Professional Documents
Culture Documents
Brahmajala Sutra Fa Wang Ching
Brahmajala Sutra Fa Wang Ching
Brahmajala Sutra Fa Wang Ching
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=hyi.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Harvard-Yenching Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Harvard
Journal of Asiatic Studies.
http://www.jstor.org
NOTES ON THE FAN WANG CHiING
JAMES R. WARE
HARVARD UNIVERSITY
The Chinese Buddhist canon contains three texts which, because of the
similarity of their titles, are often confused. The Fan Tung Ching 1
TIJ*go forming sfitra number 21 and ch. 14 of the Ch'ang-a-han
Ching 2 AJA or DLrghagamca,is the equivalent of the well known
Pdli Brahmajdlasuttanta.3 The Fan Wang Liu-shih-erh-chien Ching4
gow+~ 5#, is a second equivalent of the same Phli suttc which
was translated into Chinese long before the complete Dirghagama. The
third siatra is known briefly as the Fan Wang Ching I09, but its
complete title is Fan Wang Ching Lu-she-na Po Shuo P'u-sa Hsin-ti
Chieh P'in Ti-shih5 "+ which may
be translated " Of the Fan Wang Ching, part ten where the Buddha
Vairocana declares the cittabhftmi's and the sala's of a Bodhisattva."
The content of this last text has nothing whatsoever in common with
the other two. While these and their Pdli equivalent are known for
a list of religious and philosophical views, the last one, on which I
am presenting here a few notes, belongs to the vinaya category. It is
known for its list of commandments. This text, for which no Sanskrit
1 In Taishd 1 (No. 1), 88-94. The translator here understood the original to
read something like *Brahmacalao, for he translates the second word of the
Sanskrit compound by tung, which signifies "to move." Cf. NANJIO, col. 137.
2 No. 1 in Taish5 1; NANJIO 545.
14P. 78A. At the same time it would seem to be quoting the preface to our
text by S~ng-chao.
15 Nos. 1500 and 1501 in Taish6 24. T'an-mo-ch'an was contemporary with
Kumarajiva; cf. TP 30. 133, note 4. Hsuan-tsang AM is the famous T'ang
dynasty pilgrim.
"6No. 1500 reads Tz'u Shih P'u-sa t j and no. 1501 reads Mi-lo P'u-sa
17 After many hours spent with the late Professor J. H. Woods during the
summer of 1934 in an attempt to translate this first half of the text, the present
writer was forced to join the ranks of the usually undaunted DEsGROOT,op. cit.
22-23: "Ici vient dans le Suitra une longue strie de commentaires sur chacun
des quarante points qui composent la voie du salut, et l'auteur s'enfonce continuelle-
ment dans un monde d'abstractions exprimees en un langage si desesp~rdment
obscur, qu'il est tout au plus possible de se rendre compte tres en gros de la
marche de la pensde et qu'il faut renoncer a donner une traduction exacte du
tout... . Les quarante commentaires explicatifs passent dans l'Eglise pour des
adjunctions faites au Suitra par quelqu'un d'autre que l'auteur, et post erieures C
lui. Aussi plusieurs des meilleures Mditions declarent-elles ouvertement qu'ils ne
font pas partie intAgrante du code. . . . Passons A la seconde partie de notre
Sultra... ."
18 V. DE
GnooT, op. cit. 17-19.
160 JAMES R. WARE
Fa-ching (ca. 594) in his Chung Ching Mu-lu19 to list our text as
doubtful while remarking that most of the older catalogs do the same.
In addition, it might be noted as significant that ilui-lin (817) in his
I-ch'ieh Ching Yin 120 comments upon only the second chapter and
remarks that there are no notes for the first chapter.
That our text has existed in its present form since the Sui dynasty
is proved not only by the above reference from the Li Tai San-pao Chi
but also from a commentary compiled by Chih-i and Kuan-ting.21 It
is notable, however, that although these commentators knew the first
chapter of our text their detailed notes are given only for the second
chapter. To this same category belong also the commentaries by I-chi 22
and Ming-k'uang.23 With the exception of the Fan-wang-ching Ku-chi
Chi by T'ai-hsien 24 the five other commentaries 25 dating from the T'ang
Hsil Ta Tsang I. 50. 1. According to his biography in the Sung Kao 86ng Chuan
$I-j{%4145, Taishd 50. 732A, the author flourished ca. 700.
(4) Chih-chou's Fan Wang Ching Su At- (or ;) ) J,4 in five ch.
of which only the second and fourth are preserved. It is published in Hsi! Ta
Tsang I. 60. 2. The author is said to have been born in 679, but I have found
no further information regarding him.
(5) Sheng-chuang's Fan Wang Ching P'u-sa Chieh Pe'n Shu Chi Papa
in four ch. It is published in Hsii Ta Tsang I. 60. 2.
A
I have no further information on the author.
26 Chih-shAng has a short biography in Sung Kao S6ng Chuan 5, Taishd 50. 733C.