Knjievno djelo Ibn al-Mukafe svrstano je u zaetke arapske umjetnike proze.
Njegovi traktati pod naslovima al-Adabu-l-kabir i al-Ada-bu-s-sagir predstavljaju
originalna djela utilitarnog karaktera u kojima autor da je mudre pouke vladarima kako da se ponaaju prema podanicima, te kako da se ljudi uope ponaaju jedni prema drugima. Ovi pragmatini i didaktiki savjeti izloeni su, zatim ilustrativno u jednome od najpoznatijih djela svjetske literature u Kelili i Dimni. Ovaj zbornik izvanrednih i vjeno aktuelnih basni zapravo i nije originalno djelo Ibn al-Mukafe, ve njegov prijevod sainjen sredinom osmoga vijeka sa pahlevi (srednjeperzijskog) jezika na arapski. Sudbina Kelile i Dimne gotovo u svemu veoma podsjea na sudbinu mnogo poznatijeg djela Hiljadu i jedna no. Naime, ovo djelo kojim se Ibn al-Mukafa proslavio kao njegov uspjean prevodilac i preraiva takoer potie iz drevne Indije: Kelila i Dimna je, izvorno, zbirka indijskih basni nastalih na sanskriru, pod naslovom Panatantra, kao velika kulturna dragocjenost prenesena je na pahlevi jezik, o emu se detaljno govori i u uvodnim dijelovima Kelile i Dimne. Kako nije sauvana ni sanskritska ni pahlevi verzija, Ibn al-Mukafin prijevod i prijevod na sirijski jezik jedini su poznati tragovi o porijeklu jednog od najznamenitijih djela u svjetskoj knjievnoj batini. Znaaj ovoga djela u verziji kakvu danas imamo zaslugom Ibn al-Mukafe je, izmeu ostalog, i u tome' to ono predstavlja pravu riznicu uticaja i proimanja filosofskih misli i kultura drevne Indije, antike Grke, Persije i velikoga arapsko-islamskog halifata. U svome pohodu kroz vijekove i civilizacije ovo djelo se usavravalo i brusilo, poput bisera u morskim dubinama, u preradbama raznih prevodilaca koji su ga prilagoavali svome vremenu, ili ukusu svojih suvremenika. Poredei arapski i sirijski prijevod, moemo pouzdano zakljuiti da je Ibn al-Mukafa bio vrlo slobodan i kreativan prevodilac koji je basne prilagoavao ukusu muslimanske publike i da je razvijao neke vlastite ideje koje je izlagao u svojim originalnim djelima. ak je vrio neku vrstu depaganizacije odstranjujui dijelove teksta koji bi mogli povrijediti muslimanska vjerska osjeanja i uvodei nekoliko citata iz Kur'ana kojih, naravno, nije moglo biti u sanskritskom izvorniku. Prevodilac je ovako dragocjenom slobodom uinio ogromnu uslugu svjetskoj knjievnosti jer je, zahvaljujui tome, djelo postalo veoma popularno u arapsko-islamskom svijetu i odatle je prelo u Evropu ve u jedanaestom vijeku. Bila je to jo jedna iznimno velika posrednika uloga arapsko-islamskog svijeta izmeu antikih kultura i Evrope. Forma Kelile i Dimne, kao i forma Hiljadu i jedne noi, takoer je indijskog porijekla. Vrlo osobena forma podsjea na veliki ram unutar koga se nalazi itav niz manjih ramova, ili pria, koji ine skladnu kompozicionu cjelinu. Osnovni ili najvei ram je povijest indijskog cara Depelima i filosofa Bejdebe koji postojano pouava svoga vladara mudrosti upravljanja i odnosa prema ljudima uope. Unutar toga rama kao najire okvirne prie razvija se itav niz kraih pria od kojih se svaka moe itati kao zasebna cjelina, ali dra ove forme je u tome to prie istovremeno prelaze jedna u drugu razvijajui se u pravcu omeenom najirom okvirnom priom. Ova zanimljiva arhitektonika upotpunjena je i uvodnim poglavljima koja je vjerovatno prevodilac Ibn alMukafa dodao usklaujui ih sa osnovnom strukturom djela. Kelila i Dimna je u osnovi djelo didaktikog karaktera. U skladu s arapskim srednjovjekovnim pojmom adaba, koji se danas prevodi kao knjievnost a oznaavao je ukupnost ljudske djelatnosti usmjerene ka obrazovanju i oplemenjivanju ovjeka, ovo djelo ima cilj da zanimljivom priom poui, obrazuje, oplemeni i usrei ovjeka. Pri tome se koriste uglavnom basne kao ilustrativni element gdje ivotinje govore i djeluju kao ljudi. Dodue, prie su namijenjene u prvome redu carevima, hali-fama, njihovim najbliim saradnicima emirima i upravnicima kojima se u sugestivnoj formi basni daju lekcije iz oblasti politike vjetine i dravnike mudrosti radi usreivanja podanika i dugovjenosti samih vladara. Meutim, ivome pouke koje sadri svaka pria namijenjene su i drugim ljudima, ovjeku uope, kome je potrebna pomo u savladavanju svih vrsta ljudskih slabosti. Prema tome, Kelila i Dimna u Ibn al-Mukafinoj verziji tei da da doprinos usavravanju moralnih vrijednosti zasnovanih na principima najireg srednjovjekovnog pragmatizma. Krajnja ideja je da loi postupci i odnosi meu ljudima ne valjaju jer, ilustriram basnama, ubjedljivo protivrjee praktinosti i zdravom razumu, te se, najzad, okreu protiv onih koji tako postupaju. Upravo ta dimenzija univerzalistike vrijednosti basni ini ih zanimljivim svakom itaocu i osigurava im aktuelnost u svakom vremenu. Jer, itajui basne u Kelili i Dimni, ne samo da izvlaimo dragocjene pouke o nunom savladavanju vlastitih slabosti i o potrebi da se klonimo loih postupaka koji e nam se najzad osvetiti, nego na mnotvu mjesta u savjetima drevnom caru Depelimu, ili halifi, uoavamo mudrost koja je isto toliko aktuelna i danas, te bi se mogla preporuiti dananjim politiarima, dravnicima, sudijama i drugim ljudima od vlasti i uticaja. Ne samo vladar, ve i obian ovjek mora biti pravedan i milosrdan, odrati zadatu rije i ne podavati se gnjevu jedna je od brojnih i estih poruka basni. Razlika izmeu obinog i uticajnog ovjeka u podavanju ili otporu ovim mahanama mogua je samo u dalekosenim posljedicima: vladarev gnjev, na primjer, ili nepravinost, proizvode mnogo opasnije posljedice nego u obinog ovjeka. Princip ogledala jer basna se gradi upravo na tome principu mnogo ubjedljivije odvraa i cara i podanika od odurnih postupaka, budui da se lake uoavaju ako nam se pokazuju kod drugih, a ne kod nas samih kao u jednoj vrsti ogledala. Istovremeno, moralizatorska poza koja u izravnom dijeljenju savjeta moe naii na stav odbojnosti i otpora vjeto se prikriva formom basne koja ima veu sugestivnu mo i efikasnije djejstvo. Iako jeKelila iDimna slobodan i djelimino preraen prijevod djela iz indijske literature, njega batini historija arapske knjievnosti kao jedno od najznaajnijih svojih proznih djela. Razlog je i u tome to je danas poznato kako je ovo djelo uistinu izvrilo ogroman uticaj na cjelokupnu srednjovjekovnu arapsku knjievnost, tanije na njene prozne vrste koje dotle nisu bile ni izdaleka razvijene kao poezija. Nakon Kelile i Dimne, anr zanimljive prie uhvatio je korijena u arapskoj prozi i dalje se uspjeno razvijao u djelima al-Dahiza, al-Hamazanija, al-Ha-ririja i drugih pionira arapske umjetnike proze. ( Durakovi) Jedno od najuvenijih djela te vrste jeste, bez sumnje, Panatantra ili u arapskoj verziji Kelila i Dimna. (Naziv Kelila i Dimna dobila je Panatantra po imenima dva akala, glavnih junaka najvee pripovijetke "Lav i vo", ija imena na sanskritskom glase: Kaataka i Damanaka.) Panatantru je napisao na sankritskom jeziku indijski filozof i brahmanski prvosvetenik Bejdeba, koji je ivio u gradu Kamiru oko 300 godina prije nae ere. Za vladavine najslavnijeg perzijskog cara, Enuirvana Pravednog (531-579), prevedena je Panatantra, kako se to vidi iz uvoda, u prvoj polovici VI vijeka sa sanskrita na pehlevijski jezik, tadanji knjievni jezik stare Perzije. O piscu Panatantre, filozofu Bejdebi, o njenom prevodiocu na pehlevijski jezik, ljekaru Berzevejhu, kao i o piscu uvoda, Perzijancu Behnudu sinu Sehvanovu, ne zna se nita podrobnije. U Vili vijeku, u doba kada Arapi, osvojivi Perziju i prostrane i bogate krajeve negdanjeg Vizantijskog carstva, Siriju, Egipat i Sjevernu Afriku, uspijevaju da prevedu na arapski jezik sva znaajnija djela indijskih, grkih i perzijskih mudraca, poznati arapski knjievnik Abdu-lah ibn El-Mukafa, rodom Perzijanac, prevede na arapski jezik Panatantru i tako sauva od zaborava ovo znaajno knjievno djelo, jer su se tokom stoljea i sanskritski original i pehlevijski prevod zagubili. Prevodilac Panatantre na arapski jezik Abdulah ibn El-Mukafa roen je u perzijskom gradu Huzu. Otac mu je bio visoki poreski slubenik istonih provincija tadanje ogromne arapske drave. Mladi Abdulah se, ivei u izobilju, vrlo rano odao nauci i knjievnosti. Ve u dvadesetoj godini ivota bio je uven kao izvanredan majstor stila i znalac arapskog jezika. Primivi islam, on po ondanjem obiaju stupa u svitu i slubu Isa ibn Alije, strica prve dvojice abasovikih halifa, Ebul-Abasa Es-Sefaha (749- 754) i Ebu Dafera El-Mensura (754-775). Mladi knjievnik Abdulah ibn El-Mukafa napisao je nekoliko originalnih knjievnih djela, a i nekoliko ih je preveo sa perzijskog jezika. ivio je najvie u Basri, tada glavnom gradu istonih provincija arapske drave, centru knjievnika i uenih ljudi. Slobodouman, kritinog duha, otra jezika i pod sumnjom da je bezvjerac, Abdulah ibn El-Mukafa se brzo zamjerio tadanjem namjesniku istonih provincija abasovike drave Sufjan ibn Muaviji, pa ga ovaj po odobrenju bagdadskog halife Ebu Dafera El-Mensura, kome se Abdulah takoe jako bio zamjerio, na grozan nain pogubi. Stradao je, dakle, u naponu svoga stvaralatva, u 32. godini ivota. Stare indijske pripovijetke Kelila i Dimna (Panatantra) je zbirka kraih i duih basni u kojima su vrlo duhovito i misaono obraene raznolike teme iz ljudskog ivota i kazane mnoge opte ljudske istine. U tim pripovijetkama se govori mahom u tonu moralizatorsko-didaktinom o prijateljstvu, p zlu i dobru, o ovjeku i njegovu odnosu prema drugim ljudima, o vlasti i vlastodrcima, o srei i nesrei, o pravdi, nepravdi i pravosuu, o ljubavi, itd., itd. Indijski filozofi brahmanski prvosvetenik Bejdeba, tvorac Panatantre, proeo je, sasvim shvatljivo, sieje pojedinih basni svojim religioznim refleksijama, pokuavi da svojim mislima da peat shvatanja i morala brahmanske religije. Prevodioci na perzijski i arapski jezik, svaki na svoj nain i u duhu svojih religioznih shvatanja, pokuali su takoe da sauvaju taj izrazito moralizatorsko-didaktini ton djela. Meutim, ni sva religiozna zamagljivanja osnovnih sieja Kelile i Dimne, ni sva isticanja religioznih ideja o sudbinskoj predodreenosti ljudskog ivota u prvi plan, koji su, uzgred budi reeno, danas pravi anahronizam, nisu mogli da umanjenu istinsku vrijednost i estetsku ljepotu djela. Ono bitno u Kelitt i Dimni: istonjaka mudrost kao izraz ivotnog narodnog iskustva, duhovita igra ljudske misli koja impresionira, snane analize Ijudksih karaktera, skepsa kojom je proeta svaka misao i koja svakoj misli da je osobitu dra to je sauvano, to se niim nije moglo zasjeniti. Kao izraz utanane istonjake filozofske misli kazane u finim metaforama i alegorijama i izraene aforistikim stilom i biranom rijeju, Kelila i Dimna je zato i prevoena sa arapskog na mnoge jezike (sirijski, grki, hebrejski, latinski, novoperzijski, mongolski, etiopski, panski, engleski, francuski, njemaki, malajski, turski i ruski), zato su je i Arapi tri puta pretakali u stihove, samo se, naalost, nijedan od tih arapskih prepjeva nije sauvao. Pa ne samo to. Ovo je impozantno istonjako djelo svojini sieom i milju oplodilo mnoga istonjaka remek-djela, meu kojima i Hiljadu ijednu no, i ono je dolazilo u strane literature u raznim skraenim i preinaivanim verzijama. Jedna od takvih verzija koja je u srednjovjekovnu srpsku knjievnost u XIII vijeku dola preko bizantijske. Aleksandar Veliki je korio sve, osvajao bitke sve dok nije doao do Fura, indijskog vladara koji mu je pruio jak otpor. Meutim Aleksandar pobijedi Fura i postavi za namjesnika svog ovjeka. kako taj narod nije podnosio da nije na vlasti neko njihov oni postavie na vlast cara Depelima. Kada je car Depelim vrsto uzeo vlast u svoje ruke, poeo je initi nasilja preko mjere, osilio se i postao ohol. Zbog toga su ga se njegovi podanici mnogo bojali. U Depelimovo doba ivio je neki filozof, brahmanski svetenik, zvani Bejdeba, mudar i estit ovjek, koga su mnogo uvaavali i priznavali, i ija se rije sluala. Mudrac je otiao do svog cara kako bi ga posavjetovao da vie ne ini zulum svom narodu, ali on ga je kaznio strpavi ga u tamnicu. kada je car uvidio da nije dobro postupio oslobodio ga je i postavio za vladara.