Professional Documents
Culture Documents
(Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land - en Volkenkunde 2) A. A. Cense, E. M. Uhlenbeck (Auth.) - Critical Survey of Studies On The Languages of Borneo-Springer Netherlands (1958)
(Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land - en Volkenkunde 2) A. A. Cense, E. M. Uhlenbeck (Auth.) - Critical Survey of Studies On The Languages of Borneo-Springer Netherlands (1958)
com
Preface 1
Introduction . 3
Malay dialects 7
Kendayan Dayak and Land Dayak . 13
Melanau . . . . . . 17
Bisaya. . . . . . . . . 20
Sarawak Murut dialects. . . 21
North Borneo Murut dialects. 23
Dusun . 24
Bajau . 27
Ubian . 28
IIlanun. 28
Bulud-Upi 28
Sulu 29
Tidung dialects . 29
Sajau Basap and other Basap dialects . 31
Labu . . . . . . . 31
Central Borneo languages 32
Punan Ba, Beketan, Ukit 36
Modang . . . . . . 38
Embaloh . . . . . . 38
Maanyan, Si(h)ong, Samihim, Dusun, Dusun De(y)ah 39
Lawangan 41
Tabuyan . 42
Ngaju . . 42
Ot Danum 45
The JPelling of geographical name! and nameJ of languageJ
iJ according to the BngliJh romanization of Malay.
PREFACE
1
]ll< AUGUST HARDELAND
INTRODUCTION
MALA Y DIALECTS
Everywhere along the coast and far up-stream Malay dialects have
spread; they are indicated by the name of the region where they are
spoken. Only for one of these, Sea Dayak or Iban a separate name is
used; this dialect differs considerably from the others in certain respects.
Concerning Sarawak Malay very little is known. Beside wordlists
in manuscript mentioned by Ray (2, p. 42, 49) and several words used
in Sarawak, which occur in Chalmers' Land Dayak vocabulary (8), and
8
contains terms used in customary law and two incantations (%). Other
chants and examples of the colloquial Father Dunse1man has recorded
on tape.
has added many lexicographical notes (100). The author stresses the
strong influence which modern Malay has exercised on this language;
it is at least clearly apparent from the collection of short texts con-
cerning local customs, noted down at Pakumbang in the Ulu Mempa-
wah region and published a few years after the first collection (101).
Beside this textual material we owe to Dunselman some data con-
cerning the language of the Ambawang Dayak (25). These deal with
customary law; first noted down by a village headman in Malay, they
were later translated back into Ambawang by a schoolteacher, and it is
only likely that some of the Malay of the original version has persisted
in the later rendering. The former District Commissioner Van Dijk
gave a short wordlist of the language of the Ipoh and the Ambawang
Dayak (25). A schoolteacher at Katya noted down information con-
cerning customary law for Dunselman in the language of the Dayak
of Ritok (Siantan, Pontianak) (25). Dunselman says * that over the
whole area of the Sambas, the Landak and the Tayan Dayak there
prevails so much similarity in language that people from different
regions understand each other quite well (100, p.61).
Lexicographical local differences are to be observed in the series of
articles in which the Civil Service officer M. C. Schadee between the
years 1903 and 1914 described the customary law and the religion of
the inhabitants of the Tayan and Landak district (102), but for the words
he mentions the possibility has always to be taken into account that
his informants provided him with Malay equivalents. The fragments of
codified customary law and of rules and agreements recorded in writing
have all been written in Malay, although non-Malay terms occur. The
same applies to some recorded incantations and pantuns which show
a greater or lesser Malay influence. Words noted down among different
tribes in this area are to be found in an article by E. L. M. Kiihr (40).
In an article with linguistic comparisons by Logan (103) a number of
words are followed by the abbreviation "Pont."; these may belong
to Kendayan.
* This statement seems too general: 1 0 it does not apply to the whole
Tayan-area, but only to a part of it; 2 along the Manyuke dialects are spoken
which are not understood by Kendayan-speakers. (personal communication of
Father Donatus Dunselman).
15
the inhabitants distinguish three dialects within Sadong, but these are
hardly different. Aichner (115) who, apart from Selakau and Lara"
distinguishes three dialects in Land Dayak (viz. that of the Upper
Sarawak Land Dayak, including Singgi, Grogo, Setenggau J agoi,
Gumbang, Serambau, the dialect spoken between Penrissen and Sungei
Serin, and the dialect of the Tebakang (Serian) district), gives some
17
MELANAU
Although there are sufficient indications to enable us to determine
the linguistic area of Land Dayak and Sea Dayak as far as these are
spoken in Sarawak, it is more difficult to outline the linguistic geo-
graphy for the remaining part of Sarawak. By means of an unusual
extension of the term Melanau Ray, basing himself on manuscript
2
18
of the term is spoken in the coastal area of the Rejang delta up to the
Balingian River. Leach (4) connects the Mukah-Oya S Melanau-Ray's
second group - with the parent group of the "former Kanowit and
similar groups". When we now observe that Morris (141) also shades
the area around Kanowit on the Rejang River as being Melanau terri-
tory, and that the words of Holland's Melanau list (43, 1) seem to
agree most closely with Ray's Kanowit and Tanjong words, we are
perhaps entitled to consider Ray's fifth group as a dialect which is
closely related to the Melanau of the coast.
As regards Mukah Melanau we possess, beside Hupe's lists men-
tioned by Ray and printed in Ling Roth's work (1), a vocabulary, of
which the anonymous compilers say that they had received the data
from Fathers Bernard Mulder at Dalat and Anthony Mulder at Mukah
and from the Government Officer Lawrence (142). The list of approx.
1.600 words appears to be more accurate than the old lists; an intro-
duction contains remarks concerning the constantly. growing influence
of Malay.
For M atu M elanau there exists a vocabulary compiled by Aikman,
the material having been collected in the Matu and Daro District (143);
this small volume was reviewed by J. B. Archer (140). To the com-
munication by Druce (140) mentioned above there has been added a
short list of 24 words and names of regions in the dialects he mentions,
by way of additions and corrections of the words occurring in Archer's
review. The list of Tamat compiled in 1867, mentioned by Ray (2, p. 32)
we were unable to consult.
Kinship terms in Oya' and Mukah Melanau are to be found in the
report by Leach (4), whilst many Melanau words occur in the report
by Morris (141), whose research was mainly concentrated in the village
of Medong on the Oya? River. In their articles Buck (144) and Jamuh
(145) provide a number of resp. Mukah and Oya' words, Jamuh also
communicating a few short riddles.
For the rest, published texts in Melanau are very scarce. Lawrence
and Hewitt (146) have published an incantation chant, but without
a translation. Morris (141) mentions death chants (Medong: muah,
Dalat: mueh) without, however, giving any specimen; Jamuh (145)
also refers to these chants. The R. C. Mission has published booklets
20
BISAYA
words of the language he cans Tagal, the name under which part of
the North Borneo Murut near Bol Station are known. For the
Keningau dialect we have the extensive vocabulary noted down by
Baboneau and published with an introductory note by Woolley (165);
beside information concerning the geographical language situation in
this Murut area, this note contains some specimens of the Timugan
and S emambu dialects.
In three articles Woolley gives names of patterns of basketwork
(166). Four shorter articles by Keith provide us with a number of
words noted down among the Ulun-no-Bokan who dwell between
Keningau and the headwaters of the Kinabatangan River (167). Ac-
cording to Keith (167, p.323), Rutter incorrectly classed this group
among the Peluan.
Woolley also published an annotated translation and the text of
two short songs in the Keningau dialect (168); these have been
reproduced again in Rutter's work mentioned above (164). The head-
hunting chant included in this book was also provided by Woolley, as
stated by Rutter.
North Borneo M urut evidently belongs to the so-called Philippine
type, a circumstance which, as Rutter remarks, had already been noted
by Blagden; the latter stressed the close relation between M urut and
Dusun, a language te be discussed below. The connection with the
Philippine languages is apparent from "the grammatically elaborate use
of the prefix system and (in a secondary degree) in the similarity of
the phonetic changes in the three groups" (164, p.263).
DUSUN
Partly to the North, but mostly to the West of the North Borneo
Murut area Dusun is spoken. Dialects of this language are to be found
along the rivers which debouch into the South China Sea, from the
Klias River in the South up to the Tempasuk River in the North, on
the peninsulas Kudat and Melobong, and further into the interior
South-West of Marudu Bay and in the region of the headwaters of
the rivers Labuk, Sugut (Sugud) and Kinabatangan. Perhaps the
25
riddles (187, 188) and the proverbs and proverbial sayings (189)
published by Evans provide a better insight into the colloquial of a
few of the local dialects spoken in the valley of the Tempasuk River,
viz. Kedamaian, Tombulion and Kahung Saraiyoh.
BAJAU
ILLANUN
On the coast of North Borneo several settlements are to be found
of the IIIanun or Lanun who originally came from the Philippine
Island of Mindanao. Ray reports two vocabularies which differ only
little, one published by St. John (42, 1), and one noted down by
Treacher on the Tempasuk River and reproduced in the article by
Swettenham already referred to repeatedly (43, 1).
BULUD-UPI
According to Ray villages of the Bulud-Upi are to be found on the
Northeast coast of Borneo between the Sugut river on the North and
Tabunak in the South. Although Rutter reports that they are allied with
the Tabunwa -' whose language he enumerates among the Inland Dusun
groups - Ray does not discuss their language in connection with the
Dusun languages. He had at his disposal two vocabularies "of two
29
SULU
Brief mention must be made of the language of the Sulu who have
their centre in the Sulu Sultanate, but who have scattered over some
of the Philippine Islands and the Tawi-Tawi Archipelago and who
also have founded settlements on several points of the North Borneo
coast. According to Cowie they are to be found on Darvel Bay and
the adjacent islands extending southward as far as Cape Kanyongan,
including the state of "Balongan" (i.e. Bulungan). It may be assumed
that as far as Bulungan is concerned this can only refer to a few coastal
settlements. Because the discussion of Sulu properly belongs to a
bibliography of the Philippine languages, we deem it sufficient to refer
to the vocabulary published by Cowie in 1893 (197), which contains in
addition a large number of short phrases. By means of his work Cowie
expected to render the conversation between Europeans and the Sulu
of North Borneo easier, and by adding a Malay translation to all his
Sulu material he hoped "to accelerate the further fusion of two dialects
which have so much affinity and which will make the language of
North Borneo the English of the Farther East" 1
TIDUNG DIALECTS
Correspondences in the vocabulary render it not unreasonable to
discuss Tidung (spoken on the East coast between Lahad Datu and
30
LABU
An independant place seems to be occupied by the language of a
group dwelling on the Lasan River and indicated in literature as the
orang Labu. The fragment of a manuscript wordlist presented to the
Royal Institute by Professor Korn unfortunately only contains fifty
words, but these few, though interesting data would lead us to suppose
32
KEN YAH
in general with the lists for Sabup and Long Bangan, also published
there. Kinship terms are to be found in Leach (4, between p.61
and p. 62), Pollard and Banks (210). Furthermore, Banks published
a number of names of different kinds of prohibitions in relation to
rice planting (211).
Numerous texts of chants, incantations and invocations occur in the
two above-mentioned works by Van Elshout (204, 205), which likewise
provide sentences in daily speech. A short song of the Kenyah on the
Baram river is given by Wan Ulok and Galvin (212).
KAYAN, BUSANG
Sarawak who at present live in the region of the Rejang and the Baram
Rivers. The oldest information on Kayan we owe to a son of the famous
Scotch poet, R. Burns, who travelled through the Kayan area in the
first half of the last century. Burns' vocabulary, which Ray states
to be concerned with Bintulu Kayan, was published in 1849 (214), to
be reprinted later in Ling Roth's work (1). Equally detailed are the
list compiled by Brooke Low (1) for the Kayan spoken on the Rejang
or the Balui, and by Douglas (157), noted on the Baram River. Shorter
lists are those by Hupe (1), Holland (43,1), Keppel (44), Hose (176),
Urquhart (208), and another to be found in St. John (42,1).
The only piece of text noted down by Hose among the Sarawak Kayan
consists of the four initial lines of an incantation (7, II, p. 120).
The language of the Kayan on the Upper Mahakam, centered around
Long Blu'u, differs considerably in vocabulary from the Kayan
(Busang) discussed above; a wordlist of this language is to be found
in Barth's dictionary (213), whilst Nieuwenhuis' work (38) likewise
contains quite a number of words.
LAHANAN, SEKAPAN
SEPUTAN,PENYABUNG
PENIHING
MODANG
(LONG GLAT, LONG WAI, SEGAl)
EMBALOH
of the tributary of the Kapuas where the tribes who speak this language
are settled. According to Bouman (224, p. 158; 25, p.49) the speakers
of this language form part of a larger complex of tribes: the Taman
of the Upper Kapuas and the Suai, the Taman Mendalem, Taman
Sibau, Palin, Lauk, Leboyan and Kalis Dayak. However, the data
are lacking which would enable us to determine whether we are con-
cerned here with a separate group of languages.
The oldest list occurs in an article by Radermacher in 1781; it
contains words of a language spoken on the Kapuas at a ten days'
journey upstream from Sanggau (225). In Ray's comparative list the
words of this list are indicated as "Sanggau"; the f to be found there
in some of the words is due to a wrong interpretation of a Gothic
printed s in the original I Furthermore, we possess a list by Von Kessel
for the language which he calls Pari (98), and one by Keppel, who
speaks of Malo (44). Ray's information for "Maloh 2" is based on the
last mentioned list and on a list compiled by Brereton, to be found in
St. John (42) and Ling Roth (1).
Ray's Maloh Kalis list is based on two manuscript lists, one com-
piled by himself and one by Van Velthuijsen, District Officer in Semi-
tau (Upper Kapuas) in 1883. In general this Maloh Kalis agrees with
Urquhart's Maloh list, noted down in the Kapit District, Sarawak (208).
Perhaps the language which we here have called Embaloh is the
same as that which Nieuwenhuis (38", p.27) calls Palin after one of
the related tribes, being the common language for the tribes on the
Kapuas upstream from Bunut.
Von Kessel's impression (98) that the language would show some
resemblance to Macassar is probably due to the occurrence of some
dozens of words in this language which are wholly or practically homo-
nymous with words in the languages of southern Celebes.
the article Maanyan terms connected with marriage are to be found. Dahl's
book contains a vocabulary of the Maanyan words mentioned in his
study; for reading Maanyan texts this vocabulary is the most practical.
As is also the case with other Borneo languages, in the literature
there occur a number of names for languages beside Maanyan, which
are either identical with Maanyan, or which are so close to Maanyan,
that they may be considered as one complex of connected dialects.
There is no difference between Maanyan and Sihong, thus called by
Denninger after a village West of Tamianglayang (238). Samihim,
which we know from a concise catechism (239) and which is spoken
to the East of the Gunung Meratus, is very closely related to Maanyan.
Likewise Dusun, called after a tribe bearing this name, is practically
identical with Maanyan, as reported by Mallinckrodt (240) and Epple.
Concerning Dusun De(y)ah, mentioned by Kern (3) as a language
standing half-way between Maanyan and Lawangan (to be discussed
below), there is some uncertainty, in so far that Epple in his memoran-
dum only mentions the Dusun De(y)ah as a tribe which speaks Maanyan.
LAWANGAN
Lawangan itself he says that "it differs considerably from the other
Dayak languages" and that it reminded him slightly of Ot Danum.
However, Epple in his memorandum does not mention a Lawangan
dialect, but he does refer to the Lawangan as people who speak Maanyan.
Factual information on the Lawangan language is therefore very
scarce. Den Hamer (27) gives a list of more than two hundred words
of Lawangan as it was spoken East of the Karau and in north-western
Amuntai, whilst Mallinckrodt in his article on Dayak marriage law of
the Buntok region mentions a number of kinship terms (237).
TABUYAN
NGAJU
OT DANUM
naar Samarinda. Leiden 1900. Vol. I, VIII + 308 pp., Vol. II,
VIII + 369 +XVI pp.
39 A. W. NIEUWENHUIS, Quer durch Borneo. Ergebnisse seiner
Reisen in den Jahren 1894, 1896-97 und 1898-1900. Unter
Mitarbeit von M. NIEUWENHUIS-VON OXKULL-GULDENBANDT.
Leiden 1904. Vol. I, XV +
493 pp., Vol. II, XIII 557 pp. +
Several words in the language of the Kayan on the Mendalem and Upper
Mahakamrivers, passim.
On the large grouping of the Bahau and Kenyah tribes, I, 52-53.
On Kapuas Malay, I, 109.
On Busang, I, 275, 317, 421, II, 464.
Map of Borneo at the back of Vol 1.
Index of terms in Bornean languages, II, 544-557.
40 E. L. M. KUHR, Schetsen uit Borneo's Westerafdeeling. BKI 46
(1896) p. 63-88, 214-239. Contino BKI 47 (1897) p. 57-82.
See p. 223.
41 J. D. FREEMAN, Iban Agriculture, a report on the shifting cul-
tivation of hill rice by the Iban of Sarawak. London 1955.
XII + 148 pp.
42 SPENSER ST. JOHN, Life in the forests of the Far East. London
1862. Vol. I, XIX +
400 pp., vol. II, XVIII +
420 pp.
Wordlists in vol. II, p. 383-420.
43 F. A. SWETTENHAM, Comparative vocabulary of the dialects of
some of the wild tribes inhabiting the Malayan Peninsula, Borneo,
etc. JSBRAS 5 (1880) p. 125-156.
44 H. KEPPEL, The expedition to Borneo of H.M.S. Dido for the
suppression of piracy; with extracts from the journal of James
Brooke, Esq. of Sarawak. London 1846. Vol. I, XIV 338 + +
XXVIII pp., vo1. II, VIII +
237 +
CX pp. +
maps.
Vol. I, App. II Philology, p. XII-XXVI vocabularies of Malay, Suntah,
Sow, Sibnow, Sakarran, Meri, Millanow, Malo, Kayan.
45 W. HOWELL and D. J. S. BAILEY, A Sea Dyak Dictionary.
Singapore 1900. XII + 186 + 24 pp.
The Appendix contains proverbs, riddles, songs, invocations, prayers and
some groups of words systematically arranged.
46 W. HOWELL and D. J. S. BAILEY, An English-Sea Dyak Voca-
bulary. Kuching (Sarawak) 1909. 175 pp.
53
56 Surat Zabor. The Psalms translated into Sea Dyak by the Rev.
J. PERHAM. London, no year. 178 pp.
57 Surat S. Jakob, Surat S. Petrus I, II, Surat S. Joan I, II, III.
No place, no year [pencil note on cover of copy BFBS: 1879].
56 pp.
58 Injil ti ditulis S. Matius. (Inside:) St. Matthew's Gospel in Sea
Dyak. London 1913. 95 pp.
59 Injil Isa Almasih Tuhan kami ti di-surat S. Markus. The Gospel
according to St. Mark, translated out of the original Greek into
Dyak. Nottingham 1864. 75 pp.
60 Injil kudus nunda ka S. Markus. Kuching 1902. 51 pp.
61 Injil kudus nunda ka S. Markus. London 1912. 53 pp.
62 Injil ti ditulis S. Lukas. (Inside:) The Gospel according to St.
Luke in Sea Dyak. London 1914. 99 pp.
63 Injil Isa Almesih Tuhan kite ti di-tulis S. Joan. Sarawak 1877.
No pag.
64 Injil kudus nunda ka S. Joan. Kuching 1902. 60 pp.
65 Injil kudus nunda ka S. Joan. (Inside:) The Gospel according to
St. John in Sea Dyak. London 1912. 70 pp.
66 Kerja Rasul. Sarawak 1877. No pag.
67 Surat Rasul Paulus ngagai Timotius, Titus enggau Pilemon.
Surat ngagai orang Ibrani. Kuching 1896. 48 pp.
68 Surat Rasul Paulus ngagai Orang Roma enggau dua surat iya
ngagai Orang Korintus. [Kuching] 1893. No pag.
69 Penyanggup Baru, iya nya surat ti madah ka Penyanggup Isa
Almesih Tuhan enggau Penglepas kitai. London 1933. III +
496 pp.
Sec. edit., 1952, 472 pp. with differences in spelling.
70 Tanya-saut, iya nya surat di diletak ka dipelajar ulih samoa orang
apin sida dibai ngadap tuan Bishop awak ka ditetap. Sarawak
1885. 14 pp.
Note in copy of SOAS: Catechism in Sea-Dyak.
71 Surat Pengajaran Christian. Rumah St Francis. Kanowit 1887.
128 pp.
55
129 Land Dyak. Injil Tuhan Isa Almesih Penubos-ta. San Lukas.
Sarawak 1887. 125 pp.
130 Doa, Epistola nga Injil, stekud sawa. 32 pp.
This booklet is to be found in the library of the BFBS; the cover page is
lacking, it begins with "Minggo ni darum Advent" and ends with "Minggo
num ripas Epipani".
It is bound together with the following booklets:
137 Kitab Keda Mazmur so Kitab Mazmur Daud. Daya Biatah QUop.
Book I, Land Dyak Psalms, 1928. 79 pp.
138 Kitab Sambahyang Darum Piminyu Daya Biatah. A Service
Book, with Hymns, in the Land Dayak (Biatah) language, autho-
rized for use in the Diocese of Labuan and Sarawak. London
1949. XV +
532 pp.
139 Injil nunda San Markus. No place, no year. 72 pp.
140 J. B. ARCHER, Melanau as it is spoken. (A review). SMJ 5. 1 new
ser. (= 16 old ser.), 1949, p. 98-102.
A. DRUCE, A Melanau Comment on the Above. SMJ 5. 1 new
ser. (= 16 old ser.), 1949, p. 102-103.
141 H. S. MORRIS, Report on a Melanau Sago Producing Community
in Sarawak. Colonial Research Studies no. 9. Published by Her
Majesty's Stationery Office for the Colonial Office. (London)
1953. VI + 184 pp.
Contains many Melanau-words, especially from Medong on the Oya S River.
Remarks on the language p. 2-3, 53, 88--89, 148.
The "Government Liko Law" printed in English and the Melanau dialects
of Mukah and Oya s, p. 90.
Melanau Kinship Terms, p. 109-118.
On death chants, p. 148.
Map of Melanau area between pp. 3 and 4.
142 A Vocabulary of Mukah Milano. SMJ 4.1. 12 (1930) p. 87-130.
Remarks on the region where Melanau is spoken, on accents and
pronunciation, on loanwords, p. 87-88.
English-Melanau wordlist, p. 89-126.
Supplement: list of verb-forms.
143 R. G. AIKMAN, A Vocabulary of Matu Melanau. Kuching 1947.
35 pp.
Some words and compounds.
Index on the Melanau words, p. 24--29.
Id. on Malay words, p. 3{}'-35.
144 W. S. B. BUCK, Notes on Oya Milanos. SM] 4. 2. 13 (1933)
p.157-174.
Melanau words passim.
145 G. ]AMUH, Some Melanau Pastimes. SMJ 5. 3 new ser. (= 18 old
ser.), ]951, p. 446-456.
63
193 ABDUL GHANI BIN BAGUL, Notes on the Bajau language. SM] 5.
2 new ser. (= 17 old ser.), 1950, p. 196-200.
194 I. H. N. EVANS, Notes on the Bajaus and other Coastal Tribes
of North Borneo. ]MBRAS 25. 1 (1952) p. 48-55.
195 ]. MONTANO, Rapport it M. Ie Ministre de l'Instruction Publique
sur une mission aux iles Philippines et en Malaisie. Archives des
missions scientifiques et litteraires, 3me ser. t. XI (1885)
p.271-479.
Malay, Sulu, Bisaya (= Phil. Bisaya!)-Bulud-Upi vocabulary, p. 432-439.
196 J. MONTANO, Voyage aux Philippines et en Malaisie. Paris 1886.
VIII + 351 pp.
On Bulud-Upi, p. 189-191.
197 A. COWIE, English-Sulu-Malay vocabulary, with useful sentences,
tables etc., edited by WM. CLARK COWIE. London 1893. XLVIII
+288 pp.
A few grammatical notes, p. IX-XL VIII.
198 M. W. H. BEECH, The Tidong dialects of Borneo. With Preface
and notes by Dr. ABR. ANTH. FOKKER. Oxford 1908. 120 pp.
199 W. AERNOUT, Een woordenlijstje der Tidoengsche taal. Indische
Gids 7. 1 (1885) p. 536-550.
200 P. VAN GENDEREN STORT, Nederlandsch-Tidoengsch-Tinggalim
Dajaksche woordenlijst. VBG 61. 5 (1916). IV 100 pp. +
201 L. RUTTEN, Reisherinneringen uit Zuid-Oost Boelongan (Oost
Borneo). TNAG 2"e ser., 33 (1916) p. 236-253.
List of words in Sajau Basap (Bulungan), p. 251-253.
202 A. H. SPAAN, De landstreek tusschen Sangkoelirang en Doema-
ring (Borneo). TNAG 2de ser., 35 (1918) p. 781-790 with map.
203 P. VAN GENDEREN STORT, Nederlandsch-Kenja Dajaksche Woor-
denlijst. VBG 59. 3 (1912). 33 pp.
204 ]. M. ELSHOUT, Over de geneeskunde der Kenja-Dajak in Cen-
traal-Borneo in verband met hunnen godsdienst. Amsterdam
doctoral thesis. Amsterdam 1923. 218 pp.
On the dwelling places of the Kenyah tribes, p. 12.
On the language, p. 12, 106, 122, 183-184.
68
262 Ampin hoeang atei olon, ie hoeman Hatalla atawa eka setan djete
imprahan awi sapoeloeh gambar idje inarang awi JOHANNES
GoSSNER, injalinan bara basa Doeis awi Pandita C. HENDRICK.
3'd edit. Stuttgart 1927. 55 pp.
The first edit. appeared in 1905 (64 pp.); on the title-page the missionary
H. TROMP is mentioned as collaborator.
263 Djalan salamat, insanan hoeang hakabeken bawak aoech Soerat
Hatalla. Pandahang batang adjar. 3rd edit. Bandjermasin 1933.
16 pp.
Fragments of the New Testament.
264 Soerat Pandohop akan Pansanan Ewanggelion. Rinting horoi
kakare adjar akan oloh idje handak tame Oengkoep Oloh Kristen.
2 nd edit. Bandjermasin 1937. 15 pp.
Inside a note: Hilfsbiichlein fiir Evangelisten in der Ngadju-Dajak Sprache.
The first edit. appeared in 1913.
265 Panoendjoek djalan salamat, soerat adjar tahioe kapertjajan oIoh
Kristen Evangelis injalinan toentang ingoean toemon soerat toean
E. BUDDEBERG awi K. E[PPLE]. Bandjermasin 1937. 106 pp.
Inside a note: Ein Wegweiser zur Seligkeit. Christliche Glaubenslehre.
266 Saritan Toehan Jesoes hoeang Minggo Toenis. 1941. 34 pp.
267 Dindang induan bara Almanak 1910, ingarang awi ARNOLD
NGANTOENG. Bandjermasin 1910. 15 pp.
Microfilm in the Royal Institute in The Hague; one copy of the book is in
Basle.
268 Atoran hoeang oengkoep oloh kristen hong Borneo Salatan. No
place, 1930. 28 pp.
Regulations for Christian communities in S. Borneo.
269 Soerat atoran sombahjang toentang kare gawe brasih hoeang
Gredja Dajak Evangelis. 2"d edit. Bandjermasin 1937. 65 pp.
Inside a note: Agende fUr die Evangelische Dajakkirche.
270 Tahioe Gredja Dajak. Ampin tamparae toentang Pesta Pangingat
100 njelo. Bandjermasin 1935. 20 pp.
Booklet published on the occasion of the centenary of the mission and the
Qreation of an independent Dayak church.
271 Daftar bawak Kotak, idje babehat rimae hoeang soerat Bibel tinai
Aoech Hatalla idje taoe imbasa akan hakabeken katikae. Bandjer-
masin 1938. 27 pp.
Inside note: Biblische Hauptbegriffe (Konkordanz).
74
272 Soerat Lagon Njanji, idje ihapan oloh Kristen hoeang sombahjang
toentang metoh pesta. 2nd edit. Hildburghausen, no year. 158 pp.
273 Soerat njanji akan anak sakola. 2nd edit., no place, 1924. 16 pp.
274 Njanji Pesta akan oloh kristen lintih toentang igoean tingkat idje
doee, awi pandita K. EpPLE. Bandjermasin 1924.40 pp.
275 Soerat njanji idje ihapan oIoh kristen. Bandjermasin 1923. 158pp.
Another slightly enlarged edition appeared in 1930. 176 pp.
276 Njanji Taheta, Pandahang soerat njanji akan oloh kristen impa-
Ioea awi njonjah R. KUHNLE. Bandjermasin 1937.
277 Soerat njanji pandehan idje ihapan hoeang Geredja Dajak.
Basel 1948.
Booklet containing a selection of hymns from the congregational hymnbook,
which is out of print. It was printed under the supervision of the Rev.
GOTTIN [note on the cover of the copy of the Basle Mission].
278 Surat Brasi Djandji Taheta ain Toehan toentang djoeroe salamat
itah Jesoes Kristoes, injalinan Bara Poena Basae akan Basan
Oloh Ngadjoe hong Poelau Borneo. Kaapstad 1846. 458 pp.
First ed. of the New Testament.
279 Surat brasih Djandji idjii solake. Amsterdam 1858. Vol. I,
768 pp., vol. II, 568 pp.
Translation of the Old Testament. The same translation is found in the
complete edition of the Bible.
280 Bibel Hi iii: hapus surat Hatalla idjii brasih, djandji idjii solake
tuntang djandji taheta. Amsterdam 1858. 1336 +
541 pp.
Translation of the Old and New Testament.
281 Soerat Brasih Djandji Taheta ain Toehan Toentang Djoeroe-
salamat itah Jesoes Kristoes, injalinan bara poena basae akan
basan oloh Ngadjoe hong Poelau Borneo. Leiden 1926. III +
511 pp.
Third ed. of the translation of the New Testament.
282 Surat Barasih injalinan bara puna basae akan basan Oloh
Ngadjoe hong pulau Kalimantan. Djakarta 1955. 1193 416 +
+ 2 pp.
Second ed. of the Old and New Testament. A few comments on biblical
terms and proper names, p. 416-418.
283 Ewanggelion injoerat Mateoes. Bandjermasin 1940. 132 pp.
75
293 Surat tjerita bara karadjaan Hatalla, tuntang augh adjar bara
surat Hata1la, tuntang augh hapan sombajang; laku doa; njanian.
Kapstad, tanah Aprika. Njelo 1846. IX +
221 pp.
History and Lessons, with Hynms in Ngaju. By A. HARDELAND.
294 Surat hapan adjar membasa. Kapstad 1846. 24 pp. without title-
page.
Ngaju-primew. By A. HARDELAND.
76
LIST OF ABBREVIATIONS
Adang 22 Labu 31
Lahanan 35
Bajau 27-28 Land Dayak 13-17
Ba Mali 34 Lawangan 41
Banjarese 9-10 Long Glat 38
Basap dialects 31 Long Wai 38
Beketan 36-37
Bintulu 20 Maanyan 39-41
Bisaya 20-21 Malay Dialects 7-13
Bok 35 Matu Melanau 19
Brunei Malay 8 Melanau 17-20
Bulud-Upi 28-29 Modang 38
Busang 33-34 Mualang 12
Mukah Melanau 19
Dali Dusun 25 Murik 34--35
Delang 10
Dusun 24, 39-41 Ngaju 42-45
Dusun De(y)ah 39-41 Nibong 35
Nonukan 30
Embaloh 38-39 North Borneo Murut
Dialects 23-24
Iban (- Sea Dayak) 10-12
Ida'an 25 Ot Danum 45-46
Illanun 28 Oya S Melanau 19
Kajaman 35 Padas 22
Kayan 33-34 Pa Kemaloh 23
Kelabit 22 Pasir Malay 9
Kendayan Dayak 13-17 Peluan 23
Keningau 23-24 Penchangan 30
Kenyah 32-33 Penihing 37
Kimanis 25 Penyabung 37
Kuijau 23 Punan Ba 36-37
Kutai-Malay 8 Punan Batu 37
82