Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 135

WHEEL & TRACK DRIVES

PUMP DRIVES
WHEEL & TRACK DRIVES - PUMP DRIVES
Brevini Australia Brevini Danmark Brevini Ireland
Girraween, NSW, 2145 DK-2690 - Karlslunde Allenwood, Naas, Co. Kildare
AUSTRALIA DENMARK IRELAND
Tel.: +61 - 2 - 88484000 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevini.com.au www.brevini.dk www.brevini.ie

Brevini Benelux Brevini Espaa Brevini Japan


2408 AB - Alphen aan de Rijn 28350 - Madrid 650-0047 - Kobe
NETHERLANDS SPAIN JAPAN
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377
www.brevinipowertransmission.nl www.breviniespana.com www.brevinijapan.com

Brevini Canada Brevini Finland Brevini Korea


ON M9W 5R8 - Toronto 02270 - Espoo 1254 - Seoul
CANADA FINLAND KOREA
Tel.: +1 - 416 - 6742591 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5
www.brevini.ca www.brevini.fi www.brevinikorea.co.kr

Brevini Centrosud Brevini Power Transmission France Brevini Latino Americana


00012 - Guidonia Montecelio (Roma) 69516 - Vaulx en Velin Cedex 13487-220 - Limeira - So Paulo
ITALY FRANCE BRAZIL
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +55 - 19 - 3446 8600
www.brevinicentrosud.it www.brevini-france.fr www.brevini.com.br

Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini India Brevini Lombarda


200231 - Shanghai 400102 - Mumbai 24050 - Lurano (BG)
CHINA INDIA ITALY
Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +39 - 035 - 800430
www.brevinichina.com www.breviniindia.com www.brevinilombarda.it

Brevini Power Transmission


42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevini.com
Brevini De Mexico S.A. Brevini Power Transmission Brevini Veneta
C.P. 76120 Quertaro South Africa 45021 - Badia Polesine (RO)
MEXICO 1504 - Apex Benoni Johannesburg ITALY
Tel.: +52 - 4422 - 100389 SOUTH AFRICA Tel.: +39 - 0425 - 53593
www.brevini.com Tel.: +27 11 421 9949 www.breviniveneta.it
www.brevinisouthafrica.com

Brevini New Zealand Brevini South East Asia


PO Box 58-418 608780
Greenmount Auckland SINGAPORE
NEW ZEALAND Tel.: +65 - 6356 - 8922
Tel.: +64 - 9 - 2500050 www.brevini-seasia.com.sg
www.brevini.co.nz

Brevini Norge Brevini Svenska


3255 - Larvik 60116 - Norrkping
NORWAY SWEDEN
Tel.: +47 - 3311 - 7100 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevininorge.no www.brevini.se

Brevini PIV Drives Brevini U.K.


61352 - Bad Homburg WA1 1QX - Warrington
GERMANY ENGLAND
Tel.: +49 (0)6172 102-0 Tel.: +44 - 1925 - 636682
www.brevini.de www.brevini.co.uk

Brevini Power Transmission Redktr Brevini USA


Istanbul 14141 - W.Brevini drive
Trkiye Yorktown, Indiana 47396 - U.S.A.
Tel. +90 216 540 5909 Tel.: +1 - (765) 759-2300
www.brevini.com www.breviniusa.com
Uffici regionali Regionale Bros Delegaciones
Regional Offices Bureaux Rgionaux Agncia Regional

Representative office in Russia Brevini India Brevini Australia


Pr. Kosmonavtov, d.47, korp.2, lit.B,Office 212 Chennai Office Western Australian Office
196233 Saint-Petersburg, Russia Chennai 600083 Jandakot, WA, 6164
Tel. +7 812 380 21 62 Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322 Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
www.brevini-russia.ru www.breviniindia.com www.brevini.com.au

Brevini Piemonte - Valle dAosta Brevini China Brevini New Zealand


10143 Torino -Italy Beijing Office South Island Office
Tel.: +39 - 011 - 7492045 Chaoyang District Christchurch 8002
www.brevini.com 100029 Beijing, China Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716 www.brevini.co.nz
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini China Brevini Belgio S.A.
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Changsha Office B-5000 Namur
Tel.: +39 - 051 - 725436 410005 Changsha, Hunan Province, China Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevinihydrosam.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 www.brevini.be
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Sicilia Brevini Australia


91025 Marsala (Trapani) - Italy Queensland Office
Tel.: +39 - 0923 - 719721 Waterford West, QLD, 4133
www.brevinicentrosud.it Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.com.au

Brevini Norge Brevini Australia


Bergen Office Victorian Office
5014 Bergen Preston, VIC, 3072
Tel.: +47 - 5552 - 0160 Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.brevini.no www.brevini.com.au

Distributori esclusivi Vertragshndler Distribuidores exclusivos


Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA S.p.A. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Fratelli Canepa, 134A ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16010 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Industriestrasse 1 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
CH - 8627 GRNINGEN - SWITZERLAND KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
info@hansmeier-ag.ch info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
www.hansmeier-ag.ch tecnidra@ciudad.com.ar

TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +420 - 5 - 41426186
tespo@tespo.cz
1. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1. PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una serie This section of the catalogue shows a number Dieser Katalogabschnitt erlutert eine Baureihe
di riduttori epicicloidali specificatamente studiata of epicyclic gearboxes designed specifically for von Planetengetrieben, die eigens fr die
per la traslazione di mezzi semoventi gommati the movement of self-propelled, rubber-tyred Radantriebe von Radfahrzeuge mit Direktantrieb
caratterizzati dalla motorizzazione diretta delle vehicles. der Rder entwickelt wurden.
ruote. RI/RF models in this range come with (RI version) Die Modelle RI/RF dieser Baureihe sind entweder
I modelli RI/RF di questa serie sono caratterizzati or without (RF version) a double-action drum ohne (Ausf. RI) oder mit (Ausf. RF) einer
dalla assenza (versione RI) o dalla presenza brake: hydraulically powered mechanisch-hydraulischen Trommelbremse
(versione RF) di un freno a tamburo provvisto di service braking and mechanically-activated ausgestattet: hydraulisch bettigte
un doppio azionamento: idraulico per frenatura di parking brake. Betriebsbremse
servizio e meccanico per lo stazionamento. RSF / RFL / RFD versions are available in 159 und mechanische Feststellbremse.
Le versioni RSF / RFL / RFD si limitano alle and 255 sizes and represent the three different Die Ausfhrungen RSF / RFL / RFD begrenzen
grandezze 159 e 255 e stanno ad indicare 3 wheel gearbox configurations: sich auf die Baugren 159 und 255. Sie stehen
diverse configurazioni di riduttori ruota: - RSF: version with no brake; fr die drei unterschiedlichen Konfigurationen der
- RSF: versione senza freno; - RFL: version with a negative multi-disk parking Radgetriebe:
- RFL: versione provista di un freno di staziona- brake that is hydraulically powered and an integral - RSF: Ausfhrung ohne Bremse;
mento negativo, multidisco, a comando part of the gearbox; - RFL: Ausfhrung mit Feststellbremse als
oleodinamico totalmente integrato nel riduttore; - RFD: version with double braking system: gnzlich in das Getriebe integrierte Mehrscheiben-
- RFD: versione provvista di un doppio sistema negative multi-disk as in RFL plus a disk-brake for Negativbremse mit lhydraulischer Bettigung;
di frenatura: service braking. - RFD: Ausfhrung mit doppeltem Bremssystem:
multidisco negativo come nella versione RFL pi CWD and RX models are supplied as standard Mehrscheiben-Negativbremse wie bei Ausf. RFL
un freno a disco per la frenatura di servizio. with a built-in, multi-disk parking brake together + Betriebsbremse als Scheibenbremse.
I modelli CWD e RX presentano come standard with fittings required for direct connection of the Fr die Standardausfhrung der Modelle CWD
la disponibilit di un freno multidisco di staziona- hydraulic motor. und RX steht eine in das Getriebe integrierte
mento integrato nel riduttore insieme con la These models can also be supplied without a Mehrscheiben-Feststellbremse sowie die
predisposizione per un montaggio diretto del brake. Vorrstung fr die direkte Montage des
motore idraulico. The wide range of ratios available means the Hydraulikmotors zur Verfgung.
Gli stessi modelli sono disponibili pure in versione gearbox can be easily adjusted to find the most Dieselben Modelle sind ebenfalls in der
senza freno. appropriate hydrostatic drive. Ausfhrung ohne Bremse erhltlich.
La vasta gamma di rapporti disponibili permette The manual disengagement disconnects the Das umfassende Sortiment der verfgbaren
sempre di adeguare il riduttore alla trasmissione gearbox from the motor for emergency towing. bersetzungen lsst stets eine Anpassung an
idrostatica pi adatta. These gearboxes were designed to be fitted with den geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
Un disinnesto di tipo manuale permette di liberare standard wheel rims and being of limited radial Durch eine manuelle Ausrckvorrichtung
il riduttore dal motore per il traino di emergenza. and axial dimensions, can also be fitted inside besteht die Mglichkeit, das Getriebe vom
Questi riduttori sono stati disegnati per il twin tyres. Motor abzukuppeln, um das Fahrzeug im Notfall
montaggio con cerchi unificati ed il loro contenuto The main construction features in this range are: abzuschleppen.
ingombro radiale ed assiale consente il montaggio - steel or high-resistance spheroidal cast iron Diese Getriebe wurden fr die Montage mit
allinterno di pneumatici anche gemellati. load-bearing structure Normfelgen konzipiert. Ihre kompakte radiale und
Le principali caratteristiche costruttive di questa - good radial and axial load-bearing capacity on axiale Bauweise ermglicht die Montage auch in
gamma inoltre sono: account of the generous taper roller bearings Zwillingsreifen.
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidale ad - high torque generated through careful selection Die weiteren technischen Daten dieser Baureihe
alta resistenza of materials, thermal treatment and geometry of lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- buone capacit di carico radiale ed assiale grazie bearings calculated to ISO 6336 - Sphrische Trgerkonstruktion aus Stahl oder
allimpiego di cuscinetti a rulli conici ampiamente - high-performing retaining ring with cellular Gusseisen
dimensionati polyurethane protection - gute radiale und axiale Belastungsfhigkeit dank
- elevata coppia trasmissibile ottenuta mediante - universal flange motor connections grodimensionierter Kegelrollenlager
unaccurata scelta dei materiali, dei trattamenti Most frequent applications of these gearbox - hohes bertragbares Drehmoment durch sorg-
termici e delle geometrie degli ingranaggi calcolati models are council, airport, agricultural and fltige Materialwahl, Wrmebehandlungen und
secondo ISO 6336 transportation vehicles. nach ISO 6336 berechnete Zahnradgeometrien
- anello di tenuta di grande affidabilit con - hochzuverlssiger Dichtring mit Zell-Polyure-
protezione in poliuretano cellulare thanschutz
- attacco motori con flangiatura universale -Motoranschluss mittels Universalflansch Ty-
Tipiche applicazioni di questi modelli di riduttori pische Anwendungsbereiche fr diese Getriebe-
sono veicoli municipali, aeroportuali, agricoli e di typen sind Kommunalfahrzeuge, Flughafenfahr-
trasporto. zeuge, Transport und landwirtschaftliche Fahr-
zeuge.

10
1. RDUCTEURS PLANTAIRES DE TRANSLATION DES VHICULES SUR PNEUS
1. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON NEUMTICOS
1. REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE RODAS

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

Cette section du catalogue illustre une srie de Esta seccin del catlogo ilustra una serie Esta seo do catlogo ilustra uma srie de re-
rducteurs picyclodaux tudis spcialement de reductores epicicloidales especialmente dutores epicicloidais estudada especificamente
pour la translation de vhicules articuls sur estudiada para la traslacin de vehculos para a translao de veculos de rodas autopro-
pneus caractriss par la motorisation directe autopropulsados sobre neumticos con pelidos caracterizados pelo acionamento direto
des roues. motorizacin directa de las ruedas. das rodas.
Les modles RI/RF de cette srie sont caract- Los modelos RI y RF de esta serie se distinguen Os modelos RI/RF desta srie so caracteriza-
riss par labsence (version RI) ou la prsence entre s porque los RF estn dotados de un freno dos pela ausncia (verso RI) ou presena (ver-
(version RF) dun frein tambour quip dun de tambor con doble accionamiento: hidrulico so RF) de um freio a tambor provisto de um
double actionnement: hydraulique de freinage de para servicio y mecnico para estacionamiento. acionamento duplo: hidrulico para frenagem de
service et mcanique de stationnement. Las versiones RSF, RFL y RFD se presentan servio e mecnico para o estacionamento.
Les versions RSF / RFL / RFD se limitent aux slo en los tamaos 159 y 255, respectivamente As verses RSF/RFL/RFD se limitam aos tama-
grandeurs 159 et 255 et indiquent 3 configura- con tres configuraciones de los reductores de la nhos 159 e 255, e indicam 3 diferentes configura-
tions diffrentes de rducteurs de roue: rueda. es de redutores de roda:
- RSF: version sans frein; - RSF - sin freno; - RSF: verso sem freio;
-RFL: version avec frein de stationnement nga- - RFL - dotado de un freno de estacionamiento - RFL: verso provista de um freio de estacio-
tif, multidisque, commande hydraulique totale- negativo, multidisco y con mando oleodinmico, namento negativo, multidisco, com comando hi-
ment intgre au rducteur; totalmente integrado en el reductor; drulico totalmente integrado no redutor;
- RFD: version quipe dun double systme de - RFD - con dos frenos: - RFD: verso provista de um sistema de frena-
freinage: uno multidisco negativo como en RFL y uno de gem duplo:
multidisque ngatif comme pour version RFL plus disco para servicio. multidisco negativo como na verso RFL, mais
frein disque de freinage de service. Los modelos CWD y RX pueden equiparse con um freio a disco para a frenagem de servio.
Les modles CWD et RX sont quips en stan- un freno multidisco de estacionamiento integrado Os modelos CWD e RX apresentam como pa-
dard dun frein multidisque de stationnement int- en el reductor y permiten el montaje directo del dro a disponibilidade de um freio multidisco de
gr dans le rducteur avec prdisposition pour un motor hidrulico. estacionamento integrado no redutor, junto com
montage direct du moteur hydraulique. Los mismos modelos se presentan tambin sin a predisposio para uma montagem direta do
Les mmes modles sont disponibles galement freno. motor hidrulico.
en version sans frein. La gran variedad de relaciones disponibles Os mesmos modelos esto disponveis tambm
La vaste gamme de rapports disponibles per- permite encontrar siempre la mejor combinacin na verso sem freio.
met dans tous les cas dadapter le rducteur la entre reductor y transmisin hidrosttica. A ampla gama de relaes disponveis permite
transmission hydrostatique la plus adapte. Un mecanismo de embrague manual adequar sempre o redutor transmisso hidruli-
Un dbrayage manuel permet de librer le rduc- desengancha el reductor del motor para efectuar ca mais apropriada.
teur du moteur pour le remorquage durgence. el remolque de emergencia. Uma embreagem de tipo manual permite liberar o
Ces rducteurs ont t dessins pour le montage Estos reductores estn diseados para el redutor do motor para o reboque de emergncia.
avec des jantes unifies et leur dimension radiale montaje con llantas unificadas, y su reducida Estes redutores foram projetados para monta-
et axiale rduite permet le montage lintrieur dimensin radial y axial permite montarlos incluso gem com aros unificados e suas dimenses ra-
de pneus jumels. en el interior de neumticos gemelos. diais e axiais reduzidas permitem a montagem
Les principales caractristiques de cette gamme Otras importantes caractersticas constructivas dentro de pneumticos duplos.
sont: de esta gama son: As principais caractersticas construtivas dessa
- structure portante en acier ou fonte sphrodale -estructura portante de acero o fundicin linha so:
haute rsistance esferoidal de alta resistencia - estrutura portante de ao ou ferro fundido nodu-
- bonne capacit de charge radiale et axiale grce - buena capacidad de carga radial y axial gracias lar de alta resistncia
lutilisation de roulements rouleaux cniques al empleo de rodamientos de rodillos cnicos - boa capacidade de carga radial e axial graas
surdimensionns ampliamente dimensionados ao emprego de rolamentos de rolos cnicos am-
- couple de transmission lev obtenu par un - elevada transmisin de par gracias a la atenta plamente dimensionados
choix scrupuleux des matriaux, des traitements eleccin de los materiales, de los tratamientos - elevado torque transmissvel obtido atravs de
thermiques et des gomtries des engrenages trmicos y de las geometras de los engranajes uma escolha cuidadosa de materiais, de trata-
calculs selon ISO 6336 calculadas segn ISO 6336 mentos trmicos e das geometrias das engrena-
- joint dtanchit trs fiable avec protection en - junta anular de alta eficiencia con proteccin de gens, calculadas conforme a ISO 6336
polyurthane cellulaire poliuretano celular - anel de reteno de grande confiabilidade com
- accouplement moteurs avec flasques univer- - conexin a los motores con brida universal proteo em poliuretano celular
selles Estos reductores se emplean tpicamente en - acoplamento dos motores com flangeamento
Les applications typiques de ces modles de vehculos municipales, de aeropuertos, agrcolas universal
rducteurs sont les vhicules municipaux, pour y de transporte. Aplicaes tpicas desses modelos de redutor
aroports, agricoles et de transport. so veculos municipais, aeroporturios, agrco-
las e de transporte.

11
1.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE
pagina / page / Seite

1.2 Descrizioni Tecniche 14


1.2 Technical descriptions 14
1.2 Technische Beschreibung 14

1.3 Descrizione riduttori - RI / RF 16


1.3 Descrizione riduttori - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Descrizione riduttori - RX / CWD 20
1.3 Description of gearboxes - RI / RF 16
1.3 Description of gearboxes - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Description of gearboxes - RX / CWD 20
1.3 Beschreibung der Getriebe - RI / RF 16
1.3 Beschreibung der Getriebe - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Beschreibung der Getriebe - RX / CWD 20

1.4 Esempio di selezione riduttore 22


1.4 Selecting a gearbox: an example 22
1.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 22

1.5 Confogurazione freni a comando Mecc. / Idr. 27


1.5 Mechanical/hydraulic brake configuration 27
1.5 Konfiguration der Bremse mit mechanischer/ hydr. / Bettigung 27

1.6 Dati tecnici e tavole dimensionali 29


1.6 Specifications and dimensional drawings 29
1.6 Technische Daten und Mabilder 29

1.7 Flangiatura Motori SAE J 744C 49


1.7 SAE J 477C motor flanges 49
1.7 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 49

12
1.1 SOMMAIRE RDUCTEURS PLANTAIRES DE TRANSLATION DE VHICULES SUR ROUES
1.1 NDICE REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON NEUMTICOS
1.1 NDICE REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE RODAS
page / pgina / pgina

1.2 Descriptions techniques 15


1.2 Descripciones tcnicas 15
1.2 Descries tcnicas 15

1.3 Description des rducteurs - RI / RF 17


1.3 Description des rducteurs - RFD / RFL / RSF 17
1.3 Description des rducteurs - RX / CWD 17
1.3 Descripcin de los reductores - RI / RF 19
1.3 Descripcin de los reductores - RFD / RFL / RSF 19
1.3 Descripcin de los reductores - RX / CWD 19
1.3 Descrio dos redutores - RI / RF 21
1.3 Descrio dos redutores - RFD / RFL / RSF 21
1.3 Descrio dos redutores - RX / CWD 21

1.4 Exemple de slection du rducteur 22


1.4 Ejemplo de seleccin del reductor 22
1.4 Exemplo de seleo de redutor 22

1.5 Configuration freins commande mc. / hydr. 27


1.5 Configuracin de los frenos con mando mecnico / hidrulico 27
1.5 Configurao dos freios com comando mecn. / hidrul. 27

1.6 Caractristiques techniques et planches des dimensions 29


1.6 Datos tcnicos y planos acotados 29
1.6 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 29

1.7 Flasques moteurs SAE J 744 C 49


1.7 Bridas de los motores SAE J 744 C 49
1.7 Flanges de motores SAE J 744 C 49

13
1.2 DESCRIZIONI TECNICHE 1.2 T
 ECHNICAL 1.2 TECHNISCHE
DESCRIPTIONS BESCHREIBUNG
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output tor- T2max [Nm]: Max. zulssiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per que as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. fr kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed1 and gearbox bersetzungsverhltnis i =: Verhltnis
relazione fra velocit in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und Ab-
del riduttore n2. triebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulssiges Hchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner Spitzen-
durate. n1 max. [rpm]: Maximum permissible input wert oder fr kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1 max. [rpm]: Indica il valore massimo della n1 max. [U/min]: Hchstzulssige Antriebs-
velocit in ingresso accettabile in condizioni Fmax [N]: Maximum permissible radial load drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. on the wheel.
Fmax [N]: Hchstzulssige statische Radial-
Fmax [N]: Carico radiale statico massimo For wheel gearbox versions RF25 /46 /66 belastung des Rades.
ammissibile della ruota. only:
Nur Radgetr. Ausf. RF25 /46 /66:
Solo per rid. ruota vers. RF25 /46 /66: Ft [N]: Force to be applied to cable to obtain
maximum braking value Ft [N]: Wert der Bettigungskraft am Kabel
Ft [N]: Valore della forza da applicare al cavo fr max. Bremswert.
per ottenere il valore massimo di frenatura Pmax [bar]: Pressure to be applied to brake
drive to obtain maximum dynamic braking Pmax [bar]: Erforderlicher Druck auf das
Pmax [bar]: Pressione da applicare al value. Bremspedal fr max. dynamischen Brems-
comando freno per ottenere il valore wert.
massimo di frenatura dinamica. V [cm3]: Volume of oil in brake cylinder.
V [cm3]: lvolumen im Bremszylinder.
V [cm3]: Volume dellolio nel cilindro freno. Tf [N]: Static braking torque
Tf [N]: Statisches Bremsmoment.
Tf [N]: Coppia di frenatura statica Tbmax [Nm]: Maximum dynamic braking
torque. Tbmax [Nm]: Max. dynamisches Bremsmo-
Tbmax [Nm]: Coppia di frenatura massima ment.
dinamica. For wheel gearbox versions RFL-RFD159
/255 only: Nur Radgetr. Ausf. RFL-RFD159 /255:
Solo per rid. ruota vers. RFL-RFD159 /255:
P [bar]: Pressure to be applied to brake P [bar]: Erforderlicher Druck auf das
P [bar]: Pressione da applicare al comando drive to obtain dynamic braking value Bremspedal fr Wert der dynamischen
freno per ottenere il valore di frenatura Bremsung.
dinamica Pa [bar]: Park brake opening pressure
Pa [bar]: ffnungsdruck der Feststellbrem-
Pa [bar]: Pressione apertura freno di Pmax [bar]: Max. brake opening circuit se.
parcheggio pressure.
Pmax [bar]: Hchstdruck. des Bremsff-
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque nungskreises.
apertura freno.
Tb [Nm]: Dynamic braking torque Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima
statica Symbols: Tb [Nm]: Dynamisches Bremsmoment.

Tb [Nm]: Coppia di frenatura dinamica 00 Symbole:


Universal input: gearbox input con-
Simboli: figuration for connection to most types of 00
motors. Universalantrieb: Konfiguration an
00 Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
Entrata Universale: configurazione in F tage der unterschiedlichsten Motortypen
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Brake release hole. ermglicht.
re le pi diverse tipologie di motori.
lt. [lt.]:Amount of oil required. F
Bohrung zur Bremsbettigung.
F
Foro comando freno.
Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge.
lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria
Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio

14
1.2 DESCRIPTIONS 1.2 DESCRIPCIONES 1.2 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par mximo de salida admisible T2mx [Nm]: torque mximo de sada admis-
missible en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. svel, como ponta ou para duraes curtas.
courtes dures.
Rapport de rduction i =: Reprsente la Relacin de reduccin i=: cociente entre Relao de reduo i =: representa a
relation entre vitesse en entre n1 et sortie las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relao entre a velocidade na entrada n1 e
du rducteur n2. del reductor. na sada do redutor n2.
T1max [Nm]: Couple max. admissible en T1max [Nm]: par mximo de entrada admisible T1mx [Nm]: torque mximo de entrada
entre en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. admissvel, como ponta instantnea ou
courtes dures. para duraes curtas.
n1 max. [rpm]: velocidad mxima de entra-
n1 max. [tr/min] : Indique la valeur maximum da aceptable para servicio discontinuo. n1 mx. [rpm]: indica o valor mximo da ve-
de la vitesse en entre acceptable en condi- locidade na entrada aceitvel em condies
tions de service non continu. Fmax [N]: carga radial esttica mxima de servio intermitente.
Fmax [N]: Charge radiale statique maximum admisible sobre la rueda.
admissible de la roue. Fmx [N]: carga radial esttica mxima
Slo para red. rueda vers. RF25 /46 /66: admissvel da roda.
Seulement pour rd. roue vers. RF25 /46 /66:
Ft [N]: fuerza que se debe aplicar al cable Somente para redutores de roda verses
Ft [N]: Valeur de la force appliquer au para obtener el frenado mximo RF25/46/66:
cble pour obtenir la valeur maximum de
freinage Pmax [bar]: presin que se debe aplicar al Ft [N]: valor da fora a ser aplicada ao cabo
Pmax [bar]: Pression appliquer la mando del freno para obtener el frenado para se obter o valor mximo de frenagem
commande de frein pour obtenir la valeur dinmico mximo.
maximum de freinage dynamique. Pmx [bar]: presso a ser aplicada ao
V [cm3]: volumen de aceite en el cilindro de comando do freio para se obter o valor
V [cm3]: Volume de lhuile dans le cylindre freno. mximo de frenagem dinmica.
de freinage.
Tf [N]: par de frenado esttico V [cm3]: volume do leo no cilindro do freio.
Tf [N]: Couple de freinage statique
Tbmax [Nm]: Couple de freinage maximum Tbmax [Nm]: par mximo de frenado Tf [N]: torque de frenagem esttica
dynamique. dinmico.
Tbmx [Nm]: torque mximo de frenagem
Seulement pour rd. roue vers. RFL- Slo para red. rueda vers. RFL-RFD159 dinmica.
RFD159 /255: /255:
P [bar]: Pression appliquer la commande Somente para redutores de roda verses
de frein pour obtenir la valeur de freinage P [bar]: presin que se debe aplicar al RFL-RFD159/255:
dynamique mando del freno para obtener el frenado P [bar]: presso a ser aplicada ao comando
dinmico do freio para se obter o valor mximo de
Pa [bar]: Pression ouverture de frein de frenagem dinmica
stationnement Pa [bar]: presin de apertura del freno de
estacionamiento Pa [bar]: presso de abertura do freio de
Pmax [bar]: Pression max. du circuit estacionamento
douverture frein. Pmax [bar]: presin mxima del circuito de
Tfmax [Nm]: Couple de freinage statique apertura del freno. Pmx [bar]: presso mxima do circuito de
maximum abertura do freio.
Tfmax [Nm]: par mximo de frenado esttico
Tb [Nm]: Couple de freinage dynamique Tfmx [Nm]: torque mximo de frenagem
Symboles : Tb [Nm]: par de frenado dinmico esttica

Smbolos: Tb [Nm]: torque de frenagem dinmica


00
Entre universelle : configuration en
entre des rducteurs qui permet daccou- 00 Smbolos:
pler les typologies de moteurs les plus dif- Entrada universal: configuracin que
frentes. permite acoplar al reductor prcticamente 00
cualquier tipo de motor. Entrada universal: configurao na
F entrada dos redutores que permite acoplar
Orifice de commande du frein. F os mais diferentes tipos de motor.
Orificio de mando del freno.
F
lt. [lt.]:Quantit dhuile ncessaire Furo do comando do freio.
lt. [l]: cantidad de aceite necesaria

Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile lt. [l]: quantidade de leo necessria
Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite

Kg. [kg]: Peso do redutor sem leo

15
1.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
1.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
1.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

RF
RI RF
Tipo riduttore Senza freno a ceppi Con freno a ceppi a comando meccanico/Idraulico
Gearbox type Without internal brake With internal mechanical/hydraulic brake
Getriebetyp Ohne Backenbremse Mit mechanisch/hydraulisch bettigter
Backenbremse

46
Grandezza
Size
25, 46, 66
Getriebegre

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Configurazione freno freno Meccanico-Idraulico destro freno Meccanico-Idraulico sinistro
Setup brake right mechanical - hydraulic brake left mechanical - hydraulic brake
Bremsgesaltung mechanisch/hydraulische Bremse rechts mechanisch/hydraulische Bremse links

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren

Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48)
Select flange SAE J744C (see page 48)
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione
Sample model code
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
RI66/25/00 + 611.......

16
1.3 DESCRIPTION DES RDUCTEURS
1.3 DESCRIPCIN DE LOS REDUCTORES
1.3 DESCRIO DOS REDUTORES

RF
RI RF
Type de rducteur Sans frein sabot Avec frein sabots commande mcanique/hydraulique
Tipo de reductor Sin freno de zapatas Con freno de zapatas de mando mecnico/hidrulico
Tipo de redutor Sem freio de sapatas Com freio de sapatas com comando mecnico/hidrulico

46
Grandeur 25, 46, 66
Tamao
Tamanho

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Conf. frein frein mcanique hydraulique droite frein mcanique hydraulique gauche
Config. frenos freno mecnico-hidrulico derecho freno mecnico-hidrulico izquierdo
Conf. freio freio mecnico-hidrulico direito freio mecnico-hidrulico esquerdo

25 Voir table des caractristiques techniques page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

00 Entre universelle
Entrada universal
Entrada universal

+
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48)
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Exemplo de designao
RI66/25/00 + 611.......

17
RFD - RFL - RSF

RFD Con freni a disco (dinamico) e lamellare (stazionamento)


RFD With disk (dynamic) and multi-disk (parking)
Mit Scheibenbremsen (dynamisch) und Lamellenbremse (Feststellbremse)
Tipo riduttore Con solo il freno lamellare (stazionamento)
Gearbox type
Getriebetyp RFL Brakes with multi-disk brake only (parking)
Nur mit Lamellenbremse (Feststellbremse)

Senza nessun tipo di freno


RSF With no brakes
Ohne Bremse

159
159, 255
Grandezza
Size
Getriebegre

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48)
Select flange SAE J74C (see page 48)
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione RFD159/25/00 + 611......


Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung
RSF255/25/00 + 611.......

18
RFD - RFL - RSF

RFD RFD
avec frein disque (dynamique) et lamellaire (stationnement)
con frenos de disco (dinmico) y de lminas (estacionamiento)
com freios a disco (dinmico) e lamelar (estacionamento)

Type de rducteur avec seul frein lamellaire (stationnement)


Tipo de reductor
Tipo de redutor
RFL slo con freno de lminas (estacionamiento)
somente com o freio lamelar (estacionamento)

Sans aucun type de frein


RSF Sin ningn tipo de freno
Sem nenhum tipo de freio

159
159, 255
Grandeur
Tamao
Tamanho

25 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

00 Entre universelle
Entrada universal
Entrada universal

+
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48)
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de dsignation RFD159/25/00 + 611......


Ejemplo de identificacin
Exemplo de designao
RSF255/25/00 + 611.......

19
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

2050.1 RX21 CWD


Grandezza
Size -10 1012 2050.1
Getriebegre -12 2012 2050.1T
2050.1C
senza freno lamellare e con disinnesto
CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release SF-D
without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrckvor-
mit Lamellenbremse und Ausrckvorrichtung richtung
Configurazione interna
Internal configuration con freno lamellare e senza disinnesto senza freno lamellare e senza disinnesto
Interne Konfiguration CF with multi-disk brake and without release
mit Lamellenbremse, ohne Ausrckvorrichtung
SF without multi-disk brake and without release
ohne Lamellenbremse und Ausrckvor-
richtung

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CWD2050 00


646........
+

RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48) Viton seals
Select flange SAE J 744C (see page 48) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)

Esempi di designazione
Sample model code
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......

20
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Type de rducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2050.1 RX21 CWD


Grandeur
Tamao -10 1012 2050.1
Tamanho
-12 2012 2050.1T
2050.1C

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et dbrayage
con freno de lminas y embrague SF-D
sans frein lamellaire et dbrayage
sin freno de lminas y con embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem sem freio lamelar e com embreagem
Configuracin interna avec frein lamellaire sans dbrayage sans frein lamellaire sans dbrayage
Configurao interna CF con freno de lminas y sin embrague
com freio lamelar e sem embreagem
SF sin freno de lminas y sin embrague
sem freio lamelar e sem embreagem

25 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficaspara cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

Configuration entre
Configuracin de la entrada
Configurao de entrada

Accouplement direct moteur Entre universelle


Conexin directa al motor Entrada universal
Conexo direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CWD2050 00


646........
+

RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Joints en Viton
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48 Juntas de Viton
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48) Retentores em Viton
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Exemplo de designao
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......

21
1.4 ESEMPIO SELEZIONE 1.4 SELECTING A GEARBOX: 1.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL
Il primo passo nel selezionare una The first thing to consider in sideways Bei der Anwahl einer Fahrbewegung muss
traslazione determinare la forza di trazione movement is the tractive force followed by zunchst die Zugkraft und infolgedessen
e conseguentemente la coppia duscita the gearbox output torque required to move das Abtriebsmoment des Getriebes be-
al riduttore, necessaria per far muovere il the vehicle in the given application. stimmt werden, das ntig ist, um das Fahr-
veicolo con i dati di applicazione. Ideally the tractive force or output torque zeug mit den gegebenen Anwendungs-
Idealmente la forza di trazione o la coppia in should already have been obtained in merkmalen in Bewegung zu setzen.
uscita richiesta dovrebbe essere conosciuta machine trials. Idealerweise sollte die Zugkraft bzw. das
e derivata da test eseguiti sulla macchina. Nevertheless, if this is not the case, an erforderliche Abtriebsmoment bekannt und
Comunque, se non disponibili, la forza di accurate way of calculating the tractive force von Tests am Fahrzeug abgeleitet sein.
trazione pu essere calcolata con buona is by analyzing certain machine parameters Im Bedarfsfall lsst sich die Zugkraft mit
precisione attraverso analisi dei parametri (weight, max. speed, etc.) and application guter Przision anhand einer Analyse der
macchina (peso, max. velocit, ecc.) e dalle specs (slope, state of ground, etc.). Fahrzeugparameter (Gewicht, Hchstge-
specifiche dellapplicazione (pendenza, The tractive force required to move the schwindigkeit usw.) und der spezifischen
condizioni del terreno, ecc.). vehicle must always be greater than its total Anwendungsbedingungen (Geflle, Boden-
Per muovere il veicolo, la sua forza di resistance to motion. beschaffenheit usw.) berechnen.
trazione deve essere in ogni momento Ft > W (N) Damit sich das Fahrzeug in Bewegung setzt,
maggiore della sua resistenza complessiva Ft = tractive force (N) muss seine Zugkraft jederzeit grer sein,
al moto. W = resistance to motion (N) als sein Gesamtbewegungswiderstand.
Ft > W (N) Tractive force Ft Ft > W (N)
Ft = forza di trazione (N) Friction limits the maximum tractive force Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) the vehicle transmits to the road surface W = Bewegungswiderstand (N)
La forza di trazione Ft and this is directly linked to the state of the Zugkraft Ft
La massima forza di trazione trasmessa dal wheels, chains and the ground. Die hchstmgliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale limitata dallattrito Ft = = Fs = m g Cs (N) auf die Fahrbahn bertragene Zugkraft wird
ed in stretto rapporto con le condizioni delle Fs = force at minimum adherence (N) durch die Reibung begrenzt und steht in en-
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. Cs = slide ratio () gem Verhltnis mit dem Zustand der Rder
Ft = Fs = m g Cs (N) Cs values for most important conditions can bzw. Raupen und des Bodens.
Fs = forza al limite delladerenza (N) be taken from the table (page 26) Ft = = Fs = m g Cs (N)
Cs = coefficiente di slittamento () Resistance to motion W Fs = Kraft bei Haftgrenze (N)
I valori di Cs per le pi importanti condizioni Resistance to motion is the sum of each Cs = Schlupfkoeffizient ()
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) resistance Die Werte von Cs fr die wichtigsten Bedin-
La resistenza al moto W W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufge-
La resistenza al moto la somma di varie Wr = roll resistance (N) listet.
componenti resistenti. Ws = uphill resistance (N) Bewegungswiderstand W
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wa = resistance to acceleration (N) Der Bewegungswiderstand ist die Summe
Wr = resistenza al rotolamento (N) Wv = wind resistance (N) verschiedener Widerstandskomponenten.
Ws = resistenza in salita (N) Wd =resistance of loads to hook (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wa = resistenza di accelerazione (N) Roll resistance Wr Wr = Rollwiderstand (N)
Wv = resistenza al vento (N) Wr = m g Cr (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Wd = resistenza dei carichi al gancio (N) m = weight (mass) of vehicle (kg) Wa = Beschleunigungswiderstand (N)
Resistenza al rotolamento Wr g = force of gravity (m/s2) Wv = Windwiderstand (N)
Wr = m g Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wd = Widerstand der Lasten gegenber
m = massa (peso) del veicolo (kg) Cr values for the most important conditions dem Haken (N)
g = accelerazione di gravit (m/s2) can be taken from the table (page 26) Rollwiderstand Wr
Cr = coefficiente di resistenza al rotolamento (-) Uphill resistance Ws Wr = m g Cr (N)
I valori di Cr per le pi importanti condizioni Ws = m g sin p m g p% 0,01 m = Masse (Gewicht) des Fahrzeugs (kg)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) p = slope () g = Fallbeschleunigung (m/s2)
Resistenza in salita Ws p% = slope (%) Cr = Rollwiderstandskoeffizient o (-)
Ws = m g sin p m g p% 0,01 Resistance due to acceleration Wa Die Werte von Cr fr die wichtigsten Bedin-
p = pendenza () Wa = m a (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufgeli-
p% = pendenza (%) a = acceleration (m/s2) stet.
Resistenza dovuta allaccelerazione Wa Wind resistance Wv Steigungswiderstand Ws
Wa = m a (N) Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Ws = m g sin p m g p% 0,01
a = accelerazione (m/s2) Cw = form ratio (-) p = Geflle ()
Resistenza al vento Wv A = area of vehicle exposed to wind (m2) p% = Geflle (%)
Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Vc = upwind speed (km/h) Beschleunigungswiderstand Wa
Cw = coefficiente di forma (-) V = vehicle speed (km/h) Wa = m a (N)
A = area del veicolo esposta al vento (m2) Resistance to acceleration and wind a = Bescheunigung (m/s2)
Vc = velocit del contro vento (km/h) resistance can normally be overlooked in Windwiderstand Wv
V = velocit del veicolo (km/h) the types of vehicles mounting this type of Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N)
La resistenza allaccelerazione e quella al gearbox. Cw = Formkoeffizient (-)
vento sono normalmente trascurabili sui tipi A = Dem Wind ausgesetzte Fahrzeugflche
di veicoli che usano questi tipi di riduttori. (m2)
Vc = Gegenwindgeschwindigkeit (km/h)
V = Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
Der Gegenwind- und Beschleunigungswi-
derstand sind bei Fahrzeugen mit dieser Art

22
1.4 EXEMPLE DE SLECTION 1.4 EJEMPLO DE 1.4 EXEMPLO DE SELEO
DU RDUCTEUR SELECCIN DEL REDUCTOR DE REDUTOR
La premire tape de slection dune El primer paso para elegir el sistema de O primeiro passo para a seleo de uma
translation est de dterminer la force de traslacin ms adecuado es determinar la translao determinar a fora de trao
traction et ensuite le couple de sortie du fuerza de traccin (y, por consiguiente, el par e, assim, o torque de sada do redutor,
rducteur, ncessaire pour dplacer le de salida hacia el reductor) necesaria para necessria para mover o veculo com os
vhicule avec les donnes dapplication. hacer mover el vehculo en las condiciones dados de aplicao.
Idalement la force de traction ou le couple especficas. De maneira ideal, a fora de trao ou
en sortie requis devrait tre connu et driver Lo ideal es conocer la fuerza de traccin o o torque na sada requerido deve ser
des tests effectus sur la machine. el par de salida necesarios, los cuales se conhecido e derivado de testes executados
Dans tous les cas, si non disponibles, la obtienen de pruebas realizadas en la mquina. com a mquina.
force de traction peut tre calcule avec No obstante, si estos datos no estn De qualquer forma, se no disponveis, a fora
une grande prcision par les analyses des disponibles, la fuerza de traccin se puede de trao poder ser calculada com uma boa
paramtres de la machine (poids, max. calcular con buena precisin a partir de ciertos preciso atravs da anlise dos parmetros
vitesse etc.) et les caractristiques de parmetros de la mquina (peso, velocidad da mquina (peso, veloc. mxima etc.) e
lapplication (pente, conditions du terrain mxima, etc.) y de la aplicacin, como la das especificaes da aplicao (inclinao,
etc.). pendiente y las condiciones del suelo. condies do terreno etc.).
Pendant le mouvement dun vhicule, sa Para que el vehculo se mueva, la fuerza de Para mover o veculo, sua fora de trao
force de traction doit tre tout moment traccin debe superar en todo momento la deve ser, a cada momento, maior que a sua
suprieure sa rsistance au mouvement. resistencia global al movimiento. resistncia global ao movimento.
Ft > W (N) Ft > W (N) Ft > W (N)
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de traccin (N) Ft = fora de trao (N)
W = rsistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) W = resistncia ao movimento (N)
La force de traction Ft Fuerza de traccin Ft A fora de trao Ft
La force maximum de traction transmise La fuerza mxima de traccin transmitida A fora mxima de trao transmitida pelo
par le vhicule au fond routier est limite por el vehculo a la calzada est limitada por veculo ao leito carrovel limitada pelo
au frottement et en rapport troit avec les el rozamiento y depende estrechamente de atrito e tem uma relao estreita com as
conditions des roues, ou chenilles, et celles las condiciones de las ruedas (u orugas) y condies das rodas, ou esteiras, e aquelas
du terrain. del suelo. do terreno.
Ft = = Fs = m g Cs (N) Ft = = Fs = m g Cs (N) Ft = = Fs = m g Cs (N)
Fs = force la limite de ladhrence (N) Fs = fuerza en el lmite de la adherencia (N) Fs = fora no limite da adderncia (N)
Cs = coefficient de glissement Cs = coeficiente de deslizamiento () Cs = coeficiente de deslizamento ()
Les valeurs de Cs pour les conditions les plus Los valores de Cs para las condiciones ms Os valores de Cs para as condies mais
importantes peuvent tre prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pg. 26. importantes podem ser obtidas na tabela
page ( 26) Resistencia al movimiento W (pg. 26)
La rsistance au mouvement W La resistencia al movimiento es la suma de A resistncia ao movimento W
La rsistance au mouvement est la somme varias componentes. A resistncia ao movimento a soma de
des diffrents composant rsistants. W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) vrios componentes resistentes.
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wr = rsistance au roulement (N) Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistncia rolagem (N)
Ws = rsistance en monte (N) Wa = resistencia de aceleracin (N) Ws = resistncia em subida (N)
Wa = rsistance dacclration (N) Wv = resistencia al viento (N) Wa = resistncia acelerao (N)
Wv = rsistance au vent (N) Wd = resistencia de las cargas enganchadas Wv = resistncia ao vento (N)
Wd = rsistance des charges au crochet (N) (N) Wd = resistncia das cargas no gancho (N)
Rsistance au roulement Wr Resistencia a la rodadura Wr Resistncia rolagem Wr
Wr = m g Cr (N) Wr = m g Cr (N) Wr = m g Cr (N)
m = masse (poids) du vhicule (kg) m = peso del vehculo (kg) m = massa (peso) do veculo (kg)
g = acclration de gravit (m/s2) g = aceleracin de la gravedad (m/s2) g = acelerao da gravidade (m/s2)
Cr = coefficient de rsistance au roulement (-) Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Cr = coeficiente de resistncia rolagem (-)
Les valeurs de Cr pour les conditions les Los valores de Cr para las condiciones ms Os valores de Cr para as condies mais
plus difficiles peuvent tre prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pg. 26. importantes podem ser obtidos na tabela
page ( 26) Resistencia en subida Ws (pg. 26)
Rsistance en monte Ws Ws = m g sen p m g p% 0,01 Resistncia na subida Ws
Ws = m g sin p m g p% 0,01 p = pendiente () Ws = m g sin p m g p% 0,01
p = pente () p% = pendiente (%) p = inclinao ()
p% = pente (%) Resistencia debida a la aceleracin Wa p% = inclinao (%)
Rsistance due lacclration Wa Wa = m a (N) Resistncia devida acelerao Wa
Wa = m a (N) a = aceleracin (m/s2) Wa = m a (N)
a = acclration (m/s2) Resistencia al viento Wv a = acelerao (m/s2)
Rsistance au vent Wv Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Resistncia ao vento Wv
Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Cw = coeficiente de forma (-) Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N)
Cw = coefficient de forme (-) A = rea del vehculo expuesta al viento (m2) Cw = coeficiente de forma (-)
A = zone du vhicule expose au vent (m2) Vc = velocidad del viento en contra (km/h) A = rea do veculo exposta ao vento (m2)
Vc = vitesse du contre vent (km/h) V = velocidad de vehculo (km/h) Vc = velocidade do contravento (km/h)
V = vitesse du vhicule (km/h) Normalmente, en los vehculos que usan V = velocidade do veculo (km/h)
La rsistance lacclration et au vent sont estos tipos de reductores, la resistencia a A resistncia acelerao e aquela ao
ngligeables normalement sur les types de la aceleracin y la resistencia al viento son vento normalmente so irrelevantes nos
rducteurs qui utilisent ces rducteurs. despreciables. tipos de veculo que usam estes tipos de
Une fois calcule la Ft ncessaire, le couple Una vez calculada la fuerza de traccin redutor.

23
Calcolata la Ft necessaria, la coppia After the required Ft has been calculated, von Getrieben i.A. unerheblich.
massima richiesta dal sistema di trazione the maximum torque needed for the tractive Nach der Berechnung von Ft ergibt sich das
per riduttore : system per gearbox is: erforderliche Hchstmoment des Antriebs-
T2 = Ft r/ii (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm) systems fr das Getriebe aus:
T2 = momento torcente di uscita dal riduttore T2 = output torsion moment of gearbox (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm)
(Nm) r = roll radius (m) T2 = Abtriebsdrehmoment des Getriebes
r = raggio di rotolamento (m) ii = number of pull wheels (-) (Nm)
ii = numero di ruote di trazione (-) Light vehicles with wheels are designed so r = Rollradius (m)
Veicoli a ruote della categoria leggeri ven- that the wheels slide before pressure on the ii = Anz. Antriebsrder (-)
gono disegnati in maniera tale da rendere hydraulic system reaches a maximum. Leichte Radfahrzeuge sind so ausgelegt,
possibile lo slittamento delle ruote prima del This is not the case in heavier vehicles dass die Rder durchdrehen, bevor im Hy-
raggiungimento della massima pressione hence additional measures have to be draulikkreis der Hchstdruck erreicht ist.
del circuito idraulico. added to the drive. Bei Schwerfahrzeugen, bei denen diese
Con veicoli della categoria pesante, che Once the correct size of gearbox has been Mglichkeit ausgeschlossen ist, sind Ge-
escludono tale possibilit devono essere calculated for a given application, the load- genmanahmen im Steuersystem erforder-
prese delle contromisure nel sistema di bearing capacity and hub bearing wear lich.
comando. must be checked. Nach der Bestimmung der korrekten Gre
Una volta definita la corretta grandezza del First calculate wheel rotation speed using des Getriebes fr eine bestimmte Anwen-
riduttore in relazione ad una determinata the following equation: dung mssen dessen Belastungsfhigkeit
applicazione, occorre procedere alla veri- und die Lebensdauer der Nabenlager ge-
fica della sua capacit di carico e della vita prft werden.
per i cuscinetti mozzo. Zunchst die Radgeschwindigkeit nach fol-
Calcolando prima la velocit di rotazione gender Formel berechnen:
ruota con la formula:

n2 = wheel speed (min.-1)


n2 = velocit della ruota (min.-1) v = speed of sideways movement (km/h)
v = velocit di traslazione (km/h) n2 = Radgeschwindigkeit (min-1)
A load diagram is provided for the various v = Fahrgeschwindigkeit (km/h)
Per ogni modello il catalogo riporta il bearing load positions of each model in the
diagramma di carico dei cuscinetti in rela- catalogue. The curve shows loads for an Fr jedes Modell enthlt der Katalog eine
zione alle diverse posizioni del carico. La Lb10 bearing screw, where Lastkurve der Lager bzgl. der unterschied-
curva indica i carichi relativi ad una vita n2 h = 300,000; the curve is based on lichen Positionen der Lasteinwirkung. Die
Lb10 dei cuscinetti tale che purely radial loads. Kurve gibt die Belastungen zu einer Le-
n2 h = 300.000; nella curva sono stati If load values differ from those shown in the bensdauer Lb10 der Lager entsprechend
considerati carichi puramente radiali. diagram, the duration of bearings can be n2 h = 300.000 an; die Kennlinie bezieht
Se i valori di carico sono diversi da quelli calculated using the following equation: sich ausschlielich auf Radiallasten.
indicati sul diagramma, la durata dei Fr abweichende Belastungswerte, die
cuscinetti pu essere calcolata usando la nicht im Diagramm bercksichtigt sind, lsst
formula seguente: sich die Lebensdauer der Lager wie folgt
berechnen:
p

where,
dove, p = 3.33 for roller bearings
p = 3,33 per cuscinetti a rulli h = duration in hours wobei,
h = durata in ore P = radial load of the application p = 3,33 Rollenlager
P = carico radiale della applicazione P1 = load on bearing curve h = Lebensdauer in Stunden
P1 = carico sulla curva cuscinetti n = number of revolutions of the application P = Radialbelastung der Anwendung
n = numero di giri della applicazione If gearboxes are connected to both steering P1 = Belastung auf der Lagerkurve
Nel caso in cui i riduttori siano montati su and drive wheels, axial loads may also be n = Drehzahl der Anwendung
ruote sterzanti oltre che motrici occorre acting on the wheel during steering: these Bei Montage der Getriebe auf Lenk- und
considerare la presenza di carichi assiali loads will affect the duration of bearings. Antriebsrder sind die axialen Lasteinwir-
generati sulla ruota durante la sterzatura: This happens to a greater extent with large kungen auf das Rad beim Lenkeinschlag
tali carichi hanno una influenza sulla durata diameter wheels. If this is the case in your zu bercksichtigen, da sie sich auf die Le-
dei cuscinetti. Questo fenomeno viene application, we suggest you bensdauer der Lager auswirken. Dieses
amplificato in presenza di ruote di grosso consult the Brevini Technical Service. Phnomen verstrkt sich bei groen Rad-
diametro. In queste situazioni suggeriamo durchmessern. Unter solchen Bedingungen
di consultare lUfficio Tecnico Commerciale wenden Sie sich bitte an das Technische
Brevini. Handelsbro von Brevini.

24
maximum requis par le systme de traction necesaria, el par mximo necesario para el Calculada a Ft necessria, o torque mximo
par rducteur est: sistema con reductor es: requerido pelo sistema de trao por redutor
T2 = Ft r/ii (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm) ser:
T2 = moment de torsion en sortie de T2 = momento de torsin a la salida del T2 = Ft r/ii (Nm)
rducteur (Nm) reductor (Nm) T2 = momento de toro na sada do
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) redutor (Nm)
ii = nombre de roues de traction (-) ii = nmero de ruedas de traccin (-) r = raio de rolagem (m)
Les vhicules roues de la catgorie Los vehculos con ruedas de tipo ligero se ii = nmero de rodas de trao (-)
lgers sont dessins de faon permettre disean de modo tal que las ruedas puedan Veculos de rodas da categoria leves so
le glissement des roues avant datteindre la deslizarse antes de que el circuito hidrulico projetados de maneira tal a tornar possvel
pression maximum du circuit hydraulique. alcance la mxima presin. o deslizamento das rodas antes do alcance
Avec les vhicules de la catgorie lourds, En los vehculos pesados, que excluyen da presso mxima do circuito hidrulico.
qui excluent cette possibilit, il faut prendre dicha posibilidad, hay que ajustar Com veculos da categoria pesada, que
des contre-mesures sur le systme de debidamente el sistema de mando. excluem essa possibilidade, devem ser
commande. Una vez definido el tamao adecuado del tomadas contramedidas no sistema de
Une fois calcule la grandeur correcte du reductor para la aplicacin considerada, es comando.
rducteur en fonction dune application preciso verificar su capacidad de carga y la Uma vez definida o tamanho correto do
donne, vrifier sa capacit de charge et la vida til de los rodamientos del cubo. redutor em relao a uma determinada
vis de roulements de moyeux. Primero se calcula la velocidad de rotacin aplicao, necessrio efetuar a verificao
En calculant dabord la vitesse de rotation de la rueda, con la frmula: de sua capacidade de carga e da vida til
de roue avec la formule: para os rolamentos do cubo.
Calculando antes a velocidade de rotao
da roda com a frmula:

n2 = vitesse de la roue (min.-1) n2 = velocidad de la rueda (min-1)


v = vitesse de translation (km/h) v = velocidad de traslacin (km/h)
n2 = velocidade da roda (mn.-1)
Pour chaque modle le catalogue reporte Para cada modelo, en el catlogo se incluye v = velocidade de translao (km/h)
le diagramme de charge en fonction des el diagrama de carga de los rodamientos en
diffrentes positions de la charge. La courbe relacin con las distintas posiciones de la Para cada modelo, o catlogo indica o
indique les charges relatives une vis Lb10 carga. La curva indica las cargas relativas diagrama de carga dos rolamentos em
des roulements telle que a una vida Lb10 de los rodamientos tal que: relao s diversas posies da carga. A
n2 h = 300.000; sur la courbe sont n2 h = 300.000. En la curva se han curva indica as cargas relativas a uma vida
considres des charges purement radiales. considerado solamente cargas radiales. Lb10 dos rolamentos tal que
Si les valeurs de charge sont diffrentes Si los valores de carga son distintos de los n2 h = 300.000; na curva foram
de celles indiques sur le diagramme, la indicados en el diagrama, la duracin de consideradas cargas puramente radiais.
dure des roulements peut tre calcule en los rodamientos se puede calcular con la Se os valores de carga forem diferentes
utilisant la formule suivante: frmula siguiente: daqueles indicados no diagrama, a durao
dos rolamentos poder ser calculada com a
seguinte frmula:
p

o, donde
p = 3,33 pour roulements rouleaux p = 3,33 para rodamientos de rodillos
h = dure en heures h = duracin en horas onde,
P = charge radiale de lapplication P = carga radial en la application p = 3,33 para rolamentos de rolos
P1 = charge sur la courbe de roulements P1 = carga en la curva de los rodamientos h = durao em horas
n = nombre de tours de lapplication n = nmero de revoluciones en la application P = carga radial en la aplicao
Si les rducteurs sont monts sur des Si los reductores se montan en ruedas P1 = carga na curva dos rolamentos
roues de direction en sus des motrices tenir directrices adems de motrices, es necesario n = nmero de rotaes en la aplicao
compte de la prsence de charges axiales considerar la presencia de cargas axiales Caso os redutores sejam montados sobre
gnres sur la roue pendant le braquage: generadas sobre la rueda durante el viraje. rodas de direo alm das motrizes, dever
ces charges ont une influence sur la dure Dichas cargas influyen en la duracin de los ser considerada a presena de cargas
de vie des roulements. Ce phnomne rodamientos. Este fenmeno se amplifica axiais geradas sobre a roda durante a
est amplifi en prsence de roues de en presencia de ruedas de gran dimetro. esteragem: tais cargas tm influncia
gros diamtre. Dans cette situation nous En estas situaciones recomendamos sobre a durao dos rolamentos. Esse
suggrons consultar con el Servicio Tcnico Comercial fenmeno amplificado na presena
de consulter le bureau technique commercial de Brevini. de rodas de grande dimetro. Nessas
Brevini. situaes, sugerimos
consultar o Servio Tcnico Comercial da
Brevini.

25
Coefficente di Resistenza al Rotolamento Coefficente Medio di Adesione del Veicolo
Roll resistance ratio Mean vehicle adhesion ratio
Rollwiderstandskoeffizient Durchschn. Haftkoeffizient
Coefficient de rsistance au roulement Coefficient Moyen dadhrence du vhicule
Coeficiente de resistencia a la rodadura Coeficiente medio de adhesin del vehculo
Coeficiente de resistncia rolagem Coeficiente mdio de aderncia do veculo
Fondo stradale Cr Cs
Road surface Pneumatico Veicolo a Cingoli Pneumatico Veicolo a Cingoli
Fahrgrund Tyre Continuous chain tread vehicle Tyre Continuous chain tread vehicle
Reifen Raupenkettenfahrzueg Reifen Raupenkettenfahrzueg
Fond routier Pneumatique Vhicule sur chenilles Pneumatique Vhicule sur chenilles
Calzada Neumtico Vehculo con orugas Neumtico Vehculo con orugas
Tipo de pavimentao Pneumtico Veculo de esteiras Pneumtico Veculo de esteiras
Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo
Good Poor Good Poor Good Poor Good Poor
Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht
Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais
Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo
Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim
Calcestruzzo
Concrete
Beton 0,010 0,020 0,030 0,040 1,00 0,60 0,45 0,40
Bton
Hormign
Concreto
Asfalto
Asphalt
Asphalt 0,012 0,022 0,030 0,040 0,90 0,60 0,50 0,45
Asphalte
Asfalto
Asfalto
Macdam
Macdam
Makdam 0,015 0,037 0,035 0,045 0,90 0,60 0,55 0,50
Macdam
Macdam
Macadame
Terra compatta
Compact soil
Erdweg 0,035 0,090 0,045 0,080 0,50 0,40 1,00 0,90
Terre compacte
Tierra compacta
Terra compactada
Campi di stoppie
Stubble fields
Stoppelfeld 0,055 0,085 0,065 0,085 0,50 0,40 0,70 0,55
Champs de chaumes
Rastrojales
Campos com palhada
Terreno agricolo
Farmed land
Ackerboden 0,100 0,350 0,050 0,130 0,70 0,45 1,00 0,80
Terrain agricole
Terreno agrcola
Terreno agrcola
Argilla
Clay
Lehm 0,035 0,180 0,050 0,120 0,40 0,30 0,80 0,60
Argile
Arcilla
Argila
Sabbia
Sand
Sand 0,060 0,150 0,010 0,150 0,35 0,20 0,30 0,25
Sable
Arena
Areia
Duna
Dune
Duene 0,160 0,300 0,060 0,300 0,30 0,15 0,25 0,20
Dune
Duna
Duna
Neve
Snow
Schnee 0,025 0,040 0,020 0,035 0,40 0,20 0,60 0,55
Neige
Nieve
Neve

26
1.5 CONFIGURAZIONE FRENI A COMANDO MECC./IDR.
1.5 MECH/HYDR. BRAKE CONFIGURATION
1.5 KONFIGURATION DER BREMSEN MIT MECH./HYDR. BETTIGUNG
1.5 CONFIGURATION FREINS COMMANDE HYDR. / MCAN.
1.5 CONFIGURACIN DE LOS FRENOS CON MANDO MECNICO/HIDRULICO
1.5 CONFIGURAO DOS FREIOS COM COMANDO MECN./HIDR.

A2 Version A1 Version
Direzione di marcia / Direction of movement
Fahrtrichtung / Direction de marche
Sentido de marcha / Sentido de marcha

A1 Version A2 Version

Cavo da ordinare con il riduttore ruota


Cable to be ordered with wheel gearbox
Kabel, Bestellung gemeins. mit Radgetriebe
E

Cble commander avec le rducteur de roue D


Cable que se debe pedir con el reductor de la rueda C
Cabo a pedir com o redutor de roda
A
L

Codice / Item no. / Kenn-Nr. A [mm.] C [mm.] D [mm.] E [mm.] L [mm.]


Code / Cdigo / Cdigo
37955230000 760 100 70 M10 1080
37968430000 345 105 70 M10 760
37976730000 520 105 70 M10 965
37986530000 670 105 70 M10 1115
37990130000 1800 105 / 92 70 M10 2300
379A1900000 1540 105 / 92 70 M10 2858
379A2700000 1540 105 / 92 70 M10 1980
9001239 830 105 / 92 70 M10 1174

27
28
1.6 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
1.6 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
1.6 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
1.6 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
1.6 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli gommati


for rubber-tyred vehicles
fr Radfahrzeuge
pour vhicules sur pneus
para vehculos con neumticos
para veculos de rodas

Type T2 max. T1 max. Fmax. Pag .


[Nm] [Nm] [N]

RI / RF25 4.500 270 51.000 30-31


RI / RF46 7.500 400 65.000 32-33
RI / RF66 10.000 400 80.000 34-35
RSF/RFL159 22.000 1.100 170.000 36
RFD159 22.000 1.100 170.000 37
RSF/RFL255 38.000 1.590 235.000 38
RFD255 38.000 1.590 235.000 39
RX21-10 5.000 250 75.000 40
RX21-12 5.500 250 75.000 41
CWD1012 2.200 -- 25.000 42
CWD2012 2.200 -- 25.000 43
CWD2050.1 10.000 363 105.000 44
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 45
CWD2050.1C 10.000 363 105.000 46

29
RI25
Z
158
32 113

n10x36
8 17 48

M20x1.5
n8x45 M16 22 30
17 '

225 0.2
195 f7

175 f8
255

273
268

225

145
00

279

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima

F(N) Z
60.000

50.000

40.000

30.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
20.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.

A richiesta; specificare il codice


10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RI25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

30
RF26
25
Z
158 113
29 30 48

A2
8 17 n8x45 M16 22 30'

n10x36
M20x1.5
M14x1.5
111

0.2

225
195 f7

175 f8
255

00
345
225
268

145
87
0'
2 3
279 80

22 30'
A1
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Tf (Nm) Couple de freinage / Par freno / Torque freio
4.500
4.000
3.500
3.000
2.500

87
2.000
1.500
1.000 '
30
500 2
0
80
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N)

Tb (Nm)

4.500
4.000
3.500
3.000
2.500 DIN 74361 H DIN 74361 B/C
2.000 Cod./Code/Kode 600M200H010 Cod./Code/Kode 600M200BC10
1.500 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
1.000 A richiesta; specificare il codice
500 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spcifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RF25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.750 108 4,5 4.500

31
RI 46
Z
154
34 148 n12x30 M16 15
30
46

M20x1.5
n8x45
148 17

0.5
0
195 f7

220.8

0
1
225
255

275

325
319
00

310

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
70.000

60.000

50.000

40.000

DIN 74361 H
30.000
Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
20.000
A richiesta; specificare il codice
10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RI46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 60 1,2
RI46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 50 1,0

32
RF26
46
Z
154 148
29 30 46

M20x1.5
n8x45
8 17 n12x30 M16 15
30
A2
M14x1.5
111

0.5
0

225
220.8

0
1
195 f7
255
345

325
310
275
00

87
0'
2 3
310 80

A
15
30
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
5.500
5.000
4.500
225

4.000
3.500
3.000

87
2.500
2.000
1.500
1.000 30'
500 2
0
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N) 80

Tb (Nm)
6.000
5.000

4.000

3.000
DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200H008
2.000 Code/Cd./Cd.
A richiesta; specificare il codice
1.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0
Sur demande; spcifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 P (bar) Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RF46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 75 1,2
RF46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 65 1,0

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.950 125 4,5 5.200

33
RI66
Z
142 185

n10x36
M22x1.5
7 17 64 n12x30 M16 15

0
1
240 f7

280 f8
310

373
00
275

335

334

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
90.000

80.000

70.000
RI RF
60.000

50.000

40.000 DIN 74361 B/C DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M220BC10 Cod./Code/Kode 600M220H010
30.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
20.000
A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
10.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RI66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 92 1,7

34
RF26
66
Z
154 173
7 17 52
A2

n10x36
M22x1.5
n12x30 M16 15

M14x1.5

147
0
1
280 f8
240 f7

386
335
454
310

00
275

102

160
334 130
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
10.000
9.000 n12x30 M16 15 A1
8.000
7.000
6.000
5.000
4.000
3.000
147

2.000
1.000
0
0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Ft (N)
160

Tb (Nm)
10.000
9.000
8.000
7.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
6.000 Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
5.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
4.000
130
3.000 A richiesta; specificare il codice
2.000 On request; pls. specify the code
1.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RF66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 135 1,7

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
2.100 75 11,5 10.000

35
RSF / RFL159
Z
518
494
10 237 257
60

n12x30
M22x1.5
n16x2230' 22 30
'
F M20

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
180.000

160.000

140.000

120.000

100.000

80.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
60.000 Cod./Code/Kode 600M220BC12 Cod./Code/Kode 600M220H012
Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
40.000
A richiesta; specificare il codice
20.000
On request; pls. specify the code
0 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali Em caso de pedido, especificar o cdigo
This diagram shows radial loads only
n2 h = 300.000 Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RSF 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 135 4,5
RFL 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 140 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4 G

36
RFD159
Z
518
494
10 237 257
25.5 177 60

n12x30
M22x1.5
n14x2230'
M20 22 30
'
F

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20 545

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M200BC12
Tb (Nm) Code/Cd./Cd.
20.000
DIN 74361 B/C
15.000

10.000
Cod./Code/Kode 600M200H012
Code/Cd./Cd.
5.000

0 DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RFD159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* - 36,29* 155 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4 G

37
RSF / RFL255
Z
567
41 526
17 154 59

n12x30
M22x1.5
22 30 F
0
3
22

425
120

470
195
390
350
2 0

00

370
n 16 M20

27 22 30

50

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
280.000
260.000
240.000
220.000
200.000
180.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M220BC12 Cod./Code/Kode 600M220H012
160.000
Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
140.000
120.000
A richiesta; specificare il codice
100.000 On request; pls. specify the code
80.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
60.000 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
40.000 Em caso de pedido, especificar o cdigo
20.000
0
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400
Questo diagramma considera solo carichi radiali
This diagram shows radial loads only
n2 h = 300.000 Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RSF 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 270 6
RFL 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 275 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

38
RFD 255
Z
567
41 526
17 254 59 256 256
17.5 177 175 175

n12x30
M22x1.5
2230 F
59 30
0 22

M10x1
120

95
90
470
425
195
2 0
500
390
350

00

370

90
95
M10x1
n 16 M20

27 22 3
0

50 256 256

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M220BC12
Tb (Nm) Code/Cd./Cd.
25.000

20.000
DIN 74361 B/C

15.000
Cod./Code/Kode 600M220H012
10.000 Code/Cd./Cd.
5.000

0
DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RFD 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 290 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

39
RX21-10
Z
F

Z
[KN] 120

90 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
60 Carga mxima / Carga mxima

30 DIN 74361 B/C


Cod./Code/Kode 600M140BC05
0 Code/Cd./Cd.
-50 0 50 100 150 200 [mm]
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales Em caso de pedido, especificar o cdigo
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RX21-10 5.000 250 75.000 3.500 14,09 - 15,73 - 18,89 - 21,05 - 23,83 - 29,47 45 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1


Tipo / Type / Typ / Connection X Y Type Connection X Y
Type / Tipo / Tipo
SAE J 744C 645.....(See page 48) 14 - Samhydraulik HPRC Integrated - 26
Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21 Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21
Danfoss OMSS Integrated - 26 Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21
SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21
SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14

40
RX21-12
Z
F

Z
[KN] 120

90
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
60 Carga mxima / Carga mxima

30
DIN 74361 H
0 Cod./Code/Kode 600M180H006
-100 -50 0 50 100 150 200 [mm] Code/Cd./Cd.
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales Em caso de pedido, especificar o cdigo
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RX21-12 5.500 250 75.000 3.500 13,78 - 14,83 - 16,12 - 17,72 - 18,48 - 19,87 46 0,5
22,40 - 23,67 - 26,07 - 29,84

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1


Tipo / Type / Typ / Connection X Y Type Connection X Y
Type / Tipo / Tipo
SAE J 744C 645.....(See page 48 14 - Samhydraulik HPRC Integrated - 26
Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21 Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21
Danfoss OMSS Integrated - 26 Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21
SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21
SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14

41
CWD1012
F
Z

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
25.000 Carga mxima / Carga mxima

20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cd./Cd.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD1012 CF 2.200 25.000 1.000 6 28 0,4
CWD1012 SF 2.200 25.000 1.000 6 30 0,6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

12 210 420 M10 x1

Type Version Connection X Y Type Version Connection X Y

Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Danfoss OMSS CF Integrated 32 - Danfoss OMSS SF Integrated 32 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Samhydraulik BR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) SF Integrated 32 - Samhydraulik HPRC SF Integrated 32 -
Samhydraulik BR (SAE 6B) CF Integrated 58 -
Samhydraulik HPRC CF Integrated 32 -

42
CWD2012
Z F

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
25.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cd./Cd.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2012 CF 2.200 25.000 3.500 42,36 39 0,7
CWD2012 SF 2.200 25.000 3.500 42,36 41 0,7

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

19 210 150 M10 x1

Type Description Version


Solo per motore elettrico
Electric motor only Leroy Sommer T15 - 24V. - 1,2 kW. - 1630 rpm CF / SF
Fr Gleichstrommotor Amatek - Prestolite 168MM 48 V. - LGAA4002 CF / SF
Seulement pour moteur lectrique
Slo para motor elctrico
S para motor eltrico

43
CWD2050.1
F Z

60

5
14

F(N) Z
140.000

120.000
Carico max. / Maximum load
100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
80.000

60.000

40.000 DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M200H008
20.000 Code/Cd./Cd.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 611/622.... (see page 48) 15 -


SAE B/2 holes (Z13) 64600000580 - 15
SAE BB/2 holes (Z15) 64600001940 - 15
SAE C/4 holes (Z14) 64600001480 - 15
Hydromatik A6VM55-A 64620403080 - 30
Samhydraulik H1C55-S 64610900190 - 35

44
CWD 2050.1T
F
Z
X
25 16
160

25

F(N) Z
200.000

160.000

120.000 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
80.000 Carga mxima / Carga mxima
DIN 74361 H
40.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
0
A richiesta; specificare il codice
(mm) 250 200 150 100 50 0 50 100 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y

Hydromatik A2FE28 Integrated 24 -


Hydromatik A2FE32 Integrated 24 -
Hydromatik A6VE28 Integrated 24 -
Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -

45
CWD2050.1C
Z
F
130 X
160

F(N) Z
140.000

120.000

Carico max. / Maximum load


100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
80.000

60.000

40.000
DIN 74361 H
20.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1M 10.000 310 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y


Hydromatik A2FE28-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A2FE32-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A6VE28-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A10VE45 Integrated 24 -
Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -

46
47
1.7 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
1.7 SAE J 477C MOTOR FLANGES
1.7 ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C

A c d c
Cylindrical shaft A sc Splinded shaft
00 E c
d sc WArbre cyilindrique
dEixoc cilindrico
K
E s
Arbre cannel
dEixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 F 2 2-bolt type F 4 4-bolt type
W
F sc 2 B
Flasque-bride 2 trous
4 F sc 4 B
Y B d c 2 c s
Flasque-bride 4 trous
B d c 4 c s
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
inches d polegadas
s
d1 c
metric thead M d mtriques
filets sc c
roscas mtricas
d2 F inch thead c d en pouces
filets sc d s em polegadas
roscas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilndrico / Eixo Cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

48
1.7 FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C
1.7 BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744 C
1.7 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C

Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 61125502680 61125500900
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 61125700500 1/2 - 13 1.00 min. 61143901940 61143900500
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702440 64525701990 Full threaded 64543902440 64543901990
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 22 T.U.30 61118201930 61118201720 0.875 1.11 min. - -

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

49
2. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2. PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE

CTD - CTU

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una This section of the catalogue shows the Dieser Katalogabschnitt erlutert eine Bau-
serie di riduttori epicicloidali specificata- range of epicyclic gearboxes designed reihe von Planetengetrieben fr Radna-
mente studiata per la traslazione di mezzi specifically to move continuous chain tread bengetriebe, die eigens fr Radfahrzeuge
cingolati o macchine pesanti in genere. vehicles or heavy machinery in general. mit einzeln motorisierten Radantrieben
La gamma CTD comprende modelli The CTD range includes models with one- entwickelt wurden.
composti di un solo stadio di riduzione CTD stage reduction, CTD 1020, or two reduction Die Baureihe CTD umfasst Modelle mit nur
1020, di due stadi di riduzione (dal CTD stages (from CTD 2051 to 2100). einer Getriebestufe CTD 1020, mit zwei
2051 al 2100). The CTU range includes models with Getriebestufen (CTD 2051 bis 2100).
La gamma CTU composta da modelli a three-stage reduction in larger sizes (from Die Baureihe CTU setzt sich aus Model-
tre stadi di riduzione, di grandezze superiori CTU3150 to CTU3700). len mit drei Getriebestufen mit greren
(dal CTU3150 al CTU3700). Models in both the CTD and CTU ranges have Baugren (CTU3150 bis CTU3700) zu-
I modelli di entrambe le gamme CTD / CTU sono a multi-disk parking brake and have been sammen.
provvisti di freno multidisco di stazionamento designed to be fitted directly to hydraulic Die Modelle beider Baureihen CTD / CTU
e sono stati studiati per permettere il motors. sind mit Mehrscheiben-Feststellbremse
montaggio diretto di motori idraulici. The various different types of motors ausgestattet und fr die direkte Montage
I diversi tipi e grandezze di questi motori and sizes available are indicated in the von Hydraulikmotoren ausgelegt.
sono indicati a catalogo. catalogue. Die unterschiedlichen Typen und Baugr-
Altre caratteristiche di questi modelli sono: Other features include: en dieser Motoren sind im Katalog aufge-
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoi- - steel or high-resistance cast iron load- fhrt.
dale ad alta resistenza bearing structure Weitere technische Daten dieser Modelle
- ingombro longitudinale contenuto - limited length sind:
- grande capacit di carico radiale ed assiale - high radial and axial load-bearing capacity - Sphrische Trgerkonstruktion aus Stahl
grazie allimpiego di cuscinetti a rulli conici on account of the generous taper roller oder Gusseisen
ampiamente dimensionati bearings used - geringe Lngsabmessungen
- elevata coppia trasmissibile ottenuta tra- - high torque generated through careful - gute radiale und axiale Belastungsfhig-
mite una accurata scelta dei materiali, dei selection of materials, thermal treatment keit dank grodimensionierter Kegelrollen-
trattamenti termici e delle geometrie delle and geometry of toothing lager
dentature - gearbox and brake lubricated together, but - hohes bertragbares Drehmoment durch
- lubrificazione comune per riduttore e freno, separately from motor sorgfltige Materialwahl, Wrmebehand-
ma indipendente dal motore - front mechanical seals. lungen und Zahnradgeometrien
- tenute meccaniche frontali. -gemeinsamer Schmierkreis fr Getriebe
und Bremse, jedoch unabhngig vom Mo-
tor
- frontseitige mechanische Dichtungen.

50
2. RDUCTEURS PLANTAIRES POUR ACTIONNEMENT VHICULES SUR CHENILLES
2. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON ORUGAS
2. REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE ESTEIRAS

CTD - CTU

PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

Cette section du catalogue illustre une srie Esta seccin del catlogo ilustra una serie Esta seo do catlogo ilustra uma srie
de rducteurs picyclodaux spcialement de reductores epicicloidales especialmente de redutores epicicloidais estudada
tudis pour la translation dengins sur estudiada para la traslacin de vehculos especificamente para a translao de
chenilles ou machines lourdes gnriques. con orugas y mquinas pesadas en general. veculos de esteiras ou mquinas pesadas
La gamme CTD comprend des modles La gama CTD comprende modelos con em geral.
composs par un seul tage de rduction reduccin en una sola etapa (CTD 1020) o A gama CTD compreende modelos
CTD 1020, deux tages de rduction (de en dos (de CTD 2051 a 2100). compostos por somente um estgio de
CTD 2051 2100). La gama CTU est formada por modelos reduo CTD 1020 e com dois estgios de
La gamme CTU se compose de modles con tres etapas de reduccin y tamaos reduo (do CTD 2051 ao 2100).
3 tages de rduction, dune grandeur mayores (de CTU3150 a CTU3700). A gama CTU composta por modelos com
suprieure (de CTU3150 CTU3700). Los modelos de las gamas CTD y CTU trs estgios de reduo, com tamanhos
Les modles des gammes CTD / CTU estn provistos de freno multidisco de superiores (do CTU3150 ao CTU3700).
sont quips de frein multidisque de estacionamiento y permiten el montaje Os modelos de ambas as gamas CTD/
stationnement et ont t tudis pour directo de motores hidrulicos. CTU so provistos de freio multidisco de
permettre le montage direct de moteurs Los distintos tipos y tamaos de los motores estacionamento e foram estudados para
hydrauliques. se indican en el catlogo. permitir a montagem direta de motores
Les diffrents types de grandeurs de ces Otras caractersticas de estos modelos son: hidrulicos.
moteurs sont indiqus sur le catalogue. - estructura portante de acero o fundicin Os diversos tipos e tamanhos desses
Les autres caractristiques de ces modles esferoidal de alta resistencia motores esto indicados no catlogo.
sont: - dimensin longitudinal reducida Outras caractersticas desses modelos so:
- structure portante en acier ou fonte - gran capacidad de carga radial y axial - estrutura portante de ao ou ferro fundido
sphrodale haute rsistance gracias al empleo de rodamientos de rodillos nodular de alta resistncia
- encombrement longitudinal rduit cnicos ampliamente dimensionados - dimenso longitudinal reduzida
- grande capacit de charge radiale et axiale - elevada transmisin de par gracias a la - grande capacidade de carga radial e axial
grce lutilisation de roulements rouleaux atenta eleccin de los materiales, de los graas ao emprego de rolamentos de rolos
coniques amplement dimensionns tratamientos trmicos y de la geometra del cnicos amplamente dimensionados
- couple transmissible lev obtenu par un dentado - elevado torque transmissvel obtido
choix soign des matriaux, des traitements - lubricacin comn para reductor y freno por meio de uma cuidadosa escolha de
thermiques et des gomtries des pero independiente del motor materiais, de tratamentos trmicos e das
dentures - cierres mecnicos frontales geometrias dos
- lubrification commune pour rducteur et dentes
frein, mais indpendante du moteur - lubrificao comum para redutor e freio,
- joints mcaniques frontaux. mas independentes do motor
- retentores mecnicos frontais.

51
2.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FR DEN ANTRIEB VON RAUPENFAHRZEUGEN
pagina / page / Seite

2.2 Descrizioni Tecniche 54


2.2 Technical descriptions 54
2.2 Technische Beschreibung 54

2.3 Descrizione riduttori - CTD 56


2.3 Descrizione riduttori - CTU 58
2.3 Description of gearboxes - CTD 56
2.3 Description of gearboxes - CTU 58
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTD 56
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTU 58

2.4 Esempio di selezione riduttore 60


2.4 Selecting a gearbox: an example 60
2.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 60

2.5 Dati tecnici e tavole dimensionali 65


2.5 Specifications and dimensional drawings 65
2.5 Technische Daten und Mabilder 65

2.6 Flangiatura Motori SAE J 744C 76


2.6 SAE J 477C motor flanges 76
2.6 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 76

52
2.1 SOMMAIRE RDUCTEURS PLANTAIRES POUR ACTIONNEMENT DES VHICULES SUR CHENILLES
2.1 NDICEREDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS DE ORUGAS
2.1 NDICE REDUTORES PLANETRIOS PARA ACIONAMENTO DE VECULOS DE ESTEIRAS
page / pgina / pgina

2.2 Descriptions techniques 55


2.2 Descripciones tcnicas 55
2.2 Descries tcnicas 55

2.3 Description des rducteurs - CTD 57


2.3 Description des rducteurs - CTU 59
2.3 Descripcin de los reductores - CTD 57
2.3 Descripcin de los reductores - CTU 59
2.3 Descrio dos redutores - CTD 57
2.3 Descrio dos redutores - CTU 59

2.4 Exemple de slection rducteur 61


2.4 Ejemplo de seleccin del reductor 61
2.4 Exemplo de seleo de redutor 61

2.5 Caractristiques techniques et planches des dimensions 65


2.5 Datos tcnicos y planos acotados 65
2.5 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 65

2.6 Flasques moteurs SAE J 744 C 76


2.6 Bridas de los motores SAE J 744 C 76
2.6 Flanges de motores SAE J 744 C 76

53
2.2 DESCRIZIONI TECNICHE 2.2 TECHNICAL DATA 2.2 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output T2max[Nm]: Max. zulssiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per torque as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. fr kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed n1 and gearbox bersetzungsverhltnis i =: Verhltnis
relazione fra velocit in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und
del riduttore n2. Abtriebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulssiges Hchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner
durate. n1max [rpm]: Maximum permissible input Spitzenwert oder fr kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1max [rpm]: Indica il valore massimo della n1max [U/min]: Hchstzulssige Antriebs-
velocit in ingresso accettabile in condizioni Pa [bar]: Brake opening pressure drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pa [bar]: Bremsffnungsdruck
Pa [bar]: Pressione apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). Pmax [bar]: Maximum brake opening pressure AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pmax [bar]: Max. Bremsffnungsdruck
Pmax [bar]: Pressione massima apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). The high and low pressure versions differ AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). from the maximum brake opening pressure
acting on the brake command circuit. Die Hoch- und Niederdruckausfhrung
Le versioni alta e bassa pressione When pressure in the circuit is less than unterscheiden sich durch den max.
differiscono dalla pressione max di apertu- 50 bars, the low pressure version can be Bremsffnungsdruck, der auf den
ra freno agente sul circuito comando freno. used; when it is more than 50 bars and Bremskreis wirkt.
Quando la pressione disponibile nel circuito less than 300, the high pressure version is Wenn der verfgbare Druck im Kreis unter 50
inferiore a 50 bar possibile usare recommended. bar liegt, kann die Niederdruckausfhrung
la versione bassa pressione, quando eingesetzt werden. Bei Druckwerten
superiore a 50 bar ed inferiore a 300 bar C1 = C2 [N]: Hub bearings dynamic load ratio zwischen 50 bar und 300 bar wird die
si raccomanda luso della versione ad alta Verwendung der Hochdruckausfhrung
pressione. Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque. empfohlen.
C1 = C2 [N]: Coefficente di carico dinamico dei Symbols: C1 = C2 [N]: Dynamischer Belastungskoeffizient
cuscinetti mozzo. der Nabenlager.
00
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima Universal input: gearbox input con- Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
statica. figuration for connection to most types of
motors. Symbole:
Simboli: F
Brake release hole.
00
00 Universalantrieb: Konfiguration an
Entrata Universale: configurazione in lt. Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
entrata ai riduttori che permette di accoppia- [lt.]:Amount of oil required.
tage der unterschiedlichsten Motortypen
re le pi diverse tipologie di motori. ermglicht.
F Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. F
Foro comando freno. Bohrung zur Bremsbettigung.

lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria. lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge


Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio.

54
2.2 DESCRIPTIONS 2.2 DESCRIPCIONES 2.2 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par mximo de salida admisible T2mx [Nm]: torque mximo de sada admis-
missible en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. svel, como ponta ou para duraes curtas.
courtes dures.
Relacin de reduccin i=: cociente entre Relao de reduo i =: representa a
Rapport de rduction i =: Reprsente la las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relao entre a velocidade na entrada n1 e
relation entre vitesse en entre n1 et sortie del reductor. na sada do redutor n2.
du rducteur n2.
T1max [Nm]: par mximo de entrada admisible T1mx [Nm]: torque mximo de entrada
T1max [Nm]: Couple max. admissible en como cresta instantnea o transitoria. admissvel, como ponta instantnea ou
entre en crte instantane ou pour de para duraes curtas.
courtes dures. n1max [rpm]: velocidad mxima de entrada
aceptable para servicio discontinuo. n1mx [rpm]: indica o valor mximo da veloci-
n1max [tr/min] : Indique la valeur maximum dade na entrada aceitvel em condies de
de la vitesse en entre acceptable dans des Pa [bar]: presin de apertura del freno servio intermitente.
conditions de service non continues. BP (versin baja presin).
AP (versin alta presin). Pa [bar]: presso de abertura do freio
Pa [bar]: Pression ouverture frein BP (verso de baixa presso).
BP (version basse pression). Pmax [bar]: presin mxima apertura freno AP (verso de alta presso).
AP (version haute pression). PP (versin baja presin).
AP (versin alta presin). Pmx [bar]: presso mxima de abertura do freio
Pmax [bar]: Pression maximum ouverture frein BP (verso de baixa presso).
BP (version basse pression). Las versiones para alta y baja presin AP (verso de alta presso).
AP (version haute pression). difieren en la presin mxima de apertura
que acta sobre el circuito de mando del As verses de alta e baixa presso diferem
Les versions haute et basse pression freno. pela presso mxima de abertura do freio
diffrent selon la pression max douverture Cuando la presin disponible en el circuito atuante no circuito de comando do freio.
du frein agissant sur le circuit de commande es inferior a 50 bar se puede usar la versin Quando a presso disponvel no circuito
de frein. para baja presin; si la presin es superior inferior a 50 bar, possvel usar a verso de
Quand la pression disponible sur le circuit a 50 bar e inferior a 300 bar, se recomienda baixa presso, quando superior a 50 bar
est infrieure 50 bar il est possible dutiliser emplear la versin de alta presin. e inferior a 300 bar, recomenda-se o uso da
la version basse pression, quand elle est verso de alta presso.
suprieure 50 bar et infrieure 300 bar C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinmica de
il est recommand dutiliser la version haute los rodamientos del cubo. C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinmica dos
pression. rolamentos do cubo.
Tfmax [Nm]: par mximo de frenado esttico.
C1 = C2 [N]: Coefficient de charge dynamique Tfmx [Nm]: torque mximo de frenagem
des roulements du moyeu. Smbolos: dinmica.

Tfmax [Nm]: Couple de freinage maximum 00 Smbolos:


statique. Entrada universal: configuracin que
permite acoplar al reductor prcticamente 00
Symboles : cualquier tipo de motor. Entrada universal: configurao na
F entrada dos redutores que permite acoplar
Orificio de mando del freno. os mais diferentes tipos de motor.
00
Entre universelle : configuration en F
entre des rducteurs qui permet daccou- lt. Furo do comando do freio.
pler les typologies de moteurs les plus dif- [l]: cantidad de aceite necesaria
frentes. lt. [l]: quantidade de leo necessria.
F Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite.
Orifice de commande du frein.
Kg. [kg]: peso do redutor sem leo.
lt. [lt.]:Quantit dhuile ncessaire.

Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile.

55
2.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
2.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
2.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

CTD
Tipo riduttore CTD
Gearbox type
Getriebetyp

2100.1 1020
Grandezza
Size
2051
Getriebegre 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release
Configurazione interna mit Lamellenbremse und Ausrckvorrichtung
Internal configuration senza freno lamellare con Disinnesto
Interne Konfiguration SF-D without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrckvorrichtung

15 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CTD2100 00


646........ +

CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 76) Viton seals
Select the SAE J 744C (see page 76) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 76)

Esempi di designazione
Sample model code
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......

56
2.3 DESCRIPTION DES RDUCTEURS
2.3 DESCRIPCIN DE LOS REDUCTORES
2.3 DESCRIO DOS REDUTORES

CTD
Type de rducteur CTD
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2100.1 1020
Grandeur
Tamao
2051
Tamanho 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et dbrayage
con freno de lminas y embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem
Configuracin interna
Configurao interna SF-D sans frein lamellaire et dbrayage
sin freno de lminas con embrague
sem freio lamelar e com embreagem

15 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

Configuration entre
Configuracin de la entrada
Configurao de entrada

Accouplement direct moteur Entre universelle


Conexin directa al motor Entrada universal
Conexo direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CTD2100 00


646........
+

CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 76 Joints en Viton
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 76) Juntas de Viton
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 76 Retentores em Viton

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Exemplo de designao
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......

57
CTU
Tipo riduttore
Gearbox type CTU
Getriebetyp

3200.1 3150.1
Grandezza
3200.1
Size
Getriebegre
3300.1
3500.1
3700.1
con freno lamellare per alta pressione
CF-AP CF-AP
with multi-disk brake for high pressure
mit Lamellenbremse fr Hochdruck
Configurazione interna con freno lamellare per bassa pressione
Internal configuration
Interne Konfiguration CF-BP with multi-disk brake for low pressure
mit Lamellenbremse fr Niederdruck

senza freno lamellare


without multi-disk brake
SF ohne Lamellenbremse

107,5 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

A.D.
646........
Attacco diretto motore
Direct motor connection
Direkter Motoranschluss

Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......

58
CTU
Type de rducteur
Tipo de reductor CTU
Tipo de redutor

3200.1 3150.1
Grandeur
3200.1
Tamao
Tamanho
3300.1
3500.1
3700.1
avec frein lamellaire pour haute pression
CF-AP CF-AP con freno de lminas para alta presin
com freio lamelar para alta presso
Configuration interne avec frein lamellaire pour basse pression
Configuracin interna
Configurao interna CF-BP con freno de lminas para baja presin
com freio lamelar para baixa presso

sans frein lamellaire

SF sin freno de lminas


sem freio lamelar

107,5 Voir table des caractristiques techniques page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

A.D.
646........
Accouplement direct moteur
Conexin directa al motor
Conexo direta do motor

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
Exemplo de designao
CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......

59
2.4 ESEMPIO SELEZIONE 2.4 SELECTING A 2.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE GEARBOX: AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL

Durante il moto di un veicolo, la sua forza When the vehicle is in motion, traction must Whrend der Fahrt muss die Zugkraft eines
di trazione deve essere in ogni momento always be greater than its resistance to Fahrzeugs jederzeit hher sein als sein
maggiore alla sua resistenza al moto. motion. Bewegungswiderstand.
Ft > W Ft > W Ft > W
Ft = forza di trazione (N) Ft = tractive force (N) Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) W = resistance to motion (N) W = Bewegungswiderstand (N)

La forza di trazione Ft Tractive force Ft Die Zugkraft Ft


La massima forza di trazione trasmessa dal Maximum tractive force transmitted by the Die hchstmgliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale limitata dallattrito vehicle to the road surface is limited to the auf die Fahrbahn bertragene Zugkraft
ed in stretto rapporto con le condizioni delle friction and closely related to the state of wird durch die Reibung begrenzt und steht
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. wheels, chains or the ground itself. in engem Verhltnis mit dem Zustand der
Rder bzw. Raupen und des Bodens.
Ftmax = m g Cs (N) Ftmax = m g Cs (N) Ftmax = m g Cs (N)
Cs = coefficente di slittamento (-) Cs = slide ratio (-) Cs = Schlupfkoeffizient (-)
m = massa del veicolo (Kg.) m = vehicle weight (Kg.) m = Gewicht des Fahrzeugs (kg)
g = accelerazione di gravit (m/s2) g = force of gravity (m/s2) g = Fallbeschleunigung (m/s2)
I valori di Cs per le pi importanti condizioni Cs values for the most significant conditions Die Werte von Cs fr die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a pag. are provided in the table on page (26). Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
(26). aufgelistet.
Resistance to motion W
La resistenza al moto W Resistance to motion is the sum of each Der Bewegungswiderstand W
La resistenza al moto la somma di varie resistance Der Bewegungswiderstand ist die Summe
componenti resistenti W = Wr + Ws (N) unterschiedlicher Widerstandskomponenten.
W = Wr + Ws (N) Wr = roll resistance (N) W = Wr + Ws (N)
Wr = resistenza al rotolamento (N) Ws = uphill resistance (N) Wr = Rollwiderstand (N)
Ws = resistenza in salita (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Roll resistance Wr
Resistenza al rotolamento Wr Wr = m g Cr (N) Rollwiderstand Wr
Wr = m g Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wr = m g Cr (N)
Cr = coefficente di resistenza al rotolamento (-) Cr values for the most significant conditions Cr = Rollwiderstandskoeffizient (-)
I valori di Cr per le pi importanti condizioni are provided in the table on page (26). Die Werte von Cr fr die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a pag. Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
(26). Ws aufgelistet.
Ws = m g sin Steigungswiderstand Ws
Resistenza in salita Ws p m g p% 0,01 Ws = m g sin p m g p% 0,01
Ws = m g sin p m g p% 0,01 p = slope () p% = slope (%) p = Geflle ()
p = pendenza () p% = Geflle (%)
p% = pendenza (%) Tractive force to gearbox
Ft/2(gearboxes)> (Ws + Wr)/2(gearboxes) Zugkraft am Getriebe
Forza di trazione al riduttore (N) Ft/2(Getriebe) > (Ws + Wr)/2(Getriebe) (N)
Ft/2(riduttori) > (Ws + Wr)/2(riduttori) (N)
Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
Coppia massima in uscita riduttore for motion Getriebeabtrieb fr Fahrbewegung
necessaria alla traslazione T2t max = Ft/2(gearboxes) r (Nm) T2t max = Ft/2(Getriebe) r (Nm)
T2t max = Ft/2(riduttori) r (Nm) r = rolling radius (m) r = Rollradius (m)
r = raggio di rotolamento (m) Beim Lenken von Raupenfahrzeugen ist
Continuous chain tread vehicles always
immer eine Schlupfkomponente vorhanden.
I mezzi cingolati slittano sempre per sterzare slide to steer so the steering force must also
Daher ist einer berprfung der Lenkkraft
ed quindi necessario verificare la forza di be checked. The resistance of a chain tread
erforderlich. Bei der Berechnung des
sterzatura. Si calcola la resistenza di un is calculated by considering the other one
Widerstands einer Raupe wird die andere
cingolo considerando fermo laltro. stationary.
als stillstehend betrachtet.
In piano il suo valore : Its value on a flat surface is:
Auf ebenem Boden betrgt dieser Wert:
Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N)
L = passo (m) L = pitch (m) L = Schritt (m)
E = carreggiata (m) E = roadway (m) E = Spurweite (m)
et = rendimento cingoli = 0,85 0,9 (-) et = chain output = 0,85 0,9 (-) et = Wirkungsgrad der Raupenketten = 0,85
Wt = resistenza di sterzatura di un cingolo (N) Wt = steering resistance of chain (N) 0,9 (-)
Cs = coefficiente di slittamento Cs = slide ratio Wt = Lenkwiderstand einer Raupenkette (N)
Cs = Schlupfkoeffizient
Forza di trazione al riduttore Tractive force to gearbox
Fts > Wt (N) Fts > Wt (N) Zugkraft am Getriebe
Fts > Wt (N)

60
2.4 EXEMPLE DE SLEC- 2.4 EJEMPLO DE SELEC- 2.4 EXEMPLO DE SELEO
TION DU RDUCTEUR CIN DEL REDUCTOR DE REDUTOR

Pendant le mouvement dun vhicule, sa Para que un vehculo se desplace, su fuerza Durante a movimentao de um veculo,
force de traction doit tre tout moment de traccin debe superar en todo momento a sua fora de trao deve ser, a qualquer
suprieure sa rsistance au mouvement. la resistencia al movimiento. momento, maior que sua resistncia
Ft > W Ft > W movimentao.
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de traccin (N) Ft > W
W = rsistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) Ft = fora de trao (N)
W = resistncia movimentao (N)
La force de traction Ft Fuerza de traccin Ft
La force maximum de traction transmise par le La fuerza mxima de traccin transmitida A fora de trao Ft
vhicule au fond routier est limite au frottement por el vehculo a la calzada est limitada por A fora mxima de trao transmitida
et en rapport troit avec les conditions des el rozamiento y depende estrechamente de pelo veculo ao leito carrovel limitada
roues, ou chenilles, et celles du terrain. las condiciones de las ruedas (u orugas) y pelo atrito e tem relao estreita com as
del suelo. condies das rodas ou esteiras, e as do
Ftmax = m g Cs (N) terreno.
Cs = coefficient de glissement (-) Ftmax= m g Cs (N)
m = masse du vhicule (Kg.) Ftmx = m g Cs (N)
Cs = coeficiente de deslizamiento (-) Cs = coeficiente de deslizamento (-)
g = acclration de gravit (m/s2) m = masa del vehculo (kg)
Les valeurs de Cs pour les conditions les m = massa do veculo (Kg)
g = aceleracin de la gravedad (m/s2) g = acelerao da gravidade (m/s2)
plus importantes peuvent tre prises sur la Los valores de Cs para las condiciones ms
table page (26). Os valores de Cs para as condies mais
usuales figuran en la tabla de la pg. (26). importantes podem ser obtidas na tabela
La rsistance au mouvement W pg.(26).
La rsistance au mouvement est la somme Resistencia al movimiento W
des diffrents composant rsistants La resistencia al movimiento es la suma de Resistncia movimentao W
W = Wr + Ws (N) varias componentes A resistncia movimentao a soma de
Wr = rsistance au roulement (N) W = Wr + Ws (N) vrios componentes de resistncia
Ws = rsistance en monte (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws (N)
Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistncia ao rolamento (N)
Rsistance au roulement Wr Ws = resistncia em subida (N)
Wr = m g Cr (N) Resistencia a la rodadura Wr
Wr = m g Cr (N) Resistncia ao rolamento Wr
Cr = coefficient de rsistance au roulement (-)
Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Wr = m g Cr (N)
Les valeurs de Cr pour les conditions les
Los valores de Cs para las condiciones ms Cr = coeficiente de resistncia ao rolamento (-)
plus difficiles peuvent tre prises sur la table
usuales figuran en la tabla de la pg. (26). Os valores de Cr para condies mais
page (26).
importantes podem ser obtidas na tabela
Rsistance en monte Ws Resistencia en subida Ws pg. (26).
Ws = m g sin p m g p% 0,01 Ws = m g sen p m g p% 0,01 Resistncia em subida Ws
p = pente () p = pendiente () Ws = m g sin p m g p% 0,01
p% = pente (%) p% = pendiente (%) p = inclinao ()
Force de traction au rducteur p% = inclinao (%)
Fuerza de traccin en el reductor
Ft/2(rducteurs) > (Ws + Ft/2(reductores)> (Ws + Wr)/2(reductores) Fora de trao no redutor
Wr)/2(rducteurs) (N) (N) Ft/2(redutores) > (Ws + Wr)/2(redutores) (N)
Couple maximum en sortie de rducteur Par mximo de salida del reductor necesario Torque mximo na sada do redutor
ncessaire la translation para la traslacin necessrio para a translao
T2t max = Ft/2(rducteurs) r (Nm) T2t max = Ft/2(reductores) r (Nm) T2t mx = Ft/2(redutores) r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)
Les engins chenills glissent toujours Os veculos com esteiras sempre deslizam
lors dun changement de direction et il est Los vehculos con orugas patinan siempre para esterar e, assim, necessrio
toujours ncessaire de vrifier la force du para girar, por lo cual es necesario controlar verificar a fora de giro. A resistncia de
braquage. Il est calcul la rsistance dune la fuerza de viraje. La resistencia de una uma esteira calculada considerando-se a
chenille en considrant lautre arrte. oruga se calcula considerando la otra oruga outra esteira parada.
A plat la valeur est: parada. Sobre superfcie plana, seu valor :
En una superficie llana, su valor es:
Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N)
L = empattement (m) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) L = passo (m)
E = voie (m) L = paso (m) E = trilha (m)
et = rendement chenilles = 0,85 0,9 (-) E = va (m) et = rendimento das esteiras = 0,85 0,9 (-)
Wt = rsistance de braquage dune chenille (N) et = rendimiento orugas = 0,85 0,9 (-) Wt = resistncia ao giro de uma esteira (N)
Cs = coefficient de glissement Wt = resistencia de viraje de un oruga (N) Cs = coeficiente de deslizamento
Cs = coeficiente de deslizamiento
Force de traction au rducteur Fora de trao no redutor
Fts > Wt (N) Fuerza de traccin en el reductor Fts > Wt (N)
Fts > Wt (N)

61
Coppia massima in uscita riduttore Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
necessaria alla sterzatura for steering Getriebeabtrieb fr die Lenkung
T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm)
r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)

Dalla velocit del veicolo deve essere The number of gearbox output revolutions Die Abtriebsdrehzahl des Getriebes wird auf
calcolato il numero di giri alluscita del must be calculated on the basis of vehicle der Grundlage der Fahrzeuggeschwindigkeit
riduttore speed berechnet.

V = velocit del veicolo (km/h) V = vehicle speed (km/h) V = Fahrgeschwindigkeit (km/h)


r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)

62
Couple maximum en sortie de rducteur Par mximo de salida del reductor necesario Torque mximo na sada do redutor
ncessaire au braquage para el viraje necessrio para o giro
T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm) T2s mx = Fts r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

A partir de la vitesse du vhicule calculer le A partir de la velocidad del vehculo se A partir da velocidade do veculo deve ser
nombre de tours en sortie du rducteur calcula el nmero de vueltas a la salida del calculado o nmero de revolues na sada
reductor: do redutor

V = vitesse du vhicule (km/h)


r = rayon de roulement (m) V = velocidad del vehculo (km/h) V = velocidade do veculo (km/h)
r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

63
64
2.5 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
2.5 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
2.5 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
2.5 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
2.5 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli cingolati


for continuous chain tread vehicles
fr Raupenfahrzeuge
pour vhicules sur chenilles
para vehculos con orugas
para veculos de esteiras

Type T2 max. Pag.


[Nm]

CTD1020 2.200 66
CTD2051 5.500 67
CTD2100.1 10.000 68
CTD2100.1AD 10.000 69
CTU3150.1 18.000 70
CTU3200.1 25.000 71
CTU3300.1 35.000 72
CTU3500.1 45.000 73
CTU3700.1 70.000 74

65
CTD1020

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD1020 2.200 1.000 44 6 M10 x 1 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
12 210 420

Type Connection X Y Type Connection X Y

Danfoss OMP - OMR CF Integrated 58 -


Danfoss OMSS CF Integrated 32 -
Samhydraulik AR CF Integrated 58 -
Samhydraulik AR SF Integrated 58 -
Samhydraulik BR CF Integrated 58 -

66
CTD2051
146 72 X

24

C1 C2

190 f 7
220 h8

260
290

260

73.9
106

n8x45 M16 Y
n8x45 M16

230 18 20

() solo rapporto 23,7 - 26,07


ratio 23.7 - 26.07 only
nur bersetzung 23,7 - 26,07
seulement rapport 23,7 - 26,07
slo relacin 23,7 - 26,07
somente a relao 23,7 - 26,07

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
M10 x 1
CTD2051 5.500 3500 136 16,12 - 22,40 - 26,07 - 29,84 - 34,67 - 39,95 - 52,97
Length 11 mm. 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
16 250 355

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 00 645....(see page 76) 14 - Samhydraulik BRZV () Integrated - 8


SAE B/4 holes (Z=13) Integrated - 21
Hydromatik A2FM 32/A Integrated - 30
AD
Danfoss OMSS (DP12/24 Z 12) Integrated - 26
Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik HRC Integrated - 26

67
CTD2100.1
' 209 72 X
22 30 F
n16x2230' M16 25

C1 C2

220 h8

190 h8
300

260

260
230
145

00
59
60 96

n12x30 M16
15 M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD2100.1 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4 G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 00
611/621....(see page 76) 14,5

68
CTD
CTD2100.1AD

' 209 72 Y
22 30 F
n16x2230' M16 25

146 C1 C2
1,9

220 h8

190 h8
16
300

260

260
230
59
90 96

n12x30 M16
15 M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD2100.1AD 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4 G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE B/2 holes 64600000580 - 14,5 Hydromatik A2FE 28 - 6.1 xxxxx - 24


SAE BB/2 holes 64600001940 - 14,5 Hydromatik A2FE 32 - 6.1 xxxxx - 24
SAE C/4 holes 64600001480 - 14,5 Hydromatik A6VE 28 - 6.1 xxxxx - 24
AD
Hydromatik A6VM55 - Z 64620400190 - 29,5 Samhydraulik H1CR30 LM2 xxxxx - 24
Samhydraulik H1C55 - S 64610900190 - 34,5

69
CTU3150.1
L1

L4 L2

270
D1
L3

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3150.1 18.000 3500 163 65,7* - 72,5 *- 81,6* - 94* - 112,2* - 141,2* M14 x 1,5 135 2

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 180 230

Type Connection L1 L2 L3 L4 D1

Samhydraulik H1CR30 64600001220 314 15 160 100 135


Hydromatik A2FE28 - A 64600001730 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE28 - Z 64600001220 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE32 - A 64600001730 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE45 - Z AD Integrated 314 15 200 100 160
Hydromatik A6VE55 - Z Integrated 314 15 200 100 160
Volvo F12 - 30 64600001730 314 15 160 100 135
Samhydraulik H1CR45 Integrated 314 15 200 100 160
Samhydraulik H1CR55 Integrated 314 15 200 100 160

70
CTU3200.1
322 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3200.1 25.000 3500 204 67,1* - 73,4* - 81,5* - 92,3* - 107,5* - 130,3* M14 x 1,5 140 3

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 50 18 300 350 280

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR45 64600001730 - 20 Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 20


Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 20 Volvo F12 - 40 64600001730 - 20
Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 20 Volvo F12 - 60 64600001730 - 20
Hydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 20 Samhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 30 -
Hydromatik A2FE56 - A
AD 64600003260 - 20 AD
Danfoss OMS 12/24 Z = 14 64620504020 30 -
Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 20
Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 20
Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 20
Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 20

71
CTU3300.1
339 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3300.1 35.000 3500 248 67* - 73,3* - 81,4* - 92,2* - 107,4* - 130,1* M14 x 1,5 162 3,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 12 50 18 22 300 485 335

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR45 64600001730 - 22 Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 22


Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 22 Volvo F12 - 40 64600001730 - 22
Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 22 Volvo F12 - 60 64600001730 - 22
AD AD
Hydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 22 Samhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 32 -
Hydromatik A2FE56 - A 64600003260 - 22 Danfoss OMS 12/24 Z = 14 64620504020 32 -
Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 22
Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 22
Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 22
Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 22

72
CTU3500.1

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3500.1 45.000 3500 248 87,2* - 95,3* - 105,8* - 119,9* - 139,5* - 169* M12 x 1,5 205 4

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 10 13 300 300 495

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR90 -Z Integrated - 15


Hydromatik A2FE90 - A Integrated - 15
AD
Hydromatik A6VE80 - A Integrated - 15
Volvo F12 - 80 Integrated - 15

73
CTU3700.1
L1
L2

L3

D1 H7
L4

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3700.1 70.000 3500 440 98,4* - 107,6* - 119,5* - 135,3* - 157,5* - 190,7* M12 x 1,5 300 5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 500

Type Connection L1 L2 L3 L4 D1
Samhydraulik H1CR90 Integrated 411 15 224 118 190
Samhydraulik H1CR108 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE90 A Integrated 411 15 224 118 190
Hydromatik A2FE107 - Z - A AD Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A6VE80 - L - A Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 80 Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 110 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE125 - Z - A Integrated 423,5 27,5 250 120 200

74
75
2.6 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
2.6 SAE J 744C MOTOR FLANGES
2.6 FLANSCHANSCHLUSS DES MOTORS SAE J 744C

A c d c
Cylindrical shaft A sc Splinded shaft
00 E c
d sc WArbre cyilindrique
dEixoc cilindrico
K
E s
Arbre cannel
dEixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 F 2 2-bolt type F 4 4-bolt type
W
F sc 2 B
Flasque-bride 2 trous
4 F sc 4 B
Y B d c 2 c s
Flasque-bride 4 trous
B d c 4 c s
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
inches d polegadas
s
d1 c
metric thead M d mtriques
filets sc c
roscas mtricas
d2 F inch thead c d en pouces
filets sc d s em polegadas
roscas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilndrico / Eixo Cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

76
2.6 FLASQUAGE AUX MOTEURS SAE J 744C
2.6 BRIDA PARA MOTORES SAE J 744C
2.6 FLANGEAMENTO DE MOTORES SAE J 744C

Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 - -
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 1/2 - 13 1.00 min.
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61125700500 61125701940 61143900460
64525702440 Full threaded
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 22 T.U.30 61118201930 61118201720 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

77
3 ISTRUZIONI PER INSTAL- 3 GEARBOX INSTALLATION 3 INSTALLATIONSANWEI-
LAZIONE RIDUTTORE INSTRUCTIONS SUNGEN FR GETRIEBE

Linstallazione del prodotto deve essere The product must be installed carefully. Bei der Installation des Produkts ist
eseguita con cura. Gearboxes are normally supplied with motor Przision erforderlich.
I riduttori sono normalmente forniti di flangia connection flanges, or with a special con- Die Getriebe sind normalerweise mit Mo-
accoppiamento motore, o con predisposi- nections for direct fitting. toranbauflansch oder mit einer Vorrstung
zione per attacco ditetto. The structure to which the gearbox is fixed fr den Direktanbau ausgestattet.
La struttura cui vanno fissati i riduttori deve must be rigid, with perfectly clean mounting Die Getriebe mssen an einer starren Struk-
essere rigida, con la superficie dappoggio surface normal to the output shaft. tur mit einwandfrei sauberer und senkrecht
ben pulita e ortogonale allasse azionato. The pilots and surfaces to be mated with the zur angetriebenen Achse ausgerichteten
I centraggi e i piani della struttura interes- gearbox must be clean, undamaged and Anbauflche befestigt werden.
sati allaccoppiamento del riduttore devono with no welding spatter. Zentrierungen und Kupplungsflchen der
essere puliti, privi di ammaccature e senza The above listed checks are extremely im- Struktur, auf die das Getriebe montiert wird,
residui di saldatura. portant to ensure the structure and gearbox mssen sauber, frei von Verformungen oder
I controlli sopra descritti sono particolarmen- are perpendicular for application motion. Schweispritzern sein.
te importanti per ottenere la perfetta ortogo- Check that all gearbox pilots and housing Die o.g. Kontrollen sind unerlsslich, um die
nalit tra la struttura ed il riduttore per trasla- are well degreased to better secure the ge- orthogonale Anordnung von Befestigungs-
zione installato. arbox in its seat. struktur und installiertem Getriebe zu er-
Verificare che tutti i centraggi del riduttore e After inserting the gearbox in its seat and mglichen.
della sede dalloggiamento siano ben sgras- positioning it correctly, tighten the relative Alle Zentrierungen von Getriebe und Auf-
sati per favorire il bloccaggio del riduttore bolts (minimum class 8.8 recommended), nahme mssen fettfrei sein, um den Fest-
nella sua sede. torquing them appropriately and ensuring sitz des Getriebes in seiner Aufnahme zu
Dopo aver inserito il riduttore nel proprio al- that they are compatible with the opposite gewhrleisten.
loggiamento e averlo orientato nella corretta side of the fastener (nuts and/or fixing struc- Das Getriebe in seine Aufnahme einbauen
posizione, serrare le apposite viti di fissag- ture). und korrekt ausrichten. Anschlieend die
gio (classe minima raccomandata 8.8), ap- Befestigungsschrauben (empf. Festigkeits-
plicando una coppia si serraggio adeguata klasse mind. 8.8) mit einem fr den ver-
al tipo di viti utilizzate, assicurandosi che wendeten Schraubentyp angemessenen
queste ultime siano compatibili con la con- Anzugsmoment arretieren. Sicherstellen,
troparte (dadi e/o struttura di fissaggio). dass die Schrauben mit dem Gegenstck
(Muttern bzw. Befestigungsstruktur) kompa-
tibel sind.

3 INSTRUCTIONS DINSTALLA- 3 INSTRUCCIONES DE 3 INSTRUES PARA


TION DU RDUCTEUR INSTALACIN REDUCTOR INSTALAO DO REDUTOR

Linstallation du produit doit se faire avec Este componente se debe instalar con es- A instalao do produto deve ser efetuada
soin. pecial atencin. com cuidado.
Les rducteurs sont normalement quips Normalmente, los reductores se suminis- Os redutores normalmente so fornecidos
de flasque daccouplement du moteur, ou tran con brida para el acoplamiento al motor com flange de acoplamento do motor ou
prdisposs pour un accouplement direct. o configurados para la conexin directa. predispostos para conexo direta.
La structure sur laquelle sont fixs les r- La estructura a la cual se fijen los reductores A estrutura na qual os redutores so fixados
ducteurs doit tre rigide, avec la surface debe ser rgida, con la superficie de apoyo deve ser rgida, com a superfcie de apoio
dappui propre et orthogonale par rapport bien limpia y ortogonal al eje accionado. bem limpa e perpendicular ao eixo aciona-
lessieu actionn. Los centradores y las superficies de acopla- do.
Les centrages et les plans de la structure miento del reductor tienen que estar limpios, As centragens e os planos da estrutura afe-
intresss par laccouplement du rducteur sin abolladuras ni residuos de soldadura. tados pelo acoplamento do redutor devem
doivent tre propres, dgraisss et sans Los controles anteriormente mencionados ser limpos, livres de entalhes e sem resdu-
bosselages. son muy importantes para obtener una per- os de soldagem.
Les contrles dcrits sont particulirement fecta ortogonalidad entre la estructura y el Os controles descritos acima so particular-
importants pour obtenir lorthogonalit par- reductor. mente importantes para se obter uma per-
faite entre la structure et le rducteur pour Verificar que todos los centradores del pendicularidade perfeita entre a estrutura e
translation installe. reductor y del alojamiento estn bien o redutor para translao instalado.
Vrifier que tous les centrages du rducteur desengrasados para favorecer el bloqueo Certificar-se de que todas as centragens do
et du logement sont parfaitement dgrais- del reductor. redutor e da sede de alojamento estejam
ss pour favoriser le blocage du rducteur Colocar el reductor en su alojamiento y desengraxadas para favorecer o bloqueio
dans son logement. orientarlo en la posicin correcta. Apretar do redutor em sua sede.
Aprs avoir install le rducteur dans son los tornillos de fijacin (clase recomendada Depois de inserir o redutor em seu aloja-
sige et lavoir orient dans la bonne posi- 8.8 o superior) con el par adecuado para mento e orient-lo na posio correta, aper-
tion, serrer les vis de fixation (classe mini- cada tipo. Asegurarse de que los tornillos tar os parafusos de fixao apropriados
mum recommande 8.8), en appliquant un sean compatibles con su contraparte (tuer- (classe mnima recomendada 8.8), aplican-
couple de serrage adapt au type de vis cas o estructura de fijacin). do um torque de aperto adequado para o
utilises, en ayant soin que ces dernires tipo de parafusos utilizados, verificando que
soient compatibles avec la contrepartie estes sejam compatveis com a contraparte
(crous et/ou structures de fixation). (porcas e/ou estrutura de fixao).

78
4 FRENI LAMELLARI A 4 MULTIDISC BRAKES IN 4 LAMELLENBREMSEN IM
BAGNO DOLIO OIL LBAD

I nostri freni lamellari, agiscono sotto la Brevini multi-disk brakes are driven by the Unsere Lamellenbremsen wirken unter
spinta di una serie di molle su coppie di force of a series of springs on alternating dem Druck einer Reihe von Federn
dischi alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio fixed and moving pairs of disks. They are auf abwechselnd feste und bewegliche
avviene per effetto della pressione idraulica released by the hydraulic pressore in the Scheibenpaare; gelst wird die Bremse
nel pistone. piston. durch den hydraulischen Druck im Kolben.
Hanno quindi un funzionamento negativo; Their function is therefore negative, and Sie haben demnach eine negative
sono da impiegare come freni di staziona- should be used as parking and not dynamic Funktion und dienen als Feststellbremsen,
mento, non per frenatura dinamica. brakes. nicht zum dynamischen Abbremsen.
Tali prestazioni, con margine di accuratezza Braking performance is accurate to 10% Diese Leistungen werden immer mit
10% sono sempre calcolate con contro- and is always calculated with a counter einer Genauigkeitsmarge von 10% bei
pressione 0; in caso contrario la coppia pressure of 0; otherwise, braking torque einem Gegendruck von 0 berechnet;
frenante viene percentualmente ridotta nel would appear reduced in terms of the anderenfalls wird das Bremsmoment
rapporto contropressione/pressione min. counter pressure/min. opening pressure prozentual im Verhltnis Gegendruck/
apertura. ratio. Mindestffnungsdruck reduziert.
Ricordiamo che le alte volocit di rotazione, You are reminded that high rotation speeds Es sei darauf hingewiesen, dass hohe Dreh-
possono generare elevati aumenti di tem- can cause high temperature rises. If this zahlen zu starken Temperaturerhhungen
peratura: in questi casi, contattare il Servizio should occur, contact the BREVINI Technical fhren knnen: Wenden Sie sich in diesem
Tecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORI Service for advice. Fall an die technische Verkaufsabteilung
per opportuni consigli in merito. Multi-disk brakes fitted to gearboxes BREVINI RIDUTTORI, die Sie diesbezg-
I freni lamellari montati sui riduttori di questo featured in this catalogue are all inside the lich gerne bert.
catalogo sono tutti interni ai riduttori stessi e actual gearboxes and hence are lubricated Die auf die Getriebe des vorliegenden
pertanto per la loro lubrificazione sfruttano by the same oil as the gearbox. Katalogs montierten Lamellenbremsen sind
lolio del riduttore. allesamt in die Getriebe integriert, d.h. ihre
Schmierung erfolgt mit Getriebel.

4 FREINS LAMELLES IM- 4 FRENOS DE LMINAS EN 4 FREIOS LAMELARES A


MERGEES BAO DE ACEITE BANHO DE LEO

Nos freins lamellaires agissent sous la Estos frenos de lminas estn accionados Nossos freios lamelares agem sob a
pousse dune batterie de ressorts sur por una serie de muelles que comprimen presso de uma srie de molas em pares
des couples de disques alterns fixes et pares de discos fijos y mviles alternados. de discos alternados, fixos e mveis; o
mobiles; le dblocage seffectue par laction El desbloqueo se produce por efecto de la desbloqueio ocorre por efeito da presso
de la pression hydraulique dans le piston. presin hidrulica sobre el pistn. hidrulica no pisto.
Ils ont donc un fonctionnement ngatif ; Por ello se habla de funcionamiento Tm, portanto, um funcionamento
ils doivent tre utiliss comme frein de negativo. negativo;
stationnement et non pas pour le freinage Se emplean como frenos de devem ser empregados como freios de
dynamique estacionamiento, no para el frenado estacionamento, no para frenagem
Ces prestations avec marge de scurit dinmico. dinmica.
10% sont toujours calcules avec Estas prestaciones, con un margen de Tais desempenhos, com margem de
contrepression 0; dans le cas contraire le tolerancia de 10%, se calculan siempre preciso de 10%, so sempre calculados
couple de freinage est rduit en pourcentage para contrapresin 0. De no ser as, el par com contrapresso igual a 0; caso contrrio,
dans le rapport contrepression/pression de frenado se reduce de forma porcentual o torque de frenagem ser reduzido
min. douverture. en la relacin contrapresin/presin mnima percentualmente na relao contrapresso/
Noter que les vitesses de rotation leves, de apertura. presso mn. de abertura.
peuvent entraner des lvations de Las altas velocidades de rotacin pueden Recordamos que as altas velocidades de
temprature: dans ces cas, appeler le hacer que la temperatura aumente rotao podem gerar grandes aumentos
Service technico-commercial BREVINI notablemente; en tal caso, se aconseja de temperatura: nesses casos, entre em
RIDUTTORI pour des conseils utiles ce consultar con el Servicio Tcnico-Comercial contato com o Servio Tcnico Comercial
propos. de BREVINI REDUCTORES. da BREVINI RIDUTTORI para obter
Les freins lamellaires monts sur les Los frenos de lminas montados en los conselhos adequados a respeito.
rducteurs de ce catalogue sont tous reductores de este catlogo estn alojados Todos os freios lamelares montados nos
internes aux rducteurs et leur lubrification dentro de los reductores y utilizan el aceite redutores deste catlogo se localizam
utilise lhuile du rducteur. de stos para su lubricacin. dentro dos prprios redutores e, portanto,
para sua lubrificao utilizam o leo do
redutor.

79
5. ACCOPPIATORI
5. PUMP DRIVES
5. PUMPENVERTEILERGETRIEBE
PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

La gamma di accoppiatori illustrata in The range of pump drives shown in this Das Angebot der Kupplungen des
questo catalogo composta di cinque catalogue features 5 standard sizes and the vorliegenden Katalogs setzt sich aus fnf
grandezze base, la possibilit di accop- option of coupling from 1 to 4 pumps. The Standardgren zusammen. Das neue
piare da una a 4 pompe, la disponibilit large stock of flanges and coupling flanges Sortiment der Brevini-Kupplungen bietet
da magazzino di flange e giunti di accop- for almost all widely available pumps means eine hohe Flexibilitt in Bezug auf die
piamento per la quasi totalit delle pompe Brevinis new range of pump drives gives Wahl und Dimensionierung der einzelnen
in commercio consentono alla nuova you the utmost flexibility when selecting and Komponenten des Hydraulikkreises, die
gamma di accoppiatori Brevini di garantire sizing components for hydraulic circuits. durch die Anbaumglichkeit fr eine bis vier
una elevata flessibilit nella scelta e nel Pumpen und die Verfgbarkeit im Lager von
dimensionamento dei vari componenti del Flanschen und Kupplungen fr nahezu alle
circuito idraulico. handelsblichen Pumpen gewhrleistet ist.

80
5. BOTES DE RPARTITION
5. ACOPLADORES
5. ACIONADORES DE BOMBAS
PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

La gamme de botes de rpartition illustre La gama de acopladores ilustrada en este A gama de acopladores ilustrada neste
dans ce catalogue se compose de 5 catlogo se compone de cinco tamaos catlogo composta por cinco tamanhos
grandeurs de base, la possibilit daccoupler bsicos y permite acoplar de una a cuatro bsicos. A possibilidade de acoplar de uma
de 1 4 pompes, la disponibilit en stock bombas. El fabricante ofrece bridas y a 4 bombas, a disponibilidade em estoque
de flasques et joints daccouplement pour acoplamientos para casi todas las bombas de flanges e anis de fixao para quase
lesquels la quasi totalit des pompes du disponibles en el comercio, por lo cual todas as bombas disponveis no comrcio
commerce permet la nouvelle gamme la nueva gama de acopladores Brevini garantem nova gama de acopladores
de botes de rpartition Brevini de garantir garantiza la mayor flexibilidad a la hora de Brevini uma elevada flexibilidade de
une flexibilit leve dans la slection elegir y dimensionar los componentes del escolha e dimensionamento dos vrios
et le dimensionnement des diffrents circuito hidrulico. componentes do circuito hidrulico.
composants du circuit hydraulique.

81
5.1 INDICE ACCOPPIATORI
5.1 PUMP DRIVES INDEX
5.1 INHALT KUPPLUNGEN

pagina / page / Seite

5.2 Caratteristiche costruttive 84


5.2 Construction features 84
5.2 Konstruktionsmerkmale 84
5.3 Istruzioni per installazione accoppiatore 86
5.3 Assembly instructions 86
5.3 Installationsanleitungen fr die Kupplungen 86

5.4 Descrizioni Tecniche 88


5.4 Technical descriptions 88
5.4 Technische Beschreibung 88

5.5 Descrizione accoppiatori 90


5.5 Description of pump drives 90
5.5 Beschreibung der Kupplungen 90

5.6 Scelta dellaccoppiatore 92


5.6 Selecting a pump drive 92
5.6 Auslengung Pumpenvertielergetriebes 92

5.7 Dati tecnici e tavole dimensionali 95


5.7 Specifications and dimensional drawings 95
5.7 Technische Daten und Mabilder 95

5.8 Flangiatura Pompe SAE J 744C 120


5.8 SAE J 477C pump flanges 120
5.8 Anflanschen der pumpen SAE J 744 C 120

82
5.1 SOMMAIRE BOTES DE RPARTITION
5.1 NDICE DE ACOPLADORES
5.1 NDICE DE ACOPLADORES

page / pgina / pgina

5.2 Caractristiques de construction 85


5.2 Caractersticas constructivas 85
5.2 Caractersticas construtivas 85

5.3 Instructions dinstallation du botes de rpartition 87


5.3 Instrucciones para instalar el acoplador 87
5.3 Instrues para instalao do acoplador 87

5.4 Descriptions techniques 89


5.4 Descripciones tcnicas 89
5.4 Descries tcnicas 89

5.5 Description botes de rpartition 91


5.5 Descripcin de los acopladores 91
5.5 Descrio dos acopladores 91

5.6 Slection botes de rpartition 93


5.6 Eleccin del acoplador 93
5.6 Escolha do acoplador 93

5.7 Caractristiques techniques et planches des dimensions 95


5.7 Datos tcnicos y planos acotados 95
5.7 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 95

5.8 Flasques pompes SAE J 744 C 120


5.8 Bridas de bombas SAE J 744 C 120
5.8 Flanges de bombas SAE J 744 C 120

83
5.2 CARATTERISTICHE CO- 5.2TECHNICAL FEATURES 5.2 TECHNISCHE MERKMA-
STRUTTIVE LE

Gli accoppiatori Brevini illustrati in questo The Brevini pump drive gear units in this Die in diesem Katalog aufgefhrten
catalogo permettono di azionare una o pi catalogue can drive up to four pumps from a Pumpenverteilergetriebe von Brevini knnen
pompe idrauliche tramite un unico motore single prime mover - usually an I.C. engine eine oder mehrere Hydraulikpumpen mit
primo, che nella maggior parte dei casi or electric motor. Hilfe eines einzigen Motors antreiben, der
risulta essere un diesel o elettrico. The central gear, made integral with the in den hufigsten Fllen ein Diesel- oder
La trasmissione del moto avviene tramite input shaft, meshes with the outer gears Elektromotor ist.
lingranaggio centrale, solidale con lalbero which are also integral with the pump drive Die Bewegungsbertragung erfolgt
in ingresso, che distribuisce il movimento shafts. ber das Zentralrad, das mit der
agli ingranaggi laterali solidali con gli alberi This operating principle applies to all Antriebswelle fest verbunden ist und die
pompa. Questo principio di funzionamento gearboxes in this range, irrespective of Bewegung auf die Seitenrder verteilt,
mantiene le medesime caratteristiche the number of pump outlets on each pump die ihrerseits fest mit den Pumpenwellen
indipendentemente dal numero di attacchi drive. verbunden sind. Dieses Funktionsprinzip
pompa previsti per ogni accoppiatore. The transmission ratio is the same for each gilt fr alle Pumpenverteilergetriebe,
Il rapporto di trasmissione il medesimo output whilst pump shafts rotate in the unabhngig von der jeweiligen Anzahl der
per ogni uscita ed il senso di rotazione degli opposite direction from input shafts. Pumpenanschlsse.
alberi pompa invertito rispetto a quello di Our new series of pump drive gearboxes Das bertragungsverhltnis ist an
entrata. Due sono le versioni in ingresso are offered in two versions: jedem Abtrieb gleich, whrend sich die
presentate in questa serie di accoppiatori. CS - with SAE flange on the input side to Drehrichtung der Pumpenwellen in Bezug
CS - per montaggio flangiato al motore mate with an I.C. engine flywheel housing zur Antriebswelle ndert. In dieser neuen
diesel (accoppiamento tramite campana ADI - for use with independently mounted Serie von Pumpenverteilergetrieben gibt es
SAE) e giunto daccoppiamento elastico prime mover. zwei Antriebsausfhrungen.
(RDB o FP). On larger sizes it is possible to provide the CS fr die Flanschmontage am Dieselmo-
ADI - in caso di montaggio separato dal means to drive an additional pump from the tor (Anschluss mittels SAE-Kupplungsgloc-
motore primo. non-drive end of the input shaft. ke) und elastisches Verbindungsstck (RDP
Su richiesta, nei gruppi di grandezza Pumps are directly mounted on to the gear oder FP).
superiore, possibile prevedere lattacco di unit by means of an adaptor flange and ADI - im Falle einer vom Hauptmotor
una pompa ad ingranaggi centrale guidata splined coupling bush, similar to the well getrennten Montage.
direttamente dallalbero in ingresso (per proven system used on Brevini reduction Auf Wunsch ist es bei den greren
circuito raffreddamento olio). gear units. Getrieben mglich, den Anschluss
Il montaggio delle pompe allaccoppiatore e Gearcases are made in aluminium alloy einer Zentralpumpe, die direkt von der
la relativa trasmissione del moto avvengono on the smaller sizes and nodular cast iron Antriebswelle betrieben wird, einzurichten.
mediante limpiego di una flangia ed on the largest ones. The surface area is Der Anbau der Pumpen an das Pumpen-
un giunto, secondo la ormai collaudata increased by the addition of ribs to improve verteilergetriebe und die entsprechende
soluzione adottata pure nella serie riduttori cooling. Bewegungsbertragung erfolgen mittels
prodotti dalla Brevini SpA. Come materiali Gears are manufactured from high quality Einsatz eines Flansches und einer
per i carter vengono impiegate leghe alloy steel forged blanks and have spur Kupplung nach der nunmehr bewhrten
leggere per i gruppi di grandezza inferiore, teeth which are case hardened and profile Lsung, die auch fr die Getriebeserie der
mentre per i gruppi di grandezza superiore ground. Brevini S.p.A. angewendet wird. Fr die
previsto limpiego di ghisa sferoidale e la On larger sizes the central input gear has Gehuse werden bei den kleineren Gren
realizzazione di nervature per aumentare la crown ground teeth and is made integral Aluminiumlegierungen verwendet, whrend
superficie di scambio. with the shaft (as are the driven gears). man fr die greren Gruppen Sphrogu
Gli ingranaggi sono tutti a denti diritti These features lead to longer life expectancy verwendet und zustzliche Rippen anlegt,
realizzati utilizzando grezzi stampati di and lower noise. um die Khlflche zu vergrern.
acciai legati ad alta qualit cementati, All shafts are mounted on ball bearings and Alle Zahnrder werden aus Rohlingen
temprati e rettificati. Nei gruppi di grandezza Viton seals are fitted as standard on the aus legiertem Gtestahl gestanzt und
superiore lingranaggio centrale, oltre ad input shafts. sie haben eine Geradeverzahnung, die
essere rettificato, bombato ed integrale einsatzgehrtet und geschliffen wird.
con lalbero di ingresso (come quelli Bei greren Gruppen ist das Zentralrad
laterali sono integrali con gli alberi pompa): nicht nur geschliffen, sondern auch gewlbt
queste scelte costruttive sono adottate per und fest mit der Antriebswelle verbunden
raggiungere lobiettivo di minor rumorosit e (so wie die Seitenrder fest mit den
maggior durata. Pumpenwellen verbunden sind).
Tutta la serie di accoppiatori Brevini prevede Diese Baumerkmale sorgen fr ein
limpiego di cuscinetti a sfera e tenute rotanti geringeres Laufgerusch und eine lngere
in Viton sullalbero pompa. Lebensdauer. Die gesamte Serie der
Brevini-Pumpenverteilergetriebe sieht
den Einsatz von Kugellagern und Viton-
Drehdichtungen an der Antriebswelle vor.

84
5.2 CARACTRISTIQUES DE 5.2 CARACTERSTICAS DE 5.2 CARACTERSTICAS
CONSTRUCTION FABRICACIN CONSTRUTIVAS

Les botes de rpartition Brevini Riduttori Los acopladores Brevini que se ilustran en Os acionadores de bombas Brevini
illustres dans ce catalogue permettent este Catlogo permiten el accionamiento de ilustrados neste catlogo podem acionar
dentraner une ou plusieurs pompes una o ms bombas hidrulicas mediante un uma ou mais bombas hidrulicas mediante
hydrauliques solo motor principal que, en la mayora de um nico motor que na maioria dos casos
au moyen dun seul moteur principal qui los casos, suele tratarse de un motor diesel pode ser diesel ou eltrico.
dans la majeure partie des cas est un o elctrico. A transmisso do movimento realiza-se
moteur diesel ou lectrique. La transmisin del movimiento se hace mediante a engrenagem central, conectada
La transmission du mouvement est ralise mediante el engranaje central que, com a eixo de entrada, que distribui o
par lengrenage central, solidaire de larbre solidario con el eje de entrada, distribuye el movimento para as engrenagens laterais
en entre, qui rpartit le mouvement aux movimiento entre los engranajes laterales fixadas com os eixos bomba. Este princpio
engrenages latraux solidaires des arbres solidarios con los ejes de la bomba. de funcionamento mantm as mesmas
de la pompe. Ce principe de fonctionnement Este principio de funcionamiento mantiene caractersticas independentemente do
maintient ses caractristiques indpendam- siempre las mismas caractersticas nmero de engates da bomba previstos
ment du nombre de raccords de pompe independientemente del nmero de para cada acionadores de bombas.
prvus pour chaque bote de rpartition. conexiones de bombas previsto para cada A relao de transmisso a mesma para
Le rapport de transmission est le mme acoplador. cada sada e o sentido de rotao dos eixos
pour chaque sortie et le sens de rotation La relacin de transmisin es la misma para da bomba invertido em relao ao de
des arbres de la pompe est invers par cada salida y, con respecto a la entrada, se entrada.
rapport celui dentre. Les versions en invierte el sentido de giro de los ejes de la Nesta nova srie de acionadores de bombas
entre prsentes dans cette nouvelle srie bomba. so oferecidas duas verses na entrada.
de botes de rpartition sont au nombre de Las versiones de entrada que se presentan CS para a montagem flangeada no motor
deux: en esta nueva serie son dos: diesel (acoplamento mediante campnula
CS - pour montage fixation par bride au CS - para el montaje con brida al motor SAE)
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana ADI em caso de montagem separada do
SAE) SAE) y ADI - en caso de montaje separado motor.
ADI - pour le montage spar du moteur del motor principal. Nos grupos de tamanho maior, por
principal. Sur demande, dans les groupes de Para los equipos de tamaos superiores encomenda, possvel designar o
taille suprieure, il est possible de prvoir le y bajo peticin, es posible utilizar la engate de uma bomba central conduzida
raccord dune pompe centrale directement conexin de una bomba central accionada diretamente pelo eixo de entrada.
guide par larbre enentre. directamente por el eje en entrada. A montagem das bombas do acoplador
Le montage des pompes la bote de El montaje de las bombas al acoplador y e a relativa transmisso do movimento
rpartition et la transmission du mouvement su respectiva transmisin del movimiento realizam-se mediante o emprego de um
sont raliss en utilisant une bride et un tienen lugar mediante la utilizacin de una flange e um acoplamento, conforme a j
accouplement, suivant la solution adopte brida y de una junta que conforman la aprovada soluo adotada tambm na
et largement teste comme dans la gamme solucin ampliamente probada y adoptada srie de redutores produzidos pela Brevini
des rducteurs de la Socit Brevini por Brevini SpA tambin para los reductores. SpA. Como materiais para os crteres so
Riduttori. Los materiales empleados para el crter empregados ligas leves para os grupos de
Les matriaux utiliss pour les carters sont son de aleacin ligera para los equipos tamanho pequeno, enquanto que para os
des alliages lgers pour les groupes de taille de tamaos inferiores mientras que para grupos de tamanho grande est previsto
infrieure, tandis que pour les groupes de los equipos de tamaos superiores ha o emprego de ferro fundido nodular e
grandeur suprieure il est prvu lemploi sido prevista la utilizacin de fundiciones a realizao de aletas para aumentar a
de fonte sphrodale et la ralisation esferoidales adems de la realizacin de superfcie de troca de calor.
de nervures pour augmenter la surface nervaduras para aumentar la superficie de Todas as engrenagens so com dentes
dchange. intercambio. retos realizados utilizando ao em liga
Les engrenages sont tous dentures droites, Todos los engranajes tienen dientes rectos forjados no estado bruto de alta qualidade
raliss en utilisant des bruts de moulage realizados con piezas de aleacin de acero cementados, temperados e retificados. Nos
daciers allis de haute qualit cments, de alta calidad endurecidas, templadas y grupos de tamanho grande a engrenagem
tremps et rectifis. Dans les groupes de rectificadas. central, alm de ser retificada, e integral
grandeur suprieure lengrenage central, En los equipos de tamaos superiores, ao eixo de entrada (assim como os laterais
en plus dtre rectifi, est bomb et intgral el engranaje central, adems de ser so integrais aos eixos das bombas): estas
avec larbre en entre (de mme que les rectificado, ha sido abombado e integrado escolhas construtivas so adotadas para
latraux sont intgraux con el eje de entrada (al igual que los alcanar o objetivo de menor rudo e maior
avec les arbres de la pompe); ces laterales son integrales con los ejes de la durao.
solutions de fabrication donnent la bote bomba). Em toda a srie de acionadores de bombas
de rpartition des caractristiques moins Dichas medidas de fabricacin han sido Brevini podem ser utilizados rolamentos de
bruyantes et une plus grande longvit. adoptadas para alcanzar un objetivo: mayor esferas e vedaes em Viton no eixo de
Toute la srie de botes de rpartition Brevini duracin y menor ruido. entrada.
prvoit lutilisation de roulements billes et Todos los acopladores Brevini utilizan roda-
de bagues dtanchits en Viton sur larbre mientos de bolas y juntas rotativas de Viton
en entre. en el eje de la bomba.

85
5.3 ISTRUZIONI PER IN- 5.3 PUMP DRIVE INSTALLA- 5.3 INSTALLATIONSANWEI-
STALLAZIONE ACCOPPIA- TION INSTRUCTIONS SUNGEN FR PUMPEN-
TORE VERTEILERGETRIEBE
La posizione di installazione normalmente The normal mounting position is as illustra- Die normale Einbauposition entspricht im
quella indicata su questo catalogo. ted in the catalogue. Allgemeinen der entsprechenden Abbildung
La versione CS prevede un montaggio The CS version is arranged for flange im Katalog.
flangiato al motore diesel (accoppiamento mounting on to the SAE flywheel housing of Die CS-Ausfhrung sieht eine
tramite campana SAE). an I.C. engine. Flanschverbindung am Dieselmotor vor
La trasmissione del moto del volano del Brevini can supply the gear unit with a (Anschluss mittels SAE-Flansch).
motore diesel allalbero dellaccoppiatore flexible coupling, type RDB or FP to connect Die Bewegungsbertragung vom Schwung-
pu avere luogo tramite un giunto tipo RDB to the I.C. engine flywheel. rad des Dieselmotors auf die Welle des
o FP, che la Brevini SpA in grado di fornire Pumpenverteilergetriebes kann mittels ei-
unitamente allaccoppiatore stesso. ner Kupplung vom Typ RDB oder FD erfol-
gen, die von Brevini S.p.A. zusammen mit
dem Pumpenverteilergetriebe ausgeliefert
werden kann.

La versione ADI prevede un montaggio The ADI version is for use when the prime Die ADI-Ausfhrung ist dann zu verwenden,
dellaccoppiatore separato dal motore primo mover (I.C. engine, electric motor or any wenn das Pumpenverteilergetriebe separat
che pu comunque essere diesel o elettrico. other) is mounted independently of the gear vom Hauptmotor montiert wird, der ein
Ogni accoppiatore sia in versione ADI unit. Both ADI and CS versions have pads Diesel- oder Elektromotor sein kann.
che CS presenta una foratura laterale da on each side to facilitate mounting using Jedes Pumpenverteilergetriebe der ADI- wie
utilizzarsi appunto nel caso di un mon- correctly designed brackets. auch der CS-Ausfhrung hat eine seitliche
taggio separato, per permettere il fissaggio In all cases, the gear unit must be connected Bohrung, die bei einer separaten Montage
del gruppo a due staffe di supporto to the prime mover by means of a coupling zu verwenden ist, damit die Gruppe mit zwei
opportunamente sagomate. which has the following characteristics: geeigneten Sttzbgeln befestigt werden
La trasmissione del moto, anche in questo no radial or axial loads are induced on to kann.
caso, deve avvenire tramite giunti aventi the gear unit input shaft Die Bewegungsbertragung muss auch in
due caratteristiche essenziali: any torsional vibrations created by diesem Fall mit Kupplungen erfolgen, die
non devono indurre carichi radiali o assiali the prime mover and/or pumps must be folgende Grundeigenschaften aufweisen:
sullalbero in ingresso dellaccoppiatore adequately damped out. - Sie drfen keine Radial- oder Axial-
devono essere in grado di assorbire le belastungen auf die Antriebswelle des
vibrazioni torsionali eventualmente presenti. Pumpenverteilergetriebes ausben.
- Sie mssen ggf. vorhandene Drehvibra-
tionen absorbieren knnen.

86
5.3 INSTRUCTIONS DIN- 5.3 INSTRUCCIONES DE 5.3 INSTRUES PARA
STALLATION DES BOTES INSTALACIN DE LOS INSTALAO DOS
DE RPARTITION ACOPLADORES ACIONADORES DE BOMBAS
La position de montage est gnralement Normalmente la posicin de montaje es la A posio de instalao geralmente a
celle indique dans ce catalogue. La version que se indica en este Catlogo. La versin indicada neste catlogo. A verso CS tem
CS prvoit un raccordement par bride au CS prev el montaje con brida al motor uma montagem flangeada no motor diesel
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana (acoplamento mediante campnula SAE).
SAE). SAE). A transmisso do movimento do volante do
La transmission du mouvement du volant La transmisin del movimiento del volante motor diesel para a rvore do acoplador
du moteur diesel larbre de la bote peut del motor diesel al rbol del acoplador se realiza-se mediante junta tipo RDB ou FP,
tre ralise avec un joint type RBD ou FD, puede realizar con una junta tipo RDB o FP que a Brevini SpA pode fornecer junto com
que la Socit Brevini Riduttori peut fournir que Brevini SpA puede suministrar junto o prprio acionador de bombas.
avec la bote de rpartition. con el acoplador.

La version ADI prvoit un montage de la La versin ADI requiere el montaje del A verso ADI tem uma montagem do
bote spar du moteur principal qui peut acoplador por separado del motor principal acionador de bombas separada do motor
tre diesel ou lectrique. que de todos modos puede ser diesel o que pode todavia ser diesel ou eltrico.
Chaque bote de rpartition, soit en version elctrico. Cada acoplador tanto na verso ADI
ADI que CS dispose dun perage latral Cada acoplador, ya sea en versin ADI quanto na CS apresenta uma furao
utiliser dans le cas de montage spar, que CS, ha sido pensado para poder ser lateral a ser utilizada justamente no caso
pour permettre la fixation du groupe deux montado por separado y por ello presenta de uma montagem separada, para permitir
triers de support opportunment faonns. orificios laterales que sirven para la fijacin a fixao.
La transmission du mouvement, mme del equipo a dos abrazaderas de soporte A transmisso do movimento, tambm
dans ce cas, doit tre fait au moyen de joint con forma apropiada. neste caso, deve se realizar mediante
ayant deux caractristiques fondamentales: Tambin en este caso, la transmisin del acoplamentos com duas caractersticas
- ils ne doivent pas engendrer des charges movimiento tiene lugar mediante juntas que essenciais:
radiales ou axiales sur larbre en entre de poseen dos caractersticas fundamentales: no devem induzir cargas radiais ou
la bote no inducir cargas radiales o axiales sobre axiais no eixo de entrada do acionador de
- ils doivent tre en mesure dabsorber les el rbol en entrada del acoplador y bombas
ventuelles vibrations dues aux torsions. ser capaces de absorber las vibraciones devem ser capazes de absorver as
de torsin que se puedan presentar. vibraes de toro eventualmente
presentes.

87
5.4 DESCRIZIONI TECNICHE 5.4 TECHNICAL DATA 5.4 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
Rapporto i= : Valore della relazione tra Rapporto i= : Ratio of input speed n1 to out- bersetzungsverhltnis i= : Verhltnis
velocit in ingresso n1 e velocit in uscita put speed n2 of the coupler. zwischen Antriebsdrehzahl n1 und Abtriebs-
dellaccoppiatore n2. Ratios greater than 1 refer to couplers drehzahl der Kupplung n2.
Valori del rapporto maggiori di 1 si riferiscono running as speed reducers, ratios less than Werte ber 1 beziehen sich auf Kupplungen,
ad accoppiatori funzionanti come riduttori di 1 refer to speed multipliers. die als Untersetzungsgetriebe funktionieren,
velocit e minori di 1 come moltiplicatori di Werte unter 1 auf Kupplungen die als
velocit. T1 [Nm]: This is the value of input torque bersetzungsgetriebe funktionieren.
calculated for stress on gears and equivalent
T1 [Nm]: E il valore della coppia in entrata to the threshold value under ISO (DP T1 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
calcolata per sollecitazioni degli ingranaggi 6336), which generally equals an unlimited berechnet fr Belastungen der Zahnrder,
pari al valore limite secondo ISO (DP 6336), theoretical duration. die dem Grenzwert nach ISO (DP 6336)
convenzionalmente corrispondenti ad una und einer theoretisch unbegrenzten Dauer
durata teorica illimitata. T2 [Nm]: Input torque (T1) divided by the entsprechen.
number of pump outlets and reduction ratio. T2 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
T2 [Nm]: E il valore della coppia in entrata (T1), dividiert durch die Anzahl
(T1), diviso per il numero degli attacchi n1max [rpm]: Maximum speed at the coupler der Pumpenanschlsse und des
pompa e del rapporto di riduzione. input to assure minimum noise levels and bersetzungsverhltnisses.
appropriate lubrication.
n1max [rpm]: Limite massimo di velocit n1max [U/min]: Hchstzulssige Antriebs-
allentrata dellaccoppiatore in grado di con- J [kgm2]: Moments of inertia, referring to the drehzahl der Kupplung, die einen be-
sentire valori contenuti di rumorosit e cor- pump drive input and defined in accordance schrnkten Geruschpegel und korrekte
rette condizioni di lubrificazione. with internationally recognized units of Schmierung gewhrleistet.
measure.
J [kgm2]: Momenti di inerzia, sono riferiti J [kgm2]: Trgheitsmomente, bezogen auf
allingresso dellaccoppiatore e definiti Pm [kW]: Mechanical output; this is the die Antriebsseite der Kupplung, Definition
secondo le unit di misura del sistema maximum output that the pump drive can laut Maeinheiten des internationalen
internazionale. transmit in mechanical terms. Masystems.
Pm [kW]: Potenza meccanica; il valore Pt [kW]: Thermal rating; the maximum Pm [kW]: Mechanische Leistung Hchstwert
massimo della potenza che laccoppiatore output that the pump drive can transmit der Leistung, die die Kupplung unter dem
in grado di trasmettere dal punto di vista in terms of thermal power under normal mechanischen Gesichtspunkt bertragen
meccanico. lubrication (correct amount of lubrication kann.
and stable temperature below 90C) with no
Pt [kW]: Potenza termica; il valore di additional system to cool the oil contained in Pt [kW]: Wrmeleistung; Hchstwert
potenza che laccoppiatore in grado di the pump drive. der Leistung, die die Kupplung bei
trasmettere dal punto di vista termico, in This value is influenced by a number normaler Schmierung (vorgeschriebener
condizioni di normale lubrificazione (quantit of different elements such as ambient Schmiermittelstand und Temperatur stabil
corretta di lubrificante e temperatura stabiliz- temperature, ventilation, type of oil, input unter 90 C) ohne jedwede Khlung des
zata al di sotto dei 90 C) senza lausilio di speed and work cycle, which may vary in ls in der Kupplung unter dem thermischen
alcun sistema di raffreddamento dellolio part or in whole across applications. Our Gesichtspunkt bertragen kann.
contenuto nellaccoppiatore. calculations are based on a pump drive Dieser Wert wird durch verschiedene Ele-
Tale valore viene condizionato da diversi assembled as shown in the catalogue at an mente beeinflusst wie Umgebungstempe-
elementi quali temperatura ambiente, grado external temperature of 20C, in the open ratur, Belftung, lsorte, Antriebsdrehzahl
di aerazione, tipo di olio, velocit di ingresso air, using VG150 mineral oil, input speed und Arbeitszyklus, die je nach Anwendung
e ciclo di lavoro, che possono variare in of 2000 min -1 and a work cycle defined as allesamt oder zum Teil variieren. Unsere
tutto o in parte nelle diverse applicazioni. follows: Bewertungen bezeihen sich auf eine wie in
Le nostre valutazioni sono state fatte consi- 75% of the time at 75% of the output listed vorliegendem Katalog montierte Kupplung
derando un accoppiatore montato come herein (siehe Abb.) bei einer Auentemperatur von
illustrato a catalogo, ad una temperatura 25% of the time at an output 25% greater 20C, im Freien, unter Verwendung von Mi-
esterna di 20C, in aria libera, utilizzando than the listed one. nerall VG150, Antriebsdrehzahl 2000 min-1
olio minerale VG150, una velocit di ingres- und folgendermaen definiertem Arbeitszy-
so di 2000 min-1 ed un ciclo di lavoro cos Symbols: klus:
definito: 75% der Zeit mit 75% der im Katalog
75% del tempo al 75% della potenza indi- 00 angegebenen Leistung
cata a catalogo Universal input: gearbox input con- 25% der Zeit mit einer um 25%
25% del tempo ad una potenza del 25% figuration for connection to most types of hheren Leistung im Vergleich zu den
superiore a quello di catalogo. motors. Katalogangaben.
Simboli: Symbole:
lt. [lt.]:Amount of oil required
00 00
Entrata Universale: configurazione in Universalantrieb: Konfiguration an
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
re le pi diverse tipologie di motori. tage der unterschiedlichsten Motortypen
ermglicht.
lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge

Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l

88
5.4 DESCRIPTIONS 5.4 DESCRIPCIONES 5.4 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
Rapport i= : Valeur de la relation entre vi- Relacin i =: cociente entre las velocidades Relao i= : valor da relao entre veloci-
tesse en entre n1 et vitesse en sortie du de entrada n1 y de salida n2 del acoplador. dade na entrada n1 e a velocidade na sada
coupleur n2. Si la relacin es superior a 1 el acoplador do acoplador n2.
Les valeurs du rapport suprieures 1 funciona como reductor de velocidad; si es Os valores da relao maiores que 1 se
se rfrent des coupleurs fonctionnant inferior a 1, el acoplador es un multiplicador referem a acopladores que funcionam como
comme rducteurs de vitesse et infrieures de velocidad. redutores de velocidade e, os menores que
1 comme multiplicateurs de vitesse. 1, como multiplicadores de velocidade.
T1 [Nm]: par de entrada calculado para
T1 [Nm]: Cest la valeur du couple en solicitaciones de los engranajes en T1 [Nm]: o valor do torque na entrada,
entre calcule pour des sollicitations el valor lmite segn ISO (DP 6336), calculado para solicitaes das engrenagens
dengrenages gales la valeur limite correspondientes por convencin a una equivalente ao valor limite conforme
selon ISO (DP 6336), conventionnellement duracin terica ilimitada. a ISO (DP 6336), convencionalmente
correspondants une dure thorique correspondente a uma durao terica
illimite. T2 [Nm]: par de entrada (T1) dividido entre ilimitada.
T2 [Nm]: Cest la valeur du couple en entre el nmero de conexiones de la bomba y la
(T1), divise par le nombre des raccords de relacin de reduccin. T2 [Nm]: o valor do torque na entrada (T1),
pompe et du rapport de rduction. dividido pelo nmero de engates da bomba
n1max [rpm]: lmite mximo de velocidad a la e da relao de reduo.
n1max [rpm]: Limite maximum de vitesse en entrada del acoplador que asegura bajo rui-
entre de coupleur en mesure de permettre do y buena lubricacin. n1mx [rpm]: limite mximo de velocidade
des valeurs contenues de bruit et des condi- na entrada do acoplador capaz de permitir
tions de lubrification correctes. J [kgm2]: momentos de inercia, referidos valores reduzidos de rudo e condies de
a la entrada del acoplador y expresados lubrificao corretas.
J [kgm2]: Moments dinertie concernant en unidades de medida del sistema
lentre du coupleur et dfinies selon les internacional. J [kgm2]: momentos de inrcia, se referem
units de mesure du systme international. entrada do acoplador e so definidos
Pm [kW]: potencia mecnica; valor mximo conforme as unidades de medida do
Pm [kW]: Puissance mcanique; cest de la potencia que el acoplador puede sistema internacional.
la valeur maximum de puissance que le transmitir desde el punto de vista mecnico.
coupleur est en mesure de transmettre du Pm [kW]: potncia mecnica; o valor
point de vue mcanique. Pt [kW]: potencia trmica; potencia que el mximo da potncia que o acoplador
acoplador puede transmitir desde el punto capaz de transmitir do ponto de vista
Pt [kW]: Puissance thermique ; cest la de vista trmico, en condiciones normales de mecnico.
valeur de puissance que le coupleur est lubricacin (cantidad correcta de lubricante
en mesure de transmettre du point de vue y temperatura estabilizada por debajo de Pt [kW]: potncia trmica; o valor de
thermique, en conditions de lubrification 90C) sin ayuda de ningn sistema de potncia que o acoplador capaz de
normales (quantit correcte de lubrifiant et refrigeracin del aceite contenido en el transmitir do ponto de vista trmico,
temprature stabilise en-dessous de 90 acoplador. em condies de lubrificao normal
C) sans systme de refroidissement de Este valor depende de varios factores, (quantidade correta de lubrificante e
lhuile dans le coupleur. como la temperatura ambiente, el grado de temperatura estabilizada abaixo de 90C)
Cette valeur est conditionne par plusieurs aireacin, el tipo de aceite, la velocidad de sem o auxlio de nenhum sistema de
lments comme la temprature ambiante, entrada y el ciclo de trabajo, que pueden resfriamento do leo contido no acoplador.
le niveau daration, le type dhuile, la variar total o parcialmente en las distintas Esse valor condicionado por vrios
vitesse dentre et le cycle de travail, qui aplicaciones. Nuestras determinaciones elementos, como a temperatura ambiente, grau
puissent varier en tout ou partie sur les fueron realizadas considerando un de aerao, tipo de leo, velocidade de entrada
diffrentes applications. Nos valuations ont acoplador montado como se ilustra en e ciclo de trabalho, que podem variar no todo
t faites en tenant compte dun coupleur el catlogo, con temperatura exterior de ou parcialmente nas diversas aplicaes.
mont comme indiqu sur le catalogue, 20C, al aire libre y utilizando aceite mineral Nossas avaliaes foram feitas considerando
une temprature externe de 20C, lair VG150, velocidad de entrada de 2000 min-1 um acoplador montado como ilustrado no
libre, en utilisant de lhuile minrale VG150, y el siguiente ciclo de trabajo: catlogo, a uma temperatura externa de 20C,
une vitesse dentre de 2000 min-1 et un 75% del tiempo al 75% de la potencia ao ar livre, utilizando leo mineral VG150, uma
cycle de travail ainsi dfini: indicada en el catlogo velocidade de entrada de 2000 min-1 e um ciclo
75% du temps 75% de la puissance 25% del tiempo a una potencia 25% superior de trabalho assim definido:
indique au catalogue a la de catlogo 75% do tempo a 75% da potncia indicada
25% du temps une puissance de 25% no catlogo
suprieure celle du catalogue. Smbolos: 25% do tempo a uma potncia 25% superior
quela do catlogo.
Symboles :
00 Smbolos:
Entrada universal: configuracin que
00 permite acoplar al reductor prcticamente
Entre universelle : configuration en cualquier tipo de motor.
entre des rducteurs qui permet daccou- 00
Entrada universal: configurao na
pler les typologies de moteurs les plus dif- entrada dos redutores que permite acoplar
frentes. lt. [l]: cantidad de aceite necesaria os mais diferentes tipos de motor.

lt. [lt.]:Quantit dhuile ncessaire lt.


Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite [l]: quantidade de leo necessria

Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile Kg. [kg]: Peso do redutor sem leo

89
5.5 DESCRIZIONE ACCOPPIATORI
5.5 DESCRIPTION OF PUMP DRIVES
5.5 BESCHREIBUNG DER KUPPLUNGEN

BZ
Tipo accoppiatore
Type of pump drive
Typ Kupplung

3 1
2
Numero pompe accoppiabili
Number of pump outlets 3
Anz. anschliebare Pumpen
4

470 204 - 265


Grandezza accoppiatore
Size of pump drive
290 - 340
Baugre Kupplung 470
Versione entrata
Con flangia SAE Input version Tipo albero
With SAE flange Ausfhrung Antriebsseite Type of shaft
Mit SAE-Flansch Wellentyp

CS ADI

0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandezza flangia SAE Maschio scanalato Maschio cilindrico
Size of SAE flange Male splinded shaft Cylindrical shaft
Gre SAE-Flansch Genuteter Steckanschluss Zylinderfrmiger
Steckanschluss

0,85 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di accoppiatore
See the relevant specifications table for all pump drive sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten bzgl. der einzelnen Kupplungsbaugren
Rapporto effettivo
Actual ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

S Montagggio capovolto
Montaggio standard
Esecuzione S Standard assembly
Standardmontage
C Upside-down assembly
Umgedrehte Montage
Execution
Ausfhrung

Esempi di designazione
Sample model code BZ3-470/00/1/CS1/S
Beispiel der Kennzeichnung
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
90
5.5 DESCRIPTION BOTES DE RPARTITION
5.5 DESCRIPCIN DE LOS ACOPLADORES
5.5 DESCRIO DOS ACOPLADORES

BZ
Type de botes de rpartition (coupleurs)
Tipo de acoplador
Tipo de acoplador

3 1
2
Nombre de pompes accouples
Nmero de bombas acoplables 3
Nmero de bombas acoplveis
4

470 204 - 265


Grandeur bote de rpartition (coupleur)
Tamao del acoplador
290 - 340
Tamanho do acoplador 470
Version entre
Avec flasque SAE Versin de la entrada Type arbre
Con brida SAE Verso da entrada Tipo rbol
Com flange SAE Tipo do eixo

CS ADI

0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandeur flasque SAE Mle canel Mle cylindrique
Tamao brida SAE Macho estriado Macho cilndrico
Tamanho do flange SAE Macho estriado Macho cilndrico

0,85 Voir tableau des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. de coupleur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de acoplador
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de acoplador
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

S Montage renvers
Montage standard
Excution S Montaje normal
Montagem padro
C Montaje invertido
Montagem invertida
Ejecucin
Execuo

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
BZ3-470/00/1/CS1/S
Exemplo de designao
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
91
5.6 SCELTA ACCOPPIATORE 5.6 SELECTING A PUMP 5.6 AUSLEGUNG PUMPEN-
DRIVE VERTIELERGETRIEBES
Gli elementi fondamentali che determinano There are two basic elements to consider Die Hauptkriterien fr die grundstzliche
una selezione di massima dellaccoppiatore when making a selection: Auswahl des Verteilergetriebes sind im
sono essenzialmente due: the power to be transmitted wesentlichen zwei:
potenza che laccoppiatore chiamato a the number of pump outlets required. - die Leistung, die das Getriebe bertragen soll
trasmettere Within these general choices, it is also - die Anzahl der Pumpen, die am
numero di pompe che laccoppiatore deve necessary to verify that: Verteilergetriebe montiert werden sollen.
prevedere come montaggio. the ratio requested is available for the unit Nach dieser grundlegenden Feststellung ist
Eseguite queste scelte di massima occorre size being considered folgendes zu prfen:
poi verificare che: the speed does not exceed the maximum - Das geforderte bersetzungsverhltnis muss
il rapporto richiesto rientri fra quelli values stated in the catalogue sich im Arbeitsbereich des gewhlten Modells
disponibili the input and output torques are within the befinden.
la velocit in ingresso non superi il valore values given in the catalogue - Die Antriebsdrehzahl darf den im Katalog
indicato a catalogo the power which has to be delivered is angegebenen Wert nicht berschreiten.
i valori di coppia in ingresso ed uscita conveniently divided between each output; - Das effektive Antriebs- und Abtriebs-
realmente in gioco nellapplicazione if not consult Brevini drehmoment darf bei der spezifischen
specifica non siano di molto superiori a the average transmitted power calculated Anwendung nicht die im Katalog angege-
quelli di catalogo from the duty involved does not exceed benen Werte berschreiten.
la potenza sia opportunamente ripartita fra the thermal capacity of the unit being - Die Leistung muss gleichmig auf die
le varie uscite considered. verschiedenen Abtriebswellen verteilt sein.
il ciclo di lavoro al quale viene sottoposto If it does, some form of external cooling - Der Arbeitszyklus, den die Gruppe
il gruppo sia tale da originare un valore must be utilised. ausfhren soll, muss einen durchschnittlichen
di potenza media non superiore a quella The final considerations to take into account: Leistungswert erzeugen, der geringer als die
termica; qualora questo non si verificasse which version is required, ADI or CS? thermische Leistung ist. Sollte das nicht der
occorre prevedere linstallazione di un what type of coupling will be used between Fall sein, muss ein Khlkreislauf installiert
circuito di raffreddamento. the gear unit and prime mover? It can be an werden.
Fatto questo, le uniche cose che mancano RDB or FP, or another similar type of flexible Danach fehlen zur vollstndigen Bestimmung
per la completa definizione del gruppo sono: coupling, suitable to damp out potentially der Gruppe nur noch:
versione in ingresso ADI o CS damaging torsional vibrations - die Antriebsausfhrung ADI oder CS
presenza di un giunto RDB o FP per la the exact definition of each pump mounting - das Vorhandensein einer RBD- oder FD-
trasmissione del moto, o comunque di un characteristics to enable Brevini Power Kupplung fr die Bewegungsbertragung bzw.
altro tipo di collegamento elastico in grado transmission SpA to ensure that the correct einer anderen Art elastischer Kupplung, die
di assorbire le eventuali vibrazioni torsionali mounting adaptors are supplied ggf. vorhandene Drehvibrationen absorbieren
presenti any special conditions which could affect kann
definizione delle diverse pompe per the selection of the gear unit. - Angabe des Zylinderhubraumes und
quanto riguarda cilindrata e dimensioni di der Kupplungsgren der verschiedenen
accoppiamento, in modo da permettere alla SPECIAL NOTE: Whilst proper observation Pumpen, damit Brevini Power transmission
Brevini Power transmission SpA di definire of all of the above mentioned procedures SpA fr die Montage dieser Pumpen an das
gli elementi per il montaggio di dette pompe should result in the selection of a gear unit Pumpenverteilergetriebe die richtigen Adapter
allaccoppiatore capable of meeting the required operating liefern kann.
condizioni speciali alle quali il gruppo parameters, it is the responsibility of the - Sonderbedingungen, denen die Gruppe ggf.
risulta eventualmente essere sottoposto. Customer to ensure that sufficient space ausgesetzt ist.
exists between the gear centres to mount
NOTA: compito del Cliente assicurarsi the pumps and associated connections. ANMERKUNG: Es ist Aufgabe des Kunden,
che la distanza fra gli assi degli alberi sia Brevini Power Transmission SpA technical sicherzustellen, dass der Achsabstand
tale da permettere il corretto montaggio staff are always available to assist with the zwischen den Wellen so beschaffen ist, dass
delle pompe e dei relativi raccordi di correct selection of a pump drive gear unit. die Pumpen und ihrer Verbindungsstcke sich
collegamento. korrekt montieren lassen.
Lorganizzazione commerciale della Brevini Der Brevini Power Transmission SpA-
Power Transmission SpA sempre a Kundendienst steht immer fr alle Anfragen
disposizione per una qualsiasi richiesta che und Informationen hinsichtlich der richtigen
possa permettere o Auslegung des Pumpenverteilergetriebes zu
confermare la corretta selezione del gruppo Ihrer Verfgung.
accoppiatore.

92
5.6 SLECTION BOTE DE 5.6 CRITERIOS PARA LA SE- 5.6 ESCOLHA DOS
RPARTITION LECCIN DE UN ACOPLADOR ACIONADORES DE BOMBAS
Les principaux critres de slection de la Los elementos fundamentales para determinar Os elementos fundamentais que determinam
bote de rpartition sont essentiellement la seleccin de un acoplador son dos: uma seleo por regra do acionadores de
deux: la potencia necesaria que el acoplador tiene bombas so essencialmente duas:
- la puissance que la bote doit transmettre que transmitir potncia que o acionadores de bombas
- le nombre de pompes que la bote doit el nmero de bombas que el acoplador deve transmitir
prvoir comme montage. montar. nmero de bombas que o acionadores de
Une fois que ces slections sont faites il faut Considerado esto, hay que verificar que: bombas deve ter como montagem.
vrifier que: la relacin necesaria se encuentre dentro de Efetuadas estas escolhas por regra
- le rapport requis soit parmi ceux disponibles las relaciones disponibles, preciso verificar que:
- la vitesse en entre ne dpasse pas la la velocidad de entrada no supere el valor a relao solicitada esteja contida entre
valeur indique dans le catalogue indicado en el Catlogo, as disponveis
- les valeurs de couple relles en entre et los valores reales del par durante la a velocidade na entrada no supere o
en sortie dans lapplication spcifique ne aplicacin, tanto en entrada como en salida, no valor indicado no catlogo
soient pas suprieures celles du catalogue superen nunca los indicados en el Catlogo, os valores de torque na entrada e na
- la puissance soit rpartie quitablement la potencia se reparta equitativamente entre sada da aplicao especfica no sejam
entre les diffrentes sorties las salidas, superiores aos do catlogo
- le cycle de travail auquel est soumis le el ciclo de trabajo al cual se somete el equipo a potncia seja adequadamente repartida
groupe engendre une valeur de puissance no genere nunca una potencia media superior entre as vrias sadas
moyenne infrieure la capacit thermique; a la potencia trmica. o ciclo de trabalho ao qual submetido o
si cela ne se vrifie pas il faut prvoir Cuando se ha verificado todo ello, las nicas grupo seja tal que possa originar um valor
linstallation dun circuit de refroidissement. consideraciones para definir el equipo son: de potncia mdia no superior quela
Aprs quoi, les seules choses qui manquent versin de entrada; ADI o CS; trmica; se isto no acontecer providenciar
pour une dfinition complte du groupe presencia de una junta RDB o FP para la a instalao de um circuito de resfriamento.
sont: transmisin del movimiento, u otro tipo de Depois disto, as nicas coisas que faltam
- la version en entre ADI ou CS acoplamiento elstico capaz de absorber las para a completa definio do grupo so:
- la prsence dun joint RBD ou FD pour la posibles vibraciones; verso na entrada ADI ou CS
transmission du mouvement, ou dun autre definicin de las distintas bombas, por lo que presena de uma acoplamento RDB ou
type daccouplement lastique en mesure respecta fundamentalmente a la cilindrada y a FP para a transmisso do movimento ou,
dabsorber les ventuelles vibrations en las dimensiones de acoplamiento, de manera todavia, de outro tipo de ligao elstica
torsion que Brevini Power transmission SpA pueda capaz de absorver a presena de eventuais
- la dfinition des diffrentes pompes en definir los elementos para el montaje de vibraes de toro
ce qui concerne la cylindre et la taille dichas bombas al acoplador; definio das vrias bombas em relao
de la bote, afin de permettre la Socit condiciones especiales a las cuales el cilindrada e dimenses de acoplamento,
Brevini Power transmission de dterminer equipo pudiera someterse eventualmente. ao fim de que a Brevini Power transmission
les lments du montage des pompes la NOTA: el cliente debe asegurarse de que SpA possa definir os
bote la distancia entre ejes de los rboles sea elementos para a montagem destas
- les conditions spciales auxquelles le suficiente para permitir un montaje correcto de bombas no acionadores de bombas
groupe sera ventuellement soumis. las bombas y de sus respectivos racores de condies especiais nas quais o grupo
REMARQUE: il appartient au Client de conexin. eventualmente deve ser submetido.
sassurer que la distance entre les axes La organizacin comercial de Brevini Power NOTA: tarefa do Cliente garantir que a
des arbres autorise un montage correct des Transmission SpA queda a su ms completa distncia entre os centros dos eixos permita
pompes et de leurs raccords. disposicin para cualquier tipo de peticin que a correta montagem das bombas e das
Lorganisation commerciale de la Socit permita o confirme la eleccin correcta de un relativas conexes.
Brevini Power Transmission SpA est equipo acoplador. A organizao comercial da Brevini Power
toujours disposition pour toute demande Transmission SpAest sempre disposio
pouvant permettre ou para quaisquer pedidos que possibilite ou
confirmer la bonne slection du groupe confirme a correta seleo dos acionadores
bote de rpartition. de bombas.

93
94
5.7 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
5.7 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
5.7 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
5.7 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
5.7 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
5.7 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

BZ
Type Pm Pt
Pag.
Pag
[kW.] [kW.]

BZ204 96-97
BZ1-204 55 20 98
BZ2-204 70 25 99
BZ3-204 85 30 100
BZ265 102-103
BZ2-265 110 40 104
BZ3-265 130 45 105
BZ290 106-107
BZ2-290 170 50 108
BZ3-290 190 55 109
BZ340 110-111
BZ2-340 220 70 112
BZ3-340 240 80 113
BZ470 114-115
BZ2-470 380 130 116
BZ3-470 420 150 117
BZ4-470 480 160 118

95
BZ 204
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
1- 204 3 - 4 - 5 55 20
2- 204 3 - 4 - 5 70 25
3- 204 3 - 4 - 5 85 30

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,66 380 250 0,0091 2600


0,82 340 280 0,0079 2950 13 (ADI)
19 (CS3)
1-204 1 315 315 0,0069 3250 0,95
18 (CS4)
1,22 285 350 0,0057 3600 17 (CS5)
1,5 250 375 0,0048 3950
0,66 755 250 0,0124 2600
0,82 680 280 0,0109 2950 18 (ADI)
24 (CS3)
2-204 1 630 315 0,0096 3250 1,7
23 (CS4)
1,22 570 350 0,008 3600 22 (CS5)
1,5 510 380 0,0068 3950
0,66 1000 220 0,0156 2600
0,82 980 270 0,0139 2950 23 (ADI)
29 (CS3)
3-204 1 950 315 0,0123 3250 2
28 (CS4)
1,22 850 345 0,0103 3600 27 (CS5)
1,5 765 380 0,0088 3950

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

96
BZ 204
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600201440 C4600300640 C4600501090 C4600600980
4 C4600201440 C4600300640 C4600501090
5 C4600201440 C4600300640

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)
M L N
BZ CS RDB (*) FP (*) P Q R S T a b d
7 30,2 241,3 222,2
11 6x60
8 62 263,52 244,5 10,5
3 - 5 11 451 428,62 409,58 f7 30
10 54 314,32 295,3 n 12
11 8x45
11,5 39,6 352,42 333,4
1-204
7 30,2 241,3 222,2
2-204 11 6x60
8 62 263,52 244,5
4 - 5 11 403 381 361,95 f7 30 10,5 n12
3-204 10 54 314,32 295,3
11 8x45
11,5 39,6 352,42 333,4
7 30,2 241,3 222,2 10,5
5 - 5 11 356 333,4 314,33 f7 45 11 6x60
8 62 263,52 244,5 n 8

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
b Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
M
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

97
BZ1-204

ADI.1

ADI.2
k6

CS

98
BZ2-204

409

ADI.1

ADI.2
k6

CS
207

99
BZ 3-204

ADI.1

ADI.2
k6

CS

100
101
BZ 265
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 265 3 110 40
3- 265 3 130 45

T1 T2 J n1max
Type i= lt.
(Nm) (Nm) (Kg. m2) (rpm) Kg.

0,85 910 385 0,0197 3000


2-265 1,02 840 430 0,0173 3250 1 33 (CS3)
1,17 800 470 0,0152 3500

0,85 1365 385 0,0258 3000


3-265 1,02 1260 430 0,0230 3250 2,25 47 (CS3)
1,17 1200 470 0,0205 3500

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba
75

102
BZ 265
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


2-265 10 10 54 314,32 295,3 11 11
3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30
3-265 11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 n 12x30 n 8x45

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
b Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
R
P
Q

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

103
BZ 2-265

ADI.1

CS

104
BZ 3-265

CS

105
BZ290
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 290 3 170 50
3- 290 1 - 3 - 4 190 55

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,74 1550 575 0,0453 2500


0,85 1450 620 0,0392 2750
35 (ADI)
2-290 1 1350 675 0,0339 3000 1
42 (CS3)
1,18 1240 730 0,0297 3250
1,34 1160 780 0,0260 3450

0,85 2180 620 0,0512 2750 77 (ADI)


3-290 1 2016 675 0,0449 3000 2,8 84 (CS3)
1,18 1850 730 0,0398 3250 82 (CS4)

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

106
BZ290
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


10 10 54 314,32 295,3 11 11
2-290 3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30
11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 n 12x30 n 8x45

10 10 54 314,32 295,3
3 455 428,62 409,57 f7
11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 11 11
3-290 5 12 30 n 12x30 n 8x45
10 54 314,32 295,3
4 - 407 381 361,95 f7
11,5 39,6 352,42 333,4

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
d

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

107
BZ 2-290

ADI.1

CS

108
BZ3-290

ADI.1

CS

109
BZ340
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 340 3 220 70
3- 340 1 - 2 - 3 240 80

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,73 1840 672 0,0734 2600


0,85 1705 730 0,0582 2750
86 (ADI
2-340 1,02 1540 770 0,0505 3000 1,8
93 (CS3)
1,17 1470 860 0,0453 3250
1,35 1350 910 0,0406 3450
0,73 2760 670 0,1071 2600
0,85 2570 730 0,0849 2750 102 (ADI)
116 (CS1)
3-340 1,02 2310 785 0,0670 3000 4,2
113 (CS2)
1,17 2210 860 0,0582 3250 109 (CS3)
1,35 2030 910 0,0541 3450

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

110
BZ340
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1 C4600525120 C4600625130 C4600725140 C8918405120 C8918505130 C8918605140
2 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


10 10 54 314,32 295,3
2-340 3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30 11 n 12 11 8x45
11,5 11,5 39,62 352,42 333,4
1 14 14 5 12 25,4 533 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30 11 n 12 13,5 8x45
10 10 54 314,32 295,3
2 5 12 495 466,7 447,67 f7 30 11 n 12 11 8x45
3-340 11,5 11,5 39,62 352,42 333,4
10 10 54 314,32 295,3
3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30 11 n 12 11 8x45
11,5 11,5 39,62 352,42 333,4

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
b Acoplamento elstico tipo disco de ao
dd

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

111
BZ2-340

ADI.1

CS

112
BZ3-340

ADI.1

CS

113
BZ 470
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 470 1 380 130
3- 470 0 - 1 420 150
4- 470 1 480 160

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,83 3200 1330 0,1906 2100


2-470 1 2915 1460 0,1659 2300 2,3 180 (CS1)
1,19 2680 1590 0,1463 2500

0,69 5220 1200 0,2645 1550


0,83 4800 1330 0,2480 2100 190 (ADI)
3-470 1 4370 1460 0,2210 2300 7,5 210 (CS0)
1,19 4015 1590 0,1994 2500 200 (CS1)

0,69 6950 1200 0,3197 1550


0,83 6400 1330 0,3055 2100
234 (ADI)
4-470 1 5825 1460 0,2762 2300 3,5
248 (CS1)
1,19 5350 1590 0,2524 2500

Rapporti 0,51 - 0,77 per 3-470 e 4-470 disponibili a richiesta / - 0.77 ratios for 3-470 and 4-470 available on request / Verhltnisse 0,51 - 0,77 fr 3-470 und 4-470 auf Wunsch / Rapport 0,51 - 0,77
pour 3-470 et 4-470 disponibles sur demande / Relaciones 0,51 - 0,77 para 3-470 y 4-470 disponibles bajo demanda / Relaes 0,51 - 0,77 por 3-470 e 4-470 disponveis a pedido
Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /
Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

114
BZ 470
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
1 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
2
3
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


11,5 11,5 39,62
2-470 1 14 5 12 553 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30 11 n 12 13,5 8x45
14 25,4
14D
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
0 14 14 15 711 679,45 647,7 g7 22 30 15 n 16 14 n 8x45
25,4 466,72 438,2
14D - 13,5 8x45
3-470 5
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
1 14 14 12 553 530,22 511,18 f7 30 11 n 12
25,4 466,72 438,2 13,5 8x45
14D -
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
4-470 1 14 14 5 12 553 530,22 511,18 f7 30 11 n 12
25,4 FP 466,72 438,2 13,5 8x45
14D - Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
FP
Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
FP Giunto elastico type
Joint lastique tipo a
disco
disquein acciaio
en acier
Steel disk type
Acoplamiento elasticde
elstico joint
disco de acero
Elastische
Acoplamento Kupplung
elsticoTyptipoStahlscheibe
disco de ao
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
S

T
d

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L
RDB Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
N
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

115
BZ2-470

CS

116
BZ3-470

ADI.1

CS

117
BZ4-470

ADI.1

CS

118
119
5.8. FLANGIATURA POMPE SAE J 744C
5.8. SAE J 744 C PUMP FLANGES
5.8. ANFLANSCHEN DER PUMPEN SAE J 744 C
A c d c
Cylindrical shaft A sc Splinded shaft
00 E c
d sc WArbre cyilindrique
dEixoc cilindrico
K
E s
Arbre cannel
dEixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 F 2 2-bolt type F 4 4-bolt type
W
F sc 2 B
Flasque-bride 2 trous
4 F sc 4 B
Y B d c 2 c s
Flasque-bride 4 trous
B d c 4 c s
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
inches d polegadas
s
d1 c
metric thead M d mtriques
filets sc c
roscas mtricas
d2 F inch thead c d en pouces
filets sc d s em polegadas
roscas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje Cilindrico / Eixo cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

120
5.8. FLASQUES POMPES SAE J 744 C
5.8. BRIDAS DE BOMBAS SAE J 744 C
5.8. FLANGES DE BOMBAS SAE J 744 C
Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /
Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61325500510 3/8 0.59 min.
A 25 2 - 4 M10 T.U.15 61425503330 62225500900 - -
Full threaded
62225502680
61325700410 61325700450 61343900410 61343900450
1/2 - 13 1.00 min.
B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702100 61425700060 61443902100 61443900060
Full threaded
62225700580 62225700460 62243900580 62243900460
61325700620 61343900620
61425701990 1/2 - 13 1.00 min. 61243901990
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702440 61443902440
62225700050 Full threaded 62243900500
62225701940 62243901940
2 M16 T.U.20 61301800160 61301800080 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300160 61345300080
C 28 61401802180 61401802040 61445302180 61445302040
4 M14 T.U.20 62201801480 62201800510 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245301480 62245300510
2 M16 T.U.20 61301800630 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300630
C-C 79 62201801750 62245301750
4 M14 T.U.20 62201802540 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245302530
61303500020 61303500220 3/4 - 10 1.00 min. 61347800020 61347800220
D 93 2-4 M18 T.U.20 62203501930 62203501720 Full threaded 62247801930 62247801780
61318200020 61318200220
E 93 2-4 22 T.U.30 0.875 1.11 min. - -
62218201930 62218201720

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

121
6. STATO DI FORNITURA 6. SUPPLY CONDITION 6. LIEFERBEDINGUNGEN

I riduttori ed accoppiatori sono verniciati The gear units are painted externally with Die Auenseite der Getriebe ist mit
esternamente con fondo epossidico synthetic primer in blue RAL 5010, unless Epoxidharz blau RAL 5010 lackiert, soweit
sintetico blu RAL 5010, salvo di verse otherwise specified in the contract. The vertraglich nicht anders vereinbart. Der
disposizioni contrattuali. La protezione protection is suitable for withstanding normal Schutz ist fr normale Industrieumgebungen
idonea a resistere a normali ambienti industrial environments (also external) und Auenbereiche geeignet und
esterni e consente ulteriori finiture con and can be finished with synthetic paints. gestattet zustzliche berlackierung mit
vernici sintetiche. If particular aggressive ambient conditions Synthetiklacken.
Nel caso si prevedano particolari condizioni are foreseen, special painting is required. Bei Einsatz unter besonders aggressiven
ambientali aggressive, bisogna utilizzare The worked external parts of the gear unit, Umgebungsbedingungen mssen
delle verniciature speciali. such as the ends of the hollow and solid Speziallacke verwendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore come shafts, support tables, centerings, etc., must Die bearbeiteten Auenteile des Getriebes
le estremit degli alberi cavi e non, piani di be protected with antioxidant oil (tectyl). wie die Stmpfe der Hohlwellen und Wellen,
appoggio, centraggi ecc. vengono protetti The parts inside the gear unit casings Sttzflchen, Zentrieranstze usw. werden
con olio (tectyl) antiossidante. Le parti interne are painted wiyh oil-proof paint and the mit einem Film oxidationshemmenden
delle carcasse dei riduttori sono verniciate kinematic mechanisms are protected with ls (Tectyl) geschtzt. Die Innenteile
con vernice antiolio e i cinematismi sono antioxidant oil. Unless otherwise specified der Getriebegehuse werden mit
protetti con olio antiossidante. in the contract, all the gear units are schmierlfesten Lacken lackiert und die
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni supplied without lubrication: as specified Getriebe sind durch oxidationshemmendes
contrattuali, vengono forniti senza by a special sticker placed on the unit to l geschtzt.
lubrificazione: come indicato da unap- indicate its condition. Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
posita etichetta adesiva allegata al riduttore Brevini Riduttori S.p.A. products are packed anders vereinbart, werden ohne Schmierl
stesso per evidenziarne lo stato. and shipped in boxes or on pallets, as geliefert: Ein Aufkleber auf dem Getriebe
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono required. weist auf den Zustand desselben hin.
imballati e spediti, secondo i casi, in casse Unless otherwise specified in the contract, Die Produkte von Brevini Riduttori S.p.A.
o su pallets. all Brevini products are packed with werden in Kisten oder auf Paletten geliefert
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse packing suitable to withstand normal und versandt. Alle Brevini-Produkte, soweit
indicazioni contrattuali, vengono imballati industrial environments. vertraglich nicht anders vereinbart, werden
con imballi idonei per resistere a normali Every Brevini gear unit comes with a in Verpackungen geliefert, die fr normale
ambienti industriali. specific Installation and Maintenance Industrieumgebungen ausreichend sind.
Ogni riduttore Brevini viene fornito con manual, manufacturers declaration and Alle Brevini-Getriebe sind mit einem spe-
specifico manuale di Installazione certificate of conformity- UNI EM10204-2.1 zifischen Installations- und Wartung-
e Manutenzione. Dichiarazione del shandbuch, mit Herstellererklrung
fabbricante e lattestato di Conformit und Konformittsbescheinigung UNI
UNI EM10204-2.1 EM10204-2.1 versehen.

122
6. ETAT DE LA FOURNITURE 6. CONFIGURACIN DE 6. CONDIO DE
ENTREGA FORNECIMENTO
Les rducteurs sont peints extrieurement Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, Os redutores so pintados externamente
par application dun apprt poxydique los reductores y acopladores se entregan com base epxi sinttica azul RAL
synthtique bleu RAL 5010, sauf pintados por fuera con una base epoxdica 5010, salvo disposies contratuais
dispositions contractuelles contraires. La sinttica azul RAL 5010. Esta proteccin diferentes. A proteo adequada para
protection est prvue pour rsister aux es idnea para resistir a condiciones resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, normales al aire libre y admite el acabado tambm externos, e permite acabamentos
mme extrieurs, et permet lapplication con pintura sinttica. Si las condiciones posteriores com tintas sintticas.
de couches de finitions de peintures ambientales son particularmente agresivas Caso sejam previstas condies
synthtiques. Dans le cas dutilisation dans hay que utilizar pinturas especiales. ambientais particularmente agressivas,
des particulires conditions dambiance Las partes externas mecanizadas del ser necessrio utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures reductor (extremos de los ejes huecos y As partes externas trabalhadas do redutor,
spciales. Les parties extrieures usines macizos, superficies de apoyo, centradores, como as extremidades dos eixos ocos e no
du rducteur, comme par exemple les bouts etc.) se protegen con aceite antioxidante ocos, planos de apoio, centragens, etc. so
darbres creux et non, les plans dappui, (tectyl). Las carcasas de los reductores protegidas com leo (tectyl) antioxidante.
centrages, etc., doivent tre protgs avec estn protegidas por dentro con pintura As partes internas das carcaas dos
de lhuile (tectyl) antioxydante. Les parties impermeable al aceite. Los mecanismos redutores so pintadas com tinta antileo
intrieures des carcasses (autrement dit estn protegidos con aceite antixido. e os mecanismos cinemticos so
carters) des rducteurs sont revtues dune Salvo cuando el contrato estipula lo protegidos com leo antioxidante. Todos os
peinture anti-huile et les cinmatismes sont contrario, todos los reductores Brevini se redutores, salvo outra indicao contratual,
protgs avec de lhuile antioxydante. entregan sin lubricantes, tal como indica so fornecidos sem lubrificao:
Tous les rducteurs, sauf dispositions la etiqueta adherida al reductor.. como indicado em uma etiqueta adesiva
contractuelles contraires, sont livrs Los productos de Brevini Riduttori se apropriada fixada ao prprio redutor para
sans lubrification: comme spcifi sur envan embalados en cajones o en paletas, evidenciar sua condio.
une tiquette autocollante jointe avec le segn los casos. Salvo cuando el contrato Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. so
rducteur pour signaler cette condition. estipula lo contrario, los productos Brevini embalados e expedidos, conforme os
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont se embalan con materiales aptos para casos, em caixas ou sobre paletes. Todos
emballs et expdis, suivant les cas, dans ambientes industriales normales. os produtos Brevini, salvo indicaes
des caisses ou sur palettes. Tous les produits Cada reductor Brevini se entrega con un contratuais diferentes, so embalados
Brevini, sauf dispositions contractuelles manual de instalacin y mantenimiento. com embalagens idneas para resistir a
contraires, sont conditionns dans des Declaracin del fabricante y certificado ambientes industriais normais.
emballages prvus pour rsister aux del Conformidad UNI EM10204-2.1 Cada redutor Brevini fornecido com um
ambiances industrielles normales. manual de Instalao e manuteno
Chaque rducteur Brevini est especfico. Declarao do fabricante
accompagn dun manuel dInstallation e atestado de Conformidade UNI
et dEntretien spcifique. Dclaration du EM10204-2.1.
fabricant et certificat de conformit UNI
EM10204-2.1.

123
7. LUBRIFICAZIONE 7. LUBRICATION 7. SCHMIERUNG

I riduttori ed accoppiatori Brevini vengono Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
forniti privi di lubrificante; lutilizzatore lubricant; therefore the user must carry out Schmierl geliefert; der Benutzer muss
tenuto ad effet-tuare il corretto riempimento correct filling before starting the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
prima della messa in moto della macchina. Maschine mit der vorschriftmgen
Fundamental characteristics of the oils Schmierlmenge fllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende Schmierleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierlauswahl sind die folgenden
la viscosit alle condizioni nominali di additives wichtige Parameter zu bercksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and Viskositt bei Nennbetriebsbedingungen
gli additivi the gears and all these components work Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe l muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnrder schmieren, wobei diese Bauteile
convivono allinterno della stessa scatola, parameters. zusammen in demselben Gehuse unter
in condizioni di funzionamento diverse. unterschiedlichen Betriebsbedingungen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity funktionieren. Nachfolgend werden die
Nominal viscosity is referred to a tempera- einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosit ture of 40 C, but rapidly decreases with
La viscosit nominale riferita ad una an increase in temperature. If the operating Viskositt
temperatura di 40 C, ma diminuisce veloce- temperature is between 50 C and 70 C, a Die Nennviskositt bezieht sich auf eine
mente allaumentare della temperatura. nominal viscosity can be chosen according Temperatur von 40 C und nimmt mit der
Se la temperatura di funzionamento to the following guide table, choosing the Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt die
compresa tra 50 C e 70 C, si pu scegliere highest viscosity if the highest temperature Betriebstemperatur zwischen 50 C und 70
una viscosit nominale secondo la seguente is foreseen. C, kann eine Nennviskositt laut folgender
tabella indicativa, scegliendo la viscosit pi Tabelle gewhlt werden, wobei bei sehr
elevata quando si prevede la temperatura hoher Temperatur die hchste Viskositt zu
pi alta. whlen ist.

n2 [rpm.] 50 C 70 C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocit molto loaded output stages with very low speeds Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna (<1 rpm). In such cases, always use high niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosit elevata viscosity oils with a good amount of Extreme Fllen muss immer Schmierl mit hoher Viskositt
e con una buona carica di additivazione Pressure (EP) additive. und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven
Extreme Pressure (EP). eingesetzt werden.
Additives
Additivi In addition to the normal antifoaming and Additive
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antioxidant additives, it is important to use Neben den normalen Entschumern und
antiossidanti, importante utilizzare oli lubricating oils with additives that provide EP Oxidationshemmern mssen Schmierle
lubrificanti con additivi in grado di conferire (extreme pressure) and antiwear properties, E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
propriet EP (extremepressure) ed anti- according to ISO 6743-6 L-CKC or DIN verschleihemmende Wirkstoffe laut ISO 67436
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Obviously you will have to L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
51517-3 CLP. find products with higher EP values (such as ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit
Chiaramente quindi occorre ricercare MOBILGEAR SHC) the slower the gearbox E.P. Eigenschaften (Typ MOBILGEAR SHC)
prodotti con caratteristiche EP tanto pi forti speed. It should be remembered that the zu whlen sind, die um so ausgeprgter sein
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto pi lenta chemical compounds mssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist.
la velocit del riduttore. replacing hydrodynamic lubrication are Es wird daran erinnert, dass sich die
E opportuno ricordare che. i composti formed to the detriment of the original EP chemischen Substitutionsverbindungen der
chimici sostitutivi della lubrificazione idrodi- load. Therefore, with very low speeds hydrodynamischen Schmierung zu Lasten
namica, si formano a scapito della carica and high loads it is important to respect des ursprnglichen EP-Gehalts bilden. Es
EP originale. Quindi, inpresenza di velocit the maintenance periods so as not to ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen
molto basse e carichi elevati, importante excessively diminish the lubricating charac- und hohen Belastungen sehr wichtig, dass
rispettare gli intervalli di manutenzione teristics of the oil. die Wartungszeitrume zur Vermeidung
per non deprimere eccessivamente le Types of oils einer bermigen Verschlechterung der
caratteristiche lubrificanti dellolio. The oils available generally belong to three Schmierleigenschaften genau eingehalten
Tipi di oli big families. werden.
Gli oli disponibili appartengono general- 1) Mineral oils Schmierlsorten
mente a tre grandi famiglie. 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils Die verfgbaren lsorten gehren allgemein zu
1) Oli minerali 3) Poly-Glycol synthetic oils drei groen Familien
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine The most suitable choice is generally tied to 1) Mineralle

124
7. LUBRIFICATION 7. LUBRICACIN 7. LUBRIFICAO

Les rducteurs Brevini sont livrs sans Los reductores Brevini se entregan sin Os redutores Brevini so fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe lutilisateur deffectuer lubricante; el usuario debe rellenar el reductor lubrificante; o usurio deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en antes de ponerlo en funcionamiento. abastecimento correto antes da colocao
service de la machine. da mquina em funcionamento.
Caractersticas fundamentales de los
Caractristiques fondamentales des aceites Caractersticas fundamentais dos leos
lubrifiants Los parmetros importantes a la hora de Os parmetros importantes a serem
Les paramtres importants considrer lors elegir un aceite son: considerados ao escolher o tipo de leo so:
du choix du type de lubrifiant sont : la viscosidad en condiciones nominales de a viscosidade nas condies nominais de
la viscosit aux conditions nominales de funcionamiento funcionamento
fonctionnement los aditivos. os aditivos.
les additifs ou dopes El mismo aceite debe lubricar los O prprio leo, que deve lubrificar seja
La mme huile doit pouvoir correctement rodamientos y los engranajes. Estos os coxins, seja as engrenagens e todos
lubrifier tant les roulements et que les componentes coexisten dentro de la misma os componentes que convivem dentro
engrenages et tous les composants carcasa en condiciones de funcionamiento da mesma caixa, em condies de
renferms dans le carter dans des conditions diferentes. Examinemos cada factor por funcionamento diferentes. Consideremos
demploi diffrentes. Considrons prsent separado. os parmetros individuais.
chacun des facteurs intervenant ici.
Viscosidad Viscosidade
Viscosit La viscosidad nominal se mide por conven- A viscosidade nominal refere-se a uma
La viscosit nominale se rapporte une cin a 40 C pero baja rpidamente si temperatura de 40 C, mas diminui rapida-
temprature de 40 C, mais elle diminue aumenta la temperatura. Si la temperatura mente com o aumento da temperatura. Se a
rapidement lorsque la temprature du de funcionamiento est entre 50 y 70 C se temperatura de funcionamento estiver entre
rducteur slve. Si la temprature de puede elegir una viscosidad nominal en la 50 C e 70 C, ser possvel escolher uma
fonctionnement est comprise entre 50 C et siguiente tabla. Si existe la posibilidad de viscosidade nominal conforme a seguinte
70 C, il sera alors possible de choisir une que la temperatura suba hay que elegir una tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
viscosit nominale selon le tableau suivant, viscosidad ms alta. dade mais elevada quando for prevista a
en choisissant la viscosit la plus leve temperatura mais elevada.
lorsque lon prvoit la temprature demploi
la plus leve.
n2 [rpm.] 50 C 70 C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460
Cuando la velocidad de rotacin de salida
Il faut prter une attention particulire aux es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy Deve-se prestar ateno especial aos
tages en sortie trs chargs et avec des grande hay que prestar mucha atencin. En estgios de sada muito carregados e com
vitesses trs basses (<1 tr/min). Dans ces estos casos se debe recurrir a aceites con velocidades muito baixas (<1 rotao/min).
cas, il faut toujours recourir des huiles alta viscosidad y alto contenido de aditivos Nesses casos ser necessrio recorrer
avec une viscosit leve et dopes EP Extreme Pressure (EP). sempre a leos com viscosidade elevada
extrme pression. e com uma boa carga de aditivos do tipo
Aditivos Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Adems de los agentes antiespuma y
En plus des additifs antimousse et anticorrosion antioxidantes convencionales, es importante Aditivos
normaux, il est important dutiliser dautres que los aditivos aadan al lubricante Alm dos aditivos normais antiespuma e
huiles actives ou dopes [EP (extreme- propiedades EP (presin extrema) y antioxidante, importante utilizar leos
pressure) et antiusure], selon la classification antidesgaste, con arreglo a las normas ISO lubrificantes com aditivos capazes de
ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Las conferir propriedades EP (extrema presso)
donc vident quil faut rechercher des produits caractersticas EP deben ser ms marcadas e anti-desgaste, conforme as normas ISO
dont les caractristiques EP seront dautant (tipo MOBILGEAR SHC) cuanto ms lenta 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP.
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la es la velocidad del reductor. Recuerde que: necessrio, portanto, procurar produtos com
vitesse de rotation du rducteur sera lente. Il los compuestos qumicos que reemplazan caractersticas EP tanto mais fortes (tipo
est opportun de rappeler que : lescomposs a la lubricacin hidrodinmica se forman MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
chimiques de remplacement de la lubrification a expensas de la carga EP original. Por velocidade do redutor. oportuno lembrar
hydrodynamique se forment au dtriment tanto, si las velocidades son muy bajas y que os compostos qumicos substitutivos
de la charge EP originale. En consquence, las cargas muy altas hay que respetar el da lubrificao hidrodinmica formam-se
dans le cas de vitesses trs basses et de programa de mantenimiento para que el em detrimento da carga EP original. Dessa
charges leves, il est important de respecter aceite no se degrade demasiado. forma, na presena de velocidades muito
les intervalles dentretien pour viter que les Tipos de aceites baixas e cargas elevadas, ser importante
proprits lubrifiantes de lhuile dgnrent. Los aceites se agrupan en tres grandes respeitar os intervalos de manuteno
Types des huiles familias. para no deteriorar excessivamente as
Les huiles disponibles appartiennent 1) Aceites minerales caractersticas lubrificantes do leo.
gnralement trois grandes 2) Aceites sintticos polialfaolefinas Tipos de leo
familles. 3) Aceites sintticos poliglicoles Os leos disponveis pertencem geralmente

125
3) Oli sintetici Poli-Glicole the conditions of use. 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-le
La scelta pi appropriata generalmente Gear units that are not particularly loaded 3) Synthetische Polyglykolle
legata alle condizioni di impiego. and with a discontinuous operating cycle, Die Auswahl hngt im Allgemeinen von den
I riduttori non particolarmente caricati e without considerable temperature ranges, Einsatzbedingungen ab.
con un ciclo di impiego discontinuo. senza can certainly be lubricated with mineral oil. Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
escursioni termiche importanti, possono In cases of heavy use, when the gear und keinen groen Belastungen und groen
certamente essere lubrificati con olio units are very loaded and in a continuous Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
minerale. way, with resultant temperature increase, knnen problemlos mit Minerallen geschmiert
Nei casi di impiego gravoso, quando i it is best to use polyalphaolefin synthetic werden.
riduttori saranno prevedibilmente caricati lubricants (PAO). Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen,
molto ed in modo continuativo, con Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen
conseguente prevedibile innalzamento della the applications with heavy sliding between Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden
temperatura, bene utilizzare lubrificanti contacts, e.g. in worms. They must be voraussehbaren Temperaturerhhung ausgesetzt
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). employed with great care since they are not sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono compatible with the other oils but are Olefin-le (PAO) zu verwenden.
da utilizzare strettamente nel caso di fully mixable with water. This phenomenon Die Poly-Glykolle (PG) werden in Anwendungen
applicazioni con forti strisciamenti fra i is particularly dangerous, benutzt, in denen starke Gleitreibungen
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. since it is not noticed, but rapidly diminishes zwischen den Kontaktflchen auftreten, wie
Debbono essere impiegati con grande the lubricating characteristics of the oil. z. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung ist
attenzione poich non sono compatibili con In addition to the above, there are also sehr sorgfltig vorzugehen, da sie mit anderen
gli altri oli e sono invece completamente hydraulic oils and oils for the food industry. Schmierlen unvertrglich, aber voll mit Wasser
miscibili con lacqua. Questo fenomeno The former are used for the command of vermischbar sind. Das ist besonders gefhrlich,
particolarmente pericoloso poich non si negative brakes. For better environmental weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die
nota, ma deprime velocemente le carat- protection there are several biodegradable Schmiereigenschaften des ls verschlechtert.
teristiche lubrificanti dellolio. types. Neben den erwhnten len gibt es noch
Oltre a questi gi menzionati, ricordiamo The latter have a specific use in the food Hydraulikl und le fr die Lebensmittelin-
che esistono gli oli idraulici e gli oli per industry since they are special products dustrie. Die ersteren werden auf Negativbremsen
lindustria alimentare. that are not harmful to the health. Various eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf
I primi vengono usati per il comando dei producers supply oils belonging to all the einige biologisch abbaubare lsorten hin. Die
freni negativi. Per una maggiore tutela families with very similar characteristics. A zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
dellambiente sottolineiamo lesistenza di comparison table of the best known brands verwendet, da sie nicht gesundheitsschdlich
alcuni tipi biodegradabili. is given later on. sind. Einige Hersteller liefern Schmierle, die
I secondi trovano specifico impiego nella allen Familien mit sehr hnlichen Merkmalen
industria alimentare in quanto sono prodotti Contamination angehren. An anderer Stelle finden Sie eine
speciali non nocivi alla salute. During normal operation, due to running-in Vergleichstabelle der bekanntesten lmarken.
Vari produttori forniscono oli appartenenti of the surfaces, metallic microparticles will
a tutte le famiglie con caratteristiche molto inevitably form in the oil. This contamination Verschmutzung
simili. Pi avanti proponiamo una tabella can shorten the life of the bearings, resulting Whrend des normalen Betriebs entstehen durch
comparativa tra le marche pi note. in early breakdown of the gear unit. To limit den Abrieb der Oberflchen Mikrometallpartikel im
and control this phenomenon, without l. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer
Contaminazione resorting to frequent and costly oil changes, der Lager verkrzen und zu einem Ausfall des
Durante il normale funzionamento, a causa a suitable auxiliary oil circulating system Getriebes fhren. Zur Einschrnkung dieser
del rodaggio delle superfici, inevitabile che must be provided. This system offers the Erscheinung ohne hufigen und kostspieligen
si trasferiscano nellolio delle microparticelle dual advantage of controlling the level of lwechsel ist der Einbau einer zustzlichen
metalliche. Questa contaminazione, pu contamination with the use of special filters Filteranlage des Schmierls empfehlenswert.
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando and stabilizing the operating temperature Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,
in avaria prematura il riduttore. Per limitare at a level more suitable to guarantee the einserseits den Grad der lverschmutzung
e controllare il fenomeno, senza ricorrere required viscosity. zu reduzieren und andererseits die
a frequenti e costosi cambi dolio, occorre In fact, the specific thermal capacity of the Betriebstemperatur auf einer fr die gewnschte
prevedere limpiego di un opportuno sistema gear unit is sometimes insufficient to ensure Viskositt geigneten Temperaturstufe zu
ausiliario di circolazione dellolio. Con questo a correct and stable operating temperature stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten,
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di level. The auxiliary systems available from dass die spezifische Wrmeleistung des Getriebes
controllare il livello di contaminazione con Brevini Riduttori will be described later on. nicht ausreicht, eine korrekte und stabile Stufe
limpiego di appositi filtri e di stabilizzare la For lubrication problems with gear units der Betriebstemperatur zu gewhrleisten. An
temperatura di funzionamento al livello pi intended for particular uses, for construction anderer Stelle werden die bei Brevini Riduttori
adeguato per garantire la viscosit voluta. type and operating parameters, it is verfgbaren Hilfssysteme beschrieben.
Infatti, pu succedere che la capacit advisable to contact the Brevini Technical Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von
termica specifica del riduttore insufficiente Commercial service. Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch
a garantire un livello di temperatura di fun- In this regarding the provision of preventive aufgrund der Betriebsparameter fr besondere
zionamento corretto e stabile. Vedremo pi advice for specific applications and to Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso la monitor applications lubricated with MOBIL technische Verkaufsberatung Brevini. In diesem
Brevini Riduttori. products. Zusammenhang drfen wir erwhnen, dass
Per problemi di lubrificazione di riduttori Brevini Riduttori eine technische Vereinbarung
destinati a impieghi particolari sia per la Oil Changes mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen
tipologia costruttiva, sia per i parametri di Change the oil after the first 50 to 100 hours eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die
funzionamento, consigliabile contattare il of operation. Subsequently, change the oil berwachung von Schmieranwendungen mit
servizio Tecnico-Commerciale Brevini. every 2500 hours of operation or at least Produkten MOBIL ermglicht.
A questo proposito ricordiamo che la Brevini once every 12 months.
Riduttori si avvale di un accordo tecnico These intervals may, however, be varied on lwechsel
con la Exxon Mobil in base al quale si pu a case by case basis to suit actual operating Der erste lwechsel in den Getrieben muss
avere sia una consulenza preventiva mirata conditions. nach 50-100 Betriebsstunden und danach

126
1) Huiles minrales El criterio de seleccin ms adecuado toma a trs grandes famlias.
2) Huiles synthtiques polyalphaolfines (PAO) en cuenta las condiciones de empleo. 1) leos minerais
3) Huiles synthtiques polyglycoles (PG) Los reductores que no soportan una carga 2) leos sintticos polialfaolefinas
Le choix le plus adapt est gnralement li aux particularmente grande y se someten a 3) leos sintticos poliglicis
conditions demploi. ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones A escolha mais apropriada geralmente ligada s
trmicas significativas pueden utilizar un condies de emprego.
Les rducteurs assez peu chargs et avec un cycle aceite mineral. La carga de los reductores
de fonctionnement discontinu, sans variations de para usos severos suele ser muy grande y Os redutores no particularmente sujeitos a cargas
temprature importantes, peuvent certainement continua, por lo que la temperatura tiende a elevadas e com um ciclo de trabalho descontnuo
tre lubrifis lhuile minrale. Dans des subir. En estos casos se recomienda utilizar sem amplitudes trmicas relevantes podem
conditions dutilisation svres, savoir lorsque polialfaolefinas (PAO). certamente ser lubrificados com leo mineral. Nos
les engrenages sont trs chargs et de manire Los poliglicoles (PG) se deben utilizar casos de emprego rigoroso, quando os redutores
continue, avec comme probable consquence solamente cuando el rozamiento es intenso, forem provavelmente
llvation de temprature, il convient dutiliser por ejemplo en los tornillos sin fin. Hay que sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
des lubrifiants synthtiques type polyalphaolfine manejarlos con precaucin porque no son contnuo, com o conseqente e previsvel aumento
(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) compatibles con otros aceites pero son da temperatura, ser melhor utilizar lubrificantes
conviennent particuliment aux applications completamente solubles en agua. Este sintticos do tipo polialfaolefinas (PAO).
prsentant dimportants frottements aux points de fenmeno es imperceptible pero muy Os leos de tipo poliglicis (PG) devem ser
contact, comme par exemple dans les vis sans fin. peligroso porque degrada rpidamente al utilizados especificamente no caso de aplicaes
Elles doivent tre employes avec beaucoup de lubricante. Adems de los mencionados, com forte atrito entre os contatos, por exemplo,
prcautions, puisquelles ne sont pas compatibles existen aceites hidrulicos y aceites nos parafusos sem fim. Devem ser empregados
avec les autres huiles et sont par contre totalement especiales para la industria alimentaria. com muita ateno porque no so compatveis
miscibles avec leau. Ce phnomne est dautant Los primeros se utilizan para los frenos com os outros leos e so, ao contrrio,
plus dangereux quil nest pas visible et dgrade negativos. Los biodegradables contribuyen completamente misturveis com a gua. Esse
rapidement les qualits de lhuile. En sus de ces a proteger el medioambiente. Los segundos fenmeno particularmente perigoso porque
types dj mentionns, il est bon de rappeler se emplean en la industria de la alimentacin no observado, mas reduz rapidamente as
quil existe des huiles hydrauliques et des huiles porque no son nocivos para la salud. caractersticas lubrificantes do leo. Alm desses
pour lindustrie alimentaire. Les premiers sont Existen varios fabricantes que disponen j mencionados, lembramos que existem os leos
employs pour la commande des freins ngatifs. Il de aceites con caractersticas similares hidrulicos e os leos para a indstria alimentcia.
est bon dindiquer ici lexistence de certains types en cada una de las familias. Ms adelante Os primeiros so usados para o comando dos
biodgradables qui prservent le milieu naturel. se incluye una tabla comparativa de las freios negativos. Para uma maior proteo do
Les seconds conviennent lindustrie alimentaire, marcas ms conocidas. meio ambiente, ressaltamos a existncia de
car il sagit de produits spciaux qui ne sont pas alguns tiposbiodegradveis. Os ltimos encontram
nuisibles la sant. Noter que diffrents fabricants Contaminacin emprego especfico na indstria alimentcia pois
fournissent des huiles appartenant toutes les El rodaje de las superficies durante so produtos especiais no nocivos sade.
familles avec des caractristiques trs similaires. el funcionamiento normal hace que Vrios produtores fornecem leos pertencentes
Plus en avant, vous trouverez un tableau de las micropartculas metlicas migren a todas as famlias com caractersticas muito
comparaison des marques les plus connues. inevitablemente hacia el aceite. Este tipo semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela
de contaminacin acorta la vida de los comparativa entre as marcas mais conhecidas.
Contamination rodamientos y puede determinar una avera
Pendant le fonctionnement normal, cause prematura del reductor. Para limitar el Contaminao
du rodage des surfaces, il est invitable que fenmeno, en lugar de recurrir a frecuentes Durante a operao normal, em funo da
des microparticules mtalliques se transfrent y costosos cambios de aceite hay que lapidao das superfcies, inevitvel a
dans lhuile. Cette contami-nation peut diminuer instalar un circuito auxiliar de circulacin. transferncia de micropartculas metlicas para
la dure de vie des roulements et entraner Esta solucin tiene dos ventajas: los filtros a gua. Essa contaminao pode reduzir a vida
la dfaillance prmature du rducteur. Pour reducen la contaminacion y la temperatura til dos coxins, provocando a avaria prematura do
limiter et contrler le phnomne, sans toutefois de funcionamiento se estabiliza en un valor redutor. Para limitar e controlar o fenmeno, sem
recourir des renouvellements dhuile frquents que asegura la viscosidad necesaria. Puede recorrer a freqentes e custosas trocas de leo,
et onreux, il faut prvoir lemploi dun systme suceder que la capacidad trmica especfica necessrio prever o emprego de um sistema
auxiliaire de circulation de lhuile. Ce systme del reductor no alcance a garantizar una auxiliar apropriado de circulao do leo. Com
prsente le double avantage de pouvoir contrler temperatura de funcionamiento adecuada y esse sistema se obtm uma dupla vantagem, de
le niveau de contamination laide de filtres estable. Ms adelante se suministra la lista controlar o nvel de
spcifiques et de pouvoir stabiliser la temprature de sistemas auxiliares de la gama Brevini contaminao com o emprego de filtros
de fonctionnement au niveau le plus adapt pour Riduttori. apropriados e estabilizar a temperatura de
garantir la viscosit voulue. En fait, il se peut que la Para resolver cualquier problema funcionamento ao nvel mais adequado para
puissance thermique spcifique relacionado con la lubricacin de reductores garantir a viscosidade desejada. Efetivamente, a
du rducteur soit insuffisante garantir un degr de para usos especiales (construccin del capacidade trmica especfica do redutor pode ser
temprature de fonctionnement correct et stable. circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar insuficiente para garantir um nvel de temperatura
Nous donnerons plus en avant les systmes con el servicio tcnico de Brevini Riduttori. de
auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori. Pour Se recuerda que Brevini Riduttori ha funcionamento correto e estvel. Veremos mais
les problmes de lubrification des rducteurs estipulado un acuerdo tcnico con Exxon adiante os sistemas auxiliares disponveis junto
destins des applications particulires, tant pour Mobil en virtud del cual el cliente puede Brevini Riduttori.
le type de construction que pour les paramtres adquirir asesoramiento para la futura Para problemas de lubrificao de redutores
de fonctionnement, il est prfrable de prendre aplicacin o bien un servicio de monitoreo destinados a empregos particulares, seja
contact avec le service technico-commercial de las aplicaciones lubricadas con pelo tipo costrutivo, seja pelos parmetros de
Brevini. productos Mobil. funcionamento, aconselhvel entrar em contato
A ce propos, il est bon de rappeler que Brevini Cambio de aceite com o Servio Tcnico Comercial da Brevini.
Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon El primer cambio de aceite del reductor se A esse propsito, lembramos que a Brevini
Mobil pour permettre doffrir un service la fois de debe llevar a cabo a las 50-100 horas de Riduttori se vale de um acordo tcnico com a
consultation prventive vise lapplication et de funcionamiento. Los sucesivos se realizarn Exxon Mobil com base no qual possvel haver
suivi (monitorage) dapplications lubrifies avec cada 2500 horas o como mnimo cada 12 uma consultoria preventiva dirigida aplicao e

127
allapplicazione, sia il monitoraggio di Always change the oil when the gearbox is jeweils alle 2500 Stunden bzw. mindestens
applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL. hot, to prevent sludge from depositing inside alle 12 Monate vorgenommen werden. Je
the gearbox. nach den spezifischen Betriebsbedingungen
Cambio Olio Pump drives in the BZ range have dipsticks knnen diese Abstnde auch von Fall zu
Il cambio dellolio nei riduttori deve essere indicating minimum and maximum lubricant Fall verndert werden.
effettuato per la prima volta dopo 50-100 ore levels. Um die Bildung von lschlamm zu
di funzionamento e successivamente ogni Check the oil level at least once a month. If vermeiden, sollte das l bei warmem
2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A seconda more than 10% of the total volume of oil has Getriebe gewechselt werden. Es empfiehlt
delle effettive condizioni di funzionamento, to be added to top up the gearbox, inspect sich, mindestens eine monatliche Kontrolle
questi periodi possono essere variati caso the gearbox carefully for leaks. des lstandes vorzunehmen.
per caso. Never mix different types of oil, even from De Kupplungen der Baureihe BZ
Per evitare il depositarsi della morchia, lolio the same manufacturer. It is especially sind mit Peilstben mit min. und max.
dovrebbe essere cambiato a riduttore caldo. important to avoid mixing mineral oil with Fllstandsanzeige ausgestattet.
Econsigliabile un controllo almeno mensile synthetic oil. Wenn mehr als 10% der Gesamtfllmenge
del livello. fehlen, sollte geprft werden, ob das
A questo proposito gli accoppiatori della Getriebe undichte Stellen hat. Es ist
serie BZ sono dotati di aste livello recanti zu vermeiden, verschiedene ltypen
le indicazioni di livello min. e max. del derselben oder unterschiedlicher Marken zu
lubrificante. mischen. Auf jeden Fall ist die Vermischung
Nel caso si notasse che pi del 10% von Minerall mit synthetischem l zu
del volume del lubrificante deve essere vermeiden.
rabboccato, consigliamo di verificare bene
se esistono eventuali perdite dolio nel
gruppo. Si deve evitare di mescolare oli di
tipo diverso, sia della stessa marca che di
marche differenti tra loro. Evitare comunque
di miscelare oli minerali con sintetici.

128
des produits MOBIL. meses. Estos perodos de tiempo o monitoramento de aplicaes lubrificadas com
pueden variar de acuerdo con las produtos MOBIL.
Vidange de lhuile condiciones efectivas de funcionamiento.
La vidange de lhuile des rducteurs doit Para evitar el depsito de turbios, el aceite Troca de leo
tre effectue, la premire fois aprs 50 se debe cambiar mientras el reductor est A troca do leo nos redutores deve ser
100 heures de fonctionnement et par la caliente. El nivel del aceite se debe revisar efetuada pela primeira vez aps 50-100
suite toutes les 2500 heures ou au moins una vez por mes. Para ello, los acopladores horas de funcionamento e, posteriormente,
tous les 12 mois. Ces intervalles peuvent de la serie BZ estn dotados de varillas a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada
tre modifis, cas par cas, suivant les medidoras con indicacin de nivel mnimo 12 meses. Conforme as condies de
conditions relles de fonctionnement. y mximo Si hay que aadir ms del 10% funcionamento efetivas, esses perodos
Pour viter le dpt de cambouis, il est del volumen total es muy probable que podero variar de um caso para outro.
prfrable de vidanger lhuile quand le haya fugas: revisar el conjunto. No mezclar Para evitar o depsito da lama, o leo
rducteur est chaud. Il est conseill deffec- distintos tipos de aceite, cualesquiera que dever ser trocado com o redutor quente.
tuer au moins un contrle mensuel du sean las marcas. Sobre todo no mezclar aconselhvel um controle pelo menos
niveau de lhuile. Si lon doit rajouter plus aceites minerales y sintticos. mensal do nvel do leo. Caso seja
de 10% du volume de lubrifiant, nous vous observado que mais de 10% do volume do
conseillons de bien vrifier quil ny a pas de lubrificante deve ser reabastecido,
fuites dhuile. Eviter de mlanger des huiles aconselhamos verificar bem se existem
de type diffrent, quelles soient de la mme eventuais vazamentos de leo no conjunto.
marque ou non. Eviter de mlanger les necessrio evitar misturar leos de tipo
huiles minrales aux huiles synthtiques. diferente, seja da mesma marca, seja
de marcas diferentes. Evitar de qualquer
forma misturar leos minerais com leos
sintticos.

129
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmierle Tabela de leos

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaole ne ( PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Ole n synthetic oils ( PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineral le Synthetische Poly-Alpha-Ole n- le ( PAO) Synthetische Polyglykol le (PG)
Hersteller Huiles min rales Huiles synth tiquespo lyalphaol f nes ( PAO) Huiles synth tiques po lyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sint ticos polialfaole nas ( PAO) Aceites sint ticos poliglicoles (PG)
Fabricante leos minerais leos sint ticos polialfaole nas ( PAO) leos sint ticos poliglic is ( PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
En granajes HP En granajes HP En granajes HP En granajes En granajes En granajes En granajes En granajes En granajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
R oxin S EP R oxin S EP R oxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Kl beroil Kl beroil Kl beroil Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth
KL BER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobil SHC gear Mobil SHC gear Mobil SHC gear Glyg oyle Glyg oyle Glyg oyle
MOBIL
150 220 320 150 220 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320

OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear BM Optigear BM Optigear BM Optigear Syn- Optigear Syn- Optigear Syn-


OPTIMOL Opti ex A 150 Opti ex A 220 Opti ex A 320
150 220 320 thetic A 150 thetic A 220 thetic A 320
Erolube EP-C Erolube EP-C Erolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL - - - - - -
EP 150 EP 220 EP 320
IG CLP IG CLP IG CLP Tecsynth Tecsynth Tecsynth Synthgear Synthgear Synthgear
PANOLIN
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Go ya G oya G oya El Greco El Greco El Greco Gade Gade Gade
Q8
150 220 320 150 220 320 150 220 320
ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 - - - Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL Synergy Synergy Synergy
- - - - - -
PURPLE 150 220 320
Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE
SHELL 150 220 320 150 220 320 150 220 320
(ex Omala 150) (ex Omala 220) (ex Omala 320) (ex Omala HD150) (ex Omala HD220) (ex Omala HD320) (ex Ti vela 150) (ex Ti vela 220) (ex Ti vela 320)
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
SINCLAIR - - - - - -
150 220 320
Sun EP Sun EP Sun EP Duragear Duragear Duragear
SUNOCO - - -
150 220 320 150 220 320
Ca rter EP Ca rter EP Ca rter Ep Lub ri-
TAMOIL - - - - - -
Lubricant 150 Lubricant 220 cant 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320
Ca rter EP Ca rter EP Ca rter Ca rter SH Ca rter SH Ca rter SH Ca rter SY Ca rter SY Ca rter SY
TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

130
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvs selon les spcifications USDA-H1 et NSF-H1)

Table of food grade lubricants Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (segn especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)

Tabelle der fr den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmierle (aprovados conforme as especificaes USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)

Produttore Oli per ingranaggi / Gear oils / Getriebele


Manufacturer Oli Idraulici / Hydraulic oils / Hydraulikle
Huiles hydrauliques / Aceites hidrulicos / leos hidrulicos Huiles pour engrenages / Aceites para engranajes /
Hersteller leos para engrenagens
Marque
Fabricante ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Produtor 32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi-Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL - RAY Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klberoil 4 Klberoil 4 Klberoil 4
KLBER FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
SHC SHC SHC SHC SHC SHC
MOBIL Cibus 32 Cibus 46 Cibus 68 Cibus 150 Cibus 220 Cibus 320
Mizar Mizar Mizar Riprees Synt Food Riprees Synt Food Riprees Synt Food
NILS 32 46 68 150 220 320
Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb
OPTIMOL HY 32 HY 46 HY 68 GT 150 GT 220 GT 320

PANOLIN - - - Orcon Gear 150 Orcon Gear 220 Orcon Gear 320

Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320

131
E vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Power Transmission.
La Brevini Power Transmission si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sosti-
tuiscei precedenti.

Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Power
Transmission.
Brevini Power Transmission reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present
catalogue replaces all previous editions.

Die Reproduktion dieses Katalogs, auch auszugsweise, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini Power Transmission ist verbo-
ten.
Firma Brevini Power Transmission behlt sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntma-
chung zu ndern. Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.

La reproduction mme partielle de ce catalogue est interdite sans lautorisation crite de la Socit Brevini Power Transmission.
La Socit Brevini Power Transmission se rserve le droit de changer les donnes de ce catalogue, mme sans pravis. Ce catalogue
remplace les prcdents.

Prohibida la reproducin total o parcial salvo autorizacin escrita de Brevini Power Transmission.
Brevini Power Transmission se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catlogo sin preaviso. Este
catlogo reemplaza a todos anteriores.

proibida a reproduo deste catlogo, mesmo se parcial, sem a especfica autorizao por escrito da Brevini Power Transmission.
A Brevini Power Transmission reserva-se o direito de modificar os dados deste catlogo sem pr-aviso. Este catlogo substitui os
anteriores.

132
CTF015000 / 16

Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Luciano Brevini 1/A
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - info@brevini.com - www.brevini.com

You might also like