Professional Documents
Culture Documents
Govor Grada Sarajeva I Razgovorni Bosanski Jezik PDF
Govor Grada Sarajeva I Razgovorni Bosanski Jezik PDF
Senahid Halilovi K
Govor
grada Sarajeva
i razgovorni
knjiga 1
1
SENAHID HALILOVI
ILIJAS TANOVI
AMELA EHOVI
Izdava
Slavistiki komitet, Sarajevo
Filozofski fakultet u Sarajevu, F. Rakog 1, Sarajevo, BiH
tel. (+387) 33 253 170 e-mail info@slavistickikomitet.ba
www.slavistickikomitet.ba
Glavni urednik
Senahid Halilovi
Urednica
Mirela Omerovi
Recenzenti
Josip Baoti
Devad Jahi
Marina Katni-Bakari
Govor
grada Sarajeva
i razgovorni
bosanski jezik
Sarajevo, 2009.
KNJIGA 1
Projekt Govor grada Sarajeva podrali su Federalno ministarstvo za obrazovanje i nauku i
Ministarstvo za obrazovanje i nauku Kantona Sarajevo. Objavljivanje ove knjige finansijski su
podrali i Fondacija za izdavatvo i Kulturni centar Kralj Fahd, Sarajevo.
5
Sadraj
Senahid Halilovi
Sarajevski govor do kraja XX stoljea
1.1. Mjesto sarajevskoga govora meu susjednim govorima . . . . . . . . . . . . 9
1.2. Sarajevski govor u XVIII stoljeu:
Podaci iz Ljetopisa Mula-Mustafe Baeskije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3. Sarajevski govor u XIX stoljeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3.1. urminov rad o sarajevskom govoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3.1.1. Glasovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.1.2. Akcent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.1.3. Morfologija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.1.4. Sintaksa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.1.5. Leksika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.2. Podaci iz Pitanja o govoru prostoga naroda . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.3.2.1. Fonetske odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.3.2.2. Morfoloke odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.3.2.3. Sintaksike odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.3.2.4. Akcenatske odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.3.2.5. Leksike odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.4. Sarajevski govor u XX stoljeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.4.1. Podaci o sarajevskom govoru u dijalektolokoj literaturi . . . . . . 39
1.4.2. Podaci o ekavsko-jekavskom govoru Bjelava . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.4.2.1. Fonetsko-fonoloke odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1.4.2.1.1. Vokalizam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1.4.2.1.2. Konsonantizam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
1.4.2.1.3. Akcenatski sistem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.4.2.2. Morfoloke odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1.4.2.2.1. Imenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1.4.2.2.2. Zamjenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.4.2.2.3. Pridjevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6
1.4.2.2.4. Brojevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.4.2.2.5. Glagoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.4.2.3. Tvorba rijei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
1.4.2.4. Sintaksike odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
1.4.2.5. Leksiko-semantike odlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.5. Zakljuak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ilijas Tanovi
Oznake materijalne i duhovne kulture u govoru Sarajeva:
Lingvokulturoloki aspekt
2.1. Realije kao lingvokulturoloki pojam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.1.1. Pojmovno-terminoloko odreenje realija . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.1.2. Klasifikacija realija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2. Realije u govoru Sarajeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2.2.1. Mikrotoponimi na prostoru Sarajeva
(leksiko-semantiki aspekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Registar (popis) mikrotoponima Sarajeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
2.2.2. Oznake materijalne kulture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.2.3. Realije oznake nacionalnih jela i pia, voa i povra, cvijea . 101
2.2.4. Realije duhovne kulture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
2.3. Zakljuak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Amela ehovi
Leksika razgovornoga bosanskog jezika
3.1. Uvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
3.1.1. Predmet i cilj rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
3.1.2. Metode i tehnike rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
3.2. Razgovorni jezik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.2.1. Osobenosti razgovornoga jezika po jezikim nivoima . . . . . . . . 115
3.2.1.1. Fonetsko-fonoloki nivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.2.1.2. Morfoloki nivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3.2.1.3. Sintaksiki nivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.3. Leksika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
3.3.1. Uvodna razmatranja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
3.3.1.1. Razlozi opravdanosti prouavanja leksikoga nivoa . . . 128
3.3.1.2. Tipologizacija leksike razgovornoga bosanskog jezika . 129
3.3.2. Pasivna leksika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
3.3.2.1. Arhaizmi, historizmi, zastarjele rijei . . . . . . . . . . . . . . . 131
3.3.2.2. Neologizmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.3.2.2.1. Naini nastanka neologizama . . . . . . . . . . . . . 136
7
Sarajevski govor
do kraja XX stoljea
1.1. Mjesto sarajevskoga govora
meu susjednim govorima
Sarajevski govor zauzima posebno mjesto unutar junoga poddijalekta ije-
kavskoakavskog (istonobosanskog) dijalekta.
Ijekavskoakavski (istonobosanski) dijalekt zahvaa podruje sjeve-
roistone Bosne (meurijeje Bosne i Drine, ukljuujui slivove Fojnice i
Usore). U ovom arhainom, zapadnotokavskom dijalektu uz govore s
manje-vie sauvanim izvornim crtama prisutni su i govori samo do-
nekle asimiliranih doljaka. Najizrazitije govore ovog dijalekta sauvali su
starinci Bonjaci i Hrvati uz desnu dolinu Bosne te u slivovima Fojnice,
Usore i Krivaje. Ijekavskoakavski dijalekt dijeli se na dva poddijalekta
sjeverni i juni. Prvi obuhvaa govore sjeverno od Krivaje i istono od
rijeke Bosne (tuzlanska oblast), a drugi se prua junije od Krivaje.
U junome poddijalektu imamo vie razliitih govornih tipova. Uz pe-
riferijski junobosanski govorni tip (izmeu planina Bjelanice i Igmana te
rijeka Zujevine i eljeznice), a koji ima prijelazni karakter (s oko 70% primar-
nih ijekavskoakavskih osobina i oko 30% istonohercegovakih), izdvaja
se, kao zaseban, sarajevski kraj sa govorom grada Sarajeva. Od govornih tipo-
va junoga poddijalekta najblii su mu spomenuti junobosanski (obuhvaa
10 Senahid Halilovi
1
Mula-Mustafa evki Baeskija roen je u Sarajevu, 1731. ili 1732. godine; nakon osnovnoga
mektepskog obrazovanja izuio je kazaski zanat, kojim se poslije nije zanimao. Poslije medrese
kratko je bio imam, da bi se od 1763. opredijelio za slubu narodnoga pisara. Uz male preki-
de, pisarski e posao biti njegovo glavno zanimanje. Jo od 1756. biljei dogaaje; dakle, kao
dvadesetpetogodinjak poinje voditi svoj Ljetopis, na ijem poetku kae: Ovdje u biljeiti
datume nekih dogaaja koji se zbie u gradu Sarajevu i Bosanskom ajaletu, jer sve to se zabi-
ljei ostaje, a sve to se pamti nestaje. Poticaj da se perom odupre zaboravu mogla je biti u krvi
uguena desetogodinja pobuna Sarajlija i Bosanaca protiv turske vlasti, poznata kao pobuna
Moria (trajala od 1747. do 1756, kada su braa Morii, i drugi, pogubljeni). Opirno opisuje
(prema sjeanju) te nemire, tako da zapravo Ljetopis poinje od 1746, a zavrava sa god.
1804/1805.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 11
12. umrdije (tur.; ugljari, oni koji proizvode i prodaju drveni ugljen)
13. rije (tur.; kznri, zanatlije koji prave urkove i druge krznene
predmete)
14. dneri (perz.; ndri, graevinari, starinski stolari i graditelji dr-
vodjelja, tesar i zidar ujedno); tije (tur.; klsri, zanatlije koji prave
niane, nadgrobne spomenike)
15. dogramdije (tur.; starinski stolari, rezbari, zanatlije koji izrauju
rezbarene predmete za kuu)
16. ekmije / ekmije (tur.; pekari)
17. hali (ar.; pucari vune i pamuka; zanatlije koji se bave nalaganjem
pamukom debljih odjevnih predmeta anterija i jorgana)
18. hlvadije / halvdije / hlvedije (ar.-tur.; slastiari koji prave i pro-
daju halvu); bzadije / bzadije (perz.-tur.; oni koji prave i prodaju
bozu); bostndije (perz.-tur.; povrtlari, zeleniari)
19. jorgndije (tur.; zanatlije koje proivaju i iju jorgane)
20. kahvdije (ar.-tur.; oni koji peku kahvu; oni koji dre kafane);
mehndije / mejhndije (perz.-tur.; krmari)
21. kaljdije (tur.; zanatlije koje se bave livenjem kalaja ili kalajisanjem
posua, preteno od bakra)
22. ksapi (ar.; mesari)
23. kazndije (perz.-tur.; zanatlije koji prave kazane i drugo bakreno po-
sue)
24. kazzi (perz.; pozamanteri; svilari, zanatlije koji prave svilene, vune-
ne i pamune trake, gajtane, ukrase)
25. koltkije/ kaltrije (tur.; zanatlije koji prave mindere, jastuke po
minderu, ilteta, izrauju i vezu prekrivae i navlake za jastuke, evr-
me ukrasne maramice, i dr.)
26. kovi (gvri); elengri (klnri)
27. kujndije (tur.; zltri, zanatlije koji izrauju nakit, predmete od zla-
ta i srebra)
28. lledije (perz.-tur.; zanatlije koje prave i prodaju lule, ibuke i nargile)
29. mlnri (oni koji se bave mljevenjem itarica)
30. mudliti (ar.; knjigovsci)
31. mmdije (perz.-tur.; svjri); safndije / sapndije (lat.-tur.; zana-
tlije koji prave ili trgovci koji prodaju sapune)
32. mutpije (perz.-tur.; zanatlije koji prave predmete od kostrijeti, npr.
pokrovce mutafe, vree, zobnice, kolane)
33. nlbanti (ar.-perz.; potkivai konja)
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 17
34. sgrdije (tur.; zanatlije koji se bave struganjem dlake s goveih koa)
35. sahdije (ar.-tur.; oni koji se bavi popravljanjem satova; urri)
36. smardije / samrdije (gr.-tur.; zanatlije koji prave samare drve-
na teretna sedla koja se stavljaju na tovarne konje)
37. sari (ar.; sedlari i remenari zanatlije koji prave razne predmete od
koe konjsku opremu, bisage, bensilahe, remenje)
38. sjoldije (tur. majstori koji grade i popravljaju vodovode)
39. tbaci (ar.; koari, oni koji tave kou)
40. tarkije (tur.; zanatlije koji prave eljeve i brda; eljari, brdari)
41. trzije (perz.; krojai ohe zanatlije koji iju bogato ukraenu doma-
u nonju i dr.); hadije; perz.-tur. suknari koji izrauju odjevne
predmete od ohe, sukna bolje vrste; trgovci koji prodaju ohu)
42. tufgdije (perz.-tur.; pkri, zanatlije koji popravljaju puke); fig
dije / fikije (tur.; zanatlije koji prave i prodaju fieke, metke za puku)
43. zldije (perz.-tur.; zanatlije koji izrauju ili trgovci koji prodaju pred-
mete od tua i mjedi zvona, kantare i dr.; zvnri, kantrdije)
3
Zemaljska tamparija, Sarajevo, 1897. Upitnik ima broirane korice i 22 lista formata 25x20cm.
Zbirka je dobro ouvana; nalazi se u Zemaljskom muzeju u Sarajevu vodi se pod brojem
FAZM, Inventar folkl. zapisa III, N 1437214597.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 19
mjinr (svaki koji je zabavljen oko mijeha), mlvan (od mliva brana),
mljava (kia, magla i nevrijeme), mzgaa (bolest u mozgu), mrnica (i-
vuljak to naraste kad se pregazi mokraa), msliti za to (to ti za to mi-
sli?), nabakamiti se (obojiti lice na crveno), ngaza (ono na to je ovjek
nagazio), nratak (dio obue to je na rtu), nstup (nagaza), nenjk (koji
se nee eniti), babiti se (svr. babiti se), blakica, oddikovati (kao dadi-
lja othraniti), oriti (oslijepiti), olati (postati elav), othukvati, unuti
(oturiti), ljupina (npr. od luka), maha (kapljice to padaju s mlinskoga
kola), opekriti (dati pekir), kasniti (do u kasno izostati), ovrina (daa
za ovce), tarak (za sue otira), ozvnjati, oslobovati se (muth bekom
men), trimice (tricom), oliti (postati il); psjaina (pasje ubre),
parnjaa lukija (i partija), psiniti (mrljati), pljskati, pobljeti se (uiniti
se bolesnim), podbljati (konj mu podebljao postao debljim), poduviti
(navui duvak), podvknuti na koga, pdvljina (podvoljak), pojgmiti se o
to, pogditi se npr. slugom (za slugu), podvriskvati, pgor (ovjek koji ivi
u planini), pomrljiv (pomorljiva godina, kad puno ljudi umre), popvreti,
postknuti (potaknuti), pstar (prilino star), postpnica (kola to ga di-
jete, kad je prohodalo, prekorai), pvjerovati se (ja sam se povjerovo po-
uzdo), ptrebati (ako nama ego potrebaju; nar. pjesma), poveiliti (uiniti
veilom zamjenikom), pvodac (ular za konja), pozvknuti (personare),
pregnjati se (natjecati se: junaci se tako preganjaju), preloiti (npr. darove),
pripiti (prihvatiti), prepoznati se o koga (ja se jesam o njeg prepoznao),
preljati (nauljati), prpinjati (pa pripinje biser i dukate), prgnati
(gunati), prvoljan biti (htjeti), ptrlje (petroleum), potjeiti, pvjeren
(povjerljiv), pljvaka (pljuvanka), popjevkvati dem., pozvnuti, ptirina,
pogledvati, ptajice, pvie (prvi pohodi nevjesti), pruze (ue na kojem
se vodi krava), prnjauast (razrezanih usta), prgodinovati, pronevaljni-
ti se (postati nevaljan), ppanica (baba koja ree pupak), poositi se,
pozbaviti se, pdnonice (vidi podnonici), pstimice (up. pustimike);
rjan (koji je u raju pokojni), rkr (koji kopa raku), razznati (doznati),
rka (mugitus); saltak (voda to se salije kod vraanja), sanjvati, snije
. (ig u trbuhu), sarluk (uta bolest), svdisati se (sich verlieben: ja da bih
se sevdisala, srce ne moe), sjahvati (equo desilire), smtljara (mistscha-
ufel), sliti (biti slian), smtati se oko esa, strvarua (ena koja salijeva
strvu), strnjvati (npr. penicu), sljiviti se (postati uljiv), starina (da-
nak za stoku), svtica (ena u muhamedovaca, koja prosi momku djevoj-
ku, ali prosi da joj plate, a nije u rodu s momkom), sptiti se (oznojiti se),
satrisati (unititi), svjtina (svojad), suhovina (ono to je suho) prema siro-
vina; ljkati se (bosti se), trfati i trfiti (strafen), ljva (rakija od ljiva);
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 23
tjnjav prid. (ruka npr., s koje nije tijesto otrto), tsta (cesta), thta (daska),
tkimice (teko), tnjak (dem. trn), tkati (attingo), pis (forma), ublijditi
(postati blijed), ubzati (brzo govoriti i rei), ucpati (ubiti), unuti (ba-
citi oturiti kamo), hodica (u muham. ensko koje uhodi prije vjenanja
momkovu kuu), ujamak (up. urok), uljtiti se na koga, jmina (up. ujam),
ukbiti (uhvatiti, uzeti), unati (zanoiti), spuiti se (npr. odak), zdati
se po em u koga, uzsebic (zajedno); varvniarica (pita s mlijekom), vl-
iti se (vlaiu se djetelinom travom), vljati se (dem. vui se: sve se vulja od
jele do jele); zacnuti se (up. zakocenuti se), zkititi se, znoktica, zapljati
(nagoniti), zdogovrati se, zaslijpiti se (postati slijep), zasknuti koga (dati
srknuti), zvidjeti komu na to, zavj (ona marama kojom se zavijaju mu-
ham. djevojke), zavojiti (podii vojsku), zlatglav, zaptja, zgusliti (uz
gusle svirati), zapoiti (sunce zapoilo na jednom mjestu), zveanj (up.
zaveljaj), zajapriti se (od stida se smesti); ahan prid., ra (eravica),
gica, enica (uta bolest). (urmin 1895:207-209)
(O ostalim pojedinostima iz urminova rada up. nie, u: Podaci o sara-
jevskom govoru u dijalektolokoj literaturi.)
Sadri 41 pitanje i uz svako pitanje nekoliko praznih stranica. Upitnikom su, npr., traeni:
1. Imena krajeva; 4. Vode; 5. Gore; 6. Stijene (Hridovi); 7. pilj (Peine); 9. Vrela (Izvori); 10.
ume, lov; 11. Pojedino drvee; 14. Etnografska imena; 15. Gradovi; 16. Ruevine varoi; 17.
Nekadanja sela (selita); 21. Grobita; 26. Stare ceste i putevi; 27. Mostovi i gazovi; 30. Stare
crkve; 31. Stari manastiri; 32. Damije i tekije; 35. Stari majdani; 38. Stari zanati; 40. Sela; itd.
Zbirka se vodi pod brojem FAZM, Inventar folk. zapisa III, N 13556/1967.
6
V. Reetarevu napomenu u Jagi 1934:237: Pitanja sam ja sastavio te su izala pod natpisom Pita-
nja i odgovori prostoga naroda g. 1897 u Sarajevu u dva izdanja irilicom i latinicom (M. R.).
7
Ukratko, oni koji budu odgovarali na ova pitanja o govoru prostoga naroda zamoljeni su da
paze na sljedee:
1. U govoru prostoga naroda ne smije se nita mijenjati, ve ga treba prikazati onako kakav
zbilja jest... pa zato ako ko ne moe pouzdano ili ne umije odgovoriti na koje pitanje, bolje
je da nikako ne odgovara, nego da ree togod ega nije zbilja uo;
2. Na jednom primjerku neka se odgovara samo za jedno mjesto ili samo za jedan kraj; ako
se zna za kakvu osobinu kojeg drugog mjesta... tada neka se tano kae, gdje se to govori;
3. Ako u mjestu... ima stanovnik raznog vjerozakona, pa ako se jedni od drugih razliku-
ju imgod u govoru, neka se kae...: stanovnici jednoga vjerozakona (treba dakako kazati
kojega) govore ovako, a stanovnici drugoga opet ovako. (...) Samo se kae, da svagda valja
paziti samo na osobine govora domaih ljudi, postojanih stanovnika mjesta; na osobine go-
vora stranaca ili pridolica ne treba se obazirati. U koliko se moe, bolje je paziti na osobine
u govoru ena (enskinja), nego li ljudi (mukih), koji se vie drue sa stranim svijetom;
4. Da bude svakomu lake odgovarati, dosta je podvui mastilom... onu rije ili one rijei,
kako se ba govori u mjestu (ili kraju) za koje se odgovara... Ako li se pak uje i ovako i
onako, neka se podvuku oba oblika...;
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 25
9
U Sarajevu i okolici popunjena su dva upitnika; upitnik br. 14.528 (skra.: P1) i br. 14.529. Prvi
je popunjen 17. IV 1897. (neitak potpis osobe koja ga je popunila); na str. 4a stoji: Govori se u
Sarajevu i okolici kao: Vogoti, Osjeku, Blauju, Visokom i Kotorcu. Drugi je popunjen kako
stoji na koricama u opini (dematu) Crnotini, u sarajevskom kotaru i sadri mnotvo
podataka dopisanih na praznoj (desnoj) stranici ili uz potcrtane oblike na lijevoj stranici, a
popunio ga je, i to vrlo priljeno i struno, R. Kalember, uitelj reljevske bogoslovije. Podaci
koje donosimo ovdje a koji nisu naroito oznaeni potjeu upravo iz upitnika br. 14.529.
10
Pojedini podaci potjeu iz govora muslimana; uz takve podatke stavljat emo skraenicu musl.
Uz podatke koji potjeu iz govora pravoslavaca stoji skra. prav., a uz one koji potjeu iz govora
katolika kat.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 27
44. Govori se: klupko, vsi (musl.); kluvko, uavsiti, psi/ paad (prav.); i
musl. i prav.: enica, kova, tica, ljevi.
45. Govori se: Filip (musl.: Pilip), pratar (fratar); Stevan (ne: Stepan); ufati
(= nadati se).
46. Govori se: klju, ljubiti, jegulja, polje, koulja; ljeto, ljepota, ljesa, ljevo-
ruk; ljeljen; leme (na plugu).
47. Govori se: sedam, berem, rukom, glavom, sedamdeset.
48. Govori se: mladi; musl.: mnogi, a prav.: mlogi.
49. Govori se: ljiva, gnijezdo, gnoj, suanj, lanjski, svinjski, djetinjstvo;
musl.: hljeb, a prav.: ljeb.
50. Govori se: srebro (odskoro; prije samo srma, to stariji i danas samo
znaju), rebro (a ne: slebro, lebro).
51. Razlikuju se od a d od : plaa (danas; prije samo ajluk ili na-
jam), veer, pae, damija, hoda.
52. Govori se: junaki, momaki, kovaki, maka, na ruku, dorukovati
(a ne: junaki...); junatvo, momatvo, djevojatvo.
53. Govori se: kaklji, kola, trenja, cvrak, cvrati. (Ne kae se ovdje ni
koljka, ni koljka, ve korka. pag ili pag nigdje, ve: konopac, tenef,
ue.) 9a
54. Govori se: sjedoba (od novijeg vremena; prije samo: ispati), vjebati (nema:
bun; samo je: grmen); umjesto asnuti se ima: prepanuti se. (10a)
55. Govori se: more, more. Umjesto doreni samo: poeraj ili ajde goni
(stoku). Umjesto: uei ima samo: zapali svijeu, prislui kandilo, na-
loi vatru (musl.: zapali kandilj).
56. Govori se: znam, pred nas, prazno, snijeg, u zo as; baciti, micati, ka-
zivati, sniziti... Umjesto snaha i kod prav. i musl. samo: nevjesta (u
tepanju neva, ma samo do godine najdulje, jer e se dotle sigurno
zamjeriti). Kozle nema, ve: jare, dvize, koza. (Govori li se: niz li-
vade, ili ni livade; Za livadu prije se nije znalo, ve airi, bara kud
voda natapa, ispaa, to se ajvanom pase. (10a)
57. Govori se: otar, trcaljica, ratrkan (razasut; razobadala se goveda);
umjesto skrinja, krinja sanduk; umjesto skrbiti se postarati se; po-
briniti se (prav.); pobrinuti se (musl.); pilja/ peina; gospodar ne posto-
ji, ve: gazda, aga, beg.
58. Govori se: sigurno, griskati; Cmilja (a ne Smiljana); prasci, iscrvotoen;
testa. (Octa nema, ve sire.)
59. Govori se: zora, zub, zet.
60. Govori se: na nozi, na ruci, u vojsci; majin; djevojkin (djevojkin pr-
sten nu najvie curin); Ankin, Jelkin.
30 Senahid Halilovi
61. Govori se: jedna, gladna; zgodniji (musl.); odnio; nad njom (prav.): na
njom (musl.); pod nogom.
62. Govori se: u svemu, meed, krvnik (= katil); svrab (prav.): srab (musl.);
svrbiti, zabavljati, stavljati, postavljen, popravljati; sjedok, sjetovati
(musl.; sjedok, sjedoci od novijeg vremena; prije samo ispati): jeto-
vati kau prav.; meed, kraljestvo. (10a)
63. Govori se: bogastvo, proklestvo, gospostvo; izvrstan, radostan, krepo-
stan, koristan.
64. Govori se: jest, jedanest, dvanest, trinest, etrnest; jes, doves; ukrast, oplest,
propast, ubost (Okonak t postoji, ali se veinom slabo uje). (11a)
65. Govori se: milost, kost, post, ast, grozd, prit (most niko, ve samo
uprija; plat ne postoji, ni ogrta, al ima: Uzmi ebe, pa se ogrni).
66. Govori se: opet, krevet, sepet, teret; juer (musl.; manje prav.), jue (ve-
inom prav.); na dvor.
67. Govori se: nemoj, daj, pitaj, sluaj, uvaj, uj, kupuj.
68. Govori se: pseto (prav.; a musl. kau: laju vsi paad ima neko);
sovati, sovka, enica, ela, tica; ko, niko, neko, nikoga; e. (Pit. br. 92:
kaka su to eljad...)
69. Govori se: jutro, dobro jutro; musl.: juer, prekjuer; u uho; prav.: jue,
prekjue; u uvo; govori se: u usta, opet/ jopet (Doe opet i jopet mi
doi); (ekser ne postoji, ve klinac); jular, jesam, jeam, jedan; da-
vaju, uvaju, sluaju, karaju.
70. Govori se: zrela, sramota, lijeb, ali: zdraka.
71. Govori se: jedanes, nave, lak, ajat, uzda, janje (a ne: jedamnes, mla-
ve...).
72. Govori se: prije, poslije, dakle, dokle (potla ne postoji, ve polje i po-
slije). (11a)
73. Govori se: ljevi, vas novac (trafika od novijeg vremena; prije: musl.
duhan, a prav. duvan); sedlo, bajrak (niko ne govori: barjak), namastir,
gromila (musl.: bio na hrpama; prav.: rpama); prav.: roniti, a musl.: ro-
nuti; musl.: kua izgorje, a prav.: izgore); prav.: poi gore, a musl.: gori;
govori se: more je tiho; borje nema, ve borovina. (12a)
1.3.2.2. Morfoloke odlike
74. Govori se: kamen, kremen, plamen. (12)
75. Govori se: Pero, Jovo, Mujo, Ibro. Gen.: od Pere, Jove, Muje, Ibre. Dat.:
Muji; ak.: Muju.
76. Govori se (u vok. jd.): vole, bisere, grade, sine; kralju, kovau, gospoda-
ru; care.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 31
112. Govori se: ja vidim, velim, volim, elim (a ne: viu...); mogu, ako ti
pomognem.
113. Govori se: ja znam, dam, mislim (ne: mnim); rastem, ivim, ponem;
panem, iem, iem; tkam, anjem.
114. Govori se: hoe/ oe li oni to uiniti; oni e doi...
115. Govori se: ne mere ti to uiniti; hoe (musl.)/ oe (prav.) li doi; vidi
li ti to (a ne: vi li ti to).
116. Govori se: oni vide, govore, ine, ljube, trpe, grle; oni peku, sijeku, strigu,
vuku; reknu (musl.): reku (veinom kod prav.); nema: uegu, ueu, ve:
upale; umiju, piu, viu. Nema: ine, ve: rade (Uradio sam to).
117. Govori se: hajdemo (musl.; najvie: haj da idemo kui): ajdemo (prav.);
vidi, jedi; ispovidi (prav.; a ne: ispovjedi); vidite, jedite, ispovidite; reci,
peci, vuci, sijeci, lezi, strizi (nema ni uezi ni uei, ve zapali, pripali:
zapali kandilj musl.: prislui kandilo prav.). (17, 17a)
118. Govori se: kai mi (ne: ka mi); bjei tamo (a ne: bje tamo); kaite/
kate, bjete; nema: bjemo, ve: haj da bjeimo.
119. Govori se: ja u oplesti, izvesti, pasti, skoiti, initi, dati, klati, kazati
(prav.); u musl. je: ja u do, oplest, izvest, past, iscrpat (ne: iscrpst),
skoit, init, klat, dat, kazat. Umjesto re postoji ja u rijet, naroi-
to u musl.; u prav. ima i rei. Musl. umjesto rei u ti kau rijeu
ti (prav.: rei u). Umjesto mai kae se maknuti. Govori se: poi u,
dou, nau, doveu, pau, jeu. (18, 18a)
120. Govori se: ja u rasti; rei (prav.): rijeti (musl.); vrijei, uzeti; ivjeti/
iviti (musl.): ivljeti (prav.); donijeti; musl.: spomenuti, a prav.: spome-
niti; uvenuti (ne: uveniti), utonuti, maknuti; ja u viditi (musl.): vieti
(prav.); voljeti, trpiti, eliti; musl.: letit, a prav.: leeti; veeravati, zamje-
njivati; prav.: svravati, a musl.: svrivati.
121. Govori se: poao je pjevajui, plaui, trei, smijui se (prav.); u musl.:
pjevaju, plau, tre, smiju se.
122. Govori se: ena ujui ga pobjee (a ne: uvi, uv); majka videi ga
proplae (a ne: vidjevi, vidjev); velei to on poe (a ne: rekavi, rekav);
uradivi to brat mi ree (a ne: uinivi, uiniv); zdogovorei se mi mu
dadosmo (a ne: dogovorivi se, dogovoriv se); svezavi mu ruke (kod
prav., ma rijetko; kod musl.: poto mu svezae ruke).
123. Govori se: budavi da je tako (a ne: budui); ja sam ga vidla; mi smo ga
vidli (a ne: vidjela, vidjeli).
124. Govori se: ja ga vidjeh (ne: vioh); ja umrije(h); ja zguli(h) kou (ne:
odrijeh); jedva prodrijeh.
34 Senahid Halilovi
125. Govori se: oni pekoe, vukoe, strigoe (ne: pecijahu, peahu, vucijahu,
strizijahu...); oni vioe, sudie, ljubie, a ne: viahu... Govori se: lea-
hu, ali je u musl. najee letjee, a u prav.: leae.
126. Govori se: ja bi, ti bi, on bi reko, mi bi, vi bi, oni bi rekli (a ne: ja bih,
mi bismo, vi biste); bismo li rekli (ne: kazali), biste li vjerovali (a ne: bi
li ste vjerovali). (19)
127. Govori se: ovo je njezin otac (a ne: njen, nje otac); prosi je u njezine
brae (a ne: u njene brae, u nje brae).
1.3.2.3. Sintaksike odlike
128. Govori se: nijesam uzeo noa (a ne: no); ne poruie kule (ne: kulu); ne
zapalie sela (ne: selo) i selo ne zapalie; ne naoh vijenca (ne: vijenac).
129. Govori se: bio sam u selu (ne: u selo); ivi u kui; jae na konju; nali
se u gori; lei pod klupom; visi o klincu; dredi za kuom; visi li nad
glavom (a ne prij. + akuz.).
130. Govori se: idem (prav.)/ iem (musl.) u selo (ne: u selu); skoio na ko-
nja (ne: na konju); sakrio se za me (ne: za mnom); kupi hara po selima
(ne: po sela).
131. Govori se: uini to za brae (prav.)/ bratje (musl.), a ne: za brau; kupio
sam to za sestre (ne: za sestru); nije to dobro za lovaca (ne: za lovce);
kupio sam nove korice za noa (ne: za no).
132. Govori se: donesi sikiru (ne: sjekiru) od Ivana (a ne: iz Ivana); uo sam
to od njega; dobavi malo od brata (a ne: iz + gen.).
133. Govori se: ako mognem (a ne: uzmogu) / ako mogbudnem, uiniu; kad
imadnem (ne: uzimam) vremena / kad imadbudnem vremena (vakta),
doi u; ako znadnem / saznadnem (a ne: uzaznam) / znadbudnem,
javiu ti.
134. Govori se: reko da e to uiniti (a ne: reko uiniti to); reko je da e
doi veeras (a ne: obeao doi veeras); kazo je da e poi u selo (a ne:
kazao poi u selo).
135. Govori se: zatekao se (u prav.) / reko, zakleo se (u musl.) da e zaklati
hajduka (a ne: da zakolje); prijete mi da mi ukradu jagnje / da e mi
ukrasti janje; prijete mu da mu kuu obore / da e mu kuu oboriti;
reko da e doi na vrijeme (vakat). (20, 20a)
136. Govori se: da si mi prije kazao, dao bih ti (a ne: bio bih ti dao); da si
prije doao, jo bi ga naao (ne: bio bi ga jo naao); kad bi me poslu-
ao, ne bi poginuo (ne: ne bi bio poginuo).
137. Govori se: da brat nije pobjegao, otac bi ga ubio (a ne: da brat ne pobje-
e, otac ga ubi); da ga ne zaustavismo (ee)/ zadrasmo, propade (ne:
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 35
kad ga ne bismo zadrali, propao bi); ako ne ree istinu (a ne: te ne ree),
ubiu te; ako ga ne dovede (a ne: te ga ne dovede), naopako po te.
138. Govori se: ne smije toga raditi (ne: initi) a da ne kae (ne: javi) bratu
(a ne: bez da javi bratu); poao je a da mi nije reko (ne: bez da mi je
reko) ni zbogom (ostajte / ostavajte); dogovorili su se (musl. uvijek kau:
zdogovorili se) a da nijesu nas zvali (a ne: bez da su nas zvali). (20, 20a)
139. Govori se: doao sam da ti reem (prav.) / reknem (musl.), a ne: za
da ti reem; to je reko da bi te prevario (a ne: za da te prevari); da mi
vjeruje (a ne: za da mi vjeruje), kazau ti.
140. Govori se: doao da kupi (a ne: za kupit) vina; da bi se oborila kula (a
ne: za oboriti kulu), to nije dosta; ovo je pravi nain da se izgubi po-
tenje (a ne: za izgubiti potenje).
141. Govori se: djevojka (musl.)/ evojka, cura (prav.) nije lijepa (a ne: je
ne lijepa); selo nije bogato (a ne: je ne bogato); ja ti nijesam kazao da
doe (ne: ja sam ti ne rekao); oni nijesu kazali (ne: oni su ne kazali)
istinu.
142. Narodne pripovijetke poinju ovako: Umrla (ne: umirala namjesto
ovog oblika i musl. i prav. imaju: mrla) neka ena; Imo otac tri sina...
(a ne: Bie ena umirala; Bie otac imao tri sina...). (20, 20a)
1.3.2.4. Akcenatske odlike
143. Glas e izgovara se kratko u rijei rijeka (bit e da je kratkosilazni na
prvome slogu; zapisano: rjeka); a dugo u rijeima: sijelo, cijena, strije-
la, dijeliti (zapisano: sijlo, cijna, strijla, dijliti). (21, 21a)
144. U rijeima kao sijeno, vijek, (mijeh nema, ve mi/j/ovi kovaki),
dijelim, cijenim, tijesto izgovara se potpuno odvojeno ije (kao u rijei-
ma bijemo, lijemo, ijemo, nijedan) i u musl. i u prav. (a ne kao: sjeno,
vjek, cjenim...); tj., dvoslona je zamjena jata u dugim slogovima, i na
prvome je slogu kratkosilazni akcent. (21)
145. U rijeima kao to su junak, glavar (glavar je u samara, drvo sprije-
da), kova, hajduk, igra prav. udaraju glasom na prvi slog: junak,
glavar, kova, hajduk, igra, a musl. na drugi: junak, glavar, kova,
hajduk, igra. Dakle, musl. imaju nepreneseni dugosilazni akcent u
ovakvim rijeima, dok je u prav. okonano prenoenje silaznih akce-
nata na inicijalni slog. Takoer je i u musl. i u prav. naglaen prvi
(a ne drugi) slog u rijei kao nepravda, djevojka, (kolijevka ne postoji,
ve beika), inimo, peete. (21, 21a)
146. Rijei kao uiti, jezika, pobono imaju akcent na prvom slogu, a rijei
kao gospodina, govoriti na drugom. (21)
36 Senahid Halilovi
stoji samo akam hajrula, a ako kae mehraba onda vie nee kazati
akam hajrula.
Pri polasku (rastanku) prav. e rei pravoslavnom i muslimanu: ostajte
s Bogom, ostaj s Bogom, ostavaj s Bogom. Musl. meu se pri rastanku:
ej dovale, a i: ej vala, a to e rei i mnogi prav. muslimanu. Otpozdrav
na ostajte s Bogom: u dobr as, rjee: s Bogom poo! Kod musl.: na ej
dovale ej sadile! Uveer, pri rastanku postoji: S Bogom ostajte (Fala
vam) odgovor: U dobr as (Bogu fala). Tek kasnije u no (iza sijela,
polje veere) rei e prav. pri rastanku: laku no (fala vam na sijelu,
na veeri). Musl. to ne govore, ve samo: ej dovale. Otpozdrav na laku
no: Bila ti na pomo, ili: Bog ti na pomo!
150. ena iji se oek (prav.) / ojk (musl.) a nikako mu zove Petrovi,
Kapetanovi, Popovi, zove se Petrovika, Kapetanovika, Popovika;
Mujkika, Novalika, Gaanovika (od Vasi Vasika; od muev-
ljeva imena Vaso Vasinica). Djevojka iji se otac tako preziva nije
Petrovieva, Kapetanovieva..., ve Petrovia, Kapetanovia, Popovi-
a, Novalia ili Novalina, Mujkia, Gaanovia ili Gaanova, Nikolia,
pirina ili piria, Kupreeva (od: Kupre), Krtolinova (od Krtolina),
Babia (od: Babi). (22)
Na str. 22b dopisano je: ... da se Srbi izmeu sebe nazivaju samo Srbi-
ma (a nikad pravoslavnima), rjee Rianima; muslimani zovu Srbe
Rianima i Vlasima, rjee Srbima; Srbi opet zovu muslimane samo
Turcima (Turin).
11
Upitnik za ispitivanje bosanskohercegovakih govora, pripremljen za potrebe rada na projektu
Bosanskohercegovaki dijalekatski kompleks sinhronijska deskripcija i odnos prema stan-
dardnom jeziku (projekt je pokrenut 1975. i do 1992. priveden kraju u Institutu za jezik u Sa-
rajevu), sastavili su akademici J. Vukovi, D. Brozovi i A. Peco te dr. D. Vujii. Objavljen je u
prvoj knjizi Bosanskohercegovakog dijalektolokog zbornika i kao posebna sveska, za potrebe
rada na terenu. Sadri 2.058 pitanja iz raznih tematskih oblasti. Popunjen je u 224 mjesna go-
vora u BiH. Upitnici se nalaze u Institutu za jezik u Sarajevu. Dio grae iz tih upitnika obraen
je i publiciran u Bosanskohercegovakom dijalektolokom zborniku (knjige II /1979/, V /1985/,
VI /1990/ i VIII /2002/). Upitnik br. 53 u sarajevskom naselju Bjelave popunila je od 1983. do
1984. dr. N. Valjevac, saradnica Instituta za jezik u Sarajevu. Informator je bio Hmdo Bkr,
ro. 1913. (pokoji podatak potjee i od njegova sina i snahe, v. nap. na str. 110, 110a).
42 Senahid Halilovi
Vokal a
1. Zatvoreni dugi vokal a potvren je u nevelikom broju primjera: Njd.
rovan, Njd. . r. rovna, Gjd. . r. glodi, Njd. vnjok, prid. vlouvsko.
Inae je: Njd. glva; Njd. ztiok, Gjd. ztioka; inf. otvrat; Njd. gldan,
Njd. . r. gldna / glnna / glna; Njd. mak; Njd. mac; Njd. mija; Ajd.
glvu, Nmn. glve; 1. l. jd. prez. znm; Njd. mlda, Djd. mldi; 1. l. mn.
prez. hrnmo; Njd. odr. prid. m. r. gldn / gln; Njd. odr. prid. . r. hldn
/ hlnn; zamj. za 1. l. j; Njd. tvan; 3. l. jd. prez. v / vj; Njd. mgla;
Njd. komp. prid. m. r. stri; Njd. komp. prid. . r. strij; Gmn. pjsm; N
zb. im. d / jd; 3. l. jd. prez. otvr; Gmn. mk; 3. l. jd. prez. pr;
Njd. prsjk; Njd. komp. prid. . r. ml.
Fonetska vrijednost nepostojanog a vidi se iz sljedeih primjera: im.
av u Gjd. glasi: v, u Nmn. v; Njd. ak; Njd. va; Njd. tak; Njd.
gsan; Njd. nak; Njd. pijsak / pjsak; Njd. udvac, Gmn. udvc.
Alternacije vokala a s nultom fonemom ili kojim drugim vokalom pri-
sutne su u pojedinim leksemama: ~ a: 3. l. jd. prez. skrij, prid. rad. jd. .
r. skrila, prid. trp. jd. m. r. sakrven; a ~ e: Njd. ver (ova leksema stranog
porijekla ima vokal e umjesto izvornog vokala a); ar ~ er: Njd. jerbica; a ~
i: Njd. pnt; a ~ o: Njd. pntole.
Vokal o
2. I ovaj vokal ima standardnu boju, bez obzira na akcent, kvantitet i
poziciju u rijei: Njd. zva; Njd. pdn, Gjd. pnn / pn / pdn; pril. vdi;
Njd. dba, Gjd. db, Ajd. dba; Njd. n ;Njd. kla; Njd. zamj. za 3. l. n;
Njd. prisv. zamj. za 1. l. mj. Zatvoreni vokal o potvren je samo u pridjevu
vlouvsko.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 43
Vokal e
3. Vokal e takoer ima standardnu artikulaciju: Njd. ttak; Njd. grde;
Gmn. sjemn; 3. l. jd. prez. prd; Ajd. r; Njd. zc, Vjd. ze, Ijd. zcom;
Njd. j, Ijd. jom.
Alternacije: ~ e ~ a: inf. strti, 3. l. jd. prez. stare, 3. l. jd. aor. str,
prid. trp. . r. jd. satrvna; e ~ : Njd. zna / ezna.
Vokal i
4. Vokal i je najpodloniji redukcijama (o tome v. nie); meutim, kad
je rije o alternacijama, nema veih razlika izmeu ovog i drugih vokala: i
~ a: Njd. cjdka / cduka; i ~ : inf. devat; inf. zjevat / zevat; i ~ ~
e: Njd. kliba; i ~ u ~ : Njd. srutka; j ~ ij: inf. sjat; Njd. odr. prid. m. r.
golbi; Njd. prid. m. r. dvi;
~ i: Njd. jn; Njd. jl; i ~ e: 3. l. jd. prez. mri.
Vokal u
5. U vokalizmu Bjelava najstabilniji je vokal u. Ima standardnu artiku-
laciju, nije podloan redukcijama, niti su brojni primjeri u kojima umjesto
ovog dolazi koji drugi vokal: u ~ o: Njd. kokruz; u ~ v: Njd. vgust; u ~
va: pril. vvjk. U primjerima ginla i dgnit imamo djeliminu i potpunu
redukciju i, a ne alternaciju nu ~ ni.
Refleksi glasa
6. Vrijednost kratkog
Jat u kratkim slogovima dalo je:
jednosloni refleks je: 3. l. jd. prez. bj, prid. rad. m. r. jd. bj, .
r. jd. bjala; Njd. kundjd; inf. vjnat se; Njd. djvjka, Djd. djvjki,
Vjd. djvjko; Njd. cjpanica; prid. trp. . r. jd. osjena; Njd. cjdlo; Njd.
bjelak / bjelnce; Njd. jverica; Njd. sjdok; D . r. dvjm, inf. htjet; uz
primjere s jotovanjem prethodnog suglasnika: Nmn. sgovi; Njd. to /
jto, Gmn. t / jt; pril. / e;
44 Senahid Halilovi
refleks i: imperat. jd. bi prid. inf. vit; prid. rad. m. r. jd. vlio; Njd.
skira; D . r. dvm, G . r. dvj; prij. prd, prij. priko, pril. gri; / e; pril.
vdi; prid. rad. . r. jd. vlila / vlla;
refleks e: Njd. ddo, Nmn. dde; Nmn. brgovi, Lmn. brgovima; Njd.
tsta; Nmn. sngovi; Njd. komp. prid. . r. lp; Njd. komp. prid. . r. blij;
Njd. nko, be.
7. Vrijednost dugog
I u dugim slogovima imamo razliite vrijednosti umjesto jata:
jednosloni refleks e: Njd. cvt; Nmn. cvtje, Gmn. cvtja, Dmn.
cvtju; prid. rad. . r. jd. dnla; Njd. brg, Gjd. brga; Njd. rka, Ajd. n
rku; Njd. sng / sg; Njd. srda;
dvosloni (ije, ie i sl., ili naporedo dvosloni i jednosloni) refleks: 1.
l. jd. prez. mijm, 1. l. mn. prez. mijmo; Ljd. riji / rji, ILmn. riji-
ma; inf. donjet, Njd. dijte / djte; Njd. mjh; Njd. odijlo; 1. l. mn. prez.
djelmo, prid. rad. . r. jd. dijlla, Njd. klija; Njd. sjep m ;Njd. lijha;
Njd. pijsak / pjsak, Njd. linina;
naporedo se javljaju (i)jekavski i ekavski refleks: Njd. tjelo / tlo, Nmn.
tjela / tla; Njd. rje / r, Gjd. rjei / ri, Nmn. rjei / ri, Gmn. rij
/ rij / r; Njd. bli lk / bjl lk; prid. rad. . r. jd. ozldla / ozljdila se;
Njd. prid. m. r. ln / n; Lmn. odr. prid. blm / bjlm;
jednosloni refleks je: 1. l. mn. prez. sjemo, 3. l. mn. prez. sjk;
prid. trp. . r. jd. djena; Njd. sjno; Nmn. pjskovi; pse; vvjk;
jednosloni refleks i: 3. l. jd. prez. rzm; 1. l. jd. prez. nsam.
8. Kratko jat iza sonanta r dalo je:
ekavski refleks: Njd. strha; Njd. vra; Njd. mrka; inf. zrt(i), prid.
rad. m. r. jd. zro, prid. rad. . r. jd. zrla; prid. rad. . r. jd. szrela; Njd.
rpa; Njd. mra;
ikavski refleks: prid. rad. . r. jd. grila; 3. l. jd. aor. zgori; inf. vrt; 3.
l. mn. prez. zrj,
(i)jekavski refleks: Njd. rjebe, Gjd. drijbeta; prid. . r. drijbna.
9. Vrijednost + o (< l): prid. rad. m. r. jd. vdio; prid. rad. m. r. jd. sjo;
prid. rad. m. r. jd. zjeo; Njd. prid. m. r. ks; prid. rad. m. r. jd. zro.
Sekundarno jat prisutno je samo u rijeima vdijr i kmpijer /
kmpjer.
10. Iz predoene grae vidi se da je ovaj govor osoben u pogledu refleksa
staroga vokala jata. Potkraj XX stoljea posvjedoen je ekavski refleks jata
u dugim slogovima kao sistemska crta govora Bjelava. Meutim, u ovom
starom sarajevskom naselju ve u to vrijeme prevagu ima ijekavski refleks,
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 45
Saimanje vokala
12. Sasvim je obino saimanje vokala u vokalskim grupama, osobito
ako nisu pod akcentom. Ovaj govor poznaje samo regresivnu asimilaciju:
ao: prid. rad. m. r. jd. mg; prid. rad. m. r. jd. t; prid. rad. m. r. jd.
d; prid. rad. m. r. jd. ; prid. rad. m. r. jd. t; prid. rad. m. r. jd. kv;
prid. rad. m. r. jd. m; Njd. r; prid. rad. m. r. jd. ozb; k;
eo: prid. rad. m. r. jd. z; Njd. prid. m. r. vs; vma;
ae: jednnst / jednst; dvnnest / dvnst / dvnst; snst;
oo: Njd. sepica / sjepica.
Redukcija vokala
13. I ovdje je vokal i podloniji redukcijama od ostalih vokala. Razliku-
jemo dva stepena redukcije tog vokala:
djeliminu: prid. rad. m. r. mn. govrili; Njd. cn gerica; Njd. pnica;
inf. prlit; Njd. dtelina; Njd. mgarica; Imn. vlovima; Njd. jerbica; Njd.
ktica;
potpunu: Njd. stlca; prid. rad. . r. jd. dijlla; inf. glt; inf. mlt; Njd.
sance; Njd. kmnca; Njd. klk; tlk; inf. mit se.
Pojedine rijei imaju dvojake oblike: prid. rad. . r. jd. vlila / vlla.
Djeliminu redukciju vokala u imamo u primjerima druak, sknut, a
potpunu u ldac; redukcija vokala e posvjedoena je u brojevima dvdst
i trst.
14. Evo nekoliko primjera u kojima se ogledaju morfonemske alternacije:
om ~ em: Ijd. cem; Ijd. mem; Ijd. kem / kjem; Ijd. sem; Ijd.
kopem; I lstjem / lom; Ijd. ptem; Ijd. pjem / pem; Ijd. crem; Ijd.
itejem; Ljd. s. r. vrm;
ov ~ ev: Nmn. nevi, Imn. nevima; Nmn. vevi; Nmn. mevi,
Gmn. mv; Njd. neodr. prid. m. r. trev; Nmn. crevi; Nmn. bbevi.
46 Senahid Halilovi
1.4.2.1.2. Konsonantizam
U izrazitije osobenosti konsonantizma govora Bjelava svakako idu: zamje-
na sonanta (lj) sonantom j; potrvena opozicija izmeu dvaju afrikatskih
parova u korist i ; palatalne varijante glasova i ( i ;)akavizam.
Sonanti
15. U ovom govoru sonanti ne odstupaju od standardnotokavske ar-
tikulacione norme.
Graa ne prua potvrde za pomjerenu artikulaciju sonanta l: Njd. lce;
Njd. lo; 3. l. jd. prez. gld; Njd. m. r. dln; inf. mlt; prid. rad. . r. jd.
grila; Njd. stlca / mlija (arh.); Njd. tl, Gmn. tl, Lmn. tlma.
Artikulacija sonanta j nije ista u svim pozicijama u rijei, i kree se od
vrlo postojane u inicijalnoj, preko oslabljene izmeu dva vokala (npr. dva
i), pa sve do potpunog gubljenja j u pojedinim leksemama: 3. l. jd. prez.
j; 3. l. jd. prez. brj se; inf. stjat; Njd. m. r. djij; 3. l. jd. prez. udj
se; 3. l. jd. prez. kj; 3. l. jd. prez. prlij; 2. l. jd. imp. sj; 3. l. jd. prez. blj;
Njd. jje; Njd. jlen; Njd. jla; Njd. jlovina; Njd. lijha; Nmn. djlovi, Gmn.
djlv; milijn; dvja (kla); u sekvenci -iji: Njd. komp. m. r. stri; Njd.
komp. m. r. nvi; Njd. , j, j.
Vrijednost sonanta r: Njd. kv, Ijd. kvim, Ljd. kvi; Njd. tbuh; Njd.
prgre; Njd. pst; 3. l. mn. prez. t; Njd. va; 3. l. jd. prez. h; Njd.
dvo, Gjd. dveta, Ljd. drvtu / dvetu, Nmn. dva, Gmn. dv / drv; Njd.
ha; inf. strti; Njd. m., . i s. r. cn, cna, cno, Njd. odr. prid. . r. cn,
Njd. komp. m. r. cnij; Njd. prid. m. r. mk, Gjd. mkg.
I izgovor sonanata m i n slae se s fonetskim standardom (alofonska
vrijednost ovih sonanata nije posebno oznaavana): 1. l. jd. prez. pmtm;
1. l. jd. prez. znm; Njd. jam; 1. l. jd. prez. nsam; inf. unti.
16. Alternacije
U govoru Bjelava prisutna je pojava zamjene sonanta (lj) sonantom j,
otprije potvrena u Sarajevu (urmin 1895:195; navodimo i oblike u kojima
nije izvreno jotovanje): Njd. ztiok, Gjd. ztioka; Njd. / j, Gjd. a
/ ja, Nmn. evi / jevi (nap.: sa j govore ene); N jdi, G jd, D j-
dima, A jde (uz oblike s ); Njd. tmej (uz tme), Amn. tmeje (uz tmee);
Njd. kj (uz k), Ijd. kjem (uz kem), Nmn. kji (uz kevi), Imn.
kjima (uz kevima); 3. l. jd. prez. vaj / vj (uz v); 3. l. jd. prez. pj
(uplji; dupsti); N grbje, G grbj; Njd. zje / zje; Njd. jubca (uz ubca);
Njd. dujna; Njd. pondejak; Njd. ndeja; Njd. prjee; Njd. uitjca; Njd.
zdrvje; Njd. grbje; Njd. komp. m. r. b / bj (uz b); Njd. superl. m. r.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 47
njbo (uz njbo). Kao to se vidi, esto se naporedo javljaju oblici sa so-
nantom j s oblicima u kojima nije dolo do promjene > j.
Primjeri za ostale alternacije sonanata (u kojima se ogledaju asimilaci-
ono-disimilacioni procesi, uproavanje suglasnikih skupina i dr.):
li ~ i: 3. l. jd. prez. kz se (uz talz se);
~ o: Njd. bsiok;
mn ~ vn: Njd. gvno;
mn ~ ml: pril. mlgo;
m ~ m: 1. l. mn. prez. smmo (sonant dobijen disimilacionim
putem);
n ~ m: 1. l. jd. prez. pmm;
n ~ l: Njd. dlum;
~ j ~ : Njd. m. r. dj (uz d);
~ j: sjjna (< sjanjna);
gn ~ g: Njd. gezdo, Ljd. gzdu, Nmn. gzda, Gmn. gzd;
j ~ i ~ ji: Njd. paradiz.
17. Glas h odlino se uva u svim pozicijama: 3. l. jd. prez. hve se, prid.
rad. m. r. jd. hv se; prid. rad. m. r. mn. hvali se; jd. hjde, 1. l. mn. hjmo;
1. l. mn. prez. hrnmo; prid. rad. . r. jd. vhla; Njd. hrz; Njd. hbr; Njd.
Hvsk; Njd. Hrvt / Hvt; A enkl. obl. h; hjada / hada; inf. htjet, 1.
l. jd. prez. hu, 2. l. jd. he / he, 1. l. mn. hemo, 3. l. mn. prez. h;
gl. pril. sad. hti; Njd. ho; Njd. prid. vhdo (stro); Njd. strha; Nmn.
mjhovi; Njd. bha; Njd. duhn / dhn; inf. khat; Njd. prmaha; Gjd.
sjeromha, Vjd. sjromhu, Amn. sjeromhe; Njd. prid. m. r. mhak, Njd.
odr. prid. . r. mhk; A h / h; pril. nhot; Njd. oh; Njd. mjh, Njd.
sjermh, Gmn. strh.
Uz rijetke potvrde oslabljene frikacije imamo i oblike u kojima se ovaj
konstriktiv gubi na kraju rijei: Njd. tbuh; 1. l. jd. aor. vdje, uz; Gmn.:
neodr. obl. m. r. jk.
Alternacije glasa h:
h ~ k, g: Njd. tkor;
h ~ f ~ v: fla; Njd. kafna; Njd. zva (uz zbika);
h ~ s: Nmn. rasi (uz rahi);
h ~ k: Njd. kranin;
ht ~ , t ~ kt: inf. dat.
Grupa hv dosljedno je ouvana u: khva.
48 Senahid Halilovi
18. Afrikate
U ovome je govoru potrvena opozicija izmeu dvaju afrikatskih parova
u korist i ; jedina potvrda za je Ijd. kem, dok za (d) nema potvrda:
Njd. mac; Njd. k / kj, Njd. mak, Njd. rje / r; Njd. mija, Njd.
ndr i dr.
Potvrde za i : Njd. plka, Nmn. plke, Gmn. plk, Lmn. plkama;
Njd. ka, Gjd. k, kt ku; Ljd. ki; Njd. ak; N la / la, G l,
L lima; Njd. n, Nmn. novi; Njd. (uz gra), Ijd. im (uz grm);
Njd. k.
19. Glasovi i
U govoru Bjelava gotovo dosljedno se realiziraju i , palatalne varijan-
te glasova i : ak, gde, kica, snst, nin brno; d / dr,
zvm, v / v, rjebe i sl. Palatalizirani utavi suglasnici i jedna
su od najizrazitijih osobenosti konsonantizma ovoga govora.
Jotovanja
20. Ovdje je: ml, ma. U ovome govoru, kao i u susjednim akav-
skim govorima, u rezultatu nekih starijih izmjena nepalatalnih suglasnika
u vezi s j imamo reflekse (t ~ ~ ) i (d ~ ): N klija, Njd. ap;
Njd. prgre, Njd. dvre, Njd. niie, Njd. gde; tako i: 1. l. jd. prez.
zvm / zvm, 3. l. jd. prez. zv / zv, 2. l. mn. prez. zvte, prid.
rad. m. r. mn. zvali.
Ovdje je i: inf. vrat, pat, 3. l. mn. prez. paj, 3. l. mn. prez.
(analogijom prema odnosima t:, d:, npr. vratiti: vraen, saditi: saen,
dolo je do promjene odnos st:t i zd:d u odnose st:, d:, npr. pustiti:
puten u: pustiti: puen).
21. Novo jotovanje. Dosljedno je izvrena promjena skupina jt, jd u slo-
enim glagolima koji u svojoj osnovi imaju glagol ii: j + t: inf. d, s, iz;
j + d: 2. l. jd. prez. d ;2. i 3. l. jd. aor. de; 3. l. jd. prez. iz; 2. l. jd.
imp. izi.
22. Novije jotovanje. Sudbina pojedinih nepalatalnih suglasnika, od-
nosno grupa s nepalatalnim suglasnicima koji su dolazili u dodir sa sonan-
tom j (poslije ispadanja poluglasa) vidi se iz sljedeih primjera:
l + j: Njd. vese (uz vesje; u ovakvim primjerima ogleda se pojava
zamjene sonanta sonantom j);
t + j: N bra (uz brtja; arh.), G br, D bri; N le, I lom (uz
lstjem); Nzb. im. pre (nov.);
d + j: Njd. rk, Nmn. rci; Njd. gve.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 49
24. Metateza nije esta pojava; ovdje je: Njd. neodr. prid. vhdo (stro);
Njd. rijzga (jzgra).
50 Senahid Halilovi
prez. brmo; prid. trp. m. r. jd. umven; Gmn. prijatj / prijat, Dmn.
prijatjima / prijatima; 3. l. jd. prez. obev; Gmn. zapovjd; inf. umrjet
/ umrt; 2. l. jd. imp. pripvjdj; 3. l. jd. prez. sjdo; prid. trp. . r. jd.
zklta; Njd. prid. . r. irka; Njd. prid. m. i . r. dbok, dubka; Njd. prid.
m. r. crvnkast; G (+ od, bez): d men, brz men / bz men, mn; Gjd. m.
r. vog; Njd. m. i . r. klk, klk; petre pantole; vmo; namo; vd; plho,
jko, vlo, vma; drkij; 3. l. jd. imperf. bije, 1. l. mn. imperf. bijsmo.
rtu, Gmn. rtv; 3. l. jd. prez. kn se; Njd. jzuk / zjn; Njd. prid. . r.
slb; Njd. prid. . r. lhka; Njd. prid. . r. srtna; Njd. komp. prid. m. i .
r. stri, strij; Njd. odr. prid. . r. sltk; Njd. odr. prid. . r. mhk; Njd.
odr. prid. . r. rok; Njd. odr. prid. m. r. krtk; G (+ od, bez): d men, brz
men / bz men, mn; A tb (uz tb); L tebi; N kj, kj, kj (uz kj,
kj, kj); Njd. gv, gova, govo; Njd. pv; drg; dvja kla; pt;
inf. htjet; 1. l. jd. prez. hu;
Njd. ka (uz ka); 3. l. jd. prez. gld; 2. l. jd. imp. vdi; N ho; Gjd.
z uha, bz uha; Gmn. jzk; Njd. pjsma; prid. rad. m. r. jd. i mn. hv se,
hvali se; N dra; Gmn. ng; inf. , 1. l. jd. prez. m; gl. pril. sad. i
/ ; imp. jd. bi; Gmn. kn / kjn; Njd. jk / ik; Vjd. ee; D
djci, V djco; N bra / brtja; Vmn. ne; Vjd. djvjko; Njd. svkar; Njd.
me / jme; Njd. vtra; prid. rad. m. r. jd. kv; N mrdevine; 2. i 3. l.
jd. aor. le; 2. l. jd. imp. lzi; prid. rad. m. r. jd. lg; Njd. brno; inf. p;
Njd. je; Njd. jre; inf. tjrat; N kla; Njd. vme; Njd. jsle; Njd. kja; Njd.
tca; Njd. gska; Njd. ge; Gmn. mdjd; Gmn. lsc; Njd. gter; Njd.
oka; Njd. gsjenca; Njd. ma; Njd. kra; 1. l. mn. prez. slmmo; Njd.
jva / va; Njd. rpa; inf. prst(i); prid. rad. . r. jd. prla; inf. plst(i); Njd.
mra; Ljd. pju / pu, Nmn. pja / pa, Lmn. pjima / pima; Njd. vrlo,
Ljd. vrlu; Njd. ka; Njd. jto / to; 3. l. jd. aor. pmoe; 3. l. jd. aor. pgide;
3. l. jd. prez. / j; Njd. prid. m. r. dbar; Njd. prid. m. r. vlk; Njd. prid.
m. r. tar; Njd. odr. prid. . r. dbel; Njd. odr. prid. m. r. nv; Njd. odr.
prid. m. r. vsel; Njd. prid. m. r. kast; GA g; DL mu; D nma; N
nko; N nko; nta / nto; Njd. n, na, ne; Njd. m. r. vj / v; Gjd.
m. r. vog; dvjsta; hjada / hada; Njd. m. r. tr; N dve; rdo; stra; 2. l.
jd. prez. he / he.
jd. prez. sjd; 3. l. jd. prez. pnn; 3. l. jd. prez. skrij; 3. l. jd. prez. kj;
1. l. jd. prez. (is)trsm, trsm; 2. l. mn. prez. jdte; 3. l. jd. prez. pj; 3.
l. jd. prez. prlij; 3. l. jd. prez. kpuj; 3. l. jd. prez. , 1. l. mn. prez.
mo; 1. l. jd. prez. pmm; 3. l. jd. prez. zja; lj; mju; 1. l. mn.
prez. brmo; 3. l. jd. prez. mri; 3. l. jd. prez. vhn; 1. l. jd. prez. pltm, 1.
l. mn. prez. pltmo; 3. l. jd. prez. j / ; 3. l. jd. prez. dij; 3. l. jd. prez.
k; 1. l. jd. prez. dm; 3. l. jd. prez. pmogn; 3. l. jd. prez. sj; 3. l. jd.
prez. bd / bn / bnn;
primjeri s - u prezentu: 1. l. mn. prez. pmo; 3. l. jd. prez. isp; 1.
l. mn. prez. sjmo; 1. l. mn. prez. vmo; 3. l. jd. prez. prd;
primjeri bez obiljeene duine: 3. l. jd. prez. mre; 1. l. jd. prez. smjem
se, 2. l. mn. prez. smjete se; 3. l. jd. hve se; 1. l. mn. prez. djemo; 1. l. mn.
prez. dovdemo; 1. l. jd. prez. donsem, 1. l. mn. prez. donsemo; 3. l. jd.
prez. rste; 3. l. jd. prez. pre, 1. l. mn. prez. premo; 1. l. mn. prez. vemo;
1. l. mn. pomzemo; 3. l. jd. prez. pse; 3. l. jd. prez. stare.
km; 1. l. mn. prez. djemo; 2. l. jd. prez. d ;3. l. jd. prez. iz; 1. l.
jd. prez. vm; 3. l. jd. prez. udj se; 3. l. jd. prez. dobj; 1. l. mn. prez.
hrnmo; 3. l. jd. prez. cjd; 3. l. jd. prez. gk; 1. l. mn. prez. vbmo; Njd.
zje (uz zje); Njd. bli lk / bjl lk; prid. trp. m. r. jd. prisen; Njd. sa;
Njd. pt; 1. l. jd. prez. spsm; 3. l. jd. prez. obev; inf. umrt (uz umrjet);
3. l. jd. prez. pr; 1. l. mn. prez. smmo; Njd. odr. prid. m. r. mld; Njd.
odr. prid. m. r. str; Njd. odr. prid. m. r. vr; Lmn. blm / bjlm; N j; I s
m; D j, I s m / s me; A ns; A h (uz h); I s m; st (uz sttina);
st; sdm; sm; 3. l. jd. prez. odr. ne, 1. l. mn. prez. odr. nemo, 2. l.
mn. prez. odr. nete.
Primjeri s drugim akcentima: 1. l. jd. prez. ddem (uz djm), N klij-
a; Njd. dj / d; I s me (uz s m); I s kme; Njd. ckva, Gjd. ckv,
Gmn. ckv; 2. l. jd. imp. pripvjdj; Njd. prid. s. r. t; Njd. prid. m. r.
malhan, Njd. odr. prid. . r. mlehn; Njd. odr. prid. . r. cn; Njd. odr.
prid. m. r. mk.
1.4.2.2.2. Zamjenice
48. Navodimo i pojedine fonetsko-fonoloke i morfoloke likove zamje-
nica: Njd.: k; t / t; nita; nta / nto; zn; hv; vj / v; tj; t;
dem. m. r. kln / koln; Gjd.: d men, brz men / bz men, mn; g;
d eg; kg; n ot kog; g; n za ta; t kojeg, za kg; govg; ng;
m. r. tg; . r. t; Djd.: mni; tbi; mu; j; enkl. obl. . r. jj; km; mu;
govm; s. r. nm; tj; svmu; Ajd.: prd me; tb / tb; g; enkl. obl.
. r. j; kg; t; n te; Ijd.: s tbm; s m; s m / s me; s kme; s m;
m. r. s tm; Ljd.: n me; tebi; mu; em; tom; Gmn.: m. r. svj; Dmn.:
nma; enkl. obl. nm; vma; enkl. obl. vm; ma; hm; m. r. svm; Amn.:
ns; enkl. obl. ns; vs; enkl. obl. vs; h / h; enkl. obl. h (od oni); enkl.
obl. h (od one); Lmn.: vama; ima; Imn.: s nma; s vma; s ma.
Graa pokazuje da u ovome govoru u promjeni zamjenica nema izra-
zitijih osobenosti.
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 59
1.4.2.2.3. Pridjevi
49. Prisvojni pridjevi m. r. od dvoslonih hipokoristinih imena tipa Meho
imaju nastavak -in: Mhn / Mhn; u zavisnim padeima imaju oblike ne-
odreenog vida (Djd.: sestrnu).
Evo i dijela grae u vezi s promjenom pridjeva: odr. obl. m. r. bs; neo-
dr. obl. m. r. rbarov; komp. . r. slbij; komp. m. r. b / b / bj, superl.
m. r. njbo / njbo; neodr. obl. m. r. malhan; komp. m. r. m; neodr.
obl. m. r. vlk; odr. obl. m. r. vsok; komp. m. r. v; komp. m. r. sl;
komp. . r. mk; superl. m. r. njkra; komp. m. r. nvi; komp. . r.
db / dbj; komp. m. r. shj / sh; komp. . r. blij; komp. m. r. cnij;
komp. m. r. v; Gjd.: neodr. obl. s. r. dbrg; neodr. obl. m. r. mkg;
neodr. obl. m. r. kvvg; Ljd. neodr. obl. . r. dbrj; Ijd.: neodr. obl. m. r.
dbrm; Gmn.: neodr. obl. m. r. jk; odr. obl. m. r. strh; Dmn.: odr. obl.
m. r. strm; Lmn.: odr. obl. m., . i s. r. blm / bjlm.
Dakle, u ovome su govoru potvreni samo oblici s uopenim nastav-
cima starih mehkih osnova u Ijd. (dbrm) te u GDILmn. (strh, strm);
vrijedi spomenuti jo osobene oblike komparativa (blij, cnij).
1.4.2.2.4. Brojevi
50. Iz promjene brojeva navodimo sljedee primjere: N: sttina / st; dvjsta;
psto; G dvjc, dvj; trj; etvrc, etrj; dvga / dve; D dvjci, dvjm
/ dvm; trm / trm; etvrci, etrm; dvma; I jnnm, jnnm; dvjcm,
dvjm / dvm; trm / trm; etvrcm, etrm; m. r. tvrtm; L jnm
/ jnnm.
Dakle, naporedo s brojem sto javlja se brojna imenica stotina; broj jedan
ima pridjevsku promjenu (I jnnm); brojevi dva, tri i etiri imaju oblike genitiva
(dvj), dativa i instrumentala (etrm); u ovome je govoru: hjada / hada.
1.4.2.2.5. Glagoli
51. U govoru Bjelava imamo krae oblike infinitiva: donjet, ; glagoli tipa
dignuti imaju -ni- umjesto -ne-: dgnit.
52. Evo i dijela prezentskih likova iz grae: 1. l. jd.: znm; mgu;
vdm; sm; kzujm; dm; ddem / djm; m; vlm; mlm; spm;
okopjm; pmm; pltm; dm; spsm; 2. l. jd.: zm; 3. l. jd.: mre,
n mere; gld; t / t; hve se; zim; pnn; udj se; vrj; prlij; h;
lt / let; mri; stare; j / ; dij; obev; / j; sj; 1. l. mn.:
znmo; mijmo; djemo; vmo / vmo; slmmo; pltmo; 2. l. mn.:
te; 3. l. mn.: mg; d / dr; dj; ; t; v / v; vaj; lgn;
let / lt; zrj.
60 Senahid Halilovi
23. To se desilo poslije (poslje) / nakon / iza rata. ...iza / nakon/ poslije...
24. Most preko rijeke / na rijeci. ...priko...
25. Ovo je poklon za majku / majci. ...z mjku / mjki.
26. Reenice sa glagolima pitati i uvati i G mj. A, ali ne partitivni (Pitao
je majke... uvaj kue...) Pto je mjk; vj ku...
27. sluiti cara / sluiti caru; pomagati Marka / pomagati Marku; lagati Fa
dilu / lagati Fadila, i sl. slit cra; pomgat Mrka; lgat Fdilu.
28. On je stariji nego (no) ja / od mene / mene. ...d men.
29. Upotreba pridjevskog vida: kraj Milanova / Milanovog imanja; treba
dati siromanu / siromanom(u) ovjeku. Pkrj Mlanovg ima;
sirmanm eku.
30. To je oev no / no oca. To je bratov no / no (od) brata. ...n n;
brtov no.
31. sin moga brata / sin brata mi sn mga brata;
32. Lijeva cipela mi (je) malena / mala (raspored enklitika) v cpela
mi je malhna.
33. on se je naalio / on se naalio n se nalio;
34. Petar se vratio zdrav / zdravim. ...zrv.
35. Petar je naao sina zdravog / zdrava / zdravim. ...zdrvg.
36. Petar je postao kova / postao kovaem. ...kv.
37. Petar je bio dobar kova, dobar ribar. Petar e biti dobar kova, dobar
ribar / instrum. ...dbar kv.
38. Izabrali su ga za predsjednika / mogunost upotrebe instr. u ovoj kon-
strukciji ...za prsjednka.
39. Znao sam je jo kao djevojku/ djevojku / djevojkom. ...k djvjku /
djvjkm.
40. Kad sam bila djevojka / djevojkom... ...djvjka; djvjkm sam ila...
41. Mora to da uradi / uraditi. ... urt.
42. Mora se to uraditi. / Treba to da se uradi. / Treba to uraditi. Mra se
/ trb t urt.
43. bi u 2. l. imperat. habitual: Doi bi oni kod nas, pa bi onda zapjevaj.
44. Jesi li kupio eera? Da li si kupio eera? Kupi li ti eera?
45. Razlikovanje nerazlikovanje upotrebe kamo, kuda, gdje (navesti pri-
mjere) si p? Kmo ti pre? Kd si p?
46. Otac je pitao je li majka kod kue / ima li majke kod kue / je li majka
kui? Je l ti mti kt ku?
47. Zato / to plae?
48. Za to / po to (radi ega) tamo si iao / to si iao? t si / rta si
tamo ?
Sarajevski govor do kraja XX stoljea 63
Pridjevi: Njd.: Hus / Hsik (prisv. prid. od Husii); tka / nsa (nosi
u sebi dijete); golbi (od goluba); zgdan (lijep, bogat, estit); vs, cjl, tav.
58. Glagoli: inf.: mlt (iskati; obraati se nekome s molbom); prsit (tra-
iti milostinju; djevojku); unti (pomoi kome); rzat (hjb), sj (umu);
vrt (bacati klju vode na visokoj temp.); spat (vodu); 3. l. jd. prez.: v (do-
bro je) / vaj / vj; rd (obavlja neki posao); kh se / vr se (kljua i kuha);
trj; prid. rad.: m. r. jd. zro; prid. sad.: di (iznueno); i / .
59. Ostale rijei: kmo (gdje su); sli (uistinu); jmi (uzmi); jta (sva-
kako); bv (znai) / biv; are (oito); hman (izgleda); blan (uzreica);
njse (uzreica); hlem (uzreica); brezbli (naravno, mora da); jakko (nego
kako); ksum (svaka ti ast); mal (da se ne urekne; uzvik); mhsz
(naroito); bjrum (izvoli); bajgi (kao da, toboe).
1.5. Zakljuak
Sarajevski kraj nalazi se na junoj periferiji istonobosanskog (ijekavsko-
akavskog) dijalekta. U istonom i jugoistonom susjedstvu sarajevski
govor ima govore ijekavskotakavskog tipa, koji pripadaju istonohercego-
vakom dijalektu. Devedesetih godina XX stoljea korjenito je izmijenjeno
stanje u svim bosanskohercegovakim dijalektima; migracijama su iznova
potisnute primarne crte i u govoru Sarajeva, te je sve tee rekonstruirati
ovaj osobeni ijekavskoakavski govor.
O sarajevskom govoru iz druge polovice XVIII stoljea najvie poda-
taka imamo u Ljetopisu M. M. Baeskije. Ljetopis je pisan na turskome
jeziku, ali pored mnogih rijei ljetopisac pie i itave reenice na bosan-
skom jeziku; upravo su ti dijelovi teksta dragocjeni podaci o sarajevskom
govoru toga vremena, zabiljeeni pouzdanom rukom. Pored ljetopisnoga
dijela Baeskijina Zbirka sadri i nekrologij (imena i nadimci oko 4.000
osoba); uz veinu umrlih navodi i zanimanje, tako da spominje ezdese-
tak zanata. Tu su i etiri pjesme na bosanskom jeziku, popis sarajevskih
mahala i demata u okolici Sarajeva, narodna imena mjeseci, bilja, brojna
dijalekatska leksika.
O sarajevskom govoru krajem XIX st. najvie podataka nude rad .
urmina Osobine dananjega sarajevskog govora iz 1895. godine i dva upit-
nika iz ankete Pitanja o govoru prostoga naroda (iz 1897. god.).
urminov rad objavljen je na samim poecima dijalektologije u BiH.
U dijalektolokoj literaturi ocijenjen je kao zastario, nepotpun i prilino
nepouzdan, jer je materijal prikupljen uglavnom na metodoloki nepra-
vilan nain. Opredijelili smo se za navoenje najznaajnijih pojedinosti iz
66 Senahid Halilovi
Oznake materijalne
i duhovne kulture
u govoru Sarajeva:
Lingvokulturoloki aspekt
13
Akcentirani oblici realija u ovome radu potjeu od zlatara Devada Musakadia (1956); za
biljeio ih je dr. S. Halilovi maja 2009. na Baariji u zlatarskoj radnji gospodina Devada i
gospoe Melihe Musakadi, kojima se i na ovome mjestu zahvaljujemo.
Oznake materijalne i duhovne kulture u govoru Sarajeva: ... 75
i vie nego s drugih lokaliteta, mjesto s kojeg se prua dobar vidik. Slian
je odnos oznake i oznaenog sadraja i u primjerima Hldivode, Hrstovi,
Bstrk.
Realije na irem prostoru Sarajeva sadre ivu historiju nastanka gra
da, mijena kroz koje je on prolazio, kultura koje je primao i s kojima se sa
ivljavao. Oznake za brojne realije vode porijeklo iz drugih jezika, najee
orijentalnih. Turci su, dolaskom na nae prostore, donijeli svoju upravu i
administraciju, brojne realije materijalne i duhovne kulture, obiaje, mo
ralne vrijednosti, religiju islam, koju je primio vei dio stanovnitva. Na
prostoru Sarajeva razvijali su zanatstvo i trgovinu. Razumljivo je i prirod
no da su primanjem samih realija prihvaene i njihove oznake, pogotovo
imena realija kojih do dolaska Turaka nije bilo, pa nije bilo ni oznaka za
njih na domaem jeziku.
Nastanak znatnog broja toponimima Sarajeva motiviran je turskim
oznakama za dati objekt. To su npr. toponimi Abadiluk (bailuk), Bar
dagdije (Bardgije), Bazardije (Bzarije), Bravadiluk (Brvailuk), iz
mediluk (izmeluk), umrija, uriluk (urluk), Dire, Kujundiluk
(Kujunluk), Nedarii (Nerii), Sagrdije (Sgrije) i dr. Kako su na i
turski jezik tipoloki razliiti i genetski udaljeni, proces fonetsko-fonoloke
i morfoloke adaptacije turcizama bio je sloen i nije se odvijao dosljedno.
To je u nekim primjerima dovelo do fonetsko-morfolokog udaljavanja to
ponima i njihovih etimona.
Dio Baarije u kojem su nekada bile radnje abadija, zanatlija koji
su izraivali odjevne predmete od abe, tj. sukna, dobio je naziv Abadiluk
(bailuk). Mikrotoponim je nastao od turske lekseme aba sukno, tj.
od izvedenice za oznaku zanatlije koji izrauje odjeu od abe od aba
dije. Po istoj vezi referenta i oznake nastao je mikrotoponim Bardagdije
(Bardgije): od perzijskog bardak: 1. glineni sud za vodu, po obliku slian
ibriku; 2. drveni, bakreni ili zemljani sud u obliku kablia ili manjeg bure
ta. Sarajevska mahala Bardagdije dobila je naziv po tome to su u njoj bile
radnje u kojima su se izraivali i prodavali bardaci i drugo posue od gline
i drveta. Mikrotoponim umrija (most i lokalitet oko njega) nastao je od
turske rijei komur ugalj, umur. Na ovom lokalitetu nekada su zanatlije
iz oblinjih radnji bacali u Miljacku gar i prainu od umura.
Prema istom principu nastali su i mikrotoponimi uriluk (urluk)
od turskog kurkcu + -luk urija, Kujundiluk (Kujunluk) od turskog
kymcu zanatlija koji izrauje filigranske predmete od zlata i srebra. Ulica
Sagrdije (Sgrije) ime je dobila od turskog sagri konjske sapi, od ije su
koe izraivani koni predmeti: korice za sablje i noeve i sl. Zanatlije koje
Oznake materijalne i duhovne kulture u govoru Sarajeva: ... 77
mu je Milivoj, sin Radiev, prole noi odnio s njive 24 snopa zobi (Skari
1938:13).
Vnjk, naselje na irem lokalitetu Koeva, nastalo u austrougarskom
periodu, gdje su sa obje strane ulice bile raskone bae i dugaki zasad
vianja, vinjik. Po vinjiku je naselje i dobilo ime koje se do danas nije
mijenjalo.
Vbanja, lokalitet na kojem je nekada bilo dosta stabala vrbe. Most na
tom prostoru imao je isto ime. Danas on nosi ime po studentici Suadi Dil
berovi, koju su agresori ubili na mostu 5. aprila 1992. god., otvorivi va
tru na masu graana Sarajeva, koja je pokuala civiliziranim okupljanjem
iskazati svoj otpor agresiji.
Iznad Baarije, na sjevernoj strani, nalazi se lokalitet sa imenom Vrb
njua, koje je nastalo po istoj metaforijskoj transpoziciji od imenice vrba.
Vreca, lokalitet koji je, primarnom znaenjskom motivacijom, dobio
naziv po malim vrelima bistre vode.
Mnogi lingvisti u teritorijalne realije, pored naziva za objekte fizike
geografije, svrstavaju i oznake za pojmove iz botanike geografije, zoogeo
grafije, paleografije i sl. Ovi su faktori meusobno povezani, a u nazivu ne
kih realija teko je utvrditi koji je od njih stimulirao nastanak toponima.
Brdk, drveni, zemljani ili bakreni sud, po obliku slian ibriku; eho-
-bardak zemljani ibrik za uzimanje abdesta. Oznaka za ovu realiju nasta
la je od turskog bardak sa znaenjem posuda za pie, pehar.
Barutna (baruthna), zgrada u kojoj se izrauje ili uva barut. Prema
kaljievom rjeniku, leksema je nastala od turskog baruthane (s navede
nim osnovnim znaenjem). Zahvaljujui specifinoj zgusnutosti znae
nja, pojam ove realije stimulirao je neobinu asocijativnu transpoziciju
osnovnog semantikog referenta baruta zapaljivost i eksplozivnost u pre
neseno znaenje biveg studentskog doma za djevojke. U jednom periodu,
asocijativno-konotativna oznaka ovog doma Barutana bila je znatno
frekventnija od njegovog slubenog naziva, pogotovo meu studentima.
Tome je, pored ekspresivnosti i potencijalnog erotskog asocijativnog nabo
ja, doprinijela i tenja za jezikom ekonomijom.
Baa (ba, bata), vrt, vonjak, od turskog bahce.
Bgluk, prema kaljievom rjeniku, ova realija ima vie znaenja: 1.
begovsko imanje; 2. dravno imanje, dravna blagajna; 3. sjedite, konak,
ardak bega ili pae; 4. uredska zgrada u kojoj je beg boravio, primao po
sjete i vijeao s prvacima i agama; 5. rad na beglukom imanju, rad na dr
avnom imanju. Nai informanti, stariji itelji Sarajeva, u svom leksikom
fondu uglavnom uvaju znaenja navedena pod rednim brojevima 1. i 5.
Belnzuka, od turskog bilezik narukvica.
Bspara, u kaljievom rjeniku se daju dva znaenja, koji su upisani
kao sinonimi: 1. krpa za pranje kuhinjskog posua i 2. sudoper. Nijedan
od informanata nije potvrdio drugo znaenje (sudopera), ali je nekoliko
njih ukazalo na preneseno znaenje osoba bez kime, bez karaktera,
bez ugleda i povjerenja. Zanimljivo je da je leksema krpa u savremenom
jeziku stimulirala preneseno asocijativno-konotativno znaenje vrlo blisko
navedenoj konotativnoj leksemi bespara.
Bika, od turskog besik kolijevka.
Bikija (bkija), od turskog bicki otri no s polukrunim sjeivom,
biakija zanatlija koji izrauje i ukraava noeve.
Budak (bk), od turskog bucak ugao. Leksema ima i preneseno
znaenje taman, zabaen prostor.
ador (dor), od turskog cadir ator. U iskazu biti u adoru znaenje
je transponirano u smisao biti na svom ognjitu, u svom uobiajenom
prostoru. Pri dolasku u kuu domaina uje se, u ime najave ili pozdrava
Jesi li u adoru?
akija (kija), od turskog caki depni noi.
92 Ilijas Tanovi
2.3. Zakljuak
Leksika koja oznaava materijalnu i duhovnu kulturu, naroito mikrotopo
nime, na lokalitetu grada Sarajeva bogata je i raznovrsna. Neke realije, kao
oznake materijalne i duhovne kulture, imaju dvojake oblike. Jedan oblik,
prema oznakama referenata, doao je iz drugih jezika, najee iz turskog,
arapskog i perzijskog jezika, a drugi je nastao znaenjskim transpozicijama
u bosanskom jeziku. Za pojedine realije postoje sinonimske oznake, a po
pravilu jedna je jae markirana.
Pri istraivanju ovih realija odreenu tekou predstavlja to to se zna
enje i smisao nekih realija u svijesti informanata i u pisanim izvorima
bitno razlikuju.
110 Ilijas Tanovi
Leksika razgovornoga
bosanskog jezika
3.1. Uvod
3.1.1. Predmet i cilj rada
Okvirni predmet ovoga rada je razgovorni jezik14, s posebnim osvrtom na
njegovu leksiku. Termin razgovorni jezik prisutan je u razliitim lingvi-
stikim tradicijama: u Britaniji i SAD-u upotrebljava se spoken conversa-
tional language i colloquial language, u Njemakoj gesprochene Sprache i,
jo ee, Umgangssprache, u Poljskoj jezyk potoczny, u ekoj beny mlu-
veny jazyk, u Francuskoj langue parlee, u Italiji la lingua parlata. Dodue,
u sovjetskoj lingvistici (danas u ruskoj) koristila se terminoloka sintagma
razgovornaja re, gdje druga rije izvorno znai govor, ali oito je da bi do-
slovni prijevod razgovorni govor bio pogrean, kako to u vezi sa pokuajem
14
Ovo je, u manjoj mjeri, izmijenjen i dopunjen (cjeline Naini nastanka argonizama i Sufik-
salna tvorba) magistarski rad Stilski markirana leksika u razgovornom bosanskom jeziku,
koji je odbranjen 2002. godine na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Inae, razgovorni jezik
dosad nije bio detaljnije prouavan u bosnistici, a veina modernih lingvista upravo ovu tema-
tiku smatra nunim i nezaobilaznim segmentom jezikih prouavanja. Korijeni takvome stavu
mogu se traiti jo u Tezama Prakoga lingvistikog kruga, koje uvode shvatanje jezika kao
sistema funkcija. Prema tome shvatanju, svaki jezik ispunjava razliite funkcije, koje se ravno-
pravno moraju uzeti u obzir: Sa funkcionalnog stanovita jezik predstavlja sistem sredstava
izraavanja koja imaju odreenu svrhu. (Teze PLK, u: Mukarovski, 1986:155).
112 Amela ehovi
15
Iako je korpus prikupljan prvenstveno na podruju Sarajeva, dobijeni rezultati openito vrije-
de za leksiku razgovornoga bosanskog jezika.
114 Amela ehovi
20
Vie o terminu metaplazma i nainu na koji ga shvata spomenuti autor u: Morfoloki nivo,
str. 122.
21
U Prirunoj gramatici hrvatskoga knjievnog jezika ovo se pravilo naziva treim pravilom ogra-
nienja u raspodjeli suglasnika s obzirom na iste ili sline artikulacijsko-akustike osobine:
Izmeu suglasnika s, z, , i kojega drugog suglasnika ili sonanta, osim r, v, ne mogu se ostva-
riti suglasnici t, d. (Bari Lonari i dr., 1979: 28).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 117
22
Leksiki nivo je glavni predmet rada, te se stoga detaljnije razmatra kasnije.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 119
Prilozi 25 1,56 %
Rijece 1 0,06 %
Pozdravi* 2 0,12 %
* Status pozdrava u rjenicima i gramatikama nije jasno odreen oni se ubrajaju i u uzvi-
ke (v. Ani, 2006:1828) i u estice (Ani, 2006:1830), zbog ega se u ovoj klasifikaciji oni
izdvajaju od ostalih vrsta rijei (sl. u: Jahi, 1999:155, 547).
23
Meutim, injenica je da u razgovornom jeziku imenice, jednom spomenute, postaju zalihosne
(redundantne) u daljnjem kontekstu, bez obzira na to da li su u subjekatskoj ili objekatskoj
funkciji, te se ili potpuno izostavljaju:
Knjiga je veoma zanimljiva. / Proitala sam zanimljivu knjigu.
O emu govori?
ili se na njih upuuje zamjenicom:
Naina prijateljica je vrlo simpatina. / Upoznala sam Nainu prijateljicu.
Opii mi je.
120 Amela ehovi
28
Kontekst predstavlja govorno okruenje datoga iskaza, vizuelno-osjetna situacija sve to
partneri u komunikaciji vide i osjeaju, a presupozicijska osnova individualna iskustva go-
vornika, njihova znanja (Zemskaja i dr., 1981:193).
Konsituativni iskazi se dijele na:
vizuelno-osjetne iskaze i
presupozicijske iskaze (Zemskaja i dr., 1981:212217).
Vizuelno-osjetni iskazi za ostvarenje nezamijenjene pozicije mogu koristiti jezika i nejezi-
ka sredstva. Jezika sredstva ine leksikosemantike komponente koje doprinose ostvarenju
nezamijenjene pozicije, npr., potar donosi poiljku knjiga. Osoba A kae osobi B: Stavi u regal
(implicira: Knjige koje su stigle stavi u regal). U nejezika sredstva ubrajaju se pokazne geste i
usmjerenost pogleda. Stoga, ukoliko osoba X na pijaci prie stolu sa razliitim vrstama voa i
povra, ona, usmjerivi pogled u pravcu odreene vrste proizvoda, moe rei samo: Kilogram
(implicira: Dajte mi kilogram tog voa) i pretpostaviti da e biti pravilno shvaena.
Najrasprostranjeniji tip vizuelno-osjetnih iskaza jeste predmetna situacija, to implicira da
nezamijenjenu poziciju omoguuje prisustvo predmeta, ali ponekad i mirisa, zvukova i sl. Ako
ujemo suvie glasnu muziku iz drugoga stana, upuenu osobu moemo upitati: Roendan?
(implicira: Da li se slavi roendan?), na ta ona moe odgovoriti: Momako vee (implicira: Nije
roendanska proslava nego proslava momake veeri).
Presupozicijski iskazi su vrsta konsituativnih iskaza gdje uesnici u komunikaciji dijele za-
jednika znanja ili iskustva o pojavi o kojoj je rije. Bez toga podijeljenog zajednikog iskustva
ili znanja ne bi bila mogua nezamijenjena pozicija, npr., osoba A se danima priprema za va-
an ispit na fakultetu. Dana odreenoga za polaganje ispita, u vrijeme kada je on nesumnjivo
morao biti obavljen, osoba B, koja je upuena u to, moe samo upitati: Poloio? (implicira:
Da li si poloio ispit?), ime e se, i bez dodatnih rijei, ostvariti komunikacija meu njenim
uesnicima.
126 Amela ehovi
29
U stihu sarajevske grupe Punkt pojavljuje se ova konstrukcija: Znam ve ta e mi re bez
da progovori.
30
Veina normativnih gramatiara tvrdila je kako je ova konstrukcija rezultat utjecaja stranih
jezika (njemakoga i italijanskog), ali I. Pranjkovi upozorava na pogrenost ovakvoga stava
navodei da je ona vrlo rano prisutna i posvjedoena i u istonim (prvi put zabiljeena 1198.
godine) i u zapadnim krajevima (U Relkovievoj Novoj slavonskoj i nimacskoj gramatici iz
1767. godine), iako danas u veoj mjeri u zapadnim nego u istonim krajevima. Ovaj lingvista
svoj stav argumentira navoenjem velikoga broja pisaca u ijim se djelima javlja ta konstruk-
cija Njego, Raji, Vidakovi, Obradovi, Margiti, Kuan, Majdak, oljan i drugi. Stoga on
utvruje da to nije supstandardna sintaksika inovacija, koju treba protjerivati iz svih sfera
upotrebe knjievnoga jezika (izuzevi primjere gdje je konstrukcija u funkciji stilskoga sred-
stva), kako su to smatrali neki lingvisti, nego sintaksika pojava, karakteristina za razgovor-
ni, knjievnoumjetniki i publicistiki stil, stilove standardnoga jezika (istakla A. .), u kojoj
se nasluuju ostaci staroga supina, zbog ega ona nikako ne moe biti inovacija (Pranjkovi,
1993:4244). Prema miljenju I. Pranjkovia, supin se u razgovornome stilu javlja u futurskim
oblicima tipa pjevat u, a potencijalno i uz glagole kretanja. Frekventnost upotrebe primjera
poput Idem pogledat a ne: Idem pogledati govori u prilog njegovoj tezi (Pranjkovi, 1993:41).
31
Termin preuzimam od I. Palia iz neobjavljene doktorske disertacije Dativ u savremenom bo-
sanskom jeziku (sintaksiko-semantiki opis), odbranjene 11. 9. 2006. godine na Filozofskom
fakultetu u Sarajevu, iako je u lingvistikoj literaturi uobiajen termin etiki dativ. Razlog tome
je moja uvjerenost u njegovu primarno pragmatiku funkciju. Naime, pragmatikim dativom
moe se nazvati onaj besprijedloni dativ ija je upotreba u reenici izazvana potrebom da se
u nju iz razliitih razloga izvana ukljue uesnici u govornome inu (govornik ili sugovornik),
koji u normalnim okolnostima ostaju neukljueni, kako bi bili predstavljeni pogoenima onim
to se tom reenicom iznosi (Pali, 2006:259260).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 127
bolesna, gdje odsustvuje uzroni veznik jer. No, zasigurno se ne moe go-
voriti o negramatinosti svakodnevne komunikacije, kako je to bilo uvrije-
eno, nego samo o drugaijim nainima njena funkcioniranja.
U vezi s tim, treba istai i jednu veoma rasprostranjenu pojavu u sa-
vremenome razgovornom jeziku koja se odnosi na asindetsko povezivanje
dviju ili vie imenica u nazivima ustanova, organizacija i sl., npr.: Sarajevo
film festival, Jazz festival32 i sl. U sluaju ovakvih konstrukcija norma za-
htijeva upotrebu a) prisvojnoga pridjeva uz imenicu nukleus, tj. Sarajev-
ski filmski festival, ili b) genitivne imenike dopune uz imenicu nukleus,
tj. Festival deza. Meutim, razgovorni jezik ima svoje zakonitosti koje se
katkad opiru normativnim zahtjevima i/ili preporukama, kao u navede-
nim primjerima. Vjerovatno je stoga pravilnije govoriti ne o krenju norme
standardnoga jezika nego o stvaranju vlastite norme, iji je primarni cilj
racionalizirati jeziko izraavanje i uiniti ga to efektnijim i izraajnijim
kad god je to mogue.
Ovim su detaljno predstavljene osobenosti razgovornoga jezika na uo-
biajenim nivoima lingvistike analize. Sada slijedi, u uvodu najavljena,
analiza leksikoga nivoa, koji je od svih jezikih nivoa najpodloniji pro-
mjenama, na ta u velikoj mjeri utjeu i promjene u drutvu. Upravo o
tome se govori u narednome poglavlju.
32
Utjecaj engleskoga jezika u ovakvim je primjerima toliko oit da ga ne treba posebno komen-
tirati. O tome vie u: Durbaba, 2002:191192.
128 Amela ehovi
3.3. Leksika
Rei da je neka rije ili forma bolja od neke druge,
zato to je koriste Shakespeare ili Milton...,
isto je to i rei da je odreena boja crvene bolja zato to je
koriste Titian ili Rubens.
(Hall, 1950:52)
38
U korpusu su zabiljeene arhaine lekseme hotjeo htio, rijet rei, koje su istovremeno i
dijalektizmi, te frazema dati duu (za neto) biti talentiran za neto, koja je ranije pripadala
argonskim frazemama neologizmima. U ovome znaenju, ona je arhaina, jer se ve razvi-
lo novo znaenje biti podesno, odgovarati, koje je potisnulo ranije. Iz toga proizlazi da svi
arhaizmi zabiljeeni u rjeniku pripadaju nestandardnoj leksici, to ne osporava mogunost
postojanja arhaizama koji pripadaju standardnoj leksici. Uostalom, sauvani arhaizmi uglav-
nom i pripadaju standardnom jeziku, to je spomenuto ranije (v. str. 130). Takoer, nevelika
zastupljenost arhaizama u prikupljenome korpusu ne znai da ih u govornoj praksi nema vie,
nego samo da nisu zabiljeeni.
39
A. Milanovi ak predlae uvoenje jo jednog termina u srbistiku terminologiju, a to je
zastarevajua leksema, za koju navodi i primjer leksemu alas, koja je neuporedivno nie
frekvencije (ali nije sasvim nestala nap. A. .) u poreenju s leksemom ribar (Milanovi,
2006:301).
40
Prva klasifikacija zasniva se na karakteru predmeta ili pojmova koji se oznaavaju arhaizmi-
ma. Ukoliko su predmeti ili pojmovi zastarjeli, i rijei kojima se oni oznaavaju su zastarjele.
Za ove arhaizme Budagov tvrdi da se ponekad nazivaju historizmima, odnosno, u njegovoj
terminologiji, to su arhaizmi historizmi. No, ukoliko su predmeti ili pojmovi jo u upotrebi,
sada oznaeni novim leksemama, sa kojima supostoje i arhaine varijante, te se varijante, u
njegovoj terminologiji, nazivaju stilskim ili stilistikim arhaizmima. Oni se, dakle, javljaju
u ulozi sinonima (da li su to apsolutni ili nepravi sinonimi nije predmet analize na ovome
mjestu nap. A. .) sa drugim, nearhainim rijeima. Druga klasifikacija zasniva se na prirodi
arhaizama kao elemenata rjenikoga sastava jezika. Prema njoj, postoje formalni (izvorni)
arhaizmi, i znaenjski arhaizmi, pod im se podrazumijeva da su arhaina pojedina znaenja
rijei a ne sama rije (Budagov, 1965:100103).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 133
Meutim, zbog sloenosti ove klasifikacije (v. fusnotu 40) ponekad nije
jasno gdje svrstati odreenu leksemu. Stoga se, na tragu ove klasifikacije,
javljaju nove. Poznati eki leksikograf L. Zgusta vri podjelu u dvije grupe:
arhaizmi i zastarjele rijei. U prvom tipu sam denotat gubi frekvenciju
u vanjezikom svijetu i stoga ni odreena leksika jedinica nije vie dio
aktivnog leksikona. (Zgusta, 1991:171). Iz navedene definicije, jasno je da
se ovaj tip arhaizama moe izjednaiti s arhaizmima historizmima, kako
ih shvata R. A. Budagov. ak i L. Zgusta dodaje da se one ponekad zovu
historizmima, a, s izvjesnim oprezom, ovaj autor napominje kako ih je
mogue promatrati i kao rijei vezane za vrijeme. Zastarjele rijei u inter-
pretaciji L. Zguste primarno obuhvataju znaenjske arhaizme Budagova,
to je oigledno iz lekseme maid kojom su ilustrirane. Ova leksema postoji
i u savremenome engleskom jeziku, u znaenju sluavka, dok je znaenje
neudata djevojka potisnuto te se u sluaju njegove upotrebe proizvodi
stilski efekat i konotacija. U skladu s navedenim, za prvi tip arhaizama ka-
rakteristina je arhainost i po kriteriju forme i po kriteriju znaenja, dok
je zastarjelim rijeima svojstvena arhainost znaenja, ne i forme (Zgu-
sta, 1991:171172). Iz tumaenja arhaizama i zastarjelih rijei kakvo daje L.
Zgusta, oito je da ovaj autor zanemaruje postojanje formalnih arhaizama,
koji se tradicionalno smatraju izvornim arhaizmima41.
Na junoslavenskim prostorima donekle drugaije vienje klasifikacije
leksikih arhaizama daje A. Milanovi, koji podjelu na arhaizme i zastarje-
le rijei smatra problematinom iz vie razloga42, te istie da je najfunkcio-
nalnije izvriti podjelu leksikih arhaizama na knjievne leksike arhaizme
i neknjievne leksike arhaizme (Milanovi, 2006:301). Ovaj autor oprav-
dano primjeuje da se u literaturi iskljuivo pie o prvima, dok se veoma
malo pie o dijalekatskim leksikim arhaizmima, argonskim leksikim
arhaizmima43, kakva je npr. leksema silos sa znaenjem siledija, koja je i
nastala i nestala 80-ih godina 20. vijeka (Milanovi, 2006:301).
41
Takvo miljenje iznosi i Budagov u ve spominjanom djelu (1965:100103).
42
Naime, prema njegovom miljenju, hiponimskom nizu leksiki arhaizam, historizam i zastar-
jela rije kao iskljuivi hiperonim namee se terminoloka sintagma zastarjela rije, to nije
najsretnije rjeenje iz dva razloga: 1. hiperonim i jedan od hiponima imaju isti naziv; 2. svaka
zastarjela rije ima potencijal da postane leksiki arhaizam, to stvara velike teorijsko-metodo-
loke probleme (Milanovi, 2006:299).
43
R. Bugarski, s druge strane, problematizira validnost kriterija prema kojima se neka leksema
proglaava argonskim arhaizmom i tvrdi kako postoji mogunost da neki iezli argoniz-
mi posle nekog vremena oive (Bugarski, 2006:29). U tom kontekstu on navodi izraze goti-
viti i gotivan, koji su posle viedecenijske hibernacije vaskrsli u reniku gradske omladine
(Bugarski, 2006:29). Navedeni stav R. Bugarskog nije usamljen on korespondira sa stavovima
134 Amela ehovi
b) Formalni neologizmi
b1) Formalni neologizmi nastali preuzimanjem leksema stranoga
porijekla
Kako je ve spomenuto, danas se najvie prenose anglicizmi, nesum-
njivo zbog velikoga utjecaja engleskoga jezika i amerike kulture. Ova je
pojava naroito prisutna u govoru mladih, koji prenose rijei iz englesko-
ga jezika, iako postoje domae rijei istoga znaenja: ekstra (engl. extra)
neuobiajeno dobar, izvanredan; neuobiajeno dobro, izvanredno;
luk (engl. look) izgled; parti (engl. party) zabava. Takve lekseme,
49
Slino istraivanje provela je D. ito. V. ito, D. (1988) Semantika pomjeranja pri upotrebi
turcizama u savremenom govoru i uticaj sociolingvistikih faktora na njih, u: Knjievni jezik,
XVII/3, str. 159168., Institut za jezik, Sarajevo,
50
To je i jedina razlika izmeu ovih neologizama u odnosu na prethodno navedene, koji novi
smisao ne dobijaju prema uzoru iz stranoga jezika.
140 Amela ehovi
51
Vie o tome u: Filipovi, 1986:7273.
52
Vie o tome u: Filipovi, 1986:119123.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 141
poput sve uestalije upotrebe indeklinabilnih pridjeva, kakav je, npr., pri-
djev ekstra u znaenju odlian, izvanredan: ekstra pjesma.
U procesu identifikacije da li je neka leksema argonizam, najadekvat-
niji kriterij je kontekst, koji upuuje na zakljuak da je, npr., rije bojler u
reenici On ima bojler, i to pozamaan, argonizam sa znaenjem: velik
stomak. Iz konteksta se na taj nain izvode semantike ali nerijetko i mor-
foloke promjene (v. gore navedeni pridjev ekstra).
56
R. Bugarski ak iznosi stav da su mogue terminoloke alternative sleng, argo, atrovaki
samo vrste argona u jeziku, te dodaje da se one ne odnose na argon u govoru, za koji
nema posebnog naziva (Bugarski, 2005:211212).
57
Navodi se rije i njeno znaenje u Hammovu lanku, a ukoliko se savremeno znaenje rijei,
djelimino ili potpuno, ne podudara sa znaenjem iz Hammova lanka, u zagradi je navedeno
novo znaenje.
58
Manji broj rijei navedenih u Hammovu lanku nije potvren korpusom, to ni u kom sluaju
ne osporava njihovo prisustvo u savremenome jeziku (v. znaenja leksema cinkati i dignuti).
144 Amela ehovi
tvrdi da se: termin sleng koristi (se) i da se oznai opti kolokvijalni jezik,
naroito ako je zaista pun kolokvijalizama... (Zgusta, 1991:167).
Termin argo smatramo potpuno neadekvatnim, to je stav koji zahtije-
va detaljnije obrazloenje. Naime, argon i argo se ponekad poistovjeuju a
ponekad razdvajaju, pa se u zavisnosti od stava koji zauzimaju spram ovo-
ga pitanja lingvisti dijele u dvije skupine. Postavlja se pitanje ta je dovelo
do ovolikih nedoumica u vezi sa razgranienjem argoa i argona. Razlozi
vjerovatno lee u injenici da su i argon i argo stvoreni s namjerom da se
odreena grupa ljudi izdvoji makar svojim govorom, koji esto pretendira
na tajnost. No, iako im je ovo zajedniko, kao to im je zajednika i inova-
tivnost i promjenljivost, razliita je svrha toga izdvajanja. argon se stvara
radi odbrane vlastite jezike originalnosti, ugroene napadima opepo-
znatih znaenja rijei koje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji.
Prema O. Jespersenu, argon (on ga naziva slangom nap. A. .) je iskaz
ovjekove sklonosti prema igri (Jespersen, 1970:130), jer nema praktinu
funkciju argoa, nastaloga kako bi se odbranila grupa koja ga koristi. Porije-
klo rijei argo ukazuje na to ko su pripadnici ove grupe iji se interesi ele
zatititi. Rije argo, prvi put zabiljeena u 17. vijeku63, oznaavala je grupu
golja, lupea i prosjaka, kasnije zadobijajui nova znaenja, od kojih je naj-
ee govor lupea i prosjaka (Ili, 1978:245). Za socijalno problematine
skupine, vrlo esto u sukobu sa zakonom, tajnovitost argoa bila je potreba,
te je jasno to za njih argo nema ludiku funkciju (to je, poreenja radi,
sluaj sa korisnicima argona) nego egzistencijalnu. Iz navedenih razloga u
ovome radu se argon i argo razdvajaju.
Jo jedna vrlo rairena predrasuda jeste poistovjeivanje argona i vul-
garnoga govora, na jednoj strani, te argona i atrovakoga govora, na dru-
goj strani. O. Jespersen upozorava na pogrenost ovakvoga stava istiui da
injenica da neka rije pripada dvjema kategorijama jo ne poistovjeuje
te kategorije (Jespersen, 1970:141).
O. Jespersen ak razdvaja argon i profesionalni argon, vjerovatno
vodei rauna o razlikama u njihovoj rasprostranjenosti i funkciji dok je
argon operairen, bez izrazite praktine funkcije, izuzev, ukoliko se ona
moe tako promatrati, spomenute odbrane vlastite jezike originalnosti,
profesionalni argon poznat je samo uskome krugu ljudi koji se bave odre-
enom profesijom i ima vrlo praktinu funkciju olakano sporazumije-
vanje, ponekad kombinirano sa, ne manje vanom, namjerom da se na taj
63
To ne znai da argo ne postoji odranije. On se javlja krajem 12. i poetkom 13. vijeka, dobijajui
vlastiti naziv tek u 17. vijeku.
146 Amela ehovi
64
L. Groti Bjelokosi istraivao je banjaki ili majstorski govor, tajni govor srebrenikih zidara,
iji leksiki fond ini stotinjak rijei. Za ovaj je govor L. Groti Bjelokosi tvrdio kako je nje-
gova osnovna funkcija meusobno izraavanje negodovanja radnim uvjetima, ali tako da to
gazda ne razumije. Iz tih razloga, to su najee rijei iz svakodnevnoga ivota, upotrijebljene
sa izmijenjenim znaenjem. S druge strane, R. Uhlik navodi majstorski govor kalajdija iz i-
pulia kod Bugojna, iji je maternji makedo-rumunski jezik zadran samo u tome segmentu
njihova ivota i samo njima je i poznat (Uhlik, 1954:5). Meutim, imajui u vidu ratom iza-
zvane migracije stanovnitva Bosne i Hercegovine, moe se postaviti umjesno pitanje da li ovi
govori (i njihovi nekadanji nosioci) danas uope ive.
65
Andri, 1976:XIIIXV.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 147
66
Meutim, neki autori uope ne uzimaju u obzir ivotnu dob kao kriterij za odreivanje kori-
snika argona nego pripadnost korisnika argona nekoj drutvenoj grupi. S. Risti, npr., na-
vodi da su nosioci beogradskog argona pripadnici neprestinih grupa, uglavnom delikven-
ti gradskog podzemlja (beskunici, lopovi, deparoi, prostitutke, narkomani i sl.) (Risti,
2004:170), to je tradicionalan nain gledanja na argon i njegove nosioce i/ili korisnike. No,
injenica je da argonizme upotrebljavaju ljudi iz svih drutvenih grupa, iako s nejednakom
uestalou. Osim toga, stjee se utisak da navedena autorica poistovjeuje argon i argo, koje
ni u kom sluaju ne treba izjednaavati, o emu je ve govoreno (v. str. 145).
150 Amela ehovi
67
S. Risti, npr., uoava da se u omladinskom argonu heteroseksualne slobode mukarca ne
dovode (se) u vezu sa krenjem morala, pa se takvo ponaanje imenuje ekspresivima pozitivne
ocene, tipa: ...faca, frajer..., dok se kod ekspresiva za osobe enskog pola realizuju (se) samo
dve podgrupe sa pozitivnom ocenom, i to po lepom izgledu i po vedrom raspoloenju..., dok
svi drugi ekspresivi iskazuju negativne ocene koje su uglavnom u vezi sa seksualnim ponaa-
njem ena, to pokazuje da su i u ovoj grupi subjekti ocene mukarci (Risti, 2004:179). Osim
toga, istraivaki korpus ove autorice potvrdio je i da se u oceni osoba mukog pola realizuje
vie podgrupa ekspresiva sa pozitivnom ocenom (iako sa manjim brojem jedinica)... (Risti,
2004:179).
68
Osim argonizama, ovdje se navode i kolokvijalizmi, lekseme na granici standarda i supstan-
darda, koje su rairene u govoru svih ljudi.
69
Tematska polja oznaena su hiperonimom, a onda su razvrstana u potpolja.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 151
Dosaivanje:
dosadna osoba: dave, gnjavator, pegla, tegoba;
dosaivati: daviti, gnjaviti, guiti, masirati, peglati, tuiti.
Glupost:
glupa osoba: blehto, gluperda, glupko, glupson, panj, parmak, plavua,
plivadon, tuka, tikvan, tikvurina, tokmak, tuka, tupan70;
govoriti gluposti/besmislice: bacati se, bulazniti, glupirati se, laprdati,
lupati, lupetati, prosipati se, provaljivati se, trabunjati, truniti;
rei glupost: bubnuti, izvaliti.
Hrana:
hrana: klopa, njopa;
jesti: halisati, havljati, klopati, njopati;
najesti se: naklopati se, nakljukati se, oleiti se, oplesti, smazati.
Kraa:
kraa: drpisanje, hapanje, ana;
krasti: bunariti, drpisati, hapati, aneriti;
ukrasti: apiti, drpiti, klepiti, klepnuti, marnuti, maznuti, poplaiti,
zdipiti.
La:
lagati: levatiti, maslati, muljati, petljati, iljiti;
la: lanjak, uplja;
laljivac: bomba, glumac, petljanac, iljalo.
Novac:
novac: lova, muzika, pare.
Pie:
pie: cuga;
pijanac: alkos, cuger;
piti: cugati, lokati;
70
Rezultati provedenoga istraivanja leksike razgovornoga bosanskog jezika (ehovi, 2002) za-
ista potvruju zapaanje S. Risti da je kod argonskih ekspresiva najbrojnija (je) podgrupa
za imenovanje osoba po gluposti, ogranienosti (Risti, 2004:178). ak su i meu glagolima
najbrojniji oni kojima se izrie da neko govori gluposti (v. kojim se leksemama i u kojem op-
segu realizira znaenje govoriti gluposti/besmislice u odnosu na druga glagolska znaenja).
Ipak, treba dodati da ima i drugaijih miljenja. Naime, neki autori (npr. Saraevi, 2004:11)
navode da je argon najbogatiji, ali i najsuroviji, ak i najsiroviji kada imenuje pojmove koji
se odnose na eros u najirem smislu rijei.
152 Amela ehovi
napiti se/opiti se: balzamovati se, betonirati se, nacugati se, nalokati
se, naljoskati se, naroljati se, oleiti se, saliti se, ukucati se, upucati se, zaku-
cati se, zviznuti se.
Spavanje:
spavanje: sova;
spavati: krmeljati, mrljati, soviti.
Tua/tunjava:
batine: mara;
tua/tunjava: makljanje, makljaa, aketanje, taba;
tui se: makljati se, marisati se, mlatiti se, opati se;
potui se: porokati se;
udarati: lauiti, lemati;
udariti: klepiti, klepnuti, opaliti, opauiti, zaagati.
3.3.3.6. Naini nastanka argonizama
U savremenome razgovornom jeziku argonizmi nastaju na vie naina.
Zasigurno najuestaliji tvorbeni nain jest sufiksalna tvorba, ali on nije i
jedini. Naime, zastupljene su i druge mogunosti:
metateza71: vozdra zdravo, a ak je mogue i da oblik rei na-
stao metatezom poslui kao osnova za tvorbu izvedenica (Kai, 1987:73),
kao u sluaju lekseme vozdrica zdravo izvedene od polazine lekseme
vozdra;
igra rijei: oajavati piti aj;
promjena znaenja rijei metaforizacijom: up. npr. znaenja leksema
padobranac, pua itd.;
apelativizacija uvoenje imena poznatih linosti ili likova iz litera-
ture i filma kao oznake za odreene (obino fizike) osobine: frankentajn
veoma runa osoba; gargamel runa osoba; king-kong izuzetno
krupan ovjek; kremenko ovjek zaputene vanjtine itd. ak se pojav-
ljuje i ime geografskoga pojma, japanskoga otoka Okinave, sa znaenjem
negativno ocijenjen ispit;
preuzimanje rijei iz stranih jezika (najee iz engleskog) (Bugarski,
2006:22) koje zatim podlijeu transfonemizaciji a obino i transmorfemi-
zaciji (Filipovi, 1986:69, 119), npr.: luk (engl. look) izgled; parti (engl.
party) zabava;
71
Vie o njoj u poglavlju Razgovorni jezik, potpoglavlje Fonetsko-fonoloki nivo, str. 117.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 153
77
B. ori univerbaciju definira kao tvorbeni postupak pomou kojeg se vielane sintaksike
konstrukcije transformiu u jednu re bez promene u znaenju (ori, 1996:60), iz ega proi-
zlazi da za ovoga autora ekspresivizacija njom nastale lekseme nema onu vanost koju ima za S.
Risti. U skladu s ponuenim definicijama, ovi autori univerbaciju promatraju kao primarno
sredstvo racionalizacije u koritenju jezikih sredstava (ori, 1996:61), odnosno ekspresivi-
zacije razgovorne leksike (Risti, 1995:125, Risti, 2004:189). Meutim, uloga univerbacije u
razgovornome jeziku ne moe biti svedena na jednu od tih krajnosti budui da ona svojim
rezultima objedinjuje obje tendencije.
78
Naime, poznato je da se bilo kakva pojaana emocionalna tonalnost jezikoga izraavanja e-
e vrednuje negativno kao snienost stila.
79
Primjeri se analiziraju prema vrstama rijei kojima lekseme pripadaju i prema sufiksima koji
se u njima ostvaruju. Prvo se komentira sufiks, naravno, ako za tim postoji potreba, a onda se
navode primjeri. Uz svaki primjer navodi se i vielani ekvivalent od kojeg je nova tvorenica
nastala, a izostavljaju se ona znaenja koja sa novoizvedenim nisu u (bliskoj) vezi.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 155
87
U ovom je primjeru tvorbena osnova okrnjena: civil-an, civil-ni.
158 Amela ehovi
88
On moe biti i na prvom i na drugome mjestu, tj. znaenje moe biti protumaeno kao far-
merke Levis i kao Levis farmerke.
89
Mnoinska forma leviske u jasnoj je vezi sa imenicom farmerke, koja ini glavni identifikacijski
dio polazine sintagme.
90
Misli se na primjere univerba, ne openito.
91
Nai rezultati stoga ne odgovaraju drugom dijelu zakljuka I. Klajna: Najvie je izvedenica na
-ko od pridevske osnove, i to od prideva koji znae neku lou osobinu, ali ukupni ton izvedenice
je pre aljiv nego pejorativan (istakla A. .). (Klajn, 2003:141).
92
R. Bugarski tvrdi da ovaj nastavak u jezikom standardu uglavnom oznaava poreklo, a kao
primjere navodi lekseme lipicaner, perzijaner, Afrikaner, cirkuzaner (Bugarski, 2006:106), to
odudara od stavova S. Babia (1991) i I. Klajna (2003) te B. oria, koji ga smatra sasvim nepo-
znatim standardnome jeziku (ori, 1996:63).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 159
93
Nije se naao ak ni u knjizi argon R. Bugarskog, gdje su nabrojana 64 sufiksa tipina za ar-
gonizme (Bugarski, 2006:4748).
94
Jedinani sufiks je termin koji oznaava imenike sufikse koji se javljaju samo u po jednoj rei
(Klajn, 2003:15).
95
Termin sainjen za potrebe ovoga rada.
160 Amela ehovi
96
I. Klajn navodi da je pod utjecajem hispanizama gauo gauosi, gdje je -s ustvari nastavak
plurala, s shvaeno kao dio osnove, to je onda otvorilo put za shvatanje -os kao sufiksa (Klajn,
2003:252253).
97
Ne navode ga ni S. Babi (1991) ni I. Klajn (2003). R. Bugarski ga naziva varvarskim forman-
tom budui da je sainjen od nemakog nastavka za infinitiv i nemake zamenice 2. lica utive
jednine (Bugarski, 2006:140), a njegovim izvoritem smatra oblik calenzi (njem. zahlen Sie u
znaenju platite) (Bugarski, 2006:141). Ovdje treba dodati da u njemakome jeziku funkciju
zamjenice persiranja ima zamjenica 3. lica mnoine Sie.
98
No, on se zbog toga ne moe smatrati jedinanim sufiksom jer je u srpskome argonu zabilje-
en u vie primjera 19 (Bugarski, 2006:140141, 272).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 161
standarda ili su na njegovom pragu ... i onih tipino argonskih u uem smi-
slu (Bugarski, 2001:7475).
3.3.3.7. Status argona meu ostalim jezikim varijetetima
Proskriptivni lingvisti tradicionalno su argon vrednovali kao nii jeziki
varijetet, zasnivajui svoju ocjenu na vrijednosnim opredjeljenjima, to je
u neskladu sa savremenim lingvistikim postavkama, koje se opiru bilo
kakvome do deskriptivnome pristupu jezikim varijetetima. R. Bugarski
uoava: Sama sistemska priroda jezika i injenica da je njegovo funkci-
onisanje regulisano pravilima nedvosmisleno ukazuju na sutinski nor-
mativni karakter svakog jezika i jezikog varijeteta uopte, bez obzira na
njegov drutveni status. (Bugarski, 1996a:162). Meutim, upravo zbog
statusa argona u drutvu, njegovi korisnici vode rauna o tome u kojim
ga okolnostima upotrebljavaju. Naime, velika je vjerovatnoa da kandi-
dat za posao ili student koji polae ispit nee pred poslodavcem, odnosno
profesorom (u tom kontekstu tabu-osobama), koristiti argonizme. To je
u vezi sa dva, meusobno povezana, pitanja s pitanjem komunikativne
kompetencije, koja omoguuje da govorimo na nain primeren situaciji:
ona nas vodi u odluivanju kada ta da kaemo, kome i kako (Bugarski,
1996a:191), i sa tzv. pozicioniranjem govornika,99 koje oznaava govorni-
kovo zauzimanje odreene take gledita, u ovome sluaju sagovornikove,
spram argonizama i njihove upotrebe. Govornik, svjestan negativnoga
sagovornikova stava prema argonizmima, izbjegavat e ih u vlastitome
govoru radi ostvarenja drutveno prihvaenih ciljeva.
Moe se izvesti zakljuak da odnos prema argonu uveliko odreuju
faktori socioloke naravi, a zanemaruju se njegova kreativnost i slikovitost.
One mogu osvjeiti svakodnevni govor, zbog ega su predmet odobravanja
pojedinih lingvista, npr. M. Radovanovia u Spisima iz kontekstualne lin-
gvistike (Radovanovi, 1997:6667). ak i J. Hamm u lanku iz relativno
daleke 1940. godine iskazuje moderna lingvistika opredjeljenja, zahtijeva-
jui prouavanje svih sociolekata (u njegovoj terminologiji stalekih govora
nap. A. .), u koje ubraja i aki staleki govor (kako on naziva argon
srednjokolaca nap. A. .). Hamm uoava da je ovaj govor jedini koji je
barem donekle istraivan u nauci, no to smatra nedovoljnim u poreenju sa
stanjem u njemakom, francuskom, engleskom i poljskom jeziku (Hamm,
1939/1940:233234). Navedeni stavovi ne impliciraju kako argon nema
99
O pozicioniranju se ee govori u vezi s dominantnim itanjem u knjievnosti, i tada je u
upotrebi termin pozicioniranje itatelja. No, miljenja smo da se moe uvesti i termin pozicio-
niranje govornika.
162 Amela ehovi
3.3.4.1. Eufemizmi
Eufemizmi su lekseme kojima se neizravno nastoje imenovati po drutve-
ni ukus neugodne pojave i pojmovi100, a u njih se obino ubrajaju izrazi koji
se odnose na seks, dijelove tijela, fizioloke procese i stanja, bolest, smrt i
sl.101 To implicira njihovu suprotstavljenost vulgarizmima, psovkama, op-
scenim izrazima (neprikladnim i/ili nepoeljnim u javnoj upotrebi), koji
su, prirodom onoga to izraavaju, tabu-rijei.102 No, nuno je napomenuti
da je kategorija tabua mnogo ira, o emu se govori kasnije.
D. Rosandi i J. Sili eufemizme svrstavaju u kontekstnoekspresivnu
leksiku (Rosandi Sili, 1979:137), to je differentia specifica ove vrste lek-
sema u odnosu na dosad spominjane, inherentnoekspresivne lekseme. To
potvruju i sljedei primjeri: glagol slaviti, u znaenju: piti alkohol (Ne-
to ste mi veseli. Da niste slavili?); pridjev veseo, u znaenju: pripit, pod
utjecajem alkohola (Vidim ja da si ti danas veseo. Takav nisi smio doi
na posao) i sl. Znaenje ovih leksema mora biti dekodirano iz konteksta,
budui da se razlikuje od njihova denotativnoga znaenja, ali ne u mjeri
da se meu njima ne moe ustanoviti izvjesna veza. Naime, tokom slavlja
esto se pije, te je pretjerana veselost obino izazvana utjecajem alkohola.
Na taj nain, povezivanje ovih leksema postaje djelomino motivirano, to
nikako ne implicira njihovo izjednaavanje.
Meutim, injenica je da u savremenome jeziku postoji i druga vrsta
eufemizama eufemizmi stabilizirani relativno estom upotrebom, to im
plicira olakano dekodiranje njihova znaenja, bez sudjelovanja konteksta.
Kako su to najee upotrebom ustaljene i stoga znaenjski opepoznate
100
Stoga se eufemizmi smatraju aspektom Pollyanna principa (tako nazvanog prema optimi-
stinoj heroini romana Pollyanna Eleanor H. Porter), koji podrazumijeva da e uesnici u
konverzaciji vie (e) voljeti ugodne teme od neugodnih (Leech, 1988:151).
101
Neki autori ove eufemizme nazivaju linim eufemizmima (Stani, 2004:212) budui da su re-
zultat procesa eufemizacije u linoj sferi (Stani, 2004:212).
102
Rije tabu polinezijskoga je porijekla i oznaava zabranu koja se postavlja nad neim. Narua-
vanje te zabrane za sobom povlai smrt, bolest i sl. za onoga ko ju je prekrio. Kao suprotnost
tabu-rijeima, egzistiraju noa, bezopasne rijei.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 163
103
Potvrde za njih nali smo i u Frazeolokome rjeniku hrvatskoga ili srpskog jezika: vjena kua
grob (Matei, 1982:295); otii Bogu na istinu umrijeti (Matei, 1982:31); udaljiti se od
istine ne govoriti istinu, lagati (Matei, 1982:199).
104
Ova je frazema zabiljeena ak i u Mateievu Frazeolokome rjeniku hrvatskoga ili srpskog
jezika, i to u znaenju biti zle volje/loe raspoloen (obino bez razloga) (Matei, 1982:387).
105
Perifrazom nazivamo upotrebu veeg broja rijei za opisivanje neega za to bi bila dovoljna
jedna ili u najmanju ruku samo nekoliko rijei da to izraze. (Kvintilijan, 1985:275).
106
Osnovni
sinonim
potcrtava
samo
arhisemske
semanti
ke
komponente
, a
perifraza
diferenci-
jalne semantike komponente. (Kovaevi, 1991:60).
164 Amela ehovi
109
Jedina razlika izmeu psovki i vulgarizama, na jednoj strani, i leksema iz ovih tematskih polja
(smrt, bolest, religija nap. A. .), na drugoj strani, jest ta to su psovke i vulgarizmi inheren-
tnoekspresivna leksika, dok su lekseme iz druge grupe neutralnoga karaktera.
110
ak su i nazivi ovih gradova, upotrijebljeni u svakodnevnoj komunikaciji, inherentnoekspre-
sivni, to proizlazi iz njihova znaenja: Titograd Titov grad, Lenjingrad Lenjinov grad, a
donekle i iz morfologije vlastita imenica (Tito, Lenjin) ima funkciju prisvojnoga pridjeva.
Ova je pojava veoma zanimljiva s tvorbenoga stanovita.
166 Amela ehovi
tivni stav govornika spram nekoga ili neega. U toj funkciji najei su hi-
pokoristici i pejorativi, oponirani vrstom govornikova stava prema objektu
subjektivne ocjene (bilo da je rije o osobi, predmetu ili pojavi), pri emu je
pozitivno intoniran stav odlika hipokoristika a negativno intoniran pejorati-
va. Takoer, u prouavanjima ove vrste ne mogu biti izostavljeni ni uzvici.
3.3.5.1. Hipokoristici
Hipokoristici su rijei od milja, ime je impliciran pozitivan stav govor-
nika. Meu njima najdominantnije mjesto zauzimaju rijei za srodnike, i
to vie uestalou upotrebe no brojnou: babi, babone, babukica otac;
mami, mamko majka; cakiba (leksema je nastala premetanjem slogova,
pa je i atrovaka rije) baka; dekenzi djed. ak i na prvi pogled nega-
tivno intonirana leksema starci roditelji moe biti smatrana hipoko-
ristikom pod uvjetom da je intonacija s kojom se izgovara ispunjena lju-
bavlju i simpatijom za njom oslovljene adresate. Ova je leksema ujedno i
familijarizam.
Osim navedenih, vrlo su rasprostranjene i rijei koje ukazuju na odre-
enu karakteristiku neijega fizikog izgleda, koja je, objektivno procije-
njena, negativna. Kako je odnos govornika prema osobi nositelju toga svoj-
stva pozitivan, fizika karakteristika zadobija pozitivnu konotaciju. Takvi
su primjeri sljedeih leksema hipokoristika: buca, buco, burence, debeljuca
debela osoba; mrkvica riokosa i pjegava osoba (upotrebljava se za
osobe enskoga spola); mravica mrava osoba (iskljuivo enska); mr-
avuljak mrava osoba (obino dijete, bez obzira na spol). Posljednje
dvije lekseme (mravica i mravuljak nap. A. .) vrlo su zanimljive za po-
reenje sa imenicom mro mrava muka osoba, koja je pejorativ, iako
je fizika osobina koju imenuju identina.
Prema istome kriteriju, i negativne se karakterne osobine mogu iska-
zati hipokoristicima: srki nervozna, usplahirena osoba. Hipokoristici
ove vrste za nae su istraivanje zanimljiviji od onih kojima je i osnovno
znaenje pozitivno: slatkica enska osoba privlanoga izgleda.
Pojedini dijelovi tijela mogu biti izraeni hipokoristicima: prko pr-
ast nos; tiba stomak (obino djeiji). Te su lekseme markirane, dok su
njihovi ekvivalenti iz standardnoga jezika neutralne jedinice.
Dvije lekseme maca i mae pokazuju kako su jezike pojave ovisne
o vanjezikome kontekstu. Kako one u razgovornome jeziku ponekad slu-
e i za obraanje osobama enskoga spola (a ne samo kao stilski markirani
sinonimi za neutralnu leksiku jedinicu maka), postavlja se pitanje kakav
stav zauzeti prema njima. Da li e one biti prepoznate kao hipokoristici ili
170 Amela ehovi
3.3.5.2. Pejorativi
Pejorativi su rijei kojima se izraava negativan stav prema nekome ili ne-
emu, ime su oponirani hipokoristicima, kao rijeima pozitivne ocjene.
Kako je pejorativna ocjena obino postignuta poreenjem predmeta ocjene
sa odreenim osobama, predmetima ili pojavama, a rjee tvorbenim for-
mantima, pejorativi se nameu kao neizostavan predmet sociolingvistike
analize, naroito kada se zna da oni svojom brojnou i frekvencijom znat-
no prevazilaze hipokoristike. U ovome poglavlju u centru panje je znaenje
pejorativa (negativna ocjena nekoga ili neega) i nain na koji je ono po-
stignuto (poreenjem sa odreenim osobama, predmetima ili pojavama),
zbog ega je svjesno zanemarena njihova pripadnost argonu120. Analiza
koja slijedi, u skladu s reenim, zasnovana je na dva spomenuta kriterija.
U savremenome drutvu fiziki je izgled veoma bitan, te ne udi inje-
nica da je meu pejorativima veliki broj onih koji se odnose na negativno
ocijenjene fizike karakteristike. Iz poglavlja o hipokoristicima oito je kako
je u ocjeni neije bilo fizike bilo karakterne osobine najpresudniji govor-
nikov stav prema nositelju te osobine. Ako je stav pozitivan, mogue je da
negativna karakteristika bude iskazana leksemom pozitivne konotacije. No,
ipak, ee je da se negativna osobina iskae leksemom negativne konotaci-
je. Takvi su sljedei pejorativi, koji se mogu podijeliti u nekoliko skupina:
opi dojam neprivlanoga izgleda izriu lekseme: bezveznjak mla-
di neprivlana izgleda; orak mladi neprivlana izgleda; gabor ve-
oma runa osoba; gaborka runa enska osoba; geler/gelerina ve-
oma runa osoba; grob runa osoba; grobar runa muka osoba;
grobarka runa enska osoba; kopaka neprivlana djevojka; kram-
pa neprivlana djevojka; krembilka neprivlana enska osoba; kriti-
an/kritina koji/-a je neugledne vanjtine; ofajla neprivlana enska
osoba; rugoba runa osoba; ubleha runa, neuredna osoba; uhljup
runa, neuredna osoba; guba runa enska osoba;
ljudska mravost se iskazuje sljedeim leksemama: akalica veo-
ma mrava osoba; aplja mrava osoba, vrlo esto dugoga vrata i nogu;
igla mrava osoba; kostur veoma mrava osoba; mro mrava
muka osoba; ofinger mrava osoba; olio mrava osoba; tanga
mrava osoba; vjealica mrava osoba; goljo mrava osoba; pone-
kad se ovome fizikom svojstvu dodaje i visina, koja ga onda jo vie istie:
120
Pretena upotreba pejorativa dobro je poznata osobina argona, koji je i prepoznatljiv po
svom generalnom odsustvu potovanja za druge ljubaznost nije svojstvena argona, te se
njene i suptilne emocije dobro skrivaju. (De Klerk, 1992:281).
172 Amela ehovi
slikovito pripisano glavama ljudi koje ne krasi pamet. Lekseme tikva (sa
varijantom tikvan, koja se koristi iskljuivo za muke osobe, zbog ega je
leksema tikva postala ekskluzivna forma za oznaavanje glupih enskih
osoba) i njena augmentativna forma tikvurina (negativno markirana) po-
vezane su s ljudskom glupou iz istih razloga kao maloprijanji primjer.
Naime, kada se kucne u tikve, one odzvanjaju, ostavljajui dojam praznine,
koja se oigledno povezuje sa odsustvom pameti, odnosno, uopeno govo-
rei, bilo kakva sadraja.
Kada se govori o imenicama, zanimljivo je spomenuti i leksemu cvje-
ka, ija stilska markiranost proistjee iz suprotnosti u znaenju korijensko-
ga morfema, koji izaziva pozitivne asocijacije, i negativnoga znaenja izve-
denice: osoba s nedostacima u karakteru121; te onomatopejsku leksemu
zuca (: zujati) osoba koja puno pria i uvijek neto komentira.
Glagoli: baljezgati, benaviti, bulazniti, cmizdriti, razglabati, trabunjati,
zvrndati stilski su markirani znaenjem i osnovom. Glasovni sastav glago-
la zvrndati veoma je zanimljiv budui da on onomatopejski prenosi dojam
neijega ljutitog govora. U toj su funkciji zvuni suglasnici z, d i sonanti v,
r, n, od kojih r ima vokalsku ulogu te se moe smatrati vokoidom.
Malobrojnija skupina leksema pejorativa jeste ona ije je znaenje veo-
ma blisko izvornome. Takva je leksema vjetica, koja oznaava natprirodna
bia, simbole zla i pakosti (vjetica je znaenjski antipod leksemi vila), to
je tumaenje koje se iz bajki prenijelo i u svakodnevni jeziki izraz, u zna-
enju zle i pakosne ene: uvaj je se dobro, prava je vjetica.
Kao osnov za tvorbu nekih pejorativa uzete su frazeme, te je za utvri-
vanje njihova znaenja nuno poznavati znaenje frazeme, obino opepo-
znate. Takva je frazema biti pod papuom pokoravati se eni u svemu,
biti potinjen/pokoran (Matei, 1982:449), od koje je izvedena imenica
papuar, za osobu takvoga ponaanja. Kako je frazema stilski markirana
jezika jedinica, i imenica izvedena iz nje takoer je stilski markirana, u
konkretnome primjeru i znaenjem i nainom tvorbe.
U istraivanje pejorativa treba ukljuiti i problem funkcije i znaenja
determinatora jedan, jedna, jedno, na ta ukazuje I. Pranjkovi. Kao osnov
za navedeni stav, on navodi uestalost njihova pojavljivanja uz pejorative
(Pranjkovi, 1993:206), to mogu potvrditi svi govornici razgovornoga bo-
sanskog (hrvatskog, srpskog) jezika. Dovoljno je uzeti bilo koji pejorativ i
dodati mu jedan od triju navedenih determinatora, kao u primjeru: Bala-
vice jedna! Kada se pejorativom obraa (a isto se odnosi i na hipokoristi-
121
Ovdje je mogue govoriti o efektu iznevjerenoga oekivanja.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 177
ke): U prvom se dijelu naime daju obavijesti o prijekoru ili pohvali od-
nosno o kvalitativnim ili kvantitativnim svojstvima, a drugim se dijelom
strukture izrie razlog/povod prijekoru, pohvali, odnosno kvalifikaciji ili
kvantifikaciji, to je oigledno iz sljedee reenice: Balavice jedna, nikada
od tebe odrasla i zrela osoba! I. Pranjkovi tome pridodaje i dio kojim se
uspostavlja uzrono-posljedini odnos izmeu obraanja i ostalog dijela
strukture (Pranjkovi,1993:209210): Dok god se tako ponaa, ti si jedna
balavica, te zato nikada od tebe odrasla i zrela osoba! Funkcija determina-
tora jedan, jedna, jedno izrazito je ekspresivna, to potvruju i primjeri u
kojima je on dio imenskoga predikata, naravno, uz obavezno ekspliciranu
imenicu, npr.: Ti si jedan bezobraznik (Ivi, 1995:208). M. Ivi smatra da
se, pored toga, ovim determinatorom iskazuje empatija prema opisivano-
me pojedincu, to podrazumijeva da u sluaju njegova odsustva empati-
je nema (Ivi, 1995:211). Iako rjee, navedeni determinatori mogu pridati
negativnu konotaciju i izvorno nepejorativnim leksemama (Pranjkovi,
1993:206). Takav je sluaj, npr., sa argonizmom mozak, koji metaforino
oznaava pametnu osobu. No, uz determinator jedan, ova argonizirana
imenica ima suprotno znaenje, znaenje glupe osobe: Ma, ti si jedan mo-
zak! (primjeri A. .).
Iz dosadanjega izlaganja, oita je brojnost i raznovrsnost pejorativa.
Ipak, mogue je utvrditi neke zakonitosti:
1. Jedna grupa pejorativa svoju stilsku markiranost gradi na znaenju. To
je naroito izraeno ukoliko se ona postie metaforom, poreenjem (tipa si-
mile) i sinegdohom. Pri tome, osnovno znaenje moe posluiti za izvoenje
novoga znaenja, nemotiviranoga (ne postoji vidljiva veza izmeu staroga i
novog znaenja) i motiviranog (veza je uoljiva na prvi pogled) karaktera.
2. U drugoj su grupi pejorativi ija je stilska markiranost, osim zna-
enjskoga, i tvorbenoga karaktera (v. primjer lekseme zvrndati). Rjee se
stilska markiranost zasniva na efektu iznevjerenoga oekivanja, koji je
prouzrokovan razlikom izmeu znaenja korijenskoga morfema i znaenja
izvedenice (navedena leksema cvjeka).
3.3.5.3. Uzvici i onomatopeizmi
Uzvici su nepromjenljiva vrsta rijei, ija je primarna funkcija da izraa-
vaju emocije. Tim svojstvom oni su oponirani svim ostalim vrstama rijei,
te zasluuju poseban status u lingvistikim prouavanjima. Ubrajaju se u
inherentnoekspresivnu leksiku, a, osim toga, vrlo su frekventni u razgo-
vornome jeziku, zbog ega su neizostavni elementi u istraivanju njegove
leksike.
178 Amela ehovi
122
Radi terminolokoga ujednaavanja naziva za razliite vrste markirane leksike u ovo-
me radu, uvodimo naziv onomatopeizmi, time ga dovodei u vezu sa ve upotrebl-
javanim terminima: argonizam, vulgarizam, eufemizam. Naravno, kada se navode
stavovi drugih autora, zadrava se njihov termin najee onomatopeja, ili, rjee,
onomatopejske rijei, kako ih naziva I. Pranjkovi.
123
Oito je da ovakav pristup imaju dosad spominjane gramatike, ali i pojedinani autori (v. npr.
Muratagi-Tuna, 1993:90).
180 Amela ehovi
124
Naime, u doktorskoj disertaciji I. Smailovia Jezik Hasana Kikia jedno je poglavlje nazvano
Uzvici i onomatopeje. I u daljnjem tekstu navedeni autor razdvaja ove pojmove, npr.: Godi-
nu dana kasnije (1928) Kiki je objavio najvei broj svojih pripovijedaka (sic!) (10) i gotovo u
svakoj nalazimo obilje raznih uzvika i onomatopeja (Smailovi, 1979:119), iako nigdje ne daje
njihovu izriitu definiciju, iz koje bi proizlazila nunost primijenjenoga razdvajanja.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 181
125
Navode se samo autori koji su na prostorima bive jugoslavenske drave imali najvie utjecaja
na definiranje frazema (samim tim i na odreivanje njihovih granica).
126
Naknadno je i J. Matei u Hrvatsko-njemakome frazeolokom rjeniku (1988) status frazeme
u irem smislu rijei priznao i vrstim prijedlono-padenim vezama rijei, primarno imajui
u vidu funkciju dvojezinoga rjenika (Hansen Matei, 1988:VVI).
127
Sljedei primjeri potvruju navedenu promjenljivost u pravopisnoj praksi: nabrzinu (= brzo):
na brzinu (ne obraa panju) (Halilovi, 1999:182), odoka (Pravopis srpskohrvatskog jezika,
1989:196; Halilovi, 1999:187), na silu (Pravopis srpskohrvatskog jezika, 1989:189), nasilu (Ha-
lilovi, 1999:184).
128
To pokazuje preoblika navedenih uzvika zakletvi: Zaklinjem se u svoje potenje/ast/duu, to
su iskazi performativi.
182 Amela ehovi
129
Transponirano znaenje najee je rezultat primjene metonimije, metafore, poreenja, o
emu se opirnije govori kasnije.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 183
me, da sastav frazeme nije tako vrst, budui podloan mijenjanju, koje se
manifestira kao zamjena odreenih leksema. To ipak ne mijenja sutinu:
iako ima frazema sa vie razliitih leksema na mjestu jedne komponente:
biti/hodati kao muha bez glave, to ne osporava ustaljenost njihova sastava.
Takoer, i ako razvoj jezika reaktuelizira neke lekseme u sastavu frazeme,
to ne implicira da sastav frazeme nije ustaljen nego da je frazema inovira-
na upotrebom i dugo zanemarene lekseme. Status dotad koritene lekseme
neumitno se mijenja, budui da se uz nju, u upotrebi, pojavljuje jo jedna
leksema. Koja e od njih prevladati u upotrebi teko je rei. Naime, proces
istiskivanja jedne lekseme drugom obino je vrlo spor i dugotrajan proces,
zbog ega i jeste mogue supostojanje vie leksema na jednome mjestu.
U skladu s reenim, u ovome radu se ustaljeni sastav frazeme shvata kao
upotreba svima poznatih leksema na tano odreenim mjestima u sastavu
jedne frazeme.
3.3.6.4. Poredbene frazeme
Poseban predmet interesovanja u ovome radu jesu frazeme u kojima je re-
alizirano poreenje. U Opoj retorici autora grupe poreenje se, kao i
metafora, smatra metasememom, to je figura koja zamjenjuje jednu se-
memu drugom (Dubois Edeline i dr., 1986:67). Openito se moe rei
da je poreenje semantika figura kojom se, na bazi zajednike osobine,
u suodnos dovode dva razliita relata (mogu se oznaiti slovima A i B). U
zavisnosti od toga da li je navedeno zajedniko svojstvo u oba relata reali-
zirano u jednakome stepenu, razlikuju se dvije vrste poreenja:
poreenje tipa simile,
poreenje tipa comparatio (Katni-Bakari, 2001:332).
Poreenje tipa simile podrazumijeva da je odreeno zajedniko svoj-
stvo podjednako realizirano u oba relata. Poredbene konstrukcije tipa
simile imaju dvolanu strukturu koja zadaje jednakost kao sematiko
pribliavanje dvaju razliitih relata (Hadiefendi, 1991:181). Da bi to pri-
bliavanje bilo mogue, jedan lan, obino drugi, posjeduje prepoznatlji-
vu/-e osobinu/-e, koje se, u razgovornome jeziku, esto ostvaruju kao hi-
perbolizirane (Hadiefendi, 1991:185).
Gramatiki indikator ovih konstrukcija jeste poredbeni veznik kao, u
razgovornome jeziku obino realiziran u formi ko, dok su znatno rjei po-
redbeni prijedlog poput i prilog nalik (na) itd.
U frazeolokome rjeniku priloenome na kraju knjige iskljuivo su
zastupljeni primjeri poreenja tipa simile. Nakon dugoga promiljanja svih
kriterija prema kojima se mogu razmatrati poredbene frazeme tipa simile,
184 Amela ehovi
130
esto upotrebljavani termin tertium comparationis (latinski pridjev tertius trei i imeni-
ca comparatio poredba) oznaava trei dio poredbe, ono svojstvo u kojem se oba lana po-
redbe podudaraju (kreb, u: Petre kreb, 1969:282). Tertium comparationis je, dakle, naveden
u poredbenim konstrukcijama koje s lijeve strane imaju pridjev, a nije naveden u onima koje s
lijeve strane imaju imenicu.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 185
131
Ima se u vidu obiljeenost odnosno markiranost o kojoj je govoreno na 184. str., kada je obja-
njavan pristup J. Mateia (A kao B).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 187
izmeu predmetnih vrijednosti istoga reda ... jer ona nije nuno izvanjezi-
ka. Ona je jezika jer se jezikim sredstvima artikulira i zato ne mora biti u
neposrednoj vezi sa izvanjezikim. (Hadiefendi, 1991:181).
Ve je spomenuto da i imenike frazeme vrlo esto izriu intenzitet.
Ukoliko je to intenzitet svojstva, rije je o imenikim frazemama sa ja-
kom ocjenskom komponentom.
I one mogu imati realnu osnovu za izvedeno poreenje:
naoale kao/ko dno tegle naoale s debelim staklima, naoale ve-
like dioptrije,
prsti kao/ko evapi kratki i debeli prsti,
oi kao/ko fildani krupne oi.
Predmeti ili bia u funkciji lana B nesumnjivo posjeduju odreenu
osobinu, ali je neuobiajena njihova upotreba na mjestu lana s kojim se vr
i poreenje, npr., prsti se porede s evapima i sl. Stoga su ove frazeme vrlo
ekspresivne. Kada se u funkciji lana s kojim se vri poreenje pojavi sinta-
gma, mogua je transparentnost upotrebe samo jednoga lana, dok razlozi
upotrebe drugoga lana (obino prisvojnoga pridjeva) ostaju neprozirni:
glava kao/ko Cocin bubanj velika glava.
Naravno, s obzirom na znaenje frazeme, razlozi za upotrebu imenice
bubanj sasvim su jasni. Neuobiajena je jedino njena funkcija funkcija
lana s kojim se vri poreenje.
Imenika frazema glava kao/ko bambus ne izrie intenzitet svojstva
nego stanja (znaenje imati jaku glavobolju) te stoga i nema ocjensku
funkciju.
Glagolske frazeme koje izriu intenzitet stanja vrlo su rijetke. Jedna
od zabiljeenih u vlastitome istraivakom korpusu jeste puknuti kao/ko
tromblon zaljubiti se. Glagol puknuti u argonskoj funkciji ima znaenje
neuravnoteeno se ponaati. Ovakvo ponaanje uzrokovano je zaljublje-
nou, a na intenzitet navedenoga stanja upuuje poreenje sa tromblonom
kada eksplodira. Dakle, i zaljubljenost se promatra kao svojevrsna eksplo-
zija, eksplozija osjeaja, te se upotrebom pojma iz vojne terminologije za
opis takvoga stanja postie oneobienje frazeme.
Iz razmatranih primjera moe se izvesti zakljuak da se u razgovorno-
me jeziku ekspresivnost esto zasniva na upotrebi neoekivanih pojmova
u funkciji lana B. Ovaj je postupak u skladu sa tenjom ka jezikoj krea-
tivnosti, koja je razgovornome jeziku svojstvena.
134
U Frazeolokome rjeniku hrvatskoga ili srpskog jezika J. Mateia ova je frazema navede-
na u obliku: svisnuti od jada jako se ljutiti, biti vrlo ljut, estiti se, razljutiti se (Matei,
1982:209).
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 191
3.4. Zakljuak
U radu je analizirana leksika razgovornoga bosanskog jezika. U tu svrhu
prikupljen je vlastiti rjeniki korpus, na osnovu kojeg su izvedeni sljedei
zakljuci:
I
1. Razgovorni jezik, obimom realizacije, zasigurno zauzima najdomi-
nantnije mjesto u svakome drutvu.
2. Na fonetsko-fonolokome nivou, u razgovornome jeziku este su eli-
zije glasova, asimilacije i centralizacije vokala, metateze, te odstupanja od
standardne ortoepske norme. Ova se odstupanja, prije svega, odnose na
neinicijalni poloaj silaznih akcenata i na vrste akcenata u leksemama sa
izvrenom zamjenom jata. Osim toga, u sarajevskoj urbanoj sredini, afri-
katski parovi -, d- svode se na jedan glas, obino umekane artikulacij-
ske vrijednosti. No, postoji i druga mogunost, iako rjea izgovor samo
tvrdoga suglasnika iz ovih parova.
este su i promjene intonacije, afektiranje i sl.
3. Na morfolokome nivou, izrazito je visok procenat prisustva glagola,
naroito kada se poredi sa naunim i administrativno-pravnim stilom kao
imenikim. No, to ne implicira da je broj glagola vei od broja imenica.
ak i analiza uraena na osnovu vlastitoga rjenikog korpusa, nevelikoga
obimom, pokazuje blagu brojanu premo imenica u odnosu na glagole:
192 Amela ehovi
II
1. Leksika je sistem komplementaran gramatici, ali, za razliku od nje,
podloan brzim promjenama na planu strukture, to je osnovni razlog za
dugu tradiciju njegova zanemarivanja.
2. Leksika razgovornoga jezika funkcionalno je adekvatna njegovim
potrebama, zbog ega nijedan njen segment ne smije biti proskribiran.
3. Leksika razgovornoga jezika podijeljena je u dvije osnovne grupe
neutralnu i markiranu, a ova u pet tematskih blokova:
pasivna leksika (arhaizmi, neologizmi),
leksika ograniene upotrebe (argonizmi),
leksika neizravnoga imenovanja stvari i pojava (eufemizmi) i izrav-
noga imenovanja (tabu-rijei),
emocionalno-ekspresivna leksika (hipokoristici, pejorativi, uzvici),
frazeme.
4. a) Arhaizmi i neologizmi ine pasivnu leksiku jednoga jezika, to je
njihovo zajedniko svojstvo, no shvaeno s razliitih pozicija: arhaizmi su obi-
ljeeni zanemarenou u upotrebi a neologizmi tek zapoetom upotrebom.
b) Radi razrjeenja terminolokih nedoumica, predlaemo podjelu na
historizme i arhaizme, koji se dalje dijele na formalne i znaenjske arhaiz-
me. Termin zastarjela rije smatra se sinonimnim s terminom arhaizam,
kojem se daje prednost zbog njegove sintetike forme.
Upotreba ovih leksema u razgovornome jeziku uvijek je obiljeena.
c) Neologizmi su podijeljeni u tri grupe: formalni i znaenjski neolo-
gizmi: isprintati odtampati na tampau; formalni neologizmi: menad-
ment rukovoenje, upravljanje; i znaenjski neologizmi: straan od-
lian, izvrstan.
d) Status odreene lekseme kao arhaizma ili neologizma ne moe biti
smatran definitivnim, budui da se arhaizmi mogu poeti nanovo upotre-
bljavati, dok neologizmi, uestalom upotrebom, mogu postati sastavni ele-
menti standardnoga jezika. To govori u prilog tezi da je jezik sklon stalnim
promjenama, naroito na planu leksike.
5. argonizmi se ubrajaju u leksiku ograniene upotrebe budui da su
karakteristini za govor preteno mlae, urbane populacije i za neformal-
ne situacije. Odlikuju se kreativnou i slikovitou, ali i velikom promjen-
ljivou, koja je ujedno i glavni uzrok da dugo vremena nisu ozbiljnije pro-
uavani.
194 Amela ehovi
3.5. Prilozi
I
U priloenome frazeolokom rjeniku prihvaen je princip obrade
grae primijenjen u Frazeolokome rjeniku hrvatskoga ili srpskog jezika J.
Mateia. Odluujui razlog za navedeni postupak bila je sistematinost u
obradi grae, u kojoj se potuju sljedei principi:
ponaosob se navode sve komponente odreene frazeme osim prijed-
loga i veznika, to podrazumijeva da je broj navoenja frazeme odreen
brojem njenih sastavnih dijelova;
u navoenju frazema potuje se abecedni red;
obrada frazeme slijedi pod samo jednom komponentom a koja je to
komponenta odreuje se na osnovu sljedeih pravila:
1. U frazemama koje sadre imenicu obrada je pod njenom natukni-
com:
dobro do bola BOL,
zgnjeena borovnica BOROVNICA.
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 201
Ukoliko se pojavljuju dvije ili vie imenica, obrada se uvijek vri pod
prvom od njih:135
drvo za vjeanje DRVO,
pogled kuhane ribe POGLED.
2. U sluaju odsustva imenice u frazemi, obrada slijedi pod pridjevom,
naravno, ukoliko ga navedena frazema sadri:
biti donji DONJI,
biti go GO.
3. Kada se u frazemi ne pojavljuju ni imenica ni pridjev, obrada se vri
pod glagolom:
ne biti odavde BITI,
ne biti sav svoj BITI.
4. Ukoliko se u frazemi ne javlja nijedna od gore navedenih vrsta rijei
(imenica, pridjev, glagol), obrada se vri pod prilogom:
navrat-nanos136 NAVRAT.
5. Kada u frazemi nema ni priloga, obrada se vri pod zamjenicom:
ko ni sebi ni svome SE (SEBE).
6. Jo jedna mogunost jest kada se u frazemi pojavi broj, pod kojim se,
u odsustvu drugih, spomenutih vrsta rijei, vri obrada navedene frazeme.
U korpusu nismo nali potvrdu za navedeni sluaj, ali je nesumnjivo njego-
vo postojanje, to potvruje i primjer iz rjenika J. Mateia:
ni pet ni est PET (Matei, 1982:463).
Posebnu grupu ine frazeme poredbenoga tipa. Iako J. Matei tvrdi
da obrada natuknice u ovakvim frazemama slijedi pod rijeju to dolazi
poslije poredbenoga znaka (Matei, 1982:VIII), on, u ovoj kategoriji, na-
vodi primjer frazeme
jesti da se sve prai PRAITI SE,
koja na prvi pogled osporava navedeni princip. Meutim, upravo ovaj
primjer jo jednom potvruje maloprijanja, strogo odreena pravila o
odabiru komponente pod kojom se vri obrada frazeme. Dakle, prilikom
135
U sluaju pojave u jednoj frazemi vie leksema koje pripadaju istoj vrsti rijei, vrijedi navedeni
princip, tj., obrada se vri pod prvom od njih.
136
Iako je ovo polusloenica, ona se sastoji od dvaju priloga, samostalnih znaenja, zbog ega smo
se opredijelili za to da ih promatramo kao frazemu.
202 Amela ehovi
II
Od pravila distribucije akcenata standardnoga bosanskog jezika odstu-
pilo se u dva sluaja:
1. Nije dosljedno izvreno prenoenje silaznih akcenata na proklitiku:
psti vodu i psti u vdu.
2. Takoer, odstupilo se, i to potpuno, od novotokavskoga akcentira-
nja leksema sa izvrenom zamjenom jata, i to na sljedei nain:
Na mjestu ekavskoga u ijekavskome se izgovoru javlja standardizi-
rani \ na drugome slogu dvoslone zamjene jata. Meutim, u rjeniku je na
istome mjestu biljeen : bijsan (bijsan kao/ko rs).
Na mjestu ekavskoga u ijekavskome izgovoru se javlja standardni
na prvom slogu dvoslone zamjene jata. U rjeniku je sauvan neizmije-
njen akcent na drugome slogu dvoslone zamjene jata (): bijl (bijl kao/
ko trvnik sr).
Dakle, radi to realnijeg i preciznijeg biljeenja stanja u svakodnevnoj
komunikaciji, u radu na rjeniku potovala se izgovorna norma razgo-
vornoga bosanskog jezika.
3.5.1.3. Skraenice u rjeniku
ar. arapski
arh. arhaizam
dijal. dijalektizam
ekspr. ekspresivno
em.-ekspr. emocionalno-ekspresivna leksika
engl. engleski
erot. erotonim
eufem. eufemizam
fam. familijarno
fig. figurativno (znaenje)
gl. pridj. rad. glagolski pridjev radni
gr. grki
hip. hipokoristik
imp. imperativ
inf. infinitiv
ital. italijanski
kol. kolokvijalizam; kolokvijalno
m. r. muki rod
ma. maarski
meton. metonimija
204 Amela ehovi
mn. mnoina
neob. neobino
neol. neologizam
ngr. novogrki
njem. njemaki
onom. onomatopeizam
pej. pejorativ
perz. perzijski
pop. populizam
potenc. potencijalno
pren. preneseno (znaenje)
pridj. pridjev
pril. prilog
s. r. srednji rod
stand. standardno
alj. aljivo
atr. atrovaki
p. panski
tur. turski
v. vidi
vulg. vulgarizam
up. uporedi
zb. im. zbirna imenica
. r. enski rod
arg. argonizam
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 205
A. Rjenik leksema
A
briktovati - inf.; njem. abrichten; dotjerati, dovesti u red
ekspr.
krep - m. r.; ar.; pej. pren. runa i mrava djevojka, odnosno ena; ters
(u ob. gov.: Ljut kao akrep; za runu enu - Jahi,
1999:89)
lkos - m. r.; arg. alkoholiar
mer - m. r.; arg. Amerikanac
amrik - pridj., arg. i neol. originalan; kvalitetan
Amrika - . r.; arg. mjesto blagostanja, materijalnoga bogatstva
(Ma, mi smo za ostale istone zemlje ranije bili
Amerika.)
antna - . r.; arg. uperak u kosi
ntifrz - m. r., gr.-engl., arg. i neuredna, loa frizura (sredstvo koje
pej. spreava zaleivanje mehanizama pri niskim
temperaturama - Klai, 1962:74)
asfaltna - . r.; arg. i vulg. ulina prostitutka
astrnom - m. r.; arg. i pej. osoba koja nosi naoale; (iron.) veoma pametna
osoba
avn - m. r., arg. tjelesno privlana osoba
B
bb - m. r.; fam., em.-ekspr. i hip. otac
bbo - m. r.; perz.; fam. otac (Jahi, 1999:100)
arg. i neol. elnik, voa neke grupe, glava grupe
bbne - m. r.; fam., em.-ekspr. i otac
hip.
bbukica - m. r.; fam., em.-ekspr. otac
i hip.
bcati se - inf.; arg. i neol. priati preduge prie, prie bez smisla
206 Amela ehovi
bhl - m. r.; ar.; arg. i pej. mlitava osoba (krtac, tvrdica; zavidan - Jahi,
1999:102)
baldisati se - inf.; tur.; ekspr. onesvijestiti se (kalji, 1979:113; Jahi, 1999:102)
bja - m. r. mangup
bjka - . r.; arg. izmiljotina, la (Nemoj mi samo tvojih bajki.)
balkni - m. r., mn.; arg. enske grudi
balni - m. r., mn.; arg. enske grudi
blvani - m. r., mn.; arg. i pej. debele noge (blvan - za neotesana ovjeka - Jahi,
1999:106)
blzamovati se - inf.; arg. puno popiti, opiti se
baljzgati - inf.; pej. priati gluposti; nepovezano priati
bandra - . r.; pej. vrlo visoka osoba
bnja - . r.; kol. pren. mjesto gdje je kome dobro, ugodno (dobro,
ugodno - Jahi, 1999:107)
briti - inf.; arg. nagovarati, pridobijati; udvarati se (nekoga za
neto ili u neto uvjeravati, odobrovoljiti ga,
izmoliti za neto, takoer arg. nastojanje da se
osvoji djevojka, ena - Jahi, 1999:107)
btak - m. r.; arg. i vulg. enska noga
beljsuz - m. r.; arg. nesretnik
benviti - inf.; pej. priati gluposti (Jahi, 1999:115)
bndo - m. r.; arg. automobil marke BMW
btn - m. r.; arg. i neol. stanje opijenosti alkoholom i drugim opijatima;
pijana osoba; tjelesno privlana osoba
betonrati se - inf.; arg. i neol. prepiti se, opiti se
bezbli - pril.; tur.-ar.; ekspr. zaista (Jahi, 1999:117)
bezvznjk - m. r.; arg., neol. i pej. mladi neprivlana izgleda, mladi koji se
ocjenjuje bezveznim, bezvezan mladi
arg. i pej. deplasiran ovjek
bezveznjkovi - m. r.; arg. i pej. ovjek bez utjecaja
bbav - pridj.; arg. mlohav (o osobi); kremast (o kolau)
bflati - inf.; arg. i pej. uiti; napamet uiti
bser - m. r.; pej. glupa osoba; glupost
pren. dobra ideja, misao
bsrka - . r.; arg., neol. i pej. glupa osoba; osoba sa (najee) loim idejama
(cvijee - Jahi, 1999:120)
Bjelkapi - m. r.; arg. i neol. stanovnik Bjelanice
blamrati - inf.; arg. i neol. dovoditi u neugodnu situaciju
blhnuti - inf.; ekspr. zagledati se u neto ili nekoga (iroko otvorenih
oiju gledati, zagledati, uprazno, glupavo - Jahi,
1999:121)
blhto - m. r.; arg. i pej. priglupa osoba
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 207
C
cka - . r.; kol. detalj (Ona zna sve te cake.); nain (Na tu caku
moda i uspije.)
arg. trik
ckiba - . r.; atr. (: bakica) i hip. baka
cpn - m. r.; arg. nos (gvozdena tanga kojom umski radnici
guraju balvane - Jahi, 1999:134)
cner - m. r.; arg. i neol. novanica od deset apoena
cce - . r., mn.; arg. enske grudi
cgan - m. r.; arg. i pej. osoba koja mnogo radi, obino za malo novca ili
bez priznanja
cke - . r., mn.; arg. enske grudi
cm - m. r.; arg. sustanar u iznajmljenome stanu
cma - . r.; arg. sustanarka u iznajmljenome stanu
cmer - m. r.; arg. sustanar u iznajmljenome stanu (cmer - Jahi,
1999:136)
cmerka - . r.; arg. sustanarka u iznajmljenome stanu (cmerka -
Jahi, 1999:136)
cvlka - . r.; arg. civilno odijelo
cmzdriti - inf.; pej. plakati
ci - inf.; arg. premoriti se
crkvati - inf.; arg. umarati se; puno se smijati
cnac - m. r.; arg. osoba koja mnogo radi, obino za malo novca ili
bez priznanja
cnja - m. r.; arg. i pej. crnac
cnjk - m. r.; arg. i neol. depresija; stanje straha, neugode; crni humor;
situacija u kojoj se neko osramotio
cg - m. r.; arg. gutljaj iz flae
cga - . r.; arg. alkoholno pie
cgati - inf.; arg. piti (Jahi, 1999:138)
cger - m. r.; arg. alkoholiar
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 209
kalica - . r.; pej. pren. veoma mrava osoba
alabknuti/alabcnuti - inf.; malo i nabrzinu pojesti (alabknuti/alabcnuti
ekspr. - Jahi, 1999:141)
le - . r., mn.; arg. naoale
mci - m. r., mn.; pej. pren. velika stopala
miti - inf.; kol. zatvoriti se i nita ne poduzimati (Jahi, 1999:142)
plja - . r.; pej. pren. mrava osoba, vrlo esto i dugoga vrata i
nogu
arijner - m. r.; arg., neol. i pej. osoba koja je informirana o deavanjima drugih
ljudi; snalaljiva osoba; osoba u ijem se ponaanju
oituje arijski mentalitet ili ono to se pod tim
podrazumijeva
ka - . r.; arg. i neol. mjesto za ekanje (u Sarajevu podrazumijeva
tramvajsku stanicu kod Narodne banke); zasjeda
(mjesto gdje lovac eka divlja u lovu - Jahi,
1999:145)
ati se - inf., arg. i pej. izvlaiti materijalnu korist od drugih ljudi
kati se - inf.; arg. i pej. izvlaiti materijalnu korist od drugih ljudi
kro - m. r.; arg. i pej. osoba koja nastoji izvui materijalnu korist od
drugih ljudi (obino novac); osoba koja uvijek
posuuje od drugih ljudi; osoba koja koristi usluge
drugih ljudi
plak - pridj.; tur.; ekspr. go (Jahi, 1999:150)
210 Amela ehovi
piti - inf.; arg. ukrasti (Jahi, 1999:155)
ifiti - inf.; ekspr. uivati (Jahi, 1999:156)
kara - . r.; arg. pepeljara
irlica - . r.; arg. i neol. neto nepoznato, neto to treba objasniti (Hoe
da ti to kaem irilicom?); sve to je srbijanskoga
porijekla
rak - m. r.; arg. i pej. mladi neprivlana izgleda (metak bez pravog
naboja, manevarski metak; pren. kad se ne dobije,
ne ostvari, ne postigne eljeni rezultat, kad se u
stvari ne postigne nita; promaen posao, bez
rezultata - Jahi, 1999:161)
rav - pridj.; pej. koji ne vidi dobro; pren. koji ne primjeuje
istaknute osobenosti nekoga ili neega (pren.
koji ne razumije nita, koji je slijep kod oiju
- Jahi,1999:161)
rhan - m. r.; arg. i pej. osoba koja nosi naoale
orlisati se - inf.; ekspr. spotai se; udariti se (orlisati - Jahi, 1999:161)
ro - m. r.; perz.; pej. osoba koja ne vidi dobro i/ili nosi naoale (Jahi,
1999:161)
umrua - . r.; arg. i pej. dosadna osoba
za - . r.; arg. zatvor
D
dsa - m. r.; arg. privlana muka osoba (Jahi, 1999:167)
dska - . r.; arg. i pej. djevojka ili ena ravnih grudi
dve - m. r.; arg. i pej. dosadna osoba
dviti - inf.; arg. i pej. biti dosadan, dosaivati (Jahi, 1999:167)
deblo - pril.; kol. skupo (Debelo e mi to platit.)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 211
D
dabalze - pril.; arg. besplatno
dndr - m. r.; arg. policajac (dndr-baklva - vrsta baklave - Jahi,
1999:193)
dger - m. r.; arg. i neol. osoba koja se ne uzbuuje lahko, flegmatina
osoba; osoba velikih usta; roker; sprava za ienje
podova
dk - m. r.; arg. i neol. osoba koja nije krta na novcu; osoba koja sebi
pridaje veliki znaaj, koja misli da je vana; utika
dber - m. r.; arg. i pej. osoba bez stila
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 213
dkac - m. r.; pej. pren. ovjek koji ima barem jednu izrazito lou
osobinu (pren. za ovjeka i neku njegovu lou
osobinu; sirovost, neznanje, glupost i sl. - Jahi,
1999:198)
dkela - m. r. i . r.; pej. pren. osoba koja ima barem jednu izrazito lou
osobinu (pren. za ovjeka i neku njegovu lou
osobinu; sirovost, neznanje, glupost i sl. - Jahi,
1999:198)
dngla - . r.; arg. nered
an - m. r.; arg., neol. i pej. osoba bez osjeaja za modu; osoba s puno
neusklaenih ukrasa na sebi
n - m. r.; arg. cedulja za prepisivanje u koli ili na fakultetu
n - m. r.; arg., neol. i pej. osoba koja u koli uvijek ima cedulje za
prepisivanje; osoba koja nastoji izvui sitnu
materijalnu korist od drugih ljudi; beskrupulozna
osoba
n-braz - m. r.; arg., neol. i pej. meton. beskrupulozna osoba, osoba bez osjeaja za
pogreno, bez srama (Jahi, 1999:202)
zl - m. r.; arg. i pej. osoba koja nosi naoale
zle - . r., mn.; arg. naoale
zluci - m. r., mn.; tur.; ekspr. naoale (Jahi, 1999:203)
skati - inf.; arg. plesati
E
kstra - pridj.; arg. i neol. odlian, izvanredan (Film je ekstra.)
pril.; arg. i neol. odlino, izvanredno (Proveli smo se ekstra. )
eskivrati - inf.; arg. izbjegavati obaveze; pobjei sa asa
F
fca - . r.; arg. izraz lica; lijepa, atraktivna osoba (fca - Jahi,
1999:211); osoba velike moi ili utjecaja
fjda - . r.; ar.; ekspr. korist, dobit (Jahi, 1999:211)
fjrcg - m. r.; njem. Feuerzeug; upalja (Jahi, 1999:211)
ekspr.
fjront - m. r.; arg. kraj radnoga vremena ugostiteljskoga objekta;
razlaz! (zavretak rada lokala, restorana, birtije;
pren. kad se nekome u drutvu sugerira da se treba
razilaziti, da je sijelo zavreno; bilo gdje da se sjedi
- Jahi, 1999:211)
fkat - rij.; arg. stvarno (Jahi, 1999:211)
214 Amela ehovi
fker - m. r.; engl. fucker; arg. i iron. osoba mukoga spola koja se hvali velikim
neol. ljubavnim uspjesima
fkn - m. r.; pej. mangup; bezobraznik (Jahi, 1999:211), drska
osoba
fks - m. r.; arg. fakultet (Jahi, 1999:212)
flnka - . r.; kol. nedostatak (Jahi, 1999:212)
fl - pridj.; kol. pogrean; neispravan
fmzan - pridj.; arg. izvanredan, izuzetan (fmzan prelijep;
raskoan; izuzetan, idealan - Jahi, 1999:212)
fmzno - pril.; arg. izvanredno, odlino
fantstian - pridj.; arg. odlian, izvanredan (prelijep; raskoan; izuzetan,
idealan - Jahi, 1999:212)
frbati/frbati - inf. pren. lagati (frbati - Jahi, 1999:212)
fsovati - inf.; kol. dobiti neto nepoeljno, neugodno (batine, bolest
i sl.) (Jahi, 1999:213) (snabdjeti se namirnicama;
dobiti zasluenu kaznu - Jahi, 1999:213)
fzn - m. r.; franc.; arg. nain (Nije ti fazon.) (arg. nain razmiljanja;
rezon - Jahi, 1999:213)
flga - . r.; arg. masnica
fercrati - inf.; arg. funkcionirati (Zovem da vidim fercera li ti
mobilni.)
frmati - inf.; ekspr. uvaavati, mariti
fta - . r.; ital. festa; kol. zabava (Jahi, 1999:215)
f knuti - inf.; kol. baciti
f lovati - inf.; arg., neol. i pej. nekoga zavaravati priom, priati besmislice osobi
koja ih shvata ozbiljno; nametati nekome svoj stav,
miljenje, ideje (Nemoj ga vie filovati, dosadio si
svima.)
filzof - m. r.; pej. iron. veoma pametna osoba
filozofrati - inf.; pej. maglovito, nejasno priati
fnta - . r.; arg. varka
frma - . r.; arg. taksi znak
f snuti - inf.; kol. ispiti naduak neko alkoholno pie, popiti (udariti,
zviznuti; popiti, biti u pripitom stanju - Jahi,
1999:216)
f stati - inf.; kol. prekomjerno piti alkohol
fzika - . r.; arg. fiziki rad
fizikner - m. r.; arg. i neol. fiziki radnik
flster - m. r.; arg. nametljiva, dosadna osoba
fl - m. r.; ital.; arg. trik (obmana, la; pretvaranje - Jahi, 1999:217)
fler - m. r.; arg. i pej. laov; prevarant
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 215
folirnt - m. r.; arg. i pej. laov; prevarant (folrant - foldija; onaj koji
obmanjuje, petljanac, nepouzdan ovjek - Jahi,
1999:217)
folranje - s. r.; arg. i pej. laganje; varanje; oholjenje
folrati - inf.; arg. i pej. lagati
folrati se - inf.; arg. i pej. praviti se vaan, oholiti se (Jahi, 1999:217)
fnesi - m. r., mn.; atr. enske grudi
(: sifoni)
fnke - . r., mn.; arg. enske grudi
fntele - m. r.; atr. telefon
(: telefon)
fra - . r.; njem.; arg. prednost; trik (Dobra ti je to fora. Mogao bih i ja
s njom pokuati.); vana linost (vana linost;
prednost - Jahi, 1999:217)
fosli - m. r., mn.; arg. i pej. roditelji
frj - pridj.; njem. frei; arg. slobodan (Jahi, 1999:218)
frjer - m. r.; njem. Freier (prosac); momak (Jahi, 1999:218)
arg.
frajrina - m. r.; arg. privlana muka osoba; iron. neprivlaan
mukarac
frjerica - . r.; arg. djevojka
frajrisati se - inf.; arg. i pej. agresivno se ponaati (Jahi, 1999:218)
frnkentajn - m. r.; arg. i pej. veoma runa osoba
frs - m. r.; kol. ok, iznenaenje
fcnuti - inf.; arg. poeti se neuravnoteeno ponaati
frndica - . r.; engl. friend; arg. prijateljica
i neol.
frz - m. r.; njem.; arg. frizura (Jahi, 1999:218)
fka - . r.; kol. guva; urba (guva, galama; dinamika, urba
- Jahi, 1999:218)
fk - m. r.; arg. i atr. kahva
fksa - . r.; njem. Fucksstutte; djevojka moralno nedolinoga ponaanja (Jahi,
arg. i vulg. 1999:219)
flati - inf.; kol. grijeiti
fliti - inf.; kol. promaiti (Jahi, 1999:219)
franje - s. r.; arg. i neol. zabavljanje; velika urba
frati - inf.; arg. i neol. biti s nekim u ljubavnoj vezi; ii (Furaj!); uriti
(brzo voziti; brzo ii, biti pokretljiv, nai se na
svakom mjestu i sl.; arg. zabavljati se; arg. kad se
nekome naredi da ide, da ode, da fura - Jahi,
1999:219)
frati se (na neto/nekoga) - inf.; imati neto/nekoga kao uzor
arg. i neol.
216 Amela ehovi
G
gbor - m. r.; arg. i pej. veoma runa osoba
gborka - . r.; arg. i pej. runa enska osoba
gf - m. r., kol. promaaj
gjba - . r.; ital. gabbia; arg. mjesto za roendanske proslave, zabave
glnke - . r.; mn.; engl. galon; arg. naoale sa velikom dioptrijom
gnjak - m. r.; dijal. hodnik (Jahi, 1999:222)
graci - . r.; atr. (: cigara) cigareta
grgamel - m. r.; arg. i pej. runa osoba
griti - inf.; arg. uriti
ga - . r.; arg. pjevaki angaman
gler - m. r.; arg., neol. i pej. veoma runa osoba
gelrina - . r.; arg., neol. i pej. veoma runa osoba
gljo - m. r.; arg. i pej. osoba ruralnih manira
genijlac - m. r.; arg. veoma pametna osoba; iron. osoba koja sporo
shvata
gntara - . r.; arg. agent, agentica
gparica - . r.; arg. grkljan
gbnje - s. r.; arg. kretanje; plesanje
gbati se - inf.; arg. kretati se; plesati
gljati - inf.; arg. raditi
glva - . r.; arg. novanica od sto apoena (openito, svaka krupna
novanica); glavna osoba u nekome drutvu
glvonja - m. r.; pej. openito, utjecajna osoba, osoba na visokom
poloaju
glmac - m. r.; arg., neol. i pej. osoba koja se predstavlja drugaijom no to jeste;
osoba koja se u razliitim situacijama drastino
mijenja; osoba koja neto eli sakriti; laov; vjeiti
laov; ovjek lijepoga izgleda koji se epuri;
prepotentna osoba, osoba koja nastoji dokazati da
je najbolja
glmiti - inf.; arg. i pej. praviti se vaan; pretvarati se; varati
glprda - m. r. i . r.; arg. i pej. glupa osoba
gluprati se - inf.; arg. i pej. govoriti gluposti; raditi gluposti
glpko - m. r.; arg. i pej. priglupa osoba
glpsn - m. r.; arg., neol. i pej. glupa osoba
gnijzdo (stand. gnijzdo) - s. r.; veoma bujna kosa
arg.
gnjvtor - m. r.; arg. i pej. dosadna osoba
gnjve - m. r.; arg. i pej. dosadna osoba
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 217
H
hber-ktija - . r.; ar.-gr.; arg. radioprijemnik
i neol.
hbleina - m. r.; dijal. i pej. budala, glupa osoba (hablina - bleak,
budaletina, Stolac - Jahi, 1999:235)
hdija - m. r.; ar.; arg. i neol. pren. bogata osoba; glavna osoba u nekom
okruenju; osoba koja je na viem drutvenom
poloaju od hade (v. nie); dobar ovjek (onaj koji
je obavio had; za ovjeka kojem je dobro, koji
se ne pati, koji uiva, gazduje; kojega drugi paze,
usluuju i sl. - Jahi, 1999:236)
hdo - m. r.; arg. i neol. osoba koja materijalno ima vie od ostalih; osoba
koja ima puno novca i njime se rasipa; osoba
ravnoduna na zbivanja oko sebe, koja uiva i ne
pati se bez potrebe; glavna osoba u nekoj sredini;
osoba koja se zna nametnuti (hip. od hadija
- Jahi, 1999:237)
hhri - m. r., mn.; ma. hoher; agresivni i primitivni ljudi (hhr - propalica,
arg. skitnica, bitanga, probisvijet - Jahi, 1999:237)
hj-hj - pridj.; perz.; arg. luckast (Jahi, 1999:239)
hjrolz - m. r.; ekspr. slatki namaz od ljenjaka i mlijeka
hla - m. r.; arg. inspektor
hla - . r.; ar.; kol. nunik (Jahi, 1999:241)
hlidnke - . r.; mn.; arg. i neol. muke cipele
hlisati - inf.; arg. jesti
hlisn - m. r.; arg. i neol. toalet
hamba - . r.; arg. stranjica
hos - pridj.; arg. dobar, odlian (Taj parti je bio haos.)
hos - pril.; arg. dobro, odlino (Bilo nam je haos.)
hos - m. r.; kol. nered u kui
hpnje - s. r.; arg. kraa; nepoteno zaraivanje
hpati - inf.; arg. krasti; nepoteno zaraivati (Jahi, 1999:246)
hpnuti - inf.; arg. ukrasti
hran - pridj.; ar.; ekspr. vrijedan, marljiv (stidan, lijepo odgojen, obrazli;
vrijedan, valjan, estit; zahvalan - Jahi, 1999:247)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 219
I
idot - m. r.; pej. glupa osoba; osoba bezobrazna ponaanja
gla - . r.; arg. i pej. mrava osoba
grati - inf.; arg. biti uzet u obzir; biti upotrebljiv, primjenjiv,
odgovarati (Igra!)
imejlrati - inf.; neol. poslati poruku elektronskom potom
indijnac - m. r.; arg., neol. i pej. primitivan ovjek; nediscipliniran ovjek;
mangup; pretjerano naminkana djevojka
indijnci - m. r., mn.; arg., neol. masa primitivaca; nekontrolirana masa
i pej.
interdija - m. r.; ekspr. osoba koja u svemu gleda vlastiti interes (Jahi,
1999:272)
invntr - m. r.; arg. stalni posjetilac nekoga mjesta
220 Amela ehovi
J
jbln - m. r. pren. visok mukarac
jbuke - . r., mn.; arg. i erot. enske grudi
jk - pridj.; arg. i neol. moan, utjecajan
jlij - m. r.; arg. i pej. osoba koja pravi probleme (besposliar, skitnica,
jalija; pren. od milja djetetu ili odraslom - Jahi,
1999:283)
jmiti (imp. jmi!) - inf.; dijal. uzeti; ostaviti (uzeti - u Hercegovini; ostaviti - u
Bosni - Jahi, 1999:284)
jpija - . r.; fam. i hip. lopovi
jzavirka - . r.; arg. djevojka oiana na je frizuru
jzuk - m. r.; tur.; ekspr. teta (m.; interj. teta; teta! aliboe! na sramotu
- Jahi, 1999:287-288)
jja - . r.; arg. novanica od sto apoena
jnfer - m. r.; arg. mladi koji nije imao seksualne odnose (jumfer,
njem. - Jahi, 1999:293)
jnferica - . r.; njem. Jungfrau; djevojka koja nije imala seksualne odnose
arg. (jumferica, njem. - Jahi, 1999:293)
jnferka - . r.; arg. djevojka koja nije imala seksualne odnose
K
kfuno - m. r.; arg. i neol. kapuino
khvuno - m. r.; arg. i neol. kapuino
kjmak - m. r.; tur.; arg. najbolji dio zarade
arg., neol. i pej. osoba ruralnih manira (asocijacija: odrastao na
kajmaku, sa znaenjem: odrastao na selu)
kalpure - . r., mn. obua koja se nosi kod kue, pri radu
kmiti - inf.; kol. traiti neto, obino besplatno, uop. moliti za
neto dovodei se u podreenu poziciju
kndisati - inf.; ekspr. zaudarati
knta - . r.; arg. i pej. star, dotrajao automobil
kntati - inf.; arg. tui; pobjeivati (u sportu)
kaprati - inf.; arg. shvatati
kselj - m. r.; atr. (: seljak) osoba ruralnih manira
kastanjte - . r., mn.; arg. umjetni zubi, proteza
222 Amela ehovi
L
lbrnja - . r.; arg. i pej. usta (lbrnja - Jahi, 1999:342)
lf - m. r.; arg. privlana muka osoba (Jahi, 1999:342)
lfac - m. r.; arg. i neol. privlana muka osoba
lfina - m. r.; arg. privlana muka osoba
lfica - . r.; arg. i neol. privlana enska osoba; duhovita i zabavna enska
osoba
lfiti s nekim - inf.; ekspr. razgovarati (Jahi, 1999:342)
lfo - pril., arg. toboe
ljati - inf.; pej. pren. ogovarati; psovati (pren. svata priati,
ogovarati - Jahi, 1999:343); psovati
lkapo - pril.; atr. (: polako) polahko
lpiti - inf.; dijal. uhvatiti (zgrabiti, Teanj - Jahi, 1999:344)
lapdnje - s. r.; arg. i pej. prianje gluposti
226 Amela ehovi
LJ
ljhnuti/ljsnuti - inf.; ekspr. pasti
ljdsk - pridj.; kol. poten, fer
M
mca - . r.; arg. zgodna enska osoba
hip. (potenc. pej.) od milja enskoj osobi (maka; vrsta trave - Jahi,
1999:350)
mak - m. r.; arg. osoba koja se neim istie (obino ljepotom);
glavna osoba u drutvu
me - s. r.; arg. enska osoba
hip. (potenc. pejor.) od milja enskoj osobi
mka - . r.; arg. privlana enska osoba
m - m. r.; arg. privlana muka osoba
pej. mukarac seksistikih stavova
mr - m. r.; kol. veoma jako sunce
mafizo - m. r.; arg. sumnjiva osoba; kriminalac, mafija
mhala - . r.; ar. ulica (Jahi, 1999:350)
pej. sredina u kojoj se sve zna o svakome (sredina
uskih pogleda, ograniena, uvuena u sebe - Jahi,
1999:350)
mahlac - m. r.; arg. i pej. osoba koja nastoji i uspijeva biti upoznata sa
deavanjima drugih ljudi
neol. snalaljiva osoba
mahl - m. r.; arg. i pej. osoba koja je uvijek dobro upoznata sa
deavanjima drugih ljudi
228 Amela ehovi
mobitl - m. r.; neol. i pej. osoba koja posjeduje mobilni telefon a nerijetko se
voli i pokazivati s njim
man - pridj.; arg. i neol. kvalitetan (obino i skup)
mno - pril.; arg. i neol. veoma dobro, kvalitetno
monta - . r. pren. podmetanje
montrati - inf. pren. podmetati, podmetnuti nekome
montrati se - inf.; arg. i neol. svjesno zauzimati, zauzeti poloaj za promatranje
nekoga/neega
mtati - inf.; arg. jesti
mzak - m. r.; arg. izrazito pametna osoba
mzgati - inf.; kol. razmiljati
mrk - pridj.; arg. i neol. dobar, odlian, sjajan (Ta ti je haljina mrak.)
(mrka - neto dobro, izuzetno dobro, sa
pohvalama - Jahi, 1999:368)
mcina - . r.; arg. i pej. krupna osoba
pej. bezvrijedna osoba
mrdljati - inf.; arg. i neol. robijati
mkvica - . r.; em.-ekspr. i hip. riokosa i pjegava osoba
mljati - inf.; arg. spavati
mljv - pridj.; arg. bunovan
mmot - m. r.; arg. i pej. izuzetno krupan ovjek
ma - . r.; kol. mrava enska osoba (Jahi, 1999:369)
mavica - . r.; em.-ekspr. i hip. mrava osoba
mravljak - m. r.; em.-ekspr. i hip. mrava osoba
mnuti (imp. m!) - inf. veoma grubo potaknuti neiji odlazak
mo - m. r.; kol. mrava muka osoba
mtv - pridj.; arg. pravi (On ima mrtvu telu za vozaki.); najui
(ivi u mrtvom centru.)
mka - . r.; arg. sumnjiv posao
mknje - s. r.; arg. varanje
mkati - inf.; arg. i pej. baviti se sumnjivim poslovima
mflz - m. r.; ar.; arg. osoba koja pravi probleme (onaj koji nema ni pare;
propali trgovac - Jahi, 1999:370)
muhbetiti - inf.; ekspr. razgovarati (Jahi, 1999:370)
mljati - inf.; arg. i pej. lagati; raditi neto sumnjivo
arg. i neol. flertovati
mljtor - m. r.; arg. i pej. prevarant
mmule - s. r.; neob. mutava, nesnalaljiva osoba
mntati - inf.; arg. udvarati se; zavoditi nekoga; pokuavati se
pribliiti osobi naklonjenoj za udvaranje;
pokuavati nekoga pridobiti za vlastite ciljeve;
lagati
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 231
N
nabciti - inf.; arg. i neol. upoznati dvije osobe na inicijativu jedne od njih
nabacvanje - s. r.; arg. nametljivo udvaranje
nabacvati - inf.; arg. i neol. upoznavati dvije osobe na inicijativu jedne od njih
nabacvati se - inf.; arg. nametljivo se udvarati
nabbati - inf.; arg. i pej. napamet nauiti
ncifrati se - inf.; pej. pretjerano se dotjerati
ncrtati se - inf.; kol. pojaviti se (Da si se nacrtao ovdje tano u pet sati.)
ncugn - pridj.; arg. pijan
ncugati se - inf.; arg. napiti se
nadriti se - inf.; neob. nakaniti se
nadolati - inf.; ekspr. previe nasuti (prepuniti se jelom, tenou;
nadolidati - Jahi, 1999:377)
nadlmiti se - inf.; ekspr. pren. najesti se (nadolmiti - napuniti, nadjeti, pri
pravljenju jela - Jahi, 1999:377)
nadvati se - inf.; arg. i neol. uzeti marihuanu
nfrakati se - inf.; pej. neukusno se naminkati
nfrn - pridj.; arg., neol. i pej. uobraen, umiljen
nafrati se (na neto) - inf.; arg. uivjeti se u neku ulogu, uvjeriti sebe u neto
i neol. nepostojee
232 Amela ehovi
ngariti - inf.; arg. ubrzati vonju, korak i sl. (trati, bjeati; potrati
brzo, to se bre moe; voziti brzo - Jahi,
1999:378)
ngaziti - inf.; arg. navaliti (Kad on nagazi na neto, ne poputa.)
nahlisati se - inf.; arg. najesti se
nhlen - pridj.; arg. i neol. neuravnoteen, bez mogunosti samokontrole;
ekscentrian
nkaiti se - inf.; arg. i pej. biti nekome na teretu; maltretirati nekoga
razliitim vrstama provokacija
nakntati - inf.; arg. istui; pobijediti s velikom prednou (u sportu)
nakltiti se - inf.; kol. uporno ostvarivati postavljeni cilj; uporno
dosaivati nekome
naklpati se - inf.; arg. i pej. najesti se
nkljukati se - inf.; kol. najesti se
nkresn - pridj.; arg. pijan
naluiti - inf.; arg. i neol. istui
nliti se - inf.; arg. napiti se
nlokn - pridj., arg. pijan
nalkati se - inf., arg. opiti se
naliti - inf.; arg. i neol. nagovoriti nekoga na neto; uvjeriti nekoga
u besmislicu u koju ni sami ne vjerujemo;
zainteresirati nekoga za neto
naliti se - inf.; arg. i neol. usredotoiti se na jednu stvar potpuno joj se
posvetivi
nljskn - pridj.; kol. pijan
naljskati se - inf.; kol. napiti se
nmazn - pridj., arg. i pej. prevajan
namditi se - inf.; pop. naoblaiti se
nmjestiti (nekoga) - inf. zaposliti nekoga uz pomo protekcije
namjtljka - . r.; kol. unaprijed pripremljena stvar
namontrati - inf. pren. podmetnuti nekome
namontrati se - inf.; arg. i neol. svjesno zauzeti poloaj za promatranje nekoga/
neega
nnjuiti - inf. pren. ui u trag neemu
npad - m. r.; arg. sastanak s djevojkom
napd - m. r.; arg. i neol. mukarac koji prilazi enskoj osobi radi
udvaranja; ovjek koji preuzima inicijativu ne
dajui nikome ispred sebe
npadnje - s. r.; arg. i neol. udvaranje
naparaske - pril.; kol. posebno, odvojeno (Sve radite naparaeske.)
npastan - pridj. dosadan
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 233
NJ
nj-nj - onom.; pej. izraz za razmaenu i bezlinu osobu
njnjo - m. r.; arg. nos
njpa - . r.; arg. hrana (Jahi, 1999:395)
njpati - inf.; arg. jesti (Jahi, 1999:395)
njka - . r.; arg. i pej. nos; lice (Jahi, 1999:395)
O
bjesiti se - inf. alj. oeniti se
oblajvati - inf.; pej. pren. ogovarati
obrditi - inf.; arg. nagovoriti
obravnje - s. r.; arg. nagovaranje
obravati - inf.; arg. nagovarati
oajvati - inf.; arg. alj. piti aj
olko - m. r.; arg. osoba koja nosi naoale
oati se - inf.; kol. i pej. pren. materijalno se okoristiti od nekoga
odlamiti - inf.; arg. udariti, jako udariti (Jahi, 1999:400)
odpti - inf.; arg. i vulg. umrijeti
odbciti - inf.; kol. prevesti autom do nekoga odredita
odrati (nekoga) - inf.; arg. izvui veliku koliinu novca od nekoga na
nepoten nain, prevarom
odmgliti - inf.; arg. pobjei
odrditi - inf.; arg. i neol. obaviti neto; mehaniki zavriti neki posao;
voditi ljubav s nekim
dvala - . r.; arg. smijean dogaaj, za nas povoljan; zabavna osoba
odvliti - inf.; arg. udariti
neol. neuravnoteeno se ponaati
odzjati - inf.; kol. otii
odzvniti - inf. pren. doi kraj neemu (Odzvonilo je njegovoj vlasti.)
fjla - . r.; arg. i pej. neprivlana enska osoba
fnger - m. r.; njem.; arg. i pej. mrava osoba
fran/fran - pridj.; arg. i neol. neugodan (za situaciju u kojoj se moemo
osramotiti); oit/-a i pored tendencije prikrivanja (za
postupak ili osobu); glup (za postupak kojim smo se
diskreditirali pred osobom do koje nam je stalo)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 235
P
padobrnac - m. r.; arg. i pej. nenajavljena (i nepoeljna) osoba; osoba koja ulazi
bez kucanja
pde - m. r.; atr. (: dep) dep
pglu - pridj.; atr. (: glupa) glup, glupa
pjser - m. r.; arg. nos
pliti - inf.; arg. nagovarati; stvarati napetost; seksualno uzbuivati
pliti se - inf.; arg. uzbuivati se
pljevina - . r.; arg. i pej. plahovita osoba
arg. seksualno razdraljiva osoba
pametnjkovi - m. r.; pej. osoba koja nastoji djelovati pametna (Jahi,
1999:423; onaj koji apstraktno, intelektualno
razmilja, a arijska, mahalska, seoska sredina i
sl. ga ne razumiju; mudar, prefrigan, lukav ovjek
- Jahi, 1999:423)
pmetovati - inf.; pej. opirno priati o neemu pretendirajui na
tanost i otrinu zapaanja (nepotrebno, nadugo
i nairoko priati; naglabati bez konkretnog
djelovanja; praviti se pametan; ne biti shvaen,
govoriti apstraktno, misaono, intelektualno;
mudrovati u svrhu da nekoga prevari, nadmudri
- Jahi, 1999:423)
pnj - m. r.; arg. i pej. glupa osoba
pnja - . r.; arg. hljeb (Jahi, 1999:424)
pnjo - m. r.; arg. hljeb
ppak - m. r.; arg. i pej. osoba koja se ne zna ponaati, bez manira i stila
ppur - m. r.; pej. mukarac podloan utjecaju supruge/djevojke,
mukarac koji bespogovorno slua suprugu/
djevojku (zanatlija koji pravi papue; onaj koji
je podloan svojoj eni, koji se boji ene - Jahi,
1999:424)
pre - . r., mn.; arg. novac
parltati - inf.; arg. i neol. govoriti, priati
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 237
R
rdr - m. r.; arg. uho
rftng - m. r.; engl. raft; neol. splavarenje; vonja amcima niz brzace rijeke
rahmtli lst - m. r.; arg. i neol. smrtovnica
rja - . r.; ar., kol. komunikativna i neuobraena osoba; stalni krug
osoba s kojima se neko drui (nii drutveni sloj,
iroke narodne mase u Turskoj carevini; svjetina,
skupina, druina; druina, grupa mladih ljudi koji
se stalno drue - Jahi, 1999:458)
rndes - m. r., kol. ljubavni sastanak
rashavzati se - inf.; kol. i ekspr. razbuditi se
rskinuti - inf.; arg. okonati ljubavnu vezu
rspadati se - inf. pren. biti bolestan; ne osjeati se dobro
rsprodt - pridj.; arg. koji je veoma zauzet
rastliti se - inf.; arg. podijeliti
rastrbiti - inf.; kol. i ekspr. razglasiti
rsturiti - inf.; arg. katastrofalno poraziti
rsturiti - inf.; neol. pokazati se ekspertom u vrenju neke aktivnosti;
neto odlino znati (npr. matematiku); pokazati
nekome vlastitu moralnu nadmo; okonati neto
(npr. prijateljstvo); okonati neiju ljubavnu vezu u
vlastitu korist; unititi; pokvariti
rareiti se - inf.; ekspr. rairiti noge
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 243
ruber - m. r.; njem. der Ruber; osoba agresivnoga ponaanja; osoba primitivnoga,
pej. nesofisticiranog ponaanja (frajer, uliar, lopov
- Jahi, 1999:460)
razbcati se - inf.; arg. i neol. rasplesati se; raskomotiti se
rzdrmati se - inf.; kol. pren. razbuditi se; prenuti se iz umalosti, apatije
i sl.
razglbati - inf.; kol. i pej. dugo i dosadno o neemu priati
razgliti - inf.; arg. i neol. otii i ostaviti nekoga na miru (Razguli!)
razrahatlnisati se - inf.; ekspr. rijeiti se briga (raskomotiti se, postii osjeaj
udobnosti i spokojstva - Jahi, 1999:460461)
razvliti - inf.; arg. i neol. znati sve (na ispitu); odlino neto poznavati;
pobijediti s velikom prednou; udariti
razvliti se - inf.; arg., neol. i pej. previe se udebljati; pretjerano se razviti
rzvljen - pridj.; arg., neol. i pej. koji je predebeo; koji je pretjerano razvijen
rgistrovati - inf.; neol. uti, primjeivati
regulra - pridj.; arg. i neol. korektan, ispravan (On ti je regulara, ne mora ga
se plaiti.)
rjver - m. r.; arg. i neol. poklonik rejv-muzike; revizor
rva - m. r.; arg. i neol. revizor
reznci - m. r., mn.; pej. pren. prljava, masna kosa
rba - . r.; arg. privlana enska osoba
rbnje - s. r. otri prijekor
rbati - inf. pren. otro prekorijevati
rdati - inf. grevito plakati (glasno plakati - Jahi, 1999:462)
rgati - inf.; ekspr. povraati (bljuvati - Jahi, 1999:462)
rjt - inf.; dijal. i arh. rei
rkati - inf.; arg. i pej. plakati iz sve snage
rknuti - inf.; arg. ne funkcionirati usljed kvara
arg. i vulg. umrijeti
rljati - inf.; arg. naporno raditi
rntati - inf.; kol. raditi
rba - . r.; arg. djevojka vrlo privlana izgleda
rda - . r.; pej. pren. dugonoga a mrava enska osoba
rhan - m. r.; neob. osoba ruralnih manira
rknuti - inf.; arg. ubiti iz pitolja
rra - . r.; arg. nos
rka - . r.; arg. ruka; nadlaktini mii na ruci
rugba - . r. runa osoba
rkati - inf.; neob. raditi sklekove
rukovdilac - m. r.; arg. mladi koji se sa djevojkom vodi za ruku
rlja - . r.; kol. i pej. gomila ljudi
rnda - . r.; arg. narudba pia za kompletno drutvo s kojim se izilo
244 Amela ehovi
rpa - . r.; arg. zabaeno mjesto; loe ureen prostor (stan, kafi i sl.)
rsvj - m. r.; pop. nered u kui (Jahi, 1999:465)
S
sbur - m. r.; ar.; kol. i ekspr. strpljenje (Sabur!) (Jahi, 1999:466)
sfatati - inf.; ekspr. zavesti, opiniti
sgrama - . r.; neob. neskladno graena osoba, runa osoba
salamntija - . r.; neob. duga, iroka, velika i runa odjea
sliti - inf.; kol. popiti naduak
sliti se - inf.; arg. opiti se do besvijesti
spti - inf. zakopati
splaha - . r.; neob. osoba udna ponaanja
splak - m. r.; neob. kutlaa
star - m. r.; arg. osoba ute ili narandaste boje u licu
suna - . r. pren. pretjerano zagrijana prostorija
smafr (stand. semfr) - m. r.; osoba koja lahko pocrveni
arg.
senlac - m. r.; arg. senilna osoba
srtor - m. r.; vulg., arg. i pej. osoba koja pria kojeta
serbzluk - m. r.; perz.-tur.; ekspr. bezbrinost (sloboda - Jahi, 1999:475)
sfkati - inf.; arg. i ekspr. uludo potroiti novac
sferiti - inf.; arg. ne uraditi valjano, uraditi aljkavo (E ba si ovo
sfuerila, jesi li ikako mogla gore uraditi?)
sa - . r.; arg. sitan novac
arg. i pej. obian narod (sitan novac, sitni; obian svijet,
nii socijalni slojevi - Jahi, 1999:477)
sifni - m. r., mn.; arg. i vulg. enske grudi (Jahi, 1999:477)
sijset - m. r.; ar. mnoina, mnotvo (mnotvo, velika mnoina
neeg; sijaset; kazna; bijeda, nevolja, stradanje,
napast - Jahi, 1999:477)
smpa - pridj.; arg. simpatian, bilo izgledom bilo ponaanjem
snuti - inf. pren. doi na ideju (pobjei; potrati, munjevito
nestati - Jahi, 1999:479)
sr - m. r.; pej. pren. bjeloputa osoba
sirno - m. r.; pej. (asoc.: Sirano de Bererak) pren. osoba velika nosa
sirvina - . r.; pej. pren. osoba neuglaenoga i grubog ponaanja
ssa - . r.; kol. dojka (Jahi, 1999:479)
sistmi - m. r., mn.; arg. i vulg. enske grudi
sjhati (imp. sjai!) - inf.; arg. prestati dosaivati
skpati - inf. pren. premoriti se, obino od posla (skpati - pren.
umrijeti, crknuti - od gladi - Jahi, 1999:480)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 245
Skendrija - . r.; gr.-ar.; arg., alj. tramvajska stanica udaljena od grada (naziv
Sarajevo ulice, kvarta i kulturno-sportskoga centra u
Sarajevu - Jahi, 1999:480)
sknjati - inf.; arg. poslati nekoga u zatvor
sknuti - inf.; arg. i neol. uspjeno imitirati nekoga
skckn - pridj.; arg. koji je lijepo obuen
skckati se - inf.; arg. dotjerati se, lijepo se obui
skknuti - inf.; kol. navratiti
skntati - inf.; arg. shvatiti (sraunati, smisliti; shvatiti, razumjeti
- Jahi, 1999:480)
skrnuti - inf.; kol. postati psihiki neuravnoteen
skhn - pridj. pren. koji je nagovoren na neto
skhati (nekoga) - inf. pren. nagovoriti nekoga na neto
skle - . r., mn.; pop. nepotrebne stvari
skpiti se - inf.; kol. biti teko pri dui (Skupilo mi se, ne mogu vie.)
skiti - inf.; arg. i neol. shvatiti (Jahi, 1999:481); ugledati
slma - . r.; pej. pren. prava kosa
slndati se/slndati se - inf.; smrati
ekspr.
sltkica - . r.; arg., em.-ekspr. i enska osoba privlanoga izgleda
hip.
slviti - inf.; euf. piti alkohol (On je jue slavio, pa zbog
mahmurluka nije mogao doi na posao.)
slijpac (stand. slijpac) - m. r.; pej. pren. lahkovjerna osoba
slzati se - inf.; kol. i pej. postati pretjerano blizak s nekim (E, jesu se slizali.
Samo dok im pukne tikva.)
sliti - inf.; arg. i neol. prodati; udariti
sljp - m. r.; arg., neol. i pej. lahkovjerna osoba; veoma kratkovida osoba
smandljati - inf.; kol. i ekspr. uraditi brzo i pogreno
smzati - inf.; arg. pojesti brzo i slasno, s velikim apetitom
smlta - . r.; pej. osoba nesnalaljiva u jednostavnim ivotnim
stvarima i situacijama
smtn/smtna - pridj.; kol. nespretan/-na; nesnalaljiv/-a
smtati - inf.; arg. pojesti
kol. pren. pridobiti; oarati mladia ili djevojku
smto - m. r.; pej. nespretna osoba
smrd - m. r.; arg. i pej. neodgovorna i beskarakterna osoba
smvati se - inf.; arg. zapoeti ljubavnu vezu
snmati - inf.; arg. gledati
snmiti - inf.; arg. i neol. sagledati nekoga ili neto, pojmiti (skinuti;
fotografirati - Jahi, 1999:482)
solrati - inf.; arg. biti sam; osamljivati se
246 Amela ehovi
agljati - inf.; neob. govoriti besmislice
aktnje - s. r.; arg. tua
alabjzer - m. r.; njem.; kol. i pej. besposliar; nesposobna osoba (frajer, arlatan,
probisvijet, prevarant)
ltati - inf.; arg. i neol. vrtjeti nekoga oko maloga prsta, iskoritavati
nekoga; spretno vladati situacijom; mijenjati
brzine na mjenjau u automobilu; premjetati
nekoga (iz ale); nekome dati pogrene upute u
vezi sa pravcem kretanja
na - . r.; arg. kraa
ner - m. r.; arg. sitni kradljivac
neriti - inf.; arg. krasti
pa - . r.; pej. pren. aka; ruka
ra - . r.; arg. paso
rati - inf.; kol. varati partnera u ljubavnoj vezi ili suprunika
ren - pridj.; pej. pren. nepouzdan, sumnjiv (o osobi)
248 Amela ehovi
T
tba - . r.; arg. tua u kojoj jedna strana dominira
tabnnje - s. r. hodanje
tabnati - inf. ii, hodati (ii pjeice, prei pjeice (nogom) dug
put - Jahi, 1999:505)
tbanje - s. r.; arg. tunjava u kojoj jedna strana dominira
tbati (se) - inf.; arg. tui (se)
taksrati (nekoga) - inf.; arg. odvesti nekoga (poznanika, prijatelja, srodnika)
na odreeno mjesto vlastitim automobilom, poput
taksiste
tl - m. r.; arg. udio, dio zarade
talika - . r.; kol. pren. neotporna osoba (talas; ono to ostaje kao
otpadak od hoblanog ili kresanoga drveta; arg.
neto to je bezvrijedno; nita, slabo, bez veze
- Jahi, 1999:507)
tlenat - m. r.; arg. iron. glupa osoba
tliti - inf.; arg. dijeliti
tambrati - inf.; pej. pren. uprazno govoriti (neto zalud, uprazno
initi, ponavljati, govoriti - Jahi, 1999:507)
tnak - pridj.; arg. koji nema potrebni kvalitet za neto (Tanak ti je
on u tome, bolje izaberi nekog drugog.)
tandkalo - s. r.; ekspr. radio; sat
pej. osoba koja ne zatvara usta, brbljiva osoba
tandkati - inf.; pej. ne zatvarati usta, brbljati (u besposlici govoriti,
govoriti zbrda-zdola; sporo se kretati (za vozilo)
- Jahi, 1999:507)
tangrati - inf.; kol. uznemiravati (ticati se, doticati; uznemiravati,
vrijeati, provocirati - Jahi, 1999:507)
tapkrnje - s. r.; arg. ulino preprodavanje ulaznica
tapkriti - inf.; arg. preprodavati ulaznice na ulici
traba - . r.; perz.; arg. i pej. osoba netalentirana za sport
tarapna - . r.; tur.; kol. i ekspr. guva (trka, urenje, hitnja; brzina u poslu,
gungula - Jahi, 1999:508)
tze - pridj.; perz.; kol. i ekspr. svje (Jahi, 1999:509)
tgl - m. r.; arg. i pej. osoba koja nosi naoale vee dioptrije
tglnke - . r., mn.; arg. i pej. naoale sa debljim staklima
tegba - . r.; arg. i pej. dosadna osoba
tkma - . r.; arg. utakmica
tretan/tretna - pridj.; arg. naporan/-na, dosadan/-na
trs - m. r.; kol., pej. i ekspr. naprasita i sitniava osoba (onaj koji je naopake,
pogane naravi - Jahi, 1999:513)
252 Amela ehovi
trs - pridj.; kol., pej. i ekspr. naprasit i sitniav (naopake, pogane naravi - Jahi,
1999:513)
trsati - inf.; kol., pej. i ekspr. prigovarati za svaku sitnicu (ta ti je danas?
Prestani tersati!)
ttka - . r.; pej. pren. feminiziran mukarac; mukarac koji se bavi
ogovaranjem
tezgrnje - s. r.; kol. i pej. zaraivanje na vie mjesta
tezgriti - inf.; kol. i pej. honorarno zaraivati
tak/tka - pridj. dosadan/-na; iritantan/-na
tba - . r.; fam. i hip. stomak
tkva - . r.; pej. pren. glava (obino velika); glupa osoba
tkvan - m. r.; pej. priglupa osoba (glupan, blesan - Jahi, 1999:514)
tikvrina - . r.; pej. velika glava; praznoglava, glupa osoba
tntara - . r.; arg. i pej. glava; prazna glava (Jahi, 1999:515)
tp - m. r.; arg. mladi
tpovati - inf.; kol. pretpostavljati neiji uspjeh
arg. prognozirati rezultat u sportu
ttrati - inf.; kol. ugaati
tkmak - m. r.; tur.; pej. pren. glup ovjek (fig. glupan, zvekan - Jahi,
1999:516)
tle - . r., mn.; arg. hlae
tp - m. r.; arg. stranjica
torkati - inf.; arg. i pej. uprazno i puno priati
torkua - . r.; arg. i pej. brbljava ena; ena koja prenosi traeve
trabnjati - inf.; kol. i pej. govoriti gluposti, besmislice (trabniti/trabnjati/
bulzniti - Jahi, 1999:517)
trjvn - m. r. alj. tramvaj
traumrati se - inf.; arg. i neol. uzbuivati se, najee zbog nepotrebnih stvari;
prepadati se
trba - . r.; arg. i vulg. djevojka (Jahi, 1999:518)
trskavica - . r. (asoc.: tresti se) alj. osoba koja ima tremu
tka - . r. velika urba
trkljati - inf.; arg. pretresati
trha - . r.; kol. mrva hljeba (trina, troica, mrvica; kom, komina,
drop; talog, nanos, primjesa - Jahi, 1999:518)
trokrati - inf.; arg. mucati, zamuckivati
trla - . r.; arg. trolejbus
trpa - . r.; neob. razoaranje
trpiti - inf.; pop. sjesti i udobno se ispruiti (Odmah si tropila,
mogla bi neto uzeti raditi.)
triti se - inf.; arg. i vulg. odravati intimne odnose s kim
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 253
U
ubjati se - inf.; arg. i neol. baviti se neim do krajnjih granica izdrljivosti,
iscrpljivati se
254 Amela ehovi
vljati nekome - inf.; kol. pomoi (On mi je pravo valj kad sam kupov
auto.)
vljati - inf.; arg. govoriti (Ne valjaj gluposti.); lagati, obmanjivati
(Ne valjaj mi.); prodavati robu sumnjivoga
porijekla (Valjao je drogu i od toga ivio.)
varnika - . r. vareno mlijeko (Jahi, 1999:536)
vriti - inf.; kol. (obino odrino) trpjeti, podnositi (Ne varim je
nikako.)
vtra - . r. pren. temperamentna osoba
vzdn - pril.; kol. sav dan (Jahi, 1999:536)
vca - . r.; arg. toalet
vncija - . r.; arg. toalet
vrglati - inf.; kol. pokuavati pokrenuti motor automobila
pej. pren. puno priati i time dosaivati (uprazno
priati, brbljati, baljezgati - Jahi, 1999:537)
vsti - inf. kol. raditi neto sa izuzetnim osjeajem lahkoe,
harmonino i bez prekida
pren. lijepo pisati
vetrn - m. r.; arg. i pej. dugogodinji student
vza - . r. osoba posrednik u namjetenome poslu
vzista - m. r.; kol. i pej. neznalica
vdjeti - inf.; kol. razmisliti (Pa ti vidi ta e.)
vknuti (nekome) - inf. vjeto odgovoriti na neiju provokaciju
vntati (nekoga) - inf.; arg. i neol. lagati, obmanjivati
vsiti - inf.; arg. redovno negdje dolaziti
vjalica - . r.; pej. pren. mrava osoba
vjtica - . r.; pej. pren. zla i pokvarena ena
vzati - inf.; kol. varati, obmanjivati (Ne vozaj me vie, providan
si.); pogreno upuivati (ta me voza gore-dolje?)
vzdra - pozdrav; arg. i atr. zdravo
(: zdravo)
vzdrica - pozdrav; arg., atr. i zdravo
neol.
vziti - inf.; arg. (obino imperativno) odlaziti (Vozi!)
vrsnuti - inf.; arg. puknuti (o gumi); prestati raditi (o akumulatoru);
pokvariti se (o televizoru)
vrsnuti (nekome) - inf.; kol. odgovoriti na neiju repliku povienim tonom ali
efektno
vrt - pridj.; kol. jarka (o boji)
vnuti se - inf. vratiti se
vk - m. r.; pej. pren. veoma iskusna i dosjetljiva osoba
vukdlak - m. r.; arg. kosmat mukarac
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 257
Z
zabberiti (nekome) - inf. pren. uiniti naao nekome (pren. nekome neto
dobro nauditi, vratiti mu milo za drago, estoko
nekome neto uiniti na njegovu tetu - Jahi,
1999:542)
zabljiti se - inf.; pej. netremice se zagledati u nekoga
zabunkrisati se - inf. pren. zavui se u kuu
zabunt - m. r.; kol. i pej. neradnik, besposliar
zabuvati - inf.; kol. i pej. ne raditi nita, besposliariti
zdati - inf.; arg. i neol. raditi neto; ii negdje (Hoemo li zadati na kafu?)
zafrkncija - . r.; kol. zbijanje ale s nekim na provokativan nain
arg. i neol. provod
zafrknt - m. r.; kol. aljivdija
zafrkvnje - s. r.; kol. provokativno aljenje s nekim
zafrkvati (se) - inf.; arg. provokativno se aliti s nekim (aliti se, zezati se,
kenjijati - Jahi, 1999:543)
zafrati se - inf.; arg. krenuti velikom brzinom
zaglviti - inf. pren. predugo se negdje zadrati (Gdje si ti
zaglavio?)
zglvljen - pridj.; kol. i pej. pren. tvrdoglav
zaglbiti - inf. pren. upasti (u nevolju, u dugove i sl.)
zagotviti - inf.; arg. i neol. poeti pokazivati prijateljsku naklonost prema
nekome
zgrijn - pridj. pren. zainteresiran
zgrijati se - inf. pren. zainteresirati se za nekoga ili neto
zgristi - inf.; arg. svojski prionuti na neto
zgljen - pridj.; kol. i pej. zadrt, tvrdoglav
zagstiti - inf. pren. postati nepovoljan, teak (o situaciji)
zajordmiti - inf.; ekspr. uzoholiti se (Jahi, 1999:544)
zkaiti se - inf., kol. posvaati se
zakapjati - inf.; kol. zakljuati vrata i zatvoriti prozore (zakljuati vrata
- Jahi, 1999:544)
zakapjati se - inf.; kol. zakljuati se (ta si se zakapijala, niko te nee
pojesti.)
zklati - inf.; arg. veoma skupo naplatiti
zakpititi - inf.; ekspr. poeti stjecati materijalna dobra, zaimati
(zakptiti - pustiti korijen, stei poetni kapital
- Jahi, 1999:544)
zakovnuti - inf.; kol. i ekspr. razboljeti se
zkucati se - inf.; arg. napiti se
zakucvnje - s. r.; arg. padanje u depresiju pod utjecajem opojnih sredstava
258 Amela ehovi
zakuhvati - inf. pren. initi neto loe (npr. zavaati dvije osobe)
sluei se razliitim drutveno neprihvatljivim
postupcima (spletkama, ogovaranjem i sl.)
zalafati se - inf.; arg. krenuti velikom brzinom
zliti se - inf.; arg. napiti se
zalmiti se - inf.; kol. desiti se (neto neprijatno); pasti u dio (neto
neprijatno)
zaluvati se - inf.; pej. biti opsjednut neim
zamajvati se - inf.; kol. i ekspr. uzaludno gubiti vrijeme radei neto to ne daje
rezultate
zanebsati se - inf.; kol. od velikoga oka doivjeti osjeaj nesvjestice
zapliti - inf.; arg. skupo naplatiti; pokrasti; dovesti do euforije
zarbati - inf.; kol. pogreno uraditi; upropastiti neto (priliku, dojam
i sl.)
zsrati - inf.; arg. i vulg. uiniti neto i time pokvariti dobar utisak o sebi
ztekati - inf.; arg. i neol. ostaviti nastranu, utedjeti
ztelebn - pridj.; arg. i pej. zaljubljen
ztrskn pridj.; arg. zaljubljen
zatrskati se - inf.; arg. zaljubiti se
zavliti se - inf.; kol. udobno se smjestiti
arg. ui u novane dugove
zavzati - inf.; kol. ne moi jesti
arg. uutjeti
zavitlvati - inf., arg. provokativno se aliti s nekim
zavliti - inf.; kol. svjesno davati nekome lane nade i obeanja
zavnuti (nekoga) - inf.; arg. novano prevariti (Zavrnuo ga je za cenera.)
zavnuti - inf.; arg. i neol. zaraditi novac na nepoten nain; skrenuti na putu
(Zavrni lijevo!)
zvi - inf.; arg. i neol. na neoit nain neto rei ili uraditi
zvi (nekoga) - inf.; arg. i neol. dati nekome lane nade (u poslu, ljubavi); dovesti
drugu osobu u neugodnu situaciju i onda je
ostaviti na cjedilu
zagati - inf.; arg. jako udariti
zbriti - inf.; arg. osvojiti (obino djevojku)
zbrsati - inf.; arg. pobjei
zdpiti - inf.; arg. ukrasti
zditi - inf.; arg. i neol. pobjei
znt - m. r.; neob. sramota
zntati - inf.; arg. gledati
zezncija - . r.; kol. uzaludan trud
arg. provod, zabava
zznje - s. r.; kol. aljenje
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 259
griti - inf. gledati sa sjajem u oima
ndr - m. r.; arg. policajac
bljhav - pridj.; arg. i pej. star, iznosan (o odjevnom predmetu)
drl - m. r.; pej. pren. izrazito visoka osoba
drka - . r.; arg. i pej. antipatina djevojka
eltn - m. r.; arg. salo
nica - . r.; pej. enska osoba koja prihvata tradicionalan nain
ponaanja, tj. kalup ponaanja koji se smatra
primjerenim ovome spolu
gljav/gljava - pridj.; kol. koji je veoma mrav (gljo - Jahi, 1999:553)
gljavica - . r.; kol. goljava, mrava enska osoba
goljvko - m. r.; kol. goljava, mrava muka osoba
260 Amela ehovi
B. Frazeoloki rjenik
A
ABU-ZEMZE
vati kao/ko bu-zmze uvati s velikom ljubavlju i panjom
(vati kao zjnicu ka - Matei,
1982:787)
AJNBEJN
jnbejn se uniti iznenaditi se (jnbejn/inben, ar.-tur.,
zapanjen, zauen, zabezeknut - Jahi,
1999:89)
ALIJA
lija Sirotnovi alj. veoma siromana osoba
B
BABO
nje nekome bbo stklr (asoc.: nije providan) upotrebljava se
za osobu koja zaklanja neiji vidik (nje
komu tac stklr - nije proziran, ne
vidi se kroz njega - Matei, 1982:435)
BACITI
baciti u bed v. BED
baciti ciganluk v. CIGANLUK
baciti liru v. LIRA
baciti zent v. ZENT
BAJRO
vljeti nekoga kao/ko Bjro mtr iron. ne voljeti nekoga
262 Amela ehovi
BAKRA
kkvi bakri! okani se toga!
BAL
bl na vdi etati po kinom vremenu
bl vampr arg. i pej. roditeljski sastanak; sjednica Nastav-
nikoga vijea
BALKANSKI
balkanska posla v. POSAO
BALON
nphn kao/ko bln pej. uobraen
BAMBUS
glva je nekome kao/ko bmbus upotrebljava se za osobu koja osjea
glavobolju
BARUT
bure baruta v. BURE
BATERIJA
npuniti btrije kol. odmoriti se
BATINE
ppiti btine (mru) arg. biti istuen (dbiti btine - Matei,
1982:12)
BED
bciti u bd arg. uiniti neraspoloenim, oneraspoloi-
ti
BEZZE
bti bzz arg. ne biti interesantan
BIJEL
bijel kao/ko travniki sir v. SIR
BIJESAN
bijesan kao/ko ris v. RIS
BISER
bti pn bsr biti sklon izlaganju neprijatnim, smi-
jenim situacijama; priati nesuvisle,
smijene stvari
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 263
BITI
biti bezze v. BEZZE
biti dobar v. DOBAR
biti donji v. DONJI
biti go v. GO
biti go kao/ko lipa v. LIPA
biti internet v. INTERNET
biti kao/ko grob v. GROB
biti kao/ko ofinger v. OFINGER
biti kao/ko pita v. PITA
biti mi v. MI
biti mrak v. MRAK
bti na izvlite biti dostupan pogledu (Njene grudi su
svima na izvolite u onoj haljini.), biti
dostupan lopovima (za stvar) (Moja
nova tana je na izvolite, sva je uplja.)
biti na nebu (u oblacima) v. NEBO
biti nekome na ziceru v. ZICER
biti operisan od neega v. OPERISAN
biti plitkog depa v. DEP
biti pun bisera v. BISER
biti pun cinka v. CINK
biti smrt nekome neto v. SMRT
biti teak v. TEAK
biti u nekom fazonu v. FAZON
biti u neijem fazonu v. FAZON
biti u prolazu v. PROLAZ
biti u emi s nekim v. EMA
biti u tosu v. TOS
biti u tonu v. TON
biti udaren u glavu v. GLAVA
biti vatra nekome v. VATRA
biti velika marka v. MARKA
biti visok metar i ilet v. METAR
idi pogledaj jesam li iza oka v. OAK
nalet nekoga bilo v. NALET
ne biti itav v. ITAV
264 Amela ehovi
BROD
pn kao/ko brd arg. veoma bogat, imuan
BUBANJ
glva kao/ko Ccn bbanj upotrebljava se za osobu koja ima veli-
ku glavu
BUDALA
sjsti kao/ko budli mar biti potpuno odgovarajui, primjeren
prviti se budla (nglz/ izigravati neupuenost u neto,
strnac u ni/Ta) odnosno nezainteresiranost za neto
(prviti se budla - praviti se nevjet,
pretvarati se - Matei, 1982:48)
BURE
bre bruta arg. uionica (nemirno mjesto gdje moe
lako doi do rata/do oruanog suko-
ba, napeto/nemirno stanje - Matei,
1982:49)
bre bez dn pej. osoba koja moe puno pojesti i popiti
kao/ko da je bre jhao/jh pej. upotrebljava se za osobu krivih nogu
BURENCE
pvsk burnce alj. velik stomak
C
CIGANLUK
bciti cignluk arg. i neol. napraviti podlost; aliti se s nekim pra-
vei se nevjet neemu
CIGARA
pogditi cigrom arg. dati nekome cigaretu
CINK
bti pn cnka arg. biti cinian
CIPELA
smo nekome cpele (stpala) vr pej. dodvoravati se nekome
COCIN
glava kao/ko Cocin bubanj v. BUBANJ
266 Amela ehovi
CRNAC
rditi kao/ko cnac arg. naporno raditi, obino bez priznanja
(rditi kao cnac - Matei, 1982:57)
CVANJA
pkla cvnja arg. potroilo se dvadeset (konvertibilnih)
maraka
CVJETATI
cvjetaju nekome rue v. RUA
AMAC
rditi se na/u mcu prilikom izlaska ne zatvarati vrata za
sobom
EKATI
ekati nekoga kao/ko ozebao/ozeb sunce
v. SUNCE
ekati nekoga na piku v. PIK
ELO
mati visko lo arg. nemati puno kose, biti proelav
ISTA
ista desetka! v. DESETKA
ISTO
st dvdest sam! arg. odlino! izvanredno!
ITAV
n biti tav ne biti normalnoga ponaanja (ne biti
pri sebi, ne biti normalan - Matei,
1982:66)
UVATI
uvati kao/ko abu-zemze v. ABU-ZEMZE
nismo zajedno ovce uvali v. OVCA
EVAP
psti kao/ko evpi arg. i pej. kratki i debeli prsti
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 267
OAK
bl nekoga ak vulg. ne interesirati se za neto, ne pokazi-
vati zanimanje za neto; ne hajati za
neto
di pgledj jsam li iza ka prestani dosaivati
D
DAN
vjeti dn kmd ivjeti bez odreenoga plana (vjeti z
dn i kmd - rditi za/na dn i komd
- Matei, 1982:82)
DASKA
nsu nekome sv dske na brju upotrebljava se za osobu neuravnote-
enoga ponaanja
tkaiti se do dsk arg. potpuno se opustiti
pojati do dsk arg. pojaati do krajnjega stepena glasnoe
DATI
dati duu v. DUA
dati korpu v. KORPA
dati materijala za priu v. MATERIJAL
dati nogu v. NOGA
dati pedalu v. PEDALA
dati migavac v. MIGAVAC
DESETKA
st dstka! arg. odlino! izvanredno!
DII
dii hampu v. HAMPA
dii nos v. NOS
DIVIZIJA
lupati kao/ko Maksim po diviziji v. MAKSIM
DJEIJI
djeiji grobovi v. GROB
DLAKA
nmati dlk na jziku otvoreno iskazivati svoje miljenje;
znati odgovoriti (ne ustruavati se ka-
zati svoje miljenje; otvoreno/smjelo
govoriti - Matei, 1982:93)
268 Amela ehovi
DNO
bure bez dna v. BURE
nole kao/ko dn tgl pej. i neol. naoale sa debelim staklima, naoale
velike dioptrije
DOBAR
bti dbar arg. i neol. osjeati se fiziki dobro ( Kakav si da-
nas? Dobar.); biti psihiki zdrav
DOBITI
dobiti dvicu v. DVICA
dobiti korpu v. KORPA
dobiti noge v. NOGA
dobiti nogu v. NOGA
dobiti ospice v. OSPICE
dobiti zaunjake v. ZAUNJACI
DOBRO
dobro do bola v. BOL
DOI
doi nekome na zicer v. ZICER
dola nekome uta minuta v. MINUTA
kao/ko da je doao/do iz dungle
v. DUNGLA
DOLINA
mala iz doline opanaka v. MALA
DONJI
bti dnj arg. i neol. biti nekome podreen; biti u goroj po-
ziciji; biti prevaren od nekoga; biti ne-
raspoloen; ustati neraspoloen; upasti
u nepriliku; izgubiti popularnost/bilo
kakav utjecaj u drutvu; biti zapostav-
ljen; propasti; imati spolni odnos
DOIVLJAJ
smnji divljj! prestani se uzbuivati, smiri se
DRES
promijniti (stand. promijeniti (politika) uvjerenja (Sve
promijniti) drsove bive komunjare, samo promijenile
(prsvlaku) arg. i neol. dresove.)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 269
DRINA
spravljati krv Drnu pokuavati nai rjeenje u veoma slo-
enoj situaciji (Matei, 1982:103)
DRATI
drati svijeu v. SVIJEA
DRUTVO
drtvo mtvh pjsnk neol. (asoc. na istoimeni film) drutvo u
kojem vlada loe raspoloenje
DRVEN
ukoena kao/ko drvena Marija v. MARIJA
DRVO
dvo za vjnje arg. jedinica u koli
DRATI
drati fige v. FIGE
drati nekoga na piku v. PIK
drati svijeu v. SVIJEA
DUA
dti du za neto; arh. biti talentiran za neto (On je duu dao
za matematiku.)
dti du za nekoga/neto; neol. biti podesno, veoma odgovarati (Te
zabave su duu dale za starije.) (vrsto
jamiti za koga, nepokolebljivo stajati
uz koga, rtvovati se za koga - Matei,
1979:112)
grob slatke due v. GROB
DVADESET OSAM
isto dvadeset osam! v. ISTO
DVICA
dbiti dvcu arg. biti ostavljen
D
DENNETSKI
fale nekome samo dennetske nanule v.
NANULA
270 Amela ehovi
DEP
bti pltkg dpa imati malo novca (biti malih/slabih
materijalnih mogunosti/sredstava -
Matei, 1982:119)
DIGERICA
jsti nekome dgericu initi da se neko uzrujava, uzrujavati
DUNGLA
kao/ko da je dao/d nemati manira
iz dngl arg i pej.
AVO
di d avola! ostavi me na miru! (i d avola - pro-
padati, propasti - Matei, 1982:122)
kg vola ta (Kog avola to radi?); zato (Kog
avola si tu?) (to, zato - Matei,
1982:122)
E
ELEKTRINI
otii na elektrinu stolicu v. STOLICA
stavljali nekome samo glavu na elektrinu
stolicu v. GLAVA
ENGLEZ
prviti se budla (nglz/ izigravati neupuenost u neto,
strnac u ni/Ta) odnosno nezainteresiranost za neto
(prviti se budla - praviti se nevjet,
pretvarati se - Matei, 1982:48)
EVROPSKI
vidjeti Evropsku uniju v. UNIJA
F
FACA
slgati fce arg. izrazom lica pokazivati negodovanje,
neslaganje s neim (I zato face od-
mah slae kada / ne moe da kae
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 271
FRAJER
nsam frjer arg. i neol. nisam naivan; nemam namjeru uraditi
neto na vlastitu tetu
truba frajer v. TRUBA
FRAS
dario je nekoga frs veoma se iznenadio
hvatio je nekoga frs veoma se iznenadio
FRIZ
dariti frz arg. urediti frizuru
vidi friza ko kosovska kriza v. KRIZA
FRKA
prviti fku arg. ljutiti se; buno reagirati, galamiti; po-
duzimati radikalne poteze
sliti fku arg. praviti probleme; ljutiti se i galamiti
FURATI
furati neki fazon v. FAZON
G
GASNI
gasna komora v. KOMORA
GLAD
mirati d gldi kol. biti veoma gladan (Matei, 1982:130)
GLANC
dariti glnc kol. dotjerati se
GLAVA
kao/ko muha bez glave v. MUHA
bti daren glvu arg. i pej. biti ekscentrinoga ponaanja, biti na
granici normalnoga ponaanja
bs po glvi elav (Matei, 1982:135)
glava nekome kao/ko bambus v. BAMBUS
glava kao/ko Cocin bubanj v. BUBANJ
hodati kao/ko muha bez glave v. MUHA
imati krov nad glavom v. KROV
kao/ko muha bez glave v. MUHA
mnuti glvm razmisliti (Matei, 1982:142)
ti glvm bz obzra odjuriti
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 273
H
HAMPA
di hmpu ljutiti se i pri tome galamiti
HLADAN
hladan tu v. TU
HODANJE
izlzati se od hdnja arg. i pej. biti niskoga rasta
HODATI
hodati kao/ko muha bez glave v. MUHA
hodati pola metra iznad zemlje v. METAR
HORMON
imp. smri hormne! arg. doi sebi, primiri se!
HVATATI
hvatati krivinu v. KRIVINA
I
II
ii na ivac v. IVAC
ii na ivce v. IVAC
ii taban-fijakerom v. TABAN-FIJAKER
idi do avola! v. AVO
idi pogledaj jesam li iza oka v. OAK
IGRANKA
grnka na lima arg. premlaivanje, batine
IGRATI SE
igrati se razlaza v. RAZLAZ
IMATI
imati krov nad glavom v. KROV
imati patku v. PATKA
imati petlju v. PETLJA
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 275
IZGUBLJEN
izgubljen sluaj v. SLUAJ
IZJAVA
zjava za tmpu iron. nepametna, neotroumna misao/
izjava
IZLIZATI SE
izlizati se od hodanja v. HODANJE
IZVJETAJ
podnijti zvjetj kol. prenijeti neki tra
IZVOLITI
biti na izvolite v. BITI
J
JAHATI
kao/ko da je bure jahao/jah v. BURE
JAK
jak kao/ko struja v. STRUJA
JESTI
jesti nekome digericu v. DIGERICA
JEZIK
nemati dlake na jeziku v. DLAKA
pvi nekoga za jzik navesti nekoga da izrekne neeljenu
istinu (Matei, 1982:221)
JOVO
Jvo nnovo sve ispoetka (Matei, 1982:222)
K
KAFA
zljevati se kfm arg. i neol. piti puno kahve
KAKAV
kakvi bakrai! v. BAKRA
KAMEN
kameni spavai v. SPAVA
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 277
KASNO
kasno paliti v. PALITI
KEKS
dk bi rkao/rk kks kol. veoma brzo
KLAI
n biti u Kliu upotrebljava se za nepostojei, nepri-
kladan ili pogrean izraz
KLAVIR
svrati klvr arg. biti uhapen, otii u zatvor
KLEPNUTI
klepnuti uima v. UHO
KOBILA
znti t kbila ns biti dobro upoznat sa deavanjima
drugih ljudi
KOJI
kog avola v. AVO
KOLJENO
zaglbiti d koljn biti u velikim problemima
KOMAD
ivjeti dan komad v. DAN
KOMORA
gsn kmora kol. neprovjetrena prostorija, prostorija
koja zaudara; veoma zagrijana prosto-
rija
KORPA
dti krpu arg. odbiti mladia/djevojku
kol. openito, otjerati koga (odbiti/ne usli-
ati koga - Matei, 1982:263; arg.
dati, dobiti korpu = kad djevojka od-
bije momka; ili kad ne pristane sa njim
da plee i sl. - Jahi, 1999:327)
dbiti krpu kol. biti odbijen; openito, biti otjeran (od
koga biti odbijen - Matei, 1982:263;
v. dati korpu - Jahi, 1999:327)
278 Amela ehovi
KOSOVSKI
vidi friza ko kosovska kriza v. KRIZA
KOA
zi iz vlstit k uiniti neto nemogue (Da izaem
iz sopstvene koe, opet to neu uspje-
ti uraditi.); razbjesnjeti se (Matei,
1982:269)
KRASULJA
kao/ko Krsulja rpom pej. aljkavo neto raditi/uraditi
KRATAK
stati krtak arg. biti izigran (ne uspjeti u emu; iz-
gubiti to u hazardnoj igri - Matei,
1982:275)
KRAVA
kao/ko da je nekoga upotrebljava se za osobu koja nosi
krva vkala pej. neopeglanu odjeu
KRIVI
ispravljati krivu Drinu v. DRINA
KRIVINA
hvtati krivnu kol. izbjegavati izvrenje obaveza
KRIZA
vdi frza ko ksovsk krza arg. upotrebljava se za osobu koja ima lou
frizuru
KROV
mati krv nad glvm arg. imati velik stomak
KRV
vditi nekome kv sekirati nekoga svojim ponaanjem
n slmku (stand. kv) (pti/ssati kv na slmku - stalno i po-
malo/uporno i smiljeno muiti koga,
dodijavati komu - Matei, 1982:291)
KUHAN
pogled kuhane ribe v. POGLED
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 279
L
LEA
igranka na leima v. IGRANKA
teku nekome suze niz lea od alosti v.
SUZA
LICE
raditi vjebe slikarstva po licu v. VJEBA
LIGAMENT
ligamnti se nekome spro pl sporo shvata
(stand. ligmenti) arg. i neol.
LIJEP
kao/ko upis lijepa v. UPIS
LIJEVI
ustati na lijevu nogu v. NOGA
LIPA
bti g kao/ko lpa arg. biti bez novca
LIRA
bciti lru arg. i neol. obmanuti; zamoliti
LITAR
biti ltar arg. i neol. popiti litar alkoholnoga pia
LITERATURA
strn literatra arg. pornografski asopisi
LIVADA
pi kao/ko lvada arg. i neol. poeti se neuravnoteeno ponaati
LIZATI
meda lizat v. MED
LOPATA
zimati lpatm arg. i neol. naveliko zaraivati
LOPOV
ran kao/ko lpov veoma ruan
280 Amela ehovi
LOPTICA
spstiti lpticu neol. odustati od verbalnoga napada, poeti
se pomirljivo ponaati
LOVA
skckati lvu arg. i neol. prikupiti novac (obino malu sumu)
LOVITI
loviti u mutnom v. MUTAN
LUD
lud kao/ko struja v. STRUJA
LUPATI
lupati kao/ko Maksim po diviziji v. MAKSIM
LUPITI
lupiti nekoga po uima v. UHO
M
MAAK
t sd ko mak iron. ismijavati neiju tenju da se po
neemu istakne, da bude glavna osoba
u drutvu
MAKA
prijviti mku arg. i vulg. upoznati (novu) djevojku sa vlastitim
stalnim drutvom
MAGARE
str kao/ko susovo mgare pej. veoma star; koji je neprikladna pona-
anja za svoje godine
MAGLA
ispariti se u vidu magle v. VID
hvatiti mglu kol. pobjei odnekle (bjeati, pobjei, ne-
stati, naglo se izgubiti, umaknuti - Ma-
tei, 1982:328)
MAJKA
odvliti se kao/ko mjka arg. opiti se do besvijesti
MAJMUN
planeta majmuna v. PLANETA
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 281
MAKSIM
lpati kao/ko Mksim po dvziji pej. priati besmislice
MALA
ml iz doln pank arg. i pej. osoba sa sela (doslovno) i osoba bez
manira (figurativno)
MALI
ml miln kol. mnogo, puno
MARA
ppiti mru (btine) arg. biti istuen
MARIJA
ken kao/ko dven Mrija pej. koji je nefleksibilna dranja/ponaa-
nja, neprilagoen drutvu u kojem se
nalazi (ukoeno se drati, usiljeno se
ponaati - Matei, 1982:332)
MARKA
bti vlik mrka kol. biti istaknuta osoba, autoritet, stru-
njak
MAST
vditi nekome mst provocirati nekoga svojim pobjedono-
snim ponaanjem
MANA
svezati ui na manu v. UHO
MATER
voljeti nekoga kao/ko Bajro mater v. BAJRO
MATERIJAL
dti materijla za pru kol. dati povoda za ogovaranje
MAZATI
mazati oi nekome v. OKO
MED
mda lzat kol. upotrebljava se za besprijekorno isto
mjesto
MEDVJED
praviti od muhe medvjeda v. MUHA
282 Amela ehovi
METAR
bti vsok mtar i lt arg. i pej. biti niska rasta
hdati pla mtra iznad zmlj biti veoma sretan, euforinoga raspo-
loenja
MICATI SE
micati se nekome s oiju v. OKO
MINISTAR
mnistar finnsj arg. otac
MINUTA
dla nekome t minta kol. naglo i naizgled bezrazlono neko je
izgubio samokontrolu
MI
bti m pej. biti plaljiv/-a, biti kukavica
MLATITI
mltiti lvu arg. puno zaraivati (mltiti pre - Matei,
1982:452)
MLIJEKO
slka kao/ko mlijko televizijska slika bez ikakvih smetnji,
(stand. mlijko) vrlo jasna
MLIN
mljti kao/ko przan mln pej. bespotrebno puno priati, priati bez
smisla (prazno/uzaludno govoriti, glu-
po brbljati - Matei, 1982:346)
MLJETI
mljeti kao/ko prazan mlin v. MLIN
MOI
mi se slkati kol. ne moi raunati na neto (Moe se
slikati to e od toga biti ita.); ne moi
neto uraditi (Ode ti voz, e sad se mo-
e slikati.)
MORE
mtv mre pej. dosadna osoba; umala sredina (Ma-
tei, 1982:349)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 283
MOZAK
ispiranje mozga v. ISPIRANJE
pslati (pstiti) mzak n pau ni o emu ne razmiljati, opustiti se
MRAK
bti mrk arg. i neol. odlino izgledati (Danas si mrak.)
MRTAV
drutvo mrtvih pjesnika v. DRUTVO
mrtvo more v. MORE
vui se kao/ko mrtvo puhalo v. PUHALO
MUNUTI
munuti glavom v. GLAVA
MUHA
bti kao/ko mha bez glv hodati bez cilja, smueno
hdati kao/ko mha bez glv hodati bez cilja, smueno (hdati kao
mha bez glv = i kao mha bez
glv - ii/poi/hodati smeteno/smue-
no/bez promiljanja/nasumce/ stihij-
ski - Matei, 1982:356357)
kao/ko mha bez glv biti smeten/smuen
prviti od mh mdvjeda preuveliavati neto (Matei, 1982:357)
MUTAN
lviti u mtnm izvlaiti korist iz haotine situacije (ne-
asno izvui korist iz nejasne/iz zamr-
ene situacije - Matei, 1982:359)
N
NABACITI
nabaciti farbu v. FARBA
NAI
nai icu nekome v. ICA
NALET
nlet nekoga blo neka je proklet/-a!
NAMAZAN
namazan svim farbama v. FARBA
284 Amela ehovi
NANOVO
Jovo nanovo v. JOVO
NANULA
fl nekome smo alj. izgleda veoma loe, ima bolestan
dnnetsk nnule izgled, obino kao posljedicu nepros-
pavane noi (Boju ve ima. Samo ti
fale dennetske nanule.)
NAOALE
naoale kao/ko dno tegle v. DNO
NAPET
napet kao/ko puka v. PUKA
NAPUHAN
napuhan kao/ko balon v. BALON
NAPUNITI
napuniti baterije v. BATERIJA
NAVRAT-NANOS nabrzinu, naglo (prenaglo, u urbi, bez
razmiljanja - Matei, 1982:371)
NEBO
bti na nbu (u blcima) biti psihiki odsutan (obino od sree);
ponaati se nerealno, davati prednost
iracionalnim motivima
z/s neba pa u rbra nepromiljeno, neoekivano (iznena-
da, iznebuha, neoekivano - Matei,
1982:373)
NEMATI
nemati dlake na jeziku v. DLAKA
nemati kinte v. KINTA
nemati obraza v. OBRAZ
nemati pojma o neemu v. POJAM
nemati veze o neemu v. VEZA
nema zime v. ZIMA
NO
prviti se budla (nglz/ izigravati neupuenost u neto,
strnac u ni/Ta) odnosno nezainteresiranost za neto
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 285
NOGA
dti ngu arg. ostaviti mladia/djevojku (grubo otje-
rati/izbaciti koga, istjerati koga - Ma-
tei, 1982:382)
dbiti nge biti ukraden (o predmetima)
dbiti ngu arg. biti ostavljen; biti otputen (Matei,
1982:382)
noge kao/ko u rode v. RODA
obriti nekoga s ng zadiviti, impresionirati (oduzeti komu
snagu, oslabiti koga da ne moe stajati,
sruiti koga - Matei, 1982:385)
pisati kao/ko svraka nogom v. SVRAKA
psati ngm pej. imati ruan rukopis
hvatiti se ng arg. i neol. pobjei glavom bez obzira, obino iz
neugodne situacije; otii
stati na lijv biti veoma mrzovoljan (biti zle volje/
ngu (stand. ljevu) loe raspoloen, obino bez razloga -
Matei, 1982:387)
NOS
di ns kol. uvrijediti se (praviti se vaan, imati su-
vie dobro miljenje o sebi, uobraava-
ti se - Matei, 1982:390)
NOSITI
znati ta kobila nosi v. KOBILA
O
OBLAK
biti na nebu (u oblacima) v. NEBO
OBORITI
oboriti nekoga s nogu v. NOGA
OBRATI
obrati bostan v. BOSTAN
OBRAZ
nmati braza biti beskrupulozan, nemati obzira ni
osjeaja srama (biti nepoten, nemati
osjeanja asti; ne usuivati se; stidjeti
se - Matei, 1982:403)
286 Amela ehovi
OBZIR
otii glavom bez obzira v. GLAVA
ODAVDE
ne biti odavde v. BITI
ODVALITI
odvliti pjk arg. i neol. ii pjeke na duu relaciju
ODVALITI SE
odvaliti se kao/ko majka v. MAJKA
OFINGER
bti kao/ko fnger biti veoma mrav, nerazvijen
OKO
spale nekome i upotrebljava se za osobu koja neto ili
nekoga gleda previe upadljivo
mzati i nekome lagati nekoga, obmanjivati (Matei,
1982:417)
mcati se nekome s ij ukloniti se iz neijega vidokruga
oi kao/ko fildani v. FILDAN
priti i na nekome upadljivo i dugo promatrati tjelesno
privlanu osobu (gledati koga/to s
uitkom - Matei, 1982:420)
OKRENUTI
Bog te u umu okrenuo! v. BOG
okrenuti plou v. PLOA
OKUKA
prviti kuke kol. izbjegavati nekoga/neto; varati par-
tnera u ljubavnoj vezi
OPALITI
opaliti po uima v. UHO
OPANAK
mala iz doline opanaka v. MALA
OPASAN
opasan kao/ko struja v. STRUJA
OPERISAN
bti oprisan od neega nemati sklonosti ili sposobnosti za
obavljanje neke djelatnosti
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 287
ORMAR
izgldati kao/ko trkrln biti veoma debeo; biti veoma krupan
rmr pej.
OSPICE
dbiti spice zbog nekoga ne podnositi nekoga
OSTATI
ostati kratak v. KRATAK
OTEGNUTI
otegnuti papke v. PAPAK
OTII
otii glavom bez obzira v. GLAVA
otii na elektrinu stolicu v. STOLICA
OTKAITI SE
otkaiti se do daske v. DASKA
OVCA
nsmo zjedno vce vali ne biti na istom nivou s nekim (ne biti
ravan komu, ne moi se usporeivati s
kim - Matei, 1982:440)
OZEPSTI
ekati nekoga kao/ko ozebao/ozeb sunce
v. SUNCE
P
PALITI
ksno pliti sporo shvatati (Matei, 1982:442)
PALITI SE
ligamenti se sporo pale v. LIGAMENT
PAMET
imp. bri pmt! razmisli o onome to pria!; izvuci
iskustvo iz odreene situacije
PAPAK
otgnuti ppke iron. umrijeti (Matei, 1982:448)
PARITI
pariti oi v. OKO
288 Amela ehovi
PASTI
pasti na tos v. TOS
pasti pod sto od smijeha v. STO
pasti u vodu v. VODA
tako mi grah pao v. GRAH
PAA
poslati/pustiti mozak na pau v. MOZAK
PATKA
mati ptku nai rjeenje za gotovo nerjeiv pro-
blem
PATOS
poljbiti ptos biti oboren
PAUZA
raspored asova s pauzama v. RASPORED
PEDALA
dti pedlu arg. ostaviti mladia/djevojku
PETARDA
poljati se ptrdm alj. imati raupanu kosu
PETLJA
mati ptlju biti odvaan (Matei, 1982:465)
stsnuti ptlju odvaiti se (skupiti hrabrost, usuditi se
- Matei, 1982:465)
PIK
kati (dati) nekoga na pku iekivati neiju pogreku
mati pk na nekoga ne podnositi, maltretirati nekoga (e-
ljeti napakostiti komu, nanijeti tetu e
mu, progoniti/ mrziti/maltretirati koga;
eljeti zadobiti koga/posjedovati neto
- Matei, 1982:467)
PILANA
hvatiti nekoga u pilnu arg. i neol. nekoga dovesti u situaciju iz koje
nema povratka; neprestanim provoka-
cijama uspjeno ismijati nekoga
PISATI
pisati kao/ko svraka nogom v. SVRAKA
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 289
POGODITI
pogoditi cigarom v. CIGARA
pogoditi icu nekome v. ICA
POJAATI
pojaati do daske v. DASKA
POJAM
nmati pjma o neemu ne znati neto (ne znati ba nita o
emu; biti potpuno neupuen u to,
ne moi sebi to predoiti - Matei,
1982:486)
POLA
hodati pola metra iznad zemlje v. METAR
POLJUBITI
poljubiti patos v. PATOS
POMETINA
vi se kao/ko pmetina pej. sporo se kretati (ii lijeno/bez ivota,
jedva ii - Matei, 1982:491)
POPETI SE
popeti se nekome na glavu v. GLAVA
POPITI
popiti batine v. BATINE
popiti maru v. MARA
POSAO
blknsk psla pej. neozbiljno i neodgovorno ponaanje
(na psla - neozbiljni/neodgovorni
ini/postupci - Matei, 1982:497)
POSLATI
poslati (pustiti) mozak na pau v. MOZAK
POVALITI
povaliti raju v. RAJA
POVUI
povui nekoga za jezik v. JEZIK
PRAVITI
praviti frku v. FRKA
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 291
PROSIPATI
prosipati uplju v. UPLJA
PRST
prsti kao/ko evapi v. EVAP
PUI
pui kao/ko livada v. LIVADA
pukao/puk nekome film v. FILM
pukla cvanja v. CVANJA
pukla stoja v. STOJA
PUHALO
vi se kao/ko mtv phalo pej. sporo se kretati, ii (mtv phalo - li-
jen i trom ovjek, osoba nesposobna za
to - Matei, 1982:540)
PUKNUTI
puknuti kao/ko tromblon v. TROMBLON
puknuti vaku v. VAKA
PUN
biti pun bisera v. BISER
pun kao/ko brod v. BROD
biti pun cinka v. CINK
puna aka brade v. AKA
PUSTITI
pustiti (poslati) mozak na pau v. MOZAK
PUKA
npt kao/ko pka veoma nervozan, napet
R
RADITI
raditi kao/ko crnac v. CRNAC
raditi anu v. ANA
raditi vjebe slikarstva po licu v. VJEBA
RAJA
povliti rju arg. i neol. izdati bliske osobe
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 293
RANA
gdn rne! iron. uzvik na neiju dosadnu priu sa
dosta afektiranja
RASPORED
rspord sv s puzama arg. vilica bez mnogo zuba
RAVIJOJLA
vila Ravijojla v. RAVIJOJLA
RAZBITI
razbiti filharmoniju v. FILHARMONIJA
razbiti glavu v. GLAVA
RAZLAZ
grati se rzlaza arg. razii se
RAZVEZATI
razvezati priu v. PRIA
RAZVUI
razvui kao/ko teraviju v. TERAVIJA
REBRO
iz/s neba pa u rebra v. NEBO
REI
dok bi rekao/rek keks v. KEKS
REP
kao/ko Krasulja repom v. KRASULJA
REETO
proi sito i reeto v. SITO
RIBA
pogled kuhane ribe v. POGLED
RIS
bijsan kao/ko rs (stand. bijsan) veoma ljut (ljt kao rs - vrlo ljut, bije-
san - Matei, 1982:574)
RODA
nge kao/ko u rde duge a mrave noge
RODITI SE
roditi se na/u amcu v. AMAC
294 Amela ehovi
RUA
cvjtaj nekome re nekome ide dobro (imati sree/uspje-
ha; lako/uspjeno i dobro ivjeti - Ma-
tei, 1982:594)
RUAN
ruan kao/ko lopov v. LOPOV
S
SAD
ti sad ko maak v. MAAK
SALATA
vn salta arg. i neol. atraktivna plavua
SAMO
samo nekome cipele vire v. CIPELA
samo nekome stopala vire v. STOPALO
SAV
namazan svim farbama v. FARBA
ne biti sav svoj v. BITI
SE (SEBE)
ko n sebi n svm aljkavo neto raditi/uraditi (kao n sebi
ni drgmu/svmu - loe, nikako; bilo
kako - Matei, 1982:602)
SELO
pnsk slo neto nepoznato (neto potpuno nera
zumljivo, nepoznato - Matei, 1982:604)
SIR
bijl kao/ko trvnik sr koji je veoma svijetle puti
(stand. bjel)
SIROTANOVI
Alija Sirotanovi v. ALIJA
SITO
pri sto i reto imati bogato ivotno iskustvo
(Matei, 1982:609)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 295
SJESTI
sjesti kao/ko budali amar v. BUDALA
SKIJATI
skijati po neijim ivcima v. IVAC
SKINUTI
skinuti pjesmu v. PJESMA
SKINUTI SE
skinuti se s grbae v. GRBAA
skinuti se s vrata v. VRAT
SKUCKATI
skuckati lovu v. LOVA
SLADAK
grob slatke due v. GROB
SLAGATI
slagati face v. FACA
SLAMKA
vaditi nekome krv na slamku v. KRV
SLIKA
slika kao/ko mlijeko v. MLIJEKO
SLIKARSTVO
raditi vjebe slikarstva po licu v. VJEBA
SLIKATI SE
moi se slikati v. MOI
SLON
staza slonova v. STAZA
SLOITI
sloiti frku v. FRKA
SLUAJ
zgubljen slj pej. smuena osoba
prpao slj pej. osoba koja ne uspijeva ni u emu
SMANJITI
smanji doivljaj! v. DOIVLJAJ
296 Amela ehovi
SMIJEH
pasti pod sto od smijeha v. STO
vljati se d smijeha smijati se dugo, od srca (vljati se od
smijha = pcati od smijha - jako i
mnogo se smijati, grohotom se smijati
- Matei, 1982:621)
SMIRITI
smiri hormone! v. HORMON
SMRT
bti smt nekome neto biti dosadno, mrsko (Smrt mi je ii na
Grbavicu, a moram.) (biti komu nepod-
noljiv/odvratan - Matei, 1982:622)
SOVA
zklat svu arg. zaspati
SPAVA
kmen spavi alj. nezainteresirani uenici
SPORO
ligamenti se sporo pale v. LIGAMENT
SPUSTITI
spustiti lopticu v. LOPTICA
SPUSTITI SE
spustiti se na zemlju v. ZEMLJA
SREA
svsnuti od sr biti veoma sretan (svsnuti od jda =
pcati od jda - jako se ljutiti, biti vrlo
ljut, estiti se, razljutiti se - Matei,
1982:209)
SREDITI SE
srediti se kao/ko pajz v. PAJZ
STAJATI
stajati kao/ko svijea v. SVIJEA
STAKLAR
nije nekome babo staklar v. BABO
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 297
STAR
star kao/ko Isusovo magare v. MAGARE
STAVLJATI
stavljali nekome samo glavu na elektrinu
stolicu v. GLAVA
STAZA
stza slnv alj. ulica kojom etaju preteno starije
osobe
STISNUTI
stisnuti petlju v. PETLJA
STO
psti pd st d smijeha puno se i jako smijati (psti mtav od
smijha - mnogo se i jako smijati - Ma-
tei, 1982:621)
STOJA
pkla stja arg. potroilo se stotinu (konvertibilnih)
maraka
STOLICA
ti na elktrin stlicu alj. otii frizeru
stavljali nekome samo glavu na elektrinu
stolicu v. GLAVA
STOPALO
smo nekome stpala (cpele) vr pej. dodvoravati se nekome
STRANAC
prviti se strnac u ni (budla/ izigravati neupuenost u neto,
nglz/Ta) odnosno nezainteresiranost za neto
STRPATI
strpati nekoga u top v. TOP
STRUJA
jk kao/ko strja arg. veoma moan, utjecajan
ld kao/ko strja arg. veoma zanimljiv, interesantan
psan kao/ko strja arg. veoma opasan
STRUNI
struna literatura v. LITERATURA
298 Amela ehovi
SUNCE
kati nekoga/neto kao/ko zbao/ eljno iekivati (ekati/oekivati koga
zb snce /to s mnogo enje/kao spas - Matei,
1982:660)
dalko d snca alj. trojka (ocjena)
hvtati snce u reto raditi posao koji nema rezultata
SUZA
tk nekome sze lano izraavati alost, saosjeanje,
niz la d alosti pretvarati se
SVEZATI
svezati ui na manu v. UHO
SVIJEA
dati sviju nekome prisustvovati tuem flertu
(stand. sviju) kol.
stjati kao/ko svija stajati vrlo uspravno, prave kime
(stand. svija)
SVIRATI
svirati klavir v. KLAVIR
SVISNUTI
svisnuti od sree v. SREA
SVOJ
ne biti sav svoj v. BITI
ko ni sebi ni svom v. SE (SEBE)
SVRAKA
psati kao/ko svrka ngm pej. imati neitak rukopis, neitko pisati
AKA
pna ka brd veliko zadovoljstvo (velika srea/ko-
rist/dobit, potpuno zadovoljstvo - Ma-
tei, 1982:678)
AMAR
kao/ko budali amar v. BUDALA
ANA
rditi nu arg. i neol. krasti
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 299
AREN
blehnuti kao/ko tele u arena vrata v. TELE
EMA
bti u mi s nekim arg. zabavljati se s nekim
IJA
zavnuti nekome ju arg. udaviti nekoga (zavnuti ju -
Matei, 1982:681)
neol. stati nekome u kraj
KLEBA
klba nad klbama pej. havarisan, lo automobil
LIF
mati lfa kol. imati stila; imati talenta za neto
PAJZ
srditi se kao/ko pjz pej. neukusno se dotjerati
PANSKI
pansko selo v. SELO
TA
znati ta kobila nosi v. KOBILA
TAMPA
izjava za tampu v. IZJAVA
TOS
bti u tsu kol. biti upuen u neto
spasti iz tsa kol. ne biti vie aktuelan u neemu
psti n ts kol. biti obmanut
TURA
hvatiti tru arg. pobjei
UMA
Bog te u umu okrenuo! v. BOG
UPLJA
prsipati plj arg. i pej. govoriti besmislice
300 Amela ehovi
T
TABAN-FIJAKER
i tban-fijkerom neol. ii pjeke
TAKO
tako mi grah pao v. GRAH
TENO
teno govoriti v. GOVORITI
TEI
teku nekome suze niz lea od alosti v.
SUZA
TEGLA
naoale kao/ko dno tegle v. DNO
TELE
blhnuti kao/ko tle u arna vrta zaprepastiti se (blnuti kao tle u ren
vrta = gldati kao tle u ren vrta
- gledati tupo/besvjesno ne razumije-
vajui/ne znajui nita; blenuti; zapre-
pastiti se - Matei, 1982:691)
TERAVIJA
rzvi kao/ko terviju pej. veoma sporo i dugo obavljati neku ak-
tivnost
TERETANA
mn teretna alj. itaonica
TEAK
bti tak arg. imati novca (Koliko je teak?)
kol. biti dosadan; biti previe zahtjevan
TI
Bog te u umu okrenuo! v. BOG
kao/ko da te ve-maina izbacila v.
VE-MAINA
ti sad ko maak v. MAAK
TOAK
glp kao/ko tak pej. veoma glup
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 301
TON
bti u tnu obui se u razliite nijanse jedne boje,
lijepo sloiti boje
TOP
stpati nekoga top zgromiti; izgrditi (mtnuti top - Ma-
tei, 1982:697)
TOA
prviti se Ta (budla/ izigravati neupuenost u neto,
nglz/strnac u ni) odnosno nezainteresiranost za neto
(prviti se To - praviti se neupuen/
neobavijeten, initi se nevjet; praviti
se glup - Matei, 1982:698)
TRAVNIKI
bijel kao/ko travniki sir v. SIR
TREGERI
Bogu iza tregera v. BOG
TRKA
tka-stka kol. urba
TROKRILNI
izgledati kao/ko trokrilni ormar v. ORMAR
TROMBLON
pknuti kao/ko trmbln arg. zaljubiti se
TRUBA
trba frjer arg. i pej. nezanimljiv, neprivlaan mukarac;
smeten mukarac
TURPIJATI
turpijati ivce v. IVAC
TU
hldan t ok (razoarenje, iznenaenje, ok -
Matei, 1982:707)
U
UBITI
ubiti litar v. LITAR
302 Amela ehovi
UINITI
ajnbejn se uiniti v. AJNBEJN
UDARITI
biti udaren u glavu v. GLAVA
udario je nekoga fras v. FRAS
udariti friz v. FRIZ
udariti glanc v. GLANC
udariti nekoga po uima v. UHO
udariti u vrata v. VRATA
UHO
klpnuti ima arg. povui se ne odgovorivi na neiju pro-
vokaciju, uutjeti
lpiti nekoga po ima arg. posuditi i ne vratiti neto; prevariti ne-
koga
opliti (dariti) po ima arg. prevariti nekoga
i neol.
svzati ui na mnu arg. istui nekoga; izvui nekome ui
UHVATITI
uhvatio je nekoga fras v. FRAS
uhvatiti maglu v. MAGLA
uhvatiti nekoga u pilanu v. PILANA
uhvatiti turu v. TURA
UHVATITI SE
uhvatiti se noge v. NOGA
UKOEN
ukoen kao/ko drvena Marija v. MARIJA
UMIRATI
umirati od gladi v. GLAD
UMNI
umna teretana v. TERETANA
UNIJA
vdjeti vrpsk niju neol. (asoc. na zastavu Evropske unije, koja
ima zvjezdice) oamutiti se
UPALITI
imp. upali zeleno! v. ZELENO
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 303
UPIS
kao/ko pis lijpa (stand. lijpa) veoma lijepa
USTA
isprati sta nekim kol. ogovarati nekoga
USTATI
ustati na lijevu nogu v. NOGA
UZIMATI
uzimati lopatom v. LOPATA
V
VADITI
vaditi nekome krv na slamku v. KRV
vaditi nekome mast v. MAST
vaditi nekome ivce v. IVAC
vaditi nekome ivku v. IVKA
VALJATI SE
valjati se od smijeha v. SMIJEH
VAMPIR
bal vampira v. BAL
VATRA
bti vtra nekome neol. biti krivo nekome (Vatra mu to je
ostavio, ali nee da prizna.)
VELIKI
biti velika marka v. MARKA
VERIGE
iskrviti se kao/ko vrige pej. biti poguren, pogureno hodati
VE-MAINA
kao/ko da te v-mana izbcila biti neuredan pojavom (npr. imati neo-
peglanu odjeu)
VEZA
nmati vz o neemu ne znati neto
VID
spariti se u vdu mgl arg. nestati; pobjei
304 Amela ehovi
VIDJETI
vidjeti Evropsku uniju v. UNIJA
VIDJETI SE
vidjeti se nekome kroz glavu v. GLAVA
VILA
vla Rvijojla osoba bujne i neuredne frizure
VIRITI
samo nekome cipele vire v. CIPELA
samo nekome stopala vire v. STOPALO
VISOK
biti visok metar i ilet v. METAR
imati visoko elo v. ELO
VJEANJE
drvo za vjeanje v. DRVO
VJETAR
brjati se na vjtru arg. i neol. imati rijetku bradu
VJEBA
rditi vjbe slikrstva po lcu napadno se i neukusno minkati
VLASTIT
izai iz vlastite koe v. KOA
VONI
vona salata v. SALATA
VODA
bal na vodi v. BAL
n piti vd nemati svrhe, cilja
psti vodu propasti (anse za neto) (propasti, ne-
stati, izgubiti se - Matei, 1982:749)
VOLJETI
voljeti nekoga kao/ko Bajro mater v.
BAJRO
VRAT
sknuti se s vrta pustiti/ostaviti nekoga na miru (sknuti
s vrta - osloboditi se koga/ega, otara-
siti se brige/tereta - Matei, 1982:759)
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 305
VRATA
blehnuti kao/ko tele u arena vrata v. TELE
dariti u vrta euf. biti fiziki zlostavljan (obino ena)
VREA
przn vra pej. osoba koja ima velik stomak
VUI SE
vui se kao/ko mrtvo puhalo v. PUHALO
vui se kao/ko pometina v. POMETINA
Z
ZADAA
zdati zdau neol. postaviti teko ostvariv cilj
ZADATI
zadati zadau v. ZADAA
ZAGLIBITI
zaglibiti do koljena v. KOLJENO
ZAJEDNO
nismo zajedno ovce uvali v. OVCA
ZAKLATI
zaklat sovu v. SOVA
ZALJEVATI SE
zaljevati se kafom v. KAFA
ZAUNJACI
dbiti zunjke arg. i neol. teko povui dim iz cigarete
ZAVRNUTI
zavrnuti nekome iju v. IJA
ZELENO
imp. Upli zlen! arg. i neol. kreni; doi sebi, progledaj; otvori se,
budi pristupaan; prestani se stidjeti
(kad se osoba zacrveni); poduzmi, ura-
di neto
ZEMLJA
hodati pola metra iznad zemlje v. METAR
306 Amela ehovi
ALOST
teku nekome suze niz lea od alosti v.
SUZA
ICA
mati cu za neto neol. imati smisla za neto
ni nekome cu neol. nai put za ostvarenje cilja
pogditi cu nekome pronai neiju slabu taku (pogditi
icu - dirnuti koga u osjetljivo mjesto;
ganuti koga - Matei, 1982:801)
neol. otkriti taku slaganja s nekim i iskori-
stiti je za vlastite ciljeve
ILET
biti visok metar i ilet v. METAR
IVAC
i na vac nervirati nekoga (Pravo mi ide na i-
vac.)
i na vce nervirati nekoga (Matei, 1982:804)
planinriti po neijim vcima arg. iritirati, nervirati nekoga
Leksika razgovornoga bosanskog jezika 307
Izvori
Andri, Dragoslav (1976) Renik argona i argonu srodnih rei i izraza, BIGZ, Beograd.
Ani, Vladimir (2006) Veliki rjenik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb.
irilov, Jovan (1982) Renik novih rei, Narodna knjiga, Beograd.
Jahi, Devad (1999) kolski rjenik bosanskog jezika, Ljiljan, Sarajevo.
Karadi, Vuk (1969) Srpski rjenik istolkovan njemakim i latinskim rijema,
pretampano prema izdanju iz 1818, Prosveta, Beograd.
Klai, Bratoljub (1962) Rjenik stranih rijei, izraza i kratica, Zora, Zagreb.
Matei, Josip (1982) Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskog jezika, kolska knjiga,
Zagreb.
Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika (1976), knjiga esta, S (stotina), Matica
srpska, Novi Sad.
Sabljak, Tomislav (1981) atra rjenik atrovakog govora, Globus, Zagreb.
Saraevi, Narcis (2003) Rjenik sarajevskog argona, drugo izdanje, Vrijeme, Zenica.
kalji, Abdulah (1979) Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo.
Literatura
Andri, Dragoslav (1976) Renik argona i argonu srodnih rei i izraza, BIGZ, Beograd,
predgovor, str. VIIXVII.
Babi, Stjepan (1986) Tvorba rijei u hrvatskom knjievnom jeziku: Nacrt za gramatiku,
JAZU Globus, Zagreb.
Babi, Stjepan (1991) Tvorba rijei u hrvatskom knjievnom jeziku, HAZU, Zagreb.
Bali, Smail (1973) Kultura Bonjaka: Muslimanska komponenta, Be.
Baoti, Josip (19992000) Iz sintakse bosanskohercegovakih govora, u: Radovi
Hrvatskog drutva za znanost i umjetnost, knj. VIIVIII, str. 3377, Sarajevo.
Bari, Eugenija; Lonari, Mijo i dr. (1979) Priruna gramatika hrvatskoga knjievnog
jezika, kolska knjiga, Zagreb.
Baeskija, Mula Mustafa (1987) Ljetopis (17461804), prijevod s turskog, uvod i komentar:
Mehmed Mujezinovi, drugo izdanje, Veselin Maslea, Sarajevo.
Bejti, Alija (1966a) Ali-paina mahala u Sarajevu, u: Prilozi za prouavanje istorije
Sarajeva, god. II, knj. II, Muzej grada Sarajeva, Sarajevo.
Bejti, Alija (1966b) Sijavu-paina daira, u: Prilozi za prouavanje istorije Sarajeva,
godina II, knjiga II, Muzej grada Sarajeva, Sarajevo.
Bejti, Alija (1978) Ulice i trgovi Sarajeva (topografija, geneza i toponimija), Muzej grada
Sarajeva, Sarajevo.
Brabec, Ivan (1958) Glavnije fonetske osobine govora u tuzlanskom kraju (uporeene
s osobinama u drugim tokavskim govorima), u: Pitanja knjievnosti i jezika, knj.
IVV, sv. b, str. 4368, Sarajevo.
Brabec, Ivan; Hraste, Mate; ivkovi, Sreten (1966) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika,
kolska knjiga, Zagreb.
Brozovi, Dalibor (1956) Govor u dolini rijeke Fojnice, neobjavljena doktorska
disertacija, Sveuilina knjinica, Zagreb.
310 Literatura
Ivi, Pavle (1985) Dijalektologija srpskohrvatskog jezika: Uvod i tokavsko nareje, drugo
izdanje, Matica srpska, Novi Sad.
Jagi, Vatroslav (1934) Spomeni mojega ivota: II deo (18801923), u: Posebna izdanja
SKA, knj. CIV, Beograd.
Jahi, Devad (1991) Jezik bosanskih Muslimana, Biblioteka Kljuanin, Sarajevo.
Jahi, Devad (1999) kolski rjenik bosanskog jezika, Ljiljan, Sarajevo, predgovor, str.
775.
Jahi, Devad (2002) Ijekavskotakavski govori istone Bosne, u: Bosanskohercegovaki
dijalektoloki zbornik, knj. VIII, str. 7236, Institut za jezik, Sarajevo.
Jahi, Devad; Halilovi, Senahid; Pali, Ismail (2000) Gramatika bosanskoga jezika,
Dom tampe, Zenica.
Jespersen, Oto (1970) ovjeanstvo, narod i pojedinac sa lingvistikog stanovita, Zavod
za izdavanje udbenika, Sarajevo.
Jovi, Duan (1975) Lingvostilistike analize, Biblioteka Drutva za srpskohrvatski jezik
i knjievnost, Beograd.
Kapetanovi, Amir (2005) Historizmi i semantike promjene, u: Rasprave Instituta za
hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 31, str. 153163, Zagreb.
Kasumovi, Ahmet (1991) Jeziki tabuizmi, u: Knjievni jezik, XX/34, str. 207210,
Institut za jezik, Sarajevo.
Katii, Radoslav (1992) Novi jezikoslovni ogledi, drugo, dopunjeno izdanje, kolska
knjiga, Zagreb.
Katni-Bakari, Marina (2001) Stilistika, Ljiljan, Sarajevo.
Kai, Jovan (1987) Produktivna morfoloka sredstva u argonu, u: Nauni sastanak
slavista u Vukove dane, 16/1, str. 7174, Meunarodni slavistiki centar, Beograd.
Klajn, Ivan (2003) Tvorba rei u savremenom srpskom jeziku. Drugi deo sufiksacija i
konverzija, Zavod za udbenike i nastavna sredstva Institut za srpski jezik SANU
Matica srpska, Beograd Novi Sad.
Kovaevi, Marina; Badurina, Lada (2001) Raslojavanje jezine stvarnosti, Izdavaki
centar Rijeka, Rijeka.
Kovaevi, Milo (1991) Stilogene i nestilogene perifraze, u: Knjievni jezik, XX/12,
str. 5772, Institut za jezik, Sarajevo.
Kreevljakovi, Hamdija (1926) O postanku i razvitku Sarajeva do 1878, Veernja pota,
Sarajevo.
Kreevljakovi, Hamdija (1929) Sarajevo ponovno glavni grad Herceg-Bosne, u: Novi
behar, II/19281929, Sarajevo.
Kreevljakovi, Hamdija (1991) Esnafi i obrti u Bosni i Hercegovini (14631878), Veselin
Maslea, Sarajevo.
Kristal, Dejvid (1988) Enciklopedijski renik moderne lingvistike, Nolit, Beograd.
Kri, Jovan (1939) U: Glasnik Jugoslovenskog profesorskog drutva, knj. XIX, Beograd.
Kuan, Jaka (1928) Grad na Miljacki, u: Staro Sarajevo, almanah pregleda, Sarajevo.
Literatura 313
Kvintilijan, Mark Fabije (1985) Obrazovanje govornika, drugo izdanje, Veselin Maslea,
Sarajevo.
Labov, William (1973) Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press,
Philadelphia.
Labov, William (2006) The Social Stratification of English in New York City, Cambridge
University Press, Cambridge.
Lakoff, Robin (1973) Language and womans place, u: Language in Society, 2/1, str.
4580.
Leech, Geoffrey (1988) Principles of pragmatics, 5-th edition, Longman, London New
York.
Mami, Mile (1997) Univerbizacija, njezini uzori i ogranienja, u: Prvi hrvatski
slavistiki kongres, zbornik radova, str. 7175, Hrvatsko filoloko drutvo, Zagreb.
Matei, Josip (1978a) O poredbenom frazemu u hrvatskom jeziku, u: Filologija, br. 8,
str. 211217, JAZU, Zagreb.
Matei, Josip (1978b) U povodu obrade i izdavanja dvaju frazeolokih rjenika, u:
Knjievni jezik, VII/1, str. 515, Institut za jezik, Sarajevo.
Matei, Josip (1982) Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskog jezika, kolska knjiga,
Zagreb, predgovor, str. VIIXI.
Menac, Antica (1978) Neka pitanja u vezi sa klasifikacijom frazeologije, u: Filologija, br.
8, str. 219225, JAZU, Zagreb.
Mihaljevi, Milica (1993) Hrvatsko raunalno nazivlje: jezina analiza, Hrvatska
sveuilina naklada, Zagreb.
Milanovi, Aleksandar (2006) Status pojma i termina leksiki arhaizam u srbistici, u:
Nauni sastanak slavista u Vukove dane, 35/1, str. 293303, Meunarodni slavistiki
centar, Beograd.
Muljai, arko (1970) O stilistikom aspektu leksikog posuivanja, u: Umjetnost
rijei, XIV/12, str. 155163, Hrvatsko filoloko drutvo, Zagreb.
Muratagi-Tuna, Hasnija (1993) Jezik i stil amila Sijaria, DamaD i Filozofski fakultet
u Pritini, Novi Pazar.
Nemah, Bernard (1997) Kletvice in psovke, Nova revija, Ljubljana.
Otaevi, ore, Sikimi, Biljana (1992) Tvorba okazionalizama u srpskohrvatskom
jeziku, u: Junoslovenski filolog, god. XLVIII, str. 6778, Beograd.
Otaevi, ore (1997) Univerbacija, u: Na jezik, XXXII/12, str. 5263.
Pali, Ismail (2006) Dativ u savremenom bosanskom jeziku (sintaksiko-semantiki
opis), neobjavljena doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Sarajevo.
Papi, Mitar (1976) Tragom kulturnog nasljea, Svjetlost, Sarajevo.
Peco, Asim (1990) Morfoloke osobine govora centralne, jugoistone i jugozapadne
Bosne, u: Bosanskohercegovaki dijalektoloki zbornik, knj. VI, str. 125247, Institut
za jezik, Sarajevo.
314 Literatura
Petre, Fran; kreb, Zdenko (urednici) (1969) Uvod u knjievnost, drugo, dopunjeno
izdanje, Znanje, Zagreb.
Pitanja o govoru prostoga naroda (1897), Zemaljski muzej u Sarajevu (Zemaljska
tamparija), FAZM, Inventar folkl. zapisa III, No 1437214597, Sarajevo.
Polovina, Vesna (1986) Lingvistika razgovornog jezika, u: Knjievnost i jezik, XXXIII/1
2, str. 2231, Beograd.
Pranjkovi, Ivo (1993) Hrvatska skladnja, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb.
Pranjkovi, Ivo (1997) Iz tipologije konsituativnih iskaza u tekstovima razgovornoga
stila, u: Tekst i diskurs, urednici M. Andrijaevi i L. Zergollern-Mileti, Hrvatsko
drutvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb, str. 409415.
Pratt, Mary Louise (1996) Ideology and speech-act theory, u: Weber, Jean Jacques (ed.)
The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the present, Arnold, London New
York Sydney Auckland, str. 181193.
Pravopis srpskohrvatskog jezika (1989), prema zakljucima Pravopisne komisije priredili
Mihailo Stevanovi, Ljudevit Jonke, petnaesto, kolsko izdanje, Matica srpska
Matica hrvatska, Novi Sad Zagreb.
Radovanovi, Milorad (1986) Sociolingvistika, Knjievna zajednica Novog Sada,
Dnevnik, Novi Sad.
Radovanovi, Milorad (1997) Spisi iz kontekstualne lingvistike, Izdavaka knjiarnica
Zorana Stojanovia, Sremski Karlovci Novi Sad.
Raji, Ljubia (1982) Jezik i pol, u: Kultura, str. 7995, Beograd.
Reetar, Milan (1907) Der tokavische Dialekt, Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
Wien.
Rianovi, Midhat (1998) Jezik i njegova struktura, tree, izmijenjeno izdanje, TKP
ahinpai, Sarajevo.
Risch, Barbara (1987) Womens derogatory terms for men: Thats right, dirty words, u:
Language in Society, 16/3, str. 353358.
Risti, Stana (1995) Univerbizacija kao sredstvo ekspresivizacije razgovorne leksike, u:
Junoslovenski filolog, knj. LI, str. 125133, Beograd.
Risti, Stana (2004) Ekspresivna leksika u srpskom jeziku, igoja tampa, Beograd.
Rosandi, Dragutin; Sili, Josip (1979) Osnove morfologije i morfostilistike hrvatskoga
knjievnog jezika, kolska knjiga, Zagreb.
Sabljak, Tomislav (1981) atra rjenik atrovakog govora, Globus, Zagreb, predgovor,
str. 521.
Saraevi, Narcis (2003) Rjenik sarajevskog argona, drugo izdanje, Vrijeme, Zenica,
predgovor, str. 711.
Savi, Svenka (1995) Istraivanje savremenog gradskog kompleksa: upotreba psovki,
u: Nauni sastanak slavista u Vukove dane (Stilistiki aspekti prouavanja srpskog
jezika), 23/2, str. 161176, Meunarodni slavistiki centar, Beograd.
Sili, Josip (1997) Znanstveni stil, u: Kolo, broj 2, str. 397415, Zagreb.
Literatura 315
Sili, Josip (1999) Hrvatski jezik kao sustav i kao standard, u: Norme i normiranje
hrvatskoga standardnoga jezika (priredio: Marko Samardija), Matica hrvatska,
Zagreb, str. 235245.
Sili, Josip (2006) Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika, Disput, Zagreb.
Simeon, Rikard (1969) Enciklopedijski rjenik lingvistikih naziva, Matica hrvatska,
Zagreb.
Skari, Vladislav (1937) Sarajevo i njegova okolina, u: Jugoslavenski list, god. XX,
Beograd.
Skari, Vladislav (1938) Kratak pregled historije Sarajeva, u: Staro Sarajevo, almanah
pregleda, Sarajevo.
Smailovi, Ismet (1973) O izgovoru i transkripciji orijentalnih rijei i imena, u: Jezik,
god. XX, Zagreb.
Smailovi, Ismet (1979) Jezik Hasana Kikia, Glas, Banja Luka.
ehovi, Amela (2005) Drutveno-politika stvarnost izvorite nastanka novih
frazema u kolokvijalnom bosanskom jeziku, u: Pismo, III/1, str. 109115, Bosansko
filoloko drutvo, Sarajevo.
ipka, Danko (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina, Matica srpska, Novi Sad.
ipka, Danko (2000) SerboCroatian-English Colloquial Dictionary, Dunwoody Press,
Springfield, predgovor, str. VIXXXIV.
ito, Daria (1988) Semantika pomjeranja pri upotrebi turcizama u savremenom govoru
i uticaj sociolingvistikih faktora na njih, u: Knjievni jezik, XVII/3, str. 159168,
Institut za jezik, Sarajevo.
kalji, Abdulah (1973) Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo.
kreb, Zdenko (1969) Osnovna stilska sredstva, u: Uvod u knjievnost, urednici Fran
Petre i Zdenko kreb, Znanje, Zagreb, str. 249294.
urmin, uro (1895) Osobine dananjega sarajevskog govora, u: Rad JAZU, knj. 121,
str. 186209, Zagreb.
Tanovi, Ilijas (2000) Frazeologija bosanskoga jezika, Dom tampe, Zenica.
Teze Prakoga lingvistikog kruoka (1986), u: Mukarovski, Jan, Struktura pesnikog
jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva, Beograd, str. 153182.
Toovi, Branko (1990) Glagolska metaplazma, u: Knjievni jezik, XIX/1, str. 1728,
Institut za jezik, Sarajevo.
Truhelka, iro (1921) Kratak prikaz historije Sarajeva, prijevod Vladislava Skaria, u:
Sarajevski kompas 1921, Sarajevo.
Uhlik, Rade (1954) Ciganizmi u atrovakom argou i u slinim govorima, u: Glasnik
Zemaljskog muzeja, nova serija (Istorija i etnografija), sv. IX, str. 531, Sarajevo.
Vujii, Dragomir (1990) Fonetske osobine govora centralne, jugoistone i jugozapadne
Bosne, u: Bosanskohercegovaki dijalektoloki zbornik, knj. VI, str. 7124, Institut
za jezik, Sarajevo.
Vuleti, Branko (1980) Gramatika govora, Grafiki zavod Hrvatske, Zagreb.
316 Literatura
Weber, Jean Jacques (editor) (1996) The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the
present, Arnold, London New York Sydney Auckland.
Zemskaja, E. A., Kitajgorodskaja M. V., irjajev, E. N. (1981) Russkaja razgovornaja re:
Obie voprosi. Slovoobrazovanie. Sintaksis, Nauka, Moskva.
Zgusta, Ladislav (1991) Prirunik leksikografije, Svjetlost, Sarajevo.
Zlatar, Behija (1996) Zlatno doba Sarajeva: XV stoljee, Svjetlost, Sarajevo.
Rezime
Govor grada Sarajeva dosad nije sistematski istraivan. Ovom knjigom
upravo i elimo pokrenuti raznovrsna lingvistika ispitivanja u glavnom
gradu Bosne i Hercegovine. Prije svega, potrebno je opisati stari sarajev-
ski govor, koji je do danas ouvan tek u ostacima. Onomastika i leksika
graa koju nudi Sarajevo takoer eka svoje istraivae. Napokon, socio-
lingvistiki usmjerena istraivanja prinijet e dragocjene podatke o vie-
strukoj raslojenosti ovoga urbanoga govora.
U prvom radu sarajevski govor predstavljen je unutar junoga poddi-
jalekta istonobosanskoga (ijekavskoakavskog) dijalekta. Potom su pre-
doeni podaci iz gotovo svih izvora o sarajevskom govoru kojima raspolo-
emo u rasponu od tri stoljea. Predstavljena je graa koju nude Baeskijin
Ljetopis iz XVIII st., urminov rad s kraja XIX st. i upitnici iz ankete Ze-
maljskog muzeja. O govoru Sarajeva poneto je reeno i u dijalektolokoj
literaturi, osobito u radovima D. Brozovia, a potpuniju sliku danas ve
sasvim iezlog ekavsko-jekavskoga govora Bjelava prua upitnik popu-
njen 80-ih godina XX st. u tom sarajevskom naselju. Time su objedinjeni
svi bitniji podaci o starom sarajevskom govoru do kraja XX stoljea.
U drugom radu predstavljena je specifina leksika, ona koja oznaava
materijalnu i duhovnu kulturu Sarajeva. Neke realije, kao oznake materijal-
ne i duhovne kulture, imaju dvojake oblike. Znaenjska analiza mikrotopo-
nima Sarajeva veoma je sloena zbog burne historije grada, razliitih utje-
caja, krupnih promjena, sukoba i nagomilanih protivrjeja. Ovaj dio sadri
semantizaciju i lingvokulturoloki komentar takve leksike i frazeologije.
Trei rad predstavlja pokuaj da se osvijetli nedovoljno istraena lek-
sika razgovornoga bosanskog jezika. U tu svrhu, tehnikama anketiranja
i intervjuiranja prikupljen je rjeniki korpus uglavnom u Sarajevu a
zatim je izvrena podjela leksema razgovornoga bosanskog jezika na ne-
utralne i markirane. Cilj je bio prikazati njihove bitne karakteristike na
semantikom, strukturnom i funkcionalnostilskom planu ali i pokazati da
je leksika razgovornoga bosanskog jezika funkcionalno adekvatna njego-
vim potrebama, zbog ega nijedan njen segment ne smije biti proskribiran.
318
Summary
There has been no systematic research into the dialect of Bosnian spoken
inthe city of Sarajevo. The aim of this book is to motivate different lingu-
istic research in the capital of Bosnia and Herzegovina. First of all, a de-
tailed description is required for the traditional speech of the city. Up till
now there have only been sporadic efforts to do this. Onomastic and lexical
material in Sarajevo is also yet to be explored. Finally, any sociolinguistic
research will provide precious data on the multi-layered division of urban
speech.
The first part of this book presents the speech of Sarajevo within the
southern sub-dialect of the eastern Bosnian (ijekavski-akavski) dialect,
followed by data on the speech of Sarajevo from almost all the sources
available for the past three centuries. The material includes the 18th century
Annals by Baeskija, urmins work from the late 19th century, and vario-
us questionnaires from the National Museum. The speech of Sarajevo was
partly covered by various writings on dialectology, particularly papers by
D. Brozovi, and the now totally vanished ekavski-ijekavski dialect spoken
in Bjelave, an old quarter in Sarajevo, is presented through data obtained
by a survey conducted in the 1980s. This completes all the principal data
about speech in Sarajevo until the end of the 20th century.
The second part of the book presents specific lexical forms characte-
ristic of the material and spiritual culture of Sarajevo. Some real-life cate-
gories as markings of material and spiritual culture maintain dual forms.
Semantic analysis of micro-toponyms across Sarajevo is extremely com-
plex, due to the citys eventful history, different influences, major changes,
conflicts and irreconcilable contradictions. This part contains a systemic
presentation and a linguistic-cultural commentary on lexical forms and
phraseology.
The third part is an attempt to shed more light on the under-resear-
ched lexical wealth of the conversational style of the Bosnian language.
For that purpose, a considerable lexical corpus was amassed using surveys
and interviews, mainly in Sarajevo, and the lexemes of Bosnian conver-
sational style were then divided into neutral and marked ones. The aim
was to show their principal features in terms of semantics, structure, and
320
function, but also to show that the lexical wealth of the conversational style
corresponds functionally to its needs which is why none of its segments
may be prescribed. That is why this section is followed by an analysis of
the traditionally ignored taboo-words and jargons. A dictionary of lexemes
and phrases completes this book, particularly because all the meanings of
lexemes and phrasemes were left unchanged from the time when they were
collected, some ten years ago. Moreover, the usage labels were not changed
despite the slight changes that have happened in this area, particularly in
relation to neologisms that have since lost that status. Namely, the inten-
tion was to motivate all future researchers into the Bosnian language to
become familiar with the meanings of the lexemes at the time they were
collected, allowing people to compare them with present lexemes and thus
identify any changes in their meaning or use. At the same time, this allows
for scientifically founded conclusions to be drawn on the changes in the
lexical unit, specific to the conversational practice of any language, inclu-
ding Bosnian. Finally, our research shows the wealth of the lexical fund
of colloquial Bosnian, but also indicates the need for more comprehensive
and versatile research and the results of this work may serve as an im-
portant incentive.
321
-
. -
-
. ,
, . -
, ,
. ,
.
- (-) -
. -
. -
XVIII ,
XIX (-
-). -
, . ,
-
, , , -
80- . XX .
-
XX .
, -
. . -
, ,
. .
- , , -
, .
-
.
-
.
, -
322
-
.
, ,
, -
, - -
. ,
- . -
-
, ,
. , -
, -
,
, , -
. , , -
-
,
-
. , -
,
,
. , -
,
,
.
323
IMENSKI INDEKS
A
Andri, D. 143, 146, 147, 308, 309 irilov, J. 135, 308
Andri, I. 72 ori, B. 153, 154, 156, 157, 158, 310
Ani, V. 119, 308 orovi, V. 310
Apresjan, J. D. 67, 68
D
B De Klerk, V. 166, 171, 310
Babanov, A. 154 Dei, M. 163, 310
Babi, S. 120, 158, 159, 160, 309 Dubois, J. 183, 310
Badurina, L. 309 Durakovi, E. 168
Bali, S. 10, 309 Durbaba, O. 127, 141, 310
Bally, Ch. 118
Baoti, J. 42, 309
Bari, E. 116, 121, 155, 170, 178, 179, urovi, R. 10
309
Baeskija, M. M. 1015, 18, 65, 309, E
317 Edeline, F. 183, 310
Bejti, A. 75, 78, 8083, 85, 87, 309
Bosak, J. 156 F
Brabec, I. 10, 178, 179, 309 Filipovi, R. 140, 152, 310
Brozovi, D. 10, 12, 13, 14, 18, 3941, Fink, . 114, 181, 182, 187, 311
66, 309, 310, 317 Fishman, J. 128, 311
Budagov, R. A. 132, 133, 309 Florin, S. 70
Bugarski, R. 128, 133, 143, 152, 153,
154, 155, 157, 158, 159, 160, 161, 310 G
Buzassyova, K. 156 Groti Bjelokosi, L. 146
Ginter, K. 67, 68
C
Cameron, D. 164, 310 H
Chambers, J. K. 149, 166, 310 Hadiefendi, R. 183, 186, 188, 311
Coates, J. 164, 310 Halilovi, S. 9, 10, 12, 18, 42, 74, 115,
Coseriu, E. 139 117, 120122, 155, 157, 178, 179,
Cviji, J. 72 181, 311, 312
324
R T
Radman, Z. 135 Tanovi, I. 67, 69, 182, 315
Radovanovi, M. 128, 129, 142, 161, Toovi, B. 116, 122, 315
314 Tralji, S. 39
Raji, Lj. 168, 314 Trudgill, P. 149, 166, 310
Reetar, M. 23, 24, 41, 66, 314 Truhelka, . 315
Rianovi, M. 118, 314
Risch, B. 166, 314 U
Risti, S. 149, 150, 151, 153, 154, 156,
Uhlik, R. 144, 146, 315
157, 159, 314
Uvarov, V. D. 69
Rosandi, D. 122, 126, 130, 162, 180,
314
V
S Vajsburd, M.L. 69
Sabljak, T. 144, 308, 314 Valjevac, N. 41
Saraevi, N. 115, 151, 308, 314 Vebicka, A. 67, 68, 79
Savi, S. 166, 167, 168, 314 Vlahov, S. 69, 70
Sider, S. 69, 70 Vujii, D. 41, 42, 315
Sikimi, B. 153, 313 Vukovi, J. 41
Sili, J. 122, 126, 130, 131, 162, 180, Vuleti, B. 112, 315
314, 315
Simeon, R. 112, 164, 168, 178, 179, 190, W
315 Weber, J. J. 314, 316
Skari, V. 82, 89, 90, 315
Smailovi, I. 180, 315 Z
Soboljev, L. N. 69
Zemskaja, E. A. 124, 125, 316
Stevanovi, M. 314
Zgusta, L. 129, 130, 132, 133, 134, 135,
144, 145, 316
Zima, J. 129
abanovi, H. 78, 81 Zlatar, B. 15
ehovi, A. 114, 151, 189, 315
ipka, D. 119, 129, 131, 143, 168, 315
irjajev, E. N. 316
ivkovi, S. 178, 179
ito, D. 139, 315
ukov, V. P. 182
kalji, A. 75, 7781, 8992, 95, 96, 97,
99103, 105, 109, 134, 135, 175, 206,
212, 308, 315
326
PREDMETNI INDEKS
A C
afektivna stilistika 118 centralizacija vokala 115, 117, 191
akcent 1820, 25, 35, 40, 42, 45, 51, 55,
56, 61, 73, 74, 118, 191, 203 D
akut 54 dativ 126
dugosilazni 20, 35, 52, 54, 55 etiki 126
dugouzlazni 12, 52, 54, 55
pragmatiki 126, 192
dvostruki 40
dativ govornika 126
kratkosilazni 12, 35, 52, 54, 55
dativ neutivosti 126
kratkouzlazni 52, 54, 55
dativ utivosti 126
nepreneseni 35, 54
dativ sugovornika 126
alijenizam 68
determinator jedan, jedna, jedno 176,
antifraza 164, 195
177, 196
antiteza 190, 191, 198
dijalekt 112
antroponim 12, 80
ijekavskoakavski (istonobosanski)
antroponimija 11, 13
9, 12, 14, 40, 41, 65, 66, 317
apelativizacija 152, 194
istonohercegovaki 10, 40, 41, 65, 66
apsolutni superlativ 121, 192
dijalektizam 14, 130, 132, 203
argo 143, 144, 145, 146, 149, 191, 202
asimilacija 115, 116, 117 arhaizam 130
blizinska 116 dijalektologija 11, 18, 24, 38, 65, 66, 312
daljinska 116
djelomina 117 E
konsonanata 117 ekspletiv 124, 192
potpuna 117 ekspresiv 150, 179
progresivna 117 pozitivne ocjene 150
regresivna 117 s negativnim stavom 167
uzajamna117 za enske osobe 150
vokala 116, 117 argonski 151
ekspresivnost leksema 129, 130, 160
B adherentna 129
balkanizam 121 inherentna 129, 130
brahilogijska konstrukcija 126, 192 kontekstna 129, 130
metonimijskoga tipa 126, 192 elipsa 124
327
argon 103, 115, 136, 142, 143151,
atrovaki govor (atra) 115, 117, 143,
153, 159, 160, 161, 168, 171, 175
144, 145
kartaki 182
akavizam 38, 66
omladinski 150
takavizam 38, 66
profesionalni 145
argonizacija 153, 159, 160, 194
SENAHID HALILOVI ILIJAS TANOVI AMELA EHOVI
GOVOR GRADA SARAJEVA I RAZGOVORNI BOSANSKI JEZIK
Slavistiki komitet, Biblioteka Bosnistika, Posebna izdanja, knjiga 1
Za izdavaa
Senahid Halilovi
Korektura
Autori
Dizajn korica
Tarik Jesenkovi
Prijelom
TDP, Sarajevo
tampa
Bemust, Sarajevo
Tira
1000
811.163.4*3282(497.6 Sarajevo)
811.163.4*3373276.12
HALILOVI, Senahid
Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski
jezik / Senahid Halilovi, Ilijas Tanovi, Amela
ehovi. - Sarajevo : Slavistiki komitet, 2009. -
330 str. ; 24 cm. - (Biblioteka Bosnistika.
Posebna izdanja / Slavistiki komitet ; knj. 1)
ISBN 978-9958-648-00-7
1. Tanovi, Ilijas 2. ehovi, Amela
COBISS.BH-ID 17575430