Professional Documents
Culture Documents
Burushaski Is A Strange Language by Rauf Parekh (English & Urdu)
Burushaski Is A Strange Language by Rauf Parekh (English & Urdu)
By Rauf Parekh
Based on his own research, Berger published a book on Burushaski grammar in 1974.
He did extensive research on the Yasin accent and Gilgit-Hunza accent of the language.
There are other scholars who have written much, all in all dozens of books, on
Burushaski’s grammar, vocabulary, phonetics and semantics. A list of such works was
published in issue 30 of ‘Jareeda’. The journal published some very informative and
useful papers on Burushaski in its 21st issue as well. Despite all this research, the
nature and origin of Burushaski language remains a mystery as it has defied all
classifications and experts still consider it an unclassified language.
The people speaking Burushaski as mother tongue are known as Burusho and live in
Karachi too in a large number. Historically speaking, the Burusho people and their
language had long been shrouded in the mist of mystery when it comes to their lineage
and origin. There have been different theories one of which says that old Burusho were
the offspring of three soldiers who had come to the area along with the troops of
Alexander the Great. These three soldiers fell ill and stayed on and settled there.
Another legend has it that the ancestors of Burushos might have migrated from Iran. Yet
another theory suggests that Burusho people are an offshoot of ‘Hoon’ tribe that lived in
the northern and western parts of China. Some of them migrated to Hungary and some
settled in the Himalayan valleys and parts of Korakoram range.
The similarity between some words and family names in the Hungarian language and
Burushaski has been confirmed by some Hungarian scholars which lends credibility to
the theory that some of these people migrated to Hungary and rest of them settled in
the areas that now make a part of northern Pakistan. Many Burusho scholars believe
that the origin of Hunza is in fact ‘Hoon za’ which in turn is a distorted pronunciation of
Persian ‘Hoon zad’ or ‘Hoon zada’, which means ‘born of Hoon, the tribe’. Burushaski has
some similarity with French language as far as counting and digits are concerned.
Burushaski is a language that feels and records even the slightest differences in the
meanings. It has, for example, three different words to say ‘the sound of opening a
door’, each one describing the intensity of the process, telling whether it produced a
very slight sound, a slight sound or a loud one. Not recording such a sensitive language
in the form of a dictionary would have been callous, so Berger compiled Burushaski’s
first ever dictionary in collaboration with Naseeruddin Hunzai. Comprising some 50,000
words, it was a Burushaski-German dictionary. Incidentally, all the research material on
Burushaski language and culture had been published abroad and in Pakistan there was
little material available in Urdu on Burushaski aside from volume number 14 of the
Punjab University’s encyclopaedia of Urdu literature. It includes just one article on
Burushaski and that too elaborated more on the history of the area rather than the
language. German and Canadian universities had published extensive research works on
the language and Karachi University has now taken the lead in Pakistan by publishing
vital information on the language in Urdu. Another feat achieved by Karachi University’s
Bureau of Compilation, Composition & Translation is the publication of the first ever
Burushaski-Urdu dictionary. Published under the guidance of Naseeruddin Hunzai and
compiled by the scholars of Burushaski Research Academy, The ‘Awwaleen Burushaski-
Urdu Dictionary’ comprises 60,000 words and spreads over three volumes. The first
volume was published a few years ago and now the second volume has appeared.
During the launching ceremony of the second volume held in Karachi recently, the
audience were informed by office-bearers of the academy that the third and the last
volume was in the pipeline and would soon be published. They also intend to compile a
dictionary of Yasin-accent of Burushaski. Bravo!
á^e‡ gm†Æ æ gnr Ôm]!!!!!oÓŠæ†e
>Óm…^µ Íî … †9Ò]J
Do2]†Ò äÿ ÃÚ^q ( æ"…] äÿ fà (†ŠnÊ憵 8ß9Š‰] ( J…çe kÇÖ æ"…] oF ×Â] †m‚Ú Ðe^‰E
ðZ ,
4ƒ Ð i } :À,
F zŠg Z
5 Qgñ Ng 0*ËZ e X Zƒ #
á ~ ~ m,
ôZ à 2010 ðÑ 19 Qgñ ~ yZ e g ¶Z ~ m,
ôZ !£ t:^â )
I
ËZ e ² Ô¸ À gœ Æ ð¤ [Õ d $½ Å xzŠ ¢ ¹ zŠg ZX öÀhbz',~ c Z™ à ðÑ
&
( ¸ àS y¶ ðZ 4, ƒ å)OA M x‰Z d
yZ Ôì ;g {g Z‘ » V:p gzZ Vâ !*
i Ð Vâ !*
i F ‘´ à Ñ ]gzp » yÎ 0*
gzZ ~h N Ôqz Ôg ZÅ Ô Ù Ô’ ~ Ôì ðƒ 7 ï {Š c* - ÌZ 6,X ÔVâ !*
i J i
I I
Xì y!* $¾zÐ Ð ƒ
id öÀhbz',„¸ ~ Vâ !* á {)z öÀhbz',
i x Ó yZX ï
I
Ÿ gŠ Ë Ì ~ V” ¼ Æ u öÀhbz',{z´ Æ V-Š Zz Å ô gzZ ¯c*Ô Z 4, ƒ
8pŠ ~ „ wq ä i°e ãÎ 0*~ y!*
¢ i ã kZ Ôì CY à 1 B‚ Æ ]z· Æ
$Y KZ z Š> „ ¬ ¹ ä y!*
+ i kZ 6,R ò Z ¸ÑZ Î 1 Ôì H qzÑ
Xì Å ï Wz 6,y!*
i kZ ä i°e àg- ¼ gzZ ¶ à ™ wzK
`g Y
ì `gŠ ~ å‚m†q á ‚g ó Æ ÀF,z ;@*z " £ Æ cZ™ î0œ!Y
H E Y
µ
45
24hGg â
^7g u ã— Æ y ! f wÑL L KZ à Zz äƒ # á ~ 1932 Ð |zZ ä y çG
.G
H E Y
µ I
4h 4
G5 Àh b
ä y çG g â `g Y Šp Ôì Å ï AzZ 6,ö z',ä \g Ñ ËZ e
ì – ~ ó ó
.
G2
bI
yZ Ôì H :i Zñ Ð Vâ !*i tä vŠ » (phonology) ]ZßÑZ D Æ y!*i öÀh z',
gzZ sî 6,y!* /
i kZ ~ }‚ Æ 1960 gzZ 1950 ä ¤',ðCÙ °e ð̀._ Æ
À h I
b
ðà Рy!* i gzZ Ë » y!*i ö z',
ì wì » ¤ /',Wz6,Ôì Å a^g ~Š ã C
GŠ8
/
¤ ',Ôì ;g @* YŒq -Š 4,¹ Ð kZ Ã X Ì Ð Vâ !* i + Z
ö- ì 7 m
G I
~i é¨G©E¢ sÜ {z  ƒ $
Ë Y ~Š ¹x Ð y!* i gzZ Ë Ã y!*i öÀhbz',¤ /Z ._ Æ
I
/ öÀhbz',F
ÎZ¤ F 6,ï KZ ä ¤ /',ðCÙ Wz6, Ë ƒ „ 3!*
X $ i (Caucasian)
I
X Å ï 6,Ÿ B ƒ Æ öÀhbz',ä VrZX Å #
6c*gzZ ðZ 4, á ~ 1974 [ Â Å
Àh I
b
/ ö z',ä i°e ò £ vŠ {z´ Æ yZ
Cß x  Ô(Vocabulary) p ÖZ Òíf ÔÎZ¤
z Å X Å ,
å‚m†q „ k’ Ã F 6,(Semantics) ãšZ D gzZ (Phonetics)
I
ó Æ „ ¹ 6,y!* i öÀhbz',~ 21 {g Ñ Æ å‚³³³m†³³³³³q 2 Ôì ˆ ~Š ~ 30 {g Ñ
á á£
X ‰ K #
À h I
b
g ZuZ6,q
-Z J
- [Z .
~ â gzZ ÆZ Å y!*
i ö z',Šz!*Æ ¹F,kZ ~ *Š Å ï
gzZ ì CW 7 ~ }%i Ì Ë Æ }g ZØÍ Æ ~È zgŠ Å v Z y!* i t Ôì î*O™!
Xì c* Û (unclassified) È zgŠ ) ÐZ ä +C
Š gZŒ Ùâ
I
Šñ Š Z® ~(,q
-Z Å yZ ~ c Z™ ‰Ü z kZ gzZ D B Øz',á Zz %1 öÀhbz',
Àh I
b
Æ~ .â ÝZ Æ y!* i ö z',gzZ Ð á Zj Æ ÕZz # Å Øz',Šp 6,gî ]g @* Xì
Æ ` ¯ Å WZ g\ Øz',._ Æ ]c* - á² q
Zzg ¼Xì ;g x ·Z J -Z Ð á Zj
-Z Ô‰ ' D gzZ ‰ {g ~ º´ ÏZ Ð zz Å ~g F Š ÑzZ Å Š Z
q Û Z & yZ
-Z ² ‰ ' ~ º´ kZ Æ ™ ]ó Ð yZk
gzZ q ,Z Øz',._ Æ e
$Zzg gzZ
„g Š !* W ~ V¸´ ! f gzZ à Ñ Æ u c
á {z Å \ yƒ t ._ Æ bÃ
YE4X
V-Š Zz Å xŒÛ ZŒ
Û gzZ Dø ¼ ² ‰ ™ ]ó s§ Å ~æ 5 ¼ Ð ~ yZ X ‰
¾
YE4X
gzZ Z 4,
ƒ ì Å & ¤ Å Vñ***Š , Z ¼ ä Wz6,q -Z Æ ~æ 5 X ‰ ' ~
¾
YE4X
Qe $¾ à bà kZ Ð T D Y ñ0*~ y!* i *Š Å Vß Zz … ~ ~æ 5
¾
YE4X
gzZ ¼ ² Å ]ó ~æ 5 ä VÍß ¼ Æ x ¸ yƒ Ð u ! f gzZ à Ñ
ì
¾
._ Æ °e zØz',¼ X ì @* B ‘´ à Ñ » yÎ 0*[Z ‰ ' ™ W VŒ vß
I
öÀhbz',Ô Š ÑzZ Å yƒ ì È » T ì h — » XX å"]ˆ³³Þç³³aZZ c*XX"]‡ áç³aZZ Ïg à Z 4,
ƒ
Xì B bg t˜ Ð y!* M F,Å Š Z°Z gzZ 2
Û Ð á Zj Æ K
i úZ Ì y!* i
Àh I
b
b§ µ Z ÐZ gzZ ì C™ kC Ì Ã tÛ Ð à © ~ p Æ p ÖZ y!* i ö z',
& n Æ i ZzW Å %Å { i ZzgŠ ~ y!*
i kZ 6,gî Æ wV Ôì C™ Ì yÒ Ð
o Ô i ZzW Á ~ kZ
D™ C
ƒ Ù ª Ã ]” Å ¿ kZ p ÖZ µ Z µ Z
**™ : pô ~ ]gß Å ¹ à y!* i kˆ +ZX ðƒ Za i ZzW {Š c*
i gŠ Ë c*i ZzW
Ù 50 Ð uZ· Z Æ ðZ 4,
p ÖZ g ZD ƒ + åOÉZ´ )´ ä ¤ /',ðC
Ù a kZ @* ƒÕq-Z éSE4¨GG
5G $
I
X H g » à ¹ ð̀öÀhbz',AzZ Œ 6,
I
~ kZ Ôì ;g @* á ¼ J
ƒ # - [ Z 6,R ò Z ¸ÑZ Î gzZ ò ¸ ~ }g !*Æ öÀhbz',
-Z á Zz äƒ #
zŠg Z q á ~ 14 {g Ñ Æ c*
beK̈Z Æ Zß zŠg Z Æ ;gE- [º
Àh I
b
Ð y!* i ö z',ÝZgŠ Ì !£ t Ô å 7 ½ ~ zŠg Z Š Zñ gzZ ðà {z´ Æ á £
G
„gE- Å Z” gzZ *̀ ÕäE¢Xì @*
S5 ™ yÒ Ã ë› 0 Ð õg @*Å º´ kZ {Š c* i
Š Zñ ~ zŠg Z 6,y!*
i kZ ä c Z™ î0œ!Y [Z gzZ ì H x » ó Wz 6,y!*
i kZ ä
Û
Xì à ' ~ ¶Š ™ ë Z
Å ðZ 4, ƒ + åOÉZ ´ )´ ! x» gzZ -
qZ Å ÀF,z ³ @*z " £ Æ c Z™ î0œ!Y
I I
zŠg ZX öÀhbz',AzZXì **
™ #á Ã ¹ zŠg ZX öÀhbz',{Š™ g » Å i°e Øz',~ 46,
u
á I w‚ ¼ ¢ «X ï
² ¶ ðƒ # á p ÖZ g ZD
Ù J‚ ~ Vz¢ & Å ¹
$½ Å xzzŠ ¢ ~ cZ™ ~ x G
d é&OZ 4Z Xì ðW 6,x ¬ © ~ „ wq ¢ ~uzŠ
À h I
b
¢ ~Š
H i à +¢q ä yzg Zc Æ òO Z a^g ö z',~ ð¤ [ Õ
I
6c*Æ öÀhbz',~ w òO Z X σ #
6,Ÿ B á „ ¢ gzZ ì ~ iZ% Æ ~g »
(Bravo!) !Š !*{0
+i Xì B
bg {Š Zg Z » ä™ x » Ì