Professional Documents
Culture Documents
Traducere N Spaniola
Traducere N Spaniola
Asesora
ZAIDE FIGUEREDO
Pontificia Universidad Javeriana
ABSTRACT
This investigation aims to identify, describe, and analyze the translation procedures
the target text. To achieve this purpose we use some of the concepts proposed by
theoretical basis of this study. We conclude that in most of the cases the translator
kept the linguistic and cultural components of the text in English. Nevertheless, we
prove that some extracts which contain meaningful cultural elements were
domesticated
KEY WORDS
domestication, foreignization.
4
RESUMEN
de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductolgico) y por
Sergio Bolaos Cuellar (de tipo lingstico). Por otro lado, algunas propuestas de
DESCRIPTORES
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIN .................................................................................................... 6
HECHOS PROBLEMTICOS................................................................................. 8
JUSTIFICACIN ................................................................................................... 15
OBJETIVOS .......................................................................................................... 23
OBJETIVO GENERAL ....................................................................................... 23
OBJETIVOS ESPECIFICOS .............................................................................. 23
MARCO DE REFERENCIA................................................................................... 24
MARCO DE ANTECEDENTES .......................................................................... 24
MARCO CONCEPTUAL .................................................................................... 36
MARCO TERICO ............................................................................................ 49
MARCO METODOLGICO ............................................................................... 59
ANLISIS.............................................................................................................. 62
CAPITULO 1 ...................................................................................................... 63
CAPITULO 2 ...................................................................................................... 67
CAPITULO 3 ...................................................................................................... 71
CAPITULO 4 ...................................................................................................... 73
CAPITULO 5 ...................................................................................................... 74
CAPITULO 6 ...................................................................................................... 76
CAPITULO 7 ...................................................................................................... 78
CAPITULO 8 ...................................................................................................... 81
CAPITULO 9 ...................................................................................................... 83
CAPITULO 10 .................................................................................................... 85
CAPITULO 11 .................................................................................................... 90
CAPITULO 12 .................................................................................................... 91
CONCLUSIONES DEL ANLISIS ...................................................................... 100
CONCLUSIONES GENERALES ........................................................................ 102
BIBLIOGRAFA .................................................................................................. 104
6
INTRODUCCIN
alrededor del mundo. Sin embargo, cada traduccin es una nueva versin de la
Existe una tendencia inevitable por parte de los traductores a tomar una posicin
traduccin de elementos culturales, es por esto que algunos traductores optan por
del autor hacia el lector y la segunda, como el acercamiento del lector hacia el
a la obra original, con el fin de conocer las consecuencias que dicha precisin
medio de una lectura previa de la obra, identificamos algunos casos que nos
largo de la carrera nos brindan los elementos necesarios para el desarrollo de sta
cual presentamos los estudios realizados acerca del tema, el Marco Conceptual
que contiene las nociones que nos servirn para realizar el anlisis y por ltimo el
Marco Terico el cual nos brinda las bases tericas para alcanzar los objetivos
HECHOS PROBLEMTICOS
las traducciones y las obras originales. Hemos observado tambin, que este
incomodidad en el receptor.
Para esta investigacin hemos elegido como objeto de estudio Alices Adventures
siguientes hechos:
Pg. 69
Twinkle, twinkle
La cancin se traduce:
Pg. 90
9
Los murcielaguitos
Lloran o o
Les da la comida
Acurrucaditos
Los murcielaguitos
Duermen calienticos.
La cancin en ingls es una parodia del poema titulado Twinkle Twinkle Little star
del libro Rhymes for the Nursery escrito por Ann and Jane Taylor y publicado en
1806 (Opie and P. Opie, 1997: 397-398). A pesar de que en espaol existe un
equivalente para dicha cancin, Estrellita dnde ests, la traductora decide hacer
una parodia de la ronda infantil conocida como Los pollitos dicen. En calidad de
Pg. 102
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are
Will you, wont you, will you, wont you, will you join the
dance? Will you, wont you, will you, wont you, wont you
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea! But the snail replied Too far, too far! and gave a look
join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the
There is another shore, you know, upon the other side. The
further off from England the nearer is to France Then turn not
Will you, wont you, will you, wont you, will you join the
dance? Will you, wont you, will you, wont you, wont you
Pg. 134
En un rincn de la costa,
Un montn de tortuguitas
Se meneaban en la costa.
El cangrejo despatarra
La merluza va y protesta
Y al frente el bacalao
Va a quejarse la merluza
Concentrado en su trombn.
There is another shore, you know, upon the other side. The
further off from England the nearer is to France Then turn not
Pg.61.
Pg. 79.
13
y en esa direccin- dijo, moviendo la otra zarpa-, vive la Liebre de Marzo. Visita
vuelven locas en marzo por ser su temporada de celo, cuando los machos
Pg. 17
Pg. 21
original, ya que sta permanece prisionera en el interior mismo del texto fuente.
Esto nos hizo pensar en que dicha falta de correspondencia podra tener ciertas
JUSTIFICACIN
lengua extranjera nos permiten realizar esta investigacin con argumentos vlidos
presentaremos algunos de los estudios que se han realizado a propsito del tema
los discursos y los textos. El lenguaje desde las mltiples perspectivas que lo
implica comparar los elementos constitutivos del texto original con aquellos del
Adems, el texto que analizaremos es una obra literaria que fue escrita en el ao
Garca Mrquez (Bolaos, 1998: 172) 1. Puesto que esta investigacin tiene como
lectores podrn reconocer aspectos propios de la lengua fuente, que a su vez son
sociedad. sta tiene como objetivo, por una parte, investigar la produccin
cotidianos, sus actores y sus prcticas; y por otra, darle lugar a los estudios de la
1
la traduccin es un caso especial de bilingismo
17
procesos de traduccin.
Dichos cursos nos permitieron reconocer la importancia del contexto de las obras
traduccin encontramos que los estudios que se ocupan de las consecuencias que
coronel no tiene quien le escriba realizada por Sergio Bolaos da cuenta de los
Anthony Pym, en el artculo On the social and the cultural in Translation Studies
literatura finlandesa en Alemania entre los aos 1920 y 1930, la autora busca
concluye demostrando que los dos mediadores estaban influidos por el contexto
realizacin. La conclusin es que cada nueva versin parece traer consigo su una
lxicos y socioculturales.
objetivo se deben reflexionar y estudiar los diferentes puntos de vista que asumen
los traductores y las consecuencias que esto conlleva para el lector. Por otro lado,
se desarrolla la historia.
la obra de llegada.
casos concretos de anlisis en los que vern la importancia de integrar estos dos
20
conceptos para lograr una mayor apropiacin de la lengua. Consideramos que los
estudiantes podrn tomar esta investigacin como una gua para realizar crticas
Por otro lado, esta investigacin nos permitir identificar los procedimientos
(1995), de acuerdo con la teora propuesta por Newmark y por Sergio Bolaos.
Esto con el propsito de conocer las consecuencias que stos tienen en la obra
objetivo.
espaol titulada Alicia en el pas maravillas (1995) por tratarse de una traductora
Adems, esta versin contiene algunos elementos que llamaron nuestra atencin
fuente.
En ese paseo por el ro, Dodgson cont por primera vez las
OBJETIVOS
OBJETIVO GENERAL
OBJETIVOS ESPECIFICOS
al espaol.
MARCO DE REFERENCIA
MARCO DE ANTECEDENTES
ser traducidas a otra lengua (2010). Alousque concluye que las expresiones
lengua meta.
En el artculo On the social and the cultural in Translation Studies, Anthony Pym
1920 y 1930 la autora busca variables que expliquen la influencia particular en dos
que tradicionalmente la academia dira que los factores sociales se estudian desde
la sociologa mientras que los culturales pueden ser estudiados desde otras
los casos anteriores, algunos factores pueden ser completamente sociales como
poscolonial. De esta corta lista se puede suponer que los factores sociales tienden
a tener un aspecto cuantitativo y pueden ser asociados con las relaciones entre
las personas. Por otro lado, los factores culturales son ms cualitativos y pueden
manera. Sin embargo el autor concluye que en los estudios que l revis los
27
El autor divide el anlisis de los datos en cuatro partes tambin, de acuerdo con la
forma unidireccional, esto es, partiendo de una lengua hacia otra, lo que deja a un
lado la importancia de la comparacin entre las dos lenguas. Por ltimo, para el
hechos acerca del tema son insuficientes si se quiere hacer una investigacin
amplia y efectiva. Por otro lado hace una lista de sugerencias para cada uno de
Por otro lado, Alices Adventures in Wonderland es una obra sobre la cual se han
through the looking glass el autor, Brady Bush (2004) hace un anlisis literario. En
este artculo es de vital importancia saber quin era Lewis Carroll, lo describe
como un ingls de clase social alta y con convicciones religiosas profundas. Era
de lgica invertida, por ejemplo: el gato de Cheshire que desaparece, los hongos
29
que hacen que Alicia crezca o se haga ms pequea, la partida de ajedrez que
Carroll siempre present su obra como fantasa, teniendo en cuenta que todas las
aventuras suceden dentro de los sueos de Alicia. Por esta razn el texto de
adems todas las aventuras ocurren sin que ella sea consciente de lo que sucede.
Dice el autor que la estructura narrativa es un tanto dbil (2004: 4) porque las
todo se sostiene en esa partida. Sin embargo, Bush reconoce que todas las
aventuras que utilizan la lgica invertida hacen que la obra sea mucho ms slida.
El autor hace una breve comparacin de Carroll con Tolkien, afirmando que el
para que sucedan. Adems, como en los sueos, dichas aventuras adquieren un
carcter hper-real porque suceden en la cabeza de Alicia, una nia. Todo gira en
torno a Alicia, ella es la observadora objetiva del mundo distorsionado al que llega,
Para el autor es indispensable tener en cuenta la stira que contiene el libro. Los
ejemplos ms claros son los poemas si tenemos en cuenta que casi todos los
Alicia que recite You are old Father William y la reprende por inventrselo, o el
30
Twinkle Twinkle Little bat del Sombrerero. Todos los poemas son una stira de los
hacer estas stiras era lograr cierto efecto en la sociedad victoriana que era
Luego, el autor resalta la importancia del asilamiento, dice que este sera el motivo
personajes de Alicia estn locos y son solitarios, segn Bush, el mismo Carroll era
hace una comparacin entre dos traducciones a la lengua espaol de esta obra. El
diferentes textos meta a partir de un mismo texto fuente, teniendo en cuenta las
caractersticas de los posibles lectores. Para esto eligi dos versiones, la primera
El autor contina haciendo una breve resea acerca del argumento de la obra, del
Nursery Alice. Esta nueva versin tiene una vocacin ms pedaggica, el lenguaje
en la versin anterior.
extratextuales, aqu en autor hace un anlisis del formato del libro, del nmero de
32
Luego, nos ensea la tabla de los nombres de los personajes propios de la historia
nombres originales, mientras que AMF sustituye los nombres con equivalentes
a muchas culturas.
cuanto a los topnimos los dos traductores siguen los mismos criterios, por
ejemplo: New Zealand, Australia, London, Paris y Rome, aparecen en los dos
33
casos como: Nueva Zelanda, Australia, Londres, Paris y Roma. En el resto de los
Guillermo el Conquistador; por su parte, AMF utiliza en uno de los casos Napolen
hechas en los aos 1906, 1972, 1995 y 2000; contrastando ejemplos de cada una
del texto?
transmisin de las caractersticas humanas a travs del tiempo. Comenta que este
por pretender mantener las emociones bajo control, lo cual solo increment la
cmo los elementos emocionales pertenecientes al subtexto del libro, pueden ser
oposicin entre una maravillosa niez y a una terrible y cruel adultez. Concluye
tambin que Carroll expresa en su libro la tristeza que siente al ver que la
travs del sueo de Alicia el autor expres su deseo de volver a su propia infancia,
culturalmente, el segundo tiene que ver con los estudios literarios de Alices
en la obra de llega.
36
MARCO CONCEPTUAL
(2001)
Esta definicin es coherente con nuestra investigacin porque tiene en cuenta que
disciplinas (2001)
Adems, la autora afirma que la traductologa tiene una caracterstica esencial que
lingstica para utilizar toda una diversidad de otras reas: sociologa, antropologa,
de nuestra investigacin.
values. (1995: 20). Esto significa que la traduccin debe ser lo ms transparente
foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by
dominant cultural values in the target language. (1998: 242). En este caso, Venuti
propone que se acerque el lector hacia el autor (1813/2004: 49). Esto quiere decir
obra fuente.
captulo IX, Prstamo y calco, el autor define prstamo como la palabra que una
lengua toma de otra sin traducirla (1989: 333) ejemplificando las palabras
Suspense y bulldozer que son prestamos del ingls al francs y fuselage y chef
para el caso contrario. Contina haciendo una breve explicacin de los sinnimos
prstamos segn el autor llenan vacios en la lengua objetivo y aclara que no hay
ninguna lengua que pueda considerarse una lengua pura, ya que todas las lenguas
dentro del texto (lo cual dice, solo lo entorpecera) ya que las palabras por s
bilingismo popular y el bilingismo de los traductores. Habla de que para que cada
traductor una marcada atencin ya que entre menos dominio se tenga de la lengua
interferencias que menciona son designadas con nombres que aluden a la lengua
continuacin, hace una lista detallada de ejemplos en los que los anglicismos y los
galicismos afectan ciertas oraciones y propone para cada uno de estos errores,
1. Equivalencia sintctica
otra.
40
dicha reiteracin.
2.1 Diferencia de referente: el uso de una palabra que refleja una realidad
original.
2.6 Verbo fsico por verbo mental: el cambio del verbo fsico por uno mental o
viceversa.
41
contextualmente intercambiable.
idiomtica.
frase.
hacindola ms personal.
4. Equivalencia estilstica
4.2 Disolucin de sincdoque: ocurre cuando este tropo se elimina con el fin de
evitar confusiones.
5. Equivalencia de intertextualidad
42
5.1 Prdida de alusin intertextual: ocurre cuando el texto original contiene una
5.3 Partes del texto no traducidas: ocurre cuando el traductor opta por eliminar
Por otro lado, Newmark en su libro A textbook of translation define los siguientes
procedimientos traductolgicos:
lengua fuente.
rangos desde la traduccin palabra por palabra hasta grupo a grupo (un
la calle).
Skyscraper >rascacielos
retoricas.
cualidad.
Theres a reason for life > hay una razn para vivir
texto fuente.
formal ni semntica.
One bitten, twice shy > el gato escaldado del agua fra huye
Get off your backside and do something useful! > dj de rascarte la barriga
expectativas de la audiencia.
He met her in the pub > la encontr en el bar > il la retrouve dans le caf
he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards > No era
de sentido.
The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much
volver a expresar una idea o para reforzar el sentido de una palabra del
texto.
To help resolve the basic questions of delegation > Para ayudar a resolver
Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with
MARCO TERICO
entre otros.
afirman que la traduccin obtenida por los traductores automticos debe ser
uso de modismos, las metforas y ambigedades semnticas. Es por esto que los
de la lingstica aplicada.
Segn Guy Cook (2003:8) la traduccin y la interpretacin hacen parte del alcance
una lengua como el francs que hace diferencia entre el modo formal e informal de
la segunda persona (Tu vs. Vous). En cualquier caso el traductor tendr que
aspectos interculturales.
theory. (p.5)
A partir de los aos 80 las investigaciones que estudiaban los elementos que
tendencias:
(1973).
signos.
entre otros.
por Brisset (1990), entre otros; y los que se ocupan de los aspectos
(1979), las reflexiones desde la filosofa del lenguaje de Quine (1959), etc.
Por otro lado, encontramos el libro La traduction aujourdhui escrito por Marianne
lingsticos, las palabras, los sintagmas o las formas sintcticas. Mientras que las
traduccin general.
texto como: la teora lingstica que describe los fenmenos que exceden el
(Trics Preckler: 50). De acuerdo con la autora, esta concepcin del texto como
Otro de los autores que nos proporciona bases tericas para el desarrollo de esta
que:
parte del virtuosismo del gran estilo; si en el mismo prrafo del texto
(Kundera: 117).
Luego, explica el problema de la autoridad para los traductores. Afirma que sta
debera ser el estilo personal del autor. Menciona que el gran error de los
cul es el estilo comn del buen francs, buen ingls, etc,. No obstante, el
autor argumenta que todo autor de cierta vala transgrede el gran estilo y es en
prctica:
69)
en relacin con la literatura. Es decir que visualiza la literatura como una manera
Asimismo, todas ellas nos proporcionan los elementos necesarios para realizar un
MARCO METODOLGICO
observaciones. Por otro lado, el nfasis de este enfoque no est en medir las
como un todo.
externo.
los casos problemticos en las dos lenguas con la anotacin de las pginas
ANLISIS
cuya base fue la metodologa utilizada por Sergio Bolaos Cuellar en su trabajo
siguiente informacin:
original.
identificado.
El uso de esta herramienta nos permiti comparar, describir y analizar con mayor
CAPITULO 1
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
Modific el orden de las palabras
"and what is "Y para qu sirve un libro sin
de la oracin, poniendo el
the use of a book, thought lustraciones ni
2 1 REASIGNACIN fragmento pens Alicia al final y
Alice without pictures or conversaciones?", pens
no en medio como aparece en el
coersation? Alicia.
original.
Sustituye la expresin en la
lengua objetivo por una que
"Oh dear! Oh dear!" 2 "Caramba! Caramba! 1 EQUIVALENCIA
representa la misma situacin que
aparece en el texto fuente.
"..., and fortunately was
just in time to see it pop "y lleg justo a tiempo para
La traductora omite el adverbio
down a 3 verlo desaparecer por una 2 OMISIN
fortunately.
large rabbit-hole under the gran madriguera bajo el seto."
hedge."
"In another moment down
went Alice after it, never "En un momento, Alicia fue
once considering how in tras l, sin pensar en cmo Se omite la expresin how in the
3 2 OMISIN
the world she was to get hara para salir de all otra world.
out vez."
again."
"...so suddenly that Alice "tan de repente que Alicia
had not a moment to think no tuvo ni un instante para
La traductora agrega lo que
about stopping herself pensar en detenerse antes de
3 2 EXPANSIN pareca, en el original estas
before she found herself verse cayendo en lo que
palabras no aparecen.
falling down a very deep pareca ser un pozo muy
well." profundo".
"Either the well was very "O bien el pozo era muy
La autora cambia un pronombre
deep, or she fell very 3 profundo, o Alicia caa muy 3 TRANSPOSICIN
personal por un nombre propio
slowly" despacio,"
"...here and there she
" vio mapas y cuadros aqu La autora modifica el orden de las
saw maps and pictures 3 3 REASIGNACIN
y all colgando de clavos." palabras here and there.
hung upon pegs."
64
CAPITULO 2
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
La traduccin representa la
misma situacin presentada en
"That was a narrow
15 "-Eso estuvo cerca-" 19 EQUIVALENCIA el texto original, sin embargo,
escape!"
no posee correspondencia
formal ni semntica.
CAPITULO 3
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
CAPITULO 4
INGLES PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"El Conejo enva una nota."
ADICIN: En el original, The
"The Rabbit Sends in a Rabbit Sends a Little Bill.
Proporciona informacin
Little 29 Carroll elabora un juego de 37 ADICIN
adicional.
Bill" palabras entre bill=nota,
recaudo, y Bill, el nombre de
un personaje de la historia.
Cambia la palabra ferret por la
palabra conejo. Adems en la
"Shell get me executed, "Ella me ejecutar, tan DESPLAZAMIENTO
versin en ingls el conejo no
as sure as ferrets are 29 cierto como que soy un 37 SEMNTICO
LEXICAL hace referencia a s mismo,
ferrets!" Conejo!"
contrario a lo que sucede en la
versin en espaol.
La palabra neat refleja la realidad
"As she said this, she especfica de la casa del conejo,
"Mientras deca esto lleg a DIFERENCIA DE
came upon a neat little 29 37 REFERENTE
sin embargo, la traductora opta
una casita muy linda"
house" por la palabra linda la cual no
hace referencia a dicha realidad.
Cambia la gramtica de la oracin
TRANSPOSICIN-
exclamativa en una interrogativa.
DESPLAZAMIENTO
"An arm, you goose!..." 34 "-un brazo, idiota?" 44 SEMNTICO
Adems, la palabra goose no
LEXICAL corresponde en significado a la
palabra idiota.
REDUCCIN-
"Oh! theyll do well La palabra particular no
DESPLAZAMIENTO
enough; dont be 35 "servirn, no seas necio" 44 SEMNTICO
corresponde en significado a la
particular" LEXICAL palabra necio.
DESPLAZAMIENTO
La palabra choke difiere en
"Dont choke him" 36 "No lo atoren" 46 SEMNTICO
LEXICAL significado de la palabra atorar.
CAPITULO 5
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
CAPITULO 6
INGLES PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"-Es un gato de Cheshire-
ADICIN: Cheshire es un
condado de Inglaterra donde
Carroll naci. Se cuenta que
all se hacan quesos en
forma de gato sonriente. Hay
otra explicacin para el gato
"Its a Cheshire cat," 55 72 ADICIN Proporciona informacin adicional
sonriente que habla de un
pintor que pintaba los carteles
de las tabernas y hostales y
con leones sonriendo, y
segn dicen, estos leones
parecan ms bien gatos.(N.
de la T.)
CAPITULO 7
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Theres plenty of room! "Hay bastante sitio!- dijo Cambia la categora de la palabra
64 83 TRANSPOSICIN
said Alice indignantly" Alicia indignada,." indignantly por indignada.
"Have some wine, the "Toma un poco de vino!- dijo DESPLAZAMIENTO Cambia la palabra encouraging
March Hare said in an 64 la Liebre de Marzo con tono 84 SEMNTICO por hospitalario, estas dos difieren
encouraging tone." hospitalario." LEXICAL en significado.
"You should learn not to
"Deberas saber que es una
make personal remarks,
grosera hacer comentarios
Alice 65 85 REASIGNACIN Cambia el orden de las palabras.
personales - dijo Alicia con
said with some severity;
cierta severidad."
its very rude."
Decide utilizar una expresin
"Not the same thing a
65 "Ni de fundas" 86 ADAPTACIN propia de la audiencia objetivo: Ni
bit!"
de fundas.
"What a funny watch! La traductora omite traducir of the
she remarked. It tells the "-Qu reloj tan divertido!- month. Nuestros conocimientos en
day of the month, and 67 anot-. Dice el da, pero no la 87 OMISIN la lengua inglesa nos permiten
doesnt tell what oclock it hora!" saber que estas palabras
is!" significan del mes.
"Which is just the case Se agrega la palabra reloj que no
"-Ese es el caso de mi reloj-
with mine, said the 67 87 ACLARACIN estaba en el original para
dijo el Sombrerero."
Hatter." clarificar.
"The Hatters remark
"Le pareca que el comentario Cambia la palabra English, propia
seemed to have no sort of
del Sombrerero no tena EQUIVALENTE de la cultura inglesa, por unas que
meaning in it, and yet it 67 88 FUNCIONAL
ningn sentido, y sin embargo no tienen ninguna carga cultural
was
eran palabras muy claras." en la audiencia objetivo.
certainly English."
"Los murcielaguitos
lloran o o
cuando tienen hambre
"Twinkle, twinkle, little bat!
cuando tienen fro. Cambia la parodia de una cancin
How I wonder what youre
La mam los llama con dulces propia de la cultura inglesa:
at!
chillidos Twinkle, twinkle, little star por una
"Up above the world you 69 90 ADAPTACIN
les da la comida parodia de otra parodia de una
fly,
y les presta abrigo. camcin propia de la audiencia
Like a tea-tray in the sky.
Bajo sus dos alas objetivo Los pollitos.
Twinkle, twinkle
acurrucaditos
los murcielaguitos
duermen calienticos"
"How dreadfully savage! "-Qu salvaje!- Exclam Decide no traducir la palabra
70 91 OMISIN
exclaimed Alice." Alicia." dreadfully.
Reemplaza una exclamacin fija
de la lengua fuente por otra,
"Sh! sh!" 72 "-Chito!-" 94 EQUIVALENTE tambin fija de la lengua objetivo,
que contiene la misma
informacin.
"-No, por favor, siga!-dijo
Alicia con humildad-. No
volver a interrumpir. Es
"No, please go on! Alice posible que haya un pozo as.
said very humbly; I wont ADICIN En tiempos de Agrega informacin adicional en
72 94 ADICIN
interrupt again. I dare say Carroll, los pozos de aguas forma de pie de pgina.
there may be one." medicinales se llamaban
Treacle wells, pozos de
melaza, de ah el mal
entendido.
80
CAPITULO 8
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Thats none of your La oracin original es exclamativa,
"-Qu te importa, Dos?-dijo
business, Two! said 76 100 TRANSPOSICIN mientras que la versin en espaol
Siete"
Seven." es interrogativa.
"Seven flung down his
brush, and had just begun
Well,
of all the unjust things "Siete baj su brocha y estaba
when his eye chanced to diciendo " es lo ms injusto
fall del mundo", cundo vi a
upon Alice, as she stood 76-77 Alicia que los miraba y se 100 RE-ASIGNACIN Cambia el orden de las palabras
watching them, and he contuvo. Los otros tambin
checked himself miraron y todos hicieron una
suddenly: the others reverencia."
looked round also, and all
of
them bowed low."
"deportar" ADICIN
deportar, en el juego de
"...croqueting" 86 croquet es golpear la bola de 111 ADICIN Agrega informacin adicional.
un adversario para mandarla
fuera del campo.
83
CAPITULO 9
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"...and barley-sugar and Cambia una palabra con carga
"y el azcar y esas cosas lo
such EQUIVALENTE cultural de la lengua fuente: barley-
88 que hace que los nios sean 116 FUNCIONAL
things that make children sugar por una sin carga cultural
dulces."
sweet-tempered." azcar.
La ortografa de la palabra
"...the Duchess was duquesa cambia, en ingls tiene
89 "la duquesa era muy fea;" 117 TRANSPOSICIN
VERY ugly;" mayscula inicial, mientras que en
espaol no.
"...it was an
"y su barbilla era
uncomfortably sharp 89 117 OMISIN Omite la palabra uncomfortably.
puntiaguda."
chin."
"Cuida del sentido, que los
sonidos se cuidarn solos.
"Take care of the ADICIN Norma bastante
sense, and the sounds errada para escribir prosa y
89 117 ADICIN Agrega informacin adicional.
will take care of poesa, derivada del probervio
themselves." britnico "Cuida de los
peniques, y las libras se
cuidarn solas."
Sustituye una expresin idiomtica
"Birds of a feather "Dios los cra y ellos se de la lengua fuente por otra en la
90 118 EQUIVALENCIA
flock together." juntan." lengua objetivo que contiene la
misma informacin.
" - Es como se hace la sopa de
tortuga falsa- ADICIN Aqu el
autor se refiere tambin a una
"Its the thing Mock Turtle
sopa que se prepara a
Soup is made from, said 93 121 ADICIN Proporciona informacin adicional
imitacin de la de tortuga, pero
the Queen." que no se prepara con tortuga
sino con ternera. Por eso se
llama sopa de tortuga falsa."
"We called him Tortoise "-Lo llamabamos Tortugn
because he taught us, porque nos enseaba Agrega la palabra lentamente que
96 125 ACLARACIN
said the Mock Turtle lentamente-dijo la Tortuga no aparece en la versin en ingls.
angrily" Falsa de mal humor.
84
CAPITULO 10
INGLES PAGE ESPAOL PAGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"la Cuadrilla de la
Langosta. -No, no s- dijo
Alicia- qu clase de baile
"...a Lobster
es? ADICIN Cuadrilla es un
quadrille...No, indeed,
100 tipo de baile que consta de 132 ADICIN Agrega informacin adicional.
said Alice. What sort of a
cinco figuras y se baila en
dance is it?"
cuadro. En tiempos de
Carroll, la cuadrilla era uno de
los bailes ms difciles."
CAPITULO 11
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"The King and Queen of
Hearts were seated on
their "Una gran multitud se haba
Omite la oracin with a great crowd
throne when they arrived, reunido: el Rey y la Reina de
assembled about them. Nuestro
with a great crowd corazones estaba sentados
manejo del idioma nos permite
assembled 111 en su trono cuando Alicia y el 145 OMISIN
traducir esta oracin como: Con
about them all sorts of Grifo llegaron, toda clase de
una gran multitud reunida a su
little birds and beasts, as pajaritos y animalitos, y la
alrededor.
well as baraja de naipes completa;"
the whole pack of
cards:"
Utiliza este procedimiento para
"with a soldier on each "con un soldado a cada evitar una redundancia ya que
111 145 IMPLICITATION
side to guard him;" lado;" resulta evidente que los guardias
lo custodiaban a l.
"She said this last
word two or three times
over to herself, being
"Se repiti esto unas dos o
rather
tres veces, muy orgullosa de
proud of it: for she
s misma, ya que pensaba, y
thought, and rightly too,
con razn, que muy pocas
that very few
nias de su edad estaran Omite la oracin However, 'jury-
little girls of her age knew 112 146 OMISIN
enteradas del siginificado de men' would have done just as well.
the meaning of it at all.
todo eso. Los doce miembros
However, jury-men
del jurado se vean
would have done just as
ocupadsimos escribiendo en
well.
sus pizarras."
The twelve jurors were all
writing very busily on
slates. "
"Stolen! the King
"-Aj, es robado! -exclam el
exclaimed, turning to the Acerca el texto a la cultura objetivo
Rey, volvindose hacia el
jury, who 114 149 ADAPTACIN. utilizando la palabra Aj en su
jurado, que al instante redact
instantly made a traduccin.
un memorando del hecho."
memorandum of the fact."
91
CAPITULO 12
INGLS PAGE ESPAOL PGINA PROCEDIMIENTO DESCRIPCIN
"Oh, I beg your pardon! DESPLAZAMIENTO
"-Les suplico me perdonen! - La traductora cambia la palabra
she exclaimed in a tone of 121 157 SEMNTICO-
exclam consternada,..." LEXICAL beg por suplicar.
great dismay"
Elimina la frase thought to herself.
"...but it doesnt matter a Nuestro manejo del idioma ingls
""Pero eso no importa",
bit, she 123 159 OMISIN nos permite traducir este
pens."
thought to herself." fragmento como: pens para si
misma.
en dichos procedimientos:
quien ha sido perjudicado por ello: remitir la deuda, ofensa, falta, delito u
siguiente: That was when dear Dr. Wentworth was still alive. Eso pas
En el The Concise Oxford Dictionary, se define little como: Small, not great
nomas, cuenta con un indicador regional AmL que seala que esta palabra
siguiente: "onions disagree with her; las cebollas le sientan o le caen mal.
temperatura de un lugar
Una de las acepciones que tiene el The Concise Oxford Dictionary para
expected.
variety of pole cat kept for driving rabbits from burrows, killing rats. Por otro
tan largas como la cabeza, patas posteriores ms largas que las anteriores,
aquellas con cuatro dedos y stas con cinco, y cola muy corta. Vive en
wep-footed bird between duck and swan in size, female of these. its flesh. El
DRAE por otro lado define la palabra idiota como: que padece de idiocia 2.
DRAE define la palabra necio as: 1. ignorante y que no sabe lo que poda o
presuncin.
96
Oxford Dictionary define la palabra choke como: stop breath of, suffocate,
speachless from anger; smother, stifle, kill by deprivation of light, air, etc;
Dictionary of English como: a tree which grows in warm places or its edible
likely.
manera.
England.2. of, written or spoken in, the english language. Por otro lado, el
savage es: Very bad, of very low quality, or shoking and very sad.
single and integral, neither, none nor fractional nor plural, numbered by the
condition, have gone to a such place, busy oneself so, hold such a view, be
bound for such a place, etc. Por otro lado el DRAE define el verbo tener
98
el participio del verbo airar que es: 1. mover a ira. 2. agitar, alterar
Por otro lado, la palabra hush en ingls de acuerdo al The Concise Oxford
Barley sugar (or barley sugar candy) is a traditional variety of British boiled
taste. Por otro lado, el DRAE define la palabra azcar como: cuerpo slido
clases.
que propone de la palabra duchess es: The Duchess of Kent. Por su parte
ellos se juntan significa: personas que pasan tiempo juntas porque tienen
intereses en comn.
happy.
como: to make a very strong and urgent request. Por otro lado, la palabra
que la traductora opt por eliminar algunos adverbios, adjetivos y expresiones que
manera:
acuerdo con las teoras y los conceptos explicados podemos concluir que muchas
CONCLUSIONES GENERALES
de llegada. Para cumplir con nuestro objetivo tuvimos en cuenta algunas teoras
propuesta por Sergio Bolaos para realizar el anlisis. Todo esto constituye un
proceso cientfico que nos permite hacer una crtica de traduccin a la versin
Editorial en 1995.
fue escrito el libro. Debido a esto, a los lectores de la obra en espaol se les
impide percibir ciertas caractersticas que dan cuenta del contexto de la poca y
se sita la obra en una realidad latinoamericana del siglo XX. Por lo tanto,
traductolgico que puede ser utilizada en cualquier tipo de texto. Por otro lado, en
BIBLIOGRAFA
y Cuervo.
Alices Adventures in Wonderland and through the looking glass. ENG 100.
Universidad de Valladolid
Gredos.
XVIII.
(ed.) (2004).
Barcelona.
LEACH, Karoline. (2009). In the Shadow of the Dream Child. Peter Owen.
Ch. 4
Paris.
5.
Kingdom
OXFORD. (2004). Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. (1st ed.)
Oxford.
Canaria
PYM, Anthony. (2004). On the social and the cultural in Translation Studies.
Madrid, Espaa.
Pg. 305-15.