Professional Documents
Culture Documents
Gov Uscourts Nysd 365745 22 4
Gov Uscourts Nysd 365745 22 4
Gov Uscourts Nysd 365745 22 4
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
CERTIFICATION
This is to certifY that the attached translation is, to the best of my knowledge and belief, a true
and accurate translation from Spanish into English of the attached transcription excerpt
CRS210-02-CLIP 01.
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
30
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 2 of 37
TITLE OF CUP: CRS21 0-02-CLIP 01
31
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 3 of 37
de los ecuatorianos y want, although yesterday we
ecuatorianas. V, por eso, were in the-- in the court,
creemos de que esta vez, speaking with the President of
definitivamente, con este the Superior Court of...
ultimo recurso que queda, que
es el peritaje global, que estan
presentando los abogados, y
obviamente que 10 explicaran
ellos, sea ya el punto final de
este caso. No quisieramos, de
ninguna manera, aunque el dla
de ayer estuvimos en el -- en el
juzgado, hablando con el
Presidente de la Corte Superior
de ...
32
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 4 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my lmowledge and belief, a true
and accurate translation from Spanish into English and English into Spanish of the attached
Nicholas Bocek
Geotext Translations, Inc.
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
33
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 5 of 37
TITLE OF
34
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 6 of 37
Inc.
STATE OF CALIFORNIA
CERTIFICATION
This is to certify that the attached transcription is, to the best of my knowledge and belief, a true
on
by ______~~__=-__~~
BRANDON CARNEY
COMM. # 1755114 z
~ NOTARY PUBLIC - CALIFORNIA~
SAN FRANCISCO COUNTY
Y Cornrn. Expires July 3, 2011
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 41 5.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
35
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 7 of 37
SPEAKER SOURCE
STEVEN Yeah.
DaNZIGER
[chuckles]
PRESTON Preston.
DONZIGER Okay.
UV Doug.
[end of recording]
36
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 8 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached transcription is, to the best of my knowledge and belief, a true
259 West 30th Street, 17th Floor, New Yori<, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
37 I
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 9 of 37
SPEAKER SOURCE
[end of recording]
39
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 11 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached transcription is, to the best of my knowledge and belief, a true
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
40 I
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 12 of 37
SPEAKER SOURCE
LIPTON Okay.
[end of recording]
41
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 13 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my Imowledge and belief, a true
and accurate translation from English into Spanish and Spanish into English of the attached
to be the personLQ+-~hA
Signamre: ____~~~~------4---------
BRANDON CARNEY
o COMfJL # 1755114 Z
" NOTARY PU8L1C - CALIFORNIA:5:
SAN FRANCISCO COUNTY .......
My Comm. Expires July 3, 2011
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
42
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 14 of 37
TITLE OF CLIP: CRS-350-03-CLIP-01
ATOSSA SOLTANI Sí. Hablé-- hablé con él. Está Yes. I spoke-- I spoke with him.
listo por venir, pero un trabajo He is ready to come, but an
inicial que queremos hacer… initial task that we want to do…
LUIS YANZA Yo creo que es el-- con Luís I think that he is-- with Luis we
podríamos-- tendría que hablar could-- I’d have to talk to Luis
con Luís Villacreces… Villacreces…
DONZIGER ¿Por qué no le llamo ahorita… Why don’t I call him now…
43
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 15 of 37
SOLTANI Hablé con Bill. Él dice que-- I talked to Bill. He says that--
KEVIN KOENIG [ininteligible] I think they were [ininteligible] Creo que estaban
[ininteligible] but, let me-- I’m [ininteligible] pero, déjame--
in the middle of a meeting, so estoy en una junta, así que
let’s talk later. Okay. después hablamos. Okay.
44
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 16 of 37
[bostezo] [yawn]
SOLTANI Él dice que puede hacer, uhm, He says that he can do, uhm,
la evaluación de reinjección the reinjection evaluation.
[sic]. Porque algunas cifras, por Because some figures, for
ejemplo, en Vanity Fair, dice example, in Vanity Fair, say
Petroproducción está that Petroproducción is re-
reinjectando [sic] cien por injecting one hundred per cent
ciento de las aguas de of the formation waters. But,
formación. Pero, como ustedes as you have said, this is not--
han dicho, esto no es-- ha sido has [not] been an effective
manera eficaz. Entonces, tal way. So, maybe they are not
vez, no están reinjectando [sic] re-injecting very deeply, so-- so
muy profundamente, entonces- the waters are-- they are
- entonces los [sic] aguas están- contaminating the ground
- están contaminando los [sic] water. [overlapped voices]. Hi,
aguas subterráneas. [voces how are you?
solapadas] Hola, ¿cómo está?
SOLTANI Entonces, la-- la idea es que, So, the-- the idea is that, uh--
eh-- tal vez los [sic] reinjección maybe the reinjection has not
[sic] no ha sido [sic] la manera been the [sic] adequate way…
adecuada…
45
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 17 of 37
¿Okay? Conoces Bill Powers,
¿no?
DONZIGER Sí. Entonces, él ya tiene mucha Yes. So, he already has a lot of
información. Él va a hacer information. He will get in
contacto con vos, buscando contact with you, looking for
datos… data.
DONZIGER Bill Powers. Hay que dar alta Bill Powers. This has to be
prioridad a eso, cuando él hace given top priority, when he
contacto. makes contact.
VILLACRECES Claro, o sea, tengo a los datos Of course, I mean, I have the
de reinjección [sic]. Datos de injection data. Data on the
los pozos reinjectores y los reinjection wells and
datos de reinyección. Entonces reinjection data. Then
[ininteligible] cuando me [unintelligible] when he writes
escriba. to me.
VILLACRECES No, voy a esperar a que él me No, I’ll wait for him to write to
escriba. me.
SOLTANI … la-- el enlace con él. Puede … the-- the connection with
darme sus conta-- su-- sus him. Can you give me your [his]
datos? contac—your [his]-- your [his]
information?
47
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 19 of 37
VILLACRECES Sí. Yes.
SOLTANI También dice que puede mi-- He also says he can bu-- do
realizar las-- las, uhm, las [sic] the-- the, uhm, the burners,
mecheros también. Esto es otro too. That is another type of
tipo de evaluación, pero puede evaluation, but could be…
ser… [pausa] Gracias. [pause] Thank you.
48
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 20 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my knowledge and belief, a true
and accurate translation from English into Spanish and Spanish into English of the attached
BRANDON CARNEY
~ COMM. # 1755114 _
Signature: --h~---"'-IL-------:::;)~--- • NOTARY PUBLIC - CALIFORNIA ~
SANFRANC~COCOUNTY -
My Comm. Expires July 3, 2011
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
49
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 21 of 37
TITLE OF CLIP: CRS-350-04-CLIP-01
[risa] [laughter]
DONZIGER Nos vamos de-- de-- de Let’s go to-- to-- to our needs. I-
necesidades que tenemos - I think that, analyzing the
nosotros. Yo-- yo creo que outlook of this case, we are
analizando la coyuntura del losing strength with the court. I
caso, que estamos perdiendo think that, uh-- can I speak in
fuerza con la corte. Yo creo que, English really quickly? You
ah-- ¿puedo hablar en inglés already know what I’m going to
rapidito? Ya, tú sabes lo voy a say.
decir.
DONZIGER Por qué la justificación por la Why the justification for the
marcha. march.
DONZIGER Okay. Uhm, this case has pretty Bien. Eh, este caso ha estado
much been asleep for five dormido por unos cinco meses.
months. It’s weird. I mean, we Es algo raro. Es decir, nos
got-- we were getting, like, dieron-- nos dieron todo lo que
everything, for a while, that we queríamos por un tiempo. La
wanted. You know, we got the cancelación de las inspecciones,
cancellation of the inspections. ¿no? El peritaje global, la fase
You know, we we’re getting the final. Pero luego, como que de …we were getting the global
peritaje global, the final phase. pronto todo estaba listo y él no expert assessment, you know…
But then, like, suddenly quiere juramentar al perito, lo
everything was in place and he cual es un requisito para que
won’t swear in the perito, which empiece a correr el periodo de and he won’t swear in the
is needed to start the hundred- ciento y veinte días. Han habido expert, which is needed
and-twenty day period. It’s semanas y semanas de
been, like, weeks and weeks demoras. Saben, después
and weeks of delays. You know, analizar la situación, creemos
after sort of analyzing the que el juez está tratando de
50
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 22 of 37
situation, we believe that the alargar el caso hasta fin de año,
judge is trying to stall the case cuando entra el nuevo fulano.
until the end of the year, until
the new guy comes in.
DONZIGER Okay. So, you know-- but it goes Bien. Entonces, saben-- pero
way beyond the problem of any esto va mucho más allá del
individual judge, ‘cause it’s problema de cualquier juez en
possible the next person could particular, porque es posible
come in and s-- and not want to que la siguiente persona entre y
deal with it and do the same. di-- y no quiera lidiar con ello, y
You know, it’s a problem of haga lo mismo. Sabes, es un
institutional weakness in the problema con la debilidad
judiciary, generally, and of this institucional en la judicatura, en
court, in particular. We have general, y de esta corte, en
concluded that we need to do particular. Hemos llegado a la
more, politically, to control the conclusión de que tenemos que
court, to pressure the court. We hacer más, políticamente, para
believe they make decisions controlar a la corte, para
based on who they fear the presionar a la corte. Creemos
most, not based on what the que toman decisiones de
laws should dictate. So, what acuerdo a quién temen más, no
we want to do is take over the de acuerdo a lo que establecen
court with a massive protest las leyes. Así que, lo que
that we haven’t done since the queremos hacer es tomar
first day of the trial, back in control de la corte a través de
October of 2003. Remember all una protesta masiva, como no
those people on the street? hemos hecho desde el primer
día del juicio, allá en octubre de
2003. ¿Recuerdan que había
toda esa gente en la calle?
[inaudible] [inaudible]
DONZIGER Uhm, and we want to do that Eh, y queremos hacer todo eso
the last week of June. Soon, like durante la última semana de
three weeks. Okay? Uhm, how junio. Pronto, como en tres
51
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 23 of 37
we’re gonna do it—like, are we semanas. ¿Bien? Eh, cómo
just gonna be outside, are we vamos a hacerlo, ¿vamos a estar
actually gonna go in and shut afuera, o bien vamos a entrar y
the court down for a day— are cerrar la corte por un día?
all issues we need to figure out Todos son asuntos que tenemos
strategically. But, it-- it’s-- it’s a que determinar
critically important moment, estratégicamente. Pero, es-- es--
because we want to send a es un momento de vital
message to the court that, importancia, porque queremos
‘don’t fuck with us anymore-- enviarle un mensaje a la corte
not now, and not-- not later, de que ya no se metan con
and never.’ ‘Cause we have nosotros-- ni ahora, ni-- ni
been weak on the political después, ni nunca. Porque la
pressure. And all Texaco has to presión política de nuestra
do, if you think about it, all they parte ha sido débil. Y lo único
have to do is get the court to do que tiene que hacer Texaco,
nothing. That’s easy. We have piénsenlo, es lograr que la corte
to get the court to act in a way no haga nada. Eso es fácil.
no court has ever acted before Nosotros tenemos que lograr
in Ecuador. That’s hard. You que la corte actúe como
know, so, in a way, their job is ninguna corte actuó jamás en
easier. They work the back Ecuador. Eso es difícil, ¿no? Así
scenes. They probably pay some que, de cierta forma, el trabajo
people off, they get friendly de ellos es más fácil. Ellos
with them. You know, they do trabajan entre bastidores. Lo
the little thing, and then más seguro es que sobornan a
suddenly there’s, like, a la gente, se muestran amables
paralysis in the court. You know, con ellos, ¿no? Hacen cualquier
and we’re stuck. And, you know, cosita, y de pronto hay como
no one fears us right now. And, una parálisis en la corte. Y
until they fear us, we’re not saben, nos estancamos. Y,
gonna win this case. I’m saben, nadie nos tiene miedo
convinced. por ahora. Y, no vamos ganar
este caso hasta que nos tengan
miedo. De eso estoy
convencido.
DONZIGER Mm-hmm? Mm
SOLTANI What ever happened to the idea ¿Qué pasó con la idea de
of filing a precautionary presentar una petición para
measure at the OAS? medidas cautelares en la OAS?
52
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 24 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my knowledge and belief, a true
and accurate translation from English into Spanish and Spanish into English of the attached
Signature: ----!---='~--'\:---:l--~_..."'f_----
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
53
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 25 of 37
TITLE OF CLIP: CRS-350-04-CLIP-02
DONZIGER Hay varias cosas. Marcha There are several things. Big
grande, que formamos nuestro march that we make our own
propio ejército. Privado. army. Private [army].
YANZA [risa] Es-- es-- se dice ejército [laughter] It’s-- it’s-- it’s called
pero es como una-- un grupo-- an army, but it’s like a-- a group-
un grupo especializado, sí, - a specialized group, right,
especializado para, eh-- ah-- de specialized for, uh-- ah-- for
acción inmediata. immediate action.
SOLTANI What about U.S.? These guys… Y ¿qué tal los Estados Unidos?
Estos fulanos…
54
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 26 of 37
SOLTANI I just want to know-- I just want Sólo quiero saber-- sólo quiero
you to know that it’s-- it’s illegal que sepan que es-- es ilegal
to conspire to break the law. conspirar para violar la ley.
[risa] [laughter]
YANZA [risa] Es para vigilar a la corte, [laughter] It’s to watch over the
porque lo que resta del caso… court, because for the
remainder of the case…
YANZA Sí, pero que ya sean Yes, but who are there
permanente-- no es que están permanently-- it’s not that
todos, es por turnos, pero que everyone is there, it goes by
ya estén dispuestos un poco shifts, but who are available a
[voces solapadas] little [overlapped voices]
55
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 27 of 37
YANZA Pero-- pero-- [risa entre los But-- but-- [chuckles] but-- but
dientes] pero-- pero esta these people…
gente…
56
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 28 of 37
DONZIGER Money. It’s basically a project Dinero. Básicamente, es un
that requires us to pay to find proyecto que require que
the people and pay them for paguemos para encontrar a las
their time. personas y pagarles por su
tiempo.
YANZA … es una idea que nació ahora. … it’s an idea that was just born.
Tenemos que-- We have to--
DONZIGER No, no. Paid only because it’s-- No, no. Pagado solamente
people work. They need-- they porque es-- la gente trabaja.
57
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 29 of 37
could be employees of the Necesitan-- pueden ser
Frente, do multiple tasks, you empleados del Frente, hacer
know. But we need to be able to tareas múltiples, ustedes saben.
have some economic support Pero necesitamos apoyo
for people to leave their jobs on económico para que la gente
weekdays. Otherwise, there’s deje sus trabajos entre semana.
no way it’s gonna work. Si no, de ninguna manera va a
Ella está preocupada si pagamos funcionar. She is worried that if we pay
a la gente, parece como son people, it will seem as if they’re
mercenarios. ¿Qué dices tú? mercenaries. What do you
think?
YANZA Yo también, eso. También pien-- Me, too. I also think-- I have
tengo esa preocupación, pero, that concern, but, I am also
igual, estoy pensando cómo thinking about how to manage
manejar eso. Porque también es this. Because it is also a delicate
delicado, no sólo porque sean matter, not just because of their
mercenarios, po-- po-- porque being mercenaries, be-- be--
puedan recibir ese calificativo, because they could be called
sino tambien que, en la misma that, but rather, some level of
comunidad puede que generar envy could arise within the
cierta envidia, de que están community itself, because they
pagados… are paid…
DONZIGER I threw a hundred grand out just Sugerí cien mil solo porque, así
‘cause I see it as a year-long como yo lo veo, es un proyecto
project. You know, I think that if de todo un año, ¿no? Pienso yo
we don’t step up, we risk doing que si no hacemos algo más,
this forever, losing the case. nos arriesgamos a perder esto
Another thing, remember. This para siempre, perder el caso.
movie’s gonna come out. Otra cosa, recuerden. Esta
Maybe as early as January, película se va a estrenar. Quizás
which is gonna potentially… tan pronto como enero, lo cual
podría…
SOLTANI So, why are you trying to start Entonces, ¿por qué estás
new projects. I mean, the tratando de empezar proyectos
question… nuevos? Es decir, la pregunta…
DONZIGER No, no. The army project is not No, no. El proyecto del ejército
a new project. I mean, it’s-- it’s-- no es un proyecto nuevo. Es
it’s an effort to step up the decir, es-- es-- es un esfuerzo
political power we have in the para aumentar el poder politico
court, at the point of contact, que tenemos en la corte, en el
where they’re gonna feel it the punto de contacto, donde más
most. lo van a sentir.
60
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 32 of 37
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my knowledge and belief, a true
and accurate translation from Spanish into English of the attached transcription excerpt CRS-376-
03-CLIP-Ol.
Signature: ----t+'~-"""""'~----=......,....--
BRANDON CARNEY
c.
COMM. # 1755114 Z-
• NOTARY PUBLIC - CALlFORNIAi5:
SAN FRANCISCO COUNTY -'
My Comm. Expires .July 3,2011
259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
220 Montgomery Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, United Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong Kong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
61
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 33 of 37
TITLE OF CLIP: CRS-376-03-CLIP-Ol
PABLO ... siguiente ... 10 de la Fiscalia. ... next ... about the Prosecutor's
FAJARDO Eso es la cosa que ha estado Office. That is the thing that has
tambiE~n siempre ahf-como also always been there-it's
que no vamos-como que el like, we're going, not going, it's
fiscal no quiere. Esta semana les as if the prosecutor doesn't
comentamos el dfa martes que want to. This week on Tuesday
habra la ... we mentioned to them that
there was the ...
62
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 34 of 37
[estornudos] [sneezes]
63
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 35 of 37
GEOTEXT
Translations, Inc.
STATE OF CALIFORNIA
)
)
)
COUNTY OF SAN FRANCISCO ) ss
CERTIFICATION
This is to certify that the attached translation is, to the best of my knowledge and belief, a true
and accurate translation from English into Spanish of the attached transcription excerpt CRS-376-
04-CLIP-Ol.
New York 259 West 30th Street, 17th Floor, New York, NY 10001, U.S.A. tel 212.631.7432 fax 212.631.7778
San Francisco 220 Montgomery Street,.3rd Floor, San Francisco, CA 94104, U.S.A. tel 415.576.9500 fax 415.520.0525
London 107-111 Fleet Street, London EC4A 2AB, !Jnited Kingdom tel +44.(0)20.7936.9002 fax +44.(0)20.7990.9909
64
Hongl<ong 20th Floor, Central Tower, 28 Queen's Road, Central, Hong I<ong tel +852.2159.9143 fax +852.3010.0082
translations@geotext.com I www.geotext.com
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 36 of 37
STEVEN Our biggest problem right now Nuestro problema mas grande
DaNZIGER is we have to pressure the judge ahora es que tenemos que
and the court. And all these presionar al juez y a la corte. Y
ideas about, you know, suing todas estas ideas de demandar
Texaco for moral damage by the a Texaco por danos morales por
Cojan, or, you know, pressuring los cofanes 0, sabes, presionar
the national prosecutor to open al fiscal nacional para que inicie
criminal cases-- like, they don't casos penales-pues, eso no
result in the judge feeling more hace que el juez se sienta mas
pressure. So, you know, if we're presionado. Asr que, si vamos a
gonna choose to do things, we decidir hacer ciertas cosas, hay
need to do the things the judge que hacer aquellas cosas que el
is gonna really feel. Like the juez en verdad va a sentir. Por
President of the country calling ejemplo, que el presidente del
him out, you know. The pars Ie exija una explicacion,
President of the Supreme Court tno? EI Presidente de la Corte
calling him out, for how slow Suprema exigiendole que Ie
the case is going. Us suing explique porque el caso marcha
Chevron, in another form for tan lento. EI que demandemos a
some other thing, is not gonna Chevron, de otra manera 0 por
pressure this judge in our case. alguna otra cosa, no va a
And we have to be totally presionar a este juez en nuestro
focused, in terms of our limited caso. Y tenemos que
resources, on that one thing. concentrarnos totalmente,
That's what Texaco is doing. dados nuestros escasos
They're really smart. They focus recursos, en solo eso. Eso es 10
on one thing: The judge. They que esta haciendo Texaco. Son
know they can't beat us in the muy inteligentes. Se concentran
media. They know they can't en una sola cosa: el juez. Saben
beat us, you know, in the court que no nos pueden ganar en los
of public opinion, medios de comunicacion. Saben
internationally. They know que no nos pueden ganar ante
every environmental group is los ojos de la opinion publica
against them. They quietly focus internacional. Saben que todos
on the one thing they have a los grupos ambientalistas estan
chance of winning at, which is en su contra. Calladitos se
control over this one person. concentran en donde tienen
And that's what we're una posibilidad de ganar, es
neglecting. And it's not good. decir, el control de esta persona
You know, all the success is a en particular. Y eso es 10 que
mile wide and an inch deep estamos descuidando. Y no es
right now. We could easily lose bueno. Sabes, en este
this case if we don't do momento, el exito es amplio
something. We have lost control pero poco profundo. Podemos
of the court. We've lost control perder este caso facilmente si
of the judge. I mean, you lose no hacemos algo. Hemos
control of the judge in a bench perdido el control sobre la
trial, there's no jury ... it's a corte.65Hemos perdido el control
Case 1:10-mc-00001-LAK Document 22-4 Filed 08/12/10 Page 37 of 37
66