Professional Documents
Culture Documents
268443.theo Binder. Njemake Posuenice U Hrvatskom Govoru Osijeka PDF
268443.theo Binder. Njemake Posuenice U Hrvatskom Govoru Osijeka PDF
268443.theo Binder. Njemake Posuenice U Hrvatskom Govoru Osijeka PDF
Knjiga 2
Band 2
Recenzenti / Begutachter
doc. dr. sc. Branko Kuna
doc. dr. sc. Velimir Pikorec
Naslovnica
Boris Bui
Slika na naslovnici
Razglednica Osijeka, Gruss aus Osijek/Essegg. 1898 (Osijek/Esseg auf alten
Ansichtskarten, Osijek 2003)
Tisak
Zrinski d. d., akovec
NJEMAKE POSUENICE U
HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Naslov originala
Die deutschen Lehnwrtet in der kroatischen Essegger Mundart
Zagreb, 2006.
SADRAJ
Sadraj
Rije prireivaa .7
Theo Binder: Njemake posuenice u hrvatskom govoru Osijeka ..24
1. Predgovor ..24
2. Esekerski dijalekt ..26
3. Intonacija u hrvatskom jeziku ...28
4. Njemake posuenice u osjekom govoru
i njihova tonska zakonomjernost ..31
5. Jezine potekoe i njihov utjecaj na oblikovanje njemakih
posuenica u osjekom govoru .33
6. Registar njemakih posuenica u osjekom govoru .35
7. Podjela na grupe ..105
7. 1 ivot ....................105
7. 2 Priroda .106
7. 2, I. Ljudske osobine ..106
7. 2, II. Biljke ..107
7. 2, III. ivotinje .107
7. 2, IV. Krajolik ..107
7. 2, V. Kemija, mineralogija ..108
7. 3 Boje .108
7. 4 Kultura stanovanja ..108
7. 4, I. enski runi rad ..109
7. 5 Alatke, stvari, sredstva 109
7. 5, I. Kuanski predmeti...111
7. 6 Odjea .111
7. 6, I. Nakit 112
7. 7 Njega ...112
7. 8 Kulinarstvo ..113
7. 8, I. ivene namirnice ...115
7. 8, II. Jela ...116
7. 8, III. Pia .117
7. 8, IV. Kuhinjski predmeti 117
7. 8, V. Kuhinjski poslovi ...118
7. 8, VI. Ostaci jela i tragovi rada u kuhinji ..118
7. 8, VII. Osobine jela i ivenih namirnica .118
7. 9 Djelatnost ..118
7. 10 Obrt, struni jezik ..120
7. 11 Tehnika ..121
7. 12 Zanimanja ..122
7. 13 Glagolske imenice .123
7. 14 Prilozi 124
7. 15 Pridjevi ..124
7. 16 Obitelj, lanovi obitelji, obiteljski ivot 124
7. 17 Puki ivot; obiaji 125
7. 18 Imena naroda .125
5
SADRAJ
Dodatak ...139
Abecedni popis Binderovih germanizama ..141
Oglasi ..154
Zoran Timarac: Tintfi na ajskanalu .157
6
Rije prireivaa
0.1 Od hrvatskih gradova Osijek je od kraja 17. do poetke druge polovine 20. stolje-
a bio poznat upravo po izvanredno jako zastupljenom njemakom etnosu i intenzivnom
funkcioniranju njemakog jezika u svakodnevnoj jezinoj komunikaciji njegovih stanov-
nika. U viejezinoj osjekoj sredini njemaki jezik je vrlo dugo imao vodeu ulogu i kao
takav svojim elementima lako prodirao u hrvatski jezik, obogaivao ga leksikim elemen-
tima, ali i naruavao njegovu izvornost utoliko to su mnogi hrvatski izrazi, naroito u
razgovornom jeziku, ustupali mjesto njemakim elementima. Velikim smanjenjem broja
Folksdojera nakon Drugog svjetskog rata njemaki jezik se sustavno potiskuje, a hrvat-
ski se izraz poinje intenzivnije njegovati.
1
Atribut hrvatski u naslovu Binderove radnje (Die deutschen Lehnwrter in der kroatischen
Essegger Mundart) implicira viejezinost ondanje osjeke sredine.
RIJE PRIREIVAA
Ostaje otvoreno pitanje na osnovi ega je Binder ustanovio postojanje sedam vrsta
naglaska u hrvatskom jeziku. U vrijeme kad je sastavljao korpus za svoj rad malo je vje-
rojatno da je imao informante jer ih nigdje ne spominje. Nema ni podataka da se sluio
nekim mjernim instrumentima, pa ostaje pretpostavka da se kako u sastavljanju korpusa
tako i u odreivanju kvalitete naglaska oslanjao na svoj idiolekt i glazbeno obrazovanje.2
Potvrdu te pretpostavke nalazimo u sljedeem citatu iz poglavlja Intonacija u hrvatskom
jeziku:
1.1 Osim neslaganja u odreivanju kvalitete naglaska hrvatskih rijei postoje i razlike u
biljeenju naglaska germanizama, to jasno potvruje sljedea usporedba s Klaiem4 na
nasumce odabranim primjerima.
2
Binder je, naime, u Osijeku osim realne gimnazije pohaao i muziku kolu a u Beu je 1947.
godine primljen na studij muzike na Bekom konzervatoriju koji vjerojatno nije zavrio jer se
ve 1948. godine upisao na studij germanistike.
3
Vladimir Ani et al. (2003). Hrvatski enciklopedijski rjenik. Zagreb: Novi Liber. (Biljeenje
akcenta u njemu proveo Ivo Pranjkovi.)
4
Bratoljub Klai (1978). Rjenik stranih rijei. Zagreb: Matica hrvatska.
8
RIJE PRIREIVAA
rola kratkosilazni ( \\ )
ganjak, pula kratkosilazni ( \\ )
grifl silaznodugouzlazni (\/) krakouzlazni ( \ )
cigla, germa, grundirati,
hofirati, kapuciner, kegla, dugouzlazni ( / )
nala, panga, trudla
griz, lunta dugosilazni (^)
dugouzlaznosilazni (/\ )
lingati kratkosilazni ( \\ )
kiler, rama, ranac, aga dugosilaznouzlazni (\/ ) dugouzlazni ( / )
9
RIJE PRIREIVAA
Vrsta
kratkouzlazni ( \ )
naglaska i
dugouzlazni ( / )
kratkosilazni ( \\ )
kratkouzlazni ( \ )
dugosilazni ( ^ )
dugosilazni ( ^ )
dugouzlazni ( / )
svega
jedinica
dugouzlazni
( / ) 12 12 12 12 12
kratkouzlazni
( // ) 100 3 17 5 75 100 1 20 4 75 100
dugosilazni
( \ ) 46 37 4 2 3 46 32 9 2 3 46
kratkosilazni
( \\ ) 100 1 68 1 30 100 2 71 27 100
silazno-
dugouzlazni 81 7 1 5 94 85 6 3 94
( \/ ) 94
dugouzlazno-
silazni (/\ ) 9 2 7 9 2 4 3 9
dugosilazno-
uzlazni (\/ ) 7 5 1 1 7 6 1 7
368 141 97 16 114 368 140 106 10 112 368
10
RIJE PRIREIVAA
1.2 Binder je svoj rad pisao na pisaem stroju, a oznake naglaska unosio u tekst rukom.
Prijevod je pak raen raunalnom tehnikom koja ne raspolae programom za biljeene
slova s odgovarajuim naglasnim znacima. Zato se u prijevodu naglasne oznake ne
nalaze iznad naglaenog glasa, ve prethode leksikom unosu kako bi itatelj prije nego
to pokua realizirati akustinu sliku leksike jedinice bio upoznat s kvalitetom naglaska
kako ju biljei Binder. Sljedei primjeri pokazuju tu razliku u prezentaciji naglaska.
U originalu U prijevodu
pmpat /\ pmpat
rma \/ rma
klzer \/ klzer
/
trger trger
\\
jmpren jmpren
//
auskohraj auskohraj
\
hznice hznice
5
Mnogi germanizmi uli su u hrvatski jezik iz njemakih dijalekata. Tako je ajnfort uao u
hrvatski iz bekog dijalekta.
6
Za razliku od njemakog izgovora rijei Fubad [fu:sba:t] hrvatski govornik pretvara bezvuno
[s] pred zvunim [b] u zvuno [z], a umjesto [t] na kraju rijei izgovara [d] po naelu govori
kao to pie.
7
Kod rijei koje se zavravaju na -el i -en slovo e oznaava poluglas koji se u razgovornom jeziku
u pravilu ne realizira kao to to pokazuju rijei Mantel [mantl], Kasten [kastn] i mnoge druge.
Otuda nepostojanje slova e u grafikom liku posuenica: mantl, kastn.
11
RIJE PRIREIVAA
Reiskoch, ruksak < Rucksack, rumpl < Rumpel, ajser < Scheier, lic < Schlitz, pliter <
Splitter, prajcer < Spreizer, taubcuker < Staubzucker, vindler < Schwindler, vorc <
schwarz, tangelt < Taschengeld, taupl < Taupel, tenispraker < Tennispraker, verktat <
Werkstatt, vurt < wurscht
8
Vidi primj. 7.
12
RIJE PRIREIVAA
zamjena njemakih pridjevskih sufiksa hrvatskim sufiksima -an, -ast, -av: saftan <
saftig, puklast/puklav < bucklig, lampav < schlampig
3. Uporaba germanizama u osjekom govoru danas nije vie onako intenzivna kao u
vrijeme Binderove mladosti, to se moe smatrati posljedicom ne samo vee brige o
hrvatskom jeziku, osvjeivanja govornika o potrebi njegovanja domaeg jezinog izraza
nego i vrlo velikog smanjenja broja pripadnika njemakog etnosa i odumiranja osjekog
njemakog narjeja. Iz vokabulara Osjeana nestali su elementi nekadanjeg atrovakog
idioma, ali i dio elemenata opeg jezinog korpusa, dok su elementi iz podruja obrta,
runog enskog rada i kulinarstva za one predmete i djelatnosti koje vrijeme nije
pregazilo jo uvijek vrsto pozicionirani u vokabularu obrtnika i domaica koji nisu
optereeni time da li oznaka zvui hrvatski ili ne. Potvrdu ovoj tvrdnji prua korpus od
250 elemenata za koje valja pretpostaviti da su se neko uestalo upotrebljavali jer
predstavljaju oznake predmeta i aktivnosti iz svakodnevnog ivota kao to su kuanski
predmeti, ribolov, enski runi rad, stambene prostorije, odjea, kulinarstvo te oznake
ljudi prema karakteristinoj osobini. Istraivanje je provedeno na sedmero informanata
koji su bili zamoljeni da uz navedenu posuenicu na listi odabranih germanizama dopiu
hrvatski ekvivalenat ili emu slui ono to ona oznaava, da, nadalje, odgovore na pitanje
da li tu rije upotrebljavaju ili ne te ako upotrebljavaju neki oblik koji se razlikuje od
zadanog, napiu koji je to. Svi informanti su roeni Osjeani, pa otuda pretpostavka da
su, ovisno o starosnoj dobi, bili manje-vie izloeni upotrebi germanizama u obiteljskom
okruenju. Ostali relevantni podaci o informantima mogu se iitati iz sljedeeg
tabelarnog prikaza.
9
Vidi znaenje u Registru.
13
RIJE PRIREIVAA
Jeste li uili da da ne ne da da da
njemaki u kolii 8 g. 4 g.17 6 g. 18 8 g.19 4 g.
koliko dugo? (
Da li se govorilo
njemaki u Va- da da da da ne da ne
em domu?
Je li netko od
Vaih njemakog da da da da ne da da
porijekla?
Razumijete li
slabo da ne da da da donekle
njemaki?
10
Upravna referentica.
11
Sveuilina profesorica u mirovini.
12
Upravni referent.
13
Domaica.
14
Stolar.
15
Lektorica.
16
Via asistentica.
17
Studij germanistike.
18
2 godine u gimnaziji i 4 godine studija germanistike.
19
4 godine u gimnaziji i 4 godine studija germanistike.
14
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
flajmaina ++ +-- ++ ++ ++ +-- ++
vajdling ++ ++ +-- ++ +-+ +-+ ++
amper ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
aufhenker +-- +-+ +-+ +-+ +-+ +-+ ++
partvi ++ ++ ++ +-+ ++ ++ ++
aufsac +-- +-- - - - - -
topl ++ +-- ++ ++ ++ +-- ++
toplciger +-- +-- - ++ +-- +-- ++
rajbti - +-- - ++ +-- +-- ++
veker ++ +-- ++ ++ +-+ +-- ++
icer - - - - - - -
canteher - +-- - +-+ +-- +-- +--
miaufla +-- +-+ +-+ +-+ +-+ +-- ++
laupseg - ++ - - - - ++
krumpirdruker +-- +-- - +-+ - +-- -
hulcokna - - - +-+ - - -
rafciger ++ ++ ++ +-+ +-+ ++ ++
teker ++ ++ ++ ++ ++ +-- ++
tekdoza +-- +-- - ++ +-+ +-- ++
taupl - - ++ +-- - - +--
senkerica - - ++ +-- - - +--
fligerica - - ++ +-- - - +--
cvajerica - - - - - - +--
cvajangla - - - +-- - - +--
trajangla - - - +-- - - +--
hakna - +-- - +-+ - - -
keder - - ++ ++ ++ - ++
kederkanta - - ++ +-- +-- - +-
tankorajzl - - ++ ++ - - +--
vati - - - +-+ - - +--
erpa ++ ++ ++ ++ +-- ++ ++
modla ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
nusknaker - +- - +-+ +-- +-- -
nudlpret - +-- - ++ +-+ +-- ++
nudlvalger - ++ +-+ +-+ - - ++
ajskastn - +-- - ++ - +-- -
irajzl ++ +-- +-- +-- +-+ ++ ++
niclklopfer +-+ +-- - ++ +-- - +--
nelager - +-- +-- +-+ +-- +-- +--
eflefla +-+ ++ ++ +-+ +-+ +-+ ++
15
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
vanoner - - - +-+ - - -
pukala - - - +-- - - -
penadla ++ ++ ++ +-+ ++ ++ ++
rajsnegla ++ ++ ++ +-+ ++ ++ ++
triknadla +-- +-- ++ +-+ ++ +-- ++
heknadla ++ +-- ++ +-+ ++ ++ ++
ziherica ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
pulna ++ +-- ++ +-+ +-+ ++ ++
karnicla +-+ +-- +-+ +-+ +-+ +-+ ++
trozak - +-- - +-+ - - +--
fusak - - - - - - -
tepihklopfer +-+ ++ ++ ++ +-+ +-+ ++
ligetul ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
nokir +-- +-- +-- +-- - - +--
hoznice - +-- - +-- - - +--
manetnknepfe +-- +-- - +-- - +-- +--
pumphozne +-- +-- - +-- +-+ - +--
ajnfort ++ +-- - +-- ++ ++ ++
haustor ++ ++ - +-- ++ ++ ++
tigne ++ +-- - ++ - - +--
pringroletna - +-- - ++ - - -
lafcimer +-- +-- +-- +-+ +-- +-- +--
pajscimer +-+ +-- +-+ +-+ +-- +-- +--
forcimer - +-- - +-+ +-- - +--
ganjak ++ +-- - +-+ ++ ++ +--
rumplkamer - +-- - +-- +-+ - -
henglovac - +-- - - - - -
nahkastn +-- +-- +-+ +-+ +-+ +-+ +--
firangla ++ +-- ++ +-+ +-+ +-- ++
tirtok ++ ++ ++ ++ - - +-
rajndlika ++ ++ ++ ++ ++ +-+ ++
radler - +-- - ++ +-+ - +--
rakiplicl - - - - - - -
klezenka - - - - - - -
ajncug - +-- - ++ +-- - +--
neue - +-- - +-- +-- - +--
liuhe ++ +-- ++ ++ ++ ++ +--
ulefla - +-- - +-+ +-- - +--
upertla ++ +-- +-+ +-+ +-+ - +-+
rolue ++ ++ ++ ++ +-+ ++ +--
16
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
kalone - +-- - +-- - - +--
komoue - +-- - +-- - - -
wintermantl ++ +-- +-- +-+ +-- - +--
lafrok ++ ++ ++ +-+ ++ ++ ++
ircna +-- +-- - +-+ - - ++
lapa ++ +-- ++ ++ ++ +-- ++
gaahozne - +-- - ++ - - +--
gaapandl - +-- - +-- - - +--
hozntregeri ++ +-- ++ ++ ++ ++ ++
fusekla - +-- - ++ - - +--
trimfla ++ +-- - +-+ +-- - +--
trumpandla ++ +-- - +-- - - +--
partikla ++ +-- ++ +-+ ++ ++ ++
numftikla - +-- - +-+ - - +--
rajsferlus ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
brusthalter - +-- +-- ++ +-- +-- +--
klajda - +-- - +-+ +-- +-- -
os ++ +-- +-- ++ +-- +-- +--
handrajf - +-- - +-+ - - -
harnadla ++ +-- - +-+ +-+ +-- +--
dauervelne - +-- - ++ ++ +-- -
tucle - +-- - +-+ - - -
neklica - - - +-- - - -
knorbla - - - - - - -
halbec - - - - - - -
holbi - - - - - - -
fehter - +-- - - - - -
fraler - - - - - - -
frajla ++ +-- ++ +-- ++ ++ ++
cimerfrajla - *-- - *-- *-- - *--
medla - +-- - +-+ - - -
lermedla - +-- - +-+ - - -
buzerant - - +-- +-- - - ++
hofirant +-- +-- ++ ++ ++ +-- ++
cehmajster - - - +-- - - +--
mohirant - +-- - +-- - - -
drekfreser - - - ++ - - +--
fajnmeker - ++ - ++ ++ +-- +--
fajntimer - - - - - - *--
grosa - +-- - - - - -
fota - +-- - +-- - - -
omama +-- +-- +-- +-- +-- +-- +--
17
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
otata +-- +-- +-- +-- +-- +-- +--
hauzmajster - +-- - +-+ +-+ +-- ++
holcnajder - +-- - ++ - +-- +--
veerica ++ +-- - +-+ - - +--
bedinerica +-- +-- - +-- ++ - +--
panalo - - - - - - -
kranclerica - +-- - +-- - - -
monika - +-- - - - - -
tajger - - - - - - +--
jumfer - - ++ +-+ +-+ +-- +--
luftigus ++ +-- +-- +-- +-+ +-+ +--
knjaufalo - +-- - +-- - +-- ++
ajser - +-- +-- +-- - - +--
hausfrajnd - +-- - + - - +--
hotapler ++ +-+ ++ +-+ + + ++ +--
picl - +-- - +-- - - -
vindler - +-- - ++ ++ - +--
traerica ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
cinober - - - - *+ - -
birta ++ ++ ++ ++ +-+ - ++
bircuz ++ +-- ++ ++ ++ +-- ++
bajbok +-- +-- ++ +-- ++ +-- ++
vehternica +-- +-- +-- - - - +--
virc - - - - - - -
ajmoh - - - - - - -
ajmpren +-- +-- - +-- +-+ ++ +--
ajmprensupa +-+ +-- ++ +-- +-+ ++ ++
vurcupa ++ +-- +-- +-- - - ++
fisupa ++ +-- ++ ++ +-+ +-- +-+
rincupa - +-- - ++ - +-- +--
virla ++ +-- +-- +-- ++ +-- +--
vurtika - +-- - - - - +--
brondika - +-- - +-- - - +--
rozbratna - +-- +-- +-+ +-+ +-- -
ufnudla ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
maknudle +-- +-- +-- ++ +-- - +--
sirnudle +-- +-- +-- ++ +-- - +--
ajernokla - +-- ++ ++ ++ ++ ++
krumpirnokle + +-- +- ++ +-- +-+ ++
cveknknedla - +-- - +-+ +-- +-- +--
damfknedla - - - +-- - - -
leberknedla - +-- - +-- ++ ++ +--
18
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
trudla ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
gecogntrudla - +-- - +-- - - +--
kramelpogale - +-- - +-+ +-- +-+ ++
kremvirla - +-- - +-+ - - +--
nutangle - +-- ++ ++ ++ +-- +--
salctangle - +-- - +-- +-- +-- +--
merkifla ++ +-- +-- ++ - ++ ++
amrolna - +-- +-- ++ ++ ++ -
milihbrot - +-- +-- ++ +-- - +--
melpajs - +-- - ++ - ++ +--
pofezna - ++ - ++ - - -
kitnkez - +-+ ++ ++ - - -
rajskoh - +-- ++ ++ +-- +-- ++
griskoh - +-- +-- ++ +-- +-- ++
taubeer ++ +-- ++ +-+ ++ ++ ++
cukerdozna +-- +-- +-- ++ ++ +-- +--
gemiz - +-- +-- ++ - - -
krautflekle - +-- +-+ ++ +-+ +-+ ++
inknflekle - +-- - ++ - - -
cupajs ++ +-- +-+ +-+ +-+ +-+ +-+
puksendla - +-- - +-+ - - -
glivajn - +-- - ++ - - -
lembi - - - - - - -
lecelder - - - +- - - -
pricer ++ ++ ++ ++ ++ ++ ++
auskoheraj - +-- - +-- - - -
veeraj ++ +-- +-- +-- ++ +-- +--
najderaj ++ +-- ++ ++ ++ +-- ++
tandleraj - --- - +-- - - +--
cipelcug ++ ++ ++ - ++ +-- +--
fuzuguz - +-- +-- +-+ ++ - +--
plehovati - - *-- - - - -
lajmovati +-- - +-- +-- - - ++
dunctati - +-- +.+ +-- - - +--
dinctati ++ +-+ +-+ +-+ +-+ +-+ +--
focniti - +-- +-- +-- - - +--
bagrovati - +-- - +-- - - -
fehtovati - +-- - +-- - - +--
lapniti - +-- - +-- - - +--
saufati - +-- - +-- - - +--
tandlovati - --- - +-- - - +--
tauplovati - - ++ +-- - - +--
19
RIJE PRIREIVAA
Rije . B. E. P. D. R. M. Z. V. P. R. . O. G.
123 123 123 123 123 123 123
erbovati - +-- - +-- - +-- -
giftati se - +-- - *-- - - +--
krenkati - +-- - +-- - - +--
krenkati se - +-- - +-- - - +--
proluftirati se - +-- - ++ ++ ++ ++
izluftirati ++ +-- ++ ++ ++ ++ ++
napanovati ++ +-- ++ ++ ++ - ++
prevendati - +-- - *-- - - -
zapiiti ++ +-- ++ +-- - - +--
rinovati se - - ++ +-- ++ - ++
rodlati se - +-- - +-- - - -
napslati +-- +-- +-- +-- - - +--
mohirati se - +-- - ++ - - -
pusiti +-- +-- ++ ++ - - +--
hecati - +-- - +-- - - -
igrati seksera - - - - - - +--
nositi pukarance - +-- - +-- - - +--
praviti plodere - - +-- +-- - - +--
praviti pandle - +-- +-- ++ - - ++
nemati pajla - *-- *-- *-- *+ - *--
dati kome forpas - +-- - - - - -
puklav - +-- - - - - +--
picast ++ +-- ++ ++ +-+ ++ ++
hajklih - +-- - ++ - - +--
lampav ++ +-- ++ ++ ++ ++ ++
uslast - *-- - *-+ - - -
cukren ++ +-- +-- ++ +-- - +--
gajl - +-- - +-- - - -
hartan - +-- - - - - +--
hercig ++ +-- +-+ ++ ++ +-- +--
fadan - +-- - ++ - - -
fal - +-- - +-+ - - +--
fro ++ +-- - ++ - - +--
grindlih - +-- - ++ - - -
bangav - *-- *+ *-- *+ *-- *--
saftan ++ +-- ++ ++ ++ - ++
liftig - - - ++ - - -
liht - +-- - ++ ++ - +--
braon ++ +-+ ++ +-+ +-+ - ++
vadla - +-- - ++ - - -
haksne - +-- +-- ++ - - +--
kurlus ++ +-- +-+ ++ +-+ +-- +--
kirbaj ++ +-- +-+ ++ +-+ ++ +-+
fajromt - +-- +-+ ++ +-+ +-+ +-+
20
RIJE PRIREIVAA
3.1 Podatke o tome u kojoj su mjeri zadani germanizmi poznati informantima mogu
se iitatu iz sljedeeg pregleda.
20
Broj manji od 7 ne znai da odreenu rije skupine poznaju isti informanti.
21
RIJE PRIREIVAA
3.2 Sljedei tabelarni pregled daje podatke o tome da li i koliko informanti rabe
zadane germanizme.
21
Broj manji od sedam ne znai da isti informanti upotrebljavaju sve rijei odreene skupine.
22
M. Z. upotrebljava 45, D. R. 7, V. P. 5, O. G. 3 i . B. 1 germanizam.
23
Indeks kazuje koliko informanata upotrebljava navedeni oblik germanizma.
24
Znaenje navedeno u zagradi biljei Binder, a iza crtice informant.
22
RIJE PRIREIVAA
3.4 Premda se dobiveni podaci zasnivaju na iskazima malog broja informanata, oni
ipak upuuju na zakljuak da, to se tie jezika, dananji Esekeri nisu to su neko bili.
Esekerke se vie ne giftaju nego se deru to jedva vezuju kraj s krajem, dobre tate ne
nose djecu pukarance ve na leima a djeca ne prave plodere nego mjehure od sapunice,
ako ih uope prave, djeaci ne igraju seksera ni knorble ve radije surfaju po Internetu,
siromani ne idu u auskoheraj ve u puku kuhinju u kojoj katkad dobiju umjesto vurtike
kobasicu, pa nakon ruka poiste zube akalicom umjesto canteherom. Drekfreseri su
sada samo cicije, tajgeri enskari, buzeranti topla braa. Hausfrajnde su zamijenili kuni
prijatelji, krajclerice djeverue, cimerfrajle podstanarke. Henglovac je velika
nepoznanica. Nikakvo udo kad u Osijeku godinama nema javnog zahoda pa neprunceri
pruncaju gdje stignu.
23
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Theo Binder
Njemake posuenice u hrvatskom govoru Osijeka
1. Predgovor
Meu raznim njemakim dijalektima koji su u porau (nakon 1945.) bili izloeni
opasnosti da propadnu, da budu zaboravljeni i da nestanu iz jezinog atlasa nalazio se i
dijalekt moga rodnoga grada Osijeka glavnoga grada pokrajine Slavonije u Hrvatskoj.
alosna sudbina brojne njegove brae nije ni njega mimoila.
Istrgnuti iz zaviaja, s korijenom iupani iz hranjivog tla, izumirui ivotare njemaki
dijalekti jugoistonog podruja oko Drave i Dunava dijelom meu tamo preostalim
Nijemcima, broj kojih ni spomena nije vrijedan, dijelom u posve stranim zemljama
(Francuskoj, Engleskoj, panjolskoj, Americi, Australiji) u kojima e nestati u najskorije
vrijeme, a dijelom u njemakim zemljama (u Njemakoj i Austriji) meu veim,
snanijim dijalekatskim grupama ija su obiljeja ve vie nego prepoznatljivo utisnula
svoj ig na posljednje doseljenike.
Tako, primjerice, zrelije i starije podunavske vabe koji su se iselili u Ameriku
jo uvijek govore meu sobom svojim vlastitim jezikom, njihova djeca pak, iji je
materinski jezik ve u 2. domovini (podruje Drave i Dunava) zbog pohaanja kola na
stranom jeziku (hrvatskom ili srpskom) poeo djelomice odstupati od izvornog oblika i
koji je sada zbog novih ivotnih uvjeta osuen na izumiranje, ne govore vie jezikom
starih. ak i u nemijeanim nastambama jedva da e biti mogue spasiti stari jezini
sustav.
Bolje izglede na pravi, dui opstanak imaju oni dijalekti koji su se mogli
uvrstiti na tlu iz koga su prvotno potekli dakle na tlu Njemake i Austrije. Njima,
dodue, ni ovdje nije odreena sretnija sudbina od sudbine onih u tuini, ali uho ipak uje
oko sebe vlastiti materinski jezik, to svakako dovoljno snano koi brzu propast davno
naslijeenog dijalekta. Tu alosnu injenicu, propast slavonskih njemakih dijalekata,
nije vie, na alost, mogue zaustaviti. Oni su ak i na izvorno domovinskom tlu
doivljavali od generacije do generacije ne samo male, jedva primjetne (za jezikoslovca,
meutim, esto vane) nego i neto vee poremeaje. Stoga se ne moe osporiti tvrdnja
da e u tuim zemljama doivjeti nemale promjene.
Nakon nepristrane, temeljite analize dolazimo do sljedee slike injeninog stanja
u kome imamo posla s etiri generacije odnosno vida zaviajnog dijalekta:
a) sa starim, dakle sa zaviajnim dijalektom koji izumire zajedno s govornicima
b) s mlaim, zapravo jo starim, ali lake promjenjivim zaviajnim dijalektom
c) s mladim, ve primjetno promijenjenim zaviajnim dijalektom i
d) s najmlaim dijalektom onih koji su roeni u inozemstvu; zaviajni dijalekt
polako izumire zbog odluujueg utjecaja novog zaviaja.
Generaciji c) pripadam i ja, pripadamo svi mi koji smo ivjeli u staroj domovini s
izvornim govornicima dijalekta ili jo ivimo s njima izvan nje. Mi smo stoga sreom u
24
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
1
Lujo Plein je roen u Osijeku 28. oujka 1894. a umro u Stainzu kod Graza 4. lipnja 1973.
godine. Prim. prev.
2
Oito da Binderu nije bio poznat peti svezak Luje Pleina objavljen 1938. u vlastitoj nakladi u
Osijeku. Prim. prev.
3
Opsena studija o esekerskom dijalektu objavljena je tek 2001. godine. Usp. Velimir Petrovi
(Hrsg.) (2001). Essekerisch. Das Osijeker Deutsch. Wien: Edition Praesens. Prim. prev.
25
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
2. Esekerski dijalekt
On ima svoje vrste povijesne temelje. Njemaki grad Essegg7, poznat u starom
vijeku kao rimski vojni logor Mursa koji su 387. nakon Krista razorili Goti, u svom
novom postojanju od ranog novog vijeka austrijska je tvorevina. Austrijsko vojno
plemstvo, dravni inovnici, obrtnici starih cehovskih udruga, sveenstvo, znanstvenici i
trgovci oblikovali su ivot u nekadanjem garnizonskom gradu stare Austrijske
Monarhije. Njemaki je bio slubeni jezik. Postojale su ope njemake novine (do oko
1931., a onda do 1945. samo za njemake stanovnike Osijeka). Ulice, sokaci i radnje
imali su njemaka imena i natpise. Najvea radnja pripadala je Franzu Sebastianu
Thrneru (17., 18. st.). Kasnije (u 19. st.) postala je vlasnitvom trgovca Peppija Blaua
4
Njemaki naziv: die Obere Drauzeile. Prim. prev.
5
Njemaki nazivi: die Strossmayergasse, die Lange Gasse, die Neue Gasse, die Roter-Hahn-
Gasse, die Rosengasse, Neu-Rieddorf. Prim. prev.
6
Njemaki naziv: Ruberviertel. Prim. prev.
7
Njemaki naziv za Osijek. Prim. prev.
26
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
8
Be u malom. Prim. prev.
27
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
9
Binderovu pojmu intonacija, kako ga on tumai, odgovara pojam akcenat odn. naglasak,
ma koliko se on trudio da dokae suprotno. Prim. prev.
10
U originalu je rije pet oznaena arapskim brojem, pa je stoga mogue da se radi o tipkarskoj
pogreci (5 umjesto 4) koju autor kasnije nije korigirao. Prim. prev.
28
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
faktori koji ovise o organskoj i psihikoj prirodi svakog pojedinog govornika mogu se
samo uti i promatrati (Kako da npr. zabiljeimo momenat duevnog raspoloenja
moda najvaniji propratni faktor?). Oni se, na alost, ne daju ustanoviti u grafikom
znaku koji prije svega treba biti jasan, a ne zbunjujui.
A sada bih u slici i na primjeru pokazao glavne oblike hrvatske intonacije. Ona se
razluuje na tri osnovna tipa. Radi lake preglednosti nazvat emo ih: A, B i C grupa.
Grafiki prikaz:
/
A (uzlazni):
A1 (kratkouzlazni): //
/
A2 (dugouzlazni):
\
B (silazni):
B1 (kratkosilazni): \\
\
B2 (dugosilazni):
a) dugouzlazno-silazni
b) uzlazno-dugosilazni
29
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Grafiki prikaz:
C (uzlazno-silazni):
a) (dugouzlazno-silazni): /\
b) (uzlazno-dugosilazni): /\
I grupa A2 ima jo jedan sporedni oblik, silazno-uzlazni. Njen grafiki lik izgleda
ovako: \/
// / \/ \\ \ /\ /
\
A1 A2 B1 B2 a) b)
Grupa C: a) : prv, zd jk
b) : prvo, tt, jd
Na kraju ovog poglavlja elio bih jo rei da ove rijei, kao i sve ostale u hrvatskom
jeziku, mijenjaju svoju intonaciju u svakom padeu i da one, kad stoje same, bivaju
drukije naglaene nego kad su dio neke sloenice ili reenice.
11
O razlikama izmeu Bindera i Hrvatskog enciklopedijskog rjenika (2003) u odreivanju i
biljeenju naglaska hrvatskih rijei vidi Rije prireivaa. Prim. prev.
30
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
to se toga tie, moemo razlikovati dvije vrste te zakonomjernosti. Prvo, opu ili
prirodnu prema kojoj je neka strana rije podreena fonolokim i morfolokim faktorima
jezika primatelja i, drugo, onu vrstu zakonomjernosti koja odreuje isto melodijsku
realizaciju intonacije. Pri odreivanju intonacije posuenica, moramo se pozabaviti ovom
drugom zakonomjernou. Tko ima fino uho, s lakoom e moi ustanoviti da svaka rije
koju izgovorimo ve u svom ravnom obliku (t.j. nepjevana, izgovorena) odgovara
nekoj muzikoj realizaciji, samo to su markantni vrhovi u tolikoj mjeri neustalasani,
odn. oslabljeni da u obinom razgovoru ostaju neprimjetni. Ako te markantne toke
istaknemo, izgovorena rije poprima obiljeja otpjevane. I stvarno, svaku rije moemo
uti kao otpjevanu, ne traei od kompozitora da joj prije toga da neku umjetniku
melodiju. Moemo ju i odsvirati na nekom gudakom instrumentu u njenom nepromi-
jenjenom obliku. Takoer moemo ovu ili onu rije otpjevati ili odsvirati na njemaki ili
francuski nain, u naem sluaju sukladno njemakom ili hrvatskom jeziku. Pjevanje je
najsrodnije govorenju. Sviranje pak, roeno iz pjevanja, jest onaj akustini stupanj koji
tei umjetnikoj formi i koji u daljem toku podlijee subjektivnom osjeanju linosti.
Iz svojih istraivanja izvukao sam kao primjer dva dokaza da ih ovdje prikaem. Prvi
koji u svojoj strukturi posve odgovara drugom i koji pokazuje istu osnovnu tendenciju
jest njemaka rije Schnheitsfleck koja je kao posuenica ula u hrvatski jezik u obliku
enhajcflek 12 .
12
Made. Prim. prev.
31
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Zabiljeimo li tonove prema stupnju njihove realizacije, dobit emo brojani prikaz:
3 1 2.
Rije je dakle akustino vezana za odreene stupnjeve.
Uzmemo li sada drugi oblik, oblik posuenice, ustanovit emo na svoje uenje u
osnovi nepromijenjen rezultat. Pokazuje se logina, od prirode data pojava.
Ovdje brojani prikaz pokazuje sljedee stupnjevanje: 2 3 1. Ako sada oba slijeda
stavimo jedan ispod drugog, dakle:
3 1 2
2 3 1
vidjet emo da je poetak hrvatske intonacije za ton nii od poetka njemakog tonskog
sljeda. Ovdje je, polazei od njemake rijei, poetak postao srednji dio, srednji dio kraj a
kraj poetak.
Kao drugi dokaz uzeo sam 4. pade mnoine rijei Teppich. Njegova ralamba
nas dovodi do sljedeeg rezultata:
Brojani prikaz: 3 1 1
Posuenica (takoer 4. pade mn., koja u 1. padeu jedn. glasi tepih, daje sljedei
prikaz:
Brojana slika: 2 3 1
Ponovit emo i ovdje vrijednosti usporedbe intonacijskog stupnjevanja:
3 1 1
2 3 1
32
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Jedina se razlika ogleda, kad usporedimo oba primjera, u zavrnom tonu. Ovdje su
oba zavrna tona jednaka. Razlog za to lei u tome to se njemaki zavrni ton spustio na
stupanj mirovanja.
Kao to vidimo, tonska zakonomjernost ima znatnu ulogu u realizaciji intonacije
neke rijei. Vjerujem da bi usporedni osvrt na nju u vezi s lakim a ipak egzaktnim
odreivanjem intonacije (navoenje vrste intonacije) mogao, openito uzevi, biti od
velike pomoi pri prouavanju posuenica.
13
Hr.: solna kiselina. Prim. prev.
33
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
(Osim jezinih potekoa mogu nastupiti i drugi uzroci koji dovode do skoro
apsolutne deformacije kao to je npr. povrno, polovino ili pogreno proitan sadraj
neke poiljke itd.)
Jedan drugi neto uobiajeniji i manje kompliciran primjer jezinih potekoa, koje u
ovom sluaju moemo oznaiti kao fonetske potekoe, predstavlja njemaka rije
Sparherd. Njen posueni ekvivalenat u knjievnom jeziku zastupljen je s tri oblika:
14
Njemaki glas [h], tzv. Hauchlaut, stoji na poetku rijei ili sloga ispred samoglasnika. Po
intenzitetu je toliko slab, da ga se jedva uje, pa bi i to mogao biti razlog zato ga nema u
inaicama paret, parert i poret < Sparherd [pa:rhe:rt]. Prim. prev.
15
Hr.: roga.. Prim. prev.
34
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
6. Registar
njemakih posuenica u osjekom hrvatskom govornom jeziku s osvrtom na neke tuice
unesene u hrvatski posredstvom njemakog jezika1
Kratice:
austr. = austrijski
be. = beki
bav. = bavarski
bav.-austr. = bavarsko-austrijski
bzv. = bezvuan
l. = lan (za oznaku roda imenice)
dijalekt. = dijalektalni
esek. = esekerski (osjeko njemako narjeje s elemen-
tima hrvatskog i drugih jezika u kontaktu)
franc. = francuski
gl. = glagol, glagolski
hr. = hrvatski
im. = imenica
j. = jezik
jedn. = jednina
jnj. = junonjemaki
knj. j. = knjievni jezik
ma. = maarski
mn. = mnoina
m. r. = muki rod
nvnj. = novovisokonjemaki
nj. = njemaki
pej. = pejorativno
pov. gl. = povratni glagol
rsrvnj. = ranosrednjevisokonjemaki
razg. = (raz)govorni jezik
s. r. = srednji rod
sjnj. = sjevernonjemaki
1
Za razliku od originala prijevod Registra prilagoen je hrvatskom itaocu. Otuda izvjesne
razlike u broju kratica i broju i izgledu znakova. Izostavljeni su za hrvatskog itaoca posve
nebitni podaci u vezi s izgovorom nekih posuenica. Kratice koje ukazuju na porijeklo ili stilsku
razinu leksikog elementa ne odnose se kao, uostalom, ni u originalu na posuenicu, ve na
izvornu njemaku rije. Prim. prev.
35
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
slov. = slovenaki
srvnj. = srednjevisokonjemaki
stand. = standardni jezik
stvnj. = starovisokonjemaki
tal. = talijanski
zagr. = zagrebaki
. r. = enski rod
unutar Registra ukazuje na to kojoj grupi odn. kojim grupama u poglavlju Podjela
na grupe pripada odreena posuenica.
> oznaava da je jezini elemenat s desne strane nastao od elementa s lijeve strane.
< kazuje da je jezini elemenat s lijeve strane nastao od elementa s desne strane.
ispred unosa oznaava znaenje odreenog germanizma koje Binder nije naveo, a
prevoditelj ga navodi da bi korisniku publikacije olakao rad.
36
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1. abhetzen, sich phecovat se, be., 7.9 = umoriti se od mnogo (uurbanog)
hoda ili rada
\\
2. Abwaschwasser bvavaser, m. r., 7.8, VI = voda u kojoj je prano kuhinjsko
posue; loe pripremljena juha
\\
3. Abziehbild pcigbild, m. r., mn.: \\pcigbilderi, posuenica iz stand. j. s
dijalekt. [g], 7.23 = slika koja se sa svoje osnovne podloge
moe prenijeti na neku drugu podlogu
\\
4. abziehen pcigovat, stand., \\pcigovat, razg., be., 7.9 = napraviti
preslik
\\
5. Abzug! pcug!, be., rije ula u stand. nj. jezik, 7.34 = Makni se
odavde! Udalji!
6. acht habt! //
haptk; \hp //tk!, 7.30 = habt acht!, razg., posuenica iz
staroaustrijskog vojnozapovjednog jezika Pozor!
//
7. Adresse adrsa, . r., stand., //atrsa, ., razg., bav., 7.31 = adresa na
potanskim poiljkama
/
8. Allee alja, . r., 7.2, II, III, IV = drvored
//
9. also zo, esek., 7.1 = dakle (kao uzvik, npr. azo tako ta!)
10. alter Scheier stri \\jser, be., 7.1; 7.2, I = podrugljiv naziv za starije
mukarce, stari seronja
\\
11. Ambo mbus, m. r., starija posuenica, 7.5; 7.10 = nakovanj
\\
12. Ampel mpl, m. r., razg., 7.4; 7.5 = visea svjetiljka
\\
13. Amper mper, m. r., be. [amp] , 7.5 = kabao, vedro, kofa
/
14. Antenne antna, . r., 7.5; 7.11 = radioantena
\\
15. Anzug jncug, m. r., 7.5; 7.6 = muko odijelo (ovaj je oblik uao u
osjeki govor iz jezika slavonskog seoskog stanovnitva)
\\
16. Apfel pflpita, . r., hibridna posuenica (//pta, . r. = kola, trudla),
7.8, II = vrsta kolaa s jabukama
/
17. Apotheke apotka, . r., stand., /apatka, . r., razg., 7.25
\\
18. Apotheker apotkr, m.r., stand., \\apatkr, razg., 7.25
\\
19. As s, m. r., 7.19 = as, kec u igraim kartama
\\
20. A s, m. r., razg., be., 7.25 = ir (usp. srvnj. ei, m. r.)
\\
21. Aufhnger ufhenker, m. r., \\ufhenger, m. r., 7.5; 7.6 = vjealica za
odijela
\\
22. aufpumpen npumpt (npr. zranice na kotaima), 7.9; 7.33; u
atrovakom: oploditi (enu)
\\
23. Aufsatz ufzac, m. r., stand. s razg. [s], \\ufsoc, razg., be., 7.5; 7.8,
IV = posebno izraen tanjur ili zdjela za serviranje voa ili
kolaa, tacna, pladanj
\\
24. Aufschnitt ufnit, m. r., be., 7.8, I = na tanke ploke narezana
kobasica/salama, narezak
//
25. aus (!) us (!), be., 7.19 = uzvik koji kazuje da je zavreno kartanje
ili neka druga drutvena igra: Gotovo!, Svreno!
37
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
26. ausbgeln spglat, bav.-austr., razg., 7.9 = izglaati odjeu, rublje i sl.
\\
27. Ausgu uzgus, m. r. ([s] pred [g] > [z]!), 7.4; 7.5 = koljka kroz koju
se izlijeva prljava voda, izlivnik
//
28. Auskocherei auskohrj, m. r., esek., 7.8 = javna kuhinja, privatna menza
\
29. Auslage zlog, m. r., 7.5; 7.27 (ova je posuenica primjer za tip
posuenica nastalih prevoenjem izvorne rijei: iz- = aus-)
/
30. auslften izluftrat, esek. [ausluftin, luftin], razg., 7.9 = provjetriti
neku prostoriju; /izluftrat se (povr. gl.), 7.9 = izai na svje
zrak, proetati
\\
31. auswalgern zvalgat, 7.8, IV; 7.9 = izvaljati tijesto (prijevodna
posuenica; iz- = aus-)
//
32. Auto uto, m. r. 7.29 = skraenica za automobil
//
33. Automobil automobl, m. r., 7.29
//
34. backen phovat, stand.; //phovat razg., be. bk, 7.8, V; 7.9 = priti
panirano (prethodno u jaja, brano ili mrvice uvaljano) meso
//
35. Bcker pkar, m. r., stara posuenica s razg. [p], 7.12
\\
36. Bckerei pkara, . r., 7.12 = poduzee koje proizvodi kruh; prodavao-
nica kruha
//
37. Backhndel phendla, . r., stand. [a], razg. [p] (be.)., //phendla, . r.,
razg., be., 7.8, II. = pohanac (pile prikladno za pohanje;
pohano pile)
38. Bagger \/bger, m. r., stand., 7.5; 7.11 = jarualo, blatnjaa
//
39. baggern bgrovat, esek., 7.9; 7.34; 7.36 = teko raditi, rintati
//
40. Baggern, das bgrovanje, s. r., esek., gl. imenica, 7.13; 7.36 = teak rad,
muenje, rintanje
\\
41. Balkon blkn, m. r. (tal. balcone nj. balke), 7.4 = otvoren ispust na
katu gradskih kua, otvoren doksat
\\
42. Ballon baln, m. r., 7.5; 7.6; 7.23; 7.29 = luftbalon kao djeja
igraka; mantil balonac; demion (od preko 5 litara)
\
43. Band, das pndlika, . r., \pntljika, . r., razg., be. [pandl], s. r.), 7.6 =
bilo kakva traka; tu spada i hibridna posuenica //gapandl, m.
r., kao prava esekerska tvorenica (\\ge, . r., mn.). 7.36 =
ukur na gaama, uzica na nogavicama gaa
//
44. bang bngav, esek., be., 7.2, I.; 7.34; 7.36 = labilan, kolebljiv;
dendijevskog dranja, nemuevnog, mlitavog dranja
//
45. Banger Bngar, m. r., esek. (prema 44.), 7.2; 7.36 = nadimak jednog
osjekog prosjaka
46. Banknote \/banknta, . r.. 7.27 = papirnata novanica
\\
47. Barchent prht, m. r., razg., 7.6 = tkanina od pamuka s njenim
dlaicama na naliju; upotrebljava se za izradu toplijih odjevnih
predmeta
38
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
48. Brendreck pndrek, m. r., razg., be. [pendrek], m. r.), 7.32; 7.36 =
policijska gumena palica nazvana pendrek zbog boje i slinosti
po obliku sa eernim tangama od ovrslog soka sladia
//
49. Brenzucker brncuker, m. r., stand., \\pncuk, m. r., razg., be. [pencuk],
m. r., 7.8, I = eerne tange od sladieva soka
\\
50. Baron brn, m.r., stara posuenica (stvnj. barn, m.r.), 7.12 =
plemika titula
\
51. Bartwisch prtvi, m. r., razg. [p], bav., ali sa stand. [a], 7.5, I = pahalica,
pahaljka
//
52. Batzen pcka, . r., stand. [a] i razg. [p], 7.1 = udarac ibom po
ispruenom dlanu kao kazna za poinjen prijestup
\\
53. Bauchfleck puflek, m. r., mlaa razg. posuenica u jeziku sportaa (oko
1910.), be., 7.24 = pogrean skok u plivakom sportu (bolni
udar trbuhom po vodenoj povrini)
//
54. Bauer por, m. r., razg. posuenica [p]; bav., usp. //mor, m. r. (der
Maurer), 7.12; 7.26 = seljak
//
55. Buerin porkinja, . r., 7.12; 7.26 = seljakinja
/
56. Bayonnett bajnta, , r., razg. (austr.) iz vojnikog jezika; uz to i oblik
/
panganta, . r., koji je uao u esekekrski iz jezika slavonskog
seoskog stanovnitva, 7.5; 7.30 = no na puci
\\
57. Beamter bemter, m. r., stand., \\bijmter, razg., 7.12; 7.31
administrativni slubenik, inovnik
//
58. Becher phar, m. r., razg., bav.-austr., 7.5; 7.8, IV; 7.24 = vr, pokal
/
59. Bedienerin bednerica, . r., be., 7.12= ena koja povremeno dolazi u
kuu i uz novanu naknadu pomae u kunim poslovima
//
60. Behlter behlter, m. r., stand., 7.5 = posuda
\\
61. Beisel pjzl, m. r., razg., be., 7.1 = krma, neugledna gostiona
//
62.Beize pjc, m. r., stand., ali s dijalekt. [p]; pc, m. r., razg., 7.8, II =
stolarsko moilo, luilo; salamura (slana voda s razliitim
zainima u kojoj se dri meso prije suenja ili peenja)
//
63. beizen pjcovat, stand.; //pcovat, razg., be., 7.8, V; 7.9 = luiti
drvo (radi smekavanja ili bojadisanja); stavljati meso u
salamuru
64. Belichtungsmesser //belhtungsmeser, m. r., stand., nova posuenica iz strunog
jezika optike, 7.5; 7.11 = svjetlomjer
\\
65. Bestie btija, . r., razg., be., 7.2, I = ivotinja; okrutna osoba,
neovjek; kurva
//
66. Bettdecke bdeka, . r. (-tt- + d- > -d-!), 7.4 = prekriva koji preko dana
titi krevet od praine
\\
67. Beuschel pjl, m. r., razg., be., 7.8, I, II; 7.35 = ivotinjska plua u
sirovom stanju, pluica, bijela digerica; u osjekom
atrovakom: dah (npr. nemam pajla nemam daha)
39
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
68. Binde bnda, . r., 7.6, 7.25 = ukur na gaama; higijenski uloak za
ene
\\
69. Bischofsbrot bofsbrot, m. r., be., stand., 7.8 = kola s groicama,
ljenjacima i dr. voem
//
70. Blaha plhta, . r., austr., razg. (rije ula u hrvatski preko
slovenakog), 7.5 = prostirka za krevet, ponjava; platno
71. Blase \/plder, m. r., be. ([p], ali stand. izgovor nastavka), 7.1; 7.23
= plik na nozi (od hodanja), mjehur na vodi, mjehur (organ),
mjehur od sapunice, riblji mjehur, mjehur prouzrokovan kapima
kie
72. Blasen machen praviti \/pldere (m. r., mn.), esek., be., 7.9; 7.23 = praviti
mjehure od sapunice (djeja igra): demo prvit \/pldere
//
73. Blublau plplau, m. r., esek. (od pleb blau be., 7.1; 7.5 = plavilo za
bijelo rublje, veplav; strailo za djecu
//
74. Blue plb, m. r.; //plba, . r., (-a hr. nastavak za enski rod), be.
7.5, I; 7.10 = Blulau //plplau
//
75. bluen plbat, esek., be., 7.9 = plaviti rublje
//
76. Blech plh, m. r., razg. [p]!, be., 7.5 = lim
//
77. blechen plhovat, razg., be., 7.34 = plaati, platiti
//
78. Blechmusik plhmuzika, . r. (razg. [p], . r.: -a), 7.20 = limena glazba
//
79. bleichen bljhat, 7.7; 7.9 = posvijetliti kosu, obojiti je u blond
//
80. Bleispitzer bljpicer, m. r., stand., 7.5; 7.11 = iljilo za olovke
//
81. Bleischtzer bljicer, m. r., 7.5 = tuljac, titnik mine na olovci
//
82. Bleiwei pljvas, m. r., bav. (rsrvnj.), 7.5; 7.29, I; 7.35 = olovka
83. Blende blnda, . r., nova posuenica iz optike, 7.5; 7.11 = mali otvor
u fotografskom aparatu koji regulira ulaz svjetla u objektiv
\\
84. Block blk, m. r., 7.5 = blok (svezak papira) za crtanje, blok za
pisanje, blok iz koga se kidaju listovi; drveni panj, blok od
plastike i sl.
85. Bluse \/blza, . r., 7.6 = vojniki kratak kaput, kratak gornji dio
odjee openito
\\
86. Blutwurst pldvurt, m. r., be., 7.8, I = krvavica
\\
87. Blutzer rkiplicl, m. r., 7.36 = boca za rakiju. Ova rije je primjer za
pravu osjeku hibridnu tvorenicu koja je u osjekom njemakom
narjeju srednjeg roda. Prvi dio rijei raki uzet je od hr. rakija,
. r.; drugi dio, dakle plicl, umanjenica je od nj. rijei Blutzer
(m. r.) > bltzerl (s. r.) > bltzli > plitzl. Rije plicl, s. r., znai
tikva. Suhe tikve se esto koriste kao boce za rakiju a oznaka
rakiplicl, s. r., (m. r.), prenesena je na svaku bocu od stakla ili
drugog materijala (gline, metala).
//
88. Bockshrndel pksendla, . r., be., 7.8, I = roga(ica) (plod rogaa u vidu
duguljaste, mesnate mahune okoladne boje i slatkog okusa)
89. Bgel \/pgla, . r., bav. pgel, 7.5, I; 7.10 = glaalo
40
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
41
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
114. Brot u rugaprout, m. r., 7.34; 7.36 = vekna od crnog brana
posoljena zrncima soli; kruh je dobio ime prema ozloglaenom
slavonskom razbojnikom voi Josipu arugi2 a, prema
narodnom vjerovanju, troi se i kao zatvoreniki kruh (prut, s. r.
= kruh)
\\
115. Brotsack brcak, m. r., posuenica iz vojnikog jezika, 7.5; 7.30 =
torba za kruh 3
//
116. Brunzgassl prncgasl4, m. r., aljiv naziv za jedan usjek poploan turskom
kaldrmom u Gornjem gradu (dio Osijeka); u stvarnosti taj put se
nazivao Klanac, m. r.; nadimak su mu dali koijai koji su se
tamo zaustravljali5. Klanac je povezivao Strossmayerovu ulicu
s Gornjodravskom obalom (desna obala Drave), 7.36; 7.37
//
117. Brustfleck prsluk, m. r., //prsluk, m. r., razg., bav.-austr. [p], 7.5; 7.6
\\
118. Bubikopf bbikopf, m. r., be., 7.7 = vrsta enske frizure (s kratkom
kosom i ikama na elu)
\\
119. Buchse bksna, . r., razg. (-na!), be., 7.5; 7.11 = utinica u
elektrotehnici
\\
120. Bchse pksa, . r., stand., ali s razg., bav.-austr. [p], \\pksna, . r.,
razg., be., 7.5, I = limena kutija, konzerva; podrugljiv naziv za
glavu
//
121. buckelig pklav, //pklast, razg. [p]!, be., 7.1; 7.2, I = grbav
//
122. Buckelkraxe \/pukarnce, pukarncl, razg., be., austr. s adverbijalnim
znaenjem, 7.23 = huckepack nakrkake, nsiti \/pukarnce
(//pukarancl) = nositi na leima
\
123. Bude bda, . r., 7.27 = kiosk (odgovara bekom tandu na kome se
prodaju kobasice)
124. Budike \/bdika, . r., 7.27 = isto znaenje kao pod 123
\\
125. Bgelbrett pglbret, m. r., stand., ali s dijalekt. [p]; dijalekt. [p] ispred [r]
(piglpret) se zbog prethodeeg mu [gl] nije moglo odrati, 7.10
= daska za glaanje
126. Bhne \/bna, . r., 7.20 = pozornica
//
127. Bund buntvnk, m. r., stara posuenica (imenica Bund nastala je od
srvnj. bunt, a ova prema Bundschuh obua na vez, opanak),
7.32 = pripadnik nekom savezu odn. grupi pobunjenika,
odmjetnika; historijski ova je rije stvarno u vezi s pokretom pod
nazivom Bundschuhbewegung seljaka buna. Usp. TRIVUNAC,
Nemaki uticaji u srpskom jeziku, Beograd, 1937.
//
128. Brger prgar, m. r., stara posuenica (iz srvnj.), 7.12 = stanovnik
grada, graanin
2
Hrv. encikl. rjenik (2003:194): aruga Jovo Stanisavljevi, odmetnik i voa razbojnike
bande u Slavoniji 30-ih godina 20. stoljea. Prim. prev.
3
Ibid., str. 149: torba koja se u opremi lovca, planinara itd. nosi preko jednog ramena. Prim.
prev.
4
Sloenica pruncgasl sastoji se od gl. pruncn (nj. brunzen) piati i imenice gasl (Gassl) ulica.
Prim. prev.
5
itaj: praznili mjehur. Prim. prev.
42
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
129. Brgermeister prgermajster, m. r., stara posuenica, 7.12; 7.31 =
gradonaelnik
//
130. Burgunder burgnder, m. r., 7.8, III = burgundsko vino, burgundac
\
131. Busenhlter bzenhalter, m. r., stand., ali s dijalekt. izgovorom (-a- umjesto
--)6, 7.6 = dio enskog rublja, grudnjak
132. Buser \/bzer, m. r., razg., be., 7.25; 7.33 = homoseksualac; napast,
muitelj
//
133. Buserant buzernt, m. r., 7.25; 7.33 = kao pod 132
//
134. Buserfrisur buzerntska \/frizra, . r., 7.36 = dendijevska frizura, tango
frizura, tarzanska frizura (izgovor u osjekom njemakom
dijalektu: [bu:zfrizu ], . r.)
135. buserieren \/buzerrat be., 7.9; 7.33 = sekirati, dosaivati, uznemiravati
muiti; homoseksualno uznemiravati
//
136. bussen psit, razg., be., 7.9 = (po)ljubiti
//
137. Busserl psa, . r., (oznaka za . r. -a kao pribliavanje izgovoru
njemakog -er7; glas [l] se gubi ; //psica, . r., umanjenica
izvedena od imenice pusa, razg., be., 7.1 = poljubac, poljupi
\\
137a Busserl psla, . r., (ovdje je zadrano dijalekt. beko [l] u -erl ), 7.8,
II = vrsta kolaa ( od bjelanjaka i eera)
//
138. Butter ptar, m. r., razg., 7.8, I
\\
139. Butterbrot pterbrot, m. r., stand., ali s dijalekt. [p], 7.8, II = kruh
namazan maslacem
\\
140. Buttermilch ptermilh, m. r., razg., be., sa standardnojezinim [er] 8, 7.8,
II = tenost koja nastaje pri tuenju vrhnja u stapu: mlaenica
\\
141. Butzen pcn, m. r.; \\pcna, . r., razg., be., 7.8, VI = unutarnji dio
ploda jabuke koji sadri sjemenke: usploe, srika
\\
142. Chevalier vlr, m. r., starija posuenica iz vojnikog jezika koja je iz
franc. preko austr. ula u hrv. j.; razg., 7.16 = ljubavnik,
oboavatelj, udvara
Od ove je imenice u hrv. j. (u njegovom slavonskom narjeju)
izvedena imenica enskog roda \\vlrka (nastavak -ka
oznaava enski rod), 7.16 = ljubavnica
6
Glas [a] umjesto glasa []. Prim. prev.
7
-er se, naime, u njemakom jeziku izgovara kao poluglas, npr. Busser [bs] poljubac. Prim.
prev.
8
Binder misli na tzv. Bhnenaussprache (normiran izgovor u njemakom standard-nom jeziku,
kakav je neko bio obvezatan u kazalitu), prema kome se u zavrnom -er izgovaraju oba glasa.
Prim. prev.
43
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
143. Dachtropfenbajazzo //thtroupfmpojacl, m. r., esek., 7.36 = kina kap koja padne
s krova ili iz rine u kinu baru ili u bure za kinicu. Pri udaru u
povrinu vode poleti uvis pri emu lii na vodenjaka. Rije se
upotrebljava za oznaku nemirnog, ivahnog ovjeka.
\\
144. Dackel dkl, m. r., be., razg., 7.2, III= jazavar
//
145. dampfen dmfat, esek. [deimpfn], 7.9; 7.34; 7.36 = puiti duhan (rije
potjee iz atrovakog)
//
146. Dampfkndel dmfkndla, . r., be., 7.8, II = posebno pripravljen valjuak,
okruglica
//
147. Daube dga, . r., stara posuenica (srvnj. duge, . r.,), \\dica, . r.,
umanjenica od duga, 7.5; 7.10 = duga (na bavi)
\\
148. Dauerwellen duervelne, . r., mn., 7.7 = trajna ondulacija; posuenica iz
razg. jezika u kojoj je zadrano dijalekt. [n]: welln, . r.
//
149. Decke dka, . r., 7.4 = vunena pokrivka, pokrivka openito
\\
150. Deckerl dkl , m. r., be., prema njoj i umanjenica \\dkl, m. r., 7.4, I
= iskakan ili ispleten ili u vidu ipke uraen tableti
//
151. Detektor detktor, m. r., katkad i //dedktor, m. r., esek., pri emu je [d]
nastalo od [t] zbog glasovne asimilacije, 7.5; 7.10; 7.11 =
detektor u radiotehnici
\\
152. Direktor drektor, m. r., 7.12 = ravnatelj
/
153. doppeln duplrat (prema osjekom njemakom narjeju u kome se kae
[duplin]), 7.9 = staviti potplate na cipele //tmplat, razg.,
bav.-austr., uobiajen izraz u jeziku slavonskog sela i odatle uao
u osjeki govor, 7.9 = kao duplirat; //tmplat se, refl., 7.9;
7.34 = futuere ( eviti se)
//
154. Douche t, m. r., esek., dijalekt. [t]!, 7.4
/
155. douchieren turat se, esek. sih tuian, refl. gl., 7.7
\\
136. Draht drt, m. r., razg., be., 7.5; 7.10; 7.32; 7.34; 7.36 = ica,
metalna ica. U esekerskom atrovakom: policajac
//
157. Drahtbinder drtr, m. r., 7.12 = krpalonce, loncokrpa (tko ide od kue
do kue i popravlja lonce, kotlove i sl.)
\\
158. drap drp, be., 7.3 = boja orahove ljuske
//
159. Draperie draprija, . r., 7.4 = zastor u naborima; dekoraterstvo
//
160. Drechsler drksler, m. r., stand., i //trksler, m. r., razg., be., s glasom
[t]! U oba sluaja standardni izgovor zavrnog skupa glasova:
[er]!, 7.12 = tokar
\\
161. Dreck drk, m. r., 7.2 = bezvrijedna stvar; izmet; prljavtina
//
162. Dreckfresser drkfreser, m. r., be., 7.1; 7.2, I = tvrdica, cicija; zavidljivac
\
163. Drehbank drbank, m. r., i \drbonk, razg., be., 7.5; 7.10; 7.11 =
tokarski stroj, strug
\
164. Dreher drjer, m. r., 7.12 = kovinotokar, drvotokar
44
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
165. Dreier drjerica, . r., iz jezika sportaa, 7.24 = veliina nogometne
lopte br. 3, nogometna lopta trojka
\\
166. Drescher drer, m. r., 7.12; 7.26 = radnik na vralici
//
167. Dreschmaschine drmaina, . r., 7.10; 7.26 = poljoprivredni stroj (vralica);
//
tr. m. r., razg., bav.-austr., 7.10; 7.26 = kao gore
168. drucken //
drkat, //drkovat, posuenica iz jezika sportaa, 7.9, 7.24;
7.36 = navijati na sporskoj utakmici za ljubimca sportaa ili za
omiljeni klub, razg., kao u
\\
169. Drucker drker, m. r., razg., [u]!, 7.24, 7.36 = navija u sportskom
smislu, navija za neki sportski klub; vrsta dugmeta, kope
\\
170. Drcker drker, m. r., 7.4, I; 7.5; 7.10 = vrsta dugmeta, kope na
odjei
//
171. Druckerei drukraj, m. r., 7.10; 7.12 = tiskara; prodavnica za enski
runi rad i sredstva za enski runi rad (jer se tamo na platnu i sl.
tiskaju uzorci za rune radove)
\\
172. Dufter dfter, m. r., esek., 7.1; 7.2, I; 7.32 = nitarija, neradnik,
probisvijet; ovjek koji ispari, tj. nestane kad se pojavi policija,
7.33; 7.34; 7.36
173. dumm tp, stara posuenica (srvnj. tump, tumb), 7.2, I = glup; //tpav,
isto to samo s nastavkom -av (za muki rod) = glup
tp (u odnosu na predmete) bez otrice. Prema njemu gl.
izvedenica /otpit. 7.9 = postati bezosjeajan, prestati reagirati;
/
istpit, 7.9 = uinit neto tupim
\\
174. dunkel dnkl, razg., 7.3 = pridjev kojim se poblie oznaavaju tonovi
boje, npr. dunklblau (tamnoplav) i sl.
//
175. Dunst dnct, m. r., 7.8, II; 7.35 = para (kuhinjska para); ukuhano
voe ili povre (ukiseljeno povre); u jeziku uenika: pojam u
odnosu na znanje ili umijee (npr. nemati duncta o neemu)
//
176. dunsten dnctat, 7.8, V; 7.9 = ukuhavati voe ili povre (krastavce,
papriku, rajice i dr.); kao pov. gl.: //dnctat se = muiti se
(uobiajen u jeziku uenika)
//
177. dnsten dnctat, //dnctovat, be., 7.8, V; 7.9 = nain pripremanja jela
pri kuhanju, pirjati
\\
178. Dutzend tce, s. r., \\tcet, m. r., stara posuenica (srvnj. dutzent; izvorno
iz franc. jezika), 7.28
//
179. E, G, D gede, . r., mn., nazvano prema gudakim icama E, G, D,
7.20 = violina: svirat u egede = svirat violinu)
\\
180. Eiernockel jernokle, . r., mn., be., 7.8, II = vrsta jela od brana i jaja
\\
181. Eierspeise jerpajs, m. r., be., ali sa stand. izgovorom [aier], 7.8, II =
kajgana
\\
182. Eierspeisklub jerpajsklub, m. r., esek., 7.36 = posprdni naziv nekadanjeg
nogometnog kluba u Osijeku; openito: sportski klub koji postie
slabe rezultate
45
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
183. Eierstock jertok, m. r., 7.25 = jajnik
\\
184. Einbrenne jmpren, m. r., be., dijalekt. [p]!, 7.8, II = zaprka
\\
185. einbrennen jmprenovat, be., 7.8, V; 7.9 = pomijeati jelo pri kuhanju
sa zaprkom (zapriti)
\\
186.Einbrennsuppe jmprensupa, m. r., be., 7.8, II = pregana juha
\\
187. Einmache jnmoh, m. r., \\jmoh, m. r., be., razg., 7.8, II = zaprka
\\
188. Einfahrt jnfort, m. r., razg., be., 7.4 = kolni ulaz, velik ulazni
hodnik, iroka natkrovljena vea
//
189. einkassieren jnkasirat, be., razg, 7.9 = naplatiti (raun)
//
190. eins jnc, m. r., esek., 7.19 = kartaka igra (drutvena igra)
\\
191. eins d jnca, 7.19 = iz prve, odmah. Ovaj je izraz prodro u
osjeki govor iz jezika slavonskih seljaka.
\\
192. Eisen jzn!, be., 7.34 = izvrsno, odlino, sjajno, divno (izraz
oduevljenja)
\\
193. Eisenbahn jziban, m. r., 7.5; 7.29 = eljeznica; rije se upotrebljava i u
jeziku slavonskih seljaka, a u obliku tepanja (ajzi) pojavljuje se i
u djejem govoru
\\
194. Eisenbahner jznbaner, m. r., 7.12; 7.29 = eljezniar, eljezniki
namjetenik
//
195. Eiskasten jskastn, m. r., be., 7.4; 7.5 = hladnjak za ivene namirnice
7.8, IV
//
196. Elektrik elktrika, . r., 7.5; 7.11; 7.29 = elektrina struja, elektrino
osvjetljenje; tramvaj (prema bekom uzoru die Elektrische);
//
eltrika, . r. = isto to (bez [k] zbog izgovornih potekoa); ovaj
oblik je najei kod seoskog stanovnitva Slavonije
//
197. endeln ndlat, 7.4, I; 7.9; 7.10 = opivati, porubljivati, praviti rubove
(na enskim runim radovima)
//
198. Endeln, das ndlanje, s. r., 7.4, I; 7.10; 7.13 = gl. izvedenica od endlat
//
199. entgleisen zgljzat, posuenica iz jezika eljezniara (ula u gradski
govor), 7.9 = iskliznuti (i figurativno)
//
200. erben rbovat, 7.9; 7.32 = naslijediti
//
201. Erben, das rbovanje, s. r., 7.13; 7.32 = gl. im., izvedenica od erbovat
\\
202.Elingrolette slingroletna, . r., be., razg., iz jezika tapetara, 7.4 = vrsta
roleta (rebrenica) za prozore na stambenim zgradama, roleta od
dugih, uskih letvica (smrekovine)
//
203. Ezeug scajg, m. r., be., 7.5; 7.8, IV = pribor za jelo
//
204. Fackel bklja, . r., stara posuenica (srvnj. vackel, . r.); [f] u
inicijalnom poloaju > [b] kao [w] > [b] (usp. Wchter > bokter,
Wirt > birta), 7.4; 7.5 = lu, zublja
//
205. Fackeltrger bkljonoa, m. r., prevedenica (-noa, m. r., = nosa), 7.12
206. Fackelzug \/bakljda, . r., (usp. tal. fiaccolata, . r., -ata > -ada). 7.17
46
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
207. falsch fl, \\flian, 7.2, I; 7.14 = laan, kriv; neiskren; s nekom
manom
208. falsche Suppe //
fl //spa, . r., \\flina //spa, . r., be., 7.8, II = vrsta juhe
( juha bez mesa)
\\
209. Falschheit flinost, . r., 7.2, I
210. Fltchen fltica, . r., 7.4, I; 7.10
211. Falte flta, . r., 7.4, I; 7.10 = nabor na odjei; bora. 7.25
212. Farbe frba, . r., 7.10
213. frben frbat, 7.9; 7.10
214. Frben, das frbanje, s. r., 7.13
215. Frber frbr, m. r., 7.12
//
216. Frberei ferbrj, m. r., 7.10; 7.12 = bojadisaonica (kem.) za odjeu,
tkanine i sl.
\\
217. Farbhandlung frbrnica . r., esek., 7.12; 7.27
\\
218. Fasan fzn, m. r., 7.2, III
\\
219. Fasche fna, . r., razg., be., 7.5; 7.6, 7.25 = zavoj za rane; gamaa
za namatanje
\\
220. faschen fnat, be., esek., 7.9, 7.25 = zavojem obmotati, povezati,
previti ranu
//
221. Faulenzer fulencer, m. r., stand., 7.5; 7.29, I = pomono sredstvo za
ravno pisanje, tj. list vrstog papira s debelim crtama koji se kao
podloga stavlja ispod papira za pisanje
222. Faum fm, m. r., esek., (be, austr., razg.), 7.8, II; 7.25 = pjena,
umueni bjelanjak; slina, vale, pjena u sluaju bjesnila
\\
223. Faumkoch fumkoh, m. r., esek., be., 7.8, II = vrsta nabujka od
bjelanjka (sladak desert od utucanog bjelanjka i marmelade)
\\
224. Fauteul ftl, m. r., \/fotla, . r., \/fotlja, . r., stara posuenica, (stvnj.
faldstuol > franc. fauteuil > be. fotl), 7.4 = sjedalica s
naslonima za ruke i lea
\\
225 . Faxe fksna, . r., be., razg., 7.1
//
226. Fechtbruder fhtbrder, m. r., be., stand., (-er!), 7.2, I; 7.33 = prosjak,
pokuarac, torbar
//
227. fechten fhtat, be., esek., 7.9 = prosjaiti
\\
228. Fechter fhter, m. r., be., esek., sa standardnim izgovorom (-er!),
7.33 = isto kao pod 226
\
229. Feder fder, m. r., 7.5; 7.11 = elina opruga, spiralna opruga
\
230. Federmesser fdermeser, m. r., 7.5, I; 7.11= sklopiv no(i), aklja
231. federn \/federrat (prema esek. fed ri n), 7.9
\
232. Federsitz fdersic, m. r., esek., 7.29 = sjedalo na spiralnim oprugama (u
koijama)
47
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\
233. Federstiel fdertil, m. r., 7.5; 7.29, I = dralo
\
234. Federwei fdervajs , m. r., 7.25 = mastika, milovka, talkovo bjelilo,
panjolska kreda (upotrbljava se kod obuvanja tijesnih cipela)
//
235. fehlen flit, 7.9 = nedostajati
\\
236. Fehler flnga, . r., \\flnka, . r., esek., 7.2; 7.10 = (po)greka (u
odnosu na neko djelo, in, radnju),
\\
237. Feierabend fjromt, m. r., esek., be., razg., 7.10 = svretak radnog
vremena, prestanak s radom
//
238. feige fga, . r., stara posuenica (srvnj. vge), 7.1; 7.2, II = smokva
(juno voe); gesta (vidi 239!)
239. Feigen zeigen pokzat //fge (4. pade. . r., mn.; srvnj. vgen bieten), 7.1; 7.9
= gesta (ispruen palac izmeu kaiprsta i srednjeg prsta) kojom
se eli rei: ipak!
240. fein fn, m. r., fna, . r., fno, s. r., pridjev, 7.2; 7.14 = fin, otmjen,
dobro odgojen
\\
241. Feinheit fina, . r., 7.2
//
242. Feinschmecker fjnmeker, m. r., be., 7.8 = sladokusac, gurman
//
243. Feinstimmer fjntimer, m. r., nova posuenica, stand., 7.20 = ugaa
gudakih instrumenata (radi preciznog usklaivanja visine
tonova na elinim icama)
\\
244. Feldbett fljdbet, m. r., 7.4; 7.5 = poljski krevet (vrsta sklopivog
kreveta)
\\
245. Feldflasche fldflaa, . r., 7.30 = (vojnika) utura
\\
246. Fensterbrett fnsterbret, m. r., 7.4 = prozorska daska
\\
247. Fensterpolster fnsterpolster, m. r., 7.4 = prozorski jastui
\\
248. Fensterstock fnstertok, m. r., 7.4 = doprozornik (drveni okvir u zidu
u koji se usauje prozor)
//
249. fest fst, 7.14 = vrsto, snaano
250. festschrauben \/priarfit, esek., 7.9 = zategnuti vijak, neto privrstiti
zavrtnjem; kao frazem: priarfit nkome pritegnuti nekoga,
satjerati ga u kozji rog
//
251. feucht fjhtno, pridjev, s. r., 7.2; 7.15 = vlano, ovlaeno
\\
252. Fiaker fijker, m. r., be., 7.29 = koija
253. Figur \/figra, . r., 7.20 = ljudska prilika, lik, oblik
//
254. Filz flc, m. r., 7.6; 7.10 = sukno od grubo izatkane vune ili
napravljeno od zalijepljenih i sabijenih vunenih dlaka
\\
255. Fingerhut fngerhut, m. r., 7.4, I; 7.5; 7.10 = naprstak
//
256. Firnis frnis, m. r., i //frniz, m. r., firnajs, m. r., i //frnajz, m. r., be.,
razg., 7.5; 7.10 = pokost (uljevita ili smolasta tekuina za
premazivanje drveta ili kovine radi zatite od vlage)
//
257. Fisch hlasfi, m. r., esek., hibridna posuenica (ma. az hal = riba,
ma. halasz = ribi, njem. Fisch riba), 7.8, II = posebno
pripremljena riblja juha, zapravo riblji gula
48
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
258. Fischpaprikasch fpaprika, m. r., esek, hibridna posuenica (nj. Fisch, ma.
paprikas), 7.8, II = ljutom paprikom zainjena riblja orba
//
259. Fischsuppe fsupa, . r., esek., be., 7.8, II = riblja juha, riblja orba
//
260. flach flh, 7.2; 7.15 = plitak, plosnat
261. flachen flhnit, esek. flahn [fla:xn], 7.9; 7.34; 7.36 = opaliti, tui,
udariti; izraz se zasniva na pojmu Flche > flchen dlanom
udariti, tui
//
262. Flachzange flhcange, . r., mn., stand., //flhcangne, . r., mn., stand. (s
razg. zavretkom), //flhcange, . r., mn., (s razg. [o]),
//
flhcangne, . r., mn., s razg. [o] i razg. zavretkom (razg.
oblici prema bekom dijalekt. uzorku), 11; 7.10; 7.11 =
plosnata klijeta
//
263. Flasche fla, . r., stara posuenica (srvnj. vlasche, . r.), 7.5; 7.8, IV
= boca
//
264. Fleck flk, m. r., //flka, . r., 7.2, 7.25 = mrlja; pjega na koi (pjega
boje jetre, pjega od konog osipa itd.)
//
265. Fleckerl flklica, . r., be., razg., s bekim [l] u -erl i hrvatskim
umanjenikim sufiksom . roda -ica, 7.8, II = u sitne
kvadratie isjeckano juno tijesto, vrsta tjestenine
//
266. fleckig flkav, m. r., //flkava, . r., //flkavo, s. r., pridjev; //flkavo,
prilog, 7.2; 7.14; 7.15
267. fleckig machen \\
zflekat, \\flekat, 7.9 = zamrljati
//
268. Fleischmaschine fljmaina, . r., nova posuenica, 7.8, IV; 7.35 = stroj za
mljevenje mesa; u akom argonu dio frazema u znaenju biti
ispitivan (esek.): hait kum ih in da flaimain = danas mi ne gine
flajmaina, danas e me (profa) imikati
269. Flo fls, m. r., austr., 7.29 = od sirovih debala napravljena splav
drvosjea; mala gornjogradska splav (esek. ta flos (= der Flo),
m. r.!, vidi 7.37!)9
//
270. Formular formlr, m. r. 7.31 = obrazac
\\
271. Fotzen fcna, . r., be., austr., razg., 7.34; 7.36 = amar; batine
//
272. Fotzen geben fcnit, be., austr., razg., 7.9; 7.34; 7.36 = oamariti, amarati,
tui, batinati
273. fraise(n) frs, m. r., be., razg., 7.25 = strahom pruzrokovan gr (kod
djece), usp. srvnj. vreise, . r. = strah
274. Franziskaner \/franciskner, m. r., stara beka posuenica sa standardnim
izgovorom zavrnog sloga, 7.12; 7.21 = franjevac, redovnik,
sveenik franjevakog reda
//
275. Fratschler frler, m. r., be., esek., 7.12 = prodava povra i peradi;
piljar koji svoju robu otkupi od seljaka pa je preprodaje,
preprodava (povra, voa, peradi)
9
Binder upozorava na promjenu roda posuene imenice koja je u standardnom njemakom jeziku
srednjeg roda. Prim. prev.
49
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
276. Fratschlerin frlerica, . r., 7.12 = isto kao pod 275, samo . roda
277. Frulein frjla, . r., (usp. rajnsko-franaki frule, s. r.), 7.2, I; 7.12 =
gospoica; uiteljica, odgojiteljica
278. frei frj, 7.1; 7.10; 7.14; 7.35 = slobodan, bez radne obveze, na
dopustu
\\
279. Freier frjer, m. r., stand., rajnsko-franaki, esek., 7.1; 7.2, I; 7.33;
7.34 = momak; neradnik; kico
\\
280. Freilauf frjlauf, m. r., be., nova posuenica, 7.10; 7.11, 7.24 = bicikl
sa slobodnim pogonskim kotaem (vrsta bicikla s napravom na
osovini pomou koje se pogonski kota moe iskljuiti)
//
281. frisch frko, be., 7.2; 7.14 = svjee; urno
//
282. frisch u. gsund! frunksund!, be. frisch un gsund!, 7.17 = elja koja se
izrie uz lako udaranje prutom na Dan nevine djeice, a znaenje
joj je Budi io i zdrav!
//
283. Friseur frzr, m. r., be., 7.10; 7.12
284. frisieren \/frizrat, be., 7.9; 7.10
//
285. Frisiermantel frizrmantl, m. r., be., 7.7; 7.10 = kratak ogrta koji se pri
eljanju (ena) prebaci preko ramena
286. Frisur \/frizra, . r., 7.7; 7.10
287. froh fr, esek., 7.2, I = zadovoljan, veseo
\\
288. Frhjahrsmantel frjarsmantl, m. r., be., 7.6 = prijelazni ogrta, lagan ogrta
za proljetno vrijeme, mantil
//
289. Frhstck frtik, m. r., be., austr., \\frtuk, m. r., rajnsko-franaki, bav.,
i \\frtik, m. r., esek., 7.8, II = doruak
\\
290. frhstcken frtikat, be., austr., \\frtukat, rajnsko-franaki, 7.9 =
dorukovati
291. Flle fl, m. r., esek., \/fla, . r. (prema standardnonjemakom uzorku
(. r.), 7.8, II = nadjev (za razna peenja i jela)
//
292. fllen flovat, 7.8, V = nadijevati peenje, razna jela (papriku, sarmu
i dr.)
//
293. Fllfeder flfeder, m. r., nova posuenica, stand., //flac, m. r., aki
argon, 7.5; 7.29, I; 7.35; 7.36 = naliv-pero
\\
294. Fnfer fmverica, . r., 7.24 = u sportskom argonu oznaka za
nogometnu loptu veliine br. 5
295. Fu fz//ugz i //fzuguz, m. r., esek. hibrid, 7.34; 7.36 = doslovan
prijevod nogu u guzicu; ova hibridna tvorenica je mukoga
roda zato to se pod njom podrazumijeva udarac nogom
//
296. Fubad fzbad, m. r., razg., ( = [s] > [z] ispred [b], 7.25 = vrua
kupka nogu radi lijeenja (hunjavice, prehlade i sl.)
\\
297. Fusack fsak, m. r., esek., 7.4; 7.5 = vrea za spavanje
50
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
298. Fusocke fsekla, . r., bav.-austr., razg., 7.6 = kratka arapa
\\
299. Futter fter, m. r., stand., 7.6 = podstava
//
300. fttern ftrovat, esek., 7.9; 7.10 = priiti podstavu na odjeu
//
301. Gabelfrhstck gblec, m. r., zagr., be., austr., 7.8, II
//
302. gagern ggrovat, esek., (usp. srvnj. ggern = vikati kao guske ga),
7.9; 7.34; 7.36 = govoriti, gakati, brbljati, truati gluposti
\\
303. Galosche kalna, . r., razg., rajnsko-franaki, \\kljaa, . r., esek.
[kaloun], . r., 7.6 = gumena cipela koja se navlai na konu
cipelu radi zatite od snijega, vode i blata
//
304. Gang gnk, m. r., (srvnj. ganc), \/gnjak, m. r., esek., 7.4 = hodnik,
predvorje, trijem
//
305. gargeln grglovat, esek., srvnj. gargeln, be. [okrgln], 7.9; 7.34;
7.36 = prerezati grkljan, zaklati
//
306. Grtner grtner, m. r., stand., 7.12 = vrtlar
//
307. Grtnerei gertnrj, . r., esek., gradski, 7.12 = vrtlarstvo
308. Gas gs, m. r., nova posuenica, 7.4; 7.5; 7.10; 7.11; 7.34 =
rasvjetni plin; pogonski plin za vozila; gas! u atrovakom
znai kidnuti, npr. gs, puan, ta //drot kumt Kidac, deki, ide
pajkan!)
\\
309. Gatter gter, m. r., bav.-austr., 7.4; 7.5 = vrsta vrata (u vodoravnom
poloaju) koja vode na tavan ili u podrum a zatvaraju se bravom
s oprugom; ograda ( od irokih letava)
\
310. Gaze gza, . r., 7.25 = gaza za rane, vrsta zavoja za obradu rana
//
311. Gebackenes phanac, m. r., be. [bkans], s. r., 7.8, II = peeno pile; pile
za peenje
312. gebackenes Schnitzel //
phovana \\ncla, . r., be., stand. [pa]: paniert!,
//
phovana \\ncla, . r., be., razg., 7.8, II = paniran, pren
odrezak (telei odrezak)
\\
313. Gefreiter gefrjter, m. r., posuenica iz austr. vojnikog jezika, 7.30 =
kaplar ( najnii in u mnogim vojskama)
//
314. Gfrett kfrt, m. r., be., bav.-austr., prema Gefreise, srvnj. vreise, m.
r., nevolja, srvnj. vretten muiti, gnjaviti, 7.1 = muka, nevolja,
nedaa
//
315. gfretten, sich kfrtat se, razg., esek., be., bav.-austr., usp. 314, 7.9 = s
mukom se provlaiti kroz ivot, muiti se, boriti se s
potekoama
316. Gfrr kfrr, m. r., esek., be., bav.-austr., 7.25 = promrzlina
317. gefllte Brust //
flovana //prsa, mn., be., 7.8, II = punjena telea prsa
318. gefllter Paprika flovana \\pprika, . r., be., 14, II = punjena paprika
//
10
U standardnom se nj. jeziku rije geil upotrebljava (esto) pejorativno u odnosu na ljude u
znaenju: pohotan, seksualno uzbuen; pohlepan. Prim. prev.
51
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
321. geieln gjzlovat, esek., stara posuenica, 7.9; 7.34 = nekoga goniti,
loviti, muiti, kinjiti (zapravo: goniti biem), juriti za nekim
322. Gekrse \/krzle, . r., mn., be, esek., 7.8, I = iznutrica iz ivotinjske
utrobe u sirovom stanju i kao posebno pripremljeno jelo
\\
323. Gekrsefleisch krclflaj, m. r., esek., be., razg., kao 322, 7.8, I; 7.34 =
prema 322; u atrovakom: prost puk, svjetina, olo, bagra,
fukara, rulja
//
324. Gelnder gelnder, m. r., stand., be., 7.4 = stubina, ograda, balkonska
ograda
325. Gemse gemz, m. r., esek., be., 7.8, I, II = povre u sirovom stanju i
pripravljeno kao jelo (kuhano)
//
326. Gendarm ndar, m. r., be., razg. [andr], m. r., 7.12; 7.32 = policajac
327. geriebenes Gerstl /\rbani \\grtl, m. r., be., 7.8, II = od tvrdog odn. tvrdo
zamijeenog tijesta s jajima naribane mrvice koje se ukuhavaju u
juhu, tarana
328. Germ \/grma, . r., be., 7.8, I = kvasac
//
329. Germteig grmtajg, m. r., be., 7.8, II = s kvascem pripremljeno tijesto
(tijesto za kolae)
//
330. gerstete Kartoffeln rstani \/krumpr, m. r., mn., //rstovani \/krumpr, m.
r., be., 7.8, II
\\
331. Gerste grtl, m. r., (bav. >) be.,\\grl, m. r., isto to samo bez [t]
(zbog izgovornih potekoa), 7.8, I = naribana jemena zrnca
kao dodatak juhi
//
332. Geschft kft, m. r., be., razg., 7.1; 7.27; 7.34 = profit, dobit, korist,
prednost; posao; smisao (u frazemu: teiz is ka keift! to nema
nikakvog smisla, od toga nemam nita, to nije nikakav posao, to
je u tome pogodnost za mene?
333. geschoppte Gans //pana //gska, . r., be., 7.8, I = tovljena guska
//
334. Geselchte, das slhovano, s. r., be. , 7.8 = dimljeno meso
//
335. gestreift trjfast, m. r., pridjev, stand., trfast, isto to, razg., be.,
7.2 = prugast (u raznim nijansama)
//
336. Gewicht gevht, m. r., 7.28 = teina (ustanovljena na vagi); uteg
//
337. Gewinde, das kvnt, m. r., ba., bav.-austr., 7.10; 7.11 = navoj (na cijevi,
grlo na arulji itd.)
338. gezogener Strudel \/gecgntrudla, . r., be., 7.8, II = savijaa od vuenog
tijesta (tijesto se izvue posve tanko)
//
339. giften, sich gftat se be., 7.9 = derati se, jediti se zbog neega
340. Gigerl \/ggl, m. r., be. Gigerl = Gockerl, Kickl, Hhnchen pijetli)
7.2, I; 7.33 = kico, minker
//
341. Gips gps, m. r., 7.5; 7.10
//
342. gipsen gpsat, 7.9 = raditi s gipsom, obraivati gipsom
\\
343. Gitter gter, m. r., stand., 7.4 = reetka (bilo koje vrste)
52
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
344. Glanz glnc, m. r., stand., //glnc, m. r., razg., be., 7.2; 7.3 = sjaj
345. glnzen glncat, esek., prijelazni gl. = latiti voskom, polirati; glncat se,
pov. gl. (prema hr. uzorku sjati se), 7.9
346. Glaser \/klzer, m. r., razg. sa standardnim izgovorom sufiksa -er, esek.
[klzr], 7.2, III; 7.36 = libela, vilin konjic, konjska smrt
(kukac); njemaki naziv (doslovan prijevod staklar) nastao je
zbog kukevih staklastih, providnih krila
//
347. Glaskugel klznka, . r., esek. < zagr. njem., 7.23 = stakleni kliker
//
348. Glaspapier glspapir, m. r., 7.5; 7.10 = brusni papir
349. Glasur \/glazra, . r., 7.5; 7.8, II
//
350. Glott glt, m. r., //klt, m. r., razg., be. < engl. cloth, 7.6 = vrsta
tkanine, vrsta tkanja; lanena/pamuna tkanina ija je prava
strana glatka i sjajna
//
351. Glhwein glvajn, m. r., be., 7.8, III = kuhano vino
352. Goal gl, m. r., be. < engl., posuenica iz sportskog jezika, 7.24 =
pogodak u mreu u nogometu
//
353. Goalman glman, m. r., be. < engl., 7.12, 7.24 = vratar u nogometu
\\
354. Goiserer gjzerica, . r., be., austr., 7.6 = vrsta cipele za planinare
355. Gpel \\gpel, m. r., 7.10; 7.26 = vitao, ekrk, kolotur koji pokreu
konji, zastarjelo: vitlo vralice koje pokreu konji
//
356. Graben grba, . r., 7.2, IV = jarak
\\
357. Grber grbar, m. r., bav., razg., 7.12 = onaj koji kopa grobove i
obavlja tehnike poslove ukopa
//
358. Graf grf, m. r., (srvnj. grve), stara posuenica, dijalekt. [o] < [],
austr., 7.12
//
359. grau gru i //gro, (au > ao zbog izgovornih potekoa), 7.3
\
360. Grenadier / grenadr, m. r., posuenica iz starog austrijskog vojnikog
jezika, 7.12; 7.30 = pjeak (vojnik)
//
361. Greling krajzl, m. r., i //korjzl, m. r., esek., 7.2, III = vrsta rijene
ribe ( veliine dlana i vrlo lijepih boja) = Steingreling
sunanica11
362. Grie /\grz, m. r., rajnsko-franaki, ([s] > [z]), 7.8, I = krupica
\\
363. Griekoch grskoh, m. r., be., esek., 7.8, II = kaa od krupice s
mlijekom
//
364. grielich grzlast, pridjev, m. r., ([s] pred [l] > [z]), 7.2 krupiast,
hrapav
//
365. Grienudel grsnudle, . r., mn., be., 7.8, II = vrsta tjestenine, rezanci
pomijeani s uprenim krupicama
//
366. Griff grf, m. r., be., (ali: imati to u \/grfu, 6. pade, lokativ = biti
vjet u neemu), 7.5, 7.24 = zahvat u sportu, npr. u hrvanju;
majstorija; drka na posudi
11
Usp. Zoran Timarac (1995). Tintfi na ajskanalu. Udica 5: 43. Prim. prev.
53
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
54
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
55
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
409. Hengel, uz F. N. hnglovac, esek., 7.34; 7.36 = javni zahod u Gornjem gradu
Osijeka koji je sagraen ?1935. za vrijeme gradonaelnika dr.
Hengla (1926. uveo u Osijeku i elektrini tramvaj) i po njemu
dobio aljivo ime. Tvorenica govori o veseloj prirodi Esekera.
Vrijedno je spomenuti da su Esekeri i javne zahode drugih
gradova zvali henglovac, npr. zagrebaki henglovac =
zagrebaki javni zahod.
\\
410. Henkel hngl, m. r., be., razg., 7.5; 7.8, IV = ruka, drka na posudi
\
411. Henne hn, . r., esek. [ti hin], . r., 7.34; 7.36 = djevojka, npr. to ti
je hartna hen!, esek.: tiziza harte hein! to je krasna cura!
\
412. Hering hring, m. r., be., razg., \hringa, . r., 7.8, I, II = sle
\\
413. Herz hrc, m. r., be., 7.19 = karta u kartakoj igri
414. Herz-Unter \\
herc //nter, m. r., be., razg., (u ovom sluaju rije herc nije
naglaena!, (usp. akcenat sloenica u austr. govoru!), 7.19 =
414 spada, kao i ostale herc karte, pod 413.
\\
415. herzig hrcig be., 7.2, I; 7.15 = mio, ljubak, draestan, umiljat
\\
416. Hetze hec, m. r., be., 7.19 = ala, radost, uitak
//
417. Himbeere hmber, m. r., be., razg., 7.8; 7.8, III = malina (plod, bun,
sok)
\\
418. Himbeersaft hmbersaft, m. r., be., razg., 7.8, III = sok od malina
\
419. Hobel hbl, m. r., razg., 7.10 = blanja, strugalica
//
420. hobeln hblat, 7.9; 7.10 = blanjati, strugati
\
421. Hobelschatten hblatne, . r., mn., be.. 10 = blanjevina, strugotina
422. hochstapeln \/hohtaplrat i \/hotaplrat, esek. hohtapli n, 7.9; 7.33 =
ponaati se kao hohtapler, izdavati se za neto vie nego to je u
stvarnosti
//
423. Hochstapler hhtapler, m. r., stand., //hotapler, m. r., (bez [h] ispred []
zbog oteanog izgovora), 7.2, I; 7.33 = netko tko se izdaje za
neto vie nego to jest, varalica otmjenog ponaanja
\\
424. hchstens hkstnc, esek., 7.1; 7.14; 7.36 = najvie; u najboljem sluaju
\\
425. Hockerl hkla, . r., i \\hklica, . r., umanjenica, be., 7.4 = kuhinjska
stolica bez naslona za lea i ruke
//
426. Hofirant hofirnt, m. r., esek., 7.16 = ljubavnik, oboavatelj, tko se
udvara nekoj djevojci, tko hoda s nekom djevojkom
//
427. Hofirantin hofirntica, . r., esek., 7.16; 7.36 = ljubavnica, djevojka.
Ovaj izraz je nepatvorena konstrukcija osjekih utokljunaca
kojom su mlai zadirkivali stariju brau ili prijatelje kad bi
govorili o njihovim djevojkama. Sam besmisleni oblik ove
tvorenice govori jasno da potjee od djece.
428. hofieren \/hofrat, stara posuenica, 7.9 = udvarati se (nekoj eni);
hodati s nekom djevojkom; hofrat se = esek., udvarati se jedno
drugom (muko i ensko), hodati, biti ljubavni par
56
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
429. Hofieren, das \/hofrnje, s. r., izvedenica od 428, 7.13 = udvaranje,
hodanje
430. Hofierer \/hofrer, m. r., 7.16 = ljubavnik; tko hoda s nekom djevojkom
//
431. Hohlhippe holpna, . r., razg., be., 7.8, II = cjevasta vafla, tanko
hrskavo cjevasto pecivo koje se jede sa sladoledom
\\
432. Hohlschliff hllif, m. r., nova posuenica, 7.10 = lijeb na nou klizaljke
//
433. Holzhacke hlcokna . r., razg., austr., (usp. narjeja Gradia i Slovake),
esek., 7.5, I; 7.10 = sjekira
//
434. Holzschneider hlnajder, m. r., be., ([c] + [] = []!, 7.10; 7.12 =
drvoreza, radnik ogrjevne firme koji doe u kuu zajedno s
isporukom loivog drva da bi, ako je potrebno, izrezao drva
//
435. Hornist hornst, m. r., 7.20; 7.30 = svira u rog
436. ho, ruck! h //rk!, be., esek., 7.1; 7.37 = uzvik koji treba da potakne
istovremeni pokret pri podizanju ili guranju tekog tereta;
Horuk, m. r., naziv plae na lijevoj obali Drave. Ime potjee od
osjekih veslaa koji su pokatkad tamo vjebali veslanje a odnosi
se na uzvik ho ruck! pri udaru vesla u vodu, potom na potrebu da
se povea snaga zaveslaja jer se u blizini plae nalaze mnogi
vrtlozi (to je za veslae veoma naporno).
\
437. Hose hznice, . r., mn., esek., umanjenica od razg. be. [hz], . r.,
(-ice = mn. nastavka za . rod -ica; -a u mnoini postaje -e!),
7.6 = hlae, djeje hlaice, gae (vrijedi i za ensko rublje)
438. Hosentrger \
hzn\trgeri, m. r., mn., (u hrvatskom jeziku nema oblika za
jedninu!), razg. sa standardnim izgovorom nastavka ([er]!), 7.6
= naramenica, poramenica
\
439. Hoserl hzlice, . r., mn., (nema jednine!), esek., be., usp. 437, 7.6 =
hlae, hlaice; gae (vai i za ensko rublje)
\
440. Hhnerauge hneraug, m. r., be., razg., 7.25 = kurje oko na stopalu (na
nonom prstu), bolna ronata tvorevina na stopalu
\\
441. Hundsfott hncut, m. r., i //ncut, m. r., usp. 405 (kao kod haustror), be.,
esek., 7.19 = aljivina
\\
442. Hundsftterei huncutrija (< \\huncfutrija), . r., esek., od huncuter, m. r., <
be. [hundsfud], m. r., sa standardnim izgovorom nastavka -er
= aljivina (usp. 441), be. [hundsfoudri], . r., 7.19 = ala,
razuzdano veselje, glupa vragolija, nestaluk
443. hundsfottieren \/huncutrat, esek., usp. 441, 442, 7.9; 7.19 = aliti se,
vragolijati, zbijati prihvatljive nepodoptine
444. hurra! //
hr! i //r!, 7.1
//
445. hutzen hckat, austr., lovaki argon, srvnj. huzen hukati na gonjenje,
7.9 = (na)hukati protiv nekoga
//
446. Inkassant inkasnt, m. r., 7.12 = naplaiva, blagajnik neke ustanove
koji, obilazei dunike, ubire novac izvan firme
57
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
58
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
468. Kaisersemmel kjzerica, . r., be., 7.8, I = vrsta peciva ; doslovan prijevod
na njemaki bio bi zapravo Kaiserin ( carica) jer je nastavak
za . r. -ica samo dodat osnovnoj rijei Kaiser ( car), (usp. 461),
zemika
\\
469. Kamin kmn, m. r., 7.4 = starinsko otvoreno loite u sobi, otvorena
pe s izravnim dimnjakom za zagrijavanje prostorija neposred-
nim plamenom
//
470. Kammgarn kmgar, m. r., razg., 7.6 = vrsta tkanine, vrsta tkanja u
industriji tkanina (tkanina za odjeu)
\\
471. Kanal knl, m. r., 7.4
472. Kanalisation \/kanalizcija, . r., 7.4
\
473. Kandel kndla, . r., i \kndilica, . r., umanjenica, razg., be., (srvnj.
kandel, . r.), 7.5; 7.8, IV = kantica, kantica za mlijeko
\\
474. Kandelzucker kndlcuker, m. r., be., 7.8, I = uti kristalni eer od eerne
trske
475. Kanne knta, . r., stara posuenica (nvnj.; 16., 17. stoljee, kante =
Kanne), 7.5; 7.8, IV; 7.33 = kanta; u atrovakom: anus, vulva
( k tomu glagol kantat se = futuere, eviti se)
//
476. Kaplan kapln, m. r., stara posuenica (srvnj. kapeln, m. r.), 7.12;
7.21 = crkveni dostojanstvenik, kooperator, pomoni sveenik,
pomonik upnika
//
477. Kappe kpa, . r., stara posuenica (srvnj. kappe, . r.), 7.6 = vrsta
pokrivala za glavu
\\
478. Kapsel kpsla, . r., be., 7.4; 7.5; 7.10; 7.30 = mali metalni cilindar
ili kapica na mecima, napunjena eksplozivom; papirnata petarda;
cilindrini poklopac kojim se zatvara otvor na dimovodnoj cijevi
da ne bi pri uklanjanju cijevi a dospjela u stan
//
479. Kaputze kapca, . r., razg., //kapcna, . r., be., razg., stara
posuenica (srvnj. kabtze, s. r.), 7.6 = kukuljica, kapuljaa
480. Kapuziner \/kapucner, m. r., be., 7.21; 7.8 = redovnik franjevakog
reda; crna kava s malo mlijeka
481. Karbonnade \/karmandla, . r., razg., 7.8, I = svinjski kare, svinjska
karmenadla (odrezak, kotlet)
//
482. Karfiol karfl, m. r., be. stand., 7.8, I = cvjetaa
\\
483. Kassier ksr, m. r., be., austr. administrativni jezik), 7.12 =
blagajnik
//
484. Kassierin kasrica, . r.., 7.12 = blagajnica
//
485. Kastanie ksten, m. r., be., (esek. [keist], . r.), razg., 7.2, II = plod
kestena
486. Kegel \/kgl, m. r., i \/kgla, . r., be., 7.19 = unj
//
487. Kegelbahn kuglna, . r., esek., 7.19
//
488. keilen kjlovat esek., 7.9; 7.34; 7.36 = zadirkivati, peckati, rugati se,
praviti koga budalom
59
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
489. Kellner klner, m. r., be., austr., 7.12
//
490. Kellnerin klnerica, . r., be., austr., 7.12
//
491. Keramik kermika, . r., stand., nova posuenica, 7.12
//
492. Keramiker kermiar, m. r., 7.12
//
493. Keuchhusten kjhustn, m. r., be., razg., 7.25 = hripavac, veliki kaalj
\\
494. Kiebitz kbic, m. r., be., austr., 7.19 = promatra kod drutvenih igara
495. kiebitzieren \/kibicrat, esek., 7.9; 7.19; 7.36 = promatrati kako igraju
sudionici u nekoj drutvenoj igri; \/kbit (tvorenica u argonu
esekerskih uenika i u atrovakom) buljiti
496. Kipfel \/kfla, . r., be., 7.8, I, II = vrsta peciva, roi
//
497. Kirchweih krvaj, m. r., esek., rajnsko-franaki, //krbaj, m. r., 7.1; 7.17;
7.21 = crkveni god; godinji sajam
\\
498. Kiste kstna, . r., be., razg., \\ktra, . r., stara posuenica (srvnj.
kiste, . r.), 7.4; 7.5; 7.10; 7.27 = sanduk, drveni sanduk,
sanduk za otpremanje robe; lijes
//
499. Kitt kt, m. r., nova posuenica, 7.10 = prozorski kit (staklara)
//
500. kitzeln gclat, be., razg., 7.9 = golicati
\\
501. Klammer klmerica, . r., (i ovdje opet nastavak za . r. -ica, da bi se
ostalo vjerno njemakom uzorku i u odnosu na rod), 7.10 = sve
vrste spajalice, pritegae, skobe (uredska, zidarska itd.)
502. Klampfe klmfa, . r., (be., razg., 7.5; 7.10 = skoba, vea eljezna kuka
za spajanje veih predmeta u graditeljstvu
\\
503. Klavier klvr, m. r., be., austr., 7.20
504. Kleid kljda, . r., esek., stand. oblik djejeg jezika, 7.6 = haljina,
haljinica
\\
505. Kleister kljster, m. r., stand., 7.10 = ljepilo od brana, krobni
ljepak
506. klopfen \/klfat, esek., [pf] > [f] zbog potekoa u izgovoru, klofat tepihe
praiti tepihe; klofat meso lupati meso, klofat komu tur praiti
komu tur (= tui), 7.9
\\
507. Klopfer klpfer, m. r., stand., esek., 7.5, I; 7.8, IV = tepihklopfer
ispraiva za tepihe, flajklopfer bat, eki za meso (kojim se
izlupa meso prije nego to se stavi da se pee, npr. odrezak)
//
508. Kloster kltar, m. r., razg., rajnsko-franaki [klut\], s. r., stara
posuenica (srvnj. Klster, s. r.), 7.21 = samostan
\\
509. Klucker klker, m. r., esek., 7.23 = kuglica od ilovae ili stakla (kojom
se igraju djeca), pekula, kliker (usp. srvnj. klecken udariti,
pogoditi i pritom proizvesti zvuk; kleckel, m. r. = bat na zvonu),
(gornjonjemaki Klucker, m. r.)
510. Klumpen klmpa, . r., i klmpa, . r., esek. rajnsko-franaki, 7.6 =
cipela, papua od drveta
60
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
511. Kluppe klpna, . r., be., razg., 7.5, I = tipaljka za rublje
//
512. knaufen knjufat be., austr., 7.9 = dosaivati jadikovkama,
zanovijetanjima
//
513. Knaufen, das knufanje, s. r., i //knjufanje, s. r., 7.13 = dosadno
jadikovanje; zanovijetanje
//
514. Knauferl knjufalo, s. r., be., esek., 7.2, I = plaibaba (to dosauje
svojim jadikovkama); zanovijetalo
515. Kndel \/kndla, . r., be., 7.8, II = valjuak, okruglica
516. Knpfelzieher \\
knpfl\cger, m. r., be., razg, 7.6 = vrsta uice kojom se
zakopava dugmad na cipelama
\\
517. Knorpel knrbla, . r., esek,, 7.23 = kuglica od ilovae ili stakla,
pekula, kliker
//
518. knorpeln knrblat se, esek., 7.9; 7.23 = igrati se pekulama, pekulati
se
519. Kntel \/kndla, . r., be., razg., (kntl, kndl, [t] > [d]), 7.7 =
puna, vor od spletene kose (enska frizura)
//
520. Koch kh, m. r., be., esek., 7.8, II = nabujak
//
521. Koch khar, m. r., (stariji oblik //kuha, m. r., vie se ne
upotrebljava), 7.8; 7.12 = netko kome je poziv pripremanje
jela, tko se obrazovao za pripremanje jela
//
522. Kchin kharica, . r., 7.8; 7.12
//
523. kochen khat i //kvat ([h] > [v]), stara posuenica, 7.8, V; 7.9
\\
524. Kocher kher, m. r., nova posuenica, stand., 7.5, I; 7.8, IV; 7.11 =
elektrino kuhalo, reo
\\
525. Kochlffel khaa, . r., 7.8, IV
526. Kder \/kder, m. r., stand., 7.24 = mamac u ribiolovu. U esekerskom,
meutim, ova rije ima posebno znaenje, pod [kid], m. r., se
naime ne podrazumijeva svaka vrsta mamca za lov udicom, ve
iskljuivo jedna mlada, mala riba koja se u skladu s namjenom
nabada na udicu. Eseker i kae jasno: host a vum od a keid af
ta ogl? ima li crva ili keder na udici? ili: tust mida ked
peits?12 peca li kederom?
\\
527. Koffer kfer, m. r., novija posuenica, i \\kfer, m. r., starija
posuenica, 7.5, I; 7.29 = putniki koveg
//
528. Kohl klj, m. r., razg., bav.-austr. [khl], be. [khix]13, 7.8, I
529. Kohlrabi \/kelerba, . r., bav.-austr., razg., 7.8, I
12
ts u [peits] je meunarodni fonetski znak za glas [c], a [] se izgovara kao hrvatsko n u
rijei Anka. Prim. prev.
13
[x] = fonetski znak za tzv. Ach-Laut, glas koji je neto jai od hrvatskog [h]. Prim. prev.
61
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
530. Kolbeneisen klmajzn, m. r., od dijal. [koulbmaizn], s. r., izostavljanjem
glasa [b], esek., 7.10 = lemilo, limarski alat za lemljenje,
letkolben
531. Kommodschuhe \/komue, . r., mn., austr., gradski govor, esek., 7.6 = kune
cipele, papue
\\
532. Kompott kmpot, m. r., be., 7.8, II
533. Kondensator \/kondenztor, m. r., nova posuenica iz elektrotehnike, 7.5;
7.10; 7.11
//
534. Kontukteur kondktr, m. r., nova posuenica iz austr. administrativnog
jezika, 7.12; 7.29; 7.31 = pratilac prometnih sredstava koji
pregledava odn. prodaje vozne karte
535. Knig \/knig, m. r., stand., 7.19 = karta u igraim kartama: kralj,
pop
//
536. Konserve konzrva, . r., nova posuenica, stand., 7.8, I
537. konservieren \/konzervrat, nova posuenica, stand., 7.8, V; 7.9
//
538. Kontrollor kontrlr, m. r., nova posuenica iz jezika administracije,
7.12; 7.29; 7.31
//
539. Konzert koncrt, m. r., 7.20
540. Konzertmeister //
koncrtmajster, m. r., i //koncrtni //mtar (usp. rajnsko-
franaki. [mt\r], m. r., [t\r], m. r.), novija posuenica,
7.12; 7.20 = prva violina u orkestru
\\
541. Koralle krlj, m. r., stara posuenica, (srvnj. koral, m. r.), 7.6, I
\
542. Korb krpa, . r., stara posuenica (srvnj. korp, m. r.), 7.5, I; 7.10 =
koara (i u figurativnom znaenju)
\\
543. Korbmacher krpr, m. r., 7.12
//
544. Kost kta, . r., be., rajnsko-franaki [t], razg., 7.8, II = hrana,
prehrana
\
545. kosten ktat, razg., 7.8, V; 7.9 = probati hranu
\\
546. Kotzen kcna, . r., be., austr., razg., 7.4; 7.5 = grub vunen pokriva
\\
547. Krach krh, m. r., nova beka posuenica (iz Njemake), 7.1 =
svaa
548. krachen, u: \/skrahrat, esek., 7.1; 7.9; 7.27 = propasti (u jeziku poslovnih
ljudi)
\\
549. Kracherl krhl, m. r., be., 7.8, III = vrsta pjenuavog osvjeavajueg
pia sa sodom
\
550. Kragen krgn, m. r., i \krgna, . r., austr., stand., 7.6 = okovratnik na
kaputu, koulji; vrat, potiljak
551. Krake krk, m. r., sjevernonjemaki, 7.1 = krak u geometriji;
ovjeja noga
552. krakig krkat, 551, 7.1; 7.2, I = dugonog
\
553. Krmer krmar, m. r., be., razg., 7.10; 7.12 = vlasnik male trgovake
radnje
\\
554. Krampe krmp, m. r., razg., be. [krmpm], i krmpa, . r., stand., stara
posuenica, 7.10 = trnokop
62
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
555. krampen krmpat, esek., 7.9 = raditi teke poslove, muiti se; raditi
krampom
//
556. krnken, (sich) krnkat, i //krnkat se, be., austr., 7.9 = uvrijediti nekoga;
alostiti se, jediti se, biti tuan
//
557. Krnken, das krnkanje, s. r., 7.13 = gl. imenica od 556, vrijeanje;
tugovanje
\\
558. Krnzel krncla, . r., i umanjenica \\krnclica, . r., s nastavkom za .
r. -ica ([krantsl], s. r., be. + -ica), razg., ( > a!), 7.8, II = vrsta
peciva, vrsta kolaa, vjeni
\\
559. Kranzeljungfer krnclerica, . r., be., austr., esek., 7.1; 7.16 = djeverua (u
svatovima)
\\
560. Krapfen krpfna, . r., i \\krfna, . r., ([pf] > [f] zbog tekog izgovora),
stand., i //krpfna, . r., i //krfna, . r., razg., be., austr., 7.8,
II = vrsta kolaa, utipak, pokladnica
//
561. Krautfleckerl krutflekle, . r., mn., be., 7.8, II = vrsta jela, trganci s
kupusom
//
562. Krautstrudl kruttrudla, . r., be., 7.8, II = savijaa s kupusom
\
563. Kreide krda, . r., (usp. sloven. krejda, . r.), 7.22; 7.27 = kreda,
kreda za pisanje, kolska kreda; figurativno: obveznica
564. Kreide, auf na \/krdu, 7.27 = na zajam (jer se dug biljeio kredom na
crnoj ploi)
//
565. Krenwrstel krmvirtla, . r., i //krmvirla, . r., bez [t] zbor tekog
izgovora, 7.8, I, II = vrsta kobasice koja se jede kuhana, vrua,
s naribanim hrenom (ili senfom), hrenovka
\\
566. Kreuzer krjcer, m. r., be. i \\krjcara, . r., stara posuenica, 7.27 =
star austrijski novi; rije se upotrebljava i u frazemima kao:
nemam ni \\krjcera ili nemam ni krajcare.
\\
567. Kristall krstl, m. r., 7.2, V; 7.8, I = kristal u prirodi, kemiji,
mineralogiji, industriji; kristalno staklo; kristalni eer
//
568. Kristallzucker kristlcuker m. r., stand., i kao hibridna prevedenica,
//
kristleer, m. r., 7.8, I
569. Krgel krgla, . r., i krglja, . r., bav.-austr., be., 7.5; 7.8, IV = vr
iz koga se pije neto, vr/krigla piva, vr vina
\\
570. Kbel \/kbla, . r., nova posuenica, i kbao, m. r., stara posuenica
(srvnj. kbel, m. r.), 7.5; 7.8, IV; 7.25 = kabao, abar, vjedro
za vodu; kabao za bolesne za vrenje nude (u tom sluaju samo:
kibla)
\\
571. Kche khinja, . r., i \\kinja, . r., 7.4; 7.8
\
572. Kugel kgla, . r., 7.5; 7.10; 7.11, 7.24, 7.25 = kugla openito;
kuglasti dio ramenog zgloba (anatomija)
63
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
573. Kugellager kgllager, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = kuglini
leaj;
//
574. kugeln (sich) kglat i kuglat se, 7.9; 7.19 = kuglati se; valjati se, koturati
(se)
//
575. Kugeln, das kglnje, s. r., 7.19 = gl. imenica od 574
576. Khler \/kler, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11; 7.29 = hladnjak
motornog vozila
//
577. Kmmel km, m. r., bav., razg., 7.8, I
//
578. knsteln knctlovat, esek., be., 7.9 = boriti se s potekoama (posebno
u novanim i gospodarskim stvarima)
//
579. kuppeln kplovat, nova posuenica, 7.9; 7.10 = aktivirati kvailo kod
strojeva i motornuh vozila
\\
580. Kupplung kplung, m. r., nova posuenica, 7.10; 7.29 = kvailo kod
strojeva i motornih vozila
//
581. Kupplerei kuplrj, m. r., esek., 7.1; 7.32 = bordel, javna kua;
figurativno: ludnica, veliki nered
\\
582. Kurbel grbl, m. r., esek., 7.5; 7.10, ([g] > [k]! = kurbl, ruica koja
slui za pokretanje motora, obrtaljka
//
583. kurbeln grblat, esek. , 7.9 = kurblati, okretati kurblu da bi se motor
stavio u pogon
\\
584. Kurzschlu krlus, m. r., ([c] + [] > []!), nova posuenica, 7.1; 7.10;
7.11 = kratki spoj u elektrotehnici (tehniki pojam)
//
585. Ku klec, m. r., (preuzeto iz zagr. govora), 7.1 = poljubac
\\
586. Kutscher ker, m. r., be., 7.12; 7.29 = koija
587. kutschieren \/kurat be., 7.9; 7.29 = upravljati kolima s konjskom
zapregom; upravljati vozilom
\
588. Kuttelfleck kdlflek, m. r., be., (razg. [d] < [t], 7.8, I = dio ivotinjske
utrobe ( naroito govei eludac) od koga se pripremaju jela;
ime samoga jela, fileci, fileki
\\
589. Ktze kcelja, . r., rajnsko-franaki, razg., (srvnj. ktzeln, s. r. =
haljina, gornja haljina) = pregaa; lagana haljina koja se poput
pregae zatvara trakama na leima (odgovara radnom ogrtau).
Rije je nastala od njemakog dijalekat. oblika ktzl (ktzel), s.
r., > kitsel i hr. nastavka -a za . rod; [i] je postalo [e] pod
utjecajem sljedeeg [e] poduprtog glasom [a], 7.6
//
590. Lack lk, m. r., 7.3
591. lackieren \/lakrat (dugo [i:] kao i u njemakom jeziku u -ier), 7.9
592. Lackierer \/lakrer, m. r., stand. posuenica, austr., 7.10; 7.12
//
593. Lackschuhe lkcipele, . r., mn., hibridna tvorenica (nj. Lack + hr. cipele),
7.6
594. Lager lgor, m. r., posuenica iz starijeg austr. vojnikog govora,
7.30 = vojni logor, izviaki logor, turistiki logor, logor pod
atorima
64
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
595. Lager- lgorski, pridjev kao odrednica u sintagmama, npr. logorski ivot
(= das Lagerleben), 7.30
\
596. Lager lger, m. r., stand., 7.27 = zalihe; skladite u podruju
poslovanja i trgovine
597. Lager, haben auf mati na \lgeru, (imati = haben, na = auf), 7.27
598. lagern lgorovat austr. vojniki govor, starija posuenica, 7.9 =
logorovati (kod vojnih vjebi), logorovati u prirodi (izviai)
//
599. Lagern, das lgorovanje, s. r., 7.30
\\
600. Laib lmbi, m. r., \\lmbika, . r., \\lmbo, m. r., s ma. nastavkom -
os, esek.; hibridna tvorenica od dijalekt. lb, m. r. = kruh cijeli),
7.34; 7.36 = kruh, cijeli kruh (npr. a tuk lembi komad kruha);
\\
lmbika i \\lmbo se vie upotrebljavaju u hrvatskom osjekom
govoru)
601. Lampe lmpa, . r., 7.5; 7.34 = pored osnovnog znaenja (svjetiljka)
rije znai i glava u atrovakom govoru
\\
602. Lappel lpla, . r., be., 7.6 = depni preklopac (na kaputu), patna,
klapna
603. Lrm lrma, . r., stara posuenica prema bav. izgovoru, 7.1 =
galama, buka
604. lrmen lrmat, stara posuenica prema bav. izgovoru, 7.1; 7.9 =
galamiti
605. Lrmen, das lrmanje, s. r., 7.13 = gl. izvedenica od 604
\\
606. Laubsge lupseg, m. r., esek., nova posuenica, stand., 7.5; 7.10 = pod
tim se podrazumijeva ne samo itava sprava za rezbarenje (luk
pile, list, svrdlo itd.) nego i drvo za rezbarenje (usp. pitanje: Je li
to iz laupsega? = Je li to napravljeno od rezbarenog drveta?)
\\
607. Laubsgeholz lupsegdaica, . r., esek., hibridni oblik, 7.10 = daica za
rezbarenje
\\
608. Lufer lufer, m. r., \\ljfer, m. r., razg., 7.19 = figura u ahu ( lovac)
609. Lauge lg, m. r., strnj. posuenica, i //lina, . r., ([g] ispred [i] > []),
7.2, V; 7.5
//
610. laugen lit, 7.9 = potopiti rublje u luinu
611. Laugenschaff lnica, . r., 7.5, I = ovea drvena kaca u kojoj se lui rublje
\\
612. Laugenstein lugntajn, m. r., 7.2, V; 7.5 = soda caustrica (NaOH),
kaustrina soda
//
613. Lautsprecher lupreher, m. r., nova posuenica iz radiotehnike, akustike,
7.5; 7.11 = zvunik radioaparata
614. Leberkndel \/lberknedla, . r., be., 7.8, II = jetreni valjuak (u juhi)
\
615. Leberwurst lbervurt, m. r., be., razg., 7.8, I, II = vrsta kobasice,
jetrenica
65
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
616. Lebzelt lpcelt, m. r., i (novija posuenica) \\lceld, m. r., (usp. srvnj.
lebezelte, m. r.), 7.8, I, II = medenjak
\\
617. Lebzelter lcelder, m. r., 7.12 = prodava medenjaka koji na svjetovnim
i crkvenim praznicima postavlja ator s raznim medenjacima,
svijeama i svjetiljkama, licitar, mediar
//
618. Lebzelter lcitar, m. r., stara posuenica, (usp. slov. lecetar, m. r.), 7.12
= kao i 617; svjear (zato to prodaje i medenjake i svijee);
ovamo spada i \/licitcija, . r., i \/lictirat = prodavati na drabi
(jer se pritom kao na godinjim sajmovima roba oglaava
glasnim povicima)
\
619. Lederapfel lderaa, . r., 7.8, I, II = vrsta jabuke ( s oporom korom,
lederica, koara)
\\
620. Leerlauf lrlauf, m. r., nova posuenica iz strojarstva, 7.10; 7.11 =
prazan hod motora, ler
\\
621. leger lrno, adverb, be. < franc., gradski govor, 7.1; 7.14 =
neusiljeno, komotno
//
622. Lehrmdel lrmedla, . r., (-a je hr. nastavak za enski rod), be., 7.10;
7.12 = uenica u privredi, naunica
\\
623. Leibel ljbl, m. r., be, 7.6 = prsluk, veslaki prsluk; topla potkoulja
//
624. Leim ljm, m. r., 7.5 = tutkalo, ljepilo, lijepak
//
625. leimen ljmovat, 7.9 = lijepiti
\\
626. Leiter, die ljtre, . r., mn., i \/ltre, . r., mn., (nema oblika za jedninu!)14,
stara posuenica, 7.5, I; 7.10 = ljestve
//
627. licht lht, pridjev, 7.3; 7.15 = kao oznaka stupnja obojenosti, npr.
//
lht gro = svijetlosiv, //lht \/bron svijetlosme
//
628. Lieferant lifernt, m. r., austr., posuenica iz poslovnog i trgovakog
jezika, 7.10; 7.12 = isporuitelj robe
//
629. liefern lfrat, //lfrovat, 7.9; 7.34 = isporuiti (robu); u atrovakom
govoru (ali samo oblik lifrovat): roditi, dobiti dijete
//
630. Liefern das lfrovanje, s. r., 7.13 = isporuivanje (robe)
631. Liegestuhl \/lgetul, m. r., nova posuenica, gradski govor, be., 7.4 =
stolica na sklapanje na kojoj se moe leati, lealjka
//
632. lila lla, be., 7.3 = violet, ljubiastoplav
\\
633. Locke lkna, . r., be., razg., 7.7 = uvojak kose, kovra
//
634. lockig lknast, 7.7 = kovrast
\\
635. Lorbeer lrber, m. r., be., stand., 7.8, I = lovorov list kao zain
\\
636. Los lza, . r., be., austr., 7.27 = sreka (kod lutrije), loz
//
637. Lsche, die l, m. r., be., razg., 7.2, V = ljaka, troska, zgura
\\
638. Lscher ler, m. r., be., stand., 7.5; 7.29, I = upija, bugaica
14
Binderu je oito promakao oblik lojtra u jednini. Usp. Hrvatski enciklopedijski rjenik (2003),
str. 680. Prim. prev.
66
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
639. Lot lt, m. r., stara posuenica (srvnj. lt, s. r.), //lt, m. r., (< Lt),
esek., 7.5; 7.10; 7.11 = metalno sredstvo za lemljenje, lemni
kalaj
//
640. lten ltovat, novija posuenica, i //ltat, vrlo stara posuenica, 7.9;
7.10 = lemiti, lotati
//
641. Ltkolben ltkolm, m. r., be., razg., 7.10 = sprava za lemljenje, lemilo,
letkolben
//
642. Ltlampe ltlampa, . r., 7.5; 7.10; 7.11 = alat koji jakim plamenom
omoguuju lemljenje ili skidanje stare uljane boje s podloge
\\
643. Lotterie ltrija, . r., (nj. zatvoreno [o] > [u], razg.), 7.27
//
644. Luft lft, m. r., 7.34; 7.35 = uzduh, dah (kad nekome ponestane
daha, onda on kae: nemam vie lufta)
//
645. Luftballon lfbalon, m. r., (bez [t] zbog tekog izgovora), i //lmbalon, m.
r., (od //lfbalon s asimilacijom [f] u [b] > //lbbalon u kome
samo prvo [b] postaje [m]: lumbalon), nova posuenica, 7.5;
7.11; 7.23 = djeja igraka od gume
//
646. Luftbremser lftbremzer, m. r., esek., 7.33; 7.36 = danguba, lijenina
//
647. lften lftat, stand. posuenica, //lftat, i \/luftrat, razg. posuenica,
(u esekekerskom nj. narjeju [luftin]), esek., 7.9 = prozraiti
prostoriju
\\
648. lftig lftig, stand. posuenica, esek., 7.2 (u odnosu na prostorije) =
zraan
\\
649. Luftikus lftigus, m. r., be., austr., iz jezika studenata, 7.1; 7.33 =
vjetropir, prevrtljiv ovjek, luftiguz
//
650. lumpen lmpovat, be, austr., 7.9 = tereveniti, pijanevati; od toga
\\
prlmpat = provesti cijelu no u pijanevanju; propiti sav
novac
//
651. Lumperei lumprj, m. r., stand. posuenica, i (prema esek. lumpari, .
r.), //lumprj, m. r., be., austr., 7.1; 7.19 = terevenka, veselo
pijanevanje uveer u drutvu
652. Lunte /\lnta, . r., stara posuenica iz vojnikog govora (kod mornara
jo i danas: Pfeifen und Lunten aus! = zapovijed za odlazak na
spavanje ( doslovce: Gasite lule i fitilje!), 7.5; 7.30 = fitilj
653. machen \/mohrat se, esek. sih mohi n praviti se vaan, 7.9; 7.36 =
praviti se vaan; od toga imenice //mohirnt, m. r.,
//
mohirntica, . r., tko se pravi vaan; i priloka oznaka
//
mohirntski u stilu onoga tko se pravi vaan
\\
654. Macher mher, m. r., be., stand., \\moher, m. r., be., razg., 7.12 =
voditelj firme, predvodnik, spiritus movens nekog poduzea,
glavna osoba, glavni poduzetnik
67
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
655. Macherlohn mherlon, m. r., be, stand., 7.10 = naknada kojom se plaa
samo rad (ne i materijal)
//
656. Maibaum mjpam, m. r., be., austr., razg., 7.17 = svibanjsko stablo:
a) posjeeno stabalce mlade breze koje se za majskih sveanosti
vezuje za kuni dovratak; b) po starom obiaju izmeu proljea i
ljeta, naroito prilikom narodnih sveanosti postavljeno visoko
stablo s koga su posjeene grane i skinuta kora i na ijem vrhu
visi vijenac od jele, ukraen arenim trakama)
657. malen \/mljat (umjetniki i obrtniki), //mlovat i //mlovat
(posuenica iz razg. j.), samo u odnosu na obrtniku djelatnost,
7.9; 7.10
//
658. Malen, das \/mljnje, s. r., (umjetniko i obrtniko), mlovanje, s. r., i
//
mlovanje, s. r., (obrtniko), 7.13; 7.20 = lienje; kreenje
//
659. Maler mler, m. r., stand., i //mler, m. r., be., razg., 7.1; 7.10; 7.12
= u oba sluaja: liilac, soboslikar (ali ne umjetniki slikar); od
toga bezazlena, vesela esekerska psovka: //mlera mu! (razg.)
//
660. Malererde mlererdn, . r., be., razg., 7.5; 7.10 = glina
//
661. Malzbonbon mlcbombon, m. r., esek., be., 7.8, I = bombon (od slada)
protiv kalja i za proiavanje grla
//
662. Malzzucker mlccuker, m. r., stand., be., 7.8, I = sladni eer, maltoza
\\
663. Manchettenknpfe mantnknepfe, m. r., mn., be., stand., (ch = [] > , 7.6 =
dugmad za manete
//
664. Mandel mndula, . r., 7.25 = tonzila, krajnik
\\
665. Mnnchen mnika, m. r., esek., i //mni, m. r., esek., 7.36 = muko;
ovjeuljak; mu, mui; (usp. s nazivima od milja mukog roda:
Toni, Tonika)
\\
666. Mantel mntl, m. r., be., razg., nova posuenica, 7.6; 7.10, 7.24;
7.29 = ogrta kao odjevni predmet; vanjska guma na kotau
//
667. Marke mrka, . r., 7.5; 7.27; 7.29, I = potanska marka; oznaka
firme, tvornice; njemaki novac (u esek. narjeju jo se koristi
stari oblik ein Mark umjesto eine Mark)
668. markieren \/markrat, 7.9 = pretvarati se, zavaravati; u kazalinom
argonu: igrati (toboe) ulogu nekog glumca kad je ovaj odsutan
ili svoju ulogu na manje vanim probama
669. Markieren, das \/markrnje, s, r., 7.13 = gl. imenica od 668
\\
670. Masche mna, . r., be., razg., 7.6 = mana za kosu; mana openito;
kravata; umanjenica: \\mnica, . r., = oica na enskoj arapi
671. Maschine \/mana, . r., nova posuenica, 7.5; 7.10; 7.11
672. Maschinenfhrer //manovoa, m. r., nova posuenica, hibridni oblik (voa =
Fhrer, Leiter), 7.10; 7.12; 7.29 = vlakovoa
673. Maschinengewehr //mangever, m. r., stand., i \/maingvera, . r., prema govoru
slav. sela, nova posuenica iz vojnikoga govora, 7.5; 7.30
68
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
674. Maschinenschlosser //manloser, m. r., razg. (usp. 672), nova posuenica, 7.10;
7.12 = strojobravar
//
675. Maschinerie mainrija, . r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = skup strojeva,
pogon, mehanizam
\\
676. Masseur msr, m. r., 7.12, 7.25
\\
677. Masseurin msrka, . r., 7.12, 7.25
678. massieren \/masrat, 7.9, 7.25
679. Maulbeerbaum //
dda\pam, m. r., esek., hibridna rije (od dud/duda i nj. dijalekt.
pm drvo), 7.36 = dud
//
680. Maurer mor, m. r., ([ao]) < [au] kao u //por, m. r., < Bauer = seljak;
grao < grau, braon < braun), 7.10; 7.12 = zidar
//
681. Maurerohrfeige morska, . r., pridjev, misli se zapravo //morska uka, . r.,
(usp. uka, . r., = amar), prema esek. uzorku murafoucn, . r.,
= teak amar kakav opaljuje zidar svojom tekom rukom, 7.1;
7.36
\\
682. Meiel msl, m. r., be., razg., 7.5; 7.10; 7.11 = dlijeto (ali samo
onakvo kakvim se obrauje eljezo)
683. Meister mjstor, m. r., i //mtar, m. r., rajnsko-franaki [mt\r], m. r.,
usp. srvnj. mster, 7.10; 7.12
//
684. Mesner mzner, m. r., be., stand., 7.12; 7.21 = crkvenjak
\\
685. Messing msing, m. r., 7.5; 7.11
//
686. Meter mtar, m. r., prema izgovornom obliku [mt], 7.28
687. Mieder \/mder, m. r., be., austr., 7.6, 7.25 = korzet, grudnjak, steznik
\\
688. Milchbrot mlihprot, m. r., be., razg., 7.8, II = vrsta kolaa, fino pecivo,
kola od dizana tijesta s groicama, ekstraktom limuna i ruma
//
689. Milchner mlhner, m. r., esek., be., 7.8, I = aran (mujak)
//
690. Mistschaufel maufl, m. r., //maufla, . r., //majfla, . r., esek., be.,
([st] je pred [] postalo [t]15), 7.5, I = lopata za smee
\\
691. Mitlauf mtlauf, m. r., nova posuenica, 7.10; 7.11, 7.24 = bicikl za
dvoje
692. Mittelohrentzndung \\mtloren\\cndung, m. r., 7.25 = otitis media, upala
srednjeg uha
\
693. Mode mda, . r., be., austr., 7.6
\
694. Model mdla, . r., be., razg., 7.8, IV = kalup za kolae
//
695. modern mdrno, prilog; pridjev, s. r., 7.6; 7.14
//
696. Modistin modstica, . r., i //modstkinja, . r., be., (nastavak -ica i -
inja/-kinja oznaava enski rod i odgovara njemakom nastavku
-in), 7.12 = kitniarka, ena koja izrauje enske eira
15
Neprecizna formulacija. Binder eli rei da je [t] nadalje u kombinaciji sa [] dalo [].
Prim. prev.
69
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
697. Mrsel mrzl, m. r., be., razg., 7.5; 7.8, IV = stupa, avan
\\
698. Mrser mr, m. r., stara posuenica iz vojnikog govora, ([] < [s],
usp. aga, . r., < Sge; aifa, . r., < Seife), 7.5; 7.17; 7.30 =
merzer (vrsta malog topa), prangija
\\
699. Mrtel mlter, m. r., be. [mlt], 7.5; 7.10 = buka
//
700. Most mt, m. r., rajnsko-franaki [mut], m. r., (slov. mt), 7.8,
III = mlado vino
//
701. Muff mf, m. r., 7.6 = krzno za grijanje ruku
//
702. Mundstck mntik, m. r., (gubljenje glasa [d] zbog tekog izgovora),
7.5; 7.20 = pisak na puhakom instrumentu
//
703. mrbe mrb, m. r., pridjev, (u odnosu na pecivo, kolae i sl.), 7.8,
VII = mekan, koji se topi u ustima
\\
704. Mrbeteig mrbertajg, m. r., be., stand., 7.8, II = posebno pripremljeno
tijesto za kolae ili pecivo
//
705. Muster mstra, . r., 7.4, I; 7.5; 7.10 = uzorak
//
706. musstern mtrat, razs., rajnsko-franaki [mt\rn]; [mt\r], s. r., esek.,
7.9; 7.22 = kritiki postupati prema nekome pri poduavanju,
strogo poduavati
//
707. das Mustern mtranje, s. r., 7.22 = gl. imenica od 706, strogo
poduavanje
\\
708. Mutter mter, m. r., stand., 7.10; 7.11 = matica zavrtnja
\\
709. Mutter mterka, . r., \\mterica, . r., esek., (-ka i -ica su hr. nastavci
za . rod), tvorenica (od milja) u akom govoru, 7.1; 7.16 =
majka
//
710. Nachtgeschirr nkir, m. r., esek. (od be. [nxtgi], s. r.), 7.4; 7.5 = nona
posuda
//
711. Nachtkasten nhtkastn, m. r., stand., //ntkastn, m. r., (u slavonskom
seoskom govoru, //nhkastn, m. r., esek., stand. posueni oblik u
kome je izostavljen glas [t]; u sva tri sluaja realizira se
polunazalni zavrni glas [n], 7.4 = noni ormari
//
712. Nachttopf nhtopf, m. r., gradski govor, stand., 7.4 = nona posuda
//
713. Nachtwchter nhtvehter, m. r., stand., 7.12 = noni uvar
//
714. Netz nc, m. r., 7.4, I; 7.5; 7.7 = mrea, mrea za kosu
//
715. netzen ncovat, 7.4, I; 7.9; 7.10 = djelatnost u enskom runom radu:
plesti mreasto, mrekati
//
716. Neugewrz njkvirc, m. r., be., razg., 7.8, I = vrsta zaina: piment,
krupni papar
\\
717. Nickel nkl, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = metal nikal
\\
718. nickeln nklen, 7.1 = od nikla
//
719. Nocken nkla, . r., be., razg., //nklica, . r., umanjenica, 7.8, II =
linjak
70
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\
720. Nudel ndla, . r., be., 7.8, II = rezanac
\
721. Nudelbrett ndlpret, m. r., be., razg., 7.8, IV = daska za valjanje tijesta
\
722. Nudelwalger ndlvalger, m. r., be., 7.8, IV = valjak za tijesto, oklagija
//
723. Nuknacker nsknaker, m. r., stand., 7.5; 7.8, IV = krckalica za orahe
//
724. Nustrudel ntrudla, . r., be., ([s] + [] = []), 7.8, II = vrsta kolaa,
orahnjaa
//
725. Nustrangerl ntangla, . r., be., ([s] + [] = []), 7.8, II = vrsta kolaa:
tanglica s orasima
726. Ober \/ber, m. r., stand., be., 7.12; 7.19 = glavni konobar (kome se
plaa); odreena karta u igraim kartama (npr. herc ober),
gornjak, dama
727. Oberin \/berica, . r., (s hr. nastavkom -ica), 7.12; 7.21, 7.25 =
opatica, glavna sestra (u manastiru i Crvenom kriu)
\
728. Obers brst, m. r., be., razg., 7.8, I, II = vrhnje; koica na skuhanom
mlijeku
//
729. Ogrosel grozla, . r., be., razg., 7.8, I, II = ogrozd
\\
730. Omama mama, . r., be., nova posuenica iz govora dadilja/dojilja
7.1; 7.16 = baka
\\
731. Onkel nkl, m. r., be., 7.16 = ujak, stric
\\
732. Orgel rgulje, . r., mn., 7.5, 7.20, 7.25 = muziki instrumenat
orgulje; teko disanje kod bronhitisa; umanjenica: \\rguljice, .
r., mn., 7.2, III = male orgulje; stara posuenica (srvnj. orgel;
orgele, . r.)
//
733. Orgeler orgljr, m. r., i //orglj, m. r., (esek., dijalekt. nastavak -a),
7.12; 7.20 = svira na orguljama, organist
//
734. orgeln orgljat, stara posuenica (srvnj. orgelen; orgeln), 7.9; 7.20,
7.25 = svirati na orguljama; teko disati
//
735. Orgeln, das orgljnje, s. r., 7.13, 7.25 = gl. imenica od 734, sviranje na
orguljama; nestruno, eprtljavo sviranje (drndanje); teko
disanje kod bronhitisa
//
736. Outrichter utrihter, m. r., hibridna posuenica (engl. out i nj. Richter, m.
r.), 7.24 = pomoni sudac na nogometnoj utakmici
737. Paar pr, m. r., stara posuenica: od nje i: prni broj, m. r., //nparni
broj, m. r., nepar, m. r., par-nepar = igra s ljenjacima, 7.28
\
738. paaren, sich prit se, 7.9
739. Paaren, das \/prenje, s. r., 7.13
\\
740. Pckchen pkl, m. r., razg., umanjenica (od be. pakl, s. r., i hr.
deminutivnog nastavka -i), 7.5; 7.27 = paketi; paklo duhana
//
741. packen pkovat, 7.9 = pakirati robu/putn(ik)u prtljagu
\\
742. Packer pker, m. r., stand., i \\pker, m. r., be., razg., 7.10; 7.12 =
onaj koji pakira robu
71
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
743. Packpapier pkpapir, m. r., stand., 7.5; 7.27; 7.29, I
\\
744. Paket pkt, m. r., stand., 7.5; 7.27; 7.29, I
745. panieren \/panrat, be., 7.8, V; 7.9 = panirati meso, panirati odrezak, tj.
meso prije prenja umoiti u brano, jaje i mrvice
//
746. Paniertes pnrano, s. r., be., 7.8, II = panirano meso (pile, odrezak)
747. Panierung \/panrung, m. r., be., 7.8, II = sve to je potrebno za
paniranje mesa
748. panschen pnat, 7.1; 7.9 = brkati se, praakati se u vodi; sprakti neko
jelo
//
749. Pantscher pnalo, s. r., be., 7.2, I = malo dijete; lo kuhar; tko ne
vlada svojom strukom, neznalica, eprtlja
\\
750. Panzer pncer, m. r., stand., nova posuenica (Prvi svjetski rat 1914.
1918.), 7.30 = tenkovski top; tenk, oklopno vozilo
\\
751. Panzerhemd pncr kulja, . r., stara posuenica (srvnj. panzier, s. r.),
7.30 = dio srednjovjekovne ratnike opreme, ispleten od
eljeznih prstenova ili ice radi zatite gornjeg dijela tijela
752. Papagei papagj, m. r., i \\ppiga, . r., esek., stand., 7.2, III
//
753. Papp pp, m. r., be., razg. posuenica, 7.5; 7.10 = obuarsko,
postolarsko ljepilo
\\
754. Pappendeckel ppmdekl, m. r., be., razg., sa stand. [a], 7.5; 7.11 =
kartonski poklopac
//
755. Paradeis paradjz, m. r., i //paradjzija, . r., be., 7.8, I = rajica
//
756. Paradeissauce paradjsos, m. r., be., razg., 7.8, II = umak od rajica
\\
757. Park prk, m. r., 7.2, II, IV
//
758. Partezettel prtacetl, m. r., be., stara posuenica, (srvnj. parte, ./s. r.),
esek., 7.1; 7.21 = osmrtnica
//
759. Pa pso, m. r., hibridna tvorenica s maarskim nastavkom -os,
nova posuenica, 7.29 = putovnica
//
760. passen psovat, 7.6; 7.9 = odgovarati, pristajati (u odnosu na odjeu)
\\
761. passend psent, 7.6; 7.15 = koji pristaje, odgovara po veliini (u
odnosu na odjeu), tmn
762. passieren \/pasrat, 7.8, V; 7.9 = protiskivati kroz sito, preati
763. Passierer \/pasrer, m. r., be., stand., 7.8, IV = sito za pasiranje; prea
\\
764. Patschen pna, . r., be. i razg. \\pna, . r., 7.6 = kuna cipela,
papua
//
765. patzen pckat, be., 7.9 = brljati, mazati, mrljati
//
766. Patzer pckalo, s. r., 7.1; 7.2, I = brljalo, mazalo; zamazanko (vidi.
tvorbuenicu s -lo pod 749)
\\
767. Pech ph, m. r., be., stara posuenica (srvnj. pech, s. r.), 7.1; 7.2,
V = smola; asfalt; nesrea
72
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
768. Pechvogel phfogl, m. r., be., 7.1 = zlosretnik, nesretnjakovi, ovjek
kome nita ne polazi za rukom
//
769. Pelz plc, m. r., stara posuenica, 7.6 = krznen kaput; krzno; krzno
za vrat
//
770. pelzen plcovat, 7.9, 7.25 = cijepiti protiv bolesti; kalemiti, okulirati,
oiti
//
771. Pelzen, das plcovanje, s. r., be., 7.13, 7.25 = cijepljenje; kalemljenje,
okuliranje
\\
772. Pelzer plcer, m. r., be., stand., 7.2, II = kalem, cijep (u vrtlarstvu),
grana ili pup za kalemljenje
//
773.Pelzkragen plckragn, m. r., be., 7.6 = krzneni ovratnik
//
774. Pelzmantl plcmantl, m. r., be., 7.6 = krznen kaput, bunda
\\
775. pension pnzija, . r., i \\pmzija (dijalekt.), . r., 7.27 = mirovina
776. pensionieren \/penzijonrat i \/penzijunrat, esek., 7.9 = umiroviti,
penzionirati
777. Pensionist \/penzijonrac, m. r., \/penzijunrac, m. r., 7.12 =
umirovljenik, penzioner
\\
778. Perle prla, . r., \\prlica (umanjenica), . r., stara posuenica, 7.6,
I = biser, staklena kuglica, biser kao nakit
//
779. per Schub perp, m. r., be., austr., 7.29; 7.32 = prisilno, po odluci
vlasti provedeno vraanje izbjeglica i skitnica u mjesto ili kraj
odakle su doli
780. Persianer \/perzijner, m. r., be., stand., 7.6 = bunda od perzijanera,
crnog ovjeg krzna
//
781. petzen pcat, esek., 7.9; 7.36 = loviti ribu. Rije je o njemakom
petzen odati, utinuti, tipati koja u esekerskom zapravo
oznaava pokret plovka udice, to znai da je riba zagrizla. Na
esekerskom se takoer pita: Peicta un? = Peca li ve? Misli se
na ribu. Od tog glagola Eseker tvori imenicu //pcaro, m. r., s
maarskim nastavkom -os (u esekerskom narjeju mnoina glasi
ti pecaron), 7.36 = ribi. Ovamo spadaju jo glagol \\pecat
uloviti, uhvatiti (i u odnosu na ljude) i imenica \\pcaljka, . r. =
udica
//
782. Pfand fnd, m. r., ([pf] > [f]), 7.19 = zalog kod igranja fote
(drutvena igra)
\\
783. Pfanne fndla, . r., umanjenica: \\fndlica, . r., be., razg., austr.,
7.5; 7.8, IV = tava, tava s drkom
//
784. Pfefferon fefrn, m. r., be., razg., 7.8, II = mala, vrlo ljuta zelena
paprika u octu, feferonka
\\
785. Pflaster flster, m. r., stand., ([pf] > [f]), 7.25 = melem, flaster za rane
//
786. pflastern flstrovat, be., stand., 7.9, 7.25 = poploati tlo kamenjem;
pokriti melemom/flasterom za rane
73
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
787. Pfund fnta, . r., stara posuenica, 7.28 = mjera za teinu ( pola
kilograma)
\\
788. Pfuscher fer, m. r., stand. ([pf] > [f]); 7.10 = lo obrtnik
//
789. Philosoph filozf, m. r., stand., 7.22 = znanstvenik, mislilac, tko
prouava filozofiju
//
790. Philosophie filozfija, . r., stand., 7.1; 7.22
//
791. Pick pk, m. r., be., 7.1; 7.22; 7.35 = imati na nekoga pik, biti
kivan na nekoga
//
792. Pick pk, m. r., be., esek., 7.5; 7.10 = ljepilo
//
793. Pickel pknja, , r., esek., 7.1 = bubuljica
\\
794. Pinsel pmzl, m. r., \\pmzla, . r., stand., ali s dijalekt. [m]; \\pmzla, .
r., be., razg., 7.5; 7.10 = kist
//
795. pinseln pmzlat, stand. s dijalekt. [m] umjesto [n], //pmzlat, razg.
(be.), 7.9, 7.25 = raditi kistom, bojiti, liiti
\\
796. Plastron plstron , m. r., be., 7.6 = ukrasni prsni umetak na
mornarskoj bluzi
\\
797. Platte pltna, . r., be., razg., 7.5 = ploa na pei
//
798. Plattfu bltfus, m. r., razg, ali s [b] zbog sljedeeg [l], esek., 7.25 =
ravno stopalo, bolesne promjene na stopalu
//
799. Platz plc, m. r., stand., 7.37 = gradski trg, trnica
800. Pofese \/pofzna, . r., be., razg., (od tal. pavse = tit iz Pavie16), 7.8,
II = u mlijeko i jaja umoena, pa isprena krika bijelog kruha
koja se najee jede sa pinatom
\\
801. Pokal pkl, m. r., 7.24 = nagradni pehar, pobjedniki pehar na
natjecanjima
802. polieren \/polrat, 7.9 = ulatiti do sjaja
803. politieren \/politrat, 7.9 = lakirati namjetaj (ali ne bojama!)
804. Politur \/politra, . r., be., stand., 7.2; 7.10 = bezbojni lak za
zavrno premazivanje drvenih izraevina; vanjski sjaj
//
805. Polizei polcija, . r., 7.32
//
806. Polizeimann polcaj, m. r., esek. ta polici, m. r., razg., \/policjac, m. r., isto
znaenje, samo s nastavkom -ac; zanimljiv primjer posuenice
kod koje je upotrijebljen samo prvi dio strane rijei, 7.12; 7.32
//
807. Porzellan porcln, m. r., esek., (be. [potsln), razg. 7.5; 7.11
\\
808. Pottasche ptaa, . r., 7.2, V = kalijev spoj (kalijumkarbonat), K2 CO3
16
tit iz tal. grada Pavie odlikovao se time to je na svom donjem kraju imao metalnu bodlju koja
se mogla zabiti u zemlju. Prim. prev.
74
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
809. Pracker prker, m. r., stand., be., 7.5, I; 7.10, 7.24 = ispraiva,
mlatilo za ispraivanje sagova; reket; tapetarski eki
810. Prahm \/prmac, m. r., s nastavkom -ac (usp. 806), stara posuenica,
(srvnj. prm, m. r.), 7.5; 7.29 = amac; pramac na brodu
//
811. Presse pra, . r., esek., 7.5; 7.11 = tlailica, tijesak za groe,
muljaa
//
812. Prinz prnc, m. r., 7.12
813. Prinzessin \/princza, . r., 7.12
\\
814. Prinitz brznic, m. r., izgovor prema bekom narjeju, 7.25 = prsni
oblozi kod tekih prehlada, nazvani prema lijeniku dr. Prissnitzu
\\
815. Pritsche prna, . r., be., razg., 7.4 = drveni leaj od dasaka; grubo
istesan krevet bez slamarice, bez madraca, bez mekane podloge,
kakav se nalazi u straarnicama vojarni
816. Pudding \/pding, m. r., be., 7.8, II
\
817. Puder pder, m. r., stand., 7.7 = puder za lice, puder za minkanje
//
818. pudern, sich pdrat se, 7.9 = staviti puder na lice
//
819. Pult plt, m. r., 7.5; 7.20; 7.27 = prodajni pult u trgovinama; notni
pult; nastavniki pult u uionicama
820. Pumpe pmpa, . r., 7.5; 7.11
821. pumpen pmpat, 7.9; kao povratni gl.: pmpat se, 7.34 = u
atrovakom: eviti se (ensko); \\npmpat, 7.34 = napuhati;
obremeniti (atrovaki)
822. Pumpen, das /\pmpanje, s. r., 7.13 = gl. izvedenica od 821; u atrovakom
jo i coitus
//
823. Pumphose pmphozne, . r., mn., be., razg., i esek. //pmparice, . r.,
mn., 7.6 = vrsta hlaa, iroke, ispod koljena stegnute hlae
koje ne pokrivaju listove nogu
824. Purzelbaum \\
prclbaum, m. r., stand., \\prclpaum, m. r., razg., //prclp\am,
m. r., razg., be., 7.23 = premetanje, prevrtanje preko glave
//
825. Putz pc, m. r., esek., 7.32; 7.34; 7.36 = policajac
//
826. Putzerei pucrj, . r., be., stand., 7.12 = kemijska istiona
//
827. Quitt kvt, be., razg., 7.1 = izjednaen; sad smo kvit sad smo
poravnali raune
\\
828. Quittenkse ktnkez, m. r., be., razg., 7.8, II = tvrdo ukuhani pekmez od
dunja da ga se moe rezati
//
829. Radel rdler, m. r., esek., prema bekom rdl, s. r., sa stand. [-er],
7.8, IV = nazubljen kotai za rezanje tijesta
\
830. Radio rdio, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = radioaparat,
radioprijemnik
831. Rahmen \/rma, . r., 7.5; 7.10; 7.20 = okvir za slike; metalni okvir, npr.
na penoj ploi; okvir na tkalakom stanu; okvir na koji se natee
platno za vez ili goblen (eref), okvir za runi rad; okvir
openito
75
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
832. Rahmenerzeuger rmr, m. r., esek., 7.12 = tko proizvodi okvire
833. Ranzen \/rnac, m. r., posuenica iz austr. vojnikog govora, 7.30 =
naprtnjaa, teleak
//
834. ranzig rs, pridjev, be., razg., esek., 7.8, VII = uegnut
\\
835. Ratsche rna, . r., be., austr., razg., 7.5; 7.11; 7.17 = egrtaljka;
propeler zrakoplova, propeler
\\
836. rauben rbit, stara posuenica (srvnj. rouben), 7.9; 7.32 = pljakati
//
837. Rebschnur rpnura, . r., stara posuenica, 7.10 = posebna vrsta uzice
koja se upotrebljava u tapetarskom obrtu
\\
838. Rechenmaschine rhnmaina, , r. nova posuenica, 7.5; 7.11; 7.27 =
raunalo, raunski stroj
\\
839. Rechenschieber rhniber, m. r., nova posuenica, stand., 7.11; 7.28 =
logaritamsko (tehniko) raunalo
\
840. Regenmantel rgnmantl, m. r., razg., 7.6 = kini ogrta, kina kabanica
841. reiben \/rbat, stara posuenica, (srvnj. rben), 7.9 = trljati, trti:
istiti, prati (podove)
//
842. Reibeisen rbajz, m. r., stara posuenica (srvnj. rbesen) i \/rbe, m. r.,
([] < [z], usp. aga, . r., od Sge, esek., 7.8, IV = kuhinjska
sprava, trenica za mrkvu, krumpir i sl.
//
843. Reifen rjf, m. r., razg., be., esek., 7.23 = kolut, obru (djeja
igraka)
844. Reim \/rma, . r., stara posuenica, (srvnj. rm, m. r.), 7.20 =
podudaranje krajnjih slogova u poeziji
\\
845. Rein rjndla, . r., i \\rjndlika, . r., be., razg. (s hr. nastavkom za
. r. -a, -ka), esek., 7.8, IV = kuhinjska posuda, erpa
\\
846. Reiskoch rjskoh, m. r., be., esek., 7.8, II = nabujak od rie (s
groicama)
\\
847. Reibrett rjzbret, m. r., ([s] pred [b] > [z]!), stand., a u esekreskom
akom govoru i \\rjzika, . r., (s nastavkom za . r. -ka
predstavlja zapravo umanjenicu), 7.5; 7.11; 7.20; 7.22; 7.35 =
daska kao podloga za tehniko crtanje, crtaa daska
//
848. Reifeder rjsfeder, m. r., stand., (ovdje ostaje [s] jer za njim slijedi
bezvuno [f]), 7.5; 7.11; 7.20 = crtae pero (specijalno pero za
izvlaenje crta tuem)
//
849. Reinagel rjsnegl, m., r., i //rjsnegla, . r., esek., (prema njem. obliku za
mnoinu stvoren oblik jednine, vjerojatno na osnovu natpisa
Reingel na pakovanju; znai da se ovdje radi o posuenici iz
pisanog jezika), 7.5= avli sa irokom glavom za pribadanje
ega na neku podlogu, pribada
\\
850. Reischiene rjina, . r., ([s] + [] = []), a u esek. akom idiomu i
srednjeg roda (s nastavkom -lo za srednji rod) \\rjilo, s. r.,
7.5; 7.11; 7.20; 7.22; 7.35 = veliko ravnalo s okomitom
preagom na jednom kraju za izvlaenje dugih vodoravnih i
okomitih ravnih linija
76
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
851. Reiverschluss rjsferlus, m. r., nova posuenica, stand., 7.6 = patentni
zatvara, smiak
852. Rente rnta, . r., posuenica iz jezika administracije, 7.27 =
mirovina
//
853. resch r, pridjev, be., 7.8, VII = re peen, hrskav
\\
854. Restel rstl, m. r., be., 7.6; 7.10 = ostatak tkanine koji se najee
kupuje jevtinije nego ista roba u balama; ostatak tekstila
//
855. Ribisel rbizla, . r., be., austr., 7.8, I = ribiz
856. Ried rt, m. r., (srvnj. riet, s. r.; stara posuenica), 7.2, II, IV =
movarno podruje kraj rijeke ili jezera, obraslo trskom
857. Rieddorf \/Rtfala, . r., hibridna posuenica, nastala od Riet, s. r., i ma.
falu (selo) s hr. nastavkom -a odn. asimilacijom -u u -a;
\
Rtfala, . r., (prema ma. izgovoru s hr. -a.), 7.37 = prvo
susjedno selo (prvo susjedno mjesto) zapadno od Osijeka.
Istonom dijelu Retfale prikljuilo se neto kasnije (nakon to su
njemaki stanovnici kultivirali movarno tlo) jedno malo naselje
pridolih Maara; zvalo se Maarska Retfala (ovdje vidimo
primjer preuzimanja ma. i hr. izgovora u njemako narjeje).
Sama Retfala slubeno se oznaavala kao Njemaka Retfala i
bila je isto njemako naselje.
\
858. Riegel \/rgla, . r., s hr. -a, i rgl, m. r., prema njem. izgovoru, 7.4;
7.11 = reza na vratima, prozoru itd.
//
859. Riemen rmen, m. r., razg. posuenica, (prema rajnsko-franakom: [tr
reima] = remen), 7.5; 7.6; 7.11 = remen na hlaama; pogonski
remen kod strojeva
//
860. Riemer remnr, m. r., stara posuenica, rajnsko-franaki, 7.12 =
obrtnik koji pravi remene
\\
861. Rindsuppe rncupa, . r., be., 7.8, II = govea juha
//
862. Ring rng, m. r., nova posuenica iz jezika sportaa, 7.24 = prostor
na kome se bore bokseri i hrvai
\\
863. Ringel rnglica, . r., umanjenica od ringla, . r., be., razg., 7.5; 7.10
= svaka vrsta karike/prstena, npr. kod zastora; suprotno tome
oblikom ringla, . r., oznaava se kolut na tednjaku koji se moe
maknuti pri kuhanju na otvorenom plamenu.
\\
864. Ringelspiel rnglpil, m. r., be., 7.19 = vrtuljak, karusel
865. Ringlotte \/ringlva, . r., (u njem. esek. narjeju: ringl/ril, . r.), be.,
austr., (iz franc. reine-claude), razg., 7.8, I = vrsta plemenite
ljive
//
866. Rinne rna, . r., 7.2, IV; 7.5 = lijeb, oluk na krovu; lijeb
77
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
867. rinnen rnovat se, esek., razg., 7.9; 7.36 = prepustiti se pri plivanju
rijenoj struji
//
868. Rist rst, m. r., 7.2 = gornji dio stopala
//
869. ritzen rsat, stara posuenica (srvnj. rn = crtati), 7.9; 7.20 = crtati
pisaljkom ili perom
//
870. Ritzen, das rsanje, s. r., 7.13; 7.20 = gl. imenica od 869, crtanje; nastava
crtanja
//
871. Ritzerei risrija, . r., izvedenica od 869, 7.20 = crte, umjetniki
crte
\
872. Rckel rkla, . r., i umanjenica \/rklica, ., r., be., austr., razg., 7.6
= kaputi; kratak muki kaput (dio narodne nonje)
873. Rodel \/rdle, . r., mn., be., austr., 7.5, 7.24 = sportske saonice
//
874. rodeln rdlat se, be., austr., 7.9, 7.24 = sanjkati se
//
875. Rodeln, das rdlanje, s. r., gl. imenica od 874, 7.13, 7.24 = sanjkanje
\
876. Rhre rrna, . r., be., austr., razg., 7.4; 7.8, IV = penica
\\
877. Rohrzange rrcange, . r., mn., stand., nova posuenica, 7.10 = vrsta
klijeta, klijeta za cijevi, cijevna klijeta
//
878. Rohseide rzajde, . r., stand., 7.6 = sirova svila
\
879. Rolle rla, . r., i \/rlja, . r., stand., i \\rlna, . r., razg., be., 7.5;
7.7; 7.10; 7.11; 7.27 = svaka vrsta svitka/smotka; vrsta enske
frizure
880. rollen \/rljat, 7.9 = uvijati, savijati, motati
881. Rollen, das \/rljanje, s. r., 7.13 = savijanje, motanje
//
882. Rollette rolta, . r., stand., i //roltna, . r., razg., be.; uz to:
\\
slingroletna, . r., i //prngroletna, . r., (vidi pod E i Sp!),
7.4 = prozorska roleta
\\
883. Rollschuh rlua, . r., nova posuenica, stand., 7.24 = koturaljka
\\
884. Rollschuhe rlue, . r., mn., 7.24 = koturaljke
\\
885. Rntgen rndgen, m. r., \\rngen, m. r., ([d] izostavljeno zbog tekog
izgovora; postoji i rijetko upotrebljavana dijalekt. tvorenica u
jeziku seoskog stanovnitva: //ringl, m. r.), 7.25 = rendgenski
aparat; rendgentski pregled
886. rntgenisieren \/rendgenizrat, \/rengenizrat, vidi 885, 7.9, 7.25 =
pregledati rendgentskim zrakama
//
887. Rostbraten rzbratn, m. r., be., ([st] je pred zbunim [b] postalo [z]), 7.8
= ( govee) meso ispeeno na rotilju (postoji, meutim,
pogreno miljenje da je u pitanju konjsko meso)17
\\
888. Rstel rtlj, m. r., razg. posuenica (od bav. rotl, rtl, s. r., 7.8,
IV
//
889. rsten rstat, //rstovat, 7.8, V; 7.9 = priti to na masti ili ulju
890. roter Zinnober rud cinub, m. r., esek., 7.36 = podrugljiv naziv za
crvenokose ljude
17
Zbog glasovne slinosti rijei Rost (rotilj) i Ro (konj). Prim. prev.
78
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
891. Rotlauf rdlauf, m. r., dijalekt. [d], 7.25 = crveni vjetar, vrbanac
(kona bolest)
//
892. Ruck rk, m. r., be., 7.1 = trzaj, udarac
//
893. rcken rkovat, razg., be., (dijalekt. u umjesto ), posuenica iz austr.
vojnikog idioma, 7.9; 7.30 = otii u vojsku
\\
894. Rucksack rksak, m. r., stand., i \\rksok, m. r., razg., be., 7.5, I; 7.24,
7.25 = naprtnjaa
895. Ruder \/rdo, s. r., 7.29 = rudo na zaprenim kolima; veslo s dvije
lopatice
\\
896. Rumpel rmpl, m. r., be., austr., 7.5,I = valovita ploa od lima ili
drveta za trljanje rublja pri pranju
//
897. Rutschbahn rban, m. r., be., stand., ([t] je pred zvunim [b] postalo [];
u hrvatskom jeziku bezvuan glas postaje uvijek zvuan ako za
njim slijedi zvuan), 7.19 = tobogan
\
898. Saal sla, . r., 7.4 = dvorana, velika sveana prostorija
899. Sack und Pack //
ckum//pk i //ckum//bk (prema izgovornom obliku [sk um
pk]); inicijalni glas [c] nastao je od zavrnog glasa [t] prijedloga
mit i inicijalnog [s] rijei Sack, 7.1: = mit Sack und Pack
(davonziehen) odseliti sa svom imovinom. Posuenica
//
ckumbak pojavljuje se i u hrvatskoj pjesmi Ja posijah proju i
to: haj, huj cukumbak, nek od prove (= proje) bude mak! u
znaenju dovraga cukumbak, nek od proje bude mak (tako
otpjevava u spomenutoj pjesmi seljak svojoj eni koja mu
neprestano proturjei).
\\
900. Saft sft, m. r., stand. i razg. (be.) //sft, m. r., 7.8, II = voni sok,
sok od peenja, od jela
//
901. saftig sftno, pridjev, (-no je hrvatski nastavak pridjeva sredneg roda i
priloki nastavak), 7.8, VII; 7.15
902. Sge \/ga, . r., ([] umjesto [s], vidi Semmel > emlja, . r.), 7.5;
7.10 = pila
\\
903. Salbei lfija, . r., stara posuenica (stvnj. salveia), ([] umjesto [s],
vidi Semmel, Sge), 7.2, II; 7.25
904. Saliter //
salter, m. r., i \\slitra, . r., lska \\slitra, . r., stara
posuenica (srvnj. saliter, m. r., 7.2, V
\\
905. Salon sln, m. r., be., austr., 7.4
//
906. Samt smt, m. r., razg. 7.6 = barun
//
907. Sandriegel sntrigl, m. r., stand., i razg. //sontrigl, m. r., esek., 7.2, IV =
pjeani prud (ljeti se na Dravi pojavljuju kilometarski pjeani
prudovi)
//
908. Sattel sdlo, s. r., stara posuenica (srvnj. sdel, s. r., m. r.), 7.5,
7.24; 7.29
79
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
909. Sattler sdlr, m. r., 7.12 = tko pravi sedla
\\
910. Satz sc, m. r., stand., //sc, m. r., razg., 7.8, VI = talog od pia i
jela (talog od kave; talog od mrvica u masti od peenja; vinski
talog)
//
911. saufen sufat, razg., (ova se rije pojavljuje i u jednoj pjesmi iz
sjeverozapadne Hrvatske: pri kakega metra ti si bil, ki te je
saufat nauil?); (u njemakom osjekom narjeju upotrebljava se
pored saufen i siafln), 7.9 = pijanevati, lokati
912. Schabe \/vbo, m. r., be., razg., 7.2, III = ohar
//
913. Schaff kf, m. r., stara posuenica, (srvnj. schaf, s. r., schaffe, m. r.),
7.5, I = drveni abar, abar za pranje kuhinjskog posua, abar
openito
914. Schale lica, . r., stand. (s hr. nastavkom -ica, umanj.) i razg. \lja, .
r., ljica, . r., umanj.; esek., be., 7.8, IV
\\
915. Schalter lter, m. r., razg., nova posuenica, 7.5; 7.11; 7.29; 7.31 =
prekida za elektrino svjetlo, rasvjetna sklopka; alter u
uredu/ustanovi (za komunikaciju sa strankama)
//
916. Schanze nac, m. r., i \\mac, m. r., esek., stara posuenica, 7.2, IV;
7.30 = rov, jarak
917. schattieren \/atrat, 7.9; 7.20 = sjenati (prilikom crtanja)
//
918. Schatz ca, . r., razg., be., austr., esek., (s nastavkom -a za enski
rod), 7.1 = ljubavnica, dragana
\\
919. Schaumpita mpita, . r., esek., hibridna posuenica nastala od njem.
dijalekt. [m], m. r., pjena i hr. //pta, . r., = vrsta kolaa
(usp. Apfelpita, . r.), 7.8 = vrsta kolaa s pjenom od bjelanjaka
920. Schaumrolle \/amrlna, . r., razg., be., (usp. faum [fa:m] pod F), 7.8, II =
vrsta kolaa od cjevastog peenog tijesta ispunjenog pjenom od
bjelanjaka
921. Scheibe jba, . r., 7.5; 7.34; 7.36 = prozorsko okno; naoale (u
atrovakom jeziku)
922. scheiben jbat, be., esek., 7.9, 7.24 = Fuball spielen (= den Ball
scheiben; bav.) igrati nogomet
//
923. Schein jn, m. r., esek., 7.35 = u atrovakom jeziku. pojam (u
odnosu na znanje ili umijee)
//
924. Scheinwerfer jnverfer, m. r., nova posuenica, stand., 7.5; 7.11; 7.29;
7.30 = reflektor
\\
925. Scheier jser, m. r., be., austr., razg., ali sa stand. [er], 7.1; 7.2, I =
nesposoban ovjek; seronja
//
926. Scheierei ajsraj, m. r., be., razg., 7.1 = beskoristan, bezuspjean rad;
petljanje, sranje
\\
927. Scheitel jtl, m. r., be., 7.7 = razdjeljak u kosi (frizura s razdjeljkom)
\
928. Schemel mla, . r., i umanj. \\mlica, . r., razg., bav.-austr., 7.4
80
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
81
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
951. Schlamperei lampraj, m. r., stand., i //lamprija, . r., dijal. (u njem.
osjekom narjeju govorilo se lamparaj, . r.); hrvatski nastavak
-ija odgovara njemakom nastavku -ei , usp. npr. Schweinerei i
svinjarija, 7.2 = aljkavost, neurednost; nered
//
952. schlampig lmpav, -a, -o, pridjev, 7.2, I; 7.14 = aljkav, neuredan
//
953. Schlappen lpa, . r., stand., 7.6 = papua
\\
954. Schlappen lpna, . r., be., razg., esek., 7.34; 7.36 = amar (zapravo
udarac papuom odn. slobodnom potplatom papue; tu jo
spadaju laptike, . r., mn., esek., istog znaenja, i glagol
lapnit, esek., = oamariti, udariti)
\\
955. Schleier ljer, m. r., stand., 7.6 = svadbeni veo, vjenani veo, veo
openito
956. schleifen ljfat, 7.9; 7.10 = otriti noeve i sl.; kao povratni glagol
lajfat se, esek., be., 7.24 = klizati se na ledu
//
957. schleifen lfovat, esek., 7.9; 7.10 = brusiti staklo, kamen i sl.; (rije
lifovat potjee od participa perfekta odn. participa pasiva
geschliffen.
//
958. Schleiferei lajfraj, m. r., be., 7.12 = brusionica noeva, kara
\\
959. Schleifer ljfer, m. r., 7.12 = brusa/otra noeva, kara
//
960. Schleim ljm, m. r., 7.25
//
961. Schleppe lp, m. r., be., razg., 7.6 = skut/lep na haljini
//
962. Schleppschiff lp, m. r., be., esek., 7.29 = teglenica
\\
963. Schleuse ljsna, . r., be., razg., 7.2; 7.37 = ustava (Osjeani pod tim
podrazumijevaju gat na Foku, potoku koji se kod Gornjeg grada
uliva u Dravu.)
//
964. Schliff lf, m. r., 7.10 = izbruenost stakla/kamena, fina dotjeranost
965. Schlinge /\lnga, . r., 7.10 = petlja u enskom runom radu; laso; oma
966. schlingen /\lngat, 7.4, I; 7.9; 7.10 = vesti
967. Schlingen, das /\lnganje, s. r., 7.4, I; 7.10; 7.13 = vezenje
\\
968. Schlipper lper, m. r., stand., iz staroaustr. jezika eljezniara, 7.5; 7.29
= eljezniki prag (ova je rije osim u osjekom idiomu
zastupljena i u ekoj)
\\
969. Schlittschuhe luhe, . r., mn., razg., be., austr., \/luje, . r., mn., stand.,
7.5; 7.24 = klizaljke
970. Schlittschuh laufen \\luhat se, esek., i \\lugat se, esek., 7.5; 7.9, 7.24 =
klizati se na klizaljkama
//
971. Schlitz lc, m. r., 7.6 = razrez/prorez/rasporak na odjei
//
972. Schlosser lser, m. r., stand., 7.12 = bravar
//
973. Schlosserei losraj, m. r., stand., 7.12 = bravarija, bravarska radionica
974. Schluss ls, m. r., be., 7.6 = struk (u lsu = u struku); kraj
\
975. Schmarren mrn, m. r., be., austr., 7.8, II = austrijsko jelo od brana,
mlijeka i jaja: drobljenac; bezvrijedna stvar, trice
82
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
976. schmecken mkat, be., 7.8 = prijati
//
977. schmeicheln mjhlat se, be., gradski idiom, 7.9 = maziti se (djeca);
umiljavati se (djeca; make, psi); ulagivati se
978. Schmer mr, m. r., rajnsko-franaki, esek., 7.8, I, II = salo
//
979. Schmerkipfel mrkifla, . r., rajnsko-franaki, esek., 7.8 = salenjak (kola
od lisnatog tijesta koje se priprema sa svjeim svinjskim salom i
puni pekmezom; pravi se naroito u vrijeme kolinja)
980. Schminke mnka, . r., 7.7 = crvenilo za usne; rumenilo za lice
981. schminken, sich mnkat se, 7.9 = mazati usne crvenilom za usne; minkati lice
\\
982. Schmirgel mrgl, m. r., be., 7.5; 7.10 = brusni papir
//
983. schmirgeln mrglat, 7.9 = istiti brusnim papirom
\\
984. Schmirgelpapier mrglpapir, m. r., be., stand., 7.5; 7.10 = brusni papir
//
985. Schmi ms, m. r., be., gradski argon, 7.2 = polet, pokret, ivost
(npr. kod orkestra za plesnu glazbu); (nova posuenica)
//
986. Schmuck mk, m. r., 7.6, I = nakit, ukras
\\ \
987. Schnalle \/nla, . r., stand., nlna, . r., razg., nla, . r., razg., 7.6
= kopa, preica
988. Schnaps, Schnapsel \\npsl, m. r., //nps, m. r., esek., be., 7.19 =
kartaka igra ( za dvije, tri i etiri osobe s 20 karata)
989. schnapseln, schnapsen //npslat, //npsat, esek., be., 7.9; 7.19 = igrati napsl
//
990. Schneckerl nklica, . r., be., 7.7 = kovrda, loknica
991. Schnee n, m. r., be., 7.8, II = umuen i izlupan bjelanjak za kolae
//
992. Schneenockerl nnokle, . r., mn., be., 7.8, II = linjaci od tuenih
bjelanjaka, preliveni kremom od umanjaka i mlijeka
//
993. Schneeschlger nlager, m. r., be., razg., 7.8, IV = tuak za jaja, pjenjaa
\
994. Schneeschuhe nue, . r., mn., nova posuenica, razg., 7.6 = gumene cipele
za snijeg koje se zimi navlae na obuu, kaljae
//
995. Schneider njder, m. r., stand., \njco, m. r., aljiv osjeki naziv, 7.12
= kroja
//
996. Schneiderei najdraj, m. r., 7.12 = krojaka radionica
//
997. Schneiderin njderica, . r., I //njderka, . r., 7.12 = krojaica
//
998. Schnitt nt, m. r., 7.6, 7.25 = kroj; operacijski rez u kirurgiji (usp.
Kaiserschnitt = carski rez)
//
999. Schnitte nta, . r., 7.8, II = krika/komad kruha/kolaa; narezak
kobasice i sl.
\\
1000. Schnitzel ncla, . r., be., 7.8, II = odrezak, beki odrezak
1001. Schnitzelklopfer \\nclklopfer, m. r., be., 7.8, IV = bat za tuenje mesa, drveni
eki kojim se lupanjem omeka meso za peenje
//
1002. schnffeln nflat, razg., esek., be., 7.9 = turati u sve svoj nos; biti
znatieljan, njukati unaokolo
1003. Schnffeln, das //nflanje, s. r., razg., 7.13 = njukanje
83
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1004. schnuppe npe, razg., sjevernonj., esek., 7.1 = (nekome je neto)
svejedno; u esek. nurc (vjerojatno iz nekog sjevernonj.
dijalekta)
1005. Schnur \/nra, . r., nova posuenica, 7.5 = uzica, vrpca, konopac
\
1006. Schnrer nrer, m. r., nova posuenica, 7.5, 7.24 = metalni prsteni
za niranac na konom omotu nogometne lopte
//
1007. Schnrriemen nranac, m. r., i \\nralica, . r., (od dijalekt. Schnrl, s. r.),
7.6, 7.24 = remen za stezanje
\\
1008. Schober bara, . r., 7.6 = visoka kapa od krzna u hrvatskih i srpskih
seljaka; krznena kapa openito (rije potjee vjerojatno od
njemakih kolonista, od podunavskih vaba kao oznaka za
spomenutu kapu koja svojim izgledom podsjea na stog sijena;
dijalekt. [:b\r], m. r., poluglas [\] se realizira kao [a], a
njemako dugo zatvoreno [] uje Hrvat kao [u]. Ova rije moe
biti samo razgovornoga podrijetla.
1009. Schnheitsfleck \\nhajcflek, m. r., be., 7.7 = made
1010. schn tun \/nit se, esek., slavonski, 7.9 = nekati se, ne usuditi se
//
1011. Schpflffel pflefl, m. r., i //flefl, m. r., //pflefla, . r., i //flefla, . r.,
7.8, IV = kutlaa, zaimaa
//
1012. schoppen pat, be., 7.8, V; 7.9 = toviti perad ( silom hraniti nadebelo
gusku, purana itd.)
1013. Scho s, m. r., be., 7.6 = suknja
\
1014. Schotter der, m. r., be., 7.5; 7.10 = ljunak
\
1015. Schragen rgna, . r., be., austr., razg., s nastavkom -a za . r., 7.5;
7.10 = nogari koji se koriste kad se neto pili
\\
1016. Schraube rf, m. r., razg., be., 7.10 = vijak, zavrtanj
1017. schrauben \/arfit, razg., 7.9; 7.10 = zavrtati, vijati
1018. Schraubenzieher arufnciger, m. r., stand., be., //rfciger, m. r., 7.10 =
//
odvija, izvija
//
1019. Schraubstock aruptok, m. r., stand., //aruftok, m. r., stand., ali s glasom
[f], \\rftok, m. r., razg., be., austr., 7.10 = steza, krip,
kripac
1020. schreiben rjbat, esek., (-at je hrv. gl. nastavak koji odgovara njemakom
-en), 7.9; 7.35 = pisati
1021. Schreibmaschine //rjbmaina, . r., nova posuenica, stand., 7.5; 7.11 =
pisai stroj
\\
1022. Schreibtisch rjbti, m. r., 7.5 = pisai stol
//
1023. Schublehre bler, m. r., dijalekatski., nova posuenica, 7.28 = pomino
mjerilo
//
1024. Schuhlffel lefl, m. r., //lefla, . r., 7.6 = lica/kaika za cipele,
nazuvnik, obuvaa
84
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1025. Schuhnagel negla, . r., pisani jezik, od oblika mnoine tvorena jednina
(usp. Reinagel, 849), 7.6 = postolarski avao
//
1026. Schupfnudel pfnudla, . r., //fnudla, . r., esek., (bav.), 7.8 = vrsta jela
od brana: od krumpirovog tijesta uvaljanog u oblik kobasice;
izrezani mali komadi uvaljaju se dlanom na dasci za valjanje
tijesta u male vretenaste valjuke; u vapskom dijalektu valjuci
se zbog svog oblika zovu jo [pvpetsle], s. r., t. j. penis pueris
( kurii, djeji pimpeki)
//
1027. Schuppen pa, . r., 7.4 = upa za skladitenje i uvanje ogrjevnog drva
i dr. gorivog materijala (ogrjeva)
\\
1028. Schuppen pne, . r., mn., esek., 7.25 = perut
//
1029. Schreisen rajzn, m. r., stand., //rajzl, m. r., razg., austr., //rajz, m. r.,
7.5, I = ara
\\
1030. Schrze rcna, . r., be., razg., 7.6 = pregaa
//
1031. schusselig slast, 7.2, I = brzoplet, nepromiljen
//
1032. Schuster ster, m. r., i stariji oblik //tar, m. r., (usp. dijalekt. [u:tr],
m. r. rajnsko-franaki), 7.12 = postolar
\\
1033. Schusterba sterbas, m. r., be., stand., 7.1; 7.2, I; 7.20 = pjevanje bez
sluha, pogreno pjevanje
//
1034. Schutzborte cbortna, . r., razg., 7.6; 7.10 = traka, bort(n)a za zatitu
rubnog dijela nogavica (na mukim hlaama) od krzanja (priiva
se s unutarnje strane)
\\
1035. Schtze cer, m. r., esek., (pogreno prema drugim njemakim rijeima
na -er ), 7.12; 7.36 = strijelac, dobar strijelac (pukom, lukom i
strijelom)
\\
1036. Schtzer cer, m. r., stand., esek., 7.5 = titnik za olovke; titnik za ui,
koljena itd.
1037. Schwabe \/vbo, m. r., 7.18 = Nijemac, vabo, njemaki seljak
\\
1038. Schwbin vbica, . r., 7.18 = Njemica, vabica, njemaka seljanka
koja donosi svoju robu u grad na trnicu
\\
1039. Schwarte vrtla, . r., be., i \\vrgla, . r., esek., 7.8, II = ko(uric)a
na slanini18
//
1040. schwarz vrc, razg., be., (ali blisko bav. i rajnsko-franakim
dijalektima u kojima se glas [r] izgovara s izrazito jasnim
vibriranjem jezika), esek., 7.1; 7.2, I = biti varc, biti crnjo,
tj. biti bez novaca
//
1041. schwrzen vrcat, esek., i //vrcovat, 7.9; 7.32 = krijumariti robu
18
Binder navodi ovdje samo znaenje nj. rijei Speckschwarte, a ne i znaenje germanizma
vargl(a) (suen svinjski ili telei eludac punjen zainjenom smjesom slanine, mesa i krvi)
koje je preuzeto od nj. rijei Schwartenmagen odn. Presskopf. Prim. prev.
85
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1042. Schwrzer vrcer, m. r., esek., 7.32 = krijumar robe
1043. Schwarzer Morast //vacmaroust, m. r., esek., (usp. morast > marust, be.
humr > ham), 7.37 = ribom bogato movarno podruje u
okolini Osijeka (sjeverno od lijeve obale Drave)
1044. Schwarzknstler //vrckinctler, m. r., stand., 7.12 = maioniar
1045. Schweiapparat //vjsaparat, m. r., nova posuenica, 7.10 = aparat za
zavarivanje
//
1046. schweien vjsat, //vjsovat, stand., vsovat, razg., be., esek., 7.9;
7.10; 7.33; 7.34; 7.36 = zavarivati metal; u osjekom
atrovakom: lokati, pijanevati
1047. Schwiegermutter \vgermuter, . r., stand., 7.16 = svekrva; punica, tata
1048. Schwiegervater \vgerfater, m. r., stand., 7.16 = svekar; punac, tast
\\
1049. Schwimmer vmer, m. r., stand., 7.5; 7.11, 7.24 = plovak na ventilu u
kotliu za vodu; plovak na udici koji pokazuje kad riba zagrize
\\
1050. Schwindel vndl, m. r., be., 7.1, 7.25; 7.32 = prijevara, (bezazlena)
obmana, opsjena; nesvjestica, osjeaj vrtoglavice (i kao znak
bolesti)
//
1051. schwindeln vndlat, be., esek., 7.9 = varati
//
1052. Schwindler vndler, m. r., be., esek., 7.1; 7.2, I; 7.32 = prevarant,
varalica, lupe
//
1053. Schwindlerei vindlrj, m. r., be., esek.: [vidlari], . r., 7.1; 7.32 =
prijevara, obmana
//
1054. schwitzen vcat, esek., 7.9 = znojiti se
//
1055. Schwung vng, m. r., 7.1 = polet, elan
\\
1056. Sechser skser, m. r.. be., austr., 7.23; 7.27 = stari kovani novi,
estak (u staroj Austriji kovani novi od est krajcara, kasnije u
Austro-Ugarskoj od 20 filira: dvadesetak)
1057. Sechser spielen igrat \\sksera, esek., 7.9; 7.23 = igrati se kovanim novcem
(Grupa djeaka stane ispred nekog zida i svatko od njih baci svoj
novi. Igru i sve novie dobiva onaj iji novi bude najblii
zidu. Za tu igru se kod kue dobivao najee stari novac, ali se
izraz igrati seksera prenio i na igru s novim, vaeim novcem u
kome odavna vie nije bilo seksera.)
\\
1058. Seiher sjher, m. r., razg., be., 7.8, IV = cjedilo za aj, cjediljka
1059. sekkieren \/sekrat, be., 7.9 = zadirkivati koga, dosaivati kome, gnjaviti
koga; sekirat se, esek., jediti se, derati se zbog neega
1060. Sekkieren, das \/sekrnje, s. r. = zadirkivanje, dosaivanje, uzrujavanje;
sekircija, . r., (prema esek. [sekiraciun], . r., 7.13 =
sekiranje
//
1061. Sekretr sekrtr, m. r., iz jezika austr. administracije; 7.12; 7.31
//
1062. Sekretariat sekretarjt, m. r., 7.31
\\
1063. Sekretrin sekretrica, . r., 7.12; 7.31
86
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1064. selchen slhovat, be., razg., 7.8, V; 7.9 = suiti meso u dimu
\\
1065. Semmel mika, . r., \\zmika, . r., \\zmlika, . r., \\mlja, . r.,
be., (nastavak -ika potjee vjerojatno iz ekog; [s] > [] kao
kod Sge, Salbei; [z] je prema njem. stand. jeziku), 7.8, I
//
1066. Senf smf, m. r., be., razg., 7.8, I = senf, zain od goruice
//
1067. servus! sas!, esek., razg., prema be. [sava:s], 7.1 = pozdrav
servus ( meu bliskim osobama pri sastanku i rastanku)
1068. servus Krbis! sabus kabus!, esek., 7.1; 7.36 = vickast, aljiv esekerski
pozdrav ( servus tikvo/servus tikve!)
//
1069. setzen scovat, esek., be., 7.9; 7.13 = igrati na neki broj u lutriji ili
lotu; //secovat se, be., esek. = staloiti se, slegnuti se (kaveni
talog i sl.); //scovanje, s. r., gl. imenica od secovati
1070. Sicherheitsnadel \\zherica, . r., esek., od sicher i hrv. -ica , nova posuenica,
7.5; 7.6 = zapinjaa, igla sigurnica
\\
1071. Sicherung zherung, m. r., nova posuenica iz elektrotehnike, stand.,
7.5; 7.11 = elektrini osigura
//
1072. Sitz sc, m. r., razg., 7.5; 7.29 = sjedalo u kolima; sedlo; sjedite
\\
1073. Sitzer scer, m. r., esek., 7.36 = pun pogodak, dobar pogodak, dobro
ciljan hitac, hitac koji dobro sjedne
\\
1074. Socke skna, . r., razg., \\zkna, . r., razg., ali sa stand. [z]19,
\\
sknica, . r., umanjenica, \\sklica, . r., umanjenica prema
be. [skerl], s. r., 7.6 = kratka arapa
\\
1075. Sockel skl, m. r., be., razg., 7.10 = isturen donji dio zida,
postament, cokl; obojen donji dio vanjskog zida na graevinama
koji nije profiliran
\\
1076. Sockenhalter zknhalter, m. r., stand., 7.6 = elastina podvezica kojom se
pridrava kratka muka arapa
//
1077. Soldat sldat, m. r., 7.12; 7.30 = vojnik
\\
1078. Sonntagsjger sntagsjeger, m. r., stand., 7.24 = (pej.) tko rijetko ide u lov,
lo lovac
1079. Sonntagsraucher \\sntagsrauher, m. r., stand., 7.24 = (pej.) tko rijetko pui,
slab pua
\
1080. Spandel pndla, . r., be., austr., razg., \\pndlica, . r., umanjenica
7.5, I = trijeica za potpalu vatre
1081. Spandel machen pravit \/pndle, be., esek., razg., 7.9 = cijepkati drva u
trijeice za potpalu
1082. Spange \/pnga, . r., stand., 7.6; 7.7 = kopa, nala za kosu, na
odjei, na remenu
\
1083. sparen prat, 7.9 = tedjeti; dobro gazdovati; tedjeti novac
19
Rije Socke u standardnom se nj. jeziku izgovara [zk\]. Prim. prev.
87
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1084. Spargel prgla, . r., stand., be., 7.8, I = paroga
\\
1085. Sparherd prhet, m. r., i \\pret, rjee \\prert, m. r., stand.; \\pret,
m. r., razg., be., austr., 7.4; 7.8, IV = tednjak
\\
1086. Sparkasse prkasa, . r., stand., \\prkasa, . r., razg., 7.27 = krabica,
kutija za spremanje uteenog novca
//
1087. Spatz pc, m. r., esek., 7.33; 7.34 = penis
1088. spazieren \/pancrat, esek, (slavonski gradski argon), 7.9 = etati
\\
1089. Spazierung pncr, m. r., 7.9 = etnja
//
1090. Spazierstock pancrtok, m. r., stand.,, 7.5; 7.24 = tap za etnju
//
1091. Speck pk, m. r., 7.8, I = slanina
//
1092. Speisekammer pjza, . r., be., razg., 7.8 = ostava, prostorija za uvanje
jela i ivenih namirnica
//
1093. Speisezettel pjscetl, m. r., be., 7.8, IV = jelovnik; kravata zaprljana
jelom za koju se aljivo kae da pokazuje sva jela koja je dotini
jeo
//
1094. Speisezimmer pjscimer, m. r., nova posuenica, stand., 7.4 =
blagovaonica
//
1095. Spekulant pekulnt, m. r., nova posuenica, 7.32 = iardija/trgovac
ivenim namirnicama koji svojim nainom poslovanja teti
svojim najbliim i dravi
1096. Spekulation \/pekulcija, . r., 7.32 = iarenje ivenim namirnicama
(usp. 1095)
1097. spekulieren \/pekulrat, 7.9 = baviti se pekulacijama
1098. Spekulieren, das \/pekulranje, s. r., 7.13 = gl. izvedenica od 1097,
\\
1099. Spendel pndla, . r., stara posuenica, (srvnj. spndel, spnlde, . r.,),
7.5; 7.6; 7.10 = pribadaa (esek.)
//
1100. Spengler pngler, m. r., stand., 7.12 = limar
//
1101. Spenglerei penglraj, m. r., 7.12 = limarija
//
1102. Spennadel pnadla, . r., stand., //pnodla, . r., be., razg., 7.5; 7.6;
7.10 = pribadaa (usp. 1099)
//
1103. Sperrhaken prhakn, m. r., //prakn, m. r., stand., //prokna, . r., razg.,
bez [h] i s hr. nastavkom -a za enski rod. 7.5; 7.10 = kalauz,
otpira, naprava za nasilno otvaranje brava
\\
1104. Sperrplatte prplatna, . r., nova posuenica, stand., i hibridna posuenica
\\
prploa, . r., iji drugi dio ini hrvatska rije ploa, 7.10
//
1105. Spezerei pecraj, m. r., be., u obliku jednine znai prodavnica
ivenim namirnicama, u mnoini \/pecerji) ivene
namirnice, 7.8, I
//
1106. spicken pkovat, be., esek., 7.8, V; 7.9 = nadijevati meso za peenje
komadiima slanine (npr. pikovati zeca)
//
1107. Spicknadel pknadla, . r., be., razg., 7.8, IV = igla za nadijevanje mesa
slaninom
88
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
1108. Spiegel \/pgl, m. r., razg., 7.4; 7.6; 7.7 = ogledalo; ulateno mjesto na
turu iznoenih hlaa
1109. Spiegelei \/pglaj, m. r., be., 7.8, II = jaje na oko
1110. Spiel pl, m. r., 7.19 = drutvena igra; snop igraih karata
//
1111. spielen plat se, //plovat se (pov. gl. posuenica kao u bekom: sich
spielen), razg., be., esek., 7.9 = igrati se
//
1112. Spielerei pilraj, m. r., be., esek, = igraka; \/pilerji, mn. = igrake
(esek.), 7.23
//
1113. Spielhose plhozne, . r., mn., be., razg., 7.6 = djeje hlae za igru
//
1114. Spielschule plul, m. r., be., esek., gradski idiom, 7.22 = djeji vrti.
Odraslija djeca (kolarci) su od te rijei stvorili aljiv naziv
//
piul, m. r., kola u kojoj djeca pike u gae.
\\
1115. Spinat pnt, m. r., 7.8, I, II = pinat (u sirovom ili kuhanom stanju)
//
1116. spinnen pnat, //pnovat, be., 7.9 = imati glupe/lude ideje
1117. spintisieren \/pintizrat, be., esek.; 7.9 = kao i 1116
\\
1118. Spital ptlj, m. r., be., austr., 7.25 = bolnica
//
1119. Spitze pca, . r., 7.2 = zbog iljatog oblika tako nazvana vona
kotica (naroito kotica ljive)
//
1120. Spitze pc, m. r., be., razg., 7.2; 7.5 = vrh openito (npr. vrh
olovke, vrh noa itd.)
\\
1121. Spitze pcna, . r., be., razg., 7.6 = ipka
\\
1122. Spitzel pcl, m. r., be., 7.12 = policijski agent, dounik, uhoda
1123. spitzen \/upcit se, 7.9 = uiljiti se, smraviti
\\
1124. Spitzer pcer, m. r., 7.5; 7.11 = iljilo za olovke
//
1125. spitzig pcast, 7.2 = iljast, iljat
\\
1126. Splitter plter, m. r., stand., 7.5 = trijeska, iver, trn; krhotina openito
\\
1127. Spreizer prjcer, m. r., 7.5, I = podupira konopca za rublje
\\
1128. Sprieel prsla, . r., be., razg., 7.5 = preka na ljestvama, na stolici
//
1129. Springrollette prngroletna, . r., razg., be., nova posuenica, 7.4 =
prozorska zavjesa koja se podie i namata pomou oprunog
mehanizma
//
1130. sprinten prntat, nova posuenica iz jezika sportaa, 7.9, 7.24 =
takmiiti se u tranju
\\
1131. Sprintschuh prnterica, . r., nova posuenica, 7.24 = sportska cipela za
trkae
//
1132. Spritze prca, . r., 7.5; 7.11
1133. spritzen \/prcat, 7.9
\\
1134. Spritzer prcer, m. r., esek., prema be. Gspritzts , 7.8, III = vino sa
soda-vodom
\\
1135. Sprungbrett prngbret, m. r.. 7.24 = odskona daska npr. na kupalitu,
openito odskona daska
89
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1136. spucken pkovat, esek., 7.9 = biti ljut, bijesniti; isijavati veliku
toplinu (pe)
//
1137. Spuckschale pkala, . r., esek., (be., razg.), 7.25 = pljuvanica, pljuca
(za bolesnike)
\
1138. Spule \/pla, . r., stand., plna, . r., razg, be., 7.5; 7.10 = kalem
za konac (jezik tkalaca), openito kalem
\\
1139. Spundus pndus, m. r., \\pndika, . r., esek., 7.1 = strah (posuenica
iz jezika studenata)
1140. Stab tp, m. r., stara posuenica (srvnj. stap, m. r.), 7.5 = tap za
etnju
\
1141. Stahl tgla, . r., stara posuenica (srvnj. stahel, m. r.), s dijalekt. [o],
7.5, I; 7.10 = eljezni klip za glaalo koji se uari i stavi u
glaalo radi glaanja; krojako glaalo
//
1142. Staken tka, . r., sjevernonj. posuenica, esek., 7.5, 7.25
//
1143. Stall tla, . r., 7.26 = staja za stoku
1144. stampfen tmpfat = nabijati tlo (pri cestogradnji i sl.); tmpat = tiskati
(knjige); tmpa, . r. = tisak (novine); \\tmpr, m. r.= tiskar;
//
tamprija, . r. = tiskara tmpanje, s. r. = gl. imenica od
tampat, 7.1; 7.9; 7.12; 7.13
\\
1145. Stndchen tnthen, m. r., i \\tnhen, m. r. (s izostavljenim [t] zbog
potekoa u izgovoru), 7.1 = podoknica; serenada
\\
1146. Stnder tnder, m. r., stand., 7.5; 7.34 = notni pult; stalak za cvijee i
sl.; u atrovakom jeziku: ( ukruen) penis
1147. Stange \/tnga, . r., 7.5 = motka, ipka
\\
1148. Stangel tnglica, . r., umanjenica od 1147, be., 7.5; 7.8, II = u
kulinarskom jeziku oznaka za razne vrste kolaa duguljastog
oblika (tanglica od orahnjae, eerna tanglica)
//
1149. Stanitzel tancla, . r., //tancl, m. r., be., //karncl, m. r. i //karncla,
. r., esek., 7.5; 7.27 = papirnata vreica
1150. Strke trka, . r., be., austr., 7.2, V = krob od krumpira, od
peninog brana, krutilo za rublje
1151. strken trkat, 7.9 = tirkati rublje
\
1152. Station stcija, . r., a u slavonskom seoskom jeziku esto: \\tncija, .
r., 7.29 = eljeznika postaja, tramvajska postaja; kolodvor
//
1153. Staubzucker tubcuker, m. r., stand., i hibridni oblik //tubeer, m. r.,
7.8, I = eer u prahu
\\
1154. Stecker tker, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = utika; utinica (u
elektrotehnici)
r
1155. Steigel \/tgalj, m. r., razg., bav.-austr. [tag l], s. r., 7.26 = tavanski
dio staje na kome se dri sjeno
\\
1156. Steige, die tjgna, . r., be., austr., razg., 7.26 = kokoinjac
90
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1157. Steiger tjger, m. r., be., stand., 7.33 = enskar
//
1158. Steingreling tnkorajzl, m. r., esek., 7.2, III = slatkovodna riba, rijena
riba ( sunanica)20
1159. Stellage \/tela, . r., stand., primjer njemake posuenice s francuskim
nastavkom (usp. npr. Takellage = takelaa (cjelokupna oprema
jedrenjaka), 7.4
//
1160. Stemmeisen tmajzn, m. r., 7.10 = dlijeto
//
1161. Stemmeiel tmajzl, m. r., 7.10 = dlijeto
//
1162. stemmen tmovat, 7.9; 7.10 = raditi ekiem i dlijetom ( dupsti
dlijetom)
//
1163. Stemmen, das tmovanje, s. r., 7.10; 7.13 = gl. imenica od 1162
\\
1164. Stengel tngl, m. r., razg., be., 7.2, II = peteljka (lista), stepka
(vonog ploda), struk (biljke)
\\
1165. Stichschaufel tharica, . r., stara posuenica (srvnj. sticher, m. r.), 7.5 =
vrtna lopata ( tihaa, aov)
//
1166. sticken tkat, 7.4, I; 7.9 = djelatnost u okviru enskog runog rada,
vesti
//
1167. Sticken, das tknje, s. r., 7.4, I; 7.13 = gl. imenica od 1166 ( vezenje)
//
1168. Stickerei tikrj, m. r., 7.4, I = izvedenica od 1166 ( vez, vezivo)
\
1169. Stiege tgne, . r., mn., razg., \\tngle, . r., mn., esek., \\tnge, . r.,
mn., esek., 7.4 = stube, stepenice
\\
1170. Stieglitz tglc, m. r., be., austr., 7.2, III = eljugar
//
1171. stimmen tmat, 7.9 = usklaivati glazbene instrumente; biti toan, npr.
raun; biti istinit, toan openito
\\
1172. Stimmer tmer, m. r., 7.20 = usklaivaka zvidaljka za davanje tona
pri usklaivanju gudakih instrumenata
\\
1173. Stimmung tmung, m. r., be., nova posuenica, 7.1; 7.19; 7.20 =
ugoaj, raspoloenje; ugoaj u slikarstvu u odnosu na neki
prikaz, slika ugoaja
//
1174. Stckerl tklica, . r., be., nova posuenica, 7.6 = visoka potpetica
(na enskim cipelama)
\\
1175. Stockerl tkla, . r., i umanjenica \\tklica, . r., 7.4 = kuhinjski
stolac bez naslona, hoklica za sjedenje, razg., be., esek.
//
1176. Stoff tf, m. r., 7.6 = tkanina za odjeu
//
1177. stopfen tpat, be., razg., 7.9 = krpati arape; krpati tkaninu i dr.;
\\
ztopat, 7.9 = isto to
\\
1178. Stopfer tper, m. r., be., esek., razg., 7.4, I; 7.5 = drvena naprava u
vidu peurke za krpanje arapa
\\
1179. Stoppel tpl, m. r., be., razg., 7.5; 7.8, IV = ep za boce
20
Usp. 361. Greling . Prim. prev.
91
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1180. Stoppelzieher tplcger, m. r., be., razg., 7.5; 7.8, IV = vadiep
\
1181. Storch trkljo, m. r., //trklja, m. r., prema junonjemakom dijalekt.
torkl, s. r. = roda, umanjenica), esek., 7.2, I = (asocijacija na
mrave rodine noge) mrav ovjek
//
1182. strchig trkljast, m. r., izvedenica od 1181, 7.2, I = mrav (kao
akalica), digljast
1183. Sto ts, m. r., 7.1 = hrpa, naslaga (knjiga, papira); udarac, udarac
u rebra
//
1184. Strahl \/strla, . r., i umanjenica strlica, . r., stara posuenica (srvnj.
strale, . r., m. r.; strl, m. r., strijela; munja), 7.5; 7.30; 7.36 =
strijela
\/strljac, m. r., = strijelac
//
streljna, . r.
\/strljat = gaati; streljati
\/strljanje, s. r.
\/ustrlit se
\/nastrlit (se) = raniti (se) vatrenim orujem (usp. srvnj.
strlen), 7.36
Esekersko narjeje tvori jo nekoliko oblika, zanimljivih ne samo
zbog glasovnih promjena ve i zbog razliitog akcenta; radi se o
tvorenicama u jeziku djeaka:
/
strli, . r. (samo u osjekom njemakom narjeju), \strlika, .
r., //strmbi, . r., (kao i struli), \\strmbika, . r., (kao i
strulika), 7.36 = sva etiri oblika imaju u hrvatskom jeziku za
ekvivalenat rije praka 21
1185. Strang trnga, . r., mn. trange, stara posuenica (srvnj. stranc, m. r.),
7.29 = konopac, ue na konjskoj zapregi
\\
1186. Strngel trngla, . r., be., 7.4, I = svitak vune ili konca
\\
1187. Strapaze trpc, m. r., be., razg., 7.1 = muan posao; teak put;
napor
1188. strapazieren, sich \/trapacrat se, be., razg., 7.9 = muiti se, naprezati se
1189. Streber \/trber, m. r., razg., be., esek., 7.1; 7.2, I; 7.33; 7.35 =
(prezirno) vrijedan, ambiciozan, pomalo malograanski
nastrojen, plaljiv ovjek; vrlo estit uenik ili slubenik koji
nema hrabrosti da sudjeluje u nekoj podvali, gadosti ili da je
inscenira
//
1190. Strecke trka, . r., nova posuenica, 7.29 = eljeznika tranica;
prometna linija, prometni pravac
//
1191. Streif trjf, m. r., stand., trf, m. r., be., razg., 7.5 = kona traka
ili traka od tkanine; prugast potez u boji (etkicom); traka
openito
21
U Binderovu originalu: praka, to ukazuje na nerazlikovanje glasova [] i [] u osjekom
govoru. Prim. prev.
92
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
93
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1215. Stulpe tlpna, . r., razg., be., 7.6 = maneta, posuvratak na
nogavicama hlaa
1216. stumpf machen \/tpit, stara posuenica, usp. pod dumm, 7.9 = tupiti neki
otar predmet
\\
1217. Stutzen tcna, . r., razg., be., 7.6 = kratka zimska arapa od debele
vune
//
1218. stutzen tcat, 7.9, 7.25 = potkratiti kosu; potkresati voke; openito
potkratiti; imati tucavicu
//
1219. Stutzen, das tcanje, s. r., 7.13 = glagolska imenica od 1218
\\
1220. Stutzerl tclica, . r., umanjenica od 1217; mnoina: \\tclice, 7.6;
7.7 = eoni pramenovi kose kod frizura kakve su nosili paevi
//
1221. Sulze slc, m. r., be., razg., 7.8, II = hladetina
1222. Suppe //
spa, . r., razg., tu spada i hibridna rije \\spita, . r., nastala
od sup. . r., (razg., rajnsko-franaki za Suppe22), i pita, . r., (=
kola), vrsta palainke23 (juno, dakle tekue tijesto se sipa u
tavu i pee), esek., 7.8, II
\\
1223. Taler tlr, m. r., stara posuenica (16. st. 1519.), 7.27 = starinski
srebrni novac
//
1224. Tandeln tndlovat, be., esek., 7.9 = prodavati stare stvari, trgovati
starim stvarima; cjenkati se
//
1225. Tandler tndler, m. r., be., esek., 7.12 = staretinar
//
1226. Tandlerei tandlraj, m. r., be., esek., 7.12 = staretinarnica
//
1227. Tanz tnac, m. r., posuenica koja se upotrebljava u pjesnikom
hrvatskom jeziku (visok stilski sloj), 7.19 = ples, kolo
1228. tanzen tncat, 7.9 = plesati; biti nemiran, koprcati se
1229. Tanzen, das tncanje, s. r., 7.13 = glagolska imenica od 1228
//
1230. Tanzmeister tncmajster, m. r., be., stand., 7.12; 7.20 = uitrlj plesa
\\
1231. Tanzschule tnul, m. r., be., razg.([c] + [] = []), 7.19; 7.20 = plesna
kola
//
1232. Tapezierer \/tapecrer, m. r., be., stand., taptr, m. r., 7.12
\\
1233. Taschengeld tngelt, m. r., be., razg. 7.27 = deparac
\\
1234. Tasse tcna, . r., \\tclica, . r., (umanjenica s nastavkom -ica ), be.,
razg., \\tca, . r., esek., 7.8, IV = pladanj, posluavnik
//
1235. Taste tpka, . r., prema njem. gl. tippen, nova posuenica, 7.5; 7.11
= glasovirska tipka; tipka na pisaem stroju
\\
1236. Taster tster, m. r., stand., nova posuenica, 7.11 = tastatura na
telegrafu u radiotelegrafiji
22
Klai (1978) ne dovodi rije supita u vezu sa supa, ve s turskom rijei st ,mlijeko + pita.
Prim. prev.
23
Za Klaia (1978) je supita vrsta pite od umuenih jaja i mlijeka. Prim. prev.
94
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1237. Taupel tupl, m. r., esek., prema srvnj. touf, m. r. = ronjenje, dubina
(mora), srvnj. bre, br, m. r. = vreasta mrea za ulov ribe; usp.
Egger: Glossar zu d. Tirol. Weist.: taupl = ribarska mrea s vrlo
velikim oicama, 7.24 = ribarska mrea, mreica za hvatanje
kedera24
//
1238. taupeln tuplovat, esek., 7.9; 7.24 = loviti ribu vreastom mreom
unakrsnih oica, lovitim mreicom (tauplom) male ribe
(kedere)25
1239. Teer tr, m. r., 7.2, V = katran; kolomaz
1240. Teil tl, m. r., esek., austr., 7.1; 7.28 = dio; porcija, pripadajui dio
//
1241. Telegramm telegrm, m. r., nova posuenica, 7.11; 7.29
//
1242. Telegraph telegrf, m. r., nova posuenica, 7.11; 7.29
1243. telegraphieren \/telegrafrat, nova posuenica, 7.9; 7.29
1244. telephonieren \/telefonrat, 7.9; 7.29
1245. Tennispracker \/tnispraker, m. r., esek., razg., be., 7.24 = reket, teniska
lopatica
\\
1246. Teppich tpih, m. r., a u slavonskom seoskom govoru: \\tpik, m. r.,
7.4; 7.5
\\
1247. Teppichklopfer tpihklopfer, m. r., be., stand., 7.5, I = predmet za
ispraivanje sagova
\
1248. Tiegel tgla, . r., stara posuenica (stvnj. tegel, srvnj. tgel, m. r.),
7.5; 7.8, IV = posuda za mast; posuda za skorup; posuda
openito; kao umanjenica: //tglica, . r. = nategaa (sprava
kojom se iz bureta izvlai vino)
1249. Tinte tnta, . r., stara posuenica (srvnj. tinte, . r.), 7.3
\\
1250. Tintenfa tntrnica, . r., \\tntara, . r., (= s istim znaenjem, ali u
akom argonu znai i glava), 7.5; 7.35
//
1251. tippen tpkat, nova posuenica, 7.9 = pritisnuti tipku; pisati na
pisaem stroju
//
1252. Tippfrulein tipkica, . r., nova posuenica, 7.12 = stenotipistkinja
//
1253. Tischler tler, m. r., stand., stara posuenica (srvnj. tischer, tischler, m.
r.), 7.12 = stolar
//
1254. Tischlerei tilrj, m. r., 7.12 = stolarska radionica
\\
1255. Topfenkndel tpfnkndla, . r., be., 7.8, II = valjuak, okruglica sa sirom
\\
1256. Topfenstrudel tpfntrdla, . r., be., 7.8, II = trudla sa sirom
1257. Tor tr, m. r., stara posuenica, (usp. srvnj. tor, torgat, s. r. = tor,
obor), 32 = tor, obor za ovce (ili koze)
24
Usp. Zoran Timarac (1995): Tintfi na ajskanalu. Udica 5: 43. Prim. prev.
25
Tako informant D. R. Prim. prev.
95
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1258. Tornister tornster, m. r., posuenica iz vojnikog argona, 7.5, 7.24;
7.30 = teleak, naprtnjaa
1259. Torte trta, . r., be., 7.8, II
/
1260. Trger trger, m. r., be., stand., 7.12 = nosa (prtljage); oblik
mnoine \trgeri = nosai; naramenice na hlaama, 7.6; 7.12
//
1261. Trambahn trmbaj, m. r., ([b] < [v]), esek.; //tramblaj, m. r., aljivo,
esek.; //trmvaj, m. r., be., i //trjvan, m. r., (od Treibwagen:
traibvagen > traivvagen > traiva > traivan)26, 7.29 = elektrini
tramvaj
//
1262. Trmel trjem, m. r., stara posuenica (srvnj. drmel, drm, drme,
trm, trme, m. r. = greda; drmen, trmen, slab glagol =
opremiti gredama), 7.4; 7.5 = u ravni zemlje ili samo nekoliko
stepenika povien krov na stupovima hodnik, otvoren hodnik
ije natkrovlje poiva na stupovima, gredama. Ova vrsta gradnje
zastupljena je u vrlo velikoj mjeri na selu (u seoskim kuama).
1263. Traminer \/tramnac, m. r., stara posuenica (srvnj. tramner, m. r. = vrsta
groa i vina iz Tramina 27), 7.8, III = vino traminac
//
1264. Tratsch tr, m. r., be., 7.1; 7.33 = bezazleno avrljanje, brbljanje;
zlobno ogovaranje
//
1265. tratschen trat, //trovat; //trkat = samo u bezazlenom smislu, 7.9
= avrljati, brbljati; ogovarati
//
1266. Tratschen, das trkanje, s. r., (usp. be. tratscherln avrljati), 7.1; 7.33 =
bezazleno ogovaranje, avrljanje, zabavan razgovor
//
1267. Tratscherei traraj. m. r., be., 7.1; 7.33 = kao 1264
//
1268. Tratscherin trerka, . r., \\trerica, . r., be. (nastavci -ka i -ica
odgovaraju njemakom -in), 7.1; 7.2, I; 7.33
\\
1269. Tratschweib trbaba, . r., esek., hibridna posuenica (baba, . r. = stara
ena), 7.1; 7.2, I; 7.33 = traerica, torokua
/
1270. Treber trber, m. r., stara posuenica (srvnj. treber), 7.8, III = kom;
komovica
//
1271. treffen trfit sa sporednim oblicima \\ptrefit (pogoditi), \\ntrefit (kao
potrefit), 7.9 = pogoditi
\\
1272. Treffer trfer, m. r., stand., be., 7.24; 7.27 = pogodak openito (u
sportu, igri, poslu itd.)
\\
1273. Trinkgeld trngelt, m. r., be., razg., 7.27 = napojnica
//
1274. trippeln drbljat, be., razg., 7.9, 7.24 = driblati u nogometu
//
1275. Trippeln, das drbljnje, s. r., 7.13, 7.24 = glagolska imenica od 1274
26
Za razliku od Bindera tramvaj je za Klaia (1978) posuenica iz engleskog jezika (tramway).
Prim. prev.
27
Pokrajina u Junom Tirolu u Italiji. Prim. prev.
96
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1276. Tripper trper, m. r., (muki rod prema razg. jeziku, be.), \/tra, . r.,
esek. (aljivo), 7.25 = gonoreja (spolna bolest)
1277. Trippenkranker //tripr, m. r. (-a posueno iz maarskog jezika), 7.25 = tko
ima triper
1278. Trompete \/trumbta, . r., stara posuenica (usp. srvnj. trumbe, . r.),
7.20 = truba
//
1279. Trompeter trumbta, m. r., 7.12; 7.20 = truba
//
1280. Trulla drlja, . r., stara posuenica (usp. srvnj. trolle, m. r. = gruba
osoba), 7.2, I: 7.33 = ljubavnica; kurva
//
1281. tunken tnkat, //tnkovat, be., esek., 7.8, V; 7.9 = umakati kruh u
umak; umakati kola u mlijeko ili kavu
\\
1282. Trstock trtok, m. r., 7.4; 7.5 = okvir za vrata, dovratnik
//
1283. Tusche t, m. r., be., razg., 7.3 = tu za crtanje, za izvlaenje linija
1284. tuschieren \/turat, esek, 7.9 = crtati tuem
\\
1285. berschu berus, m. r., 7.27 = viak robe, novca i sl.
\\
1286. berzieher bercir, m. r., stand., \\berciger, m. r., razg. ali sa stand.
nastavkom, be., 7.6 = proljetni ogrta, ogrta za prijelaznu
zonu
\\
1287. Unter nter, m. r., be., 7.19 = odreena karta u kartakoj igri (npr.
herc-doljnjak i dr.) = doljnjak, pub, deko u kartama
\\
1288. Vater fter, m. r., be., esek., razg., \\fjdo, m. r., esek. (atrovaki),
(-o potjee iz maarskog jezika), 7.1; 7.16; 7.34; 7.36 = otac
//
1289. Verband frbnd, m. r., esek., (rajnsko-franaki), sa stand. [a], 7.25 =
zavoj
\\
1290. verfeinert prfinjen, m. r., pridjev, (prijevodna posuenica), 7.2, I
1291. Vergaser \/fergzer, m. r., nova posuenica, 7.5; 7.11 = rasplinja
motora, karburator
//
1292. vergnnen frgnovat, esek., razg. (usp. rajnsko-franaki frgunne =
zavidjeti, 7.9 = priutiti, dopustiti
\\
1293. vernickeln pniklovat, nova posuenica (prijevodna posuenica; po- =
ver-), 7.9 = poniklovati
//
1294. verpacken ferpkovat, stand., 7.9 = pakirati robu i sl.
\\
1295. Verpackung ferpkung, m. r., stand., 7.5; 7.27 = pakiranje robe; ambalaa
//
1296. verpfusschen sfat, esek., (s- = ver-), 7.9; 7.10 = loe uraditi, pokvariti,
sprtljati (lo kroja)
1297. Verrcktes Luder /Frukclda, m. r., esek., (be.), razg., 7.17 = posljednja veer
fanika, poklada
1298. verschanzen, sich \\anit se, posuenica iz staroaustr. vojnikog idioma, (u- =
ver-, ein-), 7.9; 7.30
\\
1299. verstimmen rtimat, (raz- + timat; raz- = ver-), esek., 7.9; 7.20 =
ratimati ice glazbenog instrumenta
//
1300. verzichten ferchtovat, esek., stand., 7.9 = odrei se
97
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1301. Viertel, das frtalj, m. r., //frtalj, m. r., razg., (rajnsko-franaki fertl, s. r.;
tl, m. r., dijalekatski, = dio), esek, 7.28 = etvrt, etvrtina
\\
1302. Vorhang frhang, m. r., stand., \\frngla, . r., starija posuenica (usp.
srvnj. vrhanc, m. r.), razg., bav., 7.4 = prozorska zavjesa,
zastor
\\
1303. vordrucken frdrukovat, prema stand. jeziku, be., esek., 7.4, I; 7.9; 7.10
= dati napraviti preslik uzorka runog rada (na platnu ili nekoj
drugoj tkanini)
\\
1304. Vorpa frpas, m. r., esek., (usp. srvnj. vrba), 7.1; 7.34 =
Laufpas ( otkaz, otpust) tj. kad se nekoga otpusti, izbaci
\\
1305. vorschieben fribovat, esek., stand., iz postolarskog idioma, 7.9; 7.10 =
obnoviti prednji dio cipele
\\
1306. Vorschub frub, m. r., (prema 1305), 7.6; 7.10 = obnavljanje prednjeg
dijela obue
//
1307. Vortchel prtihla, . r., esek., (of bav. Vrtchl, s. r.; pogreno shvaeno
kao Barttchel s prevedenim dijalekt. [] u [a]: vrtchl > vor-
tchl > portixl > partixla; -a je enski nastavak; p < v, usp. b <
w-!), 7.6 = oprnjak za malu djecu koji treba da im zatiti
odjeu od prljanja za vrijeme jela
//
1308. Vorzimmer frcimer, m. r., stand., nova posuenica, 7.4 = predsoblje
\
1309. Waage vga, . r., 7.28 = vaga (sprava za mjerenje teine)
\\
1310. Waage vgr, m. r., 7.5; 7.29 = poluga o koju se preu konji,
drepanik, jarmac na konjskim kolima
\\
1311. Wache bjbok, m. r.; od baj + bok = bei Wache pod straom, (srvnj.
[vx]28), b < w, k < ch; (usp. Wirt, Wirtshaus), treba da znai
zur Wache, 7.32 = zatvor (Hrvati kau kad prijete: stii e ti
u bajbok)
\\
1312. Wchter bkter, m. r., razg., (usp. be., [vxt], m. r. = straar, w > b,
7.12 = uvar, uvar pruge; policajac
1313. Wchterhuschen \\vhtrnica, . r., stand. (s nastavkom -nica), \\bktrnica, . r.,
razg., 7.29 = kuica uvara pruge (posuenica iz jezika
eljezniara)
1314. Wade \/vdla, . r., be., razg., 7.1 = list noge, gnjat
\\
1315. Waffel vfla, . r., \\vflica, . r., to isto s umanjenikim nastavkom
-ica, 14, II = vrsta finog peciva
1316. wgen (wiegen) \/vgat, 7.9 = mjeriti na vagi, izmjeriti
1317. Wgen, das \/vganje, s. r., 7.13 = glagolska imenica od 1316
1318. Walze \/vljak, m. r., stara posuenica (srvnj. walk, walke, . r.), 7.5
28
[] = fonetski znak za zatvoreno a koje prelazi u o; [x] = fonetski znak za ch iza tzv. tamnih
vokala i diftonga: a, o, u, au. Prim. prev.
98
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
1319. walzen \/vljat, (usp. srvnj. waln, walen), 7.9 = valjati, kotrljati
1320. wlzen, sich \/vljat se, kao 1319 samo refleksivno, 7.9 = valjati se
\\
1321. Walzer vlcer, m. r., be., 7.19 = ples valcer
//
1322. Wandschoner vnoner, m. r., razg., (-d + - = t-), 7.4 = zidni tepih, goblen
i sl. kao zidna zatita kraj stola, kreveta itd.; papirnata zidna
zatita
//
1323. Wanne vna, . r., 7.4 = kada za kupanje
//
1324. Wrter vrter, m. r., stand., 7.12, 7.25 = bolniar
//
1325. Wrterin vrterica, . r., sa enskim nastavkom -ica, stand., 7.12, 7.25
= bolniarka
//
1326. Wsche v, m. r., razg., be., 7.6 = rublje; dan pranja rublja, pranje
rublja; posteljina; prljavo rublje
//
1327. Wscheblue vblau, m. r., be., razg., 7.2, V = plavilo za rublje
//
1328. waschen vnit, esek., s dijalekt. [o], razg., (be.), = tui, mlatiti, udariti;
vtike, . r., mn., esek., vtike, . r., mn., esek., (u njemakom
osjekom narjeju: //vti. . r., = udarac pri tunjavi), 7.9; 7.34
= batine
//
1329. Wscher ver, m. r., 7.12 = pera; vlasnik, ef praonice
//
1330. Wscherin verica, . r., i //verka, . r., be., esek., 7.12 = pralja
//
1331. Wscherei veraj, m. r., be., 7.12 = praonica rublja
//
1332. Waschkche vkuinja, . r., hibridna posuenica (od va- + kinja), be.,
7.4 = vakuhinja, praonica rublja
\\
1333. Waschtisch vti, m. r., stand., 7.4 = umivaonik, praonik (u sobi)
\\
1334. Wasserbank vserbank, m. r., be., austr., esek., 7.4; 7.8, IV = klupa u
praonici na kojoj su stajali vedra ili kante sa svjeom vodom za
pie. Najee je bilo tako da je u jednom vedru (zapravo kofi s
poklopcem) bila voda za pie (dakle svjea bunarska voda) a u
drugom dravska voda. Dravsku vodu su, kad u Osijeku jo nije
bilo vodovoda, ljudi nabavljali od porodavaa vode (ovi su
prodavali i pitku vodu po kuama koje su imale lou bunarsku ili
ak nebunarsku vodu) ili su je, ako su stanovali blizu Drave,
sami donosili. Poto je bila mekana upotrebljavala se za pranje.
Neki su je i pili.
//
1335. Wasserglas vserglas, m. r., nova posuenica, stand., 7.2, V = vodeno
staklo, silikatni alkalij, konzervans
\\
1336. Wassermann vserman, m. r., stand., \\vsamon, m. r., razg., (be.), 7.12 =
vodar, prodava vode; koija na kolima za polijevanje ulica koji
se u osjekom dijalektu pojavljuje i kao strailo (prema
vjerovanju djece trpao je zloeste u bure za vodu)
\\
1337. Wasserwaage vservaga, . r., stand., 7.28 = libela
\\
1338. Wasserwellen vservelne, . r., mn., be., stand., 7.7 = vodena ondulacija
99
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1339. Watte vta, . r., 7.25
1340. wattieren \/vatrat,
7.9 = podstaviti ili ispuniti vatom
\\
1341. Wecken, der vkna, . r., i umanjenica \\vknica, . r., be., 7.8, I =
duguljasto oblikovan kruh ili kola,
\\
1342. Wecker vker, m. r., stand., \\vkerica, . r., 7.5 = budilica
\\
1343. Weidling vjdling, m. r., i esek. \\vjndling, m. r., be., razg., 7.8, IV =
velika kuhinjska zdjela ( obino za pranje popsua)
\\
1344. Weiher bjer, m. r., stand., w > b (usp.: Wchter, Wirt, Wirtshaus),
7.2, II, IV = ribnjak, malo jezero
1345. Weinchaudeau //vjnat, m. r., razg., be., esek., 7.8, II = preljev od bijelog
vina, umanjka i eera
//
1346. Weinherin vjsnrica, . r., esek., 7.12 = valja bijelog rublja
\\
1347. Wellen vlne, . r., mn., razg., (jednina: \\vlna, . r.), be., 7.7 =
umjetno napravljeni valovi, kovre u kosi
//
1348. wellig vlnast, m. r., pridjev uz 1347, 7.7
//
1349. wenden vndovat, posuenica iz krojakog jezika, 7.9; 7.10 =
preokrenuti odjeu (= tako je obnoviti da unutarnja strana
postane vanjska)
//
1350. Wenden, das vndovanje, s. r., 7.10; 7.13 = glagolska imenica od 1349
\\
1351. Werkel vrgl, m. r., razg., be., 7.17; 7.19 = orguljice
1352. Werkelmann (Werkeler) //vrgl, m. r., razg., be., s ma. nastavkom -a), esek.,
7.12
//
1353. werkeln vrglat, esek., (be.), 7.9 = svirati na verglu; brbljati; raditi
nestruno
//
1354. Werkeln,das vrglanje, s. r., 7.13 = gl. imenica od 1353
\\
1355. Werksttte vrktat, m. r., be., austr., sa standardnim [a] (Werkstatt),
starija posuenica iz jezika obrtnika, 7.10 = radionica
//
1356. wichsen vksat, be., 7.9 = navotiti, latiti voskom
1357. Wichsleinwand //vkslajvand, m. r., be., razg., 7.4 = votano platno
1358. Wiener Walzer bki \\vlcer, m. r., 7.19
\\
1359. Wimmerl vmla, . r., i umanjenica s nastavkom -ica: \\vmlica, . r., be.,
razg., 7.25 = bubuljica
\\
1360. wimmerlig vmliav, pridjev od 1359, 7.25 = bubuljiav
\\
1361. Wintermantel vntermantl, m. r., stand., 7.6 = zimski kaput
//
1362. Winzer vinclr, m. r., stara posuenica., (srvnj. wnzrl), 7.12 =
vinogradar
\\
1363. Wirt brt, m. r., esek., -a je posueno iz maarskog jezika; b < w
(usp. Weiher, Wchter), 7.12 = gostioniar
\\
1364. Wirtin birtica, . r., esek., w > b kao kod 1363, s maarskim
nastavkom -a i hrvatskim -ica. 7.12 = gostioniarka
//
1365. Wirtshaus brcz, m. r., esek., pod junoalemanskim utjecajem (wirtshz,
s. r.), 7.19 = gostionica
100
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1366. Witz vc. m. r., 7.19 = vic, ala, vragolija
//
1367. witzig vckast, pridjev, m. r., esek., (-kast je pridjevski nastavak za
oznaku mukog roda) 7.19
\\
1368. Wrfelzucker vrflcuker, m. r., stand., nova posuenica, 7.8, I = eer u
kockama
//
1369. Wurst vrt, be., razg., prilog; //vrtno, esek., isto to i vurt, samo s
hr. nastavkom -no, 7.14 = svejedno; \\vrtika, . r., esek., od
be. vuti = umanjenica od Wurst, 7.8, I = kobasica
\\
1370. Wrstel vrtla, . r., be., razg., (s elementom -a za enski rod), \\vrla,
. r., isto znaenje, samo to je izostavljen glas [t], 7.8, I =
hrenovka
\\
1371. Wurstspritze vrprica, . r., posuena sloenica iji prvi dio pripada
razgovornom, drugi standardnom jeziku; be., esek., 7.8, IV;
7.30 = prica/brizgalica za punjenje crijeva pri pravljenju
kobasica; podrugljiv naziv za strojnicu s vodenim doboem za
hlaenje
\\
1372. Wurstsuppe vrcupa, . r., be., austr., (usp. naroito 1371!), esek., 7.8,
II = kobasice, koje se ne sue dimljenjem, kuhaju se u velikom
kazanu da se ne bi kvarile, a voda u kojoj su se kuhale zove se
tako (vrlo je ukusna)
//
1373. Wrze vrc, m. r., be., razg., esek., 7.8, I = zain za jelo
\\
1374. Wurzel vrcna, . r., be., razg., 7.1; 7.2, I; 7.33 = ovjek koji se da
iskoritavati i koga iskoritavaju
//
1375. wrzen vrcat, //vrcovat, 7.8, V; 7.9 = zainiti (jelo)
\\
1376. Zacke ckna, . r., razg., be., esek, 7.4, I; 7.7 = vitica na enskim
runim radovima (uzorak kod enskih runih radova); uvojak na
kosi, uvojak na elu; uvojak, kovra openito
1377. zahlen cltat, esek., (pod utjecajem dijalekt. [o:]: coln, esek., be.),
7.9; 7.34; 7.36 = plaati, platiti
//
1378. Zahnpasta cnpasta, . r., nova posuenica, stand., 7.5; 7.7, 7.25 =
zubna pasta
//
1379. Zahnstocher cnteher, m. r., esek., 7.5; 7.7 = akalica za zube
\\
1380. Zauberin cprnica, . r., stara posuenica (srvnj.: zouberrinne, . r.),
7.2, I = runa ena, vjetica
//
1381. zaubern cprat, stara posuenica, 7.9 = vraati, arati
//
1382. Zeche ch, m. r., stara posuenica, 7.12; 7.27 = obrtniko udruenje,
7.19 = raun koji valja platiti pri drutvenim izlascima
\\
1383. Zechemeister chvski mjstor, m. r., stara posuenica, 7.12 = majstor
obrtnik koji pripada cehovskom udruenju; onaj koji je na elu
ceha
//
1384. zechen chovat, esek., be., 7.9 = troiti novac, lumpovati, astiti
piem, piti, pijanevati (u gostionici)
101
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
//
1385. Zechmeister chmajster, m. r., stand., esek., (be.), 7.19 = glavni platia
pri drutvenim izlascima, onaj koji asti piem, domain
\\
1386. Zecke ckna, . r., razg., be., 7.2, III = nogari, kozli
\\
1387. Zeiger cjger, m. r., stand., \/cger, m. r., razg., (be.), 7.5; 7.11 =
kazaljka na satu
//
1388. Zement cemnt, m. r., stara posuenica, //cimnt, m. r., esek., (razg.,
be.), posuenica iz jezika zidara, 7.5; 7.10 = graevni
cement (usp. srvnj. cment, zmnt, m. r.)
1389. zementieren \/cementrat, 7.9
1390. Zentralheizung //centrlhajcung, m. r., stand., nova posuenica, 7.4 =
centralno grijanje vodenom parom
\\
1391. zerren crit se, refl. gl., esek., 7.9 = cerekati se, praviti grimase
\\
1392. Zerren, das crnje, s. r., 7.13 = gl. izvedenica od 1391 (cerekanje,
pravljenje grimasa)
1393. Ziegel \/cgla, . r., 7.5; 7.36 = opeka; crijep; u Drugom svjetskom ratu
rije \/cgla znaila je u esekerskom govoru ratni kukuruzni
kruh (jer je bio vrlo tvrd i teak kao cigla)
1394. Ziegeldecker \/cgldeker, m. r., be., nova posuenica, 7.12 = krovopokriva
//
1395. Ziegelei ciglna, . r., esek., 7.10 = tvornica opeka, opekara
1396. Ziel clj, m. r., 7.1, 7.24; 7.30
/
1397. zielen cljat, esek., 7.9, 7.24; 7.30
//
1398. Zielscheibe cljajba, . r., stand. 7.24; 7.30 = meta
\\
1399. Zigarrenspitze cigrpic, m. r., razg., (rajnsko-franaki), (be.), 7.5 =
cigarluk, usnik
1400. Zigarretenspitze //cigartnpicl, m. r., razg., be., //cigartnpicla, . r., znaenje
isto, 7.5 = usp. 1399.
//
1401. Zimentel cimntla, . r., razg., be., esek., 7.5; 7.28 = cimenta, mjerna
posuda s urezanim oznakama za mjerenje vrhnja ili mlijeka,
zrnaca, bobica itd., mjerica
//
1402. Zimt (Zimmet) cmt, m. r., \\cmet, m. r., stara posuenica, 7.8, I = cimet u
prahu, kora cimeta
\\
1403. Zimmerherr cmerher, m. r., nova posuenica, be., stand., 7.4 =
podstanar
1404. Zimmerfrulein \\cmerfrajla, . r., be., stand., esek., 7.4 = podstanarka
1405. Zinnober \/cinber, m. r., stand., 7.3 = rumenica; u esekerskom narjeju
crvenokosa osoba (usp. 890: roter Zinnober)
\\
1406. Zippersamen cperzamen, m. r., mn., posuenica iz gradskog govora (be.),
esek, 7.25 = isiotovo sjeme (semen cinae), sredstvo protiv
glista u medicini
//
1407. Zither ctra, . r., bav.-austr., 7.17; 7.20 = citra (glazbalo)
//
1408. Zockel ckula, . r., stara posuenica, (srvnj. zockel, m. r. = drvena
cipela), 7.6 = vojnika cipela (teka cipela)
102
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1409. Zgger cker, m. r., be., razg., esek., 7.5; 7.8, IV = torba za trnicu
ispletena od prua ili aa
1410. Zoll cl, m. r., 7.10; 7.28 = mjerna jedinica za duinu ( 26 mm)
\\
1411. Zollstock cltok, m. r., 7.10; 7.28 = sklopiva naprava za mjerenje
duine sa skalom u centimetrima i colovima
//
1412. Zopf cpf, m. r., 7.7 = pletenica
//
1413. Zucker ckor, m. r., 7.8, I = eer
\\
1414. Zuckerdose ckerdozna, . r., be., (stand.), 7.5; 7.8, IV = stolna posuda
za eer, eernica
\\
1415. zuckern ckren, pridjev, m. r., be., esek., 7.2, I = mio, sladak,
draestan, lijep
1416. Zug cg, m. r., nova posuenica, 7.8, III; 7.29; 7.33 = vlak; gutljaj
iz ae kad se neto pije; //cgovat, //cgat, esek., = piti (samo
alkoholna pia)
\\
cgro, m. r., esek., (s maarskim nastavkom -o) = pijanac
\\
cpelcug, m. r., esek., hibridna tvorenica (od \\cpela i Zug) =
pjeice (rije bi se mogla prevesti na njemaki Schuhzug),
7.9; 7.33; 7.34; 7.36
//
1417. Zugehr cgeher, m. r., stand., posuenica iz jezika krojaa, 7.6 =
dugmad, podstava, konac itd., sve osim tkanine to je potrebno
za izradu odjevnog predmeta
//
1418. Zgenglckel cnglekl, m. r., //cnglekla, . r., razg., be., esek., 7.21 =
zvono ubogih; pogrebno zvono u tornjiu osjeke katedrale29
(Velike crkve u Gornjem gradu), koje je oglaavalo pogrebe
1419. zu Hause cz, razg., be., s junoalemanskim utjecajem (zHaus, zHus =
nach Hause), 7.36 = kui
//
1420. Zunk, der cnk, m. r., esek. novotvorenica, 7.36 = neto smijeno,
beskorisno, bezvrijedno, marn
\\
1421. zuriegeln zriglat, 7.9 = zakraunati, zasunuti (za- odgovara
njemakom zu-)
//
1422. Zuspeise cpajz, m. r., be., i //pajz, m. r., (od t Zuspeis = die
Zuspeis(e)), razg., (usp. Zwetschkenkndel), 7.8, II = povre,
krumpir i sl. kao prilog mesu; preni krumpir; jelo od povra
\\
1423. zuspendeln zpendlat, esek., posuenica iz jezika krojaa, (za- odgovara
njemakom zu-, usp. 1421.), 7.9 = privrstiti, zatvoriti
pribadaama (kod odjevnih predmeta)
1424. zuspitzen \/zapcit, \/zapit, ([] je nastalo pod utjecajem prethodnog
[p]), 7.9 = zailjiti neki pretmet
29
Misli se na crkvu Sv. Petra i Pavla koju neki pogreno nazivaju katedralom. Prim. prev.
103
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
\\
1425. Zutzel ccl, m. r., \\ccla, . r., razg., be., esek., 7.1; 7.7 = dudica,
varalica
//
calaci, m. r., esek., djeji govor, 7.1 = vreica od istog
platna napunjena eerom u prahu koja se dojenetu stavlja u
usta da je sie
//
1426. zutzeln cclat, be., esek., razg., 7.9 = dudlati, sisati
//
1427. Zuwaage cbak, m. r.. sa standardnojezinim [a]; cubok, m. r., razg.,
(be.), (b < w, usp. Wache, Wchter, Wirt, Wirtshaus), (usp. nj.
dijalekt. twak < tbak = Tabak duhan, m. r.), 7.8, I = kosti
koje se pri kupnji mesa dobiju kao dodatak ( privaga); u
razgovornom obliku (cubok, m. r.) i kao prilog jelu, 7.8
\\
1428. Zweier cvjerica, . r., esek., stand., posuenica iz jezika nogometaa,
7.24 = nogometna lopta br. 2 (dvojka po veliini)
1429. Zwetschkenkndel \\cvknknedla, . r., razg., (austr., be.), usp. 1422., 7.8, II =
valjuak od ljiva
\\
1430. Zwickbusserl cvkipusi, m. r., be., esek., razg., (djeji jezik), 7.16 =
poljubac pri kome se palcem i kaiprstom utinu obrazi onoga
kome se daje poljubac
\\
1431. Zwickel cvkl, m. r., be., esek., razg., 7.6; 7.36 = klinast komad
tkanine za umetanje pri popravljanju ili proirivanju odjevnog
predmeta; u esekerskom narjeju rije Zwickel ima i preneseno
znaenje klin, tjesnac (jmdm. einen Keil, Zwickel eintreiben
= pokazati kome prirediti kome neugodnosti
//
1432. zwicken cvkat, 7.9 = utinuti, tipati; //cvkat krte = buiti vozne
karte markirnim klijetima
\\
1433. Zwicker cvker, m. r., stand., be., austr., 7.25 = vrsta naoala bez
drka i okvira
//
1434. Zwickzange cvkcange, . r., mn., //cvkconge, . r., mn., razg., 7.5; 7.10;
7.11 = klijeta za presijecanje ice
//
1435. Zwieback cvbak, m. r., stand., //cvbok, m. r., razg. (be., austr.), 7.8, II
= dvopek, prepeenac
\\
1436. Zwillich cvlih, m. r., stara posuenica (usp. srvnj. zwilich, m. r.), 7.6 =
dvonitka, dvostruko tkano, jako platno
//
1437. Zylinder cilnder, m. r., stand., nova posuenica, 7.6; 7.11 = cilindrian
eir; stakleni cilindar kod rasvjetnih tijela (kod svjetiljke na
petroleumu, plinske svjetiljke itd.); cilindar kod motora
104
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. Podjela na grupe
7. 1 ivot
Also azo; alter Scheier stari ajser
Batzen packa; Beisel pajzl; Blase ploder; Blaublau pleplau; bhmischer Zirkel
pemski cirkl; buckelig puklav, puklast; Busserl pusa, pusica, pusla
Dreckfresser drekfreser; Dufter dufter
Faxe faksna; Feige figa; Feigen zeigen pokazat fige; frei fraj; Freier frajer
Gfrett (Gefreise) kfret; Gescheft keft; Gromutter grosa; grndlich grindlih;
Gruppe grupa
Hachse haksna; hart hartno; hchstens hekstnc; ho, ruck! ho, ruk!, Horuk!; hurra!
hura!, ura!
jh geh; Jungfer junkfer, jumfer, junkferica, jumferica
Kirchweih kirvaj, kirbaj; Krach krah; krachen skrahirat; Krake krak; krakig
krakat; Kranzlerjungfer kranclerica; Krempel krempl; Kupplerei kupleraj;
Kurzschlu kurlus; Ku kulec
Lrm larma; Lrmen, das larmanje; leger leerno; Luftikus luftigus; Lumperei
lumperaj, lumparaj
da ihn der Maler! molera mu!; Maurerohrfeige maorska; Mutter muterka, muterica
nickeln niklen; Omama omama
panschen panat; Partezettel partacetl; Patzer packalo; Pech peh; Pechvogel
pehfogl; Philosophie filozofija; Pick pik; Pickel piknja
quitt kvit; Ruck ruk
Sack und Pack cakumpak, cukumbak; Schatz oca; Scheier ajser; Scheierei
ajseraj; Schlager lager; schnuppe nupe, nurc; Schusterba usterbas; schwarz.
vorc; Schwindel vindl; Schwindler vindler; Schwindlerei vindleraj; Schwung
vung; servus! seas!; servus Krbis! seabus kiabus!; Spundus pundus, pundika;
stampfen tampfat, tampat; Stndchen tenthen, tenhen; Stimmung timung; Sto
tos; Strapaze trapac; Streber treber; Stckel tikli
Teil tal; Tratsch tra; Tratschen, das trakanje; Tratscherei traeraj; Tratscherin
traerka, traerica; Tratschweib trababa
Vater foter, fojdo; Vorpa forpas
Wade vadla; Wurzel vurcna
Ziel cilj; Zutzel cucl, cucla, ucalaci
105
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 2 Priroda
Allee aleja
bang bangav; Banger bangar; Bestie betija; Brasse praksl, praksla
Dackel dakl; Dreck drek; dumm tup, tupav
falsch fal, falian; Fasan fazan; Fehler falinga, falinka; fein fin, fina, fino;
Feinheit finoa; feucht fajhtno; flach flah; Fleck flek, fleka; fleckig flekav, -a., -
o; frisch friko; froh fro
geil gajl; gestreift trajfast, Glanz glanc, glonc; Glaser klozer; Graben graba;
Greling korajzl; grielich grizlast; grob grub
heikelig hajklih, haglih; herzig hercig
Kastanie kesten; Kristall kristal
Lsche, die le; lftig liftig
Papagei papagaj, papiga; Park park; Pech peh; Pelzer pelcer; Politur politura
Ried rit; Rist rist
Salbei alfija; Saliter salitra, ilska salitra; Sandriegel santrigl, sontrigl; Schabe
vabo; Schanze anac, amac; Schlacke ljaka; Schlamperei lamparija; schlampig
lampav, lampava, lampavo; Schleuse lajsna; Schmi mis; schusselig uslat;
Spitze pica, spic, spicna; spitzig picast; Steingreling tankorajzl; Stengel
tengl; Stieglitz tiglic; Storch trkljo, trklja; strchig trkljast; streifig trajfast,
trafast
verfeinert profinjen
Weiher bajer
Zecke cekna
zuckern cukren
7. 2, I. Ljudske osobine
alter Scheier stari ajser
bang bangav; Bestie betija; buckelig puklav, puklast
Dreckfresser drekfreser; Dufter dufter; dumm tup, tupav
falsch fal, falian; Fechtbruder fehtbruder; fein fin; Frulein frajla; Freier
frajer, froh fro
Gigerl gigl; grob grub
herzig hercig, Hochstapler hohtapler, hotapler
Jungfer junkfer, jumfer, junkferica, jumferica
106
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
krakig krakat
Pantscher panalo; Patzer packalo
Scheier ajser; schlampig lampav, lampava, lampavo; schusselig uslast;
Schusterba usterbas; schwarz vorc; Schwindler vindler; Storch trkljo, strklja;
strchig trkljast; Streber treber
Tratscherin traerka, traerica; Tratschweib trababa; Trulle drolja
verfeinert profinjen
Wurzel vurcna; zuckern cukren
7. 2, II. Biljke
Allee aleja
Kastanie kesten
Park park; Pelzer pelcer
Ried rit
Salbei alfija; Stengel tengl
Weiher bajer
7. 2, III. ivotinje
Brasse praksl, praksla
Dackel dakl
Fasan fazan
Glaser klozer; Greling korajzl
Orgel orguljice
Papagei: papagaj, papiga
Schabe vabo; Steingreling tankorajzl; Stieglitz tiglic
Zecke cekna
7. 2, IV. Krajolik
Allee aleja
Graben graba
Park park
Ried rit; Rinne rina
107
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 2, V. Kemija, mineralogija
Kristall kristal
Lauge lug, luina; Laugenstein laugntajn; Lsche, die le
Pech -peh; Pottascha potaa
Saliter saliter, salitra, ilska salitra; Schlacke Ijaka; Strke tirka
Teer ter
Wasserglas vaserglas; Wsche veblau
7. 3 Boje
braun braun, braon
drap drap; dunkel dunkl
Glanz glanc, glonc; grau grau, grao
Lack lak; licht liht; lila lila
streifig trajfast, trafast
Tinte tinta; Tusche tu
Zinnober cinober
7. 4 Kultura stanovanja
Ampel ampl; Ausgu ausgus
Balkon balkon; Bettdecke bedeka
Decke deka; Deckerl dekl, dekli; Draperie draperija
Einfahrt ajnfort; Eiskasten ajskastn; Elingrollette eslingroletna
Fackel baklja; Fauteuil fotel, fotela, fotelja; Feldbett feljdbet; Fensterbrett
fensterbret; Fensterpolster fensterpolster; Fensterstock fenstertok; Fusack fusak
Gang gank, ganjak, Gas gas; Gatter gater; Gelender gelender; Gitter giter
Halle hala; Haustor haustor, austor; Hockerl hokla, hoklica
Kachel kahl; Kachelofen kahlofn, kaljeva pe; Kamin kamin; Kanal kanal;
Kanalisation kanalizacija; Kapsel kapsla; Kiste kistna., kitra; Kotzen kocna
Liegestuhl ligetul
Nachtgeschirr nokir; Nachtkasten nahtkastn, nahkastn; Nachttopf nahtopf
108
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Daube duga, duica; Detektor detektor, dedektor; Draht drot; Drehbank drebank;
Drcker driker; Eisenbalm ajziban; Eiskasten ajskastn; Elektrik elektrika, eletrika;
Ezeug escajg
Fackel baklja; Fasche fana; Faulenzer faulencer; Feder feder; Federmesser
federmeser; Federstiel federtili Feldbett feljdbet; Fingerhut fingerhut; Firnis
firnis, firnajs, firnajz; Flachzange flahcange; Flasche flaa; Fllfeder filfeder, filac;
Fusack fusak
Gas gas; Gatter gater; Gips gips; Glaspapier glaspapir; Glasur glazura; Griff
grif; Grundbirndrucker krumpirdruker; Gurt gurt, gurtna; Grtel girtl; Gu gus
Henkel hengl; Holzhacke hulcokna; Isolierband izolirband
Kandel kandla, kandlica; Kanne kanta; Kapsel kapsla; Kiste kistna., kitra;
Klampfe klomfa; Klopfer klopfer; Kluppe klupna; Kocher koher; Koffer kofer,
kufer; Kondensator kondenzator; Korb korpa; Kotzen kocna; Krgel krigla,
kriglja; Kbel kibla, kabao; Kugel kugla; Kugellager kugllager; Khler kiler;
Kurbel gurbl; Lampe lampa; Laubsge laubseg; Lauge lug, luina; Laugenschaff
lunica; Laugenstein laugntajn; Lautsprecher lautpreher; Leiter, die lojtre, lotre;
Lscher leer; Lot lot, let; Ltlampe letlampa; Luftballon lufbalon, lumbalon;
Lunte lunta
Malererde malererdn; Marke marka; Maschine maina; Maschinengewehr
maingever, maingevera; Maschinerie mainerija; Meiel masl; Messing mesing;
Mistschaufel miaufl, miaufla, Mrsel merzl; Mrser muar; Mrtel malter;
Mundstck muntik; Muster mustra; Nachtgeschirr nokir; Netz nec; Nickel
nikl; Nuknacker nusknaker; Orgel orgulje, orguljice
Pckchen pakli; Packpapier pakpapir; Paket paket; Papp pop; Pappendeckel
papmdekl; Pfanne fandla, fandlica; Pick pik; Pimsel pimzl, pimzla, pemzl, pemzl,
pemzla; Platte platna; Porzellan porculan; Pracker praker; Prahm pramac; Presse
presa; Pult pult; Pumpe pumpa
Radio radio; Rahmen rama; Ratsche rana; Rechenmaschine rehnmaina;
Reibrett rajzbret, rajzika; Reifeder rajsfeder; Reinagel rajsnegl, rajsnegla;
Reischiene rajina, rajilo; Restel restl; Riegel rigl, rigla; Riemen remen; Ringel
ringla, ringlica; Rinne rina; Rodel rodle; Rolle rola, rolja, rolna; Rucksack
ruksak, ruksok; Rumpel rumpl
Sge aga; Sattel sedlo; Schaff kaf; Schalter alter; Scheibe ajba; Scheinwerfer
ajnverfer; Scherbe erpa; Scherbel erbl, erbla; Scherben erpenja; Schere
kare; Schlipper liper; Schlittschuhe liue, liuje; Schmirgel mirgl;
Schmirgelpapier mirglpapir; Schnur nura; Schnrer nirer; Schotter oder;
Schragen ragna; Schreibmaschine rajbmaina; Schreibtisch rajbti; Schreisen
irajzn, irajzl, irajz; Schtzer icer; Schwimmer vimer; Sicherheitsnadel ziherica;
Sicherung, ziherung; Sitz sic; Spandel pandla, pandlica; Spazierstock pacirtok;
Spendel pendla; Spennadel penadla; Sperrhaken perhakn, perakn, perokna;
Spitze pic; Spitzer picer; Splitter pliter; Spreizer prajcer; Sprieel prisla;
110
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Spritze prica; Spule pula, pulna; Stab tap; Stahl togla; Staken taka; Stnder
tender; Stange stanga; Stangel tanglica; Stanitzel tanicl, tanicla, karnicl,
karnicla; Stecker teker; Stopfer toper; Stoppel topl; Stoppelzieher toplciger;
Strahl strela, strelica, struli, strulika, strumbi, strumbika; Streif trajf, traf; Strick
trik
Taste tipka; Teppich tepih, tepik; Tiegel tegla, teglica; Tintenfa tintarnica,
tintara; Tornister tornister; Trmel trijem; Trstock tirtok
Vergaser fergazer; Verpackung ferpakung
(od:) Waage vagir; Walze valjak; Wecker veker, vekerica; Zahnpaste canpasta;
Zahnstocher canteher; Zeiger cajger, cager; Zement cement, ciment; Ziegel cigla;
Zigarrenspitze cigarpic; Zigarettenspitze cigaretnpicl, cigaretnpicla; Zimentel
cimentla; Zgger ceker; Zuckerdose cukerdozna; Zwickzange cvikcange, cvikconge
7. 5, I. Kuanski predmeti
Bartwisch partvi; Blue pleb, pleba; Bgel pegla; Bchse piksa, piksna
Federmesser federmeser
Holzhacke hulcokna
Klopfer klopfer; Kluppe klupna; Kocher koher; Koffer kofer, kufer; Korb korpa
Laugenschaff lunica; Leiter, die lojtre, lotre
Mistschaufel miaufl, miaufla, miajfla
Pracker praker
Rucksack ruksask, ruksok; Rumpel rumpl
Schaff kaf; Schere kare; Schreisen irajzn, irajzl, irajz; Spandel pandla,
pandlica; Spreizer prajcer; Stahl togla
Teppichklopfer tepihklopfer
7. 6 Odjea
Anzug ajncug; Aufhnger aufhenger, aufhenker
Ballon balon
Band pandlika, pantlika, pantljika; Barchent parhet; Binde binda; Bluse bluza;
Borte bortna; Brtel pertl, pertla; Brustfleck prsluk, prusluk; Busenhalter
buznhalter
Fasche fana; Filz filc; Frhjahrsmantel frijarsmantl; Fusocke fusekla; Futter
futer
Galosche kalona, kaljaa; Glott glot, klot; Goiserer gojzerica; Grtel girtl
111
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 6, I. Nakit
Handreifen handrajf
Koralle koralj
Perle perla, perlica
Schmuck muk.
7. 7 Njega
bleichen blajhati; Brennschere brenere; Bubikopf bubikopf
Dauerwellen dauervelne
112
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 8 Kulinarstvo
Apfelpita apflpita; Aufschnitt aufnit; Auskocherei auskoheraj
backen pahovat, pohovat; Backhndel pahendla, pohendla; Brenzucker berncuker,
pencuk; Beize pajc, pac; beizen pajcovat, pacovat; Beuschel pajl; Bischofsbrot
biofsbrot; Blutwurst pludvurt; Bockshrndel puksendla; Braunschweiger
braunvajger, brondika; Bretzel perec, pereca. perecla; Brsel brezle, prezle;
Burguder burgunder; Busserl pusla; Butter putar; Butterbrot puterbrot;
Buttermilch putermilih; Butzen pocn, pocna
Dampfkndel damfknedla; Dunst dunct; dunsten dunctat; dnsten dinctat,
dinctovat
Eierspeise ajerpajs; Einbrenne ajmpren; einbrennen ajmprenovat; Einbrennsuppe
ajmprensupa; Einmache ajnmah, ajmoh
falsche Suppe fal supa, falina supa; Faum fam; Faumkoch faumkoh;
Feinschmecker fajnmeker; Fleckerl fleklica; Frhstck fritik, frutuk, frutik;
Flle fil, fila; fllen filovati
Gabelfrhstck gablec; Gebackenes pohanac; gebackenes Schnitzel pahovana
nicla, pohovana nicla; gefllte Brust filovana prsa; geflltes Huhn filovana koko;
gefllter Paprika filovana paprika; Gekrse kresle; Gekrsefleisch kreclflaj;
Gemse gemiz; geriebenes Gerstl ribani gertl; Germ germa; Germteig germtajg;
gerstete Kartoffeln restani krumpiri, restovani krumpiri; Gerste gertl, gerl;
geschoppte Gans opana guska, Geselchte, das selhovano, Glasur glazura;
Glhwein glivajn; Grie griz; Griekoch griskoh; Grienudel grisnudle;
Grundbirne krumpir, krompir; Grundbirnnockerl krumpirnokle; Grnzeug grincajg
113
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
114
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 8, I. ivene namirnice
Aufschnitt aufnit
Brenzucker berncuker, pencuk; Beuschel pajl; Blutwurst pludvurt; Bockshrndel
puksendla; Braunschweiger braunvajger, brondika; Bretzel perec, pereca, perecla;
Brsel brezle, prezle; Butter putar
Gekrse krezle; Gekrsefleisch kreclflaj; Gemse gemiz; Germ germa; Gerste
gertl, gerl; geschoppte Gans opana guska; Grie griz; Grundbirne krumpir,
krompir; Grnzeug grincajg
Htschel hel; Heiligenstriezel hajligtricla, hajlingtricla; Hering haring, haringa
Kaisersemmel kajzerica; Kandelzucker kandlcuker; Karbonnade karmanadla;
Karfiol karfiol; Kipfel kifla; Kohl kelj; Kohlrabi keleraba; Konserve konzerva;
Krenwrstel kremvirtla, kremvirla; Kristall kristal; Kristallzucker kristalcuker,
kristaleer; Kmmel kim; Kuttelfleck kudlflek
Leberwurst lebervurt; Lebzelt lepcelt, leceld; Lederapfel lederaa; Lorbeer lorber
Malcbonbon malcbombon; Malzzucker malccuker; Milchner milhner
Neugevrz najkvirc
Obers obrst; Ogrosel ogrozla
Paradeis paradajz, paradajzija
Ribisel ribizla; Ringlotte ringlova
Schinken unka; Schlag lag; Schlagobers lagobrst; Schmer mer; Semmel
emika, zemika, zemlika, emlja; Senf semf; Spargel pargla; Speck pek;
Spezerei peceraj, peceraji; Spinat pinat; Staubzucker taubcuker, taubeer
Wecken, der vekna, veknica; Wrfelzucker virflcuker; Vurst vurtika; Wrstel,
virtla, virla; Wrze virc
Zimt cimt, cimet; Zucker cukor; Zuwaage cubak, cubok.
115
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 8, II. Jela
Apfelpita apflpita
Backhndel pahendla, pohendla; Beize pajc, pac; Beuschel pajl; Bretzel perec,
pereca, perecla; Busserl pusla; Butterbrot puterbrot; Buttermilch putermilih
Dampfkndel damfknedla; Dunst dunct
Eierspeise ajerpajs; Einbrenne ajmpren; Einbrennsuppe ajmprensupa; Einmache
ajnmoh, ajmoh
falsche Suppe fal supa, falina supa; Faum fam; Faumkoch faumkoh;
Fischpaprikasch fipaprika; Fischsuppe fisupa, halasfi; Flackerl fleklica;
Frhstck fritik, frutuk, frutik; Flle fil, fila
Gabelfrhstck gablec; Gebackenes pohanac; gebackenes Schnitzel pahovana
nicla, pohovana nicla; gefllte Brust filovana prsa; gefltes Huhn filovana koko;
gefllter Paprika filovana paprika; Gemse gemiz; geriebenes Gerstl ribani gertl;
Germteig germtajg; gerstete Kartoffeln restani krumpiri, restovani krumpiri;
gezogener Strudel gacogntrudla; Glasur glazura; Griekoch griskoh; Grienudel
grisnudle; Grundbirnnockerl krumpirnokle
Htschel hel; Hausmannskost domaa kota; Heiligenstriezel hajligtricla,
hajlingtricla; Hering haring, haringa; Hohlhippe holipna; Jause jauzn, jauzna,
juina, uina
Kaiserschmarren kajzermarn; Kipfel kifla; Kndel knedla; Koch koh; Kompott
kompot; Kost kota; Kranzel krancla, kranclica; Krapfen krapfna, krafna, kropfna,
krofna; Krautfleckerl krautflekle; Krautstrudel krauttrudla; Krenwrstel
kremvirtla, kremvirla
Lebervurst lebervurt; Lebzelt lepcelt, leceld; Lederapfel lederaa
Milchbrot milihprot; Mrberteig mirbertajg; Nocken nokla, noklica
Nudel nudla; Nustangerl nutangla; Nustrudel nutrudla
Obers obrst; Ogrosel ogrozla
Paniertes panirano; Panierung panirung; Paradeissauce paradajsos; Pfefferon
feferon; Pofese pofezna; Pudding puding
Quittenkse kitnkez
Reiskoch rajskoh; Rindsuppe rincupa; Rostbraten rozbratn
Saft saft, soft; Schaumrolle amrolna; Schinkenfleckerl inknflekle; Schmarren
marn; Schmerkipfel merkifla; Schnee ne; Schneenockerl nenokle; Schnitte
nita; Schnitzel nicla; Schwarte vartla, vargla; Spiegelei piglaj; Spinat pinat;
Stangel tanglica; Striezel tricla, truca; Strudel trudla; Sulze sulc; Suppe
supa; Suppita supita
Topfenkndel topfnknedla; Topfenstrudel topfntrudla; Torte torta
116
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 8, III. Pia
Burgunder burgunder
Glhwein glivajn
Himbeere himber; Himbeersaft himbersaft
Kracherl krahl
Most mot
Spritzer spricer
Traminer traminac; Treber treber
Zug cug
7. 8, V. Kuhinjski poslovi
auswalgern izvalgat
backen pahovat, pohovat; beizen pajcovat, pacovat
dunsten dunctat; dnsten dinctat, dinctovat
elnbrennen ajmprenovat
fllen filovat
kochen kuhat, kuvat; konservieren konzervirat; kosten kotat
panieren panirat; passieren pasirat
rsten restat, restovat
schoppen opat; selchen selhovat; spicken pikovat
tunken tunkat, tunkovat
wrzen vircat, vircovat
7. 9 Djelatnost
abhetzen, sich aphecovat se; abziehan apcigovat, opcigovat; aufpumpen napumpat;
ausbgeln ispeglat; auslften izluftirat, izluftirat se; auswalgern izvalgat
backen pahovat, pohovat; baggern bagrovat; beizen pajcovat, pacovat; Blasen machen
praviti plodere; bluen plebat; bleichen blajhat; bgeln peglat; bremsen bremzat;
brennen brenovat; buserieren buzerirat; bussen pusit
dmpfen demfat; doppeln duplirat, tumplat, tumplat se; drucken drukat, drukovat;
dunsten dunctat, dunctat se; dnsten dinctat, dinctovat
einbrennen ajmprenovat; einkassieren ajnkasirat; einrahman uramit; endeln endlat;
entgleisen zglajzat; erben erbovat
118
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
frben farbat; faschen fanat; fechten fehtat; federn federirat; fehlen falit; Feigen
zeigen pokazat fige; festschrauben priarafit, priarafit nekome; flachen flahnit;
fleckig machan uflekat, zaflekat; Fotzen geben focnit; frisieren frizirat; frhstcken
fritikat, frutukat; fllen filovat; fttern fitrovat
gagern gagrovat; gargeln garglovat; geieln gajzlovat; giften, sich giftat se; gipsen
gipsat; glnzen glancat, glancat se; grundieren grundirat; gurgeln gurglat
hkeln heklat; hobeln hoblat; hochstapeln hochstaplirat, hotaplirat; hofieren
hofirat, hofirat si; hundsfottieren huncutirat; hutzen huckat
inkassieren inkasirat; isolieren izolirat
jammern jamrat, jamrovat; jausen jauznat, jauznovat, juinat, uinat; jodeln jodlat,
jodlovat
keilen kajlovat; kiebitzieren kibicirat, kibit; kitzeln giclat; klopfen klofat; knaufen
knjaufat; knorpeln knorblat se; kochen kuhat, kuvat; konservieren konzervirat;
kosten kotat; (od:) krachen skrahirat; krampen krampat; krnken (sich) krenkat,
krenkat se; kugeln kuglat, kuglat se; knsteln kinctlovat; kuppeln kuplovat; kurbeln
gurblat; kutschieren kuirat
lackieren lakirat; lagern logorovat; lrmen larmat; laugen luit; leimen lajmovat;
liefern lifrat, lifrovat; lten letovat, letat; lften liftat, luftat, luftirat; lumpen
lumpat, prolumpat
machen mohirat se; malen maljat, malovat, molovat; markieren markirat; massieren
masirat; mustern mutrat
netzen necovat
orgeln orguljat
paaren, sich parit se; packen pakovat; panieren panirat; panschen panat; passen
pasovat; passieren pasirat; patzen packat; pelzen pelcovat; pensionieren
penzijonirat, penzijunirat; petzen pecat; pflastern flastrovat; pinseln pimzlat,
pemzlat; polieren polirat; politieren politirat; pudern, sich pudrat se; pumpen
pumpat, pumpat se, napumpat
rauben robit; reiben ribat; rinnen rinovat se; ritzen risat; rodeln rodlat se; rollen
roljat; rntgenisieren rendgenizirat, rengenizirat; rsten restat, restovat; rcken
rukovat
saufen saufat; schattieren atirat; scheiben ajbat; schielen kiljit. kiljat; schleifen
lajfat, lajfat se; schleifen lifovat; schlingen lingat; Sohlittschuh laufen liuhat
se:, liugat se; schmeicheln majhlat se; schminken minkat, minkat se; schmirgeln
mirglat; schnapsen napslat, napsat; schnffeln nuflat; schoppen opat; schn
tun enit se; schrauben arafit; scbreiben rajbat; schwrzen vercat, vercovat;
schweien vajsat, vajsovat, vasovat; schwindeln vindlat; schwitzen vicat;
Sechser spielen igrat seksera; sekkieren sekirat, sekirat se; selchen selhovat; setzen
secovat, secovat se; Spandel machen pravit pandle; sparen parat; spazieren
pancirat; spekulieren pekulirat; spicken pikovat; spielen pilat se, pilovat se;
spinnen spinat, spinovat; spintisieren spintizirat; spitz werden upicit se; sprinten
119
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 11 Tehnika
Antenna antena
Bagger bager; Belichtungsmesser belihtungsmeser; Bleispitzer blajspicer; Blende
blenda; Bolcen bolcna; Bohrer borer; Bohrmasehine bormaina; Buchse buksna
Detektor detektor, dedektor; Drehbank drebank, drebonk
Elektrik elektrika, eletrika
Feder feder; Federmesser federmeser; Flachzange flahcange, flahcangne, flohcange,
flohcangne; Freilauf frajlauf
121
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 12 Zanimanja
(Osobine, stalei, titule)
Bcker pekar; Baron baron; Bauer paor; Buerin paorkinja; Beamter beamter,
bijomter; Bedienerin bedinerica; Bgler pegler; Bglerei pegleraj; Bglerin
paglerica; Brieftrger briftreger; Brger purgar; Brgermeister purgermajster
Direktor direktor; Drahtbinder drotar; Drechsler dreksler; treksler; Dreher drejer;
Drescher dreer; Druckerei drukeraj
Fackeltrger bakljonoa; Frber farbar; Frberei ferberaj; Franziskaner
franciskaner; Fratschler fraler; Fratschlerin fralerica; Frulein frajla; Friseur
frizer
Grtner gertner; Grtnerei gertneraj; Gandarm andar; Goalmann golman; Graf
grof; Grber grobar; Grenadier grenadir; Grundamtsbeamter gruntovniar
Hausmeister hauzmajster; Hausmeisterin hauzmajsterica, hauzmajsterka;
Holzschneider holcnajder
Inkassant inkasant
Kaplan kapelan; Kassier, kasir; Kassierin kasirica; Kellner kelner; Kellnerin
kolnerica; Keramik keramika; Keramiker keramiar; Koch kuhar, kuha; Kchin
122
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 13 Glagolske imenice
Baggern, das bagrovanje; Brennen, das brenovanje
Endeln, das endlanje; Erben, das erbovanje
Farben, das farbanje; Gurgeln, das gurglanje
Hofieren, das hofiranje
Jammern, das jamranje, jamrovanje; Jodeln, das jodlovanje, jodlanje; Knaufen, das
knaufanje, knjaufanje; Krnken, das krenkanje; Lrmen, das larmanje; Liefern, das
lifrovanje
Malen, das maljanje, malovanje, molovanje; Markieren, das markiranje
Orgeln, das orguljanje
123
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 14 Prilozi
falsch fal, falino; fein fino; frei fraj; frisch friko; froh fro
grndlich grindlih
hart hartno; hchstens hekstnc
jh geh
leger leerno
modern moderno
schlampig lampavo
wurst vurtno
7. 15 Pridjevi
feucht fajht, fajhtan, fajhtna, fajhtno; flach flah, floh
heikelig hajklih, haglih; herzig hercig
licht liht
passend pasent
saftig saftan, saftna, saftno
7. 18 Imena naroda
Bhme Pemac
Schwabe vabo; Schwbin vabica
Unter unter
Walzer valcer; Werkel vergl; Wiener Walzer beki valcer; Wirtshaus bircuz; Witz
vic; witzig vickast
Zeche ceh; Zechmeister cehmajster
7. 20 Umjetnost i kultura
Bhne bina; E, G, D egede
Feinstimmer fajntimer; Figur figura
Hanswurst hansvurtak; Hornist hornist
Klavier klavir; Konzert koncert; Konzertmeister koncertmajster, koncertni metar
Malen, das maljanje; Mundstck muntik
Orgel orgulje
Pult pult
Rahmen rama; Reim; rima; Reibrett rajzbret, rajzika; Reifeder rajsfeder;
Reischiene rajina, rajilo; Ritzen, das risanje; Ritzerei risarija
schattieren atirat; Schusterba usterbas; Stimmer timer; Stimmung stimung
Tanz tanac; Tanzmeister tancmajster; Tanzschule tanul; Trompete trumbeta;
Trompeter trumbeta
verstimmen ratimat
Zither citra
7. 21 Crkva
Franziskaner franciskaner
Kaplan kapelan; Kapuziner kapuciner; Kirchweih kirvaj, kirbaj; Kloster klotar
Mesner mezner
Oberin oberica
Partezettel partacetl
Zgenglckel cinglekl, cinglekla
7. 22 kolstvo
Griffel grifl
mustern mutrat
126
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 23 Djeje igre
Abziehbild apcigbild
Ballon balon; Blasen machen praviti plodere; Buckelkraxen tragen nositi pukarance,
nositi pukarancl
Glaskugel klezenka
Klucker kliker; Knorpel knorbla; knorpeln knorblat se
Luftballon lufbalon, lumbalon
Purzelbaum purclbaum, purclpaum, purclpam
Reifen, der rajf
Sechser spielen igrat seksera; Spielerei pileraj, pileraji
Ovom prilikom valja spomenuti i jednu staru brojalicu koja se mogla uti jo u vrijeme
Prvog svjetskog rata meu osjekom djecom:
Eins, zwei Polizei;
drei, vier Grenadier;
fnf, sechs alte Hex;
sieben, acht gute Nacht!;
neun, zehn schlafen gehn!;
elf, zwlf fressn dich die W1f;
drezehn, vierzehn brennen die Kirzen/Kerzen.
7. 24 Sport
Bauchfleck pauflek; Becher pehar; Bolzen bolcna
Dreier drajerica; drucken drukat, drukovat; Drucker druker
Freilauf frajlauf; Fnfer fimverica
Goal gol; Goalmann golman; Griff grif
Kder keder; Kugel kugla
Mantel mantl; Mitlauf mitlauf
Outrichter autrihter
127
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 25 Medicina
Apotheke apoteka, apateka; Apotheker apotekar, apatekar; A as
Binde binda; Buser buzer; Buserant buzerant
Eierstock ajertok
Falte falta; Fasche fana; Faum fam; Fraise fras; Fubad fuzbad
Gaze gaza; Gfrr kfrer; Grind grint; grindig grintav; gurgeln gurglat
Hhnerauge hineraug
Kaiserschnitt kajzernit; Keuchhusten kajhusten; Kbel kibla; Kugel kugla
Mandel mandula; Masseur maser; Masseurin maserka; massieren masirat; Mieder
mider; Mittelohrentzndung mitlorencindung
Oberin oberica; Orgel orgulje
Pelzen pelcovanje; Pflaster flaster; pinseln pimzlat; Plattfu blatfus; Prinitz
briznic
Rntgen rendgen, rengen, ringl; Rotlauf rodlauf
Salbei alfija; schielen kiljit, kiljat; schielend kiljav; Schieler kiljo; Schlag
lag, log; schlagiert lagiran, logiran; Schleim lajm, Schnitt nit; Schwindel
vindl; Spital pitalj; Spuckschale pukala; Staken taka; Stutzen, das tucanje
Tripper triper, tria; Tripperkranker tripera
Verband frband
Wrter verter; Wrterin verterica; Watte vata; Wimmerl vimla, vimlica;
wimmerlig vimliav
Zahnpaste canpasta; Zippersamen ciperzamen; Zwicker cviker
128
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 26 Poljoprivreda
Bauer paor; Buerin paorkinja
Dreschmaschine dre, dremaina; Drescher dreer
Gpel gepl
Stall tala; Steigel tagalj; Steigen, die tajgna
Tor tor
7. 27 Trgovina i novac
Auslage izlog
Banknote banknota; Brsel berzl; Bude buda; Budike budika
Geschft keft
halb holbi; Haupttreffer hauptrefer
Kiste kistna, kitra; krachen skrahirat; Kreide kreda; auf Kreide na kredu; Kreuzer
krajcer, krajcara
Lager lager; auf Lager na lageru; Los loza; Lotterie lutrija
Marke marka
Pckchen pakli; Packpapier pakpapir; Paket paket; Pult pult
Rechenmaschine rehnmaina; Rente renta; Rolle rola, rolja, rolna
Sechser sekser; Sparkasse parkasa; Stanitzel tanicl, tanicla, karnicl, karnicla
Taler talir; Taschengeld tangelt; Treffer trefer; Trinkgeld tringelt
berschu iberus
Verpackung ferpakung
Zeche ceh.
7. 28 Mjere
Duzend tuce, tucet
Gewicht geviht
Meter metar
Paar par; Pfund funta
Rechenschieber rehniber
Teil tal
129
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 29 Promet
Auto auto; Automobil automobil
Ballon balon; Bremse bremsa; bremsen bremzat
Eisenbahn ajziban; Eisenbahner ajznbaner; Elektrik elektrlka, eletrika
Fiaker fijaker; Flo flos
Kabel kabel; Koffer kofer, kufer; Kondukteur kondukter; Kontrollor kontrolor;
Khler kiler; Kutscher kuer; kutschieren kuirat
Mantel mantl; Maschinenfhrer mainovoa
Pa paso; per Schub perup; Prahm pramac
Rucksack ruksak, ruksok; Ruder rudo
Sattel sedlo; Schalter alter; Scheinwerfer ajnverfer; Schiene inja; Schlipper
liper; Sitz sic; Station tacija, tancija; Strang tranga; Strecke treka;
Streifwagen trajfvagn, trafvogn
Telegramm telegram; Telegraph telegraf; Trambahn trambaj, trambelaj, tramvaj,
trajvan
(od:) Waage vagir; Wchterhuschen vehternica, bokternica
Zug cug
7. 30 Vojska
Bayonnett bajneta, panganeta; Brotsack brocak
Feldflasche feldflaa
130
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 31 Sluba
Adresse adresa, atresa
Beamter beamter, bijomter; Brgermeister purgermajster
Formular formular
Grundamt gruntovni ured; Grundamtsbeamter gruntovniar; Grundbuch
gruntovnica
Kondukteur kondukter; Kantrollor kontrolor
Schalter alter; Sekretr sekretar; Sekretariat sakretarijat; Sakretrin sekretarica
7. 32 Pravo, kriminalistika
Brendreek pendrek; bei Wache bajbok, bhmischer Zirkel pemski cirkl; (od:) Bund
buntovnik
Draht drot; Dufter dufter
erben erbovat
Gendarm andar
Kupplerei kupleraj
per Schub perup; Polizei policija; Polizeimann policaj, pollcajac; Putz puc
rauben robit
schwrzen vercat, vercovat; Schwrzer vercer; Schwindel vindl; Schwindler
vindler; Schwindlerei vindleraj; Spekulant pekulant; Spekulation pekulacija
Wache, bei bajbok
131
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
7. 33 udoredno ponaanje
aufpumpen napumpat
Buser buzer; Buserant buzerant; buserieren buzerirat
Dreckfresser drekfreser; dufter dufter
Fechtbruder fehtbruder; Fechter fehter; Freier frajer
Gigerl gigl
hochstapeln hohtaplirat; Hochstapler hohtapler, hotapler
Jungfer junkfer, jumfer, junkferica, jumferica
Kanne kanta; (od:) Kanne kantat se
Luftbremser luftbremzer; Luftikus luftigus
pumpen pumpat, pumpat se
schweien vasovat; Spatz poc; Steiger tajger; Streber treber
Tratsch tra; Tratschen, das trakanje: Tratscherei traeraj; Tratscherin traerka,
traerica; Tratschweib trababa; Trulle drolja
Wurzel vurcna
Zug cug, cugat, cugovat. cugaro
7. 35 Ueniki argon
Beuschel pajl; Bleiwei plajvas
Dunst dunct
frei fraj; Fllfeder filac
Luft luft
Pick pik
Reibrett rajzika; Reischiene rajilo
Schein ajn; schreiben rajbat; Streber treber; Tintenfa tintara
Scheibe ajba; Schlag lag; Schlappen lapna, laptike, 1apnit; Schtze sicer; schweien
vasovat; servus Krbis! seabus kiabus!; Strahl struli, strulika, strumbi, strumbika; Stckel
tikli
Vater fojdo
zahlen coltat; Ziegel cigla; Zug cug, cugat, cugovat, cugaro, cipelcug; Zunk
cunk; Zwickel cvikl
Dijelovi grada
Njemaki (prvotni) nazivi osjekih etvrti, uliica i ulica bili su u upotrebi u osjekom
razgovornom jeziku pored (kasnije nastalih) hrvatskih naziva jo u najnovije vrijeme
(dakle prije 1946!). Stari svijet upotrebljava skoro iskljuivo njemake nazive. Hrvatski
nazivi predstavljaju skoro bez iznimke prijevod njemakih naziva.
Festung Tvra
Fischplatz Ribji trg, (na Riblji trg se nadovezivao tzv. Prater/Osjeki Prater/,
sajmite)
Fruchtplatz itni trg
Glacis Klasije
Neustadt Novi grad
Oberstadt Gornji grad
Unterstadt Donji grad
Regiments-Park (Regiments-Garten) Tomislavov Perivoj
Stadtgarten Gradski vrt
Sljedeu vrlo staru, veselu narodnu pjesmu pjevale su bakice maloj djeci (nauio
sam je kao posve mali djeak od ene staroga ika Mihla, krojaa koji se zapravo zvao
Michael Klein):
134
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
Ulice
Das Flo, u esekerskom dijalektu der Flo mala splav za pristajanje, lancima privezana
za obalu; u sredini je imala etverougaon otvor kroz koji se mogla crpsti dravska voda,
to je bilo od velikog znaaja za okolne graane u vrijeme kad jo nije bilo vodovoda
(naroito za domaice kojima je za pranje rublja bila potrebna meka voda). Flos se
nalazio ispod Ulice Doma siroadi (Waisenhausgasse), u blizini gornjogradske vodene
pumpe na desnoj obali Drave. Na njemu su se vrlo esto igrali djeaci ili lovili ribu. U
hrvatskom osjekom govoru nazivali su ovu splav flos, m. r., ba kao i u njemakom
jeziku.
Flock, m. r. ribom bogat potok (usp. pod Kder u Registru), koji je proticao
Podravinom (dijelom grada uz desnu dravsku obalu) i ulivao se u Dravu.
Scharfes Eck oafes ek, m. r. otar rijeni zavoj sa strmim obalama na lijevoj strani
Drave, preko puta tzv. Pampasa, prostranog panjaka koji se protezao sjeverno od Retfale
u zapadnom smjeru.
136
I. THEO BINDER NJEMAKE POSUENICE U HRVATSKOM GOVORU OSIJEKA
8. Zavrna rije
Na koncu ovoga rada moram bezuvjetno ukazati na to da se njemake posuenice
svojom daljom prisutnou potvruju kao dalekoseni faktor irenja njemake kulture i
na dananjem jugoistonom prostoru, dakle u Jugoslaviji.
To moemo ustanoviti ne samo u razgovornom jeziku, koji, kao to je poznato,
predstavlja najivlji izraz promiljanja stanovnitva, nego prije svega u knjievnosti i
novinarstvu1 (!) Jugoslavije, usprkos sudbini njemakih dijalekata toga geografskog kraja.
To je dokaz da su rezultati kulturalne oplodnje putem njemakog duhovnog blaga nali
ovdje i za budunost svoje trajno postojanje.
ivotopis
Roen sam 2. rujna 1924. kao sin opernog tenora Johanna Bindera i Leopoldine
Stanich u Esseggu (Osijek, glavni grad Slavonije). Tu sam pohaao puku kolu,
hrvatsku i njemaku realnu gimnaziju i muziku kolu.
1942. 1945. vojni rok
1947. primljen sam kao student muzike na Beki konzervatorij a 1948. sam se
upisao kao redoviti student na Filozofskom fakultetu Sveuilita u Beu, gdje sam
studirao germanistiku, francuski i talijanski. U ljetnom semestru 1952. godine
zavrio sam 8. semestar svojih studija.
1
Lijep primjer meu bezbrojnima nalazimo u novinama Omladinski borac. List narodne
omladine Hrvatske, god. XII, broj 22 (425), Zagreb, 15. August 1953, na str. 5, stupac 1, redak
42. i 43. odozdo, gdje se u jednoj reenici kae: , umjesto turog obavjetavanja , to
odgovara njemakom an Stelle sturen Benachrichtigens
137
II. DODATAK
Dodatak
139
II. DODATAK
140
II. DODATAK
141
II. DODATAK
142
II. DODATAK
143
II. DODATAK
144
II. DODATAK
145
II. DODATAK
146
II. DODATAK
147
II. DODATAK
148
II. DODATAK
149
II. DODATAK
150
II. DODATAK
151
II. DODATAK
152
II. DODATAK
153
II. DODATAK
Oglasi
U viejezinom Osijeku najzastupljeniji su bili hrvatski, njemaki, srpski i maarski. Ovdje pet
oglasa iz 1929. godine na njemakom i hrvatskom jeziku.
154
II. DODATAK
155
II. DODATAK
Izvor oglasa: Lujo Plein. Die essekerische Sprechart. Gesammelte Gesprche aus
Osijeker Gassen der Peripheie. II. Band. Osijek, 1929.
156
II. DODATAK
Zoran Timarac
Tintfi na ajskanalu1
B
ilo je davno kad smo Pepika i ja jo bili mladi. esto smo ili zajedno pecati po
barama uz Dravu Damrini, Kajzergrabenu, Halaevu i drugim te u Dravi.
Pepika je jako volio lagati, izmiljati vie nego to pravi pecaro treba, pa smo se
stoga znali i posvaati.
Tako je jednom priao kako je zimi vidio Jozu da peca tintenfie na ajskanalu.
Peca li? pita ga Pepika.
Slabo odgovara Jozo ne otvarajui usta.
Zato tako govori? pita ga dalje Pepika.
Drim glite u utima da mi e ne mrnu.
Jedanput smo sredinom proljea ili rano ujutro pecati u Halaevo. Kompa je vozila
tek od est sati, pa nas je Pita prevezao svojim iklom preko Drave. On je sa svojim
senkericama esto bio uz neki liman na Dravi, pa ak i zimi hvatao rutlove iza bogna na
mali poranj. Vratit e nas natrag, a mi mu trebamo donijeti blaumajzle koji su odlini
kederi.
Voda je bila visoka i u Halaevu, koji je imao vezu s Dravom, svata se moglo
upecati. Ponijeli smo gliste, tauplom smo nahvatali kedere i pecanje je poelo.
Ajnlegovali smo na senk i na federkil. Pepika je na tuku ajnlegovao na senk, a ja na
topl. Za tuke sam koristio cvajangle, a Pepika trajangle, tvrdei da su tri hakne
sigurnije.
I fligerice su bile tu, ako ne bude pecalo neto ozbiljnije. Imao sam fligericu od
prisovanog bambusa, trodjelnu s lijepim hilznama na kojoj mi je Pepika zavidio. Nudio
mi je tri senkerice za nju, ali ja nisam htio tandlovati.
Dobro je pecalo. Nahvatali smo prakslova, linjaka, pastata, kljoca Onda je
Pepika rekao da je uhvatio tankorajzla. Ja sam tvrdio da nema tankorajzla u Halaevu i
traio da mi ga pokae. Nije htio. Meni se silk zamrsio i onda smo se posvaali zbog
njegovog laganja, ali glavni razlog je bio to smo obojica bili zaljubljeni u ker
komparoa. To smo krili jedan od drugoga i nismo spominjali.
I tako smo poslije pecanja otili svatko na svoju stranu: Pepika na kompu, a ja na
Dravu, nosei sam kederkantu s blaumajzlima Piti. Kad sam doao do njega, upravo je
1
Autor o prii: Pridjev esekeski nastao je od starog naziva Osijeka, pa se i za Osjeanina kae
Eseker. Esekerski je argon koji je neko ovdje bio u uporabi, a inio ga je iskvaren njemaki uz
poneku hrvatsku i maarsku rije. Mnoge takve rijei su se zadrale u svakodnevnoj upotrebi, i to
osobito kod starih Osjeana. Mnogo takvih rijei su ribolovni pojmovi ili su vezani za ribolov. Ne-
ke rijei ovdje nisu iskljuivo esekerske niti su ribike. Ova pripovijetka je, dakako, izmiljena, a
napisana je tako da se upotrijebi to vie esekeskih rijei. To, inae, nije uobiajeno, ali je uinjeno
stoga to slinih pripovijedaka (barem od ovog autora) nee biti uskoro.
157
II. DODATAK
drilovao neto krupno. Pomogao sam mu s meredovom. Bio je to lijepi bajko od oko tri
kile. Pita je uhvatio i par lijepih praksla.
Dok sam sjedio pored njega, stalno je raubovalo. Odjednom je federkil na fligerici
auflegovao i izvukao jednog lijepog protfia. Priao mi je da je imao jedan straan ambis
u abfalu, gdje uvijek anleguje. Abmontirao ga je, a on misli da je to bio krupan ulj.
Pepika nas je ekao s druge strane Drave i, kao da nita nije bilo, predloio da
skuhamo fipaprika. Napravili smo ljuti fi kod Pepike, popili po tamplicu rakije, a
pricere nismo brojali. Fi je bio takav da su prsti lajmali. Dogovorili smo se da emo
opet tako napraviti to vie vrsta ribe, to je fi bolji.
2
Esekerski rjenik
tintfi riba iznutra crna, npr. podust
ajskanal ispust gradske kanalizacije u rijeku
kompa skela
ikl dugaak drveni amac s plitkim gazom
senkerica tap za dubinski ribolov
rutl menjka
bogn zavoj na rijeci
poranj kamena pregrada na rijeci
blaumajzl glavica, vrsta ribe
keder sitna riba za mamac
taupl mreica za hvatanje kedera
ajnlegovati zabaciti
na senk dubinski ribolov
federkil plovak (od pera)
topl vei pluteni plovak
cvajangla dvostruka udica
trajangla trostruka udica
hakna kuka
2
Meu posuenicama u Timarevu popisu najbrojniji su germanizmi. Preteno su dijalektskog
porijekla. Neki od njih realiziraju u ribikom argonu znaenje koje se razlikuje od znaenja
zabiljeenog u Klaievu rjeniku. V. P.
158
II. DODATAK
159