Za razliku od hrvatskog, u kome se kao i u drugim jezicima pod austrougarskom
vladavinom razvio purizam, u srpskom je lako prihvatanje pozajmqenica postalo jedno od trajnih obeleja jezikog standarda. Takav stav zauzimaju i dananji srpski lingvisti, a retke manifestacije purizma zapaaju se iskquivo me|u laicima. Dok se u Hrvatskoj od sredine prolog veka pa sve do danas vodi stalna kampanja protiv srbizama, u Srbiji su mnogobrojne hrvatske rei prihvaene kao obogaenje renika, bez veeg otpora. Istovremeno, hrvatski novogovors prisilnim gra|enjem vetakih kovanica i oivqavanjem arhaizama slui kao opomena na ta bi srpski jezik liio kad bi se i u Srbiji poelo s progonom tu|ica. Kqune rei: purizam, antipurizam, strane rei, pozajmqivanje, srpski jezik, hrvatski jezik. 1. Znamo da je purizam rasprostranjena pojava, prouena u istoriji mnogih evropskih jezika. NJegova sutina je u otporu prema stranim reima, ali se na to po pravilu nadovezuje i otpor prema inovacijama, akademizam i konzervativizam, u smislu povratka na izvore. Uzajamnim upore|ivanjem manifestacija purizma u pojedinim jezicima dolazimo do zakquka da za njega postoje dva osnovna preduslova: jako nacionalno oseanje (izraeno, recimo, u nemakom purizmu sa J. H. Kampeom i mnogobrojnim Sprachgesellschaften) i ugroena dravnost. Ovo drugo je posebno bilo izraeno u okviru nekadanje Austrougarske, u nacijama kao to su ^esi, Ma|ari, pa i Hrvati. Za razliku od toga, ruski, u snanoj i nezavisnoj dravi, sasvim spokojno je uzimao i do danas zadrao germanizme (buhgalter, galstuk, parikmaher, tat itd.) i galicizme (bilet, ta, palto, osse itd.) od kakvih bi se nekom ^ehu ili Hrvatu digla kosa na glavi. Nepostojanje jedinstvene dravnosti bilo je i temeq italijanskog purizma poetkom XIX veka, s Baziliom Puotijem i Antoniom ^ezarijem, koji su eleli da se italijanski, zanemarujui sve francuske i evropske uticaje iz doba prosvetiteqstva, vrati na jezik Dantea, Petrarke i Bokaa iz XIV veka. Ekstremni purizam javio se mnogo kasnije, u XX veku. Posle italijanske okupacije Etiopije 1936, koja je dovela do me|unarodnih sankcija protiv Italije, Musolinijev reim je proglasio autarhiju, iz ega se ubrzo rodio i pojam jezike autarhije, u smislu borbe protiv galicizama i (tada jo relativno malobrojnih) anglicizama. U martu 1941. donet je zakon kojim se svaka upotreba stranih rei u nazivima radnji, natpisima, oglasima ili plakatima kanjava sa est meseci zatvora ili novanom kaznom od 5.000 lira. Kraqevska italijanska akademija poela je u isto vreme da objavquje zvanine spiskove zabranjenih tu|ica sa propisanim zamenama, to se nastavilo sve do kapitulacije 1943. godine. Cela ova epizoda definitivno je kompromitovala purizam, tako da je italijanski jezik, posle pada faizma, sve do danas ostao iroko otvoren prema prilivu anglicizama, to izaziva este albe nastavnika, pisaca i drugih obrazovanih qudi, ali nikakve zvanine reakcije. Poseban sluaj je dananji francuski purizam, koji se svodi samo na otpor prema anglicizmima. Tu ni drava ni kultura nisu nikada dolazili u pitanje, ali je poquqan nacionalni ponos, budui da se jezik koji je nekad zauzimao prvo mesto u svetskoj kulturi i diplomatiji ispunio pozajmqenicama od starih rivala s druge strane Lamana, odnosno Atlantskog okeana. Pojava purizma, naravno, podrazumeva da se tano zna ta je u nacionalnom jeziku domae, a ta tu|e. To je osnovni uzrok zato je engleski najmanje puristiki jezik na svetu. Prvobitnom anglosaksonskom fondu jo davno su se pridruili skandinavski elementi, potom latinizmi, i najzad ogroman broj romanskih rei iz francuskog (anglonormanskog), usled ega engleski nije ni isto germanski niti romanski jezik, i nijedna pozajmica iz zapadnoevropskog kulturnog kruga nije mu strana. 1.1. Balkanski jezici, kao to znamo jo od Sandfelda, tako|e su po pravilu Mischsprachen. U srpskohrvatskom, slovenski vokabular poeo je jo od najranijih vremena da se nadopunjuje stranim elementima: balkanskim latinizmima, italijanizmima i drugim romanizmima (o tome v. Klajn 1996), grecizmima, zatim reima iz turskog, ma|arskog, ruskog i ekog, u XIX i HH veku reima iz nema kog i francuskog (ukquujui i hiqade internacionalizama grkog i latinskog porekla primqenih preko ta dva jezika), da bi u nae vreme, kao i ceo svet, bio izloen invaziji anglicizama. Udeo ovih elemenata, istina, nije bio jednak na istoku i zapadu: grki i ruski su jae delovali u pravoslavnim sredinama, dok su eke i ita- 154 Junoslovenski filolog H (2008) lijanske rei dolazile preko Hrvatske (v. detaqniji prikaz kod ipke 2006: 8487). Ipak, sve njih, i to u znatnom broju, nalazimo kako u dana njem srpskom tako i u hrvatskom, jer je komunikacija me|u varijantama bila neometana, a ekspanzivna mo tu|ica dovoqno jaka. Ovde nije re samo o bezbroj puta ponavqanoj tvrdnji da nema jezika bez tu|ica, ve o njihovom prodiranju u samu sr vokabulara. Mnoge od najobinijih i najeih rei, i u srpskom i u hrvatskom, potiu iz grkog (podrum, livada, komad, kit, jeftin, lipsati itd.), iz balkanskog latiniteta (raun, sapun, car, kum, paun, jarbol, uqe itd.), iz italijanskog odnosno venecijanskog (boca, rua, ostriga, pijaca, barka, miqa, kapara, fin, siguran itd.), iz ma|arskog (soba, cipela, varo, lopov, hajduk, opor, kec, keceqa, bunda itd.: v. i rad J. Jerkovia u Planko 1996: 173179). Ako tome dodamo stotine nezamenqivih turcizama kao boja, bubreg, budala, le, kalup, top, eki, esma, kutija, muterija, kusur, miraz, torba, limun, dud, elav, sakat, bajat, mamuran itd. (v. uvod kaqievog renika (kalji 1965), kao i IviKlajnPeikanBrbori 2004: 173), me|u koje spadaju i tako frekventne rei kao hajde, bar, ak ili ba (v. rad Milke Ivi u Planko 1996: 12), zatim bezbrojne rusizme koji se danas ose- aju kao potpuno domae rei, ali su relativno novog porekla i kod Vuka ih jo nije bilo (v. spiskove u upiFeketeTerzi 1996: 189191, FeketeupiTerzi 2005: 222225, Piper 2003: 265266, IviKlajnPeikanBrbori 2004: 182), i najzad germanizme, iji se broj znatno smanjio u odnosu na XIX vek, ali koji su ipak ostali kao nazivi mnogobrojnih predmeta u svakodnevnoj upotrebi (roletna, sims, alter, luster, kofer, tegla, krigla, tacna, vaz(n)a, rerna, lic, lasti, rajsferlus, pertla, flaster, escajg, rajsnegla, zihernadla, mirgl(a), minka itd.) ako sve to uzmemo u obzir, posta- e nam jasno da je i na leksiki fond meovitog porekla. Nemogu- e je zamisliti srpskohrvatski jezik koji bi bio ist u tom smislu da bi ceo osnovni vokabular bio slovenski, dok bi se strane rei ograniavale na strane pojmove, uene internacionalizme, tehniku i usko strunu terminologiju stanje kakvo postoji u puristi kim jezicima kao to su nemaki, eki ili ma|arski. 2. Iz te perspektive nije teko objasniti zato u srpskom jezi kom standardu nikada nije bilo purizma u ozbiqnijim razmerama. Taj jeziki standard, kae Radovanovi 1996: 31, razvijaeOTKLIMATI se jo mirnije nego ranije, i u skladu s novotokavskim osnovama na koje je postavqen, bez rigidnog purizma i agresivne neologizacije. Slino i ipka 2006: U srpskom jezikom standardu nema krupnijih problema (osim nedovoqne obra|enosti). U Hrvatskoj, naprotiv, Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 155 purizam je snano delovao jo od ulekovih vremena, kasnije se samo donekle primirio, da bi dostigao nove vrhunce po ustanovqenju nezavisne Hrvatske pred kraj XX veka. Zato postojanje purizma ini jednu od bitnih razlika izme|u dveju varijanata, danas proglaenih jezicima. Kako kae Brbori (v. Planko 1996: 2833), nema nikakve sumnje, srpska jezika kultura, kad je re o tu|icama, srodna je poqskoj, ruskoj pa i engleskoj, a nesrodna ekoj, hrvatskoj, slovena koj, ma|arskoj i nemakoj. Upore|ujui gotovo sve brojeve beogradskog Naeg jezika i zagrebakog Jezika posle 1950. godine, ovaj autor je zakquio da se u ovom potonjem iz broja u broj, kao opsesivna tema, razmatraju tu|ice, pogotovu one koje se u srpski tako (o)lako primaju, i uopte one rei koje se igou kao srbizmi, dok te tematike skoro uopte nema u Naem jeziku. Analogan utisak stie se iz knjige Govorimo hrvatski (Duli 1997), na koju emo se jo vratiti nie. Sastavqena od preko trista tekstova raznih autora proitanih u istoimenoj emisiji Hrvatskog radija, ona ima dva uvodna teksta, jedan pod naslovom Hrvatskost rijei, a drugi pod naslovom Svaki purizam nije istunstvo. Iz njih, kao i iz celog sadraja knjige, jasno se vidi da je osnovni ciq, daleko vaniji nego povremeno reavanje gramatikih, semantikih ili pravopisnih nedoumica, bilo ienje hrvatskog jezika od tu- |ica, a pogotovu od navodnih srbizama. Istorijske korene ovako upadqive razlike izme|u Zagreba i Beograda u stavu prema uticajima sa strane nije teko objasniti. Hrvati su, kao i druge nacije u okviru austrougarske carevine, oseali potrebu da zatite svoj jezik od germanizacije. Nezavisna Srbija, naprotiv, slino Rusiji, nije oseala nemaki, francuski i ruski jezik kao pretnju, nego kao izvor za bogaenje domaeg renika. Ni posle 1918. stvari se nisu bitno promenile. U Jugoslaviji s centralnom vlau u Beogradu, Hrvati su smatrali da je njihov jezik (posebno u vojsci i administraciji) ugroen od srpskog, neprijateqa utoliko opasnijeg to mu rei zvue gotovo isto kao hrvatske, pa su potrebne iscrpne filoloke studije da bi se nekoj rei dodelila poveqa hrvatskosti ili da bi se, naprotiv, ona razotkrila i prognala kao srbizam.1 To je dovelo do pojave razlikovnih rjenika kao 156 Junoslovenski filolog H (2008) 1 Jedino mjerilo hrvatskosti neke rijei, kae se u maloas citiranom uvodu knjige Duli 1997, jest upotreba te rijei u hrvatskom jeziku od starine do danas Moda neka rije bude danas starinska pa emo je osjeati starinskom, ali neemo je se odricati, neemo joj nijekati njezinu hrvatskost. Autor (potpisan samo inicijalima) uopte i ne postavqa pitanje ta raditi ako je neka re nova da li se i njoj moe priznati hrvatskost, ili je moda hrvatski jedini jezik na svetu kome nisu potrebni neologizmi! to je onaj Guberine i Krstia iz 1940. ili noviji Drobnjakov, zatim do dugotrajnih puristikih kampanja kao to je ona, ve pomenuta, u asopisu Jezik, pa poetkom sedamdesetih godina do maspoka, prekida saradnje Matice hrvatske s Maticom srpskom i odustajanja od izrade zajednikog renika. Posle raspada Jugoslavije i zvaninog usvajanja naziva hrvatski jezik, sa stvaranjem hrvatskog novogovora, oivqavanjem arhaizama i bujanjem takozvanih tu|manica, purizam je dobio nov polet. Bez obzira na administrativne granice i na veoma slabe komunikacije izme|u dananjeg Zagreba i Beograda, hrvatski jezikoslovci su i daqe u prodoru srbizama videli opasnost. S druge strane, kao i u celom svetu, sveprisutni uticaj engleskog izazvao je razumqive reakcije. Drugi od pomenuta dva uvoda knjige Govorimo hrvatski zavrava se reima: Dananji jezini purizam europskoga kontinenta usmjeren je protiv pretjeranoga i nekritikog prihvaanja anglizama. I suvremeni hrvatski jezik je na toj crti. 2.1. Nema sumnje da je hrvatski purizam delovao kao neka vrsta vakcine protiv purizma u Srbiji, jer je pokazao da se veina tu|ica ne moe odbaciti bez usvajanja krajnje vetakih i neprirodnih zamena, koje upravo zato to su domae i motivisane izazivaju jo vei otpor nego navodno rune tu|ice. Po svaku cenu stvarane nove rei i kovanice (novotvorenice) koje se smiqaju i u dr- avnim kabinetima, a potom prisilno uvode u komunikaciju, ine od jezika svojevrsnu lakrdiju, pisao je Fekete u Planko 1996: 54, nagla avajui da se u hrvatskom to ini ne samo da bi se jezik ouvao od stranog nanosa nego i da bi se uveale razlike u odnosu na srpski. Ve i nekoliko primera takve produkcije na onoj strani, dodaje on, kao: pripomemba, priimba, prikazba, svrhidba, udruba, posqedak, razval, mrakobjesje, zlovjee, proumqe, koji se roje kao ose i nadvijaju nad jezik, pokazuje emu vetaka jezikogradnja moe voditi. Slino pie i Brbori u zborniku Radovanovi 1996: 2829, istiui da je leksika u Hrvatskoj, naroito ona terminolo- ka, i u vreme bive Jugoslavije bila naglaeno kroatizovana, ali da se sada obnavqaju ranije neuobiajeni domai izrazi kao vojarna, veleposlanik, zemqovid, zrana luka, oporba i sl., a stvaraju se i novi kao promixbenik (agitator), razvojaenje (demilitarizacija), bezraje (vakuum) i sl. Ako ove kroatizme uporedimo s neprihva- enim kovanicama koje je predlagalo Drutvo srpske slovesnosti (v. sledei odeqak), postaje jasno da bi u srpskom svako prinudno uvo|enje domae terminologije delovalo kao nepodnoqiva arhaizacija, kao vraanje na jednu definitivno prevazi|enu fazu u razvoju srpskog jezika. Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 157 3. Dananji srpski lingvisti prema tu|icama zauzimaju odmeren i objektivan stav. To je vidqivo pre svega u mnogobrojnim napisima dr Egona Feketea u Politici, ija je sutina potom izneta u knjigama upiFeketeTerzi 1996: 149183, upiFeketeTerzi 2002: 128132 i FeketeupiTerzi 2005: 269279. Otpor prema tu|icama, kae Fekete u drugoj od navedenih knjiga, dolazi mahom iz redova laike publike, i to utoliko vei ukoliko se o jeziku, o njegovim zakonitostima i tokovima manje zna. On istie da pozajmqenice najee dolaze s razlogom, jer nijedan jezik ne raspola e takvim arsenalom leksema iz kojega je, poput kakvog ma|ioni- arskog eira, mogue izvlaiti domae rei kad god se za tim uka- e potreba. Nasuprot tradicionalnim strahovanjima svakog puriste da e najezda tu|ica unititi jezik koji ih prima, Fekete kae da novi jeziki materijal, bilo strani bilo domai, ukoliko se uklapa u sistem ne moe, u stvari, biti ni u kojem pogledu tetan, najmanje razoran (str. 129), da domaem jezikom korpusu i ne preti realna opasnost od povlaenja pred stranim nanosom, jer je vlastiti jezik duboko ukorenjen u prirodno bie svakog govornika (str. 130). On naglaava da su veina tu|ica danas internacionalizmi, nezamenqivi ili uhodani u terminologijama nauke, tehnike, industrije, medicine, politike i drugih delatnosti. U upiFekete Terzi 1996: 168 podsea se da internacionalizmi grkog i latinskog porekla imaju daleko vee derivacione mogunosti nego doma e rei. Za primer su uzete rei ideja i ideal, od kojih Fekete navodi preko dvadeset izvedenica, gotovo sve bez domaih sinonima.2 Na str. 155157 iste knjige Fekete ukazuje na poune primere iz prolosti, pre svega na spisak stranih rei koje je Drutvo srpske slovesnosti 1847. htelo da izbaci iz upotrebe, u emu je imalo i podrku Jovana Sterije Popovia. Tu su bili predlozi da se akord zameni sa glasoslog, arhitektura sa postrojnica, atmosfera sa vozduhokru ije, atentat sa pokuaj zloinstva, banka sa novarka, botaniar sa biqnoslovac, kandidat sa predstavqenik, i slino za desetine drugih internacionalizama, danas potpuno ukorenjenih u jeziku. Sterija se ak pitao ne mora li iskrenom rodoqupcu srce zaplakati se kad vidi da ueni Srbi upotrebqavaju rei kao direktor, sekretar, fond, faktor, replika, komisija, kontrola, sat i druge njima sline. Kao suprotan primer Fekete pominje Vuka, koji 158 Junoslovenski filolog H (2008) 2 Slian primer mogla bi biti i re struktura, za koju bi se lako nali doma i sinonimi (sklop, sastav, ustrojstvo, gra|a i sl.), ali ne i za njene izvedenice strukturni, strukturirati, strukturalizam i druge. je u prevodu Novog zavjeta morao da posegne za nesrpskim reima i koji je pisao: I ja kaem, da se treba truditi i istiti jezik od tu- |i rijei koliko se moe ali opet je boqe uzeti tu|u rije nego li naopako novu graditi. Postavivi pitanje ta je to, onda, to u publici izaziva neraspolo enje prema tu|icama i njihovoj upotrebi, Fekete u upi FeketeTerzi 1996: 173 deli tu|ice na tri grupe. U prvoj su one koje su danas uobiajene, svima razumqive i neophodne (ta bismo bez rei kao politika, demokratija, direktor, univerzitet, kilogram, crkva i hiqade drugih). U drugoj grupi su rei koje publika ne razume, bilo zato to su usko strune prirode (npr. medicinski termini), ili to tek ulaze u jezik, a znaenje im nije popularno, kao akciza ili tranzicija. Pod brojem tri, autor kae da opravdano negodovanje izaziva i danas s razlogom pogrena upotreba stranih rei. Navodi samo jedan primer, glagol sankcionisati, danas veoma est u znaenju kazniti (prema imenici sankcija) umesto u svom izvornom znaenju ozakoniti, odobriti. Ovo je poseban sluaj, koji se donekle moe i pravdati (budui da je vrlo neobi no da glagol i imenica od istog korena imaju suprotna znaenja), ali je tano da se mnoge tu|ice u dananjem medijskom jeziku upotrebqavaju s pomerenim ili netanim znaenjem (kadar primenjeno na pojedinca, euforija kao sinonim za razdraenost ili histeriju, ingerencija u smislu nadlenost, dok zapravo znai meanje u tu|e poslove, prolongirati odgoditi umesto produiti itd.). 3.1. Dok su Feketeu poneki itaoci njegove rubrike zamerali da je preterano popustqiv prema stranim uticajima, to se ne bi moglo rei za Branka Brboria, iji prilog u Planko 1996: 2751 nosi karakteristian naslov Odnos prema tu|icama: s merom ali bez averzije. Na str. 42 i daqe on predlae da se povue granica izme|u nezamenjivih i zamenjivih tu|ica. Me|u one prve stavqa veinu grko-latinskih internacionalizama i njihovih izvedenica, sve imenice sa sufiksom -izam i -ista i mnoge sa sufiksom -acija, mnoge glagole na -irati, -isati odnosno -ovati, termine kao algebra, elita, zebra, ek, xez, al itd., pa i osmanizme kao alat, bakar, jastuk, kavez, kula, limun, pamuk i mnoge druge. Uslovno zamenjivim, navodei samo primere pod slovom a, naziva rei kao aberacija, adaptacija, adekvatan, amputirati, anarhija, anoniman, aplauz, arbitar, arhipelag, atak(ovati), autentian i druge kojima nije teko nai domai sinonim. Pri tom ne zahteva, kao puristi, da se takve rei izbace iz jezika, nego samo da im se ne dopusti da potisnu domae izraze, ili makar da se jedni i drugi upotrebqavaju naporedo. Priznajui, recimo, Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 159 da internacionalizmi kao terminoloka leksika imaju prednost i nad dobrim domaim reenjima, Brbori kae: pa ipak, poeqno je, pri prvom navo|enju, domaem italatvu ponuditi i prevedenice. 3.2. Podjednako sposobnim da uvidi obe strane problema pokazao se i Pavle Ivi u svojoj zavrnoj rei na subotikom skupu o tu- |icama (Planko 1996: 407). Tu je rekao: Nema danas sumnje u to da su takve rei u naelu neophodan sastavni deo renikog blaga svakog jezika. S druge strane postoje i nanosi tu|ica nesumnjivo dostojni da budu odbaeni. Dva su nepohvalna psiholoka izvora koji kod nas stalno proizvode takvu leksiku: intelektualna lenjost, naroito prilikom prevo|enja sa stranih jezika, i pomodarsko razmetanje tobo njom uenou. I jedna i druga tvrdnja nesumnjivo su opravdane (o intelektualnoj lenjosti prevodilaca jo emo govoriti nie, u vezi s anglicizmima). Odluniji antipuristiki stav zauzeo je Ivi u svojoj knjizi O slovenskim jezicima i dijalektima, koju citira Fekete u upiFeketeTerzi 1996: 176. Tu on kae da ne treba stvarati vavilonsku kulu nerazumevanja me|u nacijama, da zdravo jezi ko oseanje prima danas tu|ice kao normalnu komponentu jezika i da u dananjoj eposi potpune afirmacije slovenskih naroda i kultura purizam kao sredstvo samoodbrane vie nije aktuelan. 3.3. Odbor za standardizaciju srpskog jezika, osnovan 1997. na inicijativu Pavla Ivia, u svojih pedeset dosad objavqenih odluka (v. BrboriVuksanoviGaevi 2006) samo izuzetno se bavio tu|icama. Tako je recimo u Odluci br. 3 (str. 77), u dilemi izme|u izraza akcionarsko drutvo i deoniarsko drutvo, zakqueno da prednost treba dati obliku koji je sastavqen od isto domaih korena. U odluci br. 10, o marketinkoj terminologiji (str. 101105) predlo eno je da se izrazi promotion mix i marketing mix ne upotrebqavaju u izvornom obliku, nego da se prevedu (zadravajui ipak stranu osnovu u prvom delu) kao promotivni splet odnosno marketinki splet. Za prevod odnosi s javnou priznaje se da ne lii na struni termin, ali mu je ipak data prednost nad anglicizmom pablik rilejns, koji je i fonetski i morfoloki neprilago|en. Me|u terminima u homeopatiji, u Odluci br. 15 (str. 122) delimino su prihvaeni latinizmi kao potencija, potenciranje, modalitet, ali je upozoreno da treba izbegavati pozajmqenice iz lenjosti kao supresija (umesto suzbijanje ili potiskivanje), agravacija (umesto pogor anje) i sl. U kasnijim odlukama tu|ice se praktino i ne pominju, osim to je u Odluci br. 39 (str. 222226) zakqueno da se ne mogu prihvatiti sintagme iz medicinskog renika tipa humana 160 Junoslovenski filolog H (2008) bezbednost, humani insulin i sl., jer human u srpskom znai ove- an a ne qudski. 3.4. Predrag Piper, na poetku svoje knjige (Piper 2003: 3237), daje podugaak spisak pojava koje ugroavaju savremeni srpski jezik, kao to su smanjenje teritorije, smanjenje broja govornika, progon Srba, srpskog jezika i irilice u susednim zemqama, zatvaranje kola, zapostavqanje nastave maternjeg jezika u srednjim kolama i na univerzitetu, zaputenost kulture govora itd. Od ukupno dvadeset sedam jedinica u njegovom spisku, me|utim, samo dve vrlo kratke bave se tu|icama. Pod brojem 18 kae se da se ubrzano smanjuje udeo srpskih rei u srpskom jeziku prodiranjem novih rei i izraza, me|u kojima je vrlo mnogo takvih koje svakako nee obogatiti ni ulepati srpski jezik (navodi se nekoliko neologizama kao ombudsman, drim tim, fen vik i sl.), a pod brojem 19 kritikuju se nazivi muzikih skupova (tipa Egzit, Trentaun, Serbia sanrajz i sl.), trgovinskih kua, prodavnica, hotela, kao i plaeni oglasi na stranim jezicima. 3.5. Jedna od najoiglednijih i najupadqivijih manifestacija stranih rei (a ujedno i latinice, za iju upotrebu znamo koliko diskusija izaziva u srpskoj javnosti) jesu natpisi na gradskim ulicama. Fekete zapoinje jedan od svojih lanaka u upiFeketeTerzi 2002: 128 (isto i u Planko 1996: 53) spiskom od pedesetak natpisa primeenih samo u Knez Mihailovoj i okolnim ulicama: Europe trade, Omnia auto, Galanterija, Pedikir i frizer, Davidoff Magnum, Euro salon itd. Oni mu daju povod za raspravu o tu|icama uopte, koju zavrava ve citiranim zakqucima o neosnovanosti puristikih strahovanja. Zanimqivo je da u istoj knjizi Drago upi iznosi suprotan stav: po njemu, silni ispisi firmi na stranim jezicima, naj- ee na engleskom, u naim gradovima, kao da su te firme osnovane samo stranaca radi predstavqaju poniavanje i sebe i sopstvenog jezika To ne samo da je zloupotreba jezika, ve i nacionalna sramota, pa bi, da je drave, trebalo da slede i odgovarajue kazne predvi- |ene naim propisima o upotrebi jezika (upiFeketeTerzi 2002: 5758). Ove otre rei se, po svoj prilici, odnose samo na javne natpise a ne i na tu|ice uopte, jer u svojoj pozdravnoj rei na subotikom skupu (Planko 1996: 56) upi je bio znatno umereniji. Tu on kae da strana leksika svakako treba da ima odgovarajue mjesto u naem leksikonu. A ak i kada to ne bismo htjeli, tako bi moralo biti, inae bismo stvorili jezik-geto. Naravno, pri tome se mora voditi rauna o tome da posu|enica iz drugog jezika, ne ona sa- Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 161 ma, nego naom nepanjom, ne narui neto u jeziku, to bi ga degradiralo ili banalizovalo. U posebnom radu pod naslovom Lekseme stranog porekla u nazivima firmi (Planko 1996: 235240) Gordana Vukovi navodi veliki broj primera, podeqenih po grupama (strani antroponimi kao Suzy, Max, Gaston, Amadeus, mitoloka imena kao Afrodita, Eros, Pegaz, toponimi kao Albion, Rio, Milano, nazivi egzotinih ivotinja kao Albatros, Koala, Panda, isti anglicizmi kao Golden market, Queen export, Top shop, kovanice nejasnog sastava kao Adimno, Vios, Damial exim itd.), ispituje komercijalnu i reklamnu motivaciju koja stoji iza njih, ali se ne izjanjava ni njima u prilog ni protiv njih. 3.6. Naravno da se puristom (ako je uopte mogue zamisliti anglistu koji bi bio purista) ne moe nazvati Tvrtko Pri, koji je svoja gledita izneo u vie zapaenih radova, u uvodu transkripcionog renika engleskih linih imena, u reniku VasiPriNejgebauer 2001, a najpotpunije u knjizi Pri 2005. On istie da engleski jezik danas, ne samo kod nas, nema istu ulogu kao drugi strani jezici, nego je postao odomaeni strani jezik (Pri 2005: 19), budu- i da je prisutan irom sveta, da ga deca ne usvajaju samo u koli (nego i putem medija, interneta, kompjutera, filmova, igrica, muzike itd.) i da se odlikuje izuzetno lakom audio-vizuelnom dostupno- u. Upravo zbog toga dolazi do hibridizacije (str. 18, 185), do stvaranja novog urbanog sociolekta koji Pri, po ugledu na termine tipa franglais ili Spanglish, naziva anglosrpskim. Ekstremni stadijum te hibridizacije je jeziki angloholizam (str. 183, 208), koji se moe opisati kao opijenost nekontrolisanim unoenjem svakojakih elemenata i pojava iz engleskog jezika u srpski, to se esto poima i kao kulturoloki statusni simbol. Razlozi za to su znatno manje jezike, a daleko vie vanjezike naravi. Simptomi angloholizma su unoenje potpuno suvinih engleskih rei, ne samo na tetu domaih izraza (npr. edukacija umesto obrazovanje, ke umesto gotovina, oficijelan umesto zvanian, stopirati umesto zaustaviti) nego jo ee za pojmove za koje smo ve imali pozajmqenicu iz drugog jezika: babun umesto pavijan, brend umesto marka, tatu umesto tetovaa, ofis umesto kancelarija, mejkap umesto minka, bukirati umesto rezervisati itd. Tu su daqe i kalkovi, tj. bukvalni prevodi (uneti pre svega krivicom loih prevodilaca) kao definitivno (= definitely) umesto zasigurno, izvesno i sl., kratka pria (= short story) umesto pripovetka, nona mora (= nightmare) umesto mora ili komar, iroko rasprostranjen (= njidespread) umesto rasprostranjen, O, moj Boe! (= Oh, my God!) umesto Gospode 162 Junoslovenski filolog H (2008) (Boe)! i sl., uz poneki gramatiki uticaj (studirao je na Stanford univerzitetu, kontaktirati nekoga umesto s nekim) i druge pojave, recimo, dvocifreno itanje etvorocifrenih brojeva (rezolucija dvanaest etrdeset etiri), upotreba decimalne take umesto decimalne zapete, upotreba dvotake u naznakama vremena (22:30 umesto 22.30) i tome slino. S obzirom na irinu i dubinu ovih uticaja, kao i na izvesnost da e globalni engleski uticaj ubudue biti isti ako ne i jai, moe se rei da su Prieva upozorenja sasvim opravdana. Ovo utoliko pre to se on ne zadovoqava, kao puristi, naivnim verovanjem da treba samo zabraniti tu|ice i koristiti nae lepe narodne izraze, nego daje iscrpnu sociolingvistiku analizu onoga to naziva nemarni funkcionalni stil (str. 22) odnosno pseudonorma (str. 3537), to jest celokupnog stanja naeg jezika stvorenog zajednikim dejstvom slabog kolstva, nebrige za jeziku kulturu, loih prevodilaca, poluobrazovanih novinara i bezobzirne komercijalizacije. Na str. 135136 Pri se izriito suprotstavqa tradicionalnoj segregaciji prema stranim reima, opisanoj kao pokuaj, zasnovan na krajnje spornom dvojstvu nae, poeqno ne-nae, nepoeqno, da se sve takve rei, svesno ili nesvesno, izdvoje, odvoje, pa ak i iskque. Umesto segregacije on se zalae za integraciju anglicizama, kao pristup utemeqen na postavkama savremene lingvistike i sociolingvistike. Slino gore opisanoj Brborievoj podeli tu|ica na nezamenjive i zamenjive, Pri 2005: 130135 predlae skalu opravdanosti anglicizama od ak pet stepeni: 1) sasvim neopravdani anglicizmi, npr., autorizovani diler umesto ovlaeni prodavac, 2) neopravdani, npr., er-beg prema vazduna vrea, 3) uslovno opravdani, npr., pi-ar, krae i ekonominije nego osoba zaduena za odnose s javnou i sl., 4) opravdani, ako uvode novu nijansu znaenja, npr., be(j)bisiter(ka) naspram domaeg dadiqa, 5) sasvim opravdani, ako imaju specifino znaenje, npr., milkejk, tabloid, evergrin, repovati, xogirati i dr. 4. Neku puristiku kampanju slinu onoj u Hrvatskoj, ili sistematsku akciju zatite domaeg vokabulara kakva postoji u Francuskoj, u Srbiji bi bilo teko zamisliti. U skladu s Feketeovom ve citiranom tvrdnjom da otpor prema tu|icama dolazi mahom iz redova laike publike, jedine puristiki orijentisane knjige delo su knjievnika, a ne lingvista. Takva je knjiga Medi 2000, iji je autor pokuao da joj pribavi autoritet jednim falsifikatom. Kao uvod dao je na tri strane Zavetanje Stefana Nemanje, koje poinje reima: ^uvajte, edo moje milo, jezik kao zemqu i nastavqa se Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 163 tvrdnjama kao ne uzimajte tu|e rei u svoja usta, narod koji izgubi svoje rei prestaje biti narod, boqe je izgubiti sve bitke i ratove nego izgubiti jezik i slinima. Isti tekst tampan je i na zadnjim koricama, uz naznaku Iz Hilandarske poveqe. Pisan lepim stilom i sa mnogo oseanja, ovaj tekst je prevario novinare mnogobrojnih listova, koji su ga citirali u uverenju da je zaista iz Nemanjinog pera, i ne slutei da se ni Nemanja ni ma koji drugi srednjovekovni vladar nisu bavili jezikim pitanjima. Ono to je udnije jeste da je i Drago upi stavio delove istog teksta na poetak knjige upiFeketeTerzi 2002, ne pominjui uopte Media, a uz napomenu: Imamo izvesnih znakova da je osniva nae prve dinastije Simeon Mirotoivi, ili Stevan Nemanja, govorio o jeziku, pa ovde beleimo deo njegove poruke o uvanju jezika, ija izvornost nije potvr| ena, ali je pogodna za dananje stanje srpskog naroda, njegovog duha i jezika. Nasuprot tome, Piper 2003: 77 osu|uje Mediev tekst kao filoloku mistifikaciju. Kae da je napisan u duhu romanti nog purizma ija je patetika povremeno simpatina, ali da sadr- i i opasne netanosti, kao to je tvrdnja Dva jezika nikada se pomiriti ne mogu. Pobijajui takvu tvrdnju ukazivanjem na primere viejezinosti na malom prostoru, kao na Kavkazu, u Maloj Aziji, vajcarskoj, pa i u Vojvodini, Piper dodaje: Takva filoloka ratobornost obino je nalije naelno neprijateqskog odnosa prema drugim narodima, to, naravno, ne vodi dobrome. U drugom uvodu, koji je potpisao vlastitim imenom, Mile Medi poinje albama koje su sasvim opravdane i koje moda otkrivaju njegovu motivaciju za pisanje: U Hrvatskoj srpski narod je istrebqen, njegov ivi jezik uniten, a njegov knjievni jezik nazvan hrvatskim, u Bosni bonjakim, u Crnoj Gori crnogorskim, a na Kosovu ko progovori srpski, dobija metak u glavu. Potom, naalost, prelazi na patetine i neodmerene izjave uperene ne protiv progona Srba i srpskog jezika u susednim zemqama, nego protiv pozajmqenica. Najezda stranih rei na srpski jezik, tvrdi on, poprima iz dana u dan zastraujue razmere Prekomerna upotreba stotina hiqada nepotrebnih stranih rei u srpskom jeziku ponitila je sve tekovine Vukove jezike reforme Srpskom jeziku danas nita ne preti vie od stranih rei Samoubilaki hod srpskog jezika moe se i mora zaustaviti itd., sve do apokaliptinog predvi|anja neizbe- nog kod svakog puriste: Ve na samom poetku 21. veka, pod takvim uslovima, srpski jezik utopio bi se u masu tu|ih rei i prestao da postoji kao zaseban jezik. 164 Junoslovenski filolog H (2008) 4.1. Tipino puristiko jeste i verovanje da svaka pozajmqenica ve ima gotov prevod i da ih samo treba zameniti. Vujaklijin Leksikon Mediu se ini kao sasvim dovoqno oru|e za takvu akciju: Skoro da nema strane rei u tom reniku uz koju ne stoji odgovaraju a i boqa srpska narodna re (str. 24). Srpskim lingvistima Medi ne moe da oprosti to nisu puristi: Srpski jezikoslovci bili su obavezni da srpski jezik tite od drugih, a nisu ga umeli sauvati ni od sebe samih Treba samo pogledati jezik savremenih srpskih gramatika i jezikih rasprava pa se svako lako moe uveriti da taj jezik vrvi od stranih rei i naziva (str. 32). Na str. 4849 kritikuje gramatiare to govore o etiri srpska akcenta i o akcentuiranju ili akcentovanju, umesto o naglascima i naglaavanju rei. Oigledno nije svestan da ta dva pojma nisu sinonimi, niti da je ve \uro Danii, koga Medi inae istie kao uzor istog srpskog jezika, pisao knjigu Srpski akcenti. Mogue je da je Medi nameravao da detaqnije proui Vujaklijin i sline renike, ali da se ve na samom poetku posla zamorio, jer u centralnom delu knjige, Zloupotreba stranih rei (str. 4161), svi napisi posveeni su iskquivo reima na slovo A: abortus, adekvatno, akumulacija, angaman, apelovati, aroma itd., po azbunom redu. Autor nigde ne objanjava zato je uzeo samo te rei, niti pokazuje da je svestan da upravo na A, iz razloga koji se daju objasniti istorijskom fonetikom, u srpskom ima vrlo malo rei slovenskog porekla. Medieva kritika, ako ne raunamo tri napisa o stranim reima u nazivima izdavakih preduzea i knjiara (str. 6870), radnji i preduzea (str. 7173) i proizvoda (str. 7476), gde se pitanje domaeg sinonima i ne postavqa, usmerena je uglavnom protiv davno usvojenih internacionalizama latinskog, grkog i francuskog porekla, pa deluje neaktuelno, kao da je napisana pre jednog ili dva veka. O ozbiqnosti njegovih predloga za zamenu moemo suditi po tvrdnji na str. 50: Alkoholiar je isto to i pijanac. Alkoholizam je isto to i pijanstvo. NJegove kritike na raun medicinske terminologije (str. 7986) nisu neosnovane kada upozorava, na primer, da nekadanji nazivi kao Duevna bolnica ili Bolnica za zarazne bolesti danas redovno glase Psihijatrijska klinika odnosno Infektivna klinika, ili da bi uxbenici mogli imati i naslove kao One bolesti, Deje bolesti, Bolesti jetre, a ne iskquivo Oftalmologija, Pedijatrija i Hepatologija. Pri tom ipak gubi iz vida da su predloene domae zamene esto neupotrebqive zbog duine (i zbog nemogunosti izvo|enja prideva), npr., kad trai da se umesto Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 165 psihijatrija kae nauka o leenju duevnih oboqenja (str. 82). Ceo zavrni deo knjige posveen je deklarativnim, patetinim tekstovima kao to su Poziv na ustanak protiv najezde stranih rei na srpski jezik, Pismo svima, uenima i nepismenima, Pismo uiteqima, Pismo urednicima izdavakih preduzea, pisma novinarima, dekanima i profesorima fakulteta, patrijarhu, srpskoj i crnogorskoj akademiji itd., uz jedan predlog Narodnoj skuptini da se donese zakon o zatiti srpskog jezika od najezde stranih rei na na jezik. 4.2. O knjizi Daci 2004 moda ne bi vredelo troiti rei da joj recenzenti nisu bili dva ozbiqna lingvista Milo Kovaevi (koji je napisao i predgovor) i Drago upi. Prema podacima iz predgovora, autor je po struci matematiar, a uz to i pesnik (na kraju knjige navedeno je sedam njegovih zbirki pesama i jedan humoristi ko-satirini roman). Jedino mesto u knjizi koje zasluuje pa- nju jesu osam Naela tvorbe novih rei, namenjena prevodiocima (str. 3638), koja ukratko ponavqa i Kovaevi u svom predgovoru. Kao uputstvo prevodiocima, ta naela zvue sasvim razumno: za svaku stranu re u tekstu koji se prevodi treba nai srpsku re, a eventualna neprevodivost mora imati ubedqivo objanjenje; svaka re mora biti sainjena po pravilima tvorbe rei u srpskom jeziku; po- eqno je birati rei iji je koren dubok, tj. da je iz njega ve izvedeno vie razliitih rei; treba prenositi znaenje pojma a ne doslovno znaenje strane rei; za sve strane rei od istog korena (npr. konstrukcija, konstruisati, konstruktivan, konstruktor itd.) prevodi ne moraju biti od jednog istog srpskog korena; ne izbegavati prevo|enje sa dve ili vie rei, ali izbegavati glomazne sloenice; uz svaki struni naziv dati, pri njegovom uvo|enju, na naziv i dovoqno esto ga upotrebqavati kao sinonim. Da je u ostalom delu knjige pisac pokuao iscrpnije da obrazlo i ta naela i ilustruje ih primerima, bila bi to zaista panje vredna studija. Naalost, iz Renika koji zauzima glavni deo knjige (str. 39148) vidimo da je njegova namera bila sasvim drukija: da razglasi i popularie kovanice iz sopstvenih zbirki pesama. Daci se izjanjava kao sledbenik Laze Kostia, hvali nove rei koje je ovaj izmiqao i smatra da termin kovanica ne mora da ima nipoda- tavajue znaenje (str. 2223). Otuda u Reniku on predlae da se alegorija zameni sa drugokaz, atmosfera sa diite, vizualizirati sa ovi|ajiti, dijagnoza sa bolpoznanje (sic!), epizoda sa uzgredaj, argon sa zbormu (sic!), internacionalizacija sa me|unarodnjenje, kompakt disk sa jedra ploa, metabolizam sa zamenost, psihijatri- 166 Junoslovenski filolog H (2008) ja sa duegle|e, psihologija sa duhoslovqe, teorija sa obumqe, hospitalizovati sa ubolniiti i tome slino. Lo primer hrvatskog oigledno nije delovao na ovog pisca, niti se on ijednom upitao postoje li zaista govornici srpskog jezika kojima bi ovakve neverovatne kovanice bile blie i lepe nego opteprihvaene tu|ice. Da sve bude jo neozbiqnije, znatan deo odrednica u ovom Reniku i nisu predlozi za zamenu tu|ica, nego iskquivo domai neologizmi koje je sam autor smislio, koje bi hteo da uvede u upotrebu, a za koje kao jedinu potvrdu navodi sopstvene zbirke pesama. Takvi su recimo viedarje posedovanje vie sposobnosti, drugina (potpuno nejasnog znaenja), zguvak zguvan deo stvari, jadnonadno sa malo ili nimalo nade, kezozuban koji ima osobinu da se kezi, ovajati esto ponavqati ovaj, otpleniti suprotnost od zapleniti, ahati igrati ah i drugi podjednako bizarni, katkad predloeni i kao zamena za ustaqene domae rei, npr., posetnik umesto posetilac i prevodi pored prevodilac (sa obrazloenjem da u govoru koji je iv i pun duha, rei nikad dosta). tavie, na mnogo mesta u renik su ubaeni autorovi stihovi i priice koje se ne vezuju ni za jednu konkretnu re, bilo stranu ili domau, nego su vaqda dodati kao ukras. Neki psiholingvista bi mogao da nam objasni ne pokazuju li ovakve knjige da purizam moda, pored otpora prema stranom jeziku, vue korene i iz prenaglaene jezike kreativnosti, kod qudi kojima nije dovoqno da budu originalni pisci, nego ele da sami stvaraju rei svog jezika. 5. O statusu novih jezika na Balkanu, mislim da bi se velika veina srpskih lingvista sloila sa zakqukom Ranka Bugarskog (Bugarski 2002: 139) da je srpskohrvatski istovremeno jedan jezik i vie jezika to jest, pojednostavqeno reeno, jedan lingvistiki jezik u obliju nekoliko politikih jezika. Up. upia u upi FeketeTerzi 1996: 1617: To znai da su sadanji srpski i sadanji hrvatski jezik jedan jezik, jer razlike koje me|u njima postoje nisu tolike da bi se zaista moglo govoriti o dva jezika, kao i Feketea u upiFeketeTerzi 2002: 20: Nema te naune argumentacije koja bi mogla potvrditi ideju da su standardni jezici (bar dosadanji) srpske pismenosti i hrvatske pismenosti dva razliita jezika. ipka u 2006: 101 kae da razlike izme|u srpskog i hrvatskog standarda, po raznim procenama, iznose od 3 do 8%, a uz to one ne ometaju normalnu komunikaciju i me|usobno gotovo 100% razumqivost, pa se onda namee pitanje je li to dovoqno da bi se moglo govoriti o posebnim standardnim jezicima. Manje je bitno da li bi taj zajedniki jezik i daqe, bar u naunoj upotrebi, trebalo nazivati Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 167 srpskohrvatskim (kao to misli Bugarski), ili bismo se sloili sa upiem koji kae: To je u stvari, istorijski gledano, srpski jezik, jer celo tokavsko nareje je izvorno srpsko (upiFekete Terzi 1996: 1617). to se tie u me|uvremenu proglaenog bonjakog jezika (koji sami Bonjaci, s velikodravnim pretenzijama, nazivaju bosanskim), kao i novoro|enog crnogorskog, jasno je da oba predstavqaju samo politike etikete. Bugarski kae da u Sarajevu nisu postojali razaznatqivi etnolekti, bar na nivou standardne govorne i pisane komunikacije, pa se nije moglo rei da lokalni urbani Srbi, Hrvati i Muslimani govore i piu razliito u zavisnosti od svoje etnonacionalne pripadnosti (Bugarski 2002: 45). S obzirom na to, kae on, jedini nain da se bonjaki jezik razlikuje od srpskog ali i hrvatskog bio je kroz isticanje orijentalnog nasle|a, revitalizacijom turcizama te intervencijama u izgovoru, pravopisu i fonologiji3 (str. 107108). to se tie inenjera potencijalnog crnogorskog jezika, Bugarski kae da se oni oslanjaju na arhaizaciju i lokalizaciju, na oivqavanje folklorne batine i pojedinih dijalekatskih specifinosti. Sa istim takvim argumentima, upi zakqu- uje da ne postoji poseban crnogorski jezik (str. 21) i da nije mogu e govoriti o bonjakom jeziku kao zasebnoj lingvistikoj injenici (str. 2627). 5.1. Ostaje stoga samo pitanje odnosa izme|u srpskog i hrvatskog, odnosno izme|u Beograda i Zagreba kao dva glavna jezika centra koji su, jo i u vreme jedinstvene Jugoslavije, me|usobno razmenjivali uticaje, kao i sporove, polemike i optube za unitarizam, neravnopravnost, odnosno za nacionalizam i separatizam (v. tvrdnje hrvatskog knjievnika Vjekoslava Kaleba s kojima polemie Brbori 2000: 4749). Kao i u odnosu prema reima iz zapadnih jezika, hrvatski je ovde daleko manje tolerantan. Vidimo to iz ve pomenute knjige Govorimo hrvatski (Duli 1997), zasnovane na radio-emisijama koje su zamiqene kao opti jeziki savetnik, ali se u njenom Predgovoru kae: osobito su ustre i estoke u poetku bile rasprave o odnosu hrvatskoga i srpskoga jezika, i odmah dodaje: No 168 Junoslovenski filolog H (2008) 3 ipka 2006: 72 istie da se u mnogim reima dodaje glas h, pa i tamo gde mu po etimologiji nije mesto (hudovica), ili da se posee za dijalekatskim oblicima koji nisu samo bonjaki, npr. etverica, peterica. to se tie oivqavanja orijentalizama, on s ironijom pita hoe li Bonjaci itati Akam xeride (mj. Veernje novine) hoe li pisar postati atib, glasnik mubair, profesor muderis, slubenik teskerexija; hoe li |aci u kolama pisati kredom ili tebeirom? nismo eqeli da emisija Govorimo hrvatski postane radijski razlikovni rjenik. Uprkos takvoj eqi autora, knjiga se i danas najve- im delom svodi na ienjeOE od srbizama, makar i odavno ustaqenih, i njihovu zamenu hrvatskim reima: ne zvanian nego sluben (str. 17), ne nadlenost nego mjerodavnost (str. 29), ne uputstvo nego uputa (str. 30), ne uee nego udio (str. 33), ne jeziki nego jezi ni, u svim znaenjima (str. 35), ne ivica nego rub (str. 37), ne snabdjeti nego opskrbiti (str. 42), ne dobro vee nego dobra veer (str. 68), ne predstava nego predoxba (str. 110), ne qem nego kaciga (str. 134) i tako isto za mnoge druge parove rei. Puristika netrpeqivost je oigledna kada se, na primer, priznaje da se u hrvatskom kae i porijeklo i podrijetlo, ali da treba odabrati ovo drugo, jer taj je lik samo na (str. 123 kurziv u originalu). Donose se i vrednosni sudovi o optoj superiornosti hrvatskog nad srpskim, na primer povodom hrvatskog zatiqak, gde se tvrdi da predmetak za- ispred tiqak jest ispravniji nego po- u srpskom potiqak, budui da je zatiqak iza glave, u emu se oituje bitna znaajka hrvatskoga jezika razlikovnost. Hrvatskomu jeziku nije svejedno je li to tono ili nije, on ne trpi nereda i nemarne improvizacije (str. 21: znai li to da su netanost, nered i improvizacija svojstveni srpskom jeziku?). Re spisak, rusizam primqen preko srpskog, treba zameniti hrvatskim popis ili imenik: u vezi s tim priznaje se da i u Hrvatskoj postoji izraz psovati sve po spisku, ali se zahteva da i on bude odbaen, jer u mnogim sluajevima je ipak i sama psovka srpski utjecaj (str. 32). Za oblik port tvrdi se da ga je godine 1947. netko iz tadanje najvie republike vlasti zabranio i naredio da se upotrebqava sport Time se srpski lik sport proirio i na hrvatsko govorno podruje. Bilo je to jo jedno jednaenje po srpskosti, kako prof. Mami duhovito naziva posrbqivanje hrvatskoga jezika (str. 125). Ni pomena nema o tome da je izgovoru sp- moda data prednost zato to je izvorni engleski, dok je p- primqeno iz nemakog! Najvei apsurd je kada se na str. 485 za englesko computer tvrdi da (ukoliko se ne prevodi sa raunalo) u hrvatskom mora glasiti kompjutor, jer nastavak -or primjereniji je hrvatskim tvorbenim obrascima od engleskog dometka -er (sic!). U stvari, kao to se mo- emo uveriti gledajui ranija izdanja Klaievog renika, kompjutor je ista greka, nastala otuda to je neko mislio da re na engleskom glasi computor (usled brkanja sa imenicama tipa constructor, executor i sl.). Ta greka, me|utim, ukorenila se samo u Hrvatskoj, Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 169 dok se u Srbiji uvek govorilo kompjuter i samim tim pogreni hrvatski oblik proglaen je boqim od ispravnog, ali srpskog! 5.2. Srpski stav prema kroatizmima bitno je drukiji, o emu nam svedoe izjave nekoliko uglednih lingvista. Drago upi u upi FeketeTerzi 1996 kae da postoje tzv. kroatizmi i tzv. srbizmi, ali to ne znai da kroatizme ne treba upotrebqavati u srpskom jezikom izrazu i obrnuto Jezik je bogatiji ukoliko ima vie mogu nosti za imenovanja sinonimi jezik ine interesantnijim, plemenitijim i upotrebqivijim (str. 96), dodajui: po poreklu rei su svaije, bez obzira na to u kom su jeziku nastale (str. 101). Otuda upi odobrava upotrebu u srpskom jeziku rei kao kat, zarez4, nakon, napokon, ili glagola kao nadomestiti, ponukati, posuditi, pospeiti, zagovarati, koji se vie upotrebqavaju u hrvatskom, ali koje on i ne pomiqa da progoni iz srpskog jezika. Jednako mi- qenje zastupa i Mitar Peikan u Radovanovi 1996: 176: Jeziki purizam nikad nije vladao u srpskoj jezikoj kulturi, a naroito se lako i potpuno nostrifikuju i utapaju u domai fond rei preuzete iz slovenskih izvora Zato neosporno mesto, bez ikakve normativne diskvalifikacije, u srpskom reniku imaju i rei za koje znamo da su svojstvene hrvatskom izrazu, ali i u srpskom jeziku svojim posebnim sklopom, motivacijom i ekspresivnom vrednou obogauju njegovu sinonimiku i uveavaju izraajnost i stilistiku gipkost. Branko Brbori u prvoj svojoj knjizi (Brbori 2000: 32) citira rei Dobrice osia: Nikad nisam ustuknuo pred hrvatizmom ako sam osetio njegovu izraajnu i stilsku nadmonost nad srbizmom. Brbori predlae da se i u Srbiji upotrebqavaju rei kao mahuna i grah (ne samo boranija i pasuq), saetak, tajnik, vetrovka, svezice (za pertle), nadii odn. nadilaziti (umesto prevazii, koji je konferencijalizam i tvorbeno mutna re) i drugi hrvatski oblici. Na str. 154 on osporava Brozovievu tvrdnju da je srpskohrvatski jezik navodno samo kod, a da se srpski i hrvatski razlikuju kao konkretni standardni jezici.5 Za reenicu kojom je Brozovi to poku- 170 Junoslovenski filolog H (2008) 4 Zarez je prihvaen u Srbiji na osnovu Pravopisne terminologije iz 1960. Prema istoj terminologiji (to upi ne pominje, verovatno iz eqe da ne raspiruje me|unacionalne sporove) bilo je predvi|eno i da Hrvati usvoje taka umesto toka, to oni nisu uinili. Danas srpski pravopisci nastoje da vrate u upotrebu tradicionalni termin zapeta, ali to ide dosta teko, jer su itave generacije u srpskim kolama naviknute da kau samo zarez. 5 Uporedi izjavu jednog amerikog slaviste, na me|unarodnom skupu, da je srpskohrvatski dobro ime za sirovu gra|u (ranj material) od koje su oblikovani standardni jezici srpski, hrvatski i bosanski, to je navelo Ranka Bugarskog, na ao da ilustruje, Bijela je sol za kuhanje spoj natrija i klora (naspram srpskog Bela so za kuvanje je jedinjenje natrijuma i hlora), Brbori dokazuje da sadri samo alomorfne razlike, koje su sistemski potpuno irelevantne. Na str. 212 dokazuje da je taj primer vetaki (budui da se i u Hrvatskoj i u Srbiji kae samo kuhinjska so(l)) i pominje druga dva primera koja je tako|e naveo Brozovi, ali iz kojih nije eleo da izvue odgovarajue zakquke: da su sve line zamenice i svi brojevi od 1 do 999 potpuno jednaki u srpskom i u hrvatskom. (Bilo bi zanimqivo utvrditi postoje li igde u svetu dva odvojena jezika s takvim, ili i mnogo manjim, me|usobnim podudarnostima.) ^ak i da su zaista posredi dva jezika, s obzirom na slinost, na geografsku izmeanost i na suivot u istoj dravi tokom sedamdesetak godina, bilo je neizbeno da izme|u srpskog i hrvatskog do|e do intenzivne razmene leksema. Pri tom moramo uzeti u obzir da purizam ima svoju dobru, kao i antipurizam svoju lou stranu: u hrvatskom su daleko ivqi i aktivniji mehanizmi tvorbe novih rei, dok su u srpskom oni delimino zakrqali, a otpor prema novotvorenicama je jai nego to je nuno. Otuda je srpski tokom celog HH veka gotovo neosetno usvajao hrvatske rei koje su mu omoguavale da izbegnu dvolani izraz (vozilo umesto prevozno sredstvo, nekretnina umesto nepokretna imovina, zubar umesto zubni lekar, stotinka umesto stoti deo), da smanji upotrebu glagolskih imenica na -nje (rasveta, upala, munina umesto osvetqenje, zapaqenje, ga|enje), da izbegne poneku dvosmislenost (ples i plesati pored dvoznanog igra, igrati), kao i da zameni poneki zastareli germanizam (olovka, kvailo, tranica, utika namesto plajvaz, kuplung, ina, teker). U zborniku Radovanovi 1996: 3941 ja sam pokuao da nabrojim va- nije takve kroatizme i da ih podelim na tri grupe: one koji se vie i ne oseaju kao hrvatski (uinak, potraga, temeqit, navodno itd.), one koji se upotrebqavaju bez ikakvog otpora (prehlada, migavac, tu|ica, poprimiti, poput itd.) i one koji se uprkos jasnom hrvatskom poreklu povremeno javqaju kod srpskih autora (razina, stanovit, duqiti, oponaati, diqem itd.). Pore|enja radi, tu je navedeno i nekoliko hrvatskih rei kao glazba, vlak, nazoan, prosvjedovati i druge koje se u Srbiji nikad ne upotrebqavaju, mada je njihovo znaenje poznato. Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 171 istom skupu, da se poali kako je u nepovoqnom poloaju, jer svi drugi govore jezike a jedino ja govorim sirovu gra|u! (Bugarski 2002: 143). U istom duhu, Brbori 2001: 25 je pisao: U jezikom preduzetni tvu ne moramo se ugledati na Hrvate, mada i od njih moemo preuzimati sve to dobro smisle (poput npr. leksema posuda, prehlada, upala, nekretnina, konobar, saetak, uinkovit, znakovit, svrhovit, pothodnik i nathodnik Zaista, nemamo razloga da odbijamo poeqne neologizme, niti pak da takve uopte smatramo kroatizmima. Poto su Hrvati gotovo bez ostatka preuzeli vukovski knjievnojeziki model, Srbi mogu bez tekoa preuzeti njihove dobro skrojene novotvorenice. Telebak (1998: 1639) dao je u svojoj knjizi dugaak uporedni spisak srpskih rei naspram hrvatskih, to je, bez sumnje, korisno itaocima u Republici Srpskoj. Ipak, i on na kraju istie da je svaka podjela rijei na srpske i hrvatske neminovno, uslovna, da je ono to je nekada bilo samo srpsko, vremenom postalo i hrvatsko, ak i samo hrvatsko. I obrnuto. Kao primer pominje re netkou narodnoj pesmi o Banoviu Strahinji, tisuu kod Zmaja, a kao rei koje su sasvim obine Srbima, naroito ijekavcima, navodi eqezo, prehladu, upalu, rasvjetu, mrkvu, konobar i druge. 5.3. Malobrojni primeri otpora prema hrvatskom koje nalazimo tiu se pojedinanih rei, a njihovi zastupnici, kao i u antievropskom purizmu, dolaze iz krugova nestrunjaka za jezik. Moda najpoznatiji takav sluaj dogodio se 1984. godine, kada je grupa od pet poznatih lingvista, s Pavlom Iviem na elu, savetovala Radio Beogradu da se u najavama tanog vremena i pojedinih emisija, umesto as, upotrebi re sat. O polemici koja je trajala jo godinama posle toga iscrpno izvetava Brbori 2000: 369391 (v. i Brbori 2001: 313). Razlozi za preporuku petorice lingvista bili su, pre svega, u tome to je sat, a ne as, re koja se (i u Srbiji) upotrebqava u obinom govoru (Koliko je sati? Satima te ekam i sl.); uz to, as je vieznaan (usled ega bi npr. Doi u za as umesto Doi u za sat bilo nejasno), dok sat, osim vremenske jedinice, ima jo jedino znaenje asovnik, koje ne moe izazvati zabunu. Uprkos tome, u pojedinim listovima tada su se pojavili protesti italaca koji su poverovali da se rei sat daje prednost kako bi se srpska radio-televizija izjednaila sa hrvatskom. Krajem devedesetih godina, polemiku je obnovila grupa patriotskih jezikoslovaca poznata po tzv. Slovu o srpskom jeziku (1998), koja je preporuku o satu i asu iskoristila da Pavla Ivia i njegove saradnike optui za dugogodinje antisrpsko delovanje. Nacionalistike optube delovale su jae od lingvistikih saveta, pa se vreme na beogradskom radiju i danas najavquje imenicom as. 172 Junoslovenski filolog H (2008) ^est uzrok nesporazuma jeste konzervativnost hrvatske varijante, usled ega se rei koje su nekada bile sasvim obine i u Srbiji percipiraju kao kroatizmi. U pismima koje itaoci upuuju novinama mnogo puta su se ule albe na predlog nakon, za koji se tvrdi da je prognao srpsku re posle. Otuda je ve u upiFeketeTerzi 1996: 97 Drago upi morao da objanjava da se nakon moe nai kod Vuka, NJegoa, Jae Ignjatovia, orovia i drugih srpskih pisaca, da je danas obiniji u Hrvatskoj, ali da to ne znai dai daqe ne pripada i srpskim i hrvatskim renikim sadrajima. Na istu temu bio je prinu|en da se vrati i Fekete u upiFeketeTerzi 2002: 161 i u FeketeupiTerzi 2005: 149150. On napominje da je nakon potrebno i zbog sloenog veznika nakon to, koji ima iskquivo vremensko znaenje i otuda je pogodniji nego dvosmisleno (vremensko i uzrono) poto. Posle pada komunizma i naglog jaanja uticaja Srpske pravoslavne crkve poeli su se favorizovati oblici iz crkvenog jezika Vaskrs i vaskrnji, dotle neuobiajeni u govoru. Mada su Beogra|ani oduvek govorili o Uskrsu i uskrnjim jajima, i mada Terzi (Fekete upiTerzi 2005: 287) izriito kae da je Vaskrs srpskoslovenski, a Uskrs narodni oblik, u javnosti se stvorilo ube|enje da je Uskrs kroatizam, a da je samo Vaskrs srpski. Oblici na vasshva eni su kao politiki korektni i u medijima gotovo obavezni. Karakteristian je u tom pogledu uskrnji dodatak beogradskog dnevnog lista Press od 26. aprila 2008. godine.6 U njemu itamo: Vaskrs spada u pokretne praznike, Vaskrs irom planete, spremaju se za proslavu Vaskrsa, vaskrnja nedeqa, vaskrnji doru- ak, vaskrnji obiaji i tako od poetka do kraja, oigledno po direktivi. Na oglasnim stranama, me|utim, koje ne podleu redakcijskoj intervenciji, turistike agencije reklamiraju Uskrs u Grkoj ili naim putnicima estitamo uskrnje i prvomajske praznike. U lanku o bombardovanju Srbije 1944. godine napominje se da je na|ena neeksplodirana bomba na kojoj je, srpskim jezikom i irilicom, ispisana praznina estitka: Srean Uskrs!, ali naslov lanka glasi Vaskrs estitali bombama. Up. Telebak 1998: 39: Ne moe se sa iskquivou prihvatiti da je samo srpsko otaxbina, praznik, pa ak ni Vaskrs, a da je samo hrvatsko domovina, blagdan i Uskrs Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 173 6 Zanimqivo je da je dodatak objavqen pod naslovom Hristos vaskrse na irilici, mada je ceo njegov sadraj, kao i list uopte (poev od imena), tampan latinicom. 5.4. Otpor prema hrvatskom obliku je najjai jer je kontrast najoevidniji tamo gde su srpska i hrvatska re od istog korena, ali se fonoloki razlikuju, kao u parovima opi opti, kuhati kuvati, vodstvo vo|stvo, barbarski varvarski, kemija hemija, diplomacija diplomatija, Atena Atina, Cipar Kipar i slinima. Donekle je blizak tome i odnos prema ijekavskom izgovoru u ekavskoj sredini (i obrnuto). Mada se gotovo svi lingvisti sla- u da ijekavski (poev od Vuka i NJegoa pa do danas) tako|e spada u srpski standard, i mada je u Republici Srpskoj odbaen pokuaj iz 1993. godine da se i ijekavcima nametne ekavski izgovor (o tome v. Telebak 1998: 1014, Brbori 2001: 27, 62, 139, 152), u beogradskim javnim glasilima oduvek je vailo nepisano pravilo da se ijekavski tekstovi ekaviziraju. U vreme jedinstvene drave, u zvaninim dokumentima o jezikoj politici, kao to je bila tzv. Jezika orijentacija Politike 1983. godine (v. Brbori 2000: 137141), uvek se zahtevalo da se autorski tekstovi na ijekavskom ne menjaju (mada nije nikada raspravqeno ta se podrazumeva pod autorskim da li je to svaki potpisani tekst?), a lingvisti su po pravilu ili i daqe, predlaui da i dopisi iz Hrvatske, BiH i Crne Gore budu na ijekavskom, ili da saradnici rodom iz ijekavskih krajeva mogu i u beogradskoj tampi pisati ijekavski. Za to se zalae i ipkin predlo- eni Kodeks upotrebe srpskog standardnog jezika (v. ipka 2006: 179, 187188, 199). I za uxbenike, kao i za tekstove zakona i druge javne spise isticalo se da nema razloga zato i oni u Republici Srbiji ne bi bili objavqivani i na ijekavskom (bar neki od njih, ukoliko se smatra da bi paralelno izdavanje svakog teksta u dve verzije bilo suvino i neekonomino). U praksi se nita od takvih predloga nije ostvarilo. U beogradskim novinskim redakcijama oduvek je vladala neka vrsta alergije prema ijekavskom delimino i zato to je malo koji lektor kvalifikovan da proverava ispravnost ijekavskih oblika (za koje znamo da i u zagrebakim i sarajevskim redakcijama neretko izazivaju nedoumice). Stoga su se gotovo uvek ekavizirali i autorski tekstovi, a pogotovu citati iz hrvatske tampe, iz izjava ili govora hrvatskih, bosanskih ili crnogorskih politiara. U nezavisnoj Srbiji takva praksa se jo vie ustalila. Pogledamo li, recimo, samo jedan broj Politike, od 9. maja 2008, nai emo u njemu dugako pismo dvoje kustosa Javne ustanove Spomen-podruje Jasenovac, u kome su ostavqeni hrvatski oblici i konstrukcije (profesorica Alekovi, njezini autori, koncentracijski logor, elimo dati javan odgovor, onda nas ne treba uditi zbog ega i sl.), ali je ceo tekst dat na 174 Junoslovenski filolog H (2008) ekavskom. Isto vai i za intervju s hrvatskom knjievnicom Dubravkom Ugrei, na kulturnoj strani istog broja Politike. 5.5. Rasprave o dvoizgovornosti (kako Brbori naziva dvojaki refleks jata u standardnom jeziku) obino su ile naporedo s diskusijama o dvoazbunosti, tj. paralelnoj upotrebi dvaju pisama u Srbiji. Nema sumnje da je otpor prema latinici u Srbiji, kao i daleko jai otpor prema irilici u Hrvatskoj, povezan sa optim antagonizmom prema susednoj varijanti srpskohrvatskog. Ipak, situacija je ovde bitno drukija nego ona sa dvoizgovornou. Naime, dok ijekavici u Srbiji niko ne porie zvanini status, ali je u praksi marginalizovana, potisnuta preovla|ujuim ekavskim, s latinicom i irilicom stanje je obrnuto: latiniko pismo ima i u Srbiji izrazitu prevagu, a domaa irilica je ta iji je opstanak neizvestan. U novosadskom udruenju irilica tvrde da srpska latinica i ne postoji, da je to zapravo hrvatska gajevica, i da su Srbi jedini narod u Evropi koji svoj jezik pie tu|im pismom (v. Zbiqi 2004, kao i druge knjige istog autora). Veina lingvista ne prihvata takvo mi- qenje, jer istiu da su i mnogi srpski pisci pisali latinicom, po- ev jo od dubrovake knjievnosti, a pogotovu od 1918. godine naovamo. U tu polemiku ovde neemo ulaziti, jer je naporedna upotreba dvaju pisama (pojava kakve nema drugde u Evropi, a moda ni u svetu) veliki i specifian problem dananjeg srpskog jezika, koji bi zahtevao posebnu studiju, verovatno i obimniju od ove. Literatura Brbori 2000: Branislav Brbori, O jezikom raskolu, Beograd Novi Sad. Brbori 2001: Branislav Brbori, S jezika na jezik, Beograd Novi Sad. BrboriVuksanoviGaevi 2006: Srpski jezik u normativnom ogledalu, 50 odluka Odbora za standardizaciju srpskog jezika, priredili Branislav Brbori Jovan Vuksanovi Radojko Gaevi, Beograd. Bugarski 2002: Ranko Bugarski, Nova lica jezika, Beograd. VasiPriNejgebauer 2001: Vera VasiTvrtko PriGordanaNejgebauer, Renik novijih anglicizama, Novi Sad. Daci 2004: Rade Daci, Nezavrena knjiga o reima, Beograd. Duli 1997: Govorimo hrvatski, priredio Mihovil Duli, Zagreb. Zbiqi 2004: Dragoqub Zbiqi, Srpski jezik pod okupacijom latinice, Novi Sad. IviKlajnPeikanBrbori 2004: Pavle Ivi Ivan Klajn Mitar Peikan Branislav Brbori, Srpski jeziki prirunik, drugo, dopunjeno i izmenjeno izdanje, Beograd. Purizam i antipurizam u dananjem srpskom jeziku 175 Klajn 1996: Ivan Klajn, Vrste romanizama u savremenom srpskohrvatskom jeziku i putevi njihovog dolaska, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXXIX/2, Novi Sad, 4564. Medi 2000: Mile Medi, Najezda stranih rei na srpski jezik, Beograd. Piper 2003: Predrag Piper, Srpski izme|u velikih i malih jezika, Beograd. Planko 1996: O leksikim pozajmqenicama, red. Judita Planko, Subotica Beograd. Pri 2005: Tvrtko Pri, Engleski u srpskom, Novi Sad. Radovanovi 1996: Srpski jezik na kraju veka, red. Milorad Radovanovi, Beograd. Telebak 1998: Milorad Telebak, Govorimo srpski, drugo, izmijenjeno i dopunjeno izdanje, Banja Luka. upiFeketeTerzi 1996: Drago upi Egon Fekete Bogdan Terzi, Slovo o jeziku, knjiga prva, Beograd. upiFeketeTerzi 2002: Drago upi Egon Fekete Bogdan Terzi, Slovo o jeziku, knjiga druga, Beograd. FeketeupiTerzi 2005: Egon Fekete Drago upi Bogdan Terzi, Srpski jeziki savetnik, Beograd. ipka 2006: Milan ipka, Jezik i politika, Beograd. kalji 1965: Abdulah kalji, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo. Summary Ivan Klajn PURISM AND ANTIPURISM IN PRESENT-DAY SERBIAN As in other Balkan languages, Serbocroatian vocabulary is of mixed origin. Ever since its earliest days, some of the commonest njords njere borronjed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loannjords are received njithout resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, njhile purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable tonjards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrating than any foreign language in the past. In Croatia, on the other hand, purism njas adopted as an official policy, first as a response to the threats of Germanization (njithin the Austro-Hungarian empire) and later to the presumed Serbian domination (in Yugoslavia). As a consequence, the mechanisms of njord formation are better developed in Croatian, but at the same time many artificial coinages and recycled archaisms have been launched, leading to njhat is knonjn as the Croatian Nenjspeak. NJhile Croatian linguists are constantly on the guard against Serbianisms, in Serbia many Croatian njords have been adopted almost njithout resistance, especially njhen they are shorter, more practical or more precise than their Serbian equivalents. 176 Junoslovenski filolog H (2008) 2.2.1. N1(det) + N2(nomen agentis) > N2 + N1(obj. gen) ako je imenica N2 izvedena od direktno tranzitivnog glagola. Ovakav model supstitucije mogu_ je u slede_im primerima: bestseler pisac > pisac bestselera dez peva' > peva' deza kantri peva' > peva' kantrija turbo folk oboavalac > oboavalac turbo folka step igra'ica > igra'ica stepa
U strukturnom obrscu N2 + za + N1 (acc) predloka konstrukcija u akuzativu
ima ulogu kvalifikatora tipa namene (Stevanovi_ 1974: 429). kasting agent > agent za kasting kontakt grupa > grupa za kontakt marketing menader > menader za marketing sparing partner > partner za sparing
Adnominalna determinacija predloko-padenog tipa ostvaruje se kao kvalifikacija
u strukturi N2 + u + N1(loc), gde N1 predstavlja imenicu kategorije nomen loci, kojom se, dakle, identifikuje lokalizator u _ijim se granicama odvija neka radnja. Zahvaljuju _i tome, daljom transformaciom lokalizator se moe pojaviti na nivou re_eni_- nog konstituenta i to adverbijalnog tipa. 152 MILIVOJ ALANOVIC bekstejd muzi'ar > muzi'ar u bekstejdu > muzi'ar koji svira u bekstejdu disko plesa' > plesa' u disku > onaj koji plee u disku Deava se, me5utim, da se u istom strukturnom obrascu pojavi kao konkurentna forma kolokaciji predloka konstrukcija u lokativu koja predstavlja povrinski eksponent punozna_nog predikata. Ovakvu transformaciju omogu_uje semanti_ka ili derivaciona veza imenice sa odgovaraju_im glagolom koji uvodi determinativnu relativnu re_enicu. sparing partner > partner u sparingu > partner sa kojim sparingujem