Professional Documents
Culture Documents
Om Norsk - Svensk
Om Norsk - Svensk
06.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Torkel Franzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
>Et annet festlig eksempel er den gangen da en svensk kompis av meg var
>og hilset p mine foreldre for frste gang. Hun ville gjerne gjre et
>godt inntrykk og ramlet nesten av stolen da min mamma etter maten spurte
>om hun 'var forsynt'. Frsynt p svensk er det samme som vre sjenert,
>s det ble jo litt forvirring. vre forsynt p norsk, er jo vre
>'njd' p svensk.
"Falska vnner" r ett problem mellan alla nrbeslktade sprk. Dina
exempel r vlfunna. Men just nr det gller "frsynt" vill jag
nyansera din versttning:
"Frsynt" p svenska betyder inte riktigt "sjenert" eller "generad".
"Frsynt" betyder "ovillig eller obengen att vcka uppmrksamhet
eller stlla till med besvr". I princip r anvnds ordet som
beskrivning av en personlig egenskap snarare n som beskrivning av ett
tillflligt sinnestillstnd.
>Ja, det var en gjeng eksempel som viser p store forskjeller og at det
>er lett misforst. Jeg vil ikke engang g inn p alle misforstelser
>som har oppsttt pga. ordet 'pula'... Det fr bli en annen gang.
Jag vill samtidigt det bestmdaste hvda, att ngra _store_
forskjeller r det knappast frga om. Kanske ett femtiotal farliga
falska vnner, ett antal hundra ord i vardagssprket som har olika
rtter, och en del smrre syntaktiska olikheter och grammatiska
olikheter. Tillrckligt fr att vlla vissa kommunikationsproblem fr
ngon som r helt obekant med brdrasprket, men knappast mer n s,
s lnge man har rimliga krav p nyanserna i kommunikationen.
Vi kan ju nd inte frvnta oss att sprken skulle vara helt
identiska.
D vore det ju ett och samma sprk.
Jan Bhme
Torkel Franzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Norsk og svensk m fl sprk
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Mark Marissink
07.
02.
97
Norsk og svensk m fl sprk
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jag r gift med en norska och har under en lng tid lagt mrke till det
som Erlend skriver:
Att de norska ord, som en del svenskar inte tror finns annat n p
norska
faktiskt finns p svenska. Det r bara det att de inte tillhr det
vardagliga
svenska sprket lngre. Det omvnda gller skert ocks. Att de flesta
svenska ord som norrmn inte knner igen faktiskt finns p norska.
Bara fr att ta ett exempel. Min fru anvnder ibland ordet "raptus". Jag
har
alltid trott att det var ett rent norskt ord. Men s i frra veckan (!)
skulle jag sl upp stavningen av ett ord i svenska akademiens ordlista
och
rkade d f gonen p ordet "raptus" med exakt samma innebrd som p
norska.
Jan Klerung
--
Disclaimer: "This is my personal opinion and not necessary the
official opinion of my employer".
=====================================================================
| An electronic mail from: |
| |
| LM/ERA/ZD/LP Jan Klerung Datalinjen 3 Tel: +4613287457 |
| Ericsson Radio Systems AB Mjrdevi Science Park Fax: +4613284197 |
| Box 1248 Linkping ECN-tel: 8687457 |
| SE-581 12 LINKPING ECN-fax: 8684197 |
| SWEDEN |
| |
| MEMOid: ERI.ERA.ERAJAK mailto:era...@lmera.ericsson.se |
=====================================================================
Jakob Bjerke
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
> Bara fr att ta ett exempel. Min fru anvnder ibland ordet "raptus".
> Jag har alltid trott att det var ett rent norskt ord.
> Men s i frra veckan (!) skulle jag sl upp stavningen av ett ord i
> svenska akademiens ordlista och rkade d f gonen p ordet "raptus"
> med exakt samma innebrd som p norska.
>
>
>
> Jan Klerung
Vem av er r det som gr dessa raptus? Man fr ju hoppas
att ni inte har ihjl varandra :)
Fr er latmaskar som inte orkade kolla i ordboken:
*RAPTUS* [Rapp-] obehrskat anfall, utbrott
*
--
Team *AMIGA* ____
+===================/ / /======---- - - - - - - - - - -
| Jakob / / / - The one with the most floppy
| Bjerke ____ / / / disks at the end will win.
| Ericsson \ \ \/ / /
| Infocom AB \ \/ / / Jakob....@ein.ericsson.se EIN.EINJABJ
+=============\/_/_/======---- - - - - - - - - - -
Bertel Lund Hansen
07.
02.
97
Norsk og svensk m fl sprk
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
> Min erfaring (etter nesten to r som foreleser her i Lule) er at det
> meste gr bra om man bare forsker snakke noenlunde tydelig. Dertil
> har det vist seg at en del av de ordene som man oppfatter som ikke-eksisterende
> p svensk (som 'sprsml', 'vanskelig', 'ferie' etc) faktisk eksisterer,
> om enn kanskje med en rliten betydningsforskjell. S jeg forsker unng
> svenskifisert norsk.
Jag r gift med en norska och har under en lng tid lagt mrke till det
som Erlend skriver:
Att de norska ord, som en del svenskar inte tror finns annat n p
norska faktiskt finns p svenska. Det r bara det att de inte tillhr det
vardagliga svenska sprket lngre. Det omvnda gller skert ocks. Att de flesta
svenska ord som norrmn inte knner igen faktiskt finns p norska.
Et morsomt eksempel er 'sprre' som finnes i formen 'sprja', men tydeligvis
i gammelmodig eller litterr svensk. Norsteds stora svenska ordbok lister
nemlig eksemplet 'Tr jag sprja hur grevinnan mr?' !
-Erlend Dahl
Anders Blehr
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Anders Blehr
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
>Anders Blehr <ablehr@sn.nono> writes:
>>
>> Til etterretning: "raptus" er hverken norsk eller svensk, men latin
>> (jada, det *brukes* bde p norsk og svensk, og som du antyder, mer p
>> norsk enn p svensk).
Det r spass latinskt, aatt jag uppfattar det som ren
medicinarjargong p svenska. Nr jag anvnder det, r det vanligen
datorn jag syftar. ;-)
Och den fr inte en raptus, som det borde bli p normal svenska, utan
den fr raptus.
Utan artikel.
Jan Bhme
Pl Bendiksen
07.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Pl Bendiksen
Jan Rypdal
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
1, Alle nordmenn har vrt i Sverige, om det bare er p vei til Danmark
med stopp i Liseberg, eller for lage kvalm i Strmstad p skjrtorsdag
(forvrig den eneste dagen utenom 17. mai som nordmenn har fri og ikke
svenskene...)
Svenskene st for rebro er mye mer orientert mot Finland og Baltikum.
Ytterst f svensker (fortsatt st for rebro) har noen gang vrt i
Norge, og i s fall har det vrt p et skisted.
2, I kabel-TV og parabolens tid er det kanskje ikke mange som husker alt
strevet med f opp svenskeantennen for se p svenskesynden? I
Sverige antar jeg norsk og polsk TV er omtrent like intressant.
3, Sverige ble et "mangekulturelt" samfunn for lenge siden, selv om de
fleste innvandrerne gjemmes bort i Rinkeby nr de ikke er p Plattan
(Sergels Torg, Sveriges kulturperle).
Nordmenn har tidligere hatt et lillebrorskompleks overfor svenskene, mens
svenskene har vrt mildt overbrende og stort sett uinteresserte i Norge og
nordmenn. Dette har dog endret seg noe efter at lillebror vant jack-pot i
Lotto og ikke lenger bare vant banketten i idrettsevenemang.
Dessuten, nordmenns forstelse av svensk er sterkt overdrevet. Efter
gjentatte
og sterke oppfordringer (jada, mor) re-postes derfor en liten svensk-test.
Eksemplene er en lett blanding, noen ytterst enkle eksempel samt noen jeg
antar de frreste har noen anelse om (og som jeg ikke fikk noen svar p
forrige gang).
1, Hva betyr flgende ord:
anledning
artig
avropa
blyerts
brda
damm
drjsml
fall
frkovra
gemensam
geting
glas
glass
"g i stpet"
hjortron
huv
kostym
krondike
kvve
lge
plugga
prestanda
pula
rar
rock
rolig
smisk
syfte
syre
tillflle
underhlla
ur
urusel
vindruta
vxel
de
2, Nr brukes "icke" respektive "inte" eller "ej"?
3, Hva er sorteringsrekkeflgen p svensk?
Mvh
JR
Jan Rypdal
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Ulf Berggren
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Hvard Fosseng
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
[Jan Rypdal]
> 1, Alle nordmenn har vrt i Sverige, om det bare er p vei til Danmark
> med stopp i Liseberg, eller for lage kvalm i Strmstad p skjrtorsdag
> (forvrig den eneste dagen utenom 17. mai som nordmenn har fri og ikke
> svenskene...)
Dette er bare tull, og det burde du vite. :)
Sjekk forholdene p vestlandet, hvor det bor tusenvis av mennesker
(kanskje et par hundre tusen, men hva vet vel jeg...) som ikke har
vrt i nrheten av Sverige engang.
J<>I
--
"What do you do for a living?" "I'm a spoon bender."
James Randi, imitating an imagined conversation
between Uri Geller and his father-in-law to be.
Anders Blehr
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jan Bhme
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
08.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
>
> 3, Hva er sorteringsrekkeflgen p svensk?
Jeg er enig i at nordmenn ofte har overdrevne forestillinger om hvor godt
de skjnner svensk. Men slike gloselister som den ovenfor, sier ikke
egentlig s veldig mye, fordi vi normalt mter ordene i _setninger_ (som
alts heter "meningar" p svensk), og dermed har lettere for tolke dem
riktig. I prinsippet er ikke de problemene nordmenn og svensker str
overfor, s mye annerledes enn de som skyldes ulikheter mellom britisk og
amerikanske engelsk, eller mellom "binnendeutsch" og den formen for tysk
som brukes i Sveits eller sterrike. Hvor mange hamburgere vet at
"Marille" er "Aprikose", og "Paradeiser" er "Tomate". Og mens man i
Tyskland studerer "Jura", studerer man i sterrike "Jus" (jf. no. "jus",
da. "jura" og sv. "juridik").
Sprsmlet om nr man bruker hhv. "icke", "inte" og "ej", er vel ikke
srlig avgjrende for forstelsen av talt eller skrevet svensk. Hvis du
selv er oppvokst med en variant av norsk som ikke har dativ, vil du
antagelig FORST en landsmann som sier at han var "ute p isa", men gikk
"ut p isen". Derimot kunne det hende du fikk problemer hvis noen bad deg
om formulere en regel for nr det skulle hete hhv. "isa" og "isen" i
bestemt form.
Jan Bhme
09.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Kjetil T.
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
>
> I bda dessa fall har svenskan verfrt fornnordiska ordrtter (den
> tidigast knda betydelsen av "yta" r "bark"), som norskan frlorat,
> medan norskan har en - mer eller mindre vl :-) - beskrivande
> sammansttning.
Utsida av et tre kalles jo bark...
- zitierten Text einblenden -
Ole Michael Selberg
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
>
> Dette er bare tull, og det burde du vite. :)
>
> Sjekk forholdene p vestlandet, hvor det bor tusenvis av mennesker
> (kanskje et par hundre tusen, men hva vet vel jeg...) som ikke har
> vrt i nrheten av Sverige engang.
>
Point taken. Jeg burde vel ha skrevet "Nesten alle". Faktum kvarstr, langt
strre andel nordmenn har vrt i Sverige enn andelen svensker som har vrt
i Norge.
Forvrig er vel olje-Vestlandet i ferd med orientere seg bort fra
Sverige, kontinentet og ES/EU. Svenskene hadde nylig et program om
olje-Norge som de (litt snurt?) ppekte at det forventede samarbeid
Stavanger - Oslo - Stockholm synes bli erstattet av trekanten Stavanger -
Aberdeen - Houston.
j...@rypdal.se
PS.
Tele2 mistet tydligvis denne postingen frste gang. (I det minste fins den
ikke p Tele2s server.) Hper ikke andre interessante innlegg "sensureres"
p samme mte? Av og til ser jeg svar p meldinger som aldri har vrt
postet p Tele2...
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
10.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
13.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
13.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
13.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
ilor...@online.no (Bjrn Inge Heitmann Lorentzen) wrote:
>Dette er vel en svrt utbredt misforstelse.
Nej, det tror jeg ikke. Jeg kan hre det selv, og jeg har
fet det bekrftet af nogle svenskere. En dansker vil fle
det overdrevet at skifte tonefald s meget som nordmnd og
svenskere gr (jeg generaliserer her).
Gik lige ind og checkede p tv. Den danske speaker "sang"
mere, end jeg havde regnet med, men de personer, han talte
med, havde helt fladt tonefald. Den svenske speaker "sang"
ikke s meget, som jeg havde troet, men nordmndene slutter
mange stninger p en hj tone, som en dansker aldrig vil
komme op p.
--
Venlig hilsen, Bertel
http://home3.inet.tele.dk/bertellh
Bjrn Inge Heitmann
Lorentzen
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
--
Disclaimer: "This is my own opinion and not necessary my employer's".
_____________________________________________________________________
LM/ERA/ZD/LP Jan Klerung Datalinjen 3 Tel: +46 13 28 7457
Application Center for Mjrdevi Science Park Fax: +46 13 28 4197
Mobile Switching and Linkping ECN-tel: 868 7457
Radio Networks ECN-fax: 868 4197
Box 1248 MEMO: ERI.ERA.ERAJAK
SE-581 12 LINKPING mailto:era...@lmera.ericsson.se
SWEDEN
Jens Brix Christiansen
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
> tror, det ligger i udtalen. Det danske sprog er ret fladt
> (uden melodi). Nr vi s hrer svensk eller norsk, hrer vi
> et nordisk sprog med en tydelig melodi, men at afgre
> hvilket det er, krver koncentreret lytning. Hverken
> svenskere eller nordmnd kan forveksle det flade danske
> sprog med et andet nordisk sprog, og deres eget er jo
> velkendt. Derfor kan bde svenskere og nordmnd omgende
> identificere et skandinavisk sprog. En dansker er ndt til
> at koncentrere sig og lytte godt efter ordene. Hvis der ikke
> er nogen speciel grund til det registrer man bare: N, det
> er ikke dansk.
>
> M.a.o. hvis vi "sang" lige s meget som I andre gr, ville
> alle skandinaver have de samme problemer med at hre
> forskel.
Jeg er mske ikke s musikalsk, men jeg tror alligevel at det isr
hnger sammen med hvilke lyde de forskellige dialekter betjener sig af.
De fleste danskeres dialekt har blde d'er og std; det adskiller dem
meget fra norske og svenske dialekter. Prven kunne vre at undersge
om norsk- og svensktalende let kan genkende dialekten p Falster (intet
std, ingen blde d'er) som en dansk dialekt!
I deres mangfoldighed har norske og svenske dialekter mske ikke
tilsvarende lydlige trk der er flles inden for hvert sprog -- det
skulle da lige vre den frste lyd i Skellefte, selv om den varierer
meget. Desvrre er den svr for danskere at skelne fra den frste lyd i
Kping, som jo forekommer i mange afskygninger i bde norske og svenske
dialekter, men ikke i den typiske danskers sprog.
Nisse Husberg
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
ilor...@online.no (=?ISO-8859-1?Q?Bj=F8rn_Inge_Heitmann_Lorentzen?=)
wrote:
>Bertel Lund Hansen <bert...@post3.tele.dk> wrote:
>> Nej, det tror jeg ikke. Jeg kan hre det selv, og jeg har
>> fet det bekrftet af nogle svenskere. En dansker vil fle
>> det overdrevet at skifte tonefald s meget som nordmnd og
>> svenskere gr (jeg generaliserer her).
>Det var poenget mitt; du er ikke istand til vurdere ditt eget eller
Jan Bhme
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
14.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jardar Eggesb
Abrahamsen
14.
02.
97
prosodi (Re: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
In article <5e2eop$i3e$1...@news.datakom.su.se>,
Jan Bhme <Jan....@imun.su.se> wrote:
>Nej. Std r danskans _motsvarighet_ till musikaccenten. Bde
>musikaccenten och std r sena fenomen i nordiskan, std rimligen nnu
>senare n musikaccent, eftersom det finns perifera danska dialekter
>bde i ster och i sydvst som har musikaccent, har jag just ftt lra
>mig i soc.culture.nordic.
Me kan leggja til at det finst toneaksent ogso i tyske og nederlandske
dialektar. P eit sttteark til eit fredrag under ein konferanse ved
Universitetet i Troms i mars 1996 nemner Carlos Gussenhoven (Univ.
Nijmegen) m.a. desse dma fr Roermond-dialekten:
Aksent 1 Aksent 2
[So:n] 'vakker' [So:n] 'sko'
[ha:s] 'hanske' [ha:s] 'hare'
[Erm] 'armar' [Erm] 'arm'
Eg har notert meg at aksent 2 har 2 tonar, aksent 1 har 1 tone, og at
opposisjonen m.a. er avhengig av to sonore moraer i den aktuelle stavinga
(dvs. anten lang vokal eller vokal + /m, n, r, l/). So vidt eg veit er
dette den same fresetnaden som g finst i latvisk, men ikkje i
skandinavisk.
Curt (om du les dette), er det ferdig nokon publikasjon fr konferansen?
Jardar
ivind Lunde
15.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
--
ivind Lunde
Vidar
Lund
15.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
15.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
15.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
ilor...@online.no (=?ISO-8859-1?Q?Bj=F8rn_Inge_Heitmann_Lorentzen?=)
wrote:
>Jan Bhme <Jan....@imun.su.se> wrote:
>> Att de flesta talare _tycker- att andra sprks intonationsmnster
>> sjunger r en sak. Det gr det inte omjligt att _objektivt_
>> registrera intonationsmnstren i olika sprk fr det.
>Da er vi over i metode; hvordan kommer man frem til dette? Hvilke typer
16.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
16.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
16.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
16.
02.
97
Tonefall (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
ilor...@online.no (=?ISO-8859-1?Q?Bj=F8rn_Inge_Heitmann_Lorentzen?=)
wrote:
>> Och om du har en observatr med absolut gehr, rcker det med att han
>> fr lyssna efter tonhjden och dess variationer. Utan ngot instrument alls.
>Den tar jeg ikke p leasing engang. Har man aldri s godt gehr -
Vidar
Lund
16.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
16.
02.
97
Dansk og dansk (Var: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
17.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jan Bhme
17.
02.
97
prosodi (Re: Norsk og svensk)
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Nisse Husberg
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
> Nr det gller ett sprks "renhet" s har jag en gng hrt att det r
> minoriteter som vrdar sprket p grund av trycket utifrn. Det tror jag
> stmmer! Att hra finlandsvensk radio eller lsa finlandssvenska
> tidningar r ibland som att flyttas 20 r tillbaka i tiden. Samma sak i
> Norge. Nynorskfresprkarna upplever jag som mer "militanta" n
> bokmlsvnnerna utan att jag fr den skull lgger ngon vrdering i
> ordet "militant".
>
> Som ett exempel p det mer hgtidliga sprkbruket i Finland drar jag mig
> till minnes Helsingfors' Telefonfrenings kampanj fr cirka 10 r sedan.
> I Sverige hade vi nyss avslutat kampanjen "Stoppa Sabbet" med stora
> dekaler p telefonkioskerna. I Helsingfors stod det: "Sndra icke". Jag
> trodde frst att det var en religis annonskampanj...
andra sidan s verkar de rikssvenska kampanjerna litet ljligt
"hejiga". Litet sakligare sprkbruk skulle nog inte skada.
Nisse
Nisse Husberg
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
In article <5ecfil$sbr$1...@news.datakom.su.se>,
Jan Bhme <Jan....@imun.su.se> wrote:
>De allra flesta norrmn sder om sextioandra breddgraden (eller nt)
>anvnder ju ocks musikaccent.
Alle nordmenn minus delar av Nord-Noreg og eit lite omrde ved Bergen.
> Dialekterna p stlandet har nog i
>sjlva verket den allra mest markerade musikaccenten av alla nordiska
>dialekter.
Korleis d? I austlandsk er tonem 1 L, tonem 2 HL, etterfylgt av ein H til
slutt i ordaksentdomenet. I vestlandsk er det motsett: Tonem 1 er H, tonem
2 er LH, begge etterfylgde av ein L. Den store skilnaden p dette nivet i
det prosodiske hierarket er at den finale tonen vert assosiert til alle
ikkje-ordaksentuerte stavingar i vestlandsk, medan ein i austlandsk vil f
ein transisjon, omtrent slik (/'hu:se var ,li:te/):
_ __
\ ___----
|____________ __---
H L L H
'huset var ,lite 'huset var ,lite
vestlandsk austlandsk
Jardar
Jan Bhme
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jan Bhme
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Det var mest mitt subjektiva hrselintryck jag gick p, men det r
ocks ngot jag har hrt andra pst. Nu r det ju mjligt, att det
jag har gtt p r att vestlndskan r flatare i obetonade stavelser
n stlndskan.
Min erfarenhet av rurala dialekter r iofs begrnsad pde p st- och
Vestlandet. Men nog sjutton lter det fr mina ron som det r strre
spnnvidd ocks p musikaccenten hos en hamarbo n hos en stavangerbo.
Men mitt personliga erfarenhetsurval av bda sorterna r begrnsat.
Jag kan ha fel.
Jan Bhme
Jan Rypdal
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jan Bhme
18.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
In article <5ecvbc$1b7$1...@news.datakom.su.se>,
Jan Bhme <Jan....@imun.su.se> wrote:
>>>De allra flesta norrmn sder om sextioandra breddgraden (eller nt)
>>>anvnder ju ocks musikaccent.
>
>>Alle nordmenn minus delar av Nord-Noreg og eit lite omrde ved Bergen.
>
>S det r inte hela Nordnorge som saknar musikaccent. Vilka delar har,
>och vilka saknar?
Oi, er det nokon i Troms som kan seia noko om dette?
Er det Finnmark og dei nordlege delane av Troms som manglar, eller blandar
eg det saman med noko anna no?
>Min erfarenhet av rurala dialekter r iofs begrnsad pde p st- och
>Vestlandet. Men nog sjutton lter det fr mina ron som det r strre
>spnnvidd ocks p musikaccenten hos en hamarbo n hos en stavangerbo.
Dersom du med spnnvidd meiner avstanden mellom hgste og lgaste
frekvens, so trur eg nok dette er mest avhengig av humr og
ekstralingvistiske faktorar som individuelt register og individuelle
stemmeband. Fokal aksentuering (emfatisk trykk) vil rett nok i dei fleste
dialektane fra til ein relativt hg tone (i austlandsk p den siste
trykklette stavinga FR den neste ordaksenten, men ETTER den fokuserte
trykkstavinga, i vestlandsk p sjlv trykkstavinga), men ikkje alltid (som
i sunnmrsk (vestleg dialekt), der fokalitet ser ut til vera meir knytt
til _lge_ tonar og meir globale tonestrukturar). Men sjlv om ein tek med
slike fonologisk-grammatiske frekvensskilnader, so vil me nok alt i alt ha
det same registeret laga tonar p, same kva dialekt ein snakkar.
Eg kan nemna at eg overraska ein fonetikar her i Trondheim d han sg ein
F0-kontur produsert av meg. P ei einaste (lang) staving hoppa rysta
mi ned ein heil oktav. Eg snakkar sunnmrsk, og dette enorme spranget
skjedde til venstre i eit tonem 1-domene (HL) som kom like etter ei hg
staving som var dominert direkte av noden over i det prosodiske
hierarkiet. Heftig!
Jardar
Bertel Lund Hansen
19.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
20.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
> sjlva verket den allra mest markerade musikaccenten av alla nordiska
> dialekter.
>
> Om norrmnnen frstr dig bttre, s r det frmodligen mer fr att de
> har bttre klm p dina _diftonger_ n p ngon sorts accentgemenskap.
>
> Skulle jag tro.
Nejd, jag har frskt tala helt enligt hgsvenskans alla normer (det
KAN jag faktiskt om jag vill). S det enda som terstr mste vara
satsmelodin, nrmast d tryckaccenten. Eller ...
Nisse
Nisse Husberg
20.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
23.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Bodo Meier
26.
02.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Jan Klerung,
LM/ERA/ZD/LP
03.
03.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
03.
03.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen
Alexander Backlund
03.
03.
97
Nachricht auf Deutsch bersetzen