Professional Documents
Culture Documents
Kurt Vonnegut - Galapagos
Kurt Vonnegut - Galapagos
Kurt Vonnegut - Galapagos
Galapagos
Roman
Ovako to bijaše:
Prije milijun godina, tamo 1986. ljeta gospodnjega, Guayaquil je
bio glavna luka male južnoameričke demokratske države Ekvador,
kojoj je glavni grad bio Quito, visoko u Andama. Guayaquil je bio dva
stupnja južno od ekvatora, zamišljenog kolana planeta po kojem je
sama zemlja dobila ime. Klimatski, tamo je uvijek bilo jako vruće i
vlažno jer je grad sagrađen u pojasu bezvjetrine, na močvari punoj
vrela u kojoj su se miješale vode nekoliko rijeka što su se slijevale s
brda.
Luka je bila udaljena nekoliko kilometara od mora. Naplavine
biljnih tvari često su plutale jušastom vodom, gomilajući se oko
stupova i užadi za sidra.
Nije bilo nikakve zagonetke prije miljun godina što se tiče načina
na koji se tridesetpetogodišnji Amerikanac po imenu James Wait,
inače apsolutni neplivač, kanio prebaciti s južnoameričkog kontinenta
na Otočje Galapagos. On zacijelo nije namjeravao čučati na prirodnom
splavu od biljnih tvari i nadati se najboljem. Upravo je kupio kartu u
hotelu u centru Guayaquila za dvotjedno krstarenje na prvom
putovanju novog broda sa španjolskim imenom Bahia de Darwin, tj.
”Darwinov zaljev”. Ovo prvo galapagoško putovanje novog broda koji
je nosio ekvadorsku zastavu reklamirano je diljem svijeta tijekom
prošle godine kao ”Krstarenje stoljeća: povratak prirodi”.
Wait je putovao sam. Bio je zdepast, prerano ćelav, nezdrave boje
lica, poput korice na piti u jeftinoj zalogajnici, nosio je naočale, tako
da je iako mogao tvrditi da je pedesetih godina, u slučaju da u takvoj
tvrdnji vidi neku prednost. Želio je da izgleda bezazlen i stidljiv.
U tom času bio je jedini gost u aperitiv baru hotela El Dorado, na
širokoj Calle Diez de Agosto, gdje je odsjeo. I pipničar,
dvadesetogodišnji potomak ponosnih Inka plemića po imenu Jezus
Ortiz, imao je osjećaj da je neka strašna nepravda ili tragedija
demoralizirala toga dosadnog i osamljenog čovjeka koji je tvrdio da je
Kanađanin. Wait je htio da svatko tko ga je vidio ima takav osjećaj.
Jezus Ortiz, koji je jedan od najfinijih ljudi u ovoj pripovijesti,
prije je žalio nego prezirao tog samotnog turista. Bilo mu je žao, što je
Wait i želio, da je Kanađanin upravo potrošio mnogo novaca u
hotelskom butiku - Wait je kupio slamnat šešir, sandale s remenjem,
žute kratke hlače i plavu-i-bijelu-i-grimiznu pamučnu košulju koju je
imao na sebi. Kad je Wait stigao s aerodroma odjeven u poslovno
odijelo, Ortiz je mislio da je gost dobrano dostojanstvena osoba. Ali,
sad se ta osoba bacila u trošak i preobrazila u klauna, u karikaturu
sjevernoameričkog turista u tropima.
Cedulja s cijenom bila je još uvijek zaskobljena za obrub
Waitove uškrobljene nove košulje, na što mu je Ortiz, vrlo uljudno i na
dobrom engleskome, skrenuo pozornost.
- Oh? - rekao je Wait. Znao je da je cedulja na košulji i htio je da
ostane tamo. Ipak, izveo je cijelu šaradu samopodrugljive zbunjenosti i
pričinjao se kao da je upravo kani otrgnuti. A onda, kao da ga je
svladala neka tuga od koje je pokušavao pobjeći, činilo se da ju je
potpuno zaboravio.
Bilo je još uvijek dosta hrane i goriva i tako dalje za sva ljudska
bića na planetu, koliko god brojna postala, premda su milijuni za
milijunima ljudi počeli sada skapavati od gladi. Najzdraviji su mogli
opstati bez hrane četrdesetak dana, a onda je nastupala smrt.
I ta glad bila je isto tako nepatvoreno proizvod prevelikih
mozgova kao i Beethovenova Deveta simfonija.
Sve je to bilo u glavama ljudi. Ljudi su jednostavno promijenili
mnijenje o papirnatom bogatstvu, premda je, zbog kojih god praktičnih
razloga, meteor veličine Luksemburga mogao isto tako izbaciti planet
iz njegove putanje.
6
Ali, da nastavimo:
Poster u Iliumu prikazivao je vrlo neobičnu pticu koja stoji na
rubu vulkanskog otoka i gleda prekrasan motorni brod koji plovi
mimo. Ptica je bila crna i izgledala kao velika patka, premda joj je vrat
bio dug i gibak kao u zmije. Ipak, najčudnija stvar u vezi s njom bila je
ta što se činilo da nema krila, što je bilo gotovo točno. Ova vrsta ptice
bila je endemična za Otočje Galapagos, što znači da se mogla naći
tamo i nigdje drugdje. Krila su joj bila majušna i sklopljena uz tijelo,
tako da može plivati brzo i duboko kao riba. Bio je to mnogo bolji
način da se uhvati riba nego čekati dok ova ne dođe na površinu i onda
se obrušiti razjapljena kljuna, kao što su mnoge ptice koje su se
hranile ribom morale raditi. Ljudska bića nazvala su tu vrlo uspješnu
pticu ”kormoran neletač” ili ”morski gavran”. Ta ptica mogla je ići za
ribom. Nije morala čekati da riba napravi fatalnu pogrešku.
Negdje tijekom evolucije, preci takve ptice mora da su počeli
sumnjati u vrijednost svojih krila, upravo kao što su 1986. ljudska
bića počela izražavati ozbiljno nepovjerenje u poželjnost velikih
mozgova.
Ako je Darwin imao pravo glede Zakona prirodnog odabiranja,
kormorani malih krila, koji su se otiskivali od obale poput ribarskih
brodica, mora da su ulovili više ribe od najvećih njihovih letača. Parili
su se međusobno i oni njihovi potomci koji su imali najmanja krila
postali su još bolji ribari i tako dalje.
Bilo je niz razloga, još u siječnju, zbog kojih Roy Hepburn nije
trebao uplatiti to krstarenje. Tada još nije bilo očito da je svjetska
ekonomska kriza na vidiku i da će, kad bude došlo vrijeme da brod
isplovi, narod Ekvadora gladovati. Ali, tu je bio Maryn posao. Ona
nije još znala da će biti otpuštena, prisiljena da ode u ranu mirovinu,
tako da nije mogla zamisliti, ni uz najbolju volju, da uzme slobodna tri
tjedna potkraj studenog i s početka prosinca, dakle, upravo usred
semestra.
Također, premda nikad nije bila tamo, Otočje Galapagos popelo
joj se već navrh glave. Postojalo je takvo obilje filmova i slajdova i
knjiga i članaka o otocima, koje je upotrebljavala u predavanjima, da
nije bila kadra zamisliti nikakvo iznenađenje koje bi je tamo moglo
očekivati. Nije ni slutila koliko se vara.
Za njihova braka ni ona ni Roy nisu putovali izvan Sjedinjenih
Država. Ako se baš kane zabaviti i otići na jedno zaista čarobno
putovanje, mislila je, ona bi radije pošla u Afriku, gdje je životinjski
svijet daleko uzbudljiviji i zakoni opstanka mnogo opasniji. Kad se
sve zbroji i oduzme, stvorovi s Otočja Galapagos činili su dobrano
nezanimljivu klapu u usporedbi s nosorozima i vodenim konjima i
lavovima i slonovima i žirafama i tako dalje.
Zapravo, predstojeće putovanje potaknulo ju je da prizna bliskoj
prijateljici: - Nenadano imam taj osjećaj da nikad više, dokle god
živim, ne želim vidjeti još jednu plavonogu blunu!
Nije ni slutila koliko se vara.
Premda se varao glede sve većeg broja stvari, imao je pravo što
se tiče pingvina na Otočju Galapagos. Bili su to mršavi stvorovi ispod
odore natkonobara. Morali su biti. Da su bili omotani mašću kao
njihovi rođaci na ledenim santama na kraju svijeta, ispržili bi se nasmrt
kad bi izašli na obalu prekrivenu lavom da polože jaja i brinu se za
mlade.
Poput onih kormorana, i njihovi preci ostavili su čari letenja -
odabravši umjesto toga bolji način prehrane.
Dok je Roy Hepburn umirao i dok je, što se toga tiče, cijeli grad
llium umirao, i dok su kako čovjek, tako i grad umirali od izraslina
štetnih za zdravi i sretni čovječji rod, Royev veliki mozak uvjerio ga je
da je 1946. bio mornar za američkih atomskih pokusa na Bikiniju,
otoku koji je bio ekvatorski poput Guayaquila. Kanio je podnijeti
tužbu protiv vlastite vlade, rekao je, i tražiti milijune zato što je
radijacija koju je tamo upio spriječila Mary, ponajprije, da ima djecu,
a sada je prouzrokovala tumor na njegovu mozgu.
Roy jest služio u mornarici, ali, osim toga, njegova tužba protiv
Sjedinjenih Država Amerike bila je bez temelja, jer se rodio 1932, što
bi odvjetnici njegove zemlje vrlo lako dokazali. A to je značilo da je u
vrijeme navodne izloženosti imao četrnaest godina.
Taj anakronizam nije ga sprečavao da živo pamti strašne stvari
koje ga je njegova vlada prisilila učiniti takozvanim nižim životinjama.
Radio je, kako je sam pripovijedao, praktički bez ičije pomoći;
najprije bi po cijelom atolu zabio stupove u zemlju, a onda za te
stupove vezao različite vrste životinja. - Pretpostavljam da su odabrali
mene - rekao je - zato što su mi životinje uvijek vjerovale.
Ovo jest bilo točno: sve životinje vjerovale su Royu. Premda se,
osim naukovanja u GEFFCou, njegovo oficijelno školovanje svršilo s
gimnazijom i premda je Mary polučila drugi akademski stupanj iz
zoologije na sveučilištu Indiana, Roy je zapravo mnogo bolje
saobraćao sa životinjama nego Mary. Primjerice, mogao je razgovarati
s pticama na njihovu jeziku, a ona to nikad nije znala, jer su joj preci, s
obje strane obitelji, bili općenito bez sluha. Nije bilo psa, niti i jedne
druge domaće životinje, čak ni psa čuvara u GEFFCou, ni krmače s
prasićima, koji bi bili tako ćudljivi da ih Roy nije mogao, u roku od
pet minuta ili još manje, preobraziti u prijatelje.
Dakle, Royeve suze bile su razumljive kad bi se sjetio životinja
koje je morao vezati za stupove. Dakako, takvi surovi pokusi vršeni
su na životinjama, na ovcama i svinjama i govedima, na konjima i
majmunima i patkama i pilićima i guskama, ali zacijelo ne, kako je on
to opisivao, na cijelom zoološkom vrtu. Prema njegovim riječima
privezivao je i paunove i gorske leoparde i gorile i krokodile i
albatrose. U Royevu velikom mozgu, Bikini je postao prava suprotnost
Noinoj arki. Po dvije životinje svih vrsta dovedene su na atol da bi na
njih bila bačena atomska bomba.
i tako dalje.
Posljednje ljudsko vjenčanje na Otočju Galapagos, pa prema
tomu i na Zemlji, obavljeno je na otoku Fernandina godine 23 011.
Danas nitko ne zna što je brak. Moram kazati da je Mandaraxov
cinizam glede institucije braka u doba njezina procvata bio dobrano
opravdan. Vlastiti moji roditelji zagorčali su sebi život vjenčavši se, a
Mary Hepburn je, kad je bila stara gospođa na Santa Rosaliji, rekla
jednom krznastoj Akiko da su, vjerojatno, ona i Roy bili jedini sretni
par u cijelom Iliumu.
I opet je, u to doba, isti poticatelj tolikih drugih vrsta teškog bola
učinio brak tako teškim: preveliki mozak. Taj glomazni kompjutor
mogao je istodobno sadržavati tako mnogo protuslovnih mišljenja o
tako mnogo različitih predmeta, te tako brzo prelaziti s jednog
mišljenja ili predmeta na druge da se rasprava između napetog muža i
napete žene mogla završiti kao borba između dvije osobe zavezanih
očiju, s koturaljkama na nogama.
Primjerice, Hiroguchijevi, kojih je šaputanje Mary čula kroz
stražnji dio ormara, mijenjali su mišljenja o sebi, jedno drugom, o
ljubavi i seksu i radu i svijetu i tako dalje brzinom svjetlosti.
U jednom času, Hisako bi mislila da joj je muž jako glup i da će
morati spasavati sebe i svoj ženski embrio. A onda bi, već u
slijedećem času, mislila da je doista sjajan, kao što su svi govorili, i
da se ne treba brinuti, da će ih on bez napora i uskoro izvući iz ovog
škripca.
U jednom času, *Zenji bi je šutke psovao zato što je bespomoćna,
zato što je takav balast, a onda bi se, u slijedećem, zaklinjao u sebi da
će, ako bude potrebno, umrijeti za ovu božicu i njezino nerođeno
dijete.
Od kakve je moguće koristi bila takva emocionalna
nepostojanost, da ne kažem ludost, u glavama životinja za koje se
pretpostavljalo da ostaju zajedno barem toliko dugo dok ne odgoje
dijete, što je bilo nekih četrnaest godina?
- Pa... ako baš moraš znati - rekla je napokon - kad smo bili u
Yucatanu, igrala sam se s Mandaraxom jednog poslijepodneva na
Omoou - Omoo je bila *MacIntosheva jahta duga sto metara - dok si ti
ronio za potonulim blagom.
*MacIntosh je zapravo naveo *Zenjija na to, premda je potonji
praktički bio neplivač: da roni s aparatom za kisik četrdeset metara do
španjolske galije i vadi razbijene zdjele i topovsku tanad. *MacIntosh
je također nagovorio svoju slijepu kćerku Selenu da roni s njim,
povezavši joj zglob desne ruke sa zglobom vlastite lijeve ruke
najlonskim konopom dugim tri metra.
- Slučajno sam otkrila da Mandarax zna nešto što si mi zaboravio
reći da može raditi - nastavila je. - Želiš li pogledati što?
-Ne - odgovorio je. Sad je na njemu bio red da slaže.
- Pokazuje se - rekla je - da je Mandarax vrlo dobar nastavnik
umjetnosti aranžiranja cvijeća. - Dakako, time se ona tako jako
ponosila. Ali, njezino samopoštovanje bilo je opasno uzdrmano kad je
otkrila da crna kutijica ne samo da poučava ono što je ona poučavala,
nego da to može činiti na tisuću različitih jezika.
- Htio sam ti reći. Namjeravao sam - rekao je. Još jedna laž.
Spoznaja da Mandarax zna ikebanu bila je za nju isto tako nevjerojatna
kao pogađanje kombinacije za bankovni trezor. Hisako je vrlo nerado
učila rukovati Mandaraxom i ta nesklonost prema kompjutoru ostat će
sve do njezine smrti.
I da se samo, o bože, nije igrala s dugmadi tamo na Omoou, sve
dok joj Mandarax iznenada nije rekao da najljepši cvjetni aranžmani
imaju jedan, dva ili najviše tri elementa. Kod aranžmana s tri elementa,
rekao je Mandarax, sva tri mogu biti ista, ili dva od tri mogu biti ista,
ali nikada ne smiju sva tri biti različita. Mandarax joj je rekao koji su
idealni omjeri visina elemenata u aranžmanima s više od jednog
elementa i između elemenata i promjeri i visine njihovih vaza ili zdjela
- ili, katkada, košarica.
Pokazalo se da se ikebana dade isto tako lako kodificirati kao i
praksa moderne medicine.
Poziv je trebao doći točno u pet i trideset. Imao je još pola sata,
pa je naručio da mu donesu dva filet mignona, slabo pečena, s
prilogom. U El Doradu je još uvijek bilo dosta hrane, nagomilane za
skorašnje putnike ”Krstarenja stoljeća”, osobito za gospođu Onassis.
U tom času, vojnici su stavljali bodljikavu žicu na svim prilazima
udaljenim jedan blok od hotela - da zaštite hranu.
Ista operacija provodila se u luci. Bodljikava žica stavljena je
oko broda Bahia de Darwin koji je, što je svatko u Guayaquil znao,
bio opskrbljen hranom za tri gurmanska objeda dnevno, od kojih je
svaki imao biti različit, za puna dva tjedna - za sto putnika. Netko tko
je gledao taj divan brod i bio kadar izvesti osnovne aritmetičke
operacije, mogao je ovako misliti: ”Ja sam tako gladan, moja žena i
djeca su tako gladni, i moja majka i otac su tako gladni - a tamo unutra
ima četiri tisuće dvjesta slasnih obroka.”
Usput, evo zašto upravitelj hotela nije imao djece, premda je bio
heteroseksualan i njegova sperma izgledala povoljno pod
mikroskopom i tako dalje: postojali su fifti-fifti izgledi da je nosilac
naslijeđene i neizlječive bolesti mozga, nepoznate u današnje vrijeme,
zvane Huntingtonova horeja. U ono vrijeme, Huntingtonova horeja bila
je jedna od tisuću najuobičajenijih bolesti koje je Mandarax bio kadar
dijagnosticirati.
To što danas nema nosilaca Huntingtonove horeje posljedica je
puke kockarske sreće. Ista glupa sreća htjela je da *Siegfried von
Kleist bude mogući nosilac. Njegov otac otkrio je da je nosilac tek
kad je zašao u srednje godine, nakon što se dvaput razmnažao.
A to je, dakako, značilo da je *Siegfriedov viši i stariji i
privlačniji brat Adolf, zapovjednik broda Bahia de Darwin, također
potencijalni nosilac. I tako se ni *Siegfried, koji će uskoro umrijeti bez
potomka, ni Adolf, koji će na kraju postati zajednički otac cijele
ljudske rase, nisu htjeli upustiti, zbog začudno nesebičnih razloga, u
biološki važno parenje prije milijun godina.
U ranoj fazi bolesti, jedinoj koju će nesretni brat znati, bilo je još
uvijek moguće da njegova duša shvati da je mozak postao opasan i
pomogne mu održati prividnost duševnog zdravlja pomoću puke snage
volje. I tako, ostao je miran i pokušao se vratiti svagdašnjim stvarima,
odnosno zapodjenuti razgovor sa Waitom.
- I čime se vi bavite, gospodine Flemming? - upitao je.
Dok je izgovarao te riječi, one su mu se paklenski vraćale natrag,
kao da je iz sveg glasa vikao u praznu čeličnu bačvu. Postao je silno
osjetljiv na šumove.
I Waitov odgovor, premda izgovaran tihim glasom, činio je
zaglušnu buku.
- Radio sam kao inženjer - rekao je Wait - ali sam nakon ženine
smrti izgubio zanimanje za to i, pravo da kažem, za sve drugo.
Pretpostavljam da bi se sada moglo reći da se bavim preživljavanjem.
Sretni von Kleist, onaj drugi brat, pastuh svih živih danas, bio je
visok i mršav i imao nosinu kao orao. Imao je bujnu kovrčastu kosu
koja je nekad bila zlaćana, a sad sijeda. Postavljen je za zapovjednika
broda Bahia de Darwin, uz uvjet da prvi oficir donosi sve ozbiljne
odluke, zbog istog razloga zbog kojeg je *Siegfried postavljen za
upravitelja hotela: njihovi stričevi u Quitu htjeli su da im blizak rod
nadzire glasovite uzvanike i dragocjeni imetak.
Zapovjednik i njegov brat imali su divne kuće u prohladnim
maglicama ponad Quita koje nikad više neće vidjeti. Naslijedili su
također znatno bogatstvo od umorene majke, te kako majčinih, tako i
očevih roditelja. Gotovo ništa od tog bogatstva nije bilo u
bezvrijednim sukrima. Gotovo sve se nalazilo u banci Chase
Manhattan u New Yorku, a to je značilo da je bilo zastupljeno
američkim dolarima i japanskim jenima.
Plešući tamo u pregratku, zapovjednik je mislio da nema razloga,
koliko god stvari izgledale zabrinjavajuće u Guayaquilu, za neku
posebnu zabrinutost. Što god se dogodi, Hernando Cruz znat će što
valja činiti.
Nakon što se obrisao, činilo mu se da je njegov veliki mozak
došao na dobru ideju koju bi trebalo proslijediti Cruzu. Ako bude
izgledalo da se posada sprema dezertirati, Cruz bi ih, mislio je, mogao
podsjetiti na to da je Bahia de Darwin, tehnički govoreći, ratni brod,
što znači da će, prema propisima ratne mornarice, dezerteri biti
podvrgnuti strogoj kazni.
Zakon je bio loš, ali je zapovjednik imao pravo jer je, na papiru,
brod bio dio ekvadorske ratne mornarice. Kao admiral, zapovjednik je
sam pozdravio uključenje broda u oružane snage kad je za ljeta
doplovio iz Malmoa. Palube broda imale su još uvijek biti pokrivene
sagom i goli čelik bio je tu i tamo prošaran začepljenim otvorima koji
su se, ako bi se zaratilo, mogli pretvoriti u postolja za mitraljeze i
raketne lansere i nosače dubinskih bombi i tako dalje.
Bahia de Darwin bi u tom slučaju postala oklopni brod za
prijevoz trupa, brod, kako je zapovjednik izjavio na Večernjem šou, s -
...deset boca Dom Perignona i jednim bideom na stotinu vojnika.
Da, ali mali propust može isto tako lako prouzrokovati dobre
novosti. U pomanjkanju Hernanda Cruza na brodu Bahia de Darwin,
čovječji rod bio je spašen. Cruz nikad ne bi nasukao brod na Santa
Rosaliju.
A on je sad odlazio iz luke u svojem Cadillacu El Dorado, čiji je
prtljažnik bio nabijen poslasticama namijenjenim ”Krstarenju stoljeća”.
Ukrao je svu tu hranu za obitelj u zoru tog dana, davno prije dolaska
trupa i gladne svjetine.
Njegov automobil, koji je kupio mitom od opremanja i
opskrbljivanja broda Bahia de Darwin, imao je isto ime kao hotel -
isto kao i legendarni grad golemog bogatstva i prilike koji su njegovi
španjolski preci tražili, premda ga nikad nisu uspjeli naći. Cruzovi
preci običavali su mučiti Indijance, hoteći ih tako prisiliti da kažu gdje
je El Dorado.
Danas je teško zamisliti da netko nekoga muči. Ako biste i htjeli,
kako biste ga uhvatili samo perajama i ustima? Kako biste uopće
organizirali potjeru, kad ljudi mogu tako brzo plivati i ostati tako dugo
ispod površine vode? Osoba koju biste tražili ne samo da bi izgledala
gotovo isto kao i svaka druga, nego bi se, k tomu, mogla skrivati na
svakoj dubini, praktički na svakom mjestu.
Selena MacIntosh neće biti sigurna da joj je otac mrtav sve dok
se ne bude ponovo sjedinila s njim na kraju modrog tunela što vodi u
Zagrobni život. Jedino što je mogla biti sigurna bilo je da je otišao iz
njezine sobe u El Doradu, da je nakratko razgovarao sa *Zenjijem
Hiroguchijem u hodniku, te da su obojica ušli u dizalo. Nakon toga,
nikad više neće čuti ni o jednom ni o drugom.
Usput, evo povijesti njezine sljepoće: imala je retinitis
pigmentosu koju je prouzrokovao defektivan gen po ženskoj lozi.
Dobila ga je od majke, koja je savršeno dobro vidjela, ali je krila od
muža da nosi takav gen.
Bila je to još jedna bolest s kojom je Mandarax bio upoznat, jer
se nalazila u samom vrhu tisuću ozbiljnih bolesti Homo sapiensa. Kad
ga na Santa Rosaliji Mary bude upitala o njoj, Mandarax će
dijagnosticirati Selenin slučaj kao krajnje težak, jer je bila slijepa od
rođenja. Bilo je uobičajenije za retinitis pigmentosu, rekao je
Mandarax, sin Gokubija, da svojim domaćinima i domaćicama dopusti
da svijet oko sebe vide jasno čak i do tridesete godine života.
Mandarax je također potvrdio ono što je sama Selena kazala Mary:
ako bude rodila dijete, ono će imati fifti-fifti izglede da bude slijepo. I
ako to dijete bude žensko, bez obzira na to hoće li oslijepiti ili ne, i
odraste i rodi dijete, ovo će opet imati fifti-fifti izglede da bude
slijepo.
Glede pitanja kako je jedna tako luda osoba kao Delgado mogla
uopće dospjeti u vojsku: izgledao je u redu, a tako se i ponašao, za
razgovora s regrutnim oficirom, upravo kao i ja kad sam stupao u
pomorsku pješadiju Sjedinjenih Američkih Država. A Delgado je
primljen tijekom prošlog ljeta, u vrijeme kad je Roy Hepburn umro, i
to na kratkoročnu službu specifično vezanu za ”Krstarenje stoljeća”.
Njegova jedinica imala je biti ulašten paradni stroj koji će stupati i
šepiriti se pred gospođom Onassis i ostalim gostima. Trebali su nositi
jurišne puške i čelične kacige i sve to, ali podnipošto bojevu municiju.
I Delgado je divno stupao i divno laštio mjedenu dugmad i cipele.
A onda je Ekvador potresla ta ekonomska kriza i soldateski je izdana
bojeva municija.
Delgado je bio potresan primjer brze evolucije; međutim, to je bio
i svaki drugi vojnik. Kad sam ja prošao kroz obuku u regrutskom
logoru i bio poslan u Vijetnam i dobio bojevu municiju, nisam gotovo
uopće sličio nemoćnoj životinji kakva sam bio u civilnom životu. I ja
sam učinio gore stvari od Delgada.
Da, i Mary je bila vrlo blizu tomu da vidi modri tunel što vodi u
Zagrobni život. Ali, u tom času pobunila se protiv vlastitog velikog
mozga koji ju je doveo dotle. Odmotala je vreću za haljinu, i umjesto
da umre, sišla dolje, gdje je srela Jamesa Waita koji je dohvaćao
kikiriki i masline i trešnje za maraskino i luk za koktel iza šanka i
davao ih djevojčicama iz plemena Kanka-bono.
Taj prizor nespretne dobro tvornosti ostat će joj usađen u mozgu
do kraja života. Ništa je neće pokolebati u uvjerenju da je Wait
nesebično, samilosno, milo ljudsko biće. A on je bio na putu da pretrpi
smrtan srčani napadaj, tako da se nikad neće dogoditi nešto što je
moglo promijeniti njezino visoko mišljenje o ovom mrskom čovjeku.
Povrh svega, taj čovjek bio je ubojica.
Evo kako je to bilo:
Bio je homoseksualna prostitutka na otoku Manhattan i jedan
naduti plutokrat šacnuo ga je u baru i upitao da li zna da mu cedulja s
cijenom još uvijek visi na obrubu divne nove plave velur košulje. Taj
čovjek jest imao kraljevske krvi u žilama! Bio je to princ Richard od
Kroacije i Slavonije, izravni potomak engleskog kralja Jakova Prvog i
njemačkog cara Fridrika Trećeg i austrijskog cara Franje Josipa i
francuskog kralja Luja Petnaestog. Vodio je trgovinu antikvitetima u
gornjem dijelu Avenije Madison i nije bio homoseksualac. Želio je da
ga mladi Wait davi svilenom vrpcom njegova kućnog kaputa i onda je,
nakon što ga dovede korak do smrti, olabavi.
Princ Richard imao je ženu i dvoje djece, koji su bili na skijanju u
Švicarskoj, i žena mu je bila dovoljno mlada da se rasplođuje, tako da
je možda mladi Wait spriječio rođenje još jednog nosioca plemenitih
gena.
Dodajmo još i ovo: da princ Richard nije ubijen, možda bi Bobby
King pozvao njega i njegovu ženu da sudjeluju u ”Krstarenju stoljeća”.
Nije rekao Waitu, ali dok je ležao bez svijesti, njegov veliki
mozak odmotavao mu je pravi film. Prikazivao mu je jedan kraj modre
cijevi koja se svijala, promjera oko pet metara, dovoljno velikog da
kroz njega prođe kamion, i osvijetljenog unutra poput lijevka tornada.
Ipak, nije tutnjio kao tornado. Naprotiv, nadnaravna glazba, kao iz
staklene harmonike, dolazila je s drugog kraja, s udaljenosti od oko
pedeset metara. Ovisno o svijanju cijevi, princ Richard mogao je
smotriti otvor na kraju, zlatnu točku i trag zelenila.
To je, dakako, bio tunel što vodi u Zagrobni život.
I tako, Wait je, kao što mu je kazano, stavio gumenu lopticu u
usta tog tobožnjeg osloboditelja Jugoslavena i zatvorio ih unaprijed
odrezanim komadom gumirane trake koja je bila zalijepljena za stup
kreveta.
Onda je davio princa, prekidajući dotok krvi u njegov veliki
mozak i dotok zraka u njegova pluća. Umjesto da izbroji polagano do
dvadeset nakon što je princ izgubio svijest i doživio orgazam i vidio
cijev koja se svijala, Wait je brojio do trista, za što mu je trebalo pet
minuta.
Bila je to ideja njegovog velikog mozga. Nije bilo nešto što je on
sam htio učiniti.
Ako ljudi danas mogu plivati tako brzo i daleko kao tuljani, što ih
sprečava da otplivaju natrag na kopno odakle su došli njihovi preci?
Odgovor je: ništa.
Mnogi su pokušali ili će pokušati za nestašice riba ili
prenapučenosti. Ali, bakterija koja jede ljudska jaja uvijek je tamo da
ih dočeka.
Toliko o istraživanju.
A opet, ovdje je tako mirno, i zašto bi onda netko želio živjeti na
kopnu? Svaki otok postao je idealno mjesto za odgoj djece, s njišućim
kokosovim palmama i prostranim bijelim žalima - i bistrim plavim
lagunama.
I svi ljudi su tako bezazleni i opušteni, i sve to samo zato što im
je evolucija oduzela ruke.
Reče Mandarax:
Reyes nije bio lud da ćuti da je ono što je učinio analogno radu
muškog spolovila tijekom spolnog odnošaja. Kompjutor koji, nakon
što ga je ukopčao, nije više mogao nadzirati, odredio je točan čas
ispuštanja i dao potanke upute mehanizmu projektila, tako da je svaki
njegov savjet bio suvišan. U svakom slučaju, nije se baš mnogo
razumio u rad mehanizma. Takvo znanje bilo je stvar stručnjaka. U
ratu, kao i u ljubavi, Reyes je bio neustrašivi, bezbrižni pustolov.
Zapravo, lansiranje projektila bilo je jednako ulozi mužjaka u
procesu razmnažanja.
Od potpukovnika se tražilo samo jedno: da isporuči robu u tren
oka.
Da - i to rudo koje je tako brzo postalo točka, pa čestica, pa ništa
bilo je sad odgovornost nekog drugog. Odsad se sva aktivnost imala
odvijati kod primaoca.
On je svoje učinio. Bio je ugodno pospan - i veseo i ponosan.
Štakori!
Napadali su pse, ubijali su mačke,
Ujedali bebe u zipkama,
Jeli sireve iz golemih badanja
I lizali juhu iz kuharevih kutlača;
Raskolili su bačvice s usoljenim papalinama,
Gnijezdili se u nedjeljnim šeširima,
Čak su narušili čavrljanja žena,
Zaglušujuči im riječi Vrištanjem i cičanjem
S pedeset različitih povisilica i ponizilica.
Robert Browning (1812-1889)
I posta to novi bijeli motorni brod u noći, koji je, premda bez
karata ili kompasa ili bočnih svjetala, rezao hladni, duboki ocean
najvećom brzinom. Po mišljenju čovječanstva, brod nije više postojao.
Bahia de Darwin, a ne San Mateo, bila je, po mišljenju čovječanstva,
raznesena u komadiće.
Bio je brod utvara, daleko od kopna, noseći gene zapovjednika i
sedmero od deset putnika prema zapadu, u pustolovinu koja traje evo
milijun godina.
Ja sam bio utvara na tom brodu utvara. Ja sam sin
velikomoždanog pisca znanstvene fantastike koji se zvao Kilgore
Trout.
Bio sam vojni bjegunac iz pomorske pješadije Sjedinjenih
Američkih Država.
Dobio sam politički azil i onda državljanstvo u Švedskoj, gdje
sam radio kao zavarivač u brodogradilištu u Malmou. Jednog dana,
dok sam radio u trupu broda Bahia de Darwin, pala je čelična ploča i
bezbolno mi odrubila glavu, našto sam ja odbio zakoračiti u modri
tunel što vodi u Zagrobni život.
Uvijek je bilo u mojoj moći da se pojavim u tjelesnom obliku,
premda sam to učinio samo jedanput, u vrlo ranoj fazi igre - na
nekoliko časaka za vrijeme oluje u koju je moj brod upao na
sjevernom Atlantiku tijekom plovidbe od Malmoa do Guayaquila.
Pojavio sam se u košu na jarbolu i jedan član švedske najnužnije
posade spazio me je tamo gore. Pio je. Moja odrubljena glava bila je
okrenuta prema krmi, a ruke podignute. U rukama sam držao odrezanu
glavu kao da je košarkaška lopta.
Da, i da je čovječji rod nastavio liječiti rane, one koje je sam sebi
zadavao, pomoću parenja, onda bi priča koju moram ispričati o
koloniji na Santa Rosaliji bila tragikomedija s taštim i nesposobnim
zapovjednikom Adolfom von Kleistom u glavnoj ulozi. Obuhvaćala bi
mjesece, a ne milijun godina, jer naseljenici nikad ne bi postali
naseljenici. Bili bi samo osobe ostavljene na samotnom otoku koje bi
prije ili kasnije netko opazio i spasio.
Među njima bio bi i posramljeni zapovjednik, čovjek isključivo
odgovoran za njihovu patnju.
Pa ipak, nakon samo jedne noći na moru, zapovjednik je još
uvijek vjerovao da je sve u redu. Uskoro ga je Mary Hepburn trebala
zamijeniti na kormilu, kad joj je kanio dati ove upute: - Držite sunce
preko krme cijelo jutro i preko pramca cijelo poslije podne. - Za nj je
sad najvažnija stvar bila da zasluži poštovanje putnika. Vidjeli su ga u
najgorem izdanju. Međutim, do vremena kad budu pristali na Baltri,
mogli bi, nadao se, zaboraviti njegovo pijanstvo i svi odreda govoriti
kako im je spasio život.
Za razliku od danas, bila je to još jedna stvar koju su ljudi nekad
mogli činiti: zanositi se u mislima događajima koji se još nisu dogodili
i koji se možda nikad neće dogoditi. Moja majka bila je pravi majstor
u tomu. Jednoga dana otac će prestati pisati znanstvenu fantastiku i
napisati nešto što će gotovo svi htjeti čitati. I mi ćemo kupiti novu
kuću u divnom gradu, i novu odjeću, i tako dalje. Katkad me je
prisiljavala da se pitam zašto se Bog uopće toliko mučio da stvori
zbilju.
Reče Mandarax:
Reče Mandarax:
Zakletve su samo riječi, a riječi samo vjetar.
Samuel Butler (1612-1680)
Maryn veliki mozak rekao joj je ono što je tako često govorila
đacima: nema ničeg lošeg - dapače, možda mnogo dobrog - u tomu da
se ljudi bave svakovrsnim idejama, koliko god se one činile navodno
nemogućim ili nepraktičnim ili potpuno ludim. Uvjerila je samu sebe
na Santa Rosaliji, kao što je uvjerila mladiće i djevojke u Iliumu, da su
umne igre koje su se bavile čak i najbezvrednijim idejama dovele do
mnoštva najvažnijih znanstvenih uvida u ono što je ona, prije milijun
godina, nazivala ”moderna vremena”.
Konzultirala je Mandaraxa glede radoznalosti.
Reče Mandarax:
Ono što joj Mandarax nije kazao, a što joj njezin veliki mozak
zacijelo nije kanio reći, bilo je da će, ako bude došla na ideju za nov
pokus koji ima izglede na uspjeh, taj isti mozak pretvoriti njezin život
u pakao sve dok zapravo taj pokus ne bude izvršen.
To je, po mom sudu, bio onaj krajnje sotonski aspekt tih
nekadašnjih velikih mozgova: naime, rekli bi svojim vlasnicima: ”Evo
jedne lude stvari koju bismo zapravo mogli učiniti, po svoj prilici, ali
koju, naravno, nećemo nikad učiniti. Samo se zabavljamo.”
I onda, kao u transu, ljudi bi je doista učinili - da li da se robovi
bore nasmrt u koloseumu ili da se ljudi spale na javnom trgu zato što
njihovi nazori nisu uživali popularnost okoline ili da se grade tvornice
kojih je jedina svrha bila industrijsko ubijanje ljudi ili da se cijeli
gradovi dignu u zrak i tako dalje i tako dalje.
Negdje u Mandaraxu trebalo je biti, a nije bilo, upozorenje za tu
svrhu: ”U eri velikih mozgova, sve što može biti učinjeno bit će
učinjeno—zato budi oprezan.”
Najbolje što je Mandarax mogao tu učiniti bio je citat iz
Thomasa Carlylea (1795-1881):
Dvojba, ma kakva bila, može se razriješiti samo Djelovanjem.
A ja dodajem:
Bishop M., ”Kurt Vonnegut and the Next Million Years”, The
Washington Post, September 22, 1985.
Dickstein M., ”Black Humor and History: Fiction in the Sixties”,
Partisan Review, 2, 1976.
Federman R., Smfiction, Chicago: Swallow Pres, 1975,
Festa C., ”Vonnegut's Satire”, u Vonnegut in America, ured. J.
Klinkowitz, New York: Dell Publishing Co., 1977.
Giannone R., Vonnegut: A Preface to His Novels, Port
Washington: Kennikat Press, 1977.
Hansen A. J., "The Celebration of Solopsism: A New Trend in
American Fiction”, Modern Fiction Studies, 1, 1973.
Ketterer D., New Worlds for Old, Bloomington: Indiana
University Press, 1975.
Ketterer D., ”Take-Offs to Cosmic Irony: Science-Fiction Humor
and the Absurd”, u Comic Relief, ured. S. B. Cohen, Chicago:
University of Illinois Press,1978.
Klinkowitz J., Literary Disruptions, Chicago: University of
Illinois Press, 1980.
Klinkowitz J., Kurt Vonnegut, London: Methuen, 1982.
Lundquist J., Kurt Vonnegut, New York: Frederick Ungar
Publishing Co., 1977.
Muecke D. C., Irony, London: Methuen, 1970.
Nuwer H., ”Kurt Vonnegut Close Up”, The Saturday Evening
Post. May/June, 1986.
Olderman R., Beyond the Waste Land, New York: Yale
University Press, 1972.
Rackstraw L., ”Blue Tunnels to Survival”, The North American
Review, 4, 1985.
Reed P. J., ”The Later Vonnegut”, u Vonnegut in America.
Schulz M. F., Black Humor Fiction of the Sixties. Athens: Ohio
University Press, 1973.
Sukenick R., The Death of the Novel. Ney York: Dial Press,
1969.
Vonnegut K., Wampeters, Foma&Granfalloons: Opinions. New
York: Dell Publishing Co., 1976.
Wallace R., The Last Laugh, Columbia: University of Missouri
Press, 1979.
Садржај
Knjiga prva Ovako to bijaše 5
1 6
2 8
3 11
4 15
5 19
6 22
7 26
8 30
9 33
10 36
11 39
12 44
13 47
14 52
15 57
16 63
17 70
18 75
19 80
20 83
21 86
22 93
23 96
24 100
25 104
26 109
27 114
28 119
29 124
30 129
31 133
32 136
33 140
34 144
35 147
36 155
37 157
38 161
Knjiga druga I ovako to posta 165
1 166
2 171
3 174
4 176
5 181
6 185
7 189
8 197
9 200
10 204
11 209
12 212
13 217
14 222
Mario ŠuškoKo(z)mička ironija Kurta Vonneguta 227
Važniji tekstovi o Kurtu Vonnegutu (izbor) 241