Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Dmitry Shostakovich, Symphony No. 14, Op. 135 8.

573132
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573132

[1] De profundis De profundis


Federico Garca Lorca (1898-1936) / I. Tynyanova

Sto goryacho vlyublyonnkh Those one hundred lovers


Snom vekovm usnuli are sleeping for ever
Gluboko pod sukhoy zemlyoyu. beneath the dry earth.
Krasnm peskom pokrt Andalusia has
Dorogi Andalusii. long red roads.
Vetvi oliv zelyonkh Cordoba, green olive trees
Kordovu zaslonili. where a hundred crosses
Zdes im krest postavyat, can be raised
Chtob ikh ne zabli lyudi. in their memory.
Sto goryacho vlyublyonnkh Those one hundred lovers
Snom vekovm usnuli. are sleeping for ever.

[2] Malaguea / Malagenya Malaguea


Federico Garca Lorca / Anatoli Geleskul

Smert voshla i ushla iz tavern. Death walks in and out of the tavern.
Smert voshla i ushla iz tavern. Death walks in and out of the tavern.
Chyornye koni i tyomnye dushi Black horses and sinister people
V ushchelyakh gitar, brodyat. wander the deep paths of the guitar.
Zapakhli solyu i zharkoy krovyu And theres a smell of salt and womens blood
Sotsvetya zbi nervnoy. on the febrile spikenards along the coast.
A smert vsyo ukhodit Death walks in and out,
I vsyo ne uydyot iz tavern. out of and into the tavern walks death.

[3] La Loreley / Loreleya Lorelei


Guillaume Apollinaire (1880-1918) / Mikhail Kudinov

K belokuroy koldunye iz prireynskogo kraya There was in Bacharach a sorceress fair,


Shli muzhchin tolpoy, ot lyubvi umiraya. who let every man around die of love.

I velel yeyo vzvat yepiskop na sud, The bishop had her summoned to his tribunal
Vsyo v dushe yey proshchaya za yeyo krasotu. but absolved her in advance on account of her beauty.

O skazhi, Loreleya, chi glaza tak prekrasn, O fair Lorelei, with your eyes full of gemstones,
Kto tebya nauchil etim charam opasnm? from which magician did you get your sorcery?

Zhizn mne v tyagost, yepiskop, i proklyat moy vzor. Im weary of living and my eyes are damned;
Kto vzglyanul na menya, svoy prochyol prigovor. all men have perished, my lord, on meeting my gaze.

O yepiskop, v glazakh moikh plamya pozhara, My eyes are flames and not gemstones,
Tak predayte zh ognyu eti strashnye char! throw, oh throw this sorcery into the flames.

Loreleya, pozhar tvoy vsesilen: ved ya I am ablaze in those flames, o fair Lorelei;
Sam toboy okoldovan i tebe ne sudya. let another condemn you, for I am bewitched by you.

Zamolchite, yepiskop! Pomolites i verte: You laugh, my lord, when you should be praying to the Virgin for me,
Eto volya Gospodnya predat menya smerti. so let me die, and may God protect you.

Moy lyubimy uyekhal, on v dalyokoy strane. My lover has left for a far-off land,
Vsyo teper mne ne milo, vsyo teper ne po mne. so let me die, since there is nothing I love.

Serdtse tak isstradalos, chto dolzhna umeret ya. My heart aches so that I must die,
Dazhe vid moy vnushayet mne msli o smerti. were I to look into my own eyes I should have to die.

Moy lyubimy uyekhal, i s etogo dnya My heart has ached so since he left,
Svet mne bely ne mil, noch v dushe u menya. my heart began to ache so the day he went away.

I tryokh rtsarey kliknul yepiskop: Skoreye The bishop summoned three knights armed with lances:
Uvedite v glukhoy monastr Loreleyu. Take this poor demented woman off to the convent.

Proch, bezumnaya Lor, volookaya Lor! Go now, deluded Lore, go, Lore with your trembling gaze,
T monakhiney stanesh, i potyomknet tvoy vzor. you will be a nun, dressed all in black and white.

Troye rtsarey s devoy idut po doroge. Then all four set off along the highway.
Govorit ona strazhnikam khmurm i strogim: Lorelei begged them, her eyes shining like stars,

Na skale toy vsokoy dayte mne postoyat, Good knights, allow me to climb up to that cliff so high,
Chtob uvidet moy zamok mogla ya opyat, to look one last time upon my fine castle,

Page 1 of 4
Dmitry Shostakovich, Symphony No. 14, Op. 135 8.573132
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573132

Chtob svoyo otrazhenye ya uvidela snova, To see one last time my reflection in the river,
Pered tem, kak voyti v monastr vash surovy. then I shall go to the convent of maidens and widows.

Veter lokon sputal, i gorit yeyo vzglyad, There on high the wind twisted her tumbling locks.
Tshchetno strazha krichit: Loreleya, nazad! Nazad! The knights cried out, Lorelei, Lorelei.

Na izluchinu Reyna ladya vplvayet, There far below a little boat is floating along the Rhine:
V ney sidit moy lyubimy, on menya prizvayet. my lover is at the helm, he has seen me, hes calling me.

Tak legko na dushe, tak prozrachna volna My heart is filled with tenderness, tis my lover who comes.
I s vsokoy skal v Reyn upala ona, Then she leant over the edge and fell down into the Rhine.

Uvidav otrazhyonnye v gladi potoka For the fair Lorelei had seen in its waters
Svoi reynskiye ochi, svoy solnechny lokon. her Rhine-coloured eyes, her tresses golden as the sun.

[4] Le suicid / Samoubiytsa The Suicide


Guillaume Apollinaire / Mikhail Kudinov

Tri lilii, tri lilii Lilii tri na mogile moyey bez kresta, Three tall lilies, three tall lilies on my grave with no cross.
Tri lilii, chyu pozolotu kholodnye vetr sduvayut, Three tall lilies dusted with gold that the wind scatters in fright,

I chyornoye nebo, prolivshis dozhdyom, ikh poroy omvayet, watered only when a dark sky showers them,
I slovno u skipetrov groznkh, torzhestvenna ikh krasota. majestic and handsome like royal sceptres.

Rastyot iz ran odna, i kak tolko zakat zaplayet, One is growing from my wound, and when daylight catches it,
Okravavlennoy kazhetsya skorbnaya liliya ta. bloodied, it reaches upwards: this is the lily of fear.

Tri lilii, tri lilii Lilii tri na mogile moyey bez kresta, Three tall lilies, three tall lilies on my grave with no cross.
Tri lilii, chyu pozolotu kholodnye vetr sduvayut. Three tall lilies dusted with gold that the wind scatters in fright.

Drugaya iz serdsa rastyot moyego, chto tak silno stradayet, Another grows from my heart as it lies aching in the earth
Na lozhe chervivom. A tretya kornyami mne rot razrvayet. where the worms are eating it; the last is growing from my mouth.

Oni na mogile moyey odinoko rastut, i pusta On my grave set apart all three reach upwards,
Vokrug nikh zemlya, i kak zhizn moya, proklyata ikh krasota. all alone, all alone, and, I believe, as damned as I am.
Tri lilii, tri lilii Lilii tri na mogile moyey bez kresta. Three tall lilies, three tall lilies on my grave with no cross.

[5] Les attentives I / Nacheku On Watch


Guillaume Apollinaire / Mikhail Kudinov

V transheye on umryot do nastuplenya nochi, The one who has to die tonight in the trenches
Moy malenkiy soldat, chey utomlyonny vzglyad is a young soldier whose eye idly falls
Iz-za ukrtiya sledil vse dni podryad throughout the day on the trophies that were hung
Za Slavoy, chto vzletet uzhe ne khochet. from the cement crenellations during the night.
V transheye on umryot do nastuplenya nochi, The one who has to die tonight in the trenches
Moy malenkiy soldat, lyubovnik moy i brat. is a young soldier, my brother and my lover.

I vot poetomu khochu ya stat krasivoy. And since he has to die, I want to make myself beautiful.
Pust yarkim fakelom grud u menya gorit, I want to light the torches with my bare breasts,
Pust opalit moy vzglyad zasnezhennye niv, I want to melt the frozen pool with my wide eyes,
Pust poyasom mogil moy budet stan obvit. and as for my hips, I want them to be gravestones.
V krovosmeshenii i v smerti stat krasivoy For since he has to die, I want to make myself beautiful,
Khochu ya dlya togo, kto dolzhen bt ubit. in incest and death, two such handsome gestures.

Zakat korovoyu revyot, playut roz, The cows at sunset are lowing all their roses,
I siney ptitseyu moy zacharovan vzglyad. the wing of the blue bird gently fans me.
To probil chas lyubvi, i chas likhoradki groznoy. Its the hour of Love and its ardent neuroses,
To probil smerti chas, i net puti nazad. its the hour of Death and the final promise.
Segodnya on umryot, kak umirayut roz, The one who has to die just as roses die
Moy malenkiy soldat, lyubovnik moy i brat. is a young soldier, my brother and my lover.

[6] Les attentives II / Madam, posmotrite! Madam, look!


Guillaume Apollinaire / Mikhail Kudinov

Madam, posmotrite! Madam, listen to me a moment:


Poteryali v chto-to youve dropped something.
- Akh! Pustyaki! Eto serdtse moyo, Its my heart, nothing much.
Skoreye yego podberite. Pick it up again then.
Zakhochuotdam. Zakhochu I gave it, I took it back again.
Zaberu yego snova, poverte. It was down there in the trenches.
I ya khokhochu, khokhochu, khokhochu, khokhochu, Its here, and I laugh and laugh and laugh and laugh,
Kha, kha, kha, kha, kha, kha, kha, kha, kha, kha, kha. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
I ya khokhochu, khokhochu Its here, and I laugh and laugh

Page 2 of 4
Dmitry Shostakovich, Symphony No. 14, Op. 135 8.573132
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573132

Nad lyubovyu, chto skoshena smertyu. about the love affairs cut down by the scythe of death.

[7] A la Sant / V tyurme Sante At the Sant Prison


Guillaume Apollinaire / Mikhail Kudinov

Menya razdeli dogola, Before going into my cell


Kogda vveli v tyurmu; I had to strip naked
Sudboy srazhyon iz-za ugla, and that sinister voice howled,
Nizvergnut ya vo tmu. Guillaume, whats become of you?

Proshchay, vesyoly khorovod, Farewell, farewell, songs and dances,


Proshchay, devichiy smekh. o my youth, o young girls.
Zdes nado mnoy mogilny svod, Lazarus going into his tomb
Zdes umer ya dlya vsekh. instead of rising from it as he did.

Net, ya ne tot, No, here I no longer


Sovsem ne tot, chto prezhde. feel Im myself.
Teper ya arestant, Im number fifteen
I vot konets nadezhde. in block eleven.

V kakoy-to yame, kak medved, Every morning I pace


Khozhu vperyod, nazad, around a pit, like a bear.
A nebo! Luchshe ne smotret. We go round and round and round again.
Ya nebu zdes ne rad. The sky is blue like a chain.
V kakoy-to yame, kak medved, Every morning I pace
Khozhu vperyod, nazad. around a pit, like a bear.

Za chto T pechal mne etu prinyos? What will become of me, o God,
Skazhi, vsemogushchiy Bozhe. you who know my pain,
O szhalsya, szhalsya! V glazakh moikh netu slyoz, you who gave it to me?
Na masku litso pokhozhe. Take pity on my dry eyes, my pallor...

T vidish, skolko neschastnkh serdets And on all those poor hearts beating in prison.
Pod svodom tyuremnm byotsya! Love, my companion,
Sorvi zhe s menya ternovy venets, take pity above all on my feeble wits
Ne to on mne v mozg vopyotsya. and this despair thats overpowering them.

Den konchilsya. Lampa nad golovoyu The day is dying, see how a lamp
Gorit, okruzhonnaya tmoy. is burning in the prison.
Vsyo tikho. Nas v kamere tolko dvoye: We are alone in my cell,
Ya i rassudok moy. fair light, beloved reason.

[8] Rponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople / Reply of the Zaparogue Cossacks to the Sultan of Constantinople
Otvet zaporozhskikh kazakov konstantinopolskomu sultanu
Guillaume Apollinaire / Mikhail Kudinov

T prestupney Varrav v sto raz. More criminal than Barabbas,


S Velzevulom zhivya po sosedstvu, horned like fallen angels,
V samkh merzkikh grekhakh t pogryaz. what Beelzebub are you there below,
Nechistotami vskormlenny s detstva, nourished on mud and filth?
Znay: svoy shabash t spravish bez nas. We shall not come to your sabbaths.

Rak protukhshiy, Salonik otbros, Putrid fish of Salonica,


Skverny son, chto nelzya rasskazat, long chain of nightmarish slumber,
Okrivevshiy, gniloy i beznosy, eyes gouged out with the tip of a pike.
T rodilsya, kogda tvoya mat Your mother passed wind half-heartedly
Izvivalas v korchakh ponosa. and you were born from her colic.

Zloy palach Podolya, vzglyani: Butcher of Podolia, lover


Ves t v ranakh, yazvakh i strupyakh. of wounds, of ulcers, of scabs,
Zad kobl, rlo svini, pigs snout, mares arse,
Pust tebe vse snadobya skupyat, hold on tight to all your money
Chtob lechil t bolyachki svoi! to pay for your medicines.

[9] O Delvig, Delvig! O, Delvig, Delvig!


Wilhelm Kuchelbecker (1797-1846)

O Delvig, Delvig! Chto nagrada O, Delvig, Delvig, what is the reward


I del vsokikh i stikhov? for poems and noble deeds?
Talantu chto i gde otrada What comfort is there, and where, for talent that lives
Sredi zlodeyev i gluptsov? among villains and fools?

Page 3 of 4
Dmitry Shostakovich, Symphony No. 14, Op. 135 8.573132
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573132

V ruke surovoy Yuvenala In Juvenals harsh hand


Zlodeyam grozny bich svistit the sound of a whip threatens the villains,
I krasku gonit s ikh lanit, and drains blood away from their faces,
I vlast tiranov zadrozhala. and the tyrants power diminishes.

O Delvig, Delvig! Chto gonenya? O, Delvig, Delvig, what is persecution?


Bessmertiye ravno udel Bold inspired deeds
I smelkh vdokhnovennkh del and sweet songs
I sladostnogo pesnopenya. are destined for immortality!

Tak ne umryot i nash soyuz, And so our union will not die,
Svobodny, radostny i gordy! liberated, joyous, and proud!
I v schasti i v neschasti tvyordy, Equally strong in happiness and sorrow,
Soyuz lyubimtsev vechnkh muz! the union of those who are loved by the immortal muse!

[10] Der Tod des Dichters / Smert poeta The death of the poet
Rainer Maria Rilke (1875-1926) / T. Silman

Poet bl myortv. Litso yego, khranya He was lying. His uptilted face
vsyo tu zhe blednost, chto-to otvergalo, had been pale and unconsenting among the steep pillows
ono kogda-to vsyo o mire znalo, since the world and this knowing-about-it
no eto znanye ugasalo. ripped away from his senses
i vozvrashchalos v ravnodushye dnya. had reverted to the indifferent year.

Gde im ponyat, kak dolog etot put; Those who saw him living did not know
o, mir i onvsyo blo tak yedino: how very much he was one with all of this;
ozyora i ushchelya, i ravnina for this these depths, these meadows
yego litsa i sostavlyali sut. and these waters were his visage and vision.

Litso yego i blo tem prostorom, Oh, his visage and vision was this whole wide-open space,
chto tyanetsya k nemu i tshchetno lnyot, which as yet still wants to go to him and woos him,
a eta maska robkaya umryot, and his mask, now dying in trepidation,
otkrto predostavlennaya vzoram, is tender and open, like the inside
na tlenye obrechyonny nezhny plod. of a fruit going bad through contact with the air.

[11] Schlustck / Zaklyucheniye Conclusion


Rainer Maria Rilke / T. Silman

Vsevlastna smert. Death is great.


Ona na strazhe We are his
I v schastya chas. when our mouths are filled with laughter.
V mig vsshey zhizhni ona v nas strazhdet, When we think we are in the midst of life,
Zhdyot nas i zhazhdet he dares to weep
I plachet v nas. in our midst.

Russian transliterations: Anastasia Belina-Johnson English translations of the


original French, Spanish and Russian texts by Susannah Howe (tracks 1-8);
Anastasia Belina-Johnson (track 9); Susan Baxter (tracks 10-11)

Page 4 of 4

You might also like