Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 23

CADANGAN PENYELIDIKAN

PERALIHAN BAHASA DALAM KALANGAN


MURID-MURID TAMIL DI SHAH ALAM

SANTHI KRISHNASAMY

TGC 120010

PENGENALAN

1
Kehidupan suatu bahasa sangat bergantung kepada penutur bahasa tersebut. Jika

penutur sesuatu masyarakat mendapati bahasa yang mereka gunakan dari zaman nenek

moyang mereka tidak lagi memadai untuk keperluannya, kemungkinan masyarakat tersebut

mengalami peralihan bahasa ke suatu bahasa lain. Fenomena ini telah diperhatikan di

kebanyakan tempat di dunia seperti mana yang dibuktikan dalam kajian-kajian di Amerika

Syarikat (Fishman, 1966; Gal, 1979), Kazakhstan (Dav, 1996), Morocco dan Algeria (El

Aissati, 2001), Nigeria (Igboanusi & Lothar, 2004), Australia dan Western Europe (Yagmur,

2004), Sudan (Muqqaddam, 2006), Sri Lanka (Canagarajah, 2008), Botswana (Letsholo,

2009), Greece (Gogonas, 2009), dan Malaysia ( Nambiar, 2007, David, 2004, Sankar, 2004).

LATAR BELAKANG

Malaysia merupakan sebuah negara yang berbilang bangsa, bahasa, budaya dan

agama. Kaum India merupakan kaum minoriti di negara ini. penduduk Malaysia bebas

memilih bahasa dalam penggunaan harian berdasarkan polisi bahasa negara dan kepentingan

serta kehendak masing-masing. Spolsky (1998) berkata bahawa penutur bahasa berada dalam

kedudukan yang lebih kukuh apabila bahasa mereka digunakan untuk komunikasi pada

peringkat kebangsaan, antarabangsa, perdagangan mahupun pendidikan.

Di Malaysia, Bahasa Tamil bukan bahasa kebangsaan. Tetapi, selepas kemerdekaan

Perlembagaan Malaysia dan Laporan Razak (1956) yang menjadi asas untuk pendidikan,

membolehkan bahasa ibunda digunakan sebagai bahasa pengantar di sekolah rendah

Vernakular [Akta Perlembagaan Malaysia (Pindaan), (1963/67 dan Laporan Razak,1956].

Sebagai langkah ke arah memenuhi keperluan dan permintaan masyarakat Tamil, Bahasa

Tamil juga digunakan dalam majlis-majlis rasmi dan tidak rasmi berkaitan dengan hiburan,

keagamaan, media massa dan sedikit sebanyak sebagai bahasa pentadbiran dalam organisasi
2
sosial. Namun begitu, dalam situasi berbilang bahasa, Bahasa Tamil yang merupakan bahasa

minoriti, terpaksa berdepan dengan beberapa cabaran.

1.1 PENYATAAN MASALAH

Bahasa Tamil telah dituturkan di Selatan India sejak beribu tahun dahulu (Caldwell,

R.: 9-21). Setelah berkurun lama masyarakat India berhijrah dari Selatan India, Bahasa Tamil

dituturkan di pelbagai negara, seperti utara Sri Lanka, Malaysia, Singapura, Fiji, Afrika

Selatan, dan bahagian-bahagian Afrika Timur, Britain, Amerika Syarikat, Kanada, Trinidad,

Guyana, dan Mauritius (Gnanasambanthan, N., 2005). Dalam peredaran zaman, Bahasa

Tamil yang dipertuturkan di kebanyakan lokasi tersebut dipengaruhi oleh bahasa dominan

negara-negara tersebut. Ia juga menjurus kepada peralihan bahasa dan secara beransur-ansur

mengalami kepupusan.

Kajian-kajian ke atas Bahasa Tamil yang dijalankan di Mauritius (Anu, 2011), Sri

Lanka (Canagarajah, A., 2008), dan Singapura (Schiffman, 1995) menunjukkan peralihan

bahasa telah berlaku. Berikutan fenomena ini, wujud suatu keperluan untuk mengkaji faktor,

kesan dan akibat terhadap Bahasa Tamil. Sebagai salah seorang ahli, penutur serta pendidik

dalam masyarakat Tamil, pengkaji memandang serius terhadap perkara ini.

Wujudnya kajian-kajian tentang peralihan dan pengekalan bahasa seperti Sindhi

(David, 1996), Punjabi (Kundra, 2001), Tamil Iyer (Sankar, 2004), Telegu (David & Dealwis,

2006), Malayalee (Nambiar, 2007), India Muslim (David & Dealwis, 2009) memberi suatu

gambaran jelas tentang berlaku peralihan bahasa dalam golongan minoriti di Malaysia. Selain

itu, artikel mengenai Tamil Language Maintenance And Shift In Malaysia oleh Supramani

(2011), membincangkan tentang penganjakan bahasa dalam kalangan murid-murid dalam

3
situasi pelbagai bahasa. Schiffman (1995) membuat suatu perbandingan tentang peralihan

bahasa dalam komuniti Tamil di Malaysia dan Singapura. Namun, setakat ini suatu kajian

terperinci tentang peralihan bahasa dalam kalangan murid-murid Tamil masih belum

dilakukan. Maka, keadaan ini mendorong pengkaji untuk menjalankan kajian terhadap murid-

murid Tamil. Dengan itu, kajian ini akan mengisi ruang atau jurang yang wujud dalam bidang

sosiolinguistik di Malaysia.

1.2 KEPENTINGAN KAJIAN

Dewasa ini, beberapa kaum di dunia sedang mengalami kepupusan bahasa dengan

pesat. Penyelidikan-penyelidikan terdahulu jelas membukikan keadaan ini dalam konteks

Malaysia. Berdasarkan hasil penyelidikan terhadap komuniti-komuniti Sindhi (David, 1996),

Portugis Serani (David & Faridah, 1999: Ramachandran, 2000), Punjabi (Kundra, 2001),

Tamil Iyer (Sankar, 2004), Tamil Ceylon (Rajakrishnan, 2006), Telegu (David & Dealwis,

2006), Malayalee (Nambiar, 2007), India Muslim (David & Dealwis, 2009) dan Banjar

(Nadhratunnaim, 2010), kesemuanya menunjukkan peralihan dari bahasa ibunda kepada

bahasa Melayu atau Inggeris. Memandangkan fenomena ini, maka wujud satu kesangsian

bahawa keadaan yang sama wajar berlaku ke atas masyarakat Tamil terutamanya generasi

muda di Malaysia.

Kajian ini sesungguhnya akan mengenal pasti dan membuktikan keadaan ini kepada

dunia luar. Di samping itu, dapatan kajian ini akan meningkatkan kesedaran berhubung status

bahasa ibunda dalam kalangan masyarakat Tamil mengenai hala tuju dan cabaran yang bakal

ditempoh. Kajian ini juga akan menjadi asas dan rangsangan kepada penyelidikan pada masa

akan datang terhadap peralihan dan pengekalan bahasa dalam kalangan masyarakat Tamil

dalam perspektif yang lebih luas di Malaysia. Jika kajian membuktikan bahawa berlakunya
4
peralihan bahasa dalam kalangan generasi muda masyarakat Tamil, maka ia akan menjadi

amaran kepada masyarakat Tamil agar berwaspada dalam meningkatkan kesedaran terhadap

bahasa ibunda mereka daripada dinodai peralihan zaman.

1.3 OBJEKTIF KAJIAN

Objektif Umum :

Kajian ini yang bertajuk, Peralihan Bahasa dalam Kalangan Murid-Murid Tamil Di

Shah Alam secara umumnya akan meneliti keadaan peralihan bahasa yang berlaku ke atas

murid-murid Tamil di Shah Alam. Secara khususnya kajian ini bertujuan untuk:

1. Mengenal pasti bahasa pilihan murid-murid Tamil dalam domain keluarga,

persahabatan, hiburan dan keagamaan.

2. Mengkaji motivasi-motivasi yang mendorong pemilihan bahasa oleh murid-murid

Tamil untuk digunakan dalam domain-domain tertentu.

3. Menganalisis arah aliran bahasa yang berlaku dalam kalangan murid-murid Tamil di

Shah Alam.

Berdasarkan objektif-objektif tersebut, kajian ini akan menjawab soalan-soalan

penyelidikan berikut:

1.4 PERSOALAN KAJIAN

1. Apakah bahasa komunikasi yang dipilih oleh murid-murid Tamil di Shah Alam dalam

domain keluarga, persahabatan, hiburan dan keagamaan?

5
2. Apakah motivasi-motivasi yang mendorong pilihan bahasa oleh murid-murid Tamil di

Shah Alam dalam domain-domain tertentu?

3. Apakah arah aliran bahasa yang berlaku dalam kalangan murid-murid Tamil di Shah

Alam?

1.5 BATASAN KAJIAN

Kajian sosiolinguistik ini hanya memfokuskan pemilihan bahasa dan peralihan bahasa

oleh murid-murid Tamil di Shah Alam. Hanya 11 daripada 35 buah sekolah kebangsaan di

Shah Alam (lebih kurang 160 orang) dipilih untuk kajian ini. Kajian ini akan dijalankan

setelah kepastian dibuat sama ada pasangan ibu bapa responden merupakan penutur jati

Bahasa Tamil. Kajian ini juga tidak mengambil kira isu sosio-ekonomi responden.

2.0 TINJAUAN LITERATUR

2.1 PERALIHAN BAHASA DAN PENGEKALAN BAHASA

Fenomena peralihan bahasa dan pengekalan bahasa telah dipelopori oleh Joshua

Fishman, tetapi berikutan kajian beliau, beberapa kajian telah dijalankan sehingga Gal (1979)
6
dan Dorian (1982) turut menyumbang dalam bidang peralihan bahasa (dan kepupusan)

dalam penuturan sesuatu komuniti.

Clyne (2003) berpendapat bahawa peralihan bahasa dan pengekalan bahasa

bermaksud pengurangan secara beransur-ansur dalam penggunaan bahasa ibunda seseorang

dan peralihan terhadap bahasa dominan dalam beberapa domain. Istilah bahasa dominan

(dominant language) merujuk kepada suatu bahasa atau beberapa bahasa yang digunakan

dalam konteks atau komuniti tertentu secara meluas (Granville et al., 1997).

Weber (1991), berpendapat pengalihan bahasa adalah disebabkan oleh tekanan dari

bahasa-bahasa lain yang lebih dominan atau lebih berkuasa. Weber (1991:296)

membahagikan tekanan bahasa kepada enam tingkat iaitu stabil, di pinggiran, mulai pudar,

nazak, suci dan mati.

Menurut Fasold (1984:213) pula, peralihan bahasa dan pengekalan tidak dapat

dipisahkan satu sama lain. Ia merupakan pilihan bahasa (language choice). Beliau juga

berpendapat, peralihan bahasa merujuk kepada sesuatu komuniti telah meninggalkan

bahasanya secara langsung untuk bahasa yang lain. Ahli-ahli komuniti memilih bahasa yang

baru sebagai bahasa untuk berkomunikasi. Antara pengkaji bahasa terawal mendefinisikan

peralihan bahasa sebagai,

the change from the habitual use of one language to that of


another.. (Weinreich, 1968)
2.2 MOTIVASI-MOTIVASI YANG MENDORONG PERALIHAN BAHASA

BERDASARKAN KARAN (2000)

Berdasarkan Karan (2000), peralihan bahasa berlaku disebabkan oleh individu yang

secara sengaja atau tidak disengaja membuat keputusan dalam penggunaan sesuatu bahasa

7
dan keputusan individu tersebut dimotivasikan oleh tanggapan orang lain terhadap kebaikan

mereka (Karan, 2000: 68). Beliau telah menerangkan kesemua motivasi tersebut dalam

Model bertajuk The Perceived Benefit Model of Language Shift (Karan, 2000).

Karans Perceived Benefit Model Of Language Shift (2000)

2.3 KAJIAN-KAJIAN LEPAS

Berikut adalah antara pengkaji-pengkaji yang telah menyumbang dalam bidang

peralihan bahasa: Fishman (1964), Dorian (1982), Fasold (1984), Hoffmann (1991), Holmes

(2001). Kajian mengenai peralihan bahasa dan pengekalan bahasa dijalankan dalam kalangan

masyarakat Tamil di Malaysia terutamanya oleh Schiffman (1996), David & Naji (2000),

8
Sankar (2004) dan Ting & Mahadhir (2009). Schiffman (1996) menyatakan bahawa

masyarakat Tamil Malaysia yang kurang berpelajaran mengekalkan bahasa ibunda mereka,

sementara orang-orang yang berpendidikan tinggi bercenderung untuk mengadaptasikan

Bahasa Inggeris. Di sini, pendidikan dan perkahwinan campur bertindak sebagai faktor

dalam menentukan pilihan bahasa.

David & Naji (2000) melihat penggunaan bahasa ibunda dalam kalangan siswazah

India di universiti dan keluarga mereka. Soalselidik yang terdiri dari 25 item diedar kepada

90 siswazah dan ahli keluarga mereka untuk menentukan masa depan bahasa ibunda mereka.

Hasil dapatan dibandingkan dengan pilihan bahasa dan penggunaan bahasa di antara

responden generasi muda dan responden generasi tua. Pengkaji mendapati, generasi tua

menggunakan bahasa Tamil, generasi pertengahan menggunakan bahasa Inggeris dan

generasi muda menggunakan campuran bahasa Tamil, bahasa Inggeris dan bahasa Melayu

(David & Naji, 2000).

Kajian lain oleh Sankar (2004), menemui peralihan yang serupa dalam kalangan

masyarakat Tamil Iyer, yang merupakan sebahagian daripada komuniti Hindu Tamil. Pangkaji

mendapati, golongan Tamil Iyer, beralih terhadap bahasa Inggeris dan bahasa Malaysia dalam

semua domain kecuali domain keagamaan. Sankar (2004 : iii), menyatakan bahawa peralihan

tersebut sebahagian besar disebabkan oleh tekanan luar seperti dasar bahasa kerajaan dan

pengaruh bahasa Inggeris sebagai bahasa perniagaan.

Salah satu subkomuniti dalam masyarakat India, Malayalee didapati beralih dari

bahasa ibunda, Malayalam ke bahasa-bahasa lain (Nambiar, 2007). Peralihan tersebut berlaku

berdasarkan agama iaitu masyarakat Malayalee yang beragama Hindu dan Kristian beralih

Bahasa Inggeris manakala Malayalee Muslim beralih ke Bahasa Malaysia. Nambiar (2007)

mengutarakan faktor ekonomi sebagai sebab utama bagi peristiwa linguistik ini, yang

9
mencatatkan bahawa hak-hak keistimewaan dalam ekonomi yang dinikmati oleh orang

Melayu menarik Malayalee Muslim untuk berasimilasi ke dalam masyarakat, yang dibantu

oleh satu kepercayaan yang sama. Secara keseluruhan, kajian menunjukkan tiada mana-mana

domain yang menggunakan bahasa Malayalam sebagai bahasa utama. Kajian tersebut penting

dalam kajian ini kerana kedua-duanya melibatkan golongan minoriti di Malaysia yang mana

nenek moyang mereka adalah dari India.

Saravanan (1998a), memeriksa status perhubungan dan peranan bahasa Tamil di

Singapura dan merujuk beberapa isu peralihan bahasa dalam kalangan masyarakat India.

Golongan minoriti Tamil bertutur bahasa mereka untuk mengekalkan identiti dwibahasa dan

budaya dalam komuniti pelbagai bangsa (Saravanan, 1994). Kajian itu juga menyatakan

bahawa kebanyakkan masyarakat Tamil di Singapura bertutur dalam bahasa English dan

Bahasa Cina. Kamsiah & Bibijan (1998) juga mengkaji perubahan dalam status dan peranan

Bahasa Melayu dan melaporkan bahawa beberapa kumpulan Melayu berpendidikan English

dalam komuniti Melayu telah beralih kepada bahasa English dari bahasa Melayu.

Kajian-kajian tersebut telah membantu memberi penjelasan mengenai peralihan

bahasa dan pengekalan dalam kalangan masyarakat Tamil di Malaysia kecuali murid-murid

Tamil. Oleh itu, kajian ini bertujuan untuk membantu mengisi jurang tersebut dengan

memberi tumpuan khusus kepada segmen tertentu dalam masyarakat Tamil.

3.0 METODOLOGI

Kajian ini merupakan gabungan kaedah kualitatif dan kuantitatif mudah. Tiga soalan

kajian akan diselidik. Data untuk menjawab kesemua persoalan akan diperolehi menerusi soal

10
selidik, temubual separa berstruktur, rakaman perbualan serta pemerhatian. Sampel

merupakan murid-murid Tahun 5 dari sekolah rendah kebangsaan di kawasan Shah Alam.

3.1 KERANGKA KAJIAN

Konsep yang diperkenalkan oleh Fishman, iaitu analisis domain, menyediakan rangka

kerja teori bagi kajian ini. Model Karan (2001) iaitu Karans Perceived Benefit Modal of

Language Shift akan digabungkan dengan analisis domain dalam kajian untuk

membincangkan pilihan bahasa dan faktor-faktor yang mendorong peralihan bahasa.

Murid-murid Domain (Fishman)


Tamil di Pilihan Bahasa Keluarga
Sekolah
Kebangsaan Persahabatan

Hiburan
Motivasi
keagamaan
(Model Karan)

Komunikasi

Peralihan
Identiti soial Penentu Motivasi
Bahasa

keagamaan

3.2 PROSEDUR KAJIAN

LANGKAH 1 Kebenaran bertulis dari :

ISU ETIKA KPM (EPRD), JPNS dan Mohana Kumari Nambiar (soal selidik)

MODEL KARAN
(MOTIVASI)
11
&

TEORI DOMAIN

(FISHMAN)
LANGKAH 2

REKA BENTUK KERANGKA TEORI


KAJIAN

Gabungan

KAEDAH KAJIAN Kualitatif dan Kuantitatif

(Persampelan Tujuan)

Murid-murid Tamil

SAMPEL Tahun 5

Sekolah-sekolah Kebangsaan

Kawasan Shah Alam

soal selidik (23 Iem)

temu bual separa berstruktur


LANGKAH 3
(9 soalan)
PENGUMPULAN INSTRUMEN rakaman perbualan
DATA
pemerhatian - catatan

SOALAN 1 : Analisis Domain


LANGKAH 4
DAPATAN KAJIAN
SOALAN 2 : Motivasi
PENGANALISISAN
DATA SOALAN 3 : Peralihan Bahasa

KAJIAN RINTIS

Kajian rintis telah dijalankan terhadap 5 responden, seorang guru subjek dan 2 orang

ibubapa. Melalui kajian rintis ini juga pengkaji dapat menguji serta memantapkan item-item

yang terdapat dalam soal selidik soal selidik.


12
KESIMPULAN

Kawasan Shah Alam terdiri dari kepelbagaian bahasa dan kaum di mana Bahasa

Melayu merupakan bahasa dominan. Masyarakat Tamil merupakan etnik minoriti yang

tinggal di Shah Alam. Tujuan kajian ini adalah untuk melihat pilihan linguistik bahasa

minoriti khususnya murid-murid Tamil di Shah Alam. Dari segi bilangan kajian, didapati

tidak bayak kajian yang dilakukan terhadap kumpulan etnik Tamil. Oleh itu, Kajian ini

membuka ruang untuk mengisi jurang tersebut. Oleh itu, kajian ini adalah untuk meninjau

pemilihan bahasa serta peralihan bahasa dalam kalangan murid-murid Tamil di kawasan Shah

Alam.

RUJUKAN

Anu, B. (2011). Language shift and maintenance in multilingual Mauritius: The case of
Indian ancestral languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
32(5), 421-434.
Bloomfield, L. (1935). Linguistic aspects of science. Philosophy of science 2/4: 499-517.

13
Caldwell, R. (1873). A Comparative Grammar of the South-Indian Family of Languages. 2nd
Edition. London. Trubner.
Canagarajah, S. (2008). Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil
diaspora. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 143-176.
David, M. K. (1996). Language Shift Among the Sindhis in Malaysia. Disertasi kedoktoran
yang tidak diterbitkan. Kuala Lumpur : University of Malaya.
David, M. K. & Faridah Noor Mohd Noor. (1999). Language Maintenance or Language Shift
in the Portuguese Settlement of Malacca in Malaysia? Migracijsketeme: A Journal for
Migration, 15(4), 465-481.
David M. K. & Naji, I. (2000). Do minorities have to abandon their language? A case study of
Malaysian Tamils. The International Scope Review, 2(3), 1-19.
David M. K. & Nambiar, M. K. (2002). Exogamous Marriages and Outmigration: Language
Shift of the Catholic Malayalees in Malaysia. In David M. K. (ed). Methodological and
analythical issues in language maintenance & language shift studies. Berlin: Peter
Lang. pp. 141-150.
David, M. K., Naji, I. M. H. & Kaur, S. (2003). Language Maintenance or Language Shift
among the Punjabi Sikh Community in the Klang Valley, Malaysia? International
Journal of Sociology of Language, vol.161, 1-24.
David, M. K. (2004). Reasons for Language Shift in Peninsular Malaysia. Paper presented at
the South Asian Language Analysis (SALA) 24 at State University of New York, Stony
Brook, November 19-21.
David, M. K. & Dealwis, C. (2006). Close and Dense Networks: Do They Lead to
Maintenance of the Ethnic Language? Focus on the Telegu Community in Kuching,
Sarawak, Malaysia. Migracijske i etni teme, 22(4), 343-361.
David, M. K. & Dealwis, C. (2009). Reasons for Assimilation: Focus on the Indian Muslims
in Kuching, Malaysia. Migracijske i etni teme, 25(1-2), 35-48.
Dorian, N. (1982). Language loss and maintenance in language contact situations. In Lambert
and Freed (eds.). The loss of language skills. Massachusetts: Newbury House.
Fasold. R. (1984). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.
Fishman, J. A. (1964). Language maintenance and language shift as fields of inquiry.
Linguistics, 9, 32-70.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia: Diglossia with and without
bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29-38.
Fishman, J.A. (1966). Language Loyalty in the United States. The Hague, Netherlands.
Mouton.
Gal, S (1979). Language Shift: Social Determinants of linguistic change in bilingual Austria.
New York: Academic Press.

14
Gnanasambanthan, N. (2005). Kandanggal enggum paraviya Thamilargal. 1st International
Symposium on Holy Tamil Script Thirukkural, Edisi Khas, 368 373.
Hoffman, C.(1991). An Introduction to Bilingualism. London. London : Longman.
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. (2nd Ed). Essex: Pearson Education
Ltd.
Jabatan Perangkaan Malaysia. (2010). Banci penduduk dan perumahan Malaysia: Penduduk
warganegara Malaysia mengikut kumpulan etnik, jantina dan kumpulan umur. disuntik
pada 16 Januari 2014 dari
http://www.statistics.gov.my/portal/index.php?option=com_content&view=article&id
Karan, M. E. (2000). Motivations: Language vitality assessments using the perceived benefit
model of language shift. In G. Kindell and M. P. Lewis. Assessing Ethnolinguistic
Vitality: Theory and Practice. Selected papers from the Third International Language
Assessment Conference. Texas: SIL International. 65-77.
Karan, M. E. (2008). The Importance of Motivations in Language Revitalization. Presented at
the Second International Conference on Language Development, Language
Revitalization and Multilingual Education in Ethnolinguistic Communities, Bangkok,
July 1-3.
Kamsiah & Bibijan. (1998). Language maintenance and language shift in the Malay
community. In. S. Gopinath et. Al. (eds). Language, society and education in
Singapore. (pp. 179-190). Singapore: Times Academic Press.
Karan, M. E. (2011). Understanding and forecasting ethnolinguistic vitality. Journal of
Multilingual and Multicultural Development. 32(2). pp. 137-149
Kementerian Pendidikan Malaysia. (1979). Laporan: Jawatankuasa Kabinet Mengkaji
Pelaksanaan Dasar Pelajaran. Kuala Lumpur: Kementerian Pendidikan Malaysia.
Kementerian Pelajaran Malaysia (2010) Sekolah Kebangsaan di Selangor disuntik pada 15
Januari 2014.
Kundra, R. M. (2001). The Role and Status of English among the Urban Punjabis in
Malaysia. Disertasi sarjana yang tidak diterbitkan. Kuala Lumpur : University of
Malaya.
Ministry of Education, Malaysia (1956). Report of the Razak Education Committee. Kuala
Lumpur: Government Printers.
Nambiar, M. N. (2007). Language Shift In The Malayalee Community: A Study of Intra-
group Variations. Disertasi kedoktoran yang tidak diterbitkan. Kuala Lumpur :
University of Malaya.
Nadhratunnaim Abas. (2010). Surviving the assimilation: The minority Banjarese in a close-
knit community. Paper presented at the International Conference on Minority and
Majority Language, Culture and Identity, Kuching, Sarawak, November 23-24.
Disuntik dari www.mymla.org.

15
Rajakrishnan, P. (2006). Social Change and Group Identity among the Sri Lankan Tamils.
Sandhu, K. S. Indian Communities in Southeast Asia. Institute of Southeast Asian
Studies. Pp. 541-557.
Ramachandran, S. N. (2000). Language maintenance and shift among the Portuguese
Eurasians in the Portuguese Settlement. Disertasi sarjana yang tidak diterbitkan. Kuala
Lumpur : University of Malaya.
Sankar, L. V. (2004). Language Shift and Maintenance among the Malaysia Iyers. Disertasi
kedoktoran yang tidak diterbitkan. Kuala Lumpur : University of Malaya.
Saravanan, V. (1998a). Language maintenance and language shift in the Malay community.
In. S. Gopinath et. Al. (eds). Language, society and education in Singapore. (pp. 155-
178). Singapore: Times Academic Press.
Schiffman, H. (1995). Language Shift in the Tamil Communities of Malaysia and Singapore:
the Paradox of Egalitarian Language Policy. Southwest Journal of Linguistics. 14(1-2),
151-165.
Schiffman, H. (1998). Malaysian Tamils and Tamil Linguistic Culture. Disuntik pada Januari
13, 2014, dari http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/maltamil/node2.html
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. United Kingdom: Oxford University Press.
Supramani, S. (2011). Tamil Language Maintenance And Shift In Malaysia. Tamil in
Multilingual Malaysia. Kuala Lumpur. 10: 111-119.
Tamil Language in Context. (n.d.) disuntik pada Mei 20, 2014 dari
http://www.thetamillanguage.com/abo.html
Ting, S. & Mahadhir, M. (2009). Towards homogeneity in home languages Malay, Chinese
Foochow and Indian Tamil families in Kuching, Sarawak, Malaysia. Australian Review
of Applied Linguistics 32(2), 11.1-11.22.
Ulagat Thamiliyal Ayvu Valarchi Karuttaranggu. 2003. Ayvu Maalai. 2nd Edition. Tamil
Uyarvaayvu Maiyam.

LAMPIRAN 1

UNIVERSITI MALAYA
FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK
KUALA LUMPUR

SOAL SELIDIK
16
PERALIHAN BAHASA DALAM KALANGAN MURID-MURID TAMIL DI SHAH ALAM

Salam sejahtera. Saya adalah seorang penyelidik bahasa dan saya amat memerlukan pertolongan anda
untuk mengetahui tentang bahasa yang anda gunakan semasa berkomunikasi dengan orang di
sekeliling anda dalam kehidupan seharian. Ini bukan ujian, tetapi hanya satu usaha untuk mengumpul
data bagi kajian yang saya sedang jalankan.

Maklumat peribadi dan maklumat-maklumat lain yang anda beri akan disimpan secara sulit.
Maklumat ini akan digunakan oleh diri saya hanya bagi tujuan kajian semata-mata. Ia akan
dimusnahkan setelah penyelidikan ini tamat nanti.

Ketika menjawab soal selidik, sila ikut arahan dan jangan segan untuk meminta penjelasan daripada
diri saya (pengkaji) sekiranya anda tidak memahami apa-apa arahan atau soalan yang dikemukakan.
Yang pentingnya, jawapan anda harus memberi gambaran yang benar dan tepat tentang pemilihan
bahasa yang anda lakukan.

Terima kasih atas kerjasama yang anda yang sudi menjawab soal selidik dengan tulus dan ikhlas.

disediakan oleh

SANTHI KRISHNASAMY
TGC 120010
No. Telefon bimbit: 012-6669426

BORANG SOAL SELIDIK

Borang soal selidik ini adalah untuk tujuan mengkaji Peralihan Bahasa dalam kalangan murid-murid
Tamil di Shah Alam. Data yang diperolehi daripada soal selidik ini adalah SULIT dan hanya akan
digunakan untuk kajian ini sahaja. Tuan/Encik/Puan/Cik boleh menggunakan nama samaran sekiranya
tidak mahu mendedahkan nama sebenar.

Sila tandakan [ / ], bulatkan atau isi tempat kosong di ruang yang disediakan mengikut keperluan.

17
BAHAGIAN A: MAKLUMAT DEMOGRAFI

1. Nama : _____________________________

2. Umur : ______ tahun

3. Jantina : Lelaki Perempuan

4. Bahasa Ibunda : Tamil Lain-lain

5. Anda generasi ke : Keempat Kelima

6. Anak yang ke : 1 2 3 4 5
7. Pekerjaan Bapa : ____________________________

8. Pekerjaan Ibu : ____________________________

9. Daripada siapa anda belajar Bahasa Tamil? (Boleh pilih lebih dari satu)
Ibu Bapa Datuk
Nenek Kawan Sekolah
lain-lain _______________

10. Adakah anda mengikuti kelas Bahasa Tamil? Ya Tidak


11. Apakah Bahasa yang anda gunakan

11.1 untuk bilang BT BI BM BL


____________
11.2 dalam mimpi BT BI BM BL
____________
11.3 untuk menyebut masa BT BI BM BL
____________
11.4 untuk meditasi BT BI BM BL
____________
11.5 untuk menyayi berseorangan BT BI BM BL
____________
11.6 untuk berfikir BT BI BM BL
____________
11.7 untuk marah BT BI BM BL ____________

BAHAGIAN B : PILIHAN BAHASA (SOALAN 1 & 3)

Sila bulatkan pada bahagian yang disediakan

Singkatan BT : Bahasa Tamil BM : Bahasa Melayu BI : Bahasa Inggeris


BL : Bahasa-bahasa lain BTC : Bahasa Tamil dengan campuran bahasa lain

A. Domain keluarga/rumah
18
12 Bahasa yang anda gunakan semasa anda berkomunikasi dengan

11.1 Ibu BT BI BM BL BTC


11.2 Bapa BT BI BM BL BTC
11.3 Adik-beradik BT BI BM BL BTC
11.4 Datuk BT BI BM BL BTC
11.5 Nenek BT BI BM BL BTC
11.6 Bapa saudara BT BI BM BL BTC
11.7 Makcik BT BI BM BL BTC
11.8 Sepupu BT BI BM BL BTC

B. Domain Rakan Sebaya

13 Bahasa yang anda gunakan semasa anda berkomunikasi dengan rakan etnik Tamil

12.1 di kawasan perumahan BT BI BM BL BTC


12.2 di sekolah BT BI BM BL BTC
12.3 dalam majlis umum BT BI BM BL BTC
12.4 melalui telefon / sms BT BI BM BL BTC
12.5 email/ facebook/ watsapp BT BI BM BL BTC

C. Domain hiburan

14 Bahasa untuk hiburan semasa

13.1 mendengar lagu BT BI BM BL ____________


13.2 menonton program TV BT BI BM BL ____________
13.3 menonton wayang BT BI BM BL ____________

D. Domain Agama

15 Bahasa yang selesa untuk anda semasa

14.1 mendengar ceramah agama? BT BI BM BL _____________


14.2 berkomunikasi dengan Tok Sami/Imam/Paderi BT BI BM BL _____________
14.3 dengan kawan di tempat beribadat BT BI BM BL _____________

BAHAGIAN C : MOTIVASI (SOALAN 2 & 3)

A. MOTIVASI KOMUNIKASI

16 Saya boleh

15.1 Faham Bahasa Tamil Ya / Tidak


15.2 Bertutur dalam Bahasa Tamil Ya / Tidak
15.3 Membaca dalam Bahasa Tamil Ya / Tidak
15.4 Menulis dalam Bahasa Tamil Ya / Tidak
19
17 Saya lebih selesa

16.1 Mendengar dalam bahasa _____________.


16.2 Bertutur dalam bahasa _____________.
16.3 Membaca dalam Bahasa _____________.
16.4 Menulis dalam Bahasa _____________.

18 Adakah anda berkomunikasi dalam Bahasa Tamil dengan rakan seetnik?


Ya Tidak Jika ya, kerana

[ ] tidak mahu orang lain mengetahui apa anda bercakap.


[ ] lebih selesa untuk meluahkan pendapat
[ ] boleh mewujudkan keintiman

Lain-lain _______________________________________________________

Jika tidak, kerana

[ ] tidak fasih dalam Bahasa Tamil


[ ] malu

B. MOTIVASI IDENTITI SOSIAL

19 Adakah anda lebih rapat dengan rakan Tamil berbanding kaum lain?
Ya Tidak Jika ya, kerana

[ ] boleh berkomunikasi dalam bahasa yang sama.


[ ] boleh berkongsi pendapat tentang budaya
[ ] dikenal pasti sebagai anggota masyarakat Tamil

Jika tidak,
[ ] malu
[ ] tidak fasih dalam Bahasa Tamil
[ ] kawan masyarakat lain tidak akan mengiktiraf sebagai kawan

C. MOTIVASI KUASA BAHASA DAN PRESTIJ

20 Adakah anda menggunakan Bahasa Tamil di sekolah semasa berinteraksi dengan

19.1 Ketua Kelas seetnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan


19.2 Pengawas seetnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan
19.3 Guru seetnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan

21 Jika anda seorang Pengawas ATAU Ketua Kelas sekolah, adakah akan menggunakan Bahasa
Tamil untuk

20.1 menegur rakan setnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan


20.2 memarahi rakan seetnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan
20.3 menasihati rakan seetnik Ya / Tidak / Tidak Berkenaan

D. KEAGAMAAN
20
22 Adakah anda akan menggunakan Bahasa Tamil semasa berinteraksi dengan

21.1 Rakan di tempat beribadat BT BI BM BL


21.2 Tuhan (sembahyang ) BT BI BM BL
21.3 Tok Sami / Imam / Paderi BT BI BM BL

LAMPIRAN 2 MURID

TEMUBUAL SEPARA BERSTRUKTUR

21
1. Nama : _______________________

2. Bolehkah anda berinteraksi dalam Bahasa Tamil? Ya Tidak

3. Apakah bahasa yang lebih selesa untuk anda berintaraksi? _______________________.

Kerana _________________________________________________________.

4. Adakah anda fikir perlu berkomunikasi dengan kawan anda dalam Bahasa Tamil untuk
dikenal pasti sebagai anggota masyarakat Tamil di sekolah?

____________________________________________________________________.

5. Apakah bahasa yang sering digunakan semasa anda berada dalam majlis-majlis sosial
(seperti sambutan hari jadi, perkahwinan) dengan saudara mara atau kawan?

______________________________________________________________.

6. Apakah tanggapan anda terhadap Bahasa Tamil berbanding Bahasa Melayu dan Bahasa
Inggeris?

____________________________________________________________________.

7. Adakah anda rasa penting untuk belajar Bahasa Tamil?

Ya Tidak Jika tidak, kerana

[ ] tidak membantu untuk tujuan pendidikan.

[ ] tidak boleh menggunakan untuk berkomunikasi dengan bukan Tamil

Lain-lain _________________________________________________________

8. Pada pendapat anda, adakah upacara keagamaan di tempat beribadat perlu dilangsungkan
dalam Bahasa Tamil?
Ya Tidak

Kerana _____________________________________________________________.

LAMPIRAN 3 GURU / IBUBAPA

TEMUBUAL SEPARA BERSTRUKTUR

22
1. Nama : _______________________ (GURU / IBUBAPA)

2. Bolehkah anda berinteraksi dalam Bahasa Tamil? Ya Tidak


SANTHI KRISHNASAMY TGC 120010
3. Apakah bahasa yang lebih selesa untuk anda berintaraksi ? _______________________.

Aktiviti / Bulan Kerana _________________________________________________________.


FEB MAC APR MEI JUN JULAI OGOS SEPT OKT NOV DIS
2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
4. Apakah Bahasa yang digunakan dalam keluarga untuk berinteraksi? ______________.
Pendaftaran *
5. Adakah anda fikir perlu berkomunikasi dengan kawan anda dalam Bahasa Tamil untuk
Perbincangan dgn Penyelia dikenal pasti sebagai anggota masyarakat
* * Tamil
* di *tempat* kerja/* di luar?
* * * * *

Bacaan Untuk Isu ____________________________________________________________________.


* * * * * * * * * * *

Tetapkan Tajuk Kajian dan Metodologi


6. Apakah bahasa yang sering digunakan*semasa
* anda berada dalam majlis-majlis sosial
(seperti sambutan hari jadi, perkahwinan) dengan saudara mara atau kawan?
Penyediaan Instrumen * *
______________________________________________________________.
Pembentangan Kertas Cadangan * *

7. Apakah tanggapan anda terhadap Bahasa Tamil berbanding Bahasa Melayu dan Bahasa
Penulisan Bab 1 Inggeris? * * *

Penulisan Bab 2 * *
____________________________________________________________________.
Penulisan Bab 3 * *
8. Adakah anda rasa penting untuk setiap anggota masyarakat Tamil belajar Bahasa Tamil?
Kajian Rintis *
Ya Tidak
Pembentangan Dapatan *
Kerana ______________________________________________________________.
Mentadbir Kajian * *

9. Pada pendapat anda, adakah upacara keagamaan di tempat beribadat perlu dilangsungkan
Analisi Data dan Penulisan Bab 4 * *
dalam Bahasa Tamil?
Ya Tidak
Penulisan Bab 5 dan Pemantapan *

Kerana _____________________________________________________________.
Pemeriksaan Tesis * *

Pembetulan/ Pemurnian * *

CARTA GANTT

23

You might also like