Professional Documents
Culture Documents
The Intolerance Debate and Novelizing Lexicography in Perumal Murugan'S Maadhorubaagan
The Intolerance Debate and Novelizing Lexicography in Perumal Murugan'S Maadhorubaagan
The Intolerance Debate and Novelizing Lexicography in Perumal Murugan'S Maadhorubaagan
In January 2015 the Tamil language author Perumal Murugan wrote on Facebook, Perumal
Murugan the author is dead. The poignant confession of literary suicide followed after he
agreed at a meeting convened by the Namakkal district administration to withdraw his 2010-
Tamil novel, Mathorubhagan, following street protests called by caste-based groups. The
protesters, mainly drawn from the Kongu Vellala Gounder community, had demanded that
he offer an unconditional apology, delete the controversial portions, take back unsold
copies and stop writing on "controversial subjects that hurt the sentiments of the people".
Influential intermediate caste dominant in western Tamil Nadu, have been on the warpath
since December, alleging that Murugans novel has insulted the women of the community and
degraded a Hindu deity. In December 2014, the right-wing Hindu nationalist group
Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS, National Volunteers' Organisation) burnt copies of the
book,. A local Rashtriya Swayamsevak Sangh functionary was in the forefront of the
assembly that burnt the book. After the state leadership disowned responsibility, Hindu
outfits are now working from behind the scenes. Over the last few weeks, thousands of the
supposedly offending pages, ripped out of context, have been reprinted and distributed to
devotees. The authors publisher Kannan Sundaram explained the grounds for intolerance.
They have said no writer who dares to touch the so-called Hindu sentiment will be able to
concerned with in the present essay is to track a certain philological project, the interception of
this project and the short circuiting of that project through censorship with one damaging
consequence being that readers and critics attention is turned away from the philological work
performed by the novel. Mathorubhagan is neither an attack nor defense of Saivite Hindu
religion or the religious practice at the chariot festival in the temple of Ardhanareeswara in
Hindu sentiment, Hindu women the discourse of intolerance draws attention away from the
fact that Perumal Murugan the author is fascinated and obsessed with words this is not only
his point of departure, words are not only the philological level at which he examines the
language of belief. Attention to religion at the level of words are also for Perumal Murugan the
marker dividing those who approach belief as essentialist identity that is extra-linguistic and
ahistorical and reified abstraction and those for whom belief is first and foremost a historical
even as intuition of the transcendental but as a historically mutable lexicon of words whose
meaning alter, fall into disuse, suffer reification and are endowed with new meaning.
In an Authors Note appended to the novel Murugan outlines his method as holding on
to this opening thread of two words people referred to as Ardhnari ( half woman) or as Sami
Pillai ( god given child) sami kodutha pillai (god-given children) in spoken utterances in the
villages around Tiruchengode. This form of naming opened up for Murugan the connection
between the temple festival and gods children that gave him historical information that he
was unable to find in written histories of the region, words constituted a linguistic source that
he calls one of its secret springs. This thread and this hidden spring is made possible,
Murugan implies, by his attention to lexicography. It is not simply as a historian that Murugan
approaches words. For him words unlock the literary imagination incidents and scenes
developed in my mind and trigger the writers historical imagination I was able to move to
towards seeing familiar places they were seventy or eighty years ago. Words then are a lexical
way of seeing into the historical past, names are a thread to follow through the maze of the
past, a secret spring in the forest. This way of narrating the imaginative beginnings of literary
creation becomes intelligible when we learn that the author spent a decade compiling a
lexicography of Tamil words from the Kongunaadu region. In 1983, a 17-year-old student of
Chikkaiah Naicker College, Erode, inspired by a dictionary of the Karisal (black cotton soil)
region of southern Tamil Nadu, resolved to prepare a similar lexicon for the Kongu region.
He collected dialect words from friends and relatives, and from oral traditions Perumal
Murugan has been a professor of Tamil for the past 17 years, during which time he has
idioms and phrases special to Kongunadu; researching Kongu folklore, especially the
ballads on Annamar Sami, a pair of folk deities; and publishing authoritative editions of
perumal-murugans-one-part-woman-significant-debate-freedom-expression-
india#sthash.7bejzd70.dpuf
Words however lose their power to function as a thread or as secret spring when their
historical energies are blocked and contained in the conceptual totality of labels like Saivite
religion. Murugan dramatizes this in the authors note by recounting his friends response to a
word that seized the authors imagination and by his own admission enchanted my inner
world. The word in question is the Tamil word Mathorubaagan. It is an untranslatable word
because in translation it devolves into an elite appropriation of the word to signify androgyny or
an Indologists abstract appropriation of a non-Western religion and its fables to explain male
and female principle. Murugan is not concerned with celebrating belief systems selectively or
in the Orientalist opposition between a glorious golden age of ancient Hindu beliefs versus its
modern degeneracy. He is not immune to these perspectives, but he sidesteps them through
the simple and yet powerful artistic device of allowing he himself to be enchanted Tamil word
Mathorubaagan.
tHumanist and subaltern, multiple and contestatory, the alienated subaltern modern who
or vattara ilakkiyam. In this novel he explores how historical change in the Kondu region
occurs in gender relations. It is important to realize that neither tradition nor modernity
are pre-given, static or singular in a society that has undergone colonization. Traditions are
invented, that is why scholars talk about the invention of the Hindu past in the colonial
period. By the same logic the ways modernity is perceived, resisted or accepted by
subaltern characters in vattara ilakkiyam is also not the same as the ways modernity
occurred for the metropolitan elites. Is there any character, situation, plot contrivance,
social conflict that is recognizably modern in your chapters? What is the language of the
modern or potentially modern for the subaltern characters in this novel? And does Perumal
Murugan's study of language in the Kondunaddu region provide insights into the ways