alice, and sighing."
que se pronuncian de manera
similar en ingls. Esto explica
la forma de cola de la historia
del Ratn.

"I didnt mean it! pleaded " - !No era mi intencin


26 33 OMISIN Omite la palabra poor.
poor Alice." hacerlo! -se defendi Alicia - ."
73

CAPITULO 4
INGLES PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"El Conejo enva una nota."
ADICIN: En el original, The
"The Rabbit Sends in a Rabbit Sends a Little Bill.
Proporciona informacin
Little 29 Carroll elabora un juego de 37 ADICIN
adicional.
Bill" palabras entre bill=nota,
recaudo, y Bill, el nombre de
un personaje de la historia.
Cambia la palabra ferret por la
palabra conejo. Adems en la
"Shell get me executed, "Ella me ejecutar, tan DESPLAZAMIENTO
versin en ingls el conejo no
as sure as ferrets are 29 cierto como que soy un 37 SEMNTICO
LEXICAL hace referencia a s mismo,
ferrets!" Conejo!"
contrario a lo que sucede en la
versin en espaol.
La palabra neat refleja la realidad
"As she said this, she especfica de la casa del conejo,
"Mientras deca esto lleg a DIFERENCIA DE
came upon a neat little 29 37 REFERENTE
sin embargo, la traductora opta
una casita muy linda"
house" por la palabra linda la cual no
hace referencia a dicha realidad.
Cambia la gramtica de la oracin
TRANSPOSICIN-
exclamativa en una interrogativa.
DESPLAZAMIENTO
"An arm, you goose!..." 34 "-un brazo, idiota?" 44 SEMNTICO
Adems, la palabra goose no
LEXICAL corresponde en significado a la
palabra idiota.
REDUCCIN-
"Oh! theyll do well La palabra particular no
DESPLAZAMIENTO
enough; dont be 35 "servirn, no seas necio" 44 SEMNTICO
corresponde en significado a la
particular" LEXICAL palabra necio.
DESPLAZAMIENTO
La palabra choke difiere en
"Dont choke him" 36 "No lo atoren" 46 SEMNTICO
LEXICAL significado de la palabra atorar.

"lovely garden." 37 "jardn." 48 OMISIN Elimina la palabra lovely.

DESPLAZAMIENTO La palabra coaxing difiere de la


"...in a coaxing
38 "en un tono zalamero..." 48 SEMNTICO palabra zalamero en cuanto a su
tone," LEXICAL significado.
74

CAPITULO 5
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

"This sounded promising, "Eso sonaba prometedor, por


La traductora omite la palabra
certainly: Alice turned and 42 lo que Alicia dio la vuelta y 55 OMISIN
certainly.
came back again." volvi."

Omite las palabras at your age.


Adems la pregunta es
"And yet you incessantly traducida como una negacin
stand "y an te paras de cabeza a mientras que en el original
TRANSPOSICIN -
on your head Do you 43 diario. No crees que eso no 56 OMISIN
aparece como una pregunta
think, at your age, it is est bien? positiva. De acuerdo con
right?" nuestros conocimientos en
ingls como lengua extranjera,
esta frase significa a tu/su edad.
Pretende acercar el texto a la
"In my youth, said the
""En mi juventud", dijo audiencia objetivo y acomodarse
sage, as he shook his
sacudiendo la cabeza el viejo, a sus expectativas cambiando
grey locks, I
"mis extremidades giles one shilling por dos pesos,
kept all my limbs very
44 conservaba untndoles este 56 ADAPTACIN - teniendo en cuenta que la
supple By the use of this
ungento - la caja vala dos palabra shilling es propia del
ointmentone
pesos - si me quedara una, te sistema monetario Ingls y la
shilling the box Allow
la regalaba"." palabra centavo es propia del
me to sell you a couple?"
contexto de la lengua objetivo.

"En seguida se baj del hongo


"Then it got down off the y camin hacia el pasto,
mushroom, and crawled comentando mientras se
away in the grass, merely alejaba: - Una mitad te har
remarking as it went, One crecer, y la otra te har
Proporciona informacin
side 46 achicar. ADICIN: 59 ADICIN
adicional.
will make you grow taller, Frecuentemente se hace
and the other side will referencia al poder
make alucingeno de los hongos,
you grow shorter. cuyos efectos se relacionan
con los cambios de tamao."
75

INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


TRANSPOSICIN Y Cambia la interjeccin ugh por el
"Ugh, DESPLAZAMIENTO verbo fuera. Por otro lado, estas
49 "Fuera, serpiente!" 63 SEMNTICO-
Serpent!" dos palabras difieren en su
LEXICAL significado.
Cambia la categora de la
"Well, be off, then! said
"- Entonces, vete! - dijo la expresin in a sulky tone que
the Pigeon in a sulky
paloma enfurruada, y se est compuesta por un
tone, as 50 64 TRANSPOSICIN
acurruc de nuevo en su sustantivo y un adjetivo
it settled down again into
nido." reemplazandolas por un
its nest."
adjetivo que califica a la paloma.
"Whoever lives
there, thought Alice, itll Omite las palabras thought
""Quienquiera que viva ah,
never do to come upon Alice. Gracias al conocimiento
no puedo acercarme con este
them 51 65 OMISIN que tenemos de la lengua
tamao porque le dara un
this size: why, I should inglesa sabemos que estas
susto terrible!"."
frighten them out of their palabras significan pens Alicia.
wits!"
76

CAPITULO 6
INGLES PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"-Es un gato de Cheshire-
ADICIN: Cheshire es un
condado de Inglaterra donde
Carroll naci. Se cuenta que
all se hacan quesos en
forma de gato sonriente. Hay
otra explicacin para el gato
"Its a Cheshire cat," 55 72 ADICIN Proporciona informacin adicional
sonriente que habla de un
pintor que pintaba los carteles
de las tabernas y hostales y
con leones sonriendo, y
segn dicen, estos leones
parecan ms bien gatos.(N.
de la T.)

"Speak roughly to your


little boy,
And beat him when he Este nio no quiere dormir
sneezes: Hay que darle pimienta y aj.
He only does it to annoy, Duerme mi nio, no
Because he knows it estornudes ms
teases I speak severely Que yo s que es por
Cambia la cancin orginal por una
to my boy, molestar.
58 74 ADAPTACIN que se acerque ms a la
I beat him when he Vers cuando te duermas
audiencia objetivo
sneezes; A los grandes llegar,
For he can thoroughly Y al pie de tu cunita
enjoy Empiezan a gritar.
The pepper when he CORO
pleases! Buaaa, buaaa, buaaa.
CHORUS
Wow! wow! wow!

"...wouldnt it La oracin original es


"-sera un crimen dejarlo
be murder to leave it 59 76 TRANSPOSICIN interrogativa, mientras que la
aqu."
behind?" traduccin es afirmativa.
77

INGLES PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

"Visita a cualquiera de los


dos: ambos estn locos.
ADICIN Antiguamente, el
mercurio se utilizaba para
tratar el fieltro de los
"Visit either you like: sombreros, causando locura y
61 79 ADICIN Proporciona informacin adicional
theyre both mad." temblores a los sombrereros.
Las liebres se vuelven "locas"
en marzo por ser su
temporada de celo, cuando
los machos hacen todo tipo
de cabriolas y saltos.

PRDIDA DE El juego de palabras que aparece


"By-the-bye, what "-Hablando de eso, qu pas
62 80 EXPRESIN en el orginal se pierde en la
became of the baby?" con el beb?-" IDIOMTICA traduccin
ADAPTACIN - Para conservar el juego de
"Did you say pig, or fig? "-Dijiste cerdo o lerdo?- dijo DESPLAZAMIENTO
63 81 SEMNTICO
palabras la traductora opta por
said the Cat." el Gato."
LEXICAL cambiar las palabras del original.
"el techo, en lugar de estar DESPLAZAMIENTO Agrega las palabras en lugar de
"...the roof was thatched
63 cubierto de paja, estaba 82 SEMNTICO estar cubierto de paja, que no
with fur." LEXICAL
cubierto de piel." aparecen en el original.
78

CAPITULO 7
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Theres plenty of room! "Hay bastante sitio!- dijo Cambia la categora de la palabra
64 83 TRANSPOSICIN
said Alice indignantly" Alicia indignada,." indignantly por indignada.

"Have some wine, the "Toma un poco de vino!- dijo DESPLAZAMIENTO Cambia la palabra encouraging
March Hare said in an 64 la Liebre de Marzo con tono 84 SEMNTICO por hospitalario, estas dos difieren
encouraging tone." hospitalario." LEXICAL en significado.
"You should learn not to
"Deberas saber que es una
make personal remarks,
grosera hacer comentarios
Alice 65 85 REASIGNACIN Cambia el orden de las palabras.
personales - dijo Alicia con
said with some severity;
cierta severidad."
its very rude."
Decide utilizar una expresin
"Not the same thing a
65 "Ni de fundas" 86 ADAPTACIN propia de la audiencia objetivo: Ni
bit!"
de fundas.
"What a funny watch! La traductora omite traducir of the
she remarked. It tells the "-Qu reloj tan divertido!- month. Nuestros conocimientos en
day of the month, and 67 anot-. Dice el da, pero no la 87 OMISIN la lengua inglesa nos permiten
doesnt tell what oclock it hora!" saber que estas palabras
is!" significan del mes.
"Which is just the case Se agrega la palabra reloj que no
"-Ese es el caso de mi reloj-
with mine, said the 67 87 ACLARACIN estaba en el original para
dijo el Sombrerero."
Hatter." clarificar.
"The Hatters remark
"Le pareca que el comentario Cambia la palabra English, propia
seemed to have no sort of
del Sombrerero no tena EQUIVALENTE de la cultura inglesa, por unas que
meaning in it, and yet it 67 88 FUNCIONAL
ningn sentido, y sin embargo no tienen ninguna carga cultural
was
eran palabras muy claras." en la audiencia objetivo.
certainly English."

"The Dormouse shook its


head impatiently, and "El Lirn sacudi la cabeza Cambia la categora de la palabra
said, 67 con impaciencia, y dijo , sin 88 TRANSPOSICIN impatiently por las palabras con
without opening its abrir los ojos," impaciencia.
eyes,"
79

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"...youd only have to Cambia una expresin arraigada
"slo tendras que
whisper a culturalmente a la cultura inglesa
susurrarle al Tiempo una
hint to Time, and round 68 89 ADAPTACIN como: in a twinkling por otra
clave, y el reloj comenzara a
goes the clock in a igualmente arraigada a la cultra
dar vueltas como loco!"
twinkling!" objetivo: como loco.

"Los murcielaguitos
lloran o o
cuando tienen hambre
"Twinkle, twinkle, little bat!
cuando tienen fro. Cambia la parodia de una cancin
How I wonder what youre
La mam los llama con dulces propia de la cultura inglesa:
at!
chillidos Twinkle, twinkle, little star por una
"Up above the world you 69 90 ADAPTACIN
les da la comida parodia de otra parodia de una
fly,
y les presta abrigo. camcin propia de la audiencia
Like a tea-tray in the sky.
Bajo sus dos alas objetivo Los pollitos.
Twinkle, twinkle
acurrucaditos
los murcielaguitos
duermen calienticos"
"How dreadfully savage! "-Qu salvaje!- Exclam Decide no traducir la palabra
70 91 OMISIN
exclaimed Alice." Alicia." dreadfully.
Reemplaza una exclamacin fija
de la lengua fuente por otra,
"Sh! sh!" 72 "-Chito!-" 94 EQUIVALENTE tambin fija de la lengua objetivo,
que contiene la misma
informacin.
"-No, por favor, siga!-dijo
Alicia con humildad-. No
volver a interrumpir. Es
"No, please go on! Alice posible que haya un pozo as.
said very humbly; I wont ADICIN En tiempos de Agrega informacin adicional en
72 94 ADICIN
interrupt again. I dare say Carroll, los pozos de aguas forma de pie de pgina.
there may be one." medicinales se llamaban
Treacle wells, pozos de
melaza, de ah el mal
entendido.
80

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

"One, indeed! said the


"-Ciertamente! -dijo el Lirn
Dormouse indignantly.
indignado. Sin embargo
However, he consented to
consinti en continuar-.
go on. And so these three
72 Entonces esas tres 94 OMISIN Omite la palabra one.
little
hermanitas estaban
sistersthey were
estaban aprendiendo a
learning to draw, you
subir
know"

"Why with an M? said La palabra why es eliminada en la


74 "-Con M?-dijo Alicia." 96 OMISIN
Alice." traduccin.
81

CAPITULO 8
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Thats none of your La oracin original es exclamativa,
"-Qu te importa, Dos?-dijo
business, Two! said 76 100 TRANSPOSICIN mientras que la versin en espaol
Siete"
Seven." es interrogativa.
"Seven flung down his
brush, and had just begun
Well,
of all the unjust things "Siete baj su brocha y estaba
when his eye chanced to diciendo " es lo ms injusto
fall del mundo", cundo vi a
upon Alice, as she stood 76-77 Alicia que los miraba y se 100 RE-ASIGNACIN Cambia el orden de las palabras
watching them, and he contuvo. Los otros tambin
checked himself miraron y todos hicieron una
suddenly: the others reverencia."
looked round also, and all
of
them bowed low."

"Would you tell me, said


"-Podran decirme por qu
Alice, a little timidly, why
77 estn pintando las rosas?-dijo 101 RE-ASIGNACIN Cambia el orden de las palabras.
you are painting those
Alicia con timidez."
roses?"

"Why the fact is, you see,


Miss, this
here ought to have been a "- Pues ver, el hecho es que,
red rose-tree, and we put seorita, este rosal debera Agrega las palabras de rosas
ACLARACIN-
a haber tenido rosas rojas, y (blancas), que no se encuentran
DESPLAZAMIENTO
white one in by mistake; 77 pusimos uno de rosas blancas 101 SEMNTICO
en el original. Adems, cambia el
and if the Queen was to por error; y si la Reina se da LEXICAL verbo been por tenido, los cuales
find it cuenta nos cortar la cabeza difieren de significado.
out, we should all have a todos."
our heads cut off, you
know."
82

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


Se cambia el tiempo verbal, en el
"What have you been original est en presente perfecto
80 "Qu estaban haciendo?" 104 TRANSPOSICIN
doing here?" continuo, mientras que en espaol
est en pasado continuo.
"Are their heads off? "-ya les cortaron la cabeza?- Agrega la palabra airada, que no
80 105 EXPANSIN
shouted the Queen." grit airada la Reina" aparece en el original.
Reemplaza la expresin en ingls
"Hush! Hush! said the "-Chito!chito!- dijo el Conejo por una que contiene la misma
EQUIVALENCIA-
Rabbit in a low, hurried 81 en voz muy baja y 105 TRANSPOSICIN
informacin en espaol, sin
tone." preocupado. embargo, no existe
correspondencia formal entre ellas.
"...however, they got Cambia el orden de las palabras;
"Tras unos minutos se
settled RE-ASIGNACIN- adems, reduce la oracin
81 organizaron, y el juego 106 REDUCCIN
down in a minute or two, traduciendo a minute or two como
comenz."
and the game began." en unos minutos.
Se hace una transferencia de la
"the Cheshire Cat" 83 "el Gato de Cheshire" 108 PRSTAMO
palabra Cheshire
"...and they all quarrel so " y todos discuten tanto que
dreadfully one cant hear 84 uno apenas puede orse la 109 OMISIN Elimina la palabra dreadfully.
oneself speak..." voz."

"-Un gato puede mirar a un


rey,-ADICIN proverbio
"A cat may look at a ingls que indica que hay
85 110 ADICIN Agrega informacin adicional.
king" cosas que un inferior puede
hacer en presencia de un
superior.

"deportar" ADICIN
deportar, en el juego de
"...croqueting" 86 croquet es golpear la bola de 111 ADICIN Agrega informacin adicional.
un adversario para mandarla
fuera del campo.
83

CAPITULO 9
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"...and barley-sugar and Cambia una palabra con carga
"y el azcar y esas cosas lo
such EQUIVALENTE cultural de la lengua fuente: barley-
88 que hace que los nios sean 116 FUNCIONAL
things that make children sugar por una sin carga cultural
dulces."
sweet-tempered." azcar.
La ortografa de la palabra
"...the Duchess was duquesa cambia, en ingls tiene
89 "la duquesa era muy fea;" 117 TRANSPOSICIN
VERY ugly;" mayscula inicial, mientras que en
espaol no.
"...it was an
"y su barbilla era
uncomfortably sharp 89 117 OMISIN Omite la palabra uncomfortably.
puntiaguda."
chin."
"Cuida del sentido, que los
sonidos se cuidarn solos.
"Take care of the ADICIN Norma bastante
sense, and the sounds errada para escribir prosa y
89 117 ADICIN Agrega informacin adicional.
will take care of poesa, derivada del probervio
themselves." britnico "Cuida de los
peniques, y las libras se
cuidarn solas."
Sustituye una expresin idiomtica
"Birds of a feather "Dios los cra y ellos se de la lengua fuente por otra en la
90 118 EQUIVALENCIA
flock together." juntan." lengua objetivo que contiene la
misma informacin.
" - Es como se hace la sopa de
tortuga falsa- ADICIN Aqu el
autor se refiere tambin a una
"Its the thing Mock Turtle
sopa que se prepara a
Soup is made from, said 93 121 ADICIN Proporciona informacin adicional
imitacin de la de tortuga, pero
the Queen." que no se prepara con tortuga
sino con ternera. Por eso se
llama sopa de tortuga falsa."
"We called him Tortoise "-Lo llamabamos Tortugn
because he taught us, porque nos enseaba Agrega la palabra lentamente que
96 125 ACLARACIN
said the Mock Turtle lentamente-dijo la Tortuga no aparece en la versin en ingls.
angrily" Falsa de mal humor.
84

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

" " francs, msica y lavado


extra" ADICIN aqu la burla
surge de las cuentas de
""French, music, and
algunos colegios de la poca
washing 97 127 ADICIN Proporciona informacin adicional.
que especificaban que el
extra." "
precio inclua el servicio de
lavar ropa de los alumnos;
otros no incluan ese servicio."
85

CAPITULO 10
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN

"la Cuadrilla de la
Langosta. -No, no s- dijo
Alicia- qu clase de baile
"...a Lobster
es? ADICIN Cuadrilla es un
quadrille...No, indeed,
100 tipo de baile que consta de 132 ADICIN Agrega informacin adicional.
said Alice. What sort of a
cinco figuras y se baila en
dance is it?"
cuadro. En tiempos de
Carroll, la cuadrilla era uno de
los bailes ms difciles."

"...the Mock Turtle sang


"la Tortuga Falsa cantaba
this, very slowly and 102 134 OMISIN Decide omitir la palabra sadly.
muy lentamente."
sadly."
86

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"Will you walk a little faster?
said a whiting to a snail.
Theres a porpoise close
behind us, and hes treading
on my tail.
See how eagerly the
lobsters and the turtles all
advance! They are
"En un rincn de la costa
waiting on the shinglewill
Que bate el mar noche y da
you come and join the
Se reunieron los pescados
dance?
Para armar algaraba.
Will you, wont you, will you,
Un pulpito a ocho patas
wont you, will you join the
Aporreaba un par de latas,
dance? Will you, wont you,
Su pap con mal odo
will you, wont you, wont you
Marcaba el ritmo confundido
join the dance?
Un montn de tortuguitas
"You can really have no
Bailan todas pegaditas
notion how delightful it will
Frente a ellas las langostas, Cambia la cancin orginal por una que
be When they take us up
Se menean en la costa se acerque ms a la audiencia
and throw us, with the
102- A bailar, a bailar, a bailar bailar objetivo. Hace una parodia de la
lobsters, out to 134-135 ADAPTACIN
103 bailar sinfonia inconclusa en la mar de Piero
sea! But the snail replied
El cangrejo despatarra la cual es reconocida por la audiencia
Too far, too far! and gave a
Las cuerdas de la guitarra, objetivo.
look askance Said he
Mientras tanto el delfn
thanked the whiting kindly,
Toca que toca el violn.
but he would not
La merluza va y protesta
join the dance. Would not,
Porque el delfn la molesta.
could not, would not, could
Y al frente el bacalao
not would not join the dance.
Toca el arpa despistado.
Would not, could not, would
Va a quejarse la merluza
not,could not, could not join
Al coro de las medusas
the dance.
Pero encuentra el caracol
What matters it how far we
Concentrado en su trombn"
go? his scaly friend replied.
There is another shore, you
know, upon the other side.
The further off from England
the nearer is to France
Then turn not
pale, beloved snail, but
come and join the dance.
87

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


Will you, wont you, will you,
wont you, will you join the
dance? Will you, wont you,
will you, wont you, wont you
join the dance?
"Boots and shoes under
"-Pues las botas y los zapatos
the sea, the Gryphon went
que se usan bajo el mar- Utiliza un juego de palabras,
on
104 continu el grifo con voz 137 ADAPTACIN adaptando la idea original y
in a deep voice, are done
profunda- se brillan con luz, de acercndola a la audiencia objetivo.
with a whiting. Now you
la mer-luz-a. Ahora ya sabes."
know."
"Of course not, said the
Mock Turtle: why, if a fish
"-Claro que no-dijo la Tortuga
came to me, and told me
Falsa- si un pez me dijera que PRDIDA DE El juego de palabras que aparece
he was going a journey, I
105 se va de viaje, yo le dira "con 137 EXPRESIN en el libro original se pierde en la
should
que fn?" - Quiere decir con IDIOMTICA traduccin.
say With what porpoise?
qu propsito?-dijo Alicia."
Dont you mean
purpose? said Alice."
"Tis the voice of the
Lobster; I heard him
declare, "Haba una vez una Langosta,
You have baked me too Que deca con gran pena:
brown, I must sugar my para poderme peinar,
hair. As Me unto de miel la melena.
a duck with its eyelids, so Como pato con sus
he with his nose Trims his Prpados, hace ella con la
belt nariz
Adapta la cancin del texto fuente
and his buttons, and turns Se apunta los botones
107 139 ADAPTACIN para acercarla a la audiencia
out his toes. Y los dedos tuerce un tris.
objetivo.
When the sands are Si la playa est seca
all dry, he is gay as a lark, Es feliz,
And will talk in No hay tiburn,
contemptuous no hay tiburn.
tones of the Shark, But, Pero con la marea se va,
when the tide rises and Viene el tiburn,
sharks are Viene el tiburn."
around, His voice has a
timid and tremulous sound"
88

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


"I passed by his garden,
and marked, with one eye, "Vi por el rabillo del ojo,
How the cuando Sal del jardn,
Owl and the Panther were A un Bho y una Pantera
sharing a pie compartiendo un pastel.
The La Pantera cogi la masa y el
Panther took pie-crust, and relleno,
gravy, and meat, While the Y al Bho le dej su plato
Owl had como parte del festn. Adapta la cancin del texto fuente
the dish as its share of the 108 Cuando el pastel se acab, 141 ADAPTACIN para acercarla a la audiencia
treat. When the pie was all El Bho un regalo recibi: objetivo.
finished, Se le permiti llevarse la
the Owl, as a boon, Was cuchara,
kindly permitted to pocket Y a la Pantera le tocaron
the spoon: cuchillo y tenedor,
While the Panther received Y el banquete termin al
knife and fork with a growl,
And
concluded the banquet]
"Beautiful Soup, so rich
and green, Waiting in a hot
tureen! "Que rica la sopa
Who for such dainties Que voy a tomar,
would not stoop? Soup of Con una seorita
the evening, De San Nicols.
beautiful Soup! Soup of the Encima le pongo
evening, beautiful Soup! Migajas de pan,
Beau Un poco de pimienta
Adapta la cancin del texto fuente
ootiful Soooop! Beau Y alguito de sal
109 142 ADAPTACIN para acercarla a la audiencia
ootiful Soooop! Soo La sopa s,
objetivo.
oop of the La carne no,
eeevening, Beautiful, Ni el pollo ni el pescado
beautiful Soup! Me los como yo.
Beautiful Soup! Who cares En plato si,
for fish, Game, or any other En taza no,
dish? Who would not give Y luego me la tomo
all else for two pennyworth Con tenedor."
only of
beautiful Soup?
89

INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN


Pennyworth only of
beautiful Soup? Beau
ootiful Soooop! Beau
ootiful Soooop! Soo
oop of the
eeevening, Beautiful,
beautiFUL SOUP!"
90

CAPITULO 11
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"The King and Queen of
Hearts were seated on
their "Una gran multitud se haba
Omite la oracin with a great crowd
throne when they arrived, reunido: el Rey y la Reina de
assembled about them. Nuestro
with a great crowd corazones estaba sentados
manejo del idioma nos permite
assembled 111 en su trono cuando Alicia y el 145 OMISIN
traducir esta oracin como: Con
about them all sorts of Grifo llegaron, toda clase de
una gran multitud reunida a su
little birds and beasts, as pajaritos y animalitos, y la
alrededor.
well as baraja de naipes completa;"
the whole pack of
cards:"
Utiliza este procedimiento para
"with a soldier on each "con un soldado a cada evitar una redundancia ya que
111 145 IMPLICITATION
side to guard him;" lado;" resulta evidente que los guardias
lo custodiaban a l.
"She said this last
word two or three times
over to herself, being
"Se repiti esto unas dos o
rather
tres veces, muy orgullosa de
proud of it: for she
s misma, ya que pensaba, y
thought, and rightly too,
con razn, que muy pocas
that very few
nias de su edad estaran Omite la oracin However, 'jury-
little girls of her age knew 112 146 OMISIN
enteradas del siginificado de men' would have done just as well.
the meaning of it at all.
todo eso. Los doce miembros
However, jury-men
del jurado se vean
would have done just as
ocupadsimos escribiendo en
well.
sus pizarras."
The twelve jurors were all
writing very busily on
slates. "
"Stolen! the King
"-Aj, es robado! -exclam el
exclaimed, turning to the Acerca el texto a la cultura objetivo
Rey, volvindose hacia el
jury, who 114 149 ADAPTACIN. utilizando la palabra Aj en su
jurado, que al instante redact
instantly made a traduccin.
un memorando del hecho."
memorandum of the fact."
91

CAPITULO 12
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Oh, I beg your pardon! DESPLAZAMIENTO
"-Les suplico me perdonen! - La traductora cambia la palabra
she exclaimed in a tone of 121 157 SEMNTICO-
exclam consternada,..." LEXICAL beg por suplicar.
great dismay"
Elimina la frase thought to herself.
"...but it doesnt matter a Nuestro manejo del idioma ingls
""Pero eso no importa",
bit, she 123 159 OMISIN nos permite traducir este
pens."
thought to herself." fragmento como: pens para si
misma.

Elimina las palabras after all.


"It isnt a letter, after all:
"No es una carta, son unos Nuestro conocimiento de la lengua
its a 124 161 OMISIN
versos." nos permite traducir este
set of verses."
fragmento como despus de todo.

"I dont Decide ser concisa y reducir la


"no creo que ese verso
believe theres an atom of 126 163 REDUCCIN oracin, eliminando las palabras
tenga algn sentido."
meaning in it." an atom of meaning.

"Wake up, Alice dear! "-Depirtate, Alicia! -dijo su


128 166 OMISIN Elimina la palabra dear.
said her sister;" hermana-."
92

Para hacer el anlisis de los casos en los que identificamos el desplazamiento

semntico-lexical y la omisin, optamos por utilizar diccionarios en ingls y en

espaol para proporcionar la definicin correspondiente de las palabras utilizadas

en dichos procedimientos:

De acuerdo con el Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia

Espaola, la palabra caramba denota extraeza o enfado. Por otro lado,

The The Concise Oxford Dictionary define la expresin Oh Dear! de la

siguiente manera: Expressing surprise, distress, sympathy, etc.

En el The Concise Oxford Dictionary la palabra fortunately es definida

como: Luckily, successfully.

En el Oxford Spanish Dictionary se define how in the world como un

Intensifier que se utiliza para reforzar la expresin.

En el The Concise Oxford Dictionary la palabra lesson es definida de la

siguiente manera: Amount of teaching given at one time, time assigned to

it., systematic instruction in subject.

Segn el Cambridge International Dictionary of English la palabra please es

definida como: An exclamation used in order to make a request more polite,

or in order to add force to a request or demand. Por otro lado, el Diccionario

de la Real Academia Espaola define la palabra perdonar como: 1.Dicho de

quien ha sido perjudicado por ello: remitir la deuda, ofensa, falta, delito u

otra cosa. 2. Exceptuar a alguien de lo que comnmente se hace con todos,

o eximirle de la obligacin que tiene.


93

Una de las acepciones encontradas en el Oxford Spanish Dictionary para

la palabra dear es: pobre. El ejemplo que nos presenta el diccionario es el

siguiente: That was when dear Dr. Wentworth was still alive. Eso pas

cuando todava viva el pobre o el buen Dr. Wenworth.

En el The Concise Oxford Dictionary, se define little como: Small, not great

or big.2. Young. 3. Short in stature, distance or time. En esta oracin

tambin vemos un desplazamiento semntico-lexical de la expresin in a

hurry. En el Oxford Spanish Dictionary se traduce la palabra hurry como: as

nomas, cuenta con un indicador regional AmL que seala que esta palabra

es utilizada en Amrica Latina

En el Oxford Spanish Dictionary encontramos, en una de las acepciones de

disagree: cause discomfort, el ejemplo que presenta el diccionario es el

siguiente: "onions disagree with her; las cebollas le sientan o le caen mal.

En el The Concise Oxford Dictionary la palabra lovely se define como:

attractively or admirably beautiful.

En ingls la palabra puzzling es un adjetivo y el The Concise Oxford

Dictionary la define como: Perplex. Sin embargo, en espaol la palabra

enredado es el participio del verbo enredar el cual el Diccionario de la Real

Academia Espaola define como: 1.Enlazar, entretejer, enmaraar algo con

otra cosa. 2. Revolver, inquietarse, travesear. 3. Meter discordia o cizaa.

De acuerdo con el Oxford Spanish Dictionary to have a narrow escape es

salvarse de milagro o (fam) por un pelo o por los pelos.


94

La palabra commotion se define en el The Concise Oxford Dictionary como

physical disturbance. En espaol la definicin de la palabra ola de acuerdo

con el Diccionario de la Real Academia Espaola es: 1.Onda de gran

amplitud que se forma en la superficie de las aguas.

2. Fenmeno atmosfrico que produce variacin repentina en la

temperatura de un lugar

En el The Concise Oxford Dictionary la palabra curious se define como:

Eager to learn; inquisitive; minutely, careful; strange, surprising, odd. En lo

que respecta al Diccionario de la Real Academia Espaola la palabra

estrafalaria es: 1.Desaliado en el vestido o en el porte. 2.Extravagante en

el modo de pensar o en las acciones

Una de las acepciones que tiene el The Concise Oxford Dictionary para

definir all round es: Wholly.

El Diccionario Real de la Academia Espaola define hablar en cristiano

como: 1. Expresarse en trminos llanos y fcilmente comprensibles, o en la

lengua que todos entienden.2. Hablar en castellano

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra poor de la siguiente

manera: 1.Wanting means to procure comforts or necessaries of life, needy

indigent; ill supplied, deficient; unproductive; scanty, inadequate, less than is

expected.

El The Concise Oxford Dictionary define el trmino ferret as: half-tamed

variety of pole cat kept for driving rabbits from burrows, killing rats. Por otro

lado, el Diccionario de la Real Academia Espaola define la palabra conejo


95

como: mamfero del orden de los Lagomorfos, de unos 4cms de largo

comprendida la cola. Tiene pelo espeso de color ordinariamente gris, orejas

tan largas como la cabeza, patas posteriores ms largas que las anteriores,

aquellas con cuatro dedos y stas con cinco, y cola muy corta. Vive en

madrigueras, se domestica fcilmente, su carne es comestible y su pelo se

emplea para fieltros y otras manufacturas.

De acuerdo con el The Concise Oxford Dictionary, la palabra neat es: Of

elegant simplicity in form or arrangement, nicely made or proportioned. Por

su parte el DRAE define la palabra lindo as: 1.hermoso, bello, grato a la

vista 2. perfecto, primoroso y exquisito

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra goose como: 1.Kinds of

wep-footed bird between duck and swan in size, female of these. its flesh. El

DRAE por otro lado define la palabra idiota como: que padece de idiocia 2.

engredo sin fundamento para ello. 3. coloq. Tonto, corto de entendimiento

4. que carece de toda instruccin.

En el The Concise Oxford Dictionary la palabra particular se define como: 1.

relating to one as distiguished from others, special. One considered apart

from others, individual. 2. Detailed item; detailed account. Por su parte el

DRAE define la palabra necio as: 1. ignorante y que no sabe lo que poda o

deba saber.2. imprudente o falto de razn.3. terco y porfiado en lo que

hace o dice.4. dicho de una cosa: ejecutada con ignorancia, imprudencia o

presuncin.
96

El DRAE define la palabra atorar como: 1.atascar, obstruir. 2. atragantarse.

3.dicho de un mecanismo: dejar de funcionar. Por su parte el The Concise

Oxford Dictionary define la palabra choke como: stop breath of, suffocate,

temporarily or finally by squeezing throat from without, blocking it up within

or being unbreathable; suffer temporary stoppage of breath, become

speachless from anger; smother, stifle, kill by deprivation of light, air, etc;

suppress, block up wholly or partly.

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra lovely como: attractively

or admirably beautiful, delightful, very pleasing, intensely amusing.

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra coax como: persuade by

blandishments. El DRAE define la palabra zalamero como alguien que hace

zalameras. Zalamera por su parte es definida como una demostracin de

cario afectada y empalagosa.

De acuerdo con el The Concise Oxford Dictionary la palabra ugh es:

expression of disgust or horror. El DRAE define la palabra fuera como: 1. A

la parte o en la parte exterior de algo. Exteriormente o por la parte exterior.

Para denotar desaprobacin. 2. Utilizado para exhortar o invitar a quitar

algo o a alguien de donde est.

Por un lado la palabra fig es definida por el Cambridge International

Dictionary of English como: a tree which grows in warm places or its edible

fruit. El Diccionario de la Real Academia Espaola define la palabra lerdo

como: dicho comnmente de una bestia: pesada y torpe en el andar. 2.

Tardo y torpe para comprender o ejecutar algo.


97

Por un lado el DRAE define la palabra hospitalario como: 1. Que socorre o

alberga a los extranjeros o necesitados. 2. Que acoje con agrado o agasaja

a quienes recibe en su casa. Por otro lado, el Cambridge International

Dictionary of English define la palabra encourage como: 1. to strongly

advice(someone) to do something or make (someone) believe they are able

to do something, or to support ( something) or make (something) more

likely.

La expresin ni de fundas de acuerdo con el DRAE es una locucin

adverbial perteneciente a la regin Ecuatoriana y significa de ninguna

manera.

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra English como: 1. of

England.2. of, written or spoken in, the english language. Por otro lado, el

DRAE define la palabra claro como: 1.Evidente, cierto, manifiesto. 2.Dicho

de una persona: que se expresa de este modo.

De acuerdo con el Cambridge International Dictionary of English , la palabra

savage es: Very bad, of very low quality, or shoking and very sad.

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra one como: 1. numeral,

single and integral, neither, none nor fractional nor plural, numbered by the

first or lowest integer.

En Ingls el verbo to be segn el The Concise Oxford Dictionary es : exist,

occur, live; remain, continue, occupy such a position, experience such a

condition, have gone to a such place, busy oneself so, hold such a view, be

bound for such a place, etc. Por otro lado el DRAE define el verbo tener
98

como: 1. asir o mantener asido algo. 2. poseer. 3. mantener. 4. contener o

comprender en si. 5. dominar.

El Diccionario de la Real Academia Espaola define la palabra airada como

el participio del verbo airar que es: 1. mover a ira. 2. agitar, alterar

violentamente. 3. aborrecer, alejar de la gracia y amistad.

Por otro lado, la palabra hush en ingls de acuerdo al The Concise Oxford

Dictionary es un sustantivo mientras que en espaol de acuerdo con el

DRAE la palabra chito es una interjeccin.

De acuerdo con la U.S food and drug administration, barley-sugar es:

Barley sugar (or barley sugar candy) is a traditional variety of British boiled

sweet, or hard candy, yellow or orange in colour with an extract of barley

added as flavouring. It is similar to hard caramel candy in its texture and

taste. Por otro lado, el DRAE define la palabra azcar como: cuerpo slido

cristalizado, perteneciente al grupo qumico de los hidratos de carbono, de

color blanco en estado puro, soluble en el agua y en el alcohol y de sabor

muy dulce. Se obtiene de la caa dulce, de la remolacha y de otros

vegetales. Segn su estado de pureza o refinacin, se distinguen diversas

clases.

De acuerdo con el Cambridge International Dictionary of English, el ejemplo

que propone de la palabra duchess es: The Duchess of Kent. Por su parte

el DRAE lo presenta con minscula.

El The Cambridge International Dictionary of English define la palabra

uncomfortable como: Not comfortable or not relaxed or calm.


99

De acuerdo con el Oxford Idioms Dictionary for Learners of English la

expression birds of a feather flock together significa: similar people (spend

time together). Por otro lado, como hispano-hablantes y conocedoras del

contexto colombiano sabemos que la expresin en espaol Dios los cra y

ellos se juntan significa: personas que pasan tiempo juntas porque tienen

intereses en comn.

De acuerdo con el DRAE la palabra lentamente significa: con lentitud.

El Cambridge Online Dictionary define la palabra sadly como: adverb-not

happy.

La palabra beg en ingls es definida por el Cambridge Online Dictionary

como: to make a very strong and urgent request. Por otro lado, la palabra

suplicar es definida por el Diccionario Real de la Academia Espaola como:

rogar, pedir con humildad y sumisin algo.

El Cambridge Online Dictionary define la palabra dear de la siguiente

manera: loved or liked very much.

El The Concise Oxford Dictionary define la palabra certainly como:

indubitably, infallibly; confidently; admittedly


100

CONCLUSIONES DEL ANLISIS

Los resultados de nuestro anlisis muestran que los procedimientos ms

utilizados, con una frecuencia entre 25 y 16 veces, a lo largo de la obra son:

omisin, adaptacin, adicin, transposicin y desplazamiento semntico-lexical.

En menor medida, con una frecuencia entre 9 y 4 veces emple: equivalencia,

reasignacin, expansin y equivalente funcional. Por ltimo, los menos utilizados

fueron: prstamo, reduccin, aclaracin, partes del texto no traducidas, diferencia

de referente, prdida de expresin idiomtica, modulacin, equivalente semntico

connotativo y estilstico y compensacin.

En la mayor parte de los casos en los cuales identificamos la omisin observamos

que la traductora opt por eliminar algunos adverbios, adjetivos y expresiones que

intensifican las oraciones. En cuanto a la adicin, la traductora proporciona

informacin que no aparece en el texto original. A partir del anlisis consideramos

que el autor no pretenda hacer el tipo de aclaraciones que hace la traductora al

proporcionar dicha informacin. En algunas casos, el uso de estas aclaraciones

genera la prdida de la ambigedad que observamos en la obra original.

Asimismo, identificamos que en el uso de la transposicin la traductora cambia las

categoras gramaticales de las oraciones, as como las categoras de las palabras.

En los casos en los cuales observamos el desplazamiento semntico-lexical la

traductora decide utilizar palabras que difieren semnticamente de aquellas que

aparecen en el texto original. De acuerdo con el planteamiento de Kundera que

explicamos anteriormente, este fenmeno genera un embotamiento en la obra de


101

llegada. Es decir, que el uso de este procedimiento debilita las estructuras y el

significado de la obra original.

En cuanto a la adaptacin recordemos que Newmark la define de la siguiente

manera:

reemplazar una situacin en la lengua fuente con una situacin anloga de

la lengua objetivo. (Cuando las situaciones comunicativas son difciles de

entender en la cultura de la lengua objetivo o cuando la situacin que se

presenta en la lengua fuente no existe en la cultura de la lengua objetivo).

Reemplazar una realidad socio-cultural de la lengua fuente con una

realidad especifica de la lengua objetivo para acomodarse a las

expectativas de la audiencia. (Newmark: 40)

Al realizar estas adaptaciones muchas de las expresiones fueron

contextualizadas en la cultura de la lengua objetivo. Esto conlleva a una prdida

de elementos culturales de la poca en la cual fue escrita la obra original lo que

genera en la audiencia objetivo una imposibilidad para comprender el contexto. De

acuerdo con las teoras y los conceptos explicados podemos concluir que muchas

de las expresiones fueron domesticadas.


102

CONCLUSIONES GENERALES

El objetivo de la presente investigacin es analizar los procedimientos

traductolgicos utilizados por Mercedes Guhl en la versin espaola de Alices

Adventures in Wonderland y determinar las consecuencias que tienen en la obra

de llegada. Para cumplir con nuestro objetivo tuvimos en cuenta algunas teoras

de traduccin, de lingstica y de literatura. Asimismo utilizamos la metodologa

propuesta por Sergio Bolaos para realizar el anlisis. Todo esto constituye un

proceso cientfico que nos permite hacer una crtica de traduccin a la versin

espaola del libro Alices Adventures in Wonderland publicada por Panamericana

Editorial en 1995.

El anlisis realizado nos permite concluir que algunos de los procedimientos ms

utilizados por la traductora fueron: omisin, adicin, transposicin y

desplazamiento semntico-lexical. Si bien el uso de estos procedimientos implica

modificaciones, stas no son significativas en cuanto a los componentes

lingsticos y culturales propios de la obra original en ingls.

Es fundamental tener en cuenta que el procedimiento ms utilizado por la

traductora fue la adaptacin. Los casos en los cuales se aplic dicho

procedimiento contenan elementos culturales del contexto de la poca en la cual

fue escrito el libro. Debido a esto, a los lectores de la obra en espaol se les

impide percibir ciertas caractersticas que dan cuenta del contexto de la poca y

se sita la obra en una realidad latinoamericana del siglo XX. Por lo tanto,

concluimos que ciertos fragmentos de la obra fueron domesticados.


103

Una de las proyecciones de nuestra investigacin est orientada a los estudiantes

de la Licenciatura en Lenguas Modernas quienes podrn utilizar los casos de

anlisis para identificar los elementos culturales y lingsticos, y as crear

conciencia de la importancia que tienen estos dos componentes en la apropiacin

del ingls como lengua extranjera.

Otro alcance de este trabajo est dirigido a los investigadores interesados en el

tema de la traduccin, quienes pueden encontrar aqu una herramienta de anlisis

traductolgico que puede ser utilizada en cualquier tipo de texto. Por otro lado, en

este trabajo se evidencia la importancia de las decisiones que toman los

traductores en el proceso de traduccin de una obra. Pudimos comprobar que

stas siempre afectan el producto final generando consecuencias en la recepcin

del texto por parte de los lectores.


104

BIBLIOGRAFA

ALOUSQUE, Isabel. (2010) La traduccin de las expresiones idiomticas

marcadas culturalmente. Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas | 133

volumen 5 Universidad Complutense de Madrid.

BAKER, M. (1998/2008). The Routledge Encyclopedia of Translation

Studies. Routledge. Primera edicin 1998, con K. MALMKJAER; Segunda

edicin 2008, con G. SALDANHA. London and New York.

BOLAOS, Sergio. (1998). Crtica de la traduccin al alemn de El coronel

no tiene quien le escriba de Gabriel Garca Mrquez. Bogot. Instituto Caro

y Cuervo.

BUSH, Brady. (2004). Making sense of nonsense: A literary analysis of

Alices Adventures in Wonderland and through the looking glass. ENG 100.

CAMBRIDGE. (1995). Cambridge International Dictionary of English. (1st

ed.). Cambridge University Press, Cambridge.

CORDONNIER, Jean-Louis. (1995). Traduction et culture. Didier. Francia.


105

DAHNKE, G.L (1989) Investigacin y comunicacin, en C. Fernndez-

Collado y Danhke G.L (comps.), La comunicacin humana: ciencia social,

Mexico: Mc Graw hill.

DELISLE, Jean et al. ed. (1999). Translation Terminology. John Benjamins .

Amsterdam and Philadelphia.

GARCIA, Joaqun. (2000) Traduccin del espaol al portugus, lagunas y

perspectivas. Hermeneus revista de traduccin e interpretacin. No 2

Universidad de Valladolid

GARCIA YEBRA, Valentn. (1989). Teora y prctica de la traduccin.

Gredos.

GUHL, Mercedes (2009) Alicia en el pas de las maravillas, prlogo, pg.

XVIII.

HERNANDEZ SAMPIERI. (2003). Metodologa de la investigacin, 3ra

edicin. Mc Graw hill. Mxico.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traduccin y Traductologa.

Introduccin a la Traductologa. Ediciones Ctedra. Madrid.


106

JAKOBSON, R. (1959/ 2004). On linguistic aspects of translation. En Venuti

(ed.) (2004).

KUNDERA, Milan. (1993). Los testamentos traicionados. Tusquets editores.

Barcelona.

LEACH, Karoline. (2009). In the Shadow of the Dream Child. Peter Owen.

Ch. 4

LEDERER, Marianne. (1994). La traduction aujourdhui. Hachette F.L.E.

Paris.

LEMUS MONTAO, Ismael. (2008). Grado de adaptacin en las

traducciones de Alices Adventures in Wonderland. Universitat Pompeu

Fabra. Tejuelo No. 4. ISSN 1988 8430. Pgs. 33 55.

MALKKI, Aila. (2009). Translating emotions across time: Lewis Carrolls

Alices Adventures in Wonderland. University of Helsinki. The Electronic

Journal of the Department of English at the University of Helsinki. Volumen

5.

MUNDAY, Jeremy. (2001) Introducing translation studies: Theories and

applications. Routledge. New York


107

NEWMARK, Peter. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall. United

Kingdom

(1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. New York.

OPIE, P. (1997). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford

University Press. Segunda Edicin.

OXFORD. (2004). Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. (1st ed.)

Oxford University Press. Oxford.

(2003). Oxford Spanish Dictionary. (3rd ed.) Oxford University Press,

Oxford.

(1952). The Concise Oxford Dictionary of Current English. (4th ed.)

Oxford University Press, Amen House, London.

PASCUA, Isabel. (1998). La adaptacin en la traduccin de la literatura

infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran

Canaria

PYM, Anthony. (2004). On the social and the cultural in Translation Studies.

Intercultural Studies Group. Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain.


108

REAL ACADEMIA ESPAOLA. (2001). Diccionario de la lengua espaola.

(22 ed.). Madrid, Espaa.

RYAN, Michael. (1999) Teora literaria una introduccin prctica. Filologa y

Linguistica Alianza Editorial. Traduccin de Francisco Martinez Oss.

Madrid, Espaa.

SCHLEIERMACHER, F. (1813/1992). On the different methods of

translating. En Venuti (ed.) (2004)

TRICS PRECKLER, Mercedes. (1995). Manual de traduccin francs-

castellano. Gedisa editorial. Barcelona.

VENUTI, L. (1998). The American Tradition, en M. Baker (ed.) (1998).

Pg. 305-15.

(1995/2008). The translators invisibility: A history of translation.

Routledge. London and New York.

(2004). The Translation Studies Reader. 2da edicin. Routledge. London

and New York.

You might also like