Professional Documents
Culture Documents
Lingua: Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Budaya
Lingua: Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Budaya
LINGUA
Jurnal Ilmiah Bahasa dan Budaya
LINGUA
Jurnal Ilmiah Bahasa dan Budaya
Jurnal Ilmiah
LINGUA
PUSAT PENELITIAN DAN PENGABDIAN KEPADA MASYARAKAT
SEKOLAH TINGGI BAHASA ASING LIA JAKARTA
Dewan Redaksi
Yesy Tri Cahyani
Penyunting Bahasa
Agus Wahyudin
Risna Saswati
Sissy Rahim
Mitra Bestari
Agus Aris Munandar (Universitas Indonesia)
Ida Sundari Husein (Universitas Indonesia)
Ekayani R. M. L. Tobing (STBA LIA Jakarta)
Free Hearty (STBA LIA Jakarta)
Sekretariat
Muhardani Sudjudi
Alamat Redaksi
Jalan Pengadegan Timur Raya No. 3, Pancoran, Jakarta 12770
Telepon (021) 79181051, Faksimile (021) 791 81057
Surel (E-mail): redaksilingua@gmail.com
ISSN 1412-9183
LINGUA
Jurnal Ilmiah Bahasa dan Budaya
Daftar Isi
Redaksi
Interaksi Kelas Berdasarkan Pertanyaan Pengajar
dalam Kelas Bahasa Jepang Dasar
Menggunakan Ancangan Self Evaluation of Teacher Talk (SETT)
Alamanda Hesarianti
ABSTRAK
Penelitian ini membahas interaksi kelas berdasarkan pertanyaan pengajar dalam kelas tata bahasa
Jepang dasar yang menggunakan ancangan Self Evaluation of Teacher Talk (SETT). Pertanyaan yang
diajukan oleh pengajar adalah bagian dari tuturan pengajar di dalam kelas yang memicu interaksi.
Pada penelitian ini pertanyaan mengacu pada hasil penelitian Long dan Sato (1983) mengenai tipe
pertanyaan berdasarkan tujuan (display questions dan referential questions) dan tipe pertanyaan
berdasarkan fungsi (negosiasi makna). Sementara itu, untuk mengetahui interaksi yang terbangun dari
pertanyaan yang diajukan oleh pengajar digunakan ancangan SETT yang dapat mengetahui lebih
dalam akan modus kelas (Walsh, 2006). Data diperoleh dengan melakukan observasi kelas melalui
perekaman dan pencatatan. Kemudian, dilakukan transkripsi untuk mengetahui lebih dalam kualitas
pertanyaan dan fitur-fitur interaksi lain yang terbangun. Hasil penelitian menunjukkan bahwa
pengajar bertanya dengan pertanyaan bertipe display questions, referential questions, dan melakukan
negosiasi makna kepada pemelajar. Pengajar sering kali melakukan pengecekan pemahaman yang
merupakan bagian dari negosiasi makna, tetapi tidak tertera dalam ancangan SETT. Adapun hasil
penelitian tentang modus kelas adalah pengajar berada pada empat modus kelas, yaitu modus kelas
manajerial, modus kelas material, modus kelas keterampilan dan sistem, serta modus konteks kelas.
Kata kunci: display questions, referential questions, negosiasi makna, ancangan SETT, modus kelas.
ABSTRACT
This research discusses class interaction based on teachers questions in basic-level Japanese class
using Self Evaluation of Teacher Talk (SETT) framework. The questions are parts of teachers talk in
the class triggering the interaction. In this research, the questions refer to Long and Satos research
findings (1983) about kinds of the questions based on purposes (display questions and referential
questions) and based on functions (negotiation of meaning). Meanwhile, to analyze the interaction
built up by the teachers questions is used SETT framework (Walsh, 2006). The data were gained by
classroom observation through recording and taking notes. Then, transcription was done in order to
know more deeply about the quality of the questions and other interaction features. The result of this
research shows that the teacher uses display questions, referential questions, and does negotiation of
meaning. In addition, the teacher often does comprehension checks which are parts of negotiation of
meaning, but those are not stated on the SETT framework. However, the teacher is in four classroom
modes: managerial mode, materials mode, skills and systems mode, and classroom context mode.
Keywords: display questions, referential questions, negotiation of meaning, the SETT framework,
classroom modes.
Kelas adalah tempat percakapan yang tidak biasa antara pengajar dan pemelajar (IRF1).
Percakapan tersebut mengikat pengajar-pemelajar dan antarpemelajar dalam interaksi antarindividu
untuk berbagi pengetahuan. Pengajar memberikan masukan yang memadai dan memodifikasi
interaksi agar pemelajar dapat memahami dengan baik (Ellis, 1994). Masukan yang dikategorikan
sebagai masukan yang memadai adalah masukan yang berfokus pada pesan dengan struktur
gramatikal yang sedikit di atas kemampuan pemelajar. Masukan tersebut diyakini dapat membantu
pemelajar memperoleh bahasa kedua yang sedang dipelajarinya di dalam kelas (Krashen, 2009).
Berkaitan dengan hal tersebut, peran pengajar melalui tuturannya di kelas dalam memulai,
mengontrol, dan menjaga keberlangsungan interaksi kelas adalah penting. Ada berbagai macam
fungsi tuturan pengajar di dalam kelas, yaitu memberikan pertanyaan, memberikan balikan,
memberikan perbaikan, mengulang jawaban pemelajar, dan bernegosiasi tentang suatu makna.
Tuturan pengajar berupa pertanyaan dapat menjadi langkah awal munculnya interaksi kelas yang
komunikatif antara pengajar dan pemelajar. Brown (2007) menyebutkan bahwa pemelajar kerap kali
tidak memiliki cara untuk menggunakan bahasa asing yang dipelajarinya di dalam kelas sehingga
ketika pengajar mengajukan pertanyaan, pertanyaan yang diajukan itu dapat memfasilitasi mereka
dalam belajar.
Sementara itu, Van Lier (1988) menyebutkan bahwa pertanyaan yang diajukan oleh pengajar
di dalam kelas tidak dikelompokkan pada tipe pertanyaannya, tetapi pada kualitas pertanyaan yang
dapat direspons oleh pemelajar.
Such [display] questions have the professed aim of providing comprehensible input, and of
encouraging early production. I suggest that, by and large what gives such question series their
instructional, typically L2-classroom character is not so much that they are display rather than
referential, but that they are made with the aim of eliciting language from the learners (dikutip dari
Van Lier dalam Nunan, 1989, hlm.30).
Pada umumnya pertanyaan yang diajukan oleh pengajar menjadi pemicu interaksi kelas,
kemudian masing-masing individu di dalam kelas berkomunikasi melakukan percakapan dengan
mengirim pesan, menerimanya, menginterpretasikannya, hingga tercapai pemahaman. Peran pengajar
dalam pembelajaran tercapai pada interaksinya itu sendiri. Walsh (2006) mengatakan bahwa interaksi
kelas yang dimediasi dengan baik oleh pengajar akan memfasilitasi pemerolehan bahasa kedua.
Untuk memahami interaksi kelas bahasa yang dinamis, Self Evaluation of Teacher Talk
(SETT) yang digagas oleh Walsh (2006) dapat digunakan sebagai ancangan penelitian. SETT
terbangun atas tiga kunci utama, yaitu
(1) kelas terbentuk secara sosial;
(2) adanya target pembelajaran dan bahasa yang digunakan untuk mencapai suatu interaksi kelas
yang komunikatif;
(3) materi pelajaran tercipta dari serangkaian mikrokonteks kelas yang disebut modes (Walsh, 2006,
hlm.61).
Ketiga unsur di atas membantu pengajar melihat lebih detail tentang keadaan kelasnya. Ancangan ini
dapat mendeskripsikan interaksi kelas yang kemudian dapat mengantarkan pengajar memahami apa
yang sesungguhnya terjadi di dalam kelas. Dalam hal ini SETT juga dapat digunakan untuk
mengungkap persinggungan antara target pengajaran dan berbagai fitur interaksional yang digunakan
oleh pengajar.
Ancangan SETT digunakan dalam penelitian ini untuk mengungkapkan proses belajar di
dalam kelas tata bahasa Jepang dasar yang berada pada tataran interaksi dalam percakapan (talk-in-
interaction) antara pengajar dan pemelajar. Hal ini serupa dengan penelitian yang dilakukan oleh
Fang Huan dan Li Wang (2011) yang juga menggunakan ancangan SETT. Dalam penelitian tersebut,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
! IRF:! Initiation-Respond-Feedback. I adalah tuturan dari pengajar (initiation), R adalah tanggapan dari
pembelajar (respond), dan F adalah tindak lanjut yang diberikan oleh pengajar (F disebut dengan feedback pada
teori Sinclair dan Coulthard (1975), yang kemudian disebut dengan follow-up (1992)).!
Penelitian ini adalah penelitian kualitatif berupa studi kasus pada kelas tata bahasa Jepang
dasar. Penelitian dilakukan berdasar pada kriteria dari peneliti (purposive sampling). Purposive
sampling adalah teknik pemilihan sampel berdasarkan kriteria yang sudah ditetapkan sebelumnya oleh
peneliti untuk mempelajari atau memahami fenomena utama (Creswell, 2012). Sampel pada
penelitian ini adalah pengajar di Yayasan X yang mengampu kelas A.
Kriteria yang ditetapkan pada sampel ini adalah kelas tata bahasa Jepang dasar. Adapun
jumlah pemelajar tidak terlalu banyak, enam orang pemelajar. Semua pemelajar belum pernah belajar
bahasa Jepang. Kriteria ini berpijak dari hipotesis bahwa masukan dan interaksi yang baik semestinya
dimulai pada tingkat dasar.
Sementara itu, pengumpulan data dilakukan dengan cara observasi kelas melalui perekaman
dengan menggunakan telepon genggam. Perekaman dilakukan dengan tujuan untuk mendapatkan data
berupa interaksi antara pengajar dan pemelajar yang terjadi di dalam kelas. Kualitas rekaman yang
jernih menjadi sumber utama penelitian ini. Untuk mendukung sumber utama, yaitu rekaman suara,
peneliti melakukan pencatatan atas interaksi kelas yang terjadi selama berjalannya perkuliahan. Alat
yang digunakan untuk merekam adalah telepon genggam Samsung Galaxy S III dengan spesifikasi
audio yang dapat merekam dan mengulang memutar suara. Alat rekam yang ditanam pada telepon
genggam ini menghasilkan kualitas hasil rekaman suara yang jernih sehingga peneliti tidak
mengalami kesulitan ketika mentranskripsi rekaman suara.
Selanjutnya, hasil observasi kelas dijabarkan dalam transkripsi data dengan menggunakan
simbol analisis percakapan oleh Jefferson (2004) dan Walsh (2006). Pemanfaatan ancangan berupa
simbol ini memudahkan peneliti untuk dapat mendeskripsikan dengan baik konteks yang terbangun
antara pengajar-pemelajar dan dapat menunjukkan kondisi kelas yang dinamis. Adapun untuk
transkrip penulisan kana digunakan penulisan rmaji (huruf romawi) sistem Hepburn (1867) dalam
Kanji & Kana Revised Edition A Handbook of the Japanese Writing System (1998, edisi ke-2).
Peneliti melakukan tiga tahap dalam transkripsi data. Pertama, tuturan pengajar dan pemelajar
didengar berkali-kali secara saksama sambil melakukan transkripsi dengan memberikan simbol
percakapan pada tuturan. Kedua, peneliti melakukan transkripsi penulisan rmaji yang pada tuturan di
langkah pertama menggunakan huruf kana. Ketiga, peneliti melakukan penerjemahan pada tuturan
pengajar dan pemelajar.
Berikut secara berturut-turut adalah tabel simbol transkripsi analisis percakapan oleh
Jefferson (2004) dan Walsh (2006). Adapun penulisan rmaji sistem Hepburn yang digunakan dalam
penelitian ini disajikan setelah tabel.
Sementara itu, penulisan rmaji pada penelitian ini diadaptasi dari sistem hepburn oleh James
Curtis Hepburn (1867). Berikut penjabaran penulisan rmaji sistem hepburn.
(1) n Huruf n menunjukkan akhir kata yang tertulis dengan (juga ketika muncul sebelum
huruf b, p, atau m yang secara fonetis berubah menjadi berbunyi m, contoh: konban,
kanpai, kanmuri).
(2) Tanda [] menandakan huruf n yang diikuti dengan vokal atau y, contoh: manichi,
konyaku.
(3) kk Huruf k ganda menunjukkan bunyi soku-on, contoh: mikka.
(4) ss Huruf s ganda menunjukkan bunyi soku-on, contoh: massugu.
(5) tt Huruf t ganda menunjukkan bunyi soku-on, contoh: hatten.
(6) pp Huruf p ganda menunjukkan bunyi soku-on, contoh: kippu.
(7) ssh ssh menunjukkan bunyi sh, contoh: ressha.
Peneliti melakukan transkripsi pada seluruh tuturan, yaitu pertanyaan dari pengajar, respons
dari pemelajar, dan tuturan lainnya yang berhasil terekam dan didengar oleh peneliti. Setelah satu jam
tatap muka berhasil ditranskripsi, kemudian peneliti menganalisis data tuturan tersebut. Tiga puluh
menit tatap muka yang tersisa ditranskripsi sesuai kebutuhan.
Setelah peneliti mengolah data tuturan, langkah selanjutnya adalah menganalisis bagaimana
interaksi pengajar-pemelajar terjadi di dalam kelas dengan cara
(1) mengidentifikasi fitur-fitur interaksional yang muncul;
(2) mengidentifikasi pertanyaan pengajar berdasarkan tujuannya;
(3) mengidentifikasi negosiasi makna (pertanyaan berdasarkan fungsi) dari tuturan pengajar;
(4) mengkategorikan modus pengajaran;
(5) mengevaluasi keseluruhan data.
Identifikasi berbagai fitur interaksional dilakukan terlebih dahulu karena fitur interaksional
pertanyaan termasuk ke dalam fitur interaksional ancangan SETT. Bagaimana pertanyaan dari
pengajar muncul dan memicu interaksi di dalam kelas, hal itu yang menjadi perhatian utama peneliti.
Untuk itu, peneliti mengidentifikasi pertanyaan dan mengklasifikasikannya berdasarkan tipe
pertanyaan ke dalam tipe display questions atau referential questions. Selanjutnya, untuk mengenali
tuturan dalam bentuk pertanyaan yang lainnya atau yang biasanya muncul setelah pertanyaan display
questions dan referential questions, data dianalisis dengan menggunakan negosiasi makna oleh Long
dan Sato (1983).
Tahap selanjutnya adalah mengkategorikan modus kelas berdasarkan pada seluruh fitur
interaksional yang digunakan. Langkah terakhir yang dilakukan peneliti adalah melakukan evaluasi
terhadap keseluruhan data tuturan pengajar-pemelajar untuk menelusuri adanya modus kelas yang
berbeda.
Dalam hubungannya dengan ancangan SETT yang digunakan pada penelitian yang dilakukan,
peneliti menyajikan teori pertanyaan yang dilakukan dalam interaksi pembelajaran di dalam kelas.
Long dan Sato (1983) menyebutkan bahwa tipe pertanyaan berdasarkan pada tujuan bertanya disebut
dengan pertanyaan display questions dan referential questions. Adapun pertanyaan berdasarkan fungsi
bertanya disebut dengan negosiasi makna (negotiation of meaning). Berikut disajikan detail tipe
pertanyaan berdasarkan tujuan menurut Long dan Sato (1983) dibagi menjadi dua, yaitu referential
questions dan display questions.
1. Referential Questions
Pertanyaan tipe ini bertujuan untuk mendapatkan informasi dari mitra tutur. Percakapan yang
terjadi dengan menggunakan referential questions biasa terjadi di luar kelas. Oleh karena itu, tipe ini
dikatakan sebagai tipe pertanyaan dalam komunikasi yang alami, terlihat pada contoh di bawah.
2. Display Questions
Pertanyaan ini bertujuan untuk mengumpulkan jawaban (elicit) yang sudah diketahui oleh
pengajar. Sebagai contoh Whats the opposite of up in English?. Jenis pertanyaan ini tidak membuat
pemelajar merespons pertanyaan dengan jawaban yang panjang. Dikatakan bahwa pertanyaan
semacam ini kurang mempunyai makna di dalam interaksi kelas bahasa asing karena masukan yang
diperoleh pemelajar kurang optimal. Namun, dikatakan juga bahwa display questions diajukan untuk
melatih pemelajar menjawab dengan menggunakan bahasa asing yang dipelajarinya, seperti contoh
berikut.
Adapun klasifikasi tipe pertanyaan berdasarkan fungsi menurut Long dan Sato (1983) terdiri
atas pengecekan pemahaman (comprehension checks), pengecekan konfirmasi (confirmation checks),
dan permintaan klarifikasi (clarification requests). Berikut dibahas ketiganya satu per satu secara
lebih rinci.
1. Pengecekan pemahaman
Pengecekan pemahaman dalam konteks kelas adalah kalimat yang dikatakan oleh pengajar
berfungsi untuk mengecek pemahaman pemelajar. Berikut contoh percakapan pendek dalam bahasa
Inggris (T adalah pengajar, S adalah pemelajar).
Contoh di atas menggunakan bentuk pertanyaan penegas (tag question). Pada saat pengajar mengecek
pemahaman pemelajar, pengajar menggunakan pengulangan kata dengan intonasi yang meninggi.
Cara lain untuk mengecek pemahaman adalah dengan menggunakan kalimat Do you understand?
apakah Anda mengerti?. Selain itu, pengajar memparafrasakan kata atau menggunakan kata yang
lebih sederhana supaya pemelajar lebih mudah untuk memahaminya adalah cara yang juga dapat
dipakai untuk pengecekan pemahaman.
2. Pengecekan Konfirmasi
Berdasarkan pendapat Long dan Sato (1983), pengecekan konfirmasi berfungsi untuk
menegaskan kembali kata yang didengar atau dipahami oleh pengajar dengan mengulang kata secara
keseluruhan, sebagian, atau makna kata dari kata yang sebelumnya dikatakan oleh pemelajar.
Pengajar dapat menggunakan kalimat tanya Apakah yang Anda maksud X? Berikut contoh
percakapan untuk pengecekan konfirmasi.
S : I had accident.
T : Accident? Did you say you had an accident?
3. Permintaan Klarifikasi
Permintaan klarifikasi adalah berbagai bentuk ekspresi bahasa yang diucapkan seseorang
untuk meminta penjelasan atas kata yang sebelumnya diucapkan oleh mitra tuturnya (Long dan Sato,
1983). Dalam meminta penjelasan, pengajar dapat menggunakan kalimat tanya bentuk ya atau tidak
(yes/no-questions), pertanyaan yang membutuhkan penjelasan (wh-questions), dan pertanyaan
penegas (tag questions). Akan tetapi, hal itu bukan satu-satunya cara untuk meminta penjelasan
karena klausa deklaratif dan bentuk imperatif dapat digunakan, contoh: i dont understand saya tidak
S: Women have to fight to get the same rights as men but keeping their womans statute.
T: Keeping their womans statute? What do you mean?
Dalam interaksi antara pengajar dan pemelajar di kelas, Walsh (2006) mengerangkai empat
mikrokonteks kelas yang disebut dengan modus kelas. Pada modus kelas terdapat fitur interaksional
dan target pengajaran. Keempat modus kelas itu adalah modus manajerial, modus material, modus
keterampilan dan sistem, dan modus konteks kelas, yang dirumuskan dalam suatu kerangka evaluasi
disebut dengan Self Evaluation of Teacher Talk (SETT).
Walsh (2006) menyebutkan bahwa empat modus kelas dapat menggambarkan apa yang
terjadi pada suatu kelas bahasa atau menjadi penanda pola interaksi kelas bahasa. Tujuannya adalah
sebagai sebuah sistem yang dapat menjelaskan proses interaksi yang terjadi di dalam kelas masing-
masing kepada pengajar. Berikut ini disajikan fitur interaksional SETT yang berkaitan dengan
penelitian ini.
a. Scaffolding
(1) Pengajar mereformulasi tuturan pemelajar.
(2) Pengajar memperpanjang tuturan pemelajar.
(3) Pengajar memberikan contoh tuturan yang benar.
b. Referential Questions
Pertanyaan alami yang jawabannya tidak diketahui oleh pengajar.
c. Seeking Clarification
(1) Pengajar bertanya kepada pemelajar untuk mengklarifikasi sesuatu yang telah dikatakan oleh
pemelajar.
(2) Pemelajar bertanya kepada pengajar untuk mengklarifikasi sesuatu yang telah dikatakan oleh
pengajar.
d. Pengecekan Konfirmasi
Pengajar memastikan kontribusi pemelajar.
e. Display Questions
Pertanyaan yang sudah diketahui jawabannya oleh pengajar.
Lima poin di atas adalah bagian dari fitur interaksional SETT yang menunjang tercapainya
target pengajaran dalam modus kelas. Peneliti melakukan identifikasi terhadap fitur interaksi terlebih
dahulu untuk melihat ciri yang terbangun yang berhubungan dengan pertanyaan yang diajukan oleh
pengajar.
Berikut penjabaran secara rinci empat modus kelas, yaitu modus manajerial, modus material,
modus keterampilan dan sistem, serta modus konteks kelas yang menandakan fitur-fitur interaksional
tersebut berada dalam satu kesatuan keberuntutan pembelajaran di dalam kelas.
1. Modus Manajerial
Modus manajerial dapat diidentifikasi pada saat pengajar memulai dan mengakhiri pelajaran.
Ciri yang menonjol dari interaksi kelas pada modus manajerial adalah satu pergantian giliran bicara
yang panjang oleh pengajar dan penggunaan pemarkah yang menandakan peralihan ke modus
selanjutnya. Pada tahap ini tidak ada kontribusi dari pemelajar. Adapun ciri target pengajarannya
adalah menyampaikan tata aturan pelajaran di dalam kelas dengan memberikan tugas, merangkum,
atau memberikan balikan.
2. Modus Material
Target pengajaran pada modus ini berpusat pada materi pelajaran yang digunakan oleh
pengajar menggunakan suatu alat sesuai dengan materi pelajaran yang dipelajari. Sementara itu, fitur-
fitur interaksional dalam modus ini adalah pola IRF mendominasi interaksi kelas, pertanyaan display
questions, balikan yang berfokus pada bentuk, dan memberikan scaffolding.
Setelah peneliti melakukan transkripsi sambil mengecek pencatatan observasi kelas dan
menelusuri detail transkripsi, terlihat pola pengajaran yang terjadi di dalam kelas tata bahasa Jepang
dasar adalah pola IR(F/E) (Initiation-Response-(Feedback/Evaluation)). Pengajar bertanya
(initiation), pemelajar menjawab pertanyaan (Response), lalu pengajar memberikan balikan atau
evaluasi atas jawaban benar atau salah dari pemelajar (Feedback/Evaluation). Contoh:
Pola pengajaran yang diterapkan oleh pengajar yang terlihat pada transkripsi di atas dari awal
hingga akhir satu tatap muka kursus ini adalah pola klasik IRF, yang dikatakan oleh Walsh (2006)
sebagai pola pengajaran yang paling baik diterapkan untuk membuat interaksi kelas berkembang
maju. Giliran tutur pengajar mempunyai dua fungsi, yaitu sebagai pembuka topik pengajaran dan
memberikan balikan ataupun mengevaluasi respons pemelajar. Pengajar menentukan tuturannya
menit demi menit dalam interaksi kelas, menentukan giliran tutur pemelajar, dan mempunyai target
pengajaran yang harus dicapai.
Seperti yang telah disebutkan di atas mengenai pola pengajaran IRF yang diterapkan oleh
pengajar, dapat diidentifikasi tipe pertanyaan pengajar. Pertanyaan display questions kerap kali
ditanyakan oleh pengajar dengan tujuan memotivasi pemelajar untuk berbicara sesuai dengan
pengetahuan kebahasaannya, seperti contoh berikut.
(1) 043 T: hai. j, ok L2 san, Indonesia ne (.) koko ne gink nan ji kara nan ji made desu ka?
ok. baik, ok saudara L2, Indonesia ya (.) di sini ya bank buka dari pukul berapa sampai
pukul berapa?
(2) 078 T: kalau eiga apa? =
kalau film apa? =
(3) 123 T: kurisumasu apa sih?
natal apa sih?
Adapun pertanyaan referential questions terlihat pada tuturan pengajar di bawah ini.
Pertanyaan referential questions yang tersaji dalam data di atas berkaitan dengan materi pelajaran
empat dan bertujuan untuk melatih pemelajar berbicara supaya pemelajar dapat menerapkannya
berdasar pada pengalaman yang dialami oleh pemelajar sendiri
Selain tipe pertanyaan berdasarkan tujuan yang terlihat pada data di atas, pengajar juga
memberikan negosiasi makna dalam tuturannya. Negosiasi makna atau disebut juga sebagai
pertanyaan yang mempunyai fungsi (Long dan Sato, 1983) terdiri atas pengecekan pemahaman,
pengecekan konfirmasi, dan permintaan klarifikasi. Berikut disajikan tuturan pengajar yang berkaitan
dengan negosiasi makna.
Negosiasi makna pengecekan pemahaman terjadi pada tuturan (313) ketika pengajar bertanya tentang
hal yang ada hubungannya dengan kosakata yang dipelajari. Kemudian, tuturan (658 dan 729) di atas
diidentifikasi sebagai pengecekan konfirmasi atas tuturan pemelajar sebelumnya. Terakhir, tuturan
(489) adalah permintaan klarifikasi. Dari data transkripsi atas negosiasi makna terlihat pengajar
melakukan semua negosiasi makna. Negosiasi makna yang paling sering dilakukan oleh pengajar
Interaksi kelas yang disajikan pada tuturan di atas berada pada modus keterampilan dan
sistem. Pengajar memfasilitasi pemelajar dengan melakukan perbaikan langsung, mengulang jawaban
pemelajar, dan meminta klarifikasi. Akan tetapi, fitur interaksional konfirmasi dari jawaban pemelajar
muncul sehingga modus pun beralih ke modus manajerial. Pengajar mempertanyakan kosakata spidol
dalam bahasa Jepang. Kosakata ini pada akhirnya tidak dijawab benar oleh pemelajar dan pengajar
pun tidak memberikan jawaban benar. Pengajar hanya mengonfirmasi tanpa memberikan jawaban
benar. Setelah itu, modus kelas beralih lagi ke modus keterampilan dan sistem.
Konfirmasi yang dilakukan pengajar tidak mendapat respons dari pemelajar. Interaksi ini
tidak mempunyai efek apa pun pada diri pemelajar. Tidak ada informasi atau penjelasan yang diterima
oleh pemelajar. Peneliti berpendapat bahwa pelatihan untuk memproduksi bentuk yang benar dari tata
bahasa target seharusnya dengan menggunakan kosakata yang sudah dipelajari sehingga target
pengajaran tercapai dan pemelajar tidak dibuat bingung akan adanya kosakata baru.
Penjabaran akan modus kelas dari keberuntutan tuturan pengajar membuat pengajar berada
pada dua modus kelas. Modus keterampilan dan sistem beralih pada modus manajerial, kemudian
kembali lagi pada modus keterampilan dan sistem. Interaksi pada data ini termasuk ke dalam
klasifikasi kasus perubahan modus kelas (deviant cases). Modus berpindah dari modus utama ke
modus manajerial dan kembali lagi ke modus utama. Pengajar melakukan dua kali negosiasi makna
dengan cara meminta klarifikasi dan mengonfirmasi.
V. SIMPULAN
Analisis yang dilakukan terhadap tuturan pengajar dalam bentuk pertanyaan di kelas tata
bahasa Jepang dasar menghasilkan beberapa simpulan. Pertama, pertanyaan display questions
berkaitan erat dengan penguasaan kosakata pemelajar. Pengajar menggunakan kartu bergambar, alat
peraga, dan tulisan di papan tulis sebagai media untuk bertanya. Hal ini membantu pemelajar untuk
membangun skema atas kosakata tersebut. Dalam penelitian ini, pertanyaan display questions
bermanfaat bagi pemelajar untuk membantu mengingat kosakata yang sudah dipelajari dan pertanyaan
ini juga membantu pemelajar untuk berlatih lafal kata yang benar.
Sementara itu, pertanyaan referential questions pada penelitian ini menunjukkan bahwa
jawaban yang dibutuhkan adalah jawaban yang dekat dengan pemelajar, misalnya untuk bertanya
tentang aktivitas yang dilakukan oleh pemelajar. Pertanyaan ini berkaitan dengan materi pelajaran
empat yang membahas waktu. Di sini, pertanyaan referential questions dapat dicontohkan terlebih
dahulu oleh pengajar, kemudian pertanyaan ini dapat digunakan untuk membuat pemelajar saling
berkomunikasi dengan kontrol dan arahan dari pengajar.
Adapun negosiasi makna yang dilakukan oleh pengajar berupa pengecekan pemahaman,
pengecekan konfirmasi, dan permintaan klarifikasi. Pengecekan pemahaman sering digunakan oleh
pengajar dibandingkan dengan pengecekan konfirmasi dan permintaan klarifikasi. Materi pelajaran
yang tidak sedikit membuat pengajar sedikit demi sedikit melakukan pengecekan pemahaman.
Tiga simpulan di atas tentang pertanyaan yang dilakukan pengajar di dalam kelas
menunjukkan bahwa pengajar melakukan keseluruhan tipe pertanyaan untuk dapat memicu interaksi
kelas. Pertanyaan yang memiliki tujuan sering kali ditanyakan terlebih dahulu, kemudian disusul
dengan pertanyaan negosiasi makna.
Berkaitan dengan ancangan SETT, pengajar beberapa kali berpindah fokus sehingga
mempengaruhi penjelasan dan membuatnya menjadi beralih modus kelas. Kondisi ini membuat
penjelasan atau pembahasan materi yang diterima oleh pemelajar tidak optimal. Pengajar tidak
seharusnya melakukan pembahasan yang berbeda pada satu waktu. Contohnya, ketika fokus perhatian
pemelajar tertuju pada pembahasan kosakata, pembahasan mengenai hal itu harus tuntas. Kemudian,
pengajar tidak meminta pemelajar untuk menambahkan partikel yang berbeda di kosakata tersebut.
Terjadinya perubahan fokus dapat mengganggu alur pengajaran sehingga target pengajaran tidak
Daftar Pustaka
ASPBJI Korwil Jabodetabek. (2012). Buku panduan tata bahasa Jepang dasar I. Jakarta: ASPBJI
Jabodetabek.
Bailey, D.A. (1991). Focus on the language classroom an Introduction to classroom research for
language teachers. Glasgow: Bell & Bain Ltd.
Coulthard, J.S. (1992). Towards an analysis of discourse", dalam M. Coulthard, Advances in spoken
discourse analysis (hlm. 1-34). London: Routledge.!
Creswell, J.W. (2012). Educational research planning, conducting and evaluating quantitative and
qualitative research (ed. ke-4). Boston: Pearson Education.
Cullen, R. (1998). Teacher talk and the classroom context, dalam ELT journal 52: 179-187.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Gaies, S.J. (1987). The Investigation of language classroom processes, dalam M. H. Richards, (ed.)
Methodology in TESOL A book of readings (hlm. 329-338). USA: Newbury House
Publishers.
Hadamitzky, W., dan Spahn, M. (1981). Kanji & kana A handbook of the Japanese writing system .
Singapore: Charles E. Tuttle Company.
Huan, Fang dan Li Wang. (2011). A Self-evaluation of classroom language used when teaching
grammar, dalam International education studies 4: 1-4.
Jefferson, Gail (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction, dalam Conversation
analysis: Studies from the first generation (hlm. 13-23). Philadelphia: John Benjamins. !
Kasih Elisabeth Roostini. (2009, Juni). Teacher questioning types and strategies: A Study of three
teachers. Tesis (tidak dipublikasikan), Atma Jaya Chatolic University of Indonesia.
Krashen, S.D. (2009). Principles and practice in second language acquisition (ed. internet).
California: University of Southern California.
Long, M.H. (1987). Native speaker/ non native speaker conversation in the second language
classroom, dalam M.H. Richards, Methodology in TESOL a book of readings (hlm. 339-
354). USA: Newbury House Publishers.
Long, M.H. dan Sato, C.J. (1983). Classroom foreigner talk discourse: Forms and functions of
teachers questions, dalam H.W. Seliger & M.H. Long (eds), Classroom oriented research in
second language acquisition, Rowley, MA: Newbury House.
Mahoney, C. (Volume 3). Teaching culture in the Japanese language classroom: A NSW case
study, dalam New voices Japan foundation Australia , 104-125.
Matsumoto, Y., dan Okamoto, S. (2003). The Construction of the Japanese language and culture in
teaching Japanese as a foreign language, dalam Japanese language and literature, 27-48.
Mitchell, R., dan Myles, F. (2004). Second language learning theories. New York: Oxford University
Press Inc.
Nunan, D. (1989). Understanding language classrooms a guide for teacher-initiated action. Great
Britain: University Press, Cambridge.
Nunan, D., dan Bailey, K.M. (2009). Exploring Second Language Classroom Research. Boston:
Heinle Cengage Learning.
Richards, J.C. (2006). Communicative language teaching today. New York: Cambridge University
Press.
Sert dan Paul Seedhouse. (2011). Introduction: Conversational analysis in applied linguistics, dalam
Novitas-ROYAL 5: 1-14.
Sugimoto, Y. (2010). An Introduction to Japanese society. New York: Cambridge University Press.
Tomoshichi, K., Kosei, M., & Taishukan. (2003-2004). Electronic dictionary genius waei jiten. Japan.
Yuqin, L. Y. (2010). A Study of teacher talk in interactions in English classes, dalam Chinese
journal of applied linguistics 76-86.
ABSTRACT
This qualitative research aimed at analyzing the reading strategies used the most by the students and
how reading strategies could help students in comprehending the culturally unfamiliar texts. There
were three main instruments used; preliminary questionnaire, SORS (Survey of Reading Strategy) and
a list of interview questions. The participants of this study were 4 students from different countries
with various cultural background and language. This study found that the students still had difficulties
caused by the unfamiliar culture of the text. The difficulties were to understand the way of live,
understand the setting of the text and understand the words, idioms and terms. To overcome the
difficulties, this study found that the students used reading strategies. The first most used reading
strategy was cognitive strategy where students re-read the text, guessed the meaning from the context,
and translated from English to native language. The second most used strategy was metacognitive
where student reviewed the text from the length, ignore the unimportant word/information and had the
purpose in mind before reading. Other strategies are also used, such as look up the words from the
dictionary and get the help from teacher or friends. The reading strategies helped students in
comprehending the text by giving the clearer idea and connect the text with personal experience.
ABSTRAK
Penelitian kualitatif ini ditujukan untuk menganalisis strategi membaca yang paling sering digunakan
oleh siswa dan bagaimana strategi membaca yang membantu mereka memahami budaya yang tidak
dikenal di dalam teks. Ada tiga instrumen yang digunakan: kuesioner pendahuluan, SORS, dan daftar
pertanyaan untuk interview. Ada empat peserta penelitian ini yang berasal dari berbagai negara dengan
bahasa dan budaya yang beragam pula. Penelitian ini menunjukkan bahwa siswa masih menemukan
kesulitan memahami teks karena budaya yang belum mereka kenal. Kesulitannya terutama pada
pemahaman cara hidup, latar belakang teks dan diksi, idiom, dan terminologi. Untuk mengatasi
kesulitan tersebut, siswa menggunakan strategi membaca. Strategi membaca yang paling sering
digunakan adalah strategi kognitif, yaitu siswa mengulang-ulang membaca teks, menebak makna kata
dari konteks kalimat, dan menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa ibu mereka. Strategi yang
kedua adalah strategi metakognitif, yaitu siswa menganalisis teks berdasarkan panjang/pendek teks,
mengabaikan kata atau informasi yang dianggap tidak penting, dan telah menentukan tujuan sebelum
membaca. Strategi yang lain misalnya membuka kamus atau meminta bantuan dari teman atau guru.
Strategi membaca membantu siswa memahami teks dengan memberikan gambaran yang lebih jelas
dan menghubungkan teks dengan pengalaman pribadi.
Language learning process often appears to be challenging for the students, starting from
speaking (Gney and Erten, 2010), listening, reading and writing (Tuan, 2010). Challenges countered
by the learners will lead them to spontaneously use specific combination or pattern in learning
activities, which are called learning strategies (Vermunt, 1996). Language learning strategies chosen
by the learners will help them to be more successful in language learning process. As it is also
supported by Bruen (2001) that successful learners effectively use a greater number, and a more
frequently of their specific learning strategies. In English classroom, reading as the part of language
learning and one of the skills that the students need to master might have various tasks and challenges.
UNESCO (2003) as stated in the Teaching Reading book, said that reading can be challenging because
of the lack of phonological and phonemic awareness, lack of vocabulary knowledge, and lack of prior
knowledge. The cultural knowledge will also affect students comprehension of a text. Ketchum
(2006) explained that cultural schema is a culture-specific extension of knowledge of the content that
has strong relationship with role of cultural membership. Cultural schema proposed by Yule (1996)
and developed by Ketchum (2006) explained that it refers to cultural knowledge and membership that
fully comprehend the meaning intended by the writer.
Considering the challenges in reading, thus it also demands the students to have the strategies
to help them comprehend the reading. Reading strategies are the flexible and selective ways that the
learners choose according to the text-type, context and the purpose of their reading (Wallace, 1992).
Reading strategies are also a set of abilities used consciously by the readers (Grabe and Stoller, 2007).
Bi Fuh Ambe (2007) stated that reading strategies can facilitate construction of meaning, help reluctant
learners to build positive attitude toward reading, and ensure that readers integrate process of reading
and content being read. One of the ways to teach language is teaching through reading. Literary work
is one of the text types used in the reading or literature class to help students know the real usage of the
language. The usage of literary work, such as novel can help students to be more confident in reading
authentic materials and will lead them to feel the pleasure in reading (Cho and Krashen, 2001).
However, reading novel can be also challenging for the students, caused by many aspects, one of them
is because of the cultural unfamiliarity with the story.
In this research, the researcher investigated what reading strategies used by students who have
no background and cultural knowledge of the novel being read. The participants of this study were
students from Singapore School Bona Vista from Secondary 1 level. The novel being read entitled
Stories from Around the World which is the compilation of short stories from around the world, and
emphasize to the cultural differences in each country. The story being read by students in this research
titled Cat Within. The story is from India which tells about a coward shopkeeper and a liar exorcist
who lies to people to earn money. The researcher wants to explore what the reading strategies students
probably use and how the preferred strategies can help them in their reading process.
This research was conducted using qualitative research approach. According to Hiatt (1986),
qualitative research focuses on discovering and understanding the experiences, perspectives, and the
thought of the participants. The design of this research was a case study design which is the design
involved looking in a case or the phenomenon in the real-life context that employed by gaining many
types of data (Robson, 2002). Case study is also descriptive and detail with its narrow focus and
boundary (Dyer, 1995). The boundary in this research was the type of the text used, the culturally
unfamiliar text with the context limited in Singapore School Bona Vista (SIS BV).
The research conducted in Singapore School Bona Vista (SIS BV). The population of this
research was Sec 1A (Secondary 1A) English Literature class. The students from secondary 1 grade
were chosen because the researcher perceived that the students in secondary 1 were the most still
unfamiliar with the novel used. There are 15 students in secondary 1 class, and by using purposive
sampling, only 4 students were chosen to be the participants of this study. Lankshear and Knobel
(2004) explain that purposive sampling allows the researchers to use their judgment to choose the
participants for the specific qualities that bring to their study.
Research procedures
a. The researcher asked the teacher of English literature class to inform the researcher anytime
she would assign the students to read a chapter of the novel. A story being read form the novel
titled Cat Within.
b. The students read the story at home and two days later the researcher gave the preliminary
questionnaire before the story being discussed in the classroom. Thus, when the students fill
the preliminary questionnaire it was based on students own understanding from the reading
without the assistance and aid from the teacher in the classroom.
c. This preliminary questionnaire result could help researcher to decide which students would be
the participants in the research, because from preliminary questionnaires the researchers knew
which students still have difficulties due to cultural unfamiliarity. The students who still have
difficulties apart from cultural unfamiliarity were not chosen to be the participants of this
study.
d. The participants chosen then were given Survey of Reading Strategies (SORS) which
developed by Mokhtari and Sheorey (2002) from the Metacognitive Awareness of Reading
Strategies Inventory (MARSI) invented by Mokhtari and Reichard in 2002. According to
Mokhtari and Sheorey (2002), there are three main basic yet important revisions in SORS.
First: the wording of several items was revised to make the ESL and EFL students comprehend
III. RESULTS
The data collection has answered the research questions from this study which intended to find
what was the most used reading strategies by students and how the reading strategies help them in
reading a culturally unfamiliar text. This study found that the students still have difficulties which
caused by the cultural unfamiliarity. The difficulties were to understand way of life and specific event;
understand setting of the text/story; and understand words, idioms and term used. In understanding the
way of life and specific event, three participants agree that culturally unfamiliarity led them to the
confusion to understand how characters in the story live. S2 and S3 did not understand how the shop
keeper, the main character of the story, can live in a narrow ledge abutting the street. The students got
confused because they thought the behavior to live like that was uncommon for them. S4 mentioned
specifically to the way of how people in India eat using their hands, since he is from Japan and does
not have experience to eat using bare hands. Specific event mentioned in the text was also hard to
understand for some students because they did not have the background knowledge about the event
before. S2 got confused about what ritual actually the exorcist did when he exorcized the devil inside
the jug.
In understanding the setting S1 who comes from Korea said that he never knew about what the
village in India is like and it was the main problem that he found in the reading. He also mentioned that
the Indian village must be very different with the village in his country (South Korea). S3 said he did
not have difficulty to understand the setting of the story, because he is from Pakistan, and he thinks
that Pakistan and India are not really different.
The words, idioms and term used in the story were also difficult for the students to understand
because they were still unfamiliar with the story. Related to the words unfamiliarity, its not only
because of the Indian language or term used, but also because of students lack of background
knowledge to the words used in the story.
Due to the difficulties faced by the students, they use the reading strategies to solve the
difficulties that they found. There are three reading strategies classification in this research according
to theory from Mokhteri and Sheorey (2002). The strategies classifications are cognitive strategies,
metacognitive strategies and supportive strategies. According to the data collection the most used
IV. ANALYSIS
The result of this study which found that the students still face the difficulties due to cultural
unfamiliarity was supported by Brown (2001) who stated that the text does not bring meaning, but it is
the readers who bring information, knowledge, emotion and culture to the text. UNESCO (2003)
supports that culture plays the important role in language learning; the more familiar the students with
the topic discussed in the text, the better they will understand and comprehend the text.
As culture is defined as the assumptions and values, life orientations, beliefs, concept, policies,
procedures and behavior that shared by group of people (Spencer-Oatey, 2008), certain behavior (way
of life) becomes part which students are not familiar with. Alptekin (2006) introduced the contextual-
cues in the text which consists of culture-specific customs, rituals, notions, and values. If the students
cannot understand the contextual-cues in the text, it will affect the literal comprehension of the text.
The finding in this study found that the students are not familiar with the behavior where the shop
keeper lives in a very narrow ledge abutting the street, while he rents his house to the tenants to get
money. The specific ritual when the exorcist exorcized the devil which relates with Indian culture also
led students into the confusion. The students are not familiar because they have never been in that
situation/condition and have no background knowledge about that. This finding was in line with
Steffensen et al., (1979) who stated that when students are familiar with cultural norms, they will have
a better interpretation of the story than when they are not. Erten and Razi (2009) added when students
are not familiar, they tend to refer to their own culture properties, which will cause in poor
interpretations of the text. Ketchum (2006) also explained that culture familiarity also extend to the
students cultural membership to behave and share the same norms. Cultural membership can be
defined as the experience of a culture which gained by being a member (no specific period mentioned)
of the certain cultural group. Thus, being familiar does not only mean have known the story before, but
it extends to their membership of the culture community.
The students had the difficulty to understand the story because the setting of the story is in
India, and the students did not really have experience with the situation and condition in India. When
the text is presented orally, the intonation will affect the interpretation (Pratt, Krane, and Kendall,
1981), while in the written text, situational context in which the story takes place played a role in the
V. CONCLUSION
This study focuses on analyzing students reading strategies when they read the culturally
unfamiliar text. There are two major conclusions gained from this collected data and analysis of this
study.
First, the students found the difficulties in reading the text which is culturally unfamiliar for
them. The students got the difficulty to understand the way of life, behavior and specific event in the
story, because the students have no experience and have never been the part or member of the society
in the story (Ketchum, 2006). Besides that, the students also faced the difficulty to understand the
setting of the story which takes place in India. And the last difficulty was to understanding the words,
idioms and terms used in the text. The main reason for the words difficulty was because of some
Indian words and also unfamiliar or new English words that students never read before. From those
difficulties found in this study, the researcher analyzed what reading strategies are used by students to
solve the problems. The first most used strategy used by students is the strategies in cognitive strategy
group. The students mostly re-read the text, guess the meaning of the words, adjust the speed of the
reading and translate from English into native language (Mokhtari and Sheorey, 2002). The second
most used strategy by student falls in the metacognitive strategy. The strategies included predicting the
given text, centering the reading by ignoring the distractor and planning the reading.
Second, the reading strategies are helpful for the students because by implementing the
reading strategies they could comprehend the text better. According to the interview result, all students
agree that their reading strategies help them in comprehending the story; starts from understanding the
characters, the story plot, culture/behavior in India, and also answering questions related to the story.
The reading strategies help them by giving the clearer picture of the story and characters in their brain.
From this study, the research have several recommendations for the teacher, students and also
further research. For the teacher--especially teacher in Singapore School--can facilitate the usage of
students reading strategies in the classroom, thus the students can solve their own problems in reading.
To analyze what each students reading strategies are, the teacher can use the instruments provided by
References
Alptekin, C. (2006). Cultural familiarity in inferential and literal comprehension in L2 reading
system 34, 494508.
Anderson, Neil. (2003). Reading In David Nunan (ed.). Practical English language teaching.
Singapore: Mc Graw Hill.
Bi Fuh Ambe, E. (2007). Inviting reluctant adolescent readers into the literacy club: Some
comprehension strategies to tutor individual or small groups of reluctant readers [Electronic
version]. Journal of adolescent and adult literacy 50, 8, 632-639.
Brown, J. (2001). Using surveys in language programs. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruen, J. (2001). Strategies for success: Profiling the effective learner of German. Foreign language
annals, 34, 216-225.
Carey, R. F., Harste, J. C., and Smith, S. L. (1981) Contextual constraints and discourse processes: A
replication study. Reading research quarterly, 16,201-212. (ERIC No. EJ 240 384)
Cho, K. S., and Krashen, S. D. (2001). Sustained silent reading experiences among Korean teachers
of English as a foreign language: The Effect of a single exposure to interesting comprehensible
reading. Reading improvement, 170-174.
Cooper, J. D., Chard, D. J., and Kiger, N. D. (2006).The Struggling reader: Interventions that work.
New York: Scholastic
Erten, . H., and Razi, S. (2009). The Effects of cultural familiarity on reading comprehension.
Reading in a foreign language, 60-77.
Grabe, W., and Stoller, F. (2007). Teaching and researching reading. Great Britain: Pearson Education
(Longman).
Graves, M. F and Graves, B. B. (2003). Scaffolding reading experiences: Designs for student success
(2nd Ed). Norwood: Christopher-Gordon.
Hiatt, J. F. (1986). Spirituality, medicine, and healing. Southern medical journal, 79, 736743.
Huang, J., and Nisbet, D. (2014). The Relationship between reading proficiency and reading strategy
use: A Study of adult ESL learners. Journal of adult education Vol. 43(2), 1-11.
Lankshear, C., and Knobel, M. (2004). A Handbook for teacher research: From design to
implementation. Maidenhead: Open University Press
Mokhtari, K. and Sheorey, R. (1994). Reading habits of university ESL students at different levels of
English proficiency and education. Journal of research in reading, 17(1), 46-61.
Mokhtari, K. and Sheorey, R. (2002). Measuring ESL students awareness of reading strategies.
Journal of developmental education, 25(3). 2-10.
O'Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Russo, R., and Kupper, L. (1985).
Learning strategy applications with students of English as a second language. Language
learning, 35(1), 21-46.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston: Heinle
and Heinle.
Pratt, M. W., Krane, A. R., and Kendall, J. R. (1981). Triggering a schema: The Role of italics and
intonation in the interpretation of ambiguous discourse. American educational research
journal, 18, 303-315.
Song, M. J. (2003). Teaching reading strategies in an ongoing EFL university reading classroom.
Asian Journal of English Teaching, 8, 41-54.
Spencer-Oatey, H. (2008) Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory 2nd
edition, v11 - 372, London and New York: Continuum
Steffensen, M. S., Joag-Dev, C., and Anderson, R. (1979). A Cross-cultural perspective on reading
comprehension. Reading research quarterly, 15, 1029.
Tuan, L. T. (2010). Enhancing EFL learners writing skill via journal writing. Canadian center of
science and education, 81-88.
Vermunt, J.D. (1996). Metacognitive, cognitive and affective aspects of learning styles and strategies:
A Phenomenographical analisis. Higher education 31, 25-50.
Williams, M. and R.L. Burden (1997). Psychology for language teachers: A Social constructivist
approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Risna Saswati
ABSTRACT
The research is about the interlanguage of request produced by second language learners taken from
the transcript of MICASE as a corpus data base. A request as is a directive illocutionary act that
allows the option of refusal. There are strategies used by the speakers to mitigate the request in order
not to violate the rules of politeness. It is, as well, to avoid conflict among the speakers who prefer
modality markers to do so. The research is to reveal the strategies used by the speakers and the
modality used. The method applied for the research is qualitative using MICASE corpus as a data
base. The research reveals that the speakers use direct request using imperative and statement of
obligation during discussion. The use of imperative is potential to threaten other speakers face;
however, the face demands are suspended because of the interest and the urgency of the work that
they have to finish quickly.
ABSTRAK
Penelitian yang berbasis korpus dari MICASE ini membahas tentang interlanguage dalam ujaran
permintaan pemelajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua. Ujaran permintaan yang dikategorisasikan
sebagai ujaran direktif memiliki pilihan ditolak atau diterima. Jika sebuah permintaan ditolak,
pembicara menggunakan strategi untuk memperhalus ujaran permintaannya sehingga tidak melanggar
aturan kesopanan. Hal itu juga dilakukan untuk menghindari konflik komunikasi di antara siswa.
Untuk menghindari itu, pembicara menggunakan strategi dan modalitas. Metode penelitian yang
digunakan adalah metode kualitatif. Hasil dari penelitian ini adalah pembicara menggunakan ujaran
permintaan langsung dengan bentuk imperatif dan pernyataan obligasi ketika mereka berdiskusi.
Penggunaan imperatif berpotensi untuk mengancam muka orang lain, tetapi dalam penelitian ini tidak
ditemukan hal tersebut. Hal ini dikarenakan ada pekerjaan yang harus diselesaikan bersama, selain
hubungan di antara mereka yang dekat.
I. INTRODUCTION
The research problems are 1) What type of strategy is made by speakers when requesting?, 2)
What modifications are chosen by the speakers to mitigate the request?, 3) To what extent do speakers
apply the politeness strategies to convey the communicative intent?
The objectives of the research are to shed light upon the strategies made by the requesters
when they request, modifications selected by the speakers and to what extent speakers apply
politeness strategies to convey the communicative intent.
The teachers are to obtain the model of interlanguage pragmatics of request spoken by second
language learners. The evidences reveal the strategies used by the speakers, the modification used
regarding how to be polite speakers, and the politeness strategies used by learners. The model is to
V. LITERATURE REVIEW
This chapter presents the theories related to interlanguage of request produced by the
students: Direct Strategies, Modification, and Politenes Strategies.
Request can be made at different levels of directness, direct and indirect strategies. Direct
strategies are defined as utterances in which the propositional content of the utterances is consistent
with the speakers intent while indirect strategies are utterances in which the speakers meaning and
the propositional content are not identical (Holtgraves, 1986 quoted by Achiba). In other words, for
direct strategies the speakers intention is explicit and for indirect the intention is conveyed implicitly
(Trosborg, 1995; Achiba, 2003). The example is when the speaker wants to ask his girlfriend to go out
for a date, he will use indirect strategies by asking whether she is busy or not on Saturday night. The
indirect strategy used is availability and there is syntactic downgraders, using question, Are you busy
on Saturday night? According to Leech (1983:108), indirect illocutions tend to be more polite because
of their optionality. The illocution of request has direct and indirect strategies to convey the
communicative intent (Trosborg, 1995: 192-204).
B. Modification
A requester who wants to mitigate his or her request has access to use the devices referred to
modality markers. These markers which either tone down the impact on utterance is likely to have on
the hearer, downgraders, or which have the opposite effect of increasing the impact, upgraders. The
requester can persuade the requestee carry out the desired action in which the speaker imposes on the
hearer. The request must be well prepared and well supported. It is important that the request appears
plausible and justifiable to the person who it to perform it (Trosborg, 1995:209-219).
The internal modification is in the form of syntactic downgraders and lexical downgraders,
and upgraders. Syntactic Downgraders involve questions, past tense/negation, taq questions,
conditional clause, embedding, ing-form and modals.
1. Lexical downgraders involve politeness markers (please), consultative devices (the use of
mind in Would you mind going with me?), downtoners (maybe, perhaps), understatements
(e.g. a second in Would you wait a second?), hedges, hesitators, interpersonal markers
(e.g. You know, I mean, You see).
The external modification involves prepators, disarmers, sweeteners, supportive reasons, cost
minimizing, and promise a reward. It is used in order to persuade the requestee to carry out the
desired action and it is often necessary to make use of supporting statements.
1. Prepators: It is to prepare the content, speech act, checking the availability, getting a pre-
commitment.
2. Disarmers: In order to soften the requestees attitude and make him/her favorably disposed
towards the requester, the latter can make use of disarming statements, e.g.I hate bothering
you but..
3. Sweeteners: It is to flatter the requestee, e.g. Ive never known anyone who makes such
delicious pies as you do.
4. Supportive Reasons: The requester gives specific reasons for making requests, e.g. Could
you take the pot? It looks nicer if I put here.
5. Cost minimizing: The requester can point to factors that can minimize the cost to the
requestee, e.g. Could I borrow the car tonight? Ill have it back in time for you to drive to
work tomorrow.
6. Promise a Reward: The requester promises a reward when requesting, e.g. If you can finish
the work on time, I will give you a pouch of candies.
The most influential politeness theory is proposed by Brown and Levinson (1987). They argue that
there are two face wants: negative and positive face. Negative face refers to the freedom of action and
imposition; however, positive face is the expression of involvement including the desire to be liked
and approved of (p.62). Because request is an impositive act and face-threatening act, a speaker has to
choose an appropriate strategy in requesting to maintain a good relationship. Regarding face wants,
Brown and Levinson distinguish two different types of politeness: positive and negative. Types of
politeness strategies in order to avoid face threatening acts are:
1. Bald on Record: This strategy is used by a speaker when the relationship with the
interlocutor is rather close. The use of direct request is commonly used, e.g. Close the door,
please.
2. Positive Politeness: The strategy is used when the speakers know each other. The example is
the use of direct request, e.g. Will you stay a little bit longer?
3. Negative Politeness: The strategy is used when the speakers thinks that there is a potential
that the negatives face is threatened. The example is Id like you to spare your time to come
to my party tonight if it is possible.
4. Off-record: The strategy is used when the speaker uses indirect language to request people
without directly asking them to do so, e.g. Anybody wants to lend me a previous lesson?
V. RESEARCH METHOD
a. Method
The research uses qualitative method. It attempts to throw light upon the strategies of request and
medication of linguistic forms selected by the speakers when requesting and the extent the speakers
apply the politeness strategies to convey their communicative intent.
b. Data
The data are taken from Michigan Corpus of Academic Spoken English. There are two groups of
speakers. The first group is of 11 speakers discussing English composition which has recording
duration of 125 minutes. The second group is of 4 speakers discussing their research proposal writing
having 83 minutes of recording duration. Both of the groups are second language learners who discuss
the work before the class.
The section is divided into two parts: Group 1 and Group 2 for the elaboration of the research
result based on corpus.
a. Group 1
This part contains data analysis for the group who discusses English composition. There are 11
speakers who talk about their writing in 125 minutes. The discussion is led by a student who is more
knowledgeable than the others. There are 25 data found. The result revealed is:
The strategies of politeness used by the speakers are only positive politeness and bald on
record with the composition of 18 and 7. They use these strategies because they know each other and
their relationship to each other is close. They do not use off-record strategies because they have a
discussion and they need to share their opinion about their writing. The strategies of request and their
modifications are not used all as proposed by Trosborg. The speaker uses those based on the needs.
Besides, there is only one student who initiates and dominates the request. From 25 data found, 23
data are his requests and the rest is the others. Consequently, the pattern of the talk is similar to the
others for he is the one who uses the strategies and modifies the linguistic features to promote
politeness. However, the study proves that he applies the positive politeness strategies more than bald
on record. The level of directness is indirect requests by asking his friends willingness to do his
requests more than the other strategies. Even though he dominates the conversation, he still uses
syntactic downgraders to mitigate his requests. He applies questions instead of statements to promote
politeness. He asks hearers to do something is to presuppose that they can and are willing to do his
requests. The other is he uses bald on record as his politeness strategies without having modification.
The forms of imperative used are embedded with other utterances, such as, Show me that you know
how to do this stuff, okay, umm, hmm, go on Matt. Even though dominating the talk,he hesitates
himself to request. He applies his pragmatic competence to avoid conflict with others. Using the
questions is the evidence that he does not want to threaten his friends faces.
In addition, the hearer-oriented utterances are revealed most in this study. It conveys the
hearer is in the position of control to decide whether or not to comply with the request. By
questioning, the requester conveys that he does not take the compliance for granted and
simultaneously lowers the risk of losing face of himself. The data following are chosen randomly to
justify what it is elaborated previously.
Data 1
S1: yeah okay, okay. um, hmm... go on Matt. i didn't mean to interrupt.
S1: you didn't like the second sentence? what's wrong with it?
! The level of directness is direct request by using imperative, go on Matt. Direct request has a
potential for threatening ones face. He realizes it and he uses the strategy because both, the requester
and requestee, agree that the relevance of face demands may be suspended in the interest of urgency.
He needs his friend to continue discussing his writing and he does not want to interrupt. He puts the
ground of urgency to use bald on record strategy by using imperative. There is no risk of losing face
when both agree that time is under consideration.
Data 2
S9: whether Atwood is directing her satire towards Christian churches or towards an indifferent Christian
America is an issue of concern.
He starts the conversation by okay and followed by the hesitator um. He asks his friend to
continue reading his writing so he knows what part has to be revised. He shortens his utterance
becoming next one from Read the next one. The speaker is sure his friend understands his order to
save the time. There are other parts that are in need to be discussed. He uses bald on record by using
the shortened form of imperative of his direct request. He is sure he does not threaten his friends face
since both agree that the face demands can be suspended in the time interest.
Data 3
S7: okay.
The requester applies positive politeness strategy even though he selects direct request. It
does not always mean that direct request promotes impoliteness that can lose ones face. He has a
good pragmatic competence revealed by his selection of syntactic downgraders, the modal should.
Even though it is an order, the choice of modal should expressing an obligation or necessity means
that he lowers down the risk of threatening face for it is an order but in the weaker form.
b. Group 2
This section presents data analysis for the group who discusses their research proposal
writing. They are from Biological and Health Sciences academic division. There are 4 participants
who actively involve in the discussion. Nobody dominates the others. It is different from Group 1.
The study shows:
The speakers mostly use positive politeness strategies having the composition of 12 data for
positive politeness strategies and 8 data for bald on record. The strategies that are not used are off-
record and negative politeness strategies. The reason is they are close to each other and know each
other, so they do not use negative politeness strategies. They do not choose off-record strategies for
they have a discussion in which they need to express their opinion about the material of discussion.
They use indirect request by orienting to hearers willingness to do the request and modify the
utterances by using questions. The others use bald on record by choosing direct request in the form of
imperatives. It is found as well that the imperatives with embedded utterances in some data and the
rest without. When the speaker applies positive politeness strategy by indirect request, he selects
interpersonal lexical downgraders. In this case, he tries to establish a good and nice interpersonal
relationship by the other at the end of the group discussion.
Mostly, the speakers apply the linguistic form of questions to promote the strategy of
politeness. In line with that, the questions are hearer-oriented conditions by willingness strategy.
Willingness is a conventional indirect strategy that directs to hearers. The requester does not take the
compliance for granted. It means that he needs the hearer does the request. The following are data
elaborated.
Data 1
S2: identify, i don't like the word identify there. [S1: okay, okay ] ident- cuz i see like, i- i- identify as like... like
pinpoint a couple, pinpoint a few, aspects of the thing. do you see what i'm saying?
S4: (xx)
The speaker uses positive politeness strategy by choosing indirect request of question. He
asks the hearers willingness to understand why he does not choose certain word in the writing
proposal. If he does not use a question, it is possible that he threatens his friends face. He
downgrades his utterance to lower down the risk.
Data 2
S1: yeah i need to make a copy of that. [S4: okay okay ] so i can go, [S4: okay ] do that right now.
S4: okay.
He, S1, uses imperative to signal that his utterance is in an order. He selects the direct request
and realizes that his utterance is a potential to threaten ones face, S4. However, he puts the ground
that he needs the copy of the paper soon and his friend understands it. Therefore, the risk of
Data 3
S3: if you, shorten out, some of the phrases, the goal is to identify and predict, potential changes
S1: yeah, [SU-m: mhm ] that's sorta the way i was looking at it. [S3: yeah ] so it's like two these are two, this is
not, necessarily contingent on this. [S4: uhuh okay. ] this is like step one, [S4: uhuh (xx) and, pr- predict ] and
step two. yeah. [S4: okay. ] which is why the- w- with [S4: (xx) ] the comma there, you would sorta read it as
[S4: okay i see ] two separate,
The speaker uses positive politeness strategy by using indirect request. He requests his friend
to revise his writing. However, the use of conditional if is to distance his/her request further from the
reality. The request is kind of condition for the requestee to do it.
Data 4
S1: so do you want to come over with me while i make a copy of that and then i'll give it to you or do you
want me to leave it in your mail folder?
Data 5
S1: which is would you wanna_ me to leave it in your mail folder or do you wanna just come with me?
The speaker who dominates the conversation in the last segment of discussion uses different
strategy to promote politeness. Before that, he does not. The interpersonal marker is applied to
establish and maintain a good and nice interpersonal relationship. The expression has sole function.
He uses lexical downgraders, interpersonal marker. He is aware that his previous dialog with S4 has a
potential to cause a conflict and he, nicely, says that he will do something good for his friend to
establish and maintain an amiable relationship.
VII. DISCUSSION
Based on the data analyzed, both groups mostly use indirect requests by orienting to hearers
willingness doing an order. They discuss their writing. The difference between the two groups is only
the first group is dominated by a person who is more knowledgeable than the others. The speakers,
both groups, modify the request by questions instead of statement to promote politeness. Other
strategies are negation, modal verb, conditional if, hedging and interpersonal markers for lexical
downgraders. There is no external modification used by the speakers in those two groups. Direct
request are chosen by both groups in the form of imperative and statement of obligation. The
dominant use is imperative. The speakers realize that the use of direct request using imperative is a
potential to threaten the face but they put the ground that in the case of time, the face demands are
suspended. They need to finish the work quickly.
The speakers have access to use direct and indirect request to convey their communicative
intent. What the speakers do is to promote politeness and they do not want to lose others faces. They
try to mitigate the request by modifying the forms of their utterances based on their communicative
needs. Hence, not all the strategies are chosen. By selecting the appropriate strategies, it is expected
that the requester can convey his intention to the requestee without having the conflict. Then, the
requestee does the requests as the requester asks without being imposed. In this study, both groups
have their competence shown by the selection of strategies applied, indirect request and questions for
modification. If they use bald on record strategy, there must be reasons for that. They know each other
and they are close to each other. The other is both parties realize that the risk of threatening face is
little and can be suspended in the interest or urgency since they need to finish the work quickly.
For further research, the corpus based study is used to compare some of the transcrips;
therefore, the request uttered by second language learners are more varied and the pragmatic
competence possesed by the learners reveal. Further, the responses will be clearly found if their faces
are threatened. Moreover, the corpus data used for this research is outdated. Possibly for the next
research, the data used are updated. The other idea is the natural data are suggested to reveal the
interlanguage request used in the real communication.
References
Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. (eds). 1989. Cross cultural pragmatics: Request and
apologies. Norwood NJ: Ablex.
Brown, P. And Levinson, S. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Vamderveken, Daniel. 1991. Meaning and speech acts. Volume 1: Principles of language use.
Cambridge: Cambridge University Press.
Soekamto, Katharina Endriati. 2012. Polite request by Korean learners of Indonesian. Studies in
Literature and Language 5: 1-9.
Online Source:
ABSTRACT
The research is about the characteristics of recast used by teacher in Conversation Class 3
Term II/2015 at LBPP LIA Veteran, Jakarta. The purposes of this research are to find out the
movement of recast that is mostly used by the teacher, to find out the characteristics of recast used by
teacher, and to find out the characteristics of recast that have the most potential in triggering uptake
from students. The researcher uses qualitative method by doing a real time observation in the
classroom to get the data and uses Sheens (2006) Types and Characteristics of Recast taxonomy to
analyze the data. The result shows that teacher delivers recasts mostly with single movement. The
characteristics of recasts used by the teacher are declarative and interrogative recast; reduced and non-
reduced recast; short phrase and long phrase recast; substitution, deletion, addition, and combination
recast; isolated recast; grammar, vocabulary, and pronunciation recast; one change and multiple
changes recast; and repeated recast. The recast that has characteristics such as, reduced recast, short
phrase recast, isolated recast, linguistic focus in terms of pronunciation recast, and one change recast
has the most potential in triggering uptake.
ABSTRAK
Penelitian ini mengenai karakteristik-karakteristik dari recast yang digunakan oleh guru di
Conversation Class 3 periode ke-2 pada 2015 di LBPP LIA Veteran, Jakarta. Tujuan dari penelitian
ini adalah untuk mengetahui pergerakan recast dan karakteristik-karakteristik recast yang banyak
digunakan oleh guru serta karakteristik-karakteristik recast yang memiliki potensi terbanyak untuk
memacu uptake dari para siswa. Peneliti menggunakan metode kualitatif dengan melakukan
pengamatan di kelas untuk mendapatkan data dan menggunakan taksonomi dari Sheen (2006), Types
and Characteristics of Recast, untuk menganalisis data. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa
guru menyampaikan recast kebanyakan menggunakan pergerakan tunggal. Karakteristik-karakteristik
recast yang digunakan oleh guru adalah declarative dan interrogative recast; reduced dan non-
reduced recast; short phrase dan long phrase recast; substitution, deletion, addition, dan combination
recast; isolated recast; grammar, vocabulary, dan pronunciation recast; one change dan multiple
changes recast; serta repeated recast. Recast yang memiliki karakteristik-karakteristik seperti
reduced recast, short phrase recast, isolated recast, linguistic focus in terms of pronunciation recast,
dan one change recast memiliki potensi terbanyak untuk memacu uptake.
Kata kunci: Recast, Pergerakan Recast, Karakteristik-Karakteristik Recast, Sheen Types dan
Characteristics Recast, Uptake
1. Lyster and Ranta (1997) state that recasts have been found to occur more often than any other
type of corrective feedback in natural L2 classrooms.
2. According to Nicholas, Lightbown, and Spada (2001), there are several theoretical reasons for
assuming that recasts may be beneficial to students. Namely, recasts provide positive
evidence (the correct grammatical form in the target language) and negative evidence (the
incorrect grammatical form in the target language) at the same time.
3. Leeman (2003), Loewen & Philp (2006), and Nassaji (2007) opined that recasts increase the
clarity of target forms.
4. Ellis and Sheen (2006) convey that recasts promote interaction.
Recast in general is an implicit CF that is used by teacher to correct the error information or
error utterance from learner without obstructing the flow of communication. The erroneous utterance
from the student will be repeated by the teacher in a correct form. Lyster and Ranta (as cited in Asari,
2012) define recasts as involvement in teachers implicit provision of a correct reformulation of all or
part of a students ill-formed utterance. Sheen renews the meaning of recast. As it is quoted in Oliver
and Grotes study (2010), recast is defined as, The teachers reformulation of all or part of a
students utterance that contains at least one error within the context of a communicative activity in
the classroom (p. 26).
In Example 1, the teacher simply provides the correct past tense form of feed to be fed. While in
Example 2, the teacher corrects the will dont into the correct one will not. The differences form
of those recasts can be classified by using the characteristics of recast.
The characteristics of recast are developed by Sheen (as mentioned in Pawlak, 2014) as she
views the possible types and subtypes of recasts along with their distinctive characteristics on the
basis of the coding system. Sheen makes the characteristics of recast into taxonomy, Types and
Characteristics of Recast (as cited in Pawlak, 2014), which was developed and adapted on the basis of
previous studies that divide the characteristics of recast into two categories: multiple move recasts and
single move recasts. Types and Characteristics of Recast taxonomy by Sheen can be used as a tool to
see the appearance of recast in teaching-learning process, and to see recast further by seeing its
characteristics. It can also be used to find the students reaction toward recast that is called as uptake.
Oliver and Grote (2010) and Asari (2012) are the researchers whose studies are about the
relation between recasts, its characteristics, and uptake. Oliver and Grotes study that is done in 2010
has title The Provision and Uptake of Different Types of Recasts in Child and Adult ESL Learners.
The focus of the study has similarity with present study which is to see the characteristics of recasts.
However, Oliver and Grote mean to find the characteristics of recasts provided to adult learners and
child learners with contexts namely, teacher fronted and pair work, Non Native Speaker-Non Native
Speaker (NNS-NNS), and Non Native Speaker-Native Speaker (NNS-NS). Also, to see the
relationship between the characteristics of recasts based on the contexts with uptake that occurs. The
result reveals that there is a similar pattern with adult and child learners in receiving multiple move
recasts and single move recasts; however, adults receive them in a higher proportion than the children
in all three contexts. Multiple move recasts characterize as corrective feedbacks delivered to adult and
child learners in similar proportions. While adults receive repeated recasts more often than children,
children are provided with more combination of recasts than adults. With regard to uptake, the
opportunity for uptake to appear for children is identified as being in the NNS-NNS context, while
adults are more likely than children to take advantage of uptake opportunities as they arise.
Asaris study is done in 2012 with the title Types of Recasts and Learners Uptake. The
purpose of her study are to find the main characteristics of the recasts found in adult L2
communicative lessons, and to see whether the characteristics of recasts found are related to learner
uptake and repair or not. Her study is conducted in a private language school in Tokyo, Japan, with 22
teachers who are native speakers (NS) of English with varying levels of teaching experience, and 22
Japanese students who are EFL learners. In analyzing her data, Asari uses quantitative method. The
results reveal that teacher provides recasts with characteristics that are short, unstressed, declarative in
mode, and with one change. In triggering uptake, some recasts are successful in triggering uptake.
For this study, the researcher uses Asaris study as guidance because the purpose of this study
has similar patterns, such as, Asaris study focuses on finding the characteristics of recast, and the
study relates characteristics of recast that are found with the appearance of uptake. However, the focus
is not only to find the main characteristics of the recasts, but also to find and analyze the recasts based
on its movement before categorizing the recasts into its characteristics. This study also means to find
out which characteristic of recast that is the most potential in triggering uptake. This study is
conducted in the class with non-native speaker to get the data which are qualitatively analyzed.
This study is done by doing a real time observation in the classroom to get a qualitative data.
The data and information of the study are obtained from Conversation Class 3 Term II/2015 at LBPP
LIA Veteran, JL. RC Veteran Raya, Number 20, Jakarta, by doing classroom observation four times
(hereafter referred as CV-3). The class consists of 7 adult students with the schedule of the class every
Monday and Wednesday, from 7 p.m. to 9 p.m. The researcher has observed several potential classes
for recast to appear, but CV-3 has more data that are needed for this study. The data are being
collected and analyzed by doing these steps:
1. The technique that is used in the attempt of collecting data for the study is classroom
observation.
2. In the classroom observation, the researcher uses video recording and voice recording to
record the data from teacher and students interaction during teaching-learning process.
3. The data that have been recorded will be transcribed into written data (transcription).
4. The transcription is analyzed to see the recasts that appear in the interaction between teacher
and students.
5. The recasts are distinguished based on its movement; the multi-move recast and the single-
move recast by using Sheen (2006) Recast Taxonomy: Types and Characteristics of Recast,
to see the movement of recast that is mostly used by the teacher.
6. The recasts are categorized into its character based on Sheen (2006) Recast Taxonomy: Types
and Characteristics of Recast, to see the characteristics of recast used by the teacher.
7. The characteristics of recast that have been found are used to find the uptake from students
toward recast in order to see which characteristics of recast that have the most potential in
triggering uptake.
8. Eventually, the result is drawn based on the analysis.
This study is used theories from Sheen (2006) about Recast Taxonomy: Types and
Characteristics of Recast (cited in Pawlak, 2010); and Lyster and Ranta (cited in Asari, 2012).
Recast Taxonomy
Sheen (as cited in Oliver & Grote, 2010) divides the characteristics of recast into two
movements; the multi move recast that is comprising more than one feedback move in a single recast
delivered within one turn; and the single move recast that is one feedback move in a single recast
delivered within one turn. Multi move recast has characteristics as follow (as presented in Pawlak,
2014):
a. Mode. This is where the recasts are stated in declarative as well as interrogative. It explains in
the following example:
S: He like Mary a lot.
T: He likes Mary a lot. (Declarative)
T: He likes Mary? (Interrogative)
b. Scope. This is the extent to which recasts differ from the erroneous utterance, they can be
isolated, when only the inaccurate part is reformulated and no new information is added, or
incorporated, when there is some new semantic content included in the reformulation. The
following example explains it:
i. S: I think she will give the job.
T: I think she will give up the job. (Isolated)
ii. S: He is not ambition.
T: He is not ambitious because he is lazy? (Incorporated)
c. Reduction. It means recasts can be reduced i.e. shorter than the utterance they reformulate, or
non-reduced, i.e. the entire utterance gets repeated. It explains in the example below:
i. S: He borrowed ten bucks from me.
T: Lent. (Reduced)
ii. S: I meet him on vacation.
T: I met him on vacation. (Non-reduced)
d. Length. This is when recasts can comprise a short phrase with one content word, a longer
phrase including more than two words, or a clause including two phrasal constituents and a
finite verb. For example:
S: Jerry got two dogs on birthday.
T: On? (A single word)
T: On birthday? (More than two words)
T: He got two dogs for birthday. (A clause including two phrasal constituents and a
finite verb)
e. Number of changes. It means the use of recasts may involve one change to the original
utterance, or multiple changes (i.e. to more than one linguistic item). It explains in the
following example.
Uptake
According to Lyster and Ranta (as mentioned in Asari, 2012), uptake is defined as a
students utterance that immediately follows the teachers feedback and that constitutes a reaction in
some way to the teachers intention to draw attention to some aspect of the students initial utterance.
They classified uptake based on its type that is drawn in the following explanation:
a. Repair. The uptake can be classified as repair when the cases are participants successfully
corrected the original error that had triggered a recast by either: a) repeating all or part of the
recast, b) incorporating the recast into a longer statement.
b. Need repair. It is divided into three: modified, unmodified, acknowledgement. Modified
happens when the participants repeated the original error with no modification, expressed
difficulty responding to the recast linguistically, or circumvented the problematic form
altogether even though the response was clearly a reaction to some aspect of the recast.
Unmodified happens when the participants modified the problematic form incorrectly or only
partially correctly. Acknowledgement happens when the learner simply acknowledged the
recast by saying (e.g., yes, no, I see).
c. No uptake. The uptake classified as no uptake when there was no response or reaction from
student towards recast.
The results of the study are presented by dividing it based on the answer of research
problems, which are: (1) the movement of recast that is mostly used by the teacher, (2) the
characteristics of recast used by the teacher, and (3) the characteristics of recast that have the most
potential in triggering uptake from the students.
The situation in the example above is the teacher asks what the students have learned on the
previous meeting. The teacher says that the students have learned about connecting a call and he asks
what expressions that are used to connect a call. One student gives the answer with an error in the
form of transitive verb. The student says: held on please; when she is supposed to say: hold on
please. The teacher discovers the error and he corrects it immediately by giving recast with: hold on
please.
As it is seen on the example above, the recast that the teacher delivered is given with only one
variation in one turn of recast which classified as recast with single movement. It is because the
teacher gives those recasts with one variation only in one turn process of recast without adding any
other statements or questions. The data about recast movement presented on table 2.1 shows that from
39 recasts, there are 38 recasts delivered with single movement, and 1 recast delivered with multiple
movements which means the teacher mostly delivers the recast with single movement. Therefore, it
can be concluded that the answer for the first statement of problem is the teacher mostly delivers the
recast with single movement.
Table 1. The Number of Recast Movement Used by Teacher in CV-3 at LBPP LIA Veteran, Jakarta
Movement
The characteristics of recasts that are used by the teacher can be found by categorizing each
recast that appears during the observations into its characteristics. The researcher finds each recast
given by the teacher is classified into several characteristics of recast because each characteristic has
its own category. It means one recast can have several characteristics which are divided based on its
category. Therefore, it produces the result that the characteristics of recasts used by the teacher are:
(1) declarative and interrogative recast in mode category; (2) reduced and non-reduced recast in
reduction category; (3) short phrase and long phrase recast in length category; (4) substitution,
deletion, addition, and combination recast in type of change category; (5) isolated recast in scope
category; (6) grammar, vocabulary, and pronunciation recast in linguistic focus category; (7) one
change and multiple changes recast in number of changes category; and (8) repeated recast. The
explanation of each characteristic is presented below with example from transcription which
represents the whole data of each characteristic.
The situation from dialogue above is the student gives an error utterance by giving a wrong
form of be. The student says: was; when he should say: are; because it is followed by plural number.
Also, the event is a fact and it does not happen in the past. Then the teacher gives a recast by saying
the correct form of to be, which is: there are 4. The recast given by the teacher is categorized as
declarative recast in mode category because the recast is declared by the teacher clearly: there are 4.
It is also stated without any addition or reduction to the sentence, and it mirrors the students original
error utterance with a corrective form.
Interrogative recast happens when the form of recast that is given is in the question form. The
following is the example of interrogative recast in mode category.
S6 : Ok. You can push the cable to socket then you can push the bottom
T : Button? Interrogative recast
S6 : Yes. To turn on the hair dryer
From the dialogue on the example above, the situation is the student gives an error utterance
by giving a wrong vocabulary. She is supposed to say: button; instead of: bottom. The teacher gives
a recast immediately by saying the correct word in the form of question, which is: button? The recast
given by the teacher is categorized as interrogative recast in mode category because the recast is
interrogated by Mr. A to the student by asking: button?
Recast can be categorized by observing how the teacher reduces the original error into the
correct one, and it is called as reduction category. Reduction category is divided into two, which are
reduced and non-reduced recast. There are 20 recasts classified as reduced recast, and there are 10
recasts that are classified as non-reduced recast found by the researcher.
Reduced recast in reduction category happens when the recast given focus only on correcting
the error part without repeating the entire utterance of original error utterance. Following is the
example of reduced recast.
S1 : The procedure is same, the different is the dimension and the total amount of parts. At the
hangar 4 it is more wide.
T : Wider. Reduced recast
S1 : Wider.
The situation on example above shows that the student explains the procedure and the size of
hangar in which the sentences indicate an error in the form of comparative adjective word. He says:
more wide; when he is supposed to say: wider; to indicate the wider room. The teacher gives a recast
by saying: wider; to correct the error. The recast given by the teacher is categorized as reduced recast
in reduction category. It is because the recast given by the teacher is to correct the error of
comparative adjective word only by saying: wider; without repeating the whole original utterance
Recast is categorized as non-reduced recast in reduction category when the recast is given by
repeating the entire utterance by the student. The example of non-reduced recast in reduction category
is explained below.
The situation happens on example above is the student is learning the different use of will and be
going to. The student gives an error utterance by saying the form of will when she is supposed to use
the form of be going to because the thing that she asks has been planned before. The student says:
Guntar, what will you sing? and the teacher gave a recast by saying: Guntar, what are you going
to sing? The recast that is told by the teacher is classified as non-reduced recast in reduction category.
It is because the teacher repeats the entire utterance from student which is: Guntar, what will you
sing? into the correct form: Guntar, what are you going to sing?
Recast can also be classified by seeing its length. It is included in length category which is
divided into three: the short phrase, the long phrase, and a clause. The researcher finds the teacher
uses two out of three length category recasts, which are short phrase and long phrase recast. There are
19 recasts that are classified as short phrase recast and there are 18 recasts that are classified as long
phrase recast.
The short phrase recast in length category is recast that contains one single word. Following is
the example of short phrase recast in length category.
S3 : Actually we will move to the new meeting room. It could provide more than 150
persons. So we can use it for the train.
T : Training. Short phrase recast
S3 : (silence)
The situation on the dialogue above is the student gives an error utterance by giving a wrong
noun which changes its meaning. She says: train; when she is supposed to say: training. The teacher
gives a recast by saying the correct word, which is: training. The recast given by the teacher is
categorized as short phrase recast in length category, because the recast is told by the teacher with just
a single word, which is: training.
On the contrary with the short phrase recast, the long phrase recast contains more than one
single word. The example of long phrase recast in length category is presented below.
From the dialogue above, the situation is the student gives an error utterance by giving a
wrong preposition of time. She says: in Wednesday; instead of the correct one: on Wednesday. The
teacher gives a recast immediately by saying the correct preposition, which is: on Wednesday. The
recast that is given by the teacher is included in a long phrase recast in length category because the
recast is stated by the teacher by saying more than one word of correction, which is the correct
preposition: on; and it is followed by the time information: Wednesday.
Recast can be classified by seeing how the recast is reformulated in order to correct the error.
The reformulation is done in the form of substitution, deletion, addition, and combination. The
researcher finds that there are 10 substitution, 3 deletion, 5 addition, and 1 combination recast that are
found in the study.
Substitution recast in type of change category happens when the original error utterance is
substituted with the correct one. The example of substitution recast in type of change category is
described in the following.
The situation on the example is the student gives an error utterance by giving a wrong collocation of:
I want to speak. She says: I want to speak with Miss Bella; instead of the correct one: I want to
speak to Miss Bella. Then Mr. A gives a recast by saying the correct collocation, which is: I want to
speak to Miss Bella. The recast given by the teacher is categorized as substitution recast in type of
change category. It is because the recast is substituted by correcting the collocation in: speak with;
from the original error utterance with: speak to.
A recast is categorized as deletion recast when the recast is given by omitting the error part
from the error utterance made by the student. Following is the example of deletion recast in type of
change category.
From the dialogue above, the situation is the student gives an error utterance by saying a wrong
sentence: I want to ask with you; by adding the word with when he is supposed to omit it. Then the
teacher gives a recast by omitting the error, which is: I want to ask you. The recast given by the
teacher is categorized as deletion recast in type of changing category because the recast given is
omitted its error. The teacher omitted: with; which is from the original error: I want to speak with
you; to the correct one, and it becomes: I want to ask you.
The addition recast is a recast that happens when a new word is added to repair the error.
The following is the example of addition recast in the type of change category.
The situation that happens on the example is the student gives an error utterance by saying the
incomplete phrase that indicates age. The student says: 5 years; which it indicates a year, not the age.
The teacher gives a recast immediately by adding the missing word by saying: 5 years old. The recast
given by the teacher is classified as addition recast in type of change category. On the contrary with
the previous example error on deletion recast, the addition recast is added a word to the correct form
instead. The teacher gives recast by adding the missing word: old; and it became: 5 years old.
The combination recast happens when the substitution, addition, and deletion recast combine
in one recast. The example of combination recast is presented in the following.
The situation that happens on the example is the student gives an error utterance by saying the wrong
form of passive voice: you will call; when he is supposed to say: you will be called. The teacher
gives a recast immediately by adding the missing form of to be: you will be called. The recast given
by the teacher is categorized as combination recast in type of change category. The teacher gives
recast by combining substitution recast and addition recast in one recast. He gives recast by adding the
form of to be and change the verb, which is: will be called; from the original error: will call. It means
the teacher gives the substitution recast by substituting the verb: call; into: be called; and the addition
recast by adding the form of to be on the sentence.
Recast can be classified through its erroneous utterance. It is categorized in scope category
which has several classifications namely, isolated and incorporated. The study finds that the
appearance of recast has isolated recast characteristic in scope category. There are 38 recasts that is
classified as Isolated recast found by the researcher.
Isolated recast happens when only the error part is corrected without any new information is
added. The example of isolated recast in scope category is presented in the following.
T : Ok. Very good. So when the man said Could you explain your idea now?,
what was he doing?
S1 : Asking explanation.
T : Asking for explanation. Isolated recast
S1 : (silence)
The situation that happens on the dialogue above is the student gives an error utterance by saying a
phrase that misses its preposition. She says: asking explanation; when she is supposed to say: asking
for explanation. The teacher gives a recast by adding the missing preposition: for; and it becomes:
asking for explanation. The recast given by the teacher is categorized as isolated recast in scope
category. It is because the teacher only gives the missing preposition to correct the error, which is:
asking for explanation; from the original error: asking explanation; without adding any new
information.
By seeing the linguistic term, recast is able to be classified. It has several classification which
are grammar, vocabulary, pronunciation, and semantic. This study finds the recasts that appear have
characteristics such as grammar, vocabulary, and pronunciation in terms of linguistic focus. There are
19 grammar, 3 vocabulary, and 14 pronunciation recast in terms of linguistic focus that are found by
the researcher.
Linguistic focus on grammar happens when the recast is given to correct the error in the form
of grammar. The example of linguistic focus on grammar recast is explained in the following.
The situation on the example is the student gives an error utterance by saying the incorrect form of
WH-question. She says: when you will make a report?; when she is supposed to say: when will you
The recast is classified as linguistic focus on vocabulary recast when the recast is given to
correct the error in the form of vocabulary. The example of linguistic focus on vocabulary recast is
explained in the following.
S6 : Ok. You can push the cable to socket then you can push the bottom
T : Button? Linguistic focus: vocabulary
S6 : Yes. To turn on the hair dryer.
The dialogue on the example has a situation that the student gives an error utterance by giving a
wrong vocabulary. She is supposed to say: button; instead of: bottom. The teacher gives a recast
immediately by saying the correct vocabulary, which is: button? The recast given by the teacher is
classified as linguistic focus on vocabulary recast because the recast that is given is to correct the error
in the form of vocabulary.
Linguistic focus on pronunciation recast is given to correct the error pronunciation that
uttered by the student. Following is the example of linguistic focus in terms of pronunciation recast.
T : Yes. Can you or could you explain that a little further? Ok, Guntar, please continue
Guntar.
S4 : Im not hmmm quite (\kuwit\) clear about hmmm its use.
T : Im not quite (\kwaIt\) clear about its use. Linguistic focus: pronunciation
S4 : Im not quite (\kwaIt\) clear about its use.
The dialogue on the example has a situation that the student gives an error utterance in the form of
pronunciation of a word: quite. He says: quite; with (\kuwit\); instead of the correct one: (\kwaIt\).
The teacher gives a recast by saying the sentence with a correct pronunciation of word: quite; which
was: Im not quite (\kwaIt\) clear about its use. The recast given by the teacher is classified as
linguistic focus in the form of pronunciation recast because the recast that is given is to correct the
error pronunciation from the student.
Recast is able to be classified by seeing how many changes that is made by the teacher to
correct the error. It is called as number of changes which divides into two: one change recast and
multiple changes recast. The researcher finds that there are 36 recasts that are classified as one change
recast and there are 2 recasts that are classified as multiple changes recast in this study.
One change recast in number of changes category is recast that is given to correct the error
with one change only. Following is the example of one change recast in number of changes category.
The situation on the example is the student gives an error utterance in the form of pronunciation. He
says the word: maam; with pronunciation (\mm\); which it is the pronunciation for the word: mom.
The teacher gives recast to correct the pronunciation by saying: maam (\mm\). The recast stated by
the teacher is classified as one change recast in number of changes category because the teacher gives
a recast only by changing the error of the word to the correct one.
S3 : the black belt, there is 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 level. At the level 1, you will call sabam.
T : You will be called. Multiple changes recast
S3 : Yes.
As explained on the example of combination recast in type of change category, situation on the
example is the student gives an error utterance by saying the wrong form of passive voice that it
misses its form of to be, which is: you will call. The teacher gives a recast immediately by adding the
missing form of to be and it becomes: you will be called. Beside it is classified as combination recast
in type of change category, the recast given by the teacher is also classified as multiple changes recast
in number of changes category. The teacher gives recast by adding the form of to be and change the
verb, which is: will be called; from the original error will call. It means the teacher gives two changes
in order to correct the original utterance by changing the verb: call; into: be called; and adding the
form of to be to the sentence.
Repeated Recast
Repeated recast is in the multiple move recast. It is the recast that is given in the form of
repeating partially or in full of the first correction. The researcher finds that there is 1 recast that is
classified as repeated recast. The example of repeated recast is explained in the following.
S6 : I want to tell you about the procedure in my office. First, if the client Wants to enter
my company, he would need SPK. It means Surat Perintah Kerja. After that, my
garage (\gerej\) will accept the SPK, and
T : Your garage (\gra:\)?
S6 : Yes. My garage (\gerej\) Repeated recast
T : It is garage (\gra:\) actually.
S6 : yes.
The situation on the dialogue above is the student gives an error utterance in terms of pronunciation.
She says the word: garage; with pronunciation: (\gerej\); instead of the correct one, which is:
(\gra:\). Then the teacher gives recast to correct the pronunciation by giving two different ways of
correcting. First, he gives a question that consists of the correct pronunciation, which is: your garage
(\gra:\)?; second, he repeats the correction by giving a statement, which is: it is garage
(\gra:\) actually. The recast given by the teacher is classified as repeated recast, because the
teacher gives recast that is repeated in full, which is: your garage (\gra:\)?; and it is repeated
again to be: it is garage (\gra:\) actually.
The researcher analyzes the relation between the characteristics of recast and how the students
react to it to find the most potential characteristics of recast that can trigger uptake. The reactions
from the students are called uptake. Uptake has several categories, which are: repair, need-repair, and
no repair. The researcher takes that the uptake successfully happened when the category of the uptake
appears as repair and need-repair uptake. It is because the explanation of each uptake category on the
theoretical framework shows that students are able to give uptake towards recast when the uptake
from the student is in the form of utterance. Therefore, the researcher only takes the repair and need-
repair uptake category as measurement whether the uptake is made by the students or not.
As stated in the previous research problem, each recast given by Mr. A can be classified into
several characteristics of recasts, which means one recast can have several characteristics. From 39
recasts appear, there is a combination of characteristics of recast from one recast that mostly trigger
the uptake from the students which is recast with classification as reduced recast in reduction
The example of those characteristics of recast that have the most potential in triggering uptake
from the students is explained in the following. The datum takes from the transcription which
represents the whole data of each recast that has a combination of characteristics recasts explained
before.
S1 : Yes, thats right. Because we have another plan. It is social activity. It means we will give
food to the natural (\ntrl\).
T : Natural (\ntrl\) reduced, short phrase, isolated, linguistic focus:
Pronunciation recast, One change
S1 : Natural (\ntrl\) disaster. Uptake (repair)
The situation of the example is the student makes an error utterance of the word: natural; in terms of
its pronunciation. She is supposed to say: natural; with correct pronunciation (\ntrl\); instead of:
(\ntrl\). The teacher gives a recast to correct the error by saying: natural; with a correct
pronunciation: (\ntrl\). The recast that is given by the teacher is classified as reduced recast in
reduction category, short phrase recast in length category, isolated recast in scope category, linguistic
focus in terms of pronunciation recast, and one change in number of changes category. The recast
with those characteristics is able to trigger uptake. It is proven by the student who is able to state the
correction successfully by repeating all of the recast. She says the word: natural; with a correct
pronunciation which is: (\ntrl\); after being given a recast by the teacher.
V. CONCLUSION
From the research findings, it can be summed up as follows: First, out of 39 recasts, there are
38 recasts that are delivered with single movement. It means that the teacher of CV-3 delivers recasts
mostly with single movement. Second, each recast given by the teacher can be classified into several
characteristics of recast that are divided by its own category. The characteristics of recasts used by the
teacher are: (1) declarative and interrogative recast in mode category, (2) reduced and non-reduced
recast in reduction category, (3) short phrase and long phrase recast in length category, (4)
substitution, deletion, addition, and combination recast in type of change category, (5) isolated recast
in scope category, (6) grammar, vocabulary, and pronunciation recast in linguistic focus category, (7)
one change and multiple changes recast in number of changes category, and (8) repeated recast. Third,
in triggering uptake, there is a recast with a certain combination of characteristics of recast that is able
to trigger the uptake from the students more often than the other combinations. The recast that has
combination such as, reduced recast in reduction category, short phrase recast in length category,
isolated recast in scope category, linguistic focus in terms of pronunciation recast, and one change in
number of changes category has the most potential in triggering uptake to be appeared. It is proven by
the recast with that combination is able to trigger uptake from students successfully for 12 times,
while the other recasts with different combinations are only able to trigger uptake less than 12 times.
Fourth, the analysis proves that the characteristics of recast is able to be used to analyze recast further
by seeing its movement, characteristics, and uptake toward recast. The recasts that are given by the
teacher are effective for students to improve their English language skill by being aware of their error
utterances and how to correct it.
Hawkes, L. (2007). Recast revisited: The Role of recasts in error detection and correction by adult
ESL students.
Mendez, E. H., Cruz, R. R., & Loyo, G. M. (2010). Oral corrective feedback by EFL teachers at
Universidad de Quintana Roo. Memorias Del Vi Foro De Estudios En Lenguas
Internacional, 240-253.
Nicol, D. J., & Macfarlane-Dick, D. (2006). Formative assessment and self-regulated learning: A
Model and seven principles of good feedback practice. Studies in higher education, 199-218.
Oliver, R., & Grote, E. (2010). The Provision and uptake of different types of recasts in child and
adult ESL learners. Australian review of applied linguistics, 33, 26.1-26.22.
Pawlak, M. (2014). Error correction in the foreign language classroom: Second language learning
and teaching. Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
Yanfen, L., & Yuqin, Z. (2010). A Study of teacher talk in interactions in English classes. Chinese
journal of applied linguistics, 76-86.
Wuriy Handayani
ABSTRACT
Translating phrasal verbs is not an easy job for EFL students since the meanings are not easily
guessed. What the students have to do are to understand the meanings of phrasal verbs, know in which
context the phrasal verbs are used and find the closest natural equivalent in the target language. The
objective of this research is to identify kinds of strategies, methods and procedures used in translating
phrasal verbs. Another aim is to discover whether the translation produced by students is accurate or
inaccurate. Both quantitative and qualitative methods are applied in this study. Think-Aloud Protocol
data collecting technique is to choose to identify students strategies, methods and procedures in
translating phrasal verbs. The results indicate that students used more than one strategy in translating
phrasal verbs, namely the interpersonal, interfacing, monitoring and search. The method that the
students mostly applied is adaptation. The students frequently use Larsons four translation
procedures, namely preparation, analysis, transfer and initial draft. Regarding accuracy, there are
accurate translations and inaccurate translations. Students mostly translate the literal phrasal verb
accurately, but the figurative phrasal verbs are translated inaccurately.
ABSTRAK
Menerjemahkan phrasal verb bukanlah hal yang mudah untuk siswa pengguna bahasa Inggris sebagai
bahasa asing, karena arti dari phrasal verb tidak mudah di tebak. Yang harus dilakukan siswa adalah
mengerti arti dari phrasal verb, mengetahui dalam konteks apa phrasal verb itu digunakan dan
mengetahui terjemahan yang sepadan dalam bahasa sasaran. Tujuan penelitian ini untuk menemukan
jenis-jenis strategi, metode dan langkah-langkah yang digunakan dalam menterjemahkan phrasal
verb. Selain itu penelitian ini juga bertujuan menemukan ketepatan dan ketidaktepatan terjemahan
yang dibuat oleh siswa. Metode kuantitatif dan kualitatif digunakan dua-duanya dalam penelitian ini.
Metode pengumpulan data Protokol Berpikir Nyaring digunakan untuk menemukan strategi, metode
dan langkah-langkah yang digunakan siswa dalam menterjemahkan phrasal verb. Hasil penelitian
menunjukkan siswa menggunakan lebih dari satu strategi dalam menerjemahkan phrasal verb.
Metode yang sering digunakan adalah adaptasi dan langkah-langkah yang digunakan adalah langkah-
langkah terjemahan yang biasa digunakan oleh Larson yaitu persiapan, analisis, mengubah dan
menbuat sketsa awal. Mengenai ketepatan, beberapa siswa menerjemahkan dengan tepat dan beberapa
siswa tidak menerjemahkan dengan tepat. Untuk phrasal verb yang harusnya diterjemahkan secara
harfiah diterjemahkan secara tepat, tetapi untuk phrasal verb yang seharusnya diterjemahkan secara
kiasan diterjemahkan secara tidak tepat.
The needs of information have encouraged students to learn to translate many sources, such as
books, journals, newspapers and magazines, which are in English. To gain information and enrich
their knowledge, students try to translate those texts from one language into another language.
Munday (2008) says that the term translation has two meanings: referring to the product and
ways to produce the translation texts. The product of translation must produce the same message and
make some adjustments in style and lexical items. When translators translate a text, they have to
change the source text into the target text and decide what kind of methods, procedures and strategies
that are suitable to the audience or readers and the purpose of translation itself.
This present study attempts to consider the issues of translation strategies, methods and
procedures in translating English phrasal verbs that are found in students daily life. It is not hard to
find books, novels, and movies containing phrasal verbs. As an illustration, a phrasal verb come on is
used in TV commercial breaks. In addition, a phrasal verb speak up is often seen as a magazine slogan
to describe people unforgettable stories. Students often hear and use phrasal verbs in class. For
instance, a teacher in English class usually tells her students to sit down and stand up. Moreover,
students sometimes say do not give up to their friends to encourage them to solve their problems.
Analyzing translation made by students is actually one way to know students work in
translating. The writer expects that the results of this study give insights to translating phrasal verbs
and improve the skills in translation for teachers and students.
There are many opinions among scholars about translation. Catford (1965) defines translation
as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language. From the definition above, Catford explains that translator should replace the information of
the source language into the information of target language.
Then Newmark (1988) mentions translation as a process of rendering the meaning of texts
into another language in the way that the author proposed. Rendering means to transfer, replace and
reproduce the meaning from source language into target language. As a result, translation is not only
transferring the meaning but also knowing the author intention in the source language.
There are strategies used by people in translating a text from source language to target
language. According to Sguinot (1996), there are four translation strategies, namely interpersonal
strategies, interfencing strategies, monitoring strategies and searching strategies. Translators read the
text before translating in interpersonal strategy. In interfacing strategy, translators reread Source Text
(ST) and Target Text (TT). In monitoring strategy, translators compare the Source Text (ST) and
Target Text (TT). In searching strategy, translators find more information from dictionary.
Besides strategy, method is also used in translating a text. Newmark (1988) groups translation
method into two groups. The first group consists of four methods, namely word for word translation,
literal translation, faithful translation and semantic translation. The second group consists of four
methods, namely adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation.
In addition, Venuti (1995, cited in Hatim, 2004) employs the concept of domestication and
foreignization as translation ideologies. If translators use domestication, they make the foreign
characteristic and culture of the ST sound more natural and important. As an illustration considers the
following greeting words taken from Hoed (2006:88), Mr. Miss and Mrs are translated into Bapak,
Nona and Ibu. Opposed to domestication, foreignization aims to bring out the foreign characteristic
and culture of TT. For example the greeting words Mr. Miss and Mrs remain the same as the ST.
Furthermore, Newmark (1988) and Nida (1964) describe translation procedures as some steps
taken before translating which is used for sentence and smaller unit of language. Then, Larson (1984)
develops eight translation procedures in translating, namely preparation, analysis, transfer, initial
draft, reworking the initial draft, testing, polishing and preparing the manuscript.
IV. FINDINGS
The findings are divided into five parts, namely strategies, methods and procedures to answer
the first research question. Then, accuracy and inaccuracy is investigated to answer the second
research question. Frequent strategies used by students in translating phrasal verbs are interpersonal
and interfencing strategies. The graph shows the evidence.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
The graph shows that students use interpersonal and interfencing strategies frequently to
translate one phrasal verb and other strategies used several times. Interpersonal and interfencing
strategies are frequently used for 60 times; 19 times for interpersonal and monitoring strategies, 7
times for interpersonal and search strategy and 2 times for interpersonal interfencing and search
strategy.
This part shows the methods frequently used by students in translating phrasal verbs. The
graph shows the evidence.
!!!!!!!!!!!!!!
The methods frequently used by students are adaptation for 101 times, 65 times for literal translation,
42 times for free translation, 14 times for foreignization and 7 times for word for word translation.
Other methods which are faithful, semantic, idiomatic, communicative translation and domestication
are never used by the students.
!!!!!!!
Figure 4 shows that there are Larsons four translation procedures that are frequently used by students
to translate phrasal verbs, namely 216 times for preparation, 211 times for analysis, 111 times for
transfer and 105 times for initial draft.
Students frequently use more than one Larsons procedures to translate one phrasal verb.
However, other strategies such as reworking the initial draft, testing, polishing and preparing
manuscript are never used by students. The graph following shows the use of strategies.
!!!!!!!!!!! !
Students use more than one translation procedures in translating one phrasal verb. Sometimes they
translate the phrasal verbs using translation random procedures; however, most of the time they use it
in the pattern of 1, 2, 3 and 4. The first and second procedures used in the pattern are for 23%, 22%
for the first, second and third procedures, 20 % for the first, second, third and fourth procedures, and
20 % for the first, second and fourth procedures.
In this section, accurate and inaccurate translations made by students in translating phrasal
verbs are presented.
!
The chart shows accurate translation made by students. The third student translate the phrasal verbs
accurately for 23 %, 22 % for the fourth student, 20 % for the first student, 19 % for the second
student and 16 % for the fifth student.
Sometimes students translate the phrasal verbs inaccurately. The chart following presents
inaccurate translation made by students.
!!!!!!!!!!!!
Figure 7 shows that in translating phrasal verbs the third student translates the phrasal verbs
inaccurately for 18%, 19 % for the fourth student, 20 % for the first student, 21 % for the second
student and 22 % for the fifth student.
V. DISCUSSION
Based on the findings presented, the strategies found are varied, namely interpersonal,
interfencing, monitoring and search. Students frequently translate one phrasal verb using one strategy.
It is found in the following example.
8 S1: If the machine shows that she has worked an extra long shift, then she
is able to take time off at a later date. (reading the ST) Take off. It seems to
be holiday or day off.
9 S4: Then I discovered all e-mails I sent yesterday have bounced back to
me. (reading the ST) Gagal. Bounced back itu gagal dikirim.(correcting the
initial draft)
10 S5: Ah she finds it almost impossible to fit in time to talk to the patients.
(reading the ST) Impossible to fit in to mengobrol, menemukan waktu yang
tepat bicara pada pasien.(correcting the initial draft)
11 S3: Ehem, text three, Amelia has been going through a difficult time at
work, so she decided to cheer her self up. (reading the ST) Amelia has been
going through a difficult time at work, so she decided to cheer her self up by
going in for a competition. (rereading the ST) Amelia has been going
through. Going through, I think going through melalui.
12 S2: Florence loves to work but her hospital is understaffed and she hates to
be always be pressed for time. (reading the ST) Florence senang bekerja
tetapi rumah sakitnya. Dia ehem dia tidak suka selalu di press, di press, di
pressure, di apa ya namanya? Dipaksakan, dipaksa. Press for, press dipaksa
mungkin kali ya. (comparing the ST with TT)
13 S1: Text one Florence works as a nurse. When she starts work she has to
clock on and when she leaves she clocks off. (reading the ST) Clocks on
means start. Start and when she leaves stop. Clocks on Im still rather
confuse so I have to open a dictionary. For some words Im still confuse.
Clocks on. (opening a dictionary) Clocks on means, clocks on means putting
a clock into a machine. Berarti memasukkan kartu, memasukkan kartu.
Clocks off memulai atau memulai.
The third, second and first students use two strategies to translate phrasal verbs be pressed for, going
through, clock on and clock off. The third student uses the interpersonal strategy by brainstorming the
ST to translate phrasal verb going through before he uses the interfencing strategy by rereading the
ST. Thus the second student uses the interpersonal strategy by brainstorming the ST before she used
the monitoring strategy by comparing the ST with TT as be pressed for with dipaksa. In addition, the
first student combines the interpersonal strategy and the search strategy. She brainstormes the ST
before she looks for the meaning of phrasal verbs clock on and clock off in dictionary.
The students do not only use two strategies but they also use more than two strategies to
translate one phrasal verb. The example presents the evidence.
14 S1: What had they come to see? Human beings where take off circus
animals. With men in cat suits who stand in for the real lions and tigers.
(reading the ST) Who take off circus animals. With men in cat suits who
stand in for the real lions and tigers. The show was. Human beings who take
off circus animals, human beings who take off circus animals. Take off, take
off melepaskan. Who stand in, the show was put on by its creator. Take off,
take off circus animal. Take off, take off melepaskan tapi take off
memasukkan. Take off, take off, take off.(opening a dictionary). The
process of, to remove, melepaskan ya, masa melepaskan? Oh ya melepaskan
atau mengeluarkan, mungkin melepaskan binatang sirkusnya dari kandang.
In the above examples, the first, second and third students use three different strategies to
translate phrasal verbs take off, bring forward and went off. In the first example, the first student uses
the interpersonal strategy by brainstorming the ST before she uses the interfencing strategy by
rereading the ST. Additionally, she uses the search strategy by looking for the meaning in dictionary.
In the second example, after the third student uses the interfencing strategy by reading the TT, he uses
interpersonal strategy by reading the ST and the monitoring strategy by comparing the ST with TT,
for instance, bring it forward with memajukan. In the third example, the third student also uses three
strategies to translate phrasal verb went off. He uses the interpersonal strategy by brainstorming the
ST before he uses the search strategy by searching for the word went off in dictionary. Moreover, he
uses the interfencing strategy by rereading the ST.
Student use the adaptation translation method frequently to translate phrasal verbs that have
the figurative meaning such as fit in, run out, turn out. Translating phrasal verbs which have the
figurative meaning are very difficult for all the students since they have to know the context before
translating the phrasal verbs. The adaptation method is one of translation methods that focuses on
context.
38 S1: Fit in, fit in time. She finds it almost impossible to fit in time to talk to
the patients although she feels that is an important part of her job. She finds
it almost impossible to fit in time to talk to the patients although she feels
that is an important part of her job. Fit in time to talk, although she feels
menyediakan waktu, meluangkan, meluangkan waktu.
39 S2: The hospital employs many nurses from overseas, but when their work
permits run out after two years. Tetapi ketika izin mereka bekerja sudah
habis. Run out sudah habis. Selesai, sudah habis, sudah selesai, sudah
selesai. Setelah dua tahun itu mereka harus pergi. Mereka harus
meninggalkan.
40 S5: Despite the large turnout for the show first night. I doubt it will attract
many people. Despite the large turnout for the show. Turnout berarti bisa
juga gagal. For the show first night, I doubt it will. Disini akan disebutkan
first night kemudian disebutkan lagi I doubt. It will attract many people
during the rest. Berarti diawal-awalnya dia gagal tetapi dia berharap bisa
selanjutnya banyak orang tertarik menontonnya. Ya, it could be turnout.
In the examples above, the first, second and fifth students translate the phrasal verb fit in, run
out and turn out using the adaptation method. The first student translates phrasal verbs fit in into
meluangkan waktu because she knows that phrasal verb fit in relates to the context of time. The
second student translates the phrasal verb run out into sudah selesai and sudah habis after she finds
out that the phrasal verb run out relates to permission of working. The fifth student translates phrasal
verb turn out into berarti diawal-awalnya dia gagal tetapi dia berharap bisa selanjutnya banyak
orang tertarik menontonnya, after he finds that phrasal verb turn out relates to the word show.
All the participants always use the preparation procedure before translating phrasal verbs.
They make preparation by reading ST before translating the text. However, they do not make any
The first, second and third students prepare it by reading the ST before translating the phrasal
verbs. In the preparation procedure, they frequently read sentence by sentence and continue to other
procedures.
After the writer analyzes the result in translating phrasal verbs, she finds out that the
strategies, method and procedures used by the students translating phrasal verbs are varied. Regarding
whether the translation is accurate or not, some students translate the phrasal verb accurately but
others are not. It is depicted by the following graph.
Referring to English Phrasal Verbs in Use written by McCarthy and ODell and English-Indonesian
Dictionary written by Echols and Shadily, phrasal verb fit in means mencocokkan. The first, second,
In the example above, phrasal verbs wait up, get up and wake have literal meanings that
students find them easy to translate. According to English Phrasal Verbs in Use and English-
Indonesian Dictionary, phrasal verb wait up means menunggu in which the first, second and third
students translate the phrasal verb accurately. Furthermore, the first, second and third students
translate the phrasal verb get up into bangun accurately. Moreover, the first, second and third students
translate the phrasal verb wake up into membangunkan accurately.
VI. CONCLUSION
In conclusion, strategies used by students in translating phrasal verbs are varied. Students use
frequently more than one strategies to translate one phrasal verb, namely the interpersonal,
interfencing, monitoring and search. Methods used by students in translating phrasal verbs are also
varied. Students use the adaptation, literal translation, word for word translation, free translation and
foreignization methods in translating phrasal verbs. Moreover, student uses the first, second, third and
fourth Larsons translation procedures in translating phrasal verb namely preparation, analysis,
transfer and initial draft. In term of accuracy, some students translate the phrasal verbs accurately but
others do not. Students frequently translate the literal phrasal verbs accurately, while the figurative
and completive phrasal verbs are translated inaccurately.
References
Anderson, N.J. (1996). Increasing metacognitive awareness in the L2 classroom by using think aloud
protocols and other verbal report formats. In Rebecca L. Oxford (Eds.), Journal of language
learning strategies around the world: Cross cultural perspectives, 13, 3-18.
Aydawati, E.N. (2005). Syntactic criteria (by linguists) vs native speakers judgement for
distinguishing phrasal verbs from prepositional verbs. Paper presented at the conference on
English studies 2, Jakarta, Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Universitas Katolik Atmajaya.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London:
Oxford University Press.
Dancette, J. (1993). Comprehension in the translation process: An Analysis of think aloud protocols.
In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (Eds.), Paper presented at the Second Language
International Conference, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Downing, A., & Locke, P. (2002). A University course in English grammar. New York: Routledge.
Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistics theories explained. United Kingdom:
St. Jerome Publishing.
Gardner, D., & Mark, D. (2007). Pointing out frequent phrasal verbs: A corpus based analysis. In
A.S. Canagarajah (Eds.), TESOL Quaterly: Journal for teachers of English to speaker of
other languages and of standard English as a second dialect, 41, 22.
Hatim, B., & Jeremy, M. (2004). Translation an advanced resources book. New York: Routledge.
Hornby, A.S. (2000). Oxford advanced learners dictionary of current English (6th ed.) Oxford:
Oxford University.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of
French. In H.J. & S. Blumkulka (Eds.), Journal of interlingual and intercultural
communication, 2, 263-275.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence. Boston:
University Press of America.
Liao, Y., & Fukuya, Y.J. (2004). Avoidance of phrasal verbs: The case of Chinese learners of
English language learning. Journal of research in Language Studies, 54, 2. McCarthy, M.,
& ODell, F. (2004). English phrasal verbs in use. United Kingdom: Cambridge University
Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London: Routledge.
Murcia, M.C., & Dianne, L.F. (1999). The Grammar book: An ESL/EFL teachers course.
Massachussets & Newburry: House Publisher Inc.
Murphy, M.J. (1983). Understanding phrasal verbs. England: Hulton Educational Publications Ltd.
Nida, E.A., & Charles, R.T. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: J.E. Brill.
Nunan, D., & Bailey, K.M. (1993). Research methodology in language learning (2nd ed.). New York:
Cambridge University Press.
Purnawijaya, D. (2003). How students understand idiomatic and literal phrasal verbs: A case study
(Thesis, University of Atmajaya, 2003).
Richards, J., & Richard, S. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics.
Endinburgh: Larson Education Limited.
Rini, J.E. (2009). The role of culture in the translation process through think aloud protocols.
Paper presented at KIMLI, Malang, Universitas Negeri Malang.
Wallace, M.J. (1988). Action research of language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Winiharti, M. (2007). English participial clauses and their Indonesian translation. Master thesis,
University of Atmajaya, 2007).
Wyatt, R. (2006) Check your English vocabulary for phrasal verbs and idioms. London: A&C Black.
2. Artikel dapat berupa hasil penelitian, tinjauan hasil penelitian, metodologi dan pendekatan
baru penelitian dalam bidang bahasa, sastra, budaya, pengajaran bahasa, dan pengembangan
ilmu bahasa Inggris dan bahasa Jepang yang ditulis dengan ragam bahasa ilmiah dalam
bahasa Inggris, bahasa Indonesia, dan bahasa Jepang.
3. Artikel memuat Judul/Title (maksimum 15 kata bahasa Indonesia dan 12 kata bahasa
Inggris), Penulis/Writer dan alamat/afiliasi, Abstrak/abstract (150 200 kata) yang
disertai Kata kunci/keywordds (3-5 kata), Pendahuluan/Introduction (tanpa sub judul,
memuat latar belakang, tinjauan pustaka, masalah, tujuan penelitian), Metode/Methods,
Hasil dan Bahasan/Result and Discussion, dan Simpulan/Conclusion (berisi simpulan,
saran), dan Daftar Rujukan/References.
5. Tabel, gambar, grafik, dan foto yang terdapat di dalam artikel diberi nomor urut angka Arab,
disertai judul, dan sumber (apabila diambil dari sumber lain).
6. Sesuai dengan gaya APA, kutipan ditulis dengan mencantumkan nama, tahun terbit buku,
dan halaman (Briton, 2012:75); sedang untuk parafrase dicantumkan nama dan tahun terbit
buku (Briton, 2012).
7. Daftar Pustaka disusun secara alfabetis berdasarkan nama pengarang dan ditulis dengan
gaya APA sebagai berikut.
a. Untuk buku: Nama penulis.(tahun), Judul buku (diketik dengan huruf miring). Jilid/
Edisi (jika ada). Kota terbit: Penerbit.
Anderson, P.V. (2014). Technical communication: A reader-centered approach.
(Eight edition). Boston: Wadsworth.
b. Untuk artikel di dalam jurnal: Nama pengarang. (tahun). Judul artikel. Judul Jurnal
(huruf miring, Vol. (No), hal.
Tafreshi,A.R.(2010), Stylistic analysis of poetic text: A case from Persian. Journal
of language and Translation, I (1), 75-84.
c. Untuk artikel yang diambil dari internet: Nama pengarang.(tahun terbit). Judul
artikel. Judul jurnal, Vol No. ditemukan (retrieved) pada tanggal/bulan, tahun, dari
(from) alamat url.
Travis,C.M.(2010). Huidobros rose: The environmental dialectics of
Creacionismo. Hispanic Issues on Line, 6, 93-118. Retrieved February 2011 from
http://hispanicissues.umn.edu/Spring2010/05_Huidobro_travis.pdf.
d. Rujukan buku dengan nama lembaga: Nama lembaga. (tahun). Judul. Kota: penerbit.
Dewan Kerajinan Nasional Indonesia (Dekranas). (2009). Exquisite Indonesia: The
finest crafts of the archipelago. Jakarta: Dekranas.
Obernesser,S. (2010). Searching for the wild: the changing post-war conceptions
of environmentalism and gender (Unpublished master thesis). Bowling Green State
University, Bowling Green,OH.
8. Hanya artikel yang belum pernah dan tidak akan dipublikasikan dalam jurnal lain yang
dapat diterima.
9. Setiap artikel yang dimuat akan dibuat reprint yang dikirim kepada penulis pertama.
10. Isi artikel bukan tanggung jawab redaksi, redaksi berhak menyunting artikel tanpa
mengubah arti.
11. Artikel dapat ditampilkan dalam media lain untuk kepentingan pendidikan.