Professional Documents
Culture Documents
Translation of Proper Nouns and Neologisms
Translation of Proper Nouns and Neologisms
Faculty of Arts
Eva Vclavkov
2006
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
..
Authors signature
2
I would like to thank my supervisor Mgr. Renata Kamenick for her advice and comments on my work. I
would also like to thank my friends for lending me those Harry Potter books I do not possess, thereby
3
TABLE OF CONTENTS:
1. INTRODUCTION ................................................................................................................6
3. METHODOLOGY .............................................................................................................14
4.2.8 Through-translation...................................................................................... 24
4.2.10 Modulation.................................................................................................. 24
4
4.2.11 Recognised translation ............................................................................... 25
4.2.16 Paraphrase.................................................................................................. 26
5. ANALYSIS ..........................................................................................................................28
5.1. NOTES RELATING TO THE TRANSLATION OF PROPER NOUNS AND NEOLOGISMS .... 30
5.1.2 Neologisms.................................................................................................... 31
5.2.2 Neologisms.................................................................................................... 40
6. CONCLUSION ...................................................................................................................46
7. BIBLIOGRAPHY ...............................................................................................................48
APPENDICES .........................................................................................................................51
5
1. INTRODUCTION
[T]he chief difficulties in translating are lexical, not grammatical i.e. words,
collocations and fixed phrases or idioms; these include neologisms and unfindable
words (). (Newmark, 32)
Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translators biggest
problem. (Newmark, 140)
Initially, the intended purpose of this work was to examine the use of various
translation procedures in the process of translation of new words and proper names that
occur in British fantasy literature. As the fantasy genre is very comprehensive and the
theme would be, therefore, too extensive for a bachelor thesis, I focused on one special
work, or set of works if you like, only: the Harry Potter series. The number of new
words and names in the series is extraordinarily large, because a new distinct world
needs to present itself to the reader. This provides a lot of material for examination and
a unique opportunity to explore the use of some translation procedures in this context.
I chose this direction for my thesis for various reasons. The main reason was
that I wanted to get a closer and more sophisticated look at the Czech translation of the
books, which generally meets a very favourable response. Furthermore, I genuinely like
the story and I am deeply interested in Rowlings use of names and newly invented
words and what is of great importance here in their translation into other languages,
because it is interesting to see how other translators dealt with problematic places and
whether or not they noticed and preserved the possible puns and allusions throughout
the text (that is why I went through the Slovak versions as well).
In this work, I will explore the means of translations of proper nouns and
neologism that occur within the six so far published books, i.e. on about 3500-4000
pages of text. The collected terms, that number nearly one thousand items, will be
divided into groups and subgroups according to several criteria and then analysed. For
6
the analysis, Newmarks theory of translation procedures will be used as a theoretical
basis and a starting point. Apart from trying to find a system in the use of various
procedures in Harry Potter translation, I will also try to make account of the usability
7
2. BACKGROUND INFORMATION ON THE HARRY POTTER
The Harry Potter books were written by British writer Joanne Kathleen Rowling. They
are an immensely popular1 series of fantasy novels depicting a world of witches and
wizards. Unlike other well-known fantasy worlds (Lewiss Narnia, Tolkiens Middle-
separate from and yet ultimately connected to our own world. () [It] exists alongside
[our world] and many of its institutions and locations are in towns, such as London, that
are recognisable to anyone (Wikipedia). Initially, the publishers targeted the books at
children from nine to eleven years of age, but as the time goes the story has gradually
won the hearts of adults as well and gained a worldwide fame during the decade of its
existence.
The series consists of seven books. However, only six have been published yet:
Harry Potter and the Philosopher's Stone (June 26, 1997), Harry Potter and the
Chamber of Secrets (July 2, 1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
(September 8, 1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (July 8, 2000), Harry Potter
and the Order of the Phoenix (June 21, 2003), and Harry Potter and the Half-Blood
1
The fourth book became the fastest selling book in history on the first weekend of its publication in
2000. The fifth book sold 317,400 copies in the first 24 hours - compared to 42,000 copies of the
fourth Harry Potter book, The Goblet of Fire, in its first week. BBC NEWS
More than two million copies of Harry Potter and the Half-Blood Prince [the sixth book] were sold in
8
Prince (July 16, 2005). The title of the seventh book, which is to finish and complete
the story of the young bespectacled wizard, is still a secret and so is its publication date.
J.K. Rowling wrote two more books that are related to the series, though,
strictly speaking, not really part of it: Fantastic Beasts and Where to Find Them (2001),
and Quidditch Through the Ages (2001). Both of them were mentioned in the series as
fictional books. The first purports to be written by Newt Scamander and it is a copy of
one of the textbooks used at Hogwarts school, the latter is presented as a work of
Kennilworthy Whisp tracing the history of the famous wizards game. These two books
So far, the first four books were made into successful film adaptations produced
rank number four (Philosophers Stone), eight (Goblet of Fire), ten (Chamber of
Secrets), and seventeen (Prisoner of Azkaban) in the list of all time highest-grossing
films. Over 400 additional products were licensed under the Harry Potter brand,
including five video games, a trading card game, and a board game. Some elements of
the story have even become part of the real world, for example the Bertie Botts Beans,
under which name the Jelly Belly company sells real sweets.2. What is interesting from
the linguistic point of view is the introduction of the word Muggle into English. It
has been accepted into the Oxford English Dictionary as a person who lacks a
2
Nkter prvky pbhu se dokonce dostaly do skutenho svta, napklad Bertkovy fazolky, pod
jejich jmnem spolenost Jelly Belly prodv skuten bombny (sic). Seznam Encyklopedie
9
2.2 Criticism, praise and awards
The Harry Potter series has become one of the most beloved but at the same time
most criticised works of childrens literature. At first the novels were incredibly
positively reviewed, with only a few critical voices being heard. However, following
the publication of the fifth book (Goblet of Fire) strong criticism aroused. The
complaints often aim at the fact that the books support occultism, Satanism, are violent
and contain motives that criticise family life.3 Some religious groups for example
criticise the books for pagan imagery, feminist circles for its supposedly patriarchal and
four Whitaker Platinum Book Awards (all of which were awarded in 2001),
three Nestl Smarties Book Prizes (1997-1999), two Scottish Arts Council Book
Awards (1999 and 2001), and the WHSmith book of the year (2006), among
others. In 2000 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban was nominated for
Best Novel in the Hugo Awards while in 2001 Harry Potter and the Goblet of
The series is also popular in its many translations. According to the article Harry
Potter in Translation available on the Wikipedia website, the books have been
3
Stnosti smuj asto k tomu, e knihy podporuj okultismus, Satanismus, jsou nsilnick a obsahuj
10
translated into 66 languages, including Latin and Ancient Greek, which were done as
academic exercises. [I]n some countries, such as Spain and India, the book has been
translated into several local languages (), sometimes the book has been translated
into two different dialects of the same language in two different countries (for example,
The official translation of Harry Potter books as well as films into Czech is
done by Vladimr and Pavel Medek. Vladimr translated the first, second and fourth
book as Harry Potter a Kmen mudrc (2000), Harry Potter a Tajemn komnata
(2000), and Harry Potter a Ohniv pohr (2001) respectively. Pavel translated the
third, fifth and sixth book as Harry Potter a Vze z Azkabanu (2001), Harry Potter a
Fnixv d (February 29, 2004), and Harry Potter a Princ dvoj krve (December 19,
2005). He translated also the two additional fictional books that were published under
the titles of Famfrpl v prbhu vk (2001), and Fantastick zvata a kde je najt
(2002).
Into the Slovak language the books were, coincidentally, translated by two
women: Jana Petrikoviov did the first two books: Harry Potter a Kame mudrcov
(2000), and Harry Potter a Tajomn komnata (2001). Oga Kraloviov translated the
rest of the books: Harry Potter a Vze z Azkabanu (2001), Harry Potter a Ohniv
aa (2001), Harry Potter a Fnixov rd (2003), and Harry Potter a Polovin princ
(2005) plus one of the fictional books (Fantastick zvery a ich vskyt published in
2001). However, the second fictional book Metlobal v priebehu vekov (2001) was
In an enquiry, which took place in Czech libraries and on the Internet during the
year 2004, Czech readers voted Harry Potter the most popular book. (Seznam
Encyklopedie). A list of various prizes and awards is available on the website of the
11
International Board on Books for Young People (IBBY) in the Czech Republic. The
Harry Potter books (in Czech translation) were awarded several prizes in the readers
research called SUK All of us read (SUK - teme vichni). The table below with
its listing speaks volumes about the popularity of the story and, implicitly, about the
Childrens award
Book Other
(Cena dt)
4th in 2000
Harry Potter a Tajemn Award of the Night with Andersen (Cena Noci s
5th in 2002
komnata Andersenem) in 2002
4th in 2003
2nd in 2001
Harry Potter a Vze z 6th in 2002 Award of the Night with Andersen (Cena Noci s
16th in 2004
1st in 2001
Harry Potter a Ohniv Award of the Night with Andersen (Cena Noci s
2nd in 2002
pohr Andersenem) in 2002
1st in 2003
12
In 2000, of the twenty award-winning books only four were translations: two Harry
Potter books, Astrid Lindgrens The Six Bullerby Children (13th-14th), and a book by
Christiane Gohl (18th). The top ranking Czech originals were Zdenk Milers Krtek a
raketa (2 nd) and Milo Macoureks Mach a ebestov na cestch (3 rd). In 2001, it was
ten original works to ten translations (the top two being Rowlings/Medeks works,
followed closely by another work by Gohl and Lindgrens Pippi Longstocking and
Bullerby Children). In 2002, with two Harry Potter movies and two Lord of the Rings
movies having been released, the awards were presented to four Harry Potter books
and three Tolkiens works (Hobbit 7th, Fellowship of the Ring 3rd, and Two Towers
16th). Total number of the translations on the list was eleven in that year. In 2003,
only six of the books were Czech originals the top one was Zdenk Svrks work
(Jak je to asi v udu) that ranked number two. The 2004 list included thirteen
translations comprising again books about Harry Potter, and Enid Blyton and Astrid
Lindgrens works (these two authors were awarded a prize almost every year). In 2005,
only three books were awarded: Harry Potter a princ dvoj krve, Ji Kahouns Vel
(Lion, the witch and the wardrobe). I believe that these awards illustrate the trends in
children literature and it might be, therefore, interesting to have a look at this in a few
years time to see, whether the popularity of the books was caused by their quality or by
13
3. METHODOLOGY
For the purpose of research and analysis a collection of relevant data was needed.
These I gathered from the six books on Harry Potter by J. K. Rowling (for the list see
chapter 2) and their respective translations into Czech. For the purpose of comparison I
also explored the Slovak translations made by Jana Petrikoviov and Oga
Kraloviov. I wanted to include data from the two fictional books as well, because the
Fantastic Beasts [describe] 75 magical species found around the world (Wikipedia),
and that means a lot of new words from one field with which the translator had to deal.
The Quidditch book would have been a great asset too, I believe, because it delves into
the history of the sport and, if I am not mistaken, that would bring a lot of previously
unknown terms into the light: for example the origins of the word quidditch are
explained. Unfortunately, these two books seem to be impossible to get in the Czech
Republic; the English originals are available only via foreign internet shops and, as far
as I know, the Czech translations are out of stock and another publication is not
In the process of collecting the data I did not use any special research method; I
simply read through the books and when I spotted a word meeting my requirements I
noted it down. The requirements were as follows: it was a name of a person (and I also
included pet names) or a place; or given by the fact that I was looking for neologisms
it denoted a creature, plant, magical object, potion or spell. I also excerpted a group
of book and magazine titles, because their number in the books is large and they are
worth noting. When looking for the equivalents in translations, I compared the context
14
of the original with that of the translation; therefore, I am confident that each threesome
All the data I collected for and used in the work is to be found in the extensive table
appended at the end of my thesis. The table consists of several columns for the original
term, Czech translation, and Slovak translation. Next to these, I also provided the page
numbers for easy reference. Generally speaking, I tried to write down the first
occurrence of the term in the series. I suppose I managed to find majority of the terms
in the books that were relevant to me. However, I admit that a few terms could have
passed unnoticed.
To facilitate orientation, comparison, and analysis I divided the data into several
categories: names of people, names of places, titles of books, magical items, and
miscellaneous. These I labelled with general words for the purpose of further
specification and division (see Table 1 below). The boundary between groups (and
subgroups in particular) was not always clear and some of the terms were hard to
pigeon-hole; take Eldred Worple (Half-Blood Prince), for example, who is introduced
to the reader as professor Slughorns former student and the famous author of a book
about vampires.
15
Group Subgroup Group Subgroup
Student Periodical
Writer (other)
Pet Spell
(other) Formula
Facility
Names of Places
Educational Institution
(other)
I think it is necessary to explain what the particular subgroups contain and why.
Let me start with the proper names, where I included names of people and places. The
working in the Hogwarts school, people working for the Ministry of magic and/or for
the Order of the Phoenix (i.e. secret organization working against the dark side
alongside the ministry), deatheaters (i.e. supporters of the dark side), and people who
own or work in a magical facility such as a shop or a pub. The third category
16
Fictional Figure includes names of various figures appearing in books, pictures or
as statues; they are supposed to be part of the history of the magical community and
they help to create the atmosphere of the world of wizards and witches. I decided not to
include the names of authors of books into this subgroup, but rather establish a separate
group for them (Writer), because their names have special connotations usually
referring to the subject of the book they name as well as mean. The remaining
subgroups under the Names of People heading are rather narrow and I would say it is
obvious what they contain: Ghost, Pet, and Nickname. These three subgroups
were created mainly because the names did not fit into any other category, but still I
thought they should be distinguished from the rest of names of people that appear only
once or twice in the story and do not play any significant role (for example muggle
heading Names of Places, there are the following categories: Address (villages,
streets and other places that can appear in the address), Facility (anything providing
some sort of service: pubs, shops, candy store, bank), and Educational Institution
The second large group is that of neologisms. The Magical Item group
believe that these terms do not need any particular explanation as it is evident what they
are used to label. However, it should probably be noted that the word Spell labels the
names of spells (e.g. Killing Curse), whereas Formula is the actual wording of the
spell (in this case Avada Kedavra). The rest of the terms that come under the
objects). However, apart from the terms that definitely classify as neologisms (horcrux,
pensieve), this group includes also various words that did not fit into the other groups
17
and subgroups and, strictly speaking, are not new in the language, such as trade names
of Fred and George Weasleys products. Unlike in other groups, the subdivision of this
category where available does not serve the purpose of further specification (there
are not enough similar terms to justify establishment of separate subgroups), but exists
rather to give the reader at least a slight notion of what the term means.
18
4. THEORETICAL BASIS
I will base the analysis of the collected data on Peter Newmarks theory of translation,
because though he might be looked down on by some people for trying to introduce a
pragmatic theory into a field of study, which seems to be based to a large degree on
intuition and a natural taste in language as far as I know, he is the only one who
provides in his work a list of various translation methods and procedures; and that is
what I was looking for, because I needed a base for my research and such a complex
[a] translator has to have a flair and a feel for his own language. There is
sensitivity and intuition, as well as of knowledge. This sixth sense, which often
comes into play during a final revision, tells you when to translate literally, and
With this I cannot but agree; especially in the field of translation of fictional literature,
where (unlike in technical translation) the exactitude is not the most important criterion
but where the readability and authenticity in the target language come to play important
roles. It is here where the difference between a translator with excellent knowledge of
the foreign language but rather poor sense of his or her mother tongue and a translator
with a natural feeling for words would be probably most obvious with the latters
19
Considering this, it seems that fictional works cannot be analysed using a set of
procedures. However, I believe that every translator, when translating, has a concept or
scheme in his or her mind of how he/she would deal with various issues that may occur
in the process, such as new words or characters names; even though this might be only
In his Textbook Peter Newmark deals with both translation methods and
translation procedures. He says in the book that while translation methods relate to
whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of
language (81). Therefore, I will not discuss the translation methods at all and focus on
the procedures only, because my thesis deals with the translation of individual words
(neologisms and proper nouns) not with the analysis of whole sentences or the general
quality of translation. Below, I will provide a few pieces of information on each of the
procedures.
adaptation), couplets, and notes, additions, glosses. Let us, then, move to the individual
procedures and make projections about whether they are of any use in translation of
fiction and whether the translators of Harry Potter books used them. All the facts in the
20
Textbook of Translation even though it may not be explicitly stated in the relevant
paragraphs.
communicative and semantic translation, in that translation starts from there. However,
above the word level, literal translation becomes increasingly difficult. When any kind
of translation problem arises, literal translation is usually out of the question. On the
other hand, literal translation above the word level is the only correct procedure, if the
[source language (hereafter SL)] and [target language (hereafter TL)] meaning
correspond, or correspond more closely than any alternative; that means () that the
words not only refer to the same thing but have similar associations and appear to be
equally frequent in this type of text. Literal translation ranges from one word to one
metaphors as well as proverbs (all that glitters is not gold, nen vechno zlato, co se
sanguine, a blood check, since it can be flexible with grammar whilst it keeps the
4.2.2 Transference
transcription. It is the process of transferring a word from a SL to a TL. In this way the
word then becomes a loan word. Newmark claims that in principle, the names of SL
21
transferred (81). Among other things that are normally transferred are names of living
people and most dead people, and geographical and topographical names.
This procedure is often used in the Harry Potter translation and examples are
spelling occurs. It should be noted that the pronunciation of some of the names in
Czech differs from that in English (which is caused mainly by the Czech readers
unawareness of the correct pronunciation). Owing to this, such names could qualify
as members of the naturalisation group (see definition below). However, I believe that
translators are not responsible for the way foreign-looking names are pronounced in the
target languages by the readers, because speaking about written documents they do
not have many (if any) means of influencing it. Therefore, I will not deal with such
border cases in this work and will treat the names without any change in the spelling as
transferred names.
4.2.3 Naturalisation
Again, this procedure is used abundantly in the series. All female names
(surnames) would fit in here due to the ov suffix traditionally used in the Czech
as Susan Bonesov). Where a combination of letters unnatural for the target language
Czech in this case occurs (th, ph, etc.), naturalisation usually takes places, resulting
22
4.2.4 Cultural equivalent
translated by a TL cultural word (82-3). The use of such equivalents is limited, since
the translations are not accurate, but only approximate. The examples are following:
French) Westminster.
This is a common procedure applied to cultural words. It requires the use of a culture-
free word, sometimes with a new specific term (83). This is according to Newmark the
most accurate way of translating a cultural word. A similar procedure is used when a
This procedure is not explained in much detail by Newmark. He only notes that
description sometimes has to be weighed against function (83) and that description
and function are essential elements in explanation and therefore in translation (84).
4.2.7 Synonymy
Newmark uses the word synonym in the sense of a near TL equivalent to an SL word
in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used
for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not
important in the text (84). Synonymy is used mainly for adjectives and adverbs of
23
4.2.8 Through-translation
An example from the Harry Potter story is the translation of the name of the
in Czech), and batons meaning sticks, or wands in this case (hlky in Czech).
from SL to TL. Newmark lists four types of transpositions. One type, which does not
offer the translator any choice, is the automatic change from singular to plural, or in the
does not exist in the TL. The third type of shift is the one where literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL. The fourth
claims that [t]ransposition is the only translation procedure concerned with grammar,
and most translators make transpositions intuitively. (88) This procedure is not used in
4.2.10 Modulation
The term modulation was coined by Vinay and Darbelnet to define a variation
(88). This procedure comprises several categories, but Newmark speaks about only a
24
few of them. It seems to deal with larger units of translation than individual words and
Newmark emphasizes that it is important to use the official or the generally accepted
translation of any institutional term (89), because change of the term may cause
be rather problematic. I thought about placing some of the English names into this
foreign words, or cultural equivalents. It is not always obvious where the borderline
within the translation, I will postpone the conclusion about the use of this procedure for
should be put, according to Newmark, in inverted commas that can later be discreetly
withdrawn. I believe that this way of translating a previously untranslated word is not
used in fiction very often, even if the word in question is an institutional term.
4.2.13 Compensation
This is said to occur when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect
discussed in the larger context of the whole series (or book at least), with the stress on
25
the use of alliteration and puns. As I directed the focus of my thesis from the beginning
linguistics, where it means analysing or splitting up the various senses of a word into
process is to compare a SL word with a TL word, which has a similar meaning but is
not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then
neologisms, whether these are new words naming newly invented or imported objects
or processes, or new expressions that suddenly fill one of the innumerable gaps in a
language.
These are, as Newmark says, rather imprecise translation procedures (90), which are
from an expression, that word not being essential for understanding; whereas expansion
is a rather descriptive way of translating an expression and involves the use of a greater
4.2.16 Paraphrase
26
4.2.17 Other procedures
Under the heading Other procedures Newmark lists Equivalence and Adaptation. Both
of these terms were established by Vinay and Darbelnet. Equivalence seems to refer to
notices, familiar alternatives, phrases and idioms in other words, different ways of
rendering the clichs and standard aspects of language (91). Adaptation is the use of a
recognised equivalent between two situations. Newmark notes that though these two
4.2.18 Couplets
Couplets, triplets, and quadruplets simply combine two, three or four of the above-
mentioned procedures respectively for dealing with a single problem. The most
common use is for cultural words, the combination being transference with a functional
or a cultural equivalent.
Lastly, Newmark makes some suggestions about notes and supplying additional
on the requirements of his, as opposed to the original, readership. (91) I believe this is
rather clear and uncomplicated; therefore, I will not delve into it any longer. I would
like to add that the Czech translators of Harry Potter are not in favour of notes,
because, as one of them says, it shows that the translator could not cope with the
27
5. ANALYSIS
Czech translations of Harry Potter are thought very highly of not only by the readers,
who might be, to be honest, a bit partial, but also by people from literary circles.
Prof. Svatava Urbanov sums up why the Medeks works are so popular:
Czech translation is extraordinary due to the limited use of foreign words, the
number of allusions, word plays and anagrams it contains, () the fact that the
translators skilfully invented name not only for the sport game Quidditch etc.,
that they keep the key words Latin for example used in charms, jinxes and
J. K. Rowling uses irony, satire, wordplay, and folklore very often in her books
and thus the Harry Potter series presents special challenges to translators. According to
the article Harry Potter in translation, these challenges are culture, language, invented
words, and proper nouns. The cultural environment of the book is decidedly English
However, I do not think it is so dramatic; the story is not supposed to be changed to fit
completely the culture of the reader (Czech in this case), i.e. to look as if the story took
place in the readers country, and the translators, therefore, make only minor
amendments concerning the culture (some special types of English food are changed so
4
Jedn se o skvlou prci, zvlt v pojmenovvn postav a mst. esk peklad je vjimen v tom,
jak mlo cizch slov bylo vyuito, kolik obsahuje narek, slovnch hek a anagram, () jak
pekladatel umn vymysleli pojmenovn nejen pro sportovn hru famfrpl aj., jak ponechvaj klov
teba latinsk slova pouvan pi kouzlech, zakvadlech a kletbch, aby nedolo k vznamovmu
28
that they are more familiar to the reader Yorkshire pudding, for example). As far as I
know, there is only one translators note in the series: in the first book, Vladimr Medek
made a note explaining the term prefect, because such a function is connected to
reveals much about the various characters (Wikipedia). In my opinion, the biggest
pronunciation and lexicon, and, at the same time, one special dialect should not be
decipherable in his speech, so that it is not possible to connect him incorrectly with any
area in the Czech Republic for example. The two remaining instances, that is to say
proper nouns and invented words, will be discussed further in subchapters 5.1.1 and
5.1.2 respectively.
Finally, I would like to add one thing that influences the process of translation
and makes it more problematic: the time pressure exerted on the translators by
publishers and readers. As Pavel Medek says, this pressure is also the reason why there
when the fourth book was being published in English, mass hysteria broke out
and Albatros wanted to make up for the lag quickly. At that moment, we were
[translating] the second book; hence, it was necessary to translate the two
5
Kdy () vychzel v anglitin tvrt dl, vypuklo lenstv a Albatros to chtl honem dohnat. V tu
chvli jsme byli u druhho dlu, bylo tedy poteba v rychlosti peloit i zbyl dva. (Pevnost specil, 54)
29
5.1. Notes relating to the translation of proper nouns and neologisms
Generally the translation of names is easier than that of neologisms. It is because the
name is only a label for a person, a sticker that helps us stay in the picture and follow
the storyline. Even when the name has a special meaning, it refers to the bearers
character only and, translated or not, does not influence the plot significantly; it simply
enhances the story and attracts the readers by supplying them with stuff to think about,
creating opportunities for possible associations and assumptions about the persons
To translate proper nouns in the Harry Potter books seems to be risky, because
Rowling creates names that usually contain several meanings. All the books are
stuffed with these names and they provide some of the series greatest pleasures for
adult readers. Various sources, including Rowlings own website, state that she has a
semi-detailed plan of the storyline written since 1990, when the idea first occurred to
her. This plan includes the plots for each of the seven envisioned books, in addition to
universe (Wikipedia). This might prove to pose problems for translators, because
while the author knows why she devised such and such name for such and such
One problem of such nature concerning the real name of Voldemort might
possibly arise in the seventh book, if Rowling plans to play with the significant word
riddle. In the second book, the translators had to deal with the fact that the sentence
I am Lord Voldemort is an anagram of the said wizards full name Tom Marvolo
Riddle. In Czech, the name was changed to Tom Rojvol Raddle (J Lord
30
Voldemort) resulting in the loss of meaning of the surname. Nevertheless, this happens
in many languages, for example in French the name is Tom Elvis Jedusor. The
thus retaining the possibility for future play on words open. (For examples of solutions
in other languages see the article Lord Voldemort on the Wikipedia site.)
This required change of name presents additional problems; for example Tom
Riddle should share his first name with Tom the bartender (Half-Blood Prince), but this
is not the case in all languages (his first name is Mark in Slovenian, Marten in
Dutch, and Romeo in Danish, for example). Moreover, in the case of Tom the
bartender, the name cannot be changed to be the same as Riddles, because he has
5.1.2 Neologisms
units that acquire a new sense. They usually attract everyone and most people like them
(140). Newmark stresses that in non-literary texts, translators should not normally
create neologisms. However, he also states when the translator has the right to do so:
As was already hinted, invented words are extremely difficult to translate. A lot
of words and phrases including spell and incantation formulations, magical items,
creatures and plants are the work of Rowlings imagination. Many of the spells, for
31
example, are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with
English speakers. For example, priori incantatem, (a spell which causes the last spells
English-speaking readers as the words prior (previous) and incant (recite, utter)
(Wikipedia). The Czech translators have created several new words themselves
When I was planning this thesis, I thought (rather naively, I must admit) that if I take
Newmarks theory as a base, it would be a smooth ride. I imagined dividing the terms
into groups by procedures used, counting the number of occurrences and drawing
conclusions from these results. However, as I started to delve into the theory more
deeply, I realised that it is not at all as systematic as it seemed at the first sight. Several
procedures overlap, and it is almost always possible to look at the terms in question
from various angles. I was, thus, forced to refrain from the envisioned method and had
to find an alternative. Finally, I decided to stick to the idea of creating a table, but
I tried to divide the terms by their appearance, i.e. whether and how they were
changed in the process of translation, if we compare the original and the Czech term,
rather then the procedures used, because, as I already said, the procedures were
several categories to create a scale ranging from no change of the word at all to the
translation, which is not based on the original word, but on the meaning of the term
learned from the context. The scale is as follows: No change > Minor change >
Existing word translated literally > Existing word not translated literally >
32
Component meaning translated literally > Meaning equivalent. I was not sure about
where to place several terms, therefore, I included them in a separate group called Not
identified. When assorting the terms into these groups I usually checked the word in
Internet dictionaries (I used the OneLook Dictionary Search that works as a search
engine) to find whether they exist or not. In case they did not exist I always looked for
a possible component meaning. However, the borderline was not, again, always clear
and it is possible that some of the terms could be included in a different group than that
I included it in.
specifically are used in the groups I would have to comment on each and every term
individually to explain and clarify what makes me think the translator used such and
various terms, not including about 100 of book titles. I can thus make only several
notes concerning what is quite clear. Obviously, almost all of the terms in no change
group will be transferred. Minor change will consist mainly of naturalised terms and
accounted for by literal translation. But in the remaining groups I am not sure, because
the procedures overlap and could probably be used in more of them. From what I have
experienced in the process of analysing the terms, I would say that descriptive
equivalent may be one of the procedures used when translating terms from the existing
component meaning translated literally group; expansion is, I believe, used mainly
for spell and potion names translation (e.g. Unforgivable Curses kletby, kter se
33
5.2.1 Proper nouns
the Harry Potter series are not changed at all, i.e. they are transferred. 30 % of the
names are only slightly changed, mainly as a result of the Czech -ov ending of the
female surnames; i.e. they are naturalised. However, the transference and naturalisation
procedures may not be the only procedures used here; for example, some of the names
of famous witches and wizards that appear on the Chocolate Frogs collectible cards
could be regarded as recognized translations, in fact. This would be the case of Merlin
and Morgana, both of whom are well-known figures from the Arthurian legends, or of
group. 56.5 % of the names are transferred, and about 40 % are naturalised. All of the
sixty-one transferred names are names of boys. Thirty-six of the forty-three naturalised
names are girls names; of the remaining seven names one is actually a typo (Sebbins
instead of Stebbins; curiously enough, the Slovaks made a mistake too, resulting in
and the rest can be accounted for by the fact that either an uncommon letter at the end
of the word or a combination of letters not common in the Czech language was present
Only four names are not members of the no-change and minor-change groups.
the existing word translated literally group due to the translation of her first name.
The Second is Luna Lovegood, a term from the component meaning translated
translated into Czech. However, there is one reason why Luna is translated as
34
Lenka. As this character is thought to be a weirdo by Hogwarts students, she has
been given a nickname: Loony Lovegood. Because similar change is probably not
realizable in Czech, her first name was translated as Lenka to rhyme with Stelenka,
thus creating a nice and very likely nickname. In Slovak, this wordplay was completely
ignored and the name and nickname, for want of a better word, is the same (Luna
Lovegoodov).
The two remaining students names were included in the not-identified group,
but it is, actually, known why they were translated in such a way. One of the names is
Tom Marvolo Riddle, which I commented on at the beginning of this chapter and
whose translation was motivated by the anagram important for the plot. The second
name is Eileen Prince. In the sixth book, Harry finds a schoolbook with the following
inscription: This Book is the Property of the Half-Blood Prince (183), in Czech:
Tato kniha je majetkem Prince dvoj krve (161). The characters then speculate whose
book it might be, and, as gender is not distinguishable in English, it is suggested that
the owner could possibly be a girl. The translators needed to find a solution to preserve
this obscurity; the result in Czech is the creation of an alternative name Eileen Prince-
Lloydov. Though I appreciate how Messrs Medeks dealt with this issue, I cannot help
I believe that the reason for such distribution of procedures among the names of
students is that the story has an undoubtedly British setting and, as a result, also British
students. Thus, it would not be appropriate if the characters had Czech-like names,
especially as we know that they travel to school each year by a train that goes from the
The second large subgroup is that of the names of staff. The ratio is almost the
35
if we allow ourselves to ignore possible disputable instances and use these terms. The
only difference is the number of terms that are translated in the truest sense of the word
(twenty-eight of one hundred and fourteen terms). Three names are translated literally:
Elphias Doge (Elfias De). The last seems to be rather easy actually, it is a
dictionary equivalent. What was the subject of many questions concerning the
Brumbl. I checked up on the once-heard information and can confirm that they are
In the group existing word not translated literally I included seven names
consisting of words that exist in English, but which are translated loosely. An example
decided to change the surname, so that it described the character. However, I believe
that Popletal is not the best choice. As is obvious in the later books, especially after
position as prime minister. Instead of dealing with problems, he dodges them; because
whose component or components are translated literally. Good examples are a ministry
6
fudge (verb) to avoid making a decision or giving a clear answer about something.
36
The last group on the scale is the meaning-equivalent group. Here are either
names whose English component is not translated literally, or names whose translation
is not based on the original word, but on the context. Cuthbert Mockridge (Cuthbert
examples of the first eventuality, while Mad-Eye Moody (Pouk Moody) and Rufus
Scrimgeour (Rufus Brousek) translations are definitely based on the context only. As
for Rufus Scrimgeour, Pavel Medek said that [it is] a name of some Scottish family
and, strictly speaking, it does not mean anything. Therefore, there is no reason to
translate it. But he adds: [s]till, as this minister succeeds Popletal [i.e. Fudge], it would
the character called Scrimgeour appeared in the fifth book already, and was left
appearance in the story, or whether he deliberately decided to ignore it and translate his
name in the sixth book, where the character plays a more important role; nevertheless, I
think that when the translator decides for some kind of solution, they should be
Now, I will move to the much smaller groups of names I established: writers,
fictional figures, nicknames, pets and ghosts. None of these includes more than thirty
items and it is, therefore, impossible to draw conclusions concerning the use of
procedures. As a result, I will make only a few comments on things I found interesting
or important. The reason for excluding writers from the fictional-figures group and
establishing a separate group for them seems rather unfounded now. Initially, I thought
7
() jedn [se] o jmno njakho skotskho rodu a v zsad nic neznamen. Nicmn pokud tento
ministr nastupuje po Popletalovi, tak by bylo hrozn divn, kdyby to byl najednou nkdo jmnem
37
that the group of writers would be more prominent due to the fact that about a hundred
of various books are mentioned in the series; I also expected the majority of the names
to be translated. However, the group finally comprises only thirteen names and only
seven of them are translated. The only terms that support my hypothesis that names of
writers name as well as mean, because they refer to the subject of their books, are
Scamander (Mlok Scamander), author of Fantastic Beasts and Where To Find Them.
Half of the names from the fictional figure group are translated. These names
are of no real importance for the plot, but they are successful in creating the atmosphere
of an alternative world with its own history. Rowling very often uses alliteration when
creating a name, examples from other groups would be Parvati Patil, Filius
However, in the case of the names of fictional figures the translators had a rather free
hand as to what to do with these names and they often tried not only to translate the
comical meaning of the name, but they also kept the alliterative form. Thus, Urg the
Unclean becomes our pinavec, Lachlan the Lanky is Valerin Vyzbl, and
alliteration here, it is also worth noting the name of the permanently bewailing ghost of
Nicknames are usually translated using information from the context, as is quite
predictable. The best-known nicknames from Harry Potter books are: Moony, Padfoot,
Prongs, and Wormtail. As their bearers were able to change into animals at will, these
38
nicknames indicate what kind of animals they were. Moony (Nmsnk) is the
nickname of the werewolf Remus J. Lupin moon being the element that rules his life;
also note that the surname is actually a form of Latin word for wolf and Remus
refers to one of the founders of Rome that were nursed by a she-wolf. Padfoot
(Ticholpek) is a compound of pad and foot suggesting that the animal (dog
actually), whose shape Sirius Black can take at will, can walk very quietly. Moreover,
the name Sirius is the name of a star, also called Dog Star, found in the constellation
Canis Major. Prongs (Dvancterk) is the nickname of Harrys father James and is
translated rather freely into Czech; the term is also more specifying than the original.
Wormtail (ervek), a nickname for Peter Pettigrew, who changes into a rat, refers
to the actual similarity of a rats tail to a worm (earthworm comes to my mind). And
word petit meaning small and the English verb grow, thus telling us something
about the characters appearance and possibly also his mental character.
Pet and ghost names do not seem to contain anything particularly important to
note. The groups are too small to make any conclusion concerning the use of
procedures possible. What remains is the Other subgroup. These are mainly people
that do not recur in the story or serve only as a crowd, such as muggles, Quidditch
players, and distant relatives. Almost 54 % of these names are left untouched,
transferred; about 35 % are naturalised (or otherwise, slightly changed). The only term
I would like to point out here is the name of a house-elf called Kreacher (Krtura). I
cannot but like this name and its translation. Kreacher is homophonous with
creature and similarly the Czech equivalent Krtura is semi-homophonous with the
word kreatura. Apart from containing the pun the name is also descriptive, revealing
39
When speaking about proper nouns I must not forget the names of places. There
is only about sixty of them in Harry Potter series. Most of them are either in the
address or facility subgroup. The first group does not seem to be interesting from
the translation point of view, as it includes either names of places that actually exist
(Charing Cross Road, Vauxhall Road, Norfolk) or places that can be freely translated or
not, because they are simply parts of an address and do not refer to anything particular
(Grimmauld Place, Magnolia Crescent, Wisteria Walk). The only two terms
particularly worth noting are the names of two streets situated in the magical part of
London: Diagon Alley and Knockturn Alley. In Knockturn Alley, magic market
devoted to dark arts flourishes. The name suggests something beaten up or twisted,
What I personally find interesting are the names of various magical shops. The
shops are translated so that they look like possibly existing shops that want to attract
customers and the names suggest what kind of articles is sold in these shops. I believe,
this is where the translator can show what he/she is capable of and can let his or her
fancy roam, especially when the book is full of names such as Weasleys Wizard
Kaoury).
5.2.2 Neologisms
The group of neologisms includes several subgroups; almost all of the terms are
translated somehow, except for those in the formula subgroup. The terms in this
40
subgroup are wordings of various spells and they originate mainly from Latin, or at
least imitate the look of Latin words (via -us ending, for example). Fifty-eight of the
comments on how successful these words are in communicating the meaning to the
Czech reader, in particular the Czech child reader, because as I have an already good
knowledge of foreign languages (especially French), I can find the meaning in these
words easily. However, even if the words were absolutely unfamiliar to Czech readers,
I would not go for translating them, because their foreign look makes the text much
more interesting and their meaning is, in fact, usually clarified by the context. It is also
possible to translate and then foreignize these words as the translators did in the case of
seem practicable in such a large text with so many terms. Three formulas are evidently
respectively. As for the last term, I prefer the Slovak idea of changing the word to
Orchideus, because it fits more in the text and it definitely sounds more like an
incantation.
The second large and interesting group is that of creatures. One third of the
terms were translated literally. These are real animals that have Czech equivalents (e.g.
tubeworm, and lacewing fly); mythical creatures known in both cultures, such as
werewolf, cockatrice, and sphinx; or animals that do not exist, but the words of their
names are normally used and can, thus, be easily translated (Fire Crab, or Common
Welsh Green). In the existing word not translated literally group can be found
names of creatures common in some cultures, but not in Czech (Red Cap is a type of
41
water imp; Grindylows are mythological creatures that originated from Yorkshire); or
names that are actually old words with new meanings i.e. the words refer to
for prostitute). Creatures that are completely products of Rowlings imagination are
translated via the meaning of the words components; examples are Flobberworm
tail). The translation of about twenty percent of the terms is based completely on the
information given in context: Crup is said to look like Jack Russel Terrier with
forked tail and is then translated as hafo, a term that contains the Czech sound of
barking; Murtlap (Hrboun) is a rat with some sort of anemone on its back that
resembles a hunch.
The plant-names group is rather small. It includes thirty-five terms; fifteen are
translated literally. These are either existing plants, such as monkshood, lovage, and
create an acceptable name for a plant (e.g. Devils Snare, Bouncing Bulbs, and Fanged
Geranium). The existing word not translated literally group contains terms of two
types: newly created phrases made of existing words that are translated loosely (the
word chomping in Chinese Chomping Cabbage, for example, does not mean
zubat), or names that are translated incorrectly, though in translation there is not
generally one correct solution. What I mean by saying incorrectly is that the
translator chose an existing Czech word, which is not an equivalent of the original
mordovnk, which is, however, a common name for a different type of aconite
42
would be vl mor. Also the term kchavice seems to be the Czech equivalent of
Nevertheless, I am not a botanist and it is possible that these plants are connected
somehow, though I did not find any such connection. As these terms are in no way
crucial to the plot, their translations, though imprecise, may be accepted without
reservation.
example gillyweed enables people to survive under water due to the gills they grow,
thus the Czech equivalent is abernk, reminding the reader of the word bry
(gill). I would like to comment on one term I included in the meaning equivalent
Mrs Kraoviov created ucholakov kvet. Both these versions seem to be plausible
due to the different frame of reference the translators had. The Czech translator seems
to have divided the word into two components: ear and wiggly, while the Slovak
translator recognized the word earwig, which is a type of insect, and based the
translation of this term on it (ucholak is Slovak word for earwig). What remains are
the potion and spell names subgroups. As for these two, I do not think they include
anything specially challenging. The terms are usually descriptive and they reflect the
When I was collecting the terms and assorting them into groups according to
what they refer to, I established a group called Miscellaneous where I included all the
terms that did not fit in the other groups. As a result, it was not possible to analyse
these terms in the same way as the terms from other groups and I will, therefore, make
only several individual comments on those issues I found interesting. I will start with
the names of special types of products invented by the Weasley twins. These items
43
(food mainly) are always meant to be funny, though a bit dangerous. The names
generally follow the alliteration pattern common in Rowlings work and the Czech
translators (unlike the Slovaks) keep pace with it too. Examples are Ton-Tongue
Toffee (Jazyk jako jelito in Czech; Jazykoplaz karamelka in Slovak) that makes
ui), which allow the user to hear far-away conversations; or Skiving Snacxboxes
(zkolck zkusky; ulievacie makrty) that hold variety of sweets to make the
consumer sick and enable him to bunk off classes these include Puking Pastilles
(krvciv kokoska). There are eight Quidditch teams in the story (thirteen if the works
outside the Harry Potter series are included); all but one are in the alliterative form,
Rowling created also a lot of new terms for newly invented objects, which are
particularly challenging in the process of translation and I must say that the Czech
translators dealt with them quite successfully. At random I can give the following.
Animagus is a wizard or witch capable of turning into a particular animal and back at
will. The word is a compound of ani- referring to animal and magus, Latin word
special type of binoculars that work as a recorder and enable the owner to forward and
rewind the image. It consists of the Latin word omnia meaning all and the word
memories and thoughts can be placed and then looked at from distance. The name is a
44
sieve, a type of bowl with perforations through which fine particles of a substance (such
as flour) may be passed to separate them from coarser ones. (Wikipedia). The Czech
translators created a term based on a different word but used the same word-formation
procedure as Rowling: they joined the words mysl (mind) and slnka (salt cellar),
thus creating a new term myslnka. In the Order of the Phoenix, Harry has to attend
special lessons of Occlumency, that is the magical defence of the mind against
external penetration (Order of the Phoenix, 572). This term comes probably from the
Latin words occludere (to shut) and mens (mind). These words have certain
resonance with English readers, because their language knows words of these origins:
to occlude, and mind or mentor. As there are not such words in Czech, the word
was translated to sound more familiar and the result is Nitrobrana, defence of the
Nitrozpyt, a compound of nitro (inside or mind), and zpytovat (an archaic Czech
There are many more terms that could be discussed in this way, but their
number is too large to do so in a bachelor thesis. I will therefore leave the discussion
here. I hope I managed to introduce at least a few interesting issues and to show the
complexity of the translation of Harry Potter books. As you might have noticed, I left
out completely the group of book titles. That is because though they are interesting
from the readers point of view, they are not actually specifically challenging
45
6. CONCLUSION
The aim of this work was to find out whether there exists some sort of system or pattern
in the translation of names and new words in the Harry Potter series. The theoretical
Medeks served as the case study. After the collection of specifically chosen terms,
whose number amounts to nearly one thousand, was completed, I divided the terms into
What I found out does not match what I had expected though, concerning both
the theory and the actual translation. As for the theory, I had the impression that it is
pragmatic and useful and that the terms I collected will be easily accounted for by the
translation procedures. However, as I focused on the analysis and delved into the
procedures I realized that the theory is not a strictly followed rule. It may look good on
paper and may possibly be helpful in the process of translating some types of text, but
As for the translation, I thought I would discover some special patterns in the
way of translating names and neologisms that appear in the Harry Potter series. I
imagined that there would be some system in the way the names are translated or
transferred, depending on the position of the bearer in the story; for example, that
students and staffs would be left as they are, because they are meant to be seen as
characters really dwelling in Britain, while writers and fictional figures would be
translated, because they are rather comical characters and their names are created with
Pavel Medek that their system actually consists in translating those names that are
46
significant in some way: Technically speaking, () when the name has a meaning, we
tried to translate it adequately.8 The translators seem to translate the names on the
basis of whether or not the name includes any existing English word. To be honest, I
certain words are translated literally or not. I believe that as long as the work is
readable and the translators do not make any major changes that would affect the plot
significantly or change the story noticeably, there is no need to be critical. I must say
that from the point of view of a reader the translation is very successful and
entertaining.
8
V zsad jde o princip, e kdy m jmno njak vznam, snaili jsme se o jeho adekvtn peklad.
Pevnost specil
47
7. BIBLIOGRAPHY
Ikar, 2003. Trans. of Harry Potter and the Order of the Phoenix. London:
Bloomsbury, 2003.
---, trans. Harry Potter a Ohniv aa. By J. K. Rowling. Bratislava: Ikar, 2001. Trans.
---, trans. Harry Potter a Polovin princ. By J. K. Rowling. Bratislava: Ikar, 2001.
Trans. of Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury, 2005.
---, trans. Harry Potter a Vze z Azkabanu. By J. K. Rowling. Bratislava: Ikar, 2001.
1999.
2004. Trans. of Harry Potter and the Order of the Phoenix. London:
Bloomsbury, 2003.
---, trans. Harry Potter a Princ dvoj krve. By J. K. Rowling. Praha: Albatros, 2005.
Trans. of Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury, 2005.
---, trans. Harry Potter a Vze z Azkabanu. By J. K. Rowling. Praha: Albatros, 2002.
1999.
Albatros, 2002. Trans. of Harry Potter and the Philosophers Stone. London:
Bloomsbury, 1997.
48
---, trans. Harry Potter a Ohniv pohr. By J. K. Rowling. Praha: Albatros, 2002.
Trans. of Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000.
---, trans. Harry Potter a Tajemn komnata. By J. K. Rowling. Praha: Albatros, 2002.
1998.
Bratislava: Ikar, 2000. Trans. of Harry Potter and the Philosophers Stone.
---, trans. Harry Potter a Tajomn komnata. By J. K. Rowling. Bratislava: Ikar, 2001.
1998.
Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2000.
---. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2001.
---. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury, 2005.
---. Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury, 2004.
---. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury, 2000.
---. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury, N/A.
<http://imdb.com/boxoffice/alltimegross?region=world-wide>
Fanstastic Beasts and Where to Find Them. Wikipedia, the free encyclopedia. 25
Fantastic_Beasts_and_Where_to_Find_Them>
49
Harry Potter in translation. Wikipedia, the free encyclopedia. 5 October 2006. 19
<http://www.citarny.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=415>
<http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/130418-harry-potter>
Harry Potter. Wikipedia, the free encyclopedia. 17 October 2006. 19 October 2006
<http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_potter>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Voldemort#Name_and_anagram>
Potter is fastest-selling book ever. BBC NEWS. 22 June 2003. 5 November 2006
<http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/arts/3005862.stm>
Quidditch Through the Ages. Wikipedia, the free encyclopedia. 14 October 2006. 19
newsid_4701400/4701409.stm>
<http://www.ibby.cz/modules/multi/>
50
APPENDICES
In the appendices, two tables are presented. In appendix A, there is the table of terms
B it is the table of terms divided into several groups on the basis of which procedure
51