Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

"La

Dernire Classe," par Alphonse Daudet


A ltima aula, por Alphonse Daudet


Ce matin-l j'tais trs en retard pour aller l'cole, et j'avais grand-peur
d'tre grond, d'autant que M. Hamel nous avait dit qu'il nous interrogeraitsur les
participes, et je n'en savais pas le premier mot. Un moment l'ide me
vint de manquer la classe et de prendre ma course travers champs.

Nessa manh eu me atrasara muito para ir escola, e receava uma reprimenda do sr.
Hamel, porquanto nos mandara estudar os particpios e eu no sabia literalmente
nada. Estive quase para faltar aula e dar um passeio atravs dos campos.

Le temps tait si chaud, si clair.



Como o dia estava luminoso e clido!

On entendait les merles siffler la lisire du bois, et dans le pr Rippertderrire


la scierie, les Prussiens qui faisaient l'exercice. Tout cela me tentait bien plus que la
rgle des participes; mais j'eus la force de rsister, et je courus bien vite vers l'cole.

Os melros gorjeavam beira do bosque, e no prado Rippert, por trs da serraria,
ouviam-se as manobras militares dos prussianos. Tudo isso me seduzia muito mais que
estudar os particpios; mas resisti tentao, e parti correndo em direo escola.

En passant devant la mairie, je vis qu'il y avait du monde arrt prs du petit grillage
aux affiches. Depuis deux ans, c'est de l que nous sont venues toutes les mauvaises
nouvelles, les batailles perdues, lesrquisitions, les ordres de commandature; et je
pensai sans m'arrter:

Ao passar em frente da prefeitura, notei que havia gente parada perto do pequeno
quadro onde costumavam afixar os comunicados. Havia dois anos que dali nos vinham
todas as ms notcias: as batalhas perdidas, as requisies, as ordens do comando; e,
sem me deter, pensei:

Qu'est-ce qu'il y a encore?



"Que mais teremos ainda?"

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui tait l avec
son apprenti en train de lire l'affiche, me cria:

Nesse momento, como atravessasse a praa correndo, o ferreiro Wachter, que l
estava com o aprendiz, para ler o comunicado, gritou-me:

--Ne te dpche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tt ton cole!

- No te afobes tanto, pequeno; vais ter tempo de sobra para chegar escola!
Je crus qu'il se moquait de moi, et j'entrai tout essouffl dans la petitecour de M.
Hamel.

Pensei que estava a caoar de mim, e entrei esbaforido no pequeno ptio do sr. Hamel.

D'ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapagequ'on


entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, ferms, les leons qu'on rptait
trs haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse
rgle du matre qui tapait sur les tables:

Geralmente, ao comear a aula, a algazarra era to grande que chegava at a rua:
carteiras que se abriam e fechavam, lies que todos repetiam em voz alta e ao mesmo
tempo, tapando os ouvidos para aprender melhor, e a pesada rgua do professor
batendo no tampo das carteiras

Un peu de silence!

- Pouco barulho!

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans tre vu; mais justement ce
jour-l tout tait tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fentre ouverte, je
voyais mes camarades dj rangs leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait
avec la terrible rgle en fer sous le bras.Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce
grand calme. Vous pensez, si j'tais rouge et si j'avais peur!

Eu contava com toda essa confuso para chegar ao meu lugar sem ser visto; mas
precisamente nesse dia tudo estava silencioso como numa manh de domingo. Pela
janela aberta, eu via os colegas, j sentados em seus lugares, e o sr. Hamel,
caminhando para c e para l, com a enorme rgua de ferro debaixo do brao. No
tive outro remdio seno abrir a porta e afrontar aquele pesado silncio. Imaginem
qual no seria o meu medo e a minha vergonha!

Eh bien, non. M. Hamel me regarda sans colre et me dit trsdoucement:



Mas qual! O sr. Hamel olhou-me sem irritao, e, em tom brando, me disse:

Va vite ta place, mon petit Frantz; nous allions commencer sans toi.

- Senta-te depressa, meu pequeno Franz; amos comear sem ti.

J'enjambai le banc et je m'assis tout de suite mon pupitre. Alors seulement, un peu
remis de ma frayeur, je remarquai que notre matre avait sa belle redingote verte,
son jabot pliss fin et la calotte de soie noire brode qu'il ne mettait que les jours
d'inspection ou de distribution de prix.Du reste, toute la classe avait quelque chose
d'extraordinaire et desolennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de
la salle, sur les bancs qui restaient vides d'habitude, des gens du village assis et
silencieux comme nous, le vieux Hauser avec son tricorne, l'ancien
maire,l'ancien facteur, et puis d'autres personnes encore. Tout ce monde-
lparaissait triste; et Hauser avait apport un vieil abcdaire mang aux
bords qu'il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettesposes en
travers des pages.

Caminhei para o meu lugar e sentei-me. S ento, j um pouco refeito do susto, que
notei que o mestre envergava sua bonita casaca verde, sua fina camisa pregueada e o
gorro de seda preta bordada, que s costumava usar nos dias de exame ou de
distribuio de prmios. Alm disso, toda a sala tinha um no sei qu de extraordinrio
e de solene. Mas o que mais me admirou foi ver, ao fundo da sala, nos bancos
habitualmente vazios, gente da aldeia, sentada e silenciosa como ns, o velho Hauser
com o seu tricrnio, o antigo prefeito, o antigo carteiro, e outras pessoas mais. Todos
pareciam tristes; e Hauser trouxera um velho abecedrio comido nas margens, que
segurava bem aberto em cima dos joelhos, com os grossos culos pousados de
esguelha sobre as pginas.

Pendant que je m'tonnais de tout cela, M. Hamel tait mont dans sa chaire, et de
la mme voix douce et grave dont il m'avait reu, il nous dit:

Enquanto eu olhava espantado para tudo aquilo, o sr. Hamel subiu ctedra, e com a
mesma voz doce e grave com que me recebera, nos disse:

Mes enfants, c'est la dernire fois que je vous fais la classe. L'ordre est venu de
Berlin de ne plus enseigner que l'allemand dans les coles de l'Alsace et de la
Lorraine... Le nouveau matre arrive demain. Aujourd'hui c'est votre dernire leon de
franais. Je vous prie d'tre bien attentifs.

- Meus filhos, esta a ltima vez que lhes dou aula. Chegou uma ordem de Berlim para
se ensinar s alemo nas escolas da Alscia e da Lorena... O novo professor chega
amanh. Hoje a nossa ltima lio de francs. Peo-lhes manter toda a ateno.

Ces quelques paroles me bouleversrent. Ah! les misrables,voil ce qu'ils avaient


affich la mairie.

Essas poucas palavras deixaram-me aturdido. Ah! Os miserveis! Sabia agora o que
eles tinham afixado na prefeitura!

Ma dernire leon de franais!...



A minha ltima lio de francs!...


Et moi qui savais peine crire! Je n'apprendrais donc jamais! Il faudrait donc en rester
l!... Comme je m'en voulais maintenant du temps perdu,des classes manques
courir les nids ou faire des glissades sur la Saar! Mes livres que tout l'heure
encore je trouvais si ennuyeux, si lourds porter, ma grammaire, mon histoire
sainte me semblaient prsent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine
quitter. C'est comme M. Hamel. L'ide qu'il allait partir, que je ne le verrais plus me
faisait oublier les punitions et les coups de rgle.

E eu, que mal sabia escrever! Era claro que no mais aprenderia... Ia ficar onde
estava!... Como lamentava agora o tempo perdido, as aulas gazeteadas para correr
atrs dos ninhos ou escorregar pelo Saar! Os livros, que sempre achara to maudos,
to difceis de carregar, a minha gramtica, a minha histria sagrada, pareciam-me
agora velhos amigos que teria muita pena de deixar. Tal como o sr. Hamel. A idia de
que ele ia partir, de que no voltaria a v-lo, fazia-me esquecer todos os castigos, todas
as reguadas.

Pauvre homme!

Pobre homem!

C'est en l'honneur de cette dernire classe qu'il avait mis ses beauxhabits du
dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village taient venus
s'asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu'ils regrettaient de ne pas y tre
venus plus souvent, cette cole. C'tait aussi comme une faon de remercier notre
matre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs la patrie qui
s'en allait...

Fora em honra dessa ltima aula que ele vestira a melhor roupa, e eu compreendia
agora por que essa velha gente tinha vindo sentar-se ao fundo da sala. Isso parecia
dizer que lamentavam no ter vindo com mais freqncia escola. Dir-se-ia uma
maneira de agradecer ao velho mestre os quarenta anos de bons servios e o
cumprimento dos deveres para com a ptria que se ia...

J'en tais l de mes rflexions, quand j'entendis appeler mon nom. C'tait
mon tour de rciter. Que n'aurais-je pas donn pour pouvoir dire tout au long cette
fameuse rgle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais
je m'embrouillai aux premiers mots, et je restai debout me balancer dans mon
banc, le coeur gros, sans oser lever la tte. J'entendais M. Hamel qui me parlait:

Estava nesse ponto de minhas reflexes, quando ouvi chamar por mim. Era a minha vez
de dar a lio. 0 que no teria eu dado para saber dizer tudo a respeito dessa famosa
regra dos particpios, bem alto, bem claro, sem um erro! Mas atrapalhei-me logo s
primeiras palavras, e fiquei de p, a balanar o corpo de um lado para o outro,
angustiado, de cabea baixa. Ouvia o sr. Hamel dizer-me:

Je ne te gronderai pas, mon petit Frantz, tu dois tre assez puni... voil ce que c'est.
Tous les jours on se dit: Bah! j'ai bien le temps. J'apprendrai demain. Et puis tu vois ce
qui arrive... Ah! 'a t le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son
instruction demain. Maintenant ces gens-l sont en droit de nous dire:
Comment! Vous prtendiez tre Franais, et vous ne savez ni parler ni crire votre
langue!... Dans tout a, mon pauvre Frantz, ce n'est pas encore toi le plus coupable.
Nous avons tous notre bonne part de reproches nous faire.

- No vou ralhar contigo, meu pequeno Franz: j ests bem castigado... isso mesmo!
Dizemos todos os dias: "Ora! Tenho muito tempo. Estudarei amanh". E depois j vs o
que acontece... Ah! essa tem sido a grande desgraa da nossa Alscia, adiar sempre a
instruo para o dia de amanh. Agora, essa gente est no direito de nos vir dizer:
"Mas como! Vocs queriam ser franceses, e nem ao menos sabem ler e escrever a sua
lngua!" No meio de tudo isso, meu pobre Franz, no s tu ainda o mais culpado. Todos
ns temos alguma coisa a censurar-nos.

Vos parents n'ont pas assez tenu vous voir instruits. Ils aimaient mieuxvous
envoyer travailler la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-
mme n'ai-je rien me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser
mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulaisaller pcher des truites, est-ce que
je me gnais pour vous donner cong?...

"Seus pais no se preocuparam como deviam com a educao dos filhos. Preferiam
mand-los trabalhar na terra ou na fbrica, para poderem ter uns soldos a mais. E eu
mesmo, ser que nada tenho a censurar-me: No os mandei muitas vezes regar o
jardim, em vez de estudar? E quando queria ir pescar trutas, importei-me alguma vez
de lhes dar feriado?..."

Alors d'une chose l'autre, M. Hamel se mit nous parler de la langue franaise,
disant que c'tait la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu'il fallait
la garder entre nous et ne jamais l'oublier, parce que, quand un peuple tombe
esclave, tant qu'il tient sa langue, c'est comme s'il tenait la clef de sa prison... Puis il
prit une grammaire et nous lutnotre leon. J'tais tonn de voir comme je
comprenais. Tout ce qu'il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n'avais
jamais si bien cout, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience ses
explications. On aurait dit qu'avant de s'en aller le pauvre homme voulait nous
donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tte d'un seul coup.

Ento, variando de um assunto a outro, o sr. Hamel ps-se a falar-nos da lngua
francesa, dizendo que era a mais bela do mundo, a mais clara e expressiva; que era
preciso conserv-la entre ns e no esquec-la nunca, porque, quando um povo se
torna escravo, enquanto conservar a sua lngua, como se tivesse a chave da priso...
Pegou depois numa gramtica e leu-nos a lio. Admirava-me de ver entendia bem.
Tudo o que ele dizia me parecia fcil, fcil... Tambm creio que nunca escutara com
tanto interesse e que ele, por sua vez, jamais explicara com tanta pacincia. Dir-se-ia
que, antes de deixar-nos, o pobre homem nos queria dar todo o seu saber, faze-lo
entrar em nossa cabea de uma vez para sempre.

La leon finie, on passa l'criture. Pour ce jour-l, M. Hamel nous avait prpar des
exemples tout neufs, sur lesquels tait crit en belle ronde:France, Alsace, France,
Alsace. Cela faisait comme des petits drapeauxqui flottaient tout autour de la
classe pendu la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s'appliquait, et
quel silence! on n'entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un
moment des hannetonsentrrent; mais personne n'y fit attention, pas mme les tout
petits qui s'appliquaient tracer leurs btons, avec un coeur, une conscience,comme si
cela encore tait du franais... Sur la toiture de l'cole, des pigeons roucoulaient bas,
et je me disais en les coutant:

Terminada a lio, passou-se escrita. Para esse dia, o sr. Hamel preparara-nos
exemplos completamente novos, sobre os quais estava escrito em grande letra
caprichada: "Frana, Alscia, Frana, Alscia". Eram como pequenas bandeiras que
flutuassem em torno da classe, suspensas da armao de ferro das carteiras. Dava
gosto ver como cada um se aplicava, e que silncio! S se ouvia o ringir das penas no
papel. A certa altura entraram besouros na sala; mas ningum reparou neles, nem
mesmo os menores, aplicados como estavam a traar seus gatafunhos, com tal
vontade e convico, como se isso tambm fosse francs... No forro da escola, pombos
arrulhavam baixinho, e eu me dizia, ouvindo-os:

Est-ce qu'on ne va pas les obliger chanter en allemand, eux aussi?



- Iro obrig-los, tambm a eles, a cantar em alemo?

De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel
immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de luicomme s'il avait voulu
emporter dans son regard toute sa petite maison d'cole... Pensez! depuis quarante
ans, il tait l la mme place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute
pareille. Seulement les bancs, les pupitres s'taient polis, frotts par
l'usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu'il avait plant lui-
mme enguirlandait maintenant les fentres jusqu'au toit. Quel crve-coeur a devait
tre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d'entendre sa soeur qui
allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils
devaient partir le lendemain, s'en aller du pays pour toujours.

De vez em quando, ao erguer os olhos do papel, via o sr. Hamel imvel na cadeira e
fixando os objetos em torno, como se quisesse guardar para sempre na retina toda a
sua pequena escola... Imaginem! H quarenta anos que aquele homem estava ali,
naquele mesmo lugar, com o ptio sua frente e aquela sala que no mudara. Apenas
os bancos e as carteiras se tinham polido com o tempo, lustrados pelo uso; as
nogueiras do recreio haviam crescido, e a trepadeira, que ele mesmo plantara,
engrinaldava agora as janelas at o teto. Que desgosto no devia ser para o pobre
homem ter que deixar todas aquelas coisas, e ouvir a irm que ia e vinha, no aposento
de cima, atarefada a preparar as malas! Porque deviam partir no dia seguinte, deixar
aquela terra para sempre.

Tout de mme il eut le courage de nous faire la classe jusqu'au bout. Aprs
l'criture, nous emes la leon d'histoire; ensuite les petits chantrent tous
ensemble le BA BE BI BO BU. L-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses
lunettes, et, tenant son abcdaire deux mains, il pelait les lettres avec eux. On
voyait qu'il s'appliquait lui aussi; sa voix tremblait d'motion, et c'tait si drle de
l'entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m'en souviendrai
de cette dernire classe...

Assim mesmo, teve coragem de dar a aula at o fim. Depois da escrita, veio a lio de
histria; em seguida os mais novos cantaram o b b bi b bu. L no fundo da sala, o
velho Hauser pusera os culos e, segurando o abecedrio com as duas mos, soletrava
com eles. Via-se que tambm ele estava atento. A voz tremia-lhe de emoo, e era to
engraado ouvi-lo, que tnhamos todos vontade de rir e chorar. Ah! Lembrar-me-ei
para sempre dessa ltima aula...

Tout coup l'horloge de l'glise sonna midi, puis l'Angelus. Au mme moment, les
trompettes des Prussiens qui revenaient de l'exerciceclatrent sous nos fentres... M.
Hamel se leva, tout ple, dans sa chaire.Jamais il ne m'avait paru si grand.

De repente, o relgio da torre bateu meio-dia, depois o ngelus. No mesmo instante, as
trombetas dos prussianos que voltavam das manobras ressoaram sob as janelas... 0 sr.
Hamel ergueu-se da cadeira, muito plido: nunca ele me parecera to alto.

Mes amis, dit-il, mes amis, je... je...



- Meus amigos - disse ele -, meus amigos, eu... eu...

Mais quelque chose l'touffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.



Mas algo lhe embargava a voz. No podia terminar a frase.

Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie, et, en appuyant de toutes
ses forces, il crivit aussi gros qu'il put:

Virou-se ento para o quadro, pegou um bocado de giz e, firmando-o com toda a fora,
escreveu na maior letra que pode:

VIVE LA FRANCE!

"VIVA A FRANA!"

Puis il resta l, la tte appuye au mur, et, sans parler, avec sa main ilnous faisait
signe:

Depois ali ficou, com a cabea apoiada na parede, e, sem falar, acenava-nos com a
mo:
C'est fini...allez-vous-en.

Depois ali ficou, com a cabea apoiada na parede, e, sem falar, acenava-nos com a
mo: "Acabou... Podem sair".

You might also like